#12
JANUARY-MARCH 2012 GRATUIT - Free
The Official Br ussels South Char leroi Air por t Magazine
No stress thanks to wellnesS NEW destinations Life at the airport I love Belgium Š Michael Deplaen
3
CONTENTS
3 7 P. 8 P. P.
CONTENTS EDITO PAST, PRESENT, FUTURE
Around BSCA P.
12
P.
14
P.
16
20
P.
26
P.
30
P.
34
P.
38
42
RELAX
No stress thanks to wellness!
CASABLANCA Living the life of a Sultan in Casablanca TURIN Elegance on a plate SOFIA Hort, punchy, heading Sofia, the perfect recipe ALICANTE Start to relax
JETAIR FLY 1kg less for the environment
I LOVE BELGIUM P.
46
BEHIND THE scene In Abdel we trust! Olga, tough but glamorous FRIENDLY SHOP No stress Flight Times
TRAVEL WITH US P.
P.
Neighbourhood life
Charleroi Culture world
P.
52
P.
56
P.
60
P.
62
IGRETEC Space for economic activity WANTY A passion for business WBI Céline Pinckers, creator of chic lingerie! Liège has its very own 5-star hotel TOURISM
Namur, the capital of wallonia, a city worth exploring
January/March 12
4
CONTENTS
founder, Sales & Marketing Eric Poelemans +32 (0)475 53 31 18 eric@gatemagazine.eu WRITERS Amandine Cloot, Amandine Dumont-Perot, Mélissa Milioto, Marjorie Bajot, Julie Meert, Claire Sels, Cecile de Forton ART DIRECTOR Yves Reynaert hello@studioletmesee.be
HAVE FUN P.
70
P.
84
P.
90
P.
91
P.
92
P.
93
Commercial, PR & Communication Director David Gering PR & Communication executive Mélissa Milioto +32 (0)492 58 89 22 melissa@gatemagazine.eu proofreaders Quentin Gaillard design StudioLetMeSee www.studioletmesee.be COVER Photographe : Michael De Plaen http://deplaen.net michael@deplaen.net Styliste : Raphael Kenens www.raphaelkenens.com Hair and Make-up : Edith Carpentier www.edithcarpentier.com Modèle : Katrin Oprei gate@charleroi-airport.com www.gatemagazine.eu Gate is published on behalf of BSCA by ISM. All correspondence should be to: BSCA. Gate - Rue des Frères Wright, 8 6041 Charleroi Belgium
94 95 P. 96 P. P.
Gate Magazine is a free quarterly magazine published by Brussels South Charleroi Airport. All rights reserved – nothing in this magazine may be reproduced in whole or in part without the written permission of the publisher. The publisher cannot be held responsible for the views and opinions expressed in this magazine by contributors. The publisher is authorized to refuse any submission judged to be contrary to the moral or material interests of the publication. All brands featured in Gate Magazine are registered trademarks, as is the Gate Magazine logo. All featured website links are purely informative, and the publisher is not responsible for the content of such sites.
GATE 12
DIARY & EVENTS Travel and explore with us TRENDS Technology Fashion Original Beautiful gifts BEST CONCEPT Fly me to the moon in pursuit of speed BEST HOTEL
Vintage: in every sense of the word BEST FOOD Looking good, tasting great BEST SHOPPING Simply exclusive AIRPORT GIFT LEXICON SERVICES
Avec le soutien de la Wallonie / With the support of Wallonia
7
EDITORIAL
REENERGIZE Bienvenue dans cette édition consacrée au bien-être. Au moment où vous lisez ces lignes, tout le personnel de l’aéroport œuvre pour vous garantir un voyage sécurisé, confortable et agréable. Welcome to the Wellness issue of our airport magazine. At the moment you are reading this text, the entire airport staff is doing its very best to ensure your travel is safe, comfortable and pleasant.
C
Y
’est là notre humble contribution à votre bien-être et au confort de votre voyage. Notre aéroport est pour de plus en plus d’entre vous le point de départ d’un voyage « wellness ». Ces voyages de détente, véritables pauses énergisantes, sont désormais en grand nombre accessibles au départ de Bruxelles Sud Charleroi.
ou might consider this as our small contribution to your wellbeing. For some of you this airport is the starting point of a Wellness trip. Over the last years Wellness Travel has become much more accessible and therefore more popular; it is the pause that reenergizes and rejuvenates. The Wellness break is a tonic for body, mind and soul.
Vous envisagez de passer quelques jours de détente, de (re)découverte et de ressourcement ? Partez sans stress de l’aéroport de Bruxelles Sud Charleroi. Votre voyage doit idéalement vous permettre d’oublier vos préoccupations quotidiennes pour savourer une pause détente méritée. Faites-vous plaisir en choisissant parmi nos 90 destinations pour passer un moment privilégié dans les plus beaux spas du monde. En avant-goût, l’article en page 26 vous emmène à la découverte des trésors cachés, en matière de bien-être, de Casablanca.
In case you need to relax, refresh, (re)discover and reenergize, just start by taking off from Brussels South Charleroi Airport to one of our 90 destinations for a couple of days of self-spoiling in the most wonderful Wellness institutes. To inspire you, I recommend reading about Casablanca’s hidden Wellness treasures in the exclusive article on page 26.
Nous vous souhaitons un agréable voyage depuis notre aéroport et nous nous réjouissons de vous revoir très bientôt.
We hope you will have a relaxed stay at our airport and we look forward to welcoming you back soon. Bon voyage!
Bon voyage!
Jean-Jacques Cloquet Administrateur délégué / CEO
January/March 12
10
12
13
14
GATE 12
P.
12
BEHIND THE SCENE In Abdel we trust! Olga, tough but glamorous
P.
14
FRIENDLY SHOP No stress
P.
16
Flight Times
11
AROUND Brussels south charleroi airport
January/March 12
12
Behind the scene
In Abdel we trust ! La sécurité dans un aéroport... En voilà un sujet qui a fait parler de lui ces dernières années. Airport security… A particularly hot topic in recent years.
H
eureusement, au BSCA, c’est entre autre Abdel el Gharib qui la tient – bien – en mains. Un job pour le moins complexe : « En résumé, je gère les équipes de sûreté sur le terrain, soit les gens en charge du contrôle des passagers mais je dois également sécuriser le passage du personnel de l’aéroport en zone Airside, c’est-à-dire la zone internationale, ainsi que les alentours de l’aéroport. » Pas de répit pour Abdel. Mais quand on parle de sécurité des passagers, au BSCA, on ne rigole pas ! « Les normes européennes sont très strictes et nécessaires. Mon travail, c’est d’assurer qu’elles soient respectées à tous les niveaux. Jusqu’à présent, cela s’est toujours bien passé. » Bref, voyagez tranquille au BSCA, c’est le message ? « Oui et n’oubliez pas les règles concernant les liquides, cela vous fera gagner du temps ». Bien dit !
T
hankfully, at CBS airport, this task is in the more than capable hands of Abdel el Gharib among others. Not a job for the faint-hearted: “Basically, I manage security teams on the ground, so the people responsible for monitoring passengers, but I also have to manage the security of staff moving around the airport airside, in other words the international zone, as well as in the area around the airport.” So there’s no let-up for Abdel. But when we talk about passenger safety at CBS airport, it’s serious business! “European standards are very strict, and rightly so. My job is to make sure that they are respected at all levels. So far, things have always been fine.” So the message is that you can travel through CBS airport without a care in the world? “Yes, and don’t forget the rules about liquids if you want to save some time”. Well said!
GATE 12
13
Behind the scene
Olga, TOUGH BUT GLAMOROUS S’il y a un mythe dans le monde de l’aviation, c’est bien celui des hôtesses de l’air. If there is any kind of mythology surrounding the world of aviation, it’s to do with the air hostesses.
E
t pour garder le mythe en vie, il faut d’abord une main de fer et une organisation acharnée. Chez Ryanair, à Charleroi, cette main de fer s’appelle Olga. C’est elle en effet qui gère les 268 hôtesses basées en Belgique de la compagnie aérienne. « Entre les demandes du personnel, les itinéraires à organiser, les briefings, les audits de sécurité… », Olga court dans tous les sens. Un mot pour décrire son travail : « Busy » ! Mais « super glamour » aussi ! « Je travaille avec des gens jeunes et motivés, ça me permet de garder l’esprit jeune. Et puis, le côté cosmopolite de ma fonction est irrésistible, je rencontre des personnes venant de partout en Europe, j’apprends constamment ». Bref, Olga, très sérieuse dans son travail, oui, mais jeune et trendy, à l’image de ses hôtesses.
A
nd to keep the myth alive, you need to have someone who will rule with an iron rod and have meticulous organisational skills. For Ryanair at Charleroi, this person is Olga. She is the person in charge of the airline’s 268 cabin crew based in Belgium. “Between questions from staff, routes to organise, briefings, security audits…”, Olga is run off her feet. One word to sum up her job: “Busy”! But “super-glamorous” too! “I work with young, motivated people, which helps keep me feeling youthful. And then if you want a cosmopolitan lifestyle, this job is a dream, I meet people from every corner of Europe, I’m constantly learning new things”. So to sum it up, Olga does take her job very serious, but she’s also incredibly young and trendy, just like her cabin crew.
January/March 12
14
FRIENDLY SHOP
NO STRESS Writer - Amandine Cloot
Je m’appelle Alexandre et je viens de Roumanie, de Bucarest pour être précis. Mon travail : chargé de la communication pour une association européenne. Autant vous dire que je passe mon temps à survoler le ciel de l’UE ! My name’s Alexandre and I’m from Romania, or Bucharest to be precise. I work in PR for a European association. In other words, I spend my time flying over the EU!
B
O
Et puis, il est bien cet aéroport de Bruxelles Sud Charleroi ! Moderne, ni trop grand, ni trop petit, j’y ai rarement de longs délais d’attente et ça, c’est essentiel pour quelqu’un comme moi. De toute façon, s’il y a beaucoup de monde aux portes d’embarquement, j’opte pour la Priority Lane, et je passe rapidement les contrôles de sûreté. Mais avant même de penser au check-in, j’ai un rituel obligatoire : faire un saut au Léonidas du hall d’accueil. Ma femme me tuerait si je ne lui ramenais pas de pralines belges ! En fait, c’est parfait : une fois les contrôles passés, il me reste juste assez de temps pour prendre un délicieux petit déjeuner ou un lunch au Méli Mélo, le restaurant de la zone Airside. Autre détail non négligeable : la possibilité d’acheter tous les journaux de mon choix, et ce, quelle que soit l’heure de mon vol, à la librairie Airside, ouverte de 5 à 22 heures.
And Brussles South Charleroi airport is great! It’s modern, not too big or too small, I rarely have to wait long, and that’s vital for someone like me! Anyway, if there are a lot of people at the boarding gates, I go for the Priority Lane, and get through security really fast. But before I even think about checking in, there’s one think I have to do: stop off at Léonidas in the arrivals hall. My wife would kill me if I didn’t take home some Belgian chocolates! So all in all, it’s perfect: once I’ve got through security, I have just enough time for a delicious breakfast or lunch at Méli Mélo, the airside restaurant. Another important detail is that I can buy any newspaper I want, whatever time my flight is, from the airside bookshop which is open from 5am until 10pm!
En bref, au BSCA, je ne stresse pas.
To sum it up, there’s no stress at BSCA.
ien sûr, c’est à Bruxelles que je me rends le plus régulièrement et comme je passe systématiquement par l’aéroport, je me suis offert la carte Silver Premium qui me donne droit à toutes sortes de réductions. Autant en profiter ! Mon rituel à l’arrivée sur le sol belge : changement de devises au bureau de change de l’aéroport et je file prendre le shuttle, direction Gare du Midi. Mon billet, je le réserve à l’avance via le site du Brussels City Shuttle ou je le retire aux bornes électroniques à la sortie du hall d’accueil… ainsi aucun stress, je sais à quelle heure j’arriverai à Bruxelles et je peux me concentrer sur mon travail. Idem pour le chemin du retour, je file à Bruxelles midi, monte dans la navette et là, je me relaxe.
GATE 12
f course it’s Brussels that I visit most regularly, and as I always travel through BSCA, I thought I’d get a Silver Premium card, which gives me all sorts of discounts. So of course I make the most of them! When I land in Belgium, I head to the airport’s bureau de change and then I rush for the shuttle bus to the Gare du Midi. I book my ticket in advance on the Brussels City Shuttle site, or I get one from the automatic terminals by the exit of the arrivals hall… so there’s no stress, I know what time I’m going to arrive in Brussels, and I can focus on my work. Then it’s the same in reverse on the way back, I get to Brussels Midi, hop on the shuttle bus and then I can relax.
15
January/March 12
16
SERVICES
Flight times Heure limite d’enregistrement Latest check-in time Il est recommandé de se présenter à l’enregistrement 2h avant le départ du vol. It is recommended that you arrive at the check-in 2hrs before the departure of the flight.
Agadir Alger Alicante Ancona Barcelone Belgrade Bordeaux Bratislava Bucharest Budapest Brindisi Cagliari Carcassonne Casablanca Dublin Djerba (Enfidha) Edimbourg
2h45 2h03 2h20 1h55 1h30 1h50 1h00 1h20 3h40 1h55 2h30 2h30 1h35 4h20 1h35 2h30 1h50
Faro Fez Fuerteventura Göteborg Gran Canaria Kaunas Katowice Krakow Lamezia Lanzarote Lappeenranta Larnaca (Cyprus) Madrid Malaga Manchester Marrakech Marseille
2h50 1h30 3h39 1h20 3h40 1h54 1h50 1h32 2h07 3h15 2h27 3h41 2h25 2h40 1h05 2h45 1h45
Milan Bergamo Montpellier Murcia Nador Nimes Oslo-Rygge Oujda Oran Palma de M. Perpignan Pescara Pisa Porto Prague Riga Rome Ciampino Santander
1h02 1h35 2h25 3h15 1h25 1h30 1h15 2h15 3h15 1h40 1h37 1h50 1h45 1h15 3h25 2h00 2h30
Seville Stockholm Sofia Tanger Tenerife Thessaloniki Trapani Trieste Torino Toulon Valencia Valladolid Venezia Treviso Verona Wroclaw Warsaw Zaragoza
2h12 1h15 2h50 2h00 5h00 2h23 2h35 1h30 1h30 1h15 1h50 1h55 1h20 1h10 1h50 2h00 2h15
ATTENTION // Caution ! Tous les horaires sont donnés à titre indicatif et peuvent être modifiés en cours de saison The following schedules may be changed without warning
GATE 12
17
January/March 12
18
20
26
34
38
GATE 12
P.
20
RELAX No stress thanks to wellness!
P.
26
CASABLANCA Living the life of a Sultan in Casablanca
P.
30
TURIN Elegance on a plate
P.
34
SOFIA Short, punchy, heading Sofia, the perfect recipe
P.
38
ALICANTE Start to relax
P.
42
JETAIR FLY 1kg less for the environment
19
TRAVEL WITH US and have fun
January/March 12
20
GATE 12
RELAX
21
No stress thanks to wellness! Writer - Cécile de Forton
Les centres de wellness, dit « de bien-être» poussent à foison. Retour sur l’origine du terme et son lien étroit avec l’eau. Un phénomène qui fait parler de lui. Souvent lié aux vertus de l’eau, le wellness allie détente tant du corps que de l’esprit. À chaque culture sa méthode. Origine du wellness Wellness tire son nom des termes well being et fitness. Aucune définition officielle ne lui a été attribuée mais toutes insistent sur l’importance du bien-être et de l’équilibre du corps. Dans les années 50, un médecin américain, H.L. Dunn, s’intéresse à l’étude globale de l’être humain. On reconnait pour la première fois le rôle déterminant que joue la psychologie dans la santé humaine. L’harmonie du corps et de l’esprit est essentielle dans notre vie. Il n’existe pas de label wellness. Quatre dimensions doivent être prises en considération pour atteindre le bien-être : physique, psychologique, sociale et spirituelle. Une juste proportion des quatre promet un équilibre parfait. Difficile de définir les thérapies les plus efficaces, chacun doit trouver la thérapie qui lui convient.
