Trade Internacional Cuenca Ecuador

Page 1

1


SANTA ANA DE LOS RÍOS DE CUENCA LINEA ECUATORIAL

441 Km / 274 mi 193 Km / 110 mi Temperatura promedio en Cuenca / Average Temperature 17ºC / 62,6ºF

Río Tomebamba - Paseo 3 de Noviembre

G

T

Descubra las razones por las que Cuenca es Patrimonio Cultural de la Humanidad y uno de los destinos más armoniosos y sorprendentes, que siempre se lo recuerda con una sonrisa dibujada en el rostro y con las ganas inmensas de volver…o quedarse por siempre.

Discover the reasons why Cuenca is Cultural Patrimony of Humanity and one of the most harmonious and surprising destinations in the world, which stays in the memory of our visitors with a smile on each face and the desire to return… or stay forever.

“Ciudad, destino y paisaje: ciudad total. No aglomeración, apretujamiento, torrentera, turbión. No, nunca ese jaez de neoplastia de la etnología que deviene metrópoli, que se autodevora en el rostro del mundo. Ciudad llana, menuda, dueña de su verdad cimera. Ciudad que ensueña, que labora, que estudia, que ora”. César Andrade y Cordero. 1970

“City, destination and landscape: complete city. No jams, masses, agglutinations. No, never the hectic movement of a big city which eats out the face of the world. Plain city, small, owner of its truth. City that dreams, works, studies, prays”. Cesar Andrade y Cordero. 1970

racias por su interés en conocer uno de los tesoros mejor conservados del Ecuador: Santa Ana de los Ríos de Cuenca. En las siguientes páginas le invitamos a un recorrido por un destino lleno de arquitectura, arte, naturaleza, cultura, artesanía, contrastes y sorpresas. Una ciudad que vive sus tradiciones, que cuida de su patrimonio y está siempre a la vanguardia.

hanks for your interest in visiting one of the best preserved treasures in Ecuador, the city of Santa Ana de los Rios de Cuenca. In the following pages we invite you to come with us on a journey to a destiny full of architecture, art, nature, culture, crafts, contrasts and surprises. A city that lives its traditions, that preserves its patrimony and keeps track of new trends at the same time.

Welcome to Cuenca!

¡Bienvenidos a Cuenca! 2

3


CUENCA PATRIMONIO VIVO CUENCA - LIVING PATRIMONY

Puente peatonal El Molino - Paseo 3 de Noviembre

La Casa del Coco

S

anta Ana de los Rios de Cuenca is located inside an Andean valley in the South Ecuadorian mountain region, at an altitude of 2535 meters above the sea level, 442 km from Quito (the Capital of Ecuador), 193 km from Guayaquil (Main port of the country) and 242 km from Huaquillas (Border with Peru). It has a mild, temperate climate, with an average temperature of 17°C. Its current population is around 500.000 inhabitants.

S

Cuenca sorprende al visitante con sus muchas particularidades. Es atravesada por cuatro ríos (Tomebamba, Yanuncay, Tarqui y Machángara), todos perfectamente conservados en su estado natural y con los cuales los cuencanos conviven armoniosamente. Su condición de ciudad mediana, casi franciscana y conventual contrasta con los servicios de tecnología de punta en información y comunicación además de bares, discotecas, moderna infraestructura hotelera y restaurantes de todo tipo.

Cuenca surprises visitors due to its several particularities. It is crossed by four rivers (Tomebamba, Yanuncay, Tarqui and Machangara), all of them perfectly preserved in their natural state and pride of the inhabitants of Cuenca. Its condition of middle size city, almost Franciscan and conservative, contrasts with the latest technological services regarding information and communications, plus bars, discotheques, modern hotel infrastructures and all kinds of restaurants.

Para llegar a Cuenca se cuenta con una buena conectividad aérea que nos une con los aeropuertos internacionales de Quito y Guayaquil. En cuanto a conectividad terrestre, la red vial del Ecuador se encuentra en perfectas condiciones y atraviesa la “Avenida de los Volcanes” en la ruta Quito – Cuenca o los mágicos parajes del “Parque Nacional Cajas” en la ruta Guayaquil – Cuenca.

Cuenca has a good airport that connects the city with the international airports of Quito and Guayaquil. Regarding land transportation, the highways in Ecuador are in perfect conditions and cross the “Volcano Avenue” on the Quito – Cuenca route and the magical landscapes of the “Cajas National Park” on the Guayaquil – Cuenca route.

La ciudad es desde 1999 Patrimonio Cultural de la Humanidad, fue declarada como tal por la UNESCO, debido a la implantación de los principios de la planificación urbana del Renacimiento en las Américas, la fusión exitosa de distintas culturas en Latinoamérica y por su arquitectura colonial de raíces españolas. Pero más allá de eso, los cuencanos han demostrado valorar y preservar cuidadosamente sus costumbres y tradiciones las cuales se han convertido en un Patrimonio Vivo, impulsando nuevas distinciones patrimoniales otorgadas por la UNESCO relacionadas con la cultura y naturaleza: en 2012 fue reconocido como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad el tejido de paja toquilla, del cual las cholas cuencanas son una de sus mejores representantes y en 2013 el Macizo del Cajas con el Parque Nacional Cajas fue declarado como Reserva Mundial de la Biosfera.

In 1999 the city was declared Cultural Patrimony of Humanity by UNESCO, due to the implementation of urban planning principles from the Renascence of the Americas, the successful fusion of different Latin American cultures and its colonial architecture of Spanish roots. But furthermore the Cuencanos have been able to value and carefully preserve their customs and traditions which have changed the city into a Living Patrimony, obtaining new patrimonial awards granted by UNESCO related culture and nature: In 2012 Cuenca was acknowledged as Non Material Cultural Patrimony of Humanity for the knitting of straw hats made by the “cholas cuencanas” (typical women of the region) and in 2013 the Massif of El Cajas and El Cajas National Park were declared Worldwide Reserve of the Biosphere.

“Cuando se viene la primera vez por este camino, el dicho contraste es en efecto sorprendente. Ninguna ciudad del interior ocupa una posición tan ventajosa como Cuenca, en el centro de una hoya ancha, llena de árboles frutales y fertilizada por tantos ríos” Teodoro Wolf. 1875

“When you come for the first time by this road, the mentioned contrast is amazing. No city has such an advantageous position as Cuenca, right in the middle of a wide valley full of fruit trees and fertilized by so many rivers” Teodoro Wolf. 1875

anta Ana de los Ríos de Cuenca está ubicada en un valle interandino de la sierra sur ecuatoriana, a una altitud de 2535m sobre el nivel del mar, a 442 km de Quito (Capital del Ecuador), a 193 km de Guayaquil (Puerto principal del país) y 242 km de Huaquillas (Frontera con el Perú). Goza de un clima típicamente templado, con una temperatura promedio de 17°C. Su población es de aproximadamente 500.000 habitantes.

Cuenca siempre ha sido una ciudad de contrastes y en ella se fusionan tres culturas; antes de su fundación española en 1557, fue la segunda ciudad más importante del imperio de los incas – Tomebamba –, a su vez construida sobre lo que fue Guapondelig, urbe de la cultura cañari que habitó la región centro sur del Ecuador actual. Las características peculiares de su suelo y las circunstancias del mestizaje paulatino posterior, imprimieron en los habitantes una idiosincrasia única, que con el transcurrir de décadas y siglos fue labrando y forjando lo que es hoy Cuenca: el centro económico y cultural de una rica región del Ecuador. 4

Calle Presidente Borrero - Iglesia de San Alfonso

Cuenca has always been a city of contrasts and here three cultures are fused: before the Spaniard foundation in 1557, this was the second most important city of the Incan empire – Tomebamba, which was built on top of the Cañari city of Guapondelig, culture that inhabited the Central South region of the current territory of Ecuador. The especial characteristics of its soil and the later mix of races produced a unique idiosyncrasy in its people which has evolved along decades and centuries to reach what Cuenca is nowadays: the economical and cultural center of a rich region of Ecuador.

5


RECORRIDO POR CUENCA TRADICIONAL JOUNEY THROUGH THE TRADITIONAL CUENCA

Calle Simón Bolivar - Parque Calderón

E

n Cuenca se respira tradición. La ciudad ha conservado un aspecto aparentemente colonial, aunque la mayor parte de sus edificios, con excepción de la Catedral Antigua y los Monasterios de las Conceptas y de la Asunción, son de corte republicano. Casi quinientos años después de su fundación española, esta presencia se conserva aún a través de construcciones reveladoras de tres clases de poderes: el Político, mediante la Gobernación y la Municipalidad; el Eclesiástico o Religioso, representado por las dos catedrales; y el Judicial, cuyo símbolo es el edificio de la Corte de Justicia.

6

I

Barrio de El Vado - Cruz del Vado

n Cuenca tradition is breathed every minute, in every place. The city has preserved its colonial appearance, even though most of its buildings are Republican style, except for the Old Cathedral and the Monasteries of Las Conceptas and La Asuncion, Almost five hundred years after the Spaniard foundation, their presence is still preserved in the buildings related to the three types of powers: The Political through the Governor’s and Mayor’s Offices; the Ecclesiastic or Religious, represented by the two cathedrals and the Judicial, with the building of the Court of Justice as its main symbol.

Continuando hacia el sector de El Vado, se ingresa a la plazoleta de este barrio en donde se encuentra emplazada su famosa Cruz. También en este sector se ubican la Galería Laura´s (en la cual sus propietarios muestran a los visitantes el tradicional encanto de los hogares cuencanos); talleres artesanales de hojalatería; talleres de reparación de sombreros de paja toquilla y locales de costureras que elaboran los trajes que viste la Chola Cuencana, personaje emblemático de la ciudad. Desde aquí se tiene una hermosa vista panorámica del río Tomebamba y de la parte moderna de la ciudad.

La cultura viva se la puede sentir en Cuenca y una de las mejores experiencias y maneras de conocer sus raíces es caminando. Su Centro Histórico aún adoquinado con piedras que guardan simetría entre sí, dan preferencia a los caminantes más que a los vehículos, amplias aceras recorren los principales atractivos de la urbe: iglesias, museos, tiendas de artesanías, centros culturales y hermosas casonas restauradas crean una armonía de teja con ladrillo que se constituye en su marca inconfundible.

The living culture can be felt in Cuenca and one of the best experiences to discover its roots is by walking. Its Historic Downtown is stilled paved with symmetric stones, with facilities for pedestrians over cars; wide sidewalks guide tourists along the main attractions of the city: churches, museums, craft shops, cultural centers and beautiful restored houses which create harmony between tiles and bricks becoming an unmistakable trademark of the city.

Al salir de El Vado se toma la Calle Larga, histórica arteria de la ciudad que se llena con el colorido de las frutas, verduras y el movimiento que se genera a diario en el Mercado 10 de Agosto y sus alrededores. Cerca de este mercado se ubica el Museo Taller del Sombrero, espacio en el que se puede apreciar el proceso de elaboración del sombrero de paja toquilla y que recrea un taller de compostura que exhibe las herramientas utilizadas en la manufactura de la artesanía más afamada de Cuenca.

A cada paso que se da el visitante descubre por sí mismo el espíritu de Cuenca en sus barrios tradicionales que a pesar de encontrarse casi que encadenados, guardan cada uno su rasgo particular. Así, iniciando la caminata en el Parque de San Sebastián se puede visitar el Museo de Arte Moderno que funciona en la edificación donde tiempo atrás funcionó la antigua “Casa de la Temperancia” y la cárcel de varones de Cuenca. En el mismo se ofrecen exposiciones temporales de arte moderno, contemporáneo y obras en exhibición permanente que pertenecen al patrimonio del museo. En este sector se localiza también la Casa de las Posadas, sitio que en el siglo XVIII albergaba a los comerciantes que llegaban a Cuenca y que en la actualidad funciona como un centro cultural.

With each step visitors discover the spirit of Cuenca and its traditional neighborhoods, despite that they are so close one to the other, they still keep unique characteristics. We start our walk at the San Sebastian Park where tourists can visit the Museum of Modern Art in the same place where the antique temperance house and the men jail of Cuenca were located. The Museum offers temporal exhibits of modern and contemporary art and permanent exhibits that belong to the patrimony of the museum. In the same area is the House of Las Posadas, during the XVIII century, this place was the first shelter for traders who arrived in Cuenca and currently is the site for a cultural center.

Adentrándose hacia el corazón de la ciudad se localiza la Plaza de San Francisco en la cual se encuentra el Centro Artesanal Municipal– CEMUART y la sección de artesanías otavaleñas–. A pocos metros de este lugar se halla la Plaza de las Flores ubicada al pie de la iglesia del Carmen de la Asunción y frente al principal ícono de Cuenca, la Catedral de la Inmaculada Concepción o Catedral Nueva, en el corazón mismo de la ciudad. Aquí se ubican también los principales puntos de encuentro de los cuencanos, el Parque Calderón y la Catedral Vieja o Iglesia del Sagrario convertida ahora en museo de arte religioso. En los alrededores de este sector existen varios cafés en los que tarde a tarde se dan cita los cuencanos como parte de su convivencia cotidiana. Avanzando en este recorrido se observan varias edificaciones

Continuing towards El Vado, tourists enter the plaza of this neighborhood where the famous Cross can be observed, also the Museum of Laura’s is nearby, the owners of this place offer visitor a sample of the charm of traditional homes; craft shops for tin objects, repair shops of straw hats and seamstresses that work embroiled suits and skirts to dress the Chola Cuencana, emblematic character of the city. From here the views of the Tomebamba River and the modern part of the city are breathtaking. After leaving El Vado take Calle Larga, historic street full of fruits, vegetables and daily movement coming out the 10 de Agosto market and its surroundings. Close to the Market is the Hat Museum – Shop, space to show visitors the manufacturing process of straw hats (also known as Panama Hats) and recreates a repair shop that shows the tools used in this famous process in Cuenca. Going towards the heart of the city is the San Francisco Plaza where the CEMUART – Municipal Craft Center is located and also the area for crafts from Otavalo (Northern indigenous region of Ecuador). A few meters away is the Flower Market located in front of El Carmen de la Asuncion Church and across from the main icon of Cuenca, the Cathedral of the Immaculate Conception or New Cathedral right in the heart of the city. This is one of the main points of reunion of the Cuencanos, the Calderon Park and the Old Cathedral or Sagrario Church, restored and transformed in a museum of religious art. In the surroundings are several cafés where every afternoon the Cuencanos get together as part of their daily activities. Going further in our journey, we can see several patrimonial constructions outlining the particular architecture of the city as in the case of the Mayor’s Office which is completely covered in marble and has huge

7


patrimoniales que resaltan por su singular arquitectura como es el caso del edificio de la Alcaldía cuyo revestimiento exterior está hecho de mármol y resaltan sus enormes pilares. Más adelante se encuentran algunas de las principales edificaciones coloniales como son la iglesia, claustro y museo de las Conceptas con una de las mejores colecciones de arte religioso de la ciudad y del país. Siguiendo por los barrios tradicionales de Cuenca, no se puede dejar de lado a Todos Santos, denominado así por la Iglesia de Todos Santos que aquí se encuentra. Es conocido como el tradicional “barrio de las panaderías” en donde se elabora el pan cuencano en hornos de leña. Tradicionalmente fue el ingreso a la ciudad desde el Suroriente y todavía se conserva su cruz como hito. La división natural de la parte histórica con la parte moderna de la ciudad está dada por uno de los parajes más bellos de Cuenca: el Barranco del Río Tomebamba en el cual se encuentran más de un centenar de edificaciones históricas protegidas como bienes de la ciudad, entre las que se destacan el Puente Roto, el Museo del Centro Interamericano de Artesanías y Artes Populares (CIDAP), el Puente del Centenario y las casas colgantes a lo largo de este sector. En el extremo Este del Barranco se sitúa el Museo y Parque Ancestral Pumapungo como la principal muestra de la presencia de las culturas Cañari e Inca, las cuales han dejado una perenne huella de su identidad en la zona austral de los Andes ecuatorianos. En este lugar se han conservado los vestigios de la Tomebamba incásica, construida sobre la Guapondelig Cañari. El Parque Ancestral cuenta con el respaldo académico de la UNESCO y es un espacio educativo alternativo, en el que el “Centro del Saber del Guacamayo y la Serpiente”, desarrolla un programa permanente de formación e investigación en arqueología. La biodiversidad andina, simbólicamente expresada en los cultivos y el centro de avifauna, complementa perfectamente a los vestigios arqueológicos, entre los que se destacan las Kallancas (bodegas y cuartos para los soldados), el Akllahuasi (viviendas de las vírgenes del sol), el Coricancha (adoratorio) y las terrazas de cultivo. En el parque se siente ese gran todo que forman con el hombre más de ocho mil plantas correspondientes a cuatrocientas especies nativas de los Andes y hermosos especímenes, dignos representantes de la flora y fauna andinas en un sitio privilegiado, concebido como un microcosmos de lo andino. Para finalizar con la Cuenca tradicional, cruzando el Puente de El Vergel se asienta la Calle de las Herrerías; aquí los artesanos trabajan con la fragua y el yunque, para realizar cruces, cerrajería, y demás artesanías en hierro forjado Siguiendo la misma calle, se encuentra la Plaza del Herrero, el monumento a Vulcano y la Casa de Chaguarchimbana, sede del “Museo de las Artes del Fuego”. “Ciudad – hogar, frente al tipo moderno de las ciudades – calle. En ella se siente el pulso tranquilo de una vida recoleta en que los libros se leen en las horas y los días de Dios, en los patios con sol y florecidos, o mejor, aún en las orillas de todos sus ríos – Santa Ana de los Ríos de Cuenca – con el acompañamiento rítmico de un fluir de agua escondida entre los árboles. Ciudad para pensarse los mejores pensamientos del mundo y para sentir la vida en olor de canción.” Benjamín Carrión. 1950

