Morelos

Page 1



Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

1


2

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

3


4

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

5


Morelos

6

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo EDICIÓN ESPECIAL REALIZADA POR: GRUPO EDITORIAL EXPRESIÓN E IMAGEN S.A. DE C.V. a iniciativa del

Dr. MARCO ANTONIO ADAME CASTILLO Gobernador Constitucional del Estado de Morelos Coordinación de Edición

Lic. Hugo Salgado Castañeda Secretario de Turismo y Coordinador del Gabinete Económico

Dr. Rafael Tamayo Flores Secretario de Desarrollo Económico

Ing. Sergio Tovar Rodriguez Secretario de Desarrollo Agropecuario

Mtra. Martha Ketchum Mejía Directora General del Instituto de Cultura

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

7


Agradecimientos AMIGOS EMPRESARIOS: ¡GRACIAS... MUCHAS GRACIAS! POR LA CONFIANZA DEPOSITADA EN NOSOTROS AL PARTICIPAR EN ESTA EDICION ESPECIAL : MORELOS… TURISMO, CULTURA y DESARROLLO. Agradecemos a las siguientes Secretarías del Gobierno del Estado de Morelos, que participan en esta edición especial, por el interés y colaboración prestados: Secretaría de Turismo, Secretaría de Desarrollo Económico y Secretaría de Desarrollo Agropecuario, así como a la Dirección General del Instituto de Cultura de Morelos.

L NA

I

NT

S GEEI

A M

LIBRO

A las siguientes personas por su valioso apoyo: De la Subsecretaría de Turismo a la Lic. Margarita González Saravia Calderón, Subsecretaria de Turismo, a la Lic. Margarita Estrada Serrano, Subdirectora de Estadística, al Lic. David Roberto Jacinto, Director General de Desarrollo de Productos Turísticos y Cinematografía, a la C. Alicia Castillo Baraya, Directora de Cinematografía y Televisión, a la C. Ana Crisol Rosales Arizmendi, Jefe de Departamento. Del Instituto de Cultura de Morelos al Lic. Ángel Cuevas García, Coordinador Editorial. De la Secretaría de Desarrollo Agropecuario a la Lic. Ana Cecilia Rodríguez González, Directora de Comercialización. De la Secretaría de Desarrollo Económico al Lic. José Francisco Pulido Macías, Subsecretario de Inversiones.

E R N A CI O

La representación del Gobierno del Estado de Morelos está a sus ordenes en la siguiente dirección: Elefante No. 82 Col. del Valle México, D.F. Tel.: 01 (55) 5524 94 50

8

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


Editorial R

ealizar esta edición especial MORELOS… TURISMO, CULTURA Y DESARROLLO ha sido un verdadero privilegio para mi. A través de sus páginas presento con orgullo el desarrollo económico y un esbozo del potencial turístico, cultural y de negocios del Estado de Morelos. Morelos es maravilloso, no solo por su cercanía con el Distrito Federal, sino por el encanto de su naturaleza, su magnifico clima, su turismo de aventura, su historia, su cultura y la cálida hospitalidad que caracteriza a su gente. Morelos es la mejor opción como destino turístico o de negocios y una excelente oportunidad para invertir; ofrece múltiples alternativas en todo tipo de servicios turísticos así como para desarrollar nuevas industrias y agroindustrias. De igual manera para establecer exitosos negocios o bien comercializar sus productos nacional e internacionalmente. Morelos brinda hoy en día a sus visitantes, inversionistas, hombres y mujeres de negocios, atractivas oportunidades y un abanico de actividades culturales y turísticas, así como de solaz esparcimiento.

Morelos tierra generosa, de grandes oportunidades para todos.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

9


L

NA

LIBRO

Lic. Victoria Cuesta y Girard Lic. Rogelio Lara Ruiz Martha Alicia Cena de Alba Ing. Luis Eduardo Salcedo Sánchez

A M

I

NT

Grupo Editorial Expresión e Imagen

S GEEI

E R N A CI O

Fundadora y Directora Editorial Director General Directora Administrativa Director de Producción

STAFF Asistente de Dirección Editorial Mónica Elena Morales Cuesta

Portada y Contraportada Diseño: Ing.Luis Eduardo Salcedo Sánchez Fotografía portada: Lázaro Sandoval Mendoza Tema: Arroz de Morelos

Asistente de Coordinación de Edición LDG Renata Morales García

Coordinación General de Edición Martha Alicia Cena de Alba

Asistente de Producción Ma de Lourdes González Mendoza

Diseño Gráfico Ing. Luis Eduardo Salcedo Sánchez LDG Karla Hernández Hernández LDG Renata Morales García

Asistente de Fotografía Alicia Martínez Figueroa

Diseño de Medios Interactivos LDG Karla Hernández Hernández Redacción LDG David Manjarrez Rangel Lic. Margarita Estrada Lázaro Sandoval Mendoza Corrección de Estilo Martha Archundia C. Traducción Profra. Mary Savage Coles Fotografía Lázaro Sandoval Mendoza Margarita Estrada Serrano Carlo Tajonar García Rogelio Lara Ruiz

Comercialización Lic. G. Rogelio Lara Ruiz Lic. Luz Maria Cuellar Mata Lic. David Alfredo Pérez López Pre - Prensa Ing. Luis Eduardo Salcedo Sánchez Distribución Libros GEEIMA Internacional Bismarck Zárate Nava Contabilidad C.P. Gonzalo Velázquez Mañón C.P. Silvia Fuentes Silverio C.P Martha Yolanda Archundia Cardoso Departamento Jurídico Lic.Alejandro Avilés Campos

GRUPO EDITORIAL EXPRESIÓN E IMAGEN, S.A. de C.V. Tel. y Fax: (777) 318-36-08, 311-90-21 / www.geeima.com / geeimaeditora@gmail.com

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo Printing Agosto 2012 ©Todos los derechos reservados conforme a la ley. ©Características, presentación y contenido literario y fotográfico. Publicación especial, de circulación nacional e internacional, cuyo contenido consta de reportajes y artículos dedicados a la promoción de inversiones, desarrollo económico, turismo, exportaciones y servicios. Esta publicación está protegida y registrada ante la dirección general de derechos de autor. Secretaría de Educación Pública, según consta en el certificado de reserva de derechos al uso exclusivo en trámite. Certificado de Licitud de Contenido en trámite. Edición especial, dedicada al Estado de Morelos, realizada por Grupo Editorial Expresión e Imagen S.A.de C.V. Todos los artículos sobre temas relacionados con el Estado y las Empresas participantes son responsabilidad de sus autores. Grupo Editorial Expresión e Imagen S.A. de C.V. no se responsabiliza por errores u omisiones cometidos involuntariamente en alguna información. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido bajo ninguna forma o sentido, electrónica o mecánica, incluyendo fotográfica, magnetofónica, electroóptica o por fotocopiadora, ni ser registrada o transmitida por un sistema de recuperación de información sin previa autorización por escrito de los editores. Cualquier similitud entre personas, lugares y nombres ajenos a la publicación es mera coincidencia.

10

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


Contenido

Página/Page

Escudo del Estado de Morelos Foto Espectacular Foto Tepoztlán Mapa de Morelos Directorio Gobierno del Estado de Morelos Agradecimientos Editorial Directorio GEEIMA Contenido Mensaje de Empresarios Exitosos

1 2 4 5 6 7 8 9 10 12

CAPITULO 1 Morelos Hoy Clima Flora y Fauna Artesanías Vías de Comunicación Servicios

14 15 16 17 18 19

CAPITULO 2 Fortaleza Turística Ruta de las Haciendas Ruta de los Conventos Ruta de Zapata Ruta de la Salud Ruta Arqueológica Turismo de Reuniones Escenarios para Cine y Televisión Ruta de la Naturaleza Ruta Mágica Turismo Premium Tesoros Sabores Morelos El Chinelo Fiestas y Tradiciones Cuexcomate Parque Eco-Arqueológico Cuernavaca Turística Cuautla Histórica

20 21 22 24 26 28 30 31 32 34 36 37 38 40 42 44 46 48 52

CAPITULO 3 Disfrutando Aventuras Paracaidismo Kayak

54 56 58 Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

11


Página/Page Rappel Vuelos en Globos Aerostáticos Tequesquitengo Cabalgatas Ecuestres

59 60 61 62

CAPITULO 4 Fortaleza Cultural Presencia Cultural Difusión Manifestaciones Artísticas y Culturales Fomento Musical Letras Artes Visuales Despertar Artístico Públicos Específicos Conmemoraciones del 2010 y 2012 Morelos... Riqueza y diversidad Patrimonial

64 66 67 68 70 71 72 73 74 75 76

CAPÍTULO 5 Fortaleza Agropecuaria Morelos Tierra Generosa Arroz Orgullo de Morelos Fruticultura Plantas de Ornato Horticultura Peces de Ornato Feria Internacional Habitat Verde

78 79 80 82 83 84 86 87

CAPÍTULO 6 Fortaleza Industrial y Económica Morelos y su Economía Mano de Obra Infraestructura y Vias de Comunicación Vías de Comunicación que Impulsan la Competitividad Ventajas Logísticas en la Inversión Innovación Tecnológica Infraestructura para la Vinculación Academia-Empresa Parque Científico y Tecnológico Morelos Destino para Invertir Haciendas

88 89 94 95 96 98 106 110 112 113 206

Directorio Empresarial

231

12

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


Mensajes de Empresarios Exit osos Página/Page Líder: Mtro. Ángel Elizondo López. Cargo: Rector Empresa: Universidad La Salle Cuernavaca. Tema: La educación en Morelos

121

Líder: Don Erich Roberto Winzer Waltz. Empresa: El Patio del Buen Bife Tema: A un gran hombre: En Memoria

126

Líder: Luciano y Bertolomea Prosperi. Cargo: Propietarios. Empresa: Anticavilla Hotel, Restaurante & Spa. Tema: Dos Italianos que desearon realizar un sueño.

137

Líder: Don Jesús Arias Martínez Sra. Silvia Lazcano de Arias L.E.C. Oscar Alejandro Arias Lazcano. Cargo: Propietarios Empresa: El Rincón de la Flor de Morelos Tema: Pasión, Entrega, Dedicación y Constancia

153

Líder: Prof. Hervé Louchouarn Trestard. Cargo: Director. Empresa: Instituto Daoísta para la Salud S. C. Tema: Apasionado del Daoísmo

161

Líder: Lic. Luis Ortiz Cargo: Presidente de la Asociación de Salud del Estado de Morelos Empresa: Hostal de la Luz “Spa Holistic Resort”. Tema: Reconéctate contigo mismo / Turismo de bienestar (Wellness)

165

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

13


Página/Page

14

Líder: Ing. Nicanor Fernández Ventura. Cargo: Director General Empresa: Centro de Rehabilitación Vista Hermosa Tema: Librando adicciones y trastornos mentales

177

Líder: Lic. Cesar Salgado Leyva Cargo: Director General Empresa: Aeropuerto Internacional de Cuernavaca Tema: Morelos a la vanguardia Aeroportuaria

198

Líder: Ing. Ricardo De Vecchi Armella Cargo: Presidente del Consejo Directivo PROCIVAC A. C. Empresa: PROCIVAC Tema: Ciudad Industrial del Valle de Cuernavaca.

192

Líder: Q.F.B. Liliana Peralta Rivas. Cargo: Directora. Nombre de la Empresa: Residencia y Club Geriátrico Vista Hermosa. Tema: Innovando el concepto de Asilo.

196

Líder: Sra. Martha Sánchez Cargo: Propietaria Empresa: La Parroquia Restaurante Tema: Una herencia Exitosa

198

Líder: Lic. Carlos Franco Martínez. Cargo: Director general del World Trade Center Morelos. Empresa: Centro de Convenciones World Trade Center Morelos. Tema: El WTC vanguardia en el Turismo de Negocios.

209

Líder: Sr. Federico Martínez Martínez Cargo: Director General Empresa: Plántulas de Tetela Tama: Beneficio de las plantas en nuestro entorno.

219

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


Morelos capĂ­tulo

1

Hoy

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

15


Clima

CLIMATE

Temperaturas Cd. de Cuernavaca 20 ºC de septiembre a febrero y 22 ºC-25 ºC de marzo a agosto.

L

a diferente altitud en la que se encuentran las poblaciones de Morelos, nos permite disfrutar de varios tipos de clima: Frío, Templado, Semi Cálido y Cálido.

Frío La zona montañosa del norponiente del estado presenta un clima frío, en época invernal, es común ver hielo por las mañanas. Huitzilac, Tlalnepantla, así como Tetela del Volcán presentan este tipo de clima. Templado Las zonas que comprenden los municipios de Cuernavaca, Tepoztlán y Yautepec, así como parte de Tlayacapan, Atlatlahucan y Totolapan, presentan predominantemente un clima templado. Semi Cálido En zonas del centro del estado, predomina el clima semicálido, abarcando principalmente los municipios de Zacualpan, Ocuituco, Yecapixtla, Tepoztlán, Temixco, Jiutepec, Temoac y Yautepec. Cálido En el sur y oriente, el clima es cálido, en esta zona se encuentran Jojutla, Jonacatepec, Cuautla, Puente de Ixtla, Tlaltizapán, Xochitepec, Tetecala, Miacatlán, Emiliano Zapata, Coatlán del Río, Jantetelco, Tepalcingo, Zacatepec, entre otros. 16

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

T

he different altitudes of the Mexican towns allows us to enjoy various types of climate: Cold, Temperate, Semi Hot and Hot.

Cold Climate The mountainous area of the northwest of the state has a cold climate, with a winter season when it is common to find ice in the mornings. Huizilac, Tlalnepantla as well as Tetla del Volcan have this type of climate. Temperate Climate The areas that include the municipalities of Cuernavaca, Tepoztlan and Yaytepec mainly have a temperate climate. Semi-Hot Climate The Semi-hot climate is found in the central areas of the state in the municipalities of Zacualpan, Ocuituco, Yecapixtla, Tepoztlan, Temixco, Jiutepec, Temoac and Yautepec. Hot Climate In the south and east the climate is hot and covers the municipalities of Jojutla, Jonacatepec, Cuautla, Puente de Ixla, Tlaltizapan, Xochitepec, Tetecala, Miacatlan,Emiliana Zapata, Coatlan del Rio, Jantetelco, Tepalcingo, Zacatepec among others.


Flora y Fauna

FLOWER AND ANIMAL LIFE

M

orelos se distingue por su gran variedad de paisajes, ofreciendo al visitante una amplia gama de posibilidades de flora y fauna, gracias a su variado relieve y condiciones de temperatura y humedad.

Monta単as Barrancas Valles Lagos Selva Baja - Caducifolia Manantiales

M

orelos is distinguished by its great variety of landscapes, offering the visitor a full range of possibilities in flowers and animal life thanks to its varied land forms, temperature and humidity conditions.

Mountains Cliffs Valleys Lakes Low Selva - deciduous trees Springs of water

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

17


ArtesanĂ­as HANDCRAFTS

18

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


Vías de Comunicación

M

M

COMMUNICATIONS

orelos es uno de los estados mejor comunicados en el país. Existen tanto autopistas de cuota, como la que conecta con los principales centros turísticos del centro y sur del territorio mexicano como con el Distrito Federal, Acapulco, Taxco, Puebla. También existen carreteras que conectan con Toluca, cabecera del Estado de México, y con Oaxtepec, Jojutla, Cuautla y Tepoztlán municipios de Morelos. El Aeropuerto de Cuernavaca Mariano Matamoros mantiene vuelos regulares desde diversas ciudades.

orelos is one of the states with the best communications in the country. There are toll roads like the one that connects the main tourist centers in the center and south of the Mexican territory, and from Mexico City to Acapulco, Taxco and Puebla. There are highways that connect with Toluca, capital of the State of Morelos, and with Oaxtepec, Jojutla, Cuautla and Tepoztlan municipaities of Morelos. The Cuernavaca airport, Mariano Matamoros, maintains regular flights from different cities.

Distancias: Ciudad de México-Cuernavaca:

75 km Autopista de cuota

Ciudad de México-Cuautla:

103 km Autopista de cuota

Ciudad de México-Tepoztlán:

80 km Autopista de cuota

Ciudad de México-Oaxtepec:

88 km Autopista de cuota

Ciudad de México-Jojutla:

140 km Autopista de cuota

Acapulco-Cuernavaca:

312 km Autopista de cuota

Puebla-Cuernavaca:

120 km Autopista de cuota

Toluca-Cuernavaca:

86 km Carretera federal Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

19


Servicios

P

ara los servicios de comunicación en Morelos existen diversos medios, el teléfono, el servicio postal, las empresas de mensajería y por supuesto el internet, que está presente en todo el estado, existen locales llamados “cafe internet”, que ofrecen el servicio en tarifas por hora de uso.

Hay tres clases de autobuses que ofrecen servicios de lujo, primera y segunda clase y llegan prácticamente a todas las poblaciones grandes de Morelos. El transporte local se hace mediante los llamados peseros que cubren rutas preestablecidas, así como los camiones y taxis. Estos últimos no utilizan taxímetro sino cuota que se establece al abordar el taxi. Existen además varias centrales de autobuses con destinos a todo el estado; así como los estados que se encuentran alrededor de Morelos. El estado cuenta con toda una gama de hoteles desde los ejecutivos hasta los de cinco estrellas, gran turismo y cadenas principales. Los hay del tipo recreacional o los de centros y convenciones. En Morelos existen servicios médicos para emergencias, como clínicas del IMSS, ISSSTE, Cruz Roja y hospitales particulares, además cadenas de farmacias donde podrá adquirir sus medicamentos, donde algunas cuentan con servicios a domicilio.

20

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

T

SERVICES

here are different communication services in Morelos, the telephone, the postal service, messenger services and of course the Internet that is available throughout the state. There are little stores called “Internet Cafe” which offer the service with a set charge per hour. There are three classes of busses that offer service of luxury, first and second class and they serve almost all of the larger towns in Morelos. Local transport is available in what is known as “peseros” which cover pre-established routes as do the busses and taxis. The taxis do not use a meter but rather charge an amount that is agreed upon on getting into the vehicle. There are also bus stations with busses that travel to all parts of the state as well as to the states surrounding Morelos. The state offers a wide range of hotels from executive to five stars, tourist hotels and the main hotel chains. There are recreational hotels as well as those for conventions. In Morelos there are emergency medical services such as the IMSS and ISSSTE, the Red Cross and private hospitals. There are pharmacy chains where one can obtain medicines and some have a home delivery service.


capĂ­tulo Fortaleza

2

TurĂ­stica

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

21


Rut a de las Haciendas

L

T

ROUTE TO THE RANCHES

as haciendas son el elemento perfecto para experimentar la belleza del pasado y los cánones clásicos de la sociedad de antaño. Las haciendas de Morelos transportan al origen de la sociedad, la economía y la vida misma de la que es parte el estado. Las haciendas permiten echar un vistazo a lo que fué el modo de vivir en épocas de antaño, mostrando la riqueza que de ellas emanaban, es pues para los turistas una ventana hacia el ayer. •Hacienda de la Luna, Cuautlita Tetecala. •Hacienda de la Luz (Campamento San Gabriel), Tetecala. •Hacienda Santa Cruz Vista Alegre, Mazatepec. •Hacienda San José Vista Hermosa, Puente de Ixtla. •Hacienda San Jacinto Ixtoluca, Tlaquiltenango. •Hacienda San Gabriel Las Palmas, Amacuzac. •Hacienda San Antonio El Puente, Xochitepec. 22

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

he ranches are the perfect element in which to experience the beauty of the past and the classical canons of society of years gone by. The ranches of Morelos transport us to the origins of society, economy and the very life which is all part of the State. The ranches enable us to take a look at life in years gone by showing the riches that they emanated, it is a window on yesterday for tourists.

•Hacienda Temixco, Temixco. •Hacienda de Cortés, Jiutepec. •Hacienda Cocoyoc y Hacienda Apanquetzalco, Yautepec. •Hacienda Coahuixtla, Ayala. •Hacienda Ignacio Urbieta, Axochiapan. •Hacienda de Tenango, Jantetelco.


L

Rut a de los Convent os

T

ROUTE TO THE CONVENTS

a mayor expresión arquitectónica en México puede verse en las construcciones de origen religioso; los conventos muestran esa belleza en cada milímetro

de su estructura. El Estado de Morelos puede presumir de poseer once magnánimos conventos en todo el territorio, aunque el número total de tales construcciones es de 28. La fecha en la que fueron construidos data del siglo XVI, en las que las diversas órdenes religiosas participaron en la edificación.

he greatest architectural expression in Mexico can be seen in the buildings with a religious origin. The convents show that beauty in every millimeter of their structure.

The State of Morelos may boast of having eleven magnificent convents throughout its territory, although the total of such constructions is actually 28. The date when they were built dates from the XVI century and the different religious orders participated in their construction.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

23


24

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


Rut a de Zapat a

E

miliano Zapata Salazar fue conocido como uno de los héroes de la Revolución Mexicana que luchó por los derechos de los campesinos en el estado morelense. El General Zapata representó los ideales de aquellos que pertenecían a la clase trabajadora pero que no tenían voz para hacerse escuchar, lo cual terminó cuando este libertador surgió para representarlos. La “Ruta de Zapata” cuenta la historia del libertador a través de distintos municipios del Estado de Morelos. •Cuernavaca, Museo Regional Cuauhnáhuac. El turista podrá visitar tres lugares clave de la ruta zapatista. El primero es el Hotel Moctezuma otrora Cuartel General del Caudillo del Sur, el segundo es el Jardín Borda donde fué invitado a una cena por el General Francisco I. Madero y el tercer lugar es el Museo Regional Cuauhnáhuac en donde se expone el movimiento armado. •Tepoztlán, Casa de la Cultura. Catalogado como pueblo mágico atesora entre sus calles al convento dominico que fungió como cuartel general de Emiliano Zapata. Contiguo al municipio, la localidad de Ixcatepec creó una casa de la cultura en honor al General Zapata. •Cuautla, Antigua Estación del Tren. La Antigua Estación del Ferrocarril recibió en agosto de 1911 a Francisco I. Madero para desarticular el movimiento de Zapata, mientras que a dos cuadras del zócalo se encuentra La Plaza de la Revolución Sur

E

THE ROUTE OF ZAPATA

miliano Zapata Salazar was known as one of the heroes of the Mexican Revolution and he fought for the rights of the peasants in the State of Morelos. General Zapata represented the ideals of the working class who did not have a voice that could be heard. This ended when the liberator arose to represent them, The “Route of Zapata”tells the story of the liberator through the different municipalities in the State of Morelos. Regional Cuauhnahuac Museum in Cuenavaca The tourist can visit three key places on the zapatista route. The first is the Hotel Moctezuma which was the General Headquarters of the southern Army; the second is the Jardin Borda where he was invited to a dinner with General Francisco I. Madero and the third place is the Museo Regional Cuauhnahuac where the army’s movements are on show. Tepoztlan, Casa de la Culture Known as a magical town it hides between its streets the Dominican convent which acted as the general headquarters of Emiliano Zapata. Next to the municipality is Ixcatepec which has been made into a cultural center in honor of General Zapata. Cuautla, an old train station In August, 1911 this old train station received Francisco I. Madero to denounce the Zapata movement. Meanwhile two blocks from the zocalo (central plaza) is the Plaza de la Revolucion Sur (the plaza of the southern revolution) with a monument erected to Emiliano Zapata and at

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

25


con un monumento erigido de Emiliano Zapata y a sus pies yacen los restos del héroe nacional. •Ciudad de Ayala, Casa Museo Zapata. Ciudad origen de la revolución morelense, se vió en el centro del mapa mexicano por su pueblo llamado “Anenecuilco” que fué el sitio de origen de Emiliano Zapata en 1879. La casa que fuera habitada por el General Zapata forma parte del Museo Casa de Zapata en donde se muestran los objetos que usara en otros tiempos el General. •San Juan Chinameca, Pabellón Turístico Emiliano Zapata. Este fué el último lugar que vio en vida Emiliano Zapata, pues aquí fué asesinado el 10 de abril de 1919. Tlaltizapán, Cuartel General Emiliano Zapata. Esta localidad presenta otro de los cuarteles generales de Zapata, hoy día se le conoce como Ex Cuartel General de Emiliano Zapata. •Yautepec, Hacienda Apanquetzalco. Este distrito es importante porque fue partícipe del movimiento económico entre zapatistas, pues adoptó la moneda utilizada por los integrantes del movimiento de Zapata.

26

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

its foot are buried the remains of the national hero. Ciudad de Ayala, Casa Museo Zapata This is the city where the Morelos revolution began. In the center of the Mexican map is the village of “Anencuilco” which is where Emiliano Zapata was born in 1879. The house where General Zapata lived forms part of the Museo Casa de Zapata (The house of the Zapata museum) here the objects that would have been used by the general are on display. San Juan Chinameca The Emiliano Zapata Tourist Pavilion. This was the last place Emiliano Zapata saw before he died as this was the place where he was assassinated on April 10, 1919. Tlaltizapan, General Emiliano Zapata’s headquarters. This is another of Zapata’s general headquarters, today it is known as the ex-headquarters of General Emiliano Zapata. Yautepec, Hacienda Apanquetzalco This district is important because it took part in the economic movement among the zapatistas, as it adopted the money used by those who made up the zapatista movement.


Rut a de la Salud

E

T

THE HEALTH ROUTE

l estado de Morelos se percibe como uno de los mejores destinos de la república mexicana, sobretodo porque es cosmopolita; la razón de ello es la floreciente oferta de salud que ofrece al turismo. El turista podrá constatar que la promesa de una mejora en la salud y la cultura de la prevención se conjugan con la sabiduría ancestral que los tratamientos emiten en cada uno de sus implementaciones. La holística naturaleza que Morelos brinda a sus visitantes es sin duda el regalo perfecto que el estado brinda a aquellos que se animan a conocer, recorrer y empaparse en cada uno de sus servicios de salud, bienestar, medicina tradicional y aguas termales. La apuesta que el estado realiza es seducir a sus huéspedes con sus spa’s, centros de aguas termales, instituciones de medicina tradicional y holística; así como también busca maravillar con sus diversas opciones terapéuticas.

he State of Morelos is perceived as one of the best destinations in the Mexican Republic, above all because it is cosmopolitan. The reason for this is health offers made to tourists. The tourist can attest to the fact that the promise of health improvement and the culture of prevention play together with ancestral wisdom that the treatments produce in each of their applications. The holistic nature that Morelos offers its visitors is without doubt the perfect gift that the state offers those who make the effort to know, experience and soak up each one of its services of health, well-being, traditional medicine and thermal waters. The bet that the state makes is to seduce its visitors with its spas, thermal waters, institutions with traditional and holistic medicine as well as it aims to make them marvel at its diverse therapeutic options.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

27


•SPA’S. La relajación total no puede alcanzarse si de manera integral el cuerpo humano no está equilibrado, por lo que los spa’s juegan un papel importante a la hora de proporcionarnos esa distribución que otorga descanso y la energía necesaria para seguir con los objetivos que se persigan. •AGUAS TERMALES. Las terapias holísticas son una de las especialidades del estado morelense, el ejercicio de estos tratamientos le proporciona al visitante apartar su mente del bullicio urbano. •MEDICINA TRADICIONAL. Uno de los objetivos que Morelos tiene es el de poder darle a sus visitantes lo mejor en cuanto a medicina tradicional y holística. La apuesta del estado es hacia el bienestar de sus huéspedes para que puedan contar con una experiencia agradable y hacer de Morelos su destino turístico preferido. TURISMO MÉDICO. El estado de Morelos no podría verse investido de carácter internacional si no fuera por su selección en el turismo de salud. Cuenta con importantes centros específicos en el tratamiento de diversas especialidades médicas, como cirugía plástica, tratamientos dentales, y respiratorios, trasplantes y hemodiálisis.

28

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

SPAS Total relaxation cannot be reached unless the human body is in complete equilibrium. Therefore the spas play an important part when they give us that treatment that gives rest and the energy necessary to continue with the objectives that are sought after. THERMAL WATERS The holistic therapies are one of the specialities of the State of Morelos. The exercise that these treatments provide help the visitor get away from the urban hubbub. TRADITIONAL MEDICINE One of the objectives that Morelos has is to be able to give its visitors the best in tradicional and holistic medicine. The aim of the state is the good health of its visitors so that they can have a pleasant experience and make Mexico their preferred tourist destinaton. MEDICAL TOURISM The State of Morelos cannot see itself in an internatioanl position if it were not for its tourism health plans. It has important and specific centers for the treatment of different medical specialities such as plastic surgery, dental treatments as well as respiritory treatments, transplants and hemodialysis.


Rut a Arqueológica C

E

ARCHEOLOGICAL ROUTE

ada rincón del estado de Morelos habla por sí mismo, su heraldo presenta al viajero historias sobre su pasado, cuenta un diario presente y le susurra sus planes futuros. Morelos no sólo es un estado, es un lugar en donde el tiempo se divide en clásico y contemporáneo dando como resultado una mezcla única del espacio y el tiempo; su arquitectura conmemora los ecos del ayer para los que deseen escucharlos. Prueba de ello son: Xochitepec, Teopanzolco, Chalcatzingo y Tepoztlán. •Xochitepec. Este municipio cuenta entre sus cualidades con dos haciendas: San Antonio “El Puente” y Santa Catalina. Una de sus características es que mantiene viva su esencia de pueblo en el que se puede encontrar con el Museo del Campesino, Centro Cultural Xochitepequense y el convento franciscano de San Juan Evangelista (construido en el siglo XVI). Si de apreciar la belleza se trata, el mirador “El cerrito del Reloj” otorga al visitante una vista sin igual del valle con su exuberante vegetación y los principales edificios del lugar. •Chalcatzingo. La gracia típica de este lugar no sólo es su zona arqueológica sino también sus artesanías, las que le han valido su reconocimiento en todo el Estado. Por otra parte, este lugar de formaciones rocosas propone un turismo de aventura ya que aquí pueden realizarse: caminatas, campamentos, ascensos y descensos en rapel, ciclismo y visitas guiadas a la

very corner of the State of Morelos speaks for itself, its herald presents the traveller with stories about its past and whispers its future plans. Morelos is not only a state it is a place where time is divided in classic and contemporary, thus making a unique mixture of space and time. Its arquitecture commemorates the echoes of yesterday for those who want to listen to it, proof of this is Xochitepec, Teopanzolco, Chalcatzingo and Tepoztlan. XOCHITEPEC This municipality counts, among its other qualities, with two ranches, San Antonio “El Puente” and Santa Catalina. One of its characteristics is that it maintains alive its historical value as a village as can be found in the Museo del Campesino, Centro Cultural Xochitepequense and the franciscan convent of San Juan Evangelista, built in the XVI century. If one wants to appreciate the beauty of the area the viewpoint “El cerrito del Reloj” gives the visitor a priceless view of the valley with its thick vegetation and the main buildings in the area. CHALCATZINGO The typical appeal of this place is not only its archeological zone but also in its handcrafts,which have gained it recognition in the whole state. On the other hand this place with its rock formations suggests adventure tourism as here one can go for hikes, camping, rope climbing, cycling and guided visits to the archeological areas. The holistic well being is another of the specialities that this area provides; everything is created for the traveler who wants to be spoiled by this marvelous place.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

29


zona arqueológica del lugar. El bienestar holístico es otra de las especialidades que esta zona concede, todo esto creado sólo para el viajero que desee ser mimado por este maravilloso lugar. •Tepoztlán. Este pueblo lleva en su territorio un sello de distinción, misterio y de paz que es bien aceptado entre sus visitantes. En esta región se encuentra la zona arqueológica “El Tepozteco”. Los baños de temazcal son lo recomendado para cerrar el día con broche de oro. Si la idea del viajero es admirar las artes, este pueblo mágico no se queda atrás pues ofrece el ex Convento de la Natividad, adornado con su pintura mural del siglo XV. •Teopanzolco. Esta zona arqueológica está constituida por 14 monumentos, por la pirámide de los Templos Gemelos que se supone fueron construidos a los dioses Tláloc y Huitzilopochtli y por una forma esférica dedicada a Ehécatl (Dios del viento), su mayor rasgo es que la construcción fue simultánea al Templo Mayor de México, en la ciudad antigua de Tenochtitlán.

30

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

TEPOZTLAN This village in its territory carries a seal of distinction, mystery and peace that is well accepted among its visitors. In this region one finds the archeological zone known as “El Tepoxtec”. The baths of Temazcol are recommended to end the day with a golden moment. If the traveler’s idea is to admire the arts this magical town offers the Ex-convento de la Natividad, adorned with its painted mural from the XV century. TEOPANZOLCO this archeological zone is made up of 14 monuments with the pyramid of the Twin Temples which are supposed to have been constructed to the gods Tlaloc and Huitzilopochtli and for a monument in the form of a sphere which is dedicated to Ehecatl (the god of wind) its greatest feature is that the construction was carried out at the same time as the Templo Mayor de Mexico in the ancient city of Tenochtitlan.


