PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON 1

Page 1

1 Pu bli c a ç õe s da F u nda ç ão R obin s on INTERREG IIIA cofinanciamento FEDER

Pu blic aç ões da Fu ndaç ã o Robinson

Olhar de Fotógrafos I Looking as Photographers I

ISSN 1646-7116

1



Publ i c a ç õ e s d a F u n d a ç ã o R o b i n s o n

Olhar de Fotógrafos I Looking as Photographers I

1


Publicações da Fundação Robinson n.º 1 Robinson Foundation Publications no. 1 Olhares de Fotógrafos 1 Looking as Photographers 1 Portalegre, Setembro de 2007 Portalegre, September 2007

Fundação Robinson Robinson Foundation Conselho de Curadores Council of Curators

José Fernando da Mata Cáceres (Presidente) (Chair), António Fernando Biscainho, Carlos Melancia, Jaime Azedo, Hemetério Cruz, Nuno Oliveira, Luís Calado, Ana Pestana, António Ventura, Filipe Themudo Barata Conselho de Administração Administrative Council

José Polainas (Presidente) (Chair), Helena Nabais, Ana Manteiga, João Adolfo Geraldes, Joaquim Leal Martins Conselho Fiscal Fiscal Council

António de Azevedo Coutinho (Presidente) (Chair), José Escarameia de Sousa, António Escarameia Mariquito Administradora Delegada Assistant Administrator

Alexandra Carrilho Barata

A correspondência relativa a colaboração, permuta e oferta de publicações deverá ser dirigida a All correspondence to be addressed to Fundação Robinson Robinson Foundation Apartado 137 7300-901 Portalegre Tel. 245 307 463 fund.rob@cm-portalegre.pt www.fundacaorobinson.org design design

TVM designers / Luís Moreira coordenação coordinated by

António Camões Gouveia coordenação editorial editorial coordination

Há Cultura Lda. Publicações da Fundação Robinson Robinson Foundation Publications Conselho Consultivo Editorial Board

Amélia Polónia, António Camões Gouveia, António Filipe Pimentel, António Ventura, João Carlos Brigola, José Heitor Dias Patrão, Luísa Tavares Moreira, Maria João Mogarro, Mário Freire, Rui Cardoso Martins Director Editor

António Camões Gouveia Administração das Publicações Publications Administrator

Alexandra Carrilho Barata Secretariado de Edição Publication Secretary

Ana Bicho (Câmara Municipal de Portalegre) (Portalegre Town Hall)

tradução translated by

Monica Varese Andrade (inglês) (english), Pedro Santa María de Abreu (espanhol) (spanish) revisão editing

Alexandra Xisto Pinto, António Camões Gouveia, Célia Gonçalves Tavares, Jorge Maroco Alberto, Nuno Miguel Lima Impressão printed by

Gráfica Maiadouro dep. legal 264 028/07 issn 1646-7116

Na capa, fotografias de Cover photographs by António Cunha, Nuno Fevereiro, Raul Ladeira, 2006


4 Parar o tempo Stopping time

Parar el tiempo Presidente do Conselho de Curadores | Chair of The Council of Curators

6

António Cunha (19??–…)

12

Nuno Fevereiro (1964–…)

18

Raul Ladeira (1962–…)

24

Resumos e Palavras-chave

Abstracts and key-words Resúmenes y palabras clave


Parar o tempo Stopping time

José Fernando da Mata Cáceres Presidente do Conselho de Curadores chair of the council of curators

Publicações da Fundação Robinson 1, 2007, p. 4-5, ISSN 1646-7116


Parar o tempo. Captar um instante. Congelar o momento. Registar um espaço físico e guardá-lo para sempre na objectiva e na memória é trabalho de artista. Um simples “clique” faz perdurar as imagens que ficam na retina. Assim se constroem momentos. Assim se preserva a memória colectiva e se faz história. Assim se transforma a fotografia num pedaço de cultura. O resto do trabalho é de quem vê: observar, ler, interpretar e desvendar os segredos guardados naquilo que não está à vista.