8

columns. Also enjoy the colonial architecture of the church, cloister and museum of Las Conceptas, which keeps one of the best collections of religious art of the city and the country. Continuing through the traditional neighborhoods of Cuenca, we cannot forget Todos Santos, named after the Todos Santos Church which is located here. It is also known as the “bakery neighborhood” were traditional bread is baked in wood ovens. In the past this was the traditional entrance to the city for visitors coming from the Southeast and still maintains the antique cross as a milestone. The natural division between the historic part and the modern part of the city is one of the most beautiful places of Cuenca: The Barranco (Spanish word for hanging houses) along the Tomebamba River, with more than a hundred houses protected as patrimonial assets of the city, and emblematic points such as the Broken Bridge, the Inter American Museum of Handcrafts and Popular Arts (CIDAP), the Centenario Bridge and the hanging houses along the side of the river. On the East side of the Barranco is the Museum and Ancestral Park of Pumapungo as the main sample of the Cañari and Incan presence in this area, both cultures have left an important print of their legacy and identity in the Southern area of the Ecuadorian Andes. In this place tourists can observe well-preserved ruins of the Incan city of Tomebamba built on top of the Cañari city of Guapondelic. The Ancestral Park has the academic support of UNESCO and it is an alternative educational space, where the “Guacamayo and Snake Center of Knowledge” develops programs for permanent preparation and research in archeology. The Andean Biodiversity, symbolically expressed in the crops and the center of bird wathching, perfectly complement the archeological ruins. Here the most important points are the Kallancas (storage places and bedrooms of the soldiers), the Akllahuasi (rooms of the virgins dedicated to the sun), the Coricancha (adoring site) and the crop fields. Inside the park tourists will experience the communion feeling between man and more than eight thousand plants corresponding to four hundred native species native from the Andes and beautiful samples of the Andean flora and fauna in a privileged site conceived as an Andean micro cosmos. To finish with the traditional part of Cuenca, crossing El Vergel Bridge is Las Herrerias Street; here craftsmen work iron using forge and anvil to make all kinds of crafts such as crosses and padlocks. Continuing on the same street is the Blacksmith Plaza, the statue to Vulcano and the Chaguarchimbana House, home of the “Arts of Fire Museum”.

“City – home, against the modern concept of city – street. Here you feel the quit pulse of a life where books are read in the hours and the days of God, in the gardens full of sun and flowers, or even better, on the sides of all its rivers – Santa Ana de los Rios de Cuenca – with the rhythmic sound of the water flowing and hiding among the trees. City to think the best thoughts of the world and to feel life in the scent of a song” Benjamin Carrion - 1950

9


CUENCA DE FE FAITHFUL CUENCA

Iglesia Catedral de la Inmaculada Concepción (Catedral Nueva)

10

Iglesia de El Sagrario (Catedral Vieja)

no de los aspectos que identifica la autenticidad de los cuencanos es su devoción y entrega hacia la religión católica. Desde siempre la ciudad ha vivido intensamente sus tradiciones religiosas lo cual ha contribuido a que estas se mantengan presentes hasta la actualidad.

U

O

Muestra de la Fe católica es sin duda alguna las Iglesias y conventos asentados en el Centro Histórico de Cuenca, cuya magnífica arquitectura invita a propios y extraños a contemplarlos y admirarlos.

Evidence of catholic faith are the churches and convents built within the Historic Downtown of Cuenca, which magnificent architecture invites locals and foreign to observe and admire them.

Catedral de la Inmaculada Concepción (Catedral Nueva) Representa el más grande e importante monumento a la fe de los católicos cuencanos. Los planos de la catedral fueron elaborados por el hermano redentorista alemán Juan Bautista Stiehle, quien siguiendo los lineamientos dados por el Obispo León Garrido, diseñó un templo de dimensiones colosales, cuya construcción empezó en el año de 1885 y se prolongó por casi cien años.

Cathedral of the Immaculate Conception (New Cathedral) Represents the biggest and most important monument to the catholic faith of the Cuencanos. The layout of the cathedral was prepared by the German Redemptorist Brother Juan Bautista Stiehle, who followed the instructions given by Bishop Leon Garrido, designing a temple of colossal proportions which construction started in 1885 and continued for almost one hundred years.

Esta edificación combina varios estilos arquitectónicos, predominando el románico en su forma general. Se pueden apreciar elementos góticos, como son los tres grandes rosetones, las ventanas bíforas de la fachada, los torreones y los vitrales de los muros. El estilo renacentista está representado principalmente por las tres grandes cúpulas cubiertas con azulejos de Checoslovaquia.

This building combines several architectural trends, with a general predomination of Romanic styles. Several gothic elements can be seen such as the three big rose windows, the windows on the front, the towers and the stained-glass windows on the walls. The Renascence style is mainly represented in the three big domes covered in tiles brought from Czechoslovakia.

El interior de este majestuoso templo, no deja a nadie indiferente. Predominan en las naves laterales, los bellísimos vitrales elaborados por el artista vasco Guillermo Larrazábal. En el centro, el gran baldaquino de

The inside of this majestic temple won’t leave anybody indifferent. The side areas, with stained-glass windows beautifully worked were made by the Basque artists Guillermo Larrazabal. In the center, the big canopy of

ne of the aspects that identify the authenticity of the Cuencanos is their devotion and respect for the catholic religion. Since its beginnings the city has strongly lived its religious traditions which have contributed to maintain them active until the current times.

estilo barroco y columnas salomónicas, presenta características muy similares a las del baldaquino de la Basílica de San Pedro en El Vaticano y está completamente cubierto con pan de oro.

Baroque style and the Salomon’s columns, present characteristics which are similar to the canopy of the San Peter’s Basilica in The Vatican and are completely covered in gold leaf.

Iglesia de El Sagrario (Catedral Vieja) Durante la época colonial la Iglesia Mayor, como se la conocía en ese entonces, fue el principal centro del culto religioso por ser la “parroquia de españoles”.

El Sagrario Church (Old Cathedral) During the colony the Bigger Church as it was known was the main center of religious ceremonies because it was the “Parish of the Spaniard”.

Las piedras labradas traídas de las ruinas del Tomebamba, sirvieron para sus cimientos y bases de los muros. La Iglesia Mayor llega a ser catedral con el obispado a fines del siglo XVIII. En la actualidad la iglesia es un museo de arte religioso y sala de conciertos. Mantiene su estructura básica colonial a pesar de varias remodelaciones realizadas en los siglos XIX y XX.

The carved stones were brought from the ruins of Tomebamba and used for the foundation and bases of the walls. The Bigger Church became a cathedral by the end of the XVIII century. Currently the church is a museum of religious art and a concert hall. It maintains the basic colonial structure despite several remodeling processes done on the XIX and XX centuries.

Iglesia del Carmen de la Asunción Construida aproximadamente en 1730, esta pintoresca iglesia situada junto a la Plaza de las Flores; es una de las más antiguas de la ciudad y constituye una de las pocas muestras de la arquitectura religiosa colonial en Cuenca.

Carmen de la Asuncion Church Built around 1730, this picturesque church located beside the Flower Market, is one of the most antique ones in the city and constitutes one of the few samples of colonial religious architecture in Cuenca.

Iglesia de Santo Domingo Se trata de la segunda iglesia más grande de Cuenca (luego de la catedral de la Inmaculada Concepción). Este templo no se levanta en el mismo lugar en el que se construyeron los antiguos convento y capilla de los dominicos, pues los mismos se ubicaron, en tiempos de la colonia, en el

Santo Domingo Church This is the second biggest church in Cuenca (after the Cathedral of the Immaculate Conception). This temple is not in the same place were the old convent and chapel of the Dominican Priests were built, since during the colony they were located on which now is known as Mariscal Lamar

11


Iglesia de las Conceptas

Iglesia del Carmen de la Asunción

Iglesia de Santo Domingo

12

área de los dos solares colindantes con la que hoy es la calle Mariscal Lamar. La actual iglesia, en cuya fachada se levantan imponentes dos torres gemelas de 37 metros de altura, empezó a ser construida desde la segunda década del siglo XIX. A su terminación en los años treinta, fue dedicada a la Virgen del Rosario, más conocida como “Morenica del Rosario”, y cuya efigie se puede ver aun hoy en el altar mayor de la iglesia.

street. The current front of the church is formed by two 37 meters high twin towels, its construction started on the second decade of the XIX century. It was finished around the 30’s and was dedicated to the Virgin of the Rosary, most known as “Morenica del Rosario”, this representation can be observed in the main altar of the church.

Iglesia de las Conceptas Denominada de esta forma por las religiosas que habitan en el convento al cual pertenece (Convento de la Inmaculada Concepción). Su construcción data de principios del siglo XVIII y en la misma, se destaca su peculiar fachada que presenta una gran espadaña (pared adornada con hornacinas o nichos y que culmina en un campanario) y en la que no existe una puerta de ingreso. Las dos entradas se ubican en su parte lateral y en las mismas se pueden apreciar hermosas puertas talladas en madera.

Las Conceptas Church Named after the nuns that live in the convent (Convent of the Immaculate Conception). Its construction is from the XVIII century and the most particular part of it is the front which represents a big steeple (wall decorated with niches that ends in the bell tower) and which doesn’t have an entrance door. The two entrances are located on the side and are two wood doors beautifully carved.

Espadaña de la Iglesia de las Conceptas

Iglesia de San Sebastian

Iglesia de San Sebastián La iglesia de San Sebastián data del siglo XIX. Era el límite occidental de Cuenca, en los “barrios altos”, como se denominaba el sector. El exterior remata en una cúpula alta, que se eleva sobre el ábside y con una torre que corona el lado izquierdo de la fachada.

San Sebastian Church The San Sebastian church was built in the XIX century. It used to be the West border of Cuenca, in the “high neighborhoods” as the place was known. The exterior ends in a high dome which roses above the apse and with a tower that crowns the left side of the front.

Iglesia de San Blas Este templo fue estratégico para sostener y catequizar a toda la población indígena de la parte nororiente de la ciudad y constituyó durante casi cuatro siglos el límite oriental de la ciudad. El templo original, levantado con materiales pétreos pertenecientes a Pumapungo, fue erigido el 3 de mayo de 1557 y en 1938 se inicia su reconstrucción aprovechando como base la construcción antigua.

San Blas Church This temple was strategic to maintain and catechize the indigenous population of the Northeast part of the city and constitute for almost four centuries the East border of the city. The construction of the original temple, made of stones from Pumapungo started May 3rd 1557 and in 1938 its reconstruction started using the old construction as foundation.

13


Retablo de la Iglesia de San Francisco

Iglesia de San Blas

14

Iglesia del Santo Cenáculo La primera piedra de este templo, que es la última obra diseñada por Juan Stiehle, fue colocada el 24 de mayo de 1894. El promotor de su construcción fue el padre Julio María Matovelle. El templo se construyó con una rapidez portentosa, dadas las condiciones de la época y en repetidas ocasiones se realizaron mingas para acelerar el proceso que terminó en 1912. Los campanarios poseen ventanas de arco de medio punto ubicadas en cada uno de los lados del octágono y están rematadas con una pequeña moldura de picos recortados, desde donde se levantan las techumbres, que están recubiertas de piezas cerámicas esmeriladas con una cruz de hierro.

The Santo Cenaculo Church The first stone of this temple, which is the last building designed by Juan Stiehle, was set May 24th 1894. The sponsor of this construction was Father Julio Maria Matovelle. The temple was built at amazing speed given the conditions of the time and in several times “mingas” (work crews) were called to speed up the construction process which ended in 1912. The bell towers have half point arch windows located on each side of the octagon and end up on small moldings of cut peaks, from where the roofs begin and are covered with clay tiles and an iron cross.

Iglesia de San Francisco En 1557, Gil Ramírez Dávalos reservó una cuadra de terrenos para el Monasterio de la Orden Franciscana. La construcción del templo primitivo data de 1560, pero la imagen que tiene hoy en día es consecuencia de las remodelaciones iniciadas en 1920; en esta intervención se levantó la torre de la iglesia, su fachada frontal y la nave central. La iglesia se emplaza en sentido este-oeste paralela al eje de la calle Presidente Córdova y se

San Francisco Church In 1557, Gil Ramirez Davalos reserved a block of land for the Monastery of the Franciscan Order. The construction of the first temple is from 1560, but the image that we see today is the consequence of remodeling works started in 1920; during these works the tower of the church, the front and the main building were built. The church is located East – West parallel to the Presidente Cordova street and the entrance is through an atrium

ingresa a través de un atrio al cual comunican con todos sus accesos tantos frontales como laterales y el de la casa parroquial. La fachada posee un bello juego compositivo de pilastras y columnas pareadas de orden corintio, que enmarcan los accesos y definen el cuerpo bajo de la iglesia. La torre se levanta entre dos hastiales en forma de S de estilo renacentista. “Si Cuenca fuera una mujer, sería toda una dama. Querida por muchos, por propios y extraños. Luce ordenada y, sobre todo, muy respetada” Esteban Michelena. 2011

Iglesia de San Francisco

which communicates all the entrances (front and lateral and the one from the parish house). The front is formed by a lovely set of Corinthian pillars and columns, framed by two S milestones of Renascence style. “If Cuenca were a woman, it would be a lady. Loved by many, local and foreign. It looks neat and above all, very respected” Esteban Michelena. 2011

15


Sombreros de Paja Toquilla

CUENCA ARTESANAL

HANDCRAFTS IN CUENCA El alma de Cuenca es la de un pueblo profundamente identificado con lo artístico y cultural. De allí que sus artesanías sean un referente que ha contribuido para la declaración de la ciudad como Patrimonio Cultural de la Humanidad. Esto es el reflejo de procesos que corresponden al carácter sensible y noble de sus creadores. La sobriedad de los sombreros de paja toquilla, la elegancia de los textiles, la delicadeza de la cerámica, la exquisitez de su joyería, y en fin, la originalidad de sus detalles, no dejan indiferentes a quienes tienen la oportunidad de admirar y adquirir la artesanía cuencana. Sombreros de Paja Toquilla – “Panama – Hat” Sin lugar a dudas el mayor icono de la artesanía cuencana lo constituye el sombrero de paja toquilla conocido mundialmente como “Panama Hat”. Sorprende a quienes lo descubren saber que son elaborados por manos de artesanas de Cuenca y de sus alrededores. Las cholas cuencanas han conservado el arte de concebir tejidos que determinan la sobriedad del sombrero, comenzando el proceso con el tratamiento de la fibra tomada de la palma, para darle suavidad y blancura. Para la confección, el primer paso es el dividido de la paja: mientras más finas sean las hebras que se obtengan, mayor calidad tendrá el sombrero; se lo realiza a mano de manera circular con la ayuda de una horma para formar las tres partes: plantilla, copa y falda. El tejido de un sombrero puede durar de un día a ocho meses, según su calidad y finura. Generalmente los artesanos venden su producto semi terminado a las casas exportadoras y comercializadoras que existen en la ciudad en 16

Tejido de Ikat

Polleras Bordadas

T

he soul of Cuenca is the people who deeply identified with arts and culture. This is the reason why its handcrafts are a cultural reference that has contribute to the declaration of the city as Cultural Patrimony of Humanity. This is the reflex of processes that correspond to the sensitive and novel character of its creators. The sobriety of the straw hats, the elegance of the fabrics, the delicacy of ceramics, the exquisite jewels and the originality of details amaze people who have the opportunity to admire and acquire handcrafts made in Cuenca.

donde se lleva a cabo el proceso de “compostura”, que incluye el azocado (cortado de las pajas sobrantes), el lavado, el sahumado o blanqueado, el prensado, maceteado, planchado y la inclusión de tafiletes y bandas. De esta forma el sombrero está listo para ser vendido o exportado.

Straw Hats or “Panama Hats” Without any doubts the icon of the crafts in Cuenca is the straw hat, worldwide known as Panama Hat but actually made by the hands of craftsmen and craftswomen from Cuenca and its surroundings. The Cholas Cuencanas have preserved the art of knitting which allow the sobriety of the hat, starting with a treatment process of the palm fibers in order to assure softness and whiteness. For the manufacturing process, the first step is to divide the straw; the finest fibers result in a highest quality hat; every step is manual and the knitting is made in a circle with the help of a mold to form the three parts: stencil, crown and brim. The knitting process can last between one day and eight months depending on the quality of the final product.

