T'ang haywen: Chemins de l'encre

Page 1

T'ANG HAYWEN : CHEMINS DE L’ENCRE Galerie Jean François Cazeau
T'ANG HAYWEN : CHEMINS DE L’ENCRE 24/05
17/06/2024
8
75003 Paris - France
>
Galerie Jean François Cazeau
Rue Sainte Anastase
galeriejfcazeau.com

«Je recherche un art sans contrainte dans lequel j’évolue librement ».

«Je cherche à me passer du monde conscient, à le dépasser pour explorer des formes nouvelles mais toujours attachées à la nature et à ses rythmes. Je cherche à m’identifier aux forces de la nature et à les matérialiser par la peinture. »

“I am searching for an art of no constraints in which I can develop freely.”

“I am searching to liberate myself from the conscious world, to surpass it in order to explore new forms, while always in touch with nature and its rhythms. I am looking to identify myself with the forces of nature and to materialize them through painting.”

G A L E R E J E A N F R A N Ç O S C A Z E A U 5 E J E A N F O S C A Z E

Grand maître de l’encre de la seconde moitié du XXe siècle, l’œuvre de T’ang Haywen (1927-1991) révèle un univers profond, plein de sensibilité et d’intensité. Sa production est focalisée sur le paysage et marquée par l’usage de l’encre. Fasciné par le travail de calligraphe de son grandpère et par l’œuvre de Shitao, grand calligraphe, poète et paysagiste de la dynastie Ming du XVIIe siècle, qui marque la rupture avec le style traditionnel chinois, T’ang décide de consacrer sa vie à la peinture. T’ang maîtrise l’art millénaire, fondamental de son pays – l’encre – et il suit les préceptes de la philosophie également millénaire du Taoïsme qui a donné à la Chine ses fondements politiques et culturels : une vie en harmonie avec l’univers et la nature. Néanmoins, la Chine de la Révolution culturelle est un terrain hostile pour le jeune artiste. En 1948, au même temps que Zao Wou-Ki et Chu Teh-Chun, T’ang quitte la Chine pour Paris, cherchant sa propre voie. Il ne retournera jamais dans son pays d’origine.

One of the great masters of ink of the second half of the 20th century, the work of T’ang Haywen (1927-1991) reveals a profound universe, full of sensibility and of intensity. His artistic production focused essentially on landscapes and is marked by the use of ink. Fascinated by his grandfather’s work as a calligrapher and by the oeuvre of Shitao, the great calligrapher, poet and landscape artist of the 17th century Ming dynasty, who marks the break with the traditional Chinese style, T’ang decided to consecrate his life to painting. T’ang Haywen mastered the fundamental, millennium old art of his country – ink – and he followed the equally millennium old philosophical precepts of Taoism, which gave to China its political and cultural basis: a life of harmony with nature and the universe around us. Nonetheless, the China of the Cultural Revolution was a hostile ground for the young artist. In 1948, at the same time as Zao Wou-Ki and Chu The-Chun, T’ang left China for Paris, searching for his own path. He would never return to his native country.

SANS TITRE | ca. 1967

Encre et gouache sur papier Kyro

70 x 50 cm

Provenance Atelier de l’artiste

Succession T’ang Haywen

Galerie Jean-François Cazeau

T’ang Haywen Archives & Philippe Koutouzis confirment que cette oeuvre sera incluse dans le Catalogue Raisonné de l’Oeuvre de l’artiste, actuellement en préparation, n°d’archives TCRD-S4-LM-008.

UNTITLED | ca. 1967

Ink and gouache on Kyro paper

70 x 50 cm

Provenance Artist’s studio

Succession T’ang Haywen

Galerie Jean-François Cazeau

T’ang Haywen Archives & Philippe Koutouzis confirm that this work will be included in the Catalogue Raisonné de l’Oeuvre de l’artiste, currently in preparation, archive no. TCRD-S4-LM-008.

G A L E R E J E A N F R A N Ç O S C A Z E A U 7 E J E A N F O S C A Z E

Un des trois grands peintres chinois à Paris après la Deuxième Guerre, T’ang fait partie de la vague d’artistes exilés qui trouvent à Paris les conditions propices pour l’exercice de leur art, dans ce qu’on appelle tout simplement l’Ecole de Paris. Quand il arrive à Paris, le monde de l’après-guerre qu’il retrouve est en frémissement : on parle des réalités nouvelles, d’intuition et de spontanéité. Les principes du machinisme et de la raison sont mis en question. Le climat du triomphe de l’abstraction lyrique et de l’expressionnisme abstrait, tous les deux puissant des sources de la calligraphie orientale sans les copier est fécond pour un artiste comme T’ang, qui est libre d’aller entre le sens et la forme, entre calligraphie et peinture. Ayant seulement les bases de la calligraphie traditionnelle enseignée par son grand-père, T’ang rejoint l’Académie de la Grande Chaumière au Montparnasse, une des plus réputés écoles d’art de Paris. Là il apprend également la manière occidentale de la peinture. L’art de T’ang se situe à la confluence de ces deux grandes influences, entre la Chine et la France. Considéré comme un des grandes artistes de cette période, T’ang présente tous les traits d’une figure marquante du mouvement. Mais, en opposition avec Zao Wou Ki ou Chu Teh-Chun, il ne rejoint jamais un mouvement, prenant sa liberté comme une marque d’honneur :

« La gloire est quelque chose de bas. Lorsqu’on l’a obtenue on est rempli de crainte. Lorsqu’on l’a perdue, on est rempli de crainte. » (Lao Tseu, Livre de la voie et de la vertu, Livre I, Chapitre XIII).

One of the three great Chinese painters in Paris in the aftermath of World War II, T’ang belongs to the wave of exiled artists that found in Paris the favourable conditions in order to exercize their art, in what is simply known as the School of Paris. When he arrived in Paris, the post-war world was simmering: “new realities”, intuition and spontaneity were the mots du jour . The very principles of mechanization and reason were questioned. In this climate of the triumph of lyrical abstraction and abstract expressionism, both of which find a source in Oriental calligraphy without copying it, an artist such as T’ang can thrive. He is freed to go between form and meaning, between calligraphy and painting. Having only the basics of traditional calligraphy taught by his grandfather, T’ang joined the Académie de la Grande Chaumière in Montparnasse, one of the most renowned art schools in Paris. There he also learned the Western way of painting. T’ang’s art lies at the confluence of these two great influences, between China and France. Considered as one of the great artists of this period, T’ang has all the characteristics of a capital figure in the movement. However, in contrast with Zao Wou-Ki and Chu The-Chun, he never joins a group, valuing his liberty as a mark of honour:

“Glory is a lowly thing. When we obtain it, we are filled with fear. When we lose it, we are filled with fear.” (Laozi, Book of the Way and of Virtue, Book I, chap. XIII).

