Niewesole Miasteczko pl/en

Page 1



Galeria ASP w Krakowie 2017



Kuratorzy: Joanna Zemanek Grzegorz Sztwiertnia Karolina Woźniak

Artyści:

Jan Gryka UMCS

Peter Hristoff SVA NY, USA

Joanna Kaiser ASP Kraków

Wojciech Kubiak ASP Kraków

Henryk Lehnert AKF „Chemik”, Oświęcim

Leszek Lewandowski ASP Kraków

Jarosław Modzelewski ASP Warszawa

Andrzej Naściszewski PWSZ Nowy Sącz

Igor Przybylski ASP Warszawa

Dominik Stanisławski ASP Kraków

Witold Stelmachniewicz ASP Kraków

Andrzej Szarek UŚ Cieszyn

Grzegorz Sztwiertnia ASP Kraków

Joanna M. Wężyk Kean University NJ, USA

Joanna Zemanek ASP Kraków


Jan Gryka

Jan Gryka

Ze(a)strzelone kwiaty

Shot (down) flowers

sztuczne kwiaty chińskie

artificial Chinese flowers

70 x 70 cm (każda z prac)

70 x 70 cm

2016

2016



Union, New Jersey. 1990 – tytuł licencjata sztuk pięknych, magistra na wydziale Grafiki, Akademia Sztuk Pięknych, Kraków, Polska.

Awards and residencies: 2008 – Paula Rhodes Memorial Award for Exceptional Achievement in Fine Arts, School of Visual Arts, New

Nathan Weiss Graduate College Certificate of Academic; Honors with

Artystów i Pisarzy; nominacja do Joan Mitchell Foundation MFA Grant

– Dedalus Foundation Fellowship nominee; 2006 – Kean University,

School of Visual Arts, Nowy Jork; grant Fundacji Rozwoju i Edukacji

Grant; Joan Mitchell Foundation MFA Grant Program Nominee; 2007

Rhodes Memorial Award) za wybitne osiągnięcia w sztukach pięknych,

York; Artists and Writers Educational and Development Foundation

Nagrody i programy rezydencyjne: 2008 – złoty medal (Paula

School of Visual Arts, New York.

Kean University, Certyfikat Akademicki Nathan Weiss Graduate College;

Distinction in M.A. in Fine Arts; 2005 – Summer Residency Program,

Program; 2007 – nominacja Dedalus Foundation Fellowship; 2006 – dyplom magistra sztuk pięknych z wyróżnieniem; 2005 – letni program rezydencyjny, School of Visual Arts, Nowy Jork

Selected solo exhibitions: 2013 – Day and Night, Tina Kim Gallery, New York, NY; 2011 – In Wonderland, Galerie Pfriem at Lacoste, Provence,

University, Las Cruses, New Mexico; 2008 – There Will be Blood, Tina

Prowansja, Francja, na Savannah College of Art and Design; 2010 – No

Galeri, Istanbul, Turkey; 2009 – Reconstruction, New Mexico State

Gallery, Nowy Jork; 2011 – In Wonderland, Galerie Pfriem at Lacoste,

France at Savannah College of Art and Design; 2010 – No Exit, C.A.M.

Wybrane wystawy indywidualne: 2013 – Day and Night, Tina Kim

Kim Gallery, New York, NYC.

Exit, C.A.M. Galeri, Stambuł, Turcja; 2009 – Reconstruction, New Mexico State University, Las Cruses, Nowy Meksyk; 2008 – There Will Be Blood, Tina Kim Gallery, Nowy Jork.

Faculty of Painting at the Academy of Fine Arts in Krakow. Assistant

na Wydziale Malarstwa ASP w Krakowie. Adiunkt na tymże wydzia-

In 2005 she received a double degree in textile art and painting at the

W 2005 r. uzyskała podwójny dyplom z tkaniny artystycznej i malarstwa

Joanna Zemanek (born in 1979 in Łęki in the Malopolska province)

Joanna Zemanek (ur. w 1979 r. w Łękach w woj. małopolskim)

the 3rd Interdisciplinary Studio of artistic fabrics under Prof. Lilla Kulka.

tkaniny artystycznej prof. Lilli Kulki. W latach 2009 – 2015 pracowała

professor at that same faculty at the Interdisciplinary Department in

le w Katedrze Interdyscyplinarnej w 3. Pracowni Interdyscyplinarnej

Katowice in the design course. In 2012 she defended her PhD in fine

W 2012 r. obroniła doktorat w dyscyplinie artystycznej sztuki piękne na

In the years 2009 - 2015 she worked at the Higher Technical School in

w Wyższej Szkole Technicznej w Katowicach na kierunku wzornictwo.

videos, and is also a curator.

jest również kuratorem wystaw.

painting, drawing, deals with textile art, creates objects, installations,

zajmuje się tkaniną artystyczną, tworzy obiekty, instalacje, filmy wideo,

arts at the Faculty of Painting at her home Academy. She pursues

Wydziale Malarstwa w macierzystej uczelni. Uprawia malarstwo, rysunek,

International Biennial of Textile Art of Today; 2013 Award for the best

na Międzynarodowym Biennale Textile Art of Today; 2013, nagroda za

ones. Awards: 2015 Award of the Polish Institute in Bratislava at the

dualnych. Nagrody: 2015, nagroda Instytutu Polskiego w Bratysławie

Participant of approx. 80 group exhibitions and author of 6 individual

Uczestniczka ok. 80 wystaw zbiorowych oraz autorka 6 indywi-

debut at the International Triennial of Textiles, Lodz; 2013.

najlepszy debiut na Międzynarodowym Triennale Tkaniny, Łódź; 2013.


Exhibitor; 2016, March, mia Art Gallery, Wroclaw mug-shots; 2014, April,

Kraków Wystawiający; 2016, marzec, mia Art Gallery, Wrocław mug-shots;

ual exhibitions: 2016, October-November, Klub Piękny Pies, Krakow

wystaw indywidualnych: 2016, październik-listopad, Klub Piękny Pies,

The core area of his artistic activity is painting. Selection of individ-

obszarem jego aktywności artystycznej pozostaje malarstwo. Wybór

Republic, Austria, Hungary and Ukraine. He lives and works in Krakow.

na Węgrzech i Ukrainie. Mieszka i pracuje w Krakowie. Centralnym

Gallery, Nowy Sacz Quodlibet.

Galeria Mała, Nowy Sącz Quodlibet.

BWA Sanok, boygeorgemichaeljacksonpollock; 2012 September, Small

grudzień, BWA Sanok, boygeorgemichaeljacksonpollock; 2012 wrzesień,

Rossberg Gallery, Katowice-Nikiszowiec Blutgesetz; 2013 December,

2014, kwiecień, Rossberg Gallery, Katowice-Nikiszowiec Blutgesetz; 2013

Kucz. In 2005, he received the title of professor in the field of Fine Arts.

by prof. Jana Kucza. W 2005 r. otrzymał tytuł naukowy profesora w dys-

1985, he graduated with honors at the Sculpture Studio of Prof. Jan

w Warszawie. W 1985 r. otrzymał dyplom z wyróżnieniem w pracowni rzeź-

at the Faculty of Sculpture at the Academy of Fine Arts in Warsaw. In

1980-1985 studiował na Wydziale Rzeźby w Akademii Sztuk Pięknych

He graduated the PLSP in Zakopane in 1979. In 1980-1985 he studied

Ukończył PLSP im. Antoniego Kenara w Zakopanem w 1979 r. W latach

Andrzej Szarek (born in 1958 in Nowy Sącz)

Andrzej Szarek (ur. w 1958 r. w Nowym Sączu)

Polish Sculpture Center. In the years 1996-2011 he taught at the School

Centrum Rzeźby Polskiej w Orońsku. W latach 1996-2011 wykładał

In the years 2000-2008, he was a member of the Artistic Council of the

„...kim jesteś”. W latach 2000-2008 był członkiem Rady Artystycznej

In 1985-1990 he presented sculptures with the Group "...who you are".

cyplinie sztuki piękne. W latach 1985-1990 prezentował rzeźby z Grupą

has had more than 50 solo exhibitions and more than 70 happenings

happening. Zrealizował ponad 50 wystaw indywidualnych i ponad 70

in Nowy Sacz. He pursues sculpture, drawing, posters, happenings. He

kunem Nowosądeckiej Małej Galerii. Uprawia rzeźbę, rysunek, plakat,

School in Nowy Sacz. He is an artistic supervisor of the Small Gallery

Wyższej Szkole Zawodowej w Nowym Sączu. Jest artystycznym opie-

the University of Silesia in Katowice and the State Higher Vocational

Wykłada na Uniwersytecie Śląskim w Katowicach oraz w Państwowej

of Business - National Louis University in Nowy Sacz. He teaches at

w Wyższej Szkole Biznesu – National Louis University w Nowym Sączu.

Studied at the Faculty of Painting at the Academy of Fine Arts. Graduated

Studia na Wydziale Malarstwa w krakowskiej ASP. Dyplom z wyróżnie-

Grzegorz Sztwiertnia (born 1968 in Cieszyn)

Grzegorz Sztwiertnia (ur. w 1968 r. w Cieszynie)

at home and abroad.

zbiorowych w kraju i za granicą.

and artistic actions. He has participated in over 100 group exhibitions

happeningów i akcji artystycznych. Brał udział w ponad 100 wystawach

Professor at the Academy of Fine Arts in Krakow. Currently Associate

dr habilitowany na ASP w Krakowie. Obecnie profesor nadzwyczajny

with honors under Prof. Jerzy Nowosielski in 1992. Since 2008, Dr.

niem w pracowni prof. Jerzego Nowosielskiego w 1992 roku. Od 2008

Professor at the Academy of Fine Arts in Krakow and the State Higher

w Akademii Sztuk Pięknych w Krakowie i Państwowej Wyższej Szkole

interdisciplinary workshop at the Faculty of Painting at the Academy of

na Wydziale Malarstwa krakowskiej ASP oraz zajęcia z teorii i praktyki

ture and installation, new media, theory of art and literature. He runs an

mediów, teorii sztuki i literatury. Prowadzi pracownię interdyscyplinarną

abroad. He works in multiple disciplines: painting and drawing, sculp-

polu wielu dyscyplin: malarstwa i rysunku, rzeźby i instalacji, nowych

bitions and participant of over one hundred exhibitions in Poland and

alnych oraz uczestnik w ponad stu w Polsce i za granicą. Pracuje na

Vocational School in Nowy Sacz. Author of dozens of individual exhi-

Zawodowej w Nowym Sączu. Autor kilkudziesięciu wystaw indywidu-

of video art, Silesian Museum, Katowice; Sholarships: 1994 ArtsLink

pendysta ArtsLink, Nowy Jork, Filadelfia, 1995 stypendysta Stypendium

Tarczyce/Targoids, Gallery m², Warsaw; 2016 Family Plot, Academy

Akademia wideo-artu, Muzeum Śląskie, Katowic; Stypendia: 1994 sty-

Foundation for the Museum of Contemporary Art in Krakow); 2016

2016 Tarczyce/Targoids, Galeria m², Warszawa; 2016 Family Plot,

Libella, BWA Tarnow (organizer: BWA in Tarnow and the Malopolska

i Małopolska Fundacja Muzeum Sztuki Współczesnej w Krakowie);

Higher Vocational School in Nowy Sacz. Selected solo exhibitions: 2014

widualne: 2014 Libella, BWA Tarnów (organizator: BWA w Tarnowie

Fine Arts and classes on the theory and practice of new media at the

nowych mediów w PWSZ w Nowym Sączu. Wybrane wystawy indy-

Lives and works in New York City, NY; Westfield, NJ, and Krakow, Poland.

Mieszka i pracuje w Nowym Jorku w stanie Nowy Jork, Westfield w sta-

Joanna M. Wężyk

Joanna M. Wężyk

scholar, New York, Philadelphia, 1995 scholarship from the City of Krakow.

Twórczego Miasta Krakowa.

Performing Arts, Kean University, New Jersey, Marymount Manhattan

i rysunku w School of Visual and Performing Arts na Kean University,

Adjunct Professor in Painting and Drawing at the School of Visual and

nie New Jersey oraz w Krakowie. Wykładowca kontraktowy malarstwa

Teacher at BRHS, NJ.

że Union City College w New Jersey. Wykładowca cyfrowych sztuk

College, NYC, and Union County College in New Jersey, Digital Fine Arts

New Jersey, oraz Marymount Manhattan College w Nowym Jorku, a takpięknych w BRHS, NJ.

Education: 2008 – M.F.A. in Painting from School of Visual Arts, New

Akademia Sztuk Pieknych, Krakow, Poland.

nauczania sztuk pięknych ze wstępnym certyfikatem, Kean University,

University, Union, NJ, 1990 – B.F.A., M.A. from Graphic Arts Department,

malarstwa, School of Visual Arts, Nowy Jork. 2006 – tytuł Magistra

York, NY, 2006 – M.A. in Fine Arts Teaching with Initial Certification, Kean

Wykształcenie: 2008 – tytuł magistra sztuk pięknych na wydziale


the Warsaw Academy of Fine Arts, Modzelewski continues the studio

Modzelewski kontynuuje tradycje pracowni swojego nauczyciela Stefana

called "Jarosław Modzelewski. Paintings 1977-2006". As a professor at

1977-2006”. Jako profesor warszawskiej Akademii Sztuk Pięknych

In 2006 the Gallery has released a catalog raisonné of his paintings,

catalogue raisonné jego malarstwa, pt. „Jarosław Modzelewski. Obrazy

its universal theme of loneliness of modern man, lost between history

temat samotności współczesnego człowieka zagubionego pomiędzy

tradition of his teacher, Stefan Gierowski. The lovers of his painting find

Gierowskiego. Miłośnicy jego malarstwa odnajdują w nim uniwersalny

and transcendence.

historią a transcendencją.

degree Diploma of Art with Prof. Grzegorz Przyborek. Second de-

studiów pierwszego stopnia u prof. Grzegorza Przyborka. Dyplom arty-

A graduate of the Academy of Fine Arts in Poznan. Undergraduate

Absolwent Akademii Sztuk Pięknych w Poznaniu. Dyplom artystyczny

Andrzej Naściszewski (born in 1974 in Nowy Sącz)

Andrzej Naściszewski (ur. w 1974 r. w Nowym Sączu)

Higher Vocational School in Nowy Sacz. One of the initiators and

akademicki w Państwowej Wyższej Szkole Zawodowej w Nowym Sączu.

gree Diploma of Art with Prof. Stefan Wojnecki. Tutor at the State

styczny studiów drugiego stopnia u prof. Stefana Wojneckiego. Nauczyciel

photography and photographic phenomena - SPACES, as well as

SIĘ, przeglądu fotografii artystycznej oraz zjawisk okołofotograficznych

organizers of the Festival of Photography SEEN, review of artistic

Jeden z pomysłodawców i organizatorów Festiwalu Fotografii WIDZI

Art; 2007 Galeria MBWA in Nowy Sącz – Spaces, participant of approx.

– fotografie do projektu Sztuka z odzysku; 2007 Galeria MBWA w Nowym

Galeria pod Piątką in Stary Sącz – photos for the project Recycled

w Starym Sączu – Wczasowisko; 2013 Galeria pod Piątką w Starym Sączu

bitions: 2013 Galeria pod Piątką in Stary Sącz – Rest houses; 2013

dzieży. Wybrane wystawy indywidualne (wybór); 2013 Galeria pod Piątką

photographic workshops for children and youth. Selected solo exhi-

– PRZESTRZENIE, a także warsztatów fotograficznych dla dzieci i mło-

Sączu – Przestrzenie, Uczestnik ok. 40 wystaw zbiorowych.

40 collective exhibitions.

in Warsaw. Selected individual and collective exhibitions: 2015 Between

kwadrat]. Wybrane wystawy indywidualne i zbiorowe: 2015 Between

studio; Since 2007 he has been collaborating with Gallery m2 [square meter]

pracowni; Od 2007 roku współpracuje z warszawską Galerią m2 [m

Warsaw in 2002; since 2003, he has been working as an assistant in the

w Warszawie w roku 2002; od 2003 r. pracuje jako asystent w tej

Diploma in the Painting Studio under prof. J. Modzelewski at the ASP in

Dyplom w Pracowni Malarstwa prof. J. Modzelewskiego na ASP

Igor Przybylski (born in 1974)

Igor Przybylski (ur. w 1974 r.)