Tejidos El arte de los tejidos es también una tradición de gran antigüedad en la región de Cuenca. En la ciudad y en sus alrededores, llaman la atención las vestimentas típicas, en especial de las mujeres: polleras, chales, blusas, bolsicones, etc. Todas ellas presentan hermosos trabajos bordados de estilo folklórico tradicional, con dibujos como flores, pétalos y hojas. Para la elaboración de estas prendas se emplean materiales tan variados como la lana, el algodón o el terciopelo.

In general the craftsmen sell their product almost finished to the export and selling companies around the city where the “finishing” process takes place, this stage includes cutting the remaining straws, washing,

La elaboración de esta artesanía constituye un conocimiento transmitido de generación en generación en el seno mismo de las comunidades, motivo por el cual el cinco de diciembre de 2012, fue reconocida por la UNESCO como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad.

Los textiles que más acogida tienen tanto por turistas nacionales como por extranjeros, son aquellos elaborados con la técnica del“ Ikat”, en especial los paños o chales denominados “macanas”, cuya elaboración está muy extendida en la zona de Gualaceo y Bullcay. Aquí se pueden encontrar talleres en donde hábiles artesanos, tejen en telares de cintura hermosas prendas con los más variados diseños, los mismos que se obtienen mediante un proceso de “amarrado y teñido”.

whitening, pressing, ironing and placing the bands and ribbons. And then the hat is ready to be sold or exported. The preparation of this piece constitutes a knowledge transfer from one generation to the other in the heart of communities, and on December 5th 2012, it was acknowledged as Non Material Cultural Patrimony of Humanity. Fabrics The art of fabrics is also an antique tradition in the region of Cuenca. The city and its surroundings are well known for their typical clothing, especially women with their skirts, shawls, blouses, etc. All of which have beautiful embroidery works of traditional folk style with drawings of flowers, petals and leaves. For these pieces several materials are used such as wool, cotton or velvet. The most popular textiles among locals and national and international visitors are the ones made using the “Ikat” technique especially for clothes and shawls known as “macanas”, elaborated in the area of Gualaceo and Bullcay. There are several shops where skillful craftsmen use waist looms to make the most assorted designs, which are obtained through a process of “tiding up and coloring”.

17


Cerámica

18

Joyería

Taller de herrería

Cerámica La afamada cerámica cuencana es el resultado de un mestizaje que combina técnicas aborígenes y españolas. Con la ayuda del torno, los alfareros dan forma a vasijas, jarros, floreros, platos y todo tipo de piezas decorativas.

Ceramics The reputation of ceramics from Cuenca is the result of a mixture of Aborigine and Spanish techniques. Using a potter’s wheel, the craftsmen produce vases, jars, pots, dishes and all kinds of decorative pieces.

Hojalatería En numerosos talleres dispersos en la ciudad, se elaboran artesanías trabajadas con cobre, hojalata y bronce; utensilios como jarros, moldes, regaderas, baldes, ollas, alambiques, etc. son adquiridos por los turistas como artículos decorativos.

La alfarería es una de las artesanías más antiguas de Cuenca por lo que se encuentran muchos artistas de esta rama en plazas, parques y centros artesanales de la ciudad.

Pottery is one of the most antique crafts in Cuenca so it is usual to find artists working in plazas, parks or craft centers along the city.

Además de la producción artesanal, en Cuenca también se ha desarrollado de manera importante la cerámica industrial con fabricación de vajillas, tejas, porcelanatos y recubrimientos con diseños de vanguardia y con trazos propios de su cultura.

Beside the craft production, Cuenca has also developed industrial ceramics with the manufacturing of service sets, tiles, floors, etc. with the latest designs and characteristics of our culture.

La tradición hojalatera de Cuenca es muy antigua y data de la época en que, desde España y Francia se traían láminas de hojalata para colocar en los techos de las casas como cielos rasos. Desde entonces vino la costumbre de decorar los hogares con elementos elaborados de estos materiales.

Joyería La joyería cuencana es reconocida como una de las mejores del país, por su calidad, originalidad y buen gusto. Hábiles orfebres, tanto en Cuenca como en sus alrededores, elaboran todo tipo de aretes, anillos, broches, brazaletes, colgantes y cadenas en plata, oro y otros materiales. Los diseños que se realizan mantienen una influencia del arte precolombino y colonial, si bien hoy en día se emplean también motivos contemporáneos de todo tipo. La técnica de la filigrana es sin duda, una de las que mayor interés despierta dentro de la joyería cuencana.

Jewelry Jewelry from Cuenca is acknowledged as one of the best in the country due to its quality, original designs and good taste. Skillful silver and goldsmiths elaborate all kinds of earrings, rings, brooches, bracelets, necklaces and chains made of silver, gold and other materials. The designs maintain the influence of the pre – colonial and colonial art even though some contemporary designs have been introduced. The filigree technique is the one that attracts most visitors.

Herrería Los trabajos en hierro en Cuenca son tan tradicionales que existe una calle Llamada “De las Herrerías” Este arte que se lo practica desde tiempos de la colonia, es transmitido de generación en generación y se lo realiza generalmente en familia. En esta emblemática calle se concentran los talleres en los que se elaboran con platina, varilla y hierro, herramientas de agricultura, palas, picos, adornos de casas (especialmente cruces), lámparas, faroles y todo tipo de cerramientos y barandas para puertas, ventanas, balcones y pasamanos.

Tin Objects In several shops around the city, craftsmen work sheets of cupper, tin and bronze to make jars, molds, buckets, pots, stills, etc. to be sold to visitors as decorative items. The tin tradition in Cuenca is very antique and it is believed that the sheets of tin were brought from Spain and France to be set in the houses as ceilings. Since then we have the custom of decorating our houses with elements made of these materials. Iron Objects The works on iron in Cuenca are so traditional that there is a street named after this activity and known as “De las Herrerias”. This art came from the colony times and has been transferred from one generation to the other (In general, it is a family activity). On this street we find shops that make tools for agriculture, shoves, house decorations (mainly crosses), lamps, lanterns and all kinds of fences and banisters, and decorations for doors, windows and balconies.

19


Talabartería

Cuero y Talabartería Entre las artesanías cuencanas preferidas por los visitantes, se encuentran artículos de cuero como chaquetas, calzado, maletas de viaje, carteras y finos cinturones. La calidad y los diseños de los mismos son reconocidos debido a que los productos se elaboran con cueros de alto nivel de tratamiento y con procesos en los que se cuida hasta el más mínimo detalle en sus acabados.

Leather Among the most favorite crafts from Cuenca are the leather goods such as jackets, shoes, suitcases, bags and fine belts. Their quality and design are well accepted due to the high level of treatment and processing of the leather to assure the quality of details of the finished product.

Centros Artesanales Por la importancia de la artesanía en la vida comercial y cotidiana de la ciudad, existen varios centros artesanales en los cuales se encuentra:

Handcrafts Centers Due to the importance of handcrafts in the business and daily life of the city there are several craft centers where tourists can find all kind of products. Among the main important ones are:

• CIDAP – Centro Interamericano de Artes Populares Dirección: Paseo Tres de Noviembre y Escalinatas (El Barranco) • Plaza Rotary Dirección: Gaspar Sangurima y Vargas Machuca • CEMUART – Centro Municipal de Artesanías Dirección: General Torres y Presidente Córdova • Esquina de las Artes Dirección: Av. 12 de Abril y Agustín Cueva

“Cuenca es el tipo de lugar donde cada artesano se especializa en otra cosa, desde tejidos, bordados, joyería, herrería y estaño hasta alfarería y cerámica fina. Es un mundo de artesanos, un lugar donde las artes y oficios rigen el que hacer de la gente en general, un grupo humano que además goza de su reputación: los cuencanos tienen buen gusto”. Revista ÑAN. 2013 20

• CIDAP – Inter American Center of Popular Arts Address: Paseo Tres de Noviembre and Escalinatas (El Barranco) • Rotary Plaza Address: Gaspar Sangurima and Vargas Machuca • CEMUART – Municipal Center of Handcrafts Address: General Torres and Presidente Cordova • The Corner of the Arts Address: Av. 12 de Abril and Agustin Cueva “Cuenca is the type of place where each craftsman specializes in different things, from textiles, embroidery, jewelry, iron and tin objects, to pottery and fine ceramics. It is a world of craftsmen, a place where arts and works guide the lives of people in general, a group of people who take advantage of their reputation: Cuencanos have good taste”. ÑAN Magazine. 2013

Plaza Rotary 21


BARRIOS TRADICIONALES TRADITIONAL NEIGHBORHOODS

22

ARQUEOLOGIA EN CUENCA Horno de pan, Todos Santos

ARCHAEOLOGY IN CUENCA

Sistema de acueducto en las ruinas del Pumapungo

Barrio de las Herrerías

“Las Herrerías” (The Smithies Neighborhood)

Vestigios de Todos Santos

Ruins of Todos Santos (all saints)

Cruzando el Puente de El Vergel encontramos la Calle de las Herrerías; aquí los artesanos trabajan con la fragua y el yunque, para realizar cruces, cerrajería, etc. Siguiendo la misma calle, se encuentra la Plaza del Herrero y el monumento a Vulcano; al fondo se localiza la Casa de Chaguarchimbana, sede del “Museo de las Artes del Fuego”.

Crossing the El Vado Bridge we find “Las Herrerías” Street where artisans work with forge and anvil to make crosses, locks, etc. Further on this street, the Plaza del Herrero (Smithies´ Square) and the Vulcan Memorial are found. The House of Chaguarchimbana (the headquarters of the “Museum of the Arts of Fire”) is located on the back.

Barrio de El Vado

“El Vado” Neighborhood

En este interesante sitio arqueológico se hallan los vestigios del primer molino de la ciudad, anterior incluso a la fundación española de 1557. Aquí se puede observar el proceso de mestizaje ocurrido en estas tierras, pues están las piedras que cimentaron construcciones cañaris, los muros incaicos de piedra almohadillada y los arcos, que señalan el aprovechamiento que de todo ello hicieron los españoles. El acceso es por la Calle Larga, cerca de la calle Manuel Vega, por el Museo de Sitio “Manuel Agustín Landívar”, en el que existe una pequeña colección arqueológica.

In this interesting archeological site are the ruins of the first mill of the city, which existed even before the Spanish foundation of 1557. These are of great interest since they allow observing the process of miscegenation which took place in this territory. There are the simple rocks that served as foundations of Cañari constructions, before the Incan invasion; the walls of “cushion” rock which characterized the conquering architecture of Peru; and the archs which show the evidence of all these being made by the Spanish. Its main entrance is on Larga Street, close to Manuel Vega Street, near the “Manuel Agustín Landívar Site Museum” where there is a small archeological collection.

Subiendo la calle La Condamine,se llega al barrio de El Vado desde donde se observa una bella vista panorámica del Río Tomebamba; así como también talleres de artesanos hojalateros, de refacción de sombreros de paño y paja toquilla, y de costureras que elaboran trajes típicos bordados, sobre todo las polleras.

Following the La Condamine Street, we arrive to “El Vado” neigborhood, where is possible to see a beautiful sight of the Tomebamba River; as well as workshops of tinsmiths, making of rough cloth and Panama hats, and dressmakers who make typical embroidery on “polleras” (traditional skirts).

Barrio de Todos Santos

“Todos Santos” (All Saints) Neighborhood

Fue el sector de ingreso a la ciudad desde el Suroriente. Aquí se conserva todavía su cruz como hito. Ubicado en el sector de la Iglesia de Todos Santos, este barrio es conocido como el tradicional “ barrio de las panaderías” en donde se elaboran los panes en hornos de leña.

It was the entrance area from the Southeast side of the city. A cross is still kept at the place as a landmark. It is located on the area of the Church of All Saints, and it is known as the traditional “neighborhood of bakeries” where bread was baked on firewood ovens.

Parque Arqueológico de Pumapungo El Parque Arqueológico cuenta con el respaldo académico de la UNESCO y es un espacio educativo alternativo que está a cargo del Ministerio de Cultura y Patrimonio del Ecuador. En el “Centro del Saber del Guacamayo y la Serpiente”, se desarrolla un programa permanente de formación e investigación en arqueología. La biodiversidad andina, simbólicamente expresada en cultivos y presencia de aves, se complementa con las ruinas arqueológicas, entre las que se destacan las Kallancas (bodegas y cuartos para los soldados), el Aklla-huasi (viviendas de las vírgenes del sol), el Coricancha (adoratorio) y las terrazas de cultivo.

Pumapungo Archeological Park The Pumapungo Archeological Park and Museum represent an acknowledgement of the Cañari and Inca cultures merged through the years, which have left a perennial trace of their identity precisely in the area of the current city of Cuenca and its surroundings. The Central Bank has kept the vestiges of the Inca Tomebamba neighborhood built over the Cañari Guapondelig City. The Archeological Park receives the academic support of the UNESCO therefore it is a great educational alternative space, where the “Knowledge Center of Macaw and Serpent” develops a permanent program of archeological instruction and research.

23


CUENCA AL NATURAL NATURAL CUENCA

Parque Nacional Cajas

P

uenca is privileged regarding natural beauties starting with beautiful landscapes within the city and the surrounding areas. One of the best ways of enjoying nature inside the city is to walk along the sides of the rivers. The water flowing invites to relaxation, renew energies and preserve environment. The characteristic of having four rivers that cross the city has influenced the Cuencanos consciences on preserving the environment by the Cuencanos.

C

El Parque Nacional Cajas no solo es un conjunto de ecosistemas valiosos para los ecuatorianos; en 2013 la UNESCO reconoció a este sitio y a todo el macizo del Cajas como Reserva Mundial de Biosfera. La convención RAMSAR para la protección de Humedales a nivel mundial lo ha colocado en su lista como sitio especial de conservación; así mismo, es considerado como un sitio de conservación AICA, para la protección de la avifauna nacional e internacional, por este motivo también es un lugar ideal para el aviturismo.

El Cajas National Park is not only a complex of valuable ecosystems for Ecuadorians, in 2013 UNESCO acknowledged this place and all the area of El Cajas as a Worldwide Reserve of the Biosphere. The RAMSAR convention for the protection of water sources worldwide has place it as a special site for preservation; it is also considered an AICA preservation site for the protection of birds and a place for bird watching.

Los atractivos naturales se complementan con importantes y únicos sitios en los alrededores muy cercanos a la ciudad. En un breve recorrido por las afueras de la ciudad se encuentra un Parque Nacional, Áreas Protegidas y Bosques Protectores en los cuales se vive la naturaleza en su máximo esplendor.

The natural attractions are complemented with important and unique places outside the city. After a short ride tourists will reach places such as National Parks, Protected Areas and Protected Forests where nature can be enjoyed on its full magnificence.

Parque Nacional Cajas A 30 Km de Cuenca se encuentra uno de las áreas protegidas de mayor belleza escénica del Ecuador, el Parque Nacional Cajas. Es un complejo lacustre que cuenta con más de 230 lagunas que son la principal fuente de dotación de agua para la ciudad. Aquí nacen tres de los cuatro ríos que atraviesan la ciudad (Tomebamba, Yanuncay y Machángara). Se localiza a una altura que va desde los 3.200 a 4.450 msnm con una temperatura promedio de 10 grados centígrados, características pertenecientes al ecosistema de bosque alto andino y páramo en el Ecuador.

El Cajas National Park 30 km outside Cuenca is one of the most beautiful protected areas of Ecuador, El Cajas National Park. This is a complex with more than 230 lagoons which are the main source of water for the city. This is the basin of three out of the four rivers that cross the city (Tomebamba, Yanuncay and Machangara). It is located between 3,200 and 4,450 meters above the sea level and with an average temperature of 10 degrees Celsius with characteristics of the high Andean forest and moorland of Ecuador.

Para disfrutar de la diversidad natural, el parque ofrece facilidades de primer orden para los visitantes; la carretera Cuenca – Molleturo - Naranjal atraviesa el Parque, ofreciendo fácil acceso para vehículos a las zonas del parque. Posee puntos de información, albergues en la laguna de Cucheros, un centro administrativo en Illincocha, un centro de interpretación y centro de visitantes en la Laguna Toreadora, parqueaderos, senderos, señalización, guardianía y miradores en varios puntos de la carretera. En las afueras del parque se encuentra una hostería y varios restaurantes en los cuales se ofrece principalmente platos elaborados con trucha, la especie más representativa de pez que se encuentra en la zona.

To enjoy the natural diversity, the park has first class facilities for visitors; The Cuenca – Molleturo – Naranjal highway crosses the Park, offering easy access by car to the areas of the park. There are several information points, shelters near the lagoon of Cucheros, and administration Center in Illincocha lagoon, an interpretation center and visitors’ center in the Toreadora lagoon, parking places, paths, signals, guards and gazers along the road. Outside the park there is a hostel and several restaurants, which offer dishes mainly made with trout, the most representative fish of the region.

