FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 168 - SEPTIEMBRE 2020

Page 1



1

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Canarias supera las 200.000 PCR realizadas FMHOY - Fuerteventura

Canarias todos los centros hospitalarios, tanto los cuatro hospitales generales de referencia como los insulares, cuentan actualmente con capacidad para su análisis. Desde el pasado 1 de marzo, las pruebas realizadas en las islas superan las 200.000 y siendo las áreas de salud de Tenerife y Gran Canaria, las dos islas más pobladas, las que concentran el mayor número. Desde el inicio de la pandemia, todas las islas han recogido muestras para las pruebas PCR, si bien al comienzo la mayoría eran procesadas en los hospitales generales de referencia de las dos islas capitalinas. Sin embargo, en los últimos meses todos los hospitales in-

More than 200.000 PCR tests carried out in the Canaries FMHOY - Fuerteventura sulares se han ido dotando de equipos de detección de PCR, como los sistemas Panther, Filmarray o Genexpert.

More than 200.000 PCR tests carried out FMHOY - Fuerteventura

In the Canaries, all the hospitals are now able to analyse PCR tests. Since 1st March, more than 200.000 tests have been carried out, mostly on the islands of Tenerife and Gran Canaria, the two most populated islands. Since the beginning of the pandemic, all the islands collec-

ted samples for PCR tests and at the beginning, most of them were analysed in the general hospitals of the capital islands. However, over the past few months, all the hospitals have been equipped on all the islands in order to analyse the PRC tests with systems such as Panther, Filmarray or Genexpert.

Auf den Kanaren verfügen derzeit alle Krankenhauszentren, sowohl die vier allgemeinen Krankenhäuser als auch die Inselkrankenhäuser, über Testkapazitäten. Seit dem 1. März wurden mehr als 200.000 Tests auf den Inseln gemacht, die meisten davon auf Teneriffa und Gran Canaria,den beiden bevölkerungsreichsten Inseln. Seit Beginn der Pandemie haben alle Inseln Proben für PCR-Tests gesammelt, obwohl am Anfang die meisten in den allgemeinen Krenhäusern der beiden Hauptinseln ausgewertet wurden. In den letzten Monaten wurden jedoch alle Inselkrankenhäuser mit PCR-Testgeräten wie dem Panther, Filmarray oder Genexpert ausgestattet.

Les Canaries dépassent les 200.000 tests PCR réalisés

FMHOY - Fuerteventura

Tous les centres hospitaliers des Canaries ont actuellement la capacité de faire cette analyse. Depuis le 1er mars, les tests réalisés dans les îles dépassent les 200.000 et le plus de tests ont été réalisés sur les îles de Tenerife et de Gran Canaria qui sont plus peuplées. Depuis le début de la pandémie, toutes les îles ont récolté des échantillons pour les tests PCR, par conséquent, au début, la plupart étaient testés dans les hôpitaux des deux îles capitales. Cependant, ces derniers mois, tous les hôpitaux insulaires se sont équipé pour la détection de PCR, comme les systèmes Panther, Filmarray ou Genexpert.


2

Año XV - Nº 168 - Septiembre | September | Septembre - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Transición Ecológica aprueba el segundo plan de recuperación del opilión de la Cueva del Llano FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Transición Ecológica, Lucha contra el Cambio Climático y Planificación Territorial del Gobierno de Canarias ha aprobado el segundo plan de recuperación del opilión de la Cueva del Llano (Maiorerus randoi), una especie endémica que se encuentra incluida en la categoría de ‘en peligro de extinción’ en el Catálogo Español de Especies Amenazadas, cuya única población conocida se localiza en el tubo volcánico Cueva del Llano, en el término municipal de La Oliva. Este segundo plan de recuperación pretende garantizar la supervivencia de esta especie, que desarrolla todo su ciclo vital en el medio subterráneo y que se encuentra en un precario estado de conservación, prestando una especial atención a enmendar las condiciones que están limitando el aporte de nutrientes a la cavidad. El ámbito de actuación de este plan abarca la totalidad del área de distribución conocida de la especie, y que se circunscribe al tubo volcánico Cueva del Llano, la proyección del mismo en superficie y una zona de protección que abarca 50 metros en todas direcciones

medidos a partir del perímetro del citado tubo volcánico. Este plan se desarrolla prestando una especial atención a enmendar las condiciones que están limitando el aporte de nutrientes a la cavidad y como continuación de otro plan anterior aprobado por Decreto 38/2012 que estuvo vigente durante cinco años. El consejero del departamento autonómico, José Antonio Valbuena, destacó que “teniendo en cuenta que esta especie es muy susceptible a los cambios de las condiciones ambientales, el plan de recuperación plantea acciones encaminadas a mejorar el estado de la cavidad, particularmente en los sectores III y IV del tubo volcánico”. Entre las actuaciones encaminadas a mejorar el estado de conservación de la Cueva del Llano se plantea “la modificación del cerramiento del Centro de Interpretación de la Cueva del Llano para permitir la entrada del agua procedente de la escorrentía, así como la canalización de las aguas superficiales desde el cauce del barranco, y la regulación de los usos en las áreas críticas delimitadas por el plan”, subrayó el consejero.

Le conseil de la Transition Das Amt für den ökologischen Übergangverabschiedet Écologique approuve le den zweiten Plan für die Erhaltung der Weberknechte deuxième plan de in der Cueva del Llano FMHOY - Fuerteventura sauvetage de l’arachnide Dieser Plan wurde unter besonderer Berücksichtigung Das Ministerium für den ökologischen Übergang, nommé “Opilión” de la den Kampf gegen den Klimawandel und Raumordnung der Änderung der Bedingungen, die die Zufuhr von der kanarischen Regierung hat den zweiten Plan für Nährstoffen in den Hohlraum einschränken, und als den Erhalt des Weberknechtes in derCueva del Llano Fortsetzung eines anderen früheren Plans entwickelt, Grotte del Llano (Maiorerus randoi) genehmigt. Es ist eine endemische der per Dekret 38/2012 genehmigt wurde und fünf FMHOY - Fuerteventura Le Conseil de la Transition Écologique, Lutte contre le Changement Climatique et Planification Territoriale du Gouvernement des Canaries a approuvé le deuxième plan de sauvetage de l’opilión (arachnide) de la Cueva (Grotte) del Llano (Maiorerus randoi), une espèce endémique qui fait partie des espèces en danger d’extinction dans le Catalogue Espagnol des Espèces Menacées, dont l’unique population connue se trouve dans le tube volcanique de la Grotte del Llano dans la municipalité de La Oliva. Ce deuxième plan de récupération vise à garantir la survie de cette espèce qui passe tout son cycle de vie dans le milieu souterrain et qui se trouve dans un état précaire de préservation. C’est pourquoi une attention spéciale est apportée pour améliorer les conditions qui limitent l’apport en nutriments dans la grotte. L’action de ce plan inclut la totalité de la zone de distribution connue pour cette espèce qui se trouve dans le tube volcanique du nom de Cueva del Llano ainsi qu’une zone de protection de 50 mètres dans toutes les directions autour du tube volcanique. Ce plan de développement prête une attention spéciale à l’amélioration des conditions qui limitent l’apport en nutriments dans la grotte, en continuation du plan antérieur approuvé par le décret 38/2012 qui a duré cinq ans. Le conseiller du service, José Antonio Valbuena, souligne “qu’en tenant compte du fait que cette espèce est très susceptible aux changements des conditions environnementales, le plan de récupération propose des actions qui visent à améliorer l’état de la grotte, surtout dans les secteurs III et IV du tube volcanique ”. Les actions d’amélioration de l’état de préservation de la Grotte del Llano incluent “la modification de la fermeture du Centre d’Interprétation de la Grotte pour permettre l’entrée de l’eau de pluie, ainsi que la canalisation des eaux superficielles du lit de la rivière et la régulation de l’utilisation des zones critiques délimitées par le plan”, ajoute de conseiller.

Art, die im spanischen Katalog der bedrohten Arten in der Kategorie “vom Aussterben bedroht” aufgeführt ist und deren einzige bekannte Population sich in dieser Vulkanröhre Cueva del Llano in der Gemeinde La Oliva befindet. Dieser zweite Plan zielt darauf ab, das Überleben dieser gefährdeten Art zu gewährleisten, deren gesamter Lebenszyklus sich in der unterirdischen Umwelt abspielt. Dabei wird besonders darauf geachtet, die Nährstoffversorgung der Höhle zu verbessern. Der Geltungsbereich dieses Plans umfasst das gesamte bekannte Verbreitungsgebiet der Art, das sich auf die Vulkanröhre Cueva del Llano und ein Schutzgebiet von 50 Metern in allen Richtungen - gemessen vom Umfang der genannten Vulkanröhre - beschränkt.

Jahre lang in Kraft war. Der Minister der autonomen Region, José Antonio Valbuena, erklärte: “Da diese Art sehr anfällig für Veränderungen der Umweltbedingungen ist, schlägt der Erhaltungsplan Maßnahmen zur Verbesserung des Zustands des Hohlraums vor, insbesondere in den Zonen III und IV der Vulkanröhre”. Zu den Maßnahmen zur Verbesserung des Zustands der Cueva del Llano gehören “die Änderung der Einfriedung des Besucherzentrums der Cueva del Llano, um den Eintritt von Wasser aus dem Abfluss zu ermöglichen, sowie die Kanalisierung von Oberflächenwasser aus dem Schluchtbett und die Regelung der Nutzungder in dem Plan festgelegten kritischen Bereiche”, betonte der Minister.

The council for Ecological Transition approves the second plan of rescue of the opilión of la Cueva del Llano FMHOY - Fuerteventura The council for Ecological Transition, Fight against the Climate Change and Territory Planning of the Canarian Government has approved the second plan for the rescue of the opilión (spider) of the cave called Cueva del Llano (Maiorerus randoi). This endemic species is included in the category of the species in danger of extinction in the Spanish Catalogue of Threatened Species and the only known population is located in the volcanic tube inside the cave called Cueva del Llano in the municipality of La Oliva. This second plan of rescue aims at securing the survival of this species that spends its complete life cycle underground. Its state of preservation is precarious and the plan will endeavour to amend the conditions that are limiting the supply of nutrients inside the cave. The plan will act on the whole area occupied by the species inside the volcanic tube of Cueva del Llano. The area will cover 50 metres in every direction around

the volcanic tube. The plan will specifically amend the conditions that limit the supply of nutrients inside the cave following the previous plan approved by Decree 38/2012 that lasted five years. The councillor, José Antonio Valbuena, pointed out that “taking into account that this species is very sensitive to changes to its environmental conditions, the rescue plan proposes actions that will improve the state of the cave, especially in sectors III and IV of the volcanic tube”. Amongst the actions to improve the state of preservation of Cueva del Llano, they are planning “the modification of closure of the Interpretation Centre of Cueva del Llano in order to let rainwater to get in, as well as the channelling of superficial water coming from the riverbed and the regulation of the use of critical areas delimited by the plan”, added the councillor.



4

Año XV - Nº 168 - Septiembre | September | Septembre - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El CAAF incorpora un nuevo módulo de desalación portátil a la Planta de Puerto del Rosario FMHOY - Fuerteventura El CAAF informa que durante el pasado mes se ha incorporaba a la Planta Desaladora de Puerto del Rosario un nuevo módulo portátil con capacidad para producir 2.500 metros cúbicos diarios, lo que permitirá alcanzar en esta instalación una capacidad de abastecimiento en torno a los 26.000 metros cúbicos diarios, destinados principalmente a la zona centro de la Isla. Este módulo portátil de desalación de agua de mar para la producción de agua desalada para el consumo humano de la Planta de Puerto del Rosario se suma a los ya instalados en la planta de Gran Tarajal y al que está previsto comience a funcionar en breve en Corralejo. Con ello, asegura el Consejero Delegado del CAAF, Carlos Rodríguez, “estará garantizada la producción de agua desalada para abastecer a la población de la Isla”.

Le CAAF ajoute un nouveau module mobile de désalinisation à l’usine de dessalement de Puerto del Rosario FMHOY - Fuerteventura Le CAAF a annoncé que le mois dernier un nouveau module mobile a été ajouté à l’usine de dessalement de Puerto del Rosario avec une capacité de production de 2.500 mètres cubes journaliers. Cela donne à l’usine une capacité totale d’environ 26.000 mètres cubes journaliers destinés principalement à la zone centrale de l’île. Ce module mobile de dessalement d’eau de mer pour la production d’eau douce pour la consommation humaine de l’Usine de Puerto del Rosario s’ajoute à ceux qui sont déjà installés dans l’usine de Gran Tarajal et à celui qui sera bientôt en fonctionnement à Corralejo. Le Conseiller Délégué du CAAF, Carlos Rodríguez, assure que cela garantira la production d’eau dessalée pour fournir la population de l’île. Carlos Rodríguez a ajouté que “l’aspect le plus intéressant de cet investissement est qu’à partir de maintenant l’île aura un système de production d’eau décentralisé avec trois points de dessalement dont la capacité pourra subvenir aux besoins de l’île entière. Elles seront toutes connectées les unes aux autres, mais autonomes pour éviter la surcharge du système en envoyant de l’eau d’une usine à l’autre”. Le conseiller ajoute que “les travaux du Premier Plan de Coopération Cabildo – CAAF sont déjà bien avancés et, comme prévu, nous avons pu faire d’importantes améliorations des réseaux, la remise en état des 33 réservoirs et nous avons fait l’acquisition des modules de dessalement mobiles qui étaient nécessaires”. L’objectif maintenant, continue M. Rodríguez “est d’ouvrir l’appel d’offres pour la deuxième partie des travaux du Plan d’Urgence Hydrique qui se concentre principalement sur l’amélioration du réseau de distribution qui est un point faible du système”.

Carlos Rodríguez señalaba que “lo más interesante de esta inversión es que a partir de ahora la Isla tendrá un sistema de producción de agua descentralizado, con tres puntos de desalación con capacidad para atender la demanda de toda la Isla, interconectados entre sí pero autónomos, y evitando sobrecargar el sistema enviando aguas desde una planta a otra”. En este sentido, continuaba diciendo el Consejero, “las obras del primer Plan de Cooperación Cabildo-CAAF

se encuentran ya en un avanzado estado de ejecución y, conforme a lo previsto, hemos podido realizar importantes mejoras en las redes, se está trabajando en la adecuación de 33 depósitos y se han adquirido los módulos de desalación portátil que eran necesarios”. El reto ahora, continuó diciendo Rodríguez, “es sacar a licitación una segunda tanda de obras dentro del Plan de Emergencia Hídrica, principalmente enfocadas a mejorar la red de distribución, que es el punto débil del sistema”.

Der Wasserversorger “CAAF” verwendet in der Anlage von Puerto del Rosario eine neues tragbares Entsalzungsmodul FMHOY - Fuerteventura Der Wasserversorger “CAAF”“ berichtet, dass im vergangenen Monat ein neues tragbares Modul mit einer Kapazität von 2.500 Kubikmetern pro Tag in der Entsalzungsanlage in Puerto del Rosario in Betrieb genommen wurde, wodurch diese Anlage eine Versorgungskapazität von rund 26.000 Kubikmetern pro Tag erreichen wird, welche hauptsächlich für das Zentrum der Insel bestimmt sind. Dieses tragbare Meerwasserentsalzungsmodul zur Gewinnung von entsalztem Wasser für den menschlichen Gebrauch in der Anlage in Puerto del Rosario kommt zu den bereits in der Anlage in Gran Tarajal installierten Modulen hinzu. Außerdem ist vorgesehen, dass in Kürze eines in Corralejo in Betrieb genommen wird. Damit, so versichert der CEO des CAAF, Carlos Rodriguez, “wird die Produktion von entsalztem Wasser für die Versorgung der Bevölkerung der Insel gewährleistet”. Carlos Rodríguez wies darauf hin, dass “der interessanteste Aspekt dieser Maßnahme darin besteht, dass die Insel von nun an über ein dezentralisiertes

Wasserproduktionssystem mit drei Entsalzungspunkten verfügen wird, die miteinander verbunden, aber unabhängig sind und die Kapazität haben, den Bedarf der gesamten Insel zu decken. Die Überlastung des Systems wird vermieden, indem Wasser von einer Anlage zur anderen geschickt wird”. In diesem Sinne fuhr der Minister fort: “Die Arbeiten des ersten Cabildo-CAAF-Kooperationsplans befinden sich bereits in einem fortgeschrittenen Ausführungsstadium, und entsprechend in Einklang mit den Plänen konnten wir die Netzwerke erheblich verbessern; die Arbeiten zur Anpassung von 33 Wasserspeichern sind im Gange, und die notwendigen tragbaren Entsalzungsmodule wurden angeschafft”. Die Herausforderung besteht nun darin, so Rodríguez weiter, “die Arbeiten im Rahmen des WasserNotfallplans zu realisieren auszuschreiben, die sich hauptsächlich auf die Verbesserung des Verteilungsnetzes konzentrieren, welches der Schwachpunkt des Systems ist”.

The CAAF adds a new mobile module to the desalination plant of Puerto del Rosario FMHOY - Fuerteventura The CAAF announced that last month, they added a new mobile module that can produce 2.500 m³ daily to the Desalination Plant of Puerto del Rosario. This means that the plant will now be able to produce around 26.000 m³ daily that are destined mainly to the central area of the island. This mobile module of seawater desalination for the production of freshwater for human consumption from the Plant of Puerto del Rosario comes as an addition to the others already installed in the plant of Gran Tarajal and the other that will soon be operational in Corralejo. The Councillor in charge of the CAAF, Carlos Rodríguez, confirmed that this means that “the production of freshwater will be guaranteed for the whole population of the island”. Carlos Rodríguez added that “the most interesting side of this investment is that from now on,

the island will have a decentralised water production system thanks to three points of desalination that have the capacity to supply the whole island. The plants are connected with each other but remain autonomous, which means that the system cannot get overloaded as water can be transferred from one plant to the other”. The councillor added that “the first Plan of Cooperation Cabildo-CAAF is already progressing and as planned, we have been able to make great improvements on the networks, we are renovating the 33 water deposits and the necessary mobile desalination modules have been purchased”. The objective now “is to put out for tender the second phase of the Emergency Water Plan that will mostly improve the distribution network which is the weakest point of the system”.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

Cabildo y Reserva de la Biosfera tramitan un proyecto europeo Life FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Medioambiente, Lucha Contra el Cambio Climático, Economía Circular e I+D+I del Cabildo de Fuerteventura y el equipo de la Reserva de la Biosfera informan que se ha culminado con éxito recientemente la presentación de un proyecto europeo en la Convocatoria Life de Medio Ambiente y Gobernanza, con el nombre “LIFE BEYOND PLASTIC”, en colaboración con las Reservas de la Biosfera españolas de la Red de Islas y Zonas costeras del programa Hombre y Biosfera, que pretende fomentar la innovación en la búsqueda de alternativas al plástico así como sensibilizar a la población para una reducción drástica de los plásticos de un solo uso. El proyecto, que hace un especial énfasis sobre las consecuencias del abandono de residuos plásticos en el medio natural, playas y costas, cuenta con un presupuesto total de 2.948.884€, y propone la creación y desarrollo en la Isla de un laboratorio de experimentación práctica para la búsqueda de alternativas al plástico en sectores como la alimentación y el comercio de proximidad. Esta acción concreta cuenta con una partida de 323.724€. La Reserva de la Biosfera de Fuerteventura se convertiría de esta forma en un área de experimentación y laboratorio “Plastic Lab”, y también en un polo de atracción para investigadores de otras áreas costeras e insulares con las que se comparten similitudes de escala y retos comunes. Entre los participantes del proyecto “Life Beyond Plastic”, además de las Reservas de la Biosfera españolas de la Red de Islas y Zonas costeras, figuran el Consell Insular Menorca, el Cabildo Insular de Lanzarote, las Mariñas Coruñesas y terras de Mondeo, el Consorcio de Políticas Ambientales de Terres de l’Ebre, la Universidad de París,

la Universidad de Versailles, la Universidad de Brest , el Laboratorio AMURE , la Red Zero y Ecologistas en Acción. Por su parte, el Gerente de la Reserva de Biosfera, Tony Gallardo, ha señalado que con este proyecto Life se pretende además aportar un complemento hacia la circularidad y reforzar el “Reto Cero residuos en el litoral de Fuerteventura”, un proyecto que la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura ya viene desarrollando en el marco de otra línea de financiación europea, Interreg Europe (Medio Ambiente y Eficiencia de Recursos) CAPonLITTER, en colaboración con el Instituto Universitario de Acuicultura y Ecosistemas Marinos Sostenibles

(IU-ECOAQUA) de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC). Gallardo quiso subrayar que la Reserva de Biosfera de Fuerteventura es miembro activo del Grupo de trabajo de Plástico Cero en la Red Mundial de Reservas de Biosfera Insulares y Costeras (ZERO PLASTIC), y ha sido considerada por sus socios como una zona ideal en Canarias para aplicar políticas de “Cero plástico” en ecosistemas insulares, tanto por sus específicas condiciones geográficas como por el compromiso de los grupos de voluntarios activos y también por el nivel de implicación de las Administraciones Públicas locales.


6

Año XV - Nº 168 - Septiembre | September | Septembre - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Der Cabildo und das Biosphärenreservat arbeiten an der Durchführung eines europäischen Life-Projektes FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Umwelt, Kampf gegen den Klimawandel, Kreislaufwirtschaft, Forschung, Entwicklung und Innovation des Cabildo von Fuerteventura und das Team des Biosphärenreservats berichten, dass die Präsentation eines europäischen Umwelt-Projekts vor kurzem erfolgreich abgeschlossen wurde. Es trägt den Namen “LIFE BEYOND PLASTIC ” (LEBEN JENSEEITS VON PLASTIK) und wird in Zusammenarbeit mit den spanischen Biosphärenreservaten des Insel- und Küstengebietsnetzes des Programms “Mensch und Biosphäre” durchgeführt, das Innovationen bei der Suche nach Alternativen zu Kunststoffen fördern und das Bewusstsein für eine drastische Reduzierung von Einwegkunststoffen stärken soll. Das Projekt, das einen besonderen Schwerpunkt auf die Folgen der Entsorgung von Kunststoffabfällen für die Natur, an Stränden und an Küsten legt, verfügt über ein Gesamtbudget von 2.948.884 Euro und schlägt vor, aus der Insel ein Labor für praktische Experimente zu machen, um nach Alternativen zu Kunststoffen in Bereichen wie der Lebensmittelindustrie und dem lokalen Handel zu suchen. Diese spezifische Aktion verfügt über ein Budget von 323.724 Euro. Das Biosphärenreservat Fuerteventura würde so zu einem Versuchsgebiet und “Plastic Lab”. Überdies würde es Forscher aus anderen Küsten- und Inselgebieten anziehen, in denen es Gemeinsamkeiten in der Größenordnung und gemeinsame

Herausforderungen gibt. Zu den Teilnehmern des Projekts “Leben jenseits von Plastik ” gehören neben den spanischen Biosphärenreservaten des Netzwerks der Inseln und Küstengebiete auch der Consell Insular von Menorca, der Cabildo von Lanzarote, die Mariñas Coruñesas und Terras de Mondeo, das Amt für Umweltpolitik der Terres de l’Ebre, die Universität von Paris, die Universität von Versailles, die Universität von Brest, das Labor AMURE, das Netzwerk Zero und Ecologistas en Acción. Der Direktor des Biosphärenreservats, Tony Gallardo, hat darauf hingewiesen, dass dieses LIFE-Projekt unter anderem darauf abzielt, die “Zero Waste Challenge an der Küste Fuerteventuras” zu stärken. Letzteres ist ein Projekt, das das Biosphärenreservat von Fuerteventura bereits im Rahmen einer anderen europäischen Förderlinie, Interreg Europe (Umwelt und Ressourceneffizienz) CAPonLITTER, in Zusammenarbeit mit dem Universitätsinstitut für Aquakultur und nachhaltige marine Ökosysteme (IU-ECOAQUA) der Universität von Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) durchführt. Gallardo betonte, dass das Biosphärenreservat von Fuerteventura ein aktives Mitglied der Arbeitsgruppe “Zero Plastics ”des internationalen Netzwerks der Insel- und Küsten-Biosphärenreservate (ZERO PLASTIC) ist und von seinen Partnern - sowohl aufgrund seiner

spezifischen geographischen Bedingungen und des Engagements aktiver Gruppen von Freiwilligen als auch aufgrund der intensiven Beteiligung der lokalen öffentlichen Verwaltungen - als ideales Gebiet auf den Kanarischen Inseln für die Anwendung der “Zero Plastics”-Politik in Insel-Ökosystemen bezeichnet wird.

Le Cabildo et la Réserve de Biosphère gèrent un projet européen Life FMHOY - Fuerteventura Le Conseil de L’Environnement, de la Lutte Contre le Changement Climatique, de l’Économie Circulaire et de l’Innovation et du Développement du Cabildo de Fuerteventura et l’équipe de la Réserve de Biosphère ont annoncé qu’ils ont récemment présenté avec succès un projet Européen lors de la Rencontre Life du Service de l’Environnement et du Gouvernement sous le nom de “LIFE BEYOND PLASTIC”, en collaboration avec les Réserves de Biosphère espagnoles du Réseau des Îles et des Zones Côtières du programme “Hombre y Biosfera” (homme et biosphère) qui vise à promouvoir l’innovation dans la recherche d’alternatives au plastique ainsi qu’à sensibiliser la population pour une réduction drastique des plastiques à usage unique. Le projet, qui met l’accent particulièrement sur les

conséquences de l’abandon des résidus plastiques dans l’environnement, sur les plages et les côtes, bénéficie d’un budget de 2.948.884 euros et propose la création et le développement sur l’île d’un laboratoire d’expérimentation pratique pour la recherche d’alternatives au plastique dans des secteurs comme l’alimentation et le commerce de proximité. Cette action concrète a un budget de 323.724 euros. La Réserve de Biosphère de Fuerteventura deviendra ainsi une zone d’expérimentation et un laboratoire “Plastic Lab” et également un pôle d’attraction pour les chercheurs d’autres secteurs côtiers et insulaires qui partagent les mêmes situations et objectifs. Parmi les participants au projet “Life Beyond Plastic”, en plus des Réserves de Biosphères espagnoles du

Réseau des Îles et Zones côtières, il y a aussi le Conseil Insulaire de Minorque, de Cabildo de Lanzarote, Mariñas Coruñesas y terras de Mondeo, le Consortium des Politiques Environnementales de terres de l’Ebre, l’Université de Paris, l’Université de Versailles, L’Université de Brest, le laboratoire AMURE, le Réseau Zéro et Écologistes en Action. D’autre part, le Directeur de la Réserve de Biosphère, Tony Gallardo, a indiqué qu’avec ce projet Life, ils visent également à améliorer la circularité et à renforcer le “Défi Zéro résidus sur le littoral de Fuerteventura”, un projet que la Réserve de la Biosphère de Fuerteventura développe dans le cadre d’un autre financement européen, Interreg Europe (Environnement et Efficacité des Ressources) CAPonLITTER, en collaboration avec l’Institut Universitaire d’Aquaculture et Écosystèmes Marins Durables (IU-ECOAQUA) de l’Université de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC). M Gallardo a voulu souligner que la Réserve de Biosphère de Fuerteventura est un membre actif du Groupe de travail de Plastic Zéro dans le Réseau Mondial des Réserves de Biosphère Insulaires et Côtières (ZERO PLASTIC) et a été considérée par ses membres comme une zone idéale dans les Canaries pour appliquer les politiques “zéro plastique” dans les écosystèmes insulaires, aussi bien pour ses conditions géographiques spécifiques que pour l’engagement des groupes de bénévoles actifs et également pour le niveau d’implication des Administrations Publiques Locales.



8

Año XV - Nº 168 - Septiembre | September | Septembre - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

The Cabildo and the Biosphere Reserve work on a Life European project FMHOY - Fuerteventura The Council for the Environment, the Fight Against Climate Change, Circular Economy and Innovation and Development of Fuerteventura’s Cabildo and the team of the Biosphere Reserve have announced that they recently presented successfully a European project called “LIFE BEYOND PLASTIC” to the government in collaboration with the Spanish Biosphere Reserves of the Islands and Coastal Areas’ network of the programme called “Hombre y Biosfera” that promotes innovation for the search of alternatives to plastic and aims at bringing awareness to the population for a drastic reduction of single-use plastics. The project emphasises on the consequences of plastic waste in the environment, the beaches and the coasts and represents a budget of 2.948.884 Euros. It proposes the creation and development on the island of a laboratory for experimentations in the search for alternatives to plastic in sections such as the food industry and proximity businesses. This action, in particular, has a budget of 323.724 Euros. Fuerteventura’s Biosphere Reserve would become an experimentation area and a “Plastic lab” and would also become a pole of attraction for researchers from other coastal and island areas that share the same conditions and objectives. Amongst the participants in the “Life Beyond Plastic” project, in addition to the Spanish Biosphere Reserves of the Islands and Coastal Areas’ network, there are also the following entities: Consell Insular Menorca, the Cabildo of Lanzarote, Mariñas Coruñesas y terras de Mondeo, The Environment Politics Consortium of Terres de l’Ebre, the University of Paris, the University of Versailles, the University of Brest, the AMURE laboratory,

the network Zero y Ecologistas en Acción. On the other hand, the Director of the Biosphere Reserve, Tony Gallardo, indicated that the Life project aims at bringing a complement to circularity and reinforcing the “Zero Waste Objective on the coasts of Fuerteventura”, a project that Fuerteventura’s Biosphere Reserve has been developing with other European funds, Interreg Europe (Environment and Efficiency of Resources), CAPonLITTER, in collaboration with the University Institute of Aquaculture and Sustainable Marine Ecosystems (IU-ECOAQUA) of the University of Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC). M Gallardo pointed out that Fuerteventura’s Biosphere Reserve is an active member of the Zero Plastic working group in the World Network of Island and Coastal Areas’ Biosphere Reserves (ZERO PLASTIC) and is being considered by its members as an ideal area in

the Canaries to apply the “zero plastic” politics in island ecosystems both for its specific geographical conditions and the commitment of the volunteers and the level of implication of the local public administrations.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

Liberan un ejemplar de zampullín cuellinegro hallado en la zona del Complejo Ambiental de Zurita FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura, a través de la Consejería de Medio Ambiente, liberó el pasado mes un ejemplar de zampullín cuellinegro (Podiceps nigricollis), una especie de ave poco frecuente en Canarias. El animal fue hallado en el Complejo Ambiental de Zurita, gracias al aviso de un trabajador. La atención veterinaria constató que se encontraba debilitado y en estado de deshidratación leve, y una vez rehabilitado, se procedió a su liberación en el Barranco de Río Cabras, en el municipio de Puerto del Rosario, donde el zampullín reaccionó favorablemente, introduciéndose por sí mismo en el agua y aleteando enérgicamente. En lo que va de año, 124 aves han sido recogidas en la Isla por el Servicio de Medio Ambiente. En la mayor parte de los casos han sido cuervos, guirres, cernícalos, aguilillas, garzas y tarros canelos.

El zampullín cuellinegro es una especie perteneciente a la familia Podicipedidae, que habita en zonas húmedas como charcas, lagos y ríos, común en países euroasiáticos, Norteamérica y África. Estas aves, que han sido observadas en pocas ocasiones en Canarias, se alimentan de insectos acuáticos, crustáceos, pequeños peces y otros animales de las charcas, gracias a su capacidad para bucear. Los zampullines evitan volar, excepto en la migración, único momento en el que realizan vuelos de largas distancias.

Freilassung eines Schwarzhalstauchers, der In der Gegend der Müllentsorgungsanlage Zurita gefunden wurde FMHOY - Fuerteventura Im vergangenen Monat hat das Umweltamt des Cabildo von Fuerteventura einen Schwarzhalstaucher (Podiceps nigricollis), eine auf den Kanarischen Inseln seltene Vogelart, freigelassen. Das Tier wurde auf der Müllentsorgungsanlage Zurita gefunden. Ein Mitarbeiter hatte das Amt informiert. Die tierärztliche Untersuchung bestätigte, dass dieser Vogel geschwächt war und sich in einem Zustand leichter Dehydrierung befand. Nach seiner Reha wurde er in dem Barranco de Río Cabras, in der Gemeinde Puerto del Rosario, freigelassen. Der Vogel reagierte positiv. Er tauchte von selbst ins Wasser ein und schlug energisch mit den Flügeln. Bislang hat der Umweltdienst in diesem Jahr 124

Vögel auf der Insel eingesammelt. In den meisten Fällen handelte es sich dabei um Krähen, Schmutzgeier, Turmfalken, Adler, Reiher und Rostgänse. Der Schwarzhalstaucher ist eine Art aus der Familie der Podicipedidae, die in Feuchtgebieten wie Teichen, Seen und Flüssen lebt und in euroasiatischen Ländern, in Nordamerika und in Afrika weit verbreitet ist. Diese Vögel, die auf den kanarischen Inseln selten beobachtet wurden, ernähren sich dank ihrer Fähigkeit zu tauchen von Wasserinsekten, Krustentieren, kleinen Fischen und anderen Teichtieren. Schwarzhalstaucher vermeiden das Fliegen, außer während des Vogelzuges, der einzigen Zeit, in der sie lange Strecken zurücklegen.