Turismo de Reuniones

M

M

CONFERENCE TOURISM

orelos no sólo muestra una arista de entretenimiento o esparcimiento, sino también revela su lado más formal al ofrecer distintas posibilidades para hacer de una reunión de negocios o de carácter serio, una estadía placentera donde los tratos sigan un curso óptimo para cada integrante de dichas convenciones. En el estado de Morelos, el visitante puede contar con los servicios del World Trade Center “WTC” que funge como salón de eventos, para congresos, convenciones, reuniones, juntas de trabajo, entre otros. Su principal función es otorgarle al turista un escenario donde pueda mostrar sus productos con la esperanza de posicionarlos en los mercados nacionales e internacionales. Cuenta con 1200 asientos y 12 salas que existen en el edificio.

orelos does not only show an edge for entertainment or recreation, but it also reveals its more formal side as it offers distinct possibilities for business meetings or other more serious activities and a pleasant stay with optimal service for each attending visitor. In the state of Morelos visitors can count on the services offered by the World Trade Center (WTC) which acts as a conference room for congresses, conventions, meetings, and work sessions among others. Its main function is to provide the tourist with a place where they can show their products with the hope of placing them in national and international markets. The building has 12 rooms and 1200 seats.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

31


Escenarios para Cine y Televisión

M

M

BACKGROUNDS FOR MOVIES AND TELEVISION

orelos forma parte de un selecto grupo de estados en la República Mexicana que poseen entre sus riquezas culturales, los escenarios ideales para llevar a cabo producciones cinematográficas a nivel nacional e internacional. Si preguntaran a los cineastas de renombre mundial el por qué eligen a Morelos?... seguramente responderían que lo hacen por considerarlo un estado con clima amable, diverso, exuberantes paisajes, valles de ensueño, conventos del siglo XVI, haciendas de los siglos XVI al XVII, fastuosas propiedades del jet set, poblados con ecos coloniales, centros vacacionales modernos, etc. Pero no sólo estas personas avalan a Morelos como un estado ideal para la filmación y grabación de proyectos visuales, sino también personajes que se remontan a la época colonial como el último emperador de México, Maximiliano de Habsburgo, pasando por la era contemporánea con el psicoanalista Erich Fromm o la actriz María Félix. El heraldo fílmico que ostenta el Estado de Morelos data del año de 1935 con la película extranjera “Veracruz” en la que participaron los actores Burt Lancaster y Gary Cooper. Además de ser parte de los favoritos al pensarse como plataforma escénica para la realización de comerciales, promocionales, telenovelas, etc. Así que, Morelos ha sido, es y será el lugar idóneo para la proyección de trabajos cinematográficos. 32

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

orelos forms part of a select group of states in the Mexican Republic that possesses among its cultural riches the ideal backgrounds for filming at a national and international level. If one was to ask the world famous film directors why do they choose Morelos, they are sure to answer that they consider Morelos because it is a state with a pleasant climate, diverse and luxuriant landscapes, fantasy valleys, convents from the XVI century, ranches from the XVI and XVIII centuries, ostentatious homes of the jet set, modern vacation centers etc. But these are not the only people who value Morelos as an ideal state for filming and recording visual projects but also people who go back to the colonial age like the last emperor of Mexico, Maximiliano de Habsburgo and in the contemporary era the psychoanalyst Erich Fromm or the actress Maria Felix. The outstanding film, of which the State of Morelos boasts, dates back to 1935 with the foreign film “Veracruz” with the actors Burt Lancaster and Gary Cooper. Moreover it is also the scenic platform for many favorite commercials, promotionals, soap operas etc. So Morelos has been, is and will be the suitable place for cinema graphic projects.


P

Rut a de la Nat uraleza

T

THE NATURE ROUTE

arque Recreativo Familiar “Totlán”. El bosque del que forma parte llamado Corredor Biológico Chichinautzin ofrece caminatas, cabalgatas y un recorrido aéreo del parque.

•Campamento Zapata. El turista que busque revivir a la leyenda de Emiliano Zapata podrá encontrarlo en Tlaquiltenango con la representación de un actor local. •Cuentepec Extremo. El tiempo parece haberse detenido en esta comunidad nativa y en donde aún se habla el “náhuatl”, su ingreso es mediante la producción de artesanías, la guía turística en cuanto al catonismo, rappel, escalada en roca, caminata, espeleo-aventura, tirolesa, juegos aéreos, observación de flora, fauna y talleres de enseñanza en lengua náhuatl. •Centro Turístico “Tetlamatzín”. El avistamiento de flora y fauna en conjunto con la zona arqueológica de Xochicalco son los mayores atractivos de este lugar. •Centro Turístico “El Hoyanco”. La zona colindante con Coatlán del Río muestra la cicatriz de un supuesto impacto de meteorito y como huella dejó un cráter, sin embargo la explicación verdadera es que se formó por el hundimiento de la tierra a consecuencia de un río subterráneo. Cuenta con una profundidad de 125 metros, sus atributos de vegetación permiten realizar senderismo, tirolesa, caminatas, cabalgatas y observación de lo natural.

he Family Recreation Park “Totla”. The woods that form part of the Chichinautzin Biological Corredor offer hikes, horse riding and a plane trip over the park.

Campamento Zapata. The tourist who wants to relive the legend of Emiliano Zapata can find it in Tlaquiltenango through the representation of a local actor. Cuentepec Extremo. Time seems to have stood still in this native community where “nahuatl” is still spoken. They make a living with the production of handcrafts; the tourist guide who leads in canoeing, rope climbing, rock climbing, hiking, exploring, use of a zip-line, air games, observation of flowers, animals and teaching workshops to learn nahatl. Centro Turistico “Tetlamatzin”. The main attractions of this place are the flowers and animals together with the arqueological area of Xochicalco. Centro Turistico “El Hoyanco”. The area adjoining Coatlan del Rio shows a scar supposedly from the impact of a meteorite which left a crater. However, the true explanation is that the crater was formed when the earth subsided due to a subterranean river. The crater is 125 meters deep. The surrounding vegetation allows for the use of a zip-line, hikes along trails, horse riding and the observation of nature. Centro Ecoturistico “Ixtilco El Grande”. As it forms part of the

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

33


•Centro Ecoturístico Ixtlilco El Grande. Dado que forma parte de la Reserva de la Biósfera de la Sierra de Huautla, este centro proporciona al visitante la observación de la flora y fauna que habita en ese lugar, así que por ello las opciones se dividen en: caminatas, cabalgatas, tirolesa y senderismo.

Reserva de la Biosfera de la Sierra de Huautla (Sierra de Huautla Biosphere Reserve) it provides the visitor opportunities for the observation of the plants and animals that live in this place, There are opportunities for walks, horse riding, zip-line use and hiking.

•Centro Piscícola “El Organal”. Alberga 50 estanques en los que se crían peces dentro del programa acuícola en la década de los 80. Su mayor atractivo es brindarle al turista una degustación de sus productos piscícolas.

Centro Pisicola “El Organal”. There are 50 tanks for breeding fish within the breeding program that began in the 80’s. The greatest attraction offered the tourist is tasting the fish products.

•Centro Ecoturístico “Cerro del Chumil”. Esta formación rocosa es una alegoría de un mono, ya que ese es el parecido que denota. Sus opciones de diversión son la cabalgata, caminata, avistamiento de flora, fauna y el ascenso del lugar. •Parque Ecoturístico “Los Venados”. Uno de los tesoros más preciados es la permanente presencia del venado “cola blanca”. Este animal habita en la zona boscosa de Totolapan, con sus 14 hectáreas promete al visitante la observación e interacción con la flora y fauna del lugar. •Centro Ecoturístico “Quetzalcóatl Temachtiani”. La cultura prehispánica de este sitio propone el nacimiento del sacerdote Quetzalcóatl, pero que también busca mostrar las costumbres ancestrales del lugar a sus visitantes partiendo a tierras rebosantes de vegetación. •Centro Recreativo “Playa Xoxocotla”. La ribera del Lago de Tequesquitengo en el centro permite al visitante disfrutar del servicio que ofrece este sitio. •Centro Ecoturístico “Jagüey el Caracol”. Esta propiedad perteneciente a ejidatarios proporciona paseos a caballo y en trajinera. 34

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

Centro Ecoturistico “Cerro de Chumil”. This rocky formation is an allegory of the monkey the formation has this appearance. Your entertainment options are horse riding, walking, plants, animals and the ascent to the top. Parque Ecoturistico “Los Venados”. One of the most precious treasures is the permanent presence of the white-tailed deer. This animal lives in the wooded area of Totolapan. The 14 hectares promise the visitor observation of and interaction with the native plants and animals. Centro Ecoturistico “Quetzalcoatl Temachtiani”. The pre-Hispanic culture of this region suggests the birth of the priest Quetzalcoatl, but it also tries to show the ancestral customs of the place to its visitors in a land covered in thick vegetation. Centro Recreativo “Playa Xoxocotla”. The center is on the shores of Lake Tequesquitengo and allows the visitor to enjoy the services offered. Centro Ecoturistico “Jaguey el Caracol”. This property is common grazing land and offers horse riding outings and cart rides.


T

Rut a Mágica

T

Pueblos Mágicos

THE MAGICAL ROUTE

LAYACAPAN. Sus mejores representaciones se imprimen en las esculturas que toman la forma de animales, astros o cualquier forma. El recorrido sigue con el ex Convento de San Juan Bautista que fuè cimentado en el siglo XVI, forma ahora parte de la UNESCO y curiosamente muestra momias develadas al cambiar el piso del convento. La cerería que fungió como tal durante los siglos XV, XVII y XIX cobija al Centro Cultural donde se encuentran en permanente exposición tres salas donde se muestra la recolección del agua de lluvia y la función de los hornos para la realización de velas. Cerámica policromada, cera escamada, gastronomía, música y danza podrá encontrar el visitante de Tlayacapan. •TEPOZTLÁN. La mejor recomendación para este santuario de paz en donde todo lo inusual se vuelve mágicamente parte del encanto del lugar, son las muestras artesanales que se venden en el centro del pueblo, así como también el regocijo de saborear una placentera nieve y por último complacerse con un baño en temazcal.

LAYACAPAN. It is best represented by the sculptures that take the form of animals, stars and other forms. The journey continues with the ex Convent of San Juan Bautista that was built in the XVI century and now forms part of UNESCO. It has an exhibition of mommies that were found when the convent floor was changed. The candle maker’s shop that functioned during the XV, XVII and XIX centuries today houses the Cultural Center where there are three permanent exhibition rooms which show how the rainwater is collected and how the ovens worked to make the candles. The visitor to Tlayacapan can find multicolored ceramics, scalloped wax, gastronomy, music and dance. TEPOZTLAN. The best recommendation for this sanctuary of peace where everything that is unusual magically becomes part of the charm of the place, are the handcrafted articles that are sold in the center of the village, as well as the pleasure on tasting a wonderful shaved ice and then a bath in a bath house.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

35


36

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


E

Turismo Premium

I

PREMIUM TOURISM

s de conocimiento general que a Morelos se le conoce como un paraíso para el descanso y el cese del desgaste cotidiano, por ello el Estado ofrece un servicio para el turismo Premium que además de ser la opción perfecta para el disfrute del visitante, acoge con sus grandiosas áreas verdes dentro de sus instalaciones para hacer sentir al turista una sensación que lo transporta fuera del ajetreo diario.

•Club deportivo “Hacienda Cocoyoc”. Cuenta con nueve hoyos planos, greenes dobles, dos lagos y extensas áreas verdes. •Club de Golf Cuernavaca. Sitio semi-privado de 17 hectáreas, nueve hoyos, además ofrece servicios de gimnasio y clases de Golf. •Club Campestre Lomas de Cocoyoc. El lugar brinda la asombrosa vista de los parajes que le rodean, proporciona servicios de cinco estrellas, con 18 hoyos, casa club, baño turco, y alberca semi-olímpica.

t is general knowledge that Morelos is known as a paradise where one can rest from the daily wear and stress. The state offers a service called Premium Tourism which is the perfect choice for the visitor’s entertainment as it draws one in with its vast green areas within its installations so that the tourist feels a sensation that transports one outside the daily drudge. -Club deportivo “Hacienda Cocoyoc”. It has a nine hole golf course, double greens, two lakes and extensive green areas. -Club de Golf Cuernavaca. A semi-private 17 hectors with a nine hole course as well as a gymnasium and golf classes. -Club Campestre Lomas de Cocoyoc. This place offers the amazing view of the places around it, it has a five star service with 18 holes, club house, Turkish bath and a semi-olympic swimming pool.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

37


•Paraíso Country Club. Sumergido dentro de divinos paisajes este lugar además de proporcionar el servicio de golf con 18 hoyos, cuenta con 67 hectáreas exuberantemente verdes. •Hacienda San Gaspar. Los cuatro imponentes lagos del club favorecen la relajación mientras se practica este deporte. Los 18 hoyos y su campo de tipo ondulado hacen de su visita una magnífica experiencia. •Club de Golf Santa Fe. El alto grado de dificultad que ofrecen sus campos de 18 hoyos reta al más experimentado golfista, pero si es demasiado, también entrega dos oasis para su descanso y comodidad. •Club de Golf Los Tabachines. Sus majestuosos árboles son testigos de los triunfos de cada visitante, los 18 hoyos son el campo de batalla para los que se atreven a jugar en sus largos campos. 38

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

-Paraiso Country Club. Submerged inside the most wonderful landscapes, this place, as well as providing an 18 hole golf course, has 67 hectares of luxuriant green vegetation. -Hacienda San Gaspar. The four outstanding lakes at the club encourage relaxation while golfing. The 18 holes and the course with its rolling greens makes your visit a magnificent experience. -Club de Golf Santa Fe. The high level of difficulty that the 18 hole course offers is a challenge to the most experienced golfer,but if it is too much there are two rest areas for your rest and comfort. -Club de Golf Los Tabachines. Its magnificent trees are witnesses of the triumphs of each visitor. The 18 holes are the battle field for those who dare to play its long greens.


E

Sabor es Morelos

T

INTERNATIONAL GASTRONOMY FESTIVAL

l festival gastronómico “Sabor es Morelos” se ha convertido en un evento de tradición en Cuernavaca.

Este se divide en dos fases: “Festejo de la inauguración” y “Corredor Gastronómico”. No sólo se presentan los sabores que caracterizan a Morelos de entre otros estados de la república, sino que el festival va más allá, e invita a un país hermano para que con su gastronomía nos incite a conocerlo, prueba de ello son Colombia, Argentina y Sudáfrica quienes en las tres ediciones anteriores fueron países invitados. El “Corredor Gastronómico” es en las calles del centro histórico de Cuernavaca. Su función le permite a los habitantes y visitantes conocer lo que el arte culinario propone en cuanto a degustación se refiere.

he gastronomical festival “Flavor is Morelos” has become a traditional event in Cuernavaca. This is divided into two phrases: “The Inauguration Festival” and the “Gastronomical Corridor”.

Not only the flavors that are characteristic of Morelos and make it different from other states in the Republic are presented, but the festival goes further and invites another country to participate so that their dishes makes us want to know them; proof of this are the countries of Colombia, Argentina and South Africa who, on three prior occasions, were the invited countries. The “Gastronomical Corridor” is in the historic center of Cuernavaca. It’s purpose is to allow the inhabitants and visitors to get to know about culinary art by tasting the food. To close the festival there are shows during the three days of the “Gastronomic Corridor” and at the end there is the “Plate of Morelos” contest in which the chefs demonstrate their talents.

Los espectáculos se presentan durante tres días de duración que tiene el “Corredor Gastronómico” y por último para cerrar el festival, el certamen del Platillo Morelense en el cual los chefs que ingresan dan cuenta de su talento. Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

39


40

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


E

El Chinelo

l Estado de Morelos se caracteriza por costumbres aún fieles a sus raíces, porque éstas cuentan a través de sus pobladores, lo que sucedió en otras épocas por medio de coloridas celebraciones llenas de gozo.

El ejemplo más emblemático es “el brinco del chinelo” nacido en el municipio de Tlayacapan, Morelos. Su origen se debe a que durante el siglo XIX las huestes más adineradas experimentaban regocijo en los días previos a la “cuaresma”, donde se ayunaba y existían reglas católicas que debían seguirse. En estas fiestas a los peones se les daban tres días de asueto, sin embargo no formaban parte de estas ceremonias, por lo que al verse vejados por sus patrones y producto de la inconformidad social crearon un baile muy peculiar. “El baile del chinelo” se convirtió en una protesta contra los hacendados y el clero durante la época liberal, es decir cuatro siglos después de la conquista, en el que usaban máscaras y vestidos viejos, acompañados con música, silbando y fingiendo la voz para que nadie los reconociera. Hoy en día la tradición persiste, sólo que sin connotaciones sociales o religiosas y los habitantes visten trajes coloridos, extravagantes y entre más adornos o material posean su valor aumenta.

T

EL CHINELO

he State of Morelos is characterized by customs that are still true to its roots because they are told by the people who pass down what happened in other times . They tell it through colorful and joyful celebrations. The most symbolic is “el brinco del Chinelo” (the hop of the Chinelo) which began in the Municipality of Tlayacapan, Morelos. Its origin is dated back to the XIX century when the rich people partied in the days prior to Lent when they fasted and followed the catholic rules. During these party days the working class was given three days off work, however, they did not take part in the ceremonies of their masters, so when they saw they were being abused by their masters and as a product of social non-conformity they created a very strange dance. “The dance of the Chinelo” was turned into a protest against the ranch owners and the clerics during the liberal time, that is four centuries after the conquest. During the dance they used masks and old clothes and with musical accompaniment, whistling and talking in a strange voice so that nobody would recognize them. Today the tradition continues, only without social connotations and the people dress in extravagant colored clothes and the more adornments or material they have so their status increases.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

41


42

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


L

Fiest as y Tradiciones

T

TRADITIONAL AND FESTIVALS

as Fiestas tradicionales en el estado son el reflejo de la rica manifestación cultural y religiosa que a lo largo de todo el año dan identidad a los pueblos de Morelos.

Esa esencia multicultural se viste de color con los carnavales que invitan al brinco del Chinelo a recorrer las calles de Tepoztlán, Yautepec y Tlayacapan con la devoción de su gente, Yecapixtla con sus Matacueros, Tetela del Volcán con los Sayones y Miacatlán con sus encruzados reciben la Semana Santa y qué decir de la escenificación de los Doce Pares de Francia, donde con trajes coloridos representan la lucha entre moros y cristianos. Jiutepec encomienda a San Juan Parrandero para tener buenas cosechas, también festeja a Santiago Apóstol con la quema de ocotes al paso de la cabalgata; los tiznados del barrio de San Sebastián en Tepoztlán, aquí la gente se cubre de ceniza en recuerdo del antiguo rey Tepozteca que huyó del enemigo disfrazado de campesino.

he traditional festivals in the state are a reflection of the cultural and religious expressions that throughout the year give an identity to the towns of Morelos.

That multicultural population dresses in bright colors during the carnivals and they invite one to the dance of the Chinelo running through the streets of Tepozatlan, Yautepec and Tlayacapan; or with the devoted people of Yecapixtla with their Matacueros (typically dressed people in the Holy week celebrations in Yecapixtla), or Los Tiznados from the suburb of San Sebastian in Tepoxtlan where the people cover themselves in ashes in memory of the ancient king Tepozteca who fled from the enemy dressed as a peasant. When speaking of devotion and surrender we cannot omit to mention the amazing hanging offerings in Coatetelco unique in the whole country in celebration of the Day of the Dead. This is but a small part of the popular culture in the State of Morelos that invites all of us to live our history.

Al hablar de devoción y entrega, no podemos dejar de mencionar las sorprendentes ofrendas colgantes en Coatetelco, únicas en todo el país dentro de la celebración de día de muertos. Esta es tan solo una pequeña muestra de la cultura popular en el Estado de Morelos, que invita a todos a vivir nuestra historia.. Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

43


44

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


Cuexcomate

E

T

CUEXCOMATE

l término “Cuexcomate” proviene del término náhuatl cuexcómatl y significa ‘olla de barro’ o ‘lugar para guardar’.

Tradición de los pueblos sembradores del maíz, fue la costumbre de guardar su maicito en LOS CUEXCOMATES de tierra, para que en el tiempo de secas, las gentes y los animales de trabajo, tuvieran que comer. Es una tradición cultural mesoamericana. Aunque se menciona al pueblo de Chalcatzingo como el ejemplo de un pueblo cuexcomatero, lo encontramos en todos los pueblos del Estado de Morelos. Se conocen dos tipos: el de olla en la parte norte y oriente del Estado y el modelo circular de Xoxocotla. Es considerado como el volcán más pequeño del mundo. Conocido como granero desde la llegada de los españoles a Mesoamérica, está formado por una base redonda, una olla y un techo como elementos arquitectónicos; los materiales tradicionales son tomados directamente de la naturaleza, y se aplican en forma artesanal. Además de saber cuántas cargas de maíz cabrán, el artesano sabe orientar el trazo de acuerdo al nacimiento y ocaso del sol y con la transversal que indica el norte y el sur forma la cruz cuyo centro, guiará el trazo. Mediante círculos de zacate trenzado bañado con lodo, el artesano va dando forma a la olla, elevando su altura guiado solo por el hilo que sale del centro de la cruz y utilizando un andamiaje apropiado al avance de la altura. Cuando la altura es suficiente, coloca el faldón alrededor de la olla para que sirva de base al techo. Este es un cono de zacate cocido a la estructura de morillos: en la punta coloca un cono de arcilla cocida para que el agua escurra sobre el zacate. El artesano del cuexcomate forma parte de una antigua tradición cuyos conocimientos se trasmiten por generaciones.

he term “Cuexomate” comes from the Nahuatl word “cuexcomatl” and means “pot of mud” or “ place for keeping”

It was a tradition among the villages that cultivated corn to keep it in the “Cuexcomates” made of mud so that in the times of drought the people and the work animals would have something to eat. It is a meso-american cultural tradition. Although the village of Chalcatzingo is mentioned as an example of a village “cuexcomatero” ( one that uses the mud pots), the fact is that we can find it in all of the villages in the State of Morelos. There are two known types: the pot in the north and east of the State and the circular model in Xoxocotla. It is considered the smallest volcano in the world. It is known as a place to keep grain since the arrival of the Spanish to Mesoamerica. It is formed with a round base, a pot and a roof as architectural elements. It is made of materials taken directly from nature and it is made by an artisan. As well as knowing how much corn will fill the pot the artisan knows how to orientate the design to the rising and the setting of the sun and with the transversal that indicates the north and the south it forms a cross the center of which will guide the design. Then with circles of braided rope dipped in mud the artisan begins to form the pot, building the height only guided by the rope that comes out the center of the cross and using an appropriate scaffolding as the height increases. When it is high enough he places the edge around the pot to serve as the base of the roof. The roof is a cone of straw baked onto branches and on the top he places a cone of baked clay so that the water runs over the straw. The artisan of “cuexcomate” forms part of an ancient tradition whose knowledge has been transmitted over the generations.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

45


46

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


P

Parque Eco-Arqueológico Xochicalco

I

XOCHICALCO ECO-ARCHEOLOGICAL PARK

La Tirolesa más Grande de Latinoamerica… en Morelos

ara fortalecer el sector turístico en Morelos, se inauguró el Parque Eco-Arqueológico Xochicalco.

Este proyecto consiste en la construcción del circuito de tirolesas más grande de Latinoamérica que abarca 13 kms. Sobre el río Tembembe, iniciándose en la comunidad de Cuentepec, municipio de Temixco y terminando en la comunidad de Tetlama. Consiste en 22 tiros, 3 miradores y 4 juegos de altura. Con un monto de inversión de 10 millones de pesos. Morelos en este periodo de gobierno ha impulsado de manera importante el turismo de naturaleza. Contando actualmente con cerca de 20 proyectos de turismo comunitario.

n order to strengthen the tourism sector in Morelos the Xochicalco Eco-Arqueological Park was constructed. This project consists of the construction of the longest zip-line in Latin America that covers 13 kilometers. It passes over the river Tembembe. The route begins in the community of Cuentepec, municipality of Temixco and ends in the community of Tetlama. It consists of 22 hoisting ropes, 3 observation platforms and 4 summits. It was built with a total investment of 10 million pesos. During this government term Morelos has given great importance to nature tourism. At this time it has nearly 20 projects of community tourism.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

47


48

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


Cuernavaca Turíst ica L T TOURISM IN CUERNAVACA

a capital del estado de Morelos, conocida como “la ciudad de la eterna primavera” muestra siempre su temperamento cálido y acogedor hacia el visitante.

Si el turista se muestra más interesado en la historia de Cuernavaca, el tren escénico es una selección sabia pues muestra los variados y bellos monumentos, así como los sitios de mayor interés en esta hermosa ciudad. El Centro Histórico de la ciudad de Cuernavaca se ha convertido en el atractivo principal del Estado de Morelos. En sus inmediaciones se encuentran los alicientes que atraen a visitantes de todos los rincones del mundo.

•Palacio de Cortés o Museo de Cuauhnáhuac. Es una estructura de la época virreinal que se construyó en 1521 consagrado como recolector de ofrendas por parte del pueblo tlahuica. Como cualquier construcción de su tipo ha pasado por cambios graduales, pasó de ser un lugar que recibía sufragios prehispánicos, cárcel de héroes de la independencia, palacio de la República, palacio de gobierno y desde 1974 es un Museo. •La Catedral o Ex Convento de la Asunción. Esta edificación

he capital of the State of Morelos, known as “the city of eternal spring” always shows its warm and friendly temperament to the visitor.

If the visitor is interested in the history of Cuernavaca the scenic train is a wise choice to see the varied and beautiful buildings as well as the most interesting places in this beautiful city. The historic center of the city of Cuernavaca has become an attractive capital of the State of Morelos. On its outskirts are the incentives that attract visitors from every corner of the world. Palacio de Cortes o Museo de Cuauhnacuac (Cortes’ Palace or the Cuauhnacuac Museum). It is a structure dating from the vice-regal time, it was built in 1521 consecrated as the place for collecting taxes by the town of Tlahuica. As with any building of this sort it has passed through gradual changes. It has been a place that received pre-Hispanic suffragists, a prison for the heroes of the independence, palace of the Republic, government palace and since 1974 it is a museum La Catedral o Ex Convento de la Asuncion (The Cathedral or Ex Convent of the Assumption). This building, that was built by Franciscan monks in the XVI century is a historic building declared as such by UNESCO. Inside its installations is the open chapel of

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

49


levantada por monjes franciscanos en el siglo XVI es un patrimonio declarado como tal de la UNESCO. Dentro de sus instalaciones existe la Capilla abierta de San José (una de las más antiguas del continente americano). •El Jardín Borda. Su reputación como lugar de descanso de la emperatriz Carlota (esposa de Maximiliano de Habsburgo) es indiscutible. Su construcción se finalizó en 1783, es además un espacio cultural pues cuenta con atmósferas dedicadas a la exposición de obras artísticas, centro nocturno, restaurante, museo y oficina del Instituto de Cultura de Morelos. •Museo Brady. La representación de la extravagancia va de la mano con el arte, pues su propietario, el norteamericano Robert Brady compró el lugar en 1961 y nunca se dejó llevar por las corrientes artísticas, aunque él mismo creó una al sobrecargar su hogar de una estética original. •El Calvario. Construido en 1538, mantiene un escudo español sobreviviente de la Independencia; la razón de su creación se debe a un punto de reunión para los peregrinos que se dirigían a Chalma. •El Castillito. Edificación de tabique prensado, desarrollado en el siglo XIX, su función es la de un museo de la ciudad de Cuernavaca.

50

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

San Jose; and is one of the oldest on the American continent. El Jardin Borda. Its reputation as a vacation spot for the empress Carlotta, wife of Maximiliano de Habsburgo, is indisputable. Its construction was finished in 1783. It is also a cultural space with air control for artist’s expositions, a night club, restaurant, museum and the office of the Morelos Institute of Culture. Museo Brady. The representation of extravagance goes hand in hand with art. Its owner, the North American Robert Brady, bought the place in 1961, but was never influenced by the artistic currents, although he himself created his own style by overloading his home with original aesthetics. El Calvario. It was built in 1538 and still has a Spanish shield placed there at the time of the Independence. The reason for its creation was to mark the meeting place for the pilgrims going to Chalma. El Castillito. El Castillo is built from pressed brick and was developed in the XIX century; it functions as a museum in the city of Cuernavaca.


•Barranca de Amanalco. Esto es un andador turístico de 300 metros que muestra su biodiversidad, sobretodo los sonidos de las aves y el agua. •El salto de San Antón. Es una cascada con una caída de 40 metros que proporciona una tranquilidad al acercarse a ella. •Casa del Olindo. Llamada así por la creación de los personajes Olindo y Safronia por el escritor Torcuato Tasso. En realidad es el Museo de Medicina Tradicional y Herbolaria que resguarda plantas de origen medicinal. •Museo La Tallera Siqueiros. David Alfaro Siqueiros fue uno de los tres muralistas más importantes de México, pasó sus últimos años en la ciudad, por lo que creo un taller para realizar sus obras, ahora es un museo que muestra exposiciones y las últimas obras de Alfaro Siqueiros. •Zona Arqueológica de Teopanzolco. El asentamiento otrora mexica del Estado, logró a través del tiempo mostrar sus secciones igualitarias a Tenochtitlán.

Barranca de Amanalco. This is a tourist walkway of 300 meters that shows the bio-diversity of the area especially the sounds of the birds and the water. El Salto de San Anton. A waterfall with a drop of 40 meters offers a sense of tranquility when one is near it. Casa de Olindo. This building is so called through the creation of Olindo and Safronia by the writer Torcuato Tasso. At the present time it is a Museum of Traditional Medicine and Herbs that stores plants with a medicinal origin. Museo La Tallera Siqueiros. Daid Alfaro Siqueiros was one of the three most important muralists of Mexico. He spent his last years in the city and created a workshop for his paintings. Now it is a museum for exibitions and the last works of Alfaro Siqueiros. Zona Arqueologico de Teopanzolco. The previous settlement of the land in the state shows, over time, sections similar to Tenochtitlan.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

51


•Parque Ecológico de Chapultepec. Para el turista amante de lo natural este eco-parque proporciona un espectáculo natural al exponer su cocodrilario, serpentario, aviario, clínica veterinaria, planetario y talleres para el cuidado del agua en alianza con CONACYT. •Parque Solidaridad. El visitante busca siempre mantener la salud, estas instalaciones propician el cuidado de la salud por sus grandes áreas verdes para recorrer a pie o en bicicleta, para realizar actividades al aire libre y en el aspecto cultural aloja a la biblioteca central. •Parque Ecológico San Miguel Acapantzingo. Al mismo nivel que en Estados Unidos, este parque produce un show de fuentes danzarinas al ritmo que la música toca. Lo que anteriormente fuera una penitenciaría se convirtió en el recinto que cobija al Museo de Ciencias de Cuernavaca.

52

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

Parque Ecologico de Chapultepec. For the tourist who loves nature this eco-park offers a natural spectacle with its crocodiles, snake pit, bird houses, veterinary clinic, planetarium and workshops on water preservation in conjunction with CONACYT. Parque Solidaridad. The visitor is always looking to mainintain his health and these installations offer health care through its large green areas where they can run or ride bikes as well as other outside activities. From a cultural point of view the park houses the Central Library. Parque Ecologico San Miguel Acapantzingo. As in the United States of America this park has a show of dancing fountains that keep time to the music. It was originally a prison and has been converted into the location of the Cuernavaca Science Museum.


Cuautla Histórica L T HISTORIC CUAUTLA

as voces de épocas antiguas nos cuentan sobre el orígen de la ciudad, su heraldo, el legado y las cicatrices que nos muestran cómo se ha formado su historia. Su formación data desde hace 1200 años, periodo en el que asentamientos humanos se desarrollaron en la zona de Chalcatzingo, provenientes de las costas del golfo e integrantes de la cultura olmeca.

No fue sino hasta el siglo XVII que la toponimia hizo suya la imagen de un águila, dado que fue la época mexica quien aportó el símbolo. La traducción de la heráldica cuatlense es “lugar de águilas”, plasmado por tribus tlahuicas durante el reinado de Moctezuma II.

En 1523 durante la Gran Conquista perpetrada por Hernán Cortés, la sierra de Huautla al sur de Cuautla fue puesta en el mapa como productora de plata lo que le valió un lugar en el valle de las Amilpas. En 1614 es nombrada como ayuntamiento, catapultando así el desarrollo económico y urbano de la región de Amilpas. En 1800 Cuautla era uno de los principales municipios de Morelos productores de azúcar, además famosa por sus conventos de San Diego y Santo Domingo. Al ser tierra fértil para el cultivo fué un punto de reunión para hacendados que la percibían como una zona capaz de producir una ilimitada producción de este dulce fruto de la tierra.

he voices of the past tell of the origins of the city, its heraldry, its legacy and the scars that show how it has written its history. Its formation dates back 1200 years to a period when human settlements developed in the region of Chalcatzingo. They arrived from the Golf coast and were part of the Olmeca culture. It was not until the XVII century the image of an eagle was adopted because it was the Mexica who provided the symbol. The translation of the Cuautla shield is “place of eagles”, and it was spread by the Tlahuicas during the reign of Moctezuma II. In 1523 during the Great Conquest perpetrated by Hernan Cortes, the highlands of Huautla to the south of Cuautla were put on the map as a place where silver was produced, more precisely a place in the Amilpas valley. In 1614 it was named as a town thus moving forward the economic and urban development of the Amilpas region. In 1800 Cuautla was one of the main municipalities in Morelos producing sugar, and it was famous for its convents of San Diego and Santo Domingo. As the land was fertile and good for cultivation it became a meeting place for ranchers who saw the area as a zone capable of producing a limitless amount of this sweet fruit of the earth. In the XIX century the city was in the eye of the hurricane as it was declared “the heroic city of Morelos” as it was the frame around

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

53


En el transcurso de siglo XIX la ciudad se vió en el ojo del huracán, puesto que fue declarada como “heroica ciudad de Morelos” debido a que fué el marco de la Independencia de México, lugar en que se libraron batallas entre el poder militar de Félix Calleja, María Morelos y Pavón, Hermenegildo Galeana y la valerosa intervención del “niño artillero” Narciso Mendoza, quien con su intervención colocó la balanza a favor de las fuerzas Morelenses. Ahora en 1869 se convierte en “heroica ciudad de Cuautla” para ser reconocida como independiente dentro del propio Estado de Morelos, heredado por el señor José María Morelos y Pavón. Uno de los emblemas que hasta hoy se reconoce en cualquier estrato, es el ferrocarril que tuvo la encomienda de transportar los inmensos volúmenes de azúcar a diferentes destinos nacionales; la estación fué inaugurada en junio 18 de 1881. Como parte de una historia épica, la ciudad de Cuautla fué el centro de atención al ser el medio en donde las fuerzas revolucionarias del General Emiliano Zapata se enfrentaran al quinto regimiento de las fuerzas federales y de allí que catapultaran a Zapata hacia la escena nacional; aunque también fue otrora el último sepulcro del General después de su asesinato en Chinameca. La ciudad de Cuautla es sin duda, el epicentro de grandes acontecimientos que cimbraron al país durante los siglos XIX y XX. Este asombroso municipio del galante Estado de Morelos ofrece a sus visitantes la garantía de sentir en el ambiente las acciones que le dieron forma al país del que ahora somos parte los mexicanos. 54

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

the Mexican Independence. It was the place where battles were fought between the military powers of Felix Calleja, Maria Morelos y Pavon, Hermenegildo Galeana and the courageous intervention of the “child gunner” Narciso Mendoza who, through his intervention, tipped the balance in favor of the men from Morelos. In 1869 it became the “heroic city of Cuautla” and was recognized as independent within the State of Morelos, and it was inherited by Jose Maria Morelos y Pavon. One of the emblems that is recognized everywhere is the train which was commissioned to transport the immense volume of sugar to different national destinations; the station was inaugurated on June 18, 1881. As part of an epic story the city of Cuautla was the center of attention as it was here that the revolutionary forces of General Emiliano Zapata faced the fifth regiment of the federal forces and this in turn catapulted Zapata towards the national scene; although it was also the scene of the burial of the General after his assassination in Chinameca. The city of Cuautla, is without a doubt, the epicenter of great happenings that shook the country in the XIX and XX centuries. This amazing municipality in the gallent State of Morelos offers its visitors the guarentee that they will feel in the environment the actions that gave form to the country of which, we Mexicans, are now a part.


capĂ­tulo

3

Disfrut ando

Aventuras

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

55


56

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


Paracaidismo

P

P

PARACHUTING

aracaidismo: no hay nada mejor que dejar correr la adrenalina para saltar al vacĂ­o, sintiendo esa libertad de dejar todo atrĂĄs. Esta actividad promete ayudar al visitante a olvidar sus problemas y con el ambiente de Morelos eso sin duda se logra en cada salto realizado.

arachuting: there is nothing better to make the adrenalin flow than to jump into space, and feel the freedom that leaves everything behind. This activity promises to help the visitor forget their problems and together with the Morelos environment is, without doubt, what happens with every jump.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

57


58

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


Kayak KAYAKING

K

ayak: habilita al viajero a navegar por afluentes en movimiento que otorgan vida a los esplĂŠndidos recintos del ecosistema morelense, sin duda alguna, tener la oportunidad de embarcarse en estos rĂ­os de vida es un hĂĄbito que no se puede dejar pasar al visitar Morelos.

