Diccionario Dialectal Altoaragonés. 1944

Page 1

Diccionario Dialectal Altoaragonés [1944]

HORTENSIA B. BERNAD

3

Edita:

Diccionario Dialectal Altoaragonés [1944] H O RT E N S I A B . B E R N A D


DICC. DIALECTAL (film):DICC. DIALECTAL (film) 04/01/2015 14:13 Pรกgina 1

HORTENSIA B. BERNAD

DICCIONARIO DIALECTAL ALTOARAGONร S 1944


DICC. DIALECTAL (film):DICC. DIALECTAL (film) 04/01/2015 14:13 Pรกgina 2


DICC. DIALECTAL (film):DICC. DIALECTAL (film) 04/01/2015 14:13 Página 3

HORTENSIA B. BERNAD

DICCIONARIO DIALECTAL ALTOARAGONÉS 1944

GARA D’EDIZIONS * INSTITUCIÓN “FERNANDO EL CATÓLICO” Excma. Diputación de Zaragoza Zaragoza, 2005


DICC. DIALECTAL (film):DICC. DIALECTAL (film) 04/01/2015 14:13 Página 4

DICCIONARIO DIALECTAL ALTOARAGONÉS. 1944 Iste treballo estió premiau baxo o tetulo de Diccionario dialectal del Valle de Hecho por a Estación Pirenaica (CSIC) en l’autualidá conoxida como Instituto Pirenaico de Ecología.

Publicazión numero 2498 d’a Institución «Fernando el Católico» (Excma. Diputación de Zaragoza) Plaza de España, 2 E-50071 ZARAGOZA Tlf.: (34) 976 28 88 78/79 Fax.: (34) 976 28 88 69 ifc@dpz.es http://www.ifc.dpz.es © Ereus d’Hortensia B. Bernad © Introduzión: Pascual Miguel Ballestín y Chesús Casaus Parrilla © Ta ista edizión: Gara d’Edizions Abda. Nabarra, 8 E-50010 ZARAGOZA http://www.garadedizions.com gara@garadedizions.com

Diseño de portalada: Fernando Lasheras Deposito Legal: Z-905-2005 I.S.B.N.: 84-8094-055-7

Impresión: INO Reproducciones


DICC. DIALECTAL (film):DICC. DIALECTAL (film) 04/01/2015 14:13 Página 5

Imprentau en Aragón-Printed in Aragon

PRELOGO EDITORIAL En l’empezipiallo de 2001 Pascual Miguel, miembro de Gara d’Edizions y bibliotecario de profesión, fizo un trobo importán. En una d’ixas capuzadas en rebistas y libros alcontró una anotazión en o numero 1 d’a rebista Pirineos, pax. 119-122 y publicada en 1945, por a clamada allora Estación Pirenaica d’o Consejo Superior de Investigaciones Científicas y conoxida autualmén como Instituto Pirenaico de Ecología con siede en Chaca. Se i cuaternaba un “Concurso lexicográfico” clamau por o direutor d’a Sección de Filología de la Estación de Estudios Pirenaicos d’o CSIC. En ixas mesmas paxinas amanexeban os seis bocabularios presentaus a o concurso. Uno yera Diccionario dialectal del Valle de Hecho, con 78 paxinas, d’Hortensia B. Bernad. En o numero 2 de Pirineos, tamién de 1945, se’n daba treslau por parti d’a Sección de Filología menada por D. Antonio Griera. O Diccionario dialectal del Valle de Hecho d’Hortensia B. Bernad, ba resultar premiau con 1.000 pezetas y se nunziaba a suya publicazión chunto con os atros premiaus. Se i comentaba que yeran ateserando-ne a edizión. Amás, feban una menzión espezial a o treballo d’Hortensia B. Bernad:“Tenemos una prueba de ello en el magnífico Diccionario dialectal del Valle de Hecho de Hortensia B. Bernad. No abundan en él las ilustraciones, en cambio ha sabido recoger toda la tradición del alto valle aragonés” y bi adibe “Al leer las explicaciones de las palabras dialectales reunidas en este diccionario uno puede convencerse que en la investigación lingüística deben ser incorporados los elementos indígenas de una lengua, si se quiere sacar algún provecho positivo”. Ixo aumentó o nuestro interés. Denguno d’os miembros de Gara d’Edizions en sabébanos cosa. En garra publicazión sobre l’aragonés amanexeba denguna informazión sobre dito Diccionario. Simplamén dengún no’n sabeba cosa y pensemos que caleba recuperar-lo ta publicar-lo. Meso en contauto con Luis Villar, bezidireutor de l’autual Instituto Pirenaico de Ecología, me soxerió que charrase con María Luisa Cajal, 5


DICC. DIALECTAL (film):DICC. DIALECTAL (film) 04/01/2015 14:13 Página 6

Hortensia B. Bernad

Retallo de prensa d’a epoca, an se da treslau d’a clamadura d’o concurso atorgau a Hortensia. Archibo familiar. 6