Wellness, or wellbeing, centres are springing up all over the place. We look at the origins of the concept and its close ties with water. A phenomenon that’s caused quite a splash. Frequently associated with the virtues of water, wellness is all about relaxing the body as well as the mind, and different cultures have different approaches. The origins of wellness Wellness is a fusion of wellbeing and fitness. There is no official definition, but everybody agrees on the importance of the wellbeing and balance of the body. In the 1950s, an American doctor, H. L. Dunn, developed an interest in studying the human body as a whole. For the first time, psychology was recognised for its role in human health. The harmony of the body and the mind is crucial in our lives. Wellness is not an officially recognised concept. Four dimensions have to be taken into consideration if you want to achieve wellbeing: the physical, the psychological, the social and the spiritual. The right proportions of all four guarantee the perfect balance.It is hard to define the most effective treatments, and individuals must find the approach that suits them.
January/March 12
22
RELAX
Some countries are naturally spoilt. Hungary for example, with its hot springs. The concept is well-established here, with over 100 thermal springs in the capital, the boom in Hungarian baths took place during the Turkish occupation.
De l’eau à gogo !
Water galore!
L’eau chaude est riche de mille et une vertus. Elle allège le corps immergé de 80% de son poids, apporte un soulagement aux articulations et facilite l’exercice physique. Diffusée en pluie fine, l’eau relaxe et détend. Utilisée en jets intenses, elle stimule la circulation et efface les tensions. Bien que l’idée des thermes soit née en Grèce, les Romains l’ont améliorée jusqu’à en faire un rituel dans leur vie quotidienne. Utilisés pour l’hygiène corporelle, les bains publics étaient un lieu idéal pour développer une vie sociale. « Un esprit sain dans un corps sain », telle était la devise du peuple romain !
Hot water has a thousand and one benefits. When the body is immerged in water, it becomes 80% of its normal weight, soothes your joints and makes physical exercise easier. When distributed in a fine spray, water relaxes and calms you. Used in intense jets, it stimulates circulation and eliminates tension. Although the idea of thermal baths comes from ancient Greece, the Romans honed the concept and turned it into a part of their everyday lives. Used for bodily hygiene, public baths were a great place to develop your social life. “A healthy mind in a healthy body”, as the Romans used to say!
GATE 12
23
January/March 12
24
GATE 12
RELAX
25
Le hammam (terme arabo-turc qui signifie « eau chaude ») ou bain turc, puise son origine dans les thermes romains et désigne un bain de vapeur humide. Au Moyen-Orient, il joue un rôle clé dans la vie des musulmans. En principe, trois ou quatre salles de chaleur différente accueillent les personnes. Après le déshabillage commence le lavage complet du corps. « Récurage » au savon noir, shampoing, démêlage, massage, tout y passe. Sensation de légèreté garantie à la sortie. Certains pays sont gâtés par la nature. C’est le cas de la Hongrie avec ses sources d’eaux chaudes. Véritable institution dans le pays avec plus de 100 sources thermales dans la capitale, l’essor des bains hongrois a lieu lors de l’occupation turque. Chaque bain possède ses vertus curatives. Les habitués, généralement en bonne santé, s’y prélassent surtout pour le plaisir.
The hammam (a Turkish-Arabic word meaning “hot water”) or Turkish bath is inspired by Roman thermal baths, and involves a warm steam bath. In the Middle East, it plays an important role in Islamic life. In principle, there are three or four rooms of different temperatures. Once undressed, the body is given a thorough wash. This is followed by a vigorous scrub with black soap, shampoo and detangling, then a massage. You’re guaranteed to be walking on air by the time you get out. Some countries are naturally spoilt. Hungary for example, with its hot springs. The concept is well-established here, with over 100 thermal springs in the capital, the boom in Hungarian baths took place during the Turkish occupation. Each bath has its own curative virtues. Regulars, who are usually in excellent health, use them for pleasure more than anything.
Autre thérapie liée au bien-être et à l’eau, le spa. Une origine confuse du terme puisque certains affirment que spa provient du latin sparsa spagere (« source jaillissante ») ou Sana Per Aquam (« santé par l’eau »). Une troisième hypothèse suppose que spa viendrait de la ville thermale belge, connue pour ses bains depuis l’époque romaine. L’expression spa, aujourd’hui couramment utilisée, désigne aussi bien les bains à remous que les centres de remise en forme. Thermes, hammam, sources d’eau chaude et spa, des lieux de choix pour ceux en quête de wellness.
Another treatment connected to wellbeing and water is the spa. The origins of the word are not clear: some say that it is derived from the Latin spagere (“to pour out”) or Sana Per Aquam (“health through water”). A third theory is that it comes from Belgium’s thermal town, known for its baths since Roman times. The word spa, frequently used today, refers to whirlpool baths and wellness centres alike. Thermal baths, hammams, hot water springs and spas – whatever you call them, they’re perfect for anybody in search of wellness.
January/March 12
26
CASABLANCA
Living the life of a Sultan in Casablanca Writer - Mélissa Milioto
Pour se la jouer Sultane le temps d’un week-end, on saute dans l’avion à destination de Casablanca ! If you’d like to imagine you’re a Sultan for a weekend, hop on a plane to Casablanca! Jour 1 : Coup de cœur au Spa Zein Sultana
Day 1: Treat yourself atthe Zein Sultana Spa
On commence le séjour sur un nuage. On grimpe dans un petit taxi rouge qui nous dépose droit devant le petit bijou caché de Nadia, maîtresse des lieux du « Zein Sultana ». On ose passer la première porte, et une fois à l’étage, on entre dans un espace bien-être cosy et chaleureux, où Nadia et Kadija seront aux petits soins pour que chacune ait le sentiment d’être une vraie sultane ! Testé pour vous : le forfait « Princesse des Roses » : Gommage aux grains de sésame, enveloppement à chaud à la poudre de rose, miel et argan, modelage du corps, masque facial à la rose de l’Atlas. Après 1h40, les tensions ont disparu, le corps est relaxé et on marche sur un tapis de fleurs !
Start your stay on cloud nine. We jump into a little red taxi that drops us off right in front of a hidden little jewel: Nadia, the manager of “Zein Sultana”. We dare to cross the threshold, and once we’re upstairs, we find ourselves in a warm, welcoming area dedicated to wellbeing, where Nadia and Kadija do everything they can to make every woman feel like a Sultan! Just for you, we tried the “Princesse de Roses” package: A sesame seed body scrub, a hot wrap with rose, honey and argan powder, a body sculpting treatment and an Atlas rose face mask. After 1h40, your tensions will have vanished, your body will be completely relaxed, and you’ll feel like you’re walking on a carpet of flowers!
Le petit plus : tous les produits utilisés sont 100% naturels et vendus sur place et en parapharmacie. On vous conseille vivement l’eau de rose et le « miel miracle ».
A little extra: all the products used are 100% natural and available to buy there and in drugstores. We would strongly recommend the rose water and the “miracle honey”.
Zein Sultana | 298, Bd Zerktoui, Appt 2, 1er étage, Casablanca | +212 522 20 85 86
Zein Sultana | 298, Bd Zerktoui, Appt 2, 1st floor, Casablanca | + 212 522 20 85 86
GATE 12
27
After 1h40, your tensions will have vanished, your body will be completely relaxed, and you’ll feel like you’re walking on a carpet of flowers!
January/March 12
28
CASABLANCA
Jour 2 : Hammam, manucures et brushing de star
Day 2: Hammam, manicures and a blow-dry fit for a star
Au JM suites Hotel, n’hésitez pas à profiter de l’espace privatif du Spa. Après une bonne nuit de sommeil, laissez les mains expertes d’Hakima vous initier au hammam. Celui-ci se pratique en trois étapes, entrecoupées de bains de vapeur et de douches : toilette au savon noir, gommage de la tête aux pieds (que les plus délicates serrent les dents !) et massage à l’huile d’argan. En principe, le hammam appelle la nudité, mais n’hésitez pas à demander un kit biodégradable – le short vous sera fourni. Résultat ? Une peau aussi douce qu’un pétale de rose ! En un mot : l’extase. Rendez-vous ensuite au salon Azhar, où Mina et ses filles vous rendront splendide, de la racine des cheveux à la pointe des pieds. Au programme sur une aprèsmidi : épilation douce des sourcils et du duvet, manucure, pédicure et coiffure. Le tout pour moins de 300 dhs (environ 30 euros). On en ressort aussi belle qu’une princesse des 1001 nuits !
At the JM Suites Hotel, seek out some privacy at the Spa. After a good night’s sleep, give yourself over to the expert hands of Hakima, who will teach you everything you need to know about a hammam. There are three stages involved, interspersed with steam baths and showers: a thorough clean with black soap, a good scrub from head to toe (if you’re a bit sensitive, you might have to grit your teeth!) and an argan oil massage. In principle, you’re supposed to be naked, but feel free to ask for a biodegradable kit and you’ll be able to wear some knickers. The result is skin as soft as a rose petal! In one two words: pure ecstasy. Then we headed to the Azhar salon, where Mina and the girls will make you feel fantastic from your roots to the tips of your toes. The programme for the afternoon includes gentle hair removal for your eyebrows and facial hair, a manicure, pedicure and a haircut. All for under 300 dhs (around 30 Euros). You’ll come out feeling as beautiful as a princess from 1001 nights!
Salon Azhar | 39, rue Moussa Bnou Noussair, Casablanca | +212 5 22 27 32 36
Salon Azhar | 39, rue Moussa Bnou Noussair, Casablanca | +212 5 22 27 32 36
Jour 3 : Topkapi et virées dans les souks
Day 3: Topkapi and a tour of the souks
Véritable écrin de sérénité, on ne peut passer un week-end à Casablanca sans s’arrêter au Topkapi. Son cadre apaisant et ses soins empreints de traditions ancestrales en raviront plus d’une. Au programme ? Le forfait Harem : Hammam avec gommage au savon noir, massage marocain à la crème de fleur d’oranger et masque nourrissant pour le visage au Rhassoul et Huile d’Argan. On s’habitue lentement à la chaleur humide parfumée à l’eucalyptus. On se détend, on décompresse et les tensions s’évaporent. Un pur moment de bonheur. Pour finir en beauté, une virée shopping s’impose. Mais pas n’importe où. Dans les souks pardi ! Le Derb Ghalef est une vraie institution à Casa. Multimédia, prêt-à-porter, mobilier, hi-fi, on y trouve de tout ! Vous voulez absolument ramener un service pour le thé à la menthe ? Vous trouverez votre bonheur. Mais attention à l’arnaque si on repère que vous êtes touristes.
You can’t spend a weekend in Casablanca without checking out Topkapi, a real haven of peace. Its relaxing atmosphere and traditional treatments cannot fail to delight. So what have they got in store for us today? The Harem package: Hammam with a thorough clean with black soap, a Moroccan massage with orange blossom cream and a nourishing facemask with Rhassoul and Argan Oil. You slowly get used to the humid heat, infused with eucalyptus. Relax, unwind and let your tensions disappear. Bliss. For the grand finale of your weekend, a shopping spree is a must. But not just anywhere! At the souks of course! The Derb Ghalef is a real institution in Casablanca. Tech, clothes, furniture, sound systems – there’s something for everyone here! You’re really sure you want to take home a mint tea set? No problem. But make sure you don’t get ripped off when they realise that you’re a tourist.
GATE 12
Les bons plans
TOP
29
TIPS
5 flights/week
JM Suites Hotel Master Suite
JM Suites Hotel Presidentail Suite
Où loger ?
Where to stay
Au JM Suites Hôtel, situé à quelques pas de l’ancienne médina. Chambre single à partir de 129€. Vous serez accueillis par un personnel chaleureux et très professionnel. Le petit plus qui fait toute la différence : accès libre au Hammam et au Sauna sur réservation. L’accès y est exclusif et privatif ! Toutes les chambres, élégantes et confortables, sont équipées d’une kitchenette et d’une terrasse. L’établissement s’est vu décerné, depuis 2009, l’Eco Label « Clef verte ».
The JM Suites Hotel, not far from the old medina. Single rooms from €129. You will be welcomed by team of friendly, professional staff. That little touch that makes all the difference is the free access to the Hammam and Sauna, booking required. Access is exclusive and private! All the rooms are elegant and comfortable, with a kitchenette and a balcony. Since 2009, the hotel has had the “Green Key” eco-label.
Jm.suites.hotel 161, angle Bl Rachidi & Avenue Moulay Hassan 1er Quartier Moulay Youssef - Casablanca www.jmsuiteshotel.com | info@jmsuiteshotel.com | (+212) 5 22 26 06 66
Jm.suites.hotel 161, corner of Bl Rachidi & Avenue Moulay Hassan 1er Quartier Moulay Youssef - Casablanca www.jmsuiteshotel.com | info@jmsuiteshotel.com | (+212) 5 22 26 06 66
Où manger ?
Eating out
La Sqala - Cuisine marocaine typique. À tester : le brunch à 80 Dhs (environ 8 euros). Copieux et extrêmement savoureux Bd des Almohades, Casablanca.
La Sqala - Traditional Moroccan cuisine. Try the brunch for 80 Dhs (around 8 Euros). Generous portions and absolutely delicious Bd des Almohades, Casablanca.
Le Basmane - Restaurant marocain où gastronomes et amateurs d’authenticité seront ravis. Angle Bd de l’Océan Atlantique et Bd de la Corniche. Aïn DIab. Casablanca | +212 22 79 75 32
Le Basmane - Moroccan restaurant for food-lovers and anybody looking for an authentic meal Corner of Océan Atlantique and Bd de la Corniche. Aïn DIab. Casablanca | +212 22 79 75 32
Où boire un verre ?
Drinking
La Corniche - Elle offre un magnifique panorama sur l’océan atlantique et dispose de plusieurs cafés et terrasses. Endroit idéal pour siroter un smoothie en jouissant de la brise marine.
La Corniche - A stunning view of the Atlantic Ocean with a range of cafes and terraces. The perfect place for a smoothie while you enjoy the sea breeze.
January/March 12
30
TURIN
Industrielle ? Laissez tomber vos préjugés, plongez-vous au coeur de la capitale piémontaise et vous vous apercevrez rapidement que cette majestueuse cité ne mérite absolument pas ce qualificatif. An industrial city? Leave your prejudices behind you when you step into the heart of Piedmont’s capital and you’ll soon understand that this majestic city does not deserve this tag.
Turin, Elegance on a plate Writer - Claire Sels
Regorgeant de trésors culturels et gastronomiques, Turin offre l’opportunité d’un week-end riche d’expériences tout en ménageant votre portefeuille. La Piazza Castello où trône le célèbre Palazzo Madama est le point de départ idéal pour une promenade dans les ruelles coiffées d’élégantes arcades. Empruntez la Via Po qui mène aux rives du fleuve et rejoignez la Piazza Vittorio Veneto où de nombreuses terrasses de cafés vous attendent pour le déjeuner. Si vous choisissez la via Roma, artère chiquissime qui héberge les griffes les plus célèbres, c’est sur l’élégante Piazza San Carlo que vous déboucherez, lieu idéal pour déguster une pâtisserie accompagnée d’un célèbre bicerin (café noir, chocolat et crème, le tout en couches superposées). Light ? Vous avez dit light ?