K

ayaking: This sport enables the traveler navigate through rapids which bring alive the beautiful places in the Morelos ecosystem. Without a doubt having the chance to set out on these freshwater rivers is an opportunity that cannot be missed on visiting Morelos.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

59


Rappel

RAPPELLING

R

appel: te lleva a descender con las tĂŠcnicas necesarias para hacerlo, ademĂĄs es innegable que al bajar por las paredes rocosas se aprecie la belleza del medio ambiente en Morelos, sus exuberantes paisajes dejarĂĄn impresionados a todos los visitantes que decidan enfrascarse en esta aventura. 60

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

R

appelling: The visitors lower themselves down with the necessary techniques. There is not a doubt that those who decide to become involved in this adventure can appreciate the beauty and the awesome views of the Morelos countryside as they descend the rocky walls.


V

Vuelos en Globo Aerostát ico

F

FLIGHTS IN HOT AIR BALLOONS

uelos en globo aerostático: el ser humano ha tenido, desde tiempos inmemorables, el deseo de poder elevarse entre los cielos. Por ello, se han inventado diversos métodos para logarlo, uno de ellos ha sido el vuelo en globo aerostático y está la opción que el “Sunrise ballooning club” te ofrece en el estado de Morelos. A decir verdad, no sólo el hecho de “elevarse” es lo que atrapa, lo que atrae en verdad es la imponente vista que ofrecen los majestuosos y hermosos parajes del estado morelense al turista que se atreve a probar esta aventura por los aires.

lights in hot air balloons: human beings have had, since the beginning of time, the desire to soar up into the sky. So many methods have been invented to achieve it, and one of those has been the flight in a hot air balloon. This is the option that the “Sunrise Ballooning Club” offers in the State of Morelos. To tell the truth, it is not just the fact of being able to “raise oneself up” that is captivating, but what really attracts is the fantastic view of the majestic and beautiful landscapes of the state of Morelos that are offered to the tourist who dares to try this adventure in the skies.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

61


Tequesquitengo

E

T

TEQUESQUITENGO

l Lago de Tequesquitengo, es el lugar de descanso más emblemático del Estado de Morelos, lo es porque en este sitio se conjugan las opciones de recreación más económicas y las ofertas de sectores con servicio cinco estrellas para el cliente más exigente. Su historia, un pueblo que se hundió bajo las aguas de la Hacienda de Vista hermosa. La atención cuidadosamente brindada a los huéspedes, la calidez de su gente y los 4 km del lago son la elección correcta para hacer un cese en las actividades diarias, obviamente disfrutando sólo como en Morelos puede hacerse. 62

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

he lake of Tequesquitengo is the most symbolic rest center in the State of Morelos, This is because here economical recreation options come together with a five star service for the more demanding client. Its history is that it it was a village that sunk under the water at the Hacienda de Vista Hermosa (The Vista Hermosa Ranch). The careful attention given the visitors, the warmth of the people and the 4 kilometers of lake are the right choice for a break in the daily activities, enjoying it as can only be done in Morelos.


Cabalgat as Ecuest res

L

a premisa que pondera el Consejo de Promoción Turística acerca de las cabalgatas ecuestres radica en el siguiente slogan: “descubriendo el mundo a través de las orejas de mi caballo”. Este tipo de actividades le permiten al ser humano involucrarse en un contacto más íntimo entre la naturaleza y el ser, en donde todas las actividades de manera natural buscan el acercamiento del hombre y todas las expresiones naturales. Lo mejor del turismo ecuestre es que el actor principal no es sólo uno, sino más bien tres, ya que el caballo, el jinete y la naturaleza existen en un medio ambiente, que equilibra la relación de los tres personajes; la cabalgata misma es un crisol que ayuda al ser humano a introducirse en el conocimiento de su entorno, la fauna y la flora que lo conforman como parte de un todo. Tan es así, que existen lugares que aportan nuevos elementos a la experiencia, como es el caso de la Ruta de las Haciendas Vista Hermosa y San Gabriel Las Palmas o la Ruta de Amatlán de Quetzalcóatl en Tepoztlán. La cabalgata ecuestre en resumen es un hecho que no puede dejarse para el día de mañana, la relación con la naturaleza es importante pues hoy día se ha perdido el amor o respeto hacia la misma, por lo tanto el turismo ecuestre es la mejor opción para recordar que somos parte del medio ambiente.

T

HORSE RIDING

he premise that governs the Consejo de Promocion Turistica (Counsel for the promotion of tourism) with reference to horse riding is based on the following slogan “discovering the world through my horse’s ears”. This type of activity allows people to involve themselves in a closer contact between nature and themselves where natural activities encourage the nearness between man and all natural experiences. The best of equestrian tourism is that the natural actor is not just one item but in reality there are three, the horse, the rider and nature all existing in the environment; the riding itself is a crucible which helps a human being enter into a knowledge of his surroundings, the animals and the plants that together make up a whole. So much so that there exist places that offer new elements to the experience such is the case with the route to the ranches Vista Hermosa and San Gabriel Las Palmas, or the route Amatlan de Quetzalcoatl in Tepoztlan. In conclusion, horse riding is something that cannot be left until tomorrow, a relationship with nature is important especially as today the love and respect for nature has been lost and horse riding is the best choice to remind us that we are part of the environment.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

63


64

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


capĂ­tulo Fortaleza

4

Cultural

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

65


66

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


Presencia Cult ural

M

M

A CULTURAL PRESENCE

Morelos es un gran tesoro nacional, por su biodiversidad y su patrimonio cultural material, con sus once ex conventos y la zona arqueológica de Xochicalco, declarados ambos por la UNESCO patrimonio de la humanidad; la ruta de Zapata, las más de 80 haciendas azucareras, se incluyen en este gran tesoro, por la invaluable riqueza de su patrimonio cultural inmaterial, conformada por las tradiciones de las diversas comunidades del estado.

orelos is a great national treasure because of its bio-diversity and its patrimony of cultural material with its 11 ex-convents and the archeological area of Xochicalco. Both areas have been declared patrimony of humanity by UNESCO. Zapata’s route, the more than 80 sugar producing ranches are included in this great treasure, through the invaluable richness of its cultural patrimony shaped by the traditions of the different communities in the state.

Reconocer y apoyar nuestra cultura popular ha sido una tarea vital del ICM, financiando y documentando las valiosísimas expresiones comunitarias morelenses, como los carnavales de Cuaresma, la celebración de Semana Santa y el Miquixtli: Festival Indígena y Popular del Día de Muertos que se ha convertido en un referente nacional; asimismo, desarrollando el Programa de Apoyo al Artesano, mediante un patrón que cataloga el tipo de artesanía que se realiza en cada municipio morelense.

Recognize and support our popular culture has been a vital task of ICM financing and documenting the very valuable community expressions of Morelos, such as the Lent carnivals, the celebration of Holy Week and the Miquixtli which is a popular indigenous festival for the Day of the Dead and which has become a national reference; as well as developing the Program for Support of the Craftsman through a distinct pattern that identifies the craft made in each municipality in Morelos.

Resultado de este esfuerzo, rendimos un merecido homenaje a aquellos artesanos que nos dejaran un importante legado.

The result of this effort causes us to render a deserved homage to those craftsmen who will leave us a very important legacy.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

67


Difusión

C

H

DIFFUSION

ontando con una infraestructura propicia para el desarrollo cultural, en 2008 lanzamos el Programa de Educación Artística en Municipios (PEAM), dándonos a la tarea de conocer las necesidades culturales específicas de los habitantes de cada municipio para contratar más de 150 maestros formadores de maestros que, a su vez, reproducen y enseñan en sus comunidades lo aprendido.

aving a suitable infrastructure for cultural development, in 2008 we launched the Program for Artistic Education in Municipalities (PEAM). We took on the task of getting to know the specific cultural needs of the inhabitants of each municipality and to contract more than 150 teachers to teach teachers so that they in turn can reproduce and teach what they learn in their communities.

En el mismo campo, dos de los programas de la Subdirección de Cultura Escrita del ICM se han destacado como punta de lanza en el país. El primero, el foro móvil la Biblioteca Vagabunda, lleva libros y talleres de fomento a la lectura a las comunidades más alejadas del estado. El segundo, Mujer: Leer y escribir cambian tu vida, ofrece talleres en los que muchas mujeres, a veces sin ningún grado escolar, han descubierto en la escritura una herramienta de vida; con sus historias, hemos creado la colección editorial Las mujeres morelenses sí cuentan.

In the same field two of the programs of the Sub-direction of Written Culture of the ICM stand out as a spearhead in the country. The first is the mobile forum of the Vagabond library which takes books and workshops to the most distant communities in the state to encourage reading. The second is “Woman read and write and change your life” which offers workshops in which many women, who have often never been to school, have discovered writing as a tool for life; with their stories we have created an editorial collection entitled, “The Women of Morelos Count”.

Ahora bien, ni una gran infraestructura ni una variada oferta cultural servirían de mucho si no existieran los programas de educación artística diseñados para sensibilizar al público. Por ello, mediante claras políticas culturales, firmamos convenios, a través de la Secretaría de Educación, con instituciones educativas de nivel básico, medio y superior, para que niños y jóvenes de todo el estado tengan acceso gratuito a las actividades didácticas que ofrecemos. La Biblioteca Vagabunda, el Ballet de Cámara del Estado de Morelos, el programa Morelos Lee, la Orquesta de Cámara del Estado de Morelos y prácticamente todas las áreas y programas del ICM realizan este tipo de actividades en beneficio tanto de los niños como de sus familias y maestros. 68

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

It is true that neither a great infrastructure nor a varied cultural offering will serve for much it there do not exist artistic education programs designed to bring awareness of this fact to the public. Therefore, through clear cultural policies we have signed contracts. through the Secretary of Education, with educational institutions at an elementary, secondary and university level so that children and young people throughout the state might have free access to the teaching activities that we offer. The Vagabond Library, the Chamber of Ballet of the State of Morelos, the Morelos Lee Program, the Chamber Orchester of the State of Morelos and practically all of the areas and programs of the ICM offer this type of activity in benefit of the children as well as for their families and teachers.


Manifest aciones Art iíst icas y Cult urales

H

W

ARTISTIC AND CULTURAL EXPRESSIONS

ablemos, entonces, de una política de descentralización del arte y la cultura y de un enorme esfuerzo por dar a conocer en todo el estado manifestaciones artísticas y culturales de primer nivel. Así, hemos incrementado sustantivamente la promoción artística: exposiciones, conciertos, danza, teatro, cine y círculos de lectura son sólo algunas de las actividades que realizamos en la mayor parte de los recintos culturales morelenses. Hemos creado, por ejemplo, tres festivales de gran trascendencia: el Festival Internacional de Danza Morelos “Tierra de Encuentro”, el Encuentro de Orquestas Sinfónicas, único en el país, y el Festival Internacional Tamoanchan World Music, encuentro anual en el que participan los mejores exponentes musicales. Asimismo, siendo subsede del Festival Internacional Cervantino, hemos brindando a morelenses y visitantes la oportunidad de presenciar lo mejor de este magno encuentro. Coadyuvamos así a la construcción de una plataforma de turismo cultural en pro del desarrollo económico de Morelos.

TEATRO OCAMPO Muchos de estos logros son posibles gracias a que hoy por hoy, el Teatro Ocampo cuenta con un foso para orquesta, una concha acústica para conciertos y una mecánica teatral

e speak of a first class art and culture decentralization move throughout the state . Thus we have substantially increased our artistic promotion: expositions, concerts, dance, theater, cine and reading circles are just some of the activities that we carry out in the majority of the cultural places in Morelos. We have created, for example, three very important festivals: The international Festival of Dance in Morelos called “Land of Encounter”, the Meeting of the Symphonic Orchestra, unique in the country, and the International Tamoanchan World Music Festival, an annual event in which the best musicians participate. Also as Morelos is the sub-headquarters of the International Cervantine Festival we have made it possible for the people of Morelos and visitors to have the opportunity to attend this great meeting. Thus we have participated in the construction of the cultural tourism program for the economic development of Morelos.

TEATRO OCAMPO Many of these achievements have been made possible thanks to the fact that the Teatro Ocampo has an orchestra pit, an acoustic shell for concerts and fantastic theatrical mechanics that makes it an important national and international platform as much for the artists of Morelos as for those from outside of the state, Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

69


extraordinaria que lo posicionan como una importante plataforma nacional e internacional tanto para los artistas morelenses como para los foráneos, permitiéndonos mostrar una oferta cultural como nunca antes la habíamos tenido: ópera, ballet, sinfónicas, teatro, etc.

LOGROS. En el mismo contexto, podemos mencionar al Ballet de Cámara del Estado de Morelos, que fué al Festival Mosaicos de Minneapolis; al grupo Gente roja, que ha ido a dos festivales México-Miami; al Coro de Niños Cantores, que ha participado en encuentros en Beijing y Barcelona.

INTERCAMBIOS CULTURALES Hemos realizado intercambios culturales con otros estados, como Campeche, donde fuimos el Estado invitado en el Festival Internacional de las Artes 2007, Jalisco y Guerrero. Resulta una gran oportunidad ver las distintas expresiones culturales de estados hermanos, así como mostrarles a ellos una rica muestra de lo mejor de nuestra cultura, desde la gastronomía hasta las artes escénicas y visuales.

70

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

allowing us to make a cultural offer as never before of opera, ballet, symphonies, theater etc.

ACHIEVEMENTS In the same context we can mention The Chamber Ballet of the State of Morelos that went to the Medley Festival of Minneapolis, the group called the “Gente Roja” (the red people) that has attended two festivals in Mexico and Miami and the Coro de Ninos Cantores (the child singers) who have participated in events in Beijing and Barcelona.

CULTURAL INTERCHANGES We have made cultural interchanges with other states such as Campeche where we were invited by the State for the International Festival of the Arts 2007 in Jalisco and Guerrero. They provided a great opportunity to see the different cultural expressions of the sister states as well as to show them a rich example of the best of our culture from the gastronomy to the scenic and visual arts.


Foment o Musical

A

H

MUSICAL DEVELOPMENT

quí tocamos otro tema muy importante: la enorme labor de fomento musical que hemos realizado, apoyando orquestas infantiles y juveniles, instaurando el mes de la música en octubre, y nombrando a Morelos como la “Capital de la música y la cultura popular”; asimismo, fortaleciendo las compañías estatales que ya existían, como el Coro de Niños Cantores de Morelos y el Ballet de Cámara del Estado de Morelos, y creando la Orquesta de Cámara del Estado de Morelos, una orquesta de excelencia conformada en más de 50% por ejecutantes morelenses; la primera Compañía de Ópera del Estado de Morelos, el Coro de Cámara de Morelos y la primera Orquesta Infantil y Juvenil del Estado, resultado del proyecto que hemos denominado Núcleos Comunitarios de Aprendizaje Musical.

ere we touch on another very important theme: the enormous task of musical development. This has been achieved by supporting children’s and young people’s orchestras, inaugurating the month of music in October and naming Morelos as the “Capital of music and popular culture”. We also seek to strengthen the companies that already exist in the state, such as the ‘Coro de Ninos Cantores de Morelos”, the (Child Singers of Morelos Choir), and the “Ballet de Camara del Estado de Morelos” ( the Chamber Ballet of the State of Morelos), and creating the “Orquesta de Camara del Estado de Morelos” (The Chamber Orquestra of the State of Morelos), an excellent orchestra and of which more than 50% of the players are from Morelos; the first Opera Company of the State of Morelos, the Chamber Choir of Morelos and the first Infantile and Juvenile Orchestra in the state, all of which are the result of a project that we have called “Community Nucleuses of Musical Learning”.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

71


E

Let ras

W

LITERATURE

n cuanto a literatura se refiere, nuestro Fondo Editorial ha creado colecciones que por primera vez incluyen a autores clásicos que han escrito en Morelos, como Alfonso Reyes, Malcolm Lowry y Gutierre Tibón, entre otros; así como autores de trayectoria, como el poeta Sergio Mondragón, a quien le publicamos el libro Hojarasca, con el que ganó el Premio Xavier Villaurrutia 2010; sin dejar de soslayo a los autores noveles, a quienes cada año convocamos al Concurso para Publicación de Obra Literaria Inédita. A través del programa Morelos Lee, realizamos en todo el estado círculos de lectura y presentaciones de libros; distribuimos nuestros títulos a través de bibliotecas, instituciones, salas de lectura y librerías; participamos en ferias del libro como la FIL de Guadalajara, y celebramos la renombrada Feria Nacional Infantil y Juvenil de Morelos y la Feria del Libro del Borda, con la participación de editoriales nacionales públicas e independientes. Junto con el INBA, convocamos al Premio Nacional de Ensayo Literario Malcolm Lowry, que galardona con $100,000 al mejor ensayo sobre un extranjero que haya escrito sobre México. 72

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

ith reference to literature our Editorial Fund has created literary collections that for the first time include classical authors that have written in Morelos such as Alfonso Reyes, Malcolm Lowry and Gutierre Tibon among others; as well as authors who are in the making such as the poet Sergio Mondragon whose book “Hojarasca” was published by us and with which he won the Xavier Villaurrutia prize in 2010; and in passing we must not forget those new authors who we challenge each year to the “Competition for the Publication of Unpublished Literary Works”. Through the program “Morelos Lee” (Morelos reads), we have reading circles and the presentation of books all over the state; we distribute our titles through libraries, institutions, reading rooms and bookstores; we participate in book fairs such as the FIL of Guadalajara and we celebrate the famous “Feria Nacional Infantil y Juvenil de Morelos” (the Morelos National Infant and Juvenile Fair” as well as the Feria del Libro de Borda” (Borda Book Fair). with the participation of national and international public editorials. Together with the INBA we convene the “Premio Nacional de Ensayo Literario Malcolm Lowry” ( The Malcolm Lowry National Prize for Literary Essay), that awards $100,000 to the best essay about a foreigner who has written about Mexico.


Artes Visuales

E

VISUAL ARTS

I

n el campo de las artes visuales, hemos presentado –tanto en el Centro Cultural Jardín Borda como en distintos museos al interior del estado y en plazas públicas– exposiciones muy importantes, como la Retrospectiva de Joseph Lofton, el Homenaje a Germán Cueto, Volcanes de Vicente Rojo, Mensaje plástico de Pablo O’Higgins, Obra itinerante de Rafael Coronel y El vía crucis del Cónsul de Alberto Gironella, etc., de modo que puedan ser disfrutadas por la mayor cantidad de público posible. En infraestructura, hay que resaltar los dos nuevos museos que están a nuestro cargo: el Museo Nacional del Agrarismo, en Chinameca, y el Museo de la Independencia Sitio de Cuautla. Asimismo, cabe destacar el apoyo que hemos brindado a nuestros artistas para que den a conocer su obra en otros países, como el pintor Xólotl Polo, que participó en una importante exposición en Uruguay y Argentina.

n the field of visual arts we have presented in the cultural center of Jardin Borda as well as in different museums in the interior of the country and in public plazas, we have very important exhibitions such as Joseph Lofton in retrospect, Homage to German Cueto, Volcanos by Vicente Rojo, a plastic message by Pablo O’Higgins, the Itinerant work of Rafael Coronel and The Way of the Cross by the Consul Alberto Gironella etc. so that they can be enjoyed by the greatest number of people. With reference to infrastructure we must not underestimate two new museums that are under our care: the National Agrarian Museum in Chimameca and Site of the Independence Museum in Cuautla. We also need to emphasize the support that we have given to our artists so that they can make their work known in other countries, like the painter Xolotl Polo who participated in important exhibitions in Uruguay and Argentina.

CINE MORELOS

MORELOS CINEMA

En cuestión del séptimo arte, el Cine Morelos se ha convertido en uno de los recintos cinematográficos más importante del país, caracterizándose por su labor de promoción y rescate del cine nacional y de arte, y por realizar homenajes a distinguidas personalidades del cine y premiers, tanto estatales como nacionales, contando muchas veces con la presencia de directores, productores y actores. Asimismo, hemos impulsado el programa La Carreta Móvil, que lleva buen cine a todos los municipios morelenses.

With reference to the seventh art, the Morelos cinema has become one of the most important cinemagraphic places in the country. It is characterized by its work of promotion and rescuing the national cinema and art, and for offering homage to distinguished personalities from the cinema and dignitaries from the state as well as national directors, producers and actors. We have also pushed the program “the Mobile Reel” that takes good films to all the municipalities in Morelos.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

73


Despert ar Artíst ico

E

ARTISTIC AWAKENING

n el ámbito de la educación artística, un paso muy importante fué la descentralización del Centro Morelense de las Artes. Ceder uno de nuestros principales brazos no fue fácil, pero permitió que esta institución creciera y se desarrollara en aras de su madurez. Mantenemos un vínculo de colaboración y respeto con el CMAEM y seguimos apoyando a los artistas que allí se forman. En el mismo rubro, es muy importante mencionar el proyecto de trabajo que desarrollamos en el Centro Cultural Infantil La Vecindad, el cual mereció en 2007, el premio “Coming up taller”, otorgado por La Casa Blanca (USA) y a lo largo de estos años, se ha abierto a muchas más posibilidades de estudio y de inserción en los distintos géneros de las artes, formando públicos infantiles sensibles a ellas, de modo que más tarde –si así lo deciden– puedan dedicarse al arte o simplemente saber apreciarlo. Una compañía creada en este seno es la Compañía Estatal de Teatro Infantil y Juvenil, que ha representado a Morelos en el tercero, cuarto y quinto Encuentro Nacional de Grupos Infantiles de Teatro, en Chihuahua, Campeche y Pachuca, respectivamente.

I

n the field of artistic education a very important step was the decentralization of the Morelos Center for the Arts. To give up one of our main arms was not easy, but it allowed this institution to grow and develop for the sake of maturity. We maintain a link of collaboration and respect with the artists who perform there. Within the same area it is very important to mention the work project that we develop in the Centro Cultural Infantil La Vecindad” ( The Children’s Cultural Center - The Neighborhood), which in 2007 won the “Coming up Workshop” prize awarded by the White House in the United States of America. Throughout these past years many possibilities have opened up, many more possibilities for study and experiencing the different types of art thus making children aware of what is there so that later, should they so decide, they can dedicate themselves to art or just know how to appreciate it. A company that has been created is the State Infantile and Juvenile Theater company, that has represented Morelos in the third, fourth and fifth national meeting of Infantile Theater Groups in Chihuahua, Campeche and Pachuca respectively. 74

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


Públicos Específicos

H

SPECIAL GROUPS

ablando de políticas culturales incluyentes, otro tema relevante es la atención a los públicos específicos, que merecen -igual que todos- la oportunidad de la cultura. Ésta es, además, una recomendación de la UNESCO. Afortunadamente, las reformas realizadas a nuestra constitución han convertido esto en una garantía individual, de modo que, hoy por hoy, la cultura también es un derecho constitucional de todos los mexicanos. En este sentido, el ICM desarrolla programas y talleres en el tutelar de menores, en los reclusorios, en la procuraduría del estado, en asilos, en centros de atención a personas con discapacidades, etc.

W

hen speaking about all inclusive public politics another theme is that of the special groups that deserve, as does everyone, the opportunity for culture. This is, moreover, a recommendation of UNESCO. Fortunately the reforms made to our constitution have converted this into an individual guarantee so that day by day culture is also a constitutional right for all Mexicans. In this sense the ICM develops programs and workshops in Juvenile hall, prisons, in the state Institutions, in senior citizen homes and to people with disabilities etc.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

75


Conmemoraciones del 2010 y 2012 2010 AND 2012 COMMEMORATIONS

O

tra importante encomienda fue la de coordinar las actividades de la Comisión Ejecutiva Estatal para las Conmemoraciones del 2010 y del 2012. Para ello creamos un programa que incluyó rehabilitación de museos, edición de obras fundamentales como Raíz y razón de Zapata, de Jesús Sotelo Inclán, una amplia oferta artístico-cultural que involucró a músicos, corridistas, cantantes, actores de teatro, etc.; así como foros y conferencias en torno a las dos gestas más importantes de nuestro país, en las cuales nuestro estado fue protagonista: el Sitio de Cuautla, durante la Independencia, y el levantamiento armado encabezado por el prócer de la patria Emiliano Zapata, durante la Revolución. Uno de los principales objetivos de esta Comisión fue socializar todas estas actividades, a través del lanzamiento de convocatorias tales como las del Concurso Estatal de Ensayo Histórico sobre la Independencia y la Revolución, el Concurso de Pintura Infantil “Zapata y Villa” sobre la Revolución Mexicana y el Concurso Nacional de Pintura de la CNDH. 76

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

A

nother important commission was to coordinate the activities of the State Executive Commission for the 2010 and the 2012 commemorations. For this we created a program that included the rehabilitation of museums, an edition that included fundamental works such as “Raiz y Razon” by Zapata, and a full offering of cultural art that includes musicians, singers, theatrical actors etc by Jesus Sotelo Inclan; as well as forums and conferences surrounding the two most important events in our country and for which our state was the hero: the Sitio de Cuautla during the Independence and the armed rising led by the national hero Emiliano Zapata during the revolution. one of the main objectives of this commission was to bring all of these activities together through invitations to take part for example in the State Competition to write a historical essay on the Independence and the Revolution, or the Children’s painting competition called ‘Zapata and Villa” about the Mexican Revolution, and there was the National Painting Competition by the CNDH.


Morelos… Riqueza y diversidad pat rimonial MORELOS........PATRIMONIAL RICHNESS AND DIVERSITY

E

n el estado de Morelos la riqueza patrimonial es abrumadora, mas de 1000 sitios arqueológicos registrados, mas de 4000 inmuebles históricos catalogados; entre ellos 2 nominaciones de “Patrimonio Mundial” por la UNESCO, una para la zona arqueológica de Xochicalco y otra para los 14 monasterios del siglo XVI en las laderas del Popocatépetl, 11 en el actual estado de Morelos y tres mas en Puebla, además de millones de objetos tanto prehispánicos como coloniales que subsisten en estos espléndidos espacios. Desde hace casi 40 años la delegación del INAH en Morelos ha asumido su papel institucional desarrollando la investigación, conservación y difusión de este vasto patrimonio, de tal manera que en el último lustro se ha realizado un esfuerzo permanente para dar continuidad y atención en seis museos, un jardín etnobotánico y siete zonas arqueológicas abiertas al publico, sobresale las intervenciones y conservación preventiva en mas de 20 monumentos coloniales y zonas arqueológicas. El INAH es corresponsable con el gobierno estatal y los gobiernos municipales de preservar el patrimonio cultural dentro de símbolos y significados intangibles y riquezas tangibles, para construir un nuevo proyecto de país; multiétnico, pluricultural y sustentable.

T

“La importancia de la cultura es afianzar la conciencia de identidad de los pueblos en su territorio” Rodolfo Stavenhagen

he patrimonial richness in the State of Morelos is overwhelming with more than 1,000 registered archeological sites and more than 4,000 catalogued historic buildings; among these two have been named “World patrimony” by UNESCO. One is the archeological zone of Xichicalco and the other is the 14 monasteries from the XVI century located on the slopes of Popocatepetl. Eleven of them are in Morelos and three are in Puebla, in addition to millions of pre-hispanic, as well as colonial objects, that continue to exist in these splendid spaces. Almost 40 years ago the delegation of the INAH in Morelos assumed its institutional role developing the investigation, conservation and diffusion of this vast patrimony, in such a way that in the last five years there has been a permanent effort made to give continuity and attention to six museums, an ethno-botanical garden and seven archeological areas that are open to the public, as well as interventions and preventative conservation of more than 20 colonial monuments and archeological areas. The INAH is co-responsible with the state government and the municipal governments to preserve the cultural patrimony within the symbols, intangible meanings and tangible riches so as to build a new project for the country; multiethnic, multicultural and sustainable.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

77


B

La

anda

de Tlayacapan

Embajadora de la t radición musical de Morelos

Por Jorge Sifuentes Cañas

C

onsiderada la más antigua del país, tiene sus orígenes a mediados de 1870. Fundada por iniciativa de Vidal Santamaría, cuenta con una amplia participación comunitaria que se transmite hasta la fecha de generación en generación. Al estallar la Revolución, la Banda tuvo el honor de acompañar al General Emiliano Zapata. El grupo crece y se fortalece bajo la batuta de Don Brígido Santamaría (1905-1975), a quien se debe la notación musical de la danza de chinelos, de los sones y jarabes para los toros, así como la música fúnebre, tradiciones que se conservan hasta ahora en Tlayacapan. Fiel a la tradición familiar, se integra principalmente por los hijos, sobrinos, nietos y bisnietos de Don Brígido. Su actual director y coordinador es Cornelio Santamaría Pedraza. La Banda realizó conciertos en Cuba (1996) y en Estados Unidos (1998-1999-2000), participando en diversas entrevistas para canales de televisión hispanos. Precisamente en 1998, recibió el Premio Nacional de Ciencias y Artes,

78

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

máximo reconocimiento cultural que se entrega en México. En la Expo Hannover 2000, en Alemania, inauguró el Día Internacional dedicado a México con la música para la película ¡Que Viva México! del cineasta ruso Sergei Eisenstein. En 2003 realizó la tercera gira a Europa y ofreció una serie de conciertos en diversos foros diplomáticos de España, Francia, Alemania, Suiza y Bélgica. En 2006 participó en el Festival Internacional Cervantino; en 2008 en el Festival Internacional Ollin Kan, en Portugal; y en 2010 en el Festival Internacional Fiestas de Santa Lucia en Monterrey; además de tomar parte en el magno desfile del Bicentenario en la capital del país. Como embajadores de la tradición musical de Morelos, la Banda de Tlayacapan realiza intensas actividades de difusión en eventos especiales, foros diplomáticos, congresos, museos, universidades, programas de radio, cine, televisión, fiestas y ferias en diversos estados de la Republica Mexicana, así como en el extranjero.


capĂ­tulo

5

Fort aleza Agropecuaria

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

79


Morelos Tierra Generosa

E

T

MORELOS: LAND OF GENEROSITY

l Estado de Morelos fue la cuna de grandes personalidades y sucesos en la historia que formó a la República Mexicana, ejemplo de ello fueron: el movimiento del General Emiliano Zapata o la epopeya de la Ciudad de Cuautla.

he State of Morelos was the birthplace of great personalities and historical events that formed the Mexican Republic. Examples of this are the movement of General Emiliano Zapata or the epic events in the City of Cuautla.

Morelos no sólo fue un escenario, sino que también fue la tierra que proveyó de innumerables regalos a los que decidieron visitar el estado.

Morelos was not just the stage, but it was also the land that provided the innumerable gifts to those who decided to visit the state.

Estos regalos han sido desde aquéllas épocas, los frutos de la tierra, del agua y del viento que transporta el carácter benevolente de este lugar que da a manos llenas.

These gifts have existed since those times, the fruits of the earth, the water and the wind that carry the benevolent character of this place that gives to others with full hands.

Las hortalizas, los frutos, peces, flores, finas hierbas y demás dádivas de las que el Estado de Morelos goza, son los presentes que muestra a quienes deciden formar parte de las filas de aquellos que se han deleitado con la generosidad de tan hermoso Estado.

The vegetables, fruits, fish, flowers, fine herbs and the rest of the gifts that the State of Morelos enjoys, are the presents that are shared with those who decide to form a part of the ranks of those who have delighted in the generosity of such a beautiful State.

80

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


Arroz Orgullo de Morelos

E

T

RICE THE PRIDE OF MORELOS

l “Arroz del Estado de Morelos” desde sus orígenes ha conservado características únicas y exclusivas en cuanto a su calidad agronómica, molinera y culinaria, por lo que ha sido reconocido nacional e internacionalmente. De la misma manera, los rendimientos de producción de “Arroz del Estado de Morelos”, son de los más altos en comparación con los demás estados productores del país y en este sentido son determinantes las características únicas de clima y suelo que predominan en las regiones arroceras del Estado.

he “Rice of the State of Morelos” since its origins has conserved unique and exclusive characteristics with reference to its growing, milling and cooking qualities, and for which it has achieved both national and international recognition. In the same way, the high rate of production of the “Rice of the State of Morelos” is the highest in comparison with the rest of the rice producing states in the country. This is determined by the unique characteristics of climate and soil that predominate in the rice growing areas of the State.

Solicitud

REQUEST

El arroz producido en Morelos cuenta con las cualidades características que le confiere la zona geográfica en que se desarrolla. Su protección a través de la figura de la Denominación de Origen resulta de interés tanto de productores como de consumidores quienes actualmente son susceptibles de ser engañados al adquirir mezclas de arroces que se ostentan como producto originario de Morelos en detrimento de su economía.

The rice produced in Morelos depends on the characteristic qualities that it receives from the geographical area where it is grown. Its protection through “Place of Origin” is of interest to the producers as well as to the consumers who are susceptible to be cheated if they receive a mixture of types of rice that pretend to have originated from Morelos, to the detriment of their economy.