(collective); 2015 Turista-Artista, Gallery Jama 10, Ostrava, Czech Republic;

rowa); 2015 Turista-Artista, Galeria Jama 10, Ostrawa, Czechy; 2015

democracies 1989-2014, Constitution Hill, Johannesburg, South Africa,

democracies 1989-2014, Constitution Hill, Johannesburg, RPA, (zbio-

Fine Arts in Krakow, where he is finishing his thesis under the supervision

kończy pracę nad doktoratem pod opieką prof. Grzegorza Sztwiertni.

Visual artist, graduated from the Faculty of Painting at the Academy of

Artysta wizualny, absolwent Wydziału Malarstwa ASP w Krakowie, gdzie

Dominik Stanisławski (born in 1979 in Lodz)

Dominik Stanisławski (ur. w 1979 r. w Łodzi)

Gallery, Bielsko-Biała (collective); 2012 Live show, Gallery BWA Tarnow.

Bielska, Bielsko-Biała (zbiorowa); 2012 Live show, Galeria BWA Tarnów.

Praha, Polsky Institut, Bratislava, Slovakia; 2013 Bielsko Autumn, Bielsko

Praha, Polsky Institut, Bratysława, Słowacja; 2013 Bielska jesień, Galeria

Hoechstgeschwindigkeit, Andels Art, Berlin, Germany; 2013 Bratislava-

Hoechstgeschwindigkeit, Andels Art, Berlin, Niemcy; 2013 Bratislava-

2015 Gardens, National Gallery of Art, Zacheta, Warsaw (collective); 2014

Ogrody, Narodowa Galeria Sztuki, Zachęta, Warszawa (zbiorowa); 2014

in activities bordering on analog and digital media recording and pro-

analogowych i cyfrowych mediów rejestrujących i przetwarzających

the Interdisciplinary Laboratory II. In his artistic practice, he is involved

W swojej praktyce artystycznej zajmuje się działaniami z pogranicza

Jagiellonian University. He works at his home faculty as an assistant at

macierzystym wydziale jako asystent w II Pracowni Interdyscyplinarnej.

of Prof. Grzegorz Sztwiertnia. Previously, he studied philosophy at the

Wcześniej studiował filozofię na Uniwersytecie Jagiellońskim. Pracuje na

performative actions. The central axis of his search is the accident

performatywnymi. Centralną osią jego poszukiwań jest kategoria wypadku

cessing images, as well as object art and, increasingly, installation and

obraz, a także sztuką obiektu i coraz częściej instalacją i działaniami

products in post-Internet reality.

kultury w postinternetowej rzeczywistości.

category (crashes) in the context of the Darwinian evolution of cultural

(kraksy) w kontekście rozumianej po darwinowsku ewolucji produktów

educational worker at the same Faculty and Academy. Since 2013,

tyczny na tym samym Wydziale i uczelni. Od roku 2013 na stanowisku

- graduated with honors in 1996. From the same year, researcher and

niem w 1996 roku. Od tego samego roku pracownik naukowo dydak-

Studied at the Faculty of Painting at the Academy of Fine Arts in Krakow

Studia na Wydziale Malarstwa ASP w Krakowie – dyplom z wyróżnie-

Witold Stelmachniewicz (born in 1970)

Witold Stelmachniewicz (ur. w 1970 r.)

exhibits in Poland and abroad, including in Germany, France, Czech

w kraju i za granicą m.in. w Niemczech, Francji, Czechach, Austrii oraz

of several individual exhibitions and participant in dozens of mass

indywidualnych oraz uczestnik kilkudziesięciu pokazów zbiorowych

Studio. Currently also serves as Dean at the Faculty of Painting. Author

także funkcję dziekana Wydziału Malarstwa. Autor kilkunastu wystaw

a Professor of ASP. Since 2011, he has been heading the Drawing

profesora ASP. Od 2011 prowadzi Pracownię Rysunku. Aktualnie pełni


after a serious illness. He rests on the parish cemetery in Oswiecim.

robie. Spoczywa na cmentarzu parafialnym w Oświęcimiu.

an Honorary Citizen of the City of Oswiecim. He died on June 22, 2006

Obywatelem Miasta Oświęcim. Zmarł 22 czerwca 2006 po ciężkiej cho-

other awards, including the Award of the Ministry of Culture and was

różnieniami m.in. nagrody Ministerstwa Kultury oraz został Honorowym

In addition to the film awards, he has been honored with numerous

Oprócz nagród filmowych został uhonorowany wieloma innymi wy-

Krakow. Featured diploma. Doctorate at the University of Arts in Poznań

Wyróżniony. Doktorat na Uniwersytecie Artystycznym w Poznaniu –

A graduate of the Katowice branch of the Graphics Faculty of the ASP in

Absolwent katowickiego Wydziału Grafiki ASP w Krakowie. Dyplom

Leszek Lewandowski (born 1960 in Świerklaniec)

Leszek Lewandowski (ur. w 1960 r. w Świerklańcu)

1990, 2000, 2007, Residence-Ostrava 2007 Cesky Krumlov 2009. Artist

1990, 2000, 2007, Rezydencja – Ostrawa 2007, Czeski Krumlow 2009.

- 2011. Scholarships: Transfer 1998 and the Minister of Culture and Art in

2011. Stypendia: Transfer 1998 oraz Ministra Kultury i Sztuki w roku

Katowice and Jaworzno. He ran the gallery Chronicle (Bytom) in the

tywnej Bytomia, Katowic i Jaworzna. Prowadził galerie Kronika (Bytom)

and curator, organizer of cultural life in the field of alternative art in Bytom,

Artysta i kurator, animator życia kulturalnego z zakresu sztuki alterna-

between visual arts and new technologies for multimedia installations,

sztuk wizualnych i nowych technologii, na instalacje multimedialne oraz

gallery Sector 1, opened to the phenomena occurring at the interface

istnienia galerię Sektor 1 otwartą na fenomeny powstające na styku

years 1992 to 1998 in the Upper Silesian Cultural Center - founded the

w latach 1992 do 1998, w Górnośląskim Centrum Kultury – powołał do

for the Biennale Contemporary Art - Art sector. In the years 2005/2008,

Sztuki Współczesnej – Art Sektor. W latach 2005 / 2008 członek komisji

and the Sektor Foundation working for the gallery; author of the concept

Fundację Sektor działającą na rzecz galerii, autor koncepcji Biennale

Since 2007, Vice President of the Sektor Foundation in Katowice - e.g.

Art City. Od roku 2007 Wiceprezes Fundacji Sektor w Katowicach – m.in.

space / including From the art of buying to the art of knowing, Art City.

strzeni publicznej miasta / m.in. Od sztuki kupowania do sztuki poznania,

activities for the promotion of modern art, educational projects in public

rzecz upowszechniania sztuki nowoczesnej, projekty edukacyjne w prze-

a member of the Silesian Contemporary Art Collection - popularization

Śląskiej Kolekcji Sztuki Współczesnej – działania popularyzatorskie na

organizing and heading the cyclical educational - cultural program

organizacja i prowadzenie cyklicznego programu edukacyjno-kulturalnego

Krakow. Works in collections: Regional Museum in Bydgoszcz, Arsenal

w Bydgoszczy, Galeria Arsenał w Białymstoku, Szczecińska Kolekcja

of Intermedia at the Faculty Sculptures at the Academy of Fine Arts in

wydziale rzeźby ASP w Krakowie. Prace w zbiorach: Muzeum Okręgowe

authors addressed to the audience of modern art. Currently a lecturer

do odbiorców sztuki nowoczesnej. Obecnie wykładowca Intermediów na

theory and history of art, aesthetics, arrangement, and meetings with

i historii sztuki, estetyki, aranżacji i spotkań autorskich adresowanego

under the Silesian Art School, including workshops, lectures on the

Silesian Art School obejmującego warsztaty, wykłady z zakresu teorii

Collection of Contemporary Art, Upper Silesian Museum in Bytom, BWA

Górnośląskie w Bytomiu, BWA Lublin, Instytut Sztuki Wyspa w Gdańsku,

Gallery in Bialystok, Szczecin Collection of Contemporary Art, Silesia

Sztuki Współczesnej, Śląska Kolekcja Sztuki Współczesnej, Muzeum

the Cesky Krumlov Art Center, MOCAK Museum of Contemporary Art

MOCAK Muzeum Sztuki Współczesnej w Krakowie oraz w kolekcjach

Lublin, Island Art Institute in Gdansk, the National Museum in Krakow,

Muzeum Narodowe w Krakowie, Art Centrum w Czeskim Krumlowie,

Poznan "Moving Images"; 2015 Gallery BWA Bielsko Biala "Two threads,

„Obrazy Ruchome”; 2015 Galeria BWA Bielsko Biała „Dwa wątki czyli ak-

modernism"; 2014 Gallery Sektor 1 Jaworzno "Imaginoskopia". Gallery R

2014 Galeria Sektor 1 Jaworzno „Imaginoskopia”. Galeria R Poznań

Gallery in Białystok "The illusion of space, or the discreet charm of post-

w Białymstoku „Iluzja przestrzeni lub dyskretny urok postmodernizmu”;

Krakow and private collections. Selected solo exhibitions: 2013 Arsenal

prywatnych. Wybrane wystawy indywidualne: 2013 Galeria Arsenał

or parallel action", the Island Art Institute "Parallel Space" Gdańsk, Gallery

cja równoległa”, Instytut Sztuki Wyspa „Przestrzeń równoległa” Gdańsk,

3 "Paint your city" artistic action, Jaworzno.

3 „Pomaluj swoje miasto” akcja artystyczna, Jaworzno.

Synagogue "The illusion of space," Fordon Bydgoszcz; 2016 Art Transit

Galeria Synagoga „Iluzja przestrzeni” Fordon Bydgoszcz; 2016 Art tranzyt

Polish painting during the past two decades. He studied at the Faculty

polskie malarstwo minionego dwudziestolecia. Studiował na Wydziale

Called "the painter of everyday life icons". He had a significant impact on

Nazywany „malarzem ikon codzienności”. Wywarł istotny wpływ na

Jarosław Modzelewski (born in 1955 in Warsaw)

Jarosław Modzelewski (ur. w 1955 r. w Warszawie)

Gierowski. In the 1980s, together with other GRUPPA artists, he made

W latach 80. razem z innymi malarzami GRUPPY podjął dramatyczną

of Painting at the Academy of Fine Arts in Warsaw under Prof. Stefan

Malarstwa ASP w Warszawie w pracowni prof. Stefana Gierowskiego.

a dramatic and unprecedented attempt to seek artistic tradition at the

i bezprecedensową próbę szukania tradycji artystycznej na rozdrożu

the work of this artist. Winner of "Polityka" Passport 1998 and the

artysty. Laureat Paszportu „Polityki" za 1998 r. oraz nagrody im. Jana

the paintings of Andrzej Wroblewski contributed to the discovery of

Andrzeja Wróblewskiego przyczyniły się do odkrycia twórczości tego

inspire the next generation of young painters. His own inspiration with

kolejne pokolenia młodych malarzy. Jego własne inspiracje obrazami

life, the poetics of "painted statements" and his work with observations

nością, poetyka „malowanych orzeczeń” i praca z obserwacji inspirują

crossroads between East and West. His interest in signs and everyday

między Wschodem i Zachodem. Jego zainteresowanie znakiem i codzien-

exhibition "Dad, hands are people! Dad, hands are cannon!" in 1989.

rączki to ludziki! Tato, rączki to armatki!" w 1989. W 2006 Galeria wydała

Jan Cybis award 2004. He started cooperation with Zderzak with the

Cybisa w 2004 r. Współpracę ze Zderzakiem zaczął wystawą „Tato,


home faculty, now a Professor of ASP, heading the workshop of drawing.

wydziale, obecnie jako prof. ASP, prowadzi pracownię rysunku. Uprawia

of Fine Arts in Krakow. Since graduation, she has been working at her

Pięknych w Krakowie. Od ukończenia studiów pracuje na macierzystym

In 1986-1991, she studied at the Graphics Department of the Academy

W latach 1986-1991 Studiowała na Wydziale Grafiki Akademii Sztuk

Joanna Kaiser (born in 1967 in Krakow)

Joanna Kaiser (ur. w 1967 r. w Krakowie)

vidual exhibitions in Poland and abroad. She has participated in over 60

w Polsce i za granicą. Brała udział w ponad 60 wystawach zbiorowych

a neo-expressionist artistic group Three Eyes. She has prepared 12 indi-

grupy artystycznej Trzy Oczy. Przygotowała 12 wystaw indywidualnych

she was in the US on a Fulbright Scholarship. Joanna Kaiser is part of

Stypendium Fulbrighta. Joanna Kaiser należy do neoekspresjonistycznej

She deals with painting, graphic art and drawing. In the years 2000/2001

malarstwo, grafikę i rysunek. W latach 2000/2001 przebywała w USA na

Museum, University of Connecticut, USA; Kate Kollwitz Museum, Berlin.

University of Connecticut, USA; Kate Kollwitz Museum, Berlin.

and others. Works in collections: Historical Museum of Krakow; Benton

w zbiorach: Muzeum Historyczne Miasta Krakowa; Benton Museum,

group exhibitions in Poland, Austria, Germany, Spain, Australia, France, USA

w Polsce, Austrii, Niemczech, Hiszpanii, Australii, Francji, USA i in. Prace

issues of restoring cultural systems, painting as a means of defining

gadnienia odtwarzania systemów kulturowych, malarstwa jako na-

Visual artist, author of multimedia installations. He is interested in

Artysta wizualny, autor instalacji multimedialnych. Interesują go za-

Wojciech Kubiak (born in 1978)

Wojciech Kubiak (ur. w 1978 r.)

reality and its role in the circulation of cultural facts. He graduat-

rzędzia definiującego rzeczywistość i jego roli w obiegu faktów kultu-

President of the City of Krakow. He was nominated for the Eugeniusz

Prezydenta Miasta Krakowa. Był nominowany do konkursu im. Eugeniusza

Young Painting in Częstochowa. In 2005, he won a scholarship of the

Michalika w Częstochowie. W 2005 roku został laureatem Stypendium

Grand Prix in the second edition of the Marian Michalik Triennial of

Grand Prix w drugiej edycji Triennale Młodego Malarstwa im. Mariana

Since 2003 an employee of the Academy. In 2004, he received the

Pięknych (2004). Od 2003 pracownik tejże uczelni . W 2004 roku otrzymał

ed from the Faculty of Painting at the Academy of Fine Arts (2004).

rowych. Absolwent Wydziału Malarstwa krakowskiej Akademii Sztuk

the Ministry of Culture (1999, 2003/2004), Grazelle Grant (2007) and

(1999, 2003/2004), Stypendium Grazelli (2007) oraz Stypendium Młoda

Geppert contest and the "Arteon" award. Winner of the Scholarship of

Gepperta i nagrody „Arteonu”. Laureat Stypendium Ministra Kultury

Passive. Family ties, they were honored at the Triennale of Painting

Pasywne. Więzy rodzinne zostali wyróżnieni na Triennale Malarstwa

realizations in a tandem with Lidia Krawczyk. For the joint project

ficznych i filmowych z Lidią Krawczyk. Za wspólnie zrealizowany projekt

Young Poland Grant (2008). Works on artistic photographic and film

Polska (2008). Pracuje w duecie artystycznym przy realizacjach fotogra-

the 38th National Competition of Painting "Bielsko Autumn". Since

Prix na 38. Ogólnopolskim Konkursie Malarstwa „Bielska Jesień”. Od

"Fish Eye" 4 in Slupsk in 2006. In 2007 they received the Grand Prix at

„Rybie Oko” 4 w Słupsku w 2006 roku. W 2007 roku otrzymali Grand

which deals with the promotion and spreading of contemporary art in

która zajmuje się promocją i udostępnianiem sztuki współczesnej na

2014 I was the co-founder and vice-president of the Farm Foundation,

2014 roku jest współzałożycielem i wiceprezesem Fundacji Farma,

lives and works in Krakow and in Kopanka.