5

Stopping time. Capturing an instant. Freezing the moment. Recording a physical space and keeping it for ever in your sights and in your memory is the work of artists. A simple click makes images endure, which remain in your mind’s eye. Thus are moments shaped. Thus is kept the collective memory and thus is history made. Thus is photography transformed into a piece of culture. The rest of the task falls to those who look: observing, reading, interpreting and unveiling the secrets concealed in what is beyond the surface.


António Cunha (19??-…)

Publicações da Fundação Robinson 1, 2007, p. 6-11, ISSN 1646-7116


O preto e o branco conduzem-nos o olhar nos caminhos da cortiça, depois de ter deixado de abraçar circularmente os troncos dos sobreiros, de que foi a sua pele mais grossa: as componentes metálicas que ajudaram a mudá-la; as compridas chaminés levando e elevando o fumo, até às nuvens – um fumo que é também a preto e branco, como as imagens que o mostram. Na presença dos espaços e das peças e na ausência das mãos laboriosas do homem, a luz infiltra-se e vai-nos desvendando, através da argúcia do fotógrafo, uma súmula da fábrica que recebia das árvores o que depois transformava em artefactos, que se engastavam nas casas, a amaciar ambientes, a atapetar superfícies. A sobressair do escuro das imagens, a clareza das máquinas pesadas que tratam a leveza da cortiça. Martinho Marques

7

The black and the white tonalities draw our gaze to the pathways of cork, from when it no longer embraced the girth of the cork oak trunks, being as it was their thickest skin: the metallic components which helped transform it; the high chimney stacks from which the smoke drifted all the way up to the clouds – plumes of smoke which also rise up in black and white, like the images which depict them. In the presence of the spaces and the mechanical parts and in the absence of labouring human hands, light filters in and, through the photographer’s craft, uncovers before our eyes the synthesis of the factory which received from the trees the material it then turned into artifacts, to be inlaid in homes, smooth living and working spaces, and carpet surfaces. Standing out from the dark areas of the images there is the clarity of the heavy machinery that treats the featherweight cork.


8


9


10


Foi em Beja, sobre a extensão da planície, fecunda em searas e em horizontes, que nasceu para o mundo e para a luz do Alentejo. Deslumbrado por essa luz, nasceu para a fotografia em 1980, sendo diversas as áreas em que se tem envolvido, entre as quais a história, a arqueologia, a museologia, a etnografia e o fotojornalismo. Mas o maior dos seus envolvimentos é com a terra alentejana e com a sua gente, cujos rostos e cujas superfícies regista desde há muito, acompanhando os dias e os anos, na mutação dos tempos, dos sulcos, da luz, das cores e das sombras que vão passando pelas fisionomias, pelo relevo e pelo coberto vegetal. Autêntica e profundamente alentejano, mas andarilho do mundo, efectuou reportagens fotográficas em Portugal, Marrocos, Perú, Bolívia, Chile, Córsega, Canadá, E.U.A., Quénia, Grécia, Índia, Zanzibar, Tunísia, Brasil, Vietname, Síria e Japão. Da sucessão das suas exposições fotográficas individuais e colectivas, no país e no estrangeiro, destacam-se as que fez em Lisboa, Coimbra, Évora, Porto, Beja, Mértola, Monsaraz, Moura, Serpa, Frankfurt, Toronto, Arles, Haia, Estrasburgo, Bruxelas, Marrocos e Córsega. Muitos dos seus trabalhos tiveram publicação em diversos periódicos nacionais (entre os quais as revistas “Grande Reportagem”, “Focus”, “Volta ao Mundo”, “Evasões” e “National Geographic” e os jornais “Público” e “Diário do Alentejo”). São igualmente abundantes as suas participações em livros individuais ou colectivos. Foi autor dos seguintes livros (dos quais resultaram outras tantas exposições): Alentejo – Uma terra nos planos do mar (1997) Mítica e íntima Índia (1998) Terras da Moura Encantada – Arte islâmica em Portugal (1999) Branca e Azul: a pele da taipa – Mértola e Chefchaouen (2001) O campo e o canto: extensões e profundidades (2002) Mais alta a água – o Guadiana e a nova tradução da terra (2004) 11