DICC. DIALECTAL (film):DICC. DIALECTAL (film) 04/01/2015 14:13 Página 7

Diccionario dialectal altoaragonés. 1944

Carta d’a Estación Pirenaica, por a que comunican a Hortensia o premio que l’han conzediu. Archibo familiar. 7


DICC. DIALECTAL (film):DICC. DIALECTAL (film) 04/01/2015 14:13 Página 8

bibliotecaria y archibera de l’Instituto que no podió localizar garra publicazión ni manoscrito ni cosa. Caleba contautar con Sr. Ballcels, antigo direutor de l’Instituto, y, en una carta en a cuala l’alportábanos toda a decumentazión que en tenébanos, le demandábanos a informazión que en tenese. L’amable contestazión de Sr. Ballcels estió delixén y rapeda. Él mesmo enampló os datos que dica agora en tenébanos. Pero d’Hortensia ni semella. Atra posibilidá yera mirar en Madril, en l’archibo cheneral d’o CSIC. Por suertes allí bi yera Wifredo Rincón, aragonés binculau a Aragón y a tot o relazionau con o libro y direutor en ixos intes de l’archibo cheneral d’o CSIC. Dimpués d’una rechirata por os archibos d’a Sección de Filología no i trobó res. Dende allora o biacruzis ya no aturó pas. Óscar Latas –presona que trobó os manoscritos de Saroïhandy, en Bordeus–, enterau d’a buscata que yéranos fendo, s’ufrió a esculdrufar-ie; Domingo Buesa, gran conoxedor d’o Biello Aragón, tamién fizo bella indagazión; María Luisa Arnal buscó en a Unibersidá; Rosa Coarasa, María Victoria Nicolás y Rosario Ustáriz painón Echo preguntando por Hortensia; José Luis Melero, bibliofilo estrordinario, tampoco no’n sabeba cosa; José Ignacio López Susín tamién rechizó; a l’arreu Amelia Ballesteros y Conchita Larrode tamién ixulufrón por tot. O premio yera de 1944. L’autora una muller que en ixas calendatas como muito tendría 25 añadas. Si ixo yera zierto yera naxida alto u baxo en 1920. En 2001 y siguiens, yera una presona que por a suya edá podeba estar muerta y astí surtiba o problema. En as paxinas telefonicas no aparexería; o costumbre de meter os telefonos a o nombre d’o mariu dificultaba granizamén a rechira. No sabébanos que o nombre y un apelliu. A “B.” mos pensábanos que yera un segundo nombre. Tampoco no sabébanos si yera casada u no, con o que no podríanos localizar a os fillos, si en teneba. Ya no se podeba fer que dos cosas: mirar en os rechistros d’os chuzgaus, empadronamientos de Uesca y Zaragoza y mirar en as escuelas de Machisterio d’ixas ziudaz –suposábanos que, d’estar unibersitaria, abría estudiau machisterio, por a epoca–. Un día d’estiu de 2004, y ya desasperanzau por a buscata infrutuosa, mirando por internet, bi amanexió una Hortensia Buisán Bernad. S’enchegó una luzeta d’asperanza y, por una d’ixas casolidaz incapibles, enzerté a dar con María Luisa Tomás Buisán, filla d’Hortensia. Ella confirmó toz os datos que en teneba. O goyo estió granizo. A la fin un decumento de 1944, independienmén d’a suya balgua academica, podeba estar editau. Yera o primer estudio de l’aragonés dimpués de Domingo 8


DICC. DIALECTAL (film):DICC. DIALECTAL (film) 04/01/2015 14:13 Página 9

Miral, Rafael Gastón y Pardo Asso feito en o sieglo XX y anterior a Badia i Margarit y mesmo, Alvar. Ixa “B.” de Buisán yera estada o barrache que mos empidió trobar-la antis. Puestar que por ixo no amanexese en garra archivo, amás d’os 60 años trescorrius. Dengún no sabe porqué firmaba asinas. En a primer trobada con Marisa y Luis, l’atro fillo d’Hortensia, comentemos ista mena de cosas, pero continará estando un misterio a custión d’a firma; a unica esplicazión puede estar que siga o feito de tener una prima chirmana que teneba o mesmo nombre y os mesmos apellius que ella, y asinas prebase de pribar cualsiquier trafuque con l’autoría. A filla comentó que en os primers años d’a renaxedura de l’aragonés, en as añadas setanta, bella combersa ba tener con ella, pero nunca no l’aganó a suya publicazión, considerando que a propiedá de l’orixinal yera d’o CSIC, no pas suya, anque yera argüellosa d’aber feito l’estudio. En ista edizión emos respetau de raso a ortografía d’o manoscrito. Tamién queremos agradexer a Leonor Ceresuela Felices, de casa Franco d’Oto, a Manuel y Ramón Latre Clemente, de casa Chuan de Nerín, a María Clemente Garcés, de casa Colegial de Buisán, a os de casa Garcés de Fanlo y a os de Casa Domingo de Sallén de Galligo, a suya colaborazión ta ubicar cheograficamén o testo. Güei podemos presentar iste dizionario y en a introduzión se beyerá por qué emos determinau clamar-lo Diccionario dialectal altoaragonés. 1944 en cuentas de Diccionario dialectal del Valle de Hecho. Güei mos gronxiamos d’a recuperazión y de poder presentar iste dizionario, porque forma parti d’a istoria de l’aragonés. Gara d’Edizions Zaragoza, marzo de 2005