Mieszka i pracuje w Krakowie i w Kopance.

in promoting the idea of slow food and slow design in Wieliczka. He

zajmujący się promowaniem idei slow food i slow design w Wieliczce.

rural areas. For a brief period he also headed the Barburger, involved

terenach wiejskich. Przez krótki okres prowadził także lokal Barburger

in Oswiecim (1963).

Filmowego "Chemik" w Oświęcimiu (1963).

Marian Koim and Marian Zmuda) of the Amateur Film Club "Chemist"

(razem z Marianem Koimem i Marianem Żmudą) Amatorskiego Klubu

Amateur filmmaker, explorer and film instructor. Co-founder (along with

Filmowiec amator, podróżnik oraz instruktor filmowy. Współzałożyciel

Henryk Lehnert (born March 8, 1934, died June 22, 2006 in Oswiecim)

Henryk Lehnert (ur. 8 marca 1934, zm. 22 czerwca 2006 w Oświęcimiu)

tional unprofessional film festivals. His work covered many genres:

festiwalach filmów nieprofesjonalnych. Jego twórczość obejmowała

received more than 406 awards and prizes at national and interna-

otrzymał ponad 406 nagród i wyróżnień na krajowych i międzynarodowych

During his 44 years of work, he made 388 amateur films, for which he

Przez 44 lata pracy zrealizował 388 filmów amatorskich, za które

produced by this technique has been noticed not only by the community

Wiele filmów zrealizowanych tą techniką zostało zauważonych nie tylko

developed a technique of animation called "choppy photos". Many films

Samodzielnie opracował technikę animacji zwaną „zdjęciami rwanymi".

was also a film chronicler of the city of Oswiecim. On his own he had

oraz dokument. Był także filmowym kronikarzem miasta Oświęcim.

drama, animation, documentary, newsreels and documentaries. He

wiele gatunków filmowych: fabuła, animacja, reportaż, kroniki filmowe

entry in the "Guinness Book of Records" for the largest number of films

zastał uhonorowany wpisaniem do „Księgi rekordów Guinnessa" za

are: "Painter", "Rendez-vous", "Rivals". In 1997 he was honored with an

tego typu filmów należą: „Malarz", „Randez-vous", „Rywale". W 1997 r.

of non-professional filmmakers. The most famous of this type of films

przez środowisko filmowców nieprofesjonalnych. Do najbardziej znanych

House of Culture "Chemist"), where several classes of young filmmakers

Oświęcimskim Centrum Kultury (dawny Zakładowy Dom Kultury „Chemik"),

at the AKF "Chemist" at the Oswiecim Cultural Center (former Factory

nych za nie nagród. W 1998 r. został instruktorem w AKF „Chemik" przy

and for the largest number of film awards. In 1998 he was an instructor

największą liczbę nakręconych filmów oraz za największą liczbę uzyska-

were brought up under his guidance.

gdzie pod jego okiem wychowało się kilka roczników młodych filmowców.


A graduate of the Institute of Art Education in Lublin. Diploma in painting

Absolwent Instytutu Wychowania Artystycznego w Lublinie. Dyplom

Jan Gryka (born in 1959)

Jan Gryka (ur. w 1959 r.)

BIOGRAMS

BIOGRAMY

Faculty of Arts at the UMCS, as head of the Department of Intermedia

Obecnie pracuje na Wydziale Artystycznym UMCS, jako kierownik Zakładu

from Prof. Marian Stelmasik defended in 1983. He currently works at the

z malarstwa w pracowni prof. Mariana Stelmasika obronił w 1983 roku.

UMCS Art Faculty. Initially, he worked with performances. He currently

Artystycznego UMCS. Początkowo związany był z nurtem performance.

- an educational program of the White Gallery, aimed at students of the

program edukacyjny Galerii Białej, skierowany do studentów Wydziału

founding in 1985. Since 1996, he has been heading the Young Art Forum

wstania w 1985 roku. Od 1996 roku prowadzi Młode Forum Sztuki –

and Drawing. He had been associated with the White Gallery since its

Intermediów i Rysunku. Z Galerią Białą związany od momentu jej po-

(1996), Labyrinth 2 in Lublin (1999), the Municipal Gallery in Banská

Labirynt 2 w Lublinie (1999), Galerii Miejskiej w Bańskiej Bystrzycy (2003)

650". He has had individual exhibitions e.g. at the AT Gallery in Poznan

w dorobku wystawy indywidualne m.in. w Galerii AT w Poznaniu (1996),

meticulously converts particles of dough from the exhibition "Type

Obecnie skrupulatnie przelicza drobiny ciasta z wystawy „Typ 650". Ma

in the Arsenal City Gallery in Poznan (1999), "Utopia and vision" in the

Miejskiej Arsenał w Poznaniu (1999), „Utopia i wizja" w Galerii Zachęta

Bystrica (2003) and has participated in group exhibitions "White Art"

oraz udział w wystawach zbiorowych m.in. „Biała sztuka" w Galerii

nauczycielem malarstwa i rysunku w School of Visual Arts w Nowym Jorku.

School of Visual Arts, New York, NY.

1983. Mieszka i pracuje w Nowym Jorku i Stambule. Peter Hristoff jest

Istanbul. Peter Hristoff is an instructor of painting and drawing at the

(pełne stypendium). Hunter College, Nowy Jork, magister sztuk pięknych,

College, New York, NY, MFA, 1983. Lives and works in New York and

School of Visual Arts, Nowy Jork, tytuł licencjata sztuk pięknych, 1981

School of Visual Arts, New York, NY, BFA, 1981 (full scholarship). Hunter

Peter Hristoff (born Istanbul, 1958)

Peter Hristoff (born Istanbul, 1958)

Art Center in Kiev (2004).

w Kijowie (2004).

Zachęta Gallery in Warsaw (2000), "Immersion" in the Contemporary

w Warszawie (2000), "Zanurzenie" w Centrum Sztuki Współczesnej

2014 Heroes, C.A.M. Gallery, Stambuł; 2009 In the Garden, C.A.M. Gallery, Stambuł

2014 Heroes, C.A.M. Gallery, Istanbul; 2009 In the Garden, C.A.M.

Antica Libreria Cascianelli, Rzym

1996-20016, Antica Libreria Cascianelli, Rome

House, Nowy Jork (kurator: Lisa A. Banner); 2016 Silhouettes 1996-20016,

House, New York, NY (Curated by Lisa A. Banner); 2016 Silhouettes

Wybrane wystawy indywidualne: 2016 Silhouettes, The Institute at Duke

Selected Solo Exhibitions: 2016 Silhouettes,The Institute at Duke

Rezydentury: 2015-2016 Artysta-rezydent, The Metropolitan Museum of

2008 İlmek İlmek Meandros, Meandros Festival 2008, Priene,

2008 İlmek İlmek Meandros, Festiwal Meandros 2008, Priene, Güllübahçe, Turcja

Gallery, Istanbul

Nagrody: 2005 Grant z projektu Moon and Stars; 1997 Nagroda New York

Residences: 2015-2016 Artist in residence, The Metropolitan Museum

Art, Nowy Jork

Güllübahçe, Turkey

Foundation for the Arts - rysunek; 1994 nagroda fundacji Joan Mitchell

of Art, New York, NY Awards: 2005 Moon and Stars Project Grant; 1997 New York

Między 1998 a 2000 badałem i fotografowałem luna parki, wesołe Zjednoczonych. Poszukiwałem obrazów odniesienia do monumental-

Foundation Award

miasteczka, karuzele i parki rozrywki w Turcji, Francji oraz Stanach

Foundation for the Arts Award in Drawing; 1994 The Joan Mitchell

i konkretnej karuzeli w parku rozrywki. Za pomocą tej pracy chciałem

US. I wanted reference images for a monumental painting on multiple

cm). Nazwa odnosi się zarówno do szalonego kroku tanecznego, jak

town fairs, carousels, and amusement parks in Turkey, France, and the

nego malowidła na kilku panelach („Hully Gully” 2001, 265 cm x 494

Between 1998 and 2000 I researched and photographed Luna parks,

wie operowym rozmachem, stąd też jej duży rozmiar; chciałem jednak,

miniatures, portraits of loved ones, and celestial night skies. I wanted

rozgwieżdżonego, nocnego nieba. Chciałem, by była to praca z prawdzi-

especially roller coasters, with images based on celebrations in Ottoman

miniaturach Osmańskich, portretami ukochanych osób oraz widokiem

this work I wanted to combine images of amusement park attractions,

roller coasterów – z obrazami opartymi na celebracjach widocznych na

both a frantic dance step and a specific amusement park ride. With

połączyć obraz atrakcji dostępnych w parkach rozrywki – szczególnie

panels ("Hully Gully" 2001, 265 cm x 494 cm). The name is shared by

niami i szybkimi, zakręconymi upadkami. Niedawno ponownie zająłem

fast, spiraling plunges.

w szczególności szkieletowy roller coaster z jego powolnymi wzniesie-

life, particularly the skeletal roller coaster with its slow ascents and

z parków rozrywki i „wesołych miasteczek” jako metaforę dla życia;

the images from amusement parks and "fun fairs" as a metaphor for

płytką. Praca składa się z przeszło 300 paneli. Wykorzystałem obrazy

to an Islamic tile wall. The work is made up of over 300 panels. I used

aby była też fragmentaryczna, podobna do ścian wyłożonych islamską

the work to be operatic, hence the large scale, and fragmented, similar

artefakty dzieła stworzonego 15 lat temu.

artifacts of a work created 15 years ago.

zdjęć w postaci monochromatycznych wydruków, prezentując je jako

tion of these images printed monochromatically, presenting them as

się tymi fotografiami i zdecydowałem się na wystawienie wybranych

I recently revisited the photographs and decided to show a selec-


Peter Hristoff

Peter Hristoff

Hully Gully

Hully Gully

technika mieszana na panelach

mixed media on multiple panels

265,5 x 494,03 cm

265,5 x 494,03 cm

2001

2001

Kolekcja artysty, dzięki uprzejmości Galerii C.A.M, Istambuł

Collection of the artist, courtesy of C.A.M Gallery, Istanbul



laughter in inadequate situations, e.g. at mass, in the church, at the

starań) śmiechu w nieadekwatnej sytuacji, np. na mszy, w kościele, na

of spontaneous, very strong and uncontrollable (despite strong efforts)

nicznego, bardzo silnego i niepohamowanego (nawet pomimo silnych

*Paragelia (Gr. para – inapropriate, gelia – laughter) – the phenomenon

*Paragelia (gr. para – niewłaściwy, gelia – śmiech) – zjawisko sponta-

WHEN LAUGHTER DIES DOWN…*

GDY ZAMIERA ŚMIECH…*

funeral, when talking about someone else's tragedy.6

pogrzebie, podczas mówienia o czyjejś tragedii.6

to 30 – 40 – laughs Zbigniew Sliwinski, the owner of the amusement

na maks 30 – 40 – śmieje się Zbigniew Śliwiński, właściciel wesołego

can take eight people close to the speed of 80 km/h. – But we set it

na osiem osób może mknąć z prędkością 80 km/h. – Ale nastawiamy go

"Booster is 24 meters high, and its steel arm with a suspended gondola

„Booster ma 24 metry wysokości, a stalowe ramię z podwieszoną gondolą

the shelter with electric carts. It seems that the arm might hit the roof

stoi tuż przy wiacie z elektrycznymi samochodzikami. Wydaje się, że ramię

only with the owners of amusement parks. The Booster is right next to

kością rollercoasterów odpowiadają tylko właściciele lunaparków. Booster

sensitive. The condition of boosters or the speeding roller coasters lies

wrażliwego. Za sprawność boosterów czy śmigających z ogromną pręd-

cause sometimes we have to stop the fun and unfasten someone more

wystarczy, bo czasem trzeba zabawę przerwać i odpinać kogoś bardziej

park in Mielno. – Out of caution on part. It's still enough for people, be-

miasteczka w Mielnie. – Także trochę z ostrożności. To i tak ludziom

to look like it could".7

uspokaja Śliwiński. – Ale ma wyglądać, jakby mogło”.7

during rotation. – It won't – calms down Sliwiński. – But it's supposed

urządzenia podczas obrotu może uderzyć o zadaszenie. – Nie uderzy –

GRZEGORZ SZTWIERTNIA

GRZEGORZ SZTWIERTNIA

http://www.rp.pl/artykul/356728-Kto-sie-przejedzie-na-karuzelach.html#ap-7

7

https://pl.wikipedia.org/wiki/Paragelia

6


(father, mother and three children), so as to be in the background of

za pewną rodzinką (ojciec, matka i troje dzieci), tak aby być w tle ich

a normal trip. We came up with an idea, that we will follow a family

była to jednak normalna podróż. Wymyśliliśmy, że będziemy chodzić

I once went with my boyfriend to an amusement park. But it was not

Kiedyś wybrałam się z moim chłopakiem do wesołego miasteczka. Nie

family might have been when viewing the pictures from their trip brings

jak zdziwiła się ta rodzina podczas oglądania zdjęć z wyjazdu, na moich

all their pictures. It was incredible fun. The thought how surprised the

wszystkich zdjęć. Była to niewiarygodna zabawa. Gdy pomyślę sobie,

(in: Krzysztof Król, "101 dating ideas", Publisher: Sensus)

(w: Krzysztof Król, „101 pomysłów na randkę”, Wydawca: Sensus)

a smile to my face"

ustach od razu pojawia się uśmiech”



Joanna Kaiser

Joanna Kaiser

Gabinet Medium

Medium's Study

gwasz, tusz/papier

gouache, ink/paper

69,5 x 99 cm

69,5 x 99 cm

2016

2016

Medium

Medium

gwasz, tusz/papier

gouache, ink/paper

104 x 74,5 cm

104 x 74,5 cm

2016

2016


their guardian.

ki i ich opiekun.

1999 – in Rowy, a roller fell off the rails, injured three girls and

1999 – w Rowach kolejka wypadła z szyn, ranne były trzy dziewczyn-

injured three children, one barely survived with a fractured skull.

i poraniły trójkę dzieci, jedno z pękniętą czaszką ledwie przeżyło.

1997 – in Cricoland in Gdansk, a door broke off a carousel and

1997 – w Cricolandzie w Gdańsku od karuzeli oderwały się drzwi

2005 – in Olsztyn, a wheel broke off in the carriage of a rollercoaster.

2005 – w Olsztynie w wagoniku rollercoastera urwało się koło.

a speeding carousel.

nej karuzeli.

2004 – in Katowice, a group of children fell suddenly from

2004 – w Katowicach grupka dzieci wypadła z nagle rozpędzo-

the rollercoaster.

jazdy kolejką.

2000 – in Lodz, a woman injured her back while riding

2000 – w Łodzi kobieta uszkodziła sobie kręgosłup podczas

2006 – in Warsaw, safety cables broke, two children fell to the ground.

2006 – w Warszawie urwały się linki zabezpieczające, na ziemię

After hitting the structure, the passengers fell out of the carriage.

Po uderzeniu w konstrukcję pasażerki wypadły z wagonika.

Polish owners of amusement parks complain to the newspaper that in-

karuzeli. Dwójka dorosłych i czwórka dzieci trafiła do szpitala.

sel. Two adults and four kids landed in hospital.

2007 – w Płocku puściła ślimacznica napędu w ponad 30-letniej

2007 – in Płock, the drive helix snapped in an over 30-year-old carou-

spadła dwójka maluchów.

be private, but carousels could. So they specialized in the manufacture of

nie można było mieć prywatnie, a karuzelę tak. Więc wyspecjalizowali się

communism, this was the only industry that was private. Taxis could not

jeszcze za komuny to była jedyna branża, która była prywatna. Taksówki

Mainly with the Czech Republic – says Niewinowski – There, even under

Głównie z Czechami – mówi „Rzeczpospolitej" Niewinowski. – Tam

to the business.

im krążące po Polsce zagraniczne wesołe miasteczka.

ternational amusement parks cruising around Poland bring a bad name

Polscy właściciele lunaparków skarżą się gazecie, że złą sławę przynoszą

homemade devices.

firmowy, a oni często własnego wyrobu.

home-made devices. We have factory-made equipment, and they often use

w takiej manufakturowej budowie własnych urządzeń. My mamy sprzęt

cal acceptance – says Niewinowski – The carousel broke down, and people

skich odbiorów technicznych – wspomina Niewinowski. – Karuzela się

Two years ago, a German-Dutch team rolled into Krakow, without Polish techni-

Dwa lata temu zjechała niemiecko-holenderska ekipa do Krakowa, bez pol-

Polish certificates of safety.

firm bez polskich atestów bezpieczeństwa.

