Moje spotkanie z Tadeuszem Kantorem i Polską Il mio incontro con Tadeusz Kantor e la Polonia 1
Prezydent Lech Wałęsa wystąpił podczas spotkania zorganizowanego przez Włoski Instytut Handlu Zagranicznego dla regionu Trydent Il Premio Nobel per la Pace Lech Wałęsa è intervenuto durante l’incontro organizzato dall’ICE di Varsavia per la Provincia Autonoma di Trento 10
GAZZETTA ITALIA Aprile - Kwiecień 2011 n. 8 anno/rok 2011 ISSN 2081-5719 BEZPŁATNY - GRATUITO
Orkiestra z mediolańskiej La Scali w Filharmonii Narodowej In occasione dell’anniversario dell’Unità d’Italia, l’Ambasciata italiana a Varsavia ha organizzato il concerto de La Scala di Milano presso la Filarmonia di Varsavia. Un evento che ha visto coinvolte tutte le Istituzioni e le aziende italiane in Polonia. 11
R E K L A M A
GAZZETTA ITALIA
2
Aprile - Kwiecień 2011
AVVISO ogłoszenie REFERENDUM 2011 Si comunica che entro il 14 aprile p.v. i cittadini italiani residenti A.I.R.E. possono esercitare l’opzione di voto in Italia. Nella sezione "Servizi consolari – Servizi elettorali"* si può scaricare il "modulo di opzione", le informazioni generali sui quesiti referendari e la modalità di voto. * sito ufficiale dell’Ambasciata: www.ambvarsavia.esteri.it
REFERENDUM 2011 Informujemy, ze do dnia 14 kwietnia br. obywatele włoscy zarejestrowani w A.I.R.E. mogą wybrać mozliwość głosowania we Włoszech. W sekcji "Servizi consolari – Servizi elettorali"* jest dostępny wzór wniosku "modulo di opzione", ogolne informacje dotyczące zagadnien referendalnych oraz sposobu głosowania. * strona oficjalna Ambasady: www.ambvarsavia.esteri.it
C U LT U R A
Il mio incontro con Tadeusz Kantor e la Polonia Gabriella Cardazzo
P
artendo con un gruppo guidato dall’intrepido Richard Demarco, a fine aprile del 1985, non avevo nessuna idea del paese che avrei visitato e tanto meno che quel viaggio avrebbe cambiato la mia vita. La Polonia per me era solo un punto nell’atlante del mondo di cui conoscevo poco o nulla. Ma sicuramente ero stata molto colpita dallo spettacolo “La Classe morta”e dal genio di Tadeusz Kantor che avevo avuto modo di vedere e conoscere molto tempo prima, nel lontano 1976 durante il Festival di Edimburgo, ancora una volta introdotto da Richard Demarco. Preparandomi per il viaggio, molto ingenuamente, pensavo che forse avrei potuto chiedere a Kantor (la visita a Cracovia era in programma) se fosse stato possibile fare un video su di lui, lavoro che avrei fatto per le Edizioni del Cavallino, la galleria d’arte contemporanea di Venezia che con mio fratello dirigevo dal lontano 1963. E cosi è cominciato il viaggio. L’impatto con la Polonia fu enorme. Pur essendo primavera a Varsavia faceva molto freddo e la città mi apparve severa e desolata ma manteneva un senso di grande dignità, ricca di storia e cultura che solo nel tempo avrei avuto modo di conoscere e apprezzare. Gli incontri si sus-
quali forze esterne abbiano seguivano giornalmente tra vero film sul maestro po- il maestro e la sua compaconfluito per farci portare a gnia nei teatri di diverse il nostro gruppo, gli artisti e lacco. Con il consenso di temine il lavoro, attraverso Kantor, al quale mi ero av- parti del mondo, mi è stata gli intellettuali locali. tanti viaggi, paure, emoLa galleria Foksal era un vicinata con grande timi- data una grande opportuzioni e lampi di gioia. nità di crescita, di vedere l’avventura punto strategico della vita dezza, Da allora sono tornata me stessa nel palcoscenico culturale della città, piena di cominciava e sarebbe duspesso in Polonia. L’amo della vita o dentro quel suenergia e di fervore come rata due anni. Anni che ora molto e quando i miei amici raramente avevo incon- mi appaiono straordinari e blime percorso attraverso le che non ci sono mai stati mi opere di Kantor dove è raptrato. Diretta da Wieslaw ai quali ho pensato varie chiedono le ragioni, non so presentato tutto l’universo Borowski e Milada Slizinska volte nei mesi e negli anni rispondere. È un continuo presentava in quel mo- che seguirono, con nostal- umano. Tra le grida del ritrovarmi tra Grodek e i maestro nel pretendere “di mento le opere di un gio- gia, ma anche ben conscia laghi Masuri, tra Sejny e più” dagli attori, tra i poveri vane artista bielorusso, delle crisi e dei problemi Wroclaw, tra Poznan, Craresti degli oggetti di scena Leon Tarasewicz con il che questa scelta aveva covia, Bialystok, Lublin e e le melodie di un passato quale, attraverso gli anni, rappresentato nella mia quella parte della foresta di lontano si spalancava allo avrei stabilito un rapporto di vita. Bielowieza dove un giorno lavoro e grande amicizia. Quello che Kantor mi ha in- stesso tempo una porta con Leon Tarasewicz ci Questi incontri erano stra- segnato è insostituibile. verso il futuro perché quesiamo persi all’imbrunire ordinari perché rappresen- Avendo con il suo lavoro di- sto è il lavoro del genio: è in trovando con difficoltà la strutto il mio “modo co- quel pensiero sublime che tavano un vero rapporto di strada del ritorno. Il punto scambio con il gruppo: per mune” di percepire e si concentrano le forze nella carta geografica è didella creatività e della imloro la necessità di aprirsi e vedere l’arte mi ha aperto al ventato un centro. Da là ascoltare coloro che veni- “mistero dell’impossibile” maginazione. Il film è stato sono partita e là ritorno, vano “dall’altra parte del che è il vero senso per ca- completato e ancora oggi sempre. mi chiedo, con sorpresa muro”, per noi la riscoperta pirla. In due anni, seguendo dell’aspetto umano nell’incontro e la semplicità nel rapportarci all’altro senza competizione o pregiudizio. E poi ci fu Cracovia. Prima la chiesa di Santa Maria e le opere di Weit Stoss e poi, in una viuzza nascosta dietro la piazza, la Cricoteka dove ci attendeva Tadeusz Kantor. La mia nuova storia cominciava la, in quel giorno, incontrando tra i presenti del nostro gruppo Duncan Ward e proponendogli di fare assieme quello che doveva essere allora un breve video ma che nel tempo sa- KANTOR Tadeusz insieme a Gabriella Cardazzo - Tadeusz Kantor razem z Gabriellą Cardazzo rebbe diventato un
Moje spotkanie z Tadeuszem Kantorem i Polską
W
yruszając w grupie pod przewodnict w e m nieustraszonego Richarda Demarco, pod koniec 1985 roku, nie miałam zielonego pojęcia o kraju, który miałam odwiedzić, ani tym bardziej o tym, że ta podróż zmieni moje życie. Polska była dla mnie tylko punktem w atlasie świata, o którym wiedziałam tyle, co nic. Ale byłam za to pod dużym wrażeniem spektaklu “Umarła klasa” oraz geniuszu Tadeusza Kantora, który miałam okazję zobaczyć i poznać sporo wcześniej, w odległym 1976 roku podczas Festiwalu w Edynburgu, do którego przedmowę wygłosił wspomniany Richard Demarco. Szykując się do podróży, naiwnie liczy-
łam, że może będę mogła zapytać Kantora (jako że w programie była przewidziana wizyta w Krakowie), czy mogłabym nakręcić o nim wywiad dla Edizioni del Cavallino, galerii sztuki współczesnej w Wenecji, którą prowadziłam z moim bratem od 1963 roku. I tak zaczęłą się podróż. Zderzenie z polską rzeczywistością było ogromne. Mimo że w Warszawie panowała już wiosna, było bardzo zimno, więc miasto wydało mi się surowe i opuszczone, choć zachowało swe poczucie godności, bogate w historię i kulturę, które dopiero z czasem miałam okazję poznać i docenić. Codziennie odbywały się spotkania naszej grupy z miejscowymi artystami i intelektualistami. Galeria Foksal była strategicznym punktem kulturalnego życia miasta, pełna niespoty-
kanej energii i zapału. Galeria prowadzona wtedy przez Wiesława Borowskiego i Miladę Ślizińską akurat wystawiała dzieła młodego, białoruskiego artysty – Leona Tarasiewicza, z którym z biegiem czasu zaczęłąm współpracować, i z którym bardzo się zaprzyjaźniłam. Te spotkania były niezwykłe, ponieważ opierały się na prawdziwej wymianie: z ich strony była potrzeba otwarcia i wysłuchania tych, którzy przybywali “z tamtej strony muru”, z naszej: odkrycie głęboko ludzkiego aspektu spotkania oraz łatwość odnoszenia się do innych, bez rywalizacji i uprzedzeń. A potem był Kraków. Najpierw Kościół Mariacki i dzieła Wita Swosza, a potem w uliczce ukrytej za placem - Cricoteka, gdzie czekał na nas Tadeusz Kantor. Moja nowa historia zaczęła się właśnie tamtego dnia, kiedy
spotkałam pośród obecnych Duncana Warda i zaproponowałam mu, by zrobić wspólnie to, co wówczas miało być krótkim nagraniem video, a z czasem przeistoczyło się w prawdziwy film o polskim mistrzu. Wraz ze zgodą Kantora, do którego zwróciłam się z wielką nieśmiałością, zaczęła się przygoda, która miała trwać dwa lata. Lata, które dzisiaj wydają mi się niezwykłe i o których wielokrotnie myślałam z nostalgią w kolejnych miesiącach i latach, choć byłam świadoma kryzysów i problemów, które ten wybór sprowadził do mojego życia. To, czego nauczył mnie Kantor, nie da się niczym zastąpić. Swoją twórczością zniszczył mój “zwyczajny sposób” postrzegania i widzenia sztuki, otworzył mnie na “tajemnicę niemożliwego”, która jest
prawdziwym kluczem do jej zrozumienia. Dwa lata, w ciągu których jeździłam z Mistrzem i jego trupą do teatrów w różnych zakątkach świata, dały mi możliwość wewnętrznego rozwoju oraz zobaczenia siebie na scenie życia lub w podróży przez dzieła Kantora, w których zawiera się ludzki wszechświat. Wśród krzyków reżysera, które miały wydobyć jak najwięcej z aktorów, wśród skromnych resztek rekwizytów i melodii z odległej przeszłości, otwierały się drzwi do przyszłości, ponieważ była to praca geniusza: to właśnie w tej wzniosłej myśli tkwią siły kreatywności i wyobraźni. Film został zrealizowany i do dzisiaj zastanawiam się ze zdziwieniem, jakie zewnętrzne siły zadziałały, że byliśmy w stanie ukończyć tę pracę - pośród licznych po-
dróży, lęków, emocji i przypływów radości. Od tamtego czasu często wracałam do Polski. Uwielbiam ją, ale kiedy moi znajomi, którzy nigdy tam nie byli, pytają mnie dlaczego, nie umiem odpowiedzieć. Jest to ciągłe odn a j d y w a n i e siebie/przebywanie? między Gródkiem a mazurskimi jeziorami, Sejnami a Wrocławiem, Poznaniem, Krakowem, Białymstokiem, Lublinem i tą częścią Puszczy Białowieskiej, gdzie pewnego dnia, o zmroku, zgubiłam się z Leonem Tarasewiczem i z trudem odnaleźliśmy drogę powrotną. Punkt na mapie świata stał się centrum. Stamtąd wyruszyłam i tam powracam, zawsze.
GAZZETTA ITALIA Aprile - Kwiecień 2011
Festiwal Philips Cinema Mundi Łodź 1-3 aprile 2011 Monika Malinowska Silvia Rosato
Ł
odz alla riscossa! Dopo il festival di Camerimage che per anni ha rappresentato un appuntamento fisso per cinefili e amanti del cinema, Łodz da quest’anno debutta con un nuovo festival internazionale, il festival Philips Cinema Mundi dedicato a Zygmunt Kałużyński, uno dei più famosi critici polacchi. Il festival, patrocinato dal presidente della città Hanna Zdanowska e coordinato dal direttore artistico Tomasz Raczek, ha presentato una rosa dei migliori film del 2010 nominati all’Oscar provenienti da 27 paesi diversi e premiati dalla critica nazionale. Ad inaugurare il festival la famosa ed amata Claudia Cardinale con il suo ultimo film ‘Le Fil’ girato in Tunisia. Moltissimi i fan e personaggi famosi polacchi dello spettacolo (Hanna Bakuła, Magdalena Zawadzka, Alicja Resich-Modlińska, Ilona Łepkowska...) ad attenderla alla serata di gala di apertura del festival tenutasi al cinema Silver Screen di Lodz. Abbiamo avuto il piacere e l’onore di parlare con Claudia Cardinale al MS Cafe’ di Łodz durante la sua festa di compleanno. Con chi si è trovata me-
Ł
ódź kontratakuje. Po festiw a l u Camerimage, który przez wiele lat reprezentował miejsce spotkań miłośników i fanów kina, Łódź od tego roku debiutuje z nowym międzynarodowym festiwalem. Festiwal Philips-Cinema Mundi jest poświęcony Zygmuntowi Kałużyńskiemu, jednemu z najbardziej znanych polskich krytyków filmowych. Festiwal, pod patronatem prezydent miasta Hanny Zdanowskiej we współpracy z dyrektorem artystycznym Tomaszem Raczkiem, zaprezentował najlepsze filmy 2010 roku nominowane do
glio sul set di “C’era una volta il West” tra Roberts, Bronson e Fonda? “Con Jason Roberts eravamo molto amici, eravamo molto vicini. Charles Bronson era stupendo perchè era molto solitario. Henry Fonda per una volta faceva il ruolo del cattivo. Erano tutti veramente molto bravi”. Nel 1963 lei ha fatto due grande classici “8 e mezzo” e “il Gattopardo”. Parliamo dei registi Visconti e Fellini. “Due registi completamente diversi. Visconti era quasi teatrale. Si preparava tutto anche i gesti, i movimenti. Con Federico invece era tutto improvvisazione”. Quale modo di lavorare l’è piaciuto di più’? “Mi sono piaciuti tutti e due. Con Visconti ho avuto un rapporto di grande amicizia. E con Federico...addiritura sono stata la sua musa, lo ispiravo”. Lei ha avuto la possibilità di conoscere e di lavorare con grandi attori come Delon, Mastroiani, Brandon, ma con loro non ha mai avuto alcuna relazione sentimentale. Perché? “Non ho mai voluto avere rapporti con gli attori. Non mi andava. Ho sempre separato la mia vita privata dal lavoro. Volevo essere sempre giudicata sul mio lavoro. Non andavo mai dove andavano tutti, solo per farsi vedere. A me non
Oskara, pochodzące z 27 różnych krajów i nagradzanych przez narodowych krytyków. Na ceremonii inauguracyjnej pojawiła się sławna i uwielbiana Claudia Cardinale ze swoim ostatnim filmem „Nić” nakręconym w Tunezji. Tłum fanów i znane osobistości na spektaklu (Hanna Bakuła, Magdalena Zawadzka, Alicja Resich-Modlińska, Ilona Łepkowska) oczekiwały na nią podczas wieczornej Gali otwarcia festiwalu, która odbyła się w Łodzi w kinie SilverScreen. Miałyśmy przyjemność porozmawiać z Claudią Cardinale w MS Cafe’ w Łodzi podczas jej przyjęcia urodzinowego. Z kim się pani najlepiej pracowało podczas krę-
ŁÓDZ Claudia Cardinale podczas Gali Festiwalu Philips Cinema Mundi - Tadeusz Kantor razem z Gabriellą Cardazzo piace questo genere di vita”. All’inaugurazione del Festival Philips Cinema Mundi abbiamo visto “Le
“
la Tunisia è un po’ come una piccola Sicilia e ci sono tanti siciliani”. Durante il Suo soggiorno a Łódź ha visitato la
Due registi completamente diversi. Visconti era quasi teatrale. Si preparava tutto anche i gesti, i movimenti. Con Federico invece era tutto improvvisazione” Fil”, girato in Tunisia. Com’e’ stato il ritorno al suo paese d’infanzia? “Ci vado spesso in Tunisia perchè ovviamente ci sono le mie radici. E poi perchè
scuola dove hanno studiato Polański e Wajda. Farebbe qualche film con registi polacchi? “Si! Per me è importante ovviamente lo scenario.
cenia „Pewnego razu na Dzikim Zachodzie”, z Robertsem, Bronsonem, Fondą, i dlaczego? “Z Jasonem Robertsem byliśmy przyjaciółmi, byliśmy bardzo blisko. Charles Bronson był niesamowity ponieważ był bardzo odosobniony. Henry Fonda jedyny raz zagrał rolę złego charakteru. Wszyscy byli naprawdę świetni.” W 1963 roku zrobiła Pani dwa klasyki „8 i pół” i „Lampart”. Porozmawiajmy o reżyserach; Viscontim i Fellinim. “Byli reżyserami zupełnie od siebie różnymi. Visconti był prawie teatralny. Przygotowywało się wszystko nawet gesty, ruchy. Z Federico natomiast, wszystko było improwizacją.” Więc który sposób pracy bardziej Pani odpowiadał? “Oba. Oba mi odpowiadały. Z Viscontim łączyła nas ogromna przyjaźń. Z Federico…byłam wręcz jego muzą, tą która go inspirowała.” Miała Pani możliwość poznania i pracy z wiel-
kimi aktorami jak Delon, Mastroianni, Brandon. Nic Pani z nimi nie łączyło w sensie uczuciowym? Dlaczego? “Nigdy nie chciałam mieć związków z aktorami. Nie odpowiadało mi to. Zawsze oddzielałam swoje życie osobiste od zawodowego. Chciałam być zawsze oceniana za swoją pracę. Nie chodziłam tam gdzie chodzili wszyscy tylko po to, żeby się pokazać. Nie podoba mi się taki sposób życia.” Na inauguracji Festiwalu Philips Ciemna Mundi widzieliśmy film „Nic” nakręcony w Tunezji. Jaki był powrót do kraju swojego dzieciństwa? “Ja jeżdżę do Tunezji bardzo często ponieważ oczywiście tam są moje korzenie. I również dlatego, że Tunezja to mała Sycylia, mieszka tam wielu Sycylijczyków.” Podczas swojego pobytu w Łodzi odwiedziła Pani szkołę, gdzie studiowali Polański i Wajda. Czy mogłaby Pani nakręcić jakiś film z polskimi reży-
Deve piacermi. E poi anche il rapporto con il regista è importante. Perchè per me, come ho già detto, la persona più importante è il regista”. Parliamo di cucina. Qual’è il suo piatto preferito? “Amo molto la cucina mediterranea e in particolare la cucina tunisina: il couscous e i dolci. Non amo invece tanto il burro, cui preferisco l’olio vergine d’oliva”. Ha assaggiato qualche piatto polacco. “Sì, oggi ma non ricordo i nomi dei piatti. Abbiamo mangiato benissimo in un ristorante polacco”.
serami? “Tak. Dlaczego nie. Dla mnie ważny jest oczywiście scenariusz. Musi mi się podobać. I również relacja z osobą, z reżyserem jest ważna. Ponieważ dla mnie, jak już powiedziałam, najważniejszą osobą jest reżyser.” Porozmawiajmy o kuchni. Jakie jest Pani ulubione danie? “Bardzo kocham kuchnię śródziemnomorską i w szczególności kuchnię tunezyjską; kuskus, tunezyjskie słodycze. Nie przepadam za masłem, wolę oliwę z oliwek”. Spróbowała Pani jakieś polskie danie? “Tak, dzisiaj ale nie pamiętam nazw dań. Jedliśmy w miejscu, gdzie jada się bardzo dobrze. Bardzo mi smakowało”.