9


DICC. DIALECTAL (film):DICC. DIALECTAL (film) 04/01/2015 14:13 Pรกgina 10


DICC. DIALECTAL (film):DICC. DIALECTAL (film) 04/01/2015 14:13 Página 11

INTRODUZIÓN Pascual Miguel Chesús Casaus A istoria d’iste chicot “diccionario dialectal” ranca d’a clamadura d’un concurso lesicografico feita por a Sección de Filología d’a Estación de Estudios Pirenaicos d’o CSIC en 1944, ya que podemos asegurar, por as suyas carauteristicas, que iste bocabulario se fazió d’esprés ta presentar-lo-ie. Por ixo lo suyo tetulo orixinal ye Diccionario dialectal del Valle de Hecho, porque a clamadura d’o premio asinas lo desixiba. Ísta, en o suyo cabo II diz: “Un premio de 1.000 ptas. al mejor diccionario dialectal del Valle de Hecho”. Ye a unica bal aragonesoparlán que se i cuaterna. A esplicazión d’ista singularidá puede estar que siga o esconoximiento d’a reyalidá lingüística de l’Alto Aragón por parti d’a Estación de Estudios Pirenaicos u a identificazión plena d’o dialeuto cheso con l’aragonés. Identificazión talmén prebocada porque as feguras más siñaleras d’iste dialeuto, Domingo Miral y Veremundo Méndez, yeran mui relazionadas con a Unibersidá de Zaragoza y, puede estar que por ixo, as unicas conoxidas por os miembros d’a Estación de Estudios Pirenaicos. Por contras, a isto cal adibir que ya yera publicada bella obra en a que os suyos autors fablaban d’atros dialeutos aragoneses, que ye de dar que estase conoxida por a Sección de Filología d’a Estación de Estudios Pirenaicos1 . Por as carauteristicas d’o bocabulario y os chicoz apuntes gramaticals que adibe a la fin l’autora, ye platero que no puede corresponder a l’aria d’a bal d’Echo. Pero, antimás, drento d’os testos, bi ha referencias espezificas que mos dan pistas cheograficas sobre a ubicazión d’a zona an se fazió ista replega lesicografica, confirmadas dimpués cuan podiemos saber a prozedenzia familiar de l’autora. Ya en a introduzión fabla d’as carauteristicas sozials y cheograficas d’a zona an ye replegau o bocabulario, fablando de «(...) influencia francesa del Medio día, debido a su proximidad, ya que estos pueblecidos están enclavados en la misma frontera. (...) Pueblos, pequeños, apenas consti1 Vicente Ferraz y Castán: Vocabulario del dialecto que se habla en la Alta Ribagorza, Madrid, Tipografía de Archivos, 1934.

11


DICC. DIALECTAL (film):DICC. DIALECTAL (film) 04/01/2015 14:13 Página 12

Hortensia B. Bernad

tuidos por un promedio de diez o quince casas (...) los puntos comerciales estan muy lejanos y deficientemente comunicados, de forma que no es posible acudir al comercio (...) estos montañeses tienen gran afición por el ganado, en cuya cria ponen su mayor entusiasmo, no solo alli, sinó siguiendolo durante el verano a los puertos de la montaña; y durante el invierno a la “tierra baja”» En a bal d’Echo no bi’n ha de lugars tan chicorrons, antimás de que Echo ye una billa gran, no guaire mal comunicada con os lugars d’a suya bal y mesmo d’a Canal de Berdún, antimás de tener botigas an podrían crompar lo que s’amenestise. Si se contina leyendo, en a dentrada “Incortaus” fa referenzia a o santuario de Santa Orosia en Yebra, feito que cuasi refusaba de raso a posibilidá de que iste bocabulario pertenexese a l’aria de Chazetania, pues os “incortaus” marcharían t’a romería de Chaca, no pas t’a de Yebra2. Con istas referenzias, o tamaño d’os lugars, mal comunicaus, amanaus a la muga con Franzia, o feito de tener puertos de berano y fer cabañera enta la tierra baxa y estar más amán de Yebra que de Chaca ya mos amugaba muito a zona. Si a tot isto adibimos as carauteristicas gramaticals que amanixen dimpués d’o bocabulario, mos feba pensar, como muito, que podeba pertenexer a la redolada de Sobrepuerto, a Solana u a Ballibió. Escurruchando encara más a informazión que mos daban os testos d’iste “Diccionario dialectal”, paremos cuenta que cuaternaba os nombres de cualques casas como exemplos y, comprebando-lo, escubriemos que casa Ruba y casa Castillo bi son en Fanlo, casa Cadena en Oto, y casa Latorre y casa Antonia en Buisán. Antimás, en a boz “Suelta” amanixe a descrizión d’a “suelta o puerto”, feito carauteristico d’a cultura ganadera de Ballibió y Solana. Podébanos estar entibocaus, pero tot mos menaba enta la zona de Balliñiscle. Por atro canto, a dentrada “Paloteao”, como ye de dar, se refiere a o que se fa en Oto, pues en garra lugar de Ballibió se ye cuaternada denguna manifestazión folclorica d’ista mena en o sieglo XX. O treballo de consiguir ubicar de fixo a prozedenzia esauta d’ista replega lesicografica mos lebó a fer encuestas, con o bocabulario debán, a chen naxida d’Oto3 , de Nerín4 y de Buisán5 . De resultas d’ista rechira, sólo que 22 dentradas (o 3% d’o bocabulario) yeran esconoxidas por os encuestaus 2 Incortaus: Adj.- Endemoniados. (...) Cuando creen sentirse atacados de este mal, acuden fervorosamente a la ermita de Santa Orosia; –esta ermita se encuentra en el término municipal de Yebra (Huesca)–. 3 Encuesta feita a Leonor Ceresuela Felices, de casa Franco. 4 Encuesta feita a Manuel y Ramón Latre Clemente, de casa Chuan. 5 Encuesta feita a María Clemente Garcés, de casa Colegial.