Libération d’un spécimen de Grèbe à cou noir retrouvé dans la zone du Complejo Ambiental de Zurita FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura a libéré le mois dernier un spécimen de Grèbe à cou noir (Podiceps nigricollis), une espèce d’oiseau peu fréquent dans les Canaries. L’animal a été retrouvé dans le Complexe Environnemental de Zurita par un ouvrier. Le vétérinaire qui l’a ausculté a constaté qu’il était faible et légèrement déshydraté. Une fois rétabli, l’oiseau a été relâché dans le Barranco de Río Cabras, dans la municipalité de Puerto del Rosario, où il s’est bien adapté en allant vers l’eau de lui-même et en battant des ailes énergétiquement. Cette année, 124 oiseaux ont été récupérés sur l’Île par le Service de l’Environnement. Dans la majeure partie des Cas, il s’agissait de corbeaux, de vautours

percnoptères, de faucons crécerelle, de buses rouilleuses, de grandes aigrettes et de tadornes casarcas. Le grève à cou noir est une espèce qui appartient à la famille des Podicipedidae, qui habite les zones humides comme les étangs, les lacs et les rivières. Il est commun dans les pays eurasiatiques, en Amérique du Nord et en Afrique. Ces oiseaux, qui ont rarement été observés dans les îles Canaries, s’alimentent d’insectes aquatiques, de crustacés, de petits poissons et d’autres animaux d’étangs grâce à leur capacité à plonger. Le grève à cou noir évite de voler, sauf pour sa migration, l’unique moment quand il fait des vols de longue distance.

A Black-necked grebe found in the area of the Environment Complex of Zurita is released FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo with the Environment Council released a specimen of black-necked grebe (Podiceps nigricollis) last month, a species that is not common in the Canaries. The bird was found in the Environmental Complex of Zurita by an employee. The veterinarian who checked the bird found that it was weak and slightly dehydrated. Once it was treated, the bird was released in the Barranco de Río Cabras, in the municipality of Puerto del Rosario, where the black-necked grebe reacted well, went to the water on its own and started flapping its wings vigorously. This year so far, 124 birds were rescued on the island by the Environment Services. Most of them were crows, Canarian Egyptian Vultures, common Kestrels, ferruginous hawk, great egrets and Ruddy Shelducks. The black-necked grebe is a species that belongs to the Podicipedidae family that lives in humid areas such as ponds, lakes and rivers and is common in Eurasian countries, North American and Africa. Those birds that have been seen in the Canaries on odd occasions feed on aquatic insects, crustaceans, small fish and other animals found in ponds thanks to their ability to dive. The black-necked grebes don’t fly much, except during migration which is the only time they fly long distances.


10

Año XV - Nº 168 - Septiembre | September | Septembre - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Felicitación al atletismo majorero por el éxito alcanzado en el campeonato de Canarias sub16 FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura felicitaba a la representación del atletismo majorero que participó el pasado mes en el campeonato de Canarias sub16. La delegación majorera obtuvo un total de 17 medallas, con siete oros, seis platas y cuatro bronces. Más de treinta majoreros y majoreras de los clubes Maxoatlhón de Corralejo, EAMJ-Playas de Jandía y CD Jable del Sur ITAGU, así como del Tenerife CajaCanarias, participaron en este evento deportivo celebrado en el Centro Insular de Atletismo de Tenerife (CIAT). El Maxoatlhón consiguió 14 medallas (6 oros, 4 platas y 4 bronces), subiéndose al podio Domingo Reyes, Diego Darias, Yassir Segura, Gabriel Luis Darias, Naycaren Barrera, Ángelo Iaccarino y Diletta Fortin. El Club Maxoalthón logró el oro en el relevo 4x100 masculino. Ainhoa Barbuzano con licencia por el Tenerife CajaCanarias se hizo con un oro y una plata, mientras que el EAMJ-Playas de Jandía se subió una vez al podio con la plata de Andrea Roger. El presidente accidental del Cabildo de Fuerteventura, Andrés Briansó, en nombre del presidente de la Corporación insular, Blas Acosta, y el consejero de Deportes, Alejandro Jorge, dieron la enhorabuena a los deportistas por los excelentes resultados cosechados en el campeonato, haciendo extensible su felicitación a toda la familia del atletismo de la Isla, que ha hecho que Fuerteventura vuelva a ser protagonista en una competición regional de este calibre.

Die Athleten aus Fuerteventura wurden zu ihrem Erfolg bei der Sub16 Meisterschaft der Kanaren beglückwünscht FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura gratulierte den Leichtathleten aus Fuerteventura, die im vergangenen Monat an der kanarischen Meisterschaft der unter 16-Jährigen teilgenommen hatten. Die Sportler aus Fuerteventura erkämpften sich insgesamt 17 Medaillen, davon sieben Gold-, sechs Silber- und vier Bronzemedaillen. Mehr als dreißig Sportler und Sportlerinnen aus den Clubs Maxoatlhón (Corralejo), EAMJ-Playas (Jandía) und CD Jable del Sur ITAGU sowie aus dem CajaCanarias aus Teneriffa haben an dieser Meisterschaft teilgenommen, die im Leichtathletikzentrum der Insel Teneriffa (CIAT) ausgetragen wurde. Der Maxoatlhón holte 14 Medaillen (6 Gold-, 4 Silberund 4 Bronzemedaillen) und war durch Domingo Reyes, Diego Darias, Yassir Segura, Gabriel Luis Darias, Nay-

caren Barrera, Ángelo Iaccarino und Diletta Fortin auf dem Podium vertreten. Der Maxoalthon-Club gewann die Goldmedaille beim 4x100-Staffellaufel für Herren. Ainhoa Barbuzano trat für Teneriffa CajaCanarias an und holte Gold und Silber, während Andrea Roger vom EAMJ-Playas de Jandía eine Silbermedaille gewann. Der stellvertretende Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Andrés Briansó, gratulierte den Sportlern im Namen des Präsidenten der Insel, Blas Acosta, und des Sportrats, Alejandro Jorge, zu den hervorragenden Ergebnissen, die sie bei der Meisterschaft erzielt hatten, und übermittelte deren Glückwünsche an die gesamte Leichtathletikfamilie der Insel, die Fuerteventura wieder zu einem Protagonisten eines regionalen Wettbewerbs dieses Kalibers gemacht hat.

Félicitations à l’athlétisme majorero pour son succès lors du championnat des Canaries des moins de 16 ans FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura a félicité les représentants de l’athlétisme majorero qui ont participé au championnat des Canaries des moins de 16 ans le mois dernier. La délégation majorera (de Fuerteventura) a obtenu un total de 17 médailles, dont sept en or, six d’argent et quatre de bronze. Plus de trente filles et garçons majoreros des clubs Maxoatlhón de Corralejo, EAMJ-Playas de Jandía et CD Jable del Sur ITAGU, ainsi que du Tenerife CajaCanarias, ont participé à cet événement sportif qui avait lieu au Centre Insulaire d’Athlétisme de Tenerife (CIAT). Le Maxoatlhón remporta 14 médailles (6 d’or, 4 d’argent et 4 de bronze), et ceux qui montèrent sur le podium furent : Domingo Reyes, Diego Darias, Yassir Segura, Gabriel Luis

Darias, Naycaren Barrera, Ángelo Iaccarino et Diletta Fortin. Le Club Maxoalthón remporta une médaille d’or dans le relai 4x100 masculin. Ainhoa Barbuzano, licenciée avec Tenerife CajaCanarias remporta l’or et l’argent, alors que le EAMJ-Playas de Jandía monta une fois sur le podium avec l’argent pour Andrea Roger. Le vice-président du Cabildo de Fuerteventura, Andrés Briansó, au nom du président du Cabildo, Blas Acosta, et le conseiller des Sports, Alejandro Jorge, félicitèrent les athlètes pour les excellents résultats obtenus lors du championnat. Ils étendirent ces félicitations à la grande famille de l’athlétisme de l’Île, qui a rendu possible le retour de Fuerteventura dans la compétition régionale à ce niveau.

Congratulations to the Majorero athletes for their performance during the Canaries’ under-16 championship FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo congratulated the representatives of the island’s athletics who participated last month in the Canaries’ under-16 championship. The Majorero delegation obtained a total of 17 medals, of which seven gold, six silver and four bronze. More than thirty boys and girls from the island from the clubs Maxoatlhón in Corralejo, EAMJ-Playas in Jandía and CD Jable del Sur ITAGU, as well as of the Tenerife CajaCanarias, participated in this event that took place in the Island Athletics Center of Tenerife (CIAT). The Maxoatlhón Club obtained 14 medals (6 gold, 4 silver and 4 bronze) and the following athletes stepped on the podium: Domingo Reyes, Diego Darias, Yassir Segura, Gabriel Luis Darias, Naycaren Barrera, Ángelo Iaccarino and Diletta Fortin. The Maxoalthón Club won gold with the 4 x 100 masculine relay race. Ainhoa Barbuzano, whose licence is with Tenerife CajaCanarias, won the gold and the silver, while the team EAMJ-Playas de Jandía stepped on the podium once with the silver for Andrea Roger. The deputy president of Fuerteventura’s Cabildo, Andrés Briansó, acting on behalf of the president, Blas Acosta, and the Sports’ Councillor, Alejandro Jorge, congratulated the athletes for the excellent results obtained during the championship. They also extended their congratulations to the big family of athletics of the Island that has ensured that Fuerteventura is back into the regional competition at this level.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

Proyecto europeo “Life” para solucionar la depuración de agua en el Islote de Lobos, Cofete y El Puertito de la Cruz FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Medioambiente, Lucha contra el Cambio Climático, Economía Circular e I+D+i, en colaboración con el equipo de la Reserva de la Biosfera, ha culminado la presentación de una serie de proyectos a la Convocatoria europea Life Medio Ambiente y Life Naturaleza, entre los que destaca “Life SOS Water Rescue”, una propuesta técnica innovadora que pretende dar solución a la disponibilidad y depuración de aguas en los espacios naturales más aislados de Fuerteventura, concretamente el Islote de Lobos, Cofete y el Puertito de La Cruz. La consejera del área, Marlene Figueroa, ha informado que “la propuesta presentada es un ambicioso proyecto que aporta una solución innovadora, integral y circular al problema de la disponibilidad y la depuración de agua en entornos sensibles, frágiles, aislados y que son además de una especial singularidad, y con ello pretendemos dar respuesta a una cuestión fundamental para estos ecosistemas”. El proyecto, que cuenta con un presupuesto global de 2.349.292 €, ha diseñado actuaciones concretas en los servicios públicos del centro de interpretación y del área recreativa del Parque Natural Islote de Lobos, en el Centro de Interpretación -aula de naturaleza de la Casa del Arrendatario y del pueblito de Cofete y en el Puertito de la Cruz en el Parque Natural de Jandía, y ha sido concebido bajo las premisas del principio de circularidad y residuos cero conforme a lo establecido en el Pacto Verde Europeo.

Ein europäisches‚ “Life”-Projekt für die Klärung des Wassers auf Lobos, in Cofete und in El Puertito de la Cruz FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Umwelt, Kampf gegen den Klimawandel, Kreislaufwirtschaft und Forschung, Entwicklung und Innovation hat in Zusammenarbeit mit dem Team des Biosphärenreservats die Präsentation einer Reihe von Projekten für die europäische Ausschreibung Life Umweltund Life Natur präsentiert. Darunter sollte das “Life SOS Water Rescue” hervorgehoben werden, ein innovativer technischer Vorschlag, der darauf abzielt, eine Lösung für die Verfügbarkeit und Klärung von Wasser in abgelegenen Naturgebieten von Fuerteventura zu finden, insbesondere in Lobos, Cofete und Puertito de La Cruz. Die Beauftragte für diesen Bereich, Marlene Figueroa, berichtete, dass “der vorgelegte Vorschlag ein ehrgeizi-

ges Projekt ist, das eine innovative, umfassende Lösung für das Problem der Verfügbarkeit und Klärung von Wasser in fragilen und isolierten Gegenden bietet und damit ein grundlegendes Problem dieser Ökosysteme lösen kann”. Zu dem Projekt, für das ein Gesamtbudget von 2.349.292 Euro zur Verfügung steht, gehören spezifische Aktionen, die im Beobachtungszentrums des Naturparks von Lobos aus, im Besucherzentrum - Aula der Natur - der Casa del Arrendatario, in Cofete und in Puertito de la Cruz im Naturpark Jandía durchgeführt werden. Es wurde unter den Prämissen des Prinzips Null Müll in Einklang mit dem Europäischen Grünen Pakt konzipiert.

Projet européen “Life ” pour solutionner le nettoyage de European “Life” Project to l’eau de l’îlot de Lobos, Cofete et El Puertito de la Cruz FMHOY - Fuerteventura solve the water purifying Le Conseil de l’Environnement, de la Lutte contre circulaire au problème de disponibilité et de nettoyage Changement Climatique, l’Économie circulaire et de l’eau dans des endroits sensibles, fragiles et isolés. of the Lobos Islet, Cofete lel’Innovation et le Développement, en collaboration avec Avec ce projet, nous souhaitons proposer une réponse l’équipe de la Réserve de la Biosphère ont présenté à un problème fondamental pour ces écosystèmes”. and Puertito de la Cruz Le projet, dont le budget représente 2.349.292 euune série de projets lors de l’Assemblée Européenne FMHOY - Fuerteventura

The Council for Environment, Fight against Climate Change, Circular Economy and Innovation and Development, in collaboration with the Biosphere Reserve, has completed the presentation of a series of projects during the European Life Environment and Life Nature Commission, of which “Life SOS Water rescue”, an innovative technical proposal that aims at solving the availability and purifying of water in the most isolated natural spaces of Fuerteventura, in particular the islet of Lobos, Cofete and Puertito de la Cruz. The councillor in charge, Marlene Figueroa, announced that “the proposal presented is an ambitious project that brings an innovative, integral and circular solution to the problem of availability and purifying of water in sensitive, fragile and isolated environments. We aim at providing an answer to this essential problem for those ecosystems”. The project benefits from a budget of 2.349.292 euros and includes concrete actions for public services of the interpretation centre and the recreational area of the Natural Park of the Lobos Islet, in the Interpretation Centre – natural classroom of Casa del Arrendatario and the small village of Cofete and in Puertito de la Cruz in the Natural Park of Jandía. The project was created following the principles of circularity and zero waste as per what is established in the European Green Pact.

Life Environnement et Life Nature, qui incluait “Life SOS Water Rescue”, une proposition technique innovatrice qui vise à solutionner la disponibilité et le nettoyage des eaux dans les espaces naturels les plus isolés de Fuerteventura, concrètement, l’Îlot de Lobos, Cofete et Puertito de la Cruz. La conseillère de ce service, Marlene Figueroa, a annoncé que “la proposition présentée est un projet ambitieux qui apporte une solution innovatrice, intégrale et

ros, propose des actions concrètes dans les services publics du centre d’interprétation et dans la zone de récréation du Parc Naturel de l’Îlot de Lobos, dans le centre d’Interprétation – classe nature de la Casa del Arrendatario et du village de Cofete et à Puertito de la Cruz dans le Parc Naturel de Jandía. Le projet a été conçu en suivant les principes de la circularité et des résidus zéro conformément à ce qui est établi dans le Pacte Vert Européen.


12

Año XV - Nº 168 - Septiembre | September | Septembre - 2020

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Jóvenes de un programa de entrenamiento en habilidades socioeducativas para personas con discapacidad participan en una suelta de tortuga FMHOY - Fuerteventura Un grupo de once jóvenes del Programa de entrenamiento en habilidades socioeducativas para personas con discapacidad mayores de 21 años participó el pasado mes, en la suelta de un ejemplar de tortuga boba (Caretta Caretta) en Puerto Lajas, por parte de la Consejería de Medio Ambiente del Cabildo de Fuerteventura. La Asociación de Discapacitados Visuales y Auditivos de Fuerteventura (ADIVIA) y el centro de formación El Mundo a tu Alcance-Diferentes e Iguales llevan a cabo el programa de entrenamiento para personas con discapacidad mayores de 21 años, en colaboración con el Cabildo de Fuerteventura. Este proyecto trabaja habilidades interpersonales, personales y sociales, mediante la integración, siendo una alternativa para que estas personas continúen su formación después de finalizar su periodo educativo obligatorio. Con la participación en la suelta de tortuga, se persigue un acercamiento del colectivo a la naturaleza y medio ambiente, siendo beneficiosa una actividad al aire libre, a modo de convivencia. La liberación de la tortuga contó con la presencia del presidente accidental del Cabildo, Andrés Briansó, la consejera de Accesibilidad, Lolina Negrín, la consejera de Educación y Juventud, María Jesús de la Cruz, así como el concejal de Educación del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, Eduardo Tarquis. La tortuga fue liberada tras su recuperación en el Centro de Recuperación y Conservación de Tortugas

de Morro Jable. En esta ocasión, la tortuga apareció varada el pasado 17 de mayo en la zona de Bristol, en la localidad de Corralejo, presentando enmallamiento por artes de pesca. Un ciudadano puso el hallazgo a

conocimiento de la Policía Local de La Oliva. La tortuga ingresó en el centro anteriormente mencionado con 6,4 kilogramos de peso y es liberada ahora con un peso de 8 kilogramos.

Young people from a training programme on socio-educational abilities for disabled people participate in the release of a turtle FMHOY - Fuerteventura A group of eleven young people from the Training Programme on socio-educational abilities for disabled people over 21 years of age participated, last month, in the release of a loggerhead sea turtle (Caretta Caretta) in Puerto Lajas with the Environment Council of Fuerteventura’s Cabildo. The Association of People with Visual and Auditive Disabilities of Fuerteventura (ADIVIA) and the training centre called El Mundo a tu Alcance-Diferentes e Iguales are organising a training programme for disabled people aged 21 and over in collaboration with Fuerteventura’s Cabildo. This project works on interpersonal, personal and social abilities through integration, which is an alternative for those people to continue with their training after completing their compulsory education.

By participating in the release of turtles, it brings them closer to nature and the environment and it is a healthy activity as it is outdoors. The release of the turtle included the presence of the Cabildo’s deputy president, Andrés Briansó, the councillor for Accessibility, Lolina Negrín, the councillor for Education and Youth, María Jesús de la Cruz, as well as the councillor for Education of the Ayuntamiento of Puerto del Rosario, Eduardo Tarquis. The turtle was rescued by the Centre of Recuperation and Preservation of Turtles in Morro Jable. The turtle was found stranded on May 17th in the Bristol area of Corralejo where it was caught in fishing nets. A resident then informed the Local police of La Oliva. The turtle weighed 6,4 kilos when it was admitted in the centre and 8 kilos when it was released.

Des jeunes personnes d’un programme de formation sur les facultés socio-éducatives pour les personnes ayant des handicaps participent au lâcher d’une tortue FMHOY - Fuerteventura Un groupe de onze jeunes gens du Programme de Formation sur les facultés socio-éducatives pour les personnes ayant des handicaps, âgés de plus de 21 ans a participé le mois dernier au lâcher d’une tortue Caouanne (Caretta Caretta) à Puerto Lajas avec le Conseil de l’Environnement du Cabildo de Fuerteventura. L’Association des Handicapés Visuels et Auditifs de Fuerteventura (ADIVIA) et le centre de formation El Mundo a tu Alcance-Diferentes et Iguales ont mené à bien le programme de formation pour les personnes handicapées de plus de 21 ans en collaboration avec le Cabildo de Fuerteventura. Ce projet travaille sur les facultés interpersonnelles, personnelles et sociales, grâce à l’intégration. Il s’agit d’une alternative pour que ces personnes continuent leur formation après avoir terminé leur éducation obligatoire.

Avec la participation au lâcher de tortues, on établit un rapprochement de ces personnes handicapées à la nature et à l’environnement. Une activité au grand-air étant bienfaisante. Le vice-président du Cabildo, Andrés Briansó était également présent pour la libération de la tortue ainsi que la conseillère pour l’Accessibilité, Lolina Negrín, la conseillère de l’Éducation et de la Jeunesse, María Jesús de la Cruz, et le conseiller pour l’Éducation de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, Eduardo Tarquis. La tortue fut libérée après avoir été recueillie au Centre de Récupération et de Préservation des Tortues de Morro Jable. La tortue avait été trouvée échouée le 17 mai dans la zone de Bristol à Corralejo où elle était prisonnière de filets de pêche. Un habitant avait prévenu la Police Locale de La Oliva. La tortue pesait 6,4 kilos à son entrée au centre et 8 kilos à sa libération.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

Junge Teilnehmer eines Programms zum Trainieren von sozialen Fähigkeiten für Behinderte nahmen an der Freilassung einer Schildkröte teil FMHOY - Fuerteventura Eine Gruppe von elf jungen Teilnehmern des Trainings für soziale Fähigkeiten für über-21-Jährige mit Behinderungen nahm vergangenen Monat an der Freilassung einer Unechten Karettschildkröte (Caretta Caretta) in Puerto Lajas teil, die vom Umweltamt des Cabildo von Fuerteventura organisiert wurde. Der Verband der Seh- und Hörbehinderten von Fuerteventura (ADIVIA) und das Ausbildungszentrum El Mundo a tu Alcance-Differentes e Iguales (Die Welt zum Greifen nah - anders und gleich) führen in Zusammenarbeit mit dem Cabildo von Fuerteventura das Programm für behinderte Menschen durch. Dieses Projekt arbeitet an zwischenmenschlichen, persönlichen und sozialen Fähigkeiten durch Integration, die für diese Menschen eine Alternative darstellen, um ihre Ausbildung nach Beendigung ihrer Pflichtschulzeit fortzusetzen. Durch die Teilnahme an der Freilassung der Schildkröte wurden der Gruppe die Natur und die Umwelt näher gebracht, da eine Aktivität im Freien gut für das Zusammenleben ist. An der Freilassung der Schildkröte nahmen der stellvertretende Präsident des Cabildo, Andrés Briansó, die Beauftragte für Zugänglichkeit, Lolina Negrín, die Beauftragte für Bildung und Jugend, María Jesús de la Cruz, sowie der Beauftragte für Bildung von Puerto del Rosario, Eduardo Tarquis, teil. Die Schildkröte wurde nach ihrer Genesung im Schil-

dkröten-Reha-Zentrum in Morro Jable freigelassen. Bei dieser Gelegenheit wurde die Schildkröte am 17. Mai in der Gegend vom Hotel Bristol, Corralejo, gefunden. Sie hatte sich in Fanggeräten verfangen. Ein Bürger

meldete den Vorfall bei der örtlichen Polizei in La Oliva. Die Schildkröte kam mit einem Gewicht von 6,4 kg in das oben erwähnte Zentrum und wurde nun mit einem Gewicht von 8 kg wieder freigelassen.


14

Año XV - Nº 168 - Septiembre | September | Septembre - 2020

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Pilar González Segura - Alcaldesa de La Oliva

“Las cuentas del Ayuntamiento están saneadas por lo que puede permitirse dar cobertura a las familias” FMHOY - Fuerteventura La alcaldesa actual de La Oliva Pilar González Segura, nos ha concedido una entrevista para hablar de su nuevo puesto en el ayuntamiento. La conocimos anteriormente, cuando toda la nueva legislatura de coalición nos concedió una entrevista, pero la situación ha cambiado. Háblenos de ese cambio…. Al principio todo parecía ir bien, pero en cierto momento nos dimos cuenta de que hay otra forma de gobernar. La más positiva es haciéndolo “para y por el municipio y los ciudadanos” y no “para y por un partido político”. Esto fue lo que nos obligó a tomar esa decisión y a modificar el gobierno del ayuntamiento, a través de una moción de censura. Como está comenzando en esta alcaldía, imaginamos que estará llena de proyectos, ¿puede adelantarnos algunos? Sigo igualmente al frente de las dos aéreas que tenía al comenzar la legislatura, Urbanismo y Recursos Humanos, y estoy poniendo todo el esfuerzo en la aprobación del Plan General, que considero un documento imprescindible para el desarrollo de nuestro municipio. Queremos un desarrollo sostenible y conservador del medio ambiente, para un turismo de calidad. En la actualidad tenemos una legislación bastante antigua, que ahora mismo no es la herramienta oportuna para garantizar la seguridad jurídica de todos los ciudadanos y de todos los inversores de nuestro municipio y con la nueva herramienta del Plan General, podremos lograr diseñar el desarrollo adecuado. Y sobre recursos humanos, pienso que nada puede funcionar bien en un municipio, sino funciona bien el Ayuntamiento. Hay muchas carencias y por eso es necesario dotarnos de una herramienta como es la RPT (Relación de Puestos de Trabajo), esencial para obtener los medios humanos necesarios, con salarios acordes a su profesionalidad en el ayuntamiento. Sí, es cierto que en estos pasados años han vivido las instituciones un gran recorte de personal, que afecta a todos los ayuntamientos, junto con las restricciones de nuevas contrataciones. Eso ha ralentizado todas

las gestiones administrativas enormemente. En este ayuntamiento además de esas restricciones se unió el ERE, que redujo gran parte de la plantilla, lo que ha provocado un grave problema y ahora mismo en el departamento de urbanismo hay solo un arquitecto y un abogado .Resulta imposible con el volumen de este ayuntamiento sacar adelante todo el trabajo. Teníamos dos plazas vacantes de arquitecto y dos de arquitecto técnico y los cuatro se incorporarán la próxima semana y también vamos a cubrir cinco plazas de técnicos de administración que son abogados y economistas. Pienso que con ellos ya podremos empezar a dar un servicio de calidad y reducir los tiempos para licencias y demás trámites. Tenemos más de 700 personas esperando por licencias y diferentes trámites y me parece un maltrato al ciudadano que no estoy dispuesta a permitir. ¿Qué más proyectos tiene en mente? Siento que este municipio ha llegado a un nivel de degradación en los últimos 17 años inadmisible y por ello veo imprescindible acometer reformas. Hemos comenzado una campaña de limpieza, antes de continuar con otra de embellecimiento. Comenzando por Corralejo y después en La Capellanía, de donde se han sacado más de 40 camiones de basura, de todo tipo. Todo ello seguirá con un mantenimiento. Los ciudadanos se dan cuenta de la diferencia con el abandono anterior. También hemos acometido la rehabilitación de nuestro palmeral, que incluso fue objeto de un premio anteriormente al 2003, y que actualmente está casi destruido con falta de poda, de agua y cuidados. Hemos perdido cientos de palmeras, tanto en la entrada a Corralejo desde el monolito, e igualmente desde la rotonda hasta el pueblo de La Caldereta estaba lleno de ellas y en la actualidad no queda ni una. La travesía entre El Roque y El Cotillo estaba sembrada de palmeras y quedarán unas 20 como mucho. Otras están medio muertas e igualmente el deterioro en parques y jardines. Cada gobierno ha tenido un concejal de parques y jardines, pero por lo que se ve no se han ocupado. En el anterior pleno se ha aprobado una ordenanza para quitar esas tremendas vallas publicitarias que

hay a la entrada y en sitios de paisaje estratégico de Corralejo. Y en corto plazo desaparecerán. También estamos culminando unas ordenanzas sobre el tema de cartelería, sombrillas, toldos, etc., y colores en cada pueblo. Además se va a regular que no se puedan poner carteles, ni luminosos, en la parte superior de las casas, para que todo guarde una cierta estética. ¿Tienen algunas actividades en marcha relacionadas con el Covid-19? Se han emprendido varias actividades, podemos destacar la campaña FUERTE COMERCIO, que lleva mi compañero Marcelino Umpierrez, para reactivar el comercio de la zona al que se han adherido 125 comercios. Se sortea un vale de 500 € para compras en el municipio, con mucho éxito. También hemos realizado una campaña por las ciudades de la península que tienen conectividad aérea con la isla, de nombre de Norte a Norte, con bastante repercusión. ¿Se ha empobrecido la población por causa de esta pandemia? Si, desde luego y tengo que hablar de la estupenda labor que se está haciendo desde la Consejería de Asuntos Sociales, que hemos pasado de tener unas 30 solicitudes de alimentos para familias en riesgo de exclusión antes del Covid, a 1000 en la actualidad. Las cuentas del Ayuntamiento están saneadas por lo que puede permitirse dar cobertura a estas familias. Y por último hemos habilitado una partida presupuestaría para la pequeña y mediana empresa. Son subvenciones de hasta 800 €, que para un pequeño ayuntamiento es bastante presupuesto. Para ello hemos habilitado partidas sobrantes de las Concejalías de Festejos, Deportes y Cultura, que no han podido desarrollar sus cometidos por esta pandemia. ¿Alguna meta especial antes de acabar su legislatura? Quisiera ver la solución de los dos “mamotretos” que se encuentran en Parque Holandés y también a la entrada de Corralejo y estamos trabajando para ello.


WER IST WER IN FUERTEVENTURA?

15

Pilar González Segura–Bürgermeisterin von La Oliva

“Die Konten der Gemeinde sind saniert, deshalb ist es möglich, die Familien zu unterstützen” FMHOY - Fuerteventura Die Bürgermeisterin von La Oliva, Pilar González Segura, hat uns ein Interview gegeben, um über ihr neues Amt im Rathaus zu sprechen.Wir hatten sie schon vorher getroffen, aber die Situation hat sich geändert. Erzählen Sie uns bitte etwas über den Wechsel…. Zuerst schien alles gut zu laufen, aber an einem bestimmten Punkt wurde uns klar, dass es eine andere Art des Regierens gibt. Am positivsten ist es, “für die und mit der Gemeinde und den Bürgern zu regieren” und nicht “für und durch eine politische Partei”. Deshalb waren wir gezwungen, diese Entscheidung zu treffen und einen Misstrauensantrag gegen die Stadtregierung zu stellen. Da Sie in diesem Bürgermeisteramt anfangen, vermuten wir, dass Sie viele Projekte haben. Können Sie uns etwas darüber erzählen? Ich bin auch weiterhin für die beiden Bereiche zuständig, die ich zu Beginn der Legislaturperiode hatte, nämlich Stadtplanung und Personalwesen, und ich setze mich mit aller Kraft für die Verabschiedung des Generalplans ein, den ich als ein wesentliches Dokument für die Entwicklung unserer Gemeinde betrachte. Wir wollen eine nachhaltige Entwicklung der Umwelt und einen qualitativ hochwertigen Tourismus. Gegenwärtig verfügen wir über eine recht alte Gesetzgebung, die nicht das geeignete Instrument ist, um die Rechtssicherheit aller Bürger und aller Investoren in unserer Gemeinde zu gewährleisten, und mit dem neuen Instrument des Generalplans werden wir in der Lage sein, die entsprechende Entwicklung zu gestalten. Was die Humanressourcen betrifft, so glaube ich, dass in einer Gemeinde nichts gut funktionieren kann, wenn der Stadtrat nicht gut arbeitet. Es gibt viele Mängel, deshalb ist es notwendig, uns ein Instrument wie das RPT (Relationship of Jobs) zu beschaffen, das unbedingt notwendig ist, um im Rathaus die notwendigen Mitarbeiter - mit Gehältern, die der Professionalität entsprechen - zu bekommen. Ja, es stimmt, dass es in den letzten Jahren in den öffentlichen Einrichtungen vielePersonalkürzungen gab. Das betrifft alle Rathäuser. Dazu kommen die Einschränkungen in den neuen Verträgen.Dadurch wurde die gesamte Arbeit der Verwaltungen wesentlich langsamer.