GATE 12
Brimming with cultural and culinary treasures, Turin is a great venue for a weekend packed with experiences without breaking the bank. The Piazza Castello, home to the famous Palazzo Madama, is the perfect place to start with a stroll through the city’s streets, lined with elegant arcades. Head down Via Po, which takes you to the banks of the river, and you’ll arrive in Piazza Vittorio Veneto where you can take your pick from the many cafes for lunch. If you choose Via Roma instead, an achingly chic street filled with the biggest fashion labels, you’ll end up in the stylish Piazza San Carlo, the perfect place to try a local pastry washed down with a famous bicerin (layers of black coffee, chocolate and cream). Diet? What diet?
31
4 flights/week
A great excuse for food fanatics to enjoy the ultimate chocolate experience all around the city
Amis des régimes, passez votre chemin ! Qu’on se le dise, à Turin on aime boire et manger. Ce n’est pas un hasard si c’est ici qu’a lieu chaque année le CioccolaTò, rassemblement de tous les passionnés de chocolat qui aura lieu cette année du 2 au 11 mars 2012. Une occasion pour tous les gourmands de déguster le meilleur de la production chocolatière dans toute une série d’établissements de la ville. Munissez-vous du « Choco pass », un carnet à souches qui permet plus de 20 dégustations et prenez sans effort 3000 calories en un jour ! If you’re keeping an eye on your figure, this is not a destination for you! Spread the word, Turin is all about eating and drinking. It’s no coincidence that it is the venue for the annual CioccolaTò, a Mecca for chocoholics, which this year will be taking place from 2nd to 11th March 2012. A great excuse for food fanatics to enjoy the ultimate chocolate experience all around the city. Pick up a “Choco pass” a book of vouchers entitling you to more than 20 tasters, and you won’t have any problem getting up to 3,000 calories in one day!
January/March 12
32
TURIN
Another option is the Mole Antonelliana, which towers over the city at 167 metres and is home to the National Museum of Cinema.
Côté musées, celui d’égyptologie est un must. Mais aussi la Pinacothèque Agnelli, située dans le Lingotto, une curiosité architecturale à ne pas manquer où vous attendent des œuvres majeures de Canaletto, Matisse et Picasso. Autre incontournable : la Mole Antonelliana, qui domine la ville du haut de ses 167 mètres et abrite le Musée National du cinéma. Le bâtiment à lui seul vaut le détour avec son ascenseur intérieur, suspendu en plein milieu de la coupole, qui permet d’accéder à son sommet pour une vue imprenable à 360° sur toute la ville.
GATE 12
If you’re interested in culture, the Egyptology museum is a must. There’s also the Pinacoteca Agnelli, in Lingotto, a fascinating architectural curiosity housing major works by Canaletto, Matisse and Picasso. Another option is the Mole Antonelliana, which towers over the city at 167 metres and is home to the National Museum of Cinema. The building alone is well worth a trip, with its lift inside, suspended from the middle of the dome, taking you up to its summit for a spectacular 360° view of the whole city.
Les bons plans
TOP
33
TIPS
Loger : l’hôtel NH Ligure, Piazza C. Felice.
Accommodation: the NH Ligure hotel, Piazza C.
Accueillant, confortable et idéalement situé à proximité du centre historique. De plus, il fait face à la gare Porta Nuova, point de départ de la navette pour l’aéroport.
Felice. Friendly, comfortable and ideally located near the historic centre. As a bonus, it is opposite Porta Nuova station, from where you can hop on the shuttle to the airport.
Déjeuner : le Café Elena, Piazza Vittorio Veneto, propose un lunch succulent pour 10 euros seulement.
Lunch: Café Elena, Piazza Vittorio Veneto, puts on a delicious lunch for just 10 Euros.
L’aperitivo : Pour le traditionnel vermouth, choisissez un des cafés autour de la Piazza Castello, très animée en fin de journée.
Aperitivo: For a traditional vermouth, choose one of the cafés around the Piazza Castello, which gets rather lively later on.
Pour terminer la soirée, rendez-vous Via Sant’ Agostino, dans le Quadrilatero Romano, quartier des artistes et des étudiants.
To top of your evening, go to Via Sant’ Agostino, in the Quadrilatero Romano, an area popular with artists and students.
Infos : www.turismotorino.org 4 vols/semaine par Ryanair au départ de l’aéroport de Bruxelles Sud Charleroi.
Info: www.turismotorino.org 4 flights/week with Ryanair from Charleroi Brussels South airport.
January/March 12
34
SOFIA
Pour savourer les plaisirs de la capitale bulgare : prenez un petit vol de 2h40 et quelques bons ingrédients choisis avec soin, mixez, et le tour est joué ! To savour the delights of the Bulgarian capital: take a 2h40 flight and a few carefully-selected ingredients, mix, and you’re good to go!
SHORT, PUNCHY HEADING Sofia, the perfect recipe Writer - Julie Meert
1/ Un brin de culture
1/ A dollop of culture
Véritable chef-d’œuvre de l’architecture orthodoxe, la cathédrale Alexandre Nevski est l’un des symboles de Sofia. Construite dès 1882, c’est la plus grande église orthodoxe des Balkans. Les plus lourdes de ses 12 cloches pèsent pas moins de 12 tonnes. Profitez de votre visite pour vous arrêter au musée d’art sacré situé dans la crypte de la cathédrale.
A true masterpiece of orthodox architecture, Alexander Nevsky Cathedral is one Sofia’s iconic landmarks. Building began in 1882, and it is one of the Balkans’ biggest churches. The heaviest of its 12 bells weighs a staggering 12 tonnes. While you’re there, take the time to visit the museum of sacred art in the cathedral’s crypt.
2/ Un grand bol de nature
2/ A generous helping of nature
Le Mont Vitosha surplombe la capitale de son immense dôme d’origine volcanique. C’est l’endroit idéal et le plus proche de Sofia pour les mordus de randonnée, d’escalade et de ski. À ne pas manquer : la montée en téléphérique au sommet du Mont (2.290 mètres), récompensée par une vue imprenable sur la cité et ses environs.
Vitosha Mountain looms over the capital with its huge dome that started out as a volcano. This is a great destination, and the closest to Sofia, for keen ramblers, climbers and skiers. Don’t miss the cable car ride to the summit (2,290 metres) and you’ll be rewarded with a breathtaking panoramic view of the city and its surrounding area.
GATE 12
35
3/ Une bonne rasade de sorties
3/ A big spoonful of socialising
Sofia est une ville ultra animée la nuit. On ne compte pas les discothèques, concerts, pubs et autres Mehani, ces tavernes bulgares traditionnelles. Rendez-vous dans les rues Vitosha et Rakovski, particulièrement bien desservies côté fiesta.
Sofia really buzzes at night. There are countless clubs, gigs, pubs and meyhane (traditional Bulgarian taverns). Head to Vitosha Boulevard and Rakovski Street, for a great party atmosphere.
Deux coups de cœur :
Two top tips:
Le Jack’s, un piano bar cosy aux lumières tamisées avec une excellente musique et des concerts live (98 rue Rakovski).
Jack’s, a cosy, darkly lit piano bar with fantastic music and live concerts (98 Rakovski Street).
Le Club Cabaret, où vous esquisserez peut-être quelques pas au son de la Tchalga, un mélange de pop bulgare aux accents turcs, grecs et roms (rue Hristo Velchev, 12).
Club Cabaret, where you might be persuaded to hit the dance floor to the sound of the Chalga, a combination of Bulgarian pop with Turkish, Greek and Romany flavours (12 Hristo Belchev Street).
A true masterpiece of orthodox architecture, Alexander Nevsky Cathedral is one Sofia’s iconic landmarks.
January/March 12
36
SOFIA
2 flights/week
4/ Un concentré de saveurs
4/ A dash of flavour
La cuisine bulgare est plutôt surprenante. Malgré certains points communs, elle n’est ni turque, ni grecque et possède sa propre identité. Les plats sont souvent savoureux et copieux, avec un seul maîtremot : la convivialité. Charcuterie, kachkaval (fromage pané), kavarma (ragoût) et autres kyopolou (caviar d’aubergines) sauront titiller les papilles des plus gourmands. Sans oublier l’institution à l’heure de l’apéro : la fameuse rakyia, une eau-de-vie de raisin, pomme, prune ou cerise.
Bulgarian cuisine is rather surprising. Despite some similarities, it is neither Turkish nor Greek and has an identity all of its own. Dishes are often delicious and generous, and the focus is on sharing. Charcuterie, kashkaval (a type of cheese), kavarma (a stew) and kyopolou (aubergine caviar) are bound to tickle the taste buds of the most demanding foodie. Not forgetting the classic aperitif, the famous rakia, made with grapes, apples, plums or cherries.
Un coup de cœur :
Top tip:
Le Chevermeto, le restaurant bulgare par excellence qui combine judicieusement les délicieux fumets de l’agneau qui rôtit à l’ambiance haute en couleurs du folklore national. Certes touristique, mais incontournable malgré tout (Boulevard Bulgaria, 1).
Chevermeto, the ultimate Bulgarian restaurant, which cleverly combines the mouth-watering smells of roasting lamb with a colourful atmosphere, inspired by national folklore. Popular with tourists, but well worth a visit all the same (1 Bulgaria Boulevard).
5/ Et un soupçon d’oisiveté
5/ And add some laziness, to taste
De passage à Sofia, prenez le temps de prendre le temps, comme disait l’autre ! Pourquoi ne pas flâner du côté du marché aux puces sur la place Alexandre Nevski ou faire une halte au marché aux livres qui se tient sur la place Slaveikov ?
If you’re in Sofia, take the time to take some time, if you know what we mean! Have a stroll through the flea market in Alexander Nevsky Square, or wander round the book market in Slaveykov Square.
GATE 12
Infos express
Handy Hints
37
• Pour vos achats, c’est facile ! Il suffit de diviser le lev bulgare par deux pour obtenir le prix en euros. • La fête nationale a lieu le 3 mars et célèbre la fin du joug ottoman sur le pays. Une belle occasion de découvrir la capitale sous son plus beau jour. • À vos montres. Il existe un décalage horaire entre Sofia et Bruxelles. Quand il est 9 h chez nous, il est déjà 11 h là-bas. • Conseil touristique de Sofia : www.sofiatourism.eu • There’s an easy way to work out how much you’re spending! Just divide the Bulgarian lev by two to calculate the price in Euros. • There is a national holiday on 3rd March to celebrate the end of the nation’s liberation from ottoman rule. A great opportunity to explore the capital on the biggest day of its year. • Get set... There is a time difference between Sofia and Brussels. When it is 9 o’clock here, it’s 11 o’clock there. • Sofia’s tourism website: www.sofiatourism.eu
January/March 12
38
ALICANTE
Déprimé ? Stressé ? Un conseil : décompressez à Alicante. En 10 immanquables, voici de quoi vous convaincre d’y passer quelques jours d’automne. Feeling down? A bit stressed out? Why not take some time out to relax in Alicante? Here are our ten top tips on how to spend a few days doing just that this autumn.
Alicante Start to relax Writer - Julie Meert
Située au Sud de l’Espagne, le long de la Costa Del Sol, Alicante a ses règles de vie. Ici, on profite du soleil quasi toute l’année, manquer la siesta est un sacrilège et le régime méditerranéen est obligatoire. Un bon moyen de digérer la grisaille automnale, non ? Surtout si vous suivez ces dix points à la lettre.
In the South of Spain, stretched along the Costa Del Sol, Alicante has its very own rulebook. Here you can soak up the sun at almost any time of the year, skipping your siesta is considered a sacrilege, and the Mediterranean diet is an absolute must. The perfect solution for shaking off the winter blues, don’t you think? Especially if you follow these ten commandments.
1/ Profitez de la plage
1/ Enjoy the beach
Les plages d’Espagne ne sont pas célèbres à travers le monde pour rien. À Alicante, celle de San Juan, légèrement excentrée, s’impose pour une journée de farniente. À deux pas du centre ville, celle du Postiguet, plus animée, est une halte idéale lorsque vous vous trouvez en ville.
It’s no coincidence that Spain’s beaches are internationally renowned. In Alicante, the slightly out-of-the-way San Juan beach is a great location for a lazy, carefree day. Just a stone’s throw from the city centre, Postiguet beach is a bit livelier and makes the perfect destination if you’re in town.
GATE 12
39
5 flights/week
3 flights/week
THE perfect solution for shaking off the winter blues
2/ Promenez-vous
2/ Go for a walk
Point de départ d’une balade dans la vieille ville, le château de Santa Barbara est le monument à ne pas manquer. Situé à 166 mètres au-dessus du niveau de la mer, il offre des vues imprenables.
The starting point for a stroll around the old town is Santa Barbara castle, one of the city’s unmissable monuments. At 166 metres above sea level, it boasts absolutely stunning views.
3/ Poussez la porte des musées
3/ Check out some museums
On en compte beaucoup à Alicante mais se démarque franchement le MUBAG, Musée des Beaux-Arts, notamment pour ses œuvres de peintres alicantins et le MACA, Musée d’Art Moderne, pour ses collections temporaires toujours surprenantes.
Alicante has plenty to choose from, but the most impressive have to be the MUBAG, the city’s Museum of Fine Arts, mainly for its collection of works by Alicante’s prestigious painters, and the MACA, the Museum of Modern Art, for its always fascinating temporary collections.
4/ Choisissez les boutiques
4/ Hit the shops
Alicante est bien sûr une cité moderne offrant toutes les possibilités de shopping, cependant les petits commerçants y occupent toujours une place très importante. Tailleur, cordonnier, épicerie fine… un charme et un service inestimables.
Alicante is of course a modern city with plenty of options for the serious shopper, but the smaller retailers play a particularly important role here. Whether you’re looking for a tailor, a shoemaker or a delicatessen, you’re bound to be given a friendly welcome and impeccable service.
January/March 12
40
ALICANTE
5/ Allez au marché
5/ Head to the market
Le sud de l’Espagne, c’est aussi un magnifique éventail d’aliments, fruits et légumes. Quoi de mieux qu’un marché pour les découvrir ? Tous les jours, de 8 à 15 heures, le Mercado Central vaut le détour.
Southern Spain is also stuffed full of delicious food, fruits and vegetables. So what better than a good old market to discover some of them? Every day, from 8am until 3pm, the Mercado Central is well worth a visit.
6/ Goûtez le riz
6/ Taste some rice
C’est la base de la gastronomie d’Alicante. Souvent accompagné de fruits de mer, il est bien plus ici que la traditionnelle – et non moins délicieuse – paëlla espagnole.On vous conseille l’Arroceria Govana pour tenter l’expérience.
This is the basis for Alicante’s cuisine. Often served with seafood, here there’s a lot more to it than the traditional – and no less delicious – Spanish paella. We’d recommend Arroceria Govana as a great place to try some rice-based delicacies.
7/ Dégustez ses vins
7/ Savour some wines
Nombreux sont les vignobles installés aux alentours de la ville. Un vin régional qui emporte de plus en plus de succès au niveau international. Testez les grands crus de la région chez Las Gordos, vous ne serez pas déçu.
There are plenty of vineyards on the outskirts of the city. Their regional wines are enjoying growing international success. Try one of the area’s grands crus at Las Gordos and you won’t be disappointed.
8/ Régalez-vous du Turron Spécialité d’Alicante, cette délicieuse sucrerie à base d’amandes en fera craquer plus d’un. Choisissez-le avec l’appellation « Denominacion de Origen » qui garantit une fabrication artisanale.
An Alicante speciality, this delicious sweet almondbased treat is sure to be snapped up. Make sure you pick one marked as “Denominacion de Origen”, which guarantees that it has been made using traditional techniques.
9/ Testez les petits bars
9/ Try some of the little bars
À Alicante, on fait aussi des rencontres. Comme à la « Costa Del Sol », minuscule bar de la charmante Plaza de Miro où la canita (petite bière) accompagnée de tapas est à un euro, et où se bouscule une population très éclectique.
Alicante is also a great place to meet new people. As you might if you check out the “Costa Del Sol”, a delightful little bar on the Plaza de Miro where a canita (small beer) served with tapas costs one Euro, and an eclectic crowd is always guaranteed.