El Gobierno del Estado de Morelos solicitó el 20 de junio de 2011 al Instituto Mexicano de la Propiedad Industrial que procediera la solicitud de Declaratoria de la Denominación de Origen, sustentada en la necesidad de identificar la procedencia del Arroz Morelos y distinguirlo del resto de los arroces ofertados. Declaratoria El 4 de diciembre de 2011 se publicó en el Diario Oficial de la Federación el “Extracto de la Solicitud de Declaratoria de la Denominación de Origen del Arroz del Estado de Morelos”

The government of the State of Morelos requested the Mexican Institute of Industrial Property on June 20, 2011, to pass the order for a declaration of the title of origin because of the need to identify the origin of the Morelos Rice and distinguish it from the rest of the rice being offered. DECLARATION On December 4, 2011 it was published in the Official Newspaper of the Federation the “extract from the Request for a Declaration of the Title of Origin for the Rice from the State of Morelos”. After allowing a time lapse of two months for possible opposition by third parties the time ran out on December 4 without any opposition. Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

81


dando un plazo de 2 meses para posibles oposiciones por parte de terceros. Este plazo venció el 4 de diciembre sin ninguna oposición. El 16 de febrero de 2012, se publicó en el Diario Oficial de la Federación la Declaración Federal de Protección al Arroz del Estado de Morelos para proteger: a) Arroz del Estado de Morelos Palay. b) Arroz del Estado de Morelos Integral o moreno. c) Arroz del Estado de Morelos Pulido. d) Subproductos de “Arroz del Estado de Morelos”: cascarilla, medio grano, tres cuartos de grano, granillo, salvadillo y harina. Tradición y reconocimientos El cultivo del arroz en Morelos inicia en el año de 1830. Por presentar “el mejor arroz del mundo”: •En 1900 se obtiene la Medalla de Plata en la Exposición Mundial Universal de París •En 1902 se obtiene la Medalla de Plata en la Exposición Mundial de Filadelfia •En 1904 se le otorga la Medalla de Oro en San Luis Missouri En 1936 es reconocido en Hamburgo, Alemania como el mejor arroz de su clase. En 1993 obtiene el Grand Prix a la calidad internacional en Madrid, España. En 1994 obtiene el Gran Premio América a la Calidad y Servicio. 82

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

On February 16, 2012 it was published in the official newspaper of the Federation, the Federal Declaration for the Protection of Rice from the State of Morelos to protect: a) Palay Rice from the State of Morelos b) Integral and brown rice from the State of Morelos c) Polished rice from the State of Morelos d) Sub-products from the Rice from the State of Morelos: rice husks, medium grain, three quarter grain, small grain rice, grain and flour. Tradition and Appreciation The cultivation of rice in Morelos began in the year 1830. For presenting “the best rice in the world” the following awards were received: In 1900 the Silver Medal in the World Universal Exposition in Paris In 1902 the Silver medal in the World Exposition in Philadelphia In 1904 the Gold Medal in San Luis, Missouri In 1936 it was recognized as the best rice in its class in Hamburg, Germany In 1993 the Grand Prix America for Quality and Service.


Frut icult ura

E

FRUIT GROWING

l máximo representante de la cultura mexicana es el nopal, pues ha existido desde los tiempos prehispánicos, los emperadores lo consideraban un manjar de los dioses, proveniente de un cactus, conserva en su interior un sabor fenomenal que varía ligeramente al modo en que se cocine. El Estado de Morelos es famoso por su paisaje colmado de un color verde intenso,. La tierra morelense no sólo se le puede ver, sino también oler y el responsable de ello es el higo con su perfume e indiscutible sabor dulce. Su esplendor floreció también en los campos de Morelos, pues lejos de ser un manjar local, su nombre resuena desde países como Egipto, España o Turquía, lo que convierte a este espécimen en un fruto internacional. El sabor que tiene el aguacate proporciona una preferente adicción a la tierra de Morelos, puesto que en su producción se encuentra el esfuerzo y el amor por los cultivos de sus trabajadores. Su interior está colmado de propiedades dignas de sustituir en las dietas vegetarianas a las carnes y además que se encuentra repleto de ácidos grasos esenciales para una vida saludable. La espléndida piel dorada y marrón del durazno hace que el Estado de Morelos sea uno de los cinco principales productores de este fruto en el país. Su fino sabor acaramelado y ácido a la vez lo hace un elemento versátil en cualquier receta, pues va desde mermeladas y conservas hasta cocina de cinco estrellas. Y dándole un tanto de importancia al sabor ácido, el ecosistema de Morelos hace de este lugar el idóneo para cosechar verdaderas delicias que al entrar en contacto con el paladar producen el nirvana en el sentido del gusto.

T

he greatest representative of the Mexican culture is the nopal (fruit of the prickly pear cactus). It has existed since pre-hispanic times, the emperors considered it as the fruit of the gods. It comes from a cactus and preserves inside of the fruit a phenomenal taste that changes a little if it is cooked. The State of Morelos is famous for its countryside full of an intense green color of the cactus plants. The soil of Morelos cannot only be seen, but one can also smell it. This scent comes from the fig with its perfume and its undeniable sweet taste. Its splendor flourishes in the fields of Morelos, and it is far from being a local food as its name resounds in countries such as Egypt, Spain or Turkey, thus converting the fig into an international fruit. The flavor of the avocado provides an addiction in the land of Morelos because in its production is found the effort and the love for its cultivation by the farmers. The fruit of the avocado is full of properties worthy to substitute meat in the vegetarian diet and moreover it is full of fatty acids essential for a healthy life. The splendid gold and brown skin of the peach makes the State of Morelos one of the five principle production areas of this fruit in the country. Its fine caramel color and at the same time acid flavor makes it a versatile element in any recipe from jams to preserves to a five star kitchen. The ecosystem of Morelos makes it the most suitable for harvesting true delicacies which, when coming into contact with the palette produce a Nirvana of great taste. Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

83


L

Plant as de Ornat o

T

ORNAMENTAL PLANTS

a ciudad de la eterna primavera le debe su nombre a las magníficas Bugambilias o a las monocromáticas Noche Buenas, quienes son dignos estandartes de la belleza que ostenta Morelos. El rostro que presenta ante los turistas es el de una flor que abre su capullo exponiendo ante los amantes de la gallardía sus dones exquisitos.

he city of eternal spring owes its name to the magnificent Bougainvilleas or the monochromatic Poinsettias which are worthy banners of the beauty that Morelos boasts. The face that Morelos presents to tourists is that of a flower opening its bud and exposing to the lovers of elegance its exquisite gifts.

El sabor de Morelos se encuentra incompleto si no se acompaña de finas hierbas, esos condimentos que le otorgan a cada platillo el toque ideal para llevar al cielo a cada comensal.

The flavor of Morelos is not complete if it is not accompanied by fine herbs. Those condiments that give each dish the ideal touch to take each diner up to heaven.

Entrando en el tema de hierbas y plantas, aunque muy diferentes una de otra, ambas le brindan al Estado de Morelos el reconocimiento ante cualquier visitante.

Entering into the theme of herbs and plants, although each one is very different from the other, both bring appreciation of the State of Morelos to each visitor.

84

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


E

Hort icult ura

l ser humano no podría existir si no fuera por los frutos que otorga la madre naturaleza. La tierra que nos permite hallarnos como parte de ella, es tan generosa que nos presta su esencia para poder cultivar lo que la humanidad necesita para vivir. El Estado de Morelos es privilegiado, puesto que alberga en sus magníficos ecosistemas una variedad de tierras que son ideales para sembrar diversas hortalizas, el suelo que posee es tan noble que incluso permite cosechar legumbres no endémicas del estado o inclusive del país. Muchas cosas pueden caracterizar a un lugar y a su gente, pero nada lo hace mejor que un producto de la tierra. Tal es el caso del dulzor proveniente de la caña de azúcar, la fuente vital del ganado, el sorgo, que es otro de los símbolos de Morelos o el regalo más refrescante que un cultivo puede dar, la jícama morelense. Siguiendo con el tema de la frescura; el pepino de Morelos, presume su lozanía con el impávido verde que impera en su interior y ese olor que serena al percibirlo. Una de las cosas de las que Morelos es orgulloso productor es

H

VEGETABLE CULTIVATION

uman beings would not be able to exist if it were not for the gifts of Mother Nature. The earth that allows us to be part of it, is so generous that it lends us its essence to be able to cultivate what humanity needs to be able to live. The State of Morelos is privileged, because it houses in its magnificent ecosystems a variety of soils that are ideal for the cultivation of different vegetables. The soil that it possesses is so fantastic that it allows one to harvest vegetables that are not endemic to the state or even to the country. Many things can characterize a place and its people, but nothing does it better that a product of the earth. Such is the case of the sweetness that comes from the sugar cane, the vital food source for cattle; the sorghum that is another of the Morelos symbols, or the most refreshing gift of the jicama of Morelos. Continuing with the theme of freshness there is the cucumber of Morelos that presumes its lusciousness with the intrepid green that permeates to its interior and that fragrance that brings serenity. One of the things for which Morelos is the proud producer is the green tomato with its intense green that dominates over other

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

85


el tomate, su verde intenso pondera por sobre otros vegetales. Es el digno representante de uno de los tres colores del lábaro patrio de México, la bandera nacional mexicana; con un sabor dulce y otro ácido, según sea su estado de maduración, este ejemplar aporta la sazón del Estado de Morelos. El oro morelense no es un metal precioso, es una hermosa hortaliza de color dorado. El maíz que genera el Estado de Morelos lo hace brillar en cualquier escenario que se le coloque, su composición y sabor son sublimes, pues con cualquier otro ingrediente que se le agregue hacen de esta combinación una excelente fusión de sabores. Los surcos hechos en las tierras de cultivo de Morelos son el crisol de una vaina verdusca de sabor ligero; el ejote genera un protagonismo excepcional, puesto que participa en muchas de las recetas mexicanas y se le lleva a contexto internacional cuando forma parte de mezclas en la gastronomía de otros países. Si el patriotismo tuviera un sabor sin lugar a dudas sería el suculento jitomate, que acompañado con su color rojo se perfila como la intensidad misma y Morelos es su lugar de origen.

86

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

vegetables. It is the worthy representative of one of the three colors of the patriotic banner of Mexico, and the Mexican national flag; with its sweet and acid flavor, depending on its state of ripeness, this fruit carries the flavor of the State of Morelos. The gold of Morelos is not a precious metal, it is a beautiful vegetable with a golden color. The corn produced in the State of Morelos shines in whatever scene it is placed. Its composition and flavor are sublime no mater what other ingredient is placed with it; it makes an excellent fusion of favors. The furrows made in the soil of Morelos are the crucible for a pod with a mild flavor; the bean plays an exceptional role as it is included in many Mexican recipes and it takes on an international role when it forms part of the mixtures in the gastronomy of other countries. If patriotism had a flavor it would without a doubt be the succulent tomato; accompanied by its red color it profiles with the same intensity. Morelos is its birthplace.


Peces de Ornat o

L

ORNAMENTAL FISH

os piscicultores del estado ofrecen al invitado una bellisima y vistosa bienvenida presentando los hermosos peces de ornato que se cultivan aquĂ­ y que amenizan el tiempo de los viisitantes que pasan por Morelos. Los platillos presentados a base de pescado en el Estado de Morelos tienen una peculiaridad, esta es que los actores principales de estas degustaciones son la Tilapia, el Bagre y los Langostinos, que con su sabor deleitan a cada huĂŠsped de las tierras morelenses.

T

he fish breeders of the state offer the visitor a beautiful and colorful welcome as they present the ornamental fish that are bred here and that give the visitors, who pass through Morelos, a

pleasant time. Fish dishes that are served in the State of Morelos have a peculiarity. The main actors for these tastes are the Tilapia, the Catfish and the Lobsters, that with their flavors delight each visitor to the lands of Morelos.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

87


Feria Internacional Habit at Verde

C

F

THE INTERNATIONAL GREEN HABITAT FAIR on el fin de abrir campos para la comercialización de productos ornamentales en la República Mexicana, en Morelos se inició la Feria Internacional Habitat Verde, feria especializada en ornamentales, viverismo, paisajismo, flor de corte y peces ornamentales. Sus objetivos: (i) dar a conocer los usos, variedades y aplicaciones de esta actividad y acercar a los productores mexicanos a la tecnología de punta del sector, (ii) desarrollar estrategias integrales para la exportación de ornamentales y (iii) establecer sinergias contundentes con el mercado internacional para consolidar a los ornamentales mexicanos a nivel mundial, a través de capitalizar los contactos y la información ofrecida por los conferencistas, así como adoptar tecnologías, conocer nichos de mercado y áreas de oportunidad.

or the purpose of opening up new areas for the commercialization of ornamental products in the Mexican Republic, the International Green Habitat Fair was initiated in Morelos. The fair specializes in ornamentals, tree planting, landscaping and ornamental fish. Its objectives are: (i) make known the uses, varieties and applications of this activity and make the Mexican producers aware of the latest technology on the subject. (ii) develop integral strategies for the exportation of ornamentals and (iii) establish conclusive synergies with the international market in order to consolidate the Mexican ornamentals at a world level. This is done through capitalizing on the contacts and information offered by the speakers as well as to adopt technologies, get to know marketing needs and areas of opportunity.

Actividades:

Activities

• Concurso y exhibición de paisajismo. • Exposición de bonsái. • Conferencias y talleres con conferencistas altamente reconocidos a nivel nacional e internacional. • Cursos sobre el cuidado de peces ornamentales. • Áreas didácticas ornamentales.

* Competition and exhibition of landscaping * Bonsai exhibition * Conferences and workshops with highly recognized speakers at a national and international level * Courses on the care of ornamental fish * A teaching area on ornamentals

88

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


cap铆tulo

6

Fort aleza

Industrial y Econ贸mica

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

89


Morelos y su Economia

M

M

MORELOS AND ITS ECONOMY

orelos posee una economía moderna y diversificada. Varios sectores económicos como servicios, manufactura y comercio tienen una participación importante en el PIB estatal. Entre las ramas manufactureras, destacan: automotriz-autopartes, industria químico-farmacéutica, industria de alimentos y bebidas y fabricación de productos a base de minerales no metálicos, las cuales están integradas principalmente por empresas grandes y medianas, que se caracterizan por su alta productividad, amplia internacionalización y gran dinamismo. La mayoría son de capital extranjero, aunque hay algunas empresas de capital nacional e incluso local que han mostrado un excelente desempeño. Varias empresas en estas ramas se localizaron en Morelos desde hace casi 5 décadas. Desde mediados de los noventas, las principales ramas de la manufactura han experimentado un intenso proceso de reconversión tecnológica, el cual ha implicado un alto grado de automatización y flexibilización del proceso productivo, así como la implantación de principios de calidad total y sistemas de mejora continua que reflejan un aumento sensible de la productividad de las empresas. A su vez, el aumento de la productividad se ha reflejado en mejoras salariales superiores al promedio del sector, y en el caso de las ramas automotriz y químico-farmacéutica en un incremento de sus ventas nacionales y exportaciones. 90

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

orelos has a diverse and modern economy. Various economic sectors such as services, manufacturing and commerce have an important participation in the state PIB (Internal Gross Product). Among the manufacturing branches the ones that stand out are: automobile parts, the chemical-pharmaceutical industry, the food and drinks industry and the fabrication of mineral based products that are non-metallic. Most of these sectors are mainly integrated by large and medium companies which are characterized by their high productivity, full international participation and great dynamics. The majority receive foreign capital although there are some companies with national capital and even local and which have demonstrated an excellent performance. A number of the companies in these branches have BEEN settled in Morelos for almost five decades. From the middle of the 90’s the main branches of the manufacturing industry have undergone an intense technological re-conversion, which included a high grade of automation and flexibility in the production process, as well as the implantation of complete quality principles and the continual improvement systems that reflect a reasonable increase in the productivity of the companies. At the same time the increase in productivity is reflected in higher salaries on the average within the sector, and in the case of the automobile and chemical-pharmaceutical branches it has resulted in an increase in national sales and exports.


Crecimiento del Producto Interno Bruto

GROWTH OF INTERNAL GROSS PRODUCT

En 2011, de acuerdo a datos de reconocidos consultores privados, para la economía morelense se pronostica un crecimiento superior al del país en su conjunto, tendencia que se ha mostrado desde el final de la crisis internacional de 20082009, misma que se espera continúe al menos hasta 2012 (ver Gráfica 1). Así, en el periodo 2006 – 2012, habrá un crecimiento acumulado de casi 13%, superior al esperado a nivel nacional de casi 11%. Destaca que durante el periodo de crisis, Morelos fue uno de los estados que mejor desempeño tuvo y el más destacado de entre los estados manufactureros, decreciendo tan sólo 0.02% (2009), mientras que a nivel nacional, dicha cifra fue de -6.0% (2009). Este desempeño se debe sin duda a la diversificación de las actividades económicas y del destino de las exportaciones de las empresas manufactureras radicadas aquí.

In 2011, according to the information of recognized private consultants, it was forecast a greater growth than in the whole country put together, a tendency that has been seen since the end of the international crisis of 2008-2009, and it is expected to continue at least until 2012 (see Graph 1). So in the period 20062012 there will be an accumulated growth of almost 13% which is higher than the expected national level of almost 11%. It should be noted that during the crisis period Morelos was one of the states that had the best performance and the most outstanding among the manufacturing states only decreasing 0.02% (2009) while at a national level the decrease was -6.0% (2009). This performance is owed, without doubt, to the diversification of the economic activities and the destination of the exports of the manufacturing companies located here..

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

91


Sector Turístico

TOURISM SECTOR

L a riqueza del entorno natural que el estado de Morelos The richness of the natural surroundings of the State of Morelos posee ha sido valorada a lo largo de la historia. El asentamiento de civilizaciones precolombinas en la entidad y el paso de un sinnúmero de personajes importantes desde la época colonial han generado una gran riqueza cultural. Hoy, todo esto se ha convertido en un activo muy importante, al grado que la actividad turística contribuye con el 11.3% del PIB estatal y ha crecido en los últimos años a un ritmo de 3% anual, medido tanto por el número de visitantes como por la derrama económica captada.

has been appreciated throughout history. The settlement of pre-Colombian civilizations in the state and the numberless important people who have passed through the state since the colonial era has generated a great cultural richness. Today, all of this has converted into a very important asset, so much so that the tourist activity contributes 11.3% of the state internal gross product and it has grown in the past years at a rate of 3% annually. This is measured by the number of visitors as well as by the economic income they contribute.

Cuernavaca, conocida como la Ciudad de la Eterna Primavera, cuenta con una importante infraestructura de servicios turísticos de talla internacional. Ha sido lugar de descanso predilecto, en el cual se busca la tranquilidad y la relajación a sólo 50 minutos de la gran Ciudad de México, así como lugar de inspiración para renombrados artistas e intelectuales, nacionales y extranjeros. Cuernavaca es, con mucho, el mercado más grande de segundas residencias del país; se estima que existen alrededor de 100 mil habitaciones en segundas residencias de nivel medio, alto y de lujo.

Cuernavaca, known as the city of eternal spring, has an important infrastructure of tourist services at an international level. it has been a favorite vacation place where one can find tranquility and relaxation at only 50 minutes from the great City of Mexico, as well as a place of inspiration for famous national and foreign artists and intellectuals. Cuernavaca is by far the largest market for second homes in the country. It is estimated that there exist around 100,000 houses that are second residences at medium, high and luxury levels.

Desde 2007, opera el Centro de Convenciones WTC-Morelos ubicado al sur de la Zona Metropolitana de Cuernavaca. Con área para exposiciones de más de 5 mil metros cuadrados y un equipamiento excelente, el Centro de Convenciones le ha conferido al estado capacidades para incursionar exitosamente en el turismo de negocios. En los últimos años, esto ha permitido a Morelos, y en particular a Cuernavaca, ser sede de varios eventos nacionales e internacionales. 92

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

Since 2007 the WTC Convention Center has been in operation in Morelos. It is located to the south of the Metropolitan area of Cuernavaca. With an exposition area of more than 5,000 square meters and excellent equipment the Convention Center has given the state the ability to successfully enter the field of business tourism. In the last few years this has allowed Morelos, and in particular Cuernavaca, to be the host to various national and international events.


OUTSTANDING ECONOMIC SECTORS

Sectores Económicos Destacados L a economía morelense cuenta con una reconocida vocación manufacturera, 25% del Producto Interno Bruto (PIB) estatal proviene de este sector, a nivel nacional este indicador es de 18%. Al interior de este sector destacan la industria química farmacéutica y de cuidado personal, que aporta 40.61% del PIB manufacturero estatal; además de aquellas relacionadas con la producción de maquinaria y equipo, en particular la rama automotriz y de autopartes, que aporta 16.17 del PIB estatal. Adicionalmente, de acuerdo a datos de los Censos Económicos 2009, el 10.3% de las casi 80 mil unidades económicas se dedican a actividades manufactureras, y generan el 17% del empleo y el 43.6% del valor agregado censal bruto estatal. Otros sectores importantes son el comercio y los servicios no financieros e inmobiliarios. Los servicios aportan 19.7% del PIB estatal y representan el 34.5% de las unidades económicas en el estado, generando el 36.3% de los empleos en el estado y el 20.4% del valor agregado censal bruto. Por su parte, el comercio aporta el 12.8% del PIB estatal, generando el 37.2% de los empleos en el estado y el 19.9% del valor agregado censal bruto, con el 52.2% del total de unidades económicas en la entidad.

Sector Químico-Farmacéutico E l sector químico-farmacéutico ha mantenido, hace más de cuatro décadas, una presencia importante en la estructura económica del estado. Actualmente, la participación de Morelos en el PIB de la industria de productos de cuidado personal es del 4%, y en la industria farmacéutica del 15%; en ambos casos es mucho mayor a la participación del estado en el PIB nacional (1.26%), lo cual refleja la especialización de la economía local en estas ramas industriales y la existencia de ventajas comparativas. Además, el desarrollo de la industria químico-farmacéutica ha generado un importante acervo de mano de obra calificada y con habilidades específicas que facilitan el establecimiento de nuevas empresas. Asimismo, se ha desarrollado una red de relaciones de largo plazo entre empresas de la rama.

The Morelos economy depends on a recognized vocation in manufacturing. 25% of the state internal gross product comes from this sector; at a national level this indicator is at 18%. Inside this sector there stands out the chemicalpharmaceutical and personal care industry that contributes 40.66% of the state manufacturing internal gross product. Moreover, from those industries related to the production of machinery and equipment and especially the branch of automobiles and auto parts there is a contribution of 16.17 to the state internal gross product. Additionally in accordance with the information of the Economic Census’ of 2009, 10.3% of the almost 80 million economic units are dedicated to manufacturing activities and produce 17% of jobs and 43.6% of the added value of the state gross census. Other important sectors are commerce, non-financial services and real estate. The services contribute 19.7% of the state Internal Gross Product and represent 34.5% of the economic units of the state, generating 36.3% of the jobs in the state and 20.4% of the added gross census value. Commerce contributes 12.8% of the state internal gross product, generating 37.2% of jobs in the state and 19.9% of the gross added value with 52.2 of the total economic units in the state.

CHEMICAL-PHARMACEUTICAL SECTOR The chemical-pharmaceutical sector has maintained, for more than four decades, an important presence in the economic structure of the state. At the present time, the participation of Morelos in the Internal Gross product of the industry of personal care products is 4%, and in the pharmaceutical industry 15%. In both cases it is much greater than the participation of the state in the national Internal Gross Product (1.26%) which reflects the specialization of the local economy in these industrial branches and the existence of comparative advantages. Moreover, the development of the chemical-pharmaceutical industry has generated an important increase in qualified workers with specific abilities which facilitate the establishment of new companies. A long term network has been created to foment relations between other companies in the same sector.

Existen 12 centros de investigación y desarrollo tecnológico con laboratorios y equipos de trabajo altamente calificados que ya han establecido vinculación con diferentes empresas del sector químico-farmacéutico. Sin duda, esto se convierte en un atractivo adicional y estratégico para este tipo de empresas. Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

93


There exist twelve centers for investigation and technological development with laboratories and highly qualified work teams and who have already established a connection with different companies in the chemical-pharmaceutical sector. Without doubt, this has become an additional and strategic attraction for this type of company.

Sector Automotriz-Autopartes L a rama automotriz (terminal y autopartes) ha alcanzado una gran relevancia en la estructura económica estatal. La planta armadora de Nissan se instaló en Morelos hace 50 años y ha producido a la fecha cerca de 2 millones de unidades. Esta planta fue la primera de la marca que se estableció fuera de Japón. En la industria de autopartes existen otras empresas de clase mundial asentadas en Morelos, las cuáles producen componentes electrónicos y mecánicos, neumáticos, parabrisas, asientos, tapicería y diseño de alta tecnología.

Sector de Alimentos y Bebidas

AUTOMOBILE AND AUTO PARTS SECTOR The automobile branch has reached an important position in the economic structure of the state. The Nissan assembly plant came to Morelos 50 years ago and to date has produced near to two million units. This was the first of its kind to be established outside of Japan. In the auto parts industry there exist other companies of world class who reside in Morelos. They produce electronic and mechanical parts, tires, windshield wipers, seats, upholstery and high technological design.

FOOD AND DRINK SECTOR The food and drink sector has an important presence and

E l sector de alimentos y bebidas tiene importante presencia tradition in the local economy. There exist at least four companies y tradición en la economía local. Existen al menos cuatro empresas del sector con más de mil empleados cada una: Ingenio Emiliano Zapata, Embotelladora de Cuernavaca, Industria de Refrescos y Embotelladora de Cuautla. Las condiciones climáticas y naturales de la entidad permiten obtener productos agropecuarios de gran calidad y a costos competitivos. La producción agrícola tradicional se ha concentrado en caña de azúcar, cebolla, nopal, maíz, sorgo, ejote, arroz y agave. La producción en espacios protegidos y tecnificados (invernaderos) se orienta al cultivo de hortalizas y frutas, destacando el tomate, durazno y aguacate. En varios de estos productos Morelos es líder a nivel nacional en cuanto a volumen y productividad. En la actualidad se despliegan estrategias enfocadas a agregar mayor valor en aquellos productos en donde esto sea viable. 94

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

in this sector with more than 1,000 employees each: the Ingenio Emiliano Zapata ( the Emiliano Zapata sugar mill), Embotelladora de Cuernavaca (the Cuernavaca bottling company), and the Industria de Refrescos y Embotelladora de Cuautla ( the Cuautla Soda and Bottling Industry). The climate and natural conditions of the state allow it to produce great quality agricultural products at competitive prices. The traditional agricultural production has concentrated on sugar cane, onions, nopales, corn, sorghum, beans, rice and agaves. The production is in protected and technically constructed spaces (greenhouses) lends itself to the cultivation of fruit and vegetables, especially the tomato, peach and avocado. In a number of these products Morelos is the leader in volume and productivity at a national level. At the present time strategies are being developed focusing on adding a greater value to those products where this is possible.


Mano de Obra WORK FORCE

A

ltamente calificada y con experiencia relevante en procesos de manufactura, sobre todo en industrias que han sido parte importante de la economía morelense desde hace varias décadas como la químicofarmacéutica, automotriz-autopartes, textil y de alimentos y bebidas. Aunado a esto, existe un panorama laboral estable, el gobierno, los sindicatos y las empresas mantienen una comunicación constructiva, participativa e incluyente. Estadísticas Laborales En el cuarto trimestre de 2011, la tasa de desocupación en Morelos se ubicó en 2.72%, tasa menor a la registrada en el mismo trimestre del año anterior (3.97%), y por debajo de la tasa registrada a nivel nacional en este trimestre (4.85%), lo que coloca a Morelos en la cuarta posición a nivel nacional entre los estados con menor tasa de desocupación en ese trimestre. Este resultado corrobora la tendencia que a lo largo de los últimos años ha mantenido el estado, mostrando una tasa de desocupación consistentemente menor a la que presenta el país en su conjunto (ver Gráfica 4). En el Estado de Morelos, de enero a abril del año 2012, se registró la creación de 4,423 empleos formales, resultantes de la creación de 2,020 empleos permanentes y la creación de 2,403 plazas eventuales, según los reportes del IMSS. Los sectores económicos en los cuales se ha generado el mayor número de empleos en Morelos de enero a abril de 2012 son: Manufactura (+2,100), Servicios (+1,767), y Construcción (+1,557). Ese comportamiento permitió a Morelos alcanzar en abril de este año 186,762 empleos formales, registró 2.4% mayor al de finales de 2011 y 17.1% superior a lo observado en septiembre de 2006. Durante el periodo del actual gobierno estatal, de septiembre de 2006 a abril de 2012 se han creado 27,286 empleos formales totales, de los cuales el 77% son empleos permanentes.

M

orelos boasts of a work force that is highly qualified and with the necessary experience in manufacturing processes especially in industries that have been an important part of the economy of Morelos for a number of decades, such as the chemical-pharmaceutical, automobile, auto parts, textiles and food and drinks industries. Added to this there exists a stable group of people in the government, the trade unions and companies that maintain a constructive, participating and all-inclusive communication among themselves. Labor Statistics In the fourth trimester of 2011 the unemployment rate in Morelos was 2.72%. This was a lower rate than that registered in the same trimester of the previous year (3.97%) and under the national rate registered in the same trimester (4.85%). This places Morelos in the fourth position on a national level among the states with a lower rate of unemployment in that trimester. This result corroborates the tendency that throughout the last few years the state has maintained itself showing a rate of unemployment consistently less than that of the rest of the country put together. (See graph 4) In the state of Morelos from January to April 2012 the creation of 4,423 formal jobs were registered as divided between the creation of 2,020 permanent jobs and 2,403 temporary jobs according to the reports of the IMSS. The economic sectors that have generated the greatest number of jobs in Morelos from January to April of 2012 are: Manufacturing +2,100, Services +1,767, and Construction +1,557. This action allowed Morelos to reach in April of this year 186,762 full-time jobs which is 2.4% higher than the end of 2011 and 17.1% higher than that observed in September 2006. During the period of the actual state government from September 2006 to April 2012 27,286 jobs have been created of which 77% are permanent jobs.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

95


Infraest ruct ura y Vias de Comunicacion

P

T

INFRASTRUCTURE AND COMMUNICATIONS

or Morelos cruzan dos de los 14 ejes carreteros del país, el Acapulco Veracruz y Acapulco – Tamaulipas, que lo conectan rápidamente con los puertos más importantes del país. En la red carretera interna, Morelos cuenta con más de 2 mil kilómetros de carreteras pavimentadas, lo que le confiere una de las densidades más altas de este tipo de vías a nivel nacional, con 39.6 km de carreteras pavimentadas por cada 100 Km2, cifra 6 veces mayor que el mismo indicador a nivel nacional. Morelos cuenta con un recientemente modernizado, aeropuerto internacional y Cuernavaca se encuentra a menos de una hora por carretera del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México.

Infraestructura para el Desarrollo Modernización del Aeropuerto de Cuernavaca. Como parte del proyecto de modernización integral del Aeropuerto Internacional de Cuernavaca, cuyo objetivo es dotar de una conectividad más competitiva al estado de Morelos, durante 2010 se realizó la obra física del nuevo edificio terminal. A su vez, este proyecto recibió una inversión adicional por 219 millones de pesos que se han destinado a la construcción de la plataforma de aviación comercial, la torre de control y los edificios anexos de apoyo. De esta manera, la inversión total en la modernización y desarrollo de nuestro aeropuerto internacional será de 432 millones de pesos. Un primer resultado de esta valiosa inversión es el inicio de operaciones de la aerolínea Volaris, que desde octubre 2010, ofrece vuelos regulares desde y hacia Tijuana. Esta vía permite el acercamiento con nuestros paisanos que radican en aquella región y abre la oportunidad para facilitar el intercambio comercial con el Estado de California en los Estados Unidos, un enorme mercado que ha mostrado permanentemente una alta demanda de productos que se producen en México y en nuestro Estado. De igual manera, con esta nueva ruta y el traslado directo de visitantes, se posiciona a Morelos como un polo turístico internacional, con la posibilidad de concentrar y hospedar en Cuernavaca y sus alrededores a los turistas que desean visitar Morelos, Guerrero y el Distrito Federal.

96

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

wo of the fourteen main highways in the country pass through Morelos; Acapulco to Veracruz and Acapulco to Tamaulipas which quickly connect to the most important ports of the country. On the internal highway network Morelos offers more than two thousand kilometers of paved highways. This makes it one of the states with the highest density of this type of highway in the nation with 39.6 km of paved highways for every 100 square kilometers. This is a number six times greater than the same indicator at a national level. Morelos also offers a recently modernized international airport and Cuernavaca is located at less than an hour by road to the Mexico City International Airport.

Infrastructure for Development Modernization of the Cuernavaca Airport As part of an integral modernization of the Cuernavaca International Airport, whose objective is to provide a more competitive connection to the state of Morelos, during 2010 a new terminal building was built. At the same time this project received an additional investment of 219 million pesos that has been designated for the construction of the commercial aviation terminal, a control tower and the adjoining support buildings. In this way the total investment for the modernization and development of our airport with be 432 million pesos. The first result of this great investment is the start of operations of the Volaris airline which, since October 2010 offers flights to and from Tijuana. This flight allows our fellow countrymen who live in that region to travel to us and it opens the opportunity for a commercial interchange with the state of California in the United States, thus opening up an enormous market that has always shown a high demand for products produced in Mexico and in our state. In the same way with this new route and the direct flight for visitors, it places Morelos as an international tourist position with the possibility of concentrating and providing hospitality in Cuernavaca and surroundings to tourists who want to visit Morelos,Guerrero and Mexico City.