Parques y ríos Parques lineales de los ríos A las orillas de los ríos Tomebamba y Yanuncay se han dispuesto parques lineales en donde las personas que los recorren, pueden apreciar una variedad de árboles frutales, árboles nativos, flores cultivadas y

Parks and Rivers Parks along the river sides On the side of the Tomebamba and Yanuncay Rivers several lineal parks have been built to offer spaces to enjoy fruit trees, native species, flowers, grasslands and several species of birds originally from the Andean South

ara el disfrute de la naturaleza se tiene el privilegio en Cuenca de contar con hermosos paisajes que hacen parte del entorno urbano y sus alrededores. Una de las mejores formas de vivir la naturaleza dentro de la ciudad, es pasear por las orillas de sus ríos. El fluir de las aguas invita a la relajación, a la renovación de las energías y al cuidado del ambiente. La particularidad de contar con cuatro ríos que atraviesan la ciudad ha influenciado en la conciencia de conservación que tienen los cuencanos.

24

Laguna La Toreadora

25


Planetario Ciudad de Cuenca

El Barranco del Río Tomebamba (Puente Roto)

pastizales, así como una considerable cantidad de aves de la zona sur andina del Ecuador. Entre las actividades que se puede realizar en los parques lineales tenemos: caminatas, actividades aeróbicas, observación de flora y fauna.

area of Ecuador. Among the activities that can be practiced on these parks we have: walking, aerobics, flora and fauna observation.

En el sector de la ciudad donde se unen los ríos Tomebamba y Yanuncay se ubica una de las áreas verdes más grandes de la ciudad: el parque El Paraíso que en sus 20 has. se distinguen árboles de eucaliptos, especies propias de los valles interandinos y varias especies de aves que se han adaptado perfectamente al lugar. El parque cuenta con zonas de recreación, área de interpretación y educación ambiental. Es un lugar preferido por los cuencanos para realizar actividades físicas y actividades de recreación con la familia.

In the area where the Tomebamba and Yanuncay rivers get together we find the biggest green area of the city: The Paraiso Park with about 20 hectares of different types of trees specially eucalyptus and several species of birds which have become adapted to the place. The park has recreational areas and a special area for interpretation and environmental education. It is the favorite place of Cuencanos to perform physical and recreational activities with the family.

El Barranco Este icono de la ciudad se encuentra a las orillas del río Tomebamba, separando al centro histórico de la ciudad nueva. Es quizá el parque lineal más visitado por propios y extraños. Se recomienda recorrerlo de oeste a este siguiendo el curso de sus aguas, desde el Puente de El Vado hasta el Parque Ancestral Pumapungo. En el recorrido se puede observar árboles de capulíes, eucaliptos, sauces, nogales, una variedad de aves propias de la zona urbana. En este lugar la naturaleza se fusiona armoniosamente con la arquitectura. 26

Paseo 3 de Noviembre

El Barranco This icon of the city is located on the side of the Tomemabamba River, and is the natural border between the historic downtown and the new part of the city. It is probably the most visited linear park of all by locals and foreign. It is recommended to walk from West to East following the river flow starting at El Vado Bridge up to the Ancestral Park of Pumapungo. Along the journey tourists can observe capuli trees (local fruit similar to blueberry), eucalyptus, willows, walnut trees and different species of birds typical of the urban areas. In this place nature can be harmoniously observed.

Parque de la Madre

Parque de la Madre El “Parque de la Madre” en Cuenca presenta una remodelada imagen que constituye una importante contribución al urbanismo de nuestra ciudad, pues es un espacio integral para la recreación y el deporte.

De la Madre Park “De la Madre” Park in Cuenca presents a new appearance after being remodeled to become a great sample of urbanism in our city being an integral space for recreation and sports practice.

El remodelado Parque de la Madre cuenta, para mayor comodidad de locales y turistas, con juegos infantiles, pista atlética con características óptimas acordes al uso diario, con tres carriles de 1.50 metros de ancho cada uno, caminerías peatonales para los ciudadanos que usan el parque, incorporación de un tramo de ciclovía que se vincula con la implementada en el Paseo Tres de Noviembre, canchas de uso múltiple, máquinas de ejercicios, recuperación de la vegetación (22 especies trasplantadas y 60 nuevas) y construcción de rampas, pasamanos y ascensores para personas con o sin discapacidad.

The remodeled park has playgrounds, a track for athletes with optimums characteristics for daily use, with three lanes 1.50 meters wide each, paths for walking and a special path for bikes which meets with the new bike lane on Tres de Noviembre Boulevard, courts for different sports, workout machines, plus the recovery of vegetation (22 species transferred and 60 new) and the construction of entrance ramps, handrails and elevators for people with or without disabilities.

Bosque Protector Aguarongo El bosque andino del Aguarongo está localizado a 30 km al este de la ciudad de Cuenca. Su altitud va de los 2.900 a 3.320 msnm. Tiene una superficie de 2.086 hectáreas, su temperatura media se estima entre 11,5 y 12º centígrados.

Aguarongo Protector Forest The Andean forest of Aguarongo is located 30 km East of Cuenca. Its altitude goes from 2,230 to 2,900 meters above the sea level. It has a total surface of 2,086 hectares; its average temperature is 11.5 to 12 degrees Celsius. 27


El bosque del Aguarongo es uno de los pocos bosques nativos de la zona. En su interior podemos encontrar flora y fauna característica del área de bosque húmedo montano bajo.

The Aguarongo forest is one of the few native forests of the area. Inside it we can find flora and fauna characteristic of the low humid mountain forest areas.

Como una estrategia para defender y conservar el bosque, varias instituciones realizan trabajos en conjunto con las comunidades del sector para la protección de los recursos naturales que allí se encuentran, acompañados de actividades de capacitación y educación ambiental dirigidas a niños y adultos.

As an strategy to protect and preserve the forest, several institutions are working together with the communities of the area to protect the natural resources found there, including training activities and environmental education addressed to children and adults.

Una de las principales facilidades que presenta es el Centro de Gestión Ambiental Aguarongo que cuenta con servicios de alojamiento, alimentación (se debe coordinar este servicio con anterioridad), laboratorio, auditorio y senderos de interpretación.

Some of the main facilities that the Aguarongo Center of Environmental Management presents are lodging, food (this service must be coordinated in advance), laboratory, auditorium and interpretation paths.

San Joaquín

San Joaquín

Se encuentra a 4 Km. al Oeste de Cuenca. Se encuentra aquí artesanías, cestería, paja toquilla, cultivos de hortalizas y flores; además, restaurantes de comida típica, sobre todo de carne asada.

Four kilometers to the west of Cuenca we find crafts, basketwork, toquilla straw, fields of vegetables and flowers under cultivation. In addition, restaurants offering typical dishes, especially charbroiled meat can be found.

Corredor Bioturístico del Yanuncay

Biotouristic Hall of Yanuncay

El Corredor Bioturístico del río Yanuncay, es un recorrido ideal para quienes gustan de naturaleza y cultura. El punto de partida es la parroquia San Joaquín, ubicada a cuatro kilómetros al oeste de Cuenca. Este poblado, es conocido por sus extensos campos de cultivo, por su deliciosa comida típica y por su intensa actividad artesanal, pues se confecciona cestería utilitaria y decorativa en base de la fibra de “duda” y “carrizo”. Desde aquí el visitante, puede dirigirse en dirección oeste siguiendo las márgenes del río Yanuncay.

The Bioturistic Hall of the Yanuncay River is an ideal path for those who enjoy nature and culture. The starting point is the parish of San Joaquin, located four kilometers west of Cuenca. This town is well known for its big fields of crops, delicious tyical food and intense craft activity, especially basket knitting using a fiber called “duda” or “carrizo”. From here the visitor can go east following the Yanuncay River.

En el sector de “Campanahuaico”, se pueden encontrar áreas recreacionales, de pic-nic y pintorescos puentes artesanales de madera. En el recorrido se observarán diferentes especies de flora y fauna andina. Hay quienes realizan pesca deportiva en este sector en las lagunas de “Estrella Cocha” desde donde se puede optar por tomar diversas rutas para realizar senderismo.

In the area known as “Campanahuaico”, recreational areas with wooden bridges can be found which make ideal places to have picnics. Along the way different species of Andean flora and fauna can be observed. Some people enjoy fishing in the lagoons of “Estrella Cocha”, ideal place to take different hiking routes.

A pocos kilómetros antes de llegar a la población de Soldados, existen aguas termales ubicadas junto al río en donde se ofrece el servicio de piscinas naturales por parte de los moradores de la zona.

A few kilometers before getting to the town of Soldados, there are thermal waters located beside the river where the locals offer the service of natural pools.

Las Pailas de Racar y Cerro Cabogana Áreas naturales donde encontramos un sinnúmero de hermosas cascadas en el curso superior del Río Amarillo; hay dos rutas de acceso, una por la parroquia de Racar y la segunda por el caserío de San Miguel, en la vía a Sayausí.

The Pailas de Racar and the Cabogana Hill Natural areas where we find an endless number of beautiful cascades along the course of the Amarillo River; there are two access roads, one through the parish of Racar and the other through the village of San Miguel on the road to Sayausi.

“Diría que el Machángara o el Matadero era el Phison del paraíso, porque baña los países donde nace el oro y las piedras preciosas. Diría que lo comprobaban la dulzura del clima y de los aires, no menos que la perpetua e inmutable verdura de feraz terreno, lleno siempre de flores y bellos frutos” Juan de Velasco. 1789

“I would say that the Machangara or the Matadero were the Phison of paradise, because it baths the country sides where gold and precious stones are born. I would say that the sweetness of the weather and the air will prove this, timeless as the green fields always full of flowers and beautiful fruits” Juan de Velasco. 1789

Bosque protector Aguarongo 28

29


Bioparque Amaru

Amaru Zoológico Cuenca- Bioparque

Cuenca’s Amaru Zoo - Biopark

E

T

l Bioparque Amaru Zoológico Cuenca es un refugio de conservación de flora y fauna silvestre que se encuentra ubicado en el sector nororiental de la ciudad en un predio de ocho hectáreas, en este refugio se protegen a más de 800 animales de unas 70 especies diferentes que han sido rescatados del maltrato humano, así también hemos rescatado y cuidamos a más de 300 variedades de plantas nativas que usted con su visita podrá conocer, aprender y maravillarse, su visita se realizará mediante una caminata por un entorno montañoso y de bosque nativo natural que dura aproximadamente entre dos a tres horas. El Bioparque busca promover el conocimiento y la sensibilidad de proteger y respetar a la biodiversidad en cada uno de sus visitantes. Además es un centro académico, de investigación científica y que maneja proyectos novedosos de conservación mediante la reproducción de especies en peligro de extinción de anfibios azuayos, tapires y osos andinos. Amaru Zoologíco Cuenca-Bioparque se encuentra ubicado en el sector de Monay Alto, en el barrio Higospamba de la ciudad de Cuenca. Para llegar se debe tomar la autopista Cuenca- Azogues kilómetro 10 ½ y a la altura del Hospital universitario del Río se encuentra una entrada a mano derecha, de 600 metros de acceso en donde se llega a la entrada principal del zoológico. Kushi Wayra Turismo Rural Comunitario

30

A tan solo 15 kilómetros de la ciudad de Cuenca con dirección a la parroquia de Tarqui, se encuentra el proyecto “Centro Turístico Kushiwayra” que es

he Amaru Biopark and Zoo in Cuenca is a shelter for the preservation of wild plants and animals. It is located northeast of the city in a property of eight hectares.

This shelter protects more than 800 species of animals; out of this number about 70 different species have been rescued from human cruelty. About 300 varieties of native plants have also been rescued and preserved for visitors to visit, learn and amaze at the view which can be enjoyed during a walk along a mountain and natural native forest environment with an average duration of two to three hours. The Biopark tries to promote knowledge and to sensitize each visitor to protect and respect biodiversity. This is also an academic center and a place for scientific research that manages interesting projects for preservation through reproduction of amphibious, tapirs and Andean bears from the area of Azuay in danger of extinction. Cuenca’s Amaru Zoo – Biopark is located in the area of Monay Alto, in the neighborhood of Higospamba in the city of Cuenca. In order to reach it, visitors can take the Cuenca – Azogues highway, up to kilometer 10.5. On the right side of Hospital del Rio is the entrance to a dirt road of about 600 meters to the main entrance to the zoo. Kushiwayra Touristic Center (Rural Community Tourism) Only 15 kilometers outside the city of Cuenca on the direction of the

Turismo Rural Comunitario, Kushi Wayra

Cabalgata, Kushi Wayra

una experiencia cultural que rescata y revaloriza la historia natural y de tradiciones de una comunidad indígena de Parcoloma.

Tarqui parish, visitors can find the “Kushiwayra” Touristic Center. A cultural experience that rescues and revalues natural history and traditions of the indigenous community of Parcoloma.

Kushi Wayra, que en quichua significa “Viento de Suerte” , es un proyecto que trata de ofrecer una experiencia vivencial a quién lo visite. El mismo, es parte de la Red Pacariñan y de la Federación Nacional de Turismo Comunitario del Ecuador.

Kushi Wayra, which in quichua means “Wind of Luck” is a Project that offers visitors a vivid experience. This project is part of the Pacariñan Network and the National Federation of Community Tourism of Ecuador.

En la zona de Parcoloma, que es donde funciona el proyecto, se pueden realizar varias actividades para conocer las costumbres y habitantes de la zona. Llaman particularmente la atención las ceremonias de toma de energía, y las deliciosas pampamesas, que son una tradicional forma de compatir comida en las comunidades campesinas.

Several activities such as learning the costumes and meeting the people of the area can be done in Parcoloma, where the project is functioning. Ceremonies to recover energy and the delicious pampamesas, traditional sharing of food of countryside communities are some of the activities that attract attention of visitors.

También se puede visitar el mirador de Ricana Urcu desde donde se observa una impresionante vista de los alrededores que incluye las montañas del Cajas al oeste, los límites naturales entre las provincias de Azuay y El Oro y el famoso cerro Frances Urcu , llamado así por ser uno de los lugares en donde los científicos de la misión geodésica francesa en el siglos XVIII, levantaron un monumento que señala un punto de referencia para sus mediciones.

Tourists can also visit the viewpoint of Ricana Urcu with its striking views which includes the mountains of Cajas on the West, natural borders between the provinces of Azuay and El Oro, and the famous hill of Frances Urcu, named after one of the scientist members of the French geodesic mission in the XVIII century. There is a statue that shows the reference point for their measurements.

La vegetación que se encuentra sobre los 2.800 metros de altura corresponde a la de un característico “bosque montano” en el que se pueden observar numerosos tipos de árboles y plantas nativas como el arrayán (Eugenia spp.), cedro (Cedrela spp.), aliso (Alnus acuminata), etc. Existen aquí aproximadamente 150 especies de plantas medicinales y una gran variedad de fauna (venados, yamalas, raposos, zorros, conejos, aves como mirlos, azulejos, chugos, pavas de monte, etc.)

The vegetation found at 2,800 meters above the sea level correspond to the characteristic “mountain forest” with several types of native trees and plants such as the myrtle (Eugenia spp.), cedar (Cedrela spp.), alder (Alnus acuminata), etc. There are about 150 species of medicinal plants and a great variety of animals (deer, yamalas, foxes, rabbits, birds such as blackbirds, bluebirds, a small type of crow, wild chickens, etc.)

31


Ciclismo

CUENCA DE AVENTURA ADVENTUROUS CUENCA

Escalada en roca

L

os deportes y actividades de aventura se convierten en una alternativa para disfrutar al extremo de la magnificencia de la naturaleza de Cuenca y sus alrededores. Un paseo en bicicleta, cabalgata o la posibilidad de escalar las paredes de un cerro sagrado se convierten en parte de las experiencias inolvidables en el destino. Escalada en roca En la actualidad, la escalada es un deporte que ha crecido significativamente en Cuenca y que cuenta cada vez con más adeptos. Existen zonas ideales para la práctica del mismo, entre estas resalta el Cerro Cojitambo, una de las tres montañas sagradas para los Cañaris. Ubicado a 25 Km. al noreste de la ciudad, a una altura de 2900 msnm expertos escaladores han abierto más de 200 rutas, siempre respetando el contexto de este lugar y los vestigios arqueológicos que aquí se encuentran. Operadoras locales de turismo ofrecen guías calificados y equipo adecuado para esta práctica.

32

S

ports and adventure activities have become an alternative to enjoy the magnificence of nature in Cuenca and its surroundings. A bike or horse ride or the possibility to climb the walls of a sacred hill are part of the unforgettable experiences found here. Rock climbing Rock climbing has become a very popular sport in Cuenca and has a growing number of participants. There are ideal areas to practice this sport, especially the Cojitambo Hill, one of the three sacred hills of the Cañari culture. It is located 25 km Northeast of the city, with an altitude of 2,900 meters above the sea level. Expert climbers have opened more than 200 paths always respecting the natural context of the place and the archeological remains of the area. Local tourism agencies offer qualified guides and the equipment required for this activity.