10/ Faites la fête
10/ Live it up
La Costa Del Sol est bien connue pour ses nuits interminables. Si la fête à l’espagnole vous tente, rendez-vous dans le branché barrio del Puerto où large est le choix en bars et discothèques.
The Costa Del Sol is well known for its endless nights. If you like the idea of the Spanish fiesta, make your way to the achingly hip port district where there are plenty of bars and clubs to choose from.
GATE 12
8/ Treat yourself to some Turrón
41
Où dormir à Alicante ?
Where to sleep in Alicante
L’hôtel Holiday Inn, légèrement excentré mais à 10 minutes à pied de la plage de San Juan, est parfait pour un week-end ou plus. Piscine, salle de sport, tennis, sauna, wifi, restaurant et généreux buffet petit déjeuner, on y vient tant en famille que pour un voyage d’affaires. Deux avantages à relever : un personnel 100% charmant, disponible et des chambres très spacieuses.
The Holiday Inn hotel is slightly out of the way, but a 10 minute walk from San Juan beach, so it’s perfect for a short or long weekend. With a pool, a gym, tennis court, sauna, wifi, restaurant and generous breakfast buffet, it’s great for family holidays and business trips alike. Two of its biggest assets are its charming, helpful staff and its spacious rooms.
Pour plus d’informations, rendez-vous sur le site Internet www.holidayinnalicante.com ou encore sur les pages twitter et facebook du groupe hôtelier.
For more information, have a look at their website at www.holidayinnalicante.com or check out the hotel group’s Twitter and Facebook pages.
January/March 12
42
JETAIR FLY
1kg less for the environment Writer - Julie Meert
Les voyages en avion sont souvent décriés pour leurs émissions de CO2 mais qu’en est-il vraiment ? Air travel is often criticised for its CO2 emissions, but what is really going on?
L
a part de l’aviation dans les émissions mondiales de CO2 issues des activités humaines est de 3% et elle n’est responsable que de 0,02% des émissions annuelles totales de CO2 dans l’atmosphère. L’avion reste le moyen de transport incontournable pour parcourir le monde, découvrir d’autres cultures ou retrouver des climats plus cléments. Les compagnies aériennes sont soucieuses de leur consommation de carburant tout comme de leur impact environnemental. En effet, il faut savoir que la consommation de carburant et la quantité d’émissions de CO2 sont étroitement liées par une formule très simple : CO2 = carburant x 3,15 donc 1kg de carburant consommé est égal à 3.15 kg de CO2 émis. Moins on consomme, moins on émet de CO2.
GATE 12
A
viation represents 3% of the world’s CO2 emissions resulting from human activities, and it is only responsible for 0.02% of total annual CO2 emissions into the atmosphere. Airplanes are still the most popular means of transport to travel the world, find out about other cultures or seek milder climates. Airline companies pay close attention to their fuel consumption and the resulting environmental impact. There is actually a very simple formula to calculate the link between fuel consumption and CO2 emissions: CO2 = fuel x 3.15. The less fuel we consume, the fewer CO2 emissions we produce.
43
Prenons l’exemple de la compagnie aérienne belge Jetairfly : elle a pu réduire ses émissions grâce au renouvellement de sa flotte avec des avions de la nouvelle génération plus écologiques, à des mesures limitant le poids à bord des appareils et à des procédures de pilotage spécifiques.
Et vous ? Le prix des vols proposés par Jetairfly comprend les taxes d’aéroport, 20 kg de bagages et 6 kg de bagage à main. Et une qualité de service et de confort. Mais que cela ne vous empêche pas de voyager léger, en limitant ce que vous emportez avec vous. Ainsi, vous apporterez également votre contribution à la protection de l’environnement. Que ce soit en avion, en train ou en voiture, la consommation de carburant augmente selon le poids transporté. Concrètement, si chaque passager prenait 1 kg en moins de bagages, cela réduirait chez Jetairfly la consommation annuelle de carburant de 300 tonnes et les émissions de CO2 de 945 tonnes. Voici quelques conseils pour voyager léger : • N’emportez pas toute votre garde-robe ! Prévoyez des tenues en fonction du nombre de jours du séjour. • Pour votre trousse de toilette, emportez des échantillons et la quantité nécessaire de produits ou achetez-les sur place. • Louez sur place un vélo, une planche à voile ou des skis plutôt que de les transporter. • Abandonnez avant le départ les emballages inutiles (boîtes en carton, blister, cellophane). Bon voyage !
Let’s look at the Belgian airline, Jetairfly, as an example: it has been able to reduce its emissions by updating its fleet with the latest airplanes, which are more environmentally-friendly, by taking measures to reduce the weight of flight loads, and by adapting their piloting procedures.
What about you? The price of flights offered by Jetairfly includes airport taxes, 20kg of hold luggage and 6kg of hand luggage. Plus excellent service and comfort. But that doesn’t mean you can’t travel light by cutting down what you take with you. If you do this you can make your own contribution to protecting the environment. Whether you’re travelling by plane, train or automobile, fuel consumption rises in proportion to the weight carried. In practical terms, if each passenger takes on 1kg less luggage, it would reduce Jetairfly’s annual fuel consumption by 300 tonnes, and CO2 emissions by 945 tonnes. Here are some handy tips for travelling light: • Don’t take your whole wardrobe! Plan your outfits according to the number of days you are away. • For your wash bag, take samples, and only take the quantities that you need, or buy them when you arrive at your destination. • Hire a bike, a surfboard or skis when you arrive rather than taking them with you. • Before you leave, get rid of any useless packaging (cardboard boxes, blister packs, cellophane). Bon voyage!
January/March 12
44
46
52
60
62 GATE 12
P.
46
Neighbourhood life Charleroi Culture world
P.
52
IGRETEC Space for economic activity
P.
56
WANTY A passion for business
P.
60
WBI CÊline Pinckers, creatorof chic lingerie! Liège has its very own 5-star hotel
P.
62
TOURISM Namur, the capital of wallonia, a city worth exploring
45
I love belgium
January/March 12
46
Neighbourhood life
Charleroi Culture world Danse, cinéma, musique, derrière ses allures de ville industrielle, la capitale belge de la BD a plus d’un tour dans son sac. Demandez le programme ! Dancing, films and music: behind its industrial façade, Belgium’s capital of cartoons has more than one trick up its sleeve. Just take a look at what’s on the agenda! Fan du 7e art ?
l Rendez-vous au Festival Anima du 17 au 26 février, une plongée dans l’univers des films d’animation proposée à Bruxelles, mais aussi au Ciné le Parc. l Et pour la gent féminine, le Festival de Films au Féminin du 2 au 8 mars: « Elles tissent la toile » où les films sont autant de prétextes à l’échange et aux rencontres. Film buff?
l Try the Festival Anima from 17th to 26th February,
where you can step into Brussels’ world of animation, or check the Ciné le Parc. l And for a feminine touch, there’s the Festival de Films au Féminin from 2nd to 8th March: “They weave a web” where the films provide a great opportunity for discussion and socialising. Ciné Le Parc, rue de Montigny 58 - Charleroi www.cineleparc.be
Toujours 20 ans ?
l La jeunesse, ses questions, ses rêves et son énergie sont au cœur d’une programmation théâtre et danse avec KICKS ! À découvrir du 14 février au 23 mars dans différents hauts lieux carolos de la culture. Still feel 20?
l Youth, with all its questions, its dreams and its energy, is the focus for the theatre and dance programme KICKS! The event runs from 14th February to 23rd March at different cultural venues around Charleroi. Kicks ! Festival L’Ancre, rue de Montigny 122 - Charleroi www.ancre.be GATE 12
47
Amateur de beaux clichés ?
Photography fiend?
Ne manquez pas le Musée de la Photographie – le plus vaste d’Europe ! – à Mont-sur-Marchienne. Morceaux choisis… l Jusqu’au 15 janvier, Marion Gronier- I’m your fantasy ou le monde étonnant des mini-miss de beauté et Rebecca Lenaerts- Oiseaux voyageurs/ Trekvogels, voyage, images et poésie. l Du 21 janvier au 20 mai, Georges Vercheval, un photographe créateur carolo, et Jan Banning. Bureaucratics, portraits de fonctionnaires du monde entier.
Don’t miss the Museum of Photography – the largest of its kind in Europe! – in Mont-sur-Marchienne. Some highlights… l Until 15th January, Marion Gronier- I’m your fantasy or the surprising world of mini-miss beauty queens and Rebecca Lenaerts- Oiseaux voyageurs/Trekvogels (Travelling birds), travel, images and poetry. l From 21st January to 20th May, Georges Vercheval, a photographer from Charleroi, and Jan Banning. Bureaucratics, portraits of civil servants from around the world.
Musée de la Photographie, avenue Paul Pastur 11 6032 Mont-sur-Marchienne www.museephoto.be
January/March 12
48
Neighbourhood life
Un petit pas de danse ?
May I have this dance?
l Le Palais des Beaux-Arts propose Octopus,
un spectacle de danse en forme de poème chorégraphique faisant la part belle à l’image. Les 14 et 15 janvier, place du Manège à Charleroi www.charleroi-culture.be
l The Palais des Beaux-Arts brings you Octopus, a dance show in the form of a choreographed poem celebrating images. 14th and 15th January, Place du Manège in Charleroi www.charleroi-culture.be
l Avec Dancing with the Sound Hobbyist, plongez dans l’univers musical cosmopolite de Zita Swoon à travers un périple dansant étonnant. Le 16/02, Charleroi/Danses – Les Ecuries, boulevard Mayence à Charleroi +32 71 32.12.12
l With Dancing with the Sound Hobbyist, step into the cosmopolitan musical world of Zita Swoon with this eye-opening dancing adventure. 16/02, Charleroi/Danses – Les Ecuries, Boulevard Mayence in Charleroi +32 71 32.12.12
GATE 12
49
Passionné d’expo en tous genres ?
An all-round culture vulture?
l Célébrez le 100e anniversaire de la peintre
l Celebrate what would have been the 100th birthday
Berthe Dubail - ou la quête de l’absolu, jusqu’au 14 janvier, ou revisitez le « Pays noir » de façon inédite et décalée avec l’expo Bird’s eye view of... - Regards sur une ville et sur une collection, jusqu’au 25 février. Musée des Beaux-Arts, Place du Manège 6000 Charleroi +32 479 33.48.99 www.charleroi-museum.be
of the painter Berthe Dubail - ou la quête de l’absolu (or the quest for the absolute), until 14th January, or see the “Pays noir” in a new light with Bird’s eye view of... Regards sur une ville et sur une collection (perspectives of a city and a collection) until 25th February. Musée des Beaux-Arts, Place du Manège 6000 Charleroi +32 479 33.48.99 www.charleroi-museum.be
l Découvrez aussi, jusqu’au 22 janvier, Europunk, la culture visuelle punk en Europe, 1976-1980, une expo sans précédent consacrée à la dimension visuelle du mouvement. B.P.S.22 , Boulevard Solvay 22 6000 Charleroi +32 71 27 29 71 http://bps22.hainaut.be
l Plus there’s Europunk, la culture visuelle punk en Europe (the visual culture of punk in Europe), 1976-1980 until 22nd January, an exciting exhibition dedicate to the visual dimension of the punk movement. B.P.S.22 , Boulevard Solvay 22 6000 Charleroi +32 71 27 29 71 http://bps22.hainaut.be
January/March 12
50
Neighbourhood life
Mélomane invétéré ? Le Pays de Charleroi a tout ce qu’il vous faut ! Des Concerts de Midi au Festival de musique classique Les Printemps de Saint-Laurent en passant par le fameux Jazz Tour, le ton est donné ! l Concerts de Midi, un ou deux mardis par mois, Palais des Beaux-Arts, place du Manège à Charleroi, www.charleroi-culture.be. l Les Printemps de Saint-Laurent, les 17, 18, 24 et 25/03, Eglise Saint-Laurent, Place Communale, 6010 Couillet, +32 477 41.96.54. l Le Jazz Tour, les 21/02, 6/03, 24/04, La Ruche Théâtre, Avenue Meurée 1, 6001 Marcinelle, +32 71 51 51 21.
An all-round culture vulture? The Charleroi region has plenty to offer! From Lunchtime concerts to the classical music festival Les Printemps de Saint-Laurent, not to mention the famous Jazz Tour: the tone is set!
Adepte des bonnes affaires ? Chaque dimanche, de 8h à 14h, tout le centre-ville de Charleroi accueille l’un des plus grands marchés de Belgique.
Bargain, it’s for you Every Sunday from 8 am to 2 pm, while the city center of Charleroi hosts one of the largest market in Belgium.
Friand de folklore ? Ne ratez pas le fameux Carnaval de Charleroi le 21 février, fêté joyeusement par les Carolos depuis un siècle. Carnaval de Charleroi, Centre-ville +32 484 44 33 55
Folklore fanatic? Don’t miss the famous Charleroi Carnival on 21st February, celebrated in style by Charleroi for the last century. Charleroi Carnival, city centre +32 484 44 33 55 INFOS : Maison du Tourisme du Pays de Charleroi place Charles II, 20 - 6000 Charleroi T. + 32 71 86 14 14 maison.tourisme@charleroi.be www.paysdecharleroi.be GATE 12
l Lunchtime concerts, one or two Tuesdays a month, Palais des Beaux-Arts, Place du Manège in Charleroi, www.charleroi-culture.be. l Les Printemps de Saint-Laurent, 17, 18, 24 and 25/03, Eglise Saint-Laurent, Place Communale, 6010 Couillet, +32 477 41.96.54. l The Jazz Tour, 21/02, 6/03, 24/04, La Ruche Théâtre, Avenue Meurée 1, 6001 Marcinelle, +32 71 51 51 21.
51
January/March 12
52
IGRETEC
Space for economic activity Advertorial
Fort des centaines d’entreprises qui la composent, la région de Charleroi est l’un des principaux pôles économiques de la Wallonie ! With the hundreds of companies that it contains, the Charleroi region is one of the main economic centres in Wallonia!
C
hacune d’entre elle peut bénéficier de facilités d’accès uniques en Europe avec l’aéroport de Charleroi, 2e aéroport national, un réseau ferroviaire dense, un important nœud autoroutier et une plate-forme multimodale.
GATE 12
E
ach of these can take advantage of access facilities that are unique within Europe, with Charleroi Airport, the 2nd largest airport in the country, a comprehensive rail network, a significant motorway hub and a multimodal platform.
53
Etre implanté dans notre région offre une formidable plus-value aux entreprises. Elles peuvent compter sur l’appui de centres de recherches et de formations à la pointe dans des domaines aussi variés que la santé, les technologies de l’information et de la communication, la logistique ou l’industrie technologique. Dès le 1er trimestre de l’année 2012, 60 nouveaux hectares seront consacrés au développement économique !
Being located within our region offers companies fantastic added value. They have the support of state-of-the-art research and training centres in fields as varied as health, information and communication technologies, logistics and the technology industry. From the first quarter of 2012, 60 new hectares will be set aside for economic development!
Idéalement situés le long de l’autoroute reliant Charleroi à Bruxelles, ces deux nouveaux parcs généralistes sont les endroits idéaux pour déployer vos activités !
Ideally located along the motorway connecting Charleroi and Brussels, these two new general parks are the ideal sites on which to undertake your activities!