Zusätzlich zu diesen Einschränkungen kam das ERE und hat zu einem Personalabbau geführt, was ein ernstes Problem verursacht hat. Zurzeit gibt es nur einen Architekten und einen Anwalt in der Stadtplanungsabteilung. Bei der Größe dieser Gemeinde ist es unmöglich, alle Arbeiten auszuführen. Wir hatten zwei freie Stellen für einen Architekten und zwei für einen technischen Architekten. Die vier wurden eingestellt und werden nächste Woche eingearbeitet, und wir werden auch fünf Stellen für Mitarbeiter der Verwaltungmit Juristen und Wirtschaftswissenschaftler besetzen. Ich denke, dass wir mit ihnen in der Lage sein werden, einen qualitativ hochwertigen Service zu bieten und die Zeiten für die Vergabe von Lizenzen und andere Verfahren zu verkürzen. Wir haben mehr als 700 Menschen, die auf Genehmigungen und den Abschluss verschiedener Verfahren warten, und ich halte dies für eine Misshandlung der Bürger ist, die ich nicht zulassen will. Was für Projekte haben Sie noch im Kopf? Ich bin der Meinung, dass diese Gemeinde in den letzten 17 Jahren ein nicht hinnehmbares Maß an des Verfalls erreicht hat, und deshalb halte ich es für unerlässlich, Reformen durchzuführen. Wir haben mit einer Reinigungskampagne begonnen, bevor wir mit einer weiteren Verschönerungskampagne fortfahren. Sie begann in Corralejo und ging dann in La Capellanía weiter, wo mehr als 40 Lastwagen mit Müll aller Art abgeholt wurden. All dies wird mit den Instandhaltungsarbeiten fortgesetzt. Die Bürger sehen, dass sich im Vergleich zu früher etwas geändert hat. Wir haben auch die Sanierung unseres Palmenhains

in Angriff genommen, der vor 2003 mit einem Preis ausgezeichnet worden war und der nun wegen mangelnder Beschneidung, Bewässerung und Pflege fast zerstört ist. Wir haben Hunderte von Palmen verloren, sowohl in der Einfahrt von Corralejo an dem Monolithen, als auch auf der Strecke vom Kreisverkehr bis zum Dorf La Caldereta. Es warvoller Palmen, und jetzt ist nicht eine einzige übrig geblieben. Die Kreuzung zwischen El Roque und El Cotillo war mit Palmen bepflanzt, und es sind höchstens noch etwa 20 übrig. Andere Exemplare sind dabei einzugehen, und dazu kommt der Verfall der Parks und Gärten. Jede Regierung hatte einen Zuständigkeitsbereich für Parks und Gärten, aber soweit wir sehen können, wurde nichts getan. In der vorhergehenden Plenarsitzung wurde eine Verordnung verabschiedet, die die Entfernung dieser gewaltigen Werbetafeln in der Einfahrt undan strategischen Stellen in der Landschaft von Corralejo vorsieht. Und innerhalb von kurzer Zeit werden sie verschwinden. Wir arbeiten anVerordnungen zum Thema Plakate, Regenschirme, Markisen usw. und Farben. Darüber hinaus werden wir regeln, dass keine Plakate oder Lichter auf den Dächern der Häuser angebracht werden dürfen, so dass eine gewisse Ästhetik gewährleistet wird. Führen sie irgendwelche Aktivitäten durch, die mit Covid-19 zu tun haben? Es wurden verschiedene Aktivitäten durchgeführt. Besonders hervorzuheben ist die von meinem Kollegen Marcelino Umpierrez geleitete Kampagne FUERTE COMERCIO zur Reaktivierung des Handels in dem Gebiet. Es haben sich 125 Geschäfte angeschlossen. Ein Gutschein im Wert von 500 Euro für Einkäufe wird mit großem Erfolg in der Gemeinde verlost. Wir haben auch eine Kampagne namens de Norte a Norte für die spanischen Städte der Halbinsel, die eine Flugverbindung auf die Insel haben. Die kommt gut an. Ist die Bevölkerung durch die Pandemie ärmer geworden? Ja, natürlich, und ich muss über die großartige Arbeit sprechen, die vom Amt für Soziales geleistet wird. Wir sind von etwa 30 Anträgen auf Lebensmittel für bedürftige Familien vor Corona auf derzeit 1000 Anträge gekommen. Die Konten der Gemeinde sind saniert, so dass sie es leisten kann, diese Familien zu unterstützen. Und schließlich haben wir einen Haushaltsposten für kleine und mittlere Unternehmen eingerichtet. Das sind Subventionen von bis zu 800 Euro, was für eine kleine Stadtverwaltung ein ziemliches Budget ist. Dafür haben wir überschüssige Posten des Departements für Feste, Sport und Kultur freigegeben, die wegen dieser Pandemie ihre Aufgaben nicht erfüllen konnten. Haben Sie für diese Legislaturperiode ein besonderes Ziel? Ich würde gerne sehen, dass eine Lösung für die beiden “Bauruinen” im Parque Holandés und auch am Eingang von Corralejo gefunden wird, und wir arbeiten daran.


16

Año XV - Nº 168 - Septiembre | September | Septembre - 2020

QUI EST QUI À FUERTEVENTURA

Pilar González Segura - Maire de La Oliva

“Les comptes de l’Ayuntamiento sont sains maintenant ce qui permet de couvrir les familles” FMHOY - Fuerteventura Le maire actuel de La Oliva, Pilar González Segura, nous a accordé un entretien pour nous parler de son nouveau poste à l’ayuntamiento. Nous l’avions déjà rencontrée quand l’équipe de la nouvelle législature de la coalition nous avait accordé une entrevue, mais la situation a changé. Parlez-nous de ce changement… Au début, tout semblait bien aller, mais à un moment, nous nous sommes rendus à l’évidence qu’il y avait une autre façon de gouverner. La plus positive est de le faire “pour et avec la municipalité et les habitants” et non “pour et avec un parti politique”. C’est ce qui nous a obligé à prendre cette décision et de modifier le gouvernement de l’ayuntamiento, avec une motion de censure. Étant donné que vous ne faites que commencer dans cette maire, nous imaginons que vous avez de nombreux projets. Pouvez-vous nous en annoncer quelques-uns? Je suis toujours en charge des deux secteurs dont je m’occupais au début de la législature, l’Urbanisme et les Ressources Humaines. Je mets tout en œuvre pour l’approbation du Plan Général, que je considère comme un document indispensable pour le développement de notre municipalité. Nous souhaitons un développement durable qui préserve l’environnement, pour un tourisme de qualité. Actuellement, notre législation est assez ancienne, ce qui n’est pas un outil adéquat pour garantir la sécurité juridique des habitants et des investisseurs de la municipalité. Avec le Plan Général comme nouvel outil, nous pourrons créer un développement adéquat. Concernant les Ressources Humaines, je pense que rien ne peut bien fonctionner dans la municipalité, si cela ne fonctionne pas bien au niveau de l’ayuntamiento. Il y a beaucoup de carences et c’est pourquoi nous avons besoin d’un outil comme ce qu’on appelle la RPT (Relation des Postes de Travail) qui est essentiel pour obtenir les ressources humaines nécessaires, avec des salaires en adéquation avec leur professionnalisme à l’ayuntamiento.

Oui, en effet, ces dernières années, les institutions ont subi une réduction de personnel qui affecte tous les ayuntamientos, en plus des restrictions des nouveaux contrats. Cela a énormément ralenti toutes les procédures administratives. Dans cet ayuntamiento, en plus de ces restrictions, le ERE s’est ajouté, qui a réduit une grande partie de l’effectif, et créé un grave problème. A présent, dans le service de l’urbanisme, il y a seulement un architecte et un avocat. Il est donc impossible d’avancer dans ces conditions avec le volume de travail de cet ayuntamiento. Nous avions deux postes vacants pour des architectes et deux pour des architectes techniques et les quatre personnes commencent prochainement. Nous allons également couvrir les cinq postes de techniciens en administration qui sont des avocats et des économistes. Je pense que nous pourrons alors proposer un service de qualité et réduire les délais pour les permis et autres procédures. Nous avons plus de 700 personnes qui attendent des permis et autres et je pense que c’est inadmissible. Quels autres projets avez-vous en tête? Je pense que cette municipalité s’est dégradée de façon inadmissible au cours de ces dernières 17 années et c’est pourquoi il est essentiel de faire des rénovations. Nous avons commencé une campagne de nettoyage avant de continuer avec l’embellissement. Nous avons commencé avec Corralejo et poursuivi avec La Capellanía, d’où nous avons sorti plus de 40 camions de déchets de tous types. Ensuite, il faudra continuer avec l’entretien. La population se rend déjà compte de la différence. Nous avons également commencé avec la remise en état de notre palmeraie qui avait fait l’objet d’une récompense en 2003 et qui est actuellement presque détruite à cause du manque d’élagage, d’irrigation et de soins. Nous avons perdu des centaines de palmiers, à l’entrée de Corralejo depuis le monolithe, également depuis le rond-point jusqu’au village de La Caldereta qui en était plein et à présent il n’en reste pas un. Il y en avait le long de la route entre El Roque et El Cotillo et maintenant, il en reste 20 au plus.

D’autres sont à moitié morts et les parcs et jardins sont également détériorés. Chaque gouvernement a eu un conseiller des parcs et jardins, mais il semble qu’ils ne s’en soient pas occupés. Lors de la dernière assemblée, nous avons donné l’accord pour retirer les grands panneaux publicitaires qui sont à l’entrée et dans les sites stratégiques du paysage de Corralejo. Ils vont disparaître prochainement. Nous sommes en train de terminer les décrets concernant les panneaux publicitaires, parasols, stores, etc., et les couleurs de chaque village. De plus, il sera voté qu’on ne pourra pas mettre de panneaux ou de luminaires dans les parties supérieures des maisons pour des questions d’esthétique. Y a-t-il des activités en place concernant le Covid-19 ? Diverses activités sont en cours, nous avons par exemple la campagne FUERTE COMERCIO menée par mon collègue Marcelino Umpierrez pour réactiver le commerce de la zone à laquelle ont adhéré 125 commerces. Un chèque d’une valeur de 500 euros pour des achats dans la municipalité est tiré au sort, cette campagne remporte beaucoup de succès. Nous avons aussi lancé une campagne avec les villes en Espagne qui ont des connexions aériennes avec l’île qui s’appelle “de Norte a Norte” qui fonctionne bien. Est-ce que la population s’est appauvrie à cause de la pandémie? Oui, bien entendu, et je dois parler du fantastique travail qu’effectue le Conseil des Affaires Sociales où nous sommes passés de 30 demandes alimentaires pour des familles en risque d’exclusion avant le Covid à 1000 actuellement. Les comptes de l’Ayuntamiento se sont assainis et on peut se permettre de couvrir ces familles. Enfin, nous avons budgété pour les petites et moyennes entreprises. Ce sont des subventions de 800 euros maximum, pour un petit ayuntamiento c’est un assez gros budget. Pour ce faire, nous avons utilisé ce qui restait des budgets des Conseils des Festivités, des Sports et Culture, qui n’ont pas utilisé ces fonds ne pouvant pas organiser leurs événements à cause de la pandémie. Avez-vous un objectif en particulier à accomplir avant la fin de ce mandat? Ce serait peut-être de trouver la solution pour les deux énormes sujets qui sont Parque Holandés et l’entrée de Corralejo et nous travaillons déjà dessus.


WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

17

Pilar González Segura – Mayor of La Oliva

“The Ayuntamiento’s accounts are healthy again, which means that we can look after families” FMHOY - Fuerteventura The present mayor of La Oliva, Pilar González Segura, granted us an interview so that she could tell us about her new duty at the ayuntamiento. We met her before when the new coalition team gave us an interview, but the situation has changed. Tell us more about this change… In the beginning, everything seemed fine, but we then realised that there was another way to govern. The most positive way is to do it “with and for the municipality and the population” instead of “with and for a political party”. This is why we had to make the decision and modify the ayuntamiento’s government through a vote of no confidence. Since you are just starting in this town hall, we imagine that you must have many projects. Can you tell us about a few of them? I still look after the two areas that I was looking after at the beginning of the term, Urbanism and Human Resources. I am putting all my might to get the General Plan approved, which I view as an indispensable document for the development of our municipality. We want to promote sustainable development and preserve the environment to create quality tourism. Our legislation is quite old, which isn’t a useful tool to guarantee the legal safety of the population and of the investors of the municipality. With the new General Plan, we will be able to design adequate development. Regarding Human Resources, I believe that nothing can work properly in the municipality if it doesn’t work properly at the Ayuntamiento. There are many shortages and this is why we need a tool like the RPT (Workstation relation), which is essential to obtain the required human resources, with salaries that are in keeping with staff professionalism within the ayuntamiento. Indeed, over the past few years, the institutions have endured severe staff shortages that have affected all the ayuntamientos, together with restrictions on new contracts. This has slowed down tremendously the administrative procedures. This ayuntamiento also had to deal with the ERE that reduced staff numbers, which created serious problems and at present, the urbanism department only has one architect and one lawyer. It is impossible to manage this way with the volume of work there is in this ayuntamiento. We had two vacancies for architects and another two for

technical architects and all four will start soon, we will also cover the five vacancies for administrative technicians who are lawyers and economists. I believe that we will then be able to start providing a quality service and reduce the waiting time for licences and other procedures. We currently have more than 700 people waiting for licences and other paperwork, which I feel is inadmissible. What other projects do you have? This municipality has been getting more and more run down over the past 17 years, which is inadmissible and it is essential to start renovation work. We started a cleaning campaign before carrying out any more embellishment. We started with Corralejo and then continued with La Capellanía, where we have pulled out more than 40 lorries of waste of all kinds. We will continue with maintenance work. The population is seeing the difference with the earlier state of abandon. We have also started looking after our palm trees that actually won an award back in 2003 and that are almost completely destroyed from the lack of pruning, irrigation and care. We have lost hundreds of trees, at the entrance of Corralejo, from the monolith and also from the round-about until the village of La Caldereta that was filled with them and where there are none left at all. There were palm trees along the road all the way

from El Roque to El Cotillo, there are only about 20 left at the most. Others are half dead and the parks and gardens are also in a state of disrepair. Each government has had a councillor for parks and gardens but it seems that they didn’t care for them. During our last meeting, we agreed on a decree to remove the enormous advertising boards at the entrance and in other landscape strategic areas of Corralejo. They will shortly be removed. We are also completing a decree on advertising boards, parasols, sun awnings, etc., and on the colours in each village. There will also be a regulation so that advertising boards and lights cannot be installed above houses for aesthetic reasons. Are there any activities underway related to the Covid-19? Various activities have been initiated. For example, the FUERTE COMERCIO campaign managed by my colleague Marcelino Umpierrez, to boost business in the area and which 125 businesses have entered into. A voucher for 500 Euros to be spent in the municipality is drawn and it has been quite successful. We also launched a campaign called “de Norte a Norte” with towns in mainland Spain that have an aerial connection with the island, which has been going well. Has the island’s population been getting poorer because of the pandemic? Yes, of course, and I must point out the amazing work carried out by the Social Affairs’ council. We have gone from 30 requests for food for families at risk of exclusion before Covid to 1000 at the moment. The Ayuntamiento’s accounts are healthy again, which means that we can look after those families. And finally, we have allocated a budget to help the small and medium businesses. They can get up to 800 Euros, which for a small ayuntamiento is quite a large budget. We managed to do it by transferring some of the unused budgets from the Festivities, Sports and Culture councils, that couldn’t organise their events because of the pandemic. Is there something else that you particularly would like to achieve before the end of the term? I would like to find solutions for the two major subjects of Parque Holandés and the entrance of Corralejo, which we have started working on already.


18

Año XV - Nº 168 - Septiembre | September | Septembre - 2020

ARTE Y CULTURA

Aurelia Vera y Laura Cubas – Ayuntamiento de Puerto del Rosario

XI Simposio Internacional de Escultura Puerto del Rosario FMHOY - Fuerteventura Las organizadoras del XI Simposio de Escultura Puerto del Rosario, la Concejala de Cultura Aurelia Vera y Laura Cubas, nos hablan sobre el importante acontecimiento que estará en Puerto del Rosario, desde el día 7 al 26 de septiembre. Por favor háblennos de este simposio tan interesante… Aurelia.-Efectivamente es muy importante, pero cuando ha pasado parece que olvidamos la gran repercusión internacional que tiene y que no le damos su justo valor aquí en la isla. Es muy conocido internacionalmente hasta el punto de que hay personas que vienen por ejemplo desde China y otros lejanos países, para ver ciertas esculturas que tenemos aquí, o ver trabajar a los escultores en directo y parece que localmente no somos conscientes del valor y prestigio de este simposio y el gran patrimonio que tenemos en esos cientos de esculturas repartidas por todo el municipio. ¿Este simposio es anual? Laura.- Lo fue los primeros cinco años seguidos, luego no siempre ha tenido la continuidad anual que hubiéramos deseado, por unas causas u otras, casi siempre económicas. Aunque sale mucho más barato una pieza escultórica del simposio, que cualquier adquisición que pudiera hacer el ayuntamiento a ese mismo escultor. El parque escultórico que Puerto del Rosario tiene cuenta de unas 160 piezas y aproximadamente el 80% se nutre de

los simposios. Tenemos piezas de artistas internacionales de una talla increíble. ¿Cuántos escultores participarán este septiembre? Aurelia.- La característica especial de esta adicción es que son todas mujeres las participantes y son cinco en total. Son grandes escultoras, canarias, peninsulares y europeas de prestigio internacional, las que trabajaran durante esos días en directo en sus obras, al tiempo que son visitadas por las personas que pasean por la avenida y cerca de la carpa que se instala para tal fin. Iban a ser siete, pero el Covid-19 ha impedido que dos de ellas puedan incorporarse. Son muchas las escultoras de renombre, pero no todas trabajan piezas grandes. Además en una carpa al lado de los escultores, se ofrecerán ponencias de gran interés, en las que se hablará del papel de la mujer en el arte a través de la historia y tendrán como objetivo visibilizar el papel de la mujer en el sector de la cultura.

Serán impartidas por la doctora de talla internacional, Belén Romero y por la periodista y escritora Mayte Martin, ambas con un impresionante currículo. Laura.- La última semana tendremos un taller de escultura en acero impartido por Amancio González, escultor internacional que vive en la península. Igualmente el trabajo de las escultoras participantes será realizado en acero inoxidable y acero corten. Aurelia.- Tenemos que llevar la importancia de la escultura y de este Parque escultórico a los colegios e institutos. De hecho durante los días del simposio llevaremos al alumnado a la carpa y los escultores los atienden y explican. Aurelia y Laura.- Ambas queremos hacer un recordatorio a Toño Patallo ,que fue Concejal de Cultura hace 20 años y quien comenzó con el primer simposio de Puerto del Rosario. Aurelia.- Además estoy muy contenta por la colaboración económica de la subvención recibida por parte del Cabildo de Fuerteventura.


ART AND CULTURE

19

Aurelia Vera and Laura Cubas – Ayuntamiento of Puerto del Rosario

XI International Sculpture Symposium of Puerto del Rosario FMHOY - Fuerteventura The organisers of the XI Sculpture Symposium of Puerto del Rosario, the Culture councillor, Aurelia Vera and Laura Cubas, tell us about the important event that will take place in Puerto del Rosario between 7th and 26th September. Please tell us about this interesting symposium… Aurelia.- Indeed, it is quite important, but once it has passed, it seems that we forget its great international repercussion, and we don’t see it for its true value on the island. It is well known internationally, to the point that some people come all the way from China and other faraway countries to see some of our sculptures or to watch some sculptors work live. It seems that locally, we are not conscious of the value and prestige of this symposium and the heritage that we possess with those hundreds of sculptures spread over all the municipalities. Is the symposium a yearly event? Laura.- It took place every year for the first five years and then it wasn’t organised every year as we would have liked, for one reason or another, but almost always a financial one. Although it is much cheaper for the ayuntamiento to get a sculpture with the symposium than it would be purchasing it any other way.

The sculpture park of Puerto del Rosario has about 160 pieces and approximately 80 % come from the symposiums. We have some incredibly large ones from international sculptors. How many sculptors will participate in September? Aurelia.- The special characteristic of this edition is that all sculptors are women, there are five of them. They are famous sculptors from the Canaries, Mainland Spain and Europe, of international prestige. They will work live on their art while visitors will be able to watch them as they stroll in the avenue and close to the tent that will be set up to that effect. There should have been seven of them, but because of the Covid-19, two of them were unable to make it. There are many famous female sculptors, but they don’t all work on such large pieces. In a tent close to the sculptors, we will organise interesting conferences about the role of women in art throughout history and it will aim at emphasising the role of women in the sculpture sector. The conferences will be animated by the internationally famous doctor, Belén Romero and by the journalist and writer, Mayte Martin, both have an impressive curriculum. Laura.- During the last week, we will have a workshop on steel animated by Amancio González, an internatio-

nal sculptor who lives in mainland Spain. The sculptors will also work with stainless steel and weathering steel. Aurelia.- We need to transmit the importance of sculpture and of this sculpture park to the local schools. Therefore, during the symposium, we will bring students inside the tent and sculptors will explain their work to them. Aurelia and Laura.- We both would like to pay a tribute to Toño Patallo, who was a councillor of Culture 20 years ago and started the first symposium of Puerto del Rosario. Aurelia.- I am also very glad about the financial collaboration received from Fuerteventura’s Cabildo


20

Año XV - Nº 168 - Septiembre | September | Septembre - 2020

GASTRONOMIE GOURMANDE ARTISANALE

Rosa Delgado – Confitures, jus de fruits et pâtés artisanaux

“J’ai décidé de créer des confitures différentes” FMHOY - Fuerteventura Rosa Delgado vit à Fuerteventura depuis 22 ans. Elle est originaire de Gran Canaria et nous raconte que lorsqu’elle est arrivée ici, elle travaillait dans l’administration et avait commencé avec un petit atelier de rénovation de meubles et d’architecture qu’elle a dû laisser de côté, car il n’y avait pas assez de travail de rénovation sur l’ile. Dites-nous comment vous êtes passée de ces activités à votre activité actuelle? Effectivement, on n’entretient et ne restaure pas le patrimoine de l’ile comme on le devrait. Il n’y a pas assez de travail dans ce secteur et c’est pourquoi il n’est pas entretenu comme il le faudrait. Il y a plusieurs années que j’ai abandonné mon travail dans l’administration et que j’ai fermé mon atelier, j’ai donc décidé de me réinventer. Ma mère avait l’habitude d’innover en cuisine et je suis assez passionnée de ce domaine également, j’ai donc décidé de créer des confitures différentes. Traditionnellement, on fait des confitures avec les fruits qu’on a en surplus, mais à Fuerteventura, les fruits ne sont pas une culture principale mis à parts quelques-uns. J’ai donc décidé de choisir les fruits qui sont les plus produits et auxquels nous avons accès facilement. Ce sont, par exemple, certains légumes comme les poivrons, la courge, le concombre, la tomate, etc., en les mélangeant avec certaines espèces peu habituelles dans les confitures. Le résultat est une ligne de produits Rufina que je commercialise maintenant. L’idée est surprenante. Surtout, parce qu’on associe la confiture avec le sucré. Vos confitures sont-elles sucrées? Elles ont toutes un degré de douceur, jamais écœurant en créant une combinaison équilibrée. On obtient une sensation nouvelle, qui permet la fusion avec divers aliments qui se marient parfaitement que ce soit des plats de viande ou de poisson. Et avec quoi peut-on combiner une confiture de concombre? Cette confiture contient aussi du citron vert et est donc très fraîche en bouche et à part le petit-déjeuner, c’est aussi très bon avec de la charcuterie, par exemple. Quand l’entreprise “Rufina” a-t-elle fait ses débuts? Il y a approximativement deux ans et demi. Nous avions envie de lui donner une image un peu différente avec des bocaux plus petits et de diverses tailles, en

pensant également aux transports aériens, puisque la plupart de mes consommateurs sont des touristes. Et pourquoi ce nom? C’est le nom de famille de mon arrière-grand-mère et c’est un petit hommage aux femmes de ma famille. Chacune de mes confitures porte le nom de l’une d’elles individuellement. Nous allons détailler un peu la liste des variétés de la marque “Rufina”… Confiture de concombre, de tomate, de poivron vert et de poivron rouge, de figue de barbarie au chocolat, de banane au gofio, de courge à la mangue, d’orange au rhum-miel, également une confiture sans sucre, bien qu’elles contiennent toutes de sucre de canne roux, il y a également de la confiture de pommes aux figues, selon la demande. Ensuite, j’ai continué avec le jus de figue de barbarie pour lequel j’ai beaucoup de demande, surtout de la part de personnes qui suivent un traitement contre le cancer. Il leur convient et elles

aiment beaucoup. Avez-vous participé à des foires gastronomiques? Oui, j’ai participé à Madrid-Fusión, à la Foire Gastronomique de Madrid également et à la Foire Saborea de Lanzarote. Curieusement, je suis moins connue à Fuerteventura bien que je vive ici. Je suis plus connue en Espagne et à l’étranger. Je suis toujours étonnée, par exemple, un chef japonais m’a acheté presque toute la production que j’avais à une Foire, ou encore des chefs renommés me demandent de leur faire des pâtés ou des confitures spécifiques pour un plat spécial qu’ils préparent et, curieusement, de nombreuses personnes sur l’ile n’ont jamais goûté mes produits.


GASTRONOMÍA GOURMET ARTESANAL

21

Rosa Delgado – Mermeladas, zumos y patés artesanales

“Me decidí por crear una línea de mermeladas que fuesen diferentes” FMHOY - Fuerteventura Rosa Delgado lleva 22 años en Fuerteventura, aunque es de Gran Canaria, y nos cuenta que llegó aquí y trabajaba en la administración y que comenzó con un pequeño taller de restauración de muebles y arquitectura, que tuvo que dejar por la falta de trabajo de restauración de la isla. ¿Cuéntenos como ha pasado de estas actividades a la actual? Efectivamente, no se cuida y se restaura el patrimonio de la isla con la dedicación que sería necesaria. No hay demasiado trabajo en este campo y por eso no está todo lo cuidado que debiera. Hace ya unos años deje la administración y cerré el taller, así que decidí reinventarme. Mi madre era muy de innovar en la cocina y yo también soy bastante “cocinillas”, así que me decidí por crear una línea de mermeladas que fuesen diferentes. Tradicionalmente en las casas se hacían las mermeladas con las frutas sobrantes, pero en Fuerteventura la fruta no es el principal cultivo salvo alguna concreta, así que me decidí por aquello que más producimos y tenemos a mano en la huerta, que son ciertas verduras, como los pimientos, la calabaza, el pepino, el tomate, etc., mezclándolas con ciertas especies poco habituales en las mermeladas. El resultado ha sido la línea de productos Rufina, que hoy tengo en el mercado. Es sorprendente la idea, sobre todo porque se asocia rápidamente la mermelada con el dulce. ¿Son dulces los sabores de sus mermeladas? Todas tienen un punto de dulzor, nunca empalagoso y combinándolo de la forma adecuada, se consigue una sensación muy novedosa, que permite la fusión con diferentes alimentos con los que maridan perfectamente, aunque sean platos de carne o pescado. ¿Y con qué se puede combinar una mermelada de pepino? Entre otros ingredientes lleva lima y resulta muy fresco al paladar y aparte del desayuno queda muy agradable con un plato de embutidos, por ejemplo. ¿Cuánto tiempo hace que nació “Rufina”, como empresa? Aproximadamente 2 años y medio. Una de las cosas que pensamos fue darle una imagen un poco diferente

del embase tradicional, con envases más pequeños y en varios tamaños y también pensando en los transportes aéreos, ya que mis mayores consumidores son turistas. ¿Y porque ese nombre? Es el apellido de mi bisabuela y es un pequeño homenaje al clan de las mujeres de mi familia. Cada una de mis mermeladas lleva el nombre de una de ellas individualmente. Vamos a detallar un poco la lista de variedades que se encuentran en su marca “Rufina”… Mermelada de pepino, de tomate, de pimiento verde y de pimiento rojo, de tuno con chocolate, de plátano con gofio, de calabaza con mango, de naranja con ronmiel, también mermelada sin azúcar, aunque todas llevan azúcar morena de caña, también de manzana con higos, viendo un poco la demanda. Luego conti-

nué con el jugo de tuno y tengo mucha clientela para este producto, sobre todo personas en tratamiento de cáncer. Les va muy bien y les gusta mucho. ¿Ha asistido a ferias gastronómicas? Si estuve en Madrid-Fusión y en la Feria Gastronómica, también de Madrid y en Lanzarote en la Feria Saborea. Curiosamente soy menos conocida en Fuerteventura, a pesar de vivir aquí , que en otros lugares de la Península y del extranjero. No deja de sorprenderme, que un chef japonés me compre casi toda la producción que tenía en Feria, o que cocineros de renombre, me pidan que realice pates o mermeladas concretas, para un plato especial que están preparando y sin embargo, curiosamente mucha gente de la isla, no haya probado aún mis preparados.


22

Año XV - Nº 168 - Septiembre | September | Septembre - 2020

ARTISAN GOURMET CUISINE

Rosa Delgado – Traditional jams, fruit juices and pâtés

“I decided to create a different type of jams” FMHOY - Fuerteventura Rosa Delgado has lived in Fuerteventura for 22 years. She was born in Gran Canaria and tells us that when she arrived here she worked in administration and started a small furniture and architecture workshop that she had to close for the lack of demand for renovation work on the island. Tell us how you went from those activities to your current occupation? The heritage of the island isn’t being cared for or renovated with the dedication it deserves. There isn’t enough work in this field and this is why it doesn’t get adequate care. A few years ago I left the administration, closed the workshop and decided to reinvent myself. My mother used to innovate quite a lot in her cooking, and I am also very keen on cooking, therefore, I decided to create a line of different jams. Traditionally, jams are made with fruits that are left over, but in Fuerteventura, fruits aren’t grown in large quantities apart from a few specific ones. Therefore, I decided to choose a few that are produced in larger quantities and that are readily available. There are, for example, vegetables such as peppers, pumpkin, cucumber, tomato, etc., which can be combined with species that are unusual for jams. The result is a line of Rufina products that I am now selling. The idea is surprising, especially because we normally associate jams with sweet flavours. Are your jams sweet? They have some sweet flavour, never overly sweet and when combined adequately, we obtain an interesting sensation that allows the fusion with different dishes that suit perfectly both meat and fish dishes. And what can you combine cucumber jam with? It includes lime that gives it a very fresh flavour and apart from breakfast, it is also very nice with cold meats, for example. How long has “Rufina” been going as a business? Approximately two and a half years. We wanted to give it a different kind of image with different sizes of small jars, also thinking of aerial transport as most of my customers are tourists. And why did you choose this name? This was my great-grandmother’s surname and it is a tribute to the women of my family. Each jam is named

after one of them individually. We are going to detail the list of varieties of “Rufina” jams… There are jams made with cucumber, tomato, green pepper, red pepper, prickly pear with chocolate, banana with gofio, pumpkin with mango, orange with honeyRhum, there is also sugar-free jam, although they all contain brown cane sugar, there is also jam made of apple with figs, depending on the demand. Then, I also started making prickly pear juice and I have many clients for this product, especially people who are undergoing cancer treatment as it suits them, and they like it a lot.

Have you participated in gastronomy fairs? Yes, I went to Madrid-Fusion, to the Gastronomy Fair in Madrid and to the Saborea Fair in Lanzarote. Curiously, although I live here, I am not known as well in Fuerteventura as I am in other locations in Mainland Spain and abroad. I keep on being surprised: for example, a Japanese chef purchased almost the entire production I had brought to a fair or when well-known chefs ask me to make pâtés or specific jams for special dishes they are preparing. However, curiously, many people on the island have never tasted my products.


23

HANDWERK GOURMET GASTRONOMIE

Rosa Delgado – handwerklich hergestellte Marmeladen, Säfte und Pasteten

“Ich habe mich dazu entschieden, eine Linie besonderer Marmeladen zu kreieren” FMHOY - Fuerteventura Rosa Delgado kommt ursprünglich aus Gran Canaria, lebt aber seit 22 Jahren auf Fuerteventura. Sie erzählt uns, dass sie hierher kam und in der Verwaltung arbeitete und dass sie eine kleine Restaurierungswerkstatt für Möbel und Architektur aufgemachthatte, die sie aufgeben musste, weil es auf der Insel in diesem Bereich nicht genug Nachfrage gab. Erzählen Sie uns bitte, wie Sie von dieser Arbeit zu Ihrer heutigen Tätigkeit gewechselt haben? In der Tat wird das historische Erbe der Insel nicht mit der notwendigen Hingabe gepflegt und restauriert. Es gibt nicht viel Arbeit in diesem Bereich, und deshalb wird es nicht alles in einem so guten Zustand erhalten, wie es nötig wäre. Vor einigen Jahren hörte ich in der Verwaltung auf und schloss die Werkstatt. So entschied ich, mich neu zu erfinden. Meine Mutter konnte gut kochen, und ich bin auch eine ziemlich gute “Köchin”, also beschloss ich, eine Reihe von besonderen Marmeladen zu kreieren. Traditionsgemäß machten die Leute zu Hause Marmeladen aus restlichem Obst. In Fuerteventura ist das Obst bis auf einige Ausnahmen nicht die Hauptkulturpflanze. Deshalb habe ich beschlossen, das zu verwenden, was wir am meisten anbauen und im Garten haben, nämlich bestimmte Gemüsesorten wie Paprika, Kürbis, Gurken, Tomaten usw., und diese mit Gewürzen zu mischen, die in Marmeladen nicht sehr verbreitet sind. Das Ergebnis ist die Rufina-Produktlinie, die ich heute auf dem Markt habe. Das ist eine erstaunliche Idee, weil man bei Marmelade schnell an einen süßen Geschmack denkt.Sind Ihre Marmeladen süß? Sie alle haben eine Süße, sind aber nichtzu süß. Wenn man sie auf die richtige Weise kombiniert, entsteht ein sehr neuartiger Eindruck, der die Verschmelzung mit verschiedenen Lebensmitteln ermöglicht, mit denen sie perfekt harmonieren, auch wenn es sich um Fleischoder Fischgerichte handelt. Wozu passt eine Gurkenmarmelade? Sie enthält unter anderem Limette und ist sehr frisch am Gaumen: Sie ist nicht nur gut zum Frühstück, sondern passt auch z.B. zu Aufschnitt. Vor wie langer Zeit wurde das Unternehmen“Rufina” gegründet? Vor ungefähr zweieinhalb Jahren. Wir wollten etwas anderes als die typischen Gläser. Es solltenkleinereGefäße in verschiedenen Größen sein, die auch im Flugzeug befördert werden können, da meine Hauptkunden Touristen sind. Woher kommt der Name? Es ist der Nachname meiner Urgroßmutter, und es ist eine kleine Hommage an den Frauenclan meiner Familie. Jede meiner Marmeladen ist nach einer von ihnen benannt. Sprechen wir nun über die verschiedenen Sorten Ihrer Marke“Rufina”…

Gurkenmarmelade, Tomatenmarmelade, Grüne und Rote-Paprika-Marmelade, Kaktusmarmelade mit Schokolade, Bananenmarmelade mit Gofio, Kürbismarmelade mit Mango, Orangenmarmelade mit Honig-Rum, und auch Marmelade ohne Zuckerzusatz, obwohl sie alle braunes Zuckerrohr enthalten, und Apfelmarmelade mit Feigen. Wir richten uns nach der Nachfrage. Außerdem habe ich den Saft von Kaktusfeigen verwendet, und ich habe eine große Kundschaft für dieses Produkt, insbesondere von Menschen in der Krebsbehandlung. ERbekommt ihnen sehr gut und er schmeckt ihnen. Haben Sie an Messen für Gastronomie teilgenommen?