Canopy

Ciclismo Una manera diferente de conocer Cuenca es sobre una bicicleta. La geografía de la ciudad permite que varios operadores turísticos realicen recorridos a lo largo de la ciudad. De la misma manera, en los alrededores se pueden realizar recorridos a los principales atractivos como los trayectos de: Ricaurte – Déleg – Cojitambo, Honorato Vásquez – Ingapirca o Paccha – Guagualshumi – Jadán. Cabalgata Las haciendas y propiedades campestres de las afueras de Cuenca se han convertido en espacios para realizar cabalgatas y sentir el diario vivir de los pobladores de estas zonas rurales. Uno de los lugares en donde se puede realizar esta actividad es en la parroquia Tarqui, a tan solo 15 km. al sur de la ciudad. Canopy En Cuenca, el canopy (deslizamiento en cables en lugares de altura) se lo desarrolla con éxito en el sector de Bibín, (vía a Ricaurte km 7,8) en donde se han instalado 6 “ziplines” (cables) con materiales de primera calidad. Aquí se realizan excursiones guiadas en donde se entrega a los

Cabalgata

Biking A different way to visit Cuenca is to do it on a bike. The geography of the city allows that several tourism agencies offer tours along the city. In the same way there are tours of the main attractions outside the city including Ricaurte – Deleg – Cojitambo, Honorato Vasquez – Ingapirca o Paccha – Guagualshumi – Jadan. Horse Riding The old farms and summer homes outside Cuenca have been remodeled to offer horse rides and experience the daily life of the inhabitants of these areas. One of the places where tourists can perform this activity is in the parish of Tarqui, only 15 km South of the city. Canopy In Cuenca, canopying (travel along cables located at high altitudes) is being developed successfully in the area of Bibin (on the road to Ricaurte) where “ziplins” (special cables) made of first class quality materials have been installed. Locals offer guided tours and visitors receive all the required equipment. 33


Barranquismo

visitantes todo el equipo necesario. Barranquismo El barranquismo es un deporte de montaña consistente en descender por el cauce de un río, generalmente de curso alto, a través de los obstáculos que la erosión del agua ha ido formando. En Cuenca, se lo practica en el sector de Río Amarillo. Parapente Existen excelentes zonas de vuelo en varios lugares en los alrededores de Cuenca tales como Paute, Gualaceo, Barabón o Susudel. Algunas de las operadoras de turismo local proporcionan guías profesionales que pueden realizar vuelos tipo tándem para gente sin experiencia en esta actividad. Centro de Alto Rendimiento Deportivo Cuenca ha sido la cuna de los mejores deportistas del Ecuador; el primer medallista olímpico del país nació, creció y se preparó aquí. También hemos tenido campeones mundiales de raquet, ciclismo, squash, atletismo, entre otras disciplinas. La ubicación de Cuenca la posiciona como un lugar especial para la preparación de los deportistas en altura, ofrece la posibilidad de contar espacios de preparación desde los 1.200 msnm; en el valle de Yunguilla, 2.500 msnm en la ciudad, hasta los 4.000 msnm en el Parque Nacional Cajas. Para recibir a los deportistas del mundo que seleccionan a la ciudad para su preparación en altura Cuenca presenta el “Centro de Alto Rendimiento” con capacidad para alojar hasta 700 deportistas y brindar todas las facilidades que se requiere para su entrenamiento.

34

“Contribuye a la hermosura de aquel sitio la pequeña altura de sus cerros que, cansados al parecer de llevar tan elevados sus copetes en todo el vasto espacio del Perú, se disminuyen para volver a elevarse después” Antonio de Ulloa. 1739

Rafting Rafting is a mountain sport consisting of going down the flow of a river, normally a fast one through obstacles created by erosion and nature. In Cuenca this can be practiced on the Amarillo River. Paragliding There are excellent flying areas in several places around Cuenca such as Paute, Gualaceo, Barabon and Susudel. Some of the local tourism agencies offer professional guides to perform flights of tandem type for people interested but with no experience. Sports Center for High Performance Cuenca is the home of the best athletes in Ecuador; the first and only Olympic medalist was born, grew and trained here. There are also worldwide champions of racquetball, bike racing, squash, and track and field among other sports. The special location of Cuenca makes it the best place to train for high altitude athletes, since it has preparation spaces that go from 1,200 meters above the sea level in the area of Yunguilla up to 4,000 meters above the sea level at the Cajas National Park. To host athletes from all over the world the city has build a “High Performance Center” with capacity for 700 athletes and all the facilities to fulfill their training needs. “Contributes to the beauty of this place the small altitude of its hill, tired of waring their tops in all the vast space of Peru that go down to raise again” Antonio de Ulloa. 1739 Parapente 35


C

C

Bienal de Cuenca La Fundación Municipal Bienal de Cuenca cumple en el 2014 veinte y siete años de existencia tiempo en el cual se han desarrollado once ediciones, llegando a su 12 edición en marzo 28 de 2014.

Biennial of Cuenca The Municipal Foundation “Biennial of Cuenca” will reach in 2014 twenty-seven years of existence, during which time eleven editions were developed, reaching its 12th edition on March 28, 2014.

El proyecto de la Bienal de Cuenca implica en esta nueva edición la gran muestra de arte con la presencia de cuarenta y un artistas del mundo bajo el concepto curatorial “ Ir para Volver”, curaduría del ítalo-brasileño Jacopo Crivelli y la ecuatoriana Manuela Moscoso.

In its new edition, the Cuenca Biennial will develop a great art show attended by forty-one artists in the world under the curatorial concept “Go to Back”, curated by Jacopo Crivelli (Italian-Brazilian) and Ecuadorian Manuela Moscoso.

uenca parece haber sido diseñada para las artes y la cultura. Su posición geográfica que la mantuvo alejada de las principales ciudades del país y, sobre todo, su arquitectura, naturaleza y su entorno en general, ha inspirado y siguen inspirando a pintores, poetas, músicos y artistas en general a crear obras que ratifican el título honorario de “La Atenas del Ecuador”. Hoy en día, la ciudad es sede de importantes eventos y festivales culturales que se convierten en un motivo adicional para visitarla.

La dinámica expositiva tendrá lugar en sedes distintas de la ciudad siendo Cuenca misma el contexto que completa e impulsa la muestra. Actualmente la fundación está dirigida por Katya Cazar promoviendo como eje principal el arte y la educación con su proyecto educativo piloto que en principio beneficiará a 600 niños. Festival de Teatro Escenarios del Mundo Desde 2007, año tras año, Cuenca se convierte en la sede de uno de los festivales de teatro más importantes del Ecuador, el Festival de Artes Escénicas “Escenarios del Mundo” al cual se dan cita importantes grupos teatrales del Ecuador y del mundo. Durante los días del festival se puede disfrutar de obras al aire libre y en diferentes teatros de la ciudad. Festival Internacional de la Lira El Festival de la Lira, representó el más famoso encuentro lírico de la Cuenca de los años 1920. En los últimos años se retomó este festival en un evento en que la poesía se hace presente con recitales, conferencias, encuentros y presencia de invitados nacionales e internacionales.

CUENCA DE LAS ARTES ARTISTIC CUENCA

uenca has been designed for the arts and culture. Its geographic position has kept it isolated from the main cities of the country and specially its architecture, nature and general environment have inspired painters, poets, musicians and artists in general to create pieces that ratify the honorary title of “Athens of Ecuador”. Nowadays the city is the home of important events and cultural festivals which become additional reasons to visit it.

The exhibitions will take place at different locations in the same city as the context Cuenca and drives full sample. Currently the foundation “Biennial of Cuenca” is led by Katya Cazar, who’s promoting as principal axis, art and education. With this initial pilot educational project, 600 children will be benefited. “Stages of the World” Theater Festival Since 2007, year after year, Cuenca has been the home of one of the most important theater festivals of Ecuador, the “Stages of the World” Scenic Arts Festival with the participation of important theater companies of Ecuador and the world. During the days of the festival several plays can be enjoyed in outdoor stages and in different theater rooms of the city. International Festival of the Lyre The Festival of the Lyre, represented the most famous lyric event in the Cuenca of the 1920’s. In the last years this festival was re-introduced as an event for poets through poetry reading, conferences, meetings and the presence of national and international guests.

Festival Internacional de Cine de Cuenca El Festival Internacional de Cine de Cuenca “FICC”, es un proyecto gestado por un grupo de realizadores cuencanos que desde el año 2002 han realizado ediciones continuas de este certamen en la ciudad. En el mismo se dan cita en la ciudad las mejores producciones nacionales e internacionales del séptimo arte, lo que ha permitido que cientos de invitados internacionales lleguen hasta Cuenca para el aprendizaje, el encuentro y el intercambio, a partir del audiovisual.

International Film Festival of Cuenca The International Film Festival of Cuenca “FICC” is a project conceived by a group of filmmakers from Cuenca who started in 2002 with continuous editions of this event in the city. It gathers the best national and international films and has allowed hundreds of international guests to visit Cuenca to share their knowledge, exchange experiences and learn from the audiovisual perspectives.

“Me arrulla un río santo, me despierta a la vida un suelo que amo, vivo enamorado de ti…Sonrisas amigas, poemas en sus voces, un abrazo cálido, mi voz y mi arrullo” Kike Pacherres. 2011

“A holy river lulls me to sleep, the soil I love wakes me up to life, I live in love with you… Friendly smiles, poems on its voices, a warm hug, mi voice, mi lull” Kike Pacherres. 2011

Casa de la Bienal de Cuenca 36

37


CUENCA DE FIESTA CUENCA FESTIVITIES

Santos Inocentes (Payasos de Amistad Club - Organizadores)

Tradicional Noche Cuencana

38

Dulces de Corpus.

Jueves de Compadres y Comadres (bandeja de compadres)

entro de las tradiciones de Cuenca, la fiesta y la celebración hacen parte de la vida de la ciudad y de su identidad. Estas son vividas con todo el fervor en ceremonias en las cuales la música, los trajes típicos y la pirotecnia no pueden faltar.

D

mong the traditions of Cuenca, we find several festivities and celebrations which are part of the life and identity of the city. These are lived with all the passion of ceremonies where music, typical dresses and fireworks cannot be left out.

A

Santos Inocentes Celebración de origen católico que en sus inicios tuvo un carácter estrictamente religioso. Sin embargo, con el pasar del tiempo, otros elementos de carácter pagano fueron incorporados a ella.

Santos Inocentes It is a religious celebration with a strictly religious beginning. Nevertheless with the pass of time several elements have been introduced and added.

La Noche Cuencana Pocas tradiciones resultan ser tan llamativas y atrayentes en nuestra ciudad, como la “Noche Cuencana”. En ella se da un magnífico despliegue de luz, color, música y gastronomía que cautiva a propios y extraños, pues sintetiza algunas de las costumbres de mayor encanto de nuestra tierra.

The Noche Cuencana Few traditions are so interesting and appealing in our city as the “Noche Cuencana”. It brings up a cascade of light, color, music and gastronomy which captures locals and visitors, summarizing some of the most charming customs of our people.

Esta celebración inicialmente hacía parte de la fiesta de Corpus Christi pero se ha ido popularizando y actualmente hace parte de casi todas las celebraciones de Cuenca. Esta parte de la tradición tiene como elementos principales a la pirotecnia con el típico castillo cuencano, la música de banda de pueblo, la gastronomía popular y los canelazos, bebida alcohólica que se sirve caliente para combatir el frío de la noche.

In its beginning, this celebration was an important part of the Corpus Christi religious festivity but it became so popular that currently it is part of almost every celebration in Cuenca. The main elements of this celebration are fireworks set on a typical castle, the music of a band, the popular gastronomy and the canelazos, typical alcoholic beverage served hot to fight the cold climate at night.

En Cuenca, la fiesta de los Santos Inocentes presenta un particular interés por el entusiasmo con el que sus habitantes la celebran. El 6 de enero de todos los años, mucha gente de esta ciudad sale a las calles con todo tipo de disfraces. En la tarde de ese mismo día, se organizan comparsas (grupos de teatro popular) en un desfile de grandes proporciones en el que se satiriza los hechos y personajes más sobresalientes del año anterior. Existen clubes que se encargan año a año de la organización de estas comparsas para premiar al grupo más original y creativo.

In Cuenca the celebration of Santos Inocentes brings up special interest from the people who celebrate it. On January 6th of each year, thousands of people go out on the streets dressed up in customs. In the evening of the same day troupes (groups of popular artists) walk along the streets in an endless parade full of color, representing outstanding characters of the previous year. There are clubs in charge of preparing this event to award the most original and creative group.

La noche cuencana es pues, sin dudas, una invitación al deleite de todos los sentidos. El aroma del agua de canela que hierve con aguardiente y naranjilla, inunda seductoramente el lugar, mientras que los ritmos alegres y bullangueros de las bandas, incitan a todos a mover sus cuerpos mientras contemplan el maravilloso espectáculo en el que los fuegos artificiales iluminan la noche.

The Noche Cuencana is without any doubts and invitation to enjoy every single sense. The scent of the hot cinnamon water mixed with naranjilla (typical local fruit) and the aguardiente (local sugar cane liquor) fills the place, while happy and noisy rhythms from the bands invite everybody to dance and shake their bodies and enjoy the amazing show of fireworks lighting up the night.

Carnaval El Carnaval en Cuenca es sinónimo de goce y diversión; una fiesta en la que está presente el juego, la música, la tradición y el gusto por la buena mesa. Esta hermosa ciudad bañada por cuatro ríos, es el escenario perfecto para el descanso y el esparcimiento en fechas como esta. Una de las actividades particulares de la ciudad en estas fiestas es el popular “Jueves de Compadres y Comadres”, una de las tradiciones cuencanas con mayor autenticidad. Consistía en una ceremonia que se realizaba dos semanas antes del carnaval (en día jueves) para elegir a los compadres y comadres dependiendo del grado de parentesco o de amistad que existía con ellos para invitarlos a disfrutar de los días de carnaval. Hoy en día

Carnaval Carnival in Cuenca is synonym of fun and entertainment; a true party full of games, music, tradition and good food. This beautiful city crossed by four rivers is the perfect scenario for relaxation and entertainment during holidays like this. One of the main activities in the city is a popular event called “Thursday of Godfather and Godmother” one of the most authentic traditions of Cuenca. It used to be a ceremony performed two weeks before Carnival (on a Thursday) to select the godfathers and godmothers of the celebration depending on the degree of relationship or friendship among people and invite them to spend the days of Carnival with the host family. Nowadays, this celebration is the milestone for the beginning of 39


“Procesión” - Semana Santa esta celebración constituye la fiesta de inicio del carnaval. En la misma se realiza, el día jueves previo al feriado, un acto público con las autoridades de la ciudad.

Carnival and it is a public festivity with the participation of the authorities of the city on the Thursday before Carnival.

Semana Santa La Semana Santa es una de las conmemoraciones centrales del calendario litúrgico cristiano que mayor recogimiento y respeto despierta en el pueblo cuencano. Hacen parte de esta celebración el “Domingo de Ramos”, la visita de las siete iglesias en Jueves Santo, y procesiones como la del Señor de la Pasión, que se realiza el Viernes Santo desde las 19h30. La misma congrega un gran número de devotos que parten desde el parque de San Blas a un recorrido por varias zonas de la ciudad. En las parroquias rurales de Cuenca se realizan similares actos, existiendo la posibilidad de observar en algunos de ellos verdaderas manifestaciones de fervor religioso, como es el caso de muchos hombres que están dispuestos a hacer el papel de Cristo en la procesión y recorrer largas distancias cargando pesadísimas cruces.

Holy Week Holy Week is one of the main festivities of the Christian calendar and the one with the most respected by the people of Cuenca. This celebration begins with Palm Sunday, the visitation to the seven churches on Holy Thursday and the procession of the Passion of Christ on Holy Friday starting at 19h30. This procession starts at the San Blas Park and has the participation of thousands of devote people who walk along several areas of the city. In the rural parishes of Cuenca the same procession is recreated allowing tourists to appreciate a true manifestation of religious devotion with the remarkable characteristic that many men are willing to follow on Christ’s steps and carry heavy crosses along the way.

En Semana Santa además, la posibilidad de realizar turismo religioso en Cuenca se ve enriquecida con la gran variedad y cantidad de artesanías y comida típica que en esos días se expende a los numerosos feligreses que asisten a los actos religiosos.

Also Holy Week is a great chance to perform religious tourism in Cuenca due to the great variety of handcrafts and typical food available only during this time of the year for the people who attend religious acts.

La Fiesta de las Cruces Cada 3 de mayo se celebra la Consagración de la Cruz. La más tradicional y famosa de las cruces de Cuenca es la Cruz del Vado ubicada sobre la histórica calle La Condamine. Hoy la Cruz del Vado a más de la celebración religiosa que se realiza, es también punto de partida de un evento deportivo de trascendencia internacional llamada la “Carrera de las Cruces”

40

El pase del niño viajero

Corpus Christi Fiesta que inicia el jueves siguiente a la semana después de Pentecostés. Esta es una conmemoración entre religiosa y popular de la importante fiesta universal del Cuerpo de Cristo. Las festividades se realizan en el Parque Calderón; cada día diferentes priostes pagan todos los gastos de los festejos que incluyen: juegos pirotécnicos, “quema” de los castillos, lanzamiento de globos de papel, bandas de pueblo, juegos populares de azar, rifas, ruletas, etc. Es muy tradicional en esta fiesta la degustación de una gran variedad de exquisitos “Dulces de Corpus” tales como: quesitos, arepas, huevitos de faltriquera, suspiros, roscas de viento, etc.