It was in Beja, on the vastness of the plains so rich in corn-fields and horizons, that he was born into the world and the luminosity of the Alentejo. Dazzled by that luminosity, he was born to photography in 1980, having become involved in its different areas, among which that of history, archeology, museology, ethnography and photojournalism. But his greatest commitment is to the Alentejan soil and its people, whose surfaces and whose faces he has long been recording, hand in hand with the days and the years, in the mutation of time going by, the furrows, the light, the colours and the shadows that move across faces, the geography and the plant growth. Genuinely and deeply Alentejan, though a globe-trotter for all that, he completed photographic reports on Portugal, Morocco, Peru, Bolivia, Chile, Corsica, Canada, the U.S., Kenya, Greece, India, Zanzibar, Tunisia, Brazil, Vietnam, Syria and Japan. Of the many photographic exhibitions, both collective and individual, where his work has featured, special mention goes to: Lisbon, Coimbra, Evora, Beja, Mertola, Monsaraz, Moura, Serpa, Frankfurt, Toronto, Arles, The Hague, Strasburg, Brussels, Morocco and Corsica. Much of his work has been published in different Portuguese periodicals (among which the magazines “Grande Reportagem”, “Focus”, “Volta ao Mundo”, “Evasões” and “National Geographic” and in the following newspapers: “Público” and “Diário do Alentejo” He has also contributed large quantities of work to individual or collective books. His published work (which resulted in an equal number of exhibitions) includes: Alentejo – Uma terra nos planos do mar (1997) Mítica e íntima Índia (1998) Terras da Moura Encantada – Arte islâmica em Portugal (1999) Branca e Azul: a pele da taipa – Mértola e Chefchaouen (2001) O campo e o canto: extensões e profundidades (2002) Mais alta a água – o Guadiana e a nova tradução da terra (2004)


Nuno Fevereiro (1964-…)

Publicações da Fundação Robinson 1, 2007, p. 12-17, ISSN 1646-7116

12


Um manequim num cenário insólito, uma estrutura fabril decadente (ou talvez nem tanto...), umas janelas que nos elevam o olhar, um cavalo de brincar que surge por magia... O que tem, afinal, estas imagens em comum? Aparentemente muito pouco. Na realidade quase tudo. Une-as o olhar do fotógrafo, uma maneira muito própria de ver a realidade e de a revelar. Uma enorme capacidade de selecionar, dar sentido e recriar o mundo. Um mundo em que a humanidade está muito presente, apesar de aparentemente ausente.

A mannequin against a startling setting, a decaying (or per-

Penso que estas imagens de Nuno Fevereiro podem ser sinais que nos iluminam o olhar e nos levam a ver o que estava escondido... num encontro mais próximo e mais sensível entre o que trazemos dentro de nós e a realidade que nos rodeia.

I think these images of Nuno Fevereiro’s may be signs

Não será por isso que precisamos tanto da Arte?

Teresa Olazabal Cabral

13

haps not so much - ) factory building, windows that tease our glance upwards, a rocking horse that appears magically. What, after all, do these images have in common? Apparently, not much. Actually, almost everything. They are linked by the photographer’s eye, a very personal way of seeing things and of revealing them. An enormous capacity to select, lend meaning to and recreate the world. A world in which humanity is very much present, though seemingly absent.

that bring light to our eyes and make us see what was hidden before – in a meeting that is closer and more tangible between what we carry within us and the reality that is all around us.

Isn’t that why we need Art so much?