SANS TITRE | ca. 1967

Encre et gouache sur papier fort Kyro | Diptyque | 70 x 100 cm | Signée en bas à droite

Provenance

Atelier de l’artiste | Collection particulière, France | Collection particulière, Paris

Cette oeuvre sera incluse dans le Catalogue Raisonné de l’Oeuvre de l’artiste, actuellement en préparation par T’ang Haywen Archives et Monsieur Philippe Koutouzis, sous le n°LDCKY-24

UNTITLED | ca. 1967

Ink and gouache on Kyro cardboard | Diptych | 70 x 50 cm | Signed on the lower-right cor

Provenance

Artist’s studio | Private collection, France | Private collection, Paris

This work will be included in the Catalogue Raisonné of the artist’s work, currently being prepared by T’ang Haywen Archives and Mr. Philippe Koutouzis, under n°LDC- KY-24.

G A L E R E J E A N F R A N Ç O S C A Z E A U 9 E J E A N F O S C A Z E

SANS TITRE | ca. 1975

Encre sur papier Kyro | Diptyque | 70 x 100 cm | Signée en bas à droite

Provenance Atelier de l’artiste | Collection particulière, France

T’ang Haywen Archives & Philippe Koutouzis confirment que cette oeuvre sera incluse dans le Catalogue Raisonné de l’Oeuvre de l’artiste, actuellement en préparation, n°d’archives LDI-KY-97.

UNTITLED | ca. 1975

Ink on Kyro paper | Diptych | 70X100 cm | Signed on the lower-right corner

Provenance Artist’s studio | Private collection, France

T’ang Haywen Archives & Philippe Koutouzis confirm that this work will be included in the Catalogue Raisonné de l’Oeuvre de l’artiste, currently in preparation, under archive reference n° LDI- KY-97.

A Paris, où il devrait ostensiblement faire des études de médicine, comme il avait dit a son père, il découvre la vie culturelle et artistique brillante de la capitale. Durant les années, il va se lier d’amitié avec des grandes figures artistiques, tant que Balthus ou Marc Alyn. Installé à Montparnasse, un des centres du rayonnement de la vie artistique parisienne, il se met à peindre. « Il peint. Chaque jour. Comme on improvise ou on écoute une musique. L’œuvre de T’ang est un poème, exercice du sacré et de ses manifestations journalières. » A partir des années 1960, avec peu d’exceptions, l’artiste se consacre au travail à l’encre. Suivant les préceptes sur la peinture du Maître Shitao, dont il retrouve à la fois une source esthétique et philosophique, T’ang, voyageur insatiable, prend ses encres et son pinceau partout avec lui. Plus qu’une carrière, peindre est, pour l’artiste, un choix de vie.

Cette manière de peindre est profondément attachée à une philosophie de vie qui est celui du Taoïsme, un lien avec le souffle vital, une communion entre l’être et l’univers autour. Le peintre est celui qui arrive à saisir la nature propre à chaque élément, un spectateur quasi-religieux. La technique de l’encre se prête à la fois à la manière de vivre de l’artiste, simple et humble, mais aussi à un art où le geste est l’expression libre de l’âme individuelle. Tout geste est une expression de la marche spontanée, naturelle des choses, excluant les actes de volonté. Ses grands thèmes, apparentes dans ses œuvres, sont la nature et le signe. La nature est une nature transfigurée, intériorisée, le signe est elliptique, une métonymie du correspondant réel.

In Paris, where he was ostensibly studying medicine, as he had told his father, he discovers the brilliant artistic and cultural life of the capital. During these years, he built friendships with great artistic figures, such as Balthus and the poet Marc Alyn. Settled in Montparnasse, ground zero of the Parisian artistic scene, he started to paint: “He painted. Every day. As we improvise or listen to a musical piece. The work of T’ang is a poem, an exercise of the sacred and of its daily manifestations.” From the 1960s, with few exceptions, the artist consecrated himself to working in ink. Following the “Precepts of painting of Master Shitao”, in which he finds at once a philosophical and aesthetic source, T’ang, an insatiable traveller, brought his brushes and his inks everywhere he went. More than a career, painting is, for him, a way of life.

This manner of painting is deeply anchored in a philosophy of life which is that of Taoism, a tie with the vital breath, a communion between the Being and the Universe. The painter is he who can grasp the unique nature of each element, a quasi-religious spectator. The technique of ink painting is suited to both the simple and humble way of life of the artist, and to an art in which the gesture is the free expression of the individual’s soul. All gesture by the artist is the expression of the spontaneous, natural movement of things, ruling out all acts of will. T’ang’s great themes throughout his art are nature and the sign. But nature is a transfigured, interior nature, the sign is elliptical, a metonym of its concrete correspondent.

G A L E R E J E A N F R A N Ç O S C A Z E A U 11 E J E A N F O S C A Z E

SANS TITRE | ca. 1974

Encre sur papier Kyro | Diptyque | 70 x 100 cm | Signée en bas à droite

Provenance

Atelier de l’artiste | Collection particulière, France

T’ang Haywen Archives & Philippe Koutouzis confirment que cette oeuvre sera incluse dans le Catalogue Raisonné de l’Oeuvre de l’artiste, actuellement en préparation, n°d’archives LDI-KY-101.

UNTITLED | ca. 1974

Ink on Kyro paper | Diptych | 70 x 100 cm | Signed on the lower-right corner

Provenance

Artist’s studio | Private collection, France

T’ang Haywen Archives & Philippe Koutouzis confirm that this work will be included in the Catalogue Raisonné de l’Oeuvre de l’artiste, currently in preparation, under archive reference n° LDI- KY-101.

SANS TITRE | ca. 1975

Encre sur carton | 75X105 cm

Provenance

Atelier de l’artiste | Collection particulière, France | Galerie Jean-François Cazeau

Cette oeuvre sera incluse dans le catalogue raisonné T’ang Haywen en préparation par T’ang Haywen Archives et M. Philippe Koutouzis sous le numéro XLMI-KW-11.

UNTITLED | ca. 1975

Ink board | 75X105 cm

Provenance

Artist’s studio | Private Collection, France | Galerie Jean-François Cazeau

This work will be included in the T’ang Haywen catalogue raisonné in preparation at the T’ang Haywen Archives and by Mr. Philippe Koutouzis XLMI-KW-11.