3
Incentivi per l'energia rinnovabile Il Fondo Nazionale della Protezione della Natura ha deciso di sostenere gli investimenti legati all'energia rinnovabile. “Vogliamo promuovere l'energia rinnovabile. Bisogna ricordare, però, che è un settore complicato. Gli investimenti in questo campo sono rischiosi sotto molti aspetti” ha detto Jan Raczka, presidente del Fondo Nazionale della Protezione della Natura. Partecipando al programma OZE 1 (programma per le imprese del campo delle fonti dell'energia rinnovabile e le costruzioni con alta cogenerazione) si può ricevere un prestito con basso tasso d'interesse per un periodo di 15 anni, fino al 75% delle spese. La somma dovrebbe superare i 10 milioni zloty (2,47 milioni euro). Per gli investimenti più piccoli si possono ricevere prestiti dai 10 fondi dei voivodati, prestiti concessi a 10 anni, con il tasso d'interesse del 3%, e anche per il 75% delle spese dell'investimento. La somma del prestito oscilla tra il mezzo milione di zloty (123 mila euro) e i 10 milioni di zloty (2,47 milioni euro). Contributi dai fondi europei si possono ricevere anche dal Ministero dell'Economia dal programma 9.4 PO IiS. Vengono finanziati gli investimenti legati all'energia eolica, solare e idroelettrica. Gli imprenditori possono ricevere un aiuto anche dall'Agenzia del Mercato Agricolo. L'agenzia sostiene soprattutto gli imprenditori che investono nella produzione della biomassa per l'energetica. I prestiti, a condizioni speciali, per gli investimenti nell'energia rinnovabile si possono ricevere anche dalle banche, tra cui Millenium e BGZ. BERS (Banca Europea per la Ricostruzione e lo Sviluppo) ha destinato 150 milioni euro per il miglioramento dell'efficacia della produzione dell'energia rinnovabile in Polonia. Il programma di BERS inizierà entro qualche mese. (Polonia Oggi)
Zachęty do produkcji energii odnawialnej
Narodowy Fundusz Ochrony Środowiska zdecydował się wspierać inwestycje związane z energią odnawialną. “Chcemy promować energię odnawialną. Trzeba jednak pamiętać, że to skomplikowany sektor. Inwestycje na tym polu są pod wieloma względami ryzykowne”, mówi Jan Raczka, prezes Narodowego Funduszu Ochrony Środowiska. Biorąc udział w programie OZE 1 (program dla firm z branży źródeł energii odnawialnej oraz konstrukcji o wysokiej kogeneracji), można uzyskać kredyt o niskim oprocentowaniu na okres 15 lat, do 75% wydatków. Kwota powinna być wyższa niż 10 mln złotych (2,47 mln euro). Na mniejsze inwestycje można otrzymać kredyty od 10 funduszy wojewódzkich, kredyty przyznawane są na 10 lat, z oprocentowaniem w wysokości 3%, również do 75% wydatków na inwestycję. Kwota pożyczki waha się od pół mln złotych (123 tys. Euro) do 10 mln złotych (2,47 mln euro). Fundusze unijne można uzyskać od Ministerstwa Ekonomii z programu 9.4 PO IiS. Na dofinansowanie mogą liczyć inwestycje związane z energią wiatru, energią słoneczną i energią spadku wody. Przedsiębiorcy mogą również uzyskać pomoc w Agencji Rynku Rolnego. Agencja wspiera przede wszystkim przedsiębiorców, którzy inwestują w produkcję biomasy dla sektora energetyki. Kredyty, na specjalnych warunkach, dla inwestycji w energię odnawialną można otrzymać również w bankach, np.: Millenium i BGŻ. EBOIR (Europejski Bank Odbudowy i Rozwoju) przeznaczył 150 mln euro na podniesienie skuteczności wytwarzania energii odnawialnej w Polsce. Program EBOIRu rozpocznie się za kilka miesięcy.
4
{
GAZZETTA ITALIA Aprile - Kwiecień 2011
Politici polacchi a scuola d’inglese
Polscy politycy w szkole języka angielskiego
Si avvicina la Presidenza UE della Polonia e i deputati e ministri polacchi rinfrescano la lingua di Shakespeare. Infatti dal prossimo luglio l’Ungheria passerà il testimone a Varsavia. “La mia generazione ha imparato il russo e il tedesco, io parlo meglio queste due lingue. A quell’epoca non vi erano molti insegnanti di inglese a causa del regime comunista, solo oggi stiamo recuperando” ci spiega un parlamentare polacco. “Per certe conversazioni informali sapere l’ingelese è cruciale”.
Zbliża się przewodnictwo Polski w UE, zatem polscy posłowie i ministrowie odświeżają znajomość języka Shakespeare'a. W lipcu w Warszawie Węgry przekażą Polsce urząd. "Moje pokolenie uczyło się rosyjskiego i niemieckiego, toteż mówię najlepiej w tych dwóch językach. W tamtych czasach ze względu na komunistyczną władzę nie było zbyt wielu nauczycieli angielskiego, więc dopiero dzisiaj możemy nadrobić zaległości", tłumaczy nam polski poseł. "Znajomość angielskiego jest niezbędna do nieformalnych rozmów".
}
Seguici su Facebook Śledź nas na Facebooku
Gazzetta Italia Miss Gazzetta Italia
Miss Gazzetta Italia al Carnevale di Venezia! Sebastiano Giorgi
“
La festa in maschera a Ca’ Zanardi, il giro in gondola e la corsa in taxi acqueo come Angiolina Jolie nell’ultimo film “Turista”. Grazie al premio Miss Gazzetta Italia ho vissuto un’esperienza fantastica al Carnevale di Venezia.” Monika Malecka, che lo scorso novembre è stata incoronata Miss Gazzetta Italia 2010, ha scelto di sfruttare il suo premio di tre notti a Venezia durante il Carnevale. Un’avventura iniziata dolcemente con champagne e torta ad attenderla nella suite del lussuoso Hotel Donà Palace, a due passi da Piazza San Marco. E così per Monika è stato facile calarsi nel clima carnascialesco. “Incredibile vedere quanta gente si metta in maschera, prima di venire pensavo fossero dei figuranti pa-
“
Bal maskowy w pałacu Ca' Zanardi, podróż gondolą oraz szybka jazda wodną taksówką niczym Angelina Jolie w swoim ostatnim filmie “Turysta”. Dzięki nagrodzie Miss Gazzetta Italia przeżyłam wpaniałe chwile na Karnawale w Wenecji”. Monika Małecka, która w listopadzie zeszłego roku została mianowana Miss Gazzetta Italia 2010, zdecydowała się wykorzystać wygrany trzydniowy pobyt w Wenecji właśnie podczas Karnawału. Przygoda rozpoczęłą się na słodko: od szampana i tortu, które czekały na nią w apartamencie luksusowego Hotelu Donà Palace, usytuaowanego dwa kroki od Placu św. Marka. Nie było jej więc trudno wczuć się w karnawałowy klimat. “Niesamowicie było zobaczyć, ilu ludzi zakłada maski. Przed wyjazdem myślałam, że to tylko scenografia i statyści, a ja odkryłam tu ludzi z całego
gati per fare coreografia!!! Invece c’è gente da tutto il mondo che viene e passeggia per Venezia con costumi meravigliosi e immagino costosissimi”, racconta Monika che naturalmente non ha resistito al fascino della maschera che ha sfoggiato ad una sontuosa festa a Ca’ Zanardi. “Una cena di cui non potrò mai dimenticare le 13 memorabili portate!” Ma Venezia non è solo Carnevale. “Certo che no! Ho visto una città meravigliosa camminando nelle strette calli piene di negozi e poi sedendomi al bar a bere lo spritz, squi-
sito aperitivo veneziano. Poi non mi sono di certo persa l’occasione di visitare Palazzo Ducale, prigioni sotterranee incluse e il Museo Guggenheim”. Un trattamento speciale quello offerto da Venezia a Monika che oltre ad aver conosciuto lo staff organizzativo del Carnevale di Venezia, tra cui anche il direttore artistico Davide Rampello, ed essere assurta agli onori delle cronache con alcuni articoli sui quotidiani veneziani, ha avuto la lieta sorpresa di ricevere in dono un busto in vetro di Murano da parte del “Cavalleresco Ordine dei Serenissimi Locandieri”. Una splendida opera d’arte del maestro vetraio muranese Pino Signoretto che per l’occasione le è stata consegnata da Ugo Zovatto,
Console onorario della Polonia nel Veneto. Intanto i “Serenissimi Locandieri”, cui appartiene Renato Carrain titolare dell’albergo Donà Palace che ha ospitato Monika Malecka, hanno già rinnovato la partnership con il Concorso Miss Gazzetta Italia garantendo per la prossima edizione il premio di tre notti a Venezia per due persone. Ma come e ancor più dell’anno scorso il Concorso Miss Gazzetta Italia offrirà premi a tutte le finaliste che saranno selezionate durante quattro serate, due a Varsavia, e due in alcune città della Polonia. I dettagli del Concorso Miss Gazzetta Italia 2011 - ovvero date, regolamento e nomi delle aziende che sponsorizzano l’evento – saranno resi noti tra qualche settimana su magazine e sito di Gazzetta Italia e sulla pagina Facebook del concorso.
kułów weneckich dzienników. Spotkała ją również miła niespodzianka w postaci podarunku od Cavalleresco Ordine dei Serenissimi Locandieri. Było to popiersie wykonane ze szkła z Murano, zachwycające dzieło mistrza szklarza z Murano – Pina Signoretto, które Monika dostała z rąk pana Ugo Zovatto - Honorowego
Konsula Polski Regionu Veneto. Tymczasem “Serenissimi Locandieri”, do których należy Renato Cerrain – właściciel hotelu Donà Palace, w którym mieszkała Monika – potwierdzili swoją dalszą współpracę z Konkursem Miss Gazzetta Italia, obiecując nagrodę w postaci trzech nocy w Wenecji dla dwóch osób w następnej edycji. Choć w odróżnieniu od zeszłego roku, Konkurs Miss Gazzetta Italia zapewni nagrody wszystkim finalistkom wybranym podczas czterech wieczorów, z których dwa odbędą się w Warszawie, a pozostałe w innych miastach Polski. Szczegóły Konkursu Miss Gazzetta Italia 2011, czyli: daty, regulamin oraz nazwy firm-sponsorów zostaną podane za kilka tygodni w miesięczniku i na stronie Gazzetta Italia oraz na Facebookowej stronie Konkursu.
VENEZIA (sopra) Miss Gazzetta Italia al Carnevale di Venezia; (sotto a sinistra) Monika Małecka presso il Cavalleresco ordine dei Serenissimi Locandieri; (sotto a destra) Monika in Gondola nel Canal Grande - (powyżej) Miss Gazzetta Italia na Karnawale w Wenecji; (poniżej, na lewo) Monika Małecka u "Cavalleresco ordine dei Serenissimi Locandieri"; (poniżej, na prawo), Monika w gondoli na Canal Grande
świata, którzy przyjeżdżają do Wenecji i spacerują po mieście we wspaniałych i, jak sądzę, niezwykle kosztownych kostiumach”, opowiada Monika, która sama nie oparła się czarowi maski, w której wystąpiła na wystawnym przyjęciu w pałacu Ca' Zanardi. “To była kolacja z trzynastoma niezapomnianymi da-
niami!”. Ale Wenecja to nie tylko Karnawał. “Oczywiście, że nie! Widziałam miasto niezwykłe, spacerując wąskimi uliczkami, pełnymi sklepów oraz siadając przy stoliku baru, żeby napić się spritza – pysznego weneckiego aperitivu. Oczywiście nie przepuściłam okazji, żeby odwiedzić Palazzo Ducale z jego po-
dziemnymi więzieniami oraz Muzeum Guggenheim”. Wenecja potraktowała Monikę ze specjalnymi względami: dziewczyna poznała organizatorów Karnawału w Wenecji, wśród których dyrektora artystycznego Davide Rampello i dostąpiła zaszczytu pojawienia się w lokalnyh mediach, zostając bohaterką kilku arty-
GAZZETTA ITALIA Aprile - Kwiecień 2011
5
Un uomo venuto da molto lontano Człowiek, który przybył z daleka Enrico Buscema
R
icordo ancora quella giornata di dicembre del 2010 al Teatro la Fenice di Venezia. Eravamo reduci da una produzione televisiva disastrosa in occasione dei 40 anni di carriera di Katia Ricciarelli. Tutto era andato storto. C’era un concerto Natalizio da mandare in onda su Canale 5. Il regista di Mediaset, Roberto Cenci, è uno dei più ostici ed esigenti con cui cooperare. La personalizzazione che dovevamo fare per Polsat va in fumo grazie anche agli innumerevoli errori della serata, non dell’ospite d’onore, che creano un ritardo incolmabile tale per cui, l’esibizione della mezzosoprano po-
N
adal pamiętam tamten grudniowy dzień 2010 roku w Teatrze La Fenice w Wenecji. Dopiero co cudem wyszliśmy cało z feralnej produkcji telewizyjnej z okazji 40 lat pracy zawodowej Katii Ricciarelli. Wszystko poszło nie tak. Na emisję na Canale 5 czekał koncert Świąteczny. Reżyser z Mediasetu, Roberto Cenci, to jeden z najbardziej trudnych we współpracy i wymagających reżyserów. Adaptacja?, którą mieliśmy przygotować dla Polsatu nie wypaliła ze względu na niezliczone pomyłki owego wieczoru jak również gościa honorowego. Spowodowały one ogromne opóźnienie, przez które występ polskiej mezzosopranistki został odwołany. Jak mawia się w Rzymie... krwawa spremuta (prawdziwa masakra)! Ostatnią odsłoną owego dnia miał być wywiad z Amedeo Minghi. Aby jak najlepiej
lacca viene annullata. Come direbbero a Roma ... una spremuta di sangue!! L’ultimo atto di questa giornata era l’intervista con il maestro Amedeo Minghi. Per preparare al meglio le domande per il presentatore faccio la normale ricerca di informazioni e video sulla rete. Dopo aver ascoltato i suoi successi sanremesi in compagnia di Mietta, rimango letteralmente folgorato da un suo brano dedicato a Giovanni Paolo II. Nonostante la mia dichiarata laicità, le parole del brano mi fanno venire la pelle d’oca e gli occhi lucidi. Lo ascolto altre quattro volte di seguito e la reazione è sempre la stessa. Guardo il video su youtube e la reazione è ancora più
forte fino ad arrivare alla commozione. L’intervista avviene senza particolari sussulti. Il presentatore polacco, non conoscendo l’artista, non carpisce il potenziale umano che ha di fronte. Dopo l’intervista avvicino il maestro per scambiare due chiacchere. La sua umanità e la profondità del suo sguardo mi fanno accendere una lampadina con la voglia ossessiva di condividere con lui l’idea che mi era balenata in mente: In occasione della Beatificazione di Karol Wojtyła, creare una versione italo-polacca del testo e farla diventare un inno per tutto il mondo cristiano. Ritornato a Varsavia, inizio con il mio socio Marco Ghia una ri-
cerca spasmodica di chi potrebbe essere l’artista adatto ad interpretare il brano e chi potrebbe essere l’arrangiatore ideale del testo polacco. I primi incontri rilevano subito forti timori e resistenze vista l’importanza del soggetto in questione. Come spesso avviene la soluzione era dietro l’angolo. Un’amica di lunga data, Izabela Kopec, mezzosoprano con una voce capace di coinvolgere e trasmettere la straordinarietà del personaggio Karol Wojtyła. Grazie alle conoscenze della manager di Iza, la signora Kozlowska, otteniamo l’assenso della poetessa Malgorzata Kalicinska per rendere il testo italiano
przygotować pytania dla redaktora, buszuję w sieci w poszukiwaniu informacji i filmików. Po wysłuchaniu hitów artysty z San Remo wykonywanych wspólnie z Miettą, piorunujące wrażenie robi na mnie jego utwór dedykowany Janowi Pawłowi II. Pomimo mojego zdeklarowanego ateizmu słowa utworu powodują, że dostaję gęsiej skórki, a oczy zachodzą mi łzami. Słucham go jeszcze cztery razy pod rząd, za każdym razem z jednakową reakcją. Oglądam teledysk na You Tubie i reakcja jest jeszcze silniejsza, czuję prawdziwe wzruszenie. Wywiad przebiega bez specjalnych zakłóceń. Polski redaktor, który nie zna swego rozmówcy, nie wie, jaki potencjał ludzki ma przed sobą. Po wywiadzie podchodzę do artysty, żeby zamienić z nim dwa słowa. Jego człowieczeństwo i głębokie spojrzenie sprawiają, że wpadam na pewien pomysł, którym koniecznie
chcę się z nim szybko podzielić: stworzenie z okazji beatyfikacji Karola Wojtyły włosko-polskiej wersji tekstu jego utworu i uczynienie z niej hymnu dla całego chrześcijańskiego świata. Po powrocie do Warszawy rzucam się wraz z moim wspólnikiem, Marco Ghia, w wir poszukiwań. Zastanawiamy się, który artysta byłby odpowiedni do interpretacji utworu i kto mógłby ułożyć do niego polski tekst. Pierwsze spotkania wywołują zrazu silne obawy i opór spowodowany powagą omawianego tematu. Jak to często bywa, rozwiązanie mieliśmy pod samym nosem. Nasza stara znajoma, Izabela Kopeć – mezzosopranistka, o głosie który wciąga, i który byłby w stanie oddać niezwykłość postaci Karola Wojtyły. Dzięki kontaktom manager Izy, pani Kozłowskiej, poetka Małgorzata Kalicińska zgodziła się przełożyć włoski tekst piosenki na język polski.
Wyruszamy do Rzymu i udaje nam się nagrać polską wersję w jeden dzień. Zasięg wydarzenia wymyka się nawet niżej podpisanemu. Ale fakt, że TVP od razu dowiaduje się o sprawie i prosi nas o wywiad , który ukazuje się w niedzielnych wiadomościach (tych o największej oglądalności), uświadamia nam, że robimy coś ważnego dla polskich katolików. Ostatni akt tej historii nie został jeszcze napisany, ponieważ wciąż czekamy na publikację DVD. Ale to już niedługo, bardzo niedługo... Nie rozdrabniając się, nauka, jaką wyciągnąłem z tej historii, to hasło mojego pierwszego szefa (dziś premiera Włoch): “Z każdego złego wydarzenia należy wyciągnąć jego pozytywny aspekt”.
della canzone in polacco. Partiamo per Roma e riusciamo ad incidere la versione polacca in una sola giornata. La portata dell’evento sfugge anche al sottoscritto. Ma il fatto che TVP viene subito a conoscenza dei fatti e ci chiede un’intervista esclusiva che finisce sul notiziario della domenica sera (il più visto) mi fa capire che stiamo facendo qualcosa di significativo per i cattolici polacchi.
L’ultimo capitolo della vicenda è ancora da scrivere in quanto siamo in attesa della pubblicazione del DVD. A breve anzi brevissimo... Senza voler fare della spicciola morale, l’insegnamento di vita che il sottoscritto ha tratto da questa vicenda è anche lo slogan del mio primo titolare al lavoro (ora premier italiano) “da un evento negativo, bisogna trarre sempre l’aspetto positivo”.
GAZZETTA ITALIA
6
{
Aprile - Kwiecień 2011
C U LT U R A Order Orła Białego dla Andrzeja Wajdy
L’Aquila Bianca per Andrzej Wajda
21. marca Andrzej Wajda został udekorowany przez prezydenta Bronisława Komorowskiego najwyższym polskim odznaczeniem: Orderem Orła Białego. Wajda, który niedawno skończył 85 lat, jest uważany za najznamienitszego przedstawiciela polskiej szkoły filmowej, który miał znaczący wkład w przywrócenie demokratycznych rządów w Polsce.
Il 21 marzo scorso Andrzej Wajda è stato insignito dal Presidente Bronisław Komorowski della maggiore onorificienza polacca: l’Aquila Bianca. Wajda ha appena compiuto 85 anni è considerato il maggiore rappresentante della cosiddetta scuola polacca del cinema, contribuendo notevolmente nel ritorno del Paese alla democrazia.