14


15


16


Nuno Maria Sousa Pinto de Torres Fevereiro nasceu em Lisboa em 1964, fez o curso de fotografia do Instituto Português de Fotografia. É fotógrafo independente desde 1989. Começou a fotografar no sistema clássico e desenvolve actualmente a sua actividade nos formatos clássico e digital. Trabalha nas áreas cultural, editorial, de reportagem e de publicidade, para instituições e empresas muito diversificadas. De entre aquelas podem destacar-se a Presidência da República; o Tribunal Constitucional; o Gabinete do Primeiro Ministro; o Supremo Tribunal Administrativo; o Banco de Portugal; os Institutos Português do Património Arquitectónico (IPPAR) e Português de Museus (IPM); o Fundo de Apoio ao Turismo; a Comissão Nacional para as Comemorações dos Descobrimentos Portugueses (CNCDP); o Gabinete das Relações Internacionais do Ministério da Cultura; o Centro Nacional de Cultura (CNC); os Museus Nacionais dos Coches, da Ajuda e Machado de Castro; o Centro de Estudo e de História e Cartografia Antiga; as Fundações Ricardo do Espírito Santo Silva e Eugénio de Almeida; a Casa Fernando Pessoa; a Câmara Municipal de Oeiras; a Fundação Oriente; o Palácio Nacional da Pena; a Reitoria da Universidade Técnica de Lisboa; a Faculdade de Direito da Universidade Nova de Lisboa; a Universidade do Algarve; a Petrogal; a Companhia de Seguros Tranquilidade; e designers e editoras. 17

Nuno Maria Sousa Pinto de Torres Fevereiro was born in Lisbon in 1964 and completed the photography course of the Portuguese Photography Institute. He has been a freelance photographer since 1989. He began as a photographer in the classical mould and currently works in the classical and digital formats. He works in the cultural, publishing, reporting and advertising areas, for the most varied institutions and companies. Of these, the following can be highlighted: the office of the President of the Republic; the Constitutional Court; the office of the Prime Minister; the Supreme Administrative Court; the Bank of Portugal; the Portuguese Institute for Architectural Heritage (IPPAR) and the Portuguese Institute of Museums (IPM); the Tourism Development Fund; the National Commission for the Commemoration of the Portuguese Discoveries (CNCDP); the office of International Relations at the Ministry for Culture; the National Centre for Culture (CNC); the Coaches, Ajuda and Machado de Castro Museums; the Centre for Study and History and Old Cartography; the Ricardo do Espirito Santo Silva and Eugenio de Almeida Foundations; Fernando Pessoa House; Oeiras Town Hall; the Orient Foundation; Pena National Palace; the office of the Rector of Lisbon Technical University; the Law School at the New University of Lisbon; Algarve University; Petrogal; Tranquilidade Insurance Company; and designers and publishers.


Raul Ladeira (1962-…)

Publicações da Fundação Robinson 1, 2007, p. 18-23, ISSN 1646-7116

18


Mestre das imagens chamo ao Raul e com inteira e justificada propriedade, já que o podemos encontrar na criação de um logotipo como na invenção de um cartaz, na construção de uma banda desenhada (que saudades!) como na manipulação de um diaporama, na captura de um instantâneo fotográfico como no registo de uma sequência vídeo... Mestre das imagens também porque generosamente connosco as partilha em singelas lições ou singulares pretextos que o quotidiano colectivamente proporciona e que alguns (poucos!) tão bem sabem aproveitar, como ele sabe e, sobretudo, sob a mesma simples naturalidade com que respira. António Martinó de Azevedo Coutinho (in Janelas Indiscretas)

19

Master image-maker – that’s what I call Raul, and very properly so, since we can equally well find him creating a logo, inventing a poster, doing a graphic book (how I miss them!), handling a diaporama, taking a snapshot, or filming a video sequence. Master image-maker, too, because he generously shares it all with us, in simple lessons or by finding the special pretexts that everyday life in its entirety offers up, and that some (a few!) seize with such eagerness, just as he does, and above all with the same ease with which he breathes.


20


21


22


Raul Ladeira nasceu em Portalegre, em 1962.

Raul Ladeira was born in 1962 in Portalegre.

Estudou fotografia no Atelier de Artes Plásticas de Portalegre,

He studied photography at the Plastic Arts Studio of Portalegre,

Desenho e Pintura na AR.CO., com o Pintor Jorge Martins e Design

Design and Painting at AR.CO under the painter Jorge Martins, and

de Comunicação na Escola Superior de Belas Artes de Lisboa.

Communications Design at the College of Fine Arts in Lisbon.

Realizou várias exposições individuais e colectivas, desta-

He has taken part in several exhibitions, both solo and collective,

cando-se a III Exposição de Artes Plásticas da Fundação Calouste

most especially the Gulbenkian Foundation’s III Exhibition of Plastic

Gulbenkian.