12


DICC. DIALECTAL (film):DICC. DIALECTAL (film) 04/01/2015 14:13 Página 13

Diccionario dialectal altoaragonés. 1944

d’os tres lugars6 , anque a concordancia esauta con as formas emplegadas enguán en os dialeutos d’istas bals yera más chicota (un 85% en Ballibió y un 88% en Ballibroto)7 . Dimpués de todas istas rechiras podiemos saber que cuan fazió lo dizionario, a suya autora, Hortensia Buisán Bernad, yera una muller choben, naxida de Zaragoza en 1920, sin d’estudios unibersitarios, y con relazions presonals con a zona aragonesoparlán. Por os suyos antezedens familiars, a mai suya d’Oto (achuntamién de Broto) y o pai de Nerín (achuntamién de Fanlo), sabemos que gosaba marchar d’estibada ta Ballibroto (ta casa Chulián, d’Oto, y ta bella casa de Broto) y ta Ballibió (ta casa Chorcho y casa Calbo, de Buisán), an tamién en teneba de parentalla. Con tot isto, podemos dizir que cuasi de seguras iste Diccionario dialectal del Valle de Hecho, que nusatros emos retetulau como Diccionario dialectal altoaragonés. 1944 ta achustar-nos más a la reyalidá d’ista obra, ye fruito d’a replega d’o bocabulario familiar de l’autora, amugada a las dos bals cuaternadas d’antis y con alportazions de belatra aria cheografica, mesmo de difuera de Sobrarbe8 . 6 Femos aquí una relazión de as dentradas d’ista obra que no son conoxidas, u sonan “allenas” en os tres lugars an se ye feita a encuesta: apedecar, bajes, botiga, botiguero, cordobán, craperiza, escribano, estopiar, feriandisa, furan, librar, llegos, ministrante, opilada, pelay, picueta, plega, rallo, telero, trovo, turbera, zuros. 7 As esferenzias con a fabla autual que reflexan as encuestas d’Oto, Buisán y Nerín no se refieren tanto a un bocabulario diferén como a las carauteristicas morfoloxicas de bellas dentradas, que, meyo sieglo dimpués de que se fese ista replega, amanixen bellas bezes más castellanizadas en o dizionario que en as encuestas. Ficamos a continazión un chicot cuadro con bels exemplos: Diccionario dialectal Oto Nerín-Buisán bramar gramar bramar cachimalla cachinialla cachillada caramullo carambullo caramuello chiposo chiboso chiposo enjuto enxuto enxuto ensordigar enchordiacar enxordigar güerdio ordio ordio jada xata xata lingardana chagardana zingardana nuquera nuquera nuguera ruejo ruello ruello potaje potache potaje tosegón tosecón tosecón truxo trueixo trueixo 8 A esistenzia de bocables como rallo, atajo, cordobán, llegos, opilada, plega u bajes, mos mena enta la conclusión de que tamién replegó parti d’iste lesico d’informans allenos de tot a ista redolada.