Ja, ich war bei Madrid-Fusión und auf der Gastronomiemesse in Madrid und bei der Saborea-Messeauf Lanzarote. Seltsamerweise bin ich auf Fuerteventura weniger bekannt als an anderen Orten auf dem spanischen Festland und im Ausland, obwohl ich hier lebe. Es überrascht mich immer wieder, dass ein japanischer Chefkoch fast die gesamte Produktion gekauft hat, die ich auf der Messe hatte, oder dass renommierte Köche mich bitten, Pasteten oder bestimmte Marmeladen für ein spezielles Gericht zu machen, das sie gerade zubereiten, während erstaunlich viele Menschen auf der Insel meine Produkte noch nicht probiert haben.


24

Año XV - Nº 168 - Septiembre | September | Septembre - 2020

CERVECEROS ARTESANOS DE FUERTEVENTURA / CRAFT BREWERS FROM FUERTEVENTURA

Andrés María Chapa Moreno de Guerra – Cervezas artesanas canarias

“Una cerveza artesanal esta realizada con más mimo, no se utilizan los mismos ingredientes que en las tradicionales” FMHOY - Fuerteventura Andrés Chapa es un joven emprendedor, afincado y enamorado de esta isla, que junto con sus tres socios, ha creado una empresa de cervezas de nombre LAJA, que ya tiene más de dos años de andadura en la isla. ¿Podría hablarnos de cómo surge la idea de crear una cerveza artesanal de origen majorero? Fue un hobby, desde muy joven ya hacia cerveza casera con 16 años y siguió siéndolo cuando me instalé de forma definitiva en Fuerteventura. Decidí traerme todo el material que yo tenía en la Península. Fue entonces cuando comprobé que no había cerveza artesanal de origen majorero Al principio la daba a probar en los lugares donde conocía a los dueños y tuvo una gran aceptación, lo que me animó a seguir con el proyecto. ¡Hay que partir del hecho de que una cerveza artesanal no se parece en el sabor, a las cervezas industriales y tampoco es igual a las cervezas especiales que te venden en los bares! Una cerveza artesanal esta realizada con más mimo, no se utilizan los mismos ingredientes, usamos mucho más el lúpulo, que le dar un amargor muy característico y también por lógica es más cara. ¿Y donde se fabrica esta cerveza? En las instalaciones de Jaira en Gran Canaria, porque aunque es una formula majorera, no existe en la isla ninguna fábrica de cerveza. Esto es importante, pues no queremos que se malinterprete. Al principio hice una pequeña tirada de prueba en Tenerife, con la que realizamos un muestreo y comprobamos la aceptación del producto. Los que la probaron descubrieron que tenía un gran sabor, aunque no había una cultura de cerveza artesanal en la isla. Pero posteriormente y tras unas pruebas con la Jaira en Gran Canaria, realizamos un pedido grande para poder comenzar su venta, ya con todos los permisos sanitarios en regla. Esta fabrica me ofreció la oportunidad de realizar una

receta artesanal especial con ellos, e ir yo a elaborarla a sus instalaciones, nos regalaron 1000 L. como agradecimiento de la introducción de Jaira y de los varios pedidos que ya les habíamos realizado. Justamente el dueño me ofreció trabajar en la fábrica. Me apetecía, deje mi trabajo y permanecí durante un año. Fue durante ese año fue cuando decidimos crear la sociedad LAJA con mis actuales socios, Christian Schiller, Demian Zambrana, y Manuel Navas, todos ellos hosteleros con gran experiencia de muchos años. La primera cerveza que lanzamos se llama L-APA, es una cerveza más afrutada y la segunda se lanzó este año en plena cuarentena y su nombre es AU-LAGEN,

es un poco más seca, porque los azucares están más consumidos. En los dos nombres hemos jugado con el estilo que es, la Au-Lagen es tipo Lager, y la A-lapa es tipo American Pale Ale. ¿Donde se puede encontrar estas cervezas? En la actualidad en toda la isla, hay más de 100 locales de restauración y copas que las ofrecen. - Facebook: @LajaCraft - Instagram: lajacraftbeer Bien, pues solo nos queda desearos mucho éxito, en esta nueva aportación a la isla.

Andrés María Chapa Moreno de Guerra – Traditional Canarian beers

“Traditional beer is made with more care, we don’t use the same ingredients as in more usual beers” FMHOY - Fuerteventura Andrés Chapa is a young entrepreneur who moved on the island and fell in love with it. With his three associates, he created a company called LAJA over two years ago on the island. Can you tell us how you got the idea of creating a traditional beer of Majorero origins? It used to be a hobby, I used to make home-made beer at the age of 16 years old. Later, I decided to move permanently to Fuerteventura and brought all my equip-

ment from Mainland Spain and I noticed that there was no traditional beer of Majorero origins. In the beginning, I took it for tastings in places where I knew the owners and it was appreciated, which motivated me to keep going with this project. We have to keep in mind that a traditional beer doesn’t have the same flavour as industrial beers and it isn’t the same as special beers either that we can buy in bars. Traditional beer is made with more care, we don’t use the same ingredients, we use a lot more hop, which gives it a characteristic sour flavour and it is naturally more expensive too. Where is this beer brewed? The brewery is in Jaira in Gran Canaria. Although it is a Majorero formula, there is no brewery in Fuerteventura. This is important, as we don’t want any misunderstanding. In the beginning, we made a small trial in Tenerife, where we did a sampling, and we checked what people thought of it. Those who tasted it said it had a great flavour, although there wasn’t a culture for traditional beer on the island. Later, after a few trials with la Jaira in Gran Canaria, we made a larger order in order to start selling it with all the adequate licences in place. This brewery gave me the opportunity to elaborate a

special traditional recipe with them in their premises. They also offered us 1000 litres to thank us for the introduction of Jaira and the various orders we had already placed with them. Furthermore, the owner offered me a job at the brewery. I was quite keen and decided to give up my job and I worked there for one year. It was during that year that we decided to create our company called LAJA with my associates Christian Schiller, Demian Zambrana and Manuel Navas who all have many years’ experience in the hotel trade. The first beer we launched is called L-APA, which is a fruity beer and the second one that we launched this year during the lock-down period is called AU-LAGEN, which is dryer because more of the sugars have already been consumed. We played with the names of the beer as AU-LAGEN is more like a lager and L-APA is more like an American Pale Ale. Where can we purchase those beers? Currently, on the island, there are more than 100 restaurants and bars that serve them. Well, all that remains for us to do is to wish you great success with this new addition to the island.


HANDWERKBRAUER AUS FUERTEVENTURA

25

Andrés María Chapa Moreno de Guerra – handwerklich gebrautes Bier von den Kanaren

“Ein handwerklich gebrautes Bier wird nicht mit den gleichen Zutaten hergestellt wie das herkömmliche ” FMHOY - Fuerteventura

Andrés Chapa ist ein junger Unternehmer, der auf der Insel lebt und in sie verliebt ist. Zusammen mit seinen drei Teilhabern hat er das BierunternehmenLAJA gegründet, die schon seit mehr als zwei Jahren auf der Insel tätig ist. Können Sie uns erzählen, wie die Idee entstand, ein handwerklich gebrautes Bier aus Fuerteventura zu kreieren? Es war ein Hobby, das ich anfing als ich sehr jung war. Mit 16 Jahren braute ich selbstgemachtes Bier und damit machte ich auch weiter, als ich mich dauerhaft auf Fuerteventura niederließ. Ich beschloss, alles Material, das ich hatte, mitzunehmen. Damals wurde mir klar, dass es kein handwerklich gebrautes Bier aus Fuerteventura gab. Zuerst versuchte ich es in Lokalen, deren Eigentümer ich kannte, und es wurde sehr gut aufgenommen. Das ermutigte mich, das Projekt weiterzuführen. Man muss davon ausgehen, dass ein handwerklich hergestelltes Bier geschmacklich nicht mit Industriebieren vergleichbar ist, und es ist auch nicht dasselbe wie die Spezialbiere, die in Bars verkauft werden! Ein handwerklich gebrautes Bier wird mit mehr Sorgfalt hergestellt. Wir verwenden nicht die gleichen Zutaten, wir nehmen viel mehr Hopfen, was dem Bier eine sehr charakteristische Bitterkeit verleiht. Und logischerweise ist es teurer. Wo wird dieses Bier gebraut?

In der Anlage von Jaira auf Gran Canaria, denn das Rezept kommt zwar aus Fuerteventura, aber auf der Insel gibt es keine Brauerei. Das ist wichtig, denn wir wollen nicht, dass es Missverständnisse gibt.Zuerst habe ich einen kleinen Testlauf auf Teneriffa durchgeführt, bei dem wir eine Stichprobe genommen und die Akzeptanz des Produkts überprüft haben. Die Tester stellten fest, dass es gut schmeckte, obwohl es auf der Insel keine traditionelle Bierkultur gab. Aber später, nach einigen Tests bei La Jaira auf Gran Canaria, gaben wir eine große Bestellung auf, um mit dem Verkauf beginnen zu können. Wir hatten schon Genehmigungen des Gesundheitsamtes vorliegen. Diese Brauerei bot mir die Gelegenheit, mit ihnen ein spezielles handwerkliches Rezept in ihren Einrichtungen auszuarbeiten. Sie schenkte uns 1000 l als Dank für die Einführung und für die verschiedenen Bestellungen,

die wir bereits gemacht hatten. Der Besitzer bot mir an, in der Fabrik zu arbeiten. Ich hatte den Wunsch, dies zu tun und gab meinen Job auf. Ich blieb ein Jahr dort. In diesem Jahr beschlossich zu-

sammen mit meinen heutigen Partnern Christian Schiller, Demian Zambrana und Manuel Navas, allesamt Hoteliers mit langjähriger Erfahrung, die Firma LAJAzu gründen. Das erste Bier, das wir auf den Markt gebracht haben, heißt L-APA und ist ein fruchtigeres Bier. Das zweite wurde dieses Jahr mitten in der Krise auf den Markt gebracht und heißt AU-LAGEN. Es ist etwas trockener Beiden Namen verweisenauf denTyp des Bieres,AuLagen ist Typ Lager, und A-lapa ist Typ American Pale Ale. Wo bekommt man diese Biersorten? Heute gibt es auf der Insel mehr als 100 Restaurants und Bars, die es anbieten. Wir wünschen Ihnen viel Erfolg bei dieser neuen Unternehmung auf der Insel.


26

Año XV - Nº 168 - Septiembre | September | Septembre - 2020

BRASSERIES ARTISANALES DE FUERTEVENTURA

Andrés María Chapa Moreno de Guerra – Bières artisanales des Canaries

“Une bière artisanale est fabriquée avec plus de soins, on n’utilise pas les mêmes ingrédients que dans les bières traditionnelles” FMHOY - Fuerteventura Andrés Chapa est un jeune entrepreneur, qui s’est installé sur l’île et en est devenu amoureux. Avec ses trois associés, il a créé une entreprise de bières sur l’île nommée LAJA, il y a un peu plus de deux ans. Pouvez-vous nous expliquer comment l’idée vous est venue de créer une bière artisanale d’origine majorera? C’était un loisir d’abord, cela faisait longtemps que je faisais de la bière maison à l’âge de 16 ans, puis j’ai décidé de m’installer définitivement à Fuerteventura et j’ai apporté tout le matériel que j’avais en Espagne. C’est alors que je me suis rendu compte qu’il n’y avait pas de bière artisanale d’origine majorera (de Fuerteventura). Au début, je l’ai fait goûter dans des endroits où je connaissais les propriétaires et elle fut bien acceptée, ce qui m’a motivé à continuer sur cette voie. Il faut partir du fait que la bière artisanale n’a pas le même goût que les bières industrielles et ce n’est pas non plus comme les bières spéciales qu’on peut acheter dans les bars. Une bière artisanale est fabriquée avec plus de soins, on n’utilise pas les mêmes ingrédients, on utilise plus de houblon, qui lui donne une amertume qui la caractérise et elle est logiquement plus chère également. Et où est fabriquée cette bière? Les locaux sont situés à Jaira à Gran Canaria. Bien que la formule soit majorera (de Fuerteventura), il

n’existe pas de brasserie sur l’île de Fuerteventura. C’est important, car nous ne voulons pas qu’il y ait de mauvaises interprétations. Au début, nous avons fait un petit essai à Tenerife, où nous avons réalisé un échantillonnage et nous avons vérifié quelle était la réaction au produit. Ceux qui l’ont goûtée ont trouvé qu’elle avait beaucoup de saveur, bien qu’il n’y avait pas vraiment une culture de la bière artisanale sur l’île. Mais ensuite et après des essais avec la Jaira à Gran Canaria, nous avons passé une plus grande commande pour pouvoir commencer à commercialiser avec tous les permis sanitaires en règle. Cette brasserie m’a offert l’opportunité de réaliser une recette artisanale spéciale avec eux et de l’élaborer sur place dans cette brasserie et ils nous ont offert 1000 litres en remerciement de la présentation de Jaira et des diverses commandes que nous avions déjà passées. D’ailleurs, le propriétaire me proposa de travailler dans la brasserie. J’ai été tenté et j’ai abandonné mon poste pour aller travailler dans cette brasserie où je suis resté un an. C’est pendant cette année que nous avons décidé de créer la société LAJA avec mes associés actuels Christian Schiller, Demian Zambrana et Manuel Navas qui ont tous des années d’expérience dans l’hôtellerie. La première bière que nous avons lancée s’appelle L-APA, c’est une bière plus fruitée et la deuxième a été lancée cette année pendant le con-

finement et elle s’appelle AU-LAGEN qui est plus sèche, car les sucres sont plus consommés. Nous avons fait un jeu de mot avec les deux noms: AU-LAGEN est plutôt une bière blonde (lager en anglais) et la L-APA est plutôt comme une bière Pale Ale Américaine. Où peut-on acheter ces bières? Actuellement sur toute l’île. Il y a plus de 100 restaurants et bars qui les proposent. Il ne nous reste qu’à vous souhaiter beaucoup de succès avec cette nouvelle création sur l’île.


WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA / QUI EST QUI À FUERTEVENTURA

27


28

Año XV - Nº 168 - Septiembre | September | Septembre - 2020


29

Farmacia Hospital Gasolinera PolicĂ­a Taxi Correos Oficina de turismo


30

Año XV - Nº 168 - Septiembre | September | Septembre - 2020


31

Farmacia Hospital Gasolinera PolicĂ­a Taxi Correos Oficina de turismo


34

Año XV - Nº 168 - Septiembre | September | Septembre - 2020

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


35


36

Año XV - Nº 168 - Septiembre | September | Septembre - 2020

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


37

Farmacia Farmacia Hospital Hospital Gasolinera Gasolinera PolicĂ­a PolicĂ­a Taxi Taxi Correos Correos Oficina de turismo


38 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches

Año XV - Nº 168 - Septiembre | September | Septembre - 2020

MERCADILLOS

CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO Mercado Verde 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi LA OLIVA Casa de Los Coroneles/ Coronel’s House 10.00 -14.00 - Martes y Viernes EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 18:00h-21:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.00 / 14.00 h. (Febrero/Abril/Junio/Agosto/Octubre/Diciembre) (February/April/June/August/October/December) (Februar/April/Juni/August/Oktober/Dezember) (Février / avril / juin / août / octobre / décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort

Agroalimentar

Artesanal

Segunda mano

Animación , Musica

100% Artesanal/handcraft & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h LA LAJITA - OASIS PARK Mercadillo Agro - Artesanal de 9.00 a 14.00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00

Otros Mercados

AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - La Oliva Telf.: 928868032 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161 •La Lajita

C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence-112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz - 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur - 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 / 928 85 54 32

•Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés - 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00

Oficinas de Turism | Tourist Offices Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76

Consulados | Consulate | Konsulat | Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Suisse - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56 •Belgique (Tenerife) - 922 24 11 93 •Holland (Madrid) - 91 353 75 00 •France (Las Palmas, GC) - 928 94 70 34

Puertos deportivos | Sport Harbou SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua) 928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) 928 86 04 00


39

Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización Octubre 2018

Linea 12 Gran Tarajal

Lun-Vie

Sábado

Las Playitas

Dom -Festvos

Las Playtas

Lun-Vie

Sábado

Gran Tarajal

Dom -Festvos

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30

00 00

15 00 30 30 15 00

30 30 30

30

30 00 00 30 30

30 30 15 00

30 30 30

00 00 15 00 45

30 00 00 30

15 155

00

30

45

45 15 15 45 45

45 45

45 45 45 45 45 15 15 45 45

45

15 15 00 45

00 45 15 15

00

Sábado

Morro Jable

Dom -Festvos

Morro Jable

Lun-Vie Sábado

30

30

Linea 6 Pto Rosario

45

Corralejo ▼

45 45 45 45 45 45 45 45

45

30 45 45 45

45

00

Faro ▼ Pto. Cruz- CofeteMorro Jable

Pto Rosario ▼ El Cotillo El Cotillo ▼ Pto Rosario

Morro Jable ▼ Pájara

Pto Rosario

00

Costa Calma ▼ Morro Morro Jable ▼ Costa Calma

00

30

15 00 00

30

00

30

30 00 00 30 00 30

30

Sale/Termina en el muelle de Morro

Entra en Triquivijate

Entra en Gorriones Sale/Termina en el muelle de Morro J

Entra en La Playta Gran Tarajal - Morro Jable

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

30 30 15 30 30 30 45 30 30 30 30 30 45

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 30 30 30 30 30 30 15 15

30 30 30

30 Entra hasta Centro Comercial

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30 30 30 15 30 30

Lun -Sab

30 30 30 30 30 30

Dom

30 30 30 30 30 30 30 30

Lun -Sab

30 30 30 30 30 30

Dom

00

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 00

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Pto Rosario ▼ Triquivijate

15

00

30

00

Lun-Sáb Mon-Sat Mon-Sam

Triquivijate

30

Pto Rosario

30

00

00

00

Linea 16

De lunes a viernes, no festivos

Pasa por Corralejo

De lunes a viernes, no festivos. Pasa por Corralejo. Sale de Corralejo hacia Pto Rosario a las 7.00

Solo sábados, domingos y festivos. Pasa por Corralejo

Gran Tarajal ▼ Pto Rosario

Lun -Sab

Solo de lunes a viernes, línea 1

Pto Rosario ▼ Gran Tarajal

30

Todos los días Every day Täglich

15

30

00

Dom

30

30

30

30

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 15 00 00

30

Gran Tarajal 00 00

15 Directo, no pasa por La Oliva

00

15

00 00 00 00

Gran Tarajal

00

00

Sábado Dom -Festvos

Sábado

Pajara

Dom -Festvos

Entra en Las Playtas

30

30

17

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30

15 30

30 15 45

00

30

45 00

Lun-Vie

15

30

Dom

Lun-Vie

00

30

Lun -Sab

Linea 18

Solo sábados, Línea 1

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30

Todos los días Every day Täglich

30

30 30

00 30 30 30 30

Lun -Sab

Linea 15

45

Linea 8

30

30

Dom, Festivos

Linea 5

Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en La Pared

El Cotillo ▼ Corralejo

30

45

Pájara

Corralejo ▼ El Cotillo

30

00 00 00 30 30 00 00 00 00 00 30

Línea 1

Linea 4 Pájara ▼ Morro Jable

00 00 00

30

Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en Esquinzo

00 Todos los días Every day Täglich

00 30 30 30 00 00 00

Sale y llega a los Hoteles. De lunes a viernes, no festivos

*HORA ESTIMADA DE SALIDA DESDE COFETE HACIA MORRO JABLE: 12:45 - 16:45 * ESTIMATED TIME OF DEPARTURE FROM COFETE TO MORRO JABLE: 12:45 - 16:45

Linea 7

30

De lunes a viernes, no festivos

Sale/Termina de Caleta

00

30

00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 15 00 00 45

Dom, Festivos

30

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Todos los días Every day Täglich

30 30

30

00 00 00 15 15 15 00 30

No entra en Nuevo Horizonte y sale de Caleta de Fuste

Morro Jable ▼ Cofete-Pto.CruzFaro

00 00 00 30

00

Lun -Sab

De lun a vie, no festivos, sale de/termina en:Caleta de Fuste. No entra en Nuevo orizonte

Linea 111

00 30 30 00 30 00 30 30 30 00 30

30 30

▼ Corralejo

30 30 30

30 30 30 30 30 30 30 30

30 30 45 15 15 45 15 15

00 00 00 30

30 30

00 00 00 00 00 00 00 00 00

45 45 45 45 45 45

30

30

30

15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15

30

00 30 30 30 00 30 00 00 30 00

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00

30 30 30 30

45 45 45 45

30

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Pto Rosario Dom -Festvos

00 00 00 30 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 00

Dom, Festivos

45

00 00 00 00 00 00 30 00

30 30 30 30 30 30 30 30 30 30

▼ Pto Rosario

45

15 15 15 15 15 15 15 15 45 45 45 45

Lun -Sab

45

30

30 Las Salinas

Lun-Vie

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Lun -Sab

Dom, Festivos

Pto Rosario

Linea 18

▼ Las Salinas

30 15

Linea 1

00 30 00 00 00 00 00 00 00 00 Pto Rosario

30 15

45 45

Linea 1

Linea 3

00

30

30 30

45 45

00

00

Salida desde Tuineje

00

30

30

00

30

00

30

Gran Tarajal - Cuchillete

Cuchillete - Gran Tarajal


40

Año XV - Nº 168 - Septiembre | September | Septembre - 2020

Des noms liés aux Iles Canaries. Des hommes et des femmes qui font partie de l’histoire de cette terre et dont nous avons retrouvé les biographies pour découvrir l’archipel selon les personnes qui y ont laissé leur emprunte. Aujourd’hui, nous découvrons…

César Manrique: un artiste multidisciplinaire qui fut un pionnier de l’écologie FMHOY - Fuerteventura Né à Arrecife en 1919, César Manrique est entré dans l’histoire grâce à son œuvre extraordinaire en tant que peintre, sculpteur, architecte et artiste multidisciplinaire. Il pensait que Lanzarote était “l’endroit le plus beau de la terre” et c’est ainsi qu’il souhaitait que tout le monde le perçoive également. Ce fut la motivation qui le mena à modeler chaque recoin de l’ile avec son art et sa vision de la relation entre la nature et l’homme. Évolution vitale et artistique: Madrid, New York, Lanzarote Manrique a suivi une formation artistique à l’Académie des Beaux-Arts de San Fernando, à Madrid où il a vécu de 1945 à 1964, l’année qu’il a déménagé vers New York, un épicentre artistique international. En 1968, il revient vers sa terre natale, à Lanzarote, pour y rester définitivement. Sa trajectoire personnelle se reflète dans son évolution artistique. Au début des années 50, il se concentre sur l’art non figuratif et travaille sur la matière qui devient le sujet de ses œuvres. C’est l’époque où sa peinture est liée au mouvement informel espagnol, un style auquel il restera fidèle. Son étape à New York, la ville où il a exposé individuellement à trois reprises, lui a fait découvrir l’expressionnisme abstrait américain, l’art pop, la nouvelle sculpture et l’art cinétique. Ces découvertes lui ont donné une culture visuelle clé dans son évolution

créative; une culture qui se reflètera ensuite dans ses sculptures, ses objets et interventions spatiales. Projets artistiques liés à l’environnement De retour en Espagne, César Manrique aborde une nouvelle étape qui lui permet de développer des interventions sur le territoire. Des centres culturels, des jardins, points de vue, travaux sur le littoral,... de l’Art Public avec un objectif: mettre en valeur la richesse naturelle des iles et faire découvrir son idéal esthétique (art-nature/nature-art). Une multitude de créations qui font partie du paysage et de la personnalité de Lanzarote (Jardin du Cactus, Morador del Río, MIAC Castillo de San José…), mais qui sont aussi présentes à Fuerteventura (Mirador del Morro Velosa), Tenerife (Parque Marítimo), La Gomera (Mirador Palmarejo) et El Hierro (Mirador de la Peña). Écologie et tourisme César Manrique fut un pionnier de l’écologie et une personnalité de la lutte sociale. Quand il est revenu à Lanzarote de New York, il a rencontré une ile où le tourisme était en train de se développer. Le sujet l’a énormément troublé pour les conséquences que pouvait avoir la croissance de l’activité économique, bien que lui-même, avec le Cabildo, faisait la promotion de cette destination touristique. Sa peur que les mauvaises décisions et actions affectent définitivement les paysages et la richesse

naturelle de l’ile l’a menée à l’activisme. Depuis le milieu des années 70, et surtout à partir de la moitié des années 80, il participe activement à des protestations contre la construction des complexes touristiques et le tourisme de masse. En 1978, il reçoit le Prix Mondial de l’Écologie et du Tourisme. Sa confrontation directe avec les autorités et les promoteurs et son infatigable travail en ont fait un symbole et la représentation la plus pure de l’engagement pour les valeurs culturelles et les paysages de Lanzarote.

Names linked to the Canary Islands. Men and women that are part of the history of the islands and whose biographies we have rescued to discover the archipelago through those who left their footprint there. Today we discover…

César Manrique: a multidisciplinary artist who was a pioneer of ecology FMHOY - Fuerteventura César Manrique was born in Arrecife in 1919, he became part of history because of his extraordinary creations as a painter, sculptor, architect and multidisciplinary artist. He believed that Lanzarote was “the most beautiful place on earth” and this is how he wanted others to see it. This is what motivated him to change every corner of the island with his art and his vision of the relationship between nature and men. Vital and artistic evolution: Madrid, New York, Lanzarote Manrique trained as an artist at the Academia de Bellas Artes of San Fernando, in Madrid, where he lived between 1945 and 1964, the year when he moved to New York, an international artistic epicentre. In 1968, he came back to his homeland, Lanzarote, to stay indefinitely. His life trajectory is demonstrated in the evolution of his art. At the beginning of the 50’s he concentrated on non-figurative art matter became the object of his creations. This is when his painting is linked to the Spanish informal movement, a style that he remained loyal to.

His stage in New York, a city where he exhibited individually on three separate occasions, made him discover American abstract expressionism, pop art, the new sculpture and Kinetic art. This knowledge gave him a key visual culture in his creative evolution; a culture that he later used in his sculptures, objects and spatial interventions. Artistic projects integrated with the natural environment Back in Spain, César Manrique started on a new stage that got him to develop interventions all over the territory. Cultural centres, gardens, viewpoints, changes on the coastal landscape,... Public Art with an objective: put emphasis on the natural wealth of the islands and show his aesthetic ideal (art-nature/nature-art). A multitude of creations that are part of the landscape and of the personality of Lanzarote (Cactus Garden, Mirador del Río, MIAC Castillo de San José…), but they are also present in Fuerteventura (Mirador del Morro Velosa), Tenerife (Parque Marítimo), La Gomera (Mirador Palmarejo) and El Hierro (Mirador de la Peña).

Ecology and tourism César Manrique was a pioneer in ecology and a leader in the social fight. When he came back to Lanzarote from New York, he encountered an island where tourism was developing. This subject worried him a lot for the consequences that the development of this activity could have, although, with the Cabildo, he used to promote the island as a tourism destination. His fear that bad decisions and actions could affect landscapes and the natural wealth of the island in the long term, turned him into an activist. From the midseventies and especially from the mid-eighties, he became an active member in protests against the building of tourism complexes and mass tourism. In 1978, he was awarded the World Ecology and Tourism Award. His direct opposition to the authorities and promoters and his tireless work turned him into a symbol and the purest representation of the commitment to cultural values and Lanzarote’s landscapes.


41

Nombres ligados a las Islas Canarias. Hombres y mujeres que ya forman parte de la historia de esta tierra y cuyas biografías rescatamos para conocer el archipiélago a través de quienes han dejado su huella en él. Hoy conocemos a...

César Manrique: un artista multidisciplinar que fue un pionero del ecologismo FMHOY - Fuerteventura Nacido en Arrecife en 1919, César Manrique ha pasado a la historia gracias a su extraordinaria obra como pintor, escultor, arquitecto y artista multidisciplinar. Pensaba que Lanzarote era “el lugar más bello de la tierra” y así quería que fuera a ojos de personas de todo el mundo. Con esa intención modeló cada rincón de la isla con su arte y su visión de la relación entre naturaleza y hombre. Evolución vital y artística: Madrid, Nueva York, Lanzarote Manrique se formó como artista en la Academia de Bellas Artes de San Fernando, en Madrid, donde vivió entre 1945 y 1964, año en el que se trasladó a Nueva York., epicentro artístico a nivel internacional. En 1968 regresó a casa, a Lanzarote, para quedarse definitivamente en su tierra natal. Su trayectoria vital se plasma en su evolución artística. A principios de los años 50 se centró en el arte no figurativo y trabajó en torno a la materia, que convirtió en protagonista de sus obras. Es la época en la que su pintura se vinculó al movimiento informalista español, estilo al que se mantendría fiel.

Su etapa en Nueva York, ciudad en la que expuso de forma individual en tres ocasiones, le llevó a conocer de primera mano el expresionismo abstracto americano, el arte pop, la nueva escultura y el arte cinético. Estos conocimientos le proporcionaron una cultura visual

pese a que él mismo, de manos del Cabildo, promovía en aquel entonces el destino turístico. Su miedo a que las malas decisiones y actuaciones afectaran de forma definitiva a los paisajes y a la riqueza natural de la isla, le llevó al activismo. Desde mediados de los años 70, y sobre todo desde mediados de los 80, formó parte activa de las protestas contra la construcción de complejos turísticos y las acciones enfocadas al turismo masificado. En 1978 recibió el Premio Mundial de Ecología y Turismo. Su enfrentamiento directo con autoridades y promotores y su labor incansable lo convirtieron en un símbolo y la representación más pura del compromiso con los valores culturales y paisajísticos de Lanzarote.

clave en su evolución creativa; una cultura que se vio reflejada posteriormente en sus esculturas, objetos e intervenciones espaciales. Proyectos artísticos integrados con el medio natural De vuelta en España, César Manrique abordó una nueva etapa que le llevó a desarrollar intervenciones sobre el territorio. Centros culturales, jardines, miradores, reformas del litoral,... Arte público con un objetivo: poner en valor la riqueza natural de las islas y dejar constancia de su ideario estético (arte-naturaleza/naturaleza-arte). Un sinfín de creaciones que forman parte del paisaje y la personalidad de Lanzarote (Jardín del Cactus, Mirador del Río, MIAC Castillo de San José…), pero que también están presentes en Fuerteventura (Mirador del Morro Velosa), Tenerife (Parque Marítimo), La Gomera (Mirador Palmarejo) y El Hierro (Mirador de la Peña). Ecología y turismo César Manrique fue un pionero del ecologismo y una figura de la lucha social. Cuando llegó a Lanzarote procedente de Nueva York se encontró una isla en la que el turismo comenzaba a coger fuerza. El tema le preocupó enormemente por las consecuencias que podía acarrear el crecimiento de la actividad económica,


42

Año XV - Nº 168 - Septiembre | September | Septembre - 2020

Namen, die mit den Kanarischen Inseln verbunden sind. Wir berichten von Männern und Frauen, die bereits Teil der Geschichte dieser Region sind und deren Biographien wir davor retten, in Vergessenheit zu geraten, um den Archipel durch diejenigen kennen zu lernen, die ihn geprägt haben. Wen wir heute kennenlernen …

César Manrique: ein multidisziplinärer Künstler und Pionier der ökologischen Bewegung César Manrique, der 1919 inArrecifegeboren wurde, ist dank seinem außergewöhnlichen Werk als Maler, Bildhauer, Architekt und multidisziplinärer Künstler in die Geschichte eingegangen.Für ihn war Lanzarote der„schönste Ort der Erde” und wollte,dass die Augen der ganzen Welt auf ihn blickten. Mit dieser Absicht formte er viele Orte der Insel mit seiner Kunst und mit seiner Vision von der Beziehung zwischen Natur und Mensch. Menschliche und künstlerische Entwicklung: Madrid, New York, Lanzarote Manrique absolvierte seine Ausbildung als Künstler an der Akademie der Schönen Künste San Fernando in Madrid, wo er von 1945 bis 1964 lebte. In diesem Jahr zog er nach New York,das internationalen Epizentrum der Kunst. 1968 kehrte er nach Lanzarote zurück, um dauerhaft in seinem Heimatland zu bleiben. Sein Lebensweg spiegelt sich in seiner künstlerischen Entwicklung wider. Anfang der 50er Jahre konzentrierte er sich auf die nicht-gegenständliche Kunst und beschäftigte sich mit der Materie, die er zum Protagonisten seiner Werke machte. Dies ist die Zeit, in der seine Malerei mit der spanischen informellen Bewegung verbunden war, einem Stil, dem er treu bleiben sollte. In seiner Zeit in New York, wo er dreimal eigene Ausstellungen hatte, lernte er den amerikanischen abstrakten Expressionismus, die Pop Art, die neue Skulptur und die kinetische Kunst aus erster Hand kennen. Dieses Wissen verschaffte ihm eine visuelle Schlüsselkultur in seiner kreativen Entwicklung; eine Kultur, die sich später in seinen Skulpturen, Objekten und räumlichen Gestaltungen widerspiegelte. In die Natur integrierte künstlerische Projekte Als er nach Spanien zurückkehrte, begann César Manrique eine neue Etappe, die ihn zur Entwicklung von Interventionsmaßnahmen in der Natur führte. Kulturzentren, Gärten, Aussichtspunkte, Reformen der Küste,... Öffentliche Kunst mit einem Ziel: den natürlichen Reichtum der Inseln hervorzuheben und die Ästhetik zur Geltung zu bringen (Kunst-Natur/Natur-Kunst). Eine unendliche Anzahl von Kreationen, die Teil der Landschaft und der Persönlichkeit Lanzarotes geworden sind (Kakteengarten,

LOS JAMEOS - ID 110439125 © David Herraez - Dreamstime.com

FMHOY - Fuerteventura

Los Jameos del Agua - Lanzarote

Mirador del Río, MIAC Castillo de San José...), die aber auch auf Fuerteventura (Mirador del Morro Velosa), Teneriffa (Parque Marítimo), La Gomera (Mirador Palmarejo) und El Hierro (Mirador de la Peña) vertreten sind. Ökologie und Tourismus César Manrique war ein Pionier des Umweltschutzes und eine Persönlichkeit des sozialen Kampfes. Als er von New York nach Lanzarote kam, fand er eine Insel vor, auf der der Tourismus zu florieren begann. Er war äußerst besorgt über die Folgen, die das Wachstum dieser wirtschaftlichen Aktivität haben könnte, obwohl er selbst, im Auftrag des Cabildo, zu dieser Zeit für das Reiseziel warb. Seine Furcht, dass sich schlechte Entscheidungen

und Handlungen definitiv auf die Landschaften und den natürlichen Reichtum der Insel auswirken würden, führte ihn dazu, Aktivist zu werden. Ab Mitte der 1970er Jahre und vor allem ab Mitte der 1980er Jahre beteiligte er sich aktiv an den Protesten gegen den Bau von Hotelkomplexen und an den gegen den Massentourismus gerichteten Aktionen. Im Jahr 1978 erhielt er den Weltpreis für Ökologie und Tourismus. Seine direkte Konfrontation mit Behörden und Förderern und seine unermüdliche Arbeit machten ihn zu einem Symbol und zur reinsten Verkörperung des Engagements für die kulturellen und landschaftlichen Werte Lanzarotes.