Arts.

Ganhou vários prémios nas áreas da Fotografia, do Diaporama e do Design Gráfico.

He has won several awards and prizes in the area of Photography, Diaporamas and Graphic Design.

Principais livros publicados: “Os Lagóias e os Estrangeiros” com

His published works include: Os Lagóias e os Estrangeiros, with

Carlos G. de Castro; “Janelas Indiscretas” Ed. ICN/PNSSM (reedição

Carlos G. de Castro; Janelas Indiscretas, published by ICN/PNSSM (re-

como “Entreabertas”, Ed. AMARA).

printed as Entreabertas by Amara); Marvão – Palavras e Olhares, with

“Marvão – Palavras e Olhares” com Domingos Bucho. 23

Domingos Bucho.


Resumos e palavras-chave Abstracts and key-words Resúmenes y palabras clave

Publicações da Fundação Robinson 1, 2007, p. 24-27, ISSN 1646-7116


PORTUGUÊS

António Cunha

Nuno Fevereiro

Raul Ladeira

Nasceu para a fotografia em 1980, inspirado pela luz do seu Alentejo natal. Tem fotografado na área da História, da arqueologia, da museologia, da etnografia e do fotojornalismo, num percurso que já o levou a todos os continentes, tal como as suas exposições e trabalhos publicados.

Nasceu em Lisboa em 1964, estudou no Instituto Português de Fotografia e é fotógrafo independente desde 1989, trabalhando nas áreas cultural, editorial, de reportagem e de publicidade.

Nasceu em Portalegre, em 1962. Estudou Fotografia, Desenho e Pintura e Design de Comunicação. Realizou várias exposições individuais e colectivas, várias publicações e tem ganho prémios nas áreas da Fotografia, do Diaporama e do Design Gráfico.

PALAVRAS-CHAVE Fotografia / Alentejo / Robinson / Arqueologia / Exposições

25

Palavras-Chave Fotografia / Robinson / Igreja de São Francisco / Reportagem / Exposições

Palavras-chave Fotografia / Portalegre / Robinson / Exposições


english

António Cunha

Nuno Fevereiro

Raul Ladeira

Born into photography in 1980, inspired by the luminosity of his native Alentejo. Has photographed in the areas of history, archeology, museology, ethnography and photojournalism, all of which have taken him to every continent, where his work has been exhibited and his works published.

Born in Lisbon in 1964, he studied at the Portuguese Institute of Photography and has been a freelance photographer since 1989, working in the cultural, publishing, reporting and advertising areas.

Born in Portalegre in 1962. He studied photography, design and painting and communication design. His work has featured in several exhibitions, both one-man and collective. He has several published works and has won awards in the areas of photography, diaporama and graphic design.

KeY WORDS Photography / Alentejo / Robinson / Archeology / Exhibitions

KeY WORDS Photography / Robinson / St. Francis’s Church / Reporting / Exhibitions

KeY WORDS Photography / Portalegre / Robinson / Exhibitions

26


e sp a ñ o l

António Cunha

Nuno Fevereiro

Raul Ladeira

Nació para la fotografia en 1980, inspirado por la luz de su Alentejo natal. Ha fotografiado los ámbitos de la historia, de la arqueología, de la museología, de la etnografía y del periodismo fotográfico, en un recorrido que ya lo ha llevado a todos los continentes, así como a exponer y publicar.

Nació en Lisboa en 1964, estudió en el Instituto Portugués de Fotografía y es fotógrafo independiente desde 1989, trabajando en los ámbitos de la cultura, la edición, el reportaje y la publicidad.

Nació en Portalegre, em 1962. Estudió Fotografía, Dibujo y Pintura y Diseño y Comunicación. Ha realizado varias exposiciones individuales y colectivas, varias publicaciones y ha ganado premios de fotografia, diaporama y diseño gráfico.

Palabras clave Fotografía / Alentejo / Robinson / Arqueología / Exposiciones

27

Palabras clave Fotografía / Robinson / Iglesia de São Francisco / Reportaje / Exposiciones

Palabras clave Fotografía / Portalegre / Robinson / Exposiciones



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.