Infos ? infos.parcs@igretec.com - 0032 71 79 73 28 www.igretec.com
For further information, please contact infos.parcs@ igretec.com – 0032 71 79 73 28 – www.igretec.com
January/March 12
54
IGRETEC
UN PROJET A DEVELOPPER ? A PROJECT TO DEVELOP ? 2 nouveaux Parcs d’Activités Economiques - 60 Hectares - En bordure de l’autoroute Charleroi-Bruxelles - A proximité de l’Aéroport de Charleroi
2 nouveaux bâtiments de bureaux - 5.400 m² - A l’Aéropole de Charleroi
1 nouveau bâtiment de laboratoires - 3.100 m² - A l’Aéropole de Charleroi - A proximité du Biopark Charleroi Brussels South
Contact 071/79.73.28 - info.parcs@igretec.com - www.igretec.com
2 new Business Parks - 60 Acres - On the edge of the highway Charleroi-Brussels - Close to Brussels South Charleroi Airport
2 new office buildings - 5.400 m² - At Aéropole of Charleroi
1 new laboratory building - 3.100 m² - At Aéropole of Charleroi - Close to the Brussels South Charleroi Biopark
Contact 071/79.73.28 - info.parcs@igretec.com - www.igretec.com
GATE 12
55
January/March 12
56
Wanty
Wanty: a passion for business advertorial
Il est des histoires qui naissent et s’écrivent tout naturellement. Entre Wanty, entreprise de la région de Charleroi et le BSCA, le coup de cœur eut lieu dès les premiers coups de pelle. Voilà déjà plus de quatre ans que ça dure. Récit d’un tandem qui gagne.
N
ous sommes en 2007, le site de l’aéroport de Charleroi est en pleine évolution. Le trafic y est en effet de plus en plus dense et le BSCA a besoin d’une nouvelle piste, plus précisément d’une piste ré-asphaltée pour accueillir des avions toujours plus nombreux. Le choix du partenaire est ici essentiel car le chantier est d’ampleur – 115.000 mètres carrés de surface à asphalter – et compliqué : impossible de travailler durant les heures d’ouverture de l’aéroport « Soit de 6 à 23 heures », nous explique, un brin nostalgique, Christophe Wanty, CEO de l’entreprise éponyme. « C’est pourquoi nous étions plusieurs entreprises à travailler de concert. Un chantier pareil demande une organisation chronométrée et beaucoup de matériel ».
GATE 12
There are some love stories that just spring up from nowhere. When it came to Wanty, a company based in the Charleroi region, and BSCA, it was love at first sight. And the romance has lasted for over four years. The story of a successful marriage.
I
t’s 2007 and the site of Charleroi airport is undergoing major changes. Traffic has been getting heavier and heavier and BSCA needs a new direction, or rather a new re-surfaced runway for the increasing number of airplanes using the airport. It is crucial that the right partner is chosen because of the size – 115,000 square metres to resurface – and the complex nature of the site: it is impossible to work during the airport’s opening hours. “In other words, from 6am until 11pm,” explains a slightly nostalgic Christophe Wanty, CEO of the eponymous company. “That’s why we were one of several companies working together. A site like this demands meticulous organisation and a lot of equipment”.
57
Et tout ça, sans parler des normes de sécurité de l’aviation internationale ! « Tout devait être prévu mais en tenant compte de multiples variables : comme la météo ou encore le retard d’un avion. Pas question de postposer l’heure du premier décollage parce que les travaux traînent ! ». Autre défi de taille, « sur une piste d’aéroport, on ne peut pas faire de joint dans le revêtement, ce qui nécessite des moyens colossaux » En effet, chaque nuit, 460 mètres de pistes doivent être rénovés. Le travail commence tôt, vers 15 heures, avec le check-in météo et une réunion entre les différentes sociétés opérant sur le chantier. à 22 heures, lors de la fermeture de l’aéroport, toutes les machines sont en place soit huit finisseuses, douze rouleaux compacteurs et deux camions émulsions, sans compter les cinquante-deux semis prêts à réapprovisionner le chantier !
Not to mention the security regulations demanded by international aviation! “Everything had to be planned, but lots of variables had to be taken into account: like the weather or a delayed flight. You couldn’t postpone the first take-off because the work was running late!” Another major challenge: “on an airport runway, there can’t be any joins in the surface, which demands considerable resources.” Every night, 460 metres of runway had to be redone. The work started early, at around 3pm, with a weather check and a meeting between the different companies working on the site. At 10pm, when the airport was closing, all the machines were ready: eight finishing machines, twelve rollers and two bitumen lorries, not to mention the fifty-two semi-articulated lorries ready to restock the site!
we could not postpone the first take-off because the work was running late!
January/March 12
58
Wanty
without a doubt, this couple is not going to be breaking up any time soon.
Un chantier top chrono
A building site that’s ready for take-off
Beaucoup de pression. Le pari n’était donc pas gagné. Et pourtant, la séduction s’opère. Le chantier se déroule en effet comme prévu. à 5 heures, chaque matin, il est nettoyé et en 6 nuits top chrono, la piste du BSCA est flambant neuve. Sur un tel décollage, la romance ne pouvait que continuer. La preuve en est quand on observe désormais un BSCA relifté : un nouveau terminal, une nouvelle route d’accès, de nouveaux parkings… pas de doute cette collaboration c’est du solide et elle n’est pas prête de s’arrêter. Le prochain rendez-vous est d’ailleurs déjà pris pour cet hiver : c’est le groupe Wanty qui déneigera les pistes de l’aéroport.
A lot of pressure. Success was by no means a foregone conclusion. And yet the chemistry was right. The work was done as planned. At 5am every morning, it was cleaned, and in 6 nights, working flat out, the BSCA runway was good to go. With a take-off like that, the romance was destined to continue. Proof, if proof is needed, is the new look BSCA that we see now: a new terminal, a new access road, new car parks… without a doubt, this couple is not going to be breaking up any time soon. The next date has already been put in this winter’s diary: it is the Wanty group that will be clearing the snow from the airport’s runways.
GATE 12
59
January/March 12
60
WBI
Céline Pinckers, creator of chic lingerie! Writer - Marjorie BAJOT
Depuis 2 ans et demi, la Liégeoise Céline Pinckers vend du rêve et de la magie aux femmes actuelles en créant de la lingerie contemporaine, séduisante et féminine. Ses sous-vêtements sont déjà distribués aux 4 coins de la Belgique et l’ouverture de sa future boutique à Bruxelles est prévue en 2012.
For two and a half years, Liège designer Céline Pinckers has been selling magic and dreams to today’s women by creating contemporary, seductive and feminine lingerie. Her under-garments have already been distributed across Belgium and the opening of her new boutique in Brussels is planned for 2012.
V
A
« La lingerie est pour moi le moyen idéal de faire transparaître ma vision de la femme, insoumise et rêveuse. C’est la partie de la garde-robe féminine qui a le plus perdu de son charme au cours du temps. La lingerie a de tout temps occupé une place importante dans la féminité et la séduction et de plus en plus, les coutumes de notre époque la réduise à une utilité hygiénique et basique. Je trouve dommage que des termes comme « pratique » remplacent « magie et rêve ».
«For me, lingerie is the ideal way of communicating my vision of a woman, rebellious and a dreamer. It’s the part of the female wardrobe which has most lost its charm over time. Lingerie has always occupied an important place in femininity and seduction and increasingly, today’s clothes have reduced it to a basic and hygienic necessity. I think it is a shame that terms such as “practical” have replaced “magic and dreams”.
isétoise d’origine et établie au cœur de la Cité Ardente, Céline Pinckers a étudié le stylisme. C’est en 2006 que sa carrière est officiellement lancée. La jeune créatrice remporte alors le 1er Prix au concours Pürki. D’abord inspirée par la création de chapeaux et puis par la réalisation d’accessoires très féminins, ce n’est que depuis 2 ans et demi que Céline crée des sous-vêtements.
GATE 12
native of Visé and now located in the heart of the Glowing City of Liège, Céline Pinckers studied design. She officially started her career in 2006, when as a young designer she won 1st Prize in the Pürki competition. Initially inspired by the creation of hats and then by the creation of very feminine accessories, it was only after two and a half years that Céline began to make lingerie.
61
Inspirée par les années 20, 30 et 50, la Wallonne privilégie les matières naturelles et nobles comme la soie. Sa nouvelle collection Automne-Hiver 2011-2012 intitulée « Les Belles Absentes » a déjà séduit par son univers intimiste et particulier. A l’occasion du parcours de stylisme « M@de in Liège », Céline Pinckers a ouvert son atelier situé Rue des Brasseurs. Dans la foulée de cet événement qui s’est tenu en octobre, WallonieBruxelles Design/Mode propose un programme de rencontres avec des acheteurs étrangers. Un moment très important en terme de visibilité et de travail sur l’image. Pour découvrir ses collections de lingerie, rien de plus facile. Elle est distribuée un peu partout en Belgique (Liège, Bruxelles, Anvers, Gand) mais aussi en France et en Angleterre. En 2012, Céline Pinckers ouvrira sa propre boutique dans la capitale. Une envie de nouer un contact plus intime avec la clientèle.
Inspired by the 20s, 30s and 50s, the Walloon citizen prioritises quality natural materials such as silk. Her new Autumn-Winter 2011-2012 collection entitled «Les Belles Absentes” (The Beautiful Absents) has already won people over with its intimate and individual range. Pinckers opened her workshop in Rue des Brasseurs with the design range “M@de in Liège”. As part of this event, which took place in October, Wallonie-Bruxelles Design/Mode offered a programme of meetings with foreign buyers. This was a very important moment in terms of visibility and image development. Getting hold of Pinkers’ lingerie collections is easy. They are sold throughout Belgium (Liège, Brussels, Anvers, Gand) as well as in France and England.In 2012, Céline Pinckers will be opening her own boutique in the capital. This has arisen from her desire to have closer contact with her clientele.
www.celinepinckers.com
www.celinepinckers.com
January/March 12
62
WBI
Liège has its very own 5-star hotel Writer - Marjorie BAJOT
En plein cœur de Liège, sur un lieu historique datant du milieu du XVIe siècle, le Crowne Plaza est né. Le premier hôtel 5 étoiles haut de gamme de la ville a ouvert ses portes en septembre. Right in the heart of Liège, on a historic site dating back to the middle of the 16th century, the Crowne Plaza is born. The first luxury 5-star hotel opened its doors in September.
A
vec le Château du Lac à Genval, le Crowne Plaza Liège « Les Comtes de Méan » est le deuxième hôtel 5 étoiles en Wallonie. Après cinq années de travaux, les hôtels particuliers des Comtes de Méan et de Sélys Longchamps – ce dernier classé au patrimoine exceptionnel de Wallonie – se sont mués en un complexe hôtelier unique dans toute la Province de Liège. De vastes fouilles archéologiques ont également été menées sur le site. Sont ainsi sortis de terre des silex taillés datant de 90 à 130.000 ans, des traces d’importantes structures médiévales mais aussi des vestiges de maisons et de ruelles.
GATE 12
A
longside the Château du Lac in Genval, the Crowne Plaza Liège “Les Comtes de Méan” is Wallonia’s second 5-star hotel. After five years of work, the Comtes de Méan and Sélys Longchamps town houses – the second of which is listed as an example of Exceptional Walloon Heritage – have been transformed into a unique hotel complex, unlike any other in the Province of Liège. There was also a considerable amount of archaeological digging at the site. Carved flint dating back to between 90 and 130,000 years ago, significant traces of medieval structures as well as remains of homes and roads were all uncovered.
63
Alliant l’ancien et le nouveau, dans un confort moderne, le Crowne Plaza compte 126 chambres dont neuf suites, un restaurant gastronomique, une brasserie, un bar à thèmes, une salle de réception ainsi qu’un espace SPA bien-être et fitness. Le tout sur 13.000 m². Face aux coteaux de la Citadelle et au pied du mont Saint-Martin, le nouveau 5 étoiles domine la ville de Liège. À deux pas des commerces, des restaurants et de l’Opéra de Wallonie, le centre-ville est accessible en flânant dans les ruelles pavées typiques ou dans les escaliers plusieurs fois centenaires. Ce tout nouveau complexe haut de gamme est une véritable réussite architecturale et économique, donnant à la Cité Ardente une dimension internationale. www.crowneplazaliege.be
Combining the old and the new, with all mod cons, the Crowne Plaza has 126 bedrooms, including nine suites, a gourmet restaurant, a bar, a theme bar, a reception room, and a wellbeing and fitness Spa area. All of which covers 13,000 m². Opposite the slopes of the Citadel and at the foot of Mont SaintMartin, the new 5-star hotel overlooks the city of Liège. A stone’s throw away from shops, restaurants and the Opéra de Wallonie, the town centre is accessible thanks to a stroll along the traditional old cobbled streets or stairways that have been there for centuries. This brand new luxury complex is an architectural and economic masterpiece, giving Liège a truly international dimension. www.crowneplazaliege.be
LIEGE is situated at approx. 1h from bsca
January/March 12
64
TOURISM
NAMUR, THE CAPITAL OF WALLONIA A CITY WORTH EXPLORING advertorial
Située fort opportunément au confluent de la Sambre et de la Meuse, Namur, la capitale régionale de Wallonie, a énormément à offrir aux visiteurs, qu’ils viennent pour une journée ou un séjour plus long. Culture, gastronomie, shopping ou balade nature, tout s’y trouve et s’y découvre, pas à pas. Enjoying an enviable location where the Sambre meets the Meuse, Namur, the regional capital of Wallonia, has a great deal to offer visitors, whether they come for a day or for a longer stay. Culture, fine food, shopping or the great outdoors: there really is something for everyone here.
GATE 12
65
A
S
Ville piétonne
Pedestrian town
La bonne réputation des boutiques namuroises est pleinement justifiée. Au-delà des grandes marques dans la rue de Fer ou sur la place de l’Ange, on découvre dans le piétonnier des enseignes plus confidentielles et très originales. Vêtements, produits du terroir ou bijoux sont au rendez-vous, sans oublier les librairies spécialisées en bande dessinée ou les bouquinistes et leurs perpétuelles mines d’or. Mais la ville cache bien d’autres richesses, comme ses musées. On ne peut pas imaginer de quitter Namur sans une visite au musée consacré à un célèbre enfant du pays : Félicien Rops. Séduit ou interpellé, on n’échappe pas à la fascination de ses œuvres érotiques, pacifistes ou provocatrices, mais toujours brillantes. Ce musée est une géode de chefs d’œuvre au cœur de la ville. C’est aussi le cas du musée de Groesbeeck de Croix, un hôtel particulier témoin de l’ameublement bourgeois et raffiné des XVIIe et XVIIIe siècles. Le jardin à la française à lui seul vaut le détour…
The excellent reputation of Namur’s shops is well deserved. Big name labels can be found on Rue de Fer or at La Place de l’Ange, and in the pedestrian area you can check out some less well-known and highly original brands. Clothes, local delicacies and jewellery abound here, not to mention book stores specialising in comic books and second-hand bookshops jam-packed with treasures. But the city conceals many other less material treats, such as its museums. Don’t even think of leaving Namur before you’ve been to the museum dedicated to one of the area’s most famous children: Félicien Rops. Whether you fall in love with them or they say something to you, his works can be erotic, anti-war or provocative, but they are always brilliant. This museum is a real gem, a plethora of masterpieces right in the middle of town. The same is true of the Groesbeeck de Croix museum, a town house whose furniture is the perfect example of the bourgeois, sophisticated design of the 17th and 18th centuries. The French garden alone is worth a visit…
u fil des rues piétonnes de la vieille ville, il fait bon se balader au gré des vitrines des boutiques, des terrasses de brasseries ou attiré par les fumets qu’exhalent les salons de thé et autres restaurants qui font la réputation du centre-ville. Dans un secteur bien délimité, où tout se fait à pied, la cité mosane offre une gamme gourmande extrêmement variée, en types de cuisines et d’ambiance comme en fourchette de prix.
troll through the old town’s pedestrian streets, indulging in a bit of window shopping and breathing in the tempting aromas from the tea rooms and restaurants that make the town centre famous, as much as the terraces of its bars. In a clearly defined area, where the only means of transport is your legs, the city boasts a smorgasbord of different culinary delights, with all sorts of cuisines and atmospheres, and for all budgets.