43

CAFÉ BERLÍN Sus excelentes y variados panes, sus bocadillos y su oferta de dulce en bollería y pastelería siempre de estilo alemán, hacen las delicias de sus visitantes, donde además pueden degustar en sus terrazas los productos junto con sus bebidas preferidas (no alcohólicas), o bien llevarlos a sus casas. Productos realizados a diario de forma artesanal, todos ellos realizados con materias primas traídas desde Alemania, desde las harinas, los embutidos y demás productos. Realizan encargos de tartas, panes o cualquier producto de su preferencia. Abierto de martes - sábado de 7:30 a 18:00. Domingos cerrado. Their excellent and varied German style breads, sandwiches and sweets and cakes make the delights of all visitors, where one can enjoy their food on the terrace with a drink (non alcoholic) or to take away. Products are home made daily, everything is made from fresh raw materials brought in from Germany, such as the flours, delicatessen and other products. They make cakes, breads or any other product on order. Open Tuesday - Saturday from 7:30 a.m. to 6:00 p.m. Sundays closed. Das hervorragende und vielfältige Angebot an Brot, belegten Brötchen und süßem Gebäck im deutschen Stil begeistert die Besucher. Man kann die Produkte auf der Terrasse essen und dazu (alkoholfreie) Getränke trinken oder sie mit nachhause nehmen. Die Backwaren werden täglich mit traditionellen Methoden gebacken. Alle Zutaten - Mehl, Aufschnitt usw. - kommen aus Deutschland. Man kann Torten, Brot und andere Produkte bestellen. Geöffnet von Dienstag bis Samstag von 7.30 bis 18.00 Uhr Sonntags geschlossen. Ses pains excellents et variés, les sandwiches et les desserts au choix de style allemand, font les délices des visiteurs, où on peut également déguster ses produits en terrasse avec une boisson (non alcoolisée), ou à emporter. Produits réalisés artisanalement chaque jour, tout est réalisé avec des matières premières venues d’Allemagne, depuis les farines, la charcuterie et autres produits. On peut y commander des gâteaux, pains ou tout autre produit.Ouvert du mardi au samedi de 7h30 à 18h00. Samedi de 7h30 à 14h00 Dimanche fermé. Shopping Center Botánico COSTA CALMA Teléfono de reservas: 928 857 369

EL RINCONCITO DE DOÑA JUANITA

RESTAURANTE MAHOH

Nuestro menú está totalmente libre de gluten y lactosa. Si sufre intolerancia, no tiene que preocuparse de elegir cual plato pedir o compartir ya que puede elegir con total libertad, tanto de la carta como de las sugerencias del día. Un toque de Andalucía, platos veganos, especialidades locales y km. 0, están también en nuestra oferta. Abierto de martes a sábado de 13:00 a 24:00 y domingos de 13:00 a 18:00.

“Carpaccio de Solomillo de Ternera con Paté de Cabrito y Rúcula de nuestra huerta” Uno de nuestros 10 platos del menú de degustación. No te quedes sin probarlo.

Our menu is completely gluten and lactose free. If you suffer intolerance, you do not have to worry about choosing which dish to order or share as you can freely choose both the menu and the suggestions of the day. A touch of Andalusia, vegan dishes, local specialties and km. 0, are also in our offer. Open Tuesday to Saturday from 1:00 p.m. to 12:00 p.m. and Sundays from 1:00 p.m. to 6:00 p.m.

“Beef Sirloin Carpaccio with Goat Pate and Arugula from our garden” One of our 10 dishes from the tasting menu. Do not stand without trying it.

Das hervorragende und vielfältige Angebot an Brot, belUnsere Speisekarte ist komplett gluten- und laktosefrei. Wenn Sie unter Intoleranz leiden, müssen Sie sich keine Gedanken darüber machen, welches Gericht Sie bestellen oder teilen möchten, da Sie sowohl das Menü als auch die Vorschläge des Tages frei wählen können. Ein Hauch von Andalusien, veganen Gerichten, lokalen Spezialitäten und km. 0, sind auch in unserem Angebot. Geöffnet von Dienstag bis Samstag von 13.00 bis 12.00 Uhr und sonntags von 13.00 bis 18.00 Uhr.

“Rinderfilet Carpaccio mit Ziegenpastete und Rucola aus unserem Garten” Eines unserer 10 Gerichte aus dem Degustationsmenü. Steh nicht ohne es zu versuchen.

Notre menu est entièrement sans gluten et sans lactose. Si vous souffrez d’intolérance, vous n’avez pas à vous soucier du choix du plat à commander ou à partager car vous pouvez choisir librement à la fois le menu et les suggestions du jour. Une touche d’Andalousie, des plats végétaliens, des spécialités locales et km. 0, sont également dans notre offre. Ouvert du mardi au samedi de 13h00 à 12h00 et le dimanche de 13h00 à 18h00.

“Carpaccio de surlonge de boeuf avec pâté de chèvre et roquette de notre jardin” Un de nos 10 plats du menu dégustation. Ne restez pas debout sans l’essayer.

C/Beethoven, n.º 1 PUERTO DEL ROSARIO Teléfono de reservas: 928 861 415

VILLAVERDE Reservas: 661 388 066 www.mahoh.com

ABIERTO / OPEN / OUVERT: De 12:30h a 23:00h TODOS LOS DIAS From 12:30h to 23:00h EVERY DAY Á partir de 12:30h à 23:00h TOUS LES JOURS


44

Año XV - Nº 168 - Septiembre | September | Septembre - 2020


45

KAPÉ CAFÉ

EDEN BOTANIC GARDEN RESTAURANT

En un precioso y luminoso enclave, mirando al mar y protegidos del aire, se puede degustar de una sabrosa y variada cocina internacional y europea, platos tradicionales canarios, con especialidad en pescados frescos y pulpo. Un menú a la carta para dos personas, compuesto de entrantes, plato principal y postre, tiene un precio medio de 45,00€. Abrimos todos los días de la semana, en horario de 12 de la mañana a 10 de la noche con la cocina abierta. Hablamos español, inglés, polaco, y alemán.

Cualquier amante del buen café no puede perderse una visita a este lugar. Además de elegir entre cafés de todos los continentes, podrá ver su proceso al tostarlo y olerlo. Conocerá todo el proceso del café que elija hasta llegar a su taza, que podrá degustar junto con alimentos variados, ensaladas, tapas, hamburguesas y deliciosa repostería. Desde la carne de las hamburguesas hasta los aderezos y salsas de las ensaladas, todo es realizado artesanalmente y en el momento de su consumo. Horario: De 8:30 a 18:00 de lunes a viernes. Domingos de 10:00 a 18:00. Sábado cerrado. En caso de contratar el lugar para alguna celebración, el horario puede ser flexible.

Botanic Garden Restaurant es una apuesta de gastronomía en un enclave muy especial dentro de un jardín rodeado de plantas, para degustar los deliciosos platos elaborados por nuestro chef. Esta abierto de jueves a domingos de las 19 horas hasta las 22 horas, y cada día ofrecen un magnifico servicio a la Carta y un Menú diferente de cocina internacional muy variada con productos de primera calidad.

Situated in a beautiful and luminous location, facing the sea and protected from the wind, you will be able to enjoy tasty and varied dishes from International and European cuisine, as well as traditional Canarian dishes, fresh fish specialities and octopus. The menu for two people that consists of starters, main course and desert costs on average 45 Euros. Open every day from midday until 10 pm. We speak Spanish, English, Polish and German.

Coffee lovers cannot miss out on this place. In addition to choosing coffees from every continent, you will watch the process of coffee beans being toasted and grinded. You will know the whole process of your coffee until it reaches your cup, which you can enjoy with varied dishes, salads, tapas, hamburgers and delicious pastries. Everything, from the hamburger meat to the condiments and salad sauces, is home made just before being served. Opening times: from 8:30 am until 6 pm, Monday to Friday. Sunday from 10 am until 6 pm. Saturday closed. When booked for special events, the opening hours can be flexible.

RESTAURANTE LA FALÚA

In einer wunderschönen und hellen Umgebung kann man eine sehr gute und und vielseitige Küche kennenlernen und gleichzeitig den Blick aufs Meer genießen. Es gibt internationale und europäische Küche sowie traditionelle kanarisch Gerichte. Die Spezialitäten des Hauses sind frischer Fisch und Krake. Ein Essen a la carte für zwei Personen mit Vorspeise Hauptgericht und Nachtisch kostet durchschnittlich 45,00€. Geöffnet jeden Tag von 12.00 bis 22.00 Uhr. Wir sprechen Spanisch, Englisch, Polnisch und Deutsch. Dans un endroit magnifique et lumineux, face à la mer et protégé du vent, vous pourrez déguster des plats exquis et variés de la cuisine internationale et européenne, des plats traditionnels des Canaries et des spécialités de poissons frais et du poulpe. Un menu à la carte pour deux personnes, avec des entrées, plat principal et dessert pour un prix moyen de 45 euros. ouvert tous les jours à partir de midi à 22 heures. Nous parlons espagnol, anglais, polonais et allemand. C/ Tajinaste, 11

LA LAJITA Telf.: 928 343 259

Wer guten Kaffee liebt, kann sich dieses Café nicht entgehen lassen. Man kann nicht nur zwischen verschiedenen Kaffeesorten aus allen Kontinenten auswählen und dabei zusehen, wie der Kaffee geröstet und gemahlen wird. Der Gast erfährt alles darüber, wie der von ihm ausgewählte Kaffee in seine Tasse gelangt. Außerdem gibt es eine vielseitige Speisekarte mit Salaten, Tapas, Hamburgern und köstlichem Nachtisch. Vom Fleisch der Hamburger bis zu den Salatsaucen wird alles immer frisch zubereitet. Öffnungszeiten: von montags bis freitags von 8:30 bis18:00 Uhr; sonntags von 10:00 bis 18:00 Uhr & samstags geschlossen. Wenn man das Café für eine Feier mietet, sind die Öffnungszeiten flexibel. Tout amateur du bon café ne peut se passer d’une visite dans ce lieu. En plus de choisir parmi les cafés de tous les continents, vous pourrez voir comment on grille et moud les grains de café. Vous découvrirez toute l’évolution du café que vous aurez choisi jusqu’à votre tasse, que vous pourrez déguster avec des plats variés, des salades, tapas, hamburgers et délicieuses pâtisseries. Depuis la viande des hamburgers jusqu’à l’assaisonnement et sauces des salades, tout est réalisé artisanalement et au moment d’être consommé. Horaires : de 8h30 à 18h00 du lundi au vendredi. Dimanche de 10h00 à 18h00, Samedi fermé. Si l’endroit est réservé pour une célébration, les horaires peuvent être flexibles.

C/La Parábola, 3 - Center Plaza COSTA CALMA Teléfono de reservas: 646 053 517

Edén Botanic Garden Restaurant is an asset in gastronomy in a very special location within a garden, surrounded by plants, where guests sample delicious dishes elaborated by our chef. It is open from Thursday until Sunday, from 7 pm until 10 pm. They propose a magnificent a La Carte service daily and a different and varied International Cuisine Menu with first quality products. Das Restaurant Edén Botanic Garden ist ein Bereich der Gastronomie in einer besonderen Lage in einem von Pflanzen umgebenen Garten, in dem die Gäste köstliche Gerichte unseres Küchenchefs kosten. Das Restaurant ist von donnerstags bis sonntags von 19.00 bis 22.00 h geöffnet. Es gibt jeden Tag einen hervorragenden Service a la Carte und ein Tagesmenü. Die Küche ist international und sehr vielseitig. Die Gerichte werden aus Qualitätsprodukten zubereiten.

Le restaurant Edén Botanic Garden est un atout gastronomique dans un emplacement privilégié dans un jardin entouré de plantes, où les clients pourront savourer de délicieux plats élaborés par notre chef. Ouvert du jeudi au dimanche de 19h00 à 22h00, ils proposent chaque jour un magnifique service à La Carte et un Menu différent de cuisine internationale très variée avec des produits de première qualité. Hotel R2 Río Calma COSTA CALMA Teléfono de reservas: 928 546 050


46

Año XV - Nº 168 - Septiembre | September | Septembre - 2020

Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura-Pto Rosario, Septiembre de 2020 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar. 1 martes 1:57 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

7:52

2 miércoles

14:08 20:21

2:30

1,1

0,9

8:24

5:01

10:59

-1,1

0,8

23:18

5:35

0,8

11:23

23:56

0,6

6:00

3:24

4:06

1,5

-1,3

2:48

9:12

22:18

22:31

12:58

10:40

-0,5

-0,4

4:49

1:23

23:16

1,2

11:45

-0,6

-0,5

2:03

8:03

0:23

18:05

0:07

0,9

-0,7

01 septiembre - salida de sol 7:34 h puesta de sol 20:16 h

18:53

1:01

2:43

8:42

-0,8

-1,4

24 jueves 19:10

1:14

7:41

14:07

20:37

0,6

0,5

-0,5

-0,5

30 miércoles

13:09

19:24

1:34

1

-0,8

21:09

1,5

0,7

0,8

15:00

-1,3

-0,7

6:56

0,4 -0,5

1,4

0,8

0,9

-0,7

20:30

29 martes

12:31

0,7

0,4

-1,4

12:39

-0,8

22:56

18 viernes

14:19

6:31

16:42

-0,4

23 miércoles

-0,9

6:19

10:13

0,3

-1,2

28 lunes

18:14

3:46

1,5

-1,3

11:38

-1

21:26

-0,4

1,2

1

0,8

0,5

5:36

12 sábado

0,3

1,3

-1,1

-1,1

5:32

19:51

-0,9

-1

17 jueves

13:39

0,9

-1

15:07

-0,4

22 martes

17:13

1,2

23:33

8:36

0,3

1

10:27 16:45 22:47

0,8

-1,1

2:01

-0,5

7:24

27 domingo

17:20

19:47

0,4

-1,1

10:48

-1,2

0,6

0,4

19:12

4:31

11 viernes

13:25

-0,5

1,1

1,4

-1,3

4:24

7:11

16:15 22:17

1

-1,1

16 miércoles

-0,9

26 sábado

15:57

0:43

21 lunes

16:26

1,4

-1,4

0,6 -0,4

6:44

-0,9

10:04

25 viernes

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

0:42

0,8

-0,7

21:49

18:39

15 martes 18:32

9:56

6 domingo

0,9

-1,1

0,5

-0,7

4:01

10 jueves

-0,6

20 domingo

15:42

1,4

12:20

15:44 21:48

1,1

-1,1

0,5

0,8

-0,7

9:22

6:16

0,6

12:14

19 sábado

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

23:55

-0,7

0,6

-0,5

17:54

9:25

5 sábado

1

-1,1

14 lunes

17:45

3:32

9 miércoles

0,6 -0,8

-0,9

5:05

11:35

15:14 21:20

1,2

-1,1

8 martes

17:17

8:55

4 viernes

1

-1,1

13 domingo

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

3:01

1,2

7 lunes

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

14:42 20:50

0,9

-1,0

3 jueves

7:29

13:43

1,1

0,9

-0,9

19:53

-0,9

30 septiembre - salida de sol 7:48 h puesta de sol 19:42 h

-1


47

VIDA AL AIERE LIBRE / LEBEN IM FREIEN

Una buena idea que permite mantener la distancia social, disfrutando de la naturaleza y de la buena compañía.

¡Anímate a disfrutar de un pícnic delicioso, seguro y saludable! FMHOY - Fuerteventura Estos centenarios encuentros gastronómicos ahora cobran más interés que nunca por sus beneficios emocionales, psicológicos y porque permiten el contacto social manteniendo la distancia de seguridad y en un entorno natural como escenario culinario. No obstante, es importante llevar a cabo un protocolo a la hora de escoger los alimentos, prepararlos y degustarlos. Un pícnic saludable, pero atendiendo a las medidas higiénicas correspondientes para disfrutar, con total seguridad, de una jornada en compañía de familiares o amigos. Prepara un pícnic seguro y saludable Aunque la palabra pícnic lleva más de tres siglos en nuestro vocabulario, las comidas campestres llevan realizándose desde épocas inmemoriales como ratifican los cuadros costumbristas de siglos pasados. En ocasiones, asociados a comidas en el bosque tras las partidas de caza. Preparar un pícnic en tiempos de pandemia requiere de un protocolo especial que hay que seguir con diligencia para evitar los temidos contagios. Lo primero que se recomienda es seleccionar alimentos saludables y equilibrados que por su composición puedan estar a temperatura ambiente sin perder propiedades ni estropearse. Que sean de fácil digestión y poco calóricos. Pueden funcionar muy bien los sándwiches, frutos secos, aceitunas, fruta, verdura y latas de conserva de productos del mar. Es importante evitar las salsas, los huevos y el alcohol, pues el efecto vasodilatador de las bebidas alcohólicas puede producir en el organismo un golpe de calor. Para hidratar el cuerpo se emplearán botellas individuales de agua o cantimploras, que se pueden sabo-

rizar con frutos rojos, hojas de hierbabuena, menta o gotas de cítricos. Medidas higiénicas: un picnic seguro Una vez seleccionado el menú, lo repartiremos en tuppers unipersonales con para evitar el picoteo. Cada menú deberá incluir su propia servilleta, cubiertos y bebida individual. No está de más disponer de gel hidroalcohólico y toallitas higiénicas biodegradables. Si se hace uso de una nevera portátil, lo mejor es desinfectarla con agua y lejía y, si se introducen alimentos, se utilizarán recipientes herméticos. No es aconsejable que comida y bebida vayan en una misma nevera; si se vierte líquido de los envases, pueden aparecer bacterias y contaminar el alimento. Beneficios psicosociales del pícnic El contacto social y las relaciones interpersonales son fundamentales durante la edad adulta, pero especialmente para el desarrollo de los más pequeños. En los tiempos que corren, es de vital importancia mantener la distancia social, pero ello no implica acabar radicalmente con los planes en familia o con allegados si se respetan las pautas de seguridad. Los beneficios de hacer un pícnic son innumerables y ahora, más que nunca, recomendables para evitar así espacios cerrados donde está demostrado que se es más susceptible al contagio. Un pícnic es siempre una buena idea porque… •Permite la distancia social por tratarse de un espacio al aire libre, no acotado y en medio de la naturaleza; ya sea en la montaña, en el bosque o en la playa. •Un acto distendido que se practica en un ambiente de relajación y sin presión por terminar. •Es una forma de liberar el estrés y la ansiedad deri-

vada del confinamiento y las restricciones de movilidad. •Evita la concentración de personas por metro cuadrado. •Es una manera de enriquecer las relaciones familiares e interpersonales. •Fomenta un estilo de vida saludable. •Es un acto social que rompe la rutina de la comida pues no está delimitado en el tiempo como sí ocurre durante la jornada laboral. Un encuentro gastronómico y social, con garantías de seguridad para poder seguir disfrutando de la compañía de los seres queridos sin correr riesgos para la salud y en un entorno natural que evite la concurrencia de personas en un mismo espacio. Un pícnic responsable por la salud de todos.

Eine gute Idee, die es ermöglicht, Abstand zu halten und gemeinsamdie Natur zu genießen.

Genießen Sie ein köstliches, sicheres und gesundes Picknick! FMHOY - Fuerteventura Diese jahrhundertealten gastronomischen Begegnungen sind heute interessanter denn je, weil sie emotionale und psychologische Vorteile haben und soziale Kontakte bei Einhaltung eines Sicherheitsabstandes ermöglichen, wobei einenatürliche Umgebung als kulinarischer Rahmen dient. Es ist jedoch wichtig, bei der Auswahl des Essens, der Zubereitung und der Verkostung ein Protokoll zu führen. Ein gesundes Picknick, bei dem jedoch auf die entsprechenden hygienischen Maßnahmen geachtet wird, um in aller Sicherheit einen Tag in Gesellschaft von Familie oder Freunden zu genießen. Bereiten Sie ein sicheres und gesundes Picknick vor Das Wort Picknick ist seit mehr als drei Jahrhunderten in unserem Wortschatz enthalten, aber derartige Essen auf dem Land finden schon seit undenklichen Zeiten statt. Das bestätigen auch die Genrebilder der vergangenen Jahrhunderte, auf denen manchmal Mahlzeiten im Wald zu sehen sind, die Jagdgesellschaften veranstaltet wurden. Die Vorbereitung eines Picknicks in Zeiten einer Pandemie erfordert ein spezielles Protokoll, das mit Sorgfalt befolgt werden muss, um die gefürchtete Ansteckung zu vermeiden. Als erstes wird empfohlen, gesunde und ausgewogene Lebensmittel auszuwählen, die aufgrund ihrer Bestandteile nicht gekühlt werden müssen. Sie sollten leicht verdaulich und kalorienarm sein. Sandwiches, Nüsse, Oliven, Obst, Gemüse und Dosen mit Meeresfrüchten sind geeignet. Es ist wichtig, Soßen, Eier und Alkohol zu vermeiden, da die gefäßerweiternde

Wirkung von alkoholischen Getränken zu einem Hitzschlag im Körper führen kann. Um den Körper mit Flüssigkeit zu versorgen, sollten einzelne Wasserflaschen verwendet werden, die mit roten Früchten, Pfefferminzblättern, Minze oder Saft von Zitrusfrüchten aromatisiert werden können. Hygienemaßnahmen: ein sicheres Picknick Sobald das Menü ausgewählt wurde, werden wir es in Ein-Personen-Tuppernmit Deckel verteilen um zu vermeiden, dass das Essen von allen angefasst wird. Jedes Menü muss eine eigene Serviette, ein eigenes Besteck und ein eigenes Getränk enthalten. Es ist nicht überflüssig, hydroalkoholisches Gel und biologisch abbaubare Tücher zu benutzen. Wenn ein tragbarer Kühlschrank verwendet wird, ist es am besten, diesen mit Wasser und Bleichmittel zu desinfizieren, und wenn Lebensmittel hereingetan werden, sollten luftdichte Behälter verwendet werden. Es ist nicht ratsam, Lebensmittel und Getränke in demselben selben Kühlschrank aufzubewahren, denn wenn Flüssigkeit aus den Behältern entweicht wird, können Bakterien wachsen und die Lebensmittel kontaminieren. Psychosoziale Vorteile des Picknicks Soziale Kontakte und zwischenmenschliche Beziehungen sind im Erwachsenenalter, vor allem aber für die Entwicklung der jüngsten Kinder, von entscheidender Bedeutung. In diesen Zeiten ist es lebenswichtig, Abstand zu wahren, was aber nicht bedeutet, Pläne mit Familie oder Freunden radikal zu zerschlagen, wenn die Sicherheitsrichtlinien eingehalten werden. Die Vor-

teile eines Picknicks sind zahlreich, und es wird heute mehr denn je empfohlen, geschlossene, in denen man sich nachweislich leichter anstecken kann, Räume zu meiden. Ein Picknick ist immer eine gute Idee, denn… •Man kann Abstand halten, weil man es im Freien macht - mitten in der Natur, in denBergen, im Wald oder am Strand. •Es findet in einer entspannten Atmosphäre und ohne Druck statt. •Es ist eine Möglichkeit, den Stress und die Angst abzubauen, die von der Enge und den Einschränkungen verursacht werden. •Es gewährleistet, dass sich nicht zu viele Menschen pro Quadratmeter versammeln. •Es ist eine Möglichkeit, familiäre und zwischenmenschliche Beziehungen zu pflegen. •Es fördert einen gesunden Lebensstil. •Es handelt sich um eine gesellige Veranstaltung, welche die Routine des Essens durchbricht, weil sie -im Gegensatz zu einem Arbeitstag- nicht an feste Zeiten gebunden ist. Ein gastronomisches und gesellschaftliches Treffen mit Sicherheitsgarantien, bei dem das Zusammentreffen von Menschen in demselben Raum vermieden wird, um in der Natur weiterhin die Gesellschaft von geliebten Menschen zu genießen, ohne Gesundheitsrisiken einzugehen. Ein verantwortungsbewusstes Picknick hat den Zweck, die Gesundheit aller zu schützen.


48

Año XV - Nº 168 - Septiembre | September | Septembre - 2020

OUTDOOR LIVING / VIVRE DEHORS

A good idea that allows us to maintain social distancing while enjoying the great outdoors and keeping good company.

Enjoy a delicious, safe and healthy picnic! FMHOY - Fuerteventura Those centuries’ old gastronomy encounters are attracting more interest than ever at present for their emotional and psychological benefits and because they allow us to have social contact while maintaining a safe distance in a natural environment. However, it is essential to keep to a protocol when it comes to choosing food, preparing it and enjoying it. A healthy picnic that respects hygiene measures to provide total safety for a day out with our family or friends. Preparing a safe and healthy picnic Although the word picnic is over three centuries’ old in our vocabulary, country-style meals have been taking place as far back as we can remember as pictured in centuries-old paintings. At times, they were associated with meals in the woods after hunting parties. Preparing a picnic during a pandemic requires a specific protocol that should be followed diligently to avoid the risk of contagion. First of all, it is recommended to select healthy food that can withstand ambient temperature without losing its properties or going off. It should also preferably be easy to digest and low in calories. Sandwiches can be a good choice, as well as dry fruits, olives, fruits and vegetables and tins of seafood. It is important to avoid sauces, eggs and alcohol because of the vasodilator effect of alcoholic drinks on the organism that can lead to the body overheating. In order to hydrate the body, we will use individual water bottles or flasks that we can flavour with red fruits, mint or citrus fruits. Hygiene measures for a safe picnic Once we have selected the menu, we can divide it into individual boxes to stop people picking into dishes. Each menu should include its own napkin, cutlery and individual drink. We can also have hydroalcoholic gel available and biodegradable wet wipes. If we use a cool box, we should disinfect it with water and bleach and if we store food inside it, we will use hermetic boxes. It isn’t recommended to keep food and drinks in the same cool box. When pouring liquid from a bottle, bacteria can appear and contaminate the food.

Psycho-social benefits of a picnic Social contact and inter-personal relationships are essential for adults but they are especially important for children’s development. At present, is it essential to maintain social distancing but this doesn’t mean to radically put an end to gatherings with family or close ones as long as we respect safety measures. The benefits of organising a picnic are countless and now more than ever, they are recommended to avoid enclosed spaces where it has been demonstrated that contagion is more likely to happen. A picnic is always a good idea because... •It allows social distancing as we are outdoors, not too close to one another and in nature, whether it is at the mountain, in the woods or at the beach. •It is a relaxed event that takes place in a relaxed ambience without any hurry to finish.

•It is a way to free us from the stress and anxiety created by the lockdown and movement restrictions. •It avoids the concentration of people per square metre. •It is a way to improve family and inter-personal relationships. •It promotes a healthy lifestyle. •It is a social event that breaks down the meal routine as it isn’t limited in time as it normally is during a working day. This is a gastronomy and social encounter that provides safety guarantees in order to keep enjoying the company of our loved ones while avoiding the risks for our health and within a natural environment that ensures social distancing. A responsible picnic preserving everyone’s health.

Une bonne idée qui permet de préserver la distanciation sociale, tout en profitant de la nature et en bonne compagnie.

Profitez d’un délicieux pique-nique, sain et en sécurité! FMHOY - Fuerteventura Ces rencontres gastronomiques centenaires sont plus à la mode de nos jours que jamais pour leurs bienfaits émotionnels, psychologiques et parce qu’elles permettent un contact social tout en préservant la distanciation de sécurité dans un environnement naturel. Cependant, il est important se suivre un protocole pour le choix des aliments, les préparer et les déguster. Un pique-nique sain mais qui préserve les mesures d’hygiène pour profiter d’une journée en compagnie de sa famille ou d’amisen toute sécurité. Préparer un pique-nique sain et sûr Bien que le mot pique-nique ait plus de trois siècles dans notre vocabulaire, les repas champêtres ont lieu depuis la nuit des temps. Parfois, ils étaient associés à des repas dans les bois après les parties de chasse. Préparer un pique-nique pendant une pandémie demande un protocole spécifique qu’il faut suivre avec diligence pour éviter les contagions. D’abord, on vous recommande de sélectionner des aliments sains et équilibrés qui peuvent rester à température ambiante sans perdre leurs propriétés, ni s’abîmer. Ils seront aussi faciles à digérer et peu caloriques de préférence. On choisira, par exemple, des sandwiches, des fruits secs, desolives, des fruits et légumes et des conserves de fruits de mer. Il est important d’éviter les sauces, les œufs et l’alcool. L’effet vasodilatateur des boissons alcoolisées peut engendrer un coup de chaleur de

l’organisme. Pour hydrater le corps, on utilisera des bouteilles d’eau individuelles ou des gourdes qu’on peut aromatiser avec des fruits rouges, des feuilles de menthe ou de quelques gouttes d’agrumes. Mesures d’hygiène: un pique-nique en toute sécurité Une fois le menu sélectionné, on le séparera dans des boîtes individuelles pour éviter que les personnes ne picorent dans des plats. Chaque personne aura sa serviette, ses couverts et sa boisson individuelle. On peut également prendre du gel hydroalcoolique et des petites serviettes humides biodégradables. Si on utilise une glacière, il est préférable de la désinfecter à l’eau de Javel et si on y met des aliments, on utilisera des récipients hermétiques. Il est déconseillé de mettre les boissons et les aliments dans la même glacière. Si on verse du liquide des bouteilles, des bactéries pourraient apparaître et contaminer les aliments. Les bienfaits psychosociaux du pique-nique Le contact social et les relations interpersonnelles sont fondamentaux à l’âge adulte mais surtout pour le développement des enfants. En ce moment, il est essentiel de garder une distance sociale, mais cela ne doit pas impliquer l’arrêt radical des rencontres en famille ou avec nos proches, du moment que l’on respecte les mesures de sécurité. Les bienfaits d’un pique-nique sont innombrables et maintenant plus que jamais, ils sont recommandés pour éviter les espaces

fermés où il a été démontré qu’on est plus en danger d’une contagion. Un pique-nique est toujours une bonne idée parce que: •Cela permet une distanciation sociale, car on est à l’extérieur, pas collés les uns aux autres et dans la nature, que ce soit à la montagne, dans la forêt ou à la plage. •C’est un moment de détente, dans une ambiance de relaxation et sans hâte. •C’est une façon de se libérer du stress et de l’anxiété créés par le confinement et les restrictions de mouvement. •Cela évite la concentration de personnes au mètre carré. •C’est une manière d’enrichir les relations familiales et interpersonnelles. •Cela encourage un style de vie sain. •C’est un acte social qui casse la routine des repas, car il n’est pas délimité dans le temps comme c’est le cas dans une journée de travail. C’est une rencontre gastronomique et sociale, avec des garanties de sécurité pour continuer à profiter de la compagnie de nos êtres chers, sans risque pour la santé et dans un environnement naturel qui évite que les personnes ne soient trop proches les unes des autres. Un pique-nique responsable pour la santé de tous.