Complaints also concern the approval of foreign companies without

Skargi płyną też na dopuszczanie do działania w Polsce zagranicznych

Both in this and in similar case involving a Swedish company in Warsaw, the

Zarówno w tym jak i w podobnym wypadku tylko ze szwedzką firmą

were hanging upside down for half an hour – we read in the newspaper.

zepsuła, ludzie wisieli do góry nogami pół godziny – czytamy w gazecie.

joj Down with the kids!!!

joj Precz z dziećmi!!!

don't get it

nie czaje

Guest 22.10.2012 10:07

Gość 22.10.2012 10:07

COMMENTS (original spelling)

KOMENTARZE (pisownia oryginalna)

Author: JS5

Autor: JS5

media supposedly hushed out the country of origin of the amusement park."

w Warszawie media miały jakoby przemilczeć kraj pochodzenia lunaparku.

Guest And why do you write about that? So that everybody knows?

Gość I po co o tym piszecie? Zeby zaraz wszyscy sie dowiedzieli?

They wanted it exteme, they have it extreme, I'm not sorry for them...

Chcą extemalki, mają extremalke, mi tam nie żal...

Guest 22.10.2012 10:07

Gość 22.10.2012 10:07

Guest 22.10.2012 10:07

Gość 22.10.2012 10:07

amusement parks are for idiots ;/

lunaparki sa dla idiotow ;/

Guest 22.10.2012 10:07

Gość 22.10.2012 10:07

such things only in Poland ;]

takie rzeczy tylko w polsce ;]

5

http://www.sfora.pl/polska/Horror-w-wesolych-miasteczkach-a10996


"Rzeczpospolita", which examined the condition of the Polish theme parks.

ekstremalne — czytamy w „Rzeczpospolitej", która przyjrzała się kondycji

Nowadays, devices for extreme experience are most popular – we read in

Dziś największym wzięciem cieszą się urządzenia zapewniające wrażenia

Here every Pole may die, and not of laughter.

Tu każdy Polak może umrzeć, bynajmniej nie ze śmiechu.

HORROR IN AMUSEMENT PARKS

HORROR W WESOŁYCH MIASTECZKACH

polskich parków rozrywki.

Although the extreme experience is provided not by the arrangement

The owners assure us that, after all, nothing happens.

wej kontroli technicznej.

mandatory technical inspection.

a niejednokrotnie fakt, że wiele z nich nie musi przechodzić obowiązko-

of devices but sometimes the fact that many of them do not pass the

Tylko że ekstremalne przeżycia zapewnia nie sposób ustawienia urządzeń

such assurances are now stated in all the amusement parks in the country

Po wypadku, do jakiego doszło 19 sierpnia w podszczecińskim Pobierowie,

After the accident, which happened on August 19 in Pobierowo near Szczecin,

Właściciele wszystkich uspokajają, że przecież nic się nie dzieje. takie zapewnienia padają teraz we wszystkich lunaparkach w kraju — za-

– the newspaper notes.

Clearly, then, most buy used equipment – says Blazej Niewinowski, head

Nowa karuzela kosztuje od kilkuset tysięcy do nawet miliona euro. Oczywiste

A new carousel costs from several hundred thousand to up to a million Euros.

Karuzela miała „jedynie" 8 lat i była tuż po przeglądzie technicznym.

The carousel was "only" eight years old and was just reconditioned.

do szpitala a wesołe miasteczko zamknięto.

the hospital and the amusement park was locked down.

zabawa zakończyła się z chwilą urwania się owej gondoli. Oboje trafili

the fun ended when that gondola snapped loose. Both were taken to

Dla pary, która wsiadła do gondoli urządzenia zwanego Break Dance,

For the couples who got into the gondola of a device called Break Dance,

uważa gazeta.

According to statistics of accidents, things are not that bad. There are

branżowego Stowarzyszenia Wystawców Polskich.

of the Association of Polish Exhibitors.

więc, że kupujemy sprzęt używany – mówi „Rz" Błażej Niewinowski, szef

Although the numbers are not scary, each case reveals human tragedy

Choć liczby nie przerażają, to za każdą z nich kryją się ludzkie tragediie

were only six accidents since 2005.

około setki. Od 2005 roku było tylko sześć wypadków.

about a hundred amusement parks operating in the country. And there

Wedle statystyk wypadków nie jest aż tak źle. Lunaparków działa w kraju

— zauważa „Rzeczpospolita" i wymienia:

– notes "Rzeczpospolita" and the list goes on:


Wojciech Kubiak

Wojtek Kubiak

#1/bikini

#1/bikini

obiekt

2016

sklejka liściasta, drewno: sosna, buk, lakier, glina ceramiczna

object of plywood, wood: pine, beech, paint, ceramic clay

2016

2016

Obiekt jest jeżdżącą trzypoziomową platformą podzieloną na 18 wnęk,

The object is a mobile three-tier platform divided into 18 bays, all

na których zostały umieszczone różnego rodzaju przedmioty wykonane

sorts of objects placed in them, made of wood, plywood and ceramic

z drewna, sklejki i masy ceramicznej. Praca jest dokumentem mojego

mass. My work is a documentary of my experience with the new

doświadczania nowego materiału, działania z drewnem. Pośrednio jest

material, my activities with wood. Indirectly, it is also a story about

również opowieścią o mnie. Zarówno sam wózek jezdny, jak i pozostałe

me. Both the carriage and other items are crude, they show my trials,

elementy są toporne, pokazują próby, nieudolność i brak profesjonalne-

the incapacity and lack of professional preparation.

go przygotowania. Obok tej powierzchownej lektury materialności obiektu i pracy

In addition to this superficial reading of the materiality of the object and my work with it, they locate the stories of my failures.

z nim, lokują się historie moich porażek. Coś, co miało być barwną

Something that was supposed to be a colorful and rewarding ad-

i satysfakcjonującą przygodą, niezobowiązującym działaniem okazało

venture, noncommittal action, has turned out to be an ignominious

się sromotną porażką. #1/bikini to pozostałość i świadectwo działania

failure. #1/bikini is a residue and testimony of collective action in

kolektywnego w Wieliczce, które udowodniło moją nieumiejętność

Wieliczka, which proved my inability to work with a larger group of

współpracy z większą grupą ludzi i uwikłanie w kapitalistyczne meandry

people and involvement in the capitalist meanders of management.

zarządzania. Pamiątką po tamtym okresie jest odkręcony od elewacji

A reminder of that period is the sign unscrewed from the facade,

szyld składający się z luźno przyczepionych liter. Teraz, ustawiony

consisting of loosely attached letters. Now, set on the shelf, it is

na półce, oczekuje. Kolejnym elementem są palce (kciuk, wskazujący,

waiting. Another element are the fingers (thumb, index, middle,

środkowy, serdeczny, mały) pozbawione dłoni. Rekin, zabawka moich

hearty, small) without a hand. A shark, a child's toy that cannot eat

dzieci, która nie może zjeść kobiecego palca, nawiązuje do poddanych

a woman's finger, refers to the loosely interpreted paintings and

luźnej interpretacji rzeźb i obrazów Pablo Picassa.

sculptures by Pablo Picasso.

Te zestawione ze sobą wyrywkowe obrazy, artefakty mojej codzien-

These juxtaposed random images, artifacts of my daily life are

ności są próba dekonstrukcji wyuczonego języka dokonywana poprzez

an attempt to deconstruct the learned language, made by contesta-

kontestację i totalne odrzucenie moich wypracowanych umiejętności.

tion and total rejection of my developed skills. With respect to form

Przy równoczesnym szacunku do formy i szczególnym oddaniu nowej

and a special dedication to a new materiality, I challenge whatever

materialności, mierzę się z tym, co jest mi nowe i kusząco obce.

is new to me, and enticingly foreign.



NAPISANO 29 SIERPNIA 2009 – 18:45:06

WRITTEN AUGUST 29, 2009 – 6:45:06 P.M. WONDER WHERE THE ORIGINATOR LIVES

CIEKAWE GDZIE MIESZKA POMYSŁODAWCA

WHO CAME UP WITH THE IDEA FOR THE FUNFAIR AT STASZICA.

KTO WYMYŚLIŁ WESOŁE MIASTECZKO PRZY BLOKACH NA STASZICA.


WESOŁE MIASTECZKO, PARK ROZRYWKI, LUNAPARK

AMUSEMENT PARK, THEME PARK, FUNFAIR

line, motion simulators, the house of fear and other entertainment

huśtawki, strzelnice, trampolina, symulatory ruchu, pałac strachów

Ferris wheel, the fun barrel, slides, swings, shooting ranges, trampo-

karuzele, kolejki górskie, diabelski młyn, beczka śmiechu, zjeżdżalnie,

– an area with recreational facilities, such as carousels, roller coasters,

– to teren, na którym zgromadzone są urządzenia rekreacyjne, takie jak

into three main categories: traveling funfairs (several carousels

upominkami itp. Wesołe miasteczka podzielić można na trzy główne

eries, toy stores, gift shops, etc. Amusement parks can be divided

często uzupełniony o punkty gastronomiczne, sklepy z zabawkami,

facilities. The program of a funfair is often complemented with eat-

i inne obiekty służące rozrywce. Program wesołego miasteczka jest

different places around the park).4

tematach skupionych w różnych miejscach parku).4

and richness of decoration in several different topics gathered in

tematyczne (stawiające na ilość i bogactwo dekoracji w kilku różnych

intensity of the attractions), and theme parks (which bet on quantity

parki rozrywki (stawiające na ilość i intensywność atrakcji) oraz parki

and arcade games), amusement parks (which bet on quantity and

kategorie: przyjezdne (kilka karuzel i punktów z grami zręcznościowymi),

4

https://pl.wikipedia.org/wiki/Lunapark


Henryk Lehnert

Henryk Lehnert

Malarz, 1982 r., 3’

Painter, 1982, duration 3:00

Dziady, 1995 r.,

Forefathers' Eve, 1995,

muzyka: wykonano piosenkę „A jo stary dziod” – słowa i muzyka ludowa,

music: performed a song "A jo stary dziod" – folk music and lyrics,

opracowanie i wykonanie zespół „Krywań”, 4’

development and performance by the band "Krywań", duration 4:00

Randez-vous, 1996 r.,

Randez-vous, 1996,

muzyka: Marek Ryska, 3’38

music: Marek Ryska, duration 3:38



KWESTIA NIE SMAKU LECZ PROPORCJI? CZYLI DIABELSKI MŁYN Z KULTURĄ NISKĄ (NIZINNĄ) I WYSOKĄ (GÓRZYSTĄ)

THE ISSUE IS NOT THE TASTE, BUT THE PROPORTION? OR THE FERRIS WHEEL WITH LOW CULTURE (LOWLAND) AND HIGH CULTURE (MOUNTAINOUS)

even though they occupy only 16% of land)

że zajmują one tylko 16% powierzchni lądu)

80% of the population live in areas located below 500 m above sea level,

ludności zamieszkuje tereny znajdujące się poniżej 500 m n.p.m., mimo

population live in areas located below 200 m above sea level and approx.

zamieszkuje na terenach położonych poniżej 200 m n.p.m., a ok. 80%

– most of the population live in lowland areas (more than 50% of the

— ludność zamieszkuje w większości tereny nizinne (ponad 50% ludności

settlements above 5000 m above sea level)3

stałego osiedla)3

of people live below 1000 m above sea level, and there are no permanent

ka poniżej 1000 m n.p.m., a powyżej 5000 m n.p.m. nie ma żadnego

– the number of people decreases as the absolute height increases (95%

— wraz z wysokością bezwzględną maleje liczba ludzi (95% ludzi miesz-

3

https://pl.wikipedia.org/wiki/Rozmieszczenie_ludno%C5%9Bci_na_%C5%9Bwiecie


BACK TO THE FAIRGROUND STALL

POWRÓT DO BUDY JARMARCZNEJ.

CRICOLAND VERSUS CRICOTEKA

CRICOLAND KONTRA CRICOTEKA

place names: "informel" theater, zero theater, impossible, Poor Reality

przydrożnych nazwy miejsc: teatr „informel", zerowy, niemożliwy, teatr

at different "stages" and "stops" I would write, as on roadside poles the

sach, na różnych „etapach" i „postojach" wypisywałem, jak na słupach

and simply define my way to the theater. Although in subsequent periods

i po prostu określi moją drogę do teatru. Pomimo że w kolejnych okre-

Pierot departs forever – I want to say something that could profoundly

nie oddali się na zawsze – pragnę powiedzieć coś, co może najgłębiej

"Before the memory and image of the scene wears of, and the poor

„Zanim nie zniknie jeszcze pamięć i obraz tej sceny, a biedny Pierrot

the same FAIRGROUND STALL. And those names just defended it against

dnie była to ta sama BUDA JARMARCZNA. A tamte nazwy broniły ją tylko

Theatre – Traveling Theater, theater of death, deep down it was always

Realności Biednej, Teatr-Wędrówka, teatr śmierci, to zawsze gdzieś na

the official and academic stabilization. They were indeed like the titles of

przed oficjalną i akademicką stabilizacją. Były zresztą jakby tytułami

by purist ideas, constructivist revolutions, surrealist manifestations,

Przyćmiły ją purystyczne idee, rewolucje konstruktywizmu, surrealistyczne

a century, the poor Fairground Stall was forgotten. It was overshadowed

Przez blisko pół wieku biedna Buda Jarmarczna była w zapomnieniu.

leading to the u n k n o w n a n d t h e i m p o s s i b l e . For nearly half

tej drogi, ciągle wiodącej ku n i e z n a n e m u i n i e m o ż l i w e m u.

entire long chapters, in which I overcame the dangers of the road, always

całych długich rozdziałów, w których pokonywałem niebezpieczeństwa

traveled quite clearly, and I understand why I so stubbornly refused the

sno, i rozumiem, dlaczego tak uparcie odmawiałem statusu oficjalności

pseudo-science. After many stages and battles, I now see the path I had

Po wielu etapach i walkach widzę dzisiaj moją przebytą drogę dość ja-

and illusions, even the great defeats, disappointments and downfalls of

również wielkie klęski, rozczarowania i degrengolady pseudoscjentyczne.

theaters, conceptual theaters, anti-theaters, great battles, great hopes

otwarte, konceptualne, antyteatry, wielkie batalie, wielkie nadzieje i iluzje,

the metaphysics of abstraction, happenings, environnements, open

manifestacje, metafizyka abstrakcji, happeningi, environmenty, teatry

social positions. Because it was always a Fairground Stall."

socjalnych. Ponieważ to była zawsze Buda Jarmarczna."

so stubbornly denied the privileges and conditions arising from these

i mojemu teatrowi przywilejów i warunków wypływających z tych pozycji

formal and institutional status. Or rather – why me and my theater were

i instytucjonalności. Albo raczej — dlaczego tak uparcie odmawiano mi

T e n p r a w d z i w y T e a t r W z r u s z e ń.

The re a l T h e a t e r o f E mo t i o n s .