}
Spettacolo e non solo... teatro, cinema e televisione, ma anche storia, poesia, arte e... fantasia Alberto Macchi Ottava scena: RAPPORTO Voci di popolo, musiche, balli. È Carnevale. Caravaggio e Lena entrano a bottega ridendo; giuocano a rincorrersi. Anno 1606. LENA: A Carnevale ogni scherzo vale! (Ride) CARAVAGGIO: Adesso basta di giuocare, rimettiti in posa. LENA: (Si dispone) CARAVAGGIO: Più dolce, più dolce, sorridi proteggilo con amore questo bambino! LENA: (Si pone correttamente) Ecco, così! (E va al Cavalletto) LENA: (Si muove) CARAVAGGIO: (Corre da lei) Ferma, ferma, non muoverti, devi avere pazienza per un po’, altrimenti questa Madonna pei
Spektakl i nie tylko... teatr, kino, telewizja, ale także historia, poezja, sztuka i... wyobraźnia Scena Ósma: RELACJA Rok 1606. Karnawał. Gwar pospólstwa, muzyka, tańce. Caravaggio i Lena wchodzą do pracowni roześmiani; zabawiają się, goniąc się nawzajem. LENA: W Karnawale, każdy żart tynfa wart. (Śmieje się) CARAVAGGIO: Koniec żartów, wróć do poprzedniej pozy (Lena powraca do pozowania). Więcej pogody, pogody, uśmiechaj się! Obejmuj Dzieciątko z uczuciem! (Ona potulnie stosuje się do życzenia) O, właśnie tak! (Caravaggio odchodzi od sztalugi) LENA: (poruszyła się). CARAVAGGIO: (podbiega do niej) Nie ruszaj się, miej odrobinę cierpliwości, w przeciwnym razie „Madonna dei Palafrenieri” zmieni się w „Boginię ciemnych mocy”!
Palafrenieri diventa una Demonia degl’Inferi neri! (Torna a dipingere) LENA: Sei tu che dovrai avere pazienza con me. Non posso essere come il tuo Mario o il tuo Lionello. Io non ho mai posato prima, anche se me l’hanno proposto altri artisti, per di più miei clienti e galanti corteggiatori. CARAVAGGIO: Certo, certo, ma adesso non muoverti! LENA: (Si muove) CARAVAGGIO: (Dà un calcio ad uno sgabello, rovesciando alcuni oggetti) LENA: Possibile che sei sempre così violento? Non riesci a dominarti mai! CARAVAGGIO: Perché tu non conosci cose come il tormento, la disperazione, la rabbia, la solitudine. LENA: No! Ma se sei tu che cerchi la solitudine, la lacera-
zione. Vedi nemici dovunque, anche dove non ci sono. Vuoi schiacciarli con la tua rabbia, con la tua collera CARAVAGGIO: Probabilmente sarà così! Ma io sono uno che crede, che s’immerge, che vive la realtà. Anche su queste tele rivivo la realtà, i fatti. Questo momento…te! Non sono un filosofo come il Carracci, Annibale, lui è un oppresso, la reincarnazione di Raffaello. Vive sepolto dai suoi disegni, dagli “studi giocosi”, come li chiama lui, che poi usa per fregar padelle e appicciare il foco. Non ho bisogno di schizzi, di disegni preparatori, io! Io dipingo “alla prima”. Le mie figure nascono dai colori. E i miei colori sono schietti e le figure contro ogni maniera. Al. Diavolo le sue “lunette”, i suoi “paesi” il suo “metodo”, con tutti i suoi scolari! La pittura
non è gioco! LENA: Tu sarai rigoroso, duro con te stesso, ma nei rapporti con gli altri sei torvo, ingrugnito, sempre accigliato. Guarda i tuoi quadri, con i personaggi sempre a bocca chiusa, mai che s’intravvedano i denti, neppure per un sorriso. CARAVAGGIO: Taci! LENA: No, invece ho dell’altro! Io di te non so niente, ti vedo qualche volta quando passi a Piazza Navona, non so dove vivi, ci incontriamo come due ladri, qui in questa bottega. E magari solo perché una persona come il notaio Pasqualone mi fa una proposta, tu vai a cercarlo per ingiuriarlo e colpirlo con la spada come un barbaro. E scompari. E quando vado a chiedere di te ai tuoi amici, vengo a sa-
(Wraca do pracy) LENA: Musisz być dla mnie wyrozumiały. Nie jestem ani twoim Mariem, ani Lionellem. Nigdy wcześniej nie pozowałam, chociaż proponowali mi to inni artyści, przeważnie moi klienci i adoratorzy. CARAVAGGIO: Dobrze, dobrze, ale teraz się nie ruszaj! LENA: (poruszyła się) CARAVAGGIO: (kopie ze złością jedno z krzeseł, przewracając inne przedmioty) LENA: Musisz zawsze być taki porywczy? Nigdy nie jesteś w stanie zapanować nad sobą! CARAVAGGIO: To dlatego, że ty nie pojmujesz, czym jest udręka, rozpacz, złość, samotność! LENA: Nie! Ale to ty szukasz samotności i rozterek. Wszędzie widzisz wrogów, nawet tam, gdzie ich nie ma. Chciałbyś ich zmiażdżyć swoim gniewem i złością. CARAVAGGIO: Być może jest tak, jak mówisz! Ale ja jestem z tych, którzy wierzą, którzy chcą poznać rzeczywistość do głębi, których pokarmem jest codzienność. Nawet na moich płótnach przywołuję
codzienność, zdarzenia, każdą chwilę… ciebie! Nie jestem filozofem jak Carracci, Annibale, żywe wcielenie Rafaela, męczennik swojej wzniosłej sztuki. Pogrzebany pod swoimi mozolnymi rysunkami, pod „studiami tworzonymi dla rozrywce”, jak sam je nazywa, które nadają się tylko do czyszczenia rondli i rozniecania ognia pod kuchnią. Ja nie potrzebuję żadnych szkiców, rysunków przygotowawczych! Ja maluję „alla prima”, bez retuszy. Moje postacie są poza wszelką manierą. Zrodzone z kolorów, a moje kolory są czyste. Do diabła z jego „lunetami”, jego pejzażami, jego metodą, z jego wszystkimi uczniami! Malarstwo nie jest rozrywką! LENA: Dla samego siebie jesteś bezwzględny i surowy, a dla innych masz twarz posępną, ponurą i zawsze gniewną. Spójrz na własne obrazy, na postacie o zaciśniętych ustach, które nigdy nie odsłaniają zębów, nawet w najlżejszym uśmiechu. CARAVAGGIO: Milcz! LENA: Nie, mam ci coś jeszcze do powiedzenia! Nic nie
wiem o tobie, widuję cię czasem, jak przemykasz przez Piazza Navona, nie wiem, gdzie mieszkasz, spotykamy się tutaj, w twojej pracowni ukradkiem, jak para złodziei. I tylko dlatego, że osoba taka, jak notariusz Pasqualone, czyni mi propozycję, ty decydujesz się go znieważyć i ugodzić szpadą jak barbarzyńca. A potem znikasz. I kiedy rozpytuję o ciebie twoich przyjaciół, dowiaduję się, że byłeś w więzieniu i że uciekłeś z miasta. Potem ni stąd, ni zowąd pojawiasz się, bez żadnego wyjaśnienia, żadnego komentarza, aby znowu pracować ze mną, jak gdyby nic nie stało. CARAVAGGIO: (chce wyjść z pracowni, ona zatrzymuje go, obejmując) LENA: Dlaczego mnie nie słuchasz? Liczyłam na to, że przy tobie odnajdę dom, rodzinę, miłość. Nie mam na świecie nikogo oprócz ciebie. Czy możliwe, abyś nie wie-
pere che hai scontato il carcere e che sei fuggito fuori città. Ecco che d’improvviso riappari, non una spiegazione, nessun commento. Di nuovo qui con me a dipingere come se niente fosse accaduto. CARAVAGGIO: (Fa per uscire, lei lo blocca abbracciandolo). LENA: Perché non m’ascolti? Credevo, con te, d’aver trovato una casa, una famiglia. Amore, al mondo non ho che te. Possibile non capisci che ti amo? Lasciati andare almeno una
volta. Anche tu sei solo con me. Dove vuoi andare? CARAVAGGIO: (Si libera da lei ed esce). LENA: Va, va pure a rifugiarti da lui! (Tra sé) Il Cardinal Del Monte con un tipo così. Avrà il suo bel da fare a tirarlo di tanto in tanto fuori dal carcere e dai guai, ad ospitarlo in casa sua, a sopportare le sue chiusure e i suoi lunghi ed estenuanti silenzi. Visto? Se n’è Andato! Cosa sto aspettando? Tanto non torna!
dział, że cię kocham? Przynajmniej raz nie odwracaj się ode mnie. Przecież ty także jesteś samotny, tak jak ja. Dokąd chcesz iść? CARAVAGGIO: (uwalnia się od niej i wychodzi) LENA: Odszedł, odszedł tylko po to, aby uciec od samego siebie. (do siebie) Kardynał Del Monte wie, co z nim po-
cząć, zna wiele sposobów, by wyciągać go z więzień i z kłopotów, udzielać mu gościny w swoim domu, znosić jego humory i jego długie i męczące okresy milczenia. Widziałaś? Poszedł sobie! Co ja tu jeszcze robię? Przecież i tak prędko nie wróci!
C U LT U R A
Gli Italiani In Polonia nei secoli Schede di Alberto Macchi, con il contributo della Dott.ssa Angela Sołtys del Castello Reale di Varsavia BERNARDO BELLOTTO detto in Polonia CANALETTO (Venezia, 30 gennaio 1721 - Varsavia,17 ottobre 1780). Pittore e incisore, ampiamente trattato dagli studiosi Stefan Kozakiewicz, Bożena Anna Kowalczyk, Giorgio Marini e Andrzej Rottermund e Alberto Rizzi, è figlio di Fiorenza Canal, sorella del celebre pittore Canaletto. Fin dalla tenera età dimostra un talento particolare nella pittura vedutistica. A soli 18 anni è già membro della Corporazione dei Pittori Veneziani e viaggia con suo zio Antonio Canal, pittore già affermato, universalmente noto col nome di “Canaletto” in giro per l’Italia del nord. Nel 1742, sempre con suo zio, giunge a Roma. Nel 1745 si trova a Torino, dove
Carlo Emanuele III, Duca di Savoia e Re di Sardegna, gli commissiona due importanti vedute, una con il Palazzo Reale e l’altra con il vecchio ponte sul Po, oggi entrambe conservate alla Galleria Sabauda. All’età di ventisei anni, viene invitato a Dresda presso la Corte di Augusto III, Elettore di Sassonia. Qui, dove si trasferisce con sua moglie e col figlioletto, assume il titolo di “Primo Pittore di Corte” e presto sarà noto anche in Europa. Nel 1758 l'imperatrice Maria Teresa d'Austria lo chiama a Vienna, tre anni più tardi è a Monaco di Baviera e dopo cinque anni torna a Dresda, dove nel 1764 entra a far parte dell'Accademia di Belle Arti. Ma, attratto dallo stile neoclassico, Bellotto, decide di trasferirsi definitivamente a Varsavia, dove trascorrerà gli ultimi anni della sua vita. Le vedute realizzate a Varsavia saranno utilizzate come modello per la ricostruzione della città
dopo i bombardamenti della Seconda Guerra Mondiale che la rasero al suolo. Ecco, qui di seguito, alcune tra le sue opere più rappresentative, sparse nei più importanti musei del mondo: “Capriccio con Rovine”, “Vienna vista dal Belvedere”, “Capriccio con la cacciata dei mercanti dal tempio”, “Venezia - Veduta di Piazza San Marco”, “Veduta di Gazzada”, “Torino - I Giardini del Palazzo Reale”, “Il Canal Grande e la punta della Do-
gana”, “La Frauenkirche di Dresda”, “Veduta di Vaprio d'Adda”. Presso il Museo Nazionale di Varsavia sono conservate: “Varsavia - la Vistola al Castello Reale dal sobborgo di Praga”, “La città di Varsavia dalla loggia est del Castello Reale verso il sobborgo di Cracovia”, “Varsavia - Via Miodowa, da sud-est verso nord-ovest”, “Varsavia - Palazzo Lubomirski e la porta di ferro da ovest”.
BERNARDO BELLOTTO zwany w Polsce CANALETTEM (Wenecja, 30. stycznia 1721 – Warszawa, 17. października 1780). Malarz i rytownik, szeroko omawiany przez badaczy takich jak: Stefan Kozakiewicz, Bożena Anna Kowalczyk, Giorgio Marini, Andrzej Rottermund i Alberto Rizzi, był synem Fiorenzy Canale, siostry sławnego malarza Canaletta. Od najmłodszych lat przejawia szczególny talent do malowania wedut. Już w wieku 18 lat zostaje członkiem Weneckiej Korporacji Malarzy i wraz z wujem, uznanym malarzem, znanym szerzej jako Canaletto, podróżuje po Północnych Włoszech. W 1742 roku, również w towarzystwie wuja, trafia do Rzymu. W 1745 przebywa w Turynie, gdzie Karol Emanuel III, książę Savoia i król Sardynii, zleca mu wykonanie dwóch ważnych obrazów: Palazzo Reale oraz starego mostu na Padzie, które dzisiaj znajdują się w Galerii Sabaudzkiej. W wieku dwudziestu sześciu lat zostaje zaproszony do Drezna na dwór Augusta III, Elektora Saksonii. Przeprowadza się tam z żoną i synem, przyjmuje tytuł “Pierw-
szego Nadwornego Malarza” i szybko zdobywa sławę w Europie. W 1758 cesarzowa Maria Teresa Habsburska wzywa go do Wiednia, trzy lata później przebywa w Monachium, a po pięciu latach wraca do Drezna, gdzie w 1764 zostaje członkiem Akademii Sztuk Pięknych. Zafascynowany stylem neoklasycystycznym, postanawia przeprowadzić się na stałe do Warszawy, gdzie spędza ostatnie lata swego życia. Obrazy namalowane w Warszawie posłużą za wzór przy odbudowie miasta po bombardowaniach II wojny światowej, które zrównały je z ziemią. Najznamienitsze dzieła Bellotta to: “Capriccio z Ruinami” (Capriccio con Rov i n e ) , “Widok Wiednia widziany od strony Belwed e r u ” ( Vi e n n a vista dal Belvedere), “Capriccio z wypędzeniem kupców ze Świątyni” (Capriccio con la cac-
7
Aprile - Kwiecień 2011
Nuovo Istituto della Favola a Pacanòw A marzo è nato il primo istituto della favola in Polonia che si chiama l'Istituto nel Centro Europeo della Favola di Koziołek Matołek a Pacanów. Il nome di quest'istituto proviene dal Koziołek Matołek che è il protagonista del cartone animato molto popolare in Polonia. Quest'istituto collaborerà con l'Università di Kielce. “Voglio che il Centro Europeo della Favola sia un luogo a cui la gente arriva per poter conoscere la storia della favola. Vogliano educare attraverso un gioco”, afferma la direttrice di quest'istituto Karolina Kepczyk. Uno degli scopi dell'istituto è l'organizzazione delle conferenze scientifiche riguardanti sia la letteratura per i bambini e per i giovani che la psicologia e la pedagogia. Inoltre alcuni studenti dell'Università di Kielce potranno farci pratiche. “Ogni iniziativa che aiuta a nascere una passione verso i libri tra i bambini è preziosa”, commenta il presidente della fondazione ABCXXI Irena Kozmińska. (Polonia Oggi)
Nowy Instytut Bajki w Pacanowie
Włosi w Polsce na przestrzeni stuleci Noty autorstwa Alberto Macchi przy współpracy dr Angeli Sołtys z Zamku Królewskiego w Warszawie
GAZZETTA ITALIA
ciata dei mercanti dal tempio), “Wenecja - Widok Placu św. Marka” (Venezia - Veduta di Piazza San Marco), “Widok Gazzady” (Veduta di Gazzada), “Turyn - Ogrody Palazzo Reale” (Torino - I Giardini del Palazzo Reale), “Canal Grande i Cypel della Dogana” (Il Canal Grande e la punta della Dogana), “Kościół Marii Panny w
Dreźnie” (La Frauenkirche di Dresda), “Widok Vaprio d'Adda” (Veduta di Vaprio d'Adda). W Muzeum Narodowym w Warszawie znajdują się: “Widok Warszawy od strony Pragi”, “Widok Warszawy z tarasu Zamku Królewskiego”, “Ulica Miodowa”, oraz “Plac Żelaznej Bramy”.
Niedawno powstał pierwszy instytut bajki w Polsce nazwany Europejskim Centrum Bajki im. Koziołka Matołka w Pacanowie. Nazwa instytucji pochodzi od Koziołka Matołka, bohatera popularnej książki dla dzieci i kreskówki. Instytut ten będzie współpracował z Uniwersytetem Kieleckim. “Chciałabym, żeby Europejskie Centrum Bajki było miejscem, do którego ludzie będą przyjeżdżać, by poznać historię bajki. Chcemy uczyć poprzez zabawę”, twierdzi dyrektor Instytutu - Karolina Kępczyk. Jednym z celów Instytutu jest organizowanie konferencji naukowych dotyczących literatury dziecięcej i młodzieżowej, a także psychologii i pedagogiki. Ponadto niektórzy studenci Uniwersytetu Kieleckiego będą mogli odbywać tu praktyki. “Każda inicjatywa, która pomaga obudzić w dzieciach miłość do książek jest cenna”, ocenia prezes fundacji ABCXXI – Irena Koźmińska.
R E K L A M A
8
GAZZETTA ITALIA Aprile - Kwiecień 2011
Nuovo aeroporto polacco Il Ministero delle Infrastrutture ha intenzione di costruire un nuovo aeroporto nella Polonia centrale tra Varsavia e Łódz. Quest'investimento costerà circa 3,1 mld di euro. “La decisione sulla costruzione dell'aeroporto centrale per la Polonia sarà presa dal prossimo governo, invece noi metteremo le basi di quest'investimento”, annuncia il ministro delle infrastrutture Cezary Grabarczyk. Secondo il ministro Grabaczyk a causa del traffico, che di anno in anno cresce rapidamente, bisogna costruire un aeroporto più grande entro il 2020. I lavori dovrebbero iniziare fra 2 anni. “La Polonia ha bisogno di un nuovo aeroporto. Inoltre occorre investire nello sviluppo degli aeroporti regionali”, dichiara l'esperto del trasporto aereo Sebastian Gosciniarek. “Una parte degli aeroporti già esistenti approfitterà dell'apertura di questo nuovo aeroporto, ma altri come quello di Łódz potranno avere ripercussioni negative". Uno degli argomenti a favore della costruzione di questo nuovo aeroporto sono le possibilità limitate dello sviluppo degli aeroporti di Okecie e Modlin. Secondo il direttore del Dipartimento dell'Aeronautica presso il Ministero delle Infrastrutture Krzysztof Kapis a causa della limitazione ambientale l'aeroporto di Varsavia Okecie annualmente può servire fino a 15 mln passeggeri. Invece secondo le stime nel 2020 dovrà servire addirittura 21,1 mln passeggeri. È possibile che a causa dell'apertura dell'aeroporto centrale questo aeroporto di Okecie verrà chiuso. “La decisione in questione sarà presa dal sindaco di Varsavia. Il maggiore problema di questo nuovo investimento è il costo”, continua Grabarczyk. Per questo motivo probabilmente servirà capitale privato per la costruzione di questo nuovo aeroporto polacco. (Polonia Oggi)
Nowe polskie lotnisko Minister infrastruktury zamierza wybudować nowe lotnisko w centralnej Polsce, między Warszawą a Łodzią. Inwestycja ta kosztować będzie około 3,1 mld euro. “Decyzja o budowie centralnego lotniska w Polsce zostanie podjęta przez następny rząd, ale my położymy fundamenty pod tę inwestycję”, zapowiada minister infrastruktury Cezary Grabarczyk. Według ministra Grabarczyka ze względu na wciąż rosnący ruch lotniczy należy skonstruować większe lotnisko do 2020 roku. Prace miałyby się zacząć za dwa lata. “Polska potrzebuje nowego lotniska. Ponadto należy inwestować w rozwój lotnisk regionalnych”, stwierdza ekspert ds. transportu lotniczego – Sebastian Gościniarek. “Część już istniejących lotnisk skorzysta na otwarciu planowanego lotniska, ale inne jak na przykład lotnisko w Łodzi mogą odczuć negatywne skutki przedsięwzięcia”. Jednym z argumentów za otwarciem nowego lotniska są ograniczone możliwości rozwoju lotnisk: Okęcia i Modlina. Według dyrektora Departamentu Aeronautyki w Ministerstwie Infrastruktury, Krzysztofa Kapisa, z powodu ograniczeń przestrzennych lotnisko Warszawa Okęcie może obsłużyć rocznie do 15 mln pasażerów. Zaś według szacunków w 2020 roku powinno móc obsłużyć aż 21,1 mln pasażerów. Możliwe że w wyniku otwarcia lotniska centralnego, lotnisko Okęcie zotanie zamknięte. “Decyzja w tej sprawie zostanie podjęta przez prezydenta Warszawy. Największym problemem tej inwestycji są jej koszty”, mówi Grabarczyk. Dlatego też prawdopodobnie trzeba będzie sięgnąć po środki prywatne na budowę tego nowego polskiego lotniska”.