Festival of the Crosses Each year on the 3rd of May the Consecration of the Cross is celebrated. The most traditional and famous of the crosses of Cuenca is the “Cross of El Vado” on the historic street known as La Condamine. Today the Cross of El Vado, in addition to the religious celebration that takes place, is also the starting point of a running event of international importance called the “Race of the Crosses”. Corpus Christi This celebration begins the following Thursday after Whitsun. This is a religious and popular celebration of the Body of Christ. The festivities take place at the Calderon Park; each day a different person called “prioste” is responsible for all the expenses, including fireworks, “burn” of castles, paper balloons, typical bands, popular games, raffles, roulette, etc. The most traditional part of this celebration is the sampling of different types of “Corpus Sweets” including all kinds of traditional homemade sweets.

Festividades cívicas

Civic Holiday

Abril / Fundación Española de Cuenca Se conmemora el 12 de abril de 1557, con un calendario de actividades diversas en el que constan programas socioculturales y artísticos.

April / Spanish Founding of Cuenca It was established on April 12th, 1557. At present time it is remembered with a calendar of diverse activities showing socio-cultural and artistic programs.

Noviembre / Independencia de Cuenca 3 de noviembre de 1820. Desde el 1 al 4 de noviembre se desarrollan actos conmemorativos de carácter cívico, militar cultural y folklórico.

November / Independence of Cuenca It was established on November 3rd, 1820. From November 1st to 4th commemorative acts of as civic, military, cultural and folklore character are held.

Diciembre / Declaratoria de Cuenca Ciudad Patrimonio Cultural de la Humanidad Se celebra el 1 de diciembre de cada año.

December / Declaration of Cuenca as World Heritage Site It is celebrated each year on December 1st.

Pase del Niño Esta fiesta religiosa popular es la más importante de Cuenca y quizá de todo el país. Se efectúa el 24 de diciembre de cada año. Comienza en la Avenida de las Américas, recorriendo la calle Bolívar para terminar en el Parque Calderón. Miles de niños de todas las edades forman la inmensa comparsa, con vestuarios que evocan los episodios bíblicos del nacimiento de Jesús, mezclados con representaciones de grupos étnicos ecuatorianos, seguidos de carros alegóricos ricamente adornados.

Pase del Niño Procession This is the most important religious celebration in Cuenca and maybe in the whole country. It takes place every December 24th. It starts at Las Americas Avenue and goes down Bolivar Street to end at Calderon Park in front of the New Cathedral. Thousands of children of all ages are part of this celebration, dressed up in typical customs which replicate the Bible episodes of the birth of Baby Jesus mixed with representations of Ecuadorian ethnic groups and followed by cars and trucks decorated with food and ornaments.

De especial interés son los “Mayorales”, niños que con lujosos atuendos, van sobre caballos adornados con bombones, dulces, pan de pascua, frutas, billetes y comida típica al son de villancicos que alegran este grandioso desfile del “Pase” se dice que es el quinto río de Cuenca, por la cantidad de gente que acude cada año. Año Viejo El 31 de diciembre, día del Año Viejo, diversos grupos de la sociedad preparan tarimas, donde el protagonista es un muñeco que puede ser de papel, cartón, tela, etc., en cuyo interior se colocan petardos. Lleva una máscara de algún personaje al que se caricaturiza y simboliza el año que termina; en los lugares próximos deambulan las “viudas”, personas disfrazadas con vestidos negros, que piden al público su contribución para los gastos funerarios. Luego de la lectura del Testamento del Año Viejo, en el que se critica a los vecinos del lugar, a las instituciones o al gobierno, dejándoles herencias y consejos, es quemado el muñeco a las doce de la noche, en medio de petardos, música y jolgorio con el que se recibe al Año Nuevo. Vida nocturna En las noches la bohemia y las emociones con los ritmos de moda hacen parte de la oferta de Cuenca. En sectores como la Calle Larga, o las avenidas Remigio Crespo Toral o 12 de Abril la música y el movimiento de la gente contrastan con la paz conventual que se encuentra en el resto de la ciudad. Aquí se encuentran diversos tipos de bares y discotecas en las cuales se disfruta de agradables veladas.

The “Mayorales” are especially interesting due to their luxurious outfits; these children ride on horses decorated with chocolate, candy, bread, fruits, bills and typical foods at the rhythm of Christmas carols. Some people say that this procession is the fifth river of Cuenca, due to the amount of people participating. Old Year Celebration The 31st of December is the day of the Old Year, when different organizations prepare stages on which the main character is a rag doll made out of paper, cardboard, cloth many firecrackers are placed inside it. The figure has a mask representing a character who has been the object of criticism and who symbolizes the year which is ending. In the neighborhoods “widows” dressed in black are found, who ask the public for contributions to pay for the funeral expenses. After reading the Last Will and Testament of the Old Year, which is filled with criticisms to neighbors, institutions or the government, leaving them inheritances or words of advice, the figure is burned at midnight in the midst of firecrackers, music and noisy frolicking to bring in the New Year. Night Life The bohemian nights and the emotion of the latest rhythms are part of the night offer of Cuenca. Places such as Calle Larga, or Remigio Crespo or 12 de Abril Avenues full of music and movement of people contrast with the conservative peace of the rest of the city. Here are several types of bars and discotheques where fun and entertainment are guaranteed.

“Si la ciudad fuera una celebridad, sería Johnny Depp – sofisticada, extravagante y un poco excéntrica” Bryan Haines. 2012 “If the city were a celebrity, it would be Johnny Depp – sophisticated, extravagant and a little eccentric” Bryan Haines. 2012

41


CUENCA GASTRONOMICA CUENCA’S GASTRONOMIC PROPOSAL Deliciosos Tamales. Fotografía Juan Pablo Merchán

Comida tradicional. Fotografía Juan Pablo Merchán

L

a fiesta y la gastronomía se unen tanto entre nosotros, que casi se podría parafrasear así el adagio popular: “dime qué festejas y te diré qué comes”. Además, es importante la presencia del maíz en la preparación de muchas comidas como el tamal, el mote pata, el mote pillo y bebidas, como la chicha, el rosero y el morocho. Mercados Cuenca es una ciudad de buen comer. Dentro de su ritmo de vida diario, los cuencanos mantienen aún la sana costumbre de paralizar sus actividades al medio día para compartir el almuerzo con la familia. En los alrededores de la ciudad se encuentran sectores en los cuales se cultivan los productos con los que se preparan las mejores recetas, esto permite que se tenga durante todo el año una gran variedad de frutas, verduras, granos y cereales que hacen parte de la variada gastronomía cuencana. Esta diversidad en alimentos llena de colorido a los principales mercados de la ciudad como el 10 de Agosto o 9 de Octubre. Gastronomía Tradicional Cuenca es dueña de una gran tradición gastronómica que se encuentra ligada a sus fiestas tradicionales. Así, encontramos el mote pata y el dulce de higos en Carnaval; la fanesca y el arroz con leche en Semana Santa; la extensa variedad de dulces en Corpus Christi.

42

Humitas con café tinto. Fotografía Juan Pablo Merchán

H

olidays and gastronomy go together so well that we have a popular saying “tell me what are you celebrating and I’ll tell what you will eat”. The presence of corn in most of the typical dishes is very important, especially for the preparation of tamal (corn wrap), mote pata (corn and beef soup), mote pillo (scramble eggs with corn) and beverages such as chicha, rosero and morocho, all made of corn. Markets Cuenca is the city for good eating. Within the daily rhythm, the Cuencanos have the healthy custom of stopping their activities at noon to share a family lunch. Around the city are fields were all kind of vegetables are grown along the year including all kinds of fruits, vegetables, grains and cereals which are important in the gastronomic offer of Cuenca. The diversity of food fill with color the city markets, especially 10 de Agosto and 9 de Octubre. Traditional Gastronomy Cuenca is the owner of a great gastronomic tradition tied up to its traditional celebrations. For example, mote pata and sweet figs are dishes for Carnival; Fanesca (soup made out of 12 ingredients) and sweet rice with milk belong to Holy Week and the huge variety of sweets are found in Corpus Christi.

Gastronomía gourmet

Durante todo el año se puede degustar las famosas carnes secas, servidas con mote pillo (maíz cocinado y revuelto con huevo y cebolla y queso) y habas, que se encuentran en la parroquia San Joaquín, las cascaritas (piel del cerdo cocinada), la trucha de sus ríos de altura o las empanadas de viento en la parroquia Baños

Along the year tourists can sample the famous dry meat, served with mote pillo (boiled corn scrambled with eggs, onions and cheese), and beans in the parish of San Joaquin, the cascaritas (cooked pork skin), trout directly from the rivers or empanadas de viento (very light pastry filled with cheese) are found in the parish of Baños.

Oferta gastronómica actual A partir del auge turístico que ha tenido la ciudad, la oferta gastronómica se ha incrementado en cantidad y especialmente en calidad. Acogedores restaurantes emplazados en casas patrimoniales ofrecen la gastronomía cuencana en presentaciones gourmet que se complementa con elementos tradicionales como tiestos de barro y vajillas de cerámica tradicional. En estos lugares también se pueden encontrar lo mejor de la cocina internacional.

Current gastronomic offer Due to the increasing number of visitors that the city has received, the gastronomic offer has been drastically increased in quantity and quality. Cozy restaurants set in remodeled patrimonial houses offer gourmet gastronomy complemented with traditional elements such as clay dishes or traditional ceramic table sets. These places also offer the best international cuisine.

“¡Dichosos moradores! Feliz quien goza de estos bienes inocentes desde la cuna…Yo me creía transportado de los desiertos de Arabia a la Bética, en esos tiempos dichosos que se han imaginado los poetas…”Francisco José de Caldas. 1804

“¡Lucky citizens! Happy those who enjoy these innocent assets from the crib… I thought I was transported from the Arabian deserts to Betica in those amazing times imagined by poets…” Francisco Jose de Caldas. 1804

43


CUENCA DE BIENESTAR WELLBEING CUENCA Terma de lodo volcánico rojo

Baños

U

na ciudad privilegiada es aquella que cuenta con elementos que la hacen única, tanto en belleza como en calidad de vida de sus habitantes. Cuenca reúne condiciones culturales, paisajísticas, climáticas y de servicios que hacen de ella una urbe de singular hermosura y un lugar de gran benignidad. Por estas características fue declarada “Ciudad Saludable” por la Organización Panamericana de la Salud (OPS) y el Ministerio de Salud Pública (MSP) por el esfuerzo realizado en la provisión y promoción de espacios saludables para quienes la habitan y la visitan. La salud y el descanso son hoy en día dos componentes que resultan ser muy atractivos a la hora de elegir Cuenca como destino turístico. Profesionales médicos de gran prestigio, una moderna infraestructura de clínicas y hospitales y precios bastante razonables, son razones más que suficientes para elegir la ciudad como el lugar ideal para restablecer la salud o acceder a tratamientos estéticos de todo tipo. Termalismo Existen además opciones que resultan ser bastante interesantes para aquellos que buscan relajación, descanso y salud. En Baños, una parroquia ubicada a tan solo 8 km del centro de la ciudad, varios establecimientos hacen uso del agua termal que fluye a 78°C de una falla volcánica. Aquí acuden numerosas personas que visitan los balnearios y SPA´s de esta zona en busca de la balneoterapia en las piscinas, termas y baños turcos, pues el agua muy rica en minerales y tiene propiedades curativas extraordinarias.

44

A

privileged city is the one that has elements that make it unique, regarding beauty and quality of life of its inhabitants. Cuenca, has all the conditions required, culture, landscapes, weather and services which make it a beautiful and singular city and a place for the wellbeing. Due to these characteristics Cuenca has been declared “Healthy City” by the Pan American Organization of Health (OPS) and the Ecuadorian Ministry of Public Health (MSP) and promotes the preservation of healthy public places by locals and visitors. Health and rest are nowadays two important components when selecting Cuenca as a touristic destination. Prestigious professional physicians, modern infrastructure in clinics and hospitals and reasonable prices for health services are more than enough reasons to choose the city as the ideal place to recover health and have access to all kinds of aesthetic treatments. Thermal waters There are other interesting options for people looking for relax, rest and health. In Baños, a parish located only 8 km from the center of the city there are several places that offer thermal waters which come from an active volcano at 78ºC. Several people visit the spas looking for therapy in the pools, thermal baths or Turkish baths, since the waters are rich in minerals and have amazing medical properties. Tourists looking for improving their health can complement these

Termas subterráneas de contraste

El turista que busca mejorar su salud, puede además complementar estos tratamientos con la visita a los spas que se encuentran en Cuenca y en los que se ofrece todo tipo de terapias alternativas como reiki y meditación. Misticismo Como parte de la tradición y de la creencia popular, las “curanderas” hacen parte de los tratamientos que se pueden encontrar en los mercados populares de la ciudad. Son mujeres que utilizan hierbas medicinales para limpiar a las personas de las malas energías; arman ramos con ruda, manzanilla y otras hierbas secretas y mientras oran, frotan el cuerpo de la persona con este ramo. La “limpia” termina frotando un huevo de gallina por el cuerpo, que luego rompen para leer la yema y analizar el mal que sufre la persona. “Es ciudad grande y una de las más hermosas del Reino. Sus calles están tiradas a cordel, y el temperamento es benigno, templado y sano” Coronel Antonio de Salcedo. 1787

Mistisismo

treatments with visits to the spas around the city which offer all kinds of alternative therapies such as reiki and meditation. Mysticism As part of tradition and popular beliefs “quack doctors” are part of the treatments offered at the local popular markets. They are women which use medicinal herbs to cleanse bad energies; they prepare bunches with several types of herbs, pray and “clean” the person using the prepared bunches. The process finishes by rubbing a chicken egg through the whole body, and then the egg is broken and by analyzing the yolk the quack doctor is able to tell the disease the person is suffering of. “It is a big city and the most beautiful of the kingdom. Its streets are perfectly measured and the temperament is good, template and healthy” Colonel Antonio de Salcedo. 1787 45


CUENCA DE INVERSIONES Y CONVENCIONES INVESTMENTS AND CONVENTICNS IN CUENCA

L

a gestión del gobierno local consolida a pasos firmes la propuesta de construir proyectos claros encaminados al desarrollo económico. La ciudad presenta un crecimiento continuo generado a través de emprendimientos que han hecho que nuestro índice de desarrollo humano sea similar al de ciudades de países como Alemania, Suiza o Inglaterra. Cuenca es una oportunidad para la inversión internacional. Su ubicación geográfica le convierte en un punto de enlace entre el Pacífico y el Atlántico. Se encuentra a 200 km del puerto de Guayaquil en el Océano Pacífico y a 300 km. de Puerto Morona, puerto fluvial que conecta con el Río Amazonas y con el Océano Atlántico .Para la movilidad se cuenta con una infraestructura vial de primer orden.

Cuenca is an opportunity for international investment. Its geographical location makes it a point of liaison between the Pacific and the Atlantic. It is located 200 km from the Port of Guayaquil in the Pacific Ocean and 300 km from Morona, port that connects with the Amazon River and the Atlantic Ocean. First class highways assure land transportation.

En 2012 comienza la construcción del Tranvía Cuatro Ríos que permitirá articular de una forma moderna los desplazamientos dentro de la ciudad; una obra con una inversión aproximada de 220 millones de dólares que contribuirá a la expansión comercial de la ciudad y reducirá notablemente los niveles de CO2 en nuestra atmósfera.

In 2012 the construction of the Cuatro Rios Tramcar will allow to improve transportation inside the city; the total investment is about 220 million dollars and will contribute to the commercial expansion of the city reducing levels of CO2 drastically.

También es reconocida como Ciudad Universitaria, cuenta con universidades de alto nivel educativo y el 50% de su población es menor a 24 años, lo cual le da un potencial de mano de obra cualificada. Eventos y Convenciones Para la demanda de eventos, Cuenca está preparada con espacios adecuados para convenciones y ferias de diversas temáticas. Un gran centro de convenciones con capacidad para 4.000 asistentes, equipado con tecnología de punta, es el principal sitio para estas actividades. Hay un fuerte potencial para mejorar aún más su reputación y ser un destino atractivo para este tipo de turismo utilizando el centro de la ciudad, espacios públicos y edificaciones patrimoniales. “Cuenca es la ciudad número uno en la categoría costo-beneficio dentro de las ciudades pequeñas en el ranking Ciudades Americanas del Futuro 2013-2014” Foreing Direct Investment – Financial Times. 2013 46

T

he management of the local government has established a firm proposal to present clear projects looking forward economic development. The city presents a continuous growth generated through entrepreneur initiatives which have risen our indexes of human development to reach levels of cities in countries like Germany, Switzerland or England.