Vías de Comunicación que Impulsan la

Compet it ividad

S

I

AVENUES OF COMMUNICATION THAT ENCOURAGE COMPETITION i bien Morelos es reconocido como uno de los estados mejor comunicados del país, al tener una densidad de 39 km de carreteras pavimentadas por cada 100 km2, este gobierno ha hecho un gran esfuerzo por modernizar la red carretera existente y desarrollar obras adicionales que faciliten el tránsito de personas y mercancías en las diversas regiones del estado. En la zona oriente, destaca la reciente modernización a 4 carriles de la carretera que comunica Cuautla con el entronque hacia la autopista Siglo XXI, principal vía de comunicación de Morelos con la Zona Metropolitana de Puebla. Este tramo incluye también la construcción de diversos distribuidores y cruces viales y en particular mejora la comunicación desde y hacia el Parque Industrial Cuautla. Adicionalmente, en la región de Oaxtepec, se han modernizado las vías de comunicación que unen a dicha localidad con Cocoyoc.

f it is true that Morelos is one of the states with the best communications in the country with a density of 39 kilometers of paved roads for every 100 square kilometers, then this government has made a great effort to modernize the existing highway network, and develop additional projects that facilitate the movement of people and goods to the different regions of the state. In the eastern area of the country the most notable improvement is the recent modernization to four lanes of the highway that communicates Cuautla with the junction towards the freeway Siglo XXI which is the main communication route between Morelos and the Metropolitan area of Puebla. The section includes the construction of various access roads and crossovers and it is note worthy that the construction improves the communication to and from the Cuautla Industrial Park. Additionally, in the area of Oaxtepec, the highways have been modernized and have

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

97


Al sur de la Zona Metropolitana de Cuernavaca destaca la modernización a 4 carriles del tramo Acatlipa – Alpuyeca, de la carretera Federal Cuernavaca – Acapulco. Asimismo, se han construído nuevos distribuidores viales, el primero que permite el acceso directo desde la Autopista México – Acapulco al Parque Industrial Emiliano Zapata en el cual se encuentra la nueva zona de hospitales, la Universidad Tecnológica Emiliano Zapata (UTEZ) y el Centro Morelense de Innovación y Transferencia Tecnológica (CEMITT)-, y el segundo que facilita el acceso desde la carretera federal Cuernavaca – Acapulco al municipio conurbado de Xochitepec, en donde también se encuentra un Parque Industrial.

connected Oaxtepec with Cocoyoc. To the south of the metropolitan area of Cuernavaca the outstanding achievement is the modernization to four lanes the section Acatlipa to Alpuyeca and from the Cuernavaca federal highway to Acapulco. Also new access roads have been built, the first allows a direct access from the Mexico - Acapulco highway to the Emiliano Zapata Industrial Park where the new zone of hospitals, The Emiliano Zapata Technological University (UTEZ), and the Morelos Center for Innovation and Technological Transference (CEMITT) are located. The second access road is from the Federal Highway Cuernavaca - Acapulco to the urban municipality of Xochitepec where there is also an industrial park.

Hacia el sur del estado también han sido construídas obras que facilitan la comunicación vial, como la nueva carretera Jojutla – Higerón, el distribuidor vial Puente de Ixtla y la modernización del Boulevard Miacatlán - Zacatepec.

Towards the south of the state there have also been constructions to improve communications such as the new highway JojutlaHigeron, the access road Puente de Ixtla and the modernization of the Boulevard Miacatlan - Zacatepec.

98

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


Vent ajas Logíst icas en la Inversión

D

T

LOGISTIC ADVANTAGES IN INVESTMENT

estaca la ubicación excepcional de Morelos en la región central del país. Cuernavaca, capital estatal, se encuentra a menos de una hora por autopista de la Ciudad de México, el centro político, económico, demográfico y financiero del país. Morelos y sus principales polos productivos se localizan en el centro del corredor interoceánico Golfo-Pacífico. Esto confiere importantes ventajas logísticas a las empresas globales para acceder tanto al enorme mercado que se concentra en torno a la Ciudad de México, como a mercados de exportación a través de los puertos más importantes del país.

he exceptional location of Morelos in the central region of the country makes it stand out. Cuernavaca, the state capital, is located at less than an hour by highway from Mexico City, the political, economic, demographic and financial center of the country. Morelos and its main areas of production are located in the center of the inter-oceanic corridor, Golf-Pacific. This gives important logistic advantages to the global companies to participate in the enormous market that is found around Mexico City as well as the export markets through the most important ports of the country.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

99


Fuente: SEDECO Morelos con datos de la Secretaría de Economía Federal. NOTA: Se omite el Distrito Federal para evitar el sesgo derivado del método de registro.

Fuente: Secretaría de Economía federal.

Inversión Extranjera Directa en Morelos DIRECT FOREIGN INVESTMENT IN MORELOS En cuanto a Inversión Extranjera directa recibida en Morelos, hay que señalar que de octubre de 2006 a diciembre de 2011 la Inversión Extranjera Directa ha sido de más de 900 millones de dólares, este monto supera en más del doble a todo lo recabado durante todo el sexenio anterior 415.1 MDD.

With reference to the Direct Foreign Investment received in Morelos we must indicate that from October 2006 to December 2011 the Direct Foreign Investment has been more that 900 million dollars. This sum is more than double of all that was received during all the previous six years 415.1 million dollars.

La mayor parte ha sido en el sector manufacturero, 801 mdd, cifra que coloca a Morelos como la 11ª entidad con mayor inversión en dicho sector durante el periodo que va de octubre de 2006 al mes de diciembre de 2011.

The greatest amount has been in the manufacturing sector with 801 million dollars. This amount places Morelos as the 11th state with a greater investment in this sector during the period that goes from October 2006 to December 2011.

100

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


Inversiones de Clase Mundial Si bien el sector de ciencias de la vida y el automotriz – autopartes son los dos con mayor presencia y arraigo en el estado de Morelos, las ventajas competitivas que la entidad ofrece también resultan atractivas para empresas de clase mundial en otros sectores, como el de producción de vidrio plano, producción de cemento, textil, electrónica, artículos de oficina y papelería, entre otras industrias manufactureras. Ejemplo de estas empresas es Saint Gobain Glass, que desde 2007 ha invertido más de 120 millones de dólares y actualmente desarrolla un proyecto de renovación que implicará una inversión de aproximadamente 40 millones de dólares adicionales. Estas inversiones posicionan a Morelos como uno de los estados con mayor producción de vidrio plano a nivel nacional. Por cuanto a la producción de cemento y materiales para construcción, destaca la llegada de las plantas de Lafarge y Tricom, que han implicado inversiones por más de 6 millones de dólares. Estas plantas se suman a la planta de Cementos Moctezuma, empresa cuyos orígenes son Morelenses y que en los últimos años también ha recibido importantes inversiones de origen extranjero. Destaca también la presencia del grupo Burlington del sector textil, presente en Morelos desde hace varias décadas, al igual que empresas que producen componentes electrónicos como Gemalto y artículos de oficina y papelería, como Mapped Silco.

WORLD CLASS INVESTMENTS If the life skills and the automobile and auto parts sectors are the two largest and most permanent in the State of Morelos then the competitive advantages that the state offers them are also attractive for world renowned world companies in other sectors such as the production sheet glass, cement, textiles, electronics, office equipment and paper goods among other manufacturing industries. An example of these companies is Saint Gobain Glass that since 2007 has invested more than 120 million dollars and at the present time is developing a renovation program that represents an investment of approximately 40 millions of additional dollars. These investments place Morelos as one of the states with the greatest production of sheet glass at a national level. With reference to the production of cement and materials for construction the arrival of the plants of Lafarge and Tricom stand out. They represent an investment of more than 6 million dollars. These companies add to the Moctezuma Cement plant; a company that originated in Morelos and which during the last few years has received important foreign investments. In the textile sector the Burlington Group has been in Morelos for a number of decades. Also companies that produce electronic parts such as Gemalto and office and paper products such as Mapped Silco.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

101


Inversiones en el Sector Automotriz – Autopartes INVESTMENTS IN THE AUTOMOBILE AND AUTO PARTS SECTOR En 2007 la firma japonesa realizó importantes inversiones en su planta de CIVAC para fabricar nuevos modelos, como el TIIDA Sedan y el vehículo utilitario N22 (mejor conocido como estaquitas), enfocados tanto al mercado nacional como al de exportación. Desde 2010 la planta de Nissan comenzó a aumentar su producción y a incorporar nuevos modelos; este dinamismo ha continuado en 2011 y recientemente se confirmó la producción en Cuernavaca del denominado “Taxi del Futuro”, -vehículo que será utilizado como taxi oficial en la ciudad de Nueva York-, del cual se tienen ya comprometidas 13 mil unidades y cuya producción empezará a inicios de 2013. Este proyecto podrá implicar una inversión cercana a los mil millones de dólares en los próximos años.

In 2007 the Japanese Nissan company made important investments in its plant in CIVAC to build new models such as the TIIDA Sedan and the utility vehicles N22 (better known as the “Estaquitas) focusing on the national as well as for exportation. Since 2010 the Nissan plant began to increase its production and to incorporate new models. This dynamic approach has continued in 2011 and recently the company has confirmed the production in Cuernavaca of the so called “Taxi del Futuro” ( Taxi of the future) a vehicle that will be used as the official taxi in New York city. They are already committed to 13,000 units and production will commence at the beginning of 2013. This project can imply the investment of nearly one thousand million dollars in the upcoming years.

Adicionalmente, la empresa Bridgestone ha realizado importantes inversiones que a lo largo de los últimos 5 años suman más de 100 millones de dólares, lo que le ha permitido construir una nueva planta -adicional a la existente desde 1981enfocada a la producción de llantas de ultra alto desempeño para el mercado de exportación, principalmente hacia Estados Unidos y Canadá. Hoy la planta Cuernavaca de Bridgestone es una de las más modernas de su tipo en el mundo y cuenta con diversos certificados de calidad y seguridad nacionales e internacionales

Additionally the Bridgestone company has made important investments that over the past five years amounts to around 100 million dollars. This has allowed them to build a new plant in addition to the one that has existed since 1981. The company focuses on the production of premium tires for exportation mainly to the United States and Canada. Today the Bridgestone plant in Cuernavaca is one of the most modern of this type in the world and has received many certificates for quality and safety, both national and international.

102

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


Inversiones en el Sector Comercio INVESTMENTS IN THE COMMERCIAL SECTOR Finalmente, en el sector comercio se han registrado inversiones de importantes desarrolladores de centros comerciales, como en el caso del Centro Comercial los Atrios en Cuautla, e inversiones a lo largo del estado de diversas cadenas como Grupo Walmart, Comercial Méxicana, Chedraui, Coppel, Famsa, Home Depot, entre otras.

Finally, in the comercial sector investments have been registered by important Comercial Center developers, as is the case of the Atrios Commercial Center in Cuautla, as well as investments up and down the state of different chains such as the Walmart Group, Comercial Mexicana, Coppel, Famsa, Home Depot among others.

Inversiones en el Sector Servicios INVESTMENTS IN THE SERVICES SECTOR Así mismo, dentro del sector servicios se han desarrollado importantes proyectos de universidades privadas, como la construcción de los campus del Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey y de la Universidad del Valle de México; o proyectos de servicios turísticos y de esparcimiento, como la construcción de hoteles de cadenas reconocidas a nivel nacional.

Also within the services sector important projects have been developed for the private universities such as the construction of the campus of the Technological and Superior Studies Institute of Monterrey and also the University of the Valley of Mexico. This sector has also involved itself in tourism and recreational services such as the construction of hotel chains recognized at a national level.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

103


Otras Inversiones Adicionalmente, se pueden enumerar también importantes inversiones en el sector de transporte y logística, servicios, vivienda y comercio. En el primer caso destacan las inversiones de la empresa Ferrosur y de Grupo Lala (centro de distribución) en el oriente del estado, la construcción del centro de distribución de Liverpool en la Zona Metropolitana de Cuernavaca y los proyectos de reinversión de la empresa Pullman de Morelos, que ha invertido más de 30 millones de dólares en la renovación de sus unidades en diversos momentos a lo largo de este sexenio. Destacan también importantes inversiones de Casas Geo, Grupo Ara, Homex y Tecnourbe quienes han desarrollado proyectos de vivienda de calidad para segunda residencia, que han implicado inversiones de más de 500 millones de dólares en lo que va del sexenio. 104

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

OTHER INVESTMENTS Important investments can also be noted in the transportation and logistics sector as well as housing and commerce. In the first case the investments of the company Ferrosur and the Lala Group (distribution center) in the east of the state, the construction of the Liverpool distribution center in the metropolitan area of Cuernavaca and the reinvestment projects of the Pullman of Morelos company, which has invested more than 30 million dollars in the renovation of its units at different times during the past six years. There stands out too the important investments of Casas Geo, Grupo Ara, Homex and Tecnourbe who have developed high quality housing projects for those wanting a second residence. This has amounted to more than 500 million dollars in a six year period.


Desarrollo de Negocios El Centro de Convenciones WTC – Morelos, se inauguró en el 2007, este espacio desarrollado por el Gobierno del Estado de Morelos provee la infraestructura necesaria para la realización de congresos, convenciones, exposiciones y ferias comerciales, nacionales e internacionales de primer nivel. Cuenta con 5 mil metros de espacios útiles que pueden ser configurados para adecuarse a las necesidades de cada uno de los eventos que en él se realizan, así como con servicios adecuados que lo posicionan como una de las mejores opciones en la región central de México. Servicios •5 mil metros cuadrados de áreas útiles •Internet inalámbrico •Planta de emergencia •Aire acondicionado en todas las áreas •Servicios de audio y video •Configuración flexible de áreas y salones •Estacionamiento para 1 mil 100 vehículos Se localiza a 15 kilómetros al sur de la Zona Metropolitana de Cuernavaca, cercano a exclusivos sitios de esparcimiento, zonas residenciales y centros de educación superior. Asimismo, se ubica a menos de 10 minutos del Aeropuerto Internacional de Cuernavaca y adyacente a la Autopista Cuernavaca – Acapulco, lo que le confiere una excelente comunicación.

BUSINESS DEVELOPMENT The WTC Convention Center - Morelos was opened in 2007. This space that was developed by the State Government and provides the necessary infrastructure for holding congresses, conventions, expositions, first class national and international commercial fairs. It offers 5,000 square meters of useful space that can be configured to the needs of each one of the events being held as well as providing adequate services which give it a position as one of the best choices in the central region of Mexico. Services * 5,000 square meters of useable space * Wireless Internet * Emergency Plant * Air Conditioning in all areas * Audio and Video services * Flexible configuration of areas and rooms * Parking for 1,100 vehicles It is located 15 kilometers to the south of the Metropolitan area of Cuernavaca near to exclusive recreational areas, residential areas and higher education centers. It is also located at less than 10 minutes from the Cuernavaca International Airport and adjacent to the Cuernavaca-Acapulco highway thus giving it an excellent communication position. Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

105


Inversion y Proyectos.

En lo que va del sexenio se han desarrollado numerosos

INVESTMENT AND PROJECTS

proyectos de inversión por parte de empresas ya establecidas o nuevas. En 2011 destaca la construcción de una segunda planta de la firma Unilever. Adicionalmente, en este año nuevas empresas como Le Roy y Malta Cleyton, han iniciado el desarrollo de nuevas plantas, en el parque Burlington en Yecapixtla, en la región oriente del estado, lo que implicará una inversión de aproximadamente 50 millones de dólares.

As far as the six year period goes numerous projects for investment have been developed on the part of both established and new companies. In 2011 there stands out the construction of a second plant for the firm Unilever. Additionally this year new companies such as Le Roy and Malta Cleyton have begun the development of new plants in the Burlington Park in Yecapixtla in the eastern region of the state, and this implies an investment of approximately 50 million dollars.

Otras inversiones importantes que Morelos ha recibido durante este sexenio son las de Dr. Reddys, empresa multinacional que inició sus operaciones en Morelos en 2007, adquiriendo una de las plantas más grandes del sector farmacéutico en la región central de México. Por otro lado, Farmasa Schwabe, Laboratorios Ruiland, Ceva – Kemia y Holland de México se establecieron en Morelos en 2009; mientras que empresas como Uquifa, Aquamédica, Degasa, Industrias Lavín y Vizcarra han realizado importantes reinversiones en estos 5 años.

Other important investments that Morelos has received during this six year period are those from Dr. Reddys, a multinational company that began its operations in Morelos in 2007, acquiring one of the largest plants in the pharmaceutical sector in the central region of Mexico. On the other hand Farmasa Schwabe, Laboritorios Ruiland, Ceva - Kernia and Holland of Mexico were established in Morelos in 2009, while companies such as Uquifa, Aquamedica, Degasa, Industrias Lavin and Vizcarra have made important investments in these five years.

106

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


Innovación Tecnológica

U

O

TECHNOLOGICAL INNOVATION

na de las grandes fortalezas del estado de Morelos es su excepcional ambiente para la innovación tecnológica. Morelos cuenta con 40 centros e institutos de investigación, 258 laboratorios y más de 2 mil investigadores, de los cuales 853 están adscritos al Sistema Nacional de Investigadores (SNI) y trabajan en áreas pertinentes para la industria, destacando biotecnología, física aplicada, energías renovables,nanomateriales,tecnología del agua y farmacología. Adicionalmente, el gobierno ha hecho importantes esfuerzos por impulsar la vinculación entre empresarios y academia, a través de la creación de un marco legal e institucional adecuado, la creación de infraestructura especializada y el otorgamiento de financiamiento sin precedentes a proyectos de innovación y desarrollo tecnológico.

ne of the great strengths of the state of Morelos is its exceptional environment for technological innovation. Morelos has 40 centers and institutes of investigation, 258 laboritories and more than 2000 investigators of which 853 are registered in the Sistema Nacional de Investigadores (National Investigator System) and work in pertinent areas of the industry. The outstanding areas are biotechnology, aplied physics, renewable energy, nanomaterials, water technology and pharmacology. Also the government has made important efforts to encourage a link between businessmen and students through the creation of a legal and institutional framework, and financial grants for innovation projects and technological development.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

107


NATIONAL LEADER

Líder nacional en Innovación y IN INNOVATION AND Desarrollo Tecnológico TECHNOLOGICAL DEVELOPMENT En los últimos años Morelos se ha posicionado como el estado más adecuado para albergar empresas de base tecnológica (EBTs) en la región central de México. Alberga recursos humanos e infraestructura dedicada a la investigación, desarrollo tecnológico y la innovación, sede de 40 centros e institutos de investigación y 258 laboratorios. Trabajan más de 2 mil investigadores, 853 pertenecen al Sistema Nacional de Investigadores (SNI) del CONACYT, lo que representa una densidad de 47.9 investigadores por cada 100 mil habitantes, convirtiendo a Morelos en el estado con mayor indicador en ese rubro, superado sólo por el Distrito Federal, sede de grandes instituciones de educación superior y de investigación del país. En Morelos se produjeron 550 publicaciones científicas por millón de habitantes en 2009, Morelos es ya reconocido como “Tierra del Conocimiento”, es líder en diversas ramas científicas de investigación, como biotecnología, física aplicada, energías renovables, nanomateriales, tecnología del agua y farmacología. Morelos se ha enfocado en promover activamente la vinculación academia-empresa a través de tres líneas de acción: Creación de un marco jurídico e institucional sólido para promover el consorcio academia –empresa; desarrollo de infraestructura para el desarrollo de empresas y proyectos de base tecnológica e investigación aplicada; y otorgamiento de recursos económicos para el desarrollo de proyectos de innovación y desarrollo tecnológico. 108

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

In the last few years Morelos has been in the position as the most adequate state to host technological based companies in the central region of Mexico. It hosts human resources and infrastructure dedicated to investigation, technological development and innovation. It is the headquarters of 40 centers and investigation institutes and 258 laboritorios. More than 2,000 investigators work there of which 853 belong to the Sistema Nacional de Investigadores (National Investigator System) of CONACYT which represents a density of 47.9 investigators for every 1,000 inhabitants thus converting Morelos into the state with the highest rate in this area, surpassed only by the Federal District, which is the headquarters of the large superior educational and investigation institutions in the country. In Morelos 550 scientific publications per million inhabitants were produced in 2009. Morelos is now known as “Land of knowledge” and is the leader in different branches of scientific investigation such as biotechnology, applied physics, renewable energy, nanomaterials, water technology and pharmacology. Morelos has focused actively on promoting the link between academics and business through three lines of action: the creation of a solid legal and institutional framework to promote the academic-business consorcium; develop the infrastructure for the development of technologically and applied investigation based companies and projects; and grant economic resources for the development of innovative and technologically developed projects.


Fondos para el Desarrollo Tecnológico e Innovación de las Empresas

FUNDING FOR THE TECHNOLOGICAL DEVELOPMENT AND INOVATION OF COMPANIES

Los principales programas que se instrumentan en

The main companies that are instrumental, in coordination with the Federal Government, are the Fondo Mixto Gobierno de Morelos - CONACYT, the Programa para el Desarollo de la Industria del Software (PROSOFT) and the Programa de Estimulos a la Investigacion, and Desarrollo Tecnologico y la Innovacion del CONACYT. Together through the three public programs 304 million pesos have been designted in support of 125 projects during the period 2007-2011. These resources, at the same time, provide an additional investment from the beneficiaries of 202.7 millions of peses which brings a total investment of 506.6 million peses in innovation and technological development.

coordinación con el Gobierno Federal son el Fondo Mixto Gobierno de Morelos-CONACYT, el Programa para el Desarrollo de la Industria del Software (PROSOFT) y el Programa de Estímulos a la Investigación, Desarrollo Tecnológico y la Innovación del CONACYT. En conjunto, a través de los tres programas públicos se destinaron 304 millones de pesos, en apoyo a 125 proyectos, durante el período 2007-2011. Estos recursos, a su vez, propiciaron una inversión adicional de los beneficiarios por un monto de 202.7 millones de pesos, lo que da como resultado una inversión total de 506.6 millones de pesos en innovación y desarrollo tecnológico. Hoy, Morelos cuenta ya con una política integral de innovación y desarrollo tecnológico dotada de instituciones y programas, que ya han dado resultados tangibles y que ubican a Morelos como un lugar propicio para el desarrollo de empresas que le apuestan a la innovación.

Today, Morelos has an integral policy of technological innovation and development and it is endowed with institutions and programs that have already brought tangible results and that place Morelos as a favorable place for the development of businesses that compete for innovation.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

109


Marco jurídico-institucional para la vinculación Se reformó la Ley de Innovación, Ciencia y Tecnología del Estado de Morelos, mediante la cual se creó el Consejo de Ciencia y Tecnología del Estado de Morelos (CCYTEM), como responsable de coordinar los esfuerzos para promover el desarrollo de la ciencia y la tecnología, así como su divulgación. El CCYTEM se encuentra sectorizado a la SEDECO, con el objetivo de garantizar una estrecha coordinación en el diseño y la implementación de una política de innovación y desarrollo tecnológico que favorezca la competitividad de la planta productiva local y el fortalecimiento de cadenas de valor. Destaca la creación formal de agrupamientos industriales o clusters en actividades convencionales con alto potencial de crecimiento a nivel internacional y con presencia importante en el estado, así como también en actividades tecnológicamente precursoras, en las que Morelos posee ventajas comparativas para su desarrollo. En estos agrupamientos, se ha promovido la integración de instituciones académicas y gubernamentales, para promover conjuntamente el fortalecimiento de cadenas de valor. El objetivo primordial ha sido, por supuesto, incrementar la competitividad de las empresas. Se desarrollaron los trabajos de diseño y planeación para integrar y formalizar tres de estos agrupamientos: Cluster de la Industria de la Salud y Productos del Cuidado Personal; Cluster de Manufacturas Avanzadas, centrado en las industrias automotriz, eléctrica y electrónica; y el Cluster de Tecnologías de la Información y Comunicación. En todos los agrupamientos se ha integrado a la Universidad Autónoma del Estado de Morelos (UAEM) y a la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), así como a la SEDECO y al CCYTEM. 110

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

LEGAL-INSTITUTIONAL FRAMEWORK FOR INTERRELATIONS The Innovation, Science and Technology law in the State of Morelos was reformed and the Council for Science and Technology in the State of Morelos (CCYTEM) was created. Its purpose is to coordinate the promotional efforts for the development of science and technology as well as to extend it. The CCYTEM was formed as a department of SEDEC with the object of guarenteeing a tight bond in the design and implemention of a policy of innovation and technical development and one that favors the competition of the local productive plant and the strengthening of the value chains. There stands out the formal creation of industrial groups or clusters in conventional activities with a high potential of growth at an international level and with an important presence in the state, as well as those that are technologically forerunners, and others in which Morelos poses as a comparative advantage for their development. In these groups the integration of academic and government institutions has been promoted so that together they can promote the strengthening of the value chains. The primordial obejctive has been, of course, to increase the competition among the businesses. The projects of design and planning were developed to integrate and formalize three of these groups: Cluster de la Industria de la Salud y Productos del Cuidad Personal ( Group for health and personal care products); Cluster de Manufacturas Avanzadas (Cluster for Advanced Manufacturers) which is centered on the automobile, electic and electronic industries); and the Cluster de Tecnologias de la Informacion y Communicacion (Cluster for Information and Communication Technology). In all of the groups the Universidad Autonoma del Estado de Morelos (UAEM) and the Universidad Autonoma de Mexico (UNAM) as well as SEDECO and CCYTEM are included.


Infraest ruct ura para la Vinculación Academia-Empresa

S

M

INFRASTRUCTURE FOR THE ACADEMIC - BUSINESS LINK

e han invertido más de 500 millones de pesos en la creación de espacios y servicios adecuados para promover la incubación de empresas de alta tecnología, la innovación y transferencia tecnológica, así como para el establecimiento y la atracción de empresas de base tecnológica. Así, en 2007 se inauguró el Centro Morelense de Innovación y Transferencia Tecnológica (CEMITT), con la misión primordial de facilitar el proceso de transferencia de tecnología y conocimiento hacia el sector productivo. El CEMITT: centro de incubación de empresas de alta tecnología, en el que se aplica el modelo del Instituto Politécnico Nacional (IPN); es también un centro de patentamiento, capacitación y asesoría en materia de propiedad intelectual y gestión de la innovación, que trabaja en coordinación con el Instituto Mexicano de la Propiedad Industrial (IMPI) y la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI). En este Centro se han incubado 9 empresas de base tecnológica, graduadas a finales de 2010, y a mediados de ese mismo año iniciaron su proceso de incubación otros 12 proyectoempresa y 6 más en 2011. Es preciso mencionar, que dada la naturaleza de este tipo de empresas, su proceso normal de incubación tarda en promedio dos años y es requisito esencial que el proyecto genere patentes. Desde su inauguración, los proyectos del CEMITT han solicitado ya 12 patentes, asimismo, cabe destacar que a nivel estatal en el periodo de 2006 a 2010 el número de solicitudes de patentes en Morelos creció 50% en comparación con el periodo 2000 a 2005, ubicando a Morelos en el décimo lugar dentro de los estados que mayor número de patentes solicitan a nivel nacional.

ore than 500 million pesos have been invested in the creation of adequate spaces and services to promote the incubation of high technology companies, technological innovation and transference as well as the establishing and attracting of companies with a technological base. So, in 2007 the Morelos Center for Innovation and Technological Transference (CEMITT) was begun with the mission to facilitate the process of technological transference and knowledge towards the production sector. The CEMITT has a center for the incubation of high tec companiesand it is where the model of the national Polytechnical Insititute (IPN) is applied. It is also a center for making patents, training and assessment in intellectural property and negotiating innovations. It works in conjunction with the Instituto Mexicano de la Propiedad Industrial - IMPI (Mexican Institute for industrial Property) and the Organizacion Mundial de la Propiedad Intelectual - OMPI (World Organiztion for Intelectual Property). In this center 9 companies have been born with a technological base, they graduated at the end of 2010 and halfway through the same year they began the process of incubating another 12 business projects, and 6 more in 2011. It should be mentioned that given the nature of this type of business the normal process of their incubation takes around two years and it is an essential requirement that the project produces patents. Since its inauguration the CEMITT projects have aleady requested 12 patents. At a state level in the period 2006 to 2010 the number of requests in Morelos grew 50% in comparison with the period 2000 to 2005, placing Morelos in the tenth place among the states that request the greatest number of patents at a national level.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

111


Parque de Innovación

INNOVATION PARK

En 2009, se inauguró el primer Parque de Innovación en alianza con el Gobierno Federal y con el Tecnológico de Monterrey (ITESM), el cual implicó una inversión inicial de 51.5 millones de pesos. Ubicado dentro del Campus Cuernavaca del ITESM, el Parque de Innovación cuenta con 6 mil metros cuadrados adecuados para desarrollar proyectos de innovación y desarrollo tecnológico, a los que puede acceder cualquier empresa radicada en el estado de Morelos. Está equipado con un laboratorio de Robótica y otro de Mecatrónica. Es un espacio para facilitar el aterrizaje de nuevas empresas en nuestro estado, principalmente en el sector de tecnologías de información y comunicaciones (TICs). Se ofertan servicios de consultoría en calidad, diseño de nuevos productos e incubación de empresas de tecnología intermedia. 112

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

In 2009 the first Innovation Park was inaugurated in alliance with the Federal Government and with the Tecnologico de Monterrey (ITESM). This venture required an initial inversion of 51.5 million pesos. Located within the Cuernavaca Campus of ITESM the Innovation Park has 6,000 square meters for the development of innovation projects and technological development, to which any business in the state of Morelos has access. It is equiped with a robotic laboratory and another for mechatronics. It is a space to aid the launching of new companies in our state mainly in the sector for information and communication. Services in quality, designing new products and the formation of intermediate technological companies.


Parque Científico y Tecnológico

T

A

SCIENTIFIC AND TECHNOLOGICAL PARK

ambién en 2009, se inició el desarrollo del proyecto de infraestructura de mayor alcance en esta política pública sectorial: el Parque Científico y Tecnológico: Morelos i + D, el cual se desarrolla sobre una superficie de 36 hectáreas ubicadas a 20 kilómetros al sur de la ciudad de Cuernavaca y adyacente a la Autopista del Sol. Este espacio está destinado para desarrollar y establecer empresas de base tecnológica y centros de investigación aplicada, públicos y privados.

lso in 2009 began the development of the project for the nfrasrtructureof the greastest outreach in this public state sector: the Scientific and TEchnological Park - Morelos. It is on a 36 hectores parcel of land located at 20 kilometers to the south of the city of Cuernavaca and adjacent to the Autopista del Sol. This space is designed for the development and establishement of technological based companies and centers for applied investigation both public and private.

Cabe enfatizar que las principales instituciones académicas del país y el estado se han sumado al proyecto aportando capital humano que se integrará al Centro Tecnológico, el cual es uno de los elementos centrales del Parque en el que se ofertarán servicios especializados orientados a generar soluciones tecnológicas para las empresas.

It is sufficient to emphazise the main academic institutions in the country and the state have joined in the project providing human capital that will form part of the Technological Center, which is one of the central elements of the Oark in which specialized servces will be offered orientated to provide technological solutions to the companies.

Se ha concluído la construcción del Conjunto Sede - dos torres de cuatro pisos con un espacio disponible de 3 mil metros cuadrados cada una; asimismo, la urbanización y lotificación de las primeras 15 hectáreas, que incluye los servicios básicos y especializados (fibra óptica), ya ha dado inicio. Las torres del Conjunto Sede albergarán empresas en las ramas de TICs, así como los servicios tecnológicos del Parque, la incubadora de alta tecnología y la aceleradora de empresas. En la primera etapa de su urbanización, el Parque tendrá capacidad para instalar entre 25 y 35 empresas en predios y en el conjunto sede entre 20 y 25.

The construction of the Headquarters Complex has been completed. There are two towers of four floors with an available space of 3,000 square meters on each floor. The urbanization and division into lots of the first 15 hectars, that include the basic and specialized (fiber optic) services, has been started, The towers of the Headquarters Complex will house companies in the branches of TIC, as well as the technological services of the park, the incubator for high technology and the company’s accelerator. In the first stage of urbanization the Park will have the capacity to install between 25 and 35 companies on the property and in the headquarters complex between 20 and 25. Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

113


Morelos… Dest ino para Invert ir

M

M

MORELOS.......DESTINATION IN WHICH TO INVEST

orelos ha recobrado el dinamismo que ha caracterizado a su economía durante este sexenio. Así lo corroboran los importantes proyectos de inversión que en estos meses y a lo largo del sexenio se han llevado a cabo en Morelos, destacando los sectores químico-farmacéutico y de cuidado personal, así como el automotriz – autopartes.

orelos has regained the dynamism that has characterised its economy during this six year period. This fact is backed by the important investment projects that, in these months and throughout the six year period, have been put into effect in Morelos, with special recognition of the chemical-pharmaceutical and personal care sector as well as the automobile-auto parts sector.

En 2011 Morelos se posicionó como la séptima entidad a nivel nacional en captación de Inversión Extranjera Directa (IED), con 86.millones de dólares (MDD). Adicionalmente, en el periodo que comprende este gobierno (octubre de 2006 – junio de 2011) el estado de Morelos ha captado 897.9 MDD en IED, de los cuales 90% corresponde al sector manufacturero, lo que ubica a la entidad en el lugar 15 y décimo primero en captación de IED manufacturera. Este desempeño positivo en la atracción de inversiones se debe en gran parte a las ventajas competitivas que el estado de Morelos ha ofrecido y a las acciones de acompañamiento y atención integral que el Gobierno del Estado de Morelos, a través de la Secretaría de Desarrollo Económico, ha ofrecido a cada uno de los inversionistas durante su proceso de establecimiento.

In 2011 Morelos took the place as the seventh state at a national level in capturing Direct Foreign Investments with 86 million dollars. In addition in the period covered by this government (October 2006 - June 2011) the State of Morelos has captured 897.9 million dollars in Direct Foreign Investments of which 90% corresponds to the manufacturing sector thus placing the state in 15th place and 11th in Maufacturing Direct Foreign Investments. This positive performance in attracting investments is owed largely to the competitive advantages that the state of Morelos offers and to the actions and integral attention that the Government of the State of Morelos, through the Department of Economic Development, has offered each one of the investors during their processs of getting established.

Por lo que el Estado de Morelos hoy en día, es el destino ideal para invertir.

In the light of which the State of Morelos today is the ideal destination for investment.

114

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


casa fernanda

R ea l i d a d h e c h a c r e a c i 贸n

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

114


C

on una ambientación original y una propuesta extraordinariamente simple desde noviembre de 2011, “Hotel Casa Fernanda” se perfila como un hotel que llegó para quedarse. Sus anfitriones ponderan la atención personalizada a cada huésped como una de las características más importantes del lugar. Su composición resulta de la visión única de Diego y Fernanda. Su percepción entre lo reciclado y lo excepcional se observan en cada uno de los detalles con los que está construído. La cocina también presenta una esencia interesante, puesto que todos los platillos presentados son de Baja California y el Chef Martín Vargas, es quien le asegura recibir una degustación de cinco estrellas.