Civil Society
Tra Varsavia e Roma si fanno strada i nuovi diritti Incontro con l’Associazione Lambda Gian Marco Mele
L
’argomento dei nuovi diritti legati alla sfera personale è relativamente recente in
Polonia. Le prime organizzazioni dedicate alle problematiche delle persone con diversi orientamenti sessuali hanno iniziato le loro attività (in maniera non formale) nei primi anni Novanta. Abbiamo incontrato Lambda Varsavia, registrata ufficialmente nel 1997, una delle realtà più attive sul territorio. La sede sobria ed elegante al centro di Varsavia è attrezzata per attività sociali e assistenziali. Si occupa di assistenza psicologica, educazione sessuale, attività culturali e informative, prevenzione e informazione su AIDS, lotta contro le discriminazioni di genere. Il pubblico a cui questi servizi si rivolgono sono le persone di diverso orientamento sessuale e le loro famiglie. La ONG vanta finanziamenti pubblici per singoli progetti e riceve inoltre la dotazione per le organizzazione no profit (simile al 5x1000 in Italia) che in Polonia esiste da quattro anni. Oltre mille persone nel 2009 hanno devoluto parte dei
loro introiti di lavoro dipendente all’Associazione. Il dibattito politico e pubblico su temi dei diritti legati al diverso orientamento sessuale è diventato rilevante ed evidente in Polonia dopo che Varsavia, prima capitale dell’Europa Centro-Orien-
trattuale e introduzione del crimine d’odio anche per quei reati che hanno per movente la discriminazione su base dell’orientamento sessuale) in primo luogo; e in un secondo luogo quello della loro promozione attiva (unioni civili, matrimonio,
A più riprese il parlamento (SLD) si è impegnato portare alla discussione alcuni di questi temi senza mai giungere a conclusioni concrete. Esiste anche una proposta di legge di iniziativa popolare (che richiede la raccolta di 100.000 firme)
tale ha ospitato l’Europride nel 2010 al motto “Libertà, Uguaglianza, Tolleranza”. L’approccio attuale delle ONG impegnate nel settore che è emerso dall’intervista è quello della tutela dei diritti (non discriminazione con-
adozione). Nel secondo caso non esiste una uniformità di posizioni e temi come quello dell’adozione da parte di coppie di diverso orientamento sessuale rimane ancora una ipotesi mai realmente avanzata.
ma nella calendarizzazione dei lavori parlamentari non viene inserita come prioritaria e quindi sempre rimandata. C’è la diffusa sensazione che la politica veda questi temi per fini di consenso ma eviti di portare
al dibattito e alla votazione provvedimenti su temi che ancora non hanno raggiunto una maturazione consolidata nella società. Idealmente Polonia e Italia si uniscono per il fatto che Varsavia ha ospitato l’Europride nel luglio 2010 e Roma sarà la sede dell’evento nel 2011. Il passaggio del testimone si concretizza in uno scambio costante di informazioni ed esperienze. Le relazioni e i contatti tra Italia e Polonia sono intensi. Volontari provenienti dalla Polonia affiancheranno organizzazioni romane nelle attività preparatorie dell’Europride 2011, mentre l’organizzazione della capitale polacca si avvale della collaborazione di un volontario italiano. Inoltre Lambda partecipa a progetti europei di educazione e informazione con partner importanti italiani come la CGIL. Le società civili di Polonia e Italia sono impegnate nella tutela e promozione di diritti delle persone con diverso orientamento sessuale con un approccio che pare paziente e graduale. In entrambi i casi, dopo vicende alterne e ipotesi di provvedimenti concreti, la situazione rimane bloccata al momento di adottare provvedimenti di legge a riguardo.
Nowe prawa torują sobie drogę. Pomiędzy Warszawą a Rzymem Spotkanie ze Stowarzyszeniem Lambda
T
emat nowych praw związanych ze sferą życia prywatnego jest w Polsce stosunkowo nowy. Pierwsze organizacje zajmujące się problemami osób o odmiennej orientacji seksualnej rozpoczęły (nieformalnie) swoją działalność na początku lat dziewięćdziesiątych. Spotkaliśmy się ze Stowarzyszeniem Lambda Warszawa - zarejestrowanym w 1997 roku - najbardziej aktywną organizacją na terenie Polski. Urządzona w oszczędnym stylu, elegancka siedziba w centrum Warszawy jest przystosowana zarówno do normalnego funkcjonowania
firmy, jak i do czynności doradczych. Stowarzyszenie zajmuje się poradnictwem psychologicznym, edukacją seksualną, działalnością kulturalną i informacyjną, zapobieganiem AIDS i rozpowszechnianiem informacji na temat tej choroby oraz walką z dyskryminacją płciową. Te usługi skierowane są do osób o odmiennej orientacji seksualnej i ich rodzin. Jako organizacja pozarządowa (NGO) dostaje fundusze rządowe na pojedyncze projekty oraz stałą dotację przeznaczoną dla organizacji non profit (podobną do 5x1000 we Włoszech), która przyznawana jest w Polsce od czternastu lat. W 2009 roku ponad tysiąc osób przekazało 1% podatku na Stowarzyszenie. Debata polityczna i publiczna na temat praw związanych z odmienną orientacją seksualną zys-
kała na znaczeniu po tym, jak Warszawa (jako pierwsza stolica Europy Środkowo-Wschodniej) gościła Europride pod hasłem “Wolność! Równość! Tolerancja!”. Obecnie, jak pokazują wyniki naszej analizy, głównym zadaniem organizacji pozarządowych działających w tym sektorze, jest przede wszystkim stanie na straży praw (zakaz dyskryminacji w miejscu pracy oraz uznanie za przestępstwo wykroczeń związanych z dyskryminacją na podstawie orientacji seksualnej). Kolejnym celem jest aktywna promocja praw (czyli związki partnerskie, małżeństwa czy adopcja). W tym temacie opinie są rozbieżne - najlepszym przykładem na to jest adopcja przez pary o odmiennej orientacji seksualnej: nadal pozostaje ona jedynie w sferze czystej teorii.
W Parlamencie kilkakrotnie usiłowano (przede wszystkim SLD) wziąć na wokandę niektóre z nierozstrzygniętych tematów, ale nigdy nie udało się dojść do konkretnych wniosków. Istnieje również propozycja ustawy wynikająca z inicjatywy obywatelskiej, ale ponieważ nie jest zakwalifikowana jako priorytetowa, pracę nad nią wciąż odsuwa się w czasie. Powszechne jest przekonanie, że politycy zajmują się tymi tematami, żeby zadowolić opinię publiczną, ale unikają omawiania i poddawania pod głosowanie projektów dotyczących tematów “niedojrzałych społecznie”. Polskę i Włochy łączy fakt, że Warszawa gościła Europride w lipcu 2010 roku, a Rzym zrobi to w roku 2011. Przekazaniu pałeczki towarzyszy ciągła wymiana informacji i doświadczeń.
Związki i kontakty między Włochami a Polską są nasilone. Wolontariusze z Polski pomogą rzymskim organizacjom w przygotowaniach do Europride 2011, natomiast Lambda już rozpoczęła współprace z włoskimi wolontariuszami. Ponadto Stowarzyszenie - wraz z ważnymi włoskimi partnerami (jak CGIL) - bierze udział w europejskich projektach edukacyjnych i informacyjnych. Społeczeństwo obywatelskie w Polsce i Włoszech angażuje się w obronę i promocję praw osób o odmiennej orientacji seksualnej w sposób ostrożny i stopniowy. W obydwu krajach po wzlotach i upadkach oraz prezentacji różnych projektów ustaw, sytuacja blokuje się w momencie, gdy prawa te mają wejść w życie.
GAZZETTA ITALIA Aprile - Kwiecień 2011
9
Collaborazione Napoli-Varsavia Fabiana Tuccillo
D
al 17 al 20 febbraio 2011 un gruppo di studiosi napoletani dell’Università degli Studi di Napoli Federico II, guidati da Carla Masi Doria (professore ordinario di Storia del Diritto Romano, direttore del Dipartimento di Diritto Romano e Storia della Scienza Romanistica F. De Martino dell’Università degli Studi di Napoli Federico II e promotore dello scambio Erasmus/Socrates con l’Università di Varsavia), ha preso parte ad un seminario sulla “Culpa”, organizzato presso la Facoltà di Giurisprudenza dell’Università di Varsavia. L’incontro è stato l’occasione per dare un nuovo
impulso alle ricerche sul Diritto Romano e la tradizione romanistica nella prospettiva congiunta italo-polacca, ricerche che nell’ambito dell’accordo di cooperazione tra l’Università di Varsavia e l’Università degli Studi di Napoli Federico II, il Gruppo fridericiano, coordinato da Cosimo Cascione (professore ordinario di Storia del Diritto Romano presso la Facoltà di Giurisprudenza dell’Università degli Studi di Napoli Federico II), sta conducendo in collaborazione con i colleghi polacchi fin dal 2005, sulla base di una precedente cooperazione ultravventennale coordinata da Luigi Labruna (emerito di Diritto Romano e Diritti dell’Antichità presso la Facoltà di Giurisprudenza dell’Università di Napoli Federico II). Il 18 febbraio nell’aula
del Senato Accademico dell’Università (Pałac Kazimierzowski), dopo gli interventi di saluto del prorettore dell’Università di Varsavia Włodzimierz Lengauer, e di Maria Zabłocka (Uniwersytet Warszawski), hanno avuto inizio i lavori. A presiedere era Carla Masi Doria e sono intervenuti: Paul du Plessis (Edinburgh University), Culpable Theories; Tomasz Giaro (Uniwersytet Warszawski), La culpa in contrahendo e la storicità della dogmatica giuridica europea; Carlo Nitsch (Università degli Studi di Napoli Federico II), Note in tema di responsabilità nella riflessione sociologica di Hans Kelsen; Paulina Święcicka (Uniwersytet Jagieloński), La colpa aquiliana e il ragionamento dei giuristi romani. Riflessioni sulla struttura
dell’argomentazione e delle regole di preferenza nel discorso dogmatico giurisprudenziale in tema di danneggiamento. Witold Wołodkiewicz (Uniwersytet Warszawski) ha invece presieduto la sessione pomeridiana dei lavori. Queste le relazioni: Jerzy Krzynówek (Uniwersytet Warszawski), Voluntas come criterio dell’imputazione della responsabilità; Alessandro Manni (Università degli Studi di Napoli Federico II), Noxae datio del cadavere e responsabilità; Alessandro Adamo (Università degli Studi di Napoli Federico II), Di alcune ipotesi di colpa nella legislazione criminale del Codice Teodosiano; Maciej Jońca (Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II), On Some Legal Meanings of culpa in the Theodosian Code. Il 19 febbraio, nella se-
duta del mattino, presieduta da Cosimo Cascione, sono intervenuti: Natale Rampazzo (CNR-ISGI), Profili di responsabilità del giudicante nelle controversie civili; Fabiana Tuccillo (Università degli Studi di Napoli Federico II), Riflessioni in tema di culpa magistratuale; Giovanna Daniela Merola (Università degli Studi di Napoli Federico II), Accertamento della responsabilità e mantenimento dell’ordine: il ruolo del centurione; Anna Tarwacka (Uniwersytet Kard. Stefana Wyszyńskiego, Warsawa), Censorial Stigma and the Problem of Guilt. Nella seconda sessione dei lavori, presieduta da Tomasz Giaro, queste le relazioni: Stanisław Kordasiewicz (Uniwersytet Warszawski), Culpa e la responsabilità del tutore nel di-
ritto romano; José Luis Alonso (Universidad del País Vasco), Strict Liability and Culpability in the Law of the Papyri; Jakub Urbanik (Uniwersytet Warszawski), Diligent Carpenters in Dioscoros’ Papyri and the Standard of Diligence. Infine Cosimo Cascione ha tenuto la Relazione conclusiva. La culpa e, più in generale la responsabilità, sono stati analizzati dai relatori attraverso lo studio delle fonti giuridiche antiche, moderne e contemporanee secondo un metodo di esegesi storico-dogmatica, considerato che la comparazione giuridica tra i diversi diritti privati d’Europa è oggi più che mai viva, e che la concezione storicistica del diritto costituisce la vera e propria base di tale comparazione.
Współpraca Neapol-Warszawa
O
d 17. do 20. lutego 2011 r. g r u p a naukowców z Neapolu, z Uniwersytetu im. Fryderyka II kierowana przez Carlę Masi Doria (profesorą zwyczajna Historii Prawa Rzymskiego, kierownika Katedry Prawa Rzymskiego i Historii Prawa Rzymskiego F. Di Martino Uniwersytetu Neapolitańskiego im. Fryderyka II i inicjatorkę wymiany w ramach Socrates-Erasmus z Uniwersytetem Warszawskim) uczestniczyła w seminarium pt. „Culpa” zorganizowanym przy Wydziale Prawa Uniwersytetu Warszawskiego. Spotkanie
było okazją do tego, by na nowo poruszyć temat dotyczący badań nad prawem rzymskim i jego tradycją w perspektywie włosko-polskiej, badań w zakresie porozumienia o współpracy między Uniwersytetem Warszawskim a Uniwersytetem z Neapolitaniskim. Grupą włoską kierował Cosimo Cascione, profesor zwyczajny Historii Prawa Rzymskiego na Wydziale Prawa Uniwersytetu Neapolitańskiego im. Fryderyka II, który wraz z naukowcami z Polski od 2005 roku kontynuuje ponad dwudziestoletnią współpracę, koordynowaną wcześniej przez zasłużonego dla badań nad prawem rzymskim i anty-
cznym, Luigiego Labruna z Wydziału Prawa. W sali Senatu Uniwersytetu Warszawskiego w Pałacu Kazimierzowskim 18. lutego, po przywitaniu prorektora UW Włodzimierza Lengauera i Marii Zabłockiej (UW), rozpoczęły się obrady. Przewodniczyła im Carla Masi Doria, a uczestniczyli w nich: Paul du Plessis (Edinburgh University), Culpable Theories; Tomasz Giaro (UW), La culpa in contrahendo i historyczność europejskiej dogmatyki prawnej; Carlo Nitsch (Uniwersytet Neapolitański im. Fryderyka II), Uwagi na temat odpowiedzialności w kontekście socjologicznym Hansa Kelsena; Pau-
lina Święcicka (Uniwersytet Jagielloński), Czyn zaniedbania a rozumowanie prawników rzymskich. Refleksje na temat struktury argumentacji i wyróżnionych reguł w prawniczej mowie dogmatycznej na temat szkody. Popołudniową sesję roboczą prowadził natomiast Witold Wołodkiewicz (UW). Sprawozdania przedstawili: Jerzy Krzynówek (Uniwersytet Warszawski), Voluntas jako kryterium przypisywania odpowiedzialności; Alessandro Manni (Uniwersytet Neapolitański im. Fryderyka II), Noxae datio zmarłego a odpowiedzialność; Alessandro Adamo (Uniwersytet Neapolitański im.
Fryderyka II), O niektórych hipotezach winy w prawodawstwie karnym w Kodeksie Teodozjańskim; Maciej Jońca (Katolicki Uniwersytet Lubelski im. Jana Pawła II), On Some Legal Meanings of culpa in the Theodosian Code. 19. lutego w porannym spotkaniu pod przewodnictwem Cosimo Cascione udział wzięli: Natale Rampazzo (CNRISGI), Wymiar odpowiedzialności sądzącego w sporach cywilnych; Fabiana Tuccillo (Uniwersytet Neapolitański im. Fryderyka II), Refleksje na temat winy sędziego; Giovanna Daniela Merola (Uniwersytet Neapolitański im. Fryderyka II),
Ustalenie odpowiedzialności i utrzymanie porządku: rola centuriona; Anna Tarwacka (Uniwersytet Kard. Stefana Wyszyńskiego, Warszawa), Censorial Stigma and the Problem of Guilt. Podczas drugiej sesji roboczej, kierowanej przez Tomasza Giaro, sprawozdania przedstawili: Stanisław Kordasiewicz (UW), Culpa i odpowiedzialność opiekuna w prawie rzymskim; José Luis Alonso (Universidad del País Vasco), Strict Liability and Culpability in the Law of the Papyri; Jakub Urbanik (Uniwersytet Warszawski), Diligent Carpenters in Dioscoros’ Papyri and the Standard of Diligence.
Sesję zakończył Cosimo Cascione wygłaszając sprawozdanie końcowe. La culpa, a bardziej ogólnie - odpowiedzialność, została przeanalizowana przez referentów w oparciu o badania starożytnych, nowożytnych i współczesnych źródeł prawniczych według metody egzegezy historyczno-dogmatycznej, ze względu na porównywanie prawnicze poszczególnych praw europejskich. Metoda ta jest dzisiaj bardziej aktualna niż historyczna koncepcja prawa, która stanowi rzeczywistą podstawę dla takiego porównania.
R E K L A M A
10
GAZZETTA ITALIA Aprile - Kwiecień 2011
Trento incontra Varsavia RELATORI głośniki
S.E. ALDO MANTOVANI
Dorota Kozakiewicz
“
Trento incontra Varsavia", un incontro di questo titolo, dedicato alle possibilità di cooperazione economica e turistica tra Trento e la regione di Mazovia, si è svolto a metà marzo presso l'Hotel Intercontinental. Lo scopo dell'iniziativa, promossa dalla Provincia Autonoma di Trento e sostenuta dall'Ambasciata d'Italia in Polonia e l'Istituto per il Commercio Estero, è stato quello di dimostrare vari modi per espandere e sviluppare le relazioni polacco-italiane e la cooperazione nel campo economico e del turismo, nonché di evidenziare che da un lato la Polonia è uno dei principali partner commerciali dell’Italia, dall'altro che l'Italia occupa il primo posto tra le destinazioni dei turisti polacchi. Lo stesso Trentino ospita più di 520 mila turisti polacchi al-
l'anno, i quali rappresentano il più grande gruppo di visitatori della regione. La prima parte – il seminario introduttivo dedicato all'economia - è stata aperta dall'Ambasciatore Aldo Mantovani e da Lorenzo Dellai, presidente della Provincia Autonoma di Trento e dal presidente della Mazovia, Adam Struzik, che hanno sottolineato nei loro discorsi che, nonostante le differenze di paesaggio e clima tra le due regioni, esistono molti punti in comune, elementi complementari come PIL elevato ed un gran numero di società e imprese ed una tendenza di sviluppo, oltre ad un comune atteggiamento verso l'innovazione ed un livello di vita abbastanza alto. Trento è una zona di frontiera, che tiene insieme elementi di diverse tradizioni, un territorio sul quale si sono incrociate le storie delle nazioni alpine, e oggi è una delle regioni italiane dove c'è il più rapido svi-
luppo e crescita, anche grazie al suo status autonomo. Durante i discorsi, gli ospiti hanno presentato il profilo e le attività delle aziende, istituzioni e consorzi che operano nell’area trentina, indicando gli esempi di settori di cooperazione in cui gli italiani sono alla ricerca di partner polacchi, tra questi ci sono: ricerca e sviluppo (R & S), IT, meccanica, edilizia innovativa, naturale ed ecologica, la tutela dell'ambiente, fonti rinnovabili di energia, fotovoltaico, idroelettrica, eolico, gestione dei rifiuti urbani, turismo ed enogastronomia e molti altri. Anche da parte polacca, il vicesegretario generale per le Politiche di Sviluppo Economico della Camera di Commercio, Mieczyslaw Bak, ha presentato sinteticamente le possibilità di cooperazione con le imprese polacche, quasi tutte privatizzate negli ultimi anni, sottolineando che l'Italia è il secondo partner della Polonia nell'Unione
Europea. Poco prima di pranzo, durante il quale ai partecipanti è stata offerta un'ottima degustazione di prodotti trientini e dei vini provenienti da vigneti di fama mondiale, il convegno è stato impreziosito dalla presenza del presidente Lech Walesa, che ha recentemente fatto un viaggio nelle Dolomiti. Il presidente ha sottolineato nel suo intervento che "l'Italia e la Polonia sono molto simili sotto il punto di vista mentale" e che dobbiamo sfruttare bene questo fatto. "Dobbiamo trarre beneficio della rivoluzione, dei cambiamenti che si sono verificati e si stanno verificando in Polonia" e di crescere insieme, senza divisioni, per il bene dell’Europa come comunità. Inoltre, ha sottolineato che attraverso la cooperazione economica, grazie al lavoro comune e gli sforzi per creare nuovi posti di lavoro c’è anche lo sviluppo del turismo: “la gente vuole viaggiare ed esplorare per questo do-
vete dare loro la possibilità di guadagnare per poi potersi muovere!", ha detto Lech Walesa. La seconda parte della conferenza è stata dedicata alla presentazione del turismo in Trentino, alle opportunità di cooperazione internazionale, e in parallelo si sono svolti degli incontri business-to-business tra i rappresentanti delle imprese polacche e italiane. Come si vede il 150° anniversario dell'Unità d'Italia non è solo una serie di eventi volti a diffondere la conoscenza della storia che ha portato ad un evento così importante, la cultura e l'arte dei tempi passati, ma è anche un'ottima occasione per avvicinare i polacchi all'immagine dell'Italia attuale, contemporanea, dal punto di vista dello scambio e della collaborazione per lo sviluppo economico e sociale. Ci auguriamo che ci siano più opportunità di organizzare tali incontri.