January/March 12
66
TOURISM
Richesses à découvrir
Treasures to explore
Fin 2012, il aura comme voisin le tout nouveau musée archéologique qui quittera la Halle al’Chair pour se redévelopper dans une nouvelle scénographie au cœur de ce qui deviendra le pôle muséal principal de la capitale wallonne. Toujours au fil des places et des rues, on ne compte plus les édifices remarquables, comme la cathédrale Saint-Aubain sur la place du même nom ou l’église Saint-Loup, au cœur de la vieille ville. Enfin, Namur est aussi une cité en pleine nature, avec son arboretum sur les flancs de son exceptionnelle citadelle, avec des activités fluviales et deux ports de plaisance, sans oublier plus de 200 km de chemins et sentiers balisés qui permettent aux randonneurs de découvrir la ceinture verte de la capitale wallonne, ainsi que les itinéraires pour cyclistes comme les parcours RAVeL, dont les deux plus importants se croisent ici.
By the end of 2012 it will be neighboured by the brand new archaeological museum, which will be leaving the Halle al’ Chair and settling into a new home, at the heart of what will become the museum hub of the Walloon capital. Going back to its squares and streets, there are countless stunning buildings, like Saint Aubain Cathedral in the square of the same name, or Saint Loup church in the centre of the old town. Last but not least, Namur is also a nature-lover’s paradise, with its arboretum alongside its exceptional citadel, with plenty of river-based activities and two marinas, not to mention the 200km of walks and marked paths for ramblers keen to explore the green belt surrounding Wallonia’s capital, as well as its cycle roots, such as the RAVeLs, the two main routes of which meet here.
Namur is situated at approx. 20 min from BSCA
Infos : Office du Tourisme Square Léopold (près de la gare) Tél : 081/24.64.49 www.namurtourisme.be info@namurtourisme.be GATE 12
67
January/March 12
68
70
90
91
92
93 GATE 12
P.
70
DIARY & Events Travel and explore with us
P.
84
TRENDS Technology Fashion Original Beautiful gifts
P.
90
BEST CONCEPT Fly me to the moon in pursuit of speed
P.
91
BEST HOTEL Vintage: in every sense of the word
P.
92
BEST FOOD Looking good, tasting great
P.
93
BEST SHOPPING Simply exclusive
P.
94
AIRPORT GIFT
P.
95
LEXICON
P.
96
SERVICES
69
Have fun & places to be
January/March 12
70
DIARY & EVENTS
Travel and explore with us Oslo - Ryanair - 7 flights/week Découvrez, mais à la sauce norvégienne, « La Bohème » de Puccini, grand classique de l’opéra italien. Un bon moyen d’organiser une sortie culturelle en évitant la barrière linguistique. Du 20 janvier au 20 février au Den Norsk Opera en Ballett. Enjoy Puccini’s great Italian classic “La Bohème”, with a Norwegian twist. A great excuse for a cultural adventure without any language barriers. From 20th January until 20th February at the Den Norske Opera & Ballett. www.operaen.no
Stockholm - Ryanair - 4 flights/week Un week-end romantique à Stockholm? Ou plus ? Si vous avez un message à faire passer, rendez-vous à la très kitch « Foire du mariage » du Grand Hôtel. Pour rire ou passer aux choses sérieuses. Du 27 au 29 janvier. Fancy a romantic weekend in Stockholm? Or maybe something more? If you have something you’d like to get off your chest, head to the delightfully kitsch Wedding Fair at the Grand Hotel. For a bit of fun or something more serious. From 27th to 29th January. www.brollopsmassan.se
Nador - Jetairfly + Ryanair - 7 flights/week Impensable de manquer la lagune de Sebkha de Bou Areg, située à 23 km à l’Est de Nador. Entre ville et mer, elle n’est accessible qu’à pied… un véritable coin de paradis, territoire d’une avifaune exceptionnelle ! Don’t even think of missing the Sebkha de Bou Areg lagoon, just 23km east of Nador. Between the town and the sea, you can only get to it on foot… a stunning corner of heaven and a bird-lover’s paradise! www.nador.fr
GATE 12
71
Fez - Jetairfly + Ryanair - 6 flights/week Sans aucun doute la ville la plus authentique du Maroc, Fez est aussi la capitale de l’artisanat, mondialement connue pour son cuir. Ne manquez pas le traditionnel quartier des tanneurs… vous n’en repartirez pas les mains vides. Without a shadow of a doubt Morocco’s most authentic city, Fez is also the capital of craftsmanship, world renowned for its leather. Check out the traditional tanneries… but don’t expect to go away empty-handed! www.visitmorocco.com
Barcelona - Ryanair - 3 flights/day Chaque année, en février, des percussionnistes du monde entier imposent leurs rythmes endiablés à la ville de Barcelone et souvent jusqu’au petit matin lors du Festival International des Percussions. Laissez-vous emporter ! Every year in February, percussionists from around the world add their voices to the frenzied rhythm of Barcelona, often going on until the early hours during the International Percussion Festival. Give yourself up to the beat! www.auditori.com
Milan - Ryanair - 3 flights/day Inévitable! Le salon de la mode de Milan est l’événement de l’année dans le monde du prêt-à-porter. Du 22 au 28 février, plus de 200 défilés sont organisés dans toute la ville. It has to be done! The Milan fashion show is a must for the world’s prêt-à-porter annual diary. From 22nd to 28th February, over 200 catwalk shows are put on throughout the city. www.cameramoda.it
January/March 12
72
DIARY & EVENTS
Rome - Ryanair - 19 flights/week Rien à voir avec Venise, et pourtant... Depuis l’année dernière, la ville de Rome tente de relancer ce qui fût l’un des carnavals les plus prestigieux du monde jusqu’au 18è siècle. Durant la première semaine de février. Nothing whatsoever to do with Venice, and yet… Last year, Rome re-launched an event that was one of the world’s most prestigious carnivals until the 18th century. Throughout the first week of February. www.romaturismo.it
Manchester - Ryanair - 7 flights/week Manchester se démarque du reste de l’Angleterre : la nourriture y a en effet bonne réputation. Venez donc tester les plats locaux dans l’un des restaurants les plus réputés de la ville, le Northern Quarter. Manchester really stands out from the rest of England: for a start, its cuisine has a great reputation. Come and try some of the local specialities in one of the city’s best-known restaurants in the Northern Quarter. www.tnq.co.uk
Gothenburg - Ryanair - 3 flights/week Tenté par la navigation ou juste curieux ? La Foire aux Bateaux de Göteborg est la référence en la matière. Du 4 au 12 février est à découvrir tout ce qui se fait de mieux dans l’univers nautique. Tempted to try your hand at sailing, or maybe you’re just curious? The Gothenburg Boat Show is where you need to be. From 4th to 12th February, come and find out about all things nautical. www.batmassan.se
GATE 12
73
Lappeenranta - Ryanair - 2 flights/week Le hockey sur glace, sport à sensation, à Lappeenranta, c’est sacré. On vous recommande chaudement d’assister à une partie de son équipe de première division, les Saipa. Spectacle garanti ! In Lappeenranta, the thrilling game of ice hockey is sacred. We would strongly recommend going along to a game played by its first division team, Saipa, where you’re guaranteed quite a show! www.saipa.fi
Casablanca
Jetairfly + Jetforyou - 5 flights/week Littérature, migrations, méditerranée… du 10 au 19 février, la Foire du Livre de Casablanca est l’opportunité rêvée de découvrir poésie et prose marocaine.
Literature, migration, the Mediterranean… from 10th to 19th February, the Casablanca Book Festival is the perfect setting for exploring Moroccan poetry and prose. www.ofec.ma
Tangiers - Jetairfly + Ryanair - 6 flights/week Visiter un pays, c’est aussi toucher à sa culture. Un bon moyen de découvrir celle du Maghreb : le Festival National du Film Marocain. Du 21 au 29 janvier à Tanger. When you visit a country, you can’t help but be touched by its culture. The Festival National du Film Marocain is the perfect way to get to grips with the culture of the Maghreb. From 21st to 29th January in Tangiers. www.maghrebarts.ma
January/March 12
74
DIARY & EVENTS
Marseille - Ryanair - 6 flights/week Chaque avril, à Marseille, les plus belles églises de la ville accueillent une série de concerts consacrés aux musiques sacrées. De Vivaldi au Gospel, un parcours initiatique. Every April in Marseille, the city’s most beautiful churches become venues for a series of concerts dedicated to sacred music. From Vivaldi to Gospel – the perfect introduction for beginners. www.marseille-tourisme.com
Marrakech - Ryanair - 3 flights/week Plus de 20 ans déjà que le marathon de Marrakech rassemble athlètes du monde entier. Un bel effort mais aussi un beau parcours le long des remparts la ville. For the last 20 years, Marrakech has welcomed athletes from around the world for its marathon. Runners can work up a sweat and enjoy the breathtaking route following the city’s ramparts. www.marathon-marrakech.com
Alicante - Jetairfly + Ryanair - 8 flights/week Connu sous le nom de Casa de la Asegurada, le Musée d’Art Contemporain d’Alicante jouxte l’Eglise Santa María. À l’intérieur, une intéressante collection d’Eusebio Sempere. En prime, des œuvres de Dalí, Miró, Gris et Tàpies. Also known as the Casa de la Asegurada, the Alicante Museum of Contemporary Art can be found next to the Basilica of Santa María. It houses a fascinating collection of works by Eusebio Sempere, plus pieces by Dalí, Miró, Gris and Tàpies. MACA (Museo de Arte Contemporáneo de Alicante) Plaza de Santa María 3 3 03002 Alicante, Spain www.maca-alicante.com + 34 965213156
GATE 12
75
Murcia - Jetairfly - 2 flights/week Admirez les pasacalles (marches populaires) puis écoutez la lecture du testament de « Dame Sardine » à l’hôtel de ville et enfin, assistez au grand défilé. Les funérailles de la Sardine, un évènement haut en couleur et amusant. Marvel at the pasacalles (traditional popular street songs), listen to the reading of the Sardine’s last will and testament at the town hall and then watch the procession. The Sardine’s funeral, a fantastically colourful and amusing experience! Entierro de la Sardina Du 14-15.08.12 Murcia, Spain
Fez - Jetairfly + Ryanair - 6 flights/week Que les gloutons se réjouissent ! Outre les plats typiques, les salades et les pâtisseries, la spécialité du Café Clock, c’est l’énorme Camel burger. À ne pas manquer : les concerts le dimanche et les soirées littéraires. Calling all foodies! As well as traditional dishes, salads and pastries, the Café Clock’s speciality is the huge Camel burger. Be sure to catch one of the Sunday concerts or literary evenings. Café Clock 7 Derb El Magana, Talaa Kbirt, Medina Fez, Morocco www.cafeclock.com +212 (0) 535 637 855
January/March 12
76
DIARY & EVENTS
Oran - Jetairfly - 1 flights/week Une visite à la gare vaut le détour. Son architecture étonnante allie les symboles de trois religions. À l’extérieur, le bâtiment ressemble à une mosquée. À l’intérieur, de multiples éléments arborent des motifs juifs et chrétiens. This train station is definitely well worth a visit. Its stunning architecture combines symbols from three religions. From the outside, the building looks like a mosque, while inside there are a number of different Jewish and Christian features. Train Station Train Station place Oran, Algeria +213 (0) 41 40 15 02
Gran Canaria
Jetairfly + Ryanair - 4 flights/week Grâce à son climat toujours estival, Gran Canaria accueille chaque année un évènement de taille, le seul festival de musique européen à avoir lieu l’hiver. Au programme : des orchestres et solistes issus de la scène internationale.