G A L E R E J E A N F R A N Ç O S C A Z E A U 13 E J E A N F O S C A Z E

SANS TITRE | ca. 1972

Encre sur papier Kyro | Diptyque | 54 x 72 cm

Provenance

Atelier de l’artiste | Succession T’ang Haywen - État français | Galerie Jean-François Cazeau

T’ang Haywen Archives & Philippe Koutouzis confirment que cette oeuvre sera incluse dans le Catalogue Raisonné de l’Oeuvre de l’artiste, actuellement en préparation, n°d’archives TCRD-LD-016.

UNTITLED | ca. 1972

Ink on Kyro paper | Diptych | 54 x 72 cm

Provenance Artist’s studio | Succession T’ang Haywen - État français | Galerie Jean-François Cazeau

T’ang Haywen Archives & Philippe Koutouzis confirm that this work will be included in the Catalogue Raisonné de l’Oeuvre de l’artiste, currently in preparation, under archive reference n° TCRD-LD-016.

L’œuvre de T’ang n’est jamais abstraite car, dans les touches fugitives et libres exécutées au pinceau, dans les impressions d’un instant, il garde toujours le souvenir des paysages, des collines et des eaux, des herbes brassées par le vent. Les paysages sont ponctués par des signes simples, comme une partition musicale ou une calligraphie. Définissant sa position par rapport à l’abstraction, T’ang écrit : « Je pense que l’abstraction totale est une impasse ne se justifiant que par la théorie, ne s’exprimant que par le verbe désincarné…C’est à partir d’une certaine figuration matérielle que la peinture peut se développer, peut se renouveler sans se perdre et sans se déployer dans les domaines de l’affectivité et de la spiritualité. » Les œuvres de T’ang transmettent toujours une idée essentielle, mais résultante de la réalité.

Le jeu du plein et du vide demeure une partie importante de l’œuvre de T’ang. A partir de 1960 T’ang commence à élaborer le format qui deviendra sa marque, l’expression la plus prête à sa sensibilité : le diptyque. Ces papiers, des paysages spirituelles bissectés par une grande ligne verticale vide, ancre du regard et axis mundi de cet univers, étonnent par leur stylisation essentielle. La ligne au milieu organise et concentre le regard du spectateur.

The work of T’ang Haywen is never abstract as, in the fugitive, free brushstrokes he executes, in his instantaneous impressions, he always keeps the memory of landscapes, of water and hills, of grass bending in the wind. His landscaped are punctuated by simple signs, like a musical partition or a calligraphic scroll. Defining his position in regards to abstraction, T’ang writes: “I think complete abstraction is an impasse that can only justify itself through theory, can only express itself through the des -incarnated Verb…It is from a certain material figuration that painting can evolve, can renew itself without losing itself and can expand in the areas of emotion and spirituality.” The works of T’ang always convey an essentialized idea, but one nonetheless resulting from nature.

The interplay of positive and negative space remains an important part of T’ang’s works. In the 1960s the artist started to develop the format that would become his hallmark, the most apt expression of his sensibility: the diptych. These works on paper, spiritual landscaped bisected by a great, empty vertical line – which acts as both anchor and axis mundi of this universe – are stunning in their essential stylization. The line in the middle organizes and concentrates the spectator’s sight.

G A L E R E J E A N F R A N Ç O S C A Z E A U 15 E J E A N F O S C A Z E

SANS TITRE | ca. 1975

Encre sur carton Kyro | Diptyque | 70 x 100 cm

Provenance

Atelier de l’artiste | Collection particulière

Cette oeuvre sera incluse dans le catalogue raisonné T’ang

UNTITLED | ca. 1975

Ink on Kyro board | Diptych | 70X100 cm

Provenance

Artist’s studio | Private collection

This work will be included in the T’ang

raisonné

Une seule trace suffit chez T’ang pour évoquer la nature, dans un ordre analogique qui est la marque de la peinture taoïste depuis des millénaires. Le geste de l’artiste, libre, répond à un besoin intérieur, comme Shitao témoigne lui-même dans ses Propos sur la peinture du Moine Citrouille-Amère. T’ang utilise le pinceau rond, qui transcrit tous les mouvements de la main, le papier empêchant tout repenti. Ce geste fait le pont entre l’individuel et le monde autour, il est à la fois subjectif et universel. Le vide parcouru par des traits serpentines est la meilleure expression de la vie, où chaque tache est une marque de l’énergie vitale. C’est cette même philosophie du geste que les grands maitres de l’Abstraction lyrique du XXe siècle, comme Hartung et Soulages cherchent au moment où ils se met à l’étude de la philosophie orientale. T’ang insuffle à ses paysages une fluidité caractéristique, une vision du paysage non pas fondée sur la forme, mais sur l’esprit. La notion du Tao au centre de la peinture chinoise amène à une vision particulière de l’art non pas comme représentation, mais comme traduction en quelques coups de pinceau de l’esprit vivant d’un objet ou d’un paysage. Tout se fonde sur le principe de tension entre les forces complémentaires.

A single trace is enough for T’ang in order to evoke nature, in an analogy that has been the mark of Taoist painting for centuries. The gesture of the artist responds to an interior need, as Shitao testified himself in his “Precepts on Painting”. T’ang utilizes the round brush, that transcribes all the movements of the hand, the paper preventing any retouch. This gesture becomes a bridge between the individual and the world, it is at once both subjective and universal. The luminous void of the white paper, traversed by serpentine strokes, is the best expression of life, where every spot of ink is a mark of vital energy. It is this same philosophy of gesture that the great representatives of Lyrical Abstraction, like Soulages and Hartung, are searching for when they start to study Oriental philosophy. T’ang inscribes in his landscapes a characteristic fluidity, a vision of landscape painting that is founded not on the form, but on the spirit. The notion of Tao at the centre of Chinese painting brings forth a vision of art not as representation, but as translation of the living spirit of an object or a place. All is built on the principle of tension between complementary forces.

G A L E R E J E A N F R A N Ç O S C A Z E A U 17 E J E A N F O S C A Z E
Haywen en préparation par T’ang Haywen Archives et M. Philippe Koutouzis sous le numéro LDI - KY - 87. Haywen catalogue in preparation at the T’ang Haywen Archives and by Mr. Philippe Koutouzis under reference n°LDI - KY - 87.

SANS TITRE | ca. 1972-3

Encre sur carton Kyro | Diptyque | 70 x 100 cm

Provenance

Atelier de l’artiste | Collection particulière

Cette oeuvre sera incluse dans le catalogue raisonné T’ang Haywen en préparation par T’ang Haywen Archives et M. Philippe Koutouzis sous le numéro LDI - KY - 82.

UNTITLED | ca. 1972-3 Ink on Kyro board | Diptych | 70X100 cm

Provenance

Artist’s studio | Private collection

This work will be included in the T’ang Haywen catalogue raisonné in preparation at the T’ang Haywen Archives and by Mr. Philippe Koutouzis under reference n° LDI - KY - 82.