Trydent spotyka Warszawę
“
ADAM STRUZIK
LORENZO DELLAI
Trydent spotyka Warszawę” spotkanie o takim tytule poświęcone możliwościom współpracy gospodarczej i turystycznej pomiędzy włoskim regionem Trento a Mazowszem odbyło się w połowie marca w Hotelu Intercontinental. Inicjatywa Autonomicznej Prowincji Trydentu wsparta przez Ambasadę Włoch w Polsce i Instytut Handlu Zagranicznego miała na celu pokazanie możliwości poszerzania i rozwoju polsko-włoskich kontaktów i współpracy na polu gospodarczym i turystycznym oraz podkreślenie, iż z jednej strony Polska jest jednym z głównych partnerów biznesowych Włoch, z drugiej, Italia jest jednym z najczęściej wybieranych wakacyjnych kierunków przez polskich turystów, którzy stanowią najliczniejszą grupę zwiedzających Trydent z 520 tys. wizyt rocznie. Pierwszą część - rozpoczynające cykl spotkań seminarium gospodarcze - otworzył Ambasador Włoch Aldo Mantovani oraz Lorenzo Dellai, Prezydent Autonomicznej Prowincji Trydentu oraz Marszałek woj. mazowieckiego Adam Struzik, podkreślający w swych wystąpieniach, że pomimo różnic w pejzażu i klimacie obu regionów, istnieje bardzo wiele punk-
tów wspólnych i komplementarnych, jak na przykład wysoki PKB, duża ilość firm, i szeroka oferta ich rozwoju, nastawienie na innowację, czy dość wysoki poziom życia. Trydent to obszar pograniczny, łączący ze sobą wiele elementow różnych tradycji, na którego obszarze krzyżowały się historie Alpejskich narodów, a dziś stanowi on jeden z najprężniej rozwijających się regionów włoskich, również dzięki swojej autonomiczności. Podczas wystąpień gości prezentujących profil i działalność firm, instytucji i konsorcjów działają-
cych w Trydencie podano przykłady obszarów współpracy, w których Włosi poszukują polskich partnerów, jak na przykład badania i rozwój (R&D), IT, mechanika, nowoczesne i energooszczędne budownictwo, ochrona środowiska, odnawialne źródła energii, zarządzanie odpadami miejskimi, turystyka i enogastronomia i wiele innych. Również ze strony polskiej Zastępca Sekretarza Generalnego ds Polityki Gospodarczej KIG, pan Mieczysław Bąk przedstawił pokrótce możliwości współpracy z masowo prywatyzującymi się
polskimi przedsiębiorstwami, podkreślając, iż Włochy stanowią dla Polski drugiego w kolejności partnera w UE. Tuż przed lunchem, podczas którego odbyta się degustacja wspaniałych trydenckich wyrobów i win, pochodzących ze słynnych na całym świecie winnic. Konferencję swoją obecnością zaszczycił Prezydent Lech Wałęsa, który niedawno odbył podróż w Dolomity. Prezydent podkreślił w swoim wystąpieniu, że „Włochy i Polska są do siebie bardzo podobne mentalnie” i że należy jak najlepiej wykorzystać ten
VARSAVIA il Direttore Responsabile Dorota Kozakiewicz consegna una copia al Premio Nobel per la Pace, il Presidente Lech Wałęsa - Dyrektor Naczelna, Dorota Kozakiewicz, wręcza egzemplarz gazety Prezydentowi Lechowi Wałęsie
fakt. „Musimy korzystać z rewolucji, ze zmian, które w Polsce zaszły i zachodzą” i rozwijać się razem, bez podziałów, z korzyścią dla Europy jako Wspólnoty. Zwrócił uwagę na to, że właśnie dzięki współpracy gospodarczej i wspólnej pracy i wysiłkom, stwarza się nowe miejsca pracy, co również przekłada się na rozwój turystyki: ludzie chcą jeździć i zwiedzać, dlatego trzeba im dać zarobić!”, powiedział Lech Wałęsa. Druga część konferencji poświęcona była prezentacji turystyki w Trydencie i szansom współpracy międzynarodowej, a równolegle odbywały się spotkania business-tobusiness pomiędzy przedstawicielami firm polskich i włoskich. Jak widać 150. rocznica zjednoczenia Włoch to nie tylko seria wydarzeń mających na celu upowszechnianie wiedzy o historii, która doprowadziła do tak ważnego w dziejach wydarzenia, o kulturze i sztuce dawnych czasów, ale również jest to znakomita okazja aby przybliżyć Polakom obraz Włoch wsplóczesnych z punktu widzenia wymiany i współpracy na polu ekonomicznym i społecznym. Mamy nadzieję, że okazji do tego rodzaju spotkań będzie coraz więcej.
GAZZETTA ITALIA Aprile - Kwiecień 2011
{ L
o scorso 17 marzo abbiamo partecipato alla bellissima iniziativa di S.E. Aldo Mantovani Ambasciatore d'Italia in Polonia che ha organizzato a Varsavia la celebrazione dei 150 anni dell’Unità d’Italia. La manifestazione è
11
}
Gli spazi di una filiale della ING Bank a Varsavia disegnati dal Designer Robert Majkut
Wnętrza jednej z filli ING Banku w Warszawie zaprojektowane przez Roberta Majkuta
stata imponente per la presenza delle istituzioni italiane, di quelle polacche, delle imprese italiane che operano nel territorio polacco e che hanno sponsorizzato la manifestazione e di numerosi italiani residenti in Polonia che hanno festeggiato l’evento brindando
insieme in onore del nostro paese. Di grande effetto, il "Va Pensiero" del "Nabucco" di Verdi, memoria storica del Risorgimento italiano, eseguito dalla Filarmonica della Scala, diretta dal maestro Stefano Ranzani. Prima del concerto, applaudi-
tissima la relazione dell’Ambasciatore Mantovani ma calorosi applausi anche al ministro degli esteri polacco Radoslaw Sikorski che ha ricordato la partecipazione dei militari polacchi per la liberazione dell’Italia, e ad Adam Mickiewicz, il più grande vate polacco, che orga-
nizzò a Roma la Legione Polacca. È stato ricordato, tra l’altro, che durante le guerre d’indipendenza accanto a Giuseppe Garibaldi, lottarono insieme agli italiani, volontari di altre nazioni tra cui molti polacchi. La celebrazione di Varsavia è stata quindi, oltre che "un
inno all’Italia ed al tricolore", un’occasione per sottolineare i profondi legami tra Italia e Polonia. Da evidenziare la grande emozione degli italiani per l’inno di Mameli diretto dal Maestro Ranzani.
Concerto de La Scala di Milano a Varsavia Orkiestra z mediolańskiej La Scali w Filharmonii Narodowej Alessandro Vanzi
1
7. marca wzięliśmy udział w pięknej inicjatywie pana Alda Mantovani, ambasadora Włoch w Polsce, który zorganizował w Warszawie spotkanie z okazji 150. rocznicy Zjednoczenia Włoch. Wydarzenie było godne podziwu, gdyż uświetnili je swą obecnością przedstawiciele instytucji włoskich i polskich, firm włoskich operujących na polskim rynku, które sponsorowały spotkanie oraz liczni Włosi mieszkający w Polsce, którzy świętowali wydarzenie, wznosząc toasty na cześć Italii. Duże wrażenie zrobiło wykonanie utworu “Va Pensiero” z opery “Nabuchodonozor” Verdiego, historycznej pamiątki włoskiego Risorgimento, przez muzyków Filharmonii La Scala pod batutą mistrza
Stefano Ranzani. Wygłoszone przed koncertem przemówienie Ambasadora Alda Mantovani wywołało burzę oklasków. Aplauzem zakończyło się również wystąpienie
Ministra Spraw Zagranicznych Radosława Sikorskiego, który przypomniał o udziale polskich żołnierzy w wyzwoleniu Włoch, oraz o zorganizowaniu przez Adama
Mickiewicza, największego polskiego wieszcza, Legionów Polskich w Rzymie. Wspomniany został również fakt, że u boku Giuseppe Garibaldiego, walczyli razem z Włochami
ochotnicy z innych krajów, między innymi Polacy. Warszawskie spotkanie rocznicowe było więc “hymnem na cześć Italii i włoskiej flagi”. Warto podkreślić duże wzru-
szenie Włochów, które było reakcją na wykonanie hymnu Goffreda Mameli pod batutą mistrza Ranzani.
R E K L A M A
Automatyka Przemyslowa
Automazione
Industriale
- SYSTEMY STEROWANIA - MODERNIZACJA MASZYN - SERWIS I KONSERWACJE - AUTOMATYZACJA STANOWISK
- INSTALACJE PRZEMYSLOWE - KONSTRUKCJE STALOWE - OBRÓBKA MATERIALÓW GIEFFE IMPIANTI POLSKA Fabrizio Garofalo 97-500 Radomsko +48 44 683 25 05 WWW.GIEFFE-IMPIANTI.PL
C A L E N D A R I O E V E N T I A PR I L E 2011
15 aprile, ore 18.00 Fotografia Âą W O J C I E C H PL E W I NS K I: I T A L I A 1957 L uogo: Galleria Istituto Italiano di Cultura Informazioni: oktawian.steliga.iic@esteri.it ; tel. 12 421 89 43/46 int. 113 /ÂśHYHQWR q RUJDQL]]DWR GDOOÂś,VWLWXWR ,taliano di Cultura di Cracovia
6 aprile , ore 17:40 C inema Âą PO M E R I G G I I T A L I A N I L uogo: :\ÄŞV]D 6]NRĂĄa Informatyki i =DU]Ä…G]DQLD GL 5]HV]yZ Informazioni: malgorzata.kalka.iic@esteri.it; tel. 12 421 89 43/46 int. 103 /ÂśHYHQWR q RUJDQL]]DWR GDOOÂś,VWLWXWR ,WDOLDQR GL &XOWXUD GL &UDFRYLD in collaborazione con: 0$( H :\ÄŞV]D 6]NRĂĄD ,QIRUPDW\NL L =DU]Ä…G]DQLD GL 5]HV]yZ
6 aprile, ore 18.00 C inema Âą /Âś$/%(52 '(*/, =2&&2/, (1978) L uogo: Sala proiezioni Istituto Italiano di Cultura Informazioni: malgorzata.kalka.iic@esteri.it; tel. 12 421 89 43/46 int. 103 /ÂśHYHQWR q RUJDQL]]DWR GDOOÂś,VWLWXWR ,WDOLDQR GL &XOWXUD GL &UDFRYLD
19 aprile, ore 20:00 M usica Âą F EST I V A L M IST E R I A PASC H A L I A - E U R O P A G A L A N T E L uogo: Filarmonica di Cracovia, ul. Zwierzyniecka 1 Informazioni e prenotazioni: Krakowskie Biuro Festiwalowe - poczta@biurofestiwalowe.pl; www.misteriapaschalia.com, tel. 12 424 96 50 ,O )HVWLYDO q RUJDQL]]DWR GD .UDNRZVNLH %LXUR )HVWLZDORZH FRQ OÂś,VWLWXWR ,WDOLDQR GL &XOWXUD GL &UDFRYLD e in collaborazione con: Istituto Francese, Miniera di Sale di Wieliczka, Ambasciata Francese, Filarmonica di Cracovia e varie istituzioni locali di alto profilo.
20 aprile, ore 18.00 C inema Âą I T A L I A N I (1996) L uogo: Sala proiezioni Istituto Italiano di Cultura Informazioni: malgorzata.kalka.iic@esteri .it; tel. 12 421 89 43/46 int. 103 /ÂśHYHQWR q RUJDQL]]DWR GDOOÂś,VWLWXWR ,taliano di Cultura di Cracovia
7 aprile, ore 16:00 A rte - C O N F E R E N Z A D I ST E F A N O M A Z Z O N I L uogo: 8QLYHUVLWj GL :URFĂĄDZ Informazioni: tel. 71 375 25 09; 515 271 987 /ÂśHYHQWR q RUJDQL]]DWR LQ FROODERUD]LRQH FRQ OÂś,VWLWXWR ,WDOLDQR GL &XOWXUD GL &UDFRYLD QHOOÂśDPELWR GHO SURJHWWR Giornate Italiane GHOOÂś8QLYHUVLWj GL :URFĂĄaw
22 aprile, ore 10.00- 13.00 E vento Speciale Âą *,251$7$ '(/ /,%52 ( '(/ ',5,772 'Âś$8725( L uogo: Biblioteca Istituto Italiano di Cultura Informazioni: barbara.nowak.iic@esteri.it tel.12 421 89 43/46 int. 102, 116 /ÂśHYHQWR q RUJDQL]]DWR GDOOÂś,VWLWXWR ,WDOLDQR GL &XOWXUD GL &UDFRYLD
7 aprile, ore 18:00 Filosofia Âą C O N F E R E N Z A D I G R E G O R I O PI A I A L uogo: Sala conferenze Istituto Italiano di Cultura Informazioni: barbara.nowak.iic@esteri.it tel.12 421 89 43/46 int. 102, 116 /ÂśHYHQWR q RUJanizzato dal Club Storia delle IGHH LQ FROODERUD]LRQH FRQ OÂś,VWLWXWR ,WDOLDQR GL &XOWXUD. Traduzione consecutiva in polacco
13 aprile, ore 18.00 C inema Âą &5,672 6, (Âś )(50$72 $ (%2/, (1979) L uogo: Sala proiezioni Istituto Italiano di Cultura Informazioni: malgorzata.kalka.iic@esteri.it; tel. 12 421 89 43/46 int. 103 /ÂśHYHQWR q RUJDQL]]DWR GDOOÂś,VWLWXWR ,WDOLDQR GL &XOWXUD GL &UDFRYLD
25 aprile, ore 20:00 M usica Âą F EST I V A L M IST E R I A PASC H A L I A Âą A C C A D E M I A B I Z A N T I N A L uogo: Filarmonica di Cracovia, ul. Zwierzyniecka 1 Informazioni e prenotazioni: Krakowskie Biuro Festiwalowe - poczta@biurofestiwalowe.pl; www.misteriapaschalia.com, tel. 12 424 96 50 ,O )HVWLYDO q RUJDQL]]DWR GD .UDNRZVNLH %LXUR )HVWLZDORZH FRQ OÂś,VWLWXWR ,WDOLDQR GL &XOWXUD GL &UDFRYLD e in collaborazione con: Istituto Francese, Miniera di Sale di Wieliczka, Ambasciata Francese, Filarmonica di Cracovia e varie istituzioni locali di alto profilo.
27 aprile, ore 18.00 C inema Âą A C ASA N OST R A (2006) L uogo: Sala proiezioni Istituto Italiano di Cultura Informazioni: malgorzata.kalka.iic@esteri.it; tel. 12 421 89 43/46 int. 103 /ÂśHYHQWR q RUJDQL]]DWR GDOOÂś,VWLWXWR ,WDOLDQR GL &XOWXUD GL &UDFRYLD
14 aprile, ore 18.00 M usica Âą D O N N E D E L R ISO R G I M E N T O I T A L I A N O : T R A M USI C A, A R T E , I D E E L uogo: Sala conferenze Istituto Italiano di Cultura Informazioni: joka.fejkiel.iic@esteri.it ; tel. 12 421 89 43/46 int.109-110
N B. 3HU LQIRUPD]LRQL SL GHWWDJOLDWH VXJOL HYHQWL FRQVXOWDUH LO VLWR www.iiccracovia.esteri.it
/ÂśHYHQWR q RUJDQL]]DWR GDOOÂś,VWLWXWR ,taliano di Cultura di Cracovia. Traduzione consecutiva in polacco
!