Thanks to its permanently sunny climate, every year Gran Canaria hosts a major event: the only European music festival held in winter. The programme includes performances from orchestras and soloists from the international music scene. Festival de Musica de Canarias 10.01 – 19.02.12 Auditorio Alfredo Kraus, Avenida Príncipe de Asturias s/n 35010 Palmas de Gran Canaria, Spain www.festivaldecanarias.com +34 928491770
GATE 12
77
Sofia - Wizzair - 2 flights/week Des DJs locaux et internationaux prennent place derrière les platines du Yalta Club. La boîte, qui a ouvert ses portes en 1959, se situe à côté de la place de l’Université, centre névralgique de la vie nocturne de Sofia. Local and international DJs take up their place behind the decks of the Yalta Club. This nightclub, which opened back in 1959, can be found next to University Square, the hub of Sofia’s nightlife. Yalta Club 20 Tcar Oswoboditel Blvd Sofia 1000 Bulgaria www.yaltaclub.com +359 2 980 12 97
Budapest - Wizzair - 1 flights/day Un lieu culte à Budapest. Avec des lumières tamisées et un bar tout en longueur, l’Oscar American Bar est décoré sur le thème du cinéma. Asseyez-vous sur des chaises de réalisateurs et dégustez un cocktail ou un bon verre de vin. A must for any visitor to Budapest. With the lights turned down low and a reassuringly long bar, the décor in the Oscar American Bar is a movie lover’s dream. Pull up a director’s chair and enjoy a cocktail or a glass of fine wine. Oscar American Bar 14, Ostrom utca Budapest 1015, Hungary www.oscarbar.hu +36 (1) 212 8017
January/March 12
78
DIARY & EVENTS
Bucharest - Wizzair - 5 flights/week La 5e édition du Festival de film documentaire sur les droits de l’homme, une belle manière de sensibiliser la population. Des projections de films et débats prennent place sur des thèmes comme les minorités sexuelles ou la corruption. The 5th documentary film festival dedicated to human rights provides the perfect opportunity for raising public awareness. Film screenings and debates are put on focusing on themes such as sexual minorities and corruption. One world Romania 14 – 19.03.12 www.oneworld.ro Bucharest, Romania
Warsaw - Wizzair - 5 flights/week Le Sense, une référence en matière de vodkas dans toute l’Europe. Servis à -18°C, des cocktails aux goûts originaux feront frémir les papilles : gingembre, rose, abricot… Pour accompagner, une cuisine fusion savoureuse. Sense is vodka’s spiritual European home. Cocktails are served at the optimum temperature of -18°C and come in a range of flavours to tantalise your taste buds, including ginger, rose and apricot… And in case that makes you feel a bit peckish, you can take your pick from a mouth-watering menu of fusion dishes. Sense Nowy swiat 19 00-029 Warsaw, Poland www.sensecafe.com +48 22 826 65 70
GATE 12
79
Turin - Ryanair - 4 flights/week Ceux qui souhaitent découvrir une face originale de Turin seront servis. Les marchés du Bâlon (les samedis) et du Grand Bâlon (2e dimanche du mois) brassent toute la population italienne. Idéal pour trouver des objets typiques. If you’re looking for an original take on Turin, this is the place to come. Locals flock to the Balon (every Saturday) and the Gran Balon (2nd Sunday of the month). The perfect place to snap up some authentic souvenirs. Bâlon & Gran Bâlon Porta Palazzo Turin, Italy
Belgrade - Wizzair - 2 flights/week Situé dans le quartier bohème, à la manière de Montmartre à Paris, le Petit Piaf offre des chambres confortables et un service irréprochable. Le soir, baladez-vous dans les ruelles jonchées de restaurants et de galeries d’art. Head to the city’s bohemian district and you might think you’ve somehow drifted into Montmartre in Paris! In this delightful setting Petit Piaf offers comfy bedrooms and impeccable service. When evening falls, take a stroll through the back streets and soak up the atmosphere of all the restaurants and art galleries. Petit Piaf Skadarska 34 11000 Belgrade, Serbia www.petitpiaf.com +381 11 303 5252
January/March 12
80
DIARY & EVENTS
Kaunas - Ryanair - 3 flights/week Une session shopping s’impose à l’Akropolis. D’une surface de 60 000 m², son architecture qui mêle briques rouges et baies vitrées est unique. À l’intérieur, 260 boutiques, 10 restaurants et même une patinoire vous attendent ! Shopaholics will just love Akropolis. Its distinctive architecture boasting red bricks and bay windows fills 60,000 m². Inside you’ll find 260 shops, 10 restaurants and even an ice rink! Akropolis Karaliaus Mindaugo ave. 49 - LT-44333 Kaunas, Lithuania www.akropolis.eu - +370 611 49 756
Riga - Ryanair - 5 flights/week Coté parmi les bars et clubs les plus animés de la ville, un va et vient de célébrités se bousculent à l’entrée de La Rocca. Préparez-vous à affronter la foule et à danser sur la piste aux sons des derniers morceaux du moment. Renowned as one of the liveliest bars and clubs in town, celebrities are falling over themselves to get into La Rocca. Prepare yourself for throngs of clubbers and brush off your best dance moves to the sounds of the latest big tunes. La Rocca Brivibas 96 - Riga, Latvia www.larocca-revolution.l - +371 675 06 030
Bratislava - Ryanair - 4 flights/week Un OVNI suspendu au-dessus des eaux ? Il s’agit du pont Nový Most. Sa soucoupe volante en métal qui surplombe la ville et le Danube abrite un restaurant. Composé d’un seul pylône, il est le plus long du monde dans sa catégorie. Is that a UFO hovering over the water? No, it’s the Nový Most bridge! Its metal flying saucer overlooking the city and the Danube houses a restaurant. With just one tower, it is the longest of its kind in the world. Nový Most Bratislava, Slovakia
GATE 12
81
Maastricht - 140 km from BSCA De passage par la plus grande ville du Limbourg ? Ne manquez pas son incroyable carnaval, le plus important de tous les festivals du pays. Pendant trois jours, la ville s’anime au rythme des défilés costumés, des concerts en plein air, des danses… À vos déguisements ! Passing through Limburg’s biggest city? If so, don’t miss its incredible carnival, the country’s most fascinating festival. For three days, the city buzzes to the rhythm of colourful parades, open-air concerts and dancing… Costumes at the ready! Maastricht Carnival 19 > 21/02 Maastricht, The Netherlands www.vvvmaastricht.nl
Bordeaux - Ryanair - 3 flights/week Embarquement immédiat pour une balade à la découverte de l’univers des vins de Bordeaux. All aboard for a journey of discovery into the world of Bordeaux wines. Best of Bordeaux Bus 21/01, 11/02, 17/03, 31/03 Office du Tourisme de Bordeaux 12 Cours du XXX Juillet - 33 000 Bordeaux www.bestofbordeauxbus.com
Agadir - Ryanair - 3 flights/week La Médina d’Agadir, village artisanal et culturel, fourmille de petites échoppes et de jolis coins où il fait bon flâner. Recommandé aux amoureux de l’architecture arabe. The Medina of Agadir is packed with crafts and culture, teeming with little stalls and pretty little streets, a browser’s paradise. A great destination if you’re interested in Arabic architecture. Agadir Medina B. P. 230 Bensergao - 80 007 Agadir www.medinapolizzi.com
January/March 12
82
DIARY & EVENTS
Lille - 110 km from BSCA Le Palais des Beaux-Arts de Lille propose la première rétrospective internationale consacrée au peintre Louis Boilly. Une expo unique proposant un regard tout à fait inédit sur un peintre connu pour ses scènes parisiennes de l’après-Révolution. Lille’s Palais des Beaux-Arts is putting on the first international retrospective dedicated to the painter Louis Boilly. A unique exhibition shedding new light on a painter renowned for his post-Revolution Parisian scenes. Boilly Retrospective Palais des Beaux-Arts Place de la République 7, Lille Until 6/02 www.pba-lille.fr
Bologna - Ryanair - 7 flights/week Quelle meilleure façon de découvrir une ville que d’en avoir d’abord un joli aperçu. De passage à Bologne, montez à bord du City Red Bus : une balade d’une dizaine de kilomètres à travers la cité, agrémentée de commentaires instructifs, le tout cheveux au vent ! There’s no better way to get to grips with a city than by getting your bearings first. If you’re in Bologna, hop aboard the City Red Bus: the route takes you about ten kilometres around the city, accompanied by informative commentaries and the wind in your hair! City Red Bus Bologne, Italie Départ de la gare, Viale Pietramellara 63/A www.cityredbus.com
GATE 12
83
Namur - 35 km from BSCA Découvrez Namur et ses environs au fil de l’eau. Le petit bateau joliment baptisé la Namourette vous emmène sur la Meuse et la Sambre, du port de Jambes et Salzinne via le centre-ville en une demi-heure. Moussaillons, bienvenue à bord ! Explore Namur and its surrounding area by water. The charmingly named Namourette will take you along the Meuse and the Sambre, from the Port de Jambes and Salzinne via the city centre in half an hour. Able seamen, welcome aboard! La Namourette www.monilite.ville.namur.be
Bruges - 160 km from BSCA Bruges, c’est bien plus que les canaux, le béguinage ou la dentelle. C’est aussi un festival annuel de cinéma dédié aux réalisateurs venus d’Afrique, d’Asie et d’Amérique du Sud : le « Cinema Novo Festival ». Cette année, c’est l’Inde qui tiendra le haut du pavé. Bruges is much more than its canals, the béguinage and lace. It also hosts an annual film festival dedicated to filmmakers from Africa, Asia and South America: the “Cinema Novo Festival”. This year, it will be India under the spotlight. Cinema Novo Festival www.cinemanovo.be
Bruxelles - 45 km from BSCA Les gourmands sont à l’honneur à Bruxelles. Brusselicious, c’est le festival des papilles tout au long de 2012 : parcours Fritkots, démos de grands chefs, Tram Experience, expo XXL… Préparez vos couverts, ça va déguster ! Foodies visiting Brussels are in for a treat. Brusselicious is a food festival that will be going on throughout 2012: Fritkot walks, demos from great chefs, the Tram Experience, expo XXL… Pull up a chair and tuck in! Brusselicious - Until 31/12 www.brusselicious.be
January/March 12
84
TRENDS
TECHNOLOGY Writer - Amandine Dumont-Perot
Touch me
Head in the clouds
Les écrans tactiles sont partout présents. Il ne restait plus que notre bon vieux téléphone fixe. Désormais, lui aussi aura son écran tactile. Design et surtout unique, le Gigaset SL910A est aussi simple et pratique d’utilisation. 169,99€ Touch screens are everywhere. All that’s left without one is our good old landline telephone. Now it can have one too. Stylish and more importantly, unique, the Gigaset SL910A is naturally simple and convenient to use. €169.99 www.gigaset.com/be
Relaxant et idéal pour s’endormir, dans une chambre d’enfant comme dans un salon, le Planetarium Astro Eye vous offre un ciel étoilé. Avec ces constellations, étoiles filantes et autres options, ce projecteur devient aussi ludique qu’éducatif. 99€ A relaxing solution that’s perfect for getting you off to sleep, for a child’s bedroom or a living room, the Planetarium Astro Eye creates your very own starry ceiling. With its constellations, shooting stars and a range of other options, this projector is as fun as it is educational. €99
Magic lamp
Small but mighty
Si on la voit d’abord juste comme une lampe élégante et classique, nommée Silhouette, elle est pourtant résolument moderne : le haut de l’abatjour semble en lévitation. A. et G. Jansen sont les créateurs de cette lampe flottante étonnante. 1125€ When you first see it, it looks like an elegant, traditional lamp, but the Silhouette is decidedly modern: the top of the shade looks like it’s levitating. A. and G. Jansen are the designers behind this stunning floating lamp. €1,125 www.light-light.com
Robo Q de Takara Tomy est le plus petit du marché, avec ses 34mm de haut. Il est doté d’une intelligence artificielle lui permettant de marcher et même de courir, d’éviter les obstacles, de suivre des objets (comme votre doigt) et même de jouer au foot ! 34,50€ Robo Q from Takara Tomy is the smallest on the market at just 34mm high. Its artificial intelligence means that it can walk and even run, avoiding obstacles, following objects (your finger for example) and even playing football! €34.50 www.japantrendshop.com/Fr
GATE 12
85
FASHION
Bracelets for men
Tunning is not a crime
Créée par Tc, cette ligne de bracelets pour homme est faite à partir de pierres provenant d’Asie, notamment de Thaïlande. Selon la croyance locale, ces pierres précieuses diffuseraient de l’énergie positive, ce dont est convaincu Tc. Created by Tc, this line of bracelets for men uses stones from Asia, particularly from Thailand. According to local legend, these special stones are supposed to give off positive energy: and Tc believes it to be true. www.jai-dam.com
Telle pourrait être la devise de Hom Nguyen. Car c’est en customisant des sacs Hermès, Chanel, etc. qu’il s’est fait connaître. Très vite, le roi de la patine s’est choisi un autre accessoire de mode, les chaussures, faites de sa matière de prédilection : le cuir. This could well be Hom Nguyen’s slogan. Because it’s by customising bags by the likes of Hermès and Chanel that he made a name for himself. The king of shiny leather soon turned his hand to another fashion accessories: shoes, made of leather, of course. www.hom-made.com
Luxury handbags
The most versatile jumper you will ever own
En cuir de qualité supérieure, en peau de python ou en vrai renard, les sacs à mains du créateur Steven Deduytsche sont justement faits à la main à Florence. Devenu emblématique, son « Made in Italy » est aussi synonyme d’élégance et de beauté. Made of great quality leather, python skin or real fox, these handbags, designed by Steven Deduytsche, are hand-made in Florence. No iconic, his “Made in Italy” is a byword for elegance and beauty. www.stevendeduytsche.com
Ideo, marque écolo-éthique, propose dans sa nouvelle collection un pull modulable, 100% en coton bio of course. Ainsi, Mira se porte manches courtes ou longues, avec des mitaines – qui font également office de guêtres –, avec ou sans col roulé. Ideo, an environmentally-friendly, ultra-ethical brand, has a new surprisingly versatile jumper in its range – and of course it’s 100% organic cotton. You can wear the Mira with short or long sleeves, with removable sleeves that double as leg warmers, and with or without a roll neck. www.ideocollection.com January/March 12
86
TRENDS
ORIGINAL
Retro-cycles
A razor for VIPs
Alliant un style rétro à la technologie (dissimulée), Derringer Cycles remet au goût du jour les solex d’antan. Avec des pointes à presque 60km/h, ce cyclomoteur à quatre temps ne consomme qu’1,3L/100. Malheureusement disponible seulement aux USA. Combining retro style with the latest (hidden) technology, Derringer Cycles is bringing back the style of the old-fashioned Solex. With a top speed of almost 60km/h, this moped only uses 1.3l/100. The bad news is it’s only available in the USE. www.derringercycles.com
Le Zafirro Iridium n’est pas un rasoir comme les autres. Il est tout d’abord limité à 99 exemplaires, donc rare et cher. Outre son design et sa ligne, il est aussi fait de matériaux précieux : iridium, platine et saphir blanc pour ses deux lames. 70 423€ The Zafirro Iridium is not just any razor. Firstly, it comes in a limited edition with just 99 produced, meaning that it’s rare and expensive. As well as its design and clean line, it is also made of precious materials: iridium, platinum and white sapphire for its two blades. €70,423 www.zafirro.com/products/Zafirro-Iridium.html
Turn it up
Origami sofa
Marshall pense à l’écoute musicale en solo avec son casque The Major. Reproduisant un son parfait, il imite les boutons des amplificateurs et est même fabriqué dans le même vinyle. Le petit plus : ses coussins hyper confortables pour les oreilles. 100€ Marshall helps you listen to music in private, with its headphones, The Major. They produce a great sound, imitate amp buttons and is even made of the same vinyl. An added extra is its padding, which is incredibly easy on your ears. €100 www.marshallheadphones.com/product/major
Cay, canapé créé par le designer suisse Alexander Rehn, est une véritable pièce de mobilier mobile. Avec sa multitude de facettes montées sur charnières, il peut se moduler à souhait afin d’épouser les changements de position des personnes. Cay, a sofa created by Swiss designer, Alexander Rehn, is a truly mobile piece of furniture. With its many hinged sides, it can be adjusted into all sorts of positions to suit your sitting position. www.alexanderrehn.com
GATE 12
87
Eco-friendly armchair
Toys for grown ups
Gagnant du concours Habitare en 2010, ce fauteuil original, baptisé Rrround par ses concepteurs finlandais A. Kuisma et J. Melajoki est fait de 250 m2 de tapis récupérés dans des expositions, roulés, compressés et enfin, découpés en sushi. Winner of the 2010 Habitare competition, this highly original armchair, called Rrround by its Finnish designers A. Kuisma and J. Melajoki, is made of 250 m2 of carpet recovered from display copies, rolled, compressed and then finally cut up into a piece of sushi. www.dezeen.com
Nanan propose une collection d’Art Toys luminaires. À la fois sculpteur et toy-maker, il s’inspire de ce qui l’entoure : la vie urbaine. Malgré qu’ils soient faits de matériaux très usés, ces toys lumineux ont tous un côté attendrissant ! Nanan brings you his collection of light-related Art Toys. Both a sculptor and a toy-maker, he takes his inspiration from the world around him: urban life. Although they’re made from used, worn materials, these light toys all have a delightfully endearing quality! www.blog-espritdesign.com
From the 20th to the 21st century
Dg stands for David Guetta
Reproduction parfaite des haut-parleurs du début du 20e siècle, l’iVictoria possède néanmoins toutes les qualités de ceux d’aujourd’hui. Il suffit d’insérer votre iPhone dans sa base en noyer pour écouter toutes vos musiques préférées. 25,65€ A perfect copy of speakers from the early 20th century, the iVictoria boasts all the features of a modern design. Just slot in your iPhone to the walnut base and listen to your favourite tunes. €25.65
L’Emulator est le premier système qui permet à la foule de voir exactement ce que fait le DJ sur un énorme écran tactile transparent. Du côté du Dj, il montre toutes les informations de la piste audio et permet un contrôle instantané via son interface tactile. De 4 990€ à 8 490€ The Emulator is the first system whereby the crowd can see exactly what the DJ is doing on a huge transparent touch screen. The DJ displays all the information about the track and has instant control via the touch screen interface. From €4,990 to €8,490 www.dj-emulator.com January/March 12
88
TRENDS
beautiful giftS
CAMILLE Jeune créatrice belge aux mains de fée! Young belgian designer with fairy hands! Info : www.camillebelgiancreation.be Collier/necklace : €150
Philip Stein Watch
Watch it!
Elle améliore le sommeil et diminue le stress ! You will enjoy better sleep and less stress! €1.340 www.wlm.be
Montre Storm. Storm watch. €95 www.stormwatches.com
GATE 12
89
Archives 69
Oliviers & Co
Parfum créé pour libérer les sens et ouvrir le Coeur à toutes possibilités. Perfume designed to free the senses, to open the heart to all the possibilities. Eau de parfum natural spray – 50 ml €79
5 huiles d’olive Oliviers & Co à découvrir ! 7. 5 oils from the Oliviers & Co collection to discover ! 5 x 50 ml €36,90
RITA & SITA
Muppets show
Sautoir Rita & Zia €300 www.rita-zia.com
Vernis à ongles Nail Lacquer Muppets Collection – 15 ml €13,95
8. Bensimon Extrabag - €20 Protection for camera - €12 Patchroller - €175 www.bensimon.com
Erratum Gate 11 : Temptations - Théophile&Patachou accessories January/March 12
90
Places to be - best concept
Fly me to the moon In pursuit of speed Writer - Amandine Dumont-Perot
vol Ryanair sur Nîmes
Dans un cadre d’exception (restaurant bistronomique typique de Lyon, spa et centre de beauté), l’I-Way et ses simulateurs de course automobile dernier cri vous proposent de devenir, le temps d’une partie, un Schumacher ou un Loeb en herbe.