SANS TITRE | ca. 1970

Encre sur carton Kyro | Diptyque | 70X100 cm

Provenance

Atelier de l’artiste | Collection particulière | Galerie Jean-François Cazeau

Cette oeuvre sera incluse dans le catalogue raisonné T’ang Haywen en préparation par T’ang Haywen Archives et M. Philippe Koutouzis sous le numéro LDI-KY-83.

UNTITLED | ca. 1972

Ink on Kyro board | Diptych | 70X100 cm

Provenance

Artist’s studio | Private Collection | Galerie Jean-François Cazeau

This work will be included in the T’ang Haywen catalogue raisonné in preparation at the T’ang Haywen Archives and by Mr. Philippe Koutouzis LDI-KY-83.

G A L E R E J E A N F R A N Ç O S C A Z E A U 19 E J E A N F O S C A Z E

Le diptyque est aussi l’expression de cette philosophie qui se construit sur la dichotomie entre les contraires : le beau et le laid, le mal et le bien, le mouvement et le statique, l’absence et la présence, le plain et le vide, l’éternité et l’existence fugace. Le yin et yang. Tout s’équilibre dans ses œuvres. Preuve d’une grande légèreté du trait, les diptyques de T’ang semblent traversés par un souffle vital, les grandes espaces vides semblent respirer, la touche se dynamise pour créer l’impression de la nature. Le diptyque est l’expression de la complémentarité de l’univers. L’équilibre de formes est rompu par la séparation en deux parties, mais le tout reste néanmoins cohésif. Un rapport s’établi aussi entre la ligne de l’horizon haute et constante de l’espace pictural et la verticale qui brise l’harmonie.

The diptych is also the expression of this philosophy that is constructed on the dichotomy of contraries: beauty and ugliness, good and evil, movement and stasis, absence and presence, negative and positive space, eternity and fleeting existence. The yin and yang. All finds balance in his works. The diptych is the expression of the complementarity of the world. Proof of a great ease of movement, T’ang’s diptychs seem to breathe, the trace of the brush is dynamic. The balance of forms is interrupted by their separation into two parts, but the whole remains cohesive. A second relation is established between the horizontal of the ever-present horizon and the vertical that breaks the harmony.

SANS TITRE | ca. 1983-4

Encre et gouache sur papier Kyro | Diptyque | 29.6 X 42 cm | Signée en bas à droite

Provenance

Atelier de l’artiste | Succession T’ang Haywen - État français | Galerie Jean-François Cazeau

T’ang Haywen Archives & Philippe Koutouzis confirment que cette oeuvre sera incluse dans le Catalogue Raisonné de l’Oeuvre de l’artiste, actuellement en préparation, sous le n° d’archives TCRD-S6-MD-009.

UNTITLED | ca. 1983-4

Ink and gouache on Kyro paper | Diptych | 29.6 X 42 cm | Signed on the lower-right corner

Provenance

Artist’s studio | Succession T’ang Haywen - État français | Galerie Jean-François Cazeau

T’ang Haywen Archives & Philippe Koutouzis confirm that this work will be included in the Catalogue Raisonné de l’Oeuvre de l’artiste, currently in preparation, under archive n° TCRDS6-MD-009.

G A L E R E J E A N F R A N Ç O S C A Z E A U 21 E J E A N F O S C A Z E

SANS TITRE | ca. 1980

Encre sur papier Arches | Oeuvre double face | 14 X 13.5 cm | Signée en bas à droite

Provenance

Atelier de l’artiste | Ventes de succession T’ang Haywen, Drouot, Maître Yves-Marie Leroux, 1992 | Collection particulière, France (acquis auprès de cette dernière)

T’ang Haywen Archives & Philippe Koutouzis confirment que cette oeuvre sera incluse dans le Catalogue Raisonné de l’Oeuvre de l’artiste, actuellement en préparation.

UNTITLED | ca. 1980

Ink on Arches paper | Double sided work | 14 X 13.5 cm | Signed on the lower-right corner

Provenance

Artist’s studio | T’ang Haywen Succession sale, Drouot, Maître Yves-Marie Leroux, 1992 | Private Collection, France (acquired from the former)

This work will be included in the Catalogue Raisonné of the artist’s work, currently being prepared by T’ang Haywen Archives and Mr. Philippe Koutouzis.

SANS TITRE / UNTITLED | ca. 1980

Encre sur papier Arches | 10.5 X 11 cm | Signée en bas à droite

Provenance

Atelier de l’artiste | Ventes de succession T’ang Haywen, Drouot, Maître Yves-Marie Leroux, 1992 | Collection particulière, France (acquis auprès de cette dernière)

T’ang Haywen Archives & Philippe Koutouzis confirment que cette oeuvre sera incluse dans le Catalogue Raisonné de l’Oeuvre de l’artiste, actuellement en préparation.

Ink on Arches paper | 10.5 X 11 cm | Signed on the lower-right corner

Provenance

Artist’s studio | T’ang Haywen Succession sale, Drouot, Maître Yves-Marie Leroux, 1992 | Private Collection, France (acquired from the former)

This work will be included in the Catalogue Raisonné of the artist’s work, currently being prepared by T’ang Haywen Archives and Mr. Philippe Koutouzis.

SANS TITRE / UNTITLED | ca. 1980

Encre sur papier Arches | 13.5 X 12 cm | Signée en bas à droite

Provenance

Atelier de l’artiste | Ventes de succession T’ang Haywen, Drouot, Maître Yves-Marie Leroux, 1992 | Collection particulière, France (acquis auprès de cette dernière)

T’ang Haywen Archives & Philippe Koutouzis confirment que cette oeuvre sera incluse dans le Catalogue Raisonné de l’Oeuvre de l’artiste, actuellement en préparation.

Ink on Arches paper | 13.5 X 12 cm | Signed on the lower-right corner

Provenance

Artist’s studio | T’ang Haywen Succession sale, Drouot, Maître Yves-Marie Leroux, 1992 | Private Collection, France (acquired from the former)

This work will be included in the Catalogue Raisonné of the artist’s work, currently being prepared by T’ang Haywen Archives and Mr. Philippe Koutouzis.

G A L E R E J E A N F R A N Ç O S C A Z E A U 23 E J E A N F O S C A Z E

SANS TITRE | ca. 1970

Encre, lavis et guache sur papier fort Kyro | Diptyque | 70 X 100 cm

Provenance Atelier de l’artiste | Ventes de succession T’ang Haywen, Drouot, Maître Yves-Marie Leroux, 1992 | Collection particulière, France (acquis auprès de cette dernière)

Cette oeuvre sera incluse dans le Catalogue Raisonné de l’Oeuvre de l’artiste, actuellement en préparation par T’ang Haywen Archives et Monsieur Philippe Koutouzis.