HISTORIA DEL FUTBOL EN CANARIAS / FUSSBALLGESCHICHTE AUF DEN KANARISCHEN INSELN

49

El C.S. Marítimo, de Funchal, tiene el honor de ser el primer club foráneo que visitó Las Palmas

La primera visita de un club foráneo a Las Palmas se produjo en 1914 FMHOY - Fuerteventura En 1914 un Club de fuera de las islas visitó Las Palmas por primera vez. Tal honor le cupo al Club Sport Marítimo, de Funchal. La venida del conjunto portugués tuvo una génesis bastante curiosa, según explica Federico Silva Rojo en su obra 25 años de fútbol (Tip. “DIARIO”. Las Palmas, 1943). Ocurrió que los tripulantes de un buque de guerra portugués surto en el Puerto de Las Palmas preguntaron a los cambulloneros que hasta el barco se acercaron a vender sus mercancías —muchos de ellos jugadores del Porteño—, si en el lugar existía algún equipo de fútbol al que enfrentarse. Precisamente Juan Pérez, capitán del Porteño, estaba allí y les dice que por supuesto, quedando entonces para jugar al día siguiente. Entre los portugueses debaten si enfrentar a los canarios al segundo o tercer equipo de a bordo, pero el encargado de la casa que les suministra el carbón les aconseja que alineen a lo mejor que tengan. Así es que deciden alinear a su conjunto titular, campeón de la Escuadra del Atlántico. Y lo mejor del buque portugués se enfrenta al Porteño, endosándoles los canarios un sonrojante 11 a 0 a sus huéspedes. Los miembros de la colonia portuguesa residentes en la capital grancanaria quedan tan disgustados que deciden reunir el dinero suficiente para que a Canarias venga el C.S. Marítimo. Los canarios, que ante tan afamado rival quieren quedar a buena altura, deciden oponerles una selección de jugadores de los mejores conjuntos locales: Marino, Victoria y Porteño. Pero pronto empiezan las habituales disputas, dándose como resultado que los marinistas se niegan a participar, por lo que finalmente el rival ante

Selección del Puerto y S.C. Marítimo, posando juntos en el terreno de la Explanada del Muelle Grande. los visitantes será una selección del Puerto, formada por jugadores del Victoria y del Porteño. Con la disputa de una magnífica Copa donada por el Delegado del Gobierno para que se la adjudique el vencedor, el domingo 19 de julio de 1914 en un campo de la Explanada del Muelle Grande repleto de aficionados, porteños y portugueses demuestran sus grandes dotes futbolísticas, a pesar de que el match concluye con empate a 0. Pancho Medina; Prada, Jorge; Pablo, J. Antúnez,

Mujica; Juan Pérez, Pancho Santana, Del Pino, Fabrellas y Anaya, formaron la histórica selección porteña. Tres días después, en el campo del Metropole, vuelven a enfrentarse, dándose un nuevo empate a 0, aunque esta vez el partido ni siquiera llega a su fin. Las ansias de victoria de unos y otros hacen que durante el encuentro se vivan situaciones poco deseables, que obligan a dar por finalizado el enfrentamiento antes del tiempo reglamentado.

Der C.S. Marítimo Aus Funchal hatte die ehre, der erste ausländische club zu sein, der Las Palmas besuchte

Der erste Besuch eines ausländischen Fußballclubs in Las Palmas ereignete sich 1914 FMHOY - Fuerteventura 1914 besuchte ein ausländischer Club zum ersten Mal Las Palmas. Eine solche Ehre wurde dem Club Sport Marítimo aus Funchal zuteil. Die Ankunft der portugiesischen Mannschaft hat eine recht kuriose Geschichte, wie Federico Silva Rojo in seinem Buch ‚25 Jahre Fußball‘ erzählt ist (Tipp: “DIARIO”, Las Palmas, 1943). Viele Mitglieder der Besatzung eines portugiesischen Kriegsschiffes, das im Hafen von Las Palmas ankerte, waren Spieler des Porteño und fragten die „Cambulloneros“ (Geldwechsler), die sogar auf das Schiff kamen, um ihre Geschäfte zu machen, ob es dort eine Fußballmannschaft gäbe, gegen die sie spielen könnten. Genau dort befand sichJuan Pérez, der Kapitän desPorteño. Er sagte ja. Es wurde ein Spiel für den nächsten Tagvereinbart. Die Portugiesen diskutieren darüber, ob die Kanarier gegen die zweite oder die dritte Mannschaft an Bord spielen sollten, aber der Manager der Firma, die sie mit Kohle versorgte, riet ihnen, die Bestenaufzustellen. Also beschlossen sie, ihre erste Mannschaft antreten zu lassen, die Atlantik-Meister war. Die Besten des portugiesischen Schiffs spielten gegenden Porteño. Die Kanarierer siegten mit 11 zu 0 gegen ihre Gäste. Die in der Hauptstadt von Gran Canaria lebenden Mitglieder der portugiesischen Kolonie waren so aufgebracht, dass sie beschlossen, genug Geld zu

sammeln, um den C.S. Marítimo auf die Kanarischen Inseln zu bringen. Die Kanarier, die beim Spiel gegen einen so berühmten Rivalen auf einem guten Niveau sein wollten, beschlossen, ihnen eine Auswahl von Spielern der besten lokalen Mannschaften gegenüberzustellen: Marino, Victoria und Porteño. Aber bald fingen die gewöhnlichen Streitigkeiten an,sodass die Leute vom Marino sich weigerten, teilzunehmen. Das war der Grund, warum die Mannschaft schließlich ausSpielern des Victoria und des Porteño gebildet wurde. Bei dem Kampf um den Pokal, der vom Regierungsdelegierten gestiftet wurde und dem Sieger überreicht werden sollte, zeigten die Spieler desPorteño und die Portugiesen am Sonntag, dem 19. Juli 1914 vor vielen Fußballbegeisterten auf derExplanada del Muelle Grande ihr großartiges Können im Fußball. Das Spiel endete unentschieden. Pancho Medina; Prada, Jorge; Pablo, J. Antúnez, Mujica, Juan Pérez, Pancho Santana, Del Pino, Fabrellas und Anaya, bildeten die historisches Mannschaft. Drei Tage später standen sie sich auf dem Fußballplatz der Metropole erneut gegenüber, und das Spiel endete wiederunentschieden, obwohl das Spiel diesmal noch nicht einmal zu Ende gespielt wurde. Der Siegeseifer beider Seiten führte zu unerwünschten Situationen während des Spiels und musste abgebrochen werden.


50

Año XV - Nº 168 - Septiembre | September | Septembre - 2020

HISTORY OF FOOTBALL IN THE CANARY ISLANDS / HISTOIRE DU FOOTBALL AUX ÎLES CANARIES

The C.S. Marítimo, from Funchal, has the honour of being the first foreign club to visit Las Palmas

The first visit of a foreign Club in Las Palmas took place in 1914 FMHOY - Fuerteventura The Club Sport Marítimo, from Funchal, was the firstforeign Club to ever visit Las Palmas in 1914.This event happened in curious circumstances according to the explanations from Federico Silva Rojo in his book called 25 años de fútbol (Tip. “DIARIO”. Las Palmas, 1943). The crew of a Portuguese warship moored in the harbour of Las Palmas asked the local merchants, called cambulloneros, who came onboard to sell their merchandises – many of them were players of Porteño – if there was a local football team they could play against. Juan Pérez, the captain of Porteño was actually present and told them that of course, there was one and, therefore, they agreed to play the following day. The Portuguese team were wondering which team they should send to play against the Canarians but the person who was supplying them with coal advised them

to send their best players. Therefore, they decided to send their main team, the Champions of Escuadra del Atlántico. The best players of the Portuguese ship played against Porteño and the Canarians won with a mighty 11 to 0. The members of the Portuguese ship moored in the capital of Gran Canaria were so disgusted by the result that they decided to gather the necessary funds to make the team of C.S. Marítimo travel to the Canaries. The Canarians who wanted to be up to the standard to meet such a famous team decided to make a team with the best players of the local teams of Marino, Victoria and Porteño. But soon, the usual arguments erupted again and the team of Marino refused to participate. Therefore, the team that was selected to face the visitors consisted of players from Victoria and Porteño only.

A magnificent Trophy Cup was presented by the Delegate from the Government for the winners of the game that took place on Sunday 19th July 1914 on the grounds of Explanada del Muelle Grande that were filled with fans. Both teams displayed their great football abilities although the match ended on a tie with 0 for both sides. Pancho Medina, Prada, Jorge, Pablo, J. Antúnez, Mujica, Juan Pérez, Pancho Santana, Del Pino, Fabrellas and Anaya became part of the history of local football. Three days later, they met again on the grounds of Metropole, where they finished on the same score again, although this time they did not reach the end of the game. The eagerness of both teams to reach victory was such that during the game a few unpleasant situations occurred, which caused the game to be called off before the legal time.

Le C.S. Marítimo, De Funchal, a l’honneur d’être le premier club étranger à se rendre à Las Palmas

La première visite d’un club étranger à Las Palmas a lieu en 1914 FMHOY - Fuerteventura En 1914, un club étranger rend visite à Las Palmas pour la première fois. C’est le Club Sport Marítimo, de Funchal qui eut cet honneur. La venue du club portugais eut un début assez curieux, selon les explications de Federico Silva Rojo dans son livre 25 años de fútbol (Tip. “DIARIO”. Las Palmas, 1943). L’équipage d’un bateau de guerre portugais amarré dans le Port de Las Palmas avait demandé aux “cambulloneros” (marchands ambulants) qui étaient venus sur le bateau pour vendre leurs marchandises – bon nombre d’entre-eux étaient des joueurs de Porteño – s’il existait une équipe de football qu’ils pouvaient affronter. Précisément, Juan Pérez, capitaine de Porteño, était présent et leur répondit que, bien entendu, et ils se mirent d’accord pour jouer le lendemain. Les Portugais se demandaient quelle équipe envoyer pour jouer contre les joueurs des Canaries, mais celui qui était chargé de

les approvisionner en charbon leur conseilla d’envoyer leurs meilleurs joueurs. Ils décidèrent ainsi d’envoyer l’équipe des champions d’Escuadra del Atlántico. Les meilleurs joueurs du bateau portugais affrontèrent les joueurs de Porteño qui gagnèrent 11 à 0 contre les Portugais. Les membres de l’équipe portugaises furent tellement dégoûtés qu’ils décidèrent de réunir l’argent nécessaire pour faire venir l’équipe de C.S. Marítimo pour affronter les joueurs des Canaries. Les joueurs des Canaries souhaitant être à la hauteur d’une rencontre avec un rival si célèbre décidèrent de sélectionner les meilleurs joueurs des équipes locales : Marino, Victoria et Porteño. Mais les disputes habituelles débutèrent, ce qui donna comme résultat que les joueurs de Marino refusent de participer. Finalement, l’équipe fut composée de joueurs des équipes de Victoria et de Porteño.

Avec une magnifique coupe donnée par le Délégué du Gouvernement pour récompenser les gagnants, le match eut lieu le dimanche 19 juillet 1914 sur le terrain de l’Esplanade du Muelle Grande rempli de spectateurs où les joueurs des deux équipes démontrèrent leur talent footballistique. Bien que le match se termine avec un match nul 0 à 0, Pancho Medina, Prada, Jorge, Pablo, J. Antúnez, Mujica, Juan Pérez, Pancho Santana, Del Pino, Fabrellas et Anaya entrèrent dans l’histoire du football local. Trois jours plus tard, ils s’affrontent de nouveau sur le terrain de Metropole pour terminer de nouveau 0 à 0, bien que le match n’atteigne pas sa fin. Le désir d’obtenir la victoire des uns et des autres, fit que pendant la rencontre des situations peu agréable eurent lieu, ce qui les obligea à terminer la rencontre avant la fin du temps règlementaire.



52

Año XV - Nº 168 - Septiembre | September | Septembre - 2020

Tran Tran Tv 2020 es el formato elegido por el popular Festival Internacional de Payasos de Fuerteventura La conocida payasa Chanita celebrará los diez años del Festival Tran Tran desde un plató detelevisión FMHOY - Fuerteventura Un plató televisivo espectacularmente decorado con motivos circenses será el lugar elegido para la celebración del 10º aniversario del Festival Internacional de Payasos de Fuerteventura los días 4 y 5 de septiembre, bajo la denominación de “Tran Tran TV, la televisión de la risa y la participación”. La especial situación que vivimos este año ha hecho que la organización, formada por el Área de Cultura del Ayuntamiento de Tuineje, Hospitrán y el equipo de voluntarios, contando con la colaboración del Cabildo de Fuerteventura; haya optado por este formato. No obstante, se seguirán potenciando los valores que identifican al Tran Tran: participación e implicación popular, compromiso social, promoción de la Isla de Fuerteventura, el humor, la alegría y el disfrute del producto cultural. En esta edición se presentará, por primera vez, el dibujo animado de la imagen del festival, la payasa Chanita, con el número “Baila con la pequeña payasa Chanita”, un vídeo documental sobre los 10 años del Tran Tran y también se volverán a realizar las fichas didácticas de la payasa Chanita, dirigidas a todos los colegios de la isla de Fuerteventura, aunque este año al no coincidir el comienzo del curso escolar con el festival, se entregarán a posteriori, dándole la payasa Chanita la bienvenida a todos los niños y niñas al colegio. No faltará la presencia de reconocidos artistas relacionados con el mundo clown y del circo en un programa que se estructurará en dos jornadas, el viernes 4 de septiembre por la tarde y el sábado 5 de septiembre durante todo el día, dándose especial importancia a la Gran Gala del Tran Tran 2020 y la interacción con el público desde sus casas o lugares de origen


53

Bañera de Sal del Himalaya ¡Cuídate! En la sal del Himalaya podemos encontrar 84 minerales o oligoelementos como: el zinc, el calcio, el magnesio, el potasio y el hierro, etc. Tiene propiedades antinflamatorias, antibióticas, antidolorificas y desintoxicantes, con la haloterapia sientes la pureza y el alivio natural, con el cual puedes limpiar el sistema respiratorio y oxigenar la sangre, se crea una atmosfera con micro partículas en suspensión de sal pura liberada en el aire, es recomendada para las personas que sufre de alergias, asma, otitis, bronquitis ,se puede recomendar a niños a partir de los 3 meses de edad hasta en mujeres embarazadas. En la bañera de sal podrás encontrar muchos beneficios externos y internos, entre ellos, mejorar la circulación de la sangre, ayudar a drenar liquido, calmar dolores musculares y articulares, neutralizar el pH de la piel , te ayuda combatir enfermedades como la artritis y la artrosis , también te ayuda a tratar tu piel aumentando la elasticidad, microcirculación y rejuveneciéndola, está recomendada para el acné, eczemas y psoriasis es una bañera en seco total con 500Kg de sal del Himalaya caliente con la que serás cubierto en el cual podrás disfrutar de un ambiente relajante.

Bathtub of Salt from the Himalayas. Look after yourself!

Baignoire de sel de l’Himalaya. Prenez soin de vous!

The salt of the Himalayas contains 84 minerals of which zinc, calcium, magnesium, potassium and iron for example. It has properties such as anti-inflammatory, antibiotic, pain killer and detoxifying. With halotherapy, we feel the purity and natural relief that cleans the breathing system and oxygenates the blood. It creates an atmosphere with suspended micro-particles of pure salt that are liberated in the air. It is recommended for people who suffer from allergies, asthma, otitis, bronchitis and is adapted to children from 3 months old and even for pregnant women. The bathtub of salt provides many external and internal benefits, of which the improvement of blood flow, it helps drain liquids, calms muscular and joint pain, neutralises the skin’s pH, helps fight diseases such as arthritis and osteoarthritis. It also helps treat the skin by increasing its elasticity, micro blood flow and rejuvenates it. It is recommended to treat acne, eczema and psoriasis. The bathtub is filled with 500 kilos of dry warm Himalayas salt that covers the body providing a relaxing ambience.

Le sel de l’Himalaya contient 84 minéraux ou oligoéléments comme le zinc, le magnésium, le potassium et le fer, par exemple. Il a des propriétés anti-inflammatoires, antibiotiques, anti douleur et détoxifiantes. Avec l’halothérapie, on sent la pureté et le soulagement naturel avec lequel on peut nettoyer le système respiratoire et oxygéner le sang en créant une atmosphère de micro-particules de sel pure libérées dans l’air. On le recommande pour les personnes qui souffrent d’allergies, d’asthme, d’otite, de bronchite, pour les enfants à partir de 3 mois, et même pour les femmes enceintes. Ce bain de sel apporte beaucoup de bienfaits externes et internes, comme l’amélioration de la circulation du sang, l’aide pour drainer les liquides, calmer les douleurs musculaires et articulaires, neutraliser le pH de la peau, combattre les maladies comme l’arthrite et l’arthrose, traiter la peau en augmentant son élasticité, la micro-circulation et en la rajeunissant. On le recommande pour l’acné, l’eczéma et le psoriasis. Il s’agit d’une baignoire contenant 500 kilos de sel de l’Himalaya chaud dont on est recouvert pour profiter d’une ambiance relaxante.

Bad mitSalz vom Himalaya. Pflegen Sie sich! Im Himalaya-Salz finden wir 84 Mineralien oder Spurenelemente wie Zink, Kalzium, Magnesium, Kalium und Eisen usw. Es hat entzündungshemmende, antibiotische, schmerzstillende und entgiftende Eigenschaften. Bei der Halotherapie spüren Sie die Reinheit und natürliche Linderung, mit der Sie die Atemwege reinigen und das Blut mit Sauerstoff versorgen können. Es entsteht eine Atmosphäre mit schwebenden Mikropartikeln von reinem Salz, die in die Luft abgegeben werden. Diese Therapie wird Menschen empfohlen, die an Allergien, Asthma, Mittelohrentzündung oder Bronchitis leiden und ist für Kinder ab 3 Monaten und für schwangere Frauen zu empfehlen. Das Salzbad ist eine äußerliche und innere Wohltat, es verbessert unter anderem die Blutzirkulation, hilft beim Ausleiten von Flüssigkeit, beruhigt Muskel- und Gelenkschmerzen, neutralisiert den pH-Wert der Haut, hilft bei der Bekämpfung von Krankheiten wie Arthritis und Osteoarthritis und unterstützt Sie auch bei der Behandlung Ihrer Haut, indem es die Elastizität, die Mikrozirkulation und die Verjüngung der Haut erhöht. Bei Akne, Ekzemen und Schuppenflechte wird ein Trockenbad mit 500 kg heißem Himalaya-Salz empfohlen, das Sie in einer entspannenden Atmosphäre genießen können.


54

Año XV - Nº 168 - Septiembre | September | Septembre - 2020

New Shock Wave Treatment CEM - Fuerteventura This is a new type of therapy that consists ofapplying high-velocity sound waves. The controlled shock waves will produce cell and tissue damage to the point of breakage of the tissue. This produces an inflammatory response that will then lead to the repair and rebuilding of the damaged tissue. Effectiveness: shock wave therapy is effective in

90% of cases. Applications of shock waves: Chronic pain: lumbalgia, painful shoulder, tennis elbow, trigger points... Calcifications, fractures and tendinitis: plantar fasciitis, heel spur, frozen shoulder, osteoarthritis, achillodynia...

To regenerate soft tissues: sprain, muscular strain... For non-invasive bone consolidation Advantages: without medicine, fast, painless and without side effects. Trust your physiotherapist who will make an assessment and apply the required dosage for your treatment.

Nouveau service “d’ondes de ondes de choc” Clínicas León - Fuerteventura Il s’agit d’une thérapie apparue récemment qui consiste à appliquer des ondes acoustiques de haute énergie. Les ondes de choc produisent, dans un milieu contrôlé, des lésions cellulaires et tissulaires qui mènent à la rupture des tissus. Cela provoque une réponse inflammatoire qui est suivie d’une réparation et reconstruction des tissus endommagés. Efficacité: La thérapie d’ondes de choc est efficace

dans 90 % des cas. Application des ondes de choc: Douleurs chroniques: lombalgie, douleur des épaules, point gâchette (trigger point)... Calcifications, fractures et tendinites: fasciite plantaire, épine calcanéenne, épaule gelée, arthrose, tendinite du talon d’Achille... Pour régénérer les tissus mous: entorses, claquages

musculaires... Pour le retard de la consolidation osseuse. Avantages: non invasif, sans médicaments, rapide, sans douleur et sans effets secondaires. Ayez confiance en votre kinésithérapeute qui fera votre évaluation et appliquera les doses et sessions nécessaires pour votre rétablissement.


55

Nuevo Servicio de “Ondas de Choque” CEM - Fuerteventura Se trata de una terapia de aparición reciente que consiste en la aplicación de ondas sonoras de alta velocidad . Las ondas de choque producirán, controladamente, daños celulares y tisulares llegando a producir hasta la rotura de los tejidos. Esto provocará una respuesta inflamatoria que posteriormente producirá la reparación y reconstrucción de los tejidos dañados .

Efectividad: La terapia de ondas de choque es efectiva en el 90% de los casos. Aplicaciones de las ondas de choque •Dolor crónico : lumbalgia, hombro doloroso, epicondilitis, puntos gatillo... •Calcificaciones, fracturas y tendinitis: fascitis plantar, espolón calcáneo, hombro congelado, artrosis, aquilodinia...

•Para regenerar tejidos blandos: esguinces, distensiones musculares... •Para el retardo en la consolidación ósea Ventajas: no invasiva, sin drogas, rápida, sin dolor y sin efectos secundarios. Confíe en su fisioterapeuta el cual le evaluará y le aplicará las dosis y sesiones que sean necesarias para su mejoría.

Neuer “Schockwellen”-Service CEM - Fuerteventura Es handelt sich um eine neue Therapie, die aus der Anwendung von Hochgeschwindigkeitsschallwellen besteht. Die Schockwellen erzeugen auf kontrollierte Weise Zell- und Gewebeschäden, die sogar zum Bruch des Gewebes führen. So entstehen Entzündungen, um das geschädigte Gewebe zu reparieren und zu regenerieren. Erfolg: Die Schockwellentherapie ist in 90% der Fäll erfolgreich.

Anwendungsgebiete für Schockwellen •Chronische Schmerzen: Schmerzen im unteren Rückenbereich, Schulter, Epicondylitis, Triggerpunkte... •Verkalkungen, Frakture,n Tendinitis: Plantarfasziitis, Fersensporn, steife Schulter, Arthrose, Achillodynie... •Zur Regeneration der Weichteile: Verstauchungen, Muskelverspannungen...

•Bei verzögerter Knochenkonsolidierung Vorteile: nicht invasiv, keine Medikamente, schnell, schmerzlos und ohne Nebenwirkungen. Vertrauen Sie Ihrem Physiotherapeuten, der Sie untersuchen und die für Ihre Gesundheit notwendigen Dosierungen festlegen und die Sitzungen durchführen wird.


56

Año XV - Nº 168 - Septiembre | September | Septembre - 2020

HAUSTIERE / ANIMAUX

¿Cómo consigo convertirme en quien me gustaría ser? Un consejo médico del doctor H.B. Bludau, especialista de médicina interna

El ser humano es un animal de costumbres. Esto vale para los buenos hábitos, como hacer deporte regularmente o limpiar, y para los malos como fumar o pasar largas tardes por delante de la televisión con bocadillos poco saludables. Una y otra vez la gente se decide a dejar una cosa y hacer otra, pero cambiar el comportamiento no es fácil, ya que no solo está controlado por el pensamiento consciente y cognitivo, sino que a veces ocurre automáticamente. Sin embargo se puede utilizar este mecanismo para convertirse en la persona que uno quiere ser. James Clear, entrenador y uno de los principales expertos en formación de hábitos, explica en su libro “Hábitos atómicos” cómo cambiar los hábitos negativos con varios pequeños pasos individuales. Ya sea que se trate de rendimiento deportivo,

carrera profesional o metas personales, el método de Clear, que se basa en conclusiones de la biología, la psicología y la neurociencia, funciona en todos los ámbitos de la vida. ¿Le gustaría hacer más deporte? No planee correr dos veces por semana de ahora en adelante, pero desarrolle la forma de pensar y el comportamiento de un atleta. Un ejemplo cotidiano, ¿quieres beber más liquidos? Ponga una gran botella de agua en un lugar claramente visible en la cocina y beba de ella cada vez antes de salir de la cocina. El objetivo del día: la botella debe estar vacía por la noche. Cada día - sólo el 1% - un poco más en la dirección deseada y después un año se superará a si misma muchas veces. James Clear: “Hábitosatómicos”.

Wie werde ich, wer ich gerne sein möchte? Der Mensch ist ein Gewohnheitstier. Das gilt sowohl für gute Angewohnheiten, wie regelmäßig Sport treiben oder Aufräumen, als auch für schlechte, wie Rauchen oder lange Fernsehabende mit ungesunden Knabbereien. Immer wieder nimmt man sich vor, das eine zu lassen und das andere zu tun – aber antrainiertes Verhalten zu ändern ist nicht einfach, da da es kaum durch bewusstes, kognitives Denken gesteuert wird, sondern ganz automatisch abläuft. Genau diesen Mechanismus kann man sich jedoch zunutze machen, um der Mensch zu werden, der man eigentlich gerne sein will. James Clear, Coach und einer der führenden Experten für Gewohnheitsbildung, erklärt in seinem Buch „Atomic Habits“ wie man durch viele kleine Einzelschritte unliebsame Gewohnheiten ändert. Ob es sich um sportliche Leistungen, die berufliche Karriere oder um persönliche Ziele handelt, Clears Methode, die

auf Erkenntnissen aus Biologie, Psychologie und Neurowissenschaften beruht, funktioniert in allen Lebensbereichen. Sie möchten gerne mehr Sport treiben? Nehmen Sie sich nicht vor, ab sofort zweimal pro Woche zu laufen, sondern entwickeln Sie die Denkweise und das Verhalten eines Sportlers. Oder, als ganz alltägliches Beispiel, Sie wollen mehr trinken? Stellen Sie sich eine große Flasche Wasser gut sichtbar in die Küche und trinken Sie jedes Mal davon, bevor Sie die Küche verlassen. Das Tagesziel: Bis zum Abend muss die Flasche leer sein. Täglich ein bißchen – nur 1% – Verbesserung in die gewünschte Richtung und schon nach einem Jahr übertreffen Sie sich selbst um ein Vielfaches. James Clear: “Die 1% Methode”.

How can I become the person I would like to be? The human being is a creature of habits. This goes for good habits, such as practising sports regularly or cleaning, and for the bad ones such as smoking or spending long evenings in front of the TV eating unhealthy snacks. At times, people decide to stop doing something and start doing another, but changing behaviour isn’t easy, because it isn’t only under the control of the conscious and cognitive thoughts, but often, it happens automatically. However, we can use this mechanism to become the person we want to be. James Clear, a coach and one of the main experts on training habits, explains in his book « Atomic habits », how to change negative habits with various small individual steps. Whether we are talking about sports’ performances, a professional career or personal goals, the Clear method, based on conclusions from biology, psychology and neuroscience, works for any sides of life. Would you like to practise more sports? Don’t plan on running twice a week from now on, but develop the way of thinking and behaviour of an athlete. A daily example: would you like to drink more liquids? Put a large bottle of water clearly visible in the kitchen and drink from that bottle each time you leave the room. The objective of the day is to finish the bottle by the end of the day. If we go 1% towards the desired objective every day, after a year, we will have gone a long way passed what we were aiming for. James Clear “Atomic Habits”.

Comment puis-je devenir la personne que j’aimerais être? L’être humain est un animal qui a ses habitudes. C’est valable pour les bonnes, comme celles de faire du sport régulièrement ou de nettoyer et pour les mauvaises, comme de fumer ou de passer de longues soirées devant la télévision en mangeant malsain. Parfois, on se décide à arrêter de faire quelque chose et d’en faire une autre, mais changer un comportement est difficile, car il n’est pas seulement contrôlé par la pensée consciente et cognitive, mais cela arrive parfois automatiquement. Cependant, on peut utiliser ce mécanisme pour devenir la personne qu’on veut être. James Clear, entraîneur et un des principaux experts en formation d’habitudes, explique dans son livre “Un rien peut tout changer” (Atomic Habits), comment changer les habitudes négatives avec plusieurs petites procédures individuelles. Que ce soit pour les performances sportives, sa carrière professionnelle ou des objectifs personnels, la méthode Clear, basée sur des conclusions de la biologies, la psychologie et la neuroscience, fonctionne dans tous les aspects de la vie. Vous souhaitez faire plus de sport ? N’essayez pas d’aller courir deux fois par semaine à partir de maintenant, mais développez votre façon de penser et un comportement d’athlète. Un exemple quotidien : vous souhaitez boire plus ? Mettez une grande bouteille d’eau dans un endroit clairement visible dans la cuisine et buvez de cette bouteille à chaque fois avant de sortir de la pièce. L’objectif de la journée: la bouteille doit être vide le soir. Chaque jour en faisant même seulement 1 % de plus dans la direction souhaitée, après une année, vous serez plusieurs fois au-delà de vos espérances. James Clear: “Un rien peut tout changer”.


57

MASCOTAS / PETS

¿De qué hablamos cuando hablamos de renta básica? Penélope Vázquez Señoras Feministas en Fuerteventura Con Renta Básica nos referimos a aquella individual, universal e incondicional mediante la que se le proporciona a toda la ciudadanía el mínimo necesario para vivir. El pasado mes de diciembre más de un centenar de mujeres y colectivos feministas firmaban un manifiesto por la renta básica, hoy ante la tesitura en que nos ha puesto la crisis sanitaria son muchos los sectores desde los que se hace mención a la necesidad de implantarla, algunos a los que antes les parecía una locura. Una RBU no es la panacea para solucionar los problemas sociales pero, para muchas mujeres es una posibilidad de garantizar una vida digna. Significa por ejemplo poder salir de situaciones de violencia de género al no ser dependiente del maltratador, no estar sujeta a los trabajos más precarios o la puesta en valor del trabajo de los cuidados y la posibilidad del reparto

más equitativo del mismo. Claro esta que la RBU sin una buena red de servicios públicos podría ser utilizada para agrandar la brecha social. Nuestras vidas no deben estar sujetas a trabajos a cambio de salarios insuficientes que no nos garantizan unas condiciones de vida mínimas y más cuando son muchas las personas que quedan fuera de ese mercado de trabajo, el pleno empleo no existe y con las nuevas tecnologías cada vez será menor la oferta disponible. La renta básica no es ni una concesión ni un regalo. Es una forma de redistribuir toda la riqueza que producimos colectivamente, es el valor que generamos en los hogares, la contribución social en forma cuidados, de información, saberes, cultura que no por no ser retribuidos económicamente dejan de ser riqueza colectiva.

What do we talk about when we talk about the basic income? Penélope Vázquez Feminist Women in Fuerteventura By Basic Income, we mean an individual, universal and unconditional income through which, the whole population receives the minimum required to live. Last December, over one hundred women and feminist associations signed a manifest for the Basic Income. Nowadays, because of the situation created by the health crisis, many sectors now agree on the necessity to create it, many of which used to think it was a mad proposal. The Universal Basic Income (UBI) is not the panacea that will solve all social problems, but for many women, it will be a way to guarantee them a more dignified life. For example, this is a way for them to leave behind a situation of abuse as they will no longer be dependent on their abuser, they won’t depend on the more preca-

rious jobs. It will also give value to the care jobs and provide an opportunity for a more equal way to divide them. Evidently, the Basic Income without a good public service could be used to increase the social gap. Our lives shouldn’t depend on wages that are not sufficient to guarantee minimum living conditions and worse even when many people cannot get access to the job market. Full employment doesn’t exist and because of new technologies, there is less and less on offer. The basic income isn’t a concession or a gift. It is a way to redistribute the wealth generated collectively, it is the value created inside the homes, the social contribution created through care, information, knowledge, culture that are no longer collective wealth when they are not rewarded financially.

Worüber wir reden, wenn wir vom Grundeinkommen sprechen Penélope Vázquez Feministinnen auf Fuerteventura Unter Grundeinkommen verstehen wir das individuelle, universelle und bedingungslose Einkommen, mit dem alle Bürgerinnen und Bürger mit dem zum Leben notwendigen Minimum versorgt werden. Im vergangenen Dezember unterzeichneten mehr als hundert Frauen und feministische Gruppen ein Manifest für ein Grundeinkommen. Heute gibt es, angesichts der Situation, in die uns die Gesundheitskrise gebracht hat, viele Sektoren, die die Notwendigkeit ins Auge fassen, dieses umzusetzen. Einige von diesen fanden das früher verrückt. Eine BGE ist kein Allheilmittel für soziale Probleme, aber für viele Frauen ist sie eine Garantie für ein menschenwürdiges Leben. Es bedeutet zum Beispiel, sich aus Situationen geschlechtsspezifischer Gewalt befreien zu können, indem man nicht vom Täter abhängig ist, nicht den prekären Arbeitsverhältnissen unterworfen zu sein oder die Aufwertung der Pflegearbeit und die

Möglichkeit einer gerechteren Verteilung dieser Arbeit. Es liegt auf der Hand, dass die BGE ohne ein gutes Netz öffentlicher Dienstleistungen dazu genutzt werden könnte, die soziale Kluft zu vergrößern. Unser Leben darf nicht von unzureichenden Löhnen abhängen, die uns keine minimale Lebensgrundlage garantieren, und erst recht nicht, wenn viele Menschen von diesem Arbeitsmarkt ausgeschlossen sind. Es gibt es keine Vollbeschäftigung, und mit den neuen Technologien wird es immer weniger geben. Das Grundeinkommen ist weder ein Zugeständnis noch ein Geschenk. Es ist eine Art der Umverteilung des gesamten Reichtums, den wir kollektiv produzieren, es ist der Wert, den wir zuhause erzeugen, der soziale Beitrag in Form von Pflege, Information, Wissen, Kultur, die nicht aufhören, kollektiver Reichtum zu sein, nurweil sie nicht bezahlt werden.