.$/(1'$5= :<'$5=(Ä&#x201C; 1$ .:,(&,(Ä&#x201C; 2011 6 kwietnia, godz. 17.40 K ino Âą :Ă 26.,( 3232Ă 8'1,$ M iejsce: :\ÄŞV]D 6]NRĂĄD ,QIRUPDW\NL L =DU]Ä&#x2026;G]DQLD Z 5]HV]RZLH Informacje: malgorzata.kalka.iic@esteri.it; tel. 12 421 89 43/46 wew. 103 :\GDU]HQLH ]RUJDQL]RZDQH SU]H] :ĂĄRVNL ,QVW\WXW .XOWXU\ Z .UDNRZLH ZH ZVSyĂĄSUDF\ ] ZĂĄRVNLP 0LQLVWHUVWZHP 6SUDZ
Zagranicznych i :\ÄŞV]Ä&#x2026; 6]NRĂĄÄ&#x2026; InforPDW\NL L =DU]Ä&#x2026;G]DQLD Z 5]HV]RZLH
19 kwietnia, godz. 20.00 M uzyka Âą F EST I W A L M IST E R I A P ASC H A L I A - E U R O P A G A L A N T E M iejsce: Filharmonia Krakowska, ul. Zwierzyniecka 1 Informacje i bilety: Krakowskie Biuro Festiwalowe - poczta@biurofestiwalowe.pl; www.misteriapaschalia.com, tel. 12 424 96 50 Festiwal zorganizowany przez Krakowskie Biuro Festiwalowe ZVSyOQLH ] :ĂĄRVNLP ,QVW\WXWHP .XOWXU\ L ZH ZVSyĂĄSUDF\ ] Instytutem Francuskim, KopalniÄ&#x2026; 6ROL Z :LHOLF]FH $PEDVDGÄ&#x2026; )UDQFji, FilhDUPRQLÄ&#x2026; .UDNRZVNÄ&#x2026; i innymi instytucjami lokalnymi
20 kwietnia, godz. 18.00 K ino Âą :Ă 26, (I T A L I A N I) (1996) M iejsce 6DOD NLQRZD :ĂĄRVNLHJR ,QVW\WXWX .XOWXU\ Informacje: malgorzata.kalka.iic@esteri.it; tel. 12 421 89 43/46 wew. 103 3URMHNFMD ]RUJDQL]RZDQD SU]H] :ĂĄRVNL ,QVW\WXW .XOWXU\ Z .UDNRZLH
6 kwietnia, godz. 18.00 K ino Âą D R Z E W O N A SA B O T Y (A L B E R O D E G L I Z O C C O L I) (1978) M iejsce 6DOD NLQRZD :ĂĄRVNLHJR ,QVW\WXWX .XOWXU\ Informacje: malgorzata.kalka.iic@esteri.it; tel. 12 421 89 43/46 wew. 103 3URMHNFMD ]RUJDQL]RZDQD SU]H] :ĂĄRVNL ,QVW\WXW Kultury w Krakowie
7 kwietnia, godz. 16.00 Sztuka Âą :Ă 2&+< :&=25$- , '=,Ä? - :<.Ă $' 67()$12 0$==21,(*2 M iejsce: 8QLZHUV\WHW :URFĂĄDZVNL Informacje: tel. 71 375 25 09; 515 271 987 :\GDU]HQLH ]RUJDQL]RZDQH ZH ZVSyĂĄSUDF\ ] :ĂĄRVNLP ,QVW\WXWHP .XOWXU\ Z Krakowie w ramach projektu 'QL ZĂĄRVNLH QD 8QLZHUV\WHFLH :URFĂĄDZVNLP
7 kwietnia, godz. 18:00 F ilozofia Âą 8 ħ5Ă?'(Ă :63Ă?Ă &=(61(- +,6725,, .8/785< - :<.Ă A D G R E G O R I O PI A I A M iejsce: Sala konferencyjna :ĂĄRVNLHJR ,QVW\WXWX .XOWXU\ Informacje: barbara.nowak.iic@esteri.it tel. 12 421 89 43/46 wew. 102, 116 Spotkanie zorganizowane przez Klub Historii Idei ZH ZVSyĂĄSUDF\ ] :ĂĄoskim Instytutem Kultury. 7ĂĄXPDF]HQLH NRQVHNXW\ZQH QD MÄ&#x160;]\N SROVNL
22 kwietnia, godz. 10.00- 13.00 W ydarzenie Specjalne Âą '=,(Ä&#x201C; .6,Ä&#x201E;ÄŠ., , 35$:$ $87256.,(*2 M iejsce: Biblioteka :ĂĄRVNLHJR ,QVW\WXWX .XOWXU\ Informacje: barbara.nowak.iic@esteri.it tel. 12 421 89 43/46 wew. 102, 116 Spotkanie zorganizowane przez :ĂĄRVNL ,QVW\WXW Kultury
25 kwietnia, godz. 20.00 M uzyka Âą F EST I W A L M IST E R I A P ASC H A L I A Âą A C C A D E M I A B I Z A N T I N A M iejsce: Filharmonia Krakowska, ul. Zwierzyniecka 1 Informacje i bilety: Krakowskie Biuro Festiwalowe - poczta@biurofestiwalowe.pl; www.misteriapaschalia.com, tel. 12 424 96 50 Festiwal zorganizowany przez .UDNRZVNLH %LXUR )HVWLZDORZH ZVSyOQLH ] :ĂĄRVNLP ,QVW\WXWHP .XOWXU\ L ZH ZVSyĂĄSUDF\ ] Instytutem Francuskim, KopalniÄ&#x2026; 6ROL Z :LHOLF]FH $PEDVDGÄ&#x2026; )UDQFML )LOKDUPRQLÄ&#x2026; .UDNRZVNÄ&#x2026; L LQQ\PL LQVW\WXFMDPL ORNDOQ\PL
27 kwietnia, godz. 18.00 K ino Âą W N ASZ Y M D O M U (A C ASA N OST R A) (2006) M iejsce 6DOD NLQRZD :ĂĄRVNLHJR ,QVW\WXWX .XOWXU\ Informacje: malgorzata.kalka.iic@esteri.it; tel. 12 421 89 43/46 wew. 103 3URMHNFMD ]RUJDQL]RZDQD SU]H] :ĂĄRVNL ,QVW\WXW .XOWXU\ Z .UDNRZLH
13 kwietnia, godz 18.00 K ino Âą &+5<6786 =$75=<0$Ă 6,Ä&#x2030; W E B O L I (&5,672 6, (Âś )(50$72 $ (%2/,) (1979) M iejsce 6DOD NLQRZD :ĂĄRVNLHJR ,QVW\WXWX .XOWXU\ Informacje: malgorzata.kalka.iic@esteri.it; tel. 12 421 89 43/46 wew. 103 3URMHNFMD ]RUJDQL]RZDQD SU]H] :ĂĄRVNL ,QVW\WXW .XOWXU\ Z .UDNRZLH
14 kwietnia, godz. 18.00 M uzyka Âą .2%,(7< :Ă 26.,(*2 5,625*,0(17$ 320,Ä&#x2030;'=< 08=<.Ä&#x201E; 6=78.Ä&#x201E; ,'(Ä&#x201E; Âą :<.Ă $' *,86(33( 7$9$17,(*2 M iejsce: Sala konferencyjna :ĂĄRVNLHJR ,QVW\WXWX .XOWXU\ Informacje: barbara.nowak.iic@esteri.it tel. 12 421 89 43/46 wew. 102, 116 Spotkanie zorganizowane przez :ĂĄRVNL ,QVW\WXW Kultury. 7ĂĄXPDF]HQLH NRQVHNXW\ZQH QD MÄ&#x160;]\N SROVNL
15 aprile, ore 18.00 Fotografia Âą W O J C I E C H P L E W I NS K I: I T A L I A 1957 M iejsce: Galeria :ĂĄRVNLHJR ,QVW\WXWX .XOWXU\ Informacje: oktawian.steliga.iic@esteri.it ; tel. 12 421 89 43/46 wew. 113 Wydarzenie ]RUJDQL]RZDQH SU]H] :ĂĄRVNL ,QVW\WXW .XOWXU\
N B. 6]F]HJyĂĄRZH LQIRUPDFMH QD VWURQLH www.iiccracovia.esteri.it
KLUB
CASTEMI
MARKOWE :à26.,( ubrania, torby, buty, akcesoria. $NWXDOQH NROHNFMH Z V]RNXMąF\FK FHQDFK 1LHPRĪOLZH" 3U]\MGĨ L VSUDZGĨ
1D KDVáR ÄGAZZETTA ITALIA´ ZáRVNL XSRPLQHN
ul. Domaniewska 42,
klub CASTEMI
Warszawa± Mokotów GODZINY OTWARCIA
Budynek: Platinium II, parter
PN.- PT. 11.00 - 19.00
tel./fax. 22 852 61 39
SO.
11.00 - 18.00
ND.
nieczynne
e-mail: castemi@castemi.pl
ǁǁǁ͘ĐĂƐƚĞŵŝ͘Ɖů
VITIGNI D’ITALIA
GAZZETTA ITALIA Aprile - Kwiecień 2011
włoskie winorośle
15
Il Vermentino Giuseppe Leonardi Sommelier AIS - Restauracja Da Aldo
È
un vitigno a bacca bianca conosciuto e coltivato in tutte le zone costiere mediterranee dalla Spagna alla Toscana, e nelle isole che fronteggiano queste terre. Relativamente scarse sono le informazioni su origine ed etimologia di questo vitigno. L’unica interpretazione etimologica degna di nota è quella che sostiene che il nome potrebbe derivare da “vermene” o ramoscello giovane, sottile e flessibile e che a sua volta deriva dal latino verbena. Per quanto riguarda l’origine il Vitis International Variety Catalogue ne fissa l’origine in Italia anche se il vitigno è in qualche misura presente anche in Spagna e nella Francia meridionale e molti studiosi hanno sostenuto e sostengono una sua diffusione a partire dalla Spagna verso le coste orientali dell’Italia e la Sardegna dove è adesso ampiamente diffuso. La Sardegna è certamente terra d’elezione per questo vitigno che, insieme al Cannonau rappresenta l’espressione più tipica della produzione enologica regionale. In particolare in Gallura, con i suoi terreni di disfaci-
mento granitico ha trovato il suo habitat ideale, ma con i suoi 2800 ettari di vigneti (sui totali 4000 in tutta Italia), è diffuso un po’ in tutta l’isola. Il vermentino coltivato in Sardegna dà un vino di grande personalità che non si ritrova in altri vini che pure portano lo stesso nome. È un vitigno che sente molto la presenza del mare e dà i mi-
gliori risultati in vigneti in prossimità delle coste. Anche per questo altre regioni che vantano una certa diffusione di questo vitigno sono la Liguria (dove è anche conosciuto col nome di pigato) e la Toscana, oltre ad alcune aree francesi della Languedoc, della Provenza e della Corsica. Solo recentemente sono state accertati legami
genetici del vermentino con il favorita, vitigno presente in Piemonte, oltre che con il già nominato pigato e il rollo. Ancora una quarantina di anni fa il vermentino era utilizzato in gran parte come uva da tavola e non per la vinificazione. Tradizionalmente dà vita a vini bianchi secchi dal bouquet ampio ed elegante, dove si intrecciano leg-
gere note di frutta fresca – pesca gialla e agrumi – fiori di campo ed erbacei. Al gusto è invece pieno ed equilibrato, con una buona acidità e una fine sapidità ma delicatamente morbido. Può essere abbinato con antipasti di mare e piatti di pesce (classico è l’abbinamento tra aragosta e vermentino sardo) e con il polpo.
R E K L A M A
Vermentino
Attualità
Politica
Economia
Finanza
Società
Cultura
J
est to winorośl o białych gronach znana i uprawiana we wszystkich środziemnomorskich rejonach przybrzeżnych od Hiszpanii po Toskanię oraz na wyspach, które leżą w pobliżu wybrzeży. Informacje na temat pochodzenia i etymologii tej winorośli są raczej skąpe. Jedyna godna uwagi interpretacja etymologiczna zakłada, że nazwa może pochodzić od “vermene”, czyli młodej, delikatnej i giętkiej gałązki, której nazwa wywodzi się z łacińskiego słowa verbena. Natomiast jeśli chodzi o pochodzenie, to Vitis International Catalogue przypisuje tej winorośli korzenie włoskie, mimo że jest ona obecna również w Hiszpanii i w południowej Francji oraz tego, że liczni badacze uważali i wciąż uważają, że winorośl rozprzestrzeniała się od Hiszpanii, na wschodnie wybrzeża Italii oraz na Sardynię, gdzie dzisiaj jest szeroko rozpowszechniona. Sardynia jest niezaprzeczalnie drugą ojczyzną tej winorośli i obok gatunku Cannonau stanowi najbardziej typowy produkt enologiczny tego regionu. Szczególnie w obrębie Gallury, na terenach wietrzenia skał granitowych, winorośl znalazła idealne środowisko życia, choć jest rozpowszechniona na całej wyspie, na 2800 hektarach winnic
(na 4000 w całych Włoszech). Vermentino uprawiana na Sardynii daje wino o wyjątkowym charakterze, którego pozbawione są inne wina o tej samej nazwie. Jest to winorośl, która silnie reaguje na obecność morza i daje najlepsze rezultaty w winnicach położonych blisko wybrzeża. Z tego powodu innymi regionami, w których vermentino jest dość rozpowszechiona, są: Liguria i Toskania, a także niektóre regiony Francji jak: Langwedocja, Prowansja i Korsyka. Dopiero niedawno zostało odkryte pokrwieństwo genetyczne vermentino z favoritą – winoroślą rozpowszechnioną w Piemoncie oraz z pigato i rollo. Jeszcze czterdzieści lat temu vermentino była używana w dużej mierze jako owoce do bezpośredniego spożycia, a nie do produkcji wina. Tradycyjnie wytwarza się z niej białe, wytrawne wina o bogatym i eleganckim bukiecie, w którym można wyczuć lekką nutę świeżych owoców (jak żółta brzoskwinia oraz cytrusy), a także polnych kwiatów i ziół. W smaku jest pełne i zrównoważone, o dobrej kwasowości i …., ale i delikatnie miękkie. Może być podawane do przystawek z owoców morza i dań rybnych (klasyczne jest połączenie langusty z sardyńskim vermentino) i do ośmiornicy.
Ogni giorno le notizie dai maggiori quotidiani polacchi sulla tua casella e-mail. Tradotte per Voi in italiano. Polonia oggi. L'unico servizio che ti informa nella tua lingua sul paese dove ti trovi. Al prezzo di un caffè al giorno! Per una settimana di prova gratuita, scrivi a redazione@gazzettaitalia.eu oppure telefona 22 389.72.74
16
GAZZETTA ITALIA Aprile - Kwiecień 2011
Cristo dell’Aquila Giorno della Memoria, 6 aprile 2011 Joanna Longawa
E
sattamente 2 anni fa il 6 aprile una scossa sismica ha interessato la provincia di L’Aquila alle ore 03.32 (locale) con magnitudo 6.3 della scala Richter. Come ricorda tutto il mondo, 308 persone sono morte, circa 1500 sono state ferite e circa 40 mila si sono trovate senza tetto. Il terremoto ha distrutto tutto, tutto tranne la speranza. Pochi sanno di un episodio pasquale con il celebre arrivo della figura di Gesù Cristo alla parrocchia presso la vecchia Chiesa San Lorenzo in S.Elia all'Aquila (ancora non ricostruita). A distanza di due anni nel Giorno
D
okładnie 2 lata temu, 6 kwietnia trzęsienie ziemi o sile 6.3 w skali Richtera nawiedziło Włochy , w mieście Aquila (Abruzja. Cały świat pamięta tę tragedię, zginęło wtedy 308 osόb, a około 1500 zostało rannych. Zniszczeniu uległo od 10 do 15 tysięcy domów, czyli około 40 tysięcy osób znalazło się bez dachu nad głową. Katastrofa ta, jak może się wydawać, zniszczyła wszystko, ale nie nadzieję. Mało kto wie o wielkanocnym epizodzie uroczystego nadjechania figury Jezusa Chrystusa do parafii przy starym Kościele San Lorenzo w S. Elia w Aquili (nadal w gruzach); Chrystusa, ktόry tą nadzieję odbudował w sercach mieszkańcόw. Dziś, 6 kwietnia 2011 roku, w Dniu Pamięci poświęconym tej tragedii z 2009 roku, rozmawiam z autorem rzeźby, Alessandrem Terzo. Ten młody nauczyciel, absolwent Akademi Sztuk Pięknych w Palermo, wykonał figurę Chrystusa w swoim studio w Rzymie na zlecenie proboszcza Don Mauro za pośrednic-
della Memoria dedicato a questa tragedia del 2009, incontro l’autore della scultura Alessandro Terzo. Giovane insegnante laureato in scultura presso l’Accademia di Belle Arti di Palermo, ha eseguito la figura del Cristo nel suo studio a Roma su commissione del parroco Don Mauro tramite un amico in comune e collaboratore, Marcello Minniti. “La caratteristica principale del Cristo è sicuramente il materiale con cui è stato realizzato; è interamente di gomma, inusuale per una “scultura religiosa”, ma al contempo un materiale molto moderno. La realizzazione ha richiesto più di un anno sia per la sua complessità, ma soprattutto a causa del tremendo disastro che ha colpito l'Aquila distruggendo la chiesa dove
avrebbe dovuto essere posto, tanto da posticiparne la consegna all'anno successivo. Il commento sullo stile dell’opera lo lascio ai critici, io ho provato solo ad interpretare il tema della Crocifissione non come momento massimo del dolore di Cristo, ma nel suo attimo successivo; quando la morte pone fine alle sue sofferenze danno spazio alla sola pace dell'anima.Una sorta di Crocifissione frammista a Resurrezione”. In effetti il Cristo ha catturato il momento giusto per il posto e ora. Qual’è stata la reazione della gente all’arrivo della Sua opera? “Lavorare per diverso tempo su un 'opera fa si che si crea una sorta di strano legame. E come se appartenesse a te in un certo senso, e al contempo come se portasse con se un qualcosa di te...e in effetti è così. E' questa sorta di legame “a due” che nasce in quasi tutte le mie sculture che me li fa percepire come mie creature. Ma vedere una tua opera ammirata e per
giorni a cavallo il terremoto era prevista la consegna. E invece, durante la lavorazione, proprio alcuni giorni prima, sono sorte delle difficoltà tecniche che non ci permisero di rispettare la data; se fosse andato tutto come previsto, è probabile che il Cristo sarebbe andato perso o gravemente danneggiato dal crollo del tetto della chiesa, proprio li dove sarebbe stato custodito. Anche per la scelta della croce, per la quale avevamo Alessandro Terzo scelto di usare delle travi in legno di una delle case croluna sua vita propria. E' la late vicine alla chiesa, come gente che lo ha arricchito di si- segno di speranza e di rinascita, ci lasciò perplessi nell'acgnificato; un momento emozionante e pieno di misticità”. corgersi che esse sembravano proprio disegnate per accoQuali altre emozioni hanno segliere il corpo appena proteso gnato il suo lavoro? “Il disastro del Cristo. E mi fermo qui.” In che ha colpito l'Aquila ha che altro consiste la specialità creato intorno a quest'opera di Gesù Cristo che ha fatto una sorta di affascinante micommuovere Don Mauro e stero fatto di casualità. Satutta la parrocchia? “La sua rebbe dovuto essere collocato unicità sta nella capacità di in chiesa per la cerimonia della poter articolare gli arti superiori Santa Pasqua, proprio la setticosì da permettegli di essere mana dopo il disastro. In quei così dire venerata da donne, anziani, bambini e giovani, durante la cerimonia della Santa Pasqua, e inginocchiarsi dinanzi al Cristo per baciargli i piedi, mi ha fatto pensare che da quel momento esso non sarebbe stato più il “mio”, che dal quel momento in poi avesse
“
Il disastro che ha colpito l'Aquila ha creato intorno a quest'opera una sorta di affascinante mistero fatto di casualità”
“sceso” dalla croce, per essere disteso durante la cerimonia della Deposizione. In questo progetto ho cercato di rendere più verosimile questo momento curando i particolari per rendere di più l'impressione di vero corpo umano, mantenendo comunque la sua impostazione classica di scultura”. Il Suo Gesù è diventato il Gesù della speranza di una città distrutta, Gesù di rinascita in tutti i sensi. Ha cambiato anche qualcosa in Lei? “Non so dire se ha davvero cambiato in me qualcosa, di certo affrontare un opera così mi ha arricchito sia in ambito professionale ed emozionale. Aver realizzato una Crocifissione, simbolo di tutta la Cristianità e della cultura del sacrificio di un uomo per l'uomo e al contempo un segno di speranza per una rinascita di una comunità dopo il tremendo disastro del terremoto, mi ha fatto sentire in un certo senso, piccolo in confronto alla potenza distruttiva di un evento naturale, e piccolo di fronte alla immensa forza i una comunità che ha fede. Realizzare il Cristo è stato come restituire un dono attraverso la mia arte a chi quest'arte me l'ha donata.”