UNTITLED | ca. 1970 Ink, wash and gouache on Kyro cardboard | Diptych | 70 X 100 cm

Provenance Artist’s studio | T’ang Haywen Succession sale, Drouot, Maître Yves-Marie Leroux, 1992 | Private Collection, France (acquired from the former)

This work will be included in the Catalogue Raisonné of the artist’s work, currently being prepared by T’ang Haywen Archives and Mr. Philippe Koutouzis.

G A L E R E J E A N F R A N Ç O S C A Z E A U 25 E J E A N F O S C A Z E

Le chromatisme des encres de T’ang est d’une grande finesse. Dans la calligraphie chinoise le but est d’arriver à une profondeur des nuances à partir seulement d’un seul pigment. L’effet peut être plus ou moins opaque, velouté ou aquatique à partir de l’ajout d’eau. L’opacité des formes à l’encre peut devenir transparente, laissant s’entrevoir la lumière derrière, les paysages appellent à la contemplation de la nature. Les blancs du papier et les noirs de l’encre s’opposent et dialoguent. T’ang a ainsi assimilé les principaux préceptes de le peinture chinoise depuis le IXe siècle : l’encre éclaboussée, l’encre brisée, le lavis et les accents plus profonds, le rendu de la texture. Il renoue avec les œuvres les plus expressives des époques Ming et Quing.

L’utilisation systématique des formats standard permet met aussi l’accent sur la chose essentielle : l’acte de peindre soi-même. Les formats qui se répètent par série offrent à son œuvre une unité et une identité propre. Le format diptyque, en largeur, propre au paysage, est aussi propice à une réalisation rapide et spontanée d’une grande expressivité.

The chromatism of T’ang’s inks is refined. In Chinese calligraphy, the purpose is to be able to create a depth of nuance starting from a single pigment. The effect can be more or less opaque, velvety or watery depending on the ratio of water added. The opacity of the inked shapes can become transparent, letting the light behind slip through. The white of the paper and the black of the ink contrast and communicate. T’ang has, as such, assimilated the precepts of Chinese painting ever since the 9th century: “splattered” ink, “broken” ink, washes and deep accents, the rendering of texture. He reconnects with the most expressive works of the Ming and Quing periods.

The standardized use of formats also enables the artist to draw attention to the most important part: the act of painting itself. The repeating formats offer a singular identity to his paintings. The diptych, a horizontal format, also facilitates a fast and spontaneous creation.

SANS TITRE | ca. 1983-4

Aquarelle, encre et guache sur papier fort Kyro | Diptyque | 29.6 X 41.9 cm

Provenance

Atelier de l’artiste | Succession T’ang Haywen - État français | Galerie Jean-François Cazeau

T’ang Haywen Archives & Philippe Koutouzis confirment que cette oeuvre sera incluse dans le Catalogue Raisonné de l’Oeuvre de l’artiste, actuellement en préparation, sous le n° d’archives TCRD-S2-MD-017.

UNTITLED | ca. 1983-4

Watercolour, ink and gouache on Kyro cardboard | Diptych | 29.6 X 41.9 cm

Provenance

Artist’s studio | Succession T’ang Haywen - État français | Galerie Jean-François Cazeau

T’ang Haywen Archives & Philippe Koutouzis confirm that this work will be included in the Catalogue Raisonné de l’Oeuvre de l’artiste, currently in preparation, under archive n°TCRDS2-MD-017.

G A L E R E J E A N F R A N Ç O S C A Z E A U 27 E J E A N F O S C A Z E

SANS TITRE | ca. 1985

Aquarelle sur papier Kyro

Diptyque

22.3 x 38 cm

Provenance

Atelier de l’artiste

Succession T’ang Haywen - État français

Galerie Jean-François Cazeau

T’ang Haywen Archives & Philippe Koutouzis confirment que cette oeuvre sera incluse dans le Catalogue Raisonné de l’Oeuvre de l’artiste, actuellement en préparation, n°d’archives TCRD-SDC-002.

UNTITLED | ca. 1985

Watercolour on paper

Diptych

22.3 x 38 cm

Provenance

Artist’s studio

Succession T’ang Haywen - État français

Galerie Jean-François Cazeau

T’ang Haywen Archives & Philippe Koutouzis confirm that this work will be included in the Catalogue Raisonné de l’Oeuvre de l’artiste, currently in preparation, under archive n°TCRDSDC-002.

SANS TITRE | ca. 1983-4

Gouache sur papier Kyro

Diptyque

29.5 x 41.8 cm

Signée en bas à droite

Provenance

Atelier de l’artiste

Succession T’ang Haywen - État français

Galerie Jean-François Cazeau

T’ang Haywen Archives & Philippe Koutouzis confirment que cette oeuvre sera incluse dans le Catalogue Raisonné de l’Oeuvre de l’artiste, actuellement en préparation, sous le n° d’archives TCRD-S2-MD-008.

UNTITLED | ca. 1983-4

Gouache on Kyro board

Diptych | 29.5 x 41.8 c

Signed on the lower right corner

Provenance

Artist’s studio

Succession T’ang Haywen - État français

Galerie Jean-François Cazeau

T’ang Haywen Archives & Philippe Koutouzis

confirm that this work will be included in the Catalogue Raisonné de l’Oeuvre de l’artiste, currently in preparation, under archive no.TCRDS2-MD-008.

G A L E R E J E A N F R A N Ç O S C A Z E A U 29 E J E A N F O S C A Z E

Contrairement à l’idée populaire, la peinture à l’encre chinoise ne cesse jamais à évoluer, prise entre le respect pour la tradition et l’individualisme, un concert qui produit souvent des innovations. L’œuvre de T’ang Haywen est parlante de ce phénomène. T’ang reste une figure marquant de la Seconde Ecole de Paris. Les critiques contemporains, les conservateurs et les historiens d’art le considèrent comme un des plus importants peintres modernes, à côté de Zao Wou-Ki et Chu Teh-Chun. Si son œuvre s’inscrit aux grands courants de la modernité picturale, entre figuration et abstraction, il est un des peu à avoir une production si importante d’encre, technique traditionnelle de l’art chinois.

Contrary to popular opinion, Chinese painting never ceased to renew itself, caught between the respect for tradition and individualism, in a concert that often produces innovation. The work of T’ang Haywen is a testament to this very fact. He is a major figure of the Second School of Paris, critics, art historians and curators viewing him on the same level as Zao Wou-Ki and Chu The-Chun. If his oeuvre is inscribed in the greater movement of pictural modernity, between figuration and abstraction, he is one of the few artists to have such an important body of work in ink.