Centro de convenciones Mall del Río

Centro de convenciones Mall del Río

Tranvía 4 Ríos

Cuenca is also known as the University City, it has universities high standard universitities and 50% of the population is under 24 years old, which means a huge potential of qualified work force. Events and Conventions Cuenca is well prepared to fulfill the requirements of big events such as conventions and fairs related to different topics. There is a big convention center with capacity for 4,000 people, with the latest technology and all the facilities required for this type of event. There is a huge potential to improve its reputation and become an attractive destination for this type of tourism using the downtown beauties, public spaces and patrimonial buildings. “Cuenca is the number one city in the cost – benefit category among small cities in the ranking of American Cities of the Future 2013-2014” Foreign Direct Investment – Financial Times. 2013 47


MAS ALLA DE CUENCA BEYOND CUENCA

Gualaceo

L

os alrededores de Cuenca ofrecen al visitante un entorno campestre muy acogedor. Pueblos pintorescos, experiencias vivenciales en el campo, turismo comunitario, montañas, llanuras, artesanías y arqueología hacen parte de un recorrido imprescindible para quien descubre Cuenca. Gualaceo – Chordeleg – Sigsig: La ruta artesanal Gualaceo Ubicado a 36 km. al Este de Cuenca, es un pueblo próspero, que está asentado en uno de los más bellos valles de la provincia y del país. Gualaceo fue declarado “Patrimonio Cultural de la Nación” el 31 de diciembre del 2002. En el sector de Bullcay se encuentran los talleres de tejido con la técnica ancestral del Ikat, aquí los artesanos explican a los turistas todo el proceso realizado 100% de manera artesanal y con materiales naturales propios de la zona. A pocos kilómetros de este lugar se sitúa uno de los mejores orquidearios del Ecuador (Ecuagenera) en donde se cultiva orquídeas de exportación. Se puede realizar visitas guiadas en este cultivo.

48

T

Chordeleg

he surroundings of Cuenca offer the visitor a cozy country side. Picturesque towns, vivid experiences in the country, community tourism, mountains, plains, crafts and archeology are part of this indispensable tour for those who want to discover Cuenca.

español, que han fusionado creando una riqueza cultural de tradiciones y folklore. La cultura cañari floreció en este lugar y se desarrolló dentro del período arqueológico Tacalshapa II 500 D.C.; época en la que ya se realizaron contactos con las culturas del Norte del Perú.

and Spaniard legacy, a rich cultural fusion of tradition and folklore. The Cañari culture blossomed in this place and grew within the archeological period of Tacalshapa II 500 A.C.; during this time the first contacts with the cultures of Northern Peru took place.

Gualaceo – Chordeleg – Sigsig: The handcraft route

Es el centro artesanal más importante de la provincia del Azuay. Su principal artesanía está relacionada con la elaboración de joyas en oro y plata con la técnica de la filigrana. El artículo representativo de esta zona es sin duda las “candongas” aretes utilizados por las campesinas de Chordeleg. Las joyerías se encuentran alrededor de la Plaza Central “José María Vargas” y de la iglesia principal. En este lugar se realizan también ferias artesanales, expendio de comidas típicas, programas festivos y bailes populares.

This is the most important crafts center in the province of Azuay. Its main activity is the manufacturing of gold and silver jewels using the filigree technique. The most representative item of this area are the “candongas” earrings wore by the women of Chordeleg. Most of the jewel stores are located around the “Jose Maria Vargas” Central Plaza beside the main church. In this place there are also handcrafts fairs, typical foods, festivities and popular dances.

Sigsig Se encuentra a 60 km al Sureste de Cuenca. En el cantón Sigsig sobresalen por su belleza e historia el Cerro Fasayñan (que es límite natural con el cantón Chordeleg), la laguna de Ayllón y la cueva de Chobshi en donde se encuentran los indicios de los primeros asentamientos humanos en lo que hoy es el Ecuador. Los principales ríos son el Santa Bárbara y el Bolo o Pamar. En el primero, se puede visitar la playa del Shingate (lugar ideal para actividades recreativas al aire libre).

Sigsig It is located 60 km Southeast of Cuenca. This place is famous for its beauty and the history of the Fasayñan Hill (natural limit with Chordeleg), the Ayllon Lagoon and the Chobshi Caves where archeological remains of the first human settlements of Ecuador were found. The main rivers are the Santa Barbara and Bolo o Pamar. On the first one tourists can enjoy the Shingate banks (ideal place for outdoor activities).

La elaboración del sombrero de paja toquilla es la principal artesanía de Sigsig. En este cantón las mujeres artesanas han conformado la Asociación de Toquilleras “María Auxiliadora”, organización que elabora, vende y exporta los famosos “Panama Hat” que se elaboran en la región.

The manufacturing of straw hats is the main activity of Sigsig. In this canton, craftswomen have formed the “Maria Auxiliadora” Association of Straw Hat Makers, organization that manufactures, sells and exports the famous “Panama Hats” made in this region.

Otra actividad artesanal que se destaca en la zona del Sigsig es la elaboración de guitarras, técnicas heredadas de sus ancestros, los habitantes de este cantón dan forma a llamativas guitarras elaboradas en capulí, nogal, aliso, cedro, pino, palo de rosa, ébano y otras maderas reconocidas por su dureza.

Another important craft activity of Sigsig is the construction of guitars using techniques transfer from generation to generation, the inhabitants of this canton work beautiful guitars made of capuli (local fruit tree), walnut tree, cedar, pine, rosewood, ebony and other types of woods known for its quality.

Gualaceo Located 36 km East of Cuenca, this is a prosperous town settled in the middle of one of the most beautiful valleys of the province and the country. Gualaceo was declared “Cultural Patrimony of the Nation” on December 31st 2002. In the area of Bullcay, knitting shops are located where craftsmen use the antique technique of ikat to make amazing creations. Here tourists can learn about the process which is 100% craft and uses natural materials from the surroundings. A few kilometers near this place is one of the best orchid greenhouses of Ecuador (Ecuagenera) where orchids for export are grown; guided visits are available.

En Gualaceo se pueden visitar atractivos varios, como las riveras del río Santa Bárbara (sitio ideal para el esparcimiento familiar); el mercado central, en donde se expende todo tipo de frutas, granos y verduras; el mercado de comida típica, el Parque Central y la Iglesia Mayor.

In Gualaceo tourists can visit several attractions like the banks of the Santa Barbara River (ideal place to be enjoyed with the family); the central market with all kinds of fruits, grains and vegetables; the market with typical food, the Central Park and the Main Church.

La principal artesanía de Gualaceo son las manufacturas en cuero: chaquetas, bolsos, carteras, billeteras y principalmente la industria de calzado que aquí se ha desarrollado.

The main crafts in Gualaceo are leather goods: jackets, bags, handbags, wallets and all kinds of shoes.

Chordeleg Situado a los 2.390 msnm., se encuentra a 45 Km. de Cuenca y a sólo 5 km. de Gualaceo. Chordeleg es la combinación del legado cañari y

Chordeleg Located at 2,390 meters above the sea level, 45 km from Cuenca and only 5 km from Gualaceo, this is a beautiful combination of the Cañari

49


Cojitambo - Azoguez

San Bartolome En San Bartolomé, parroquia rural del cantón Sígsig, más allá de la iglesia y del parque, que según sus artífices, tienen alma de piedra; sus casas patrimoniales conservan la amistosa relación con el medio ambiente, lo que permite leer la exitosa adaptación del hombre al medio rural.

San Bartolome San Bartolome, rural parish of the Sigsig canton, is a town where traditional architecture is harmoniously related to the landscape. The most outstanding places are the beautiful church and the numerous gardens inside each house decorated with wood and tile roofs.

Esta población fue fundada sobre antiguos asentamientos indígenas que ya existían antes de la llegada de los españoles, quienes de inmediato la anexaron al Corregimiento de Cuenca. San Bartolomé es un pueblo de vocación agrícola, donde aún queda el recuerdo de sus campos cubiertos de maíz, ocas y mellocos, aunque hoy se ha ganado la fama como el pueblo de las manzanas.

This town was founded on top of an antique indigenous settlements which existed before the arrival of Spaniards, who immediately annexed it to the Corregimiento of Cuenca. San Bartolome is an agricultural town, known due to its fields covered with corn, ocas and mellocos (root plants native to the Andean region), that has gained a reputation as the town of apples.

San Bartolomé es una tierra de gente “con habilidad” . Es el sitio donde uno de sus artesanos, de la familia de carpinteros, se convirtió en el primer guitarrero, cuando “descuartizó” una guitarra para recrearla. Nació así una nueva tradición, hoy afamada en nombres como los Uyaguari, Coyago, Tigre y Benalcázar, cuyas guitarras se entonan en Azuay, el Ecuador y en varios países del mundo, a donde han sido exportadas.

San Bartolome is a land of “skillful” people. This is the place where a member of a family of carpenters “tore apart” a guitar to recreate each part of it. Born as a new tradition, nowadays craftsmen such as the Uyaguari, Coyago, Tigre and Benalcazar families are well known in Azuay, Ecuador and several countries thanks for the quality of their guitars.

Cojitambo – Ingapirca: La ruta Arqueológica

Ruins of Cojitambo The Cojitambo Mountain is located 21 km Northeast of Cuenca and 11 km from the capital of the province of Cañar, the city of Azogues has the shape of a cut peak on top of the geological formation known as “Areniscas de Azogues”, it has a volcanic rock structure.

Ruinas de Cojitambo El cerro Cojitambo, ubicado a 21 kilómetros al noreste de Cuenca y a 11 kilómetros de la capital de la provincia de Cañar, Azogues, se levanta en forma de pico cortado sobre la formación geológica “Areniscas de Azogues”. Su estructura es de roca volcánica. Por las características arquitectónicas y la existencia de materiales culturales que revelan una ocupación muy antigua del sitio, se puede decir que Cojitambo fue habitado durante el Período de Desarrollo Regional (500 A.C- 500 D.C), el Período de Integración (500 – 1460 D.C) en el Período Incáisico (1460 – 1532 D.C).Todos estos conjuntos, que se complementan con otras evidencias de carácter militar y religioso, se articulan con el camino del Inca que pasa por la base del cerro, y que en 50

Cojitmabo – Ingapirca: The archeological route

Due to the architectonic characteristics and the existence of cultural material it is believed that in Cojitambo lived people from the Regional Development Period (500 B.C- 500 A.C), the Integration Period (500 – 1460 A.C), the Incan Period (1460 – 1532 A.C). All of these are complemented with other army and religious evidences with are related with the Incan Road on the base of the mountain which was a main path between the antique Tomebamba and the Cañari settlement of Peleusi.

Ingapirca - Cañar

la época aborigen comunicaban a la antigua Tomebamba con el señorío cañari de Peleusí. Azogues y Biblián Azogues, capital de la Provincia de Cañar, es reconocida como un importante centro cultural. Ubicada a 2.518 msnm., posee un clima templado y benigno que oscila entre los 15 y 20°C. Entre sus principales atractivos se encuentran la Iglesia de San Francisco, la Catedral en el centro histórico, los portales que componen el Parque del Trabajo, el museo arqueológico y etnográfico de la Casa de la Cultura, el cerro Abuga, donde se levanta el monumento a la Virgen de la Nube. Azogues ha sacado provecho de su posición entre las montañas con la creación de numerosos miradores desde donde se contempla el fantástico paisaje de la zona. Biblián está ubicado aproximadamente a 10 kilómetros al norte de Azogues. Regado por el río Burgay, es un importante núcleo de actividad agropecuaria, aunque se caracteriza también por la producción minera de sus canteras de mármol (Mangán) y de carbón de piedra (San Luis). El santuario de la Virgen del Rocío, que es su principal atractivo, se encuentra sobre la colina occidental de la urbe. Fue levantado en honor a su patrona en el año 1886 y su construcción original de cal y piedra, esta adosada a unas rocas abruptas y cortadas a pico. Ingapirca – Capital Arqueológica del Ecuador El Complejo Arqueológico de Ingapirca se encuentra ubicado a 80 km al noreste de Cuenca, en la provincia de Cañar. Los vestigios presentan una fusión arquitectónica Cañari e Inca, ya que el complejo fue construido inicialmente por la Nación Cañari como un centro ceremonial y de vivienda. Posteriormente en el siglo XV el conquistador Inca Túpac Yupanqui, tomo posición sobre el asentamiento Cañari y construyó en este lugar el centro ceremonial y religioso incaico. Entre los vestigios que hacen parte de este lugar sobresalen el Adoratorio o Castillo, los aposentos, la plaza, sector de La Condamine, Pillaloma, Las Collcas, y la formación natural conocida como “La Cara del Inca”.

Azogues and Biblián Azogues, capital of the province of Cañar is an important cultural center. Located 2,518 meters above the sea level, it has a warm and mild climate that ranges between 15 to 20ºC. Among its main attractions are the San Francisco Church, the Cathedral located downtown, the Work Park, the archeological and ethnographic museum of the House of Culture, the Abuga Hill where the monument to the Virgin of la Nube is located. Azogues has taken advantage of its position among mountains with the construction of several viewpoints where tourists can enjoy the amazing landscapes of the zone. Biblián is located about 10 km North of Azogues and crossed by the Burgay River, it is an important point of agricultural activity also characterized by the mining production of the marble mines of Mangan and stone carbon mines of San Luis. The Sanctuary of the Virgin of El Rocio is the main attraction, located on the west hill of the city. It was built in 1886 to honor the Virgin and its original construction was made of lime and stones. Ingapirca – Archeological Capital of Ecuador The Archeological Complex of Ingapirca is located 80 km Northeast of Cuenca in the province of Cañar. The ruins are an architectonic fusion of the Cañari and Incan cultures. The complex was originally built by the Cañari Nation as a ceremonial center and as a permanent settlement. Later on the XV century the Inca Tupac Yupanqui conquered the Cañari city and built a ceremonial and religious center for the Incas. Among the ruins the most outstanding points are the Castle or place to worship, the bedrooms, the plaza, the Condamine, Pillaloma, Collcas and the natural formation known as “The Face of the Inca”. There is a site museum located 500 meters from the complex which has 51


Casa de los Tratados - Girón Existe un museo de sitio que está ubicado a 500 metros del complejo, el cual cuenta con una reserva arqueológica de 2.472 piezas en cerámica, metal y piedra pertenecientes a las culturas Narrío, Cañari e Inca. Laguna de Culebrillas y el Camino del Inca La laguna de Culebrillas se encuentra en las estribaciones del Nudo del Azuay en la provincia del Cañar, a aproximadamente 100 Km al norte de Cuenca. Tiene una dimensión de 1.350 m de largo y 445 m de ancho. Se encuentra en un valle junto al cerro Quilloloma, al pie del cual nace el río Culebrillas, formando varios meandros en un recorrido de 4 Km. hasta llegar a la laguna. Cercanas al sitio se encuentran la cueva de Culebrillas y de Espíndola, abrigos rocosos de 2 m. de profundidad aproximadamente. Existe aquí un sitio arqueológico que cubre una superficie aproximada de 50 has. Está integrado por un gran conjunto de bloques tallados de andesita, estructuras y basamentos de piedra y caminos empedrados. Girón – Yunguilla: La ruta subtropical Girón San Juan de Girón está ubicado al Suroeste de Cuenca, a 44 Km. por la vía a Machala. Esta fértil y verde región está cruzada por el río Girón, que nace en el Chorro, formando dos bellas cascadas visibles desde el carretero. En esta zona, el 27 de febrero de 1829, se dio la Batalla de Tarqui, entre las tropas de la Gran Colombia, al mando del Mariscal Sucre y el ejército peruano, comandado por el cuencano José Domingo de La Mar y Cortázar; esta batalla definió los límites de la República del Ecuador, creada en 1830. En Girón se puede visitar el museo “Casa de los Tratados”, que es el lugar en donde el ejército peruano firmó su rendición. 52

an archeological reserve of 2,472 pieces made of ceramic, metal and stone which belong to the cultures of Narrio, Cañari and Inca. Culebrillas Lagoon and the Incan Road The lagoon of Culebrillas is located on the base of the Azuay Knot in the province of Cañar, about 100 km North of Cuenca. It is 1,350 meters long and 445 meters wide. It is located in a valley beside the Quilloloma Mountain, where the Culebrillas River spring up forming several meanders along 4 km until reaching the lagoon. Close to this place tourists can find the Culebrillas and Espindola caves, rocky formations of about 2 meters deep. There is an archeological site in about 50 hectares. This place is formed by a complex made of bricks carved in several types of minerals and rocks and has a stone-paved path. Giron – Yunguilla: The subtropical route Girón San Juan de Giron is located 44 km Southeast of Cuenca on the road to Machala. This fertile and green region is crossed by the Giron River which springs up at el Chorro forming two beautiful cascades which can be seen from the main road. In this area on February 27th 1829, the Battle of Tarqui took place between the troops of the Gran Colombia under the leadership of Marshal Sucre and the Peruvian army commanded by Jose Domingo de La Mar and Cortazar born in Cuenca; this battle set the borders of the Republic of Ecuador founded in 1830. In Giron there is the “House of Agreements” Museum which is the place where the Peruvian army signed their surrender. In the surrounding is the “Chorro de Giron”, a beautiful cascade about 70 meters high which forms a natural pool of crystal clear waters which