13


DICC. DIALECTAL (film):DICC. DIALECTAL (film) 04/01/2015 14:13 Página 14

Hortensia B. Bernad

CARAUTERISTICAS D’O BOCABULARIO A manca d’estudios unibersitarios de l’autora, anque no se puede negar que estase una presona culta ta estar fablando d’a decada de 1940, se dixa beyer en o resultau d’a suya obra: un treballo de replega lesicografica no guaire sistematizau9, con bella mica más de sietezientas dentradas. Define l’aragonés como “castellano antiguo, con palabras verdaderamente originales, acaso algo modificadas por la influencia francesa del Medio día, debido a su proximidad”. Un conzeuto normal en ixa puenda, marcada por una ambista zentralista, pocas añadas dimpués d’aber rematada a Guerra Zebil, y en a que as espresions culturals diferens d’a luenga ofizial no podeban estar que por innoranzia d’os fablans u por estar una fabla no pas eboluzionada, camal que rancaba d’o trallo común que yera a luenga española. D’una man, mos trobamos con cualques castellanismos10, y bulgarismos11 fruito d’a manca d’espezializazión lingüistica de l’autora y d’a inesistenzia d’atras obras de referenzia sobre a replega lesicografica en aragonés. Mesmo bi ha bella dentrada que ye castellana de raso, y emplega la parabra aragonesa en a suya definizión, de seguras que por sentir-la como una boz más amanada que no a española12. D’atra man, bi ha un dandalo platero con as grafías, más que más entre a x y a s; l’autora lo diz drento d’a boz “Buixos”: “(...) La pronunciación un poco confusa da lugar a dudas sobre su ortografía, ya que es dudoso si se pronuncia con s o con x”13. Pero tamién en remataduras entre a –ds u a –d 9 Ista mancanza de sistematizazión se puede beyer en un buen puyal de dentradas que son formas berbals, pero no pas l’infinitibo (cale, aplicazos, aplicazosne, creyebas, enquies, entendeba, estoy-que, diz, fayais, fui, golvi, icibas, nevá, paez, pudon, puez, queraz, querebas, salión, sapión, subetene, subión, ten-vas, tiengo, trujo, tuvido, venizosne, vesta, véstene, vide, viene, ye, yera), u en a esistenzia de muitos rechistros en plural, en cuenta d’emplegar a forma singular (aguatiellos, albarcas, alduras, bainetas, barzas, betiqueras, bodillos, borfollos, buixos, busacazos, calcillas, cuñastras, curtas, ferfez, glans, glarimas, grallas, incortaus, lirols, llegos, madés, moceds, morgallos, orellas, paixaricos, patacas, peducos, petreds, piqueros, purnas, risos, tabans, triunfas, trucos, turbios, zuros). 10 Andorga, botar, botes, bramar, cortejar, chorro, piropo, vencejo, ezt. 11 Destinto, divisiones, harbelidad, meneno, sastihecho, tuvido. 12 Atajo: S.- Rebaño pequeño de ganado. Alcorce en un camino. Atros aragonesismos que emplega en as definizions, como si estasen parabras castellanas, son: ranca (arranca), sargantana (lagartija), linzuelos (sábanas), cequia (acequia), jugo (yugo), giboso (jorobado), festejar (cortejar). 13 Baisar (baxar), buixos (buxos), busacazos (buxacazos), baxón (basón), siricueta (xiricueta), sarticar (xarticar), sordica (xordica), caixico (caxico), cobaixo (cobaxo), coixo (coxo), conixion (conisión), dexajerar (desaxerar), dexincusa (desincusa), ensordigar (enxordicar), ensugar (enxugar), faisa (faxa), faisetón (faxetón), fuxo (fuso), mixto (misto), paixaricos (paxaricos), pisiar (pixar), rusiadeta (ruxiadeta), rusiar (ruxiar), tuxir (tusir), ezt.

14


DICC. DIALECTAL (film):DICC. DIALECTAL (film) 04/01/2015 14:13 Página 15

Diccionario dialectal altoaragonés. 1944

y a –z14; en as remataduras de diminutibos –ed, –é15; u a –rs y a –s16. Por atro costau, por ultracorrezión, cuasi todas as parabras rematadas en –au, as escribe con –ao17, y no sólo que achetibos y bel partizipio, sino que mesmo bel sustantivo como fao18. Un caso rarizo ye a primera parabra que amanixe en o cabo d’a letra Ll: llegos. Parixe un caso de castellanizazión fonética por ultracorrezión, pues encara ye biba en ista zona a forma más aragonesa plegos, y que en español tamién alza o grupo consonantico pl- (pliegues). As atras dos parabras d’iste cabo, lloza y llozada, que en primeras parixe un caso de palatizazión, carauteristica d’os dialeutos ribagorzanos, son bozes d’emplego cutiano en Ballibroto, mientras que en Ballibió s’emplegan loza y lozada. Antimás, emos puesto parar cuenta que bi ha cualques definizions que no s’achustan a o sinnificau reyal d’a parabra que esplican. Iste feito, en bella mida, mos dixa beyer que l’autora, anque conoxese de primera man o bocabulario que ye replegando, tampó plegó a estar capuzada de raso en a soziedá aragonesofablán d’a que fazió a replega lesicografica19. A truca d’ixo, tamién trobamos bellas dentradas dica agora ineditas20. 14 15 16 17