W

ith an original environment and a extraordinarily simple budget the “Hotel Casa Fernanda” has profiled as a hotel that is here to stay since 2011. Its hosts pay personal attention to each guest as one of the most important characteristics of the place. The composition of the hotel is the result of the unique vision of Diego and Fernanda. Their perception between the recycled and the exceptional is observed in each one of the details in the construction. The kitchen also has an interesting presentation as all of the dishes are from Baja California and Chef Martin Vargas is sure to win five stars as you taste the food.

115

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

La estrella del menú es el pulpo a las brasas (que llega desde Baja California junto con todos los mariscos utilizados en el menú) o la ensalada cúbica, en la que se puede seleccionar el tipo de lechuga que se desee. Las instalaciones del lugar se constituyen de 6 habitaciones, restaurante-bar donde encontrarás la mejor variedad de vinos del Valle de Guadalupe, temazcal, alberca con calefacción y spa. Cada detalle y rincón del lugar poseen un significado: “En lo sencillo está lo extraordinario de la vida”.

The star of the menu is barbequed octopus which comes directly from Baja California, together with all the other seafood that is used in the menu, or there is the cubic lettuce salad where you can choose the type of lettuce you like. The installations offer 6 bedrooms, a restaurant-bar where you will find the best wine selection from the Guadalupe Valley, a bath house, a heated swimming pool and a spa. Ever detail and corner of the places has one meaning “In the simple things of life one finds the extraordinary”.


A

Restaurante

N

Selva

lankayá

uestro restaurante es un humilde tributo a la naturaleza de nuestro país, la flora y fauna rodeada por “los Hombres Verdaderos” (Hach Winik).

Disfruta nuestras delicias, visita nuestra galería de arte y siéntete satisfecho. Único en su tipo, una hermosa galería de arte, decoración y elaboración de técnicas de artes plásticas escenifican la ambientación de las selvas de México, adaptando nuestros platillos a una comida totalmente diferente, natural, tradicional y moderna. Hemos creado una gama de platillos 100% naturales, comprometidos con la calidad y la frescura que encantarán a su paladar. Nuestro Cheff ofrece a nuestros comensales una única experiencia, con platillos únicos y nombres exclusivos. Arte culinario y plástico en un paraíso para su paladar y el de sus clientes, socios y empleados. Somos un espacio comprometido con la belleza y el arte. Contamos con el espacio y la distribución adecuada para brindar a artistas plásticos y pintores un lugar para que puedan presentar sus obras de arte. Nuestras instalaciones ofrecen un amplio espacio y el ambiente propicio para cualquier ocasión: comidas, eventos, y celebraciones para cualquier empresa o negocio. Somos el lugar perfecto.

O

ur restaurant is a humble tribute to the character of our country, the flowers and animals surrounded by “Real people” (Hach Winik)

Enjoy our cuisine, visit our art gallery and feel satisfied. It is unique in its style, a beautiful art gallery with its decorations and the elaboration of the techniques of plastic arts which present scenes from the surrounding Mexican jungle. Here we adapt our palettes to totally different, natural, traditional and modern food. We have created a range of dishes that are 100% natural, promising quality and freshness that will delight your palate. Our chef offers our diners a unique experience with unusual dishes with exclusive names. This is culinary and plastic art in paradise for your pleasure and that of your clients, associates and employees. We are a place committed to beauty and art. We have adequate space and facilities to offer plastic artists and painters a place where they can present their works of art. Our restaurant offers plenty of space and a suitable environment for any occasion; meals, events and celebrations for any company or business. We are the perfect place.

Calle Ocotepec 206 Col. Maravillas, Cuernavaca, Morelos. Tel. (777) 169 76 68 www.alankaya.com Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

116


Refrigeración R

de Morelos

efrigeración de Morelos, es una empresa importante y pionera en México en la purificación de agua, refrigeración y fabricación de hielo.

Su principal preocupación ha sido siempre lograr la satisfacción de sus clientes, brindando salud y bienestar, lo que se ha convertido en una realidad durante más de 40 años. Actualmente la empresa genera más de 100 empleos de manera directa y beneficia a muchísimas familias a través de su sistema de ventas mediante distribuciones que otorga para colocar sus productos en diferentes regiones.

R

efrigeracion de Morelos is an important pioneer company in Morelos in the area of water purification, refrigeration and the fabrication of ice.

The main conern of the company has always been the satisfaction of its clients, offering them health and well-being; this has been achieved during more than 40 years. Actually the company generates more than 100 direct jobs and benefits a large number of families through s system of sales, by mean of distributions, that it authorizes, to place its products in different regions. 117

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

Procuramos que todo aquel que forme parte de nuestro equipo, se sienta rodeado de un ambiente sano, de gente comprometida a trabajar con calidad, orientando siempre su esfuerzo al mejoramiento de nuestra organización. NUESTROS PRODUCTOS SON: AGUA 19 L AGUA 19 L PUNZO FLEX AGUA BOTELLA EN 500ML, 1.00 L Y1.500ML HIELO BARRA AGUA DESMINERALIZADA AGUA EN BOLSA DE 250 ML

We try to make those who form part of our team feel that they are surrounded by a healthy environment; people who are committed to produce quality work always directing their efforts to better our organization. OUR PRODUCTS ARE: WATER 19 LITERS WATER 19 LITERS L PUNZO FLEX WATER BOTTLED IN 500 ML, 1.00 L AND 1.500 ML BLOCK ICE DE-MINERALIZED WATER WATER IN A BAG 250 ML


T

ren

Escénico

E

l Estado de Morelos es famoso por su fantástico clima, su deliciosa gastronomía y sobretodo por su historia que se siente al transitar las calles de tan hermoso Estado. Por ello el Tren Escénico se ha dado a la tarea de brindarle a los turistas la experiencia de recorrer las rutas más emblemáticas del lugar en tres recorridos, con ello le aseguran a los visitantes que podrán observar cada rincón histórico y lo que estos significan para Cuernavaca. Su organización consta de un recorrido por los principales lugares que muestran las leyendas, historias y testimonios de la capital morelense. Todo es guiado por un narrador con una duración de 90 minutos. El recorrido uno considera sitios como el Palacio de Cortés, Catedral, Calvario, el Castillito y la Barranca de Amanalco. En el recorrido dos veremos: Catedral, Glorieta de los caballos, acueducto Gualupita, parque Melchor Ocampo y el ex Cuartel Zapatista. El tercero va a la zona arqueológica de Teopanzolco, el Jardín Borda, Estación del ferrocarril, el antiguo Hotel Casino de la Selva y parte del Centro Histórico.

T

he State of Morelos is famous for its fantastic climate, its delicious food and above all its history that one feels walking along the streets of this beautiful state. Therefore the Scenic Train has the task of offering tourists the experience of traveling the most symbolic routes. There are three routes so that visitors can observe every historical corner and learn what these mean to Cuernavaca. The trip is organized around the main places that show the legends, stories and testimonies of the capital of Morelos. There is a narrator guide and each trip lasts 90 minutes. The first trip takes in such places as Cortes’ palace, the Cathedral, Calvario, the Castellito and the Barranca de Amanalco. On the second trip we see: the Cathedral, the Glorieta de los caballos (the round about of the horses), Gualupita aqueduct, Melchor Ocampo park and the ex-barracks of the Zapatistas. The third trip goes to the archeological zone of Teopanzolco, Jardin Borda, the train station, the old Hotel Casino de la Selva and part of the Historical Center.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

118


Realizando los deseos de nuestros invitados con honestidad, compromiso y responsabilidad Making true our guests whishes with honesty, commitment and responsability.

Compositores No. 202, Col. Analco, C.P. 62166, Cuernavaca, Morelos Tel: (777) 313 15 86 ID: 62*207373*2 www.lacanadita.com.mx CaĂąadita JardĂ­n de Eventos rociolacanadita@hotmail.com 119

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


Servimotos de Cuautla S.A. de C.V., Distribuidor autorizado Yamaha

Servimotos de Cuautla. Una Empresa Morelense Desde hace 30 años Servimotos de Cuautla S.A. de C.V. se sitúa dentro de las empresas de mayor proyección dentro de la ciudad de Cuautla, Morelos.

Servimotos de Cuautla. A Morelense Company 30 years of Servimotos de Cuautla S.A. de C.V. is located within companies more projection in the city of Cuautla, Morelos.

Servimotos de Cuautla S.A. de C.V. empezó sus actividades en 1982 como taller mecánico especializado en motocicletas conviertiéndose más adelante en distribuidor autorizado Yamaha. A la fecha se encuentra dentro de los diez primeros en ventas a nivel nacional. Cuenta con el centro de servicio más completo de la región y su personal es constantemente capacitado para ofrecer el mejor servicio a sus clientes.

Servimotos de Cuautla S.A. de C.V. began operations in 1982 as a machine workshop specializing in motorcycle becoming later in Yamaha dealer. A date is within the top ten in sales nationwide. It has the most comprehensive service center in the region

Actualmente y debido a su excelente planeación y visión de negocios, Servimotos de Cuautla a expandido su plan de negocios a dos regiones más, teniendo sucursales estratégicas en el Municipio de Yautepec, Morelos e Izúcar de Matamoros, Puebla. Estas dos sucursales más también cuentan con centros de servicio especializado y personal

service to its customers. Currently, due to its excellent planning and business vision, Servimotos Cuautla has expanded its business plan to two regions, with strategic locations in the Municipality of Yautepec, Morelos and Izucar de Matamoros, Puebla, two more branches also have specialized service centers and

Sucursal Yautepec, Morelos

Sucursal Izucar de Matamoros, Puebla

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

120


La Educación en Morelos. Mtro. Ángel Elizondo López Rector de Universidad La Salle Cuernavaca

E

l estado de Morelos y particularmente Cuernavaca es considerada la “ciudad del conocimiento” ya que es el segundo lugar a nivel nacional por el número de centros e institutos de investigación que existen, lo que implica que hay un importante número de investigadores con nivel de doctorado en diversas áreas del conocimiento. Otro aspecto relevante a destacar es que existen más de setenta universidades entre públicas y privadas, lo cual demuestra el crecimiento que hay en Morelos en el ámbito educativo concretamente en educación superior. En lo referente al nivel básico, la Secretaría de Educación del Estado a través de su Plan Estatal de Desarrollo 2006-2012, establece ocho ejes: calidad educativa, equidad educativa, desarrollo integral educativo, tecnologías de la información y las comunicaciones en la educación, investigación científica y tecnológica, desarrollo artístico y cultural, promoción del deporte y desarrollo de la juventud para lograr la formación de ciudadanos más responsables, solidarios y participativos por el bien común de la sociedad. Enmarcado por este desarrollo del conocimiento, de la investigación y de la educación, el estado de Morelos ha trabajado intensamente para enfrentar los retos de la globalización, de la gobernabilidad, de la pobreza y de la falta de equidad, así como ha desarrollado estrategias pertinentes para seguir mejorando la productividad y la competitividad. Education in Morelos.

In the State of Morelos, Cuernavaca is considered “The City of Knowledge”, due to the fact that it holds second place nationwide for its number of research centers and institutes, thus providing the educational community with an important amount of high profile Doctors specialized in research of different areas. Another fact of great relevance is that there are over seventy public and private universities in the State, which proves the existence of growth in the educational ambit, especially at a higher education level. As for elementary education, the State Board of Education which, according to its State Development Plan for 2006-2012

121

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

has, in order to achieve more responsible, solidary and participative citizens for the common benefit of society, established eight fundamentals: quality in education, educational equity, integral educational development, technology for information, and communication in education, scientific research, and technology, artistic, and cultural development, as well as, sports, and youth development. Within the framework of this quest for knowledge, research and education, the State of Morelos has worked tirelessly to face the challenges of globalization, governability, poverty and lack of equity, as well as towards the development of pertinent strategies in order to continue increasing productiveness, and competitiveness


Los Orígenes: Universidad La Salle Cuernavaca es el resultado de una gran tradición educativa, la cual inicia hace más de 300 años en Francia, en la ciudad de Reims, cuando un acaudalado sacerdote, de nombre Juan Bautista de La Salle, renuncia a su privilegiada posición social, para apostar todo se patrimonio en beneficio de la educación de los más necesitados. La calidad y trascendencia de esta obra educativa pronto traspasó fronteras en todo el mundo, y hacia el año de 1905, en la ciudad de Puebla, inicia la obra de los Hermanos Lasallistas, con la fundación de su primer colegio en tierras mexicanas. Hacia la década de los sesentas los Hermanos Lasallistas sensibles a las necesidades educativas de nuestra sociedad inician una nueva aventura, la fundación de su primera Universidad, la Universidad La Salle en la ciudad de México. El compromiso educativo se hace cada vez más grande y en la década de los 90s, surgen más universidades lasallistas en diferentes estados de la República Mexicana, entre ellas la Universidad La Salle Cuernavaca (1991).

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

122


El Modelo Educativo Siempre claros en que la Educación es mucho más que la mera instrucción académica, el Modelo Educativo Lasallista provee a sus estudiantes de una propuesta de “Educación Integral” en la que se consideran como aspectos fundamentales el desarrollo cognitivo, físico, axiomático y cultural, es decir, este modelo, trata de responder cabalmente a la complejidad misma del hombre en su máxima acepción.

Compromiso y Responsabilidad Social La Inclusión, la Calidad, el Servicio, la Fraternidad y la Fe son los valores fundamentales que animan la Obra Educativa Lasallista; estos valores se trabajan y fundamentan día a día a través del Currículum Institucional, apoyado en amplios y versátiles programas de becas en beneficio de los más necesitados, así como de una intensa actividad de interacción estudiantil y docente con las distintas Universidades Lasallistas en el país y en el mundo entero.

ITS ORIGINS La Salle University in Cuernavaca is the result of a great educational tradition, which began over three hundred years ago, in the French City of Riems, where a wealthy priest “Jean Baptiste De La Salle” gave up his privileged social status, and waived his estate for the benefit of the education of the needy. The quality and transcendence of this educational labor soon went beyond the borders worldwide. Towards the year 1905, in the City of Puebla the Lasallian Brothers began their work founding their first school on Mexican soil. Sensitive to the educational needs of our society, in the 60’s the Lasallian Brothers embark in a new adventure, the founding of their first University, La Salle University in Mexico City. The Lasallian educational commitment grows by leaps and bounds, and in the 90’s, more Universities are founded in different states in Mexico, among those is Universidad La Salle Cuernavaca (1991). EDUCATIONAL MODEL Clearly aware that Education is much more than mere academic instruction, the Lasallian Educational Model provides students with “Integral Education” in which several fundamental aspects standout, such as cognitive, physical, axiomatic, and cultural development. That is to say, this model has the sole purpose of responding to man’s complexity in its maximum acceptation. COMMITMENT AND SOCIAL RESPONSIBILITY Inclusion, Quality, Service, Fraternity and Faith are the fundamental values which encourage the Lasallian Educational Work. These values are reaffirmed daily through the institutional curricula, supporting broad and versatile scholarship programs to benefit the needy, as well as an intense student and teacher interaction with the different Lasallian Universities in the country, and worldwide.

123

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


e.

Studio 134

Un servicio dental integral, con trato VIP, como usted se merece

Especialidades: Prótesis Parodoncia Endodoncia Implantología Estética Bucal Cirugía Maxilofacial Centro Radiográfico

e.

Studio134 es un concepto único! con las últimas tecnologías para restauraciones dentales. Somos un equipo Internacional de Suiza, Italia y México, buscando la óptima solución estética y funcional para nuestros pacientes.

Médicos con posgrado acompañados de un equipo internacional de vanguardia, formando una extraordinaria simbiosis entre odontólogo y técnico dental, con materiales de la más alta calidad aprobados por la FDA. Y ahora… e.Studio 134 crea y desarrolla el Turismo Dental… un valor agregado. Embellece tu sonrisa en la ciudad de Cuernavaca, recibe tu tratamiento y relájate… en una hermosa casa colonial del siglo XVII, ubicada en el centro histórico, a unos pasos de la clínica e.Studio 134. Recibe tratamientos dentales en tiempo preferencial, según tus necesidades, en una visita a Cuernavaca… la ciudad de la eterna primavera.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

124


A complete dental service with VIP treatment as only you deserve

e.

Studio 134 is a unique concept using the latest technology for dental restoration. We are an international team from Switzerland, Italy and Mexico searching for the best aesthetic and functional solution for our patients. Doctors with post-graduate studies accompanied by an international team at the forefront of dental treatments has formed an extraordinary symbiosis between orthodontics and dental technology with the highest quality materials approved by the FDA. And now e.Studio 134 is creating and developing Dental Tourism, an added value. Beautify your smile in the city of Cuernavaca, receive your treatment and relax...in a beautiful XVII colonial house located in the historical center of the city and a few steps from the e.Studio 134 clinic. Receive your dental treatments on your own time according to your needs in a visit to Cuernavaca... the city of eternal spring.

www.estudio134.com.mx info@estudio134.com.mx

125

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


A un Gran Hombre TO A GREAT MAN

A

UN GRAN HOMBRE QUE SIN AMBICIONES DE PODER Y DINERO SIMPRE TUVO LO MAS VALIOSO, EL AMOR DE SU FAMILIA, EL CARIÑO DE SUS AMIGOS Y EL RESPETO DE LA SOCIEDAD, A UN GRAN HOMBRE QUE FUE HONESTO Y CON UNA CONDUCTA INTACHABLE, A UN GRAN HOMBRE QUE SIEMPRE SUPO DAR LOS MEJOR DE SI MISMO CON SU FAMILIA SU TRABAJO Y PARA LOS DEMAS, A UN GRAN HOMBRE QUE SIEMPRE ESTUVO PRESENTE PARA ACONSEJAR Y CONSOLAR A SUS SERES QUERIDOS, A UN GRAN HOMBRE QUE AUN EN LA ADVERSIDAD SUPO TRIUNFAR Y SALIR ADELANTE, A UN GRAN HOMBRE QUE CON SU EJEMPLO SIEMPRE EDUCO CON LA BONDAD, A UN GRAN HOMBRE QUE TRABAJO HASTA EL ULTIMO DIA DE SU VIDA , A UN GRAN HOMBRE AL QUE LE DEBEMOS TODO, A UN GRAN HOMBRE QUE SOLO EL PUDO SER “ESPOSO, PADRE Y AMIGO” TE LLEVAREMOS SIEMPRE EN EL CORAZON TU FAMILIA.

En Memoria de:

Don Erich Roberto Winzer Waltz (19/06/1925 – 01/01/2012)

T

O A GREAT MAN WHO WITHOUT AMBITIONS FOR POWER AND MONEY HAD THE MOST VALUABLE PART, THE LOVE OF HIS FAMILY, THE AFFECTION OF HIS FRIENDS AND THE RESPECT OF SOCIETY. TO A GREAT MAN WHO WAS HONEST AND WITH IRREPROACHABLE CONDUCT. TO A GREAT MAN WHO ALWAYS KNEW HOW TO GIVE THE BEST OF HIMSELF TO HIS FAMILY, HIS WORK AND TO EVERYONE ELSE. TO A GREAT MAN WHO WAS ALWAYS THERE TO COUNSEL AND COMFORT HIS DEAR ONES. TO A GREAT MAN WHO WHEN FACED WITH ADVERSITY KNEW HOW TO TRIUMPH AND COME OUT AHEAD. TO A GREAT MAN WHO WITH HIS EXAMPLE ALWAYS EDUCATED WITH KINDNESS. TO A GREAT MAN WHO WORKED UP TO THE LAST DAY OF HIS LIFE. TO A GREAT MAN TO WHOM WE OWE EVERYTHING. TO A GREAT MAN WHO IS THE ONLY ONE WHO COULD BE “HUSBAND, FATHER AND FRIEND”. WE WILL ALWAYS KEEP YOU IN OUR HEARTS. YOUR FAMILY

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

126


fusión de cocina argentina, brasileña, americana e internacional.

U

bicado en la ciudad de Cuernavaca Morelos, el “Patio del buen bife” es un restaurante que cuenta con una fusión de cocina argentina, brasileña, americana e internacional.

L

ocated in the city of Cuernavaca, Morelos, the “Patio del buen bife” (the good steak patio) is a restaurant which offers a mixture of Argentinean, Brazilian, American and international cooking.

El platillo estrella es sin duda alguna la arrachera marinada o adobada. Asimismo, puede disfrutar de una gran variedad de cortes como la cabrería, cow boy, rib eye, prime rib, entre otros.

Their signature dish is without doubt, the marinated or salted skirt steak. At the same time one can enjoy a great variety of cuts such as goat meat, cow boy, rib eye and prime rib among others.

Las entradas y guarniciones que ofrece el patio del buen bife, son exquisitas y para todos los gustos. Si de ensaladas se trata, no deje de probar la especialidad de la casa o la ensalada “patio”.

The entrances and decorations that are in the “patio del buen bife” are exquisite and satisfy every taste. if one is looking for salads do not miss out on trying the speciality of the house or the “patio” salad.

La carta también ofrece pechuga de pollo natural o carioca, filete de pescado al gusto, postres, tés y cafés. Todos nuestros productos son realizados en nuestra cocina al estilo casero.

The menu also offers chicken breast au natural or with souari nuts, fish fillet cooked to your choice, desserts, teas and coffees. All of our products are made in our kitchen house style.

Tenemos un amplio surtido de chocolates europeos con materias primas importadas desde Bélgica. Ofrecemos una gran variedad de vinos tanto nacionales como internacionales.

We have a large selection of European chocolates made with premium materials imported from Belgium. We offer a great variety of wines both national and international.

En su próxima visita a Cuernavaca, no deje de visitar este hermoso lugar que desde diciembre de 2008 ha demostrado que es uno de los mejores restaurantes de nuestro país.

127

On your next visit to Cuernavaca don’t forget to visit this beautiful place that since December of 2008 has demonstrated that it is one of the best restaurants in our country.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


Volando todos los

D

días del año

urante 25 años, Aero Dynamic de México S.A. de C.V. Se ha dedicado a ofrecer vuelos panorámicos sobre y alrededor de la Laguna de Tequesquitengo. Miles de personas han disfrutado de esta fabulosa experiencia que lleva a uno a 500 metros de altura, a veces entre las nubes, para así olvidarse por unos momentos de lo tumultuoso en la tierra. Para los que quieren aprender a volar estas aeronaves, Aero Dynamic es escuela registrada con instructores especializados en diferentes disciplinas de vuelo. Hay ultraligeros pendulares (trikes) como en la foto principal, pero también enseñamos a volar planeadores, como el de la foto chica arriba y todo ultraligero tipo convencional. Hay diferentes precios y experiencias, empezando desde 550 pesos. Una vez aquí, puedes conocer la fábrica de los COSMOS Trikes que construimos aquí al lado de la pista. Nos encuentras al fin de la calle de la antena de Telmex, el punto mas alto de San José. Abajo los croquis.

A

ero Dynamic de Mexico, for now more than 25 years, has been offering panoramic flights over and around the Lake of Tequesquitengo. Thousands of persons have enjoyed this very pleasant and memorable experience that takes you to around 1500 Ft. sometimes in between the clouds, always away from earthly turmoil, for a moment of exceptional experience. If you would like to learn to fly one of those aircraft, we invite you to take a lesson in any of the different airplanes we use and see how you do. It is basically easy and inexpensive to fly an ultralight aircraft. Note the motorized sailplane in the small photo on top. One of our specialties! All two place ultralights are being taught in our registered school. Once here you can visit the COSMOS Trike Factory, where we produce the pendular aircraft as in the main picture. A basic flight costs 550 pesos, but there are many possibilities. You find us in the street of the telephone antenna, the highest point in our Pueblo San José. See the two maps at the left Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

128


P

arque Industrial

Yecapixtla

E

l parque industrial Yecapixtla ubicado en el municipio de Yecapixtla, Morelos es una inversión original del grupo International Textiles Group (antes Burlington Industries) y Parkdale Mills. El parque esta en operaciones desde 1998 y cuenta con una moderna infraestructura que da servicio a las diferentes plantas de producción que se ubican dentro del mismo. Actualmente el parque alberga a 5 empresas que son

-Hilos de Yecapixtla, S.A. de C.V. -Cone Denim Yecapixtla, S.A. de C.V. -Casimires Burlmex, S.A. de C.V. -Laboratorios Le Roy, S.A. de C.V. -Malta Texo de México, S.A. de C.V.

El Parque Industrial Yecapixtla da empleo directo a 2,600 trabajadores representando una derrama económica importante para la región Oriente del Estado de Morelos. International Textile Group, como dueño del parque y su infraestructura, abre las puertas del mismo a aquellas empresas que deseen establecer operaciones en la región Oriente del Estado de Morelos ya que a la fecha cuenta con terreno disponible. 129

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

T

he Yecapixtla Industrial Park is located in the municipality of Yecapixtla, Morelos. It is an original investment of the International Textiles Group (previously Burlington Industries) and Parkdale Mills. The park has been in operation since 1998 and offers a modem infrastructure that provides service to the different production plants that are located inside of it. At the present time the park houses five companies that are: -

Hilos de Yecapixtl, S.A. de C.V. Cone Denim Yecapixtla S.A. de C.V. Casimires Burlmex S.A. de C.V. Laboratorios Le Roy S.A. de C.V. MaltaTexo de Mexico S.A. de C.V.

The Yecapixtla Industrial Park employs 2,600 workers who represent an important economic income for the eastern region of the State of Morelos. The International Textile Group, as owner of the park and its infrastructure, invites those companies that wish to establish operations in the eastern area of the State of Morelos to join them as there is available land at this time.


C

asimires

Burlmex

C

asimires Burlmex S.A. de C.V., una fábrica de clase mundial dentro de la división Burlington Worldwide del Grupo Internacional Textil ITG.

Casimires Burlmex está dedicada a la producción del hilado, tejido y acabado de tela de lana y mezclas de poliéster/ lana, para ser utilizadas en el mercado de trajes de lujo y en la confección de uniformes del tipo militar, policial, de aerolíneas y de la industria hotelera. Los tejidos producidos en Casimires son altamente reconocidos en la industria por su calidad y rendimiento por muchos clientes importantes como Joseph A. Bank, Brooks Brothers, JCPenney, así como también la marca de uniformes Raeford conocida como líder en el ramo. Desde 1998, Casimires Burlmex ha tenido el orgullo de operar en una planta de 67, 000 metros cuadrados ubicada en la comunidad de Yecapixtla, proporcionando un beneficio de 700 empleados directos y una gran cantidad de empleados indirectos y proveedores locales. Casimires Burlmex sigue manteniendo una estrategia a largo plazo para ser líder mundial en nuestra calidad y servicio a nuestros clientes, en un ambiente de trabajo seguro y justo para los empleados, sus familias y la comunidad.

C

asimires Burlmex S.A. de C.V. is one of several world class factories in the Burlington WorldWide division of International Textile Group (ITG).

Casimires Burlmex is dedicated to the production of yarn, weaving and finishing of fabrics made from wool and polyester/ wool blends, to be utilized in the luxury suiting market and in uniforms for career apparel such as military, police, airline and hotel industries. The fabrics produced in Casimires Burlmex are highly recognized in the industry for their quality and performance with many famous customers including Joseph A. Bank, Brooks Brothers, JCPenney, as well as the Raeford Uniform brand name which is considered the industry leader in career apparel. Since 1998, Casimires Burlmex and its parent company have been proud to operate a 67, 000 square meter facility in the Yecapixtla community, providing a Benefit to 700 direct employees and a host of indirect employees an local vendors. Casimires Burlmex continues to maintain a long term strategy to be a World leader in our quality and service to our customers, while maintaining a safe and fair work environment for our employees, their families and the community.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

130


H

ilos de

Yecapixtla

U

bicada en el municipio de Yecapixtla, Morelos. La planta surge de una coinversión entre Parkdale Mills Inc. e Internacional Textile Group, antes Burlington Industries Inc. Iniciamos operaciones oficialmente el 18 de agosto de 1998 y desde entonces hemos generado un importante impulso en la región por la creación de nuevos empleos atrayendo nuevas instituciones y negocios para el bienestar de la comunidad, además del crecimiento y proyección de la población de Yecapixtla, Morelos. Empleamos a más de 400 personas de manera directa y ofrecemos una opción distinta de trabajo para los habitantes de las zonas cercanas. Fabricamos hilo 100% de algodón en diferentes calibres, principalmente para mezclilla, tejido de punto, toallas

L

ocated in Yecapixtla, Morelos. This plant comes is comprised of a joint venture between Parkdale Mills Inc. and International Textile Group (Itg). The plant officially began operations on August 18, 1998 and has since generated significant growth in the region by creating new jobs by attracting new businesses and institutions for the benefit of the community, as well as the economic and population growth of Yecapixtla, Morelos. We employ over 400 people directly and offer an option other than working for the residents of nearby areas. We manufacture 100% cotton yarn in different counts,

131

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

y calcetería, además de algodón con spandex para tela stretch, los cuales producimos en base a estrictos controles de manufactura, calidad y seguridad. Somos productores de hilos de anillo, cabo abierto (open end) y entorchado (core yarn). Nuestros productos son reconocidos por su calidad dentro del mercado mundial. En Hilos de Yecapixtla fomentamos el trabajo en equipo entre nuestros asociados, promovemos la seguridad y educación continua, reconociendo el esfuerzo de nuestro personal. Nos distinguimos por la práctica y sostenimiento de nuestros valores: honestidad, integridad, congruencia y orientación al logro. Coordinamos los esfuerzos de todos bajo el esquema Cadena de Valor Integrado.

mainly for denim, knitwear, towels and hosiery, as well as cotton spandex to manufacture stretch fabric, produced according to strict manufacturing controls, quality and safety. We are producing ring spun yarn, open end and core yarn. Our products are renowned for their quality in the global market. In Hilos de Yecapixtla we encourage teamwork; we promote safety and continuous education, recognizing the efforts of our staff. We distinguish ourselves by the practice and support of our values: honesty, integrity, consistency and achievement orientation. We coordinate the efforts of all under the concept of an Integrated Value Chain.


C Yecapixtla

one Denim

T

he Cone Denim Yecapixtla is completely dedicated to the production of high quality denim fabrics for the global market. The plant has a capacity of more than 25,000,000 meters /year and employs 500 people.

L

a planta de Cone Denim Yecapixtla esta completamente dedicada a la fabricaci贸n de telas de mezclilla de alta calidad para el mercado global. La planta tiene una capacidad superior a los 25,000,000 de metros anuales y da empleo directo a 500 personas.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

132


L

L

e Roy

una nueva planta de clase mundial

S

e Roy, establecida en 1937, es una empresa dedicada a la fabricación de textiles médicos, artículos elásticos ortopédicos y dispositivos médicos. Su sociedad con empresas americanas y sus alianzas estratégicas le han permitido crecer de manera exponencial en los últimos 20 años.

ince 1937, Le Roy has been manufacturing medical textiles, orthopedic elastics and medical devices. Due to its partnerships and strategic allegiances with American companies, Le Roy has had an exponential growth in the last 20 years.

Con alcance nacional a través de sus centros de distribución y oficinas de ventas en México, Le Roy lleva sus productos a autoservicios, cadenas de farmacias, farmacias independientes, distribuidores, hospitales y el sector público. Certificada ISO-9001, ISO-13485 (dispositivos médicos), portando certificado de buenas prácticas de manufactura (GMP), además de estar registrada en la FDA, la compañía exporta a más de 30 países, incluidos Centro y Sudamérica, Medio Oriente y Estados Unidos a través de su participación en su empresa distribuidora en Charlotte, North Carolina.

With nationwide reach through its distribution centers and sales offices in Mexico, Le Roy takes its products to retailers, supermarket chains, pharmacy chains, drugstores, distributors, hospitals and the government healthcare institutions. Certified ISO-9001, ISO-13485 (medical devices), Good Manufacturing Practices (GMP) and FDA registered, the company exports to over 30 countries around the globe, including Central and South America, the Middle East and the United States through its partnership in its distribution company located in Charlotte, North Carolina.

Con tecnología de punta, y una nueva planta de clase mundial con más de 30,000 metros cuadrados, Le Roy confirma su estrategia de largo plazo de inversión continua y consolida su compromiso con México y el futuro.

With state-of-the-art technology and a 330,000 square feet world-class new facility, Le Roy confirms itslong term strategy of continued investment in technology and consolidates its commitment with the future and Mexico.

133

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

134


Las Cervezas Modelo en Morelos

N

uestra historia...

E

O

El 28 de Junio de 1956, iniciamos bajo la denominación DISTRIBUIDORA DE CUERNAVACA, S.A. En 1972 se divide la distribución en el estado de Morelos. En Septiembre se crea Arrendamientos y Comisiones de Morelos, S.A. De C.V., quien atiende la zona sur, y parte de Guerrero. El 22 de Noviembre se crea la nueva distribuidora Sociedad Mercantil de Morelos, S.A de C.V., la cual cubría la mayor parte del Estado, teniendo como centro de distribución las Ciudades de Cuernavaca y Cuautla. Para Noviembre del 2004, se decide fusionar a Sociedad Mercantil de Morelos S.A. de C.V. y Arrendamientos y Comisiones de Morelos, S.A. De C.V., surgiendo así LAS CERVEZAS MODELO EN MORELOS, S.A. DE C.V. La situación geográfica es estratégica, ya que por la ubicación de los almacenes de distribución abarcamos las ciudades mas importantes del Estado, encontrando las oficinas de la Agencia Matriz en la Ciudad de Cuernavaca, y sus subagencias, Cuautla, Galeana, Xochitepec, Tetecala y Axochiapan.

On June 28, 1956 we began under the name DISTRIBUIDORA DE CUERNAVACA, S.A. In 1972 distribution in the State of Morelos was divided. In September Arrendamientos y Comisiones de Morelos, S.A. de C.V. (Leasing and commissions of Morelos) was created. This part of the company serves the southern area and part of Guerrero. Then on November 22 a new distribution agency was created and named Sociedad Mecantil de Morelos S.A. de C.V (Mercantile Society of Morelos). This agency covered the greater part of the state with the cities of Cuernavaca and Cuautla as the distribution center. In November of 2004 it was decided to join the Sociedad Mercantil de Morelos with Arrendamientos y Comisiones de Morelos and form LAS CERVEZAS MODELO EN MORELOS, S.A. de C.V. (Modelo Beers in Morelos). The geographic location is strategic because of the location of the distribution warehouses we cover the most important cities in the state. The corporate headquarters are in Cuernavaca with sub-agencies in Cuautla, Galeana, Xochitepec, Tetecala and Axochiapan.

n el nombre de Nuestro Grupo, basamos nuestra fortaleza y va implícita la voluntad, responsabilidad y el espíritu del esfuerzo diario por lograr un MODELO de excelencia en el Servicio y Distribución, para satisfacción permanente de nuestros clientes actuales y potenciales.