De quoi parlons-nous, quand nous parlons de revenu de base? Penélope Vázquez Femmes Féministes à Fuerteventura Par revenu de base, nous faisons référence à un revenu individuel, universel et inconditionnel grâce auquel on donne le minimum nécessaire pour vivre à toute la population. En décembre dernier, plus d’une centaine de femmes et associations féministes ont signé un manifeste pour le revenu de base. Maintenant, face à cette situation créée par la crise sanitaire, de nombreux secteurs ont mentionné la nécessité de l’implanter, dont certains pensaient que c’était une folie auparavant. Le Revenu de Base n’est pas une panacée pour solutionner les problèmes sociaux, mais pour de nombreuses femmes, c’est une possibilité de leur garantir une vie digne. Cela signifie, par exemple, de pouvoir sortir de situations de violence puisqu’elles ne sont plus dépendantes de l’homme qui les maltraite, ne pas être sujettes au travail précaire ou la mise en valeur du travail que représentent les soins à la personne et la possibilité d’une répartition plus équitable de ce travail. Bien entendu, le Revenu de Base sans un bon réseau de services publics pourrait être utilisé pour agrandir la fracture sociale. Nos vies ne doivent pas être conditionnées par du travail dont les salaires sont insuffisants et ne garantissent pas des conditions de vie minimales et pire encore quand de nombreuses personnes se retrouvent en dehors de ce marché du travail. Le plein-emploi n’existe pas et avec les nouvelles technologies les offres sont de moins en moins disponibles. Le Revenu de Base n’est ni une concession, ni un cadeau. C’est une façon de redistribuer toute la richesse que nous produisons collectivement et c’est la valeur que nous générons dans les foyers, la contribution sociale sous forme de soins, d’information, de savoir, de culture qui, s’ils ne sont pas rémunérés financièrement, ne sont plus des richesses collectives.


58

Año XV - Nº 168 - Septiembre | September | Septembre - 2020

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

PERMANENTE LA ASISTENCIA PSICOSOCIAL OFRECIDA POR EL EQUIPO DE LA MANCOMUNIDAD DESDE HACE 20 AÑOS El presidente de la Mancomunidad Centro Sur, Matías Peña García, felicitaba, destacaba y ponía en valor el trabajo realizado por el equipo humano de profesionales dedicados a la asistencia psicosocial directa y presencial en el Centro de Día de Rehabilitación de Gran Tarajal. Una atención personalizada y un servicio psicosocial imprescindible para personas con trastornos mentales graves que cada día se esfuerzan por recuperar habilidades y capacidades que favorezcan su autonomía. Este servicio necesario, directo y presencial, no ha sido interrumpido por el equipo de profesionales de la Mancomunidad Centro Sur, ni siquiera durante la aplicación de las medidas sanitarias COVID 19, y añadía Matías Peña, desde que se declarase el Estado de Alarma hasta las diferentes situaciones que hemos ido viviendo, estas trabajadoras no han dudado en adaptar sus horarios, ofreciendo teleasistencia e incluso trasladándose al entorno más cercano de los usuarios y sus familias para facilitarles la atención evitándoles ningún tipo de desplazamiento, explica Matías Peña. La Mancomunidad Centro Sur gestiona desde el año 2002 en el Centro de Día de Rehabilitación Psicosocial de Gran Tarajal el servicio directo y presencial a personas con trastorno mental grave y sus familiares, con la participación del Servicio Canario de la Salud y subvencionado por el Cabildo de Fuerteventura.

DER VERBAND DER GEMEINDEN BIETET SEIT 20 JAHREN PSYCHOSOZIALE BETREUUNG Der Präsident desGemeindeverbands Zentrum Süden, Matías Peña García, würdigte die Arbeit des Expertenteams, das im Rehabilitationstageszentrum von Gran Tarajal psychosoziale Unterstützung vor Ort bietet. Eine personalisierte Betreuung und ein psychosozialer Dienst sind für Menschen mit schweren psychischen Störungen unerlässlich, welche tagtäglich danach streben, Fähigkeiten und Fertigkeiten wiederzuerlangen, die zu ihrer Unabhängigkeit beitragen. Dieser notwendige Dienst, der direkt und persönlich ist, wurde vom Team der Fachleute des Gemeindeverbandes Zentrum Süden auch während der Gesundheitsmaßnahmen wegen COVID 19 nicht unterbrochen. Matías Peña fügte hinzu, dass diese Mitarbeiterinnen vom Anfangdes Alarmzustands bis zu den verschiedenen Situationen, die wir erlebt haben, nicht zögerten, ihre Zeitpläne anzupassen, indem sie Teleassistenz angeboten haben und sogar zu den Nutzern und ihren Familien gingen, um diese besser zu betreuen. Seit 2002 organisiertder Gemeindeverband Zentrum Süden in Zusammenarbeit mit dem kanarischen Gesundheitsdienstdie Betreuungvor Ort für Menschen mit schweren psychischen Störungen und deren Familien im Tageszentrum für psychosoziale Rehabilitation in Gran Tarajal. Dieser Dienst wird vom Cabildo von Fuerteventura unterstützt. 20 YEARS OF PSYCHO-SOCIAL ASSISTANCE PROVIDED BY THE ASSOCIATION OF MUNICIPALITIES

(MANCOMUNIDAD) The president of the Centre South Association of Municipalities (Mancomunidad Centro Sur), Matías Peña García congratulated and emphasised the work carried out by the team of professionals dedicated to psychosocial assistance in the Rehabilitation Day Centre of Gran Tarajal. This personalised essential service for people with serious mental disorders helps patients on a daily basis to recover abilities to regain more autonomy. This essential service wasn’t interrupted by the team of professionals of the Centre South Mancomunidad, even during the safety measures implied by the Covid-19 pandemic. Matías Peña added that when the State of Alarm was declared, those workers didn’t hesitate to adapt their timetables, providing assistance remotely and even coming closer to their patients to avoid them having to travel. The Centre South Mancomunidad has been managing the Psycho-social rehabilitation day centre of Gran Tarajal since 2002 for patients with serious mental disorders and their families together with the participation of the Canarian Health Service and financial support from Fuerteventura’s Cabildo. L’ASSISTANCE PSYCHO-SOCIALE OFFERTE PAR L’ÉQUIPE DE LA COMMUNAUTÉ DE COMMUNE DURE DEPUIS 20 ANS Le président de la Communauté de Communes Centre Sud, Matías Peña García, a félicité, souligné et mis en valeur le travail réalisé par l’équipe de professionnels qui s’est dédiée à l’assistance psycho-sociale directe dans le Centre de Jour de Réhabilitation de Gran Tarajal. Une attention personnalisée et un service psychosocial indispensable pour les personnes souffrant de problèmes mentaux grave qui s’efforcent chaque jour de retrouver les capacités qui les aideront à retrouver une certaine autonomie. Ce service nécessaire, direct et présentiel n’a pas été interrompu par l’équipe de professionnels de la Communauté de Communes Centre Sud, ni même pendant les mesures sanitaires liées au COVID-19. Matías Peña ajouta que depuis la déclaration de l’État d’Alarme, et les diverses situations qu’ils ont traversées, ces professionnels n’ont pas hésité à adapter leurs horaires, à offrir de la téléassistance, et même à se déplacer plus près des utilisateurs et de leurs familles pour leur éviter de se déplacer. La Communauté de Communes Centre Sud gère depuis 2002 le Centre de Jour de Réhabilitation Psychosociale de Gran Tarajal pour les personnes souffrant de problèmes mentaux graves et pour leurs familles, avec la participation du Service des Canaries de la Santé et grâce à des subventions du Cabildo de Fuerteventura. CARRIL BICI ACCESIBLE Y JUNTO AL MAR, DE EL CASTILLO A COSTA DE ANTIGUA El alcalde de Antigua, Matías Peña García y el concejal de Accesibilidad, Jesús M. Montañez visitaron el pasado mes de agosto, el paseo marítimo que se prolonga desde Costa de Antigua a Caleta de Fuste, en el que se ha incorporado la señalización de un carril bici y mejorado la accesibilidad y el tránsito de peatones. Adaptamos el paseo marítimo para el disfrute de peatones y bicicletas, incorporando la señalización necesaria, tanto horizontal como vertical, recordando el control de velocidad, la seguridad y la prioridad siempre a los paseantes, afirmaba el concejal. Compartir paseo con el carril bici es una medida transitoria hasta disponer de un carril bici separado del propio paseo marítimo, recordaba el alcalde, un proyecto en el que venimos trabajando, estudiando su mejor ubicación, para mejorar vías de tránsito y paseos para disfrutar, siempre accesibles e inclusivos para todos los vecinos y vecinas, recorriendo Caleta de Fuste, Costa de Antigua y se prolongue hasta Salinas del Carmen. BARRIEREFREIER FAHRRADWEG AM MEER VON EL CASTILLO NACH COSTA DE ANTIGUA Der Bürgermeister von Antigua, Matías Peña García,

und der Beauftragte für Zugänglichkeit, Jesús M. Montañez, besuchten im August die Promenade, die sich von der Costa de Antigua bis zur Caleta de Fuste erstreckt. In diese Straße wurde ein Fahrradwegs integriert, außerdem wurden die Zugänglichkeit und der Verkehr für Fußgänger verbessert. “Wir haben die Promenade für die Nutzung von Fußgängern und Fahrrädern umgestaltet, indem wir die notwendigehorizontale undvertikale Beschilderung, integriert haben. Dabei haben wir auch die Geschwindigkeitskontrolle, die Sicherheit und den Vorrang für Fußgänger berücksichtigt”, sagte der Stadtrat. “Die gemeinsame Nutzung der Promenade ist eine Übergangsmaßnahme, bis wir einen Fahrradweg haben, der von der Promenade selbst getrennt ist“, erinnerte der Bürgermeister ”. “Es ist ein Projekt, an dem wir gearbeitet haben. Wir haben eine Untersuchung gemacht, um die Transitwege usw. zu verbessern, die für alle Bewohner immer zugänglich und inklusiv sind und von Caleta de Fuste und Costa de Antigua bis nach Salinas del Carmen führen”.

SEAFRONT CYCLING PATH BETWEEN EL CASTILLO AND COSTA DE ANTIGUA The mayor of Antigua, Matías Peña García and the councillor for Accessibility, Jesús M. Montañez paid a visit last month to the seafront path between Costa de Antigua and Caleta de Fuste where the cycling path road marking has been incorporated and access has been improved for pedestrians. We are adapting the seafront path for the enjoyment of pedestrians and cyclists by adding the required horizontal and vertical road marking, reminding of the speed control, the safety and priority given to pedestrians. The sharing of the seafront path with the cycle path is a temporary measure until a separate cycling path is created, adds the mayor. They are currently studying to find a better location for it in order to improve the transit of locals and tourists on the path between Caleta de Fuste and Costa de Antigua that will later be extended all the way to Salinas del Carmen. PISTE DE CYCLABLE EN BORD DE MER ENTRE EL CASTILLO ET COSTA DE ANTIGUA Le maire d’Antigua, Matías Peña García et le conseiller pour l’Accessibilité, Jesús M. Montañez ont rendu visite en août à la promenade maritime qui se prolonge entre Costa de Antigua et Caleta de Fuste et où la signalisation a été ajoutée pour la piste cyclable et où l’accès et le transit des piétons ont été améliorés. Nous adaptons la promenade maritime pour le plaisir des piétons et des cyclistes en ajoutant la signalisation nécessaire aussi bien verticale qu’horizontale pour le contrôle de la vitesse et la priorité qui est toujours donnée aux piétons, affirme le conseiller. Le partage de la promenade avec la piste cyclable est une mesure transitoire jusqu’à ce qu’il y ait une piste cyclable indépendante, ajoute le maire. C’est un projet sur lequel nous travaillons, en étudiant sa meilleure situation pour améliorer la circulation de tous les habitants qui vont de Caleta de Fuste à Costa de Antigua et qui sera prolongée jusqu’à Salinas del Carmen. ANTIGUA PROMUEVE UN MUNICIPIO 0,0 EN VIOLENCIA DE GÉNERO El Ayuntamiento promueve una campaña municipal contra la Violencia de Género, organizando talleres, informando de puntos de asesoramiento, apoyo psico-


59

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? lógico o judicial, en el marco de Pacto de Estado contra la violencia de género. El Ayuntamiento de Antigua, los Servicios Sociales del Municipio, la Policía Local y las fuerzas de seguridad en general, deben ser un refugio y un referente al que pueda dirigirse cualquier persona que sufra violencia de género para recibir apoyo, asesoramiento o la ayuda que precisen, afirma el alcalde, Matías Peña García. En este sentido, el Ayuntamiento de Antigua impulsa campañas como la coordinada por la Federación de Asociaciones de Mujeres Arena y Laurisilva, promoviendo un Municipio 0,0 en Violencia de Género. ANTIGUA WIRBT FÜR EINE GEMEINDE MIT 0,0 SEXISTISCHER GEWALT Der Stadtrat führt im Rahmen der staatlichen Maßnahmen gegen geschlechtsspezifische Gewalt eine kommunale Kampagne durch, zu der Workshops, Information über Beratungsstellen und psychologische oder juristische Unterstützung gehören. “Der Stadtrat von Antigua, die Sozialdienste der Stadtverwaltung, die lokale Polizei und die Sicherheitskräfte im Allgemeinen müssen ein Zufluchtsort und ein Bezugspunkt sein, an den sich jede Person, die unter geschlechtsspezifischer Gewalt leidet, wenden kann, um die Unterstützung, Beratung oder Hilfe zu erhalten, die sie benötigt ”, sagte der Bürgermeister Matías Peña García. In diesem Sinne fördert der Stadtrat von Antigua koordinierte Kampagnen wie die von der Föderation der Frauenvereinigungen Arena und Laurisilva, die sich für eine Gemeinde 0.0 in geschlechtsspezifischer Gewalt einsetzt. ANTIGUA PROMOTES A MUNICIPALITY 0,0 IN GENDER VIOLENCE The Ayuntamiento is promoting a municipal campaign against gender violence by organising workshops, advice, psychological or legal support within the State Pact against gender violence. Antigua’s Ayuntamiento, the Municipal Social Services, the Local Police and the safety forces in general must be a shelter and a reference where anyone submitted to gender violence can go to for support, advice or any kind of help they need, confirmed the mayor, Matías Peña García. Antigua’s Ayuntamiento is launching campaigns such as the one coordinated by the Federation of Associations for Women called “Arena y Laurisilva” that promotes a Municipality 0,0 in Gender Violence.

ANTIGUA FAIT LA PROMOTION D’UNE MUNICIPALITÉ 0,0 EN VIOLENCE DE GENRE L’Ayuntamiento lance une campagne municipale contre la Violence de Genre, en organisant des ateliers, des points de conseil, un soutien psychologique et judiciaire dans le cadre du Pacte d’État contre la violence de genre. L’Ayuntamiento d’Antigua, les Services Sociaux de la Municipalité, la Police Locale et les forces de sécurité en général doivent être un refuge et une référence où toute personne qui est victime de violences de genre peut se diriger pour être soutenue, conseillée et recevoir l’aide dont elle a besoin, affirme le maire Matías Peña García. L’Ayuntamiento d’Antigua lance des campagnes comme celle qui est organisée par la Fédération des Associations de Femmes “Arena y Laurisilva” pour une

Municipalité 0,0 en Violence de Genre. UN TELÉFONO PARA RESOLVER CUALQUIER INCIDENCIA EN LA RECIÉN INSTALADA SEÑAL DE TV EN EL CASTILLO El teléfono de incidencias es: 828824168 y el email: atencion@televisiondigitalcanarias.es ofreciendo servicio las 24 horas todos los días de la semana. La instalación de la antena de señal de tv ha sido un importante paso adelante, dando respuesta a una demanda que tras 20 años se ha resuelto, mejorando con ello la calidad de vida de las familias con vivienda en Caleta de Fuste, Salinas del Carmen, o Costa de Antigua, señala el alcalde, Matías Peña. La falta de señal era una carencia que debía ser subsanada, desde el Ayuntamiento y en concreto desde la concejalía de Nuevas Tecnologías con el propósito de que todos los vecinos del municipio tuvieran acceso a una buena señal de televisión, y que este servicio se mantenga cada día con la misma calidad o mejor que la ofrecida el primer día, por este motivo se facilita un teléfono de incidencias y un email que responda a cualquier hora y cualquier día de la semana. Los vecinos y vecinas podrán contactar con la empresa adjudicataria, Retevisión I, que presta el servicio hasta julio de 2030. Las incidencias deben notificarse a través del número de teléfono 828 82 41 68, que estará disponible 24 horas todos los días de la semana o a través del correo electrónico: atencion@televisiondigitalcanarias.es.

EIN TELEFON, UM STÖRUNGEN DES KÜRZLICH INSTALLIERTEN FERNSEHSIGNALSIGNALS IN EL CASTILLO ZU MELDEN Man kann Störungen unter der Telefonnummer 828824168 und unter der E-Mail-Adresseatencion@ televisiondigitalcanarias.es melden. Der Dienst steht an allen Wochentagen 24 Stunden pro Tag zur Verfügung. Die Installation der TV-Signalantenne war ein wichtiger Schritt, um ein Problem zu lösen, das seit 20 Jahren bestand. Damit wurde – wie der Bürgermeister Matias Pena erklärte - die Lebensqualität der Familien verbessert, die in Caleta de Fuste, Salinas del Carmen oder an der Costa de Antigua wohnen. Das Fehlen eines Signals war ein Mangel, der von der Stadt und insbesondere vom Amt für neue Technologien behoben werden sollte, damit alle Einwohner der Gemeinde Zugang zu einem guten Fernsehsignal haben. Dieser Dienst muss jeden Tag in gleicher oder besserer Qualität als am ersten Tag aufrechterhalten werden, weshalb er eine Telefonnummer für Probleme und eine E-Mail zur Verfügung stellt, die man jederzeit und an jedem Tag der Woche anrufen kann. Die Einwohner können sich an Retevisión I wenden, das Unternehmen, das den Zuschlag erhalten hat und diese Dienstleistung bis Juli 2030 erbringt. A DIRECT LINE TO RESOLVE ANY INCIDENT RELATED TO THE RECENT INSTALLATION OF THE TV NETWORK IN EL CASTILLO The direct line for incidents is: 828 82 41 68 and the e-mail: atencion@televisiondigitalcanarias.es providing 24-hour assistance every day of the week. The installation of the TV network antenna was an important breakthrough that gave an answer to a 20-year-old request. It has improved the quality of life of families from the areas of Caleta de Fuste, Salinas del Carmen and Costa de Antigua, indicated the mayor, Matías Peña. The lack of network needed to be solved by the Ayuntamiento and specifically by the council for New

Technologies so that the whole population could get a good quality TV signal and for the service to be maintained. This is the reason why a direct line and an e-mail address have been created that can be reached at any time of the day, 7 days a week. Retevisión I is the company that has been contracted until July 2030 for this service. Incidents can be notified by phone on the direct line n° 828 82 41 68, available 24 hours a day or by e-mail on atencion@televisiondigitalcanarias.es UN NUMÉRO DE TÉLÉPHONE POUR RÉSOUDRE TOUT PROBLÈME CONCERNANT LA RÉCENTE INSTALLATION DU RÉSEAU TV À EL CASTILLO Le numéro de téléphone pour les incidents est le 828 82 41 68 et l’e-mail : atencion@televisiondigitaalcanarias.es qui propose un service 24/24 tous les jours de la semaine. L’installation de l’antenne de réseau TV est un grand pas en avant et répond à une demande datant de plus de 20 ans. Elle améliore la qualité de vie des familles de Caleta de Fuste, Salinas del Carmen et de Costa de Antigua, indique le maire, Matías Peña. Le manque de réseau était un problème qui devait être solutionné par l’Ayuntamiento et plus concrètement par le conseil des Nouvelles Technologies pour que tous les habitants de la municipalité aient accès à un bon réseau de télévision et que ce service soit entretenu pour garantir sa qualité comme au premier jour. C’est pourquoi un numéro de téléphone et un e-mail ont été mis à disposition pour répondre aux utilisateurs à tout moment en cas de problème. Les habitants pourront contacter l’entreprise mandatée, Retevisión I, qui est chargée de ce service jusqu’à juillet 2030. Les problèmes doivent être notifiés par téléphone au 828 82 41 68 qui est disponible 24/24 tous les jours ou par e-mail à l’adresse : atencion@ televisiondigitalcanarias.es EL AYUNTAMIENTO REPINTA LA COMPLETA SEÑALIZACIÓN VIAL HORIZONTAL DE CALETA DE FUSTE Los trabajos de mejora integral de toda la señalización vial horizontal comenzaron en la parte alta del Castillo y continúan en el núcleo de la localidad turística, para después seguir en Costa de Antigua, Salinas del Carmen y todas las localidades del interior del Municipio. Estos trabajos comenzaron en la parte alta del Castillo donde quedan por señalizar algunas medianas que diferencien claramente los carriles de diferentes direcciones de tránsito, así como las zonas donde se puede aparcar o los puntos propuestos por los vecinos para dejar señalados los pasos de peatones que crean necesarios. Una vez finalizada la completa señalización vial de Caleta de Fuste, los trabajos continuarán en Costa de Antigua, Salinas del Carmen y todas las localidades de interior del Municipio, remarcando principalmente pasos peatonales, stops, cedas el paso o paradas de guaguas, dando una importancia destacada a las áreas cercanas a parques infantiles, plazas, centros educativos culturales o sociales. DIE GEMEINDE ERNEUERT DIE HORIZONTALEN VERKEHRSZEICHEN IN CALETA DE FUSTE Die Arbeiten zur Verbesserung der horizontalen Verkehrszeichen begannen im oberen Teil von El Castillo und werden im Zentrum des Touristenortes und danach in Costa de Antigua, Salinas del Carmen und allen Orten im Inneren der Gemeinde fortgesetzt. Diese Arbeiten begannen im oberen Teil von El Castillo, wo noch einige Mittelstreifen gemalt werden müssen, um die Fahrspuren der verschiedenen Verkehrsrichtungen deutlich voneinander zu trennen sowie die Parkzonen oder die von den Anwohnern für notwendig erachteten Fußgängerüberwege. Nach der Fertigstellung der kompletten Straßenbeschilderung von Caleta de Fuste werden die Arbeiten in Costa de Antigua, Salinas del Carmen und in allen Ortschaften im Inneren der Gemeinde fortgesetzt. Dabei


60

Año XV - Nº 168 - Septiembre | September | Septembre - 2020

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? sollen vor allem Fußgängerüberwege, Haltestellen und Bushaltestellen gekennzeichnet werden, wobei den Bereichen in der Nähe von Spielplätzen, Plätzen und Zentren für kulturelle und soziale Bildung besondere Bedeutung zukommt.

THE AYUNTAMIENTO PAINTS ALL THE HORIZONTAL ROAD MARKINGS IN CALETA DE FUSTE Improvement work on the upper part of El Castillo’s horizontal road markings has started and will continue in the village of El Castillo, Coast de Antigua, Salinas del Carmen and all the inland villages of the Municipality. The initiative started in the upper part of El Castillo where a few lines still need to be painted on the streets, as well as parking areas and pedestrian crossings. Once this is completed in Caleta de Fuste, the road markings will also be painted in Costa de Antigua, Salinas del Carmen and all the inland villages of the Municipality. They will mostly emphasise on the pedestrian crossings, stop lines, give way lines or bus stops, particularly close to children’s play areas, squares, schools, cultural and social centres. L’AYUNTAMIENTO REPEINT COMPLÈTEMENT LA SIGNALISATION HORIZONTALE DE CALETA DE FUSTE Les travaux d’amélioration de la signalisation horizontale ont commencé dans la partie haute d’El Castillo et continuent dans tout le village puis vers Costa de Antigua, Salinas del Carmen et tous les villages à l’intérieur de la Municipalité. Ces travaux ont commencé dans la partie haute d’El Castillo où il reste quelques lignes à dessiner qui délimiteront clairement les voies de circulation ainsi que les zones de stationnement et les passages piétons. Une fois le marquage terminé à Caleta de Fuste, les travaux continueront à Costa de Antigua, Salinas del Carmen et tous les villages à l’intérieur de la Municipalité. Le marquage inclut principalement les passages piétons, les stops, céder le passage, arrêts de bus avec une attention particulière dans les zones près des aires de jeux pour enfants, les places, les écoles ou les contres culturels ou sociaux. APERTURA DE LA RAMBLA JUAN ÉVORA SUÁREZ, EN CALETA DE FUSTE El pasado mes, la compañera y concejala de urbanismo del ayuntamiento de Antigua, Nairobi Mesa recepcionaba junto a los técnicos la obra de ampliación de la rambla Juan Évora Suárez recién finalizada. Esta obra consistía en la ampliación, modernización de este paseo, además de adaptar las canalizaciones y sistemas de riego, lo que permite, no solo a los vecinos y vecinas del municipio, sino a los turistas, disfrutar de una rambla con nueva pavimentación y nuevos elementos urbanísticos, con zonas de descanso, instalación de nuevas papeleras, jardineras y sobre todo cumpliendo con la accesibilidad. Con esta nueva obra se mejorará la comunicación peatonal entre las zonas comerciales de ocio de Caleta de Fuste, ya que se trata de una de las arterias principales, y que además viene a enlazar con el paseo marítimo. ERÖFFNUNG DER RAMBLA JUAN ÉVORA SUÁREZ IN CALETA DE FUSTE Im vergangenen Monat nahm die Beauftragte für Stadtplanung von Antigua, Nairobi Mesa, zusammen mit den Technikern die soeben abgeschlossenen Erweiterungsarbeiten an der Rambla Juan Evora Suárez entgegen. Diese Arbeiten bestanden aus der Erweiterung und

Modernisierung dieser Promenade sowie der Anpassung der Kanalisation und der Bewässerungssysteme, so dass nicht nur die Einwohner der Gemeinde, sondern auch die Touristen, eine Promenade mit neuer Pflasterung und neuen städtischen Elementen, mit Ruhezonen, neuen Papierkörben, Blumentöpfen und vor allem die Zugänglichkeit genießen können. Auf diese Weise werden die Fußwege zwischen den Freizeitbereichen und einer der Hauptverkehrsadenin Caleta de Fuste verbessert. Außerdem ist diese jetzt mit der Promenade verbunden. OPENING OF THE RAMBLA JUAN ÉVORA SUÁREZ, IN CALETA DE FUSTE Last month, the councillor for urbanism of Antigua’s Ayuntamiento, Nairobi Mesa, inaugurated the extension of the rambla Juan Évora Suárez that was recently completed. The project consisted in extending and modernising the path as well as adapting the pipes and irrigation system which means that the local population and tourists can enjoy the rambla with new pavements and urban furniture, resting areas, new bins, flower pots and moreover, it now complies with accessibility requirements. Thanks to this initiative, pedestrian access between the commercial and leisure area of Caleta de Fuste is improved, which is a main transit area that joins up with the seafront path.

OUVERTURE DE LA RAMBLA JUAN ÉVORA SUÁREZ, À CALETA DE FUSTE Le mois dernier, la conseillère de l’urbanisme de l’ayuntamiento d’Antigua, Nairobi Mesa a inauguré les travaux d’extension de la rambla Juan Évora Suárez qui ont récemment été terminés. Ces travaux consistaient à l’extension et la modernisation de ce passage ainsi qu’à l’adaptation des canalisations et systèmes d’irrigation. Ces travaux permettent aux habitants et aux touristes de profiter de cet espace avec un nouveau revêtement et du nouveau mobilier urbain, des zones de repos, de nouvelles poubelles, des jardinières et surtout cet espace est maintenant compatible avec les normes d’accessibilité. Grâce à ces travaux, les piétons transitent plus aisément entre les zones commerciales et de loisirs de Caleta de Fuste qui est une des artères principales et qui joint la promenade du front de mer.

EL AYUNTAMIENTO DESTINA 150.000 EUROS EN AYUDAS A 16 CLUBES DEPORTIVOS El Ayuntamiento ha concedido una subvención de 150.000 euros a repartir entre 16 clubes y asociaciones deportivas, sin ánimo de lucro, del municipio. Esta línea de ayudas está dirigida a los clubes, asociaciones o colectivos deportivos legalmente constituidos e inscritos en el registro de entidades deportivas del Gobierno de Canarias, que tengan como principal finalidad la de fomentar la práctica deportiva y la realización de actividades de promoción del deporte para la ciudadanía. De esta aportación económica se benefician los grupos que participen en competiciones deportivas, federadas o no, y de nivel aficionado no profesional. Entre las disciplinas subvencionadas se encuentran la lucha canaria; el tenis; el balonmano; el fútbol; las

artes marciales; los deportes náuticos; el atletismo; el ciclismo y el pádel. DIE GEMEINDE UNTERSTÜTZT 16 SPORTCLUBS MIT 150.000 EURO Der Stadtrat hat eine Subvention in Höhe von 150.000 Euro bewilligt, die unter 16 Clubs und gemeinnützigen Sportvereinen in der Gemeinde verteilt werden sollen. Diese Unterstützung ist für rechtmäßig gegründete Sportvereine, -verbände oder -gruppen bestimmt, die im Register der Sporteinrichtungen der Kanarischen Regierung eingetragen sind und deren Hauptaufgabe darin besteht, die Ausübung des Sports bei den Bürgern zu fördern. Von diesem Beitrag profitieren die Gruppen, die an Sportwettkämpfen teilnehmenund die nicht auf Amateurniveau sind, unabhängig davon, ob diese einem Sportbund angehören. Zu den geförderten Disziplinen gehören kanarischer Kampf, Tennis, Handball, Fußball, Kampfsport, Wassersport, Leichtathletik, Radsport und Paddle-Tennis. THE AYUNTAMIENTO ALLOCATES 150.000 EUROS FOR 16 SPORTS’ CLUBS The Ayuntamiento has allocated 150.000 Euros to be divided amongst 16 non-profit sports’ clubs and associations of the municipality. This initiative is aimed at sports’ clubs, associations or groups that are legally registered at the sports’ entities’ register of the Canarian Government and promote the practice of sports and at activities promoting sports amongst the local population. The groups that benefit from this financing are those that participate in sports competition, federated or not, at amateur or professional level. The disciplines that will benefit from the initiative include: Canarian wrestling, tennis, handball, football, martial arts, nautical sports, athletics, cycling and padel. L’AYUNTAMIENTO DESTINE 150.000 EUROS EN AIDES À 16 CLUBS SPORTIFS L’Ayuntamiento a donné 150.000 euros de subvention à répartir entre 16 clubs et associations sportives, sans but lucratif, de la municipalité. Cette aide est dirigée aux clubs, associations ou collectivités sportives qui sont constitués légalement et inscrits au registre des entités sportives du Gouvernement des Canaries et qui ont pour objectif principal de promouvoir la pratique sportive et les activités de promotion sportive pour la population. Cette aide financière bénéficie aux groupes qui participent aux compétitions sportives, fédérés ou non, de niveau amateur ou professionnel. Parmi les disciplines concernées, il y a la lutte des Canaries, le tennis, le handball, le football, les arts martiaux, les sports nautiques, l’athlétisme, le cyclisme et le padel. INICIO DEL SERVICIO DE VIGILANCIA Y SOCORRISMO EN CUATRO PLAYAS DEL MUNICIPIO El alcalde de Pájara, Pedro Armas, junto al concejal de Playas, Raimundo Dacosta, asistían el pasado mes, en la playa de Morro Jable, a la puesta en marcha del servicio de socorrismo, que también estará presente en la costa de El Matorral, Viejo Rey (La Pared) y Costa Calma. El contrato para estas cuatro torres de vigilancia fue adjudicado recientemente a la empresa Eulen por un periodo de cuatro años y con un presupuesto de 1.500.000 de euros, que se suma al servicio que ya existía en el resto de playas del municipio. El alcalde destaca que la costa de Pájara dispondrá de varios socorristas titulados y material de ayuda para el baño, como sillas anfibias y muletas; así como dos embarcaciones tipo zódiac semirrígidas y un vehículo 4x4 itinerante de apoyo. DIE RETTUNGSDIENSTE NEHMEN AN VIER STRÄNDEN DER GEMEINDE IHRE ARBEIT AUF Der Bürgermeister von Pájara, Pedro Armas, nahm vergangenen Monat zusammen mit dem Beauftragten für Strände, Raimundo Dacosta, am Strand von Morro Jable an der Eröffnung des Rettungsdienstes teil, der


61

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? auch an der Küste von El Matorral, Viejo Rey (La Pared) und Costa Calma tätig sein wird. Der Vertrag über diese vier Wachtürme wurde vor kurzem an die Firma Eulen für einen Zeitraum von vier Jahren und mit einem Budget von 1.500.000 Euro vergeben. Damit wird der Rettungsdienst ergänzt, den bereits an den übrigen Stränden der Gemeinde gab. Der Bürgermeister hebt hervor, dass an der Küste von Pájara mehrere qualifizierte Rettungsschwimmer und Badehilfsmittel, wie amphibische Stühle und Krücken, sowie zwei halbstarre Zodiac-Boote und ein 4x4Rovering-Hilfsfahrzeug zur Verfügung stehen werden.