Moceds (mozez), petreds (petrez), querad (queraz). Redolé, clavered, goté, mocé, piaced, raté. Engañapastors, madés (maders), enquies (en quiers). As unicas parabras que remata en –au son tillau y ganau, ista zaguera no como dentrada propia, sino que ye drento d’una mazada d’o cabo “Refranes”. Belunas d’as bozes que escribe con ixa grafía ultracorrexida son: aflamao, apuntao, arrubinao, azacanao, encletao, enfarragao, estomaciao, foratao, recao, tachao. D’atra man, cal dizir que as formas más suyizas de Ballibroto y Ballibió, as que encara son normals y que fa meyo sieglo yeran chenerals, son as rematadas en –ato, y no pas en –au. 18 Ye curiosa ista dentrada, porque en aragonés ye muito difízil que se mantienga ixa forma, pues una d’as suyas carauteristicas ye que preba d’esfer siempre os iatos, u zarrando a segunda bocal y combertindo-lo asinas en un diptongo, u ficando-ie en metá bella consonán. Asinas ta ista boz, se mantienen bibas as formas fau y fabo; a primera ye a que se gosa emplegar en Oto y a zaguera en Ballibió. 19 Apuntamos aquí, una mica explicadas, belunas d’as definizions en as que no semos d’alcuerdo, u por o suyo sinnificau, u por a poca prezisión con que son feitas: Ferfez: Especie de pájaro. O ferfet ye un inseuto, no pas un paxaro. Lirols: Flor de espino. Os lirols son os fruitos, no pas as flors. Mosquera: Arboleda. A mosquera ye a güembra que fa l’arbolera, no pas l’arbolera mesma. Pelay: Faja de terreno. A esplicazión ta ista dentrada tan rariza con ixe sinnificau, puede benir d’o trafuque con o toponimo d’a famosa faxa Pelai, en a bal d’Ordesa. Meca: Vaca. Meca ye a boz que s’emplega ta clamar a las bacas, no pas o nombre de l’animal. 20 As consideramos ineditas por no amanixer en o dizionario de Rafel Andolz ni en o Tresoro d’a Luenga Aragonesa que, en primeras, son a suma de todas as replegas lesicograficas de l’Alto Aragón. Belunas no son que barians locals de formas replegadas en atros puestos. As dentradas son: furan, güelvo, mascadura, muyanda, petomazo, retajar, tosegón, tos-

15


DICC. DIALECTAL (film):DICC. DIALECTAL (film) 04/01/2015 14:13 Página 16

Hortensia B. Bernad

Atro dato curioso ye que, grazias a las encuestas feitas ta ubicar cheograficamén o bocabulario, podiemos comprebar que bi ha bellas dentradas en prozeso de castellanizazión, bozes que encara güei, meyo sieglo dimpués d’estar escritas en ista obra, encara esisten en a fabla biba d’istos lugars as formas más conserbaderas u menos castellanizadas. No sabemos si isto puede estar por ultracorrezión de l’autora u porque ya en a decada de 1940 yera enantando ixe prozeso castellanizador que ha rematau por trestallar a unidá d’a luenga aragonesa21 . Publicamos o bocabulario igual como yera l’orixinal mecanografiau, dixando mesmo as erranzas d’o mesmo, más que más tochez en muitas parabras, que son mal azentugadas seguntes a ortografía autual22, mesmo faltas d’ortografía23 u bel cambeo de letra que fa que a parabra cambee o suyo sentiu u mesmo que no tienga garra sinnificau; sólo que por o contesto se puede saber a suya traza correuta24. L’unico cambeo sobre o decumento orixinal ye estau a ordenazión alfabetica de cualques dentradas que no lo’n yeran25. O cabo d’o bocabulario, tetulau “Suplemento a este diccionario” no son que güeito parabras, que no emos alfabetizadas con a resta, por rispeto a o caráuter decumental d’ista edizión. Se trata de terminos que no amanixen en o dizionario, pero sí en os “Trobos y canciones” y “Refranes”, que l’autora adibe. 21 Asinas, trobamos en iste dizionario dentradas como aguatiellos, cuan encara contina biba a forma auguatiellos, ajustador por achustador, arbillo por arbiello, caramullo por caramuello, cerrudo por zerruto, cheringa por charinga, chicote por chicot, estijeras por estixeras, jada por xata, jarreta por charreta, jarro por charro, oraje por orache, pajentar por paxentar, ruejo por ruello, ezetra. 22 Raiz (raíz), aqui (aquí), fijemonos (fijémonos), estan (están), prestamo (préstamo), peninsula (península), facil (fácil), sinó (sino), liquido (líquido), despues (después), punzon (punzón), cabrio (cabrío), anis (anís), tenia (tenía), creias (creías), alegria (alegría), alguién (alguien), usánse (úsanse), reunen (reúnen), dia (día), árticulo (artículo), podritót (podritot), víspera (víspera), albeitar (albéitar), ezt. 23 Avejas (abejas), deshechado (desechado), validos (balidos), ezt. 24 Especies (especias), pueblecidos (pueblecitos), varano (verano), comilones (comilonas), tieles (pieles), confecciones (confeccionan), vuelve hacerse (vuelve a hacerse), blanco (blando), marculino (masculino), ezt. Ta no plenar ista edición de notas, sólo que en a zaguera parti, tetulada “Apéndice”, y, más que más porque as erranzas son en toponimos y isto sí que puede plegar a entibocar a os leutors, bi ficaremos una noteta ta fer beyer ixas erranzas, pero sin correxir-las. 25 Por exemplo, en l’orixinal amanixeba buega y ¡buenas! dimpués de buerda y bues; chiposo dimpués de chireta; dallar dimpués de dallo; esgarriñón dimpués de esgarro; fatiar dimpués de fato; ferreria dimpués de ferrero; garrancha dimpués de garras; manchon dimpués de mandria; suelta dimpués de sufrencias, ezt. Dixamos alfabetizadas as bozes que tienen a ch y a ll como si istos digrafos continasen estando letras, más que más por coderenzia con o decumento orixinal.