PORTRAIT | ca. 1980

Aquarelle sur papier Arches | 11 x 15 cm

Provenance

Atelier de l’artiste | Ventes de succession T’ang Haywen, Drouot, Maître Yves-Marie Leroux, 1992

Collection particulière, France (acquis auprès de cette dernière)

T’ang Haywen Archives & Philippe Koutouzis confirment que cette oeuvre sera incluse dans le Catalogue Raisonné de l’Oeuvre de l’artiste, actuellement en préparation.

PORTRAIT | ca. 1980

Watercolour on Arches paper | 11 x 15 cm

Provenance

Artist’s studio | T’ang Haywen Succession sale, Drouot, Maître Yves-Marie Leroux, 1992 | Private Collection, France (acquired from the former)

This work will be included in the Catalogue Raisonné of the artist’s work, currently being prepared by T’ang Haywen Archives and Mr. Philippe Koutouzis.

G A L E R E J E A N F R A N Ç O S C A Z E A U 31 E J E A N F O S C A Z E

PORTRAIT | ca. 1980

Aquarelle sur papier Arches | 11 x 15 cm

Provenance Atelier de l’artiste | Ventes de succession T’ang Haywen, Drouot, Maître Yves-Marie Leroux, 1992 | Collection particulière, France (acquis auprès de cette dernière)

T’ang Haywen Archives & Philippe Koutouzis confirment que cette oeuvre sera incluse dans le Catalogue Raisonné de l’Oeuvre de l’artiste, actuellement en préparation.

PORTRAIT | ca. 1980

Watercolour on Arches paper | 11 x 15 cm

Provenance Artist’s studio | T’ang Haywen Succession sale, Drouot, Maître Yves-Marie Leroux, 1992 | Private Collection, France (acquired from the former)

This work will be included in the

G A L E R E J E A N F R A N Ç O S C A Z E A U 33 E J E A N F O S C A Z E
Catalogue Raisonné of the artist’s work, currently being prepared by T’ang Haywen Archives and Mr. Philippe Koutouzis.

PORTRAIT | ca. 1985-90

Encre, aquarelle et gouache sur papier | 18 x 18 cm

Provenance

Atelier de l’artiste

Collection Yon Fan (grand cinéaste, artiste et collectionneur de Hong Kong, dont la donation en 1997 au Musée Guimet fait rentrer dans les collection la première peinture Song) Collection particulière, Paris (acquis auprès de ce dernier)

Galerie Jean-François Cazeau

T’ang Haywen Archives & Philippe Koutouzis confirment que cette oeuvre sera incluse dans le Catalogue Raisonné de l’Oeuvre de l’artiste, actuellement en préparation.

Notes Yonfan a rencontré T’ang au cours des années 1980 par l’intermédiaire de Madame Song. Au printemps 1991 il publia à Hong Kong un livre de portraits photographgiques, A Chinese Portrait ou T’ang Haywen apparait avec de célèbres chinoises de l’étranger tels les peintres Zao Wou-Ki (1920-2013) et Chang Dai-Chien (1899-1983) et l’architecte Ieoh Ming Pei (1917-2019).

En 1998 et en mémoire de T’ang Haywen, Yonfan donna au Musée Guimet une série de 12 petits portaits exécutés par T’ang à la fin des années 1980.

PORTRAIT | ca. 1985-90

Ink, watercolour and gouache on paper | 18 x 18 cm

Provenance

Artist’s studio Yonfan Collection (Hong Kong filmmaker, artist and collector, whose 1997 donation to the Musée Guimet brought the first Song painting into the collection)

Private collection, Paris (acquired from the latter)

Galerie Jean-François Cazeau

T’ang Haywen Archives & Philippe Koutouzis confirm that this work will be included in the Catalogue Raisonné of the artist’s work, currently in preparation.

Notes Yonfan met T’ang in the 1980s through Madame Song. In the spring of 1991, he published a book of photographic portraits in Hong Kong, A Chinese Portrait, in which T’ang Haywen appears with famous Chinese women from abroad, such as the painters Zao Wou-Ki (1920-2013) and Chang Dai-Chien (1899-1983) and the architect Ieoh Ming Pei (1917-2019).

In 1998, in memory of T’ang Haywen, Yonfan donated to the Musée Guimet a series of 12 small portraits executed by T’ang in the late 1980s.

PORTRAIT | ca. 1985-90

Encre, aquarelle et gouache sur papier | 18 x 18 cm | Signée en bas à droite

Provenance

Atelier de l’artiste

Collection Yon Fan (grand cinéaste, artiste et collectionneur de Hong Kong, dont la donation en 1997 au Musée Guimet fait rentrer dans les collection la première peinture Song)

Collection particulière, Paris (acquis auprès de ce dernier)

Galerie Jean-François Cazeau

T’ang Haywen Archives & Philippe Koutouzis confirment que cette oeuvre sera incluse dans le Catalogue Raisonné de l’Oeuvre de l’artiste, actuellement en préparation.

Notes Yonfan a rencontré T’ang au cours des années 1980 par l’intermédiaire de Madame Song. Au printemps 1991 il publia à Hong Kong un livre de portraits photographgiques, A Chinese Portrait ou T’ang Haywen apparait avec de célèbres chinoises de l’étranger tels les peintres Zao Wou-Ki (1920-2013) et Chang Dai-Chien (1899-1983) et l’architecte Ieoh Ming Pei (1917-2019).

En 1998 et en mémoire de T’ang Haywen, Yonfan donna au Musée Guimet une série de 12 petits portaits exécutés par T’ang à la fin des années 1980.

PORTRAIT | ca. 1985-90

Ink, watercolour and gouache on paper | 18 x 18 cm | Signed on the lower-right corner

Provenance

Artist’s studio

Yonfan Collection (Hong Kong filmmaker, artist and collector, whose 1997 donation to the Musée Guimet brought the first Song painting into the collection) Private collection, Paris (acquired from the latter) Galerie Jean-François Cazeau

T’ang Haywen Archives & Philippe Koutouzis confirm that this work will be included in the Catalogue Raisonné of the artist’s work, currently in preparation.

Notes Yonfan met T’ang in the 1980s through Madame Song. In the spring of 1991, he published a book of photographic portraits in Hong Kong, A Chinese Portrait, in which T’ang Haywen appears with famous Chinese women from abroad, such as the painters Zao Wou-Ki (1920-2013) and Chang Dai-Chien (1899-1983) and the architect Ieoh Ming Pei (1917-2019).