Kraków – Wrocław 1984, pp. 116-117)2

Kraków — Wrocław 1984, s. 116-117)2

(Tadeusz Kantor, Wielopole, Wielopole, Wydawnictwo Literackie,

(Tadeusz Kantor, Wielopole, Wielopole, Wydawnictwo Literackie,

2

http://www.cricoteka.pl/pl/main.php?d=teatr


Leszek Lewandowski

Leszek Lewandowski

Studnia (ośmiobok)

The Well (octagon)

sklejka, lampy, lustra

Plywood, lamps, mirrors

70 x 83 x 83 cm

70 x 83 x 83 cm

2007

2007




Jarosław Modzelewski

Jarosław Modzelewski

Żółty dom 2

Żółty dom 2

tempera żółtkowa/płótno

tempera żółtkowa/płótno

65 x 100 cm

65 x 100 cm

2001

2001

Fot. dzięki uprzejmości Galerii Zderzak

Fot. dzięki uprzejmości Galerii Zderzak


knows it from the circus and he likes it. He only worries that he lacks the

się dziecinnie proste, wymaga wyrzeczeń i ogromnej pracy. Wiedzie

and a lot of work. He goes on with his bohemian life, is not afraid, he

swój ukochany cyrk. Rzeczywistość jest jednak oporna. To co wydaje

the reality is resistant. What seems childishly simple, requires sacrifice

je obok cyrku i wydaje mu się, że od tego może zacząć, by zarobić na

With great effort, he creates his first traveling funfair. He calls it "Rex",

jego wizjom, a o zagranicznym sprzęcie może tylko pomarzyć. Nie zraża

and foreign equipment is beyond reach. He is not discouraged, however.

się jedynie, że nie ma sprzętu. To, co jest w jego zasięgu nie odpowiada

equipment. What is within his reach does not correspond to his visions,

dalej cygańskie życie, tego się nie boi, zna to z cyrku i to lubi. Martwi

there are better than him; the name is an overstatement, but also an

lunapark. Nazywa go „Rex”, czyli król. Chce być najlepszym. Ale droga

which means king. He wants to be the best. But the path is not easy –

się jednak. Wielkim wysiłkiem pracy tworzy swój pierwszy objazdowy

life; although he has already lived 30 years abroad, he was a country-

sprzyja. Pojawia się w jego życiu bytomianin; mieszka, co prawda już

to Szczecin. (…) But fate favors him. A Bytom resident appears in his

lat gna ze swoim „Rexem” od Przemyśla do Szczecina. (…) Ale los mu

obligation. For a few years he was touring with his "Rex" from Przemysl

nie jest łatwa – są lepsi; nazwa jest na wyrost, lecz zobowiązuje. Kilka

big together. The "countryman" sells his shares in hotels in the Canary

postanawiają wspólnie zrobić coś dużego. „Swojak” sprzedaje swoje

man after all. And so from word to word, they decide to do something

30 lat za granicą, ale przecież krajan, swojak. I tak od słowa do słowa,

is born. "Rex" disappears and the "Crico Show" is to give Wiesio at least

w Niemczech i tak rodzi się spółka „Crico Show”. Znika „Rex”, a „Crico

Islands, arranges additional loans in Germany, and so the "Crico Show"

udziały w hotelach na Wyspach Kanaryjskich, załatwia dodatkowe kredyty

Norway come to Warsaw. In the world of Crico the Clown, the events are

karuzele ze Szwecji, Niemiec, Włoch, a nawet z Norwegii. Świat klowna

cuses prove useful. Carousels from Sweden, Germany, Italy, and even

(…) Przydają się znajomości i kontakty z cyrków. Do Warszawy zjeżdżają

a semblance of his dream circus. (…) Contacts and connections in cir-

Show” ma dać Wiesiowi przynajmniej namiastkę wymarzonego cyrku.

Czechs, Germans, Swedes, Dutch, and God knows who else, are seeking

karuzele z Chorzowa), Czesi, Niemcy, Szwedzi, Holendrzy i Bóg jeszcze

changing as in a kaleidoscope. Poles (the best carousels from Chorzow),

Crico, czyli imprezy zmieniają się, jak w kalejdoskopie. Polacy (najlepsze

them out, gets dressed and walks among the audience to entertain them

wśród publiczności by ją zabawić i samemu przeżyć raz jeszcze to, co

always keeps his circus costumes, and whenever he feels like it, he pulls

cyrkowe stroje, a jak najdzie go chandra, wyciąga je, przebiera się i chodzi

does not forget, however, about his circus adventures. In the closet, he

jednak o swoich cyrkowych przygodach. W szafie trzyma zawsze swoje

But he has the largest amusement park in Poland. This pleases him. He

On ma największy w Polsce lunapark. To go zadowala. Nie zapomina

knows that the era of circus ends, only the major ones stand a chance.

cyrku, wie że era cyrków kończy się, szansę mają tylko te największe.

entry to Cricoland. (…) He no longer dreams of having his own circus; he

wie kto, starają się o wjazd do Cricolandu. (…) Już nie marzy o swoim

and to relive what he loves most – the circus.1

najbardziej kocha, czyli cyrk. 1

http://portallunapark.pl/?page_id=441#

https://pl.wikipedia.org/wiki/Francis_Crick

https://pl.wikipedia.org/wiki/Krzywa

https://pl.wikipedia.org/wiki/Struktura

1


to the major Polish circus arenas, he thought of circus for the first time.

przez wszystkich, gdyż potrafi, jak to się mówi, rozweselić towarzy-

say. And then in the confined spaces of the boat that was to take him

socjalistycznej władzy. Na jachcie tym, a potem na innych, jest lubiany

he was liked by all – because he could cheer up the company, as they

znaczne z ucieczką z kraju, co było już ciężkim przestępstwem wobec

crime against the socialist government. On that boat, and then on others,

prawa zawijania do portów obcych, bo w tych czasach byłoby to równo-

for clowns. The decision falls quickly – he's going. (…) Four qualifying

o cyrku. Jest rok 1974, Wiesław czyta „Express Wieczorny”, a w nim

an ad: Circus School in Julinek near Warsaw announces a recruitment

go do najpoważniejszych polskich aren cyrkowych, pierwszy raz myśli

The year is 1974, Wieslaw reads the "Evening Express", and in it finds

stwo. I wtedy w zamkniętych przestrzeniach jachtu, który zaprowadzi

there were still "great" clowns from before the war, and some remembered

sito eliminacyjne przechodzi ich czterech. W Julinku pobiera pierwsze

first real lessons in clowning, and not from just anyone. During that time

na klownów. Decyzja zapada błyskawicznie — jedzie. (…) Przez gęste

candidates manage to go through the fine sieve. In Julinek, he takes his

ogłoszenie: Szkoła Cyrkowa w Julinku pod Warszawą ogłasza nabór

the Tsarist times, among them such fames as Toni Ostrowski, who as

prawdziwe lekcje klownady i to nie od byle kogo. Żyli wtedy jeszcze

Warsaw. He therefore had the chance to directly meet the legends of his

ze słynnej pary braci klownów występujących w równie słynnym cyrku

performing in the equally famous circus of the Staniewski brothers from

przed carem, od którego dostał złoty zegarek; czy sławny Din-Don, jeden

watch; the famous Din-Don, one of the famous pair of clown brothers

Ostrowski, który jako mały chłopiec występował wraz ze swoim ojcem

a boy performed with his father before the tsar, from whom he got a gold

„wielcy” klowni sprzed wojny, a niektórzy pamiętali czasy carskie, jak Toni

the Great Cirque, the circus clown "Crico", this being the circus name he

swojego późniejszego zawodu. (…) I tak z Cyrkiem Wielkim zaczęła

future profession. (…) And so began Wiesio Podgorski's great career with

braci Staniewskich z Warszawy. Otarł się więc bezpośrednio o legendy

Furtseva, prince Reiner of Monaco — a great lover of circus and organizer

obozu ludowego (oprócz Korei Płn.), ściskał ręce Żiwkowa, Czouenlaja,

(except North Korea), he shook hands with Zhivkov, Chou En Lai, minister

takie przybrał cyrkowe imię. Odwiedził z tym cyrkiem wszystkie kraje

took. With that circus, he toured all the countries of the Eastern Block

się wielka kariera Wiesia Podgórskiego, cyrkowego klowna „Crico”, bo

many other countries. His fame grew with every performance. But the

cyrków i organizatora corocznych festiwali w Monte Carlo. Był w Japonii,

of the annual festival in Monte Carlo. He was in Japan, Spain, France and

minister Furcewej, księcia Reiniera z Monaco — wielkiego miłośnika

and, of course, there's no money. He decides to start small. He sees such

nim chude lata dla cyrków. Marzy o własnym cyrku, ale to jeszcze nie

circuses. He dreams of having his own circus, but it's still not the time

występem. Lecz bajka skończyła się. Stan wojenny w 1981 roku, a po

fairytale had to end. Martial law came in 1981, followed by lean years for

Hiszpanii, Francji i wielu innych krajach. Sława jego rosła z każdym

it seemed to be a good start to earn money for his beloved circus. But

małego. Szansą taką wydaje mu się wesołe miasteczko. Zawsze widział

a chance in opening a funfair. He always saw them next to the circus and

ten czas i oczywiście brak pieniędzy. Postanawia zacząć od czegoś


their layout generally do not come together. Family meetings end up in

schodzą się. Spotkania rodzinne kończą się kłótnią, randki nie udają się,

structure of these parks is rickety, because the lines that comprise

owych miasteczek jest kulawa, gdyż linie, które je budują na ogół nie

An amusement park is a structure composed mainly of curves. The

Wesołe miasteczko jest strukturą złożoną głównie z krzywych. Struktura

CRICK'S STRUCTURE AND CRICK'S CURVE

STRUKTURA CRICKA A KRZYWA CRICA

and shame is eaten together with cotton candy.

cukrową jest zjadany.

quarrels, dates do not go as intended, trysts are revealed, bets are lost

schadzki są nakrywane, zakłady są przegrywane a wstyd wraz z watą

manner, in which all parts of the whole are related to one another. The

układu; sposób w jaki części jakiejkolwiek całości są powiązane ze sobą.

connections) between these elements, characteristic for this system; the

nych powiązań) między tymi elementami, charakterystyczny dla tego

components of a given system and the set of relationships (reciprocal

czenie elementów składowych danego układu i zespół relacji (wzajem-

Structure (Lat. structura "layout, way of building") – arrangement of

Struktura (łac. structura „budowa, sposób budowania") – rozmiesz-

structure is what gives unity, it is a permanent part of an organized whole.

Struktura jest tym, co nadaje całości jedność, jest stałym elementem zorganizowanej całości.

Curve – generalization of a straight line. Despite the intuitive sim-

could branch out and interrupt.

płaszczyźnie lub przestrzeni trójwymiarowej), w tym także linię prostą,

a plane or three-dimensional space), including a straight line, which

definicja powinna obejmować „dowolną linię” (w szczególności na

strictly. The correct definition should include "any line" (in particular, in

krzywej okazało się bardzo trudne do ścisłego zdefiniowania. Poprawna

plicity, the concept of the curve proved to be very difficult to define

Krzywa – uogólnienie linii prostej. Mimo intuicyjnej prostoty, pojęcie

która mogłaby się rozgałęziać i przerywać.

Francis Harry Compton Crick (born June 8, 1916 in Northampton,

in 1962. Along with James D. Watson, Maurice Wilkins and Rosalind

molekularny, laureat Nagrody Nobla w dziedzinie fizjologii lub medycy-

molecular biologist, a Nobel Prize laureate in Physiology or Medicine

zm. 28 lipca 2004 w San Diego) – angielski biochemik, genetyk i biolog

died July 28, 2004 in San Diego) – English biochemist, geneticist and

Francis Harry Compton Crick (ur. 8 czerwca 1916 w Northampton,

the Royal Society in London. Despite his atheistic views, he was one of

ukowy Laboratorium Biologii Molekularnej na Uniwersytecie Cambridge,

Molecular Biology Laboratory at the University of Cambridge, member of

i Rosalindą Franklin odkrył strukturę molekularną DNA. Pracownik na-

Franklin he discovered the molecular structure of DNA. Researcher at the

ny w roku 1962. Wraz z Jamesem D. Watsonem, Mauricem Wilkinsem

in earthly conditions, Crick tried to explain the origin of life on Earth by

samoistnego powstania życia z materii nieożywionej. Odrzucając moż-

from inanimate matter. Rejecting the possibility of chemical evolution

istycznych przekonań, był jednym z uczonych negujących możliwość

the scholars who denied the possibility of spontaneous formation of life

członek Towarzystwa Królewskiego w Londynie. Pomimo swoich ate-

means of the theory of panspermia. Several events in the scholar's life:

liwość ewolucji chemicznej w warunkach ziemskich, Crick starał się

ing the structure of the DNA double helix; 1961 – the team solves the

Kilka zdarzeń z życia uczonego: 1951 – początek współpracy z Jamesem

1951 – beginning of cooperation with James Watson; 1953 – determin-

wytłumaczyć pochodzenie życia na Ziemi za pomocą teorii panspermii.

Wiesław Podgórski Crico (born 1952 in Bytom, died June 29, 2011)

Podwójna helisa Watsona; 1977 – Crick zaczyna badania nad mózgiem

Helix by Watson; 1977 – Crick begins his brain research (Salk Institute).

z Jamesem Watsonem i Mauricem Wilkinsem; 1968 – publikacja książki

Watson and Maurice Wilkins; 1968 – publication of the book Double

wiązanie tajemnicy kodowania białek; 1962 – Nagroda Nobla, wspólnie

mystery of encoding proteins; 1962 – Nobel Prize, together with James

Watsonem; 1953 – ustalenie budowy podwójnej helisy DNA; 1961 – roz-

(Salk Institute).

– initially a circus worker – clown Crico, later – the major exhibitor in the

certainly worth knowing. (…) When he was born in Bytom in 1952, the

w historii Polski wystawca i właściciel Cricolandu. Miał dwa stacjonar-

and four road shows. Crico was an extraordinary man, whose history is

2011) – początkowo cyrkowiec – clown Crico, później – największy

history of Poland, and owner of Cricoland. He had two stationary parks

Wiesław Podgórski Crico (ur. 1952 w Bytomiu, zm. 29 czerwca

the major Polish carousel operator. (…) Dreams, however, are one thing,

którego historię z całą pewnością warto znać. (…) Kiedy przychodził

parents had no such thing as a carousel in mind, and yet he became

ne lunaparki i cztery objazdowe. Crico był człowiekiem nietuzinkowym,

finished primary school. (…) It is these parts, i.e. the Opole region, that he

(…) Marzenia jednak to jedna, a życie to druga sprawa. Miasta swego

cause the parents moved to Namyslow in the Opole Province, where he

słowo karuzela, a przecież został największym polskim karuzelnikiem.

and life is another. He does not remember the city of his childhood, be-

na świat w Bytomiu w roku 1952, rodzicom ani przez myśl nie przeszło

his fate into his own hands; he drafted on the first boat that offered him

z tytułem technika silników i urządzeń okrętowych. Widać już wtedy

yearned the big world out there. (…) The eighteen-year-old Wieslaw took

cach, tzn. w Opolskiem, rozpoczął i ukończył w Koźlu technikum żeglugi

of engines and marine equipment technician. You could already see he

w Opolskie, gdzie ukończył szkołę podstawową. (…) W tych też okoli-

started and finished the technical sailing school in Koźle, with the title

z dzieciństwa nie pamięta, gdyż rodzice przenieśli się do Namysłowa

it would be tantamount to fleeing from the country, which was a heavy

udział w rejsie i żegluje po Zatoce Puckiej a nawet Bałtyku, lecz bez

Sea, but without the right to enter foreign ports, because in those days

los w swoje ręce; zaciąga się na pierwszy jacht, który zaoferował mu

a part in the cruise and sailed in the Gulf of Puck and even the Baltic

gnało go w wielki i szeroki świat. (…) Osiemnastoletni Wiesław bierze


(Treaty on unseemly laughter), 1538/

(Traktat o niestosownym śmiechu), 1538/

/Paragelius (1493 – 1542), Tractatus de risus indecens

/Paragelius (1493 – 1542), Tractatus de risus indecens

When laughter* dies, fear awakens.

Gdy zamiera śmiech* (zabawy), budzą się objawy (obawy).