BEGINNING OF THE SERVICE OF SURVEILLANCE AND RESCUE ON FOUR BEACHES OF THE MUNICIPALITY The mayor of Pájara, Pedro Armas, together with the Beaches’ councillor, Raimundo Dacosta, participated last month in the launching of the rescue service on the beach of Morro Jable that will also be present on the beaches of El Matorral, Viejo Rey (La Pared) and Costa Calma. The contract for those four surveillance towers was recently allocated to Eulen for the next four years with a budget of 1.500.000 Euros, which comes in addition to the service that already exists on the other beaches of the municipality. The mayor pointed out that the coast of Pájara will benefit from various professional lifeguards and material of assistance such as amphibian chairs and crutches as well as two Zodiac type boats and one 4x4 vehicle. DÉBUT DU SERVICE DE SURVEILLANCE ET DE SECOURISME SUR QUATRE PLAGES DE LA MUNICIPALITÉ Le maire de Pájara, Pedro Armas, avec le conseiller des Plages, Raimundo Dacosta, ont assisté le mois dernier sur la plage de Morro Jable, à la mise en place du service de secourisme qui sera également présent sur les plages d’El Matorral, Viejo Rey (La Pared) et Costa Calma. Le contrat pour ces quatre tours de surveillance a récemment été attribué à l’entreprise Eulen pour une période de quatre ans avec un budget de 1.500.000 euros qui vient s’ajouter au service qui était déjà en place pour les autres plages de la municipalité. Le maire souligne que la côte de Pájara bénéficiera de plusieurs secouristes diplômés et de matériel d’aide pour la baignade comme des chaises amphibies et des béquilles ainsi que deux embarcations de type zodiac semi-rigide et d’un véhicule 4x4. PÁJARA EQUIPA LAS PLAYAS DEL MUNICIPIO CON NUEVO MATERIAL DE SEGURIDAD Y EMERGENCIAS El Consistorio dota a las torres de vigilancia de cinco playas del equipamiento necesario para garantizar la seguridad de los usuarios. Se ha habilitado también un servicio especial para que las personas con discapacidad puedan acceder a la costa El Ayuntamiento de Pájara ha adquirido nuevos equipos de seguridad y emergencias para dotar a las torres de vigilancia de las playas del municipio de todas las medidas necesarias para garantizar la seguridad de los usuarios. En concreto, en la playa de Morro Jable se instalarán dos tablones de rescate, dos desfibriladores y una silla anfibia; en la de Costa Calma y Butihondo un desfibrilador, un tablón de rescate y una silla anfibia; en la del Matorral, dos desfibriladores y una silla anfibia

y, finalmente, en la de Aldiana, un desfibrilador y una silla anfibia. Asimismo, el Consistorio ha habilitado un servicio específico para las personas con discapacidad para facilitarles el acceso a las playas, que deben solicitar previamente a través del teléfono 928 54 07 11. PÁJARA STATTET DIE STRÄNDE MIT NEUEM SICHERHEITSMATERIAL AUS Der Gemeinderat stattet die Wachtürme an fünf Stränden mit der notwendigen Ausrüstung aus, um die Sicherheit der Nutzer zu gewährleisten. Das Rathaus von Pájara hat neue Sicherheits-und Notfallausrüstungen angeschafft, um die Wachtürme an den Stränden der Gemeinde mit allemauszustatten, was zur Gewährleistung der Sicherheit der Nutzer notwendigist. Konkret wurden am Strand von Morro Jable zwei Rettungsbretter, zwei Defibrillatoren und ein Amphibienstuhl installiert; an den Stränden Costa Calma und Butihondo ein Defibrillator, ein Rettungsbrett und ein Amphibienstuhl; am Strand El Matorral zwei Defibrillatoren und ein Amphibienstuhl; am Strand Aldiana ein Defibrillator und ein Amphibienstuhl. Der Gemeinderat hat ferner einen speziellen Dienst für Menschen mit Behinderungen eingerichtet, um ihnen den Zugang zu den Stränden zu erleichtern, der zuvor unter der Telefonnummer 928 54 07 11 angefordert werden muss.

PÁJARA EQUIPS THE BEACHES OF THE MUNICIPALITY WITH NEW SAFETY AND EMERGENCY MATERIAL The municipality is getting the required equipment for the surveillance towers of five beaches in order to guarantee the safety of beachgoers. A special space has also been prepared to enable disabled people to access the beach. Pájara’s ayuntamiento has acquired new safety and emergency equipment for the surveillance towers of the municipality’s beaches. The beach of Morro Jable has been equipped with two rescue boards, two defibrillators and one amphibian chair; the beaches of Costa Calma and Butihondo with one defibrillator, one rescue board and one amphibian chair; the beach of El Matorral with two defibrillators and one amphibian chair and the beach of Aldiana with one defibrillator and one amphibian chair. Furthermore, a specific service has been put in place to facilitate access to beaches for disabled people. This needs to be booked in advance by calling 928 54 07 11. PÁJARA ÉQUIPE LES PLAGES DE LA MUNICIPALITÉ AVEC DU NOUVEAU MATÉRIEL DE SÉCURITÉ ET DE SECOURISME La municipalité ajoute des tours de surveillance sur cinq plages et avec l’équipement nécessaire pour garantir la sécurité des utilisateurs. Il y a également un service spécial pour que les personnes handicapées puissent accéder à la côte. L’Ayuntamiento de Pájara a fait l’acquisition de nouveaux équipements de sécurité et d’urgence pour les tours de surveillance des plages de la municipalité avec toutes les mesures nécessaires pour garantir la sécurité des utilisateurs. Concrètement, sur la plage de Morro Jable, ils installeront deux planches de sauvetage, deux défibrillateurs et une chaise amphibie ; sur celles de Costa Calma et de Butihonddo, un défibrillateur, une planche de sau-

vetage et une chaise amphibie, sur celle d’El Matorral, deux défibrillateurs et une chaise amphibie et enfin, sur celle d’Aldiana, un défibrillateur et une chaise amphibie. Par ailleurs, un service spécifique a été créé pour les personnes handicapées pour leur faciliter l’accès aux plages qui doit être réservé à l’avance au numéro: 928 54 07 11.

PUERTO DEL ROSARIO INICIA LA CAMPAÑA DE VACUNACIÓN ANTIRRÁBICA E IDENTIFICACIÓN CANINA 2020 El Ayuntamiento comunica el inicio de la Campaña de vacunación antirrábica e identificación canina 2020 que se desarrollará en los diferentes centros culturales del municipio capitalino entre los días 5 y 27 de septiembre. La campaña municipal consiste en la vacunación contra la rabia e identificación del animal mediante el implante de un microchip en aquellos animales que no lo posean, pudiéndose así llevar a cabo la actualización del Censo Canino Municipal, establecido según la legislación vigente. La campaña está destinada a los/as propietarios/as de animales de compañía residentes en el municipio de Puerto del Rosario, debiendo acreditar la residencia a través de Documento Nacional de Identidad o Certificado municipal de residencia y, acompañar esta documentación con la cartilla veterinaria del animal. El Ayuntamiento subvenciona parcialmente la campaña, de manera que la tasa para vacunación y microchip tiene un coste para el usuario de 30 euros y solo la vacunación, 10 euros. El calendario de vacunación está disponible en la página web www.puertodelrosario.org PUERTO DEL ROSARIO BEGINNT DIE KAMPAGNE ZUR TOLLWUTIMPFUNG UND IDENTIFIKATION VON HUNDEN 2020 Der Stadtrat gibt den Beginn der Tollwutimpfungs- und Hundeerkennungskampagne 2020 bekannt, die vom 5. bis 27. September in den verschiedenen Kulturzentren der Hauptstadt stattfinden soll. Die kommunale Kampagne besteht aus einer Tollwutimpfung und der Tiererkennung durch die Implantation eines Mikrochips bei den Tieren, die diesen noch nicht haben, um die kommunale Hundezählung, die gemäß der geltenden Gesetzgebung durchgeführt wird, zu aktualisieren. Die Kampagne richtet sich an die Besitzer von Haustieren mit Wohnsitz in der Gemeinde Puerto del Rosario, die ihren Wohnsitz durch einen nationalen oder kommunalen Personalausweis oder eine kommunale Wohnsitzbescheinigung nachweisen und diese Unterlagen zusammen mit der Veterinärkarte des Tieres vorlegen müssen. Der Stadtrat subventioniert die Kampagne teilweise. Die Gebühr für die Impfung und den Mikrochipkostet für den Nutzer 30 Euro und die Impfung allein 10 Euro. Der Impfplan ist auf der Website www.puertodelrosario.org verfügbar.

PUERTO DEL ROSARIO STARTS THE 2020 CANINE RABIES VACCINATION AND IDENTIFICATION CAMPAIGN The Ayuntamiento has announced the start of the


62

2020 canine rabies vaccination and identification campaign that will take place in various cultural centres of the capital’s municipality between 5th and 27th September. The campaign consists of the rabies vaccination and identification of the animals with a microchip for dogs that are not identified yet. This will also update the Municipal Canine Census, as required by law. The campaign is aimed at the owners of pets that are resident in the municipality of Puerto del Rosario (to be confirmed with identification papers, residencia and the veterinary paperwork for the animal). The ayuntamiento is financing part of the campaign, which means that the cost for the rabies vaccination and microchip for the owner is 30 Euros and 10 Euros for the vaccination only. The vaccination schedule is available on www.puertodelrosario.org PUERTO DEL ROSARIO LANCE LA CAMPAGNE DE VACCINATION ANTIRABIQUE ET D’IDENTIFICATION CANINE 2020 L’Ayuntamiento annonce le début de la Campagne de vaccination antirabique et d’identification canine 2020 qui aura lieu dans divers centres culturels de la municipalité de la capitale du 5 au 27 septembre. La campagne municipale consiste à vacciner contre la rage et à identifier les animaux avec l’implant d’une puce électronique pour les animaux qui n’en possèdent pas encore. Cela permettra de mettre à jour le Recensement Canin Municipal selon la législation en vigueur. La campagne est destinée aux propriétaires d’animaux de compagnie qui résident dans la municipalité de Puerto del Rosario (à confirmer au moyen d’une pièce d’identité, certificat de résidence et de la documentation vétérinaire de l’animal). L’ayuntamiento subventionne partiellement la campagne et par conséquent, le coût de la vaccination et de la puce est de 30 euros pour l’utilisateur ou de 10 euros pour la vaccination uniquement. Le calendrier de vaccination est disponible sur le site: www.puertodelrosario.org JUAN JIMÉNEZ ES ELEGIDO COMISIONADO DE LOS/AS ALCALDES/AS MAJOREROS/AS El Comité Ejecutivo de la Federación Canaria de Municipios (Fecam) ha nombrado a Juan Jiménez como comisionado de los alcaldes y alcaldesas en Fuerteventura, con el objetivo de que dirija y coordine los trabajos relativos a cada una de las alcaldías majoreras que tienen que ver con el interés general para cada uno de los seis municipios de la isla. JUAN JIMÉNEZ WIRD ZUM BEAUFTRAGTEN DER BÜRGERMEISTER/INNEN VON FUERTEVENTURA GEWÄHLT Der Vorstand deskanarischen Gemeindebundes (Fecam) hat Juan Jiménez zum Beauftragten der Bürgermeister von Fuerteventura ernannt, um die Arbeit der einzelnen Bürgermeisterämter der sechs Gemeinden der Inselzu leiten und zu koordinieren.Juan Jiménez, der auch Mitglied des Vorstands von Fecam ist, übernimmt damit die Vertretung des höchsten Organs der kanarischen Bürgermeister auf Fuerteventura, wo er dem Vorstand nach einem positiven Bericht der entsprechenden Inselkommission Abkommen, die ausschließlich unsere Insel betreffen.

JUAN JIMÉNEZ IS ELECTED COMMISSIONER FOR THE ISLAND’S MAYORS The Executive Committee of the Canarian Federation of Municipalities (Fecam) has elected Juan Jiménez as the mayors’ commissioner in order to manage the

Año XV - Nº 168 - Septiembre | September | Septembre - 2020

projects related to each town hall in Fuerteventura that have a general interest for each of the six municipalities of the island. JUAN JIMÉNEZ ÉLU REPRÉSENTANT DES MAIRES DE L’ÎLE Le comité exécutif de la Fédération des Canaries des Municipalités (Fecam) a nommé Juan Jiménez en tant que représentant des maires de Fuerteventura. L’objectif est qu’il dirige et coordonne les travaux relatifs à chaque maire de l’île en rapport avec l’intérêt général de chacune des six municipalités de l’île. Juan Jiménez est également membre de l’Exécutif de Fecam et assume ainsi la représentation du plus grand organe des maires des Canaries à Fuerteventura. Il proposera au Comité Exécutif l’adoption d’accords, après avis favorable de la commission insulaire, concernant des sujets qui affectent exclusivement l’île. D’autre part, le maire de Puerto del Rosario pourra proposer au Comité Exécutif la désignation de représentants de la Fédération dans tous les organes insulaires où elle est représentée. EL AYUNTAMIENTO CONOCE DE PRIMERA MANO LAS NECESIDADES DEL BARRIO DE PLAYA BLANCA El concejal de Desarrollo Local, Pueblos y Barrios y Festejos de Puerto del Rosario, David Perdomo, continuó con sus visitas vecinales en el municipio. El pasado mes, el edil se reunió con la Asociación de Vecinos Montaña de Playa Blanca con el objetivo de conocer la situación que vive el barrio en la denominada nueva normalidad. Durante el encuentro, los/as residentes informaron sobre varias problemáticas que existen en la zona tales como la falta de asfaltado o el mal estado del mismo en varias vías, así como la iluminación insuficiente de algunas de sus calles, para las cuales también reclaman una mayor limpieza.

DIE GEMEINDEVERWALTUNG LERNT DIE BEDÜRFNISSE VON PLAYA BLANCA AUS ERSTER HAND KENNEN Der Beauftragte für lokale Entwicklung, Orte, Stadtviertel und Feierlichkeiten von Puerto del Rosario, David Perdomo, setzte seine Besuche in der Gemeinde fort. Im vergangenen Monat traf er sich mit dem Nachbarschaftsverein von Playa Blanca, um sich über die Situation in der Nachbarschaft in der so genannten neuen Normalität zu informieren. Während des Treffens berichteten die Anwohner über mehrere Probleme, die in der Gegend bestehen, wie z.B. den Mangel an asphaltierten Straßen und den schlechten Zustand von mehreren Straßen sowie die unzureichende Beleuchtung einiger Straßen. Außerdem forderten sie eine bessere Straßenreinigung. THE AYUNTAMIENTO DISCOVERS THE REQUIREMENTS OF THE PLAYA BLANCA NEIGHBOURHOOD The councillor for the Local Development, Villages and neighbourhoods and Festivities of Puerto del Rosario, David Perdomo has been continuing with his visits in the municipality. Last month, he met with the Montaña de Playa Blanca Neighbours Association in order to find out the current situation of this neighbourhood. During the encounter, the residents informed him about the problems that exist in the area such as the lack of asphalted streets or the poor state of the tarmac on the others, the lack of street lighting in some streets, where more cleaning is also required. L’AYUNTAMIENTO DÉCOUVRE LES NÉCESSITÉS DU QUARTIER DE PLAYA BLANCA

Le conseiller du Développement Local, des Villages et Quartiers et des Festivités de Puerto del Rosario, David Perdomo, a continué ses visites dans la municipalité. Le mois dernier, il a rencontré l’Association Vecinos Montaña de Playa Blanca afin de découvrir la situation actuelle de ce quartier. Pendant la rencontre, les résidents l’ont informé des problèmes qui existent dans cette zone comme l’absence de goudron ou le mauvais état du goudron dans certaines rues, l’insuffisance de l’éclairage public dans certaines rues où ils réclament plus de nettoyage également.

MÁS DE 102.000 EUROS DE INVERSIÓN EN POLICÍA LOCAL Y MEJORA DEL ALUMBRADO PÚBLICO El Ayuntamiento incrementa la partida en las áreas de policía local, tráfico, economía y hacienda, aguas, cementerios, alumbrado público, parques y jardines, educación, mantenimiento y parque móvil con el objetivo de mejorar los servicios del municipio. El presupuesto para invertir en estos servicios se obtiene a través de una transferencia de crédito desde las Concejalías de Festejos, Desarrollo Local y la Concejalía de Organización de Recursos Humanos, Urbanismo y Vivienda en un total de 102.334 euros. EINE INVESTITION VON MEHR ALS 102.000 EURO FÜR DIE LOKALE POLIZEI UND DIE ÖFFENTLICHE BELEUCHTUNG Die Gemeinde stärkt die Posten für die lokale Polizei, Verkehr, Wirtschaft, Finanzen, Wasser, Friedhöfe, öffentliche Beleuchtung, Parks und Gärten, Bildung, Instandhaltung und Fahrzeugpark, um die Dienstleistungen in der Gemeinde zu verbessern. Das Budget für diese Arbeiten beträgt insgesamt 102.334 Euro und wird mit Krediten der Ämter für Volksfeste und lokale Entwicklung sowie vom Amt für Personal, Stadtplanung und Wohnungen ermöglicht. MORE THAN 102.000 EUROS INVESTED IN THE LOCAL POLICE AND STREET LIGHTING The Ayuntamiento has increased the budget allocated to the Local Police, Traffic, the Tax Office, the Water Department, Cemeteries, Street Lighting, parks and gardens, education, maintenance and the mobile park in order to improve municipal services. The budget comes from a transfer of credit from the Councils of Festivities, Local Development and Organisation of Human resources, Urbanism and Housing, which makes a total of 102.334 Euros.

PLUS DE 102.000 EUROS D’INVESTISSEMENT POUR LA POLICE LOCALE ET L’AMÉLIORATION DE L’ÉCLAIRAGE PUBLIC L’Ayuntamiento augmente son budget pour les secteurs de la Police Locale, la circulation, le service des impôts, le service des eaux, les cimetières, l’éclairage public, les parcs et jardins, l’éducation, l’entretien et le parc mobile afin d’améliorer les services de la municipalité. Le budget pour l’investissement dans ces services vient d’un transfert de crédit de la part des Conseils des Festivités, Développement Local et du Conseil de l’Organisation des Ressources Humaines, de l’Urbanisme et de l’Habitat pour un total de 102.334 euros.


63

Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

DECO

“Violeta...”

E

l color violeta se ha considerado durante mucho tiempo un color difícil de combinar en decoración, es muy sensible a los cambios de iluminación, para catalogar estas tonalidades un tanto ambiguas podríamos decir que tiene la frialdad propia de los tonos azules y a la vez cálidos por el componente magenta, forma parte de una paleta de colores que crean ambientes originales y nada convencional. Es delicado, y muy versátil, debido a su riqueza de claros y oscuros y su gran variedad de tonalidades el violeta combina con muchos colores, no obstante, hay que vigilar dependiendo del estilo de ambiente que queramos crear Tanto en interiores como en exteriores van muy bien con estilos románticos y hippy chic, combinados con muebles de madera envejecida como si fuera una casa

de campo, combinados con tonos beige y verdes que dan frescuras y contrastes dan un toque femenino, pero nada cursi, dentro de la gama tonal los tonos más oscuros como las ciruelas, berenjenas o purpuras combinados con grises violáceos crean ambientes elegantes y llenos de sobriedad. Tener un espacio no convencional desde luego que nos gusta a todos, pero esto se consigue reflejando tu propia personalidad, la suma de los detalles como revestimientos, tejidos y mobiliario deben de estar planteados para reforzar la idea inicial al elegir esta gama de colores, es un color de contrastes emocionales, teniendo el azul como un color relajante y tranquilo, y también el rojo que es el color de la vitalidad, del fuego y de la pasión, los colores pueden evocar sentimientos y asociaciones sin que seamos consientes de ello. Pueden tener un significado positivo y negativo a la vez buscando el equilibrio.

“Purple…”

T

he purple colour was considered for a long time as a difficult colour to combine in interior decorating and it is sensitive to light changes. To label those numerous tones, we could say that it has the coolness of the blue tones and the warmth of magenta. It is part of the pallet of colours that creates original and unconventional ambiences. It is delicate and very versatile because of the wealth and great variety of light and dark tones. Purple can be combined with many colours, however, we should watch out for the style and ambience we want to create. Inside and outside, it goes well with romantic and hippychic styles, combined with aged wood, like in a country house. When combined with beige and green tones bringing coolness and contrasts it creates a more feminine touch without being tasteless. In the darker tones, such as plum, aubergine or deep purple, when combined with grey-violet, it creates elegant ambiences with sobriety. We all like to have an unconventional space, but it should reflect our personality. The combination of details such as wall coverings, fabrics and furniture should be chosen to reinforce the initial idea when choosing this range of colours. It is a colour of emotional contrasts, with blue as a relaxing colour and also with red which is the colour of vitality, fire and passion. Colours can suggest feelings and associations that we are not always aware of. They can have a positive or a negative meaning while searching for a balance.

“Violett…”

D

ie Farbe Violett wurde im Bereich der Dekoration über lange Zeit als schwer kombinierbar betrachtet. Ihre Wirkung ist stark von der Beleuchtung abhängig. Um diese etwas zweideutigen Farbtöne einzuordnen, könnten wir sagen, dass sie die Kälte der Blautöne enthalten und dank ihrer magnetischen Komponente gleichzeitig warm sind.Sie gehören zu einem Farbspektrum, mit dem man originelle und unkonventionelle Räume gestalten kann. Violett ist zart und sehr vielseitig. Da es diese Farbe in zahlreichenhellen und dunklen Tönen gibt, kann sie mit vielen Farbtönen kombiniert werden. Trotzdem müssen wir - abhängig von dem Stil, den wir kreieren möchten - aufpassen. Sowohl in Innenräumen als auch in Außenbereichen eignet sich Violett gut für romantische Stile und Hippy Chic. In Kombination mit auf alt gemachten Holzmöbeln entsteht das Flair eines Landhauses. Wenn man diese Farbe mit Beige und Grüntönen kombiniert, vermittelt

sie ein Gefühl von Frische. Außerdem entstehen Kontraste, die für einen weiblichen Touch sorgen, ohne kitschig zu wirken.Dunkle Töne wie Pflaume, Aubergine und Purpur lassen in Kombination mit leicht violetten Grautönen eine elegante und nüchterne Umgebung entstehen. Wir möchten alle gerne einen unkonventionellen Raum haben. Dies erreicht man, indem man die eigene Persönlichkeit zum Ausdruck bringt.Die Verwendung von Details wie Bezügen, Stoffen und Möbeln muss gut geplant sein, damit die ursprüngliche Idee, dieses Farbspektrum auszuwählen, richtig zur Geltung kommt. Es ist eine Farbe der emotionalen Kontraste. Sie enthält Blau, das eine entspannende und ruhige Farbe ist, sowie Rot, die Farbe der Lebenskraft, des Feuers und der Leidenschaft. Diese Farbtöne können sowohl eine Positive als auch eine negative Bedeutung haben. Man kann auch versuchen, ein Gleichgewicht entstehen zu lassen.


64

COMPRA / VENTA

Año XV - Nº 168 - Septiembre | September | Septembre - 2020

C-01022020 - V W P O L O del 2011 en perfecto estado con 89.000kilometros. Precio 5.000€ euros 677512324

TRABAJO/SERVICIOS C-010320 - Vendo Citroen Xsara Picasso, año 2000. Precio: 1.300 € euros. ITV hasta Febrero 2021. En buen estado. 619 61 14 95 C-01092020 - ¡GRAN OPORTUNIDAD! JEEP CHEROKEE 2000 se vende para reparar o para recambio de repuestos. 637408750

T-011219 - SEÑORA ITALIANA que habla español y tiene coche propio, se ofrece para hacer comida, ir de compras, salir a caminar, hacer compañia, cuidar de casas, plantas y jardines. 603543364 T-010619 - ASISTENCIA / ASISTENCIA PARA LA VIDA COTIDIANA (TIEMPO COMPLETO) Acompañamiento para visitas al médico, etc., llevar cuentas, hacer compras, salir a caminar, cocinar. Mujer / 80 años con movilidad reducida. Deseable: hablar alemán y español, licencia

de conducir! 636 519 871 T-010818 - SE OFRECE CANTANTE PARA GRUPO MUSICAL - También violinista y cantante para bodas, hoteles, actividades, etc Especialista en rancheras. Zona Puerto y Caleta de Fuste 689090406 / 686308168 T-020618 - SERVICIO DE MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652 T-030618 - CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. isatis613@hotmail.fr 681690082 T-011117 - RESTAURANTE POSADA

SAN BORONDON busca camareros/as con experiencia y dominio de idiomas 928 547 100 T-030717 - TALLER DE COSTURA - Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273 T-010317 - CHICA ESPAÑOLA busca empleo en limpieza, para la zona norte de Fuerteventura y Puerto del Rosario. 650 229 157

INMOBILIARIA

I-010920 - TRASPASO DE NEGOCIO Con mobiliario de tienda y despacho. Calle Matías López 7 Gran Tarajal.

Tel. +34 660 388 822 I-010220 - ZONA LA PARED. Alquilo Chalet unifamiliar seminuevo de 237 m2. De cuatro dormitorios (tres roperos empotrados y un amplio vestidor). Cocina, comedor y salón independientes. Dos cuartos de baño (bañera y plato de ducha). Todas las dependencias en torno a un patio interior acristalado. Garaje doble. Solara y trastero. En parcela de 10.000 M2. Bonitas vistas, al valle y al mar. Agua del CAAF, con depósito de reserva de 1.000 litros. Renta mensual de 800 euros. Agua y luz aparte. Dos meses de fianza (facilidades de pago). 636 06 80 05 I-010919 - CORRALEJO - Se alquila Chalet. 3 dormitorios, 2 baños, cocina independiente, pisina privada. solarium y plaza de aparcamiento. No se admiten mascotas. 679 824 525

I-010819 - LA LAJITA - Se vende finca de 63.000 m2 a dos km. de la playa de La Lajita. La finca tiene zona urbanizable, pozo con bastante agua, un estanque, palmeral y conexión de luz y agua de abasto. David 616 354 887 I-020519 - PARQUE HOLANDES - Se vende apartamento duplex, 54mq, con patio privado, en bonito complejo residencial con piscina comunitaria. Directamente no intermediarios. 87.000 euros To sell apartment duplex 54sqm, with roofterrace, in quite and green complex, with large communal swimming pool. Direct Sell. 87.000 € Elisa +34 666 369 837

La OMS recuerda que los periódicos no transmiten el coronavirus por el papel

The WHO points out that newspapers cannot transmit the coronavirus

La Organización Mundial de la Salud sostiene que no se ha documentado ningún caso de contagio en el planeta a través del papel o por el uso compartido del periódico La Organización Mundial de la Salud (OMS) asegura que el riesgo de contagiarse tocando un diario de papel es “infinitamente insignificante”. Por tanto, el hecho de compartir un periódico es una acción absolutamente segura. La afirmación de la OMS va en la línea de las evidencias científicas sobre la (no) relación entre los periódicos y la covid-19, que recogen que nunca se ha documentado la transmisión de la enfermedad a través de papel de periódico ni tampoco por su uso compartido, así como que la transmisión del virus a través de superficies sugieren que las porosas tienen menor potencia y durabilidad; que los periódicos son aún más estériles al virus debido a la tinta y al proceso de impresión. La OMS ha recordado que el contagio del coronavirus se produce principalmente por vía aérea, y que resulta casi imposible que suceda a través de superficies porosas, como es el papel. De igual modo, la revista científica Journal of Hospital Infection, el National Institute of Allergy and Infectious Diseases de Estados Unidos y el John Innes Center insisten en que “nunca ha habido un incidente documentado en el que el virus haya sido transmitido por un periódico, revista, carta impresa, o paquete impreso”.

The World Health Organisation (WHO) confirms that no contamination cases have been recorded on the planet through paper or by the shared use of newspapers. The WHO confirms that the risk of getting contaminated by touching a newspaper is “insignificant”. Therefore, sharing a newspaper is absolutely safe. The confirmation of the WHO goes along with the scientific evidence showing that newspapers and covid-19 are unrelated, that it has never been documented that the disease can be transmitted through newspapers or by sharing them. The transmission of the virus through surfaces shows that porous surfaces transmit it less than others and that the virus doesn’t survive on them either. Newspapers are even more sterile because of the ink used on them and the printing process. The WHO has pointed out that the coronavirus is mostly transmitted by aerial manner, which is almost impossible through porous surfaces such as paper. Furthermore, the scientific magazine « Journal of Hospital Infection », the National Institute of Allergy and Infectious Diseases in the United States and the John Innes Center insist that « there has never been an incident documented where the virus would have been transmitted by a newspaper, a magazine, a printed card or package ».

Die WHO erinnert daran, dass Zeitungen das Coronavirus nicht übertragen Die Weltgesundheitsorganisation vertritt den Standpunkt, dass weltweit keine Übertragung durch Papier oder die gemeinsame Nutzung von Zeitungen bekannt ist. Die Weltgesundheitsorganisation (WHOerklärt, dass das Ansteckungsrisiko durch das Berühren einer Zeitung aus Papier„unerheblich” ist. Folglich ist die gemeinsame Nutzung einer Zeitung absolut sicher. Die Ansicht der WHOstimmt mit den wissenschaftlichen Untersuchungen zu diesem Thema darin überein, dass es keinen Zusammenhang zwischen Zeitungen und Covid-19 gibt, da die Übertragung dieser Krankheit durch die Berührung von Zeitungspapier oder die gemeinsame Nutzung von Zeitungen niemals bewiesen wurde. Was die Übertragung des Virus durch Oberflächen betrifft, sind poröse

Oberflächen anscheinend weniger betroffen. Dazu kommt, dass Zeitungen aufgrund der Tinte und des Druckverfahrens für das Virus noch steriler sind. Die WHO hat daran erinnert, dass das Coronavirus hauptsächlich über die Luft übertragen wird und dass es fast unmöglich ist, dass die Infektion durch poröse Oberflächen, wie z.B. Papier erfolgt. In ähnlicher Weise bestehen das Journal of Hospital Infection, das National Institute of Allergy and Infectious Diseases in den Vereinigten Staaten und das John Innes Center darauf, dass es „keinen dokumentierten Vorfall gegeben hat, bei dem das Virus durch eine Zeitung, eine Zeitschrift, einen gedruckten Brief oder ein bedrucktes Paket übertragen wurde“.


33 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Año XV - Nº 168 - Septiembre | September | Septembre - 2020

32

1

2

EL COTILLO EL FARO DEL COTILLO Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable. THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

PARQUE ESCULTÓRICO

DER LEUCHTTURM VON COTILLO Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt. LE PHARE À EL COTILLO Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

6

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und de monstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Tefia

L

Casa de Los Coronels

LA OLIVA

8

3

4

Centro de Arte canario

Caleta de fuste EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural )

Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)

15

Centre touristique typique (Type de musée rural)

Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

16

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada.

Pajara

14

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

Corralejo

La casa del Dr. Mena

Ampuyenta

L

7

Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes.

Pto Rosario

View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks.Viewpoints with impressive views.

Visita a los volcanes generados Besuchen Sie die Vulkane, die vor hace 500.000 años, por caminos mehr als 500.000 Jahren entstancómodos y señalizados. Miradores den sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende con impresionantes vistas. Aussichtspunkte.

LAJARES

20 Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

Museo de Unamuno

10

Tuineje IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola 619 564 281

19

Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

cofete

The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church.

18

11

6

La Cilla - Museo del grano

1

10

9

8

12

Gran Tarajal

20

13

3

11

9

BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

2 4

12

CUEVAS DE AJUY

15

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs. EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

7

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

19

5

TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.

Punta Jandia

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

Tindaya

5

Salinas de antigua

14

Museo de la sal

17

Entworfen von dem Ingenieur Gustav Winter, im Jahr 1893 im Schwarzwald geboren. Es wurde 1946 gebaut und hat zwei Etagen und einen Turm an der Nordseite und einen Balkon auf der Vorderseite. Conçu par l’ingénieur Gustav Winter, né en 1893 dans la Forêt Noire. Il a été construit en 1946 et a deux étages et une tour sur le côté nordest et d’un balcon à l’avant.

17

QUE HACER - WHAT TO DO - WAS IST WO -OÚ SORTIR

L

LA ASOMADA Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto Martes a Domingo de 10h a 15h por cita previa. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Tuesday to Sunday from 10am to 3pm by appointment. Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Geöffnet von Dienstag bis Sonntag von 10 bis 15 Uhr nach Vereinbarung. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert du mardi au dimanche de 10h à 15h sur rendez-vous.

La pared 16 Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

Antigua EL MOLINO DE ANTIGUA * Centro típico turístico (museo rural ) * Tourist centre (rural museum) * Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) * Centre touristique typique (musée rural)

18

La Playtas

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

13

FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa Das Ende der Fernverkehrsstrasse carretera, domina un maravilloso und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. y abrupto paisaje. Can be found at the end of a win- Situé au bout d’une route siding road, it overlooks a breathta- nueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt. king landscape of cliffs.

LA CASA DE LOS WINTER Diseñada por el ingeniero Gustav Winter, nacido en 1893 en la Selva Negra. Fue construida en 1946 y presenta dos plantas y una torre en la parte noreste y un balcón en el frente. Designed by engineer Gustav Winter, born in 1893 in the Black Forest. It was built in 1946 and has two floors and a tower on the northeast side and a balcony on the front.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.