135

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

n the name of our Group we base our strength and logically our responsibility and our daily spirit of effort in order to achieve a MODEL for excellence in Service and Distribution for the permanent satisfaction of our actual clients and potential future clients.


Campanas Campanas de de Bioseguridad Bioseguridad Clase Clase IIII yy Clase Clase III III Hornos Hornos de de esterilizaciรณn esterilizaciรณn yy despirogenizaciรณn despirogenizaciรณn Cabinas de extracciรณn de gases

Filtros para Alta Temperatura.

Unidades Manejadoras de Aire Bancos de Filtros

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

136


Dos italianos que desearon realizar un sueño

L

uciano y Bartolomea Prosperi han escogido Cuernavaca para realizar un sueño: abrir un hotel con restaurante y SPA por su clima único en el mundo, por su interés histórico y cultural y por la cercanía a la Ciudad de México. Así nació ANTICAVILLA hotel, restaurante & SPA. Cuando compraron la propiedad, una villa señorial de estilo colonial, pensaron junto con el Arq. Bernardo Gómez Pimienta armonizar el estilo de la casa con el gusto contemporáneo de la decoración italiana. El resultado… excelente porque ambos estilos, colonial y contemporáneo, han fusionado de

manera elegante y sofisticada, la búsqueda de una infinidad de detalles que exaltan ambos gustos. Los propietarios han considerado muy importante introducir una gerencia que busca realizar servicios excelentes para sus huéspedes, construir relaciones positivas con su personal y poner particular atención en el ambiente y en la sociedad en el cual el Hotel Anticavilla se ha ubicado. Anticavilla, lugar mágico que se caracteriza por su gran distinción, elegancia, armonía y paz.

Two Italians Who Wanted to Make a Dream Come True

L

uciano and Bartolomea have chosen Cuernavaca to make their dream come true; to open a hotel with restaurant and spa. Because of Cuernavaca’s unique climate in the world, because of its historical and cultural interest and because of its closeness to Mexico City Anticavilla hotel, restaurant and bar was opened. When they bought the property, an old house in the colonial style, they thought, together with the architect Bernardo Gomez Pimienta, to harmonize the style of the house with the best of contemporary Italian decoraton. The result.... excellent...

because both styles, colonial and contemporary have fused in an elegant and sophisticated style as a result of the search for an infinity of details that bring out both tastes. The owners have considered it very important to introduce a management that seeks to provide excellent sevices for the guests, build positive relationships with the personnel and pay special attention to the environment and the society in which the Anticavilla Hotel is located. Anticavilla, a magical place that is characterized by its great distinction, elegance, harmony and peace.

Luciano y Bartolomea Prosperi Propietarios de ANTICAVILLA Hotel

137

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


A

Restaurante

Hotel &

SPA

nticavilla

U

La Nueva Experiencia de Lujo en Cuernavaca

n nuevo concepto de lujo, diseño, hospedaje, Spa y gastronomía ha llegado a la ciudad de la eterna primavera. Gracias a la recuperación arquitectónica de una casa señorial Mexicana y a la aportación modernista y minimalista en nuevas áreas adicionales, gozarás en Cuernavaca de momentos mágicos y de alto lujo en el hotel Anticavilla, además de degustar platillos típicos de la cocina Gourmet tradicional Italiana y Mexicana en el Ristorante Verdesalvia y disfrutando unos tragos en el lounge bar Paradiso. Un relajante jardín tropical con una alberca semi

olímpica tipo infinity, junto a el SPA Maikiki, donde podrás recuperar energía, salud, belleza y tranquilidad, gracias a las manos expertas de nuestras terapeutas y a los productos de la marca Natura Bissé, completarán tu día especial en Anticavilla. Anticavilla es parte de la marca Small Luxury Hotels of the World. Anticavilla cuenta con 12 suites de diseño, SPA, alberca con canal de nado y áreas para disfrutar el placer del agua, centro de negocio, restaurante, cava, lounge bar y un jardín tropical ideal para eventos.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

138


A New Luxury Experience in Cuernavaca

A

new concept in luxury, design, hospitality, spa and gastronomy has arrived at the city of eternal spring. Thanks to the architectural remodeling of an old Mexican house and the modern and minimal contribution of new additional areas you will enjoy magical moments and the greatest luxury in the hotel Anticavilla. You will enjoy typical dishes from the traditional Italian and Mexican gourmet kitchen in the Verdesalvia Restaurant and a few drinks in the Paradiso bar and lounge. We offer a relaxing tropical garden with a semiolympic infinity swimming pool together with the Maikiki spa 139

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

where one can recuperate energy, health, beauty and tranquility thanks to the expert hands of our therapists and to the Natura Blisse products and so you will complete your special day in Anticavilla. Anticavilla is part of the chain Small Luxury Hotels of the World. Anticavilla offers 12 design suites, spa, swimming pool with a swimming channel and areas to enjoy the pleasure of the water, a business center, restaurant, a wine cellar, lounge bar and a tropical garden ideal for events.


Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

140


Representación y Distribución en los Estados de Morelos y Guerrero Nuestro Café

C

AFECOLIBRI nace en el año de 1999 en Huitzilán de Serdán en la sierra norte del Estado de Puebla, dentro de la organización de productores índigenas de café en grano CualiTatok que buscan alternativas para mejorar los ingresos de sus socios mediante la agregación de valor a su materia prima, con mejores y más eficientes canales de comercialización para un café de alta calidad que se produce entre 900 y 1,350 msnm, -que está clasificado como de altura y estrictamente de altura-. Además de mejorar el grano se conformó una cadena de cafeterías en la modalidad de franquicia como un nuevo canal de comercialización. En el año 2009, se instala la Representación y Distribución en los Estados de Morelos y Guerrero promoviendo la venta de franquicias y comercialización de los productos elaborados por cafecolibri.

Facebook:Café colibrí Morelos - Guerrero

C

afeColibri was started in 1999 in Huitzilan de Serdan in the northern sierra of the State of Puebla, within the organization of indigenous producers of coffee beans, CualiTatok. The organization looks for alternatives to improve the income of their members by adding value to the raw material through better and more efficient commercialization channels so as to produce a high quality coffee bean that is grown between 900 and 1,350 meters above sea level, this is 141

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

classified as coffee grown at a high altitude. As well as improving the quality of the beans a chain of cafeterias was set up in the form of a franchise as a new commercialization channel. In 2009 the Representation and Distribution in the States of Morelos and Guerrero was set up to promote the sale of franchises and the commercialization of products manufactured by Cafecolibri.


d C

ulcemente a su

Paladar

AFECOLIBRI CUERNAVACA se encuentra en el corazón del centro histórico de la ciudad frente al jardín de la plaza de armas.

Desde su terraza, en alguno de sus románticos balcones o bien dentro de la cafetería es el punto de reunión donde todo converge. Un lugar donde nuestros visitantes podrán degustar desde un clásico capuchino pasando por nuestras bebidas muy mexicanas como el hijo del maíz (frappe con pinole), las exóticas como un tropicafé (frappe de piña colada con café), hasta llegar al tan popular moka helado para el disfrute de chicos y grandes. Si visita Cuernavaca no se vaya sin probar nuestras mil y un maneras de tomar café. CAFECOLIBRI CUERNAVACA, un lugar para consentir dulcemente a su paladar. LUNES A DOMINGO de 8am a 10.00pm Contamos con servicio de desayunos facebook: cafecolibri cuernavaca

C

AFECOLIBRI CUERNAVACA is located in the heart of the historic center of the city in front of the central plaza. On the terrace or on one of its romantic balconies or maybe inside the cafe there is a meeting place where everything comes together. A place where our visitors can enjoy a classic cappuccino or one of our very Mexican drinks such as “el hijo del maiz” - frappe con pinole (refreshing drink

made with ground toasted corn, honey and water), or the exotic drinks such as a “tropicafe” - frappe of pina colada with coffee, until we come to the very popular “moka helado” - iced mocha, for the enjoyment of young and old alike. If you visit Cuernavaca don’t leave without trying our thousand and one ways of drinking coffee. Cafe Colibri Cuernavaca a place to sweetly spoil your taste buds.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

142


E

s un gusto poder compartir con todos ustedes nuestras instalaciones e invitarlos a que nos visiten, estamos ubicados en el poblado de Acapantzingo a 8 minutos del centro de Cuernavaca, donde puedes disfrutar de todas nuestras bebidas (mas de 160), sabrosos desayunos, y ensaladas, café en grano y molido al gusto y al momento. Nuestro café sembrado y cosechado arriba de los 950 msnm y en las mejores condiciones de clima, para tener lo mejor de nuestra tierra. Contamos con amplio Estacionamiento, Terraza, Internet, T.V. con los mejores eventos, exhibición de pintura y fotografía, música en vivo, servicio a domicilio. Tel.314 28 94 En tus próximas vacaciones no olvides visitarnos. Lunes a sábado de 8 am a 10 pm. facebook: Cafe-colibri acapantzingo TE ESPERAMOS Bálsamo pa’l corazón Para los días sin sabor No hay nada que un buen café no sepa remediar… (Andrea Valdez cantautora Morelense)

I

t is a pleasure to be able to share with you all our locale and invite you to visit us. We are located in the colony of Acaptzingo 8 minutes form the center of Cuernavaca. Here you can enjoy all our drinks, more than 160, savory breakfasts, salads, whole coffee beans and coffee ground to your liking and at the time of purchase. Our coffee is sown and harvested at an altitude of over 950 meters over sea level and in the best climate conditions so as to have the best from our land.

143

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

We have plenty of parking space, a terrace, Internet, Television showing the best events, a painting and photographic exhibition, live music and home delivery. Our phone number is 314 28-94. Don’t forget to visit us on your next vacations WE EXPECT YOU “Balm for the heart For the days without flavor There is nothing that a good coffee can’t fix......” (Andrea Valdez, Morelos, author - singer)


&

Hotel

E

Spa Villasor

n hotel & Spa Villasor ofrecemos lo mejor en servicios de hospedaje, personal altamente capacitado, excelente trato y confortables instalaciones como lo son; salas de trabajo y jardĂ­n para eventos sociales, porque sabemos que cada detalle es importante para que usted disfrute de una estancia inolvidable en Cuautla Morelos.

A

t the Villasor Hotel and Spa we offer the best hospitality with highly trained personnel, excellent service and comfortable instalations such as conference rooms, and a garden for social events. We know that each detail is important so that you can enjoy an unforgetable stay in Cuautla, Morelos.

Venga y Disfrute de este paradisĂ­aco lugar donde usted podrĂĄ descansar con su familia o bien realizar su evento especial como, juntas, congresos y seminarios, disfrutando de un clima inigualable en un ambiente de tranquilidad rodeado de naturaleza y del mejor balneario del mundo: Agua Hedionda reconocido por sus aguas sulfurosas y cristalinas de manantial. Todo ello complementado con descuentos en paquetes especiales de nuestro servicio de Spa.

Come and enjoy this beautiful place where you can relax with your family or celebrate special events such as business meetings, congresses and seminaries. You will enjoy an outstanding climate in a tranquil atmosphere surrounded by nature and the best spa in the world, Agua Hedionda. The spa is known for is suphur water and cristaline pools. Everything is complimented with discounts on special packets from our spa service.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

144


145

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


Salvando Vidas

D

Una Empresa de Naturaleza Global y Diversificada en el Cuidado de la Salud

esde hace más de 60 años los empleados de la planta de manufactura de Baxter en Jiutepec, dedican su tiempo a la labor más importante de todos los tiempos: salvar

administración de soluciones. La importancia de esta empresa es tal que el 80% de sus productos hechos en México son para consumo nacional y el resto es enviado a más de 28 países en Asia Pacífico, Europa, Centro y Sudamérica.

Baxter es una empresa de naturaleza global con un enorme horizonte de opciones para la preservación de la salud que aplica las más nuevas técnicas para la creación de terapias altamente especializadas, productos médicos que evitan se pierdan vidas, cuidan la vida de los pacientes y fomenta el crecimiento económico de muchas familias en las ciudades donde opera debido a la creación de empleos.

Durante 13 años consecutivos, Baxter ha sido nombrado líder de la Industria de Productos Médicos del Índice Mundial de Sostenibilidad Dow Jones y Dow Jones Norteamérica por la Revista “Industry Week”. Recibió el premio Shingo a la Excelencia en Manufactura por la Universidad de Utah y ha sido reconocida como Empresa Socialmente Responsable por el Centro Mexicano para Filantropía. Por si fuera poco entre sus otros reconocimientos se encuentra uno de los más actuales: fue nombrada por cuarta ocasión como una de “Las Mejores Empresas para Trabajar 2012”, por el Instituto Great Place to Work.

vidas.

En Cuernavaca dentro de sus inmediaciones se desarrollan soluciones para diálisis peritoneal, soluciones intravenosas y dispositivos para la

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

146


F

A Global and Diversified Company Dealing in Health Care or more than 60 years the employees of the Baxter manufacturing plant in Jiutepec dedicate their time to the most important job of all time: saving lives.

Baxter is a company of a global nature with an enormous horizon of options for health preservation that applies the newest techniques for the creation of highly specialized therapies, medical products that avoid loss of life, and that care for the life of the patients. They encourage the economic growth of many families in the cities where the company operates by the creation of jobs. In Cuernavaca and its surrounding areas the company develops solution for peritoneal dialysis, intravenous solutions and devices for the administration of solutions.

147

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

The importance of this company is such that 80% of its products made in Mexico are for national consumption and rest is sent to more than 28 companies in Pacific Asia, Europe and Central and South America. During 13 consecutive years Baxter has been recognized as the leader in the industry of medical products on the Dow Jones World Sustainability Index. It has also been recognized by the Dow Jones North America “Industry Week” magazine. It received the Shingo prize for Excellence in Manufacturing from the University of Utah and it has been recognized as a Socially Responsible Company by the Mexican Center for Philanthropy. As if it were little among its other recognitions the most up to date one is that it was recognized for the fourth time as one of “The Best places to Work 2012” by the institute “Great Place to Work”.


E ntre cascadas, fuentes y jardines Modernas y exclusivas instalaciones 290 habitaciones y suites estilo colonial mexicano Restaurantes y bares Spa de clase mundial Albercas Gimnasio Canchas de tenis Caballos Salones para eventos y convenciones Campos de Golf de 9 y 18 hoyos

Carr. Federal Cuernavaca-Cuautla Km 32.5 Cocoyoc, Morelos, 62736 Tels. 01 (735) 356 2211 01 800 504 6239 Fax: 01 (735) 356 1212 hcocoyoc@prodigy.net.mx gruposyconvenciones@cocoyoc.com.mx www.cocoyoc.com.mx Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

148


Francisco Navarrete

Amigo Visitante, Tepoztlán Pueblo Mágico del Estado de Morelos, los invita a deleitarse de los placeres primordiales de la vida, disfrutando del turismo de naturaleza contemplando, admirando y disfrutando de la bella y soberbia riqueza natural de sus bosques, montañas y selvas en sus tres parques naturales del Tepozteco, Chichinautzin y el Texcal. A conocer y explorar su cultura milenaria de más de 3500 años de historia representada por la pirámide del Tepozteco y el ex-Convento de la Natividad patrimonio cultural de la Humanidad. La hospitalidad, alegría y amabilidad que caracteriza a su gente, los recibirán siempre con los brazos abiertos. Tepoztlán les ofrece además un espacio para la reflexión, la esperanza y el deseo de conocer su rica diversidad cultural, sus festivales, sus artesanías y tradiciones síntesis de tres raíces culturales: nahua-xochimilca, española-europea y africana que tiene su versión más acabada en la magia simbólica de la danza del Chinelo. Tepoztlán, el mejor destino turístico de Morelos les da la bienvenida y les desea una feliz estancia ! 149

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

Alcalde 2013-2015


28 >>

>>

2

02 de Noviembre “Día de Muer-

tos”, ofrendas, calaveras de carrizo, caminos de flor de cempaxúchitl, todo una tradición.

>>

08 de Septiembre Reto al

tepozteco “Fiesta grande del pueblo” y Fiesta de la Virgen de la Natividad patrona del pueblo. Cruces de pericón, convivio del primer corte de elotes en las milpas de Tepoztlán.

21 de marzo “Equinoccio de

Primavera”, los visitantes acuden a la pirámide del tepozteco a disfrutar el cambio de estación.

21

Tepoztlán

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

150


Tepoztlán

Mágico por naturaleza. >>

E

ncuentro de chinelos; encuentro de la tradición y sus variantes culturales del símbolo más representativo de Morelos una semana antes del 20 de Noviembre.

>>

N

atalico de Quetzalcóatl en el mítico pueblo de Amatlán en el último domingo de Mayo.

E

>> 21

laboración de artesanías locales, gastronomía típica de Tepoztlán. Variedad de Olores, Colores y sabores.

A

ctividades ecoturísticas, recorridos guiados por el chichinautzin, descenso en rapel y tirolesa.

F

estejo y representación teatral de semana santa.

16 al 25 de Diciembre

Posadas en las iglesias de los 8 Barrios de Tepoztlán. Arrullo del niño dios a través del canto de los pastores iluminados por sus estrellas y faroles de papel. través

C

arnaval de Tepoztlán, hermosos trajes de Chinelo acompañado de bandas de viento, baile y tradición.

>>

21de Enero “Tiznados” festejo

en donde la gente se pinta de tizne en representación de la historia de San Sebastián, anunciando también la llegada del Carnaval.

Sitios de interés

Hoteles y restaurantes. www.tepoztlanpremium.com

Hospedaje, negocios, promociones: www.servitepoz.com

Sitio de Tepoztlán www.tepoztlanesmivida.com www.municipiodetepoztlan.com

Cultura

www.encuentroculturaltepoztlan.com

151

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


NOSOTROS AYUDAMOS A LAS EMPRESAS DE ALTO RENDIMIENTO A FUNCIONAR AUN MEJOR.

WE HELP HIGH-PERFORMING COMPANIES IN MEXICO PERFORM EVEN BETTER.

Somos Buckman. Desde nuestra fundación en 1945, hemos estado comprometidos con la idea de que la química no sólo resuelve problemas, sino que también crea nuevas oportunidades. Sabemos que la filosofía ha dado frutos a nuestros clientes en las distintas ramas de la industria tan diversas como la pulpa y el papel, el tratamiento de aguas y el cuero. En todo el mundo estamos haciendo que las empresas sean mejores. Las plantas sean más productivas y desperdicien menos, logrando productos más rentables y menos exigentes de los recursos naturales de la Tierra.

We’re Buckman. And since our founding in 1945, we have been committed to the idea that chemistry not only solves problems but also creates new opportunities. That philosophy has paid off for our customers in industries as diverse as pulp and paper, water treatment, and leather. All over the world, we’re making companies better. Plants more productive and less wasteful. Products more profitable and less demanding of the Earth’s natural resources.

¿Les gustaría saber cómo la química de Buckman y las tecnologías avanzadas amigables con la tierra pueden ayudar a que su operación mejore la calidad del producto, ahorre energía, dinero y protegiendo al mismo tiempo el entorno? ¡Entonces, comuníquese con nosotros! Somos globales y locales; responsivos e innovadores. Estamos comprometidos con México y el éxito de nuestros clientes. Estamos listos para crear nuevas oportunidades para ustedes.

If you’d like to find out how Buckman’s chemistries and advanced, earth-friendly technologies can help your operation improve product quality, save energy, money and time, and protect the environment, please contact us. We’re global and we’re local. Responsive and Innovative. We’re committed to Mexico and our clients’ success. And we’re ready to create new opportunities for you.

Oficina de México en Paseo Cuauhnáhuac Km. 13.5, Col Jiutepec, Morelos, México. CP 62550 • Tel (+52) 777 Fax: (+52) 777 329 3741 • mexico@buckman.com

buckman.com

Commitment makes the best chemistry. Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

152


Pasión, Entrega, Dedicación y Constancia Passion, Commitment, Dedication and Perseverante

H

M

ace más de 25 años Don Jesús Arias Martínez, emprende su primer negocio en Cuautla, Morelos. Su pasión, entrega, dedicación, constancia y disciplina lo han llevado a ser un hombre de negocios exitoso. Éxito que no se entendería sin el apoyo y respaldo de su esposa la Sra. Silvia Lazcano de Arias (“La Flor de Morelos”).

ore than 25 years ago Jesus Arias Martinez began his first business in Cuautla, Morelos. His passion, dedication, devotion, perseverance and discipline have made him a successful business man. A success that could not be understood without the support and backing of his wife, Silvia Lazcano de Ari (“La flor de Morelos”).

Su visión y cariño por Cuautla los lleva a emprender juntos el primer Restaurante en su tipo en la zona Oriente del estado, El Rincón La Flor de Morelos, para ofrecer a la gente de la región un lugar de cálidas instalaciones, excelente servicio y por supuesto deliciosos platillos. 13 años después de su apertura es ahora su hijo mayor el LEC. Oscar Alejandro Arias Lazcano, quién se encarga de cuidar y fortalecer uno de los tesoros que esconde esta región del bello estado de Morelos.

Their vision and love for Cuautla led them to start together the first restaurant of its type in the eastern part of the state, El rincon La Flor de Morelos. Its purpose was to offer the people of the region a place with warm installations and excellent service and of course, delicious dishes. Thirteen years after its opening their oldest son, Oscar Alejandro Arias Lazcano, is in charge of caring for and strengthening one of the treasures that is hidden in the beautiful state of Morelos.

Don Jesús Arias Martínez, Sra. Silvia Lascano de Arias y L. E. C. Oscar Alejandro Arias Lascano Propietarios del Restaurante El Rincón La Flor de Morelos 153

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


El

R

inc贸n

La Flor de Morelos

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

154


E

n el año de 1999 nace este magnífico lugar, culminación de más de 30 años de experiencia en el ramo gastronómico de su fundador, primero como empleado en los más prestigiados restaurantes y hoteles de la capital del país y después como empresario.

comida es una excelente opción, con platillos típicos de la cocina mexicana, parrilladas y por supuesto el CABRITO al horno, que es un manjar. El final feliz lo otorgan los postres preparados aquí mismo, acompañados de un buen café.

El Rincón La Flor de Morelos es el restaurante referente de la zona oriente del estado, por su calidad y sabor de todos sus platillos, así como por la calidez en su servicio, sin dejar de mencionar el deleite que es escuchar cantar a su anfitriona, La Flor de Morelos. Sin duda alguna su visita será todo un éxito. Todos los días para el desayuno y la comida hay servicio de buffet pero los fines de semana hay que disfrutar del excelente y delicioso concepto del BUFFET DE ESPADAS, con una amplia selección de los mejores cortes Angus y mariscos, así como ensaladas, guarniciones, sopas, etc. El servicio a la carta tanto para el desayuno como para la

T

his wonderful place opened in 1999 as the culmination of more than 30 years of experience in the field of gastronomy. The founder of El rincon La Flor de Morelos began as an employee in the most prestigious restaurants and hotels in the nation’s capital and he later became a business owner.

Every day for breakfast and the main meal there is buffet service, but on the weekend one must enjoy the excellent and delicious concept of the BUFFET DE ESPADAS, with a wide selection of the best cuts of Angus beef and seafood, as well as salads, garnishing, soups etc.

El Rincon de la Florde Morelos restaurant is located in the eastern part of the state. It is known for the quality and flavor of all of its dishes as well as the warmth of the service, and we must not forget the delight experienced on listening to the hostess, La flor de Morelos, sing. There is no doubt that your visit will be a complete success.

Service from the menu for breakfast as well as for dinner is an excellent option, with typical Mexican plates, barbeques and of course the YOUNG GOAT in the oven, which is very delicious.

155

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

As a happy ending there are desserts prepared right here, accompanied by a good cup of coffee.


Profesionales a la

Vanguardia de la Salud

C

línica de primer nivel en Terapia Física y Rehabilitación pensada para el confort del paciente con tecnología de punta. Abre sus puertas en la ciudad de Cuernavaca, Morelos en abril de 2011. Empresa Mexicana comprometida con la calidad, el servicio y el medio ambiente.

TERAPIA FÍSICA Y REHABILITACIÓN QUIÉNES SOMOS Somos un equipo de profesionales a la vanguardia de la salud en terapia física y rehabilitación, que brindamos al paciente tratamientos integrales de calidad. Contamos con Terapias Alternativas, para una rápida recuperación en un ambiente de cordialidad. Nuestra experiencia nos hizo romper paradigmas en el campo de la terapia física y rehabilitación, ya que creemos más en el concepto de participación de terapeutapaciente y paciente-paciente, que en el concepto de cubículo. CONTAMOS CON DIFERENTES FÍSICAS, PARA ASEGURARLE UNA REHABILITACIÓN.

TERAPIAS COMPLETA

Atendemos a la persona en forma integral utilizando las terapias alternativas como herramientas para equilibrar al ser humano en todos sus aspectos; emocional, mental y físico.

Hidroterapia • Mecanoterapia Electroterapia • Crioterapia • Parafina Ultrasonoterapia • Láser • K-Tape

TERAPIAS FLORALES Flores de Bach • Canción de Eva Sistema Be • Orquídeas

SERVICIOS ESPECIALIZADOS PARA NECESIDADES ESPECÍFICAS Y ÁREAS DE TRATAMIENTO.

MASAJES Relajante • Energético • Holístico • Piedras Calientes • Drenaje Linfático

Pista de Tartán • Gimnasio • Sistemas Biofeedback (BIODEX) • Ultrasonido Rayos X • Psicología Orientación Nutricional

REIKI

TZOLKIN

La salud de tu cuerpo en movimiento Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

156


Your body’s health in movement

F

isio Sport is a top level Physical Therapy and Rehabilitation clinic which caters to the patient’s comfort with top of the line technology. The clinic opened in April of 2011 in the city of Cuernavca, Morelos. It is a Mexican company committed to quality, service and the environment.

WHO ARE WE? We are a team of professionals at the cutting edge of physical therapy and rehabilitation who offer the patient quality treatments. We offer Alternative Therapies for a rapid recuperation in a cordial atmosphere. Our experience has made us break patterns in the field of physical therapy and rehabilitation as we believe more in the concept of participation between therapist-patient and patient-patient than in the concept of an isolated cubicle. WE OFFER DIFFERENT PHYSICAL THERAPIES SO AS TO ENSURE A COMPLETE REHABILITATION. Hidroterapia • Mecanoterapia Electroterapia • * Hydrotherapy *Mechanical therapy *Electrotherapy * Crymotherapy *Paraffin therapy *Ultrasound therapy *Laser *K-tape

157

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

SPECIALIZED SERVICES FOR SPECIFIC NEEDS AND AREAS OF TREATMENT. *Track *Gymnasium *Biofeedback Systems (BIODEX) *Ultrasound *X-rays *Psychology *Nutritional orientation We attend the complete person using alternative therapies as tools to balance the human being in ever aspect, emotional, mental and physical. FLORAL THERAPIES Flores de Bach • Canción de Eva Sistema Be • Orquídeas MASSAGES Relaxing, Energetic, Holistic, Hot Stones, Lymphatic drainage REIKI

TZOLKIN


Diseñamos proyectos a la medida de las necesidades del cliente; proporcionamos asesoramiento continuo, transporte, colocación, mantenimiento, reparación, garantía, asesoría en el punto de venta, entre otros… Somos una empresa proveniente de tres generaciones 100% mexicana, contamos con 30 años de experiencia en el ramo de la industria de la manufactura, confección y colocación de lonas. En nuestros inicios nos dedicábamos a la confección y colocación de lonas para camión; uno de nuestros clientes más importantes era el Ejército Mexicano. Desde entonces hasta ahora nos hemos enfocado en los siguientes valores para brindarles el mejor servicio a nuestros clientes. Diversidad de productos con el fin de cubrir las necesidades de nuestros clientes. Seguridad de nuestros clientes ya que están adquiriendo productos de la mejor calidad. Innovación ya que siempre estamos a la vanguardia. Calidad de nuestros productos y del personal que confecciona e instala. Compromiso de brindarle el mejor servicio. Satisfacción de nuestros clientes con el resultado de nuestro trabajo. Toldos fijos, toldos retráctiles, cubiertas para alberca, velarías, sombrillas, persianas, cortinas de caída, shutters, palillería, tapicería, ventanas de doble vidrio, motorización, además de una extensa gama de muebles para interiores y exteriores.

"Contamos con 30 años de experiencia" Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

158


We design products according to the needs of our clients. We provide continuous recommendations, transportation, installtion, maintenance, repairs, guarantees and sales advice among other things. We are a one hundred per cent Mexican company for the past three generations. We have thirty years of experience in the business of manufacturing and installing canvasses. In the beginning we started by making and installing canvas covers on trucks. One of our most important clients was the Mexican army.

Since then to the present we have focused on the following values in order to give our clients the best service: Diversity of products with the aim of covering all our clients needs. Security of our clients because they are receiving products of the highest quality. Innovation as we are always at the forefront of the industry. Quality in our products as well as in the personnel who make and install them.

Commitment to offer the best service. Satisfaction from our clients with the results of our work. We produce fixed awnings, retractable awnings, swimming pool covers, covers for amphitheaters, umbrellas, blinds, store curtains, shutters, upholstery, double glass windows, as well as an extensive range of interior and exterior furniture.

"We offer thirty years of experience" 159

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


D

creando espacios naturales

iseño, construcción y remodelación de jardines, estanques vivos, albercas naturales, azoteas verdes y huertos familiares. Espacios que armonizan con la naturaleza basados en sistemas ecológicos, de bajo costo de mantenimiento, fertilizados naturalmente y libres de productos químicos.

W

e offer design, construction and remodeling of gardens, stocked ponds, natural swimming pools, planted roofs and family gardens. We work with spaces that harmonize with nature based on ecological systems with low maintenance costs, naturally fertilized and free of chemical products.

Nuestras albercas ecológicas ofrecen alternativas amigables con el medio ambiente. Cautívese nadando en una alberca libre de cloro y otros químicos, rodeado de naturaleza, en un ambiente bello y saludable para toda la familia. Convierta un pequeño espacio de su hogar en un jardín productivo de gran belleza, que además le permita aprovechar sus hortalizas, plantas medicinales y hierbas aromáticas.

Our ecological swimming pools offer friendly alternatives to the environment. Imagine yourself swimming in a pool free of chlorine and other chemicals surrounded by nature in beautiful and healthy surroundings for the whole family. Convert a small space of your home into a beautiful productive garden that allows you to enjoy your own vegetables, medicinal plants and aromatic herbs.

En ACUALUZION creamos espacios de acuerdo a sus necesidades y gustos específicos de manera armónica con el ambiente.

At ACUALUZION we create whatever spaces you need and according to your specific tastes in harmony with the environment.

creating natural areas

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

160


Apasionado del Daoísmo

In Love with Daoism

N

acido en Francia, naturalizado mexicano, tiene viviendo en México más de 37 años, de los cuales, 30 años los ha vivido en Tepoztlán. Estudia la Medicina Tradicional China en Francia, México y China y es ordenado sacerdote daoísta en 2008 por el Maestro Huang Shi Zhen en el templo Qing Hua, en la ciudad Xi’an, provincia de Shaanxi. Lo que le permite introducirse en los medios más íntimos del Daoísmo en China. Dedicado a la investigación de las ciencias Daoístas y a

P

rofessor Louchouarn was born in France, naturalized in Mexico and has been living in Mexico for more than 37 years thirty of which he has lived in Tepoztlan. He studied traditional Chinese medicine in France, Mexico and China and was ordained a daoism priest in 2008 by Master Huang Shi Zhen in the Qing Hua temple in the city of Xi’an in the province of Shaanxi. This allows him to be admitted to the most intimate circles of Daoism in China. He dedicates himself to the investigation of Daoism sciences

traducir textos antiguos con la ayuda de sacerdotes de varios templos chinos. Imparte cursos avanzados de Medicina Daoísta, está creando una guía de Qì Gong para la dirección de coordinación del bienestar social del Seguro Social e imparte cursos de perfeccionamiento en Zhì Néng Qì Gong en Canada y México. Uno de sus últimos proyectos es enseñar “la observación del ser” para ayudar a desarrollar la conciencia y apoyar a la colectividad.

and to translating ancient texts with the help of priests from various Chinese temples. He teaches advanced classes on Daoism medicine and he is creating a Qi Gong guide for the Social Security coordination department for social welfare and he teaches courses for improving Zhi Neng Qi Gong in Canada and Mexico. One of his latest projects is teaching “the observance of being” to assist the development of conscience and support of the community.

Profesor Hervé Louchouarn Responsable de la Clínica y Director Académico del Instituto Daoista para la Salud 161

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


Instituto

Daoísta para la Salud, S.C. Preservando la cultura tradicional Daoísta

D

edicado a preservar y trasmitir la cultura tradicional Daoísta en Cuernavaca. Nació en octubre del 2010. Leslie Florville, presidenta, su esposo, profesor Hervé Louchouarn y sus dos hijos Patrick y Ronan, estudian y desarrollan la ciencia del Daoísmo y procesos terapéuticos relacionados con la medicina tradicional y moderna. En este centro se encuentra una clínica de Medicina Tradicional Daoísta. El Profesor Louchouarn y su equipo de terapeutas ofrecen al público, amplia gama de servicios para mejorar calidad de vida y prevención de diversas dolencias, como ejercicios saludables, técnicas de respiración, estímulos para movimiento de energía, acupuntura y moxibustión, por mencionar algunas. Conocimientos que nacen del trabajo científico milenario que se recupera de los documentos y de la transmisión oral. Trabajan con diferentes organizaciones para transmisión del conocimiento a través de Universidades, Institutos privados y organismos gubernamentales en México y en el extranjero. Las investigaciones del instituto permitieron crear un programa de formación, en la secretaría de salud, dirección de Medicina Tradicional y desarrollo intercultural y en el IMSS, ISSSTE, Secretaría de Marina, Instituto de Geriatría, Servicios de Salud Pública, DIF, UNEVT, ISSEMYM. Hoy en día utilizan estos métodos como opción en el fortalecimiento de estos mismos servicios de salud.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

162


T

he Daoism Health Institute is dedicated to preserve and transmit the traditional culture of Daoism in Cuernavaca; it was founded in 2010. The president, Leslie Florville, her husband, professor Herve Louchouarn and their two sons, Patrick and Ronan, study and develop the science of Daoism and its therapeutic practices related to traditional and modern medicine. There is a Traditional Daoism medicine clinic at the center. Here professor Louchouarn and his team of therapists offer the public a full range of services to improve the quality of life, and to prevent various ailments. These treatments include healthy exercises, breathing techniques, energy stimulants, and acupuncture, just to mention a few. The knowledge comes from ancient scientific works and is taken from documents and oral transmission. The team works with different organizations to transmit their information through Universities, private institutes and government organisms in Mexico and abroad. The investigations conducted by the Institute allow the creation of a formation program in the Department of Health, in the Department of Traditional Medicine, and in intercultural development as well as in the IMSS, ISSTE, the Navy, Geriatric Institutes, the Public Health department, DIF, UNEVT, and ISSEMYM. Today these methods are offered as an option for strengthening traditional health services.