In a great setting (a typical Lyonnais bistronomique restaurant with a spa and beauty centre), the I-Way and its cutting-edge car racing simulators offer you the chance to see if you might be the next Michael Schumacher or Sébastien Loeb.
Aux antipodes des jeux vidéo statiques, ces simulateurs issus de l’aéronautique offrent des sensations identiques à la conduite réelle dans une véritable voiture – au choix : F1 ou de rallye – montée sur une plate-forme de mouvements. Toujours en recherche de sensations fortes et inédites, l’I-Way fait encore plus fort cet hiver : un nouveau circuit... lunaire ! Tandis qu’une douzaine de personnes seulement ont pu fouler le sol de notre satellite, le circuit baptisé « Moonrace » vous permet de prendre place au volant d’une F1 à 450km/h et de piloter selon de toutes autres lois de gravité. Y a-t-il de plus beau cadeau que d’offrir la Lune ?
A million miles away from traditional static games, these simulators were originally developed by the aviation industry and give you exactly the same sensations as if you were driving in a real car – choose between F1 and rally – mounted on a moving platform. Always keen to push your adrenaline rush to the limit, the I-Way has something even more exciting this offer: a new circuit… on the moon! Only a handful of people have been lucky enough to set foot on moon, the “Moonrace” circuit gives you the chance to sit behind the wheel of an F1 car travelling at 450km/ hour and break all the laws of gravity. Is there any better gift than the Moon itself?
I-WAY 4, rue Jean Marcuit, Lyon (France) - Open 7 days a week - www.i-way-world.com GATE 12
91
Places to be - best Hotel
Le « vintage » n’est pas seulement un style : en anglais, il désigne d’abord un grand cru. Conceptuel, le Vintage Hotel a ainsi pris le parti de jouer tant sur la déco que sur la carte des vins. “Vintage” isn’t just about style. Of course in English, it’s a word most commonly associated with fine wines. So, keen to explore the concept, the Vintage Hotel has opted to have some fun with the décor as well as the wine list.
Vintage: in every sense of the word Writer - Amandine Dumont-Perot
D
reamt up by famous designer Michel Penneman the interior takes you straight back to the Swinging Sixties: psychedelic colours on the wall, charmingly kitsch – and sometimes unique – furniture and accessories. As for the wine, Ad Bidendum and Tim Vandeput – Belgium’s best sommelier in 2009 – have focused on wines from smaller estates from around the world. Amateur wine connoisseurs can try out one of the wine-tasting courses put on here. Enjoying a great location, just 50m from the exclusive Avenue Louise and only 10 minutes from the Grand-Place, this modern palace is tucked away from the urban hustle and bustle. The Vintage Hotel was recently awarded the Trip Advisor “Certificate of Excellence” 2011.
C
réée par Michel Penneman, décorateur reconnu, l’architecture intérieure vous plonge en plein dans les Golden Sixties : murs colorés aux dessins psychédéliques, meubles et accessoires – parfois uniques – des plus flashy. Côté œnologie, Ad Bidendum et Tim Vandeput – meilleur sommelier de Belgique 2009 – ont réuni, pour la plupart, des vins de petits viticulteurs du monde entier. Pour les passionnés, des cours d’œnologie sont organisés. Idéalement situé à 50 m de la très select Avenue Louise et à 10 min de la Grand-Place, ce palace moderne est pourtant à l’abri de l’agitation urbaine. Le Vintage Hotel a reçu récemment le « Certificat d’Excellence » 2011, discerné par le Trip Advisor “.
Hotel Vintage Rue Dejoncker, 45, 1060, Brussels www.vintagehotel.be 0032 2 533 99 80
January/March 12
92
Places to be - best food
Looking good, tasting great Writer - Amandine Dumont-Perot
L’Happy’s Restaurant (± 30 min de CBS Airport) revisite en version chic la tradition de la brasserie dans un cadre exceptionnel : déco louNGE et ambiance cosy. Mais pas seulement... Happy’s Restaurant (± 30 mins from CBS Airport) offers a very modern take on the traditional brasserie in a delightful setting: a relaxing lounge vibe and welcoming atmosphere. But that’s not the half of it…
A
vec des thèmes changeant en fonction des saisons, Olivier Lechapelier a concocté une carte originale, inventive et parfois d’inspiration quelque peu orientale. Quant au lunch, d’un très bon rapport qualité/prix, il est entièrement modifié tous les 15 jours. Enfin, Bo Yang, maître de la cuisine japonaise, vous démontre ses talents en préparant à la minute – et devant vous, en direct – Sushis, Sashimis et Futomakis. Côté cave, nonobstant les vieux vins de prestige, la carte est riche en produits belges, français, mais aussi du nouveau monde et au-delà, citons ce vin rouge australien (Nine Pops 2004). De quoi satisfaire les goûts et les envies les plus variés ainsi que les palais les plus délicats.
W
ith themes that change with the seasons, Olivier Lechapelier has dreamt up an original, inventive menu, with an occasionally Oriental touch. Lunchtime options are great value for money, and they change every fortnight. Last but not least, Bo Yang, a true master of Japanese cuisine, shows off his talents by preparing Sushi, Sashimi and Futomaki in seconds, right before your eyes. If you’re thirsty, there’s an impressive wine list with prestigious classics as well as wines from Belgium, France, the New World and beyond – with the Australian red, Nine Pops 2004, just as an example. There’s something for everyone here, however demanding your palate might be. visor “Certificate of Excellence” 2011.
Happy’s Restaurant Chaussée des collines, 106 1300 Wavre 0032 10 22 22 40 www.restohappys.be GATE 12
93
Places to be - best shopping
Simply exclusive Writer - Amandine Dumont-Perot
Avec près de 500 marques telles que Calvin Klein, Tommy Hilfiger, etc., Cameleon donne dans l’outlet version luxe.
D
u prêt-à-porter pour toute la famille, des accessoires, des chaussures mais aussi du linge de maison, du petit mobilier, etc. vous y sont proposés à prix réduit. Mais n’entre pas qui veut chez Cameleon ! Pour pénétrer dans l’un des trois comptoirs privés, vous devez devenir membre. Comment faire ? Vous pouvez vous faire parrainer soit par un membre, soit en vous rendant sur la page Facebook du comptoir, soit en suivant le lien www.cameleon.be/partners/gate. Pour plus d’exclusivité, les comptoirs privés Cameleon sont ouverts trois semaines par mois pour des ventes évènementielles (à thème). Cameleon possède aussi son site de ventes privées en ligne, le « Snapstore ». Produits de prestige pour membres privilégiés, c’est le concept Cameleon.
With some 500 designer labels including Calvin Klein and Tommy Hilfiger just for starters, Cameleon adds some luxury to the outlet concept.
F
rom ready-to-wear for the whole family, accessories and shoes to household linen and small pieces of furniture, it’s all here, but at discount prices. But Cameleon doesn’t let just anybody in off the street! To step inside one of its private outlets, you need to be a member. So how can you do that? Well, you can either be recommended by another member, or you can go to the outlet’s Facebook page, or just go to www.cameleon.be/partners/gate. For an even more exclusive experience, the private Cameleon outlets are open for three weeks a month for themed sales events. Cameleon also has a private sale website as well, the “Snapstore”. Prestigious products for privileged members are what Cameleon is all about.
Outlets in Woluwe (Avenue Arianne, 15), Ixelles (Rue Buchholtz, 8-10) and Genval (Rue de Rixensart, 18/4) www.cameleon.be January/March 12
94
FROM BSCA
AIRPORT GIFTS Disponibles au Friendly Desk Available at the Friendly Desk
Trousse Toilet bag
Avion à colorier Colouring plane
Porte-clé lion Lion key ring
€10.00
€ 15.00
€5.00
Ceinture Belt
Clé USB cuir Leather usb stick
€5.00
€20.00
Puzzle € 10.00
Boîte à crayons Crayons
Avion Plane
Jeu enfant Kids games
€5.00
€ 15.00
€5.00
GATE 12
95
Lexicon
FRANCAIS/ FRENCH
ANGLAIS/ ENGLISH
Néerlandais/ Nederlands
01 | Hello / Goodbye 02 | Thank you 03 | Excuse me/Sorry 04 | Could you repeat please? 05 | Could you tell me how to get to the airport/hotel/ station 06 | Where are the toilets? 07 | Do you speak...? 08 | What time is it? 09 | How much does it cost? 10. Could I have the bill, please? 11. What is your name? 12. I fancy you 13. I like spending time with you 14. What are you doing tonight? 15. You are very beautiful 16. Monday/Tuesday/Wednesday/ Thursday/Friday/Saturday/Sunday
01 | Hallo/Tot ziens 02 | Bedankt 03 | Excuseer me/SORRY 04 | Kan u het herhalen aub? 05 | Kan u me zeggen hoe ik tot de luchthaven/het hotel/het station geraak? 06 | Waar vind ik het toilet? 07 | Spreekt u...? 08 | Hoe laat is het? 09 | Hoeveel kost het? 10 | Mag ik de rekening hebben a.u.b.? 11 | Wat is uw naam? 12 | Ik vind u leuk! 13 | Ik breng graag tijd met u door 14 | Wat doet u vanavond? 15 | U bent heel mooi 16 | Maandag/dinsdag/woensdag/ donderdag/vrijdag/zaterdag/zondag
ITALIEN/ ITALIAN
Turque/ Turkish
Finlandais Finish
01 | Buongiorno/arrivederci 02 | Grazie 03 | Mi scusi 04 | Può ripetere, per favore ? 05 | Mi sa indicare la strada per arrivare all’aeroporto/all’albergo/ alla stazione ? 06 | Dov’è il bagno ? 07 | Lei parla…. ? 08 | Che ora è ? 09 | Quanto costa ? 10 | Posso avere il conto, per favore ? 11 | Come si chiama ? 12 | Lei mi piace ! 13 | Mi piace passare il tempo con Lei 14 | Cosa fa stasera ? 15 | La trovo molto bella/bello 16 | lunedì/martedì/mercoledì/ giovedì/venerdì/sabato/ domenica
01 | Merhaba/ Güle Güle 02 | Teşekkür ederim 03 | Affedersiniz 04 | Lütfen tekrar edebilir misiniz ? 05 | Lütfen havaalanına / otele/ gara nasıl gidildiğini tarif edebilir misiniz ? 06 | Tuvalet nerede ? 07 | … konuşabiliyor musunuz ? 08 | Saat kaç ? 09 | Bu ne kadar ? 10 | Hesap lütfen 11 | Adınız nedir ? 12 | Sizden hoşlanıyorum 13 | Sizinle vakit geçirmekten hoşlanıyorum 14 | Bu akşam ne yapıyorsunuz ? 15 | Sizi çok güzel/yakışıklı buluyorum 16 | Pazartesi/Salı/Çarşamba/ Perşembe/Cuma/Cumartesi/Pazar
01 | Hei / Näkemiin 02 | Kiitos 03 | Anteeksi 04 | Voisitko toistaa ole hyvä 05 | Voisitko kertoa minulle, kuinka pääsen lentoasemalle/hotelliin/ asemalle 06 | Missä ovat vessat? 07 | Puhutko...? 08 | Paljonko kello on? 09 | Kuinka paljon se maksaa? 10 | Voisinko saada laskun? 11 | Mikä on nimesi? 12 | Pidän sinusta 13 | Haluaisin viettää aikaa kanssasi 14 | Mitä teet tänä iltana? 15 | Olet hyvin kaunis 16 | Maanantai/tiistai/keskiviikko/ torstai/perjantai/lauantai/sunnuntai
01 | Bonjour/Au revoir 02 | Merci 03 | Excusez-moi 04 | Pouvez-vous répéter svp ? 05 | Pouvez-vous m‘indiquer comment me rendre à l’aéroport/ l’hôtel/la gare ? 06 | Où sont les toilettes ? 07 | Parlez-vous…. ? 08 | Quelle heure est-il ? 09 | Combien cela coûte ? 10 | L’addition s’il vous plaît ? 11 | Comment vous appelez-vous ? 12 | Vous me plaisez ! 13 | J’aime passer du temps avec vous 14 | Que faites-vous ce soir ? 15 | Je vous trouve très jolie/beau 16 | Lundi/mardi/mercredi/jeudi/ vendredi/samedi/dimanche
January/March 12
96
SERVICES
BSCA se situe à 45 minutes seulement du centre de Bruxelles et à 2h de Paris, Amsterdam et Cologne. BSCA is situated just 45 minutes from the centre of Brussels and two hours from Paris, Amsterdam and Cologne!
GPS Trouvez notre aéroport sous la catégorie POI (points d’intérêt). Comme alternative vous pouvez introduire : rue d’Heppignies 6043 Ransart. Find our airport under the ‘Points of Interest’ category, alternatively use the address: Rue d’Heppignies 6043 Ransart.
SHUTTLE
Train www.b-rail.be
PARKING Le BSCA, en partenariat avec Q-Park, propose une gamme de parkings faciles d’accès ainsi que des formules tarifaires adaptées pour tous les budgets. BSCA, in partnership with Q-Park, offers a range of easy-access parking facilities, with tariff formulas to suit all budgets. • Parking express (28 €/jour/day) Parking “court terme”. Les 15 premières minutes sont gratuites ! ‘Short-term’ parking. The first 15 minutes are free!
Navette Bruxelles Midi. Chaque demi-heure ! 13€ l’aller simple et 22€ l’aller-retour. www.brusselscityshuttle.com Brussels-Midi Shuttle Buses. Every 30 minutes. 13€ single, 22€ return. www.brusselscityshuttle.com
• Parking AIRPORT (16€/jour/day) Ouvert sur 4 niveaux, ce parking est à votre disposition pour le stationnement jusqu’à 5 jours. Open on 4 levels, parking available up to 5 days.
Navettes vers le Luxembourg – 12 A/R sur la journée. – Tickets à partir de 5 euros. Shuttles to Luxembourg - 12 return journeys per day. – Tickets from 5€. www.flibco.com
• Parking LOCK PARK (30€/jour/day) Parking couvert accessible après réservation. Stationnement possible à partir d’un jour. Under-cover parking accessible by reservation. Parking possible for 1 Day.
Car hire www.avis.be www.europcar.be www.hertz.be www.sixt.be www.budget.be
GATE 12
• Parking LONG TERM (55€/5 jours/5 days) Stationnement à partir de 5 jours. La réservation n’est pas possible. Parking possible for 5 days. Reservations not possible
98
SERVICES
A votre service dans le terminal : At your service in the terminal:
CAFéTéRIA/ COFFEE SHOP 5 points de vente / 5 points of sale. Jupiler Bar, Paul, Meli Melo, Take away, Oui Shop.
Duty Free Boutiques duty free en zone de départ : parfums, tabacs, chocolats, cadeaux, souvenirs. Duty free shops in the departure zone: perfume, tobacco, chocolates, gifts, souvenirs.
Money Distributeur Un distributeur automatique de billets Bancontact/ Mister Cash est disponible dans le terminal. Cash dispenser Bancontact/Mister Cash is available in the terminal.
various purchases Librairie / Confiserie / Agence jetair center/ Currency Exchange / Léonidas Book shop / Candy Shop / Jetair center agency/ Currency Exchange / Leonidas
GATE 12
Wifi Il est possible d’accéder à Internet dans tout le terminal. Available everywhere in the terminal.
Internet Accessible dans tout le terminal (WIFI) Computers with internet access are available in the terminal.
Call center: 0902 0 2490 (1€/min)
Flight info service Infos-vols par sms : envoyez un message reprenant le numéro de vol au 2490 (0,50€/sms) pour recevoir les informations sur le statut de votre vol : selon le modèle suivant :
VOL espace JAF1234 Flight info service by sms: send a sms to 2490 (0,50€/sms) stating your flight number to receive information on the status of your flight: follow the following sequence:
Flight space JAF1234