In 1998, in memory of T’ang Haywen, Yonfan donated to the Musée Guimet a series of 12 small portraits executed by T’ang in the late 1980s.

G A L E R E J E A N F R A N Ç O S C A Z E A U 35 E J E A N F O S C A Z E

PORTRAIT | ca. 1985-90

Encre, aquarelle et gouache sur papier | 18 x 18 cm

Provenance

Atelier de l’artiste

Collection Yon Fan (grand cinéaste, artiste et collectionneur de Hong Kong, dont la donation en 1997 au Musée Guimet fait rentrer dans les collection la première peinture Song)

Collection particulière, Paris (acquis auprès de ce dernier)

Galerie Jean-François Cazeau

T’ang Haywen Archives & Philippe Koutouzis confirment que cette oeuvre sera incluse dans le Catalogue Raisonné de l’Oeuvre de l’artiste, actuellement en préparation.

Notes Yonfan a rencontré T’ang au cours des années 1980 par l’intermédiaire de Madame Song. Au printemps 1991 il publia à Hong Kong un livre de portraits photographgiques, A Chinese Portrait ou T’ang Haywen apparait avec de célèbres chinoises de l’étranger tels les peintres Zao Wou-Ki (1920-2013) et Chang Dai-Chien (1899-1983) et l’architecte Ieoh Ming Pei (1917-2019).

En 1998 et en mémoire de T’ang Haywen, Yonfan donna au Musée Guimet une série de 12 petits portaits exécutés par T’ang à la fin des années 1980.

PORTRAIT | ca. 1985-90

Ink, watercolour and gouache on paper | 18 x 18 cm

Provenance

Artist’s studio

Yonfan Collection (Hong Kong filmmaker, artist and collector, whose 1997 donation to the Musée Guimet brought the first Song painting into the collection)

Private collection, Paris (acquired from the latter)

Galerie Jean-François Cazeau

T’ang Haywen Archives & Philippe Koutouzis confirm that this work will be included in the Catalogue Raisonné of the artist’s work, currently in preparation.

Notes Yonfan met T’ang in the 1980s through Madame Song. In the spring of 1991, he published a book of photographic portraits in Hong Kong, A Chinese Portrait, in which T’ang Haywen appears with famous Chinese women from abroad, such as the painters Zao Wou-Ki (1920-2013) and Chang Dai-Chien (1899-1983) and the architect Ieoh Ming Pei (1917-2019).

In 1998, in memory of T’ang Haywen, Yonfan donated to the Musée Guimet a series of 12 small portraits executed by T’ang in the late 1980s.

PORTRAIT | ca. 1985-90

Encre, aquarelle et gouache sur papier | 18 x 18 cm

Provenance

Atelier de l’artiste

Collection Yon Fan (grand cinéaste, artiste et collectionneur de Hong Kong, dont la donation en 1997 au Musée Guimet fait rentrer dans les collection la première peinture Song) Collection particulière, Paris (acquis auprès de ce dernier)

Galerie Jean-François Cazeau

T’ang Haywen Archives & Philippe Koutouzis confirment que cette oeuvre sera incluse dans le Catalogue Raisonné de l’Oeuvre de l’artiste, actuellement en préparation.

Notes Yonfan a rencontré T’ang au cours des années 1980 par l’intermédiaire de Madame Song. Au printemps 1991 il publia à Hong Kong un livre de portraits photographgiques, A Chinese Portrait ou T’ang Haywen apparait avec de célèbres chinoises de l’étranger tels les peintres Zao Wou-Ki (1920-2013) et Chang Dai-Chien (1899-1983) et l’architecte Ieoh Ming Pei (1917-2019).

En 1998 et en mémoire de T’ang Haywen, Yonfan donna au Musée Guimet une série de 12 petits portaits exécutés par T’ang à la fin des années 1980.

PORTRAIT | ca. 1985-90

Ink, watercolour and gouache on paper | 18 x 18 cm

Provenance Artist’s studio

Yonfan Collection (Hong Kong filmmaker, artist and collector, whose 1997 donation to the Musée Guimet brought the first Song painting into the collection) Private collection, Paris (acquired from the latter) Galerie Jean-François Cazeau, Paris

T’ang Haywen Archives & Philippe Koutouzis confirm that this work will be included in the Catalogue Raisonné of the artist’s work, currently in preparation.

Notes Yonfan met T’ang in the 1980s through Madame Song. In the spring of 1991, he published a book of photographic portraits in Hong Kong, A Chinese Portrait, in which T’ang Haywen appears with famous Chinese women from abroad, such as the painters Zao Wou-Ki (1920-2013) and Chang Dai-Chien (1899-1983) and the architect Ieoh Ming Pei (1917-2019).

In 1998, in memory of T’ang Haywen, Yonfan donated to the Musée Guimet a series of 12 small portraits executed by T’ang in the late 1980s.

G A L E R E J E A N F R A N Ç O S C A Z E A U 37 E J E A N F O S C A Z E

SANS TITRE

Aquarelle sur papier | 10 X 10.5 cm | Signé en bas à droite

Provenance

Atelier de l’artiste | Ventes de succession T’ang Haywen, Drouot, Maître Yves-Marie Leroux, 1992 | Collection particulière, France (acquis auprès de cette dernière)

T’ang Haywen Archives & Philippe Koutouzis confirment que cette oeuvre sera incluse dans le Catalogue Raisonné de l’Oeuvre de l’artiste, actuellement en préparation.

UNTITLED | ca. 1980

Watercolour on paper | 10 X 10.5 cm | Signed on the lower right

Provenance

Artist’s studio | T’ang Haywen Succession sale, Drouot, Maître Yves-Marie Leroux, 1992 | Private Collection, France (acquired from the former)

This work will be included in the Catalogue Raisonné of the artist’s work, currently being prepared by T’ang Haywen Archives and Mr. Philippe Koutouzis.

SANS TITRE | ca. 1980

Aquarelle sur papier Arches | 11.5 X 23 cm

Provenance

Atelier de l’artiste | Ventes de succession T’ang Haywen, Drouot, Maître Yves-Marie Leroux, 1992 | Collection particulière, France (acquis auprès de cette dernière)

T’ang Haywen Archives & Philippe Koutouzis confirment que cette oeuvre sera incluse dans le Catalogue Raisonné de l’Oeuvre de l’artiste, actuellement en préparation.