Chrystus z Aquili Dzień Pamięci, 6 kwietnia 2011 twem wspόlnego przyjaciela i wspόłpracownika Marcello Minniti. Głόwną charakterystyką Chrystusa jest na pewno materiał, z ktόrego został wykonany (guma), co jest tak niezwykłe dla ‘’rzeźby religijnej’’, ale co nadaje całości bardzo nowoczesny wymiar. Jego realizacja zajęła ponad rok czasu, a to ze względu na swoją złożoność, jak i przede wszystkim z powodu strasznej tragedii, ktόra dotknęła Aquilę a wraz z nią kościόł, dla ktόrego była przeznaczona. Utożsamianie tego dzieła z jakimś konkretnym stylem zostawię krytykom, ja prόbowalem tylko zinterpretować temat Ukrzyżowania nie jako momentu ostatecznego cierpienia Jezusa, ale jako chwilę ulgi i pokόj duszy, ktόre to przynosi śmierć; moment wyzwolenia z bόlu, przejscie z Ukrzyżowania do Resurekcji. W istocie Pana Chrystus ujął ten właściwy dla chwili i miejsca moment. Jaka była reakcja ludzi podczas inauguracji rzeźby? Wielomiesięczna praca nad dziełem powoduje, iż autor czuje się z nim w dziwny sposόb związany. To tak jakby ono nale-
żało do niego i jakby rόwnocześnie zabierało coś z niego… Istotnie tak jest. To ten rodzaj obupόlnej zależności, ktόry rodzi się z każdą z moich rzeźb, pozwala mi patrzeć na nie jak na moje wytwory. Lecz widzieć swoje dzieło podziwiane i dodam wiecej, czczone przez kobiety, dzieci i młodzież podczas uroczystości Wielkiej Nocy, ugiętych przed nim na kolanach, całujących jego stopy, dało mi do zrozumienia, iż od tamtego momentu ‘mόj’ Chrystus przestał już należeć do mnie, od tamtego momentu zaczął żyć własnym życiem. To właśnie ludzie nadali mu tego wyjątkowego znaczenia; moment wzruszający i pełen mistycyzmu. Jakie inne mistyczne
“
sygnały odebrał Pan podczas i po zakończeniu pracy? Katastrofa, ktόra dotknęła Aquilę wytworzyła wokόł tego dzieła pewien rodzaj fascynującego misterium naznaczonego dziwnymi zbiegami okoliczności. Rzeźba powinna być umieszczona w kościele z okazji Wielkanocy, dokładnie w tygodniu po katastrofie. Dostawa Chrystusa była przewidziana właśnie w tych dniach, w ktόrych wystąpiło trzęsieniu ziemi. Tymczasem, podczas pracy, dokładnie kilka dni przed trzęsieniem, ujawniły się pewne trudności techniczne, ktόre nie pozwoliły na ukończenie dzieła w terminie; gdyby wszystko poszło zgodnie z wcześniejszą datą, prawdopodobnie Chrystus
Katastrofa, ktόra dotknęła Aquilę wytworzyła wokόł tego dzieła pewien rodzaj fascynującego misterium naznaczonego dziwnymi zbiegami okoliczności” Alessandro Terzo
zagubiłby się gdzieś w gruzach lub zostałby ciężko uszkodzony podczas upadku dachu kościoła, właśnie tam, gdzie byłby wtedy przechowywany. Rόwnież wybόr krzyża, ostatecznie stworzonego z drewnianych belek jednego z uszkodzonych sąsiadujacych z kościołem domόw, stał się jakby znakiem nadziei i odrodzenia, znakiem, ktόry wprawił mnie i Marcella w zakłopotanie, gdy zdaliśmy sobie sprawę, iż te belki wydobyte z gruzόw wydawały się stworzone specjalnie dla dopiero co rozwieszonego na nich ciała Chrystusa. Zatrzymam sie tutaj. Na czym jeszcze polega wyjątkowość Pana rzeźby? Czym wywołała łzy wzruszenia u Don Mauro i jego parafii? Jego wyjątkowość polega na szczegόlnej giętkości ciała, co pozwala na prawdziwe odtworzenie jego zejścia z krzyża i umieszczenie go w pozycji leżącej podczas uroczystości wystawienia ciała dla wiernych. W tym projekcie starałem się jak najlepiej oddać ten moment, dbając o szczegόły w celu nadania rzeźbie prawdziwego ludzkiego oblicza i formy, tym
samym utrzymując jej klasyczny religijny charakter. Pana Jezus stał się Jezusem nadziei dla zniszczonego miasta, Jezusem odrodzenia w każdym tego słowa znaczeniu. Zmienił rόwnież coś w Panu? Nie jestem w stanie powiedzieć, czy coś we mnie zmienił. Z pewnością stawienie czoła takiemu wyzwaniu, jakim była praca nad Chrystusem z Aquili, wzbogaciło mnie z punktu widzenia zawodowego, jak i emocjonalnego. Przedstawienie ukrzyżowanego Jezusa, symbolu całego Chrześcijaństwa i kultury poświęcenia człowieka dla człowieka, a tym samym znaku nadziei na ponowne odrodzenie całej społeczności Abruzji po tak strasznej tragedii, jaką bylo trzęsienie ziemi, spowodowało, iż poczułem się w pewnym sensie mały w porόwnaniu z siłą niszczycielską tego naturalnego w przyrodzie wydarzenia oraz w obliczu ogromnej siły mieszkancόw Aquili i ich wiary. Zrealizowanie Chrystusa stało się czymś w rodzaju zwrόcenia daru za pomocą mojego talentu temu, kto ten talent mi podarował.
a cura di Dorota Kozakiewicz
Notizie in breve
GAZZETTA ITALIA Aprile - Kwiecień 2011
Indesit apre la quinta fabbrica in Polonia Una nuova fabbrica dell'azienda italiana Indesit, uno dei maggiori produttori di elettrodomestici in Polonia, nascerà nell'ambito dello speciale distretto di sviluppo economico di Łódz. “Grazie a questa nuova fabbrica, che produrrà le cappe ispiratrici per cucine, nasceranno circa 250 nuovi posti di lavoro. Questa situazione aiuterà a diminuire l'alto tasso di disoccupazione a Łódz che a gennaio ammontava al 10,3 %” spiega l'ufficio stampa del Ministero dell'Economia. L'azienda italiana possiede già quattro fabbriche in Polonia. Indesit a Łódz produce cucine elettriche e frigoriferi, mentre a Radomsko produce lavatrici e lavastoviglie. Quest'anno saranno prodotti circa 3,7 mln di esemplari di elettrodomestici, cioè il 9% di più rispetto al 2010. La maggior parte della produzione verrà esportata all'estero. “È la prima fabbrica di questo tipo di una azienda straniera
in Polonia ed è un bel segnale che l'azienda italiana abbia scelto il nostro paese. Sempre più investimenti di questo tipo saranno collocati a est”, annuncia il direttore generale di CECED Polska dell'Associazione dei Produttori degli Elettrodomestici Wojciech Konecki. Attualmente il mercato delle cappe ispiratrici è abbastanza specifico perché le producono solo le aziende polacche. In Polonia Indesit vende circa 1,2 mln di esemplari all'anno. Fino ad oggi Indesit ha investito in Polonia 240 mln di euro. Inoltre l'azienda italiana vuole realizzare il progetto del centro scientifico per 155 mln di euro che funzionerà in Polonia e in Italia. Per questo motivo Indesit ha presentato una domanda per il credito di 75 mln die euro nella Banca Europea d'Investimento. La BEI ha già accettato questa domanda e grazie a ciò circa 19 mln di euro saranno destinati alla fabbrica in Polonia.
17
Fiat di Tychy, i dipendenti pronti ad azioni di protesta
In calo il gradimento popolare per il Governo polacco Dall'ultimo sondaggio di CBOP (Centro della Ricerca dell'Opinione Pubblica) dal novembre 2010 l'appoggio per il governo polacco di Donald Tusk si è ridotto significativamente. Inoltre l'opinione dei polacchi sulla situazione economica è molto pessimistica. I polacchi valutano molto male i risultati dell'attività del governo. Infatti, il 52% degli intervistati critica, invece solo il 35% appoggia l'azione di governo. “La continuità e la scala dei cambiamenti sfavorevoli provoca che dobbiamo affrontare la maggiore crisi del governo
da 6 mesi dal punto di vista degli elettori. La situazione del Governo è negativa perché ha avuto poco tempo per migliorare la sua immagine”, commenta una specialista di CBOS Beata Roguska. Ciononostante il Governo ha comunque più sostenitori (il 36%) che contrari (il 30%). Da novembre il numero dei sostenitori si è ridotto del 6%, mentre il numero dei contrari è cresciuto del 4%. Prendendo in considerazione la politica economica il capo del governo Donald Tusk viene valutato male dalla maggior parte dei polac-
chi. Il 58% degli intervistati pensa che Tusk non faccia niente per migliorare la situazione economica polacca. Probabilmente questi dati del sondaggio sono legati al dibattito su OFE (Fondo di Pensione Aperto) durante il quale la posizione del Governo è stata opposta a quella degli esperti come per esempio il professor Leszek Balcerowicz. Già nel 2005 risultò un appoggio così basso per il Governo. Questo sondaggio dimostra che i polacchi hanno sperimentato il rallentamento economico sulla loro pelle.
I dipendenti della fabbrica della Fiat a Tychy pretendono l’aumento dello stipendio. Ieri la direzione della fabbrica ha annunciato che avrebbe potuto aggiungere 20 zloty (5 euro) all'aumento di stipendio precedente che ammontava 130 zloty (32 euro) per ogni dipendente. Grazie a ciò quest'aumento si avvicina a quello nelle fabbriche italiane della Fiat che ammonta a 40 euro. Ma questa proposta della direzione della fabbrica polacca della Fiat non ha soddisfatto affatto i dipendenti polacchi che per questo motivo giovedì prossimo hanno intenzione di organizzare un’azione di protesta. I dipendenti della Fiat di Tychy pretendono infatti uno aumento di stipendio attorno ai 400-500 zloty (100-125 euro). “Visto che la nostra fabbrica è lodata per la qualità e lavoriamo di più rispetto ai dipendenti in Italia è ovvio che dovremmo ricevere quest'aumento di stipendio”, dice il rappresentante del sindacato “Sierpień 80” Franciszek Gierot. Secondo lui lo stipendio di un dipendente che lavora alla catena di montaggio ammonta a 3,2-3,5 mila di zloty lordi (800875 euro lordo), mentre lo stipendio medio di un manager oscilla tra gli 8 e i 10 mila zloty lordi (2-2,5 euro lordo). “La direzione della fabbrica è decisa e vuole raggiungere l'accordo con i dipendenti”, dichiara il portavoce della Fiat Auto Poland Bogusław Cieslar. È palese che la direzione di quest'azienda non pagherà troppo ai dipendenti perché l'anno scorso la fabbrica ha prodotto un numero più basso di auto rispetto all'anno precedente e ha avuto circa 81,6 mln di zloty (20,4 mln di euro) di perdite.
I prezzi degli appartamenti in Polonia diminuiranno La maggior parte degli esperti della società Home Broker sostiene che entro 12 mesi i prezzi degli appartamenti diminuiranno. Le previsioni per questo settore sono ottimistiche ma secondo gli analisti la catastrofe in Giappone e la seguente crisi non rimarrà senza l'influsso sulla situazione in Polonia. “Le previsioni riguardo i prezzi degli appartamenti in Polonia sono sistematicamente riconsiderati. L'aumento dei
prezzi del 0,7% è il livello più basso degli ultimi 15 mesi. Per di più diminuisce il livello dell'ottimismo tra i consiglieri di Home Broker” ha detto Bartosz Turek di Home Broker. Durante gli ultimi 12 mesi l'appartamento medio ha perso circa 0,6% di valore. Il livello più alto dei prezzi è stato notato a maggio 2010, quando i prezzi erano 2,8% più alte rispetto a quelli odierni. I prezzi più bassi, invece, erano a novembre. In
GAZZETTA ITALIA Editore - Wydawca Stowarzyszenie “Italiani In Polonia” ul. Okólnik 11 lok.14 Warszawa 00-368 POLSKA Tel.+48.(0)22.389.72.74 Fax (0)22.84.22.080 redazione@gazzettaitalia.eu Redattore Capo Redaktor Naczelna Dorota Kozakiewicz direttore@gazzettaitalia.eu
ISSN 2081-5719
quel tempo un metro quadrato costava circa 0,5% di meno riguardo il prezzo di oggi. Il periodo dei prezzi costanti è un momento migliore per il cambio dell'appartamento. Non ci sono delle differenze grandi tra il livello di prezzo dell'appartamento vecchio e quello del nuovo. Per di più, ultimamente l'offerta degli appartamenti raggiunge il livello da record. Gli acquirenti hanno la scelta ampia e una posizione buona
per negoziare il prezzo. Nelle previsioni dei prezzi degli appartamenti bisogna ricordare anche il livello dell'inflazione. Secondo le previsioni della NBP (Banca Nazionale Polacca) all'inizio del 2012 l'inflazione aggiungerà il livello di 3%. Questo significherebbe il calo dei prezzi degli appartamenti per circa 2%. Paradossalmente la catastrofe in Giappone e la crescita della quotazione delle valute più im-
portanti possono influire il mercato degli appartamenti in Polonia. La maggior parte delle persone che ha preso il credito in valuta straniera, tratterrà la vendita dell'appartamento. “Il valore delle valute straniere aumenta perciò aumenta anche il valore dei crediti in valuta straniera presi per l'acquisto degli appartamenti” spiega Agnieszka Wisnik-Szulgaczewicz, l'esperta di Home Broker. Secondo lei i proprietari aspette-
ranno alcuni mesi prima di vendere il proprio appartamento perché il valore del credito può sorpassare quello dell'appartamento allora si dovrebbe pagare di più alla banca per liberarsi dall'appartamento. Quando i valori dei crediti torneranno al livello iniziale l'offerta degli appartamenti aumenterà di nuovo, perciò i prezzi saranno modici.
gazzettaitalia.eu
Redazione - Redakcja Alessandro Vanzi, Sebastiano Giorgi, Enrico Buscema, Ermanno Truppa, Alberto Macchi, Giovanni Genco
Traduzioni - Tłumaczenia Dorota Kozakiewicz, Angela Soltys, Katarzyna Gajewska, Natalia Nowak, Iwona Pruszkowska
Collaboratorii Współpracownicy Giuseppe Leonardi, Marco Ghia, Agnieszka Markowska, Luca D’Ambrosio, Anna Bielak, Silvia Rosato, Katarzyna Turbiasz, Joanna Longawa, Gabriella Cardazzo, Monika Malinowska, Gian Marco Mele, Fabiana Tucillo
Foto - Zdjęcia Alessandro Vanzi, Danilo Di Ciancia Autorizzazione n°16173 del Tribunale di Varsavia - Pozycja nr 16173 ̨ Sąd Okręgowy w Warszawie
Abbonamenti Prenumerata redazione@gazzettaitalia.eu Tel. +48.(0)22.389.72.74 Spedizione postale copia cartacea 11 numeri POLONIA 140 PLN - EUROPA 50 EURO W wersji papierowej wysyłka 11 numerów POLSKA 140 PLN - EUROPA 50 EURO Copyright Gazzetta Italia, tutti i diritti riservati, gli articoli riprodotti dovranno citare la fonte. Gazzetta Italia, wszelkie prawa zastrzeżone, powielane artykuły powinny określać źródło.
Pubblicità - Reklama Comunicazione Polska Sp. z o.o. ul. Okólnik 11/14 00-368 Warszawa Tel.+48.(0)22.389.72.74 reklama@gazzettaitalia.eu Stampa - Druk Seregni Printing Group Warszawa, Ul. Matuszewska 14, Hala B3 Tel. (22)6162889
18
GAZZETTA ITALIA Aprile - Kwiecień 2011
Notizie in breve
Appuntamento in biblioteca Lunedì 4 Aprile 2011 l’Istituto Italiano di Cultura di Varsavia ha dato appuntamento al pubblico per presentare la biblioteca rinnovata nei suoi locali e arricchita di nuovi volumi, DVD e materiale multimediale. Per l’occasione è stata allestita una mostra della splendida collezione di riviste ed enciclopedie d’arte della casa editrice Franco Maria Ricci. Dallo stesso giorno è entrato in vigore il regolamento che sancisce nuove disposizioni ri-
guardo al prestito e all’iscrizione alla biblioteca. Secondo le nuove regole possono usufruire del prestito gli utenti iscritti alla biblioteca previo pagamento di una tessera annuale, che permette di accedere a una serie di sconti presso Caffè, Ristoranti e librerie convenzionate con l’Istituto. Rimangono invariati gli orari di apertura al pubblico che ricordiamo essere il lunedì e il giovedì dalle 14,00 alle 19,00 e il martedì, mercoledì e venerdì
dalle 10,00 alle 13,00. Attualmente la biblioteca dispone di circa 12.000 volumi , la maggior parte dei quali sono ammessi al prestito, di 700 Dvd tra film e documentari e di 80 Cd musicali. Presso la sala lettura della biblioteca è possibile consultare riviste e periodici di vario genere ed è possibile utilizzare le due postazioni internet per la ricerca libraria o per fini didattici.
BIBLIOTECA dell’Istituto Italiano di Cultura di Varsavia; (sotto) il Direttore Paola CIccolella durante l’inaugurazione
La vignetta
a cura di Dorota Kozakiewicz
Il business dei matrimoni fittizzi
Sondaggio in 5 paesi europei, scarsissima la percentuale di fiducia nei politici
In Masovia il numero dei matrimoni fittizi cresce di anno in anno. Sempre più spesso gli impiegati comunali respingono le proposte che riguardano la decisione del soggiorno temporaneo di uno straniero dopo la conclusione del matrimonio. Negli ultimi giorni la Procura di Ochota e di Pruszków ha terminato le due inchieste che riguardano i gruppi specializzati in ricerca di fidanzate per gli stranieri, che ottengono profitti da ogni transazione. La maggior parte delle polacche che decide di farlo non lavora, è senza istruzione e non possiede alcun patrimonio. Una donna polacca che ha deciso di sposare un nigeriano ha potuto guadagnare fino a 2 mila euro. Il controllo effettuato dalla Procura ha evidenziato molte truffe legate ai matrimoni fittizi. “Nessuna donna sapeva la lingua inglese e suo marito non sapeva il polacco. E quando ho chiesto: come vi tenete in contatto? La donna ha risposto: parliamo a segni”, dichiara il procuratore di Pruszków Piotr Romaniuk. La maggior parte delle domande per soggiorno temporaneo le hanno presentate gli ucraini, i bielorussi, i russi ed i nigeriani.
Il giornale inglese “Guardian” ha effettuato un sondaggio in cinque paesi europei (Inghilterra, Francia, Germania, Spagna e Polonia) sull'economia e sulla politica. I risultati del sondaggio sono miseri. “L'Europa ha paura e i leader politici non riescono a convincere i cittadini che la crisi sarebbe finirà fra poco” ha commentato Julian Glover del “Guardian”. Quasi la metà degli intervistati sostiene che entro la fine dell’anno la situazione economica nei loro paesi non migliorerà. I francesi sono i più pessimisti, il 59% dichiara che la situazione economica in Francia non è buona e addirittura il 72% prevede che peggiorerà ancora. “Il pessimismo è palese in Francia da anni” ha detto Aleksander Smolar, il presidente della Fondazione di Stefano Báthory. Aleksander Smolar ha aggiunto che i francesi sono consapevoli della necessità delle riforme ma non vogliono sostenere le spese per la loro introduzione. I tedeschi, invece, sostengono che per ora la situazione del loro paese migliora ma fra poco comincerà a peggiorare. “Ogni anno la vita in Germania è più difficile. La gente deve contare su se stessa e quindi ha paura del futuro” ha detto
Cornelius Ochmann, l'esperto dalla Fondazione tedesca Bertelsmann. Polacchi e spagnoli sono più ottimisti. “Posso capire i polacchi che vengono bombardati dalle notizie che la Polonia è “l'isola verde” dell'Europa. Ma gli spagnoli che sono in piena crisi? Forse hanno capito che la situazione è cosi grave che non può peggiorare di più?” ha detto Aleksander Smolar. Gli europei inoltre non hanno fiducia nei politici. Alla domanda: “Pensi che il governo del tuo paese sappia risolvere i problemi?” i trequarti degli intervistati hanno dato risposta negativa. Ancora peggio è valutata l'onestà dei politici. Addirittura l'89% degli intervistati non crede che i politici siano onesti. Fra i polacchi solamente il 3% crede nell'onestà dei politici. “Abbiamo la sensazione di non controllare la nostra vita. Viviamo in tempi di globalizzazione e l’Europa non sa opporsi ad esempio al mercato cinese” ha detto Aleksander Smolar. “Non abbiamo una politica estera comune riguardo i membri dell'Unione Europea, l'euro è instabile” ha aggiunto Cornelius Ochmann, dicendo che tutto questo aumento il pessimismo dei cittadini europei.
GAZZETTA ITALIA Aprile - KwiecieĹ&#x201E; 2011
19
Studiuj WĹ&#x201A;oski weâ&#x20AC;&#x2C6;WĹ&#x201A;oszech !
"#" #
$
!
" %&!!