Risum teneatis, amici? /Horace, Ars Poetica/

Risum teneatis, amici? /Horacy, Sztuka poetycka/

GRZEGORZ SZTWIERTNIA

GRZEGORZ SZTWIERTNIA

MOMENTS OF INATTENTION

MOMENTY NIEUWAGI


Andrzej Naściszewski

Andrzej Naściszewski

z cyklu Lunapark

cycle Amusement park

wydruk atramentowy

inkjet print

40 x 60 cm (koło)

40 x 60 cm (circle)

oraz 40 x 53 cm (wieża i koń)

oraz 40 x 53 cm (tower and horse)

2013

2013



Igor Przybylski

Igor Przybylski

z cyklu Polskie drogi, Jelcz M11

cycle Polish roads, Jelcz M11

mozaika z fotografii cyfrowych

series of photographs

30 x 70 cm

30 x 70 cm

2005-2015

2005-2015

z cyklu Polskie drogi, Fiat 126p

cycle Polish roads, Fiat 126p

mozaika z fotografii cyfrowych

series of photographs

30 x 70 cm

30 x 70 cm

2004-2006

2004-2006

Fotomozaiki ukazujące samochody z czasów „demoludów" to część

Photo-mosaics showing cars from the time the "Eastern Bloc" is part of

projektu „Polskie drogi", na który składało się ponad 60 takich prac oraz

the "Polish roads" project, which consisted of more than 60 such works

film drogi. Ta fotograficzna dokumentacja pojazdów-pozostałości po

and a road movie. This photographic documentation of vehicle-rem-

poprzednim systemie jest także kreatywną próbą udokumentowania

nants of the previous system is also a creative attempt to document

zmian w komunikacyjnym pejzażu Polski, tuż przed i zaraz po wejściu

the changes in the Polish communications landscape, just before and

do Unii Europejskiej. Była realizowana od 2004 roku przez kilka lat.

just after entering the European Union. It was in the making since 2004

W zbiorze motoryzacyjnych portretów można znaleźć pojazdy, które

for several years. The collection of automotive portraits show vehicles,

wbrew upływającemu czasowi, można spotkać nawet dziś: są tu prze-

which, despite the passage of time, can be found even today: there are

starzałe jelcze w komunikacji miejskiej, są trabanty, skody, łady, maluchy,

outdated public transport vehicles by Jelcz, there are Trabants, Skodas,

żuki – wszystko, czego za chwilę już nie będzie.

Ladas, Maluch, Beetles - all that will be gone in a moment.



to do in their youth, already had several families, none of which they

co mieli zrobić, zrobili w młodości, kilka razy już zakładali jakieś rodziny,

personal life screwed up, who have already done everything they were

lenia chłopców, którzy mają spaprane życie osobiste, którzy wszystko to,

I'm just representative of a dying generation of boys who have their

naprawdę, po prostu jestem przedstawicielem wymierającego już poko-

- This isn't happening – he said to himself. – This is not happening,

- To nie dzieje się naprawdę – powiedział do siebie. – To nie dzieje się

ventures than the representatives of all subsequent generations, but

sto razy więcej przygód niż przedstawiciele wszystkich następnych

up generation of boys who experienced a hundred times more ad-

jestem przedstawicielem spapranego pokolenia chłopców, którzy zaznali

managed to keep or provide for; I am a representative of a screwed

ale żadnej z nich nie udało im się utrzymać, dosłownie i metaforycznie,

helper in these adventures – and instead of taking a bike and fleeing

najlepszym w tych przygodach pomocnikiem – i zamiast uciec na

are still insatiable, constantly make trouble and vodka is their best

pokoleń, ale ciągle nienasyceni są, ciągle kombinują, a wódka jest ich

banking or TV, instead of joining the green anarchists, instead of

bankowości albo TVN, zamiast przystać do ekologicznych anarchistów,

the city to look for small homelands, instead of working in telephony,

rowerze z miasta, by szukać małych ojczyzn, zamiast robić w telefonii,

is absolutely uncertain, it is the absolute unknown, the end is the

absurdalne przygody, a zakończenie jest absolutnie niepewne, jest

make up some black, dangerous, absurd adventures, and the ending

warszawskich tygodników, roją sobie jakieś czarne, niebezpieczne,

getting a job in one of high-volume colorful Warsaw weeklies, they

zamiast zatrudnić się w którymś z wysokonakładowych kolorowych

(...)

(…)

abyss, if there is one at all...

absolutną niewiadomą, zakończenie jest przepaścią, o ile w ogóle jest...

nothing like the old one. It looks that way. He returned to the newspaper.

bardzo się opuścili. Niebawem hejnał zmutuje się, wcale nie będzie tym

were not at their prime lately. The bugle call will soon mutate and will be

Piękny, bezowocny poniedziałek. Hejnał fałszywy. Ostatnio trębacze

A beautiful, fruitless Monday. A false bugle call tune. The trumpeters

(…)

(...)

przemocy i nihilizmu życie.

that time led a life so barren and ugly, so full of violence and nihilism.

jest tak, że wszyscy prowadzili podówczas tak jałowe i ohydne, pełne

The city also had decent, unspoiled people. It is not that everyone at

Miasto miało również porządnych, niezepsutych mieszkańców. To nie

mugs, some sad gentlemen, their appearance giving the master a re-

Jakiś mecz się właśnie skończył, jacyś pijani sukcesem kibice wzno-

A match has just ended, some fans drunk with success raised their

(…)

(...)

hejnałem. Na to wygląda. Wrócił do gazety.

semblance of political activists from several terms ago conferred at

sili kufle, jacyś smutni panowie, z wyglądu kojarzący się mistrzowi

stuff; there was no one, not one familiar face, even the bartender was

łysawym panem, który przezabawnie podskakiwał, dwoje głuchoniemych

jumping up and down hilariously, two mutes were likely telling horrible

najodleglejszym stoliku, jedno nietrzeźwe dziewczę tańczyło z jakimś

the farthest table, one drunk girl danced with a balding man, who was

z działaczami politycznymi sprzed kilku kadencji, naradzali się przy

December 2005. There was the Collegium Novum, there were the black

I szedł. I to żaden sen nie był. To było miasto Kraków. Grudzień 2005.

And he walked on. And it was no dream. It was the city of Krakow.

(…)

(...)

znajomego nie było, nawet barmanka jakaś nieznana, nowy nabytek.

some stranger, a new employee.

mówiło sobie zapewne potworne świństwa, nikogo, kompletnie nikogo

the Zwis, with a cheerful company of regulars, the so-called our sirs,

lewej ręce Zwis, w Zwisie wesołe towarzystwo stałych bywalców, tak

Planty, the Wiślna street, the Market Square, on the left hand there was

To było Collegium Novum, to były czarne Planty, ulica Wiślna, Rynek, po

behind it the glazed police station, in front of which a young man stood

Mitoraja, zaraz potem oszklony komisariat, przed którym stał młody

the right hand there was the hideous lying head of Mitoraj, immediately

jesieni typu calvados, po prawej ręce figurowała ohydna leżąca głowa

this was not a day for merry chat with shots of the golden calvados; at

ich nie widzi, to nie jest dzień na wesołe pogawędki przy setkach złotej

three of whom waved at the master, but he pretended not to see them;

zwanych naszych panów, trzech pomachało mistrzowi, ale on udał, że

(...)

(…)

drunk and ate a kebab.

pijany człowiek i jadł kebaba.

He longed for a utopia. A world that had no room for such stories.

zatęsknił. Za światem, w którym nigdy nie było takich historii.

peaceful. He naively yearned for something bright, clean and peaceful.

Naiwnie zatęsknił za czymś jasnym, czystym i spokojnym. Za utopią

The master lit a cigarette. He thought of something bright, clean and

Mistrz zapalił papierosa. Pomyślał o czymś jasnym, czystym i spokojnym.

Marcin Świetlicki, Twelve – EMG Publishing, Krakow 2006

Marcin Świetlicki, Dwanaście – wydawnictwo EMG, Kraków 2006

fragments of a detective story, courtesy of the Author:

fragmenty powieści kryminalnej, dzięki uprzejmości Autora:



in a separate document by the Pope himself! I shared this observation

takiego tygodnika katolicko-społecznego, co się Tygodnik Powszechny

thinkers do get a divorce! And even those whose marriage was blessed

Papież błogosławił! Podzieliłem się tym spostrzeżeniem z redaktorami

Well, well, I thought. Not only me, a sinner, but also cousins of Catholic

rozwodzą! I to nawet ci, których małżeństwu w oddzielnym piśmie sam

as I, a cousin of the famous Catholic thinker was getting divorced.

pomyślałem. Nie tylko ja, grzesznik, ale i kuzyni myślicieli katolickich się

pitiful and dirty divorce is nothing compared to the serious and dramatic

rozwodzenia się kuzyna wybitnego katolickiego myśliciela, gdyż tam

Catholic Weekly, and they told me, especially one of them said that my

i brudne rozwodzenie nijak się ma do poważnego i dramatycznego

with the editors of this Catholic social magazine, the one called The

nazywa, a oni mi powiedzieli, zwłaszcza jeden mówił, że moje żałosne

were great and meaningful matters at stake, and told me to shut up.

tenże redaktor sam się w tej chwili chce rozwieść. Hohoho. Zapewne

divorce of the cousin of a prominent Catholic thinker, because there

chodziło o sprawy wielkie i znaczące, i żebym się zamknął. A jak słyszę,

my big mouth and a complete lack of sense, and with that unimportance

i marginesowością robię?

I doing in this world of higher values, a poor, sinful, divorced bug, with

rzoną gębą i kompletnym brakiem wyczucia, i z tą swoją nieważnością

well. Perhaps this is also in the name of some higher values. What am

rozwiedziony żuczek, w tym świecie wartości wyższych z moją niewypa-

And I hear that the very same editor intends to divorce right now. Well,

jest to także w imię jakichś wyższych wartości. Co ja, biedny, grzeszny,

(…) - A później będą pytali, gdzie byłeś i co sobie pomyślałeś, kiedy umierał

and marginality of mine? (...)

lows: I was trying to take out the old Christmas tree, and had misplaced

zgubiłem już dawno, dozorca by mnie utłukł, gdybym ją postawił na

the Pope died? What do I tell them, the truth? The truth that goes as fol-

wałem wynieść starą bożonarodzeniową choinkę, a klucz od śmietnika

- And then they will ask: where you've been and what did you think when

Papież? A co ja powiem, prawdę? Prawdę brzmiącą następująco: próbo-

if I had put it in the yard, so I would have to put it somewhere next to the

albo co, a przecież tylu ludzi na ulicach, a ponadto co jeszcze powiem?

the key to the trash a long time ago; the caretaker would have my head,

podwórku, musiałbym ją gdzieś wystawić koło kosza na śmieci na ulicy

other than that, what do I say? Did I say that I stood in the kitchen for

Będę się tłumaczył, że w święta właściwie pościłem, a teraz, tydzień po

trash in the street or something, and so many people are walking there;

Czy powiem, że stałem w kuchni od kilku godzin i gotowałem bigos?

joke, right? – they would ask right away with offended faces. No, I will

leżałoby stworzyć sobie alibi – pomyślał mistrz dnia drugiego kwietnia

it by having some decent stew? It's a sort of primitive, selfish, cynical

z od razu w razie czego obrażonymi minami. Nie, tego nie powiem, na-

Christmas, and now, a week after the holidays, I decided to make up for

To jakiś prymitywny, egoistyczny, cyniczny żarcik, prawda? – będą pytać

a few hours, cooking stew? Do I explain that I had fasted properly during

świętach, postanowiłem sobie to odbić i nagotować porządnego bigosu?

So, the master quickly drank his vodka, put the empty glass on the bar

barze i też wyszedł w noc, i przebrnął przez tłum krążący po Rynku, tłum

(...)

Więc mistrz szybko wypił swoją wódeczkę, postawił pusty kieliszek na

April the second and moved away from the pots.

(…)

not say that, I need an alibi – the master thought late in the evening on

późnym wieczorem i oderwał się od garów.

the Square, the crowd burning candles, the crowd granting interviews

i krajowym, które wcale nie zachowywały się, jak można się było oba-

and came out into the night, and waded through the crowd circulating

palący świece, tłum udzielający wywiadów telewizjom zagranicznym

hyenas as one might fear; those TV stations rose to the challenge, they

momencie pełne dyskrecji, subtelności, nie było zwyczajowego gonienia

to some TV channels, foreign and domestic alike, who did not act like

wiać, jak hieny, te telewizje stanęły na wysokości zadania, były w takim

her embarrassed groom shuffling by the, oh what a day for a wedding

na ślub wymyślili! – skomentował przedstawiciel tłumu gorzko, tłum

the crowd also rose to the occasion, with an embarrassed bride and

dzona panna młoda z zawstydzonym panem młodym, ale sobie dzień

for sensation; the events of the last hours gave TV sanctity so to speak,

tłum też stanął na wysokości zadania, bokiem przedzierała się zawsty-

were discrete at that moment, subtle, with no trace of the usual chasing

za sensacją, wydarzenia ostatnich godzin uświęciły telewizję niejako,

he sees a great positive change in people caused by recent events;

wywołaną ostatnimi wydarzeniami, otóż coraz milsi są ludzie dla sie-

Catholic Weekly, now a columnist of a colorful Warsaw weekly, say that

godnika, opowiadał, że widzi wielką pozytywną zmianę w ludziach,

The master turned on the radio and heard a former employee of The

Powszechnego, obecnie publicysta kolorowego warszawskiego ty-

(...)

Mistrz włączył radio i usłyszał, jak pewien były pracownik Tygodnika

bitterly, and the crowd nodded, and the couple were even more ashamed.

(…)

they had come up with! – a representative of the crowd commented

mu przytaknął, a oni zawstydzili się jeszcze bardziej.

they are more and more helpful, more willing to help others to find a free

pomagają sobie znaleźć wolne miejsce na parkingu. Należy jednak

namely people are becoming nicer to one another in trams and trains,

bie w tramwajach i pociągach, coraz bardziej uczynni, coraz chętniej

faiths, as they might feel rejected, and that's not right; after all, they also

poczuć odtrąceni, a przecież nie o to chodzi, wszak oni także czują na

does not lack the voice of non-believers and representatives of other

głosu niewierzących i przedstawicieli innych wiar, gdyż mogą się oni

political correctness naturally, that the discussion about the Deceased

naturalnie, żeby w każdej rozmowie na temat Zmarłego nie zabrakło

parking space. However we must make sure, postulated the man, under

pamiętać, postulował ów pan, w ramach poprawności politycznej

(...)

(…)

feel pain and emptiness in their own way.

swój sposób ból i pustkę.


suddenly fell silent after dinner, looked around the run-down apartment,

obiedzie umilkła, popatrzyła na zaniedbane mieszkanie, którego nie ura-

They did not quarrel at all; they ate dinner, gave their bitch food, the lady

Nie pokłócili się wcale, zjedli obiad, dali jeść suce, ta pani znienacka po

(...)

(…)

ing, all for nothing. The apartment would not give into her. And he did

nie poddawało się jej. A i on się nie poddawał. Nadal chodził nieogolony,

which none of her treatments could save, all her efforts, airing, vacuum-

towały żadne jej zabiegi, usiłowania, wietrzenie, odkurzanie. Mieszkanie

plain – the joy that you are with me. She did not believe him. How can

rzyła. Jak można wierzyć czterdziestoczteroletniemu człowiekowi, który

of it all, he was getting drunk daily. – It's because of joy – he would ex-

szczęścia – tłumaczył – to ze szczęścia, że pani ze mną jest. Nie wie-

still threw butts into the toilet, still did not have any work; and on top

nadal nie miał żadnej pracy, oprócz codziennego upijania się. – To ze

not give up either. He was still unshaven, still smoked in the bathroom,

nadal palił papierosy w łazience, nadal wrzucał niedopałki do sedesu,

you trust a man who does not read the colorful Warsaw weeklies, who

człowiekowi, który nie czyta kolorowych warszawskich tygodników,

card, any drive toward being healthy, cheerful and provident? How can

sji do bycia zdrowym, pogodnym i zapobiegliwym? Jak można wierzyć

work, passport, who does not own a phone, a computer, a car, an ATM

posiada telefonu, komputera, samochodu, karty do bankomatu, preten-

you believe a 44-year-old man who for a long time hadn't had an ID card,

od dawna nie posiada dowodu osobistego, pracy, paszportu, który nie

(...)

(…)

goes to neither theater nor operetta, how can you believe such a man?

nie chodzi ani do teatru, ani do operetki, jak można takiemu wierzyć?

looking for something in his apartment. A barely perceptible smell of an

niu szukał. Jakiś ledwie wyczuwalny smród intruza był jednakowoż

And yet, he had a feeling that someone was there, that someone was

A jednak miał uczucie, że ktoś tu był, że ktoś czegoś w jego mieszka-

perishable fridge? The entirely broken TV? There was nothing to be lost.