Valle de Yunguilla En sus alrededores se encuentra “El Chorro de Girón”, una hermosa cascada de casi 70 metros de altura que al caer forma una poza natural de agua cristalina que baja directamente de las alturas de la cordillera de los Andes. La estela de agua que produce la caída moja a los visitantes que se acercan a este monumento natural rodeado de exuberante vegetación. Valle de Yunguilla Constituye uno de los valles más turísticos del Azuay ya que es un sitio visitado por los cuencanos que buscan descanso. Se encuentra a 75 km. de Cuenca por la vía Girón – Pasaje. Yunguilla goza de un clima subtropical muy agradable entre 20 y 25 grados centígrados por lo que en los últimos años se han construido una considerable gran cantidad de villas vacacionales de cuencanos y de otros lugares del país. Uno de los principales atractivos de este valle son las moliendas, donde se elabora la miel de caña, el guarapo (jugo de caña) y el aguardiente. De la mezcla del guarapo con el aguardiente se obtiene la bebida típica del lugar conocida como mapanagua. Otro de sus atractivos naturales es el desierto del Jubones que sorprende por la sequedad del lugar en donde predominan los arbustos xerofíticos. Es un paisaje sin igual en la zona, donde se realizan caminatas y observación de reptiles y aves. En la zona se cultiva tomate, cebolla, naranja y principalmente la caña de azúcar debido a su temperatura. El principal poblado en este valle es Santa Isabel, asentado en lo alto del cerro Chaguarurco, que se alza a un costado del cálido valle y es un mirador natural del atractivo entorno lleno de paisajes contrastantes: valles fértiles, cañaverales y hermosas villas vacacionales.

comes directly from the Andes. The vapor trail wets visitors who come closer to this natural monument surrounded by amazing vegetation. Valle de Yunguilla It is one of the most touristic valleys of Azuay due to the amount of Cuencanos who visit it wanting to relax. It is located 75 km from Cuenca on the road Giron – Pasaje. Yunguilla has a very nice subtropical weather with temperatures between 20 and 20ºC. In the last years a big number of summer houses which belong to people from Cuenca and other parts of the country have been built in this area. One of the main attractions of this valley is the “moliendas” (sugar cane mills) where several products such as sugar cane syrup, sugar cane juice (known as “guarapo”) and sugar cane alcohol (aguardiente) are obtained. The typical beverage of the place called “mapanagua” is obtained from mixing guarapo and aguardiente. Another natural attraction is the Desert of Jubones which surprises due to the dryness of the area with the presence of xerophytes bushes. This is a unique landscape and the perfect sport for long walks and observation of birds and reptiles. Several products such as tomato, onion, orange and mainly sugar cane are grown here due to the temperature of this area. The main village in this valley is Santa Isabel, located on top of the Chaguarurco hill, on one side of the warm valley and a natural viewpoint to enjoy the environment full of contrasting landscapes: fertile valleys, sugar cane plantations and summer houses.

53


Iglesia de Nabón

Santa Isabel Ubicado a 76 Km al Sureste de Cuenca, en la vía Pasaje-Machala, este cantón está asentado en lo alto del cerro Chaguarurco (en quichua “Cerro de pencas o cabuyas”), que se alza a un costado del cálido valle de Yunguilla y es un mirador natural del atractivo entorno lleno de paisajes contrastantes: valles fértiles, cañaduzales, hermosas villas vacacionales. El valle está atravesado por el Río Jubones. Su clima es subtropical, 18°C a 20°C durante todo el año. Hoy Santa Isabel y el valle de Yunguilla son los principales centros vacacionales del Azuay. Gracias a la bondad de su clima y a la fertilidad de sus suelos, esta región posee plantíos tropicales de cítricos, mango, aguacate, banano y caña de azúcar. Cuenca – Vilcabamba – Zaruma: La ruta de la longevidad Nabón Ubicada al 73 Km al sur de Cuenca, por la Panamericana Sur que conecta a la capital con Loja. Se encuentra a 2.680 msnm, su temperatura oscila entre los 8 y 20ºC. Nabón era uno de los centros de la cultura Tuncahuán. Durante la época incaica fue lugar de relevo para los chasquis que pasaban desde Quito hacia el Cuzco. Dentro de los atractivos de Nabón está su centro cantonal, donde se puede apreciar el parque central, la Iglesia, las casas patrimoniales con sus floridos portales coloniales, por la que fue declarado Patrimonio Cultural de la Nación. También se puede apreciar la belleza de las orquídeas en el Jardín Botánico que está ubicado cerca del pueblo.

54

Nabón tienen también un importante patrimonio arqueológico con las Ruinas de Dumapara situadas en la comunidad de Chalcay a 8 kilómetros del centro cantonal, siguiendo la vía a Cochapata. Aquí se encuentran restos cerámicos y osamentas de los cañarís; tiestos, ollas, vasijas, jarros, entre otros. Además podemos encontrar El Pozo de los Remedios, que en tiempo de los aborígenes al parecer se utilizaba para baños rituales.

Orquideario

Santa Isabel It is located 76 km. Southeast of Cuenca on the road to Pasaje and Machala. It is situated on the upper part of the Chaguarurco Hill (which in the Quichua language means “mountain of Aloe or Sisal Plants), which rises on one side of the warm valley of Yunguilla. It is a natural vantage point of attractive surroundings full of contrasting scenery of fertile valleys, sugar cane fields, and beautiful vacation homes. The valley is crossed by the Jubones River. It has a subtropical weather with temperatures of 18°C a 20°C throughout the year. At the present time Santa Isabel and the Valley of Yunguilla are the main vacation centers of Azuay. Thanks to its climate and the fertility of its soils, it has tropical crops of citric fruits, mango, avocado, banana and sugar cane.

San Felipe de Oña

También se encuentran vestigios incaicos que en la actualidad son estudiados para su conservación. En lo referente a la época republicana en Nabón aún se conservan tramos del camino por donde cruzó en varias ocasiones el Libertador Simón Bolívar. Susudel - Oña San Felipe de Oña se ubica a 100 km al sur de Cuenca y es el punto intermedio del recorrido hacia Loja.

the “Remedy Well” where the local indigenous performed ritual baths is located in this area. Some Incan pieces that are currently under study for their preservation have also been found in this area. Regarding the republican period of Nabon some parts of the original roads used by Liberator Simon Bolivar are still preserved and used. Susudel - Oña San Felipe de Oña is located 100 km South of Cuenca and it is the middle point between Cuenca and Loja.

Uno de los atractivos turísticos más importantes que tiene Oña es su parroquia rural Susudel. Tiene una importante riqueza cultural ancestral; leyendas y tradiciones se han mantenido a través del tiempo, los tejidos de faldas, polleras, ponchos y anacos son característica principal del sector, sus hornos artesanales fabrican hasta hoy los ladrillos y tejas de barro para las construcciones, la arquitectura vernácula de su centro poblado, la Iglesia de Susudel, fiestas católicas, procesiones y demás manifestaciones han llevado a que se reconozca a esta parroquia como Patrimonio Cultural de la Nación. El principal atractivo de Susudel es su iglesia, construida en 1752. Está decorada con hermosas pinturas murales similares a las que se encuentran en el Monasterio de las Conceptas de la ciudad de Cuenca; por su estilo renacentista español y su buen estado de conservación se la ha denominado como “Relicario del Patrimonio Cultural Rural”.

One of the most important attractions of Oña is the rural parish of Susudel, rich in ancestral culture; legends and traditions have been kept along the time, the knitting of skirts, ponchos and traditional clothing are the main characteristic of this area. The traditional oven still burn clay bricks and tiles for the construction of houses. The vernacular architecture of the village, the Church of Susudel, the catholic festivities, processions and other events made this parish another member of the Cultural Patrimony of the Nation. The main attraction of Susudel is its church, built in 1752 and decorated with beautiful mural paintings similar to those found at the Monastery of Las Conceptas in Cuenca; due to its Renascence Spanish style and the good state of preservation it is considered the “Rural Cultural Patrimony Shrine”.

One of the main attractions of Nabon is its cantonal center formed by the central park, the Church, patrimonial houses with beautiful blossomed colonial entrances, reasons to be declared Cultural Patrimony of the Nation. The beauty of local orchids can also be enjoyed at the Botanic Garden located close to the village.

Oña conserva la tranquilidad de un pueblo que se mantiene en la historia. No ha cambiado y se conserva como hace 50 años. Dentro de los atractivos de esta población resaltan la casa Bella de París, los barrios San Francisco y Buenos Aires y el mirador de Mauta.

Oña maintains the peace of a town that remains in the past; it hasn’t changed in the last 50 years. Among the main attractions of this place are the beautiful “House of Paris”, the neighborhoods of San Francisco and Buenos Aires and the Mauta viewpoint.

Nabon has an important archeological patrimony at the Dumapara Ruins located in the village of Chalcay, 8 km from the cantonal center on the road to Cochapata. Here ceramic pieces such as pots and jars and human remains from the Cañari culture have been found. Also the place called

Vilcabamba A 230 km. hacia el sur de Cuenca, en la Provincia de Loja, se encuentra Vilcabamba, el “Valle de los Longevos”. Miles de turistas llegan todos los años, atraídos por la belleza natural de este pueblo y por la longevidad

Vilcabamba 230 km South of Cuenca, in the province of Loja tourists found Vilcabamba also known as “The Valley of Longevity”. Thousands of tourists arrive

Cuenca – Vilcabamba – Zaruma: The route of longevity Nabon It is located 73 km South of Cuenca on the South Pan American highway connecting the capital with Loja, at about 2,680 meters above the sea level and with a temperature between 8 to 20ºC. Nabon was one of the centers of the Tuncahuan culture. During the Incan period it was the resting place for the chasquis (Incan messengers) who ran with messages between Quito and Cuzco.

55


Zaruma

de sus habitantes. Vilcabamba, que en quichua significa “Valle Sagrado”, es un lugar de asombroso colorido y belleza, que está bañado por los ríos Chamba y Uchima. Posee un clima delicioso y acogedor entre 18 y 22 grados centígrados, con elevaciones de poca altura que lo convierten en un paisaje sugestivo, se lo considera un “paraíso perdido” en las montañas. Su mayor atractivo es la longevidad de sus habitantes que se atribuye a la estabilidad del clima, la temperatura y el agua con propiedades especiales. Su arquitectura aún conserva materiales como adobe y madera; casas con patios interiores y extensos portales; su gente es muy amable, en su mayoría dedicadas a la agricultura. Zaruma Zaruma es uno de los pueblos más pintorescos del Ecuador, localizado en el centro de la provincia de El Oro, a 272 km al suroeste de Cuenca. Se ubica en la cima de una montaña a 1.150 msnm. Se caracteriza por sus calles inclinadas y elegantemente retorcidas. Sus edificaciones están hechas de madera pintada, desde las que hay vistas fabulosas del paisaje cercano. Gracias a su impresionante arquitectura el pueblo es un Patrimonio Nacional. La principal actividad de Zaruma es la minería artesanal a pequeña escala, actividad que tiene su centro de interpretación demostrativa en el yacimiento El Sexmo. Zaruma es famosa por su hermosa arquitectura y diseño, producto de su historia y su pasado colonial. También es conocida por la belleza de sus mujeres y su café de exportación, el cual por el clima primaveral de la zona, tiene un suave sabor y textura. Junto a la plaza central hay un pequeño museo donde se puede conocer toda la historia de las operaciones mineras hasta la actualidad, además de exhibir una colección de cerámicas preincaicas y de otros artefactos históricos. 56

Mazar - Hidroeléctrica

every year attracted by the natural beauty of the valley and the longevity of its people. Vilcabamba is a quichua word that means “Sacred Valley”, it is a place of amazing color and beauty, crossed by the Chamba and Uchima Rivers. The delicious weather remains between 18 and 22ºC, with small hills which gives the landscape a suggestive attractive, it is considered a “lost paradise” surrounded by mountains. Its main attraction is the longevity of the people imputed to the stability of the weather, the temperature and the water that has special properties. Its architecture still uses traditional materials such as adobe or sun-dried bricks and wood; the houses are built with inner patios and big entrances and the people are very nice, most of them work on agriculture. Zaruma Zaruma is one of the most picturesque towns in Ecuador. It is located in the center of the province of El Oro, 272 km Southeast of Cuenca, and on the top of a hill at 1,150 meters above the sea level. Its main characteristic is the sloping streets stylishly devious. Its houses are made of painted wood and are the perfect viewpoint to enjoy amazing landscapes. Its architecture is the main reason why the town is considered National Patrimony. The main activity of Zaruma is the small scale mining, with a special center for information located in the mine of El Sexmo. Zaruma is famous for its architecture and design, product of its history and colonial past and also because of the beauty of its women and the quality of its coffee which has a special soft flavor and an amazing texture. Right beside the main plaza is a small museum where visitors can learn about mining activities from its beginnings until today, also a collection of pre Incan ceramics and historical pieces is on display.

Paute: La ruta de las Hidroeléctricas A tan solo 42 kilómetros de la ciudad de Cuenca, se encuentra el cantón Paute en medio de una zona de naturaleza privilegiada, en la que existe una rica actividad agrícola que se ve reflejada en la abundancia de huertos de árboles frutales y plantaciones de flores y verduras. En la actualidad Paute es uno de los puntos más destacados que se encuentran dentro del área de influencia turística del destino Cuenca, ya que además de la belleza de sus paisajes, posee un clima de tipo subtropical bastante agradable, con una temperatura promedio de 18º C. Entre sus principales atractivos se encuentra el mercado 26 de Febrero, en donde además de conseguir la deliciosa comida típica, el visitante puede apreciar en todo su esplendor y colorido la tradicional venta de productos agrícolas y artesanales. Existen otros atractivos como el cerro Campana Huaico en donde se practica deportes extremos como el parapente; el mirador de Plazapamba y Virgenpamba; los parques lineales del río Paute; los huertos frutales del sector; la artesanía de paja toquilla, madera y cestería y las fiestas populares como el Carnaval y las del patrono San José, en las cuales se puede disfrutar al máximo tradiciones como las escaramuzas, gastronomía típica y pirotecnia.

Paute: The route of the Hydro-electrical plant. Only 42 kilometers from the city of Cuenca, the canton of Paute is located in the center of an area privileged by nature; full of agricultural activity reflected in fruit gardens and flower and vegetable plantations. Currently Paute is one of the most outstanding points within the area of touristic influence of Cuenca. Beside the beauty of its landscapes, the under tropical weather is quite pleasant, with an average temperature of 18ºC. Among its main attractions are the 26 de Febrero market, where visitors can taste delicious typical food, and appreciated the splendor and color of the traditional sale of agricultural and handcrafted products. There are some other attractions as the Campana Huaico hill, where visitors can practice extreme sports such as paragliding; the viewpoints of Plazapamba and Virgenpamba; the line parks along the Paute River; fruit gardens; handcrafts made of straw and wood; basket waving and popular celebrations such as Carnaval and the ones to honor patron Saint Joseph, where visitors can enjoy traditions such as skirmishing, typical gastronomy and fireworks.

Cuando usted pregunte a un ecuatoriano por Paute, seguramente le referirá a la mayor central hidroeléctrica del país. Y es que en la cuenca de este río, que atraviesa además los cantones de El Pan, Guachapala y Sevilla de Oro, se encuentran las mayores fuentes de agua del país y que son aprovechadas para la generación de energía. Por tal motivo, los turistas que realizan este recorrido tienen una vista panorámica no solo de una sino de cuatro grandes centrales hidroeléctricas: Mazar y Molino (en operación) Sopladora (en construcción) y tres presas hídricas: Mazar, Daniel Palacios y Cardenillo.

When you ask an Ecuadorian about Paute, probably the biggest hydroelectric facility in the country will be mentioned. The basin of this river crosses the cantons of El Pan, Guachapala and Sevilla del Oro where the most important sources of water of the country are located, all of them are used to generate electricity. Tourists can have a special tour of the four bigger hydroelectric facilities: Mazar and Molino (in operation), Sopladora (under construction) and the three dams of Mazar, Daniel Palacios and Cardenillo.

Además, no se puede dejar de mencionar que por la tradicional producción de caña de azúcar que existió en Paute, aquí se originó el más famoso aguardiente del Ecuador “Zhumir” que tomó el nombre de la población en donde estaba emplazada su primera fábrica.

We also have to mention the production of sugar cane in Paute, home of the famous “Zhumir” aguardiente (local sugar cane liquor), named after the village where the factory was located.

“La cosa es ésta: Cuenca – la ciudad – es diferente. Es como un milagro en medio de las montañas” Ilan Greenfield. 2013

“The thing is this: Cuenca – the city – is different. As a miracle in the middle of the mountains” Ilan Greenfield. 2013 57


58

59


60

61


62

63


64

65


66

67


68


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.