16


DICC. DIALECTAL (film):DICC. DIALECTAL (film) 04/01/2015 14:13 Pรกgina 17

HORTENSIA B. BERNAD

DICCIONARIO DIALECTAL ALTOARAGONร S 1944


DICC. DIALECTAL (film):DICC. DIALECTAL (film) 04/01/2015 14:13 Pรกgina 18


DICC. DIALECTAL (film):DICC. DIALECTAL (film) 04/01/2015 14:13 Página 19

DICCIONARIO DIALECTAL DEL VALLE DE HECHO Por HORTENSIA B. BERNAD PRÓLOGO Entre la diversidad regional que caracteriza la composición de nuestra patria, resalta por su fuerte personalidad y por su individualidad marcada, la de la región aragonesa; individualidad que desde luego no significa engreimiento ni exclusivismo, sinó que por el contrario contribuye a avalorar la unidad nacional. Dentro de la región, es precisamente la comarca pirenaica, uno de los lugares donde de un modo más acabado se conservan las costumbres tradicionales, y es en el lenguaje donde de una forma mas patente se manifiestan. Valles de Hecho, Ansó, Broto, el incomparable de Ordesa magnifico parque nacional, son otros tantos lugares donde la Naturaleza agreste y dura, ha encerrado a sus naturales como para aislarlo dentro de sus costumbres y tradiciones y evitarles el contacto con la civilización decadente y desmoralizadora. Alli, al lado de una forma realmente pura y sencilla de su vida, se conserva asi mismo un castellano antiguo, con palabras verdaderamente originales, acaso algo modificadas por la influencia francesa del Medio día, debido a su proximidad, ya que estos pueblecidos están enclavados en la misma frontera. Es loable el propósito que anima el Consejo Superior de Investigaciones Cientificas de estimular los estudios sobre esta región, bella sin discusión mas que ninguna otra región española. Si penetramos en cualquiera de los pueblos del valle de Hecho, o de los que se hallan enclavados en el sector pirenaico de la provincia de Huesca a que hemos hecho referencia; observaremos realmente una forma primitiva de vida. Estos montañeses, dedicados casi exclusivamente al cuidado de sus 19


DICC. DIALECTAL (film):DICC. DIALECTAL (film) 04/01/2015 14:13 Página 20

Hortensia B. Bernad

ganados, reflejan en su modo de vivir y costumbres, los patriarcales tiempos pastoriles. Pueblos, pequeños, apenas constituidos por un promedio de diez o quince casas; aqui la casa tiene una substantividad propia, es la base y raiz de una familia, de la cual lleva el nombre, hasta el punto que la familia puede trasladarse o emigrar; sin embargo para los vecinos siempre será la casa de “La torre”, “de Castillo”, “de Antonia”, o como se llamara la familia que en ella radicó. Si tratamos de fijarnos en la coincidencia del nombre con el del dueño de la casa, tal vez veamos que no haya tal coincidencia, pero por esto no debemos sentirnos defraudados, ya que el nombre se le adjudicó al construirla, hace ya tres o cuatro generaciones, y esto ya no se modifica. Cada familia forma pues una unidad absoluta; pero fijemonos bien, solo la familia mas proxima, pues los lazos familiares suelen debilitarse en el rudo trabajo que exige alli, la lucha por la vida; esta unidad familiar no significa desde luego aislamiento, sino que por el contrario, es aqui donde la unanimidad de esfuerzo impone una mayor solidaridad. Aqui la circulación del dinero escasea; los puntos comerciales estan muy lejanos y deficientemente comunicados, de forma que no es posible acudir al comercio, siempre que las necesidades lo exigen, por esto es frecuente el mutuo prestamo de utensilios de trabajo, y de todas clases. La salida del sol ilumina en aquellas aldeas la marcha al trabajo de los activos y duros montañeses, a labrar, a la sementera, a la siega, al ganado, a cualquiera de sus multiples actividades, se encaminan al rayar el alba; cumplen su misión a conciencia, trabajan tenazmente contra una naturaleza agreste y dura que solo se deja vencer tras una fuerte resistencia. A las diez hacen un descanso en un trabajo, que lo suelen llamar asi “las diez”, con el objeto de tomar un ligero refrigerio, pues otra de las caracteristicas de los montañeses es la sobriedad; toman cebolla, ensalada, algo de pan, de ese pan del pueblo, duramente ganado, y amasado por las manos de sus mujeres, sus madres, sus hermanas, y un poco de vino, verdadero nectar del labriego; aqui donde la dureza del trabajo y la substancia de los alimentos, exigen una compensación en el fuerte vino tinto. Despues continuan el trabajo hasta la hora de comer, hora en que las mujerucas llevan desde la aldea proxima, el yantar confortable y reponedor, para continuar la jornada hasta el anochecer en que se retiran a casa, y tras la cena el amor del hogar, y la vuelta por los establos para asegurarse que los ganados estan bien, vanse a descansar, de un día de trabajo. 20