' /'&+#T%1/ &+#T%1/ /
'
Lingua in Corso Italian language school (Perugia-Umbria) www.linguaincorso.com info@linguaincorso.com phone: +39 075 5732272 Address: Via del Persico, 9 06127 (historycal center) - Perugia C.F. 94120700540
1Ç&#x2020;A@2 P 2<3;<9( >è6:2(
789(-9. ;Ä?3 7/- ; 896=2-)
*** Absolutna sĹ&#x201A;odka radoĹ&#x203A;Ä&#x2021; powszedniego Ĺźycia, `la dolce vita` *** z nami, w Toskanii, dziÄ&#x2122;ki kursom indywidualnym i grupowym, pobytom, wycieczkom organizowanym przez szkoĹ&#x201A;Ä&#x2122; jÄ&#x2122;zykowÄ&#x2026; Il Sillabo w San Giovanni Valdarno (AR) sprawdĹşcie naszÄ&#x2026; stronÄ&#x2122; www.sillabo.it lub/i napiszcie na info@sillabo.it (moĹźecie pisaÄ&#x2021; po polsku!!! z dopiskiem ATT. Aga) *** OFERTA SPECJALNA*** Program `Carlotta` dla grup 4-10 osĂłb - organizator GRATIS (indywidualne pobyty za dodatkowÄ&#x2026; opĹ&#x201A;atÄ&#x2026; ) W cenÄ&#x2122; wliczony kurs, pobyt, wycieczki, obiady, pomoc polskojÄ&#x2122;zycznego rezydenta etc) 799 EURO Aby uzyskaÄ&#x2021; szczegĂłĹ&#x201A;owy plan pobytu i dalsze informacje prosimy o kontakt ze szkoĹ&#x201A;Ä&#x2026; info@sillabo.it (Anna Paola) lub bezpoĹ&#x203A;rednio z organizatorem projektu Carlotta (Aga Szatkowska) marketing.sillabo@gmail.com Wasza toskaĹ&#x201E;ska sĹ&#x201A;oĹ&#x201E;cem pachnÄ&#x2026;ca przygoda zaczyna siÄ&#x2122; wĹ&#x201A;aĹ&#x203A;nie tu!!! ZAPRASZAMY!!! www.sillabo.it
ia i darzen e y w j y Odkr je zwiÄ&#x2026;zan LF\ c promo i URF]Q odam ĂŠRFK. z obch RF]HQLD : Q ]MHG rin.com italy-tu o ia c . www
É&#x2DC; :, ,É&#x2DC; %$ É&#x2DC; 6 6,É&#x2DC; =< ( 8&= =(& , &, ( 5 .20 : $ 2 1 1 = $0 5<: 2'.
.856< -É&#x2DC;=<.2:( .856< .8/,1$51( '(*867$&-( :,1
:<&,(&=., 32=1$:&=( 32 785<1,(
W W W . C I A O I T A L Y T U R I N . C O M 'SVWS (YGE HIKPM %FVY^^M 8SVMRS ' SVWS (YGE HIKPM %FVY^^M 8SVMRS 8 8IP *E\ MRJS$GMESMXEP] XYVMR GSQ IP *E\ MRJS$GMESMXEP] XYVMR GSQ [ [[[ EFFI]WGLSSP MX [ [ E F F I ] W G L S S P M X
20
GAZZETTA ITALIA Aprile - Kwiecień 2011
SPORT!
Torneo di Calcio a 5 Giovanni Genco
L
a squadra degli Italiani in Polonia è pronta a scendere in campo per il secondo torneo organizzato a Varsavia dal Club Ligowiec, dopo la prima esperienza del 2010 la squadra azzurra che conta diversi elementi nuovi, proverà ad onorare al meglio i nostri colori. Inseriti in un girone da 6 squadre, gli azzurri disputeranno un mini torneo con partite di andata e ritorno. Vincerà il torneo la squadra che avrà raggiunto il maggior numero di punti, e in caso di parità conterà il risultato negli scontri diretti. Le partite si svolgeranno ogni giovedi, a partire dal 14 aprile, e fino a meta’ giugno presso la palestra di ulica Narbutta 14 zona Mokotow, previste due pause: la prima a Pasqua e la seconda durante la prima settimana di Maggio. Gazzetta Italia vi terra’ aggiornati con i risultati, le classifiche e i commenti delle partite, augurandosi che possa prevalere lo sport e l’amicizia seguite da altrettante vittorie.
Staffetta Azzurra a Varsavia da record Grande prova della squadra Azzurra. Tagliano il traguardo 40esimi su 237 Giovanni Genco Grande prova della squadra Azzurra. Tagliano il traguardo 40esimi su 237. Una giornata fredda e ventilata, non ha spaventato affatto le due squadre azzurre che hanno partecipato alla staffetta 5 raz 5 di sabato 26 marzo. La squadra azzurra ha mostrato grande impegno, simpatia e allegria che hanno coinvolto tutti i partecipanti alla staffetta. Bandiere tricolori al vento, cori da stadio e un tripudio finale all’arrivo degli ultimi staffettisti. Il risultato della squadra 1 e’ stato davvero sopra le aspettative 40esimi su 237, con una pioggia di complimenti raccolti dal capitano e dagli atleti a fine
gara. Buona anche la prova della squadra 2 che non si è risparmiata, mettendo tutto il fiato e il cuore di cui disponevano. Su 4698 concorrenti, tutti nella prima metà e al di sotto delle 2 ore! Dopo queste gare la Squadra Azzurra non si ferma e anzi continua a correre ed allenarsi in vista della staffetta Ekiden di fine maggio a Pole Mokotowskie, chi volesse partecipare può scrivere a sport@italianiinpolonia.org.
727 Riccardo Paparo (1:37:38)
1489 Sandro Guidi (1:45:16)
1374 Danilo Ferraris (1:44:42)
2185 Chika Takakura D’Alia (1:50:32)
GAZZETTA ITALIA Aprile - Kwiecień 2011
21
NUMERI UTILI Associazione “Italiani In Polonia”
INDIRIZZI UTILI
CONSOLATI ONORARI
Segreteria ul. Okólnik 11 lok.14 Warzawa 00-368 Tel. +48.(0)22.389.72.74 Fax +48.(0)22.842.20.80 info@italianiinpolonia.org
Ambasciata d’Italia pl. Dąbrowskiego 6 Warszawa 00-055 Tel.: +48 22 826 34 71 Fax: +48 22 827 85 07 ambasciata.varsavia@esteri.it
Cracovia Console onorario: Anna Boczar-Trzeciak ul. Wenecja 3, 31-117 Krakow Tel.: (012) 429 29 21 Fax: (012) 411 20 99 pentproj@pro.onet.pl
Cancelleria Consolare pl. Dąbrowskiego 6 Warszawa 00-055 tel. +48 22 826 4317 Fax.: +48 22 827 89 42 consolare.varsavia@esteri.it
Comitato di Łódż Delegato Silvia Rosato ul. Piotrkowska 262/264 Łódź (Ufficio B104) +48.605.839.601 lodz@italianiinpolonia.org Comitato di Wroclaw (Breslavia) Delegato Fabio Cortese +48.516.485.646 wroclaw@italianiinpolonia.org
Istituto per il Commercio Estero (ICE) ul.Marszalkowska, 72 00-545 Varsavia Tel: +48 22 6280243 Fax: +48 22 628060 varsavia@ice.it Istituto Italiano di Cultura di Varsavia ul.Marszalkowska, 72 00-545 Varsavia Tel.: +48 22 628 06 18 / +48 22 628 06 10 Fax: +48 22 628 10 68 Sito web: www.iicvarsavia.esteri.it
Comitato di Cracovia (Krakow) Delegato Antonio Polimeno +48.500.098.675 krakow@italianiinpolonia.org
Camera di Commercio e dell’Industria Italiana in Polonia (CCIIP) ul. Kreditowa 8 lok.26 00-062 Varsavia Tel: +48 22 8282008 Fax: +48 22 8260936 sekretariat@cciip.pl
Istituto Italiano di Cultura di Cracovia ul. Grodzka, 49 31-001 Cracovia Tel.: +48 12 421 89 43 / +48 12 421 89 46 Fax: +48 12 421 97 70 Sito web: www.iiccracovia.esteri.it
Inizia la stagione delle due ruote Enrico Buscema
M
aledico sempre la mia pigrizia quando vedo la moto ricoperta da due dita di polvere nel garage, e, come se non bastasse, con la batteria a terra. A marzo, grazie agli organizzatori della Motoroni, ho visitato la fiera della moto a Varsavia. Nonostante, non sia minimamente paragonabile a quelle di Milano, rimane il fatto che qualcosa si sta muovendo nel mondo del motociclismo polacco. Con sommo piacere, ho visto che la Ducati approda in Polonia tramite un importatore (lo stesso delle moto Triumph) e non vedo l’ora di testare il modello Diavel.
La Honda, non presentava novità particolari, mentre la nuova BMW gs adventure rimane al top della lista dei miei “desiderata”. Yamaha ha presentato il nuovo super Tenerè 1200 che evoca i passati fasti delle edizioni della Parigi Dakar. Tra i vari stand c’era quello di “Moto Voyager” , una rivista mensile, dedicata agli appassionati del moto turismo. Incontro il redattore, al quale accenno il mio progetto televisivo nel cassetto: fare una specie di giro del mondo in moto da percorrere con calma in 3 anni. Nel cercare autori televisivi adeguati per questo mio progetto, lo scorso marzo ho conosciuto un mito per noi molti motociclisti e non solo: Nico Cereghini, una persona sobria, concreta ma allo stesso tempo molto carismatica e per nulla piena di sé.
Una delle iniziative che vorremmo proporre ai lettori di Gazzetta Italia, è quella di organizzare un weekend a Bialowieza partendo in sella alle nostre moto da Varsavia e visitando il parco che vede la presenza di alci, bisonti e una natura incontaminata. I motociclisti italiani qui in Polonia sono ormai qualche decina. Se l’iniziativa avrà successo ne ripeteremo un‘altra per visitare poi la zona di Bieszczady. Mentre sto scrivendo questo articolo, dalla finestra ammiro una splendida giornata primaverile, spero quindi che i lettori non si offendano se mollo tutto e , indossato il casco, vado a farmi una bella passeggiata fuori Varsavia. Magari a Naleczow?
Wrocław/Breslavia Console onorario: Monika Przemysława KWIATOSZ Plac Kosciuszki 10/1 50-028 Wrocław Tel.: (071) 34 37 197 consolatoitaliano.wro@gmail.com
ENIT ul. Nowy Świat 39, I p. 00-029 Warszawa Tel.: (22) 826 34 88 Fax: (22) 826 34 89 warsaw@enit.it Camera di Commercio e dell’Industria ItaloPolacca ul. Nowy Świat 39, I p. 00-029 Warszawa Tel: (22) 826 34 85 Fax: (22) 826.34.87 writeus@italpolchamber.pl
Gdynia Console onorario: Claudia Filippi-Chodorowska ul. Swietojanska 32, 81-372 Gdynia (orario di apertura al pubblico: il lunedì e giovedì dalle 10.00 alle 13.00) Tel. / Fax: (058) 620 15 61 agawelczyk@yahoo.com
SANTA MESSA (in italiano) Varsavia Casa Provinciale dei Padri Barnabiti (Dom Prowincjonalny Ojców Barnabitów) via Smoluchowskiego 1 T: (+48 22) 857 5989 tutte le domeniche alle 11.00.
Varsavia Parrocchia Tutti i Santi piazza Grzybowski 3/5 T: (+48 22) 620 8005 - Don Claudio Bonavita tutte le domeniche alle ore 17.00.
R E K L A M A
22
GAZZETTA ITALIA Marzo - Marzec 2011
Dorota Kozakiewicz
V
isto un grande interesse da parte dei nostri lettori verso vari diciamo "affari quotidiani" e le pratiche che devono affrontare
GLOSSARIO
ogni giorno, iniziamo una serie di glossarietti dedicata proprio al vocabolario base diviso per argomenti. Questa volta vi propongo espressioni e parole legate ai problemi con le macchine. Viaggiate tanto, spesso portate le vostre macchine dall'Italia in Polonia e viceversa, allora spero vi sia
utile. Nei prossimi numeri ci occuperemo dei settori legati all’amministrazione pubblica, banche ed assicurazioni.
ABS non funziona accensione anteriore aprire il cofano autofficina batteria benzinaio/stazione di servizio cambiare cambio certificato di assicurazione ciglio della strada compilare il modulo divieto di accesso divieto sosta/parcheggio eccesso di velocità fare il pieno freni freno a mano incidente lampadina/luce libretto di circolazione limite di velocità livello dell'olio multa numero di targa parcheggiare patente posteriore pressione nei penumatici radiatore RC revisione rimorchio scarico/a sedile serbatoio (vuoto) serbatoio (vuoto) strada statale targa trasgressione valido velocita' vigile urbano volante zona traffico limitato
ABS nie działa zapłon przedni otworzyć maskę warsztat (samochodowy) akumulator stacja benzynowa wymienić skrzynia zmiany biegów zaświadczenie o ubezpieczeniu pobocze wypełnić formularz zakaz wjazdu zakaz/zatrzymywania/ parkowania przekroczenie prędkości zatankować do pełna hamulce hamulec ręczny wypadek żarówka dowód rejestracyjny ograniczenie prędkości poziom oleju mandat numer rejestracyjny parkować prawo jazdy tylny ciśnienie w oponach chłodnica OC przegląd holowanie rozładowany siedzenie zbiornik (pusty) bak droga krajowa tablica rejestracyjna wykroczenie ważny prędkość straż miejska kierownica ograniczona strefa ruchu
R E K L A M A
GAZZETTA ITALIA Aprile - Kwiecień 2011
23
Da non perdere: eventi, musica, libri e cinema David Lowery - The Palace Guards (2011)
U
na certa classicità nonchè un certo amarcord pare che di questi tempi ci abbiano stregato, facendoci perdere, semmai l’avessimo avuta, quella verosimile obiettività nell’individuare le migliori uscite discografiche dell’anno da parte soprattutto dei nuovi musicisti. Prima Marianne Faithfull con "Horses and High Heels" e adesso questo esordio da solista di David Lowery (già chitarrista e cantante dei Camper Van Beethoven), sembra quasi essere caduti in una specie di elogio della vecchiaia. Una sorta di circolo per vecchi rocker nostalgici che si ritrovano davanti a un bicchiere di spremuta d’arancia (o, volendo eccedere, di gassosa) a riesumare i ricordi, soprattutto i rimpianti, di un tempo oramai passato e con la solita espressione cartacarbone: “Certo che la musica di una volta era tutta un’altra cosa”. A onore del vero però le cose nel nostro caso non
Les Miserables 1/1/2011 - 28/4/2011 Roma Musical Theatre, ul. Nowogrodzka 49, Varsavia Il musical, basato sul romanzo di Victor Hugo, è stato tradotto in polacco dal francese per questa performance. Ma le melodie delle celebri canzoni di Les Miz non hanno bisogno di traduzione. Vogliamo essere moderni 4/2/2011 - 17/4/2011 Museo Nazionale, Al. Jerozolimskie 3 Varsavia Ceramiche e mobili, sono solo alcuni dei quasi 200 oggetti che sono in mostra presso il Museo Nazionale nell'ambito della mostra “Vogliamo essere moderni”; mostra che esplora il design moderno polacco negli anni del 1955 al 1968. Queste opere sono rappresentazioni visive dell'identità moderna della Polonia in questi anni, e si sono osservati raramente in Occidente. Altamente raccomandato per gli appassionati di arte moderna e design.
The Twilight Singers 10.04.2011 Stodola, Warszawa
God Is An Astronaut 18.04.2011 Progresja, Warszawa
Belle & Sebastian 19.04.2011 Stodola, Warszawa
Sufjan Stevens 05.05.2011 Teatr Polski, Warszawa
Animal Collective 21.05.2011 Stodola, Warszawa
Marianne Faithfull - Horses and High Heels (2011)
C
osa dire di Marianne Faithfull che non sia già stato detto o scritto? Praticamente nulla. Allora, per non cadere nel consueto elogio della grande cantautrice e ancor prima di presentare quest’ultima fatica del 2011, non ci resta che riassumere rapidamente, soprattutto per i più distratti, alcuni momenti della carriera della sessantacinquenne cantante inglese. Nativa di Hampstead (Londra), già compagna di Mick Jagger nonchè coautrice con i Rolling Stones di brani come "Sister Morphine" (traccia che, qualche anno più tardi, verrà pubblicata nell’imponente "Sticky Fingers" degli Stones), Marian Evelyn Faithfull, così all’anagrafe, è uno di quei personaggi femminili della storia del rock di cui oggi più che mai avvertiamo il bisogno, specialmente in un’Italia popolata e governata da vallette, showgirl, ministre varie e dove, come dice Alina Reyes, “la musa è davvero caduta in basso”. Un esempio di donna libera ed emancipata, ancor prima di essere una eccellente artista; un simbolo di bellezza intramontabile alla stregua delle grandi dive del cinema del passato come, per
Beethoven Easter Festival 09.04.2011 - 22.04.2011 http://www.beethoven.org.pl/ Il festival è un evento annuale regolare a Varsavia, giunto alla sua 15 ° edizione. Musicisti locali si esibiranno rivisitando alcune opere classiche del maestro Ludwig van Beethoven e dei suoi contemporanei. I concerti si svolgeranno in diversi luoghi tra cui la Filarmonica di Varsavia e il Castello Reale. Controllate il sito web per i dettagli del programma e del biglietto. L’uomo - straordinaria evoluzione 29/11/2010 - 29/10/2011 Palazzo della Cultura e della Scienza Plac Defilat 1, Varsavia stanno affatto così perchè di roba nuova, grazie a dio, ne ascoltiamo molta, anzi, talvolta anche troppa. Qual’è allora il motivo che ci spinge a riconsiderare, spesso e volentieri, certi gruppi e certe band di una volta che si affacciano sul mercato indie rock con la loro “alternativa classicità”? Sicuramente uno dei motivi principali, se non forse l’unico, è che negli ultimi tempi non riusciamo a trovare niente di così entusiasmante in grado di catturare la nostra attenzione e che non sia falsamente moderno o innovativo. Ecco quindi che, gira che ti rigira, ci ritroviamo per l’ennesima volta a parlare di un lavoro nuovo ma mainstream quale appunto questo "The Palace Guards" di David Lowery. Un album che riesce a regalarci emozioni davvero uniche attraverso un sound tipicamente americano che mette insieme (country) folk e rock e che all’occorrenza risulta essere tanto intimo e profondo quanto travolgente. Provate per esempio a mettere su "Raise 'em Up" on "Honey", "The Palace Guards", "Deep Oblivion", "All Those Girls Meant Nothing to Me" oppure ancora "Big Life" con alle tastiere il compianto e mai dimenticato Mark Linkous, e vi accorgerete di quanto sia difficile scrollarvele di dosso. Canzoni che vi resteranno appese nell’anima per molto tempo, che trasudano romanticismo, energia e che all’occorrenza sanno essere perfino ironiche. Composizioni che Lowery ha scritto e collezionato lentamente nel tempo, lasciando che venissero fuori da sè, senza alcuna fretta, fino a raccoglierle in questo disco. Ovvio che non siamo qui a gridare al miracolo, ma se credete in quel che scriviamo, "The Palace Guards" è quanto di più indipendente e alternativo ci sia capitato di ascoltare recentemente. Più di un qualsiasi album “indie qualcosa”. Luca D’Ambrosio
L’esibizione segue il cammino dell'evoluzione umana, riprendendo il viaggio descritto da Darwin sulle Isole Galapagos.
esempio, Marlene Dietrich, Rita Hayworth e Ava Gardner e che in quarantacinque anni di carriera ha sempre saputo mettere insieme, superbamente, quel mix difficilmente realizzabile (per una donna) fatto di trasgressione, di romanticismo e di cervello. Una figura che le nuove giovani generazioni, ostentatrici di solo tette e culi, dovrebbero prendere come modello umano di riferimento mettendo da parte, una volta tanto, quei moderni simulacri che hanno le sembianze ora di Carla Bruni ora di Lady Gaga. Non se ne abbiamo gli ammiratori di quest’ultime, ma la nostra dea è una donna maestosa che va molto più in là della semplice immagine mediatica. Una donna vera, dal passato complesso e abbastanza turbolento, pieno di momenti esaltanti ma anche di cocenti delusioni e di passaggi bui. Una cantante che ha vissuto gli anni del sesso, della droga e del rock’n’roll, salvaguardando dignitosamente la sua icona di femmina così incredibilmente bella, sensuale e intelligente. Un’autrice piena di vita e di risorse che, dopo un numero considerevole di dischi e di collaborazioni che non stiamo certo a elencare in questo articolo, è ancora qui a scrivere e a cantare canzoni capaci di lasciarci con il fiato sospeso, come l’iniziale "The Stations" (cover dei Gutter Twins) oppure come "Love Songs" che, più di ogni altra traccia, in questo gelido e solitario giorno di San Valentino riesce a tenerci incollati davanti allo stereo. Perchè "Horses and High Heels" è pieno zeppo di brani (pop e rock) dai toni chiaroscuri che affondano il cuore e che, nonostante il loro sapore classico e passatista, si lasciano ascoltare molto volentieri, anche quando in "No Reasons" sembra ricordare proprio gli Stones. Dunque, è il caso di ribadirlo: un album della madonna. Pardon, di Marianne Faithfull. Luca D’Ambrosio
R E K L A M A