Nic nie mogło zginąć. Boże, alkohol! Podszedł do kuchennej szafki,

discs that never caught anybody's eye? The old, crumbling books? The

dające się książki? Psująca się lodówka? Całkiem zepsuty telewizor?

tioning washing machine? The barely working phonograph? A stack of

gramofon? Stos płyt, które nigdy nikogo nie zainteresują? Stare, rozpa-

intruder was in the air. But what was supposed to be missing? A malfunc-

w powietrzu. Ale niby co miało zginąć? Psująca się pralka? Psujący się

took out a full, untouched, large bottle of Jack Daniel's, a birthday gift

urodzinowy prezent od Doktora. Odetchnął. O ile w jakiś tam sposób był

Good God, the alcohol! He went to the kitchen cupboard, from which he

skąd wydobył pełną, w ogóle nie ruszaną, dużą butelkę jacka danielsa,

bottle was able to lie here for over a month, but now the time came for

jednak przyszła na nią pora, nalał pełną szklankę i przeszedł do pokoju.

still couldn't drink at home. Some absurd affliction of his. Therefore, this

Dlatego też ta butelka była w stanie przeleżeć tu ponad miesiąc, teraz

from the Doctor. He sighed. While in his own way he was an alcoholic, he

alkoholikiem, o tyle nie umiał pić w domu. Jakaś absurdalna przypadłość.

he dragged a solid sip, stood on a chair and, perhaps holding a glass in

szklankę w dłoni, drugą ręką zdjął z szafy starą zniszczoną walizkę.

it to be opened; he poured a full glass and walked into the room. There,

Tam, pociągnąwszy solidny łyk, stanął na krześle i, pewnie trzymając

his hand, he took an old battered suitcase from the wardrobe with his

Postawił ją na stole i otworzył.

drank alcohol sometime, almost casually made some money playing

niędzy przy pomocy gier hazardowych typu poker, żadnych pościgów,

Throughout March, the master had no interesting adventures. Oh, he

napił się czasem alkoholu, ot, zdobył niemal od niechcenia trochę pie-

(...)

Przez cały marzec mistrz nie miał żadnych ciekawszych przygód. Ot,

other hand. He put it on the table and opened it.

(…)

bothered him all this time, was the Christmas tree, a small one, deco-

przez cały ten czas, była choinka, nieduże drzewko, ozdobione, a jak-

poker, no races, no romance, and no emotions. The only problem that

romansów, żadnych emocji. Jedynym problemem, jaki go nurtował

the corner of the room. Admittedly, in its time, when that lady still lived

pokoju. Owszem, drzewko w swoim czasie, kiedy jeszcze mieszkała

rated, of course, prepared as it should be, completely dry, scaring from

że, przystrojone jak należy, całkowicie wyschnięte, straszące w rogu

from time to time, the master told himself: tomorrow. Tomorrow I'll do

czasu do czasu na wyschniętego upiora, mówił sobie: jutro. Jutro

Then February went by, March had started; glancing at the dried ghost

jakiś sens. Potem minął luty, zaczął się marzec, mistrz, zerkając od

with the master, the one who had left in January, the tree made sense.

z mistrzem ta pani, która przestała z nim mieszkać w styczniu, miało

the master began to treat it like a piece of furniture that has always been

traktować je jak mebel, który był od zawsze, jak starą szafę, której

something about it. And the tree stayed and haunted the place. With time,

coś z tym zrobię. A drzewko stało i straszyło. Z czasem mistrz zaczął

master calmed down completely. It was this man, who appeared next

człowiek, który pojawił się przy łososiowej ścianie kościoła, wniósł

In fact, the tree looked very favorable in the sun. Just before Easter, the

Tuż przed Wielkanocą uspokoił się mistrz całkowicie. Dopiero ten

the Christmas tree less and less frequently, he said to himself: tomorrow.

sobie: jutro. Właściwie w słońcu drzewko wyglądało nader korzystnie.

there, like the old wardrobe, which can no longer be moved. Looking at

nijak nie da się przesunąć. Coraz rzadziej patrząc na choinkę, mówił

into the master's life.

(…)

to the salmon-colored wall of the church, who brought a hint of anxiety

w życie mistrza nutę niepokoju. - Kiedyś – zaczął ni z gruchy, ni z pietruchy wylewać żale mistrz – kiedyś, przed laty, jak się rozwodziłem, to na drzwiach w sądzie zauważyłem

(...) - Once – the master started to pour out his grievances out of the blue was a list of those divorcing that day, and I saw that on the same day

co i ja rozwodzi się kuzyn znanego myśliciela katolickiego. Hohoho,

– once, years ago, when I was divorcing, on the door of the court there

listę rozwodzących się tego dnia i wyczytałem, że tego samego dnia


Dominik Stanisławski

Dominik Stanisławski

Checkpoint Иван

Checkpoint Иван

Instalacja fotograficzna:

Photographic installation:

2 x fotografia analogowa (projekcja nałożonych na siebie

2 x analogue photography (projection of two different frames super-

dwóch różnych kadrów z dwóch różnych rzutników);

imposed from two different projectors);

kolorowy slajd 135, czarno-biały slajd 135.

color slide 135, black-and-white slide 135.

2010/2016

2010/2016

„Checkpoint Иван" to fragment fotograficznego cyklu zapoczątkowanego

"Checkpoint Иван" is a part of a photographic series initiated in 2010,

w 2010 na terenie miasta Prypeć (Ukraina), ewakuowanego w wyniku

in the city of Pripyat (Ukraine), evacuated as a result of the infamous

niesławnej katastrofy reaktora atomowego w Czarnobylu.

nuclear reactor disaster in Chernobyl.

Premierowy pokaz „Checkpoint Иван" przedstawia kiosk obsługi, a dalej

The premiere of "Checkpoint Иван" shows the service kiosk, and fur-

za nim fragment diabelskiego koła, które stanowiło jedną z głównych

ther behind it, a piece of the Ferris wheel, which was one of the main

atrakcji niewielkiego lunaparku zlokalizowanego w centrum Prypeci.

attractions of a small amusement park located in the center of Pripyat.

Cykl był realizowany „z ręki", dwoma analogowymi aparatami uzbrojo-

The cycle was implemented "by hand", with two analog cameras armed

nymi w manualne obiektywy o zbliżonych parametrach.

with manual lenses with similar parameters.

Na każdą z fotografii składają się dwa podobne do siebie „półobrazy",

Each of the photographs consists of two similar "half-images", displayed

wyświetlane z dwóch rzutników według zasady „sandwich".

with two projectors according to the "sandwich" principle.

Kolorowy slajd naświetlony i prezentowany jest nieostro, natomiast

The color slide is exposed and presented out of focus, while the black-

czarno-biały w ostrości.

and-white one is in focus.

Widz wkraczając w oś projekcji, przesłania ciałem jeden z „półobra-

Entering the projection axis, the viewer shuts off one of the "half-imag-

zów" ujawniając drugi, który bez swego dopełnienia wybrzmiewa

es" revealing the second one, which reveals its original form without

pierwotną formą.

its counterpart.




Witold Stelmachniewicz

Witold Stelmachniewicz

Grand Guignol

Grand Guignol

olej-płótno

oil-canvas

85 x 70 cm

85 x 70 cm

2015

2015

Grand Guignol II

Grand Guignol II

olej-płótno

oil-canvas

35 x 40 cm

35 x 40 cm

2015

2015


building, but the front door is locked. The owner of the amusement

lunaparku okazuje się być ojcem mordercy Dziwacznej Kobiety, a on

met earlier, the Strange Woman. The friends are trying to escape the

usiłują uciec z budynku, lecz drzwi frontowe są zamknięte. Właściciel

hiding, but after Marek drops his lighter, they are discovered. They

Rozpoczynają się bezskuteczne próby odnalezienia wyjścia z upiornego

The heroes are watching Karol's conversation with his father from

z ukrycia, lecz po upuszczeniu zapalniczki przez Marka zostają nakryci.

killer himself – a genetically deformed, retarded man named Karol.

imieniem Karol. Rozmowie Karola z ojcem bohaterowie przyglądają się

park turns out to be the father of the Strange Woman's killer, and the

sam – zdeformowanym genetycznie, opóźnionym w rozwoju mężczyzną

to deceive the killer (offering him sex), but when she unexpectedly

kiwanie nożem w plecy, ten zabija i ją.

fallen through a trap in the floor to the basement. The girl is trying

stara się zwieść mordercę (oferując mu seks) lecz gdy dźga go nieocze-

becomes the first murder victim. Magda is captured by Karol, having

przez Karola, wpadając przez drzwi w podłodze do piwnicy. Dziewczyna

begin unsuccessful attempts to flee the house of fear, but soon Marek

domu, lecz wkrótce jako pierwszy ginie Marek. Magda zostaje schwytana

Okazuje się, że Karol i jego ojciec Konrad są beznamiętnymi so-

stabs him in the back with knife, he kills her as well.

to shoot Joanna, is killed by Darek, who is soon killed by Karol, who

zostaje zabity przez pojawiającego się niepostrzeżenie Karola. W uciecz-

and their disease originated from intricate family ties. Konrad, trying

Konrad, próbując zastrzelić Joannę, ginie z rąk Darka, lecz wkrótce i on

It turns out that Karol and his father Konrad are dry sociopaths,

cjopatami, a ich chorobę ukształtowały zawiłe powiązania rodzinne.

corpse of Magda. The girl goes to the room where hydraulic machin-

do pomieszczenia, w którym znajduje się maszyneria hydrauliczna

appears unnoticed. During her escape from Karol, Joanna finds the

ce przed Karolem, Joanna odnajduje zwłoki Magdy. Dziewczyna trafia

park, are located. After finding the hiding place of his victim, Karol

kryjówki swojej ofiary, Karol próbuje zabić ją łomem, lecz w starciu

ery and the huge gears, powering the equipment of the amusement

i ogromne zębatki, zasilające wyposażenie lunaparku. Po odnalezieniu

the two main gear wheels. Karol grabs Joanna and tries to take her

Karol chwyta Joannę i usiłuje zabrać ją ze sobą, by w rezultacie również

chain topped with a sharp hook impales Karol and drags him toward

nadziewa na siebie Karola i kieruje go ku dwóm głównym kołom zębatym.

hits the fuse, which paralyzes him with electric shock. The rotating

prądem. Obracający się dookoła łańcuch zwieńczony ostrym hakiem

is trying to kill her with a crowbar, but in his struggle with the girl, he

z dziewczyną, trafia na bezpiecznik elektryczny, który paraliżuje go

ages to escape his grip. She thus becomes the Final Girl of the Year.

Tak zostaje Finałową Dziewczyną Roku.

with him so that she dies as well. At the last moment, the girl man-

zginęła. W ostatniej chwili dziewczynie udaje się wydostać z jego sideł. O świcie Joanna opuszcza otwarty ponownie upiorny dom. Wesołe

At dawn, Joanna leaves the reopened house of fear. The Funfair

from 1981, directed by Tobe Hooper

kańskiego horroru filmowego z 1981 roku w reżyserii Tobe’a Hoopera

Based on the description of The Funhouse – an American horror film

Na podstawie opisu Lunaparku (tytuł oryg. The Funhouse) – amery-

moves around in its dance of madness...

Miasteczko rusza w swój obłąkańczy tan…

GRZEGORZ SZTWIERTNIA

GRZEGORZ SZTWIERTNIA


ject to standard rules, there are, however, situations that elude those

że zarówno życiem jak i zabawą rządzą standardowe reguły, zdarzają

fun – in their own way. Despite the fact that both life and fun are sub-

wiek chce dobrego życia i dobrej zabawy – po swojemu. Pomimo faktu,

one cannot have a good life. Everyone wants a good life and good

dobrej zabawy dobre życie nie jest możliwe do przeżycia. Każdy czło-

Life is no fun and games. However, fun is needed in life. Without fun,

Życie to nie zabawa. Zabawa jednakowoż życiu jest potrzebna. Bez

UNFUNFAIR FRAPPE

UNFUNFAIR FRAPPE

in... Here's the story:

Wypijmy zatem kilka łyków tego napoju i pozwólmy wybrzmieć jego

frappe... Let's therefore drink a few sips of this drink and let it sink

jąc molekuły strachu i napięcia we frapujący eliksir – unfunfair frappe…

molecules of fear and tension into an intriguing potion – unfunfair

sytuacje tworzą historie, które mrożą krew w żywych żyłach, krystalizu-

rules. These breaches create bloodcurdling stories that crystallize

się jednak sytuacje, które owym regułom się wymykają. Te wyłomowe

działaniu… Oto historia:

It focuses on a group of teenagers, among whom the main char-

place the story in an isolated space – an amusement park closed

stroniąca od używek. Jak każe tradycja małomiejskich legend, osadzimy

who does drugs. As tradition of small urban legends dictates, let us

archetypu jest druga z dziewcząt – Magda – blondwłosa piękność, nie-

to her archetype is the second of the girls – Magda – a blonde beauty

się główna bohaterka – Joanna – niepozorna final girl. Opozycją do jej

acter – Joanna, the inconspicuous final girl – stands out. In opposition

Skupia się ona na grupce nastolatków, wśród których wyróżnia

know that pleasures they are soon to indulge in are not acceptable: but

Magda, Darek i Marek wiedzą, że przyjemności, którym się wkrótce

punishment (the myth of Icarus): Joanna, Magda, Darek and Marek

mordowani. Pojawi się również motyw zbrodni i kary (mit Ikara): Joanna,

subsequently murdered. There will also be the theme of crime and

(sic!), gdzie nasi młodociani bohaterowie będą prześladowani i kolejno

for the night (sic!), where our youthful heroes are persecuted and

opowieść w odizolowanej przestrzeni – zamkniętym na noc lunaparku

her first date with Darek. Despite the warnings of Joanna's father, the

jednak na pierwszą randkę z Darkiem. Wbrew ostrzeżeniom ojca Joanny,

that "God is watching them". Teenage Joanna, however, will arrange for

która powtarza im, że „Bóg je obserwuje”. Nastoletnia Joanna umówi się

Magda will be alerted by a strange woman who repeatedly tells them

ze scen Joanna i Magda zostaną ostrzeżone przez dziwaczną kobietę,

they want to experience them nevertheless. At some point Joanna and

oddadzą, są niedopuszczalne – lecz chcą ich doświadczyć. W jednej

teaser – now come the facts. Once there, it appears that this is not

fakty. Na miejscu okazuje się, że to nie koniec przyjemności – po wy-

ment park to spend the evening in a relaxed mood... So much for the

spędzić wieczór na beztroskiej zabawie… Tyle zapowiedzi – czas na

couple and their friends – Magda and Marek – will go to the amuse-

para, wraz z przyjaciółmi – Magdą i Markiem, ruszy do lunaparku, by

to spend the whole night there. Nobody pays attention to the fact that

całą noc. Nikt nie zwraca uwagi na fakt, że jakiś czas temu na miejscu

of attractions organized by the Funfair owners, young people decide

przez właścicieli Wesołego Miasteczka, młodzi decydują się spędzić tu

the end of fun – after smoking marijuana and taking part in a number

paleniu marihuany i uczestnictwie w kilku atrakcjach zorganizowanych

were found in that place. After the closure of one of the houses of fear,

ciu jednego z upiornych domów, Joanna i Darek oraz Magda i Marek

some time ago, the dead bodies of two young students of Fine Arts

zdarzeń znaleziono zwłoki dwóch młodych studentek ASP. Po zamknię-

Afterwards, they are witnessing a murder on the fortune-teller they had

na zapoznanej wcześniej wróżbitce, Dziwacznej Kobiecie. Przyjaciele

Joanna and Darek, as well as Magda and Marek, are having sex inside.

uprawiają w nim seks. Po odbyciu stosunku są świadkami morderstwa


Andrzej Szarek

Andrzej Szarek

Piesek Pana Boga

God's Dog

brąz

bronze

30 x 60 x 500 cm

30 x 60 x 500 cm

2009

2009

fot. P. Droździk

photo. P. Droździk



Grzegorz Sztwiertnia

Grzegorz Sztwiertnia

Wizytówka

Business card

obiekt (190 x 80 cm)

object (190 x 80 cm)

projekcja wideo (3’ w pętli)

video projection (3 min. looped)

2016

2016



form of family entertainment and leisure activities for over a hundred

forma rodzinnej rozrywki i spędzania wolnego czasu od ponad stu lat.