UNTITLED | ca. 1980

Watercolour on Arches paper | 11.5 X 23 cm

Provenance

Artist’s studio | T’ang Haywen Succession sale, Drouot, Maître Yves-Marie Leroux, 1992 | Private Collection, France (acquired from the former)

This work will be included in the Catalogue Raisonné of the artist’s work, currently being prepared by T’ang Haywen Archives and Mr. Philippe Koutouzis

G A L E R E J E A N F R A N Ç O S C A Z E A U 39 E J E A N F O S C A Z E

Attaché à la fois à une tradition ancienne et à une modernité bohème, l’œuvre de T’ang, tout comme la figure de son peintre, reste singulière et individuelle. T’ang franchit son propre chemin entre tradition et modernité. Sa signature, «empreinte du cœur» dans sa langue de naissance, est la preuve la plus claire de celui-ci : calligraphiée, d’un trait rapide, élégante et dynamique, elle juxtapose les lettres romaines avec les idéogrammes chinoises, témoignant à la fois de son attachement à la tradition de son pays natale et à la culture occidentale de la France, son pays d’adoption. En 1911 Kandinsky avait parlé du besoin de l’art d’avoir une voie dégagée et sans barrières. Deux siècles auparavant, Shitao s’insurgeait contre un art où le seul critère était le modèle des maîtres anciens. L’œuvre de T’ang Haywen fait preuve de cette même quête de liberté.

Attached at the same time to an ancient tradition and to a bohemian modernity, the work of T’ang, just like its painter, remains singular. T’ang makes his own way between tradition and modernity. His signature, “print of the heart” in his native language, is the clearest proof of this: calligraphed, rapidly executed, elegant and dynamic, it juxtaposes the Latin letters and Chinese ideograms, testifying to his attachment to his country of origin and to the Occidental culture of France, his adoptive one. In 1911, Kandinsky had talked about the need of art to make its own way, without any borders. Two centuries before him, Shitao had chafed against an art whose sole measure was following the example of ancient masters. The work of T’ang Haywen proves this same need for freedom.

SANS TITRE | ca. 1985

Encre sur papier Arches | Diptyque | 70 X 100 cm

Provenance

Atelier de l’artiste | Ventes de succession T’ang Haywen, Drouot, Maître Yves-Marie Leroux, 1992

Collection particulière, France (acquis auprès de cette dernière)

Cette oeuvre sera incluse dans le Catalogue Raisonné de l’Oeuvre de l’artiste, actuellement en préparation par T’ang Haywen Archives et Monsieur Philippe Koutouzis.

UNTITLED | ca. 1985

Ink on Arches paper | Diptych | 70 X 100 cm

Provenance

Artist’s studio | T’ang Haywen Succession sale, Drouot, Maître Yves-Marie Leroux, 1992 | Private Collection, France (acquired from the former)

This work will be included in the Catalogue Raisonné of the artist’s work, currently being prepared by T’ang Haywen Archives and Mr. Philippe Koutouzis.

G A L E R E J E A N F R A N Ç O S C A Z E A U 41 E J E A N F O S C A Z E

EXPOSITIONS MAJEURES DE L’ARTISTE / MAJOR MUSEUM EXHIBITIONS OF THE ARTIST

ENCRE ET TAO: T’ANG HAYWEN, 2007, Musée Ferenc Hopp des arts d’Asie de l’Est, Budapest, Hongrie.

T’ANG HAYWEN, LES CHEMINS DE L’ENCRE (Rétrospective), 2002, Musée Guimet, Paris, France, et Shiseido Foundation, Tokyo, Japan.

MAITRES DE L’ENCRE: CHANG DAI-CHIEN, T’ANG HAYWEN, ZAO WOU-KI, 1999, Musée de Pontoise, France.

LA TAO DE LA PEINTURE – T’ANG HAYWEN, UNE RÉTROSPECTIVE, 1997, Taipei Fine Arts Museum.

T’ANG HAYWEN (RÉTROSPECTIVE), 1996, Musée Océanographique de Monaco, Monaco.

TRADITION AND INNOVATION, exposition intinérante de la collection Xubaizhai, 1996 : Hong Kong Museum of Art; Singapore Art Museum; British Museum à Londres; Museum fur Ostasiatische Kunst à Cologne, Allemagne.

EMPIRE OF THE DRAGONS, 1995, Aarhus Kunstmuseum, Danemark.

TIAN ANMEN 4 JUIN – 4 DECEMBRE JE N’OUBLIE PAS, 1989, Centre Georges Pompidou, Paris, France.

T’ANG, SOIXANTE-DIX LAVIS, ACRYLIQUES ET AQUARELLES, 1984 Musée du Château, Vitré, France. The National Academy of Science, 1983, Washington DC, USA.

DIPTYQUES À L’ENCRE DE CHINE, Ashmolean Museum, Oxford, England.

EXPOSITION EN COURS / CURRENT EXHIBITION

T’ANG HAYWEN: UN CHINOIS À PARIS 6 mars - 17 juin 2024, Musée Guimet, Paris, France.

Après avoir collaboré pendant près de vingt ans avec son oncle Philippe Cazeau, l’un des plus grands marchands d’art impressionniste et moderne de sa génération, Jean-François Cazeau a ouvert depuis septembre 2009 sa propre galerie au cœur du Marais, rue Sainte Anastase à Paris, à deux pas du Musée Picasso.

L’expertise et le conseil de Jean-François Cazeau en matière de maîtres impressionnistes et modernes respectent une tradition familiale tout en étant attentif aux mutations de son époque et en s’engageant sur le marché de l’art contemporain. Cette double ambition fait de la galerie Jean-François Cazeau un acteur majeur auprès des collectionneurs internationaux et des institutions muséales.

After collaborating for almost twenty years with his uncle Philippe Cazeau, one of the greatest impressionists and modern art dealers of his generation, Jean-François Cazeau opened since September 2009 his own gallery in the heart of the Marais, rue Sainte Anastase in Paris, close to the Picasso Museum.

Jean-François Cazeau’s expertise and consultancy advice in Impressionist and Modern masters respects a family tradition while being attentive to the changes of his time and engaging in the contemporary art market. This dual ambition makes the Jean-François Cazeau Gallery a major player with international collectors and museum institutions.

Texts by Diana Durlanescu | Graphic Design by Catarina Borges de Castro | Printing by Grafisol

On remercie M. Philippe Koutouzis et les Archives in T’ang Haywen pour leur précieux aide fourni pour la réalisation de cette exposition et pour leur expertise concernant l’œuvre de T’ang Haywen.

We thank Mr. Philippe Koutouzis and the T’ang Haywen Archives for the precious information provided for this exhibition and his expertise regarding the work of T’ang Haywen.

G A L E R E J E A N F R A N Ç O S C A Z E A U E J E A N F O S C A Z E
G A L E R E J E A N F R A N Ç O S C A Z E A U 8 Rue Sainte Anastase 75003 Paris - France galeriejfcazeau.com

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.