DICC. DIALECTAL (film):DICC. DIALECTAL (film) 04/01/2015 14:13 Página 21

Diccionario dialectal altoaragonés. 1944

Una monótona sucesión de días iguales, constituye la trama de la vida de estos montañeses durante el varano; pero al llegar noviembre y despues de haber sembrado las tierras, recoger las patatas, traer leña a casa para que sus familiares no escaseen de fuego durante el largo invierno y dejar las despensas provistas de lo mas necesarios; bajan a la “tierra baja” con los ganados, porque la montaña se cubre de nieve y los ganados no pueden pastar alli; para volver a subirlos en la primavera, cuando ya los campos al quitarse el blanco sudario que los ha envuelto durante el invierno, dejen al descubierto la esmeralda de sus valles. En esta zona pirenaica, una de las mas frías de la peninsula, nieva copiosamente durante todo el invierno, quedando frecuentemente sus pueblos bloqueados por la nieve helada durante varios días, especialmente los que no tienen mas vía de comunicación que un camino de herradura practicado entre riscos. Esta continuidad solamente es alterada una vez al año, precisamente durante los días de la fiesta de la aldea, fiesta dedicada a algún Santo Patrón y durante los cuales, una verdadera alegría báquica, es la brusca explosión de la alegría contenida a lo largo del año. La misa mayor, bailes, comilones, rondas, esta ronda bajo el manto azul estrellado en la que se canta nuestra hermosa jota por estos bravos mozos montañeses, que saben poner dulces modulaciones en su voz, cuando dedican sus canciones a alguna de estas encantadoras montañesas, dignas continuadoras de una raza, que fiel a su tradición no rebla jamás. Estas diversiones populares constituyen las principales atracciones del pueblo durante dichos días, amen de la facil y agradable hospitalidad al forastero. Verdaderamente servidores de la Diosa Ceres, estos montañeses tienen gran afición por el ganado, en cuya cria ponen su mejor entusiasmo, no solo alli, sinó siguiendolo durante el verano a los puertos de la montaña; y durante al invierno a la “tierra baja”. Quienes hemos visto de cerca la vida de estas gentes, sabemos bien, de que modo sus virtudes raciales son uno de los mejores exponentes de la raza; y como su generalización contribuiría a un mayor resurgir de la Patria, mucho mejor que los tan decantados modernismos. Sea pues este trabajo la expresión de nuestra sincera admiración. ZARAGOZA PRIMAVERA DE 1.944 21


DICC. DIALECTAL (film):DICC. DIALECTAL (film) 04/01/2015 14:13 Página 23

A A:.- Párticula que se usa en lugar del artículo la. Abete: S.- Abeto. Arbol muy corriente en estas montañas. Acabato: V.- Terminado. Su infinitivo es acabar. Acalurar: .- Dejar el ganado a la sombra, para que descanse durante las horas del medio día. Aconortar: V.- Acostumbrarse. Adobar: V.- Curtir las tieles. Adubir: V.- Tener tiempo suficiente para hacer la tarea. Afirmar: V.- Contratar la servidumbre. Por todo el Pirineo rige la costumbre de tomar los criados durante un año, que empieza el día 29 de septiembre, festividad de San Miguel. Aflamao: Adj.- Dicese del trigo que se dora o madura prematuramente, sin dar tiempo a que el grano acabe de formarse bien. Esto ocurre por exceso de calor. Aguatiellos: S.- Agujeros practicados al lado de los prados y huertos, por ellos entra el agua para regarlos. Ajustador: S.- Chaleco; el “ajustador” se usa mas que la americana. Ajuste: S.- Llamase “ajuste” al acuerdo tomado entre las familias de los novios que van a contraer matrimonio, para estipular el dote que ha de darse a los contrayentes. Por todo el Pirineo persiste la costumbre de hacer heredero de todos los bienes a uno de los hijos varones si los hay, generalmente suele ser el mayor, aunque no se llama mayorazgo porque los padres pueden libremente optar por el o cualquiera de los siguientes. Este se casa y vive con sus padres, dando al resto de los hermanos, un dote que se estipula por el “haber y poder de la casa” cuando contraen matrimonio. Si estos quedan solteros tienen derecho a vivir en la casa trabajando en comun. Esta costumbre que aparentemente es una injusticia, no lo es tanto si se analizan las circunstancias que convergen en ella. Las heredades aqui, son pequeñas y como a la montaña se le ha arrancado ya todo el terreno laborable, no es posible aumentarlas, por eso, al 23


Diccionario Dialectal Altoaragonés [1944]

HORTENSIA B. BERNAD

3

Edita:

Diccionario Dialectal Altoaragonés [1944] H O RT E N S I A B . B E R N A D


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.