The phenomenon of a Funfair has probably been the most common

Zjawisko Wesołego Miasteczka (Funfair) to najpowszechniejsza bodajże

(UN)FUNFAIR TOWN

(NIE)WESOŁE MIASTECZKO

years. Here are some facts (quoting Wikipedia):

Oto parę faktów (za Wikipedią):

ment park used the term "funfair" for the first time. Funfairs vary in size,

rywki pierwszy raz użyli terminu wesołe miasteczko. Wesołe miasteczka

at the opening of the Polish General Exhibition. Visitors to the amuse-

z okazji otwarcia Powszechnej Wystawy Krajowej. Zwiedzający park roz-

The first real amusement park was established in 1929 in Poznan,

Pierwsze prawdziwe wesołe miasteczko powstało w 1929 w Poznaniu

the Provincial Park of Culture and Recreation on the border between

Śląskie Wesołe Miasteczko w Wojewódzkim Parku Kultury i Wypoczynku

associated with a place, such as the Silesian Amusement Park in

Niektóre z nich są na stałe związane z jakimś miejscem, jak na przykład

program and the way of organization. Some of them are permanently

różnią się między sobą wielkością, programem oraz sposobem organizacji.

tionary funfairs are the one in Lodz and the one in Wroclaw at ul.

szych stacjonarnych lunaparków należy Lunapark w Łodzi oraz Lunapark

opened in 2014 in Zator, in the Lesser Poland. One of the larger sta-

park tematyczny Energylandia w Zatorze (woj. małopolskie). Do więk-

Katowice and Chorzow, or Poland's first theme park Energylandia,

na granicy Katowic z Chorzowem czy otwarty w 2014 roku pierwszy polski

the autodrom, the house of mirrors, the ghosts palace, the funhouse,

niejszymi atrakcjami są m.in. autodrom, gabinet luster, pałac strachów,

popular in Poland. Some of the most famous Czech funfairs include

należą te przyjeżdżające z Czech. Wśród czeskich lunaparków najsłyn-

do. Amusement parks arriving from the Czech Republic are very

stami, podróżując podobnie jak cyrki. W Polsce do najbardziej popularnych

Mazowiecka. Others move between cities, traveling like circuses

Wrocławski przy ul. Mazowieckiej. Inne przemieszczają się pomiędzy mia-

than the big roller coasters). One of the oldest amusement parks in

(nierzadko bardziej intensywne od dużych kolejek górskich). Jednym

and all sorts of extreme entertainment devices (often more intense

beczka śmiechu czy różnego rodzaju ekstremalne urządzenia rozrywkowe

in Poland is the Wurstelprater in Vienna's Prater. The Vidámpark in

Najbardziej znane wesołe miasteczka w Polsce to Wurstelprater na wie-

Europe, is the Tivoli in Copenhagen. One that is particularly known

z najstarszych wesołych miasteczek w Europie jest Tivoli w Kopenhadze.

limited artistic publication and it directly concerns the selected

tystycznej i dotyczy bezpośrednio wybranych miejsc rozrywki (wesołych

The first part of the project is supposed to form a comprehensive

Pierwsza część projektu ma formę obszernej limitowanej publikacji ar-

Budapest is more modest.

deńskim Praterze i skromniejszy Vidámpark w Budapeszcie.

the Coney Island amusement park in New York. Footage realized in

w Nowym Jorku. Materiał zdjęciowy zrealizowany w tych kilku miejscach

contrapuntal elements of the material was the section dedicated to

wych materiału jest część poświęcona parkowi rozrywki w Coney Island

places of entertainment (amusement parks) in Poland. One of the

miasteczek) na peryferiach Polski. Jednym z elementów kontrapunkto-

(un-funfair towns). Both these parks, and similar special events: festi-

(un-funfair towns). Zarówno owe lunaparki, jak i podobne specyficzne

really about specific non-places (non-sites) in non-amusement parks

specyficznych nie-miejsc (non-sites) w nie-wesołych miasteczkach

nature of the places and human behavior. That is why our project is

jak i ludzkich zachowań. Dlatego nasz projekt tak naprawdę dotyczy

those few places showed the astonishing homogeneity of both the

ukazał zdumiewającą jednorodność zarówno charakteru samych miejsc,

in its narrowness and purity of conditions. We, therefore, present

„naturalny” eksperyment quasi-społeczny. Prezentujemy zatem prace

views of this "natural" quasi-social experiment of a laboratory nature

nia na ów laboratoryjny w swej ograniczoności i czystości warunków,

publication will be the axis for the exhibition, presenting different

właśnie publikacja jest osią dla wystawy, prezentującej różne spojrze-

pended in time and space, enclaves of social rituals. This particular

zawieszone w czasie i przestrzeni enklawy społecznych rytuałów. Ta

vals, carnivals, harvest festivals, street holidays - are somewhat sus-

zjawiska: festyny, karnawały, dożynki, święta ulic i skwerów – są niczym

shape the image of the potentiality and life of often peripheral areas

potencjalności i żywotności peryferyjnych często obszarów (wraz z ca-

"organic work at the roots" in the field of arts and cultural reflection,

pracę u podstaw” na polu sztuki i kulturowej refleksji kształtują obraz

the works and ephemeral realizations of artists who, through their

i efemeryczne realizacje artystów, którzy poprzez swoją „organiczną

in the areas of cultural niches.

kulturowych nisz.

(along with the entire risk of exaggeration), or focus their reflection

łym ryzykiem przejaskrawień) lub ogniskują swoją refleksję w rejonach

GRZEGORZ SZTWIERTNIA

GRZEGORZ SZTWIERTNIA



Kiedy Warsztat Świętego Mikołaja otworzył swoje podwoje 1 lipca

When Santa's Workshop opened its doors in July 1, 1949, little did the

1949 roku, jego konstruktorzy nie zdawali sobie sprawy z tego, że

developers know that they had introduced a new form of outdoor enter-

właśnie stworzyli nową formę rozrywki dostępnej na zewnątrz – która

tainment ultimately to become known as the "Theme Park".

w ostateczności będzie znana szerokiej publice jako „Park Rozrywki”.

The seeds of imagination that culminated in this fantasy village lie

Ziarna wyobraźni, które doprowadziły do powstania tej fantastycznej

in an enchanting story a father told his young daughter about a baby

wioski, tkwią w urzekającej bajce, którą ojciec opowiedział swojej córce

bear whose adventures led him to discover Santa Claus and his North

o niedźwiadku, który dzięki swoim przygodom odkrył Świętego Mikołaja

Pole Workshop. The little girl's plea to visit this magical place prompted

i jego Warsztat na Biegunie Północnym. Życzenie dziewczynki, która chcia-

the father, Julian Reiss, a Lake Placid businessman, to begin to dream

ła odwiedzić to magiczne miejsce, zainspirowało jej ojca, Juliana Reissa

about a summer home for Santa Claus located where children could

– biznesmena z Lake Placid – do snucia marzeń o letnim domu Świętego

live their fondest fantasy.

Mikołaja, w którym dzieci mogłyby przeżywać swoje najpiękniejsze fantazje.

The dream was brought to well-known artist and designer Arto

Marzenie zostało przedstawione uznanemu artyście i projektantowi

Monaco of Upper Jay, NY whose sketches and designs gave it substance.

z Upper Jay w stanie Nowy Jork, Artowi Monaco. To jego szkice i projekty

To complete the team, Harold Fortune , also of Lake Placid, contributed

nadały marzeniu realny kształt. Zespół uzupełnił Harold Fortune, również

construction know-how, the site on Whiteface Mountain, and a natural

z Lake Placid, który podzielił się swoją wiedzą w zakresie budownictwa,

talent for promotion.

ziemią przy Whiteface Mountain oraz naturalną smykałką do reklamy.

The originality of a fantasy village populated by storybook and

Oryginalność fantastycznej wioski zaludnionej przez bohaterów bajek

legendary characters centered around a "North Pole" frozen year round

i legend, której centralnym punktem był zamarznięty przez cały rok „Biegun

attracted immediate and widespread media coverage. Friendly deer and

Północny” natychmiast zaczęła się cieszyć szerokim zainteresowaniem

other animals walking freely about the park added to the novelty. Within

mediów. Przyjazne jelenie oraz inne zwierzęta swobodnie przemieszczające

weeks of the opening over 700 dailies in the U.S. and Canada carried

się na terenie parku dodawały miejscu nowatorskiego charakteru. W ciągu

photos and feature articles. Pathe Newsreel showed the workshop to

kilku tygodni od otwarcia przeszło 700 dzienników w Stanach Zjednoczonych

30 million theater viewers.

i Kanadzie opublikowało fotoreportaże i promowane artykuły na ten temat. Pathe Newsreel pokazało Warsztat 30 milionom osób w kinach. Odwiedzający zaczęli tłumnie przyjeżdżać na nowy Biegun Północny.

Visitors began to flock to the new North Pole. From an opening day crowd of 212, attendance grew steadily until the single day record of over 14,000 was recorded on September 2, 1951.

Począwszy od 212 osób, które odwiedziły park w dniu jego otwarcia, liczba

In the true spirit of Christmas the developers chose to share their

zwiedzających rosła stabilnie aż do osiągnięcia rekordu liczby odwiedzających

good fortune. Santa's Operation Toylift began delivering toys and gifts

jednego dnia w wysokości 14,000 osób, zanotowanego 2 września 1951 roku.

to underprivileged children in northern New York and Vermont with pilot


Zgodnie z prawdziwym duchem Świąt Bożego Narodzenia, kon-

Julian Reiss and his personal aircraft. Within six years, with the help of

struktorzy zdecydowali się podzielić swoim szczęściem. Operacja

a C-46 "the Silver Sleigh" provided by ESSO Standard Oil of New Jersey,

Świętego Mikołaja – Toylift – zaczęła dostarczać zabawki i upominki

Operation Toylift expanded to over 13 States, The District of Columbia

ubogim dzieciom zamieszkującym północne rejony stanu Nowy Jork oraz

and two Provinces of Canada making 34 stops at major airports deliv-

Vermont, dzięki pilotowi Julianowi Reissowi i jego własnemu samolotowi.

ering over ten tons of presents to orphaned children.

W ciągu sześciu lat, przy pomocy „Srebrnych Sani” C-46 zapewnionych

On 16 December 1953, The U.S. Postal Service, recognized the great

przez Esso Standard Oil w New Jersey, Operacja „Toylift” objęła swoim

interest in North Pole, NY awarded it "Rural Postal Station" status. The

zasięgiem przeszło 13 stanów, Dystrykt Kolumbii oraz dwie kanadyjskie

same year Santa and his reindeer team traveled to the nations capital

prowincje, z postojami na 34 przystankach na największych lotniskach

to participate in the Pageant for Peace. Earlier the same year they were

i dostarczając ponad dziesięć ton prezentów osieroconym dzieciom.

seen in New York City's Thanksgiving Day Parade.

16 grudnia 1953 roku USPS (Urząd Pocztowy Stanów Zjednoczo-

Many other organizations recognized Santa's Workshop's dedication

nych) dostrzegł olbrzymie zainteresowanie miejscowością North Pole

to the true Christmas Spirit and invited the park to participate in their

w stanie Nowy Jork i przyznał jej status „Wiejskiego Okręgu Pocztowe-

holiday activities. The Holiday Festival at Palisades Park's Bear Mountain

go”. W tym samym roku Święty Mikołaj i jego zespół reniferów odbyli

and Project 80 in Montreal, Quebec to name a few.

podróż do stolicy kraju, aby wziąć udział w „Pageant for Peace”. Wcze-

The Nativity Pageant, the story of the first Christmas, was first in-

śniej w tym samym roku widziano ich na nowojorskiej paradzie z okazji

troduced in 1954. Presented on a flower decked hillside, it has become

Święta Dziękczynienia.

a daily remembrance of the true meaning of Christmas.

Wiele innych organizacji doceniło oddanie Warsztatu Św. Mikołaja

In 1973, Christmas Preview, a new concept in family entertainment

dla prawdziwego ducha Świąt Bożego Narodzenia i zaprosiło park roz-

was introduced. From modest beginnings, these package weekends now

rywki do uczestnictwa w ich świątecznych działaniach. Są to między

have over 600 participating families each season.

innymi The Holiday Festival organizowany w Bear Mountain w Palisades Park czy Project 80 z Montrealu w prowincji Quebec. Szopka Betlejemska, czyli historia pierwszych Świąt Bożego Narodzenia, została po raz pierwszy wprowadzona w 1954 roku. Prezentowana na usłanym kwiatami stoku stała się codziennym miejscem pamięci o prawdziwym znaczeniu Świąt. W 1973 wprowadzono Christmas Preview, nową ideę rozrywki dla rodzin. Przy swoich skromnych początkach, obecnie przeszło 600 rodzin uczestniczy każdego sezonu w tych zorganizowanych wyjazdach weekendowych.

Joanna M. Wężyk North Pole; Lake Placid, NY olej na panelu drewnianym (gessoboard) 20,5 x 25,5 cm 2016 → North Pole-Santa's Workshop in Lake Placid, NY olej na panelu drewnianym (gessoboard) 31 x 41cm 2016 ← Joanna M. Wężyk North Pole; Lake Placid, NY oil on wood panel (gessoboard) 20,5 x 25,5 cm 2016 → North Pole-Santa's Workshop in Lake Placid, NY oil on wood panel (gessoboard) 31 x 41cm 2016 ←


Joanna Zemanek

Joanna Zemanek

Gumka recepturka

Rubber band

druk na jedwabiu, gumka recepturka

printing on silk, rubber band

20 x 35 cm, 20 x 30 cm

20 x 35 cm, 20 x 30 cm

2016

2016



(Nie)wesołe miasteczko / (Un)FunFair Town Galeria ASP w Krakowie, luty 2017 Zespół kuratorski: Grzegorz Sztwiertnia, Joanna Zemanek, Karolina Woźniak Opracowanie katalogu: Karolina Woźniak Reprodukcje prac: archiwa artystów Wkładka publikacji „(Un)FunFair Town”: opracowanie zdjęć / Łobzowska Studio , skład / Joanna Zemanek Reprodukcja „Żółty dom 2” dzięki uprzejmości Galerii Zderzak Filmy Henryka Lehnerta dzięki uprzejmości Oświęcimskiego Centrum Kultury Wybór tekstów: Grzegorz Sztwiertnia Fragmenty powieści kryminalnej “Dwanaście” - Wydawnictwo EMG, Kraków 2006, dzięki uprzejmości Autora, Marcina Świetlickiego Projekt katalogu: Paweł Krzywdziak Korekta: prof. Adam Wsiołkowski / Karolina Woźniak ISBN: 978-83-65570-43-7 Wydawca: Wydawnictwo Akademii Sztuk Pięknych im. Jana Matejki w Krakowie Tel. 12 299 20 45 www.wydawnictwo.asp.krakow.pl wydawnictwo@asp.krakow.pl


Galeria ASP Galeria Akademii Sztuk Pięknych w Krakowie to interdyscyplinarna przestrzeń ekspozycyjna, na którą najstarsza polska uczelnia artystyczna czekała wiele lat. Położona przy ul. Basztowej 18, jest połączona z gmachem głównym Akademii, wraz z mieszczącymi się tam galeriami wydziałowymi, Galerią Promocyjną, oraz Muzeum ASP.

godziny otwarcia Galerii: wt.–pt.: 10:00–18:00 sb.–nd.: 12:00–18:00 pn.: nieczynne kontakt: ul. Basztowa 18 31-143 Kraków tel. 12 299 20 56 galeria@asp.krakow.pl social media:  

gaspkrk

 galeriaaspkrakow Zachęcamy do tagowania Galerii: #gaspkrk #Basztowa18


Teksty:

(Nie)Wesołe Miasteczko / (Un)FunFair Town Grzegorz Sztwiertnia

Unfunfair frappe Grzegorz Sztwiertnia

Dwanaście (fragmenty) / Twelve (fragments) Marcin Świetlicki

Momenty nieuwagi / Moments of inattention Grzegorz Sztwiertnia

Biogramy / Biograms



Galeria ASP w Krakowie 2017




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.