163

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


Ramayana, ubicado en Jiutepec, a sólo minutos de Cuernavaca, es más que un jardín de eventos, es el lugar donde disfrutarás tu sueño. Ese evento tan importante en tú vida, será realmente inolvidable en Ramayana.

Ramayana, located in Jiutepec, only a few minutes away from Cuernavaca, it’s more than a garden events venue, it’s the place where you will enjoy your dreams. That special event, will truely be unforgettable in Ramayana.

Contamos con 4000 mt2 de hermosos jardines diseñados con un gusto exquisito, en uno de los mejores climas del mundo. Las cascadas y el lago artificial serán el marco ideal de ese gran momento.

We have 4000 mt2 of beautiful gardens, designed with the most exquisite taste, in one of the best climates in the world. The waterfalls and artificial lake will be the perfect setting for that great moment in your life.

Además te ofrecemos un increíble jardín infantil (opcional y separado) que cuenta con alberca climatizada, área cubierta y juegos infantiles únicos en su género.

We also offer an incredible garden and children’s playground (separate and optional) where you can find a climatized pool, terrace and unique playground games.

Juntos diseñaremos esa ocasión memorable con el apoyo del mejor equipo especializado.

Together we can design that memorable ocassion with the support of the best specialized team.

Disfruta tus sueños.

Enjoy your dreams.

CALLE DEL TRABAJO S/N ESQUINA CON ALTA TENSIÓN, COLONIA PARRES. JIUTEPEC,MORELOS TEL: (01777) 169 42 37, 203 18 09 jardin.ramayana@gmail.com www.jardinramayana.com

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

164


“RE CONECTATE CONTIGO MISMO” TURISMO DE BIENESTAR (WELLNESS)

¿C

uántas veces decimos?: “ necesito unas vacaciones para reponerme de mis vacaciones”. Esto ya sea porque fuimos con la familia y resultó divertido pero cansado darle gusto a todos. O bien, porque lo hacemos con los amigos, traduciéndose en desveladas y todo tipo de excesos que conducen a un enorme desgaste físico. Conscientes de la necesidad de conseguir el verdadero propósito de las vacaciones, el Estado de Morelos ofrece lo que llama “TURISMO DE BIENESTAR”, contando para ello con un clima templado todo el año y una altura que propicia el

mejor funcionamiento del organismo humano. Aunado a lo anterior el Estado ofrece una amplísima variedad de servicios turísticos como Hoteles SPA de excelente calidad, en dónde se conjugan las terapias tradicionales y de medicina complementaria ; masajes corporales, faciales, hidroterapias, temazcal de purificación, etc. Logrando de esta manera, conquistar la meta de todo ser humano, armonizar holísticamente: CUERPO, MENTE Y ESPIRITU.

Reconnect With Yourself Wellness Tourism

H

ow many times do we say “ I need a vacation to get over my vacation”? This could be because we went with the family and it turned out lots of fun, but tiring trying to please everyone. Or maybe because we went with friends and this turned out to be staying up late and every sort of excess that leads to an enormous physical exhaustion. Conscious of the need to have a real purpose for vacations the State of Morelos offers what is known as WELLNESS TOURISM. Morelos offers a temperate climate all year round and an altitude that is ideal for the best functioning of the human organism.

Added to this the State offers a very varied selection of tourism services such as the excellent quality of the SPA Hotels where traditional therapies and complementary medicine work together with body massages, facials, water therapy, steam room etc. So in this way the aim of every human being is reached - to holistically harmonize BODY, MIND AND SPIRIT.

Lic. Luis Ortiz Presidente de la Asociación de Turismo de Salud del Estado de Morelos 165

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


Hostal de la Luz

L

a incomparable belleza del paisaje y sus montañas, la vibración del subsuelo, la magia y la sabiduría de Amatlán, tierra natal de Quetzalcóatl, se conjugaron para que naciera, Hostal de la Luz.

Un espacio cuya meta más importante ha sido, brindar al ser humano un oasis de paz, salud, belleza y armonía, para poder reconectarlo con su único y verdadero ser: un ser espiritual de Luz. Somos una empresa turística orgullosamente mexicana, que destaca por sus actividades ecológicas y holísticas para el desarrollo humano. Contamos con 23 suites de lujo con terraza y oratorio, espacios finamente decorados y spa, con un ambiente y actividades ideales para el auto encuentro. Los ambientes visuales y táctiles que ofrece el Hostal de la Luz vibran con sabor a Asia. Entender nuestra esencia sutil es crucial para el bienestar de cuerpo, mente y espíritu.

T

he unmatched beauty of the landscape and mountains, high ground vibration, magic and wisdom of Amatlán, birthplace of Quetzalcoatl, combined in a unique setting: Hostal de la Luz.

A space whose most important goal has been, since its conception, providing the human being an oasis of peace, health, beauty and harmony, in order to reconnect with his one true self: a spiritual being of Light. We are a proud Mexican tourism company, noted for its environmental activities and holistic human development. We have 23 luxury suites with terraces and meditation spots, exquisitely decorated spaces and spa, and activities with an ideal environment for self-encounter. Visual and tactile environments offered by Hostal de la Luz vibrate with asian flavor. Its aim is to celebrate and teach. Understand our subtle essence is critical to the health of body, mind and spirit.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

166


Nuestra historia Hostal de la Luz nace hace más de 14 años como iniciativa de un grupo de médicos y terapeutas que vieron la necesidad de crear un espacio único en donde el ser humano tuviera acceso a aquello que Hipócrates, el padre de la Medicina moderna, creara en Aisklipion en la isla de Kos en Grecia.

167

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

Our history Hostal de la Luz was born 14 years ago as the initiative of a group of doctors and therapists who saw the need to create a unique space in which human beings have access to that which Hippocrates, the father of modern medicine, created in Aisklipion on the island of Kos in Greece.


GD COMPONENTS DE México S.A. de C.V.

Av. Centenario No. 4, CIVAC, Jiutepec, Morelos, México. http://www.gdcomponents.com Cuernavaca Av. Plan de Ayala Acapulco

México Paseo Cuauhnahuac

GD Components de México

No. 4 Nissan Mexicana

Av. Centenario

Cuautla

Nuestra Política: HACER PRODUCTOS PLASTICOS DE CALIDAD TOTAL RESPETANDO EL DISEÑO Y ESPECIFICACIONES DE NUESTROS CLIENTES, BUSCANDO LA OPTIMIZACIÓN DE LOS MISMOS Y SUS PROCESOS EN UNA MEJORA CONTINUA.

ISO/TS16949

Certificados desde 2001 Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

168


INGENIERÍA DE ALTA TECNOLOGÍA

GD Components, Empresa 100% Mexicana, fundada el 14 de junio de 1997 en la Industria manufacturera de Autopartes plásticas

Misión: Realizar oportunidades de negocio que nos permita un crecimiento sostenido y la permanencia en el mercado, creando desarrollo y bienestar en nuestro Personal, máxima rentabilidad a los Accionistas, desarrollo de la Sociedad y cuidado del medio Ambiente.

Visión: Ser especialista en manufacturar partes plásticas de alta ingeniería automotriz, en un ambiente de eficiencia y calidad, en busca del liderazgo y excelencia en el mercado, logrando la satisfacción total de nuestros clientes.

Personal altamente competente en los procesos de inyección y Ensamble.

169

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

170


OFERTA EDUCATIVA

MAESTRÍAS

SECUNDARIA Y BACHILLERATO •Bilingüe y Multicultural

LICENCIATURAS E INGENIERÍAS • Idiomas • Comunicación • Enseñanza del Español (Modalidad no Escolarizada) • Diseño Gráfico • Diseño de Modas y Tendencias Internacionales • Comunicación y Relaciones Públicas • Administración de Empresas • Administración de Empresas Turísticas • Mercadotecnia • Contaduría • Economía y Finanzas • Comercio Exterior • Administración y Mercadotecnia • Administración Pública • Mercadotecnia y Publicidad • Administración de Negocios Internacionales • Ingeniería Ambiental • Ingeniería Química Industrial • Ingeniería Mecánica Industrial • Ingeniería Civil • Arquitectura • Ingeniería Industrial y de Sistemas de Calidad • Ingeniería en Sistemas Computacionales • Ingeniería en Mecatrónica • Diseño Industrial • Animación y Diseño Digital • Ingeniería en Inteligencia de Mercados • Ingeniería en Procesos Organizacionales • Ciencias Políticas y Gestión Pública • Derecho • Psicología Organizacional • Relaciones Internacionales • Relaciones Internacionales y Ciencias Políticas • Relaciones Internacionales y Economía

• Criminalística • Relaciones Mercantiles Internacionales • Docencia del Español como Lengua Extranjera • Promoción Turística • Publicidad • Administración de la Tecnología (en línea) • Animación y Post-Producción Digital • Administración de Obra • Calidad y Productividad

171

DOCTORADOS • Administración

EDUCACIÓN CONTINUA • Inglés • Inglés Profesional • Preparación DELF B2 • Francés • Dibujo • Pintura Decorativa • Fotografía • Diseño de Interiores • Tradiciones Sagradas de la Humanidad • Multidisciplinario de Creatividad e Innovación

Promoción Nacional admisiones@uninter.edu.mx (01800)7708646 Cuernavaca, México

OFERTA EDUCATIVA INTERNACIONAL • Universidad internacional offers a complete immersion program in Spanish • Intensive Spanish programs for all ages • Intensive Spanish for Professionals • Intensive Spanich for Executives • Internships

ESPECIALIDADES

www.spanish.com.mx

• Educación y Tecnología Educativa • Educación en Formación Docente • Enseñanza del Inglés como Lengua Extranjera • Enseñanza del Español como Lengua Extranjera • Traducción e Interpretación con Componente en Estudios Culturales • Administración con Especialidad en Negocios Internacionales • Alta Dirección • Mercadotecnia Global • Impuestos • Finanzas Corporativas • Gestión de la Calidad • Gestión del Factor y Capital Humano • Redes de Computadoras y Tecnologías Web

Promoción Internacional Toll free: from USA: 1-800-932-2068, from Canada: 1-877-463-9428, Rest of the World: (52-777)317-4235

Learn, Live & Love Spanish with Mexican

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


a

Vill

X

N

uestros servicios comienzan en el año 2000 cuando se funda Villa Xavier y comienza a funcionar como el lugar ideal para los eventos de ensueño.

Si tu misión es encontrar el mejor lugar para realizar un evento de ensueño, Villa Xavier es el sitio ideal para tí, pues cuenta con todos los servicios necesarios para hacer de este sueño una realidad, como son las bodas, cócteles, graduaciones, desfiles de moda, pasarelas, aniversarios empresariales, congresos, convenciones, reuniones de trabajo, seminarios de cursos de capacitación, lanzamientos de productos, exposiciones, ferias, fiestas de fin de año y fiestas de algún tema. Las instalaciones funcionan también como una plataforma para eventos culturales como conciertos, teatro, danza, congresos, conferencias, cine de arte o cualquier otra exaltación artística y cultural.

vier

el lugar ideal...

Podrás encontrar servicios de cinco estrellas, como la capilla abierta, área para ceremonias civiles, amplios jardines, mobiliario para ambientar la ocasión, junto a lo anterior debemos agregar que contamos con diseños de arquitectura moderna, con 16 metros de altura, rodeadas de magníficos vitrales y hermosos canales de agua. Casa Cuéllar forma parte de la familia de Villa Xavier, aquí el factor humano es crucial para brindarle a los accionistas lo que necesitan, contando con que la experiencia nos guíe hacia nuestro objetivo. Por ello nos especializamos en servicios para bodas, jardines, salones para eventos, XV años, comidas empresariales, renta de equipo, salas lounge, sillas y mesas, y alimentación en general.

... para eventos de ensueño.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

172


The ideal place for magical events

T

he story of our services began in the year 2000 when Villas Xavier opened and began to function as an ideal place for fantasy events.

If your mission is to find the best place to hold your dream event, Villas Xavier is the ideal place for you as it has all the necessary services to make your dream a reality. We welcome weddings, cocktails, graduations, fashion shows, company anniversaries, congresses, conventions, work meetings, training seminaries, new product release, expositions, fairs, year end parties and theme parties. The installations also function as a platform for cultural events such as concerts, theatre, dance, congresses, conferences, cine or any other artistic and cultural stimulation. 173

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

One can find five star services, such as an open chapel, area for civil ceremonies, large garden and furniture to suit the occasion. We should also note that we have modern architectural designs, 16 meters high surrounded by magnificent stained glass and beautiful water channels. Casa Cuellar forms part of the family of Villas Xavier where the human factor is crucial in order to give our stockholders what they need. We count on our experience to guide us towards our objective. Therefore we specialize in services for weddings, rooms for events, fifteen year old birthday parties, company meals, renting equipment, sitting rooms, chairs and tables and food in general.


A

QUA Médica S.A. de C.V. es una Empresa mexicana dedicada principalmente a la fabricación de Concentrados Ácidos para Hemodiálisis y el Acondicionamiento de polvos de Bicarbonato de Sodio, grado Hemodiálisis. Cuenta con Certificado vigente de Buenas Prácticas de Fabricación, emitido por la COFEPRIS (Comisión Federal para la Protección contra Riesgos Sanitarios, dependiente de la Secretaría de Salud del Gobierno Mexicano). Además trabaja con un Sistema de Calidad certificado bajo la Norma ISO 9001:2008. Nuestros productos son elaborados siguiendo los estándares y prácticas recomendadas por la Norma Internacional ANSI/AAMI/ISO 13958:2009 (Concentrados para Hemodiálisis y terapias relacionadas). En la producción de nuestros Concentrados Ácidos se utilizan solo Materias Primas que cumplen con las especificaciones vigentes de la U.S.P. (United States Pharmacopeia) y de la Farmacopea de los Estados Unidos Mexicanos. En el acondicionamiento del polvo de Bicarbonato solo se usa Bicarbonato de Sodio, grado Hemodiálisis, que es el producto de la más alta pureza que se puede conseguir en el mercado para uso en este sector. AQUACID® es la marca comercial registrada de los Concentrados Ácidos para Hemodiálisis que fabrica AQUA Médica y son productos libres de pirógenos, lo que los hace ideales para usarse en los tratamientos de Hemodiálisis de alto flujo. QUABIC® es la marca comercial registrada de nuestro polvo de Bicarbonato de Sodio, grado Hemodiálisis.

Mejorar la calidad de vida de nuestros pacientes Comprometidos a proveer productos de Clase Mundial

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

174


Committed to provide world class products

A

QUA Medica is a Mexican company mainly dedicated to the fabrication of Acid Concentrates for Hemodialysis and the preparation of Bicarbonate of Soda, also of a grade suitable for hemodialysis. The company has a valid Certificate for Good Manufacturing Practices, awarded by COFEPRIS (Federal Commission for the Protection against Health Risks a department of the Mexican governments Department of Health). The company also works with a Quality System certified under the guidelines of ISO 9001-2008. Our products are manufactured following the standards and practices recommended under the international guidelines ANSI/AAMI/ISO 13958-2009 (Concentrates for hermodialysis and related therapies). Only raw materials that comply with the existing specifications of the U.S.P. (United States Pharmacopoeia) and the Pharmacopoeia of the United Mexican States are used in the production of our Acid Concentrates. In the preparation of the Bicarbonate powder, only Bicarbonate of Soda of a grade suitable for Hermodialysis is used. It is the purest product available on the market for this area. AQUACID速 is the registered trade mark for Acid Concentrates for Hermodialysis manufactured by Aqua Medica and these are products free of pyrogens which makes them ideal for use in the hermodialysis treatments of high discharge. QUABIC速 is the registered trade mark for our Bicarbonate of Soda powder suitable for Hermodialysis.

175

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


Un refugio íntimo de tranquilidad y armonía, apapachando la salud y belleza de nuestros clientes. Manteniendo siempre la calidad en nuestros servicios.

Río Panuco 73, esq. Río Nazas, Vista Hermosa www.estetica-solyluna.com.mx Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo 176 5718 310 3036 y 312


Librando Adicciones y Trastornos Mentales

A

nte el cada día mas convulsivo entorno social en el que nos encontramos inmersos, los nocivos emergentes fenómenos sociales y sus inherentes lacerantes consecuencias, donde el vacío existencial, la ausencia del sentido humano y la carente empatía y contención de los unos hacia los otros, la población se encuentra vulnerablemente expuesta al desequilibrio mental y emocional, provocando indeseables afectaciones en su salud integral, perdiendo así la armonía en todas las esferas de su vida. Una sociedad civil con determinación responsable y calidad humana, en nuestro tiempo es un valioso factor de cambio en la atención y solución de la problemática actual. En este contexto la sociedad civil transita el desafío de asumir con actitud y participación proactiva, la creación e implementación de proyectos innovadores desde su

E

very day we find ourselves more and more immersed in an ever changing social environment. The harmful emerging social pheromones with their resulting damaging consequences where the existential space, the absence of human relations and the lack of empathy between one person and the other results in the population finding itself vulnerable and exposed to mental and emotional inbalance. This situation in turn provokes undesirable effects on their integral health and they loose harmony in all spheres of life. In our times a civil society with responsible determination and human concern is a valuable factor for change in attending to and solving our actual problems. Within this context society faces the challenge with a proactive attitude and participation, through the creation and implementation of innovating projects. This begins with their scientific and humanistic structure for the purpose of offering

Freeing from Adictions and Mental Disorders

conformación científica y humanística con miras de ofrecer soluciones reales a problemas reales a la población. En el Estado de Morelos particularmente en la Ciudad de Cuernavaca, acaso por su inmejorable clima y accesible ubicación, a mediados de los años 80’s por parte de la iniciativa privada se comienzan a establecer Clínicas y Centros de Rehabilitación dedicados al tratamiento de Adicciones y otros trastornos emocionales. El Centro de Rehabilitación Vista Hermosa es una alternativa que surge desde la Sociedad Civil, con el esfuerzo de ser factor de cambio positivo y unión en las familias, para con ello contribuir a una sociedad mas sana. Su labor es brindar atención profesional y humana a la población que padezca adicción, codependencia, ludopatía, trastornos de ansiedad, depresión, a través de un programa integral de rehabilitación, recuperación de la salud integral y reintegración a la vida.

real solutions to real problems to the people. In the middle of the 80’s the State of Morelos and more specifically the city of Cuernavaca, perhaps because of its unbeatable climate and accessible location, private initiative began the establishment of Clinics and Rehabilitation Centers dedicated to the treatment of addictions and emotional disorders. The Vista Hermosa Rehabilitation Center is an alternative that is a result of society’s effort to be a factor for positive change and union among families and thus contribute to a healthier society. Its work is to offer a professional and human service through an integral rehabilitation program, health recuperation and a reentry back into the the life of the community to those within the population who suffer from addictions, codependency, ludomania (gambling addiction), anxiety attacks and depression.

Nicanor Fernández Ventura Director General Centro de Rehabilitación Vista Hermosa

177

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


Centro de Rehabilitación VISTA HERMOSA

Alternativa confiable con sentido humano y altos estándares de calidad

E

l consumo de sustancias adictivas causan dependencia que pueden tornar al ser humano en la peor expresión de su ser, por ello este Centro especializado en la rehabilitación de adicciones garantiza ayuda a los que han caído dentro del abismo de las adicciones, o bien sufren depresiones o de estres

Contamos con terapeutas calificados y con enorme experiencia en la rehabilitación de adicciones; el Centro cuenta con cómodas instalaciones y un ambiente de camaradería y respeto, escenario ideal para transitar por este proceso de rehabilitación con espacios que crean armonía en el entorno personal del paciente, dado que posee una apariencia tipo boutique. La misión del Centro es propiciar un sitio en el que los pacientes,recuperen el sentido de la vida, la salud y la libertad, en unión de sus familias,a través de tratamientos, donde la participación de la familia es vital. Nuestra visión es ser auténticos y positivos respecto a la unidad familiar y en cuanto a la sociedad queremos ser un punto de cambio para el mejoramiento del paciente, ofreciendo una atención profesional y humana en un excelente ambiente.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

178


A trustworthy alternative with a human touch and high quality standards

T

he consumption of addictive substances causes a dependence that can turn a human being into the worst kind of person. Thus this Center, which is specialized in the rehabilitation of addicts, guarantees help to those who have fallen into the depths of these addictions or those who suffer from depression or stress. We offer qualified therapies and an enormous experience in the rehabilitation of addicts. The Center offers comfortable housing and an atmosphere of camaraderie and respect; an ideal scene for the rehabilitation process. The facility offers spaces that create harmony and the patients personal area is made to look like home. The mission of the Center is to provide a place in which the patients regain a sense for life, health and liberty, together with their families, through treatments in which the participation of the family is vital. Our vision is to be authentic and positive in our approach to the family unit and to society; we want to be a point for change for the betterment of the patient by offering a professional and humane attention in this excellent environment.

179

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


COMBUSTIBLES DE MORELOS El primero y más importante...

en la distribución de combustible y derivados del petróleo.

E

En 1927 se establece CORSAN Energéticos

mpresa del Grupo CORSAN Energéticos se establece en 1927 como el primero y más importante grupo en la distribución de combustibles y derivados de Petróleo. En 1938 se convierte en el primer distribuidor autorizado de PEMEX, año en que Petróleos Mexicanos otorga su primera concesión. CORSAN Energéticos se conforma de varias compañías que proporcionan el servicio de abastecimiento en el País entero, destacando por la distribución de Combustóleo, Diesel Industrial Bajo Azufre, PEMEX Diesel, Asfalto y Gas Natural, entre otras actividades relacionadas con la generación de Energía. Nuestra experiencia acumulada es garantía de calidad, contamos con personal calificado que atenderá sus necesidades con total honestidad y profesionalismo en nuestras Relaciones comerciales. Combustibles de Morelos S.A. de C.V. tiene sus instalaciones en Jiutepec Morelos, a dos kilómetros del parque Industrial de CIVAC. Principales clientes: Cementos Moctezuma, Ingenios, Baxter, IMSS Zacatepec. Cuautla y Cuernavaca, Industrias Falcon, Unipak, Rintex, Bridgestone de México, Cone Denim, Grupo

CIMSA Coca Cola, Bonafont, LALA, Pepsi, Transportistas como, TMM Logistics, OMETOCHTLI, Ruta 13, OMSA, entre otras. Desarrollamos proyectos de Mejora Continua con nuestros clientes, haciendo llegar su requerimiento de Combustible directamente a su instalación, complementando el servicio, con asesoría en eficiencia de su equipo. Para los Transportistas se está trabajando en instalaciones de autoconsumo y control de su rendimiento de combustible contra kilómetro recorrido. MISION: Suministrar oportuna y eficientemente Energéticos a los sectores: Industrial, Comercial Marítimo y de Transportes, así como al sector de la Construcción, con la característica distintiva de Seguridad, Innovación, Calidad, Servicio y Satisfacción a las necesidades de nuestros clientes. Logrando una adecuada rentabilidad y crecimiento; brindando a los empleados estabilidad y desarrollo, que permiten el reconocimiento de la empresa como su principal activo. VISION: Ser líderes en el suministro de energéticos, Eficiente, Rentable e Innovador, cumpliendo con su responsabilidad social. Ser la mejor empresa del sector en dónde invertir, en dónde trabajar, a quien comprar y a quien vender. Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

180


C

CORSAN Energetics was founded in 1927 ombustibles de Morelos is the first and most important company in fuel distribution and other derivatives from petroleum. CORSAN Energetics was founded in 1927.

Coca Cola, Bonafont, LALA and Pepsi, as well as Transportation companies such as TMM Logistics, OMETOCHTLI, Ruta 13 and OMSA among others.

The CORSAN Energeticos group was established in 1927 as the first and most important group in fuel oil distribution and derivatives of petroleum. In 1938 it became the first authorized distributor of PEMEX, and in the same year Petroleos Mexicanos (Mexican petroleum) awarded them their first concession.

We develop improvement projects with our clients and we deliver their requirements directly to their installations and we complement our service by offering technical advice on their equipment. For transportation companies we are working on self-service installations and how to control the amount of fuel used against the kilometers run.

CORSAN Energeticos is made up of various companies that supply the whole country. The main companies are Diesel Industrial Bajo Azufre, PEMEX diesel, Asfalto and Gas natural among other activities related to the provision of energy. Our accumulated experience is our guarantee of our quality and we count on qualified personnel who will attend your needs with complete honesty and professionalism in our commercial relations. Combustibles de Morelos is located in Jiutepec, Morelos two kilometers from the CIVAC industrial park. Our main clients are Cementos Moctezuma, Ingenios, Baxter, IMSS Zacatepec, Cuautla and Cuernavaca, Industrias Falcon , Unipak, Rintex, Bridgestone de Mexico, Cone Denim, Grupos CIMSA,

181

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

MISSION: Our mission is to provide efficient and timely service to the Industrial sector, the Maritime Commercial sector and Transportation as well as the construction sector. We offer the distinguishing characteristics of security, innovation, quality, service and satisfaction for the needs of our clients. We are achieving a good rate of return and growth. We offer stability and development to our employees and this allows them to recognize the company as their main source of income. VISION: Our vision is to be leaders in the provision of fuels; efficient, profitable, innovative service as we fulfill our social responsibility. We aim to be the best company in the area in which to invest, in which to work, from which to buy and to whom to sell.


El

H

otel echo

a tu Medida

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

182


H

oliday Inn Cuernavaca es un hotel ubicado en una tranquila zona residencial de la ciudad a 3 kilómetros del centro, a 5 kilómetros de la zona industrial CIVAC y a 90 minutos del “Aeropuerto Internacional Benito Juárez” en ciudad de México. Ofrece 120 habitaciones, 5 son junior suites con aire acondicionado, baño privado con tina y regadera; algunas cuentan con tina de hidromasaje, una pequeña estancia, microondas, frigo bar y sofá cama. Incluyen televisión por cable con pantalla de plasma, cafetera, tabla de planchado, secadora y espejo.

servicio de lazarillo (disponible con previa solicitud), centro de negocios, gimnasio, room service, lavandería, concierge, estacionamiento gratuito, dos albercas climatizadas con jacuzzi y un área de recreo, salón de belleza y tienda de regalos. El Hotel Holiday Inn Cuernavaca cuenta con un restaurante que ofrece comida mexicana e internacional. Así mismo La Palapa Snack Bar donde los fines de semana se ofrecen menús a la parrilla y nuestro tradicional Brunch Dominical, el Nuevo LOTUX BAR con música en Vivo todos los Fines de Semana. Para eventos contamos con 18 espacios, interiores y exteriores con capacidad hasta para 1200 personas, ideales para bodas, congresos, convenciones, juntas de trabajo, eventos sociales o culturales y servicio de renta de equipo Audiovisual.

Cuenta con internet inalámbrico gratuito, detectores de humo con rociadores, caja de seguridad, teléfono con buzón de voz y escritorios de trabajo con lámpara. Hay una habitación acondicionada para personas con discapacidad, de la tercera edad y personas de talla pequeña, así como acceso al

H

oliday Inn is a hotel located in a quiet residential zone of the city some three kilometers from the center of Cuernavaca and five kilometers from the CIVAC industrial zone, and just ninety minutes from the “International Airport Benito Juarez” in Mexico City.

and for the little people. There is access to the service of a guide for the blind which requires prior request. We also offer a business center, gymnasium, room service, laundry, concierge, free parking, two heated swimming pools with Jacuzzi and a recreation area, beauty salon and a gift store.

It offers 120 rooms; 5 are junior suites with air conditioning, a private bathroom with a tub and shower. Some of the suites have a tub with water massage, a small pantry, microwave oven, a drink refrigerator and a hide-a-bed. The rooms have cable television with a plasma screen, coffee pot, ironing board, hair dryer and a mirror.

The Holiday Inn, Cuernavaca has a restaurant that offers both Mexican and International food. There is also La Palapa snack bar which, on the weekends, offers barbequed menus and our traditional Sunday brunch. The new LOTUX BAR offers live music on the weekends. For special events we have 18 areas, interior and exterior, with a capacity for 1200 people. These areas are ideal for weddings, congresses, conventions, work meetings and social or cultural events; Audiovisual equipment is available for rent.

We also offer free cordless Internet, smoke detectors with sprinklers, safe box, telephone with voice mail and work desks with a light. There are rooms for the disabled, for senior citizens 183

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


Experiencia, Conocimientos, y Calidad Una trayectoria de satisfacción y excelencia.

F

undada en el Municipio de Jiutepec, hace mas de 19 años, especializada en la industria textil, HILADOS JIUTEPEC es una empresa 100 % mexicana.

HILADOS JIUTEPEC, dedicada a la fabricación de hilos de algodón 100 %. -0/E. Hemos dedicado nuestra trayectoria a ofrecer productos de la mas alta calidad, aplicando en ellos fibras 100% naturales con tecnología de punta. Nuestra Misión es la satisfacción total de nuestros clientes y nuestra Visión, lograr la excelencia, utilizando

nuestros valores de honestidad, profesionalismo e integridad. El éxito de HILADOS JIUTEPEC se debe a nuestros empleados y colaboradores, ya que compartimos con ellos 20 años de labores continuas. Tenemos una capacidad de producción de hasta 6,000 kilos diarios de hilo Open-end de algodón, y desde el año 2011 entramos a los mercados internacionales. Cuando hablamos de HILADOS JIUTEPEC S.A. DE C.V. seguramente estamos hablando de experiencia, conocimientos y calidad.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

184


Experience, knowledge and quality.

M

ore than19 years ago the factory was founded in Jiutepec. It is a 100% Mexicn company specializing in the textile industry. Hilados Jiutepec is dedicated to the manufacture of 100% open-end cotton thread. We have always offered products of the highest quality using 100% pure fibers combined with the most up to date technology. Our Mission is the complete satisfaction of our clients and our Vision is to achieve excellence through the use of our values of honesty, professionalism and integrity.

185

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

We owe the success of Hilados Jiutepec to our employees and those who have collaborated with us throughout twenty years of continuous work together. We have the capacity to produce up to 6,000 kilos of openend cotton thread daily and since 2011 we have entered the international markets. When we speak of Hilados Jiutepec S.A. de C.V. we are speaking of experience, knowledge and quality.


Educación

Inculcando Valores Brindando Calidad en la Educación.

E

l Instituto Educativo Las Fuentes, fue fundado en el ciclo escolar 1994-1995, se encuentra ubicado en Paseo de las Fuentes N. 14 y 15 Fraccionamiento Pedregal de las Fuentes. Está incorporado al IEBEM. Atiende las secciones de Maternal, Preescolar, Primaria y Secundaria.

EL IELF tiene el compromiso de brindar a sus alumnos un servicio de educación ético y profesional, el cual satisfaga sus requerimientos, manteniendo así una mejora continua constante en sus servicios que les permita ser un Instituto altamente competitivo.

El IELF potencializa las habilidades cognoscitivas, artísticas, deportivas, culturales, afectivas y sociales de sus alumnos, que les permita formar su camino y no apartarse de él.

Misión: “Brindar calidad en educación, cultivando con amor el área afectivo, social y cognoscitivo del alumno”.

Primaria

Alberca Semi Olimpica

Cancha de usos múltiples Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

186


EL FUTURO LO

CONSTRUIMOS CON TUS

SUEテ前S

Tel: 01 (777) 319.13.78, 309.05.21

www.institutolasfuentes.edu.mx

Primaria

Quality Education Preaching Values. Preescolar

I

nstituto Educativo Las Fuentes, was founded in the school year 1994-1995, it is located in Paseo de las fuentes 14 & 15 Fraccionamiento Pedregal de las Fuentes. It is incorporated to the IEBEM. It provides the following services, Daycare, preschool, elementary, and middle school.

Secundaria This Institute compromises in giving our students an ethical and professional service which will satisfy their needs, thus having a constant improvement in our services to be a real competitive institute. Mission:

This institute maximizes the knowledge, artistic, sports, cultural and social skills of our students that will let them follow their path and not get away from it.

187

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

To give quality in education, raising our students with affection, social skills and knowledge.


Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

188


Morelos, a la Vanguardia Aeroportuaria Morelos at the Forefront of Airport Construction

S

W

El Aeropuerto Internacional de Cuernavaca reune en sus Socios los más de 46 años de experiencia de Aeropuertos y Servicios Auxiliares como operador aeroportuario y que garantiza la seguridad y eficiencia en las operaciones y por otra parte las acciones estratégicas de Gobierno del Estado de Morelos tendientes al desarrollo y crecimiento del Aeropuerto en beneficio de la Población y por el impulso de la economía de Morelos y de la Región.

The Cuernvaca International Airport brings together in its partners more than 46 years of experience in Airports and Auxiliary Services as airport operators and who guarantee the security and efficiency in the operations. On the other hand there are the strategic operations of the Government of the State Morelos which cares for the development and growth of the Airport for the benefit of the population and for the economic momentum of Morelos and the surrounding region.

in duda, uno de los proyectos estratégicos en materia de infraestructura aeroportuaria en los últimos años en México fue el desarrollo del Aeropuerto General Mariano Matamoros. En un inicio 3 metas nos fijamos para su desarrollo, la primera, acciones tendientes a la internacionalización, misma que se logró en el año 2009 con la obtención de la categoría de Aeropuerto Internacional, la segunda desarrollar y ejecutar el proyecto de modernización de su infraestructura y finalmente lograr contar con un servicio regular de transporte aéreo de las rutas con mayor demanda por parte de la Población y sector económico.

ithout doubt, one of the strategic projects on the subject of the infrastructure of airport construction in the last few years in Mexico was the development of the General Mariano Matamoros Airport. At the beginning we set three goals for its development. The first, actions designed to achieve internationalization, and this was achieved in 2009 when it was awarded the status of an International Airport. The second, was to develop and carry out the project to modernize its infrastructure and thirdly to be able to count on a regular service of air transportation on the routes with the greatest demand by the population and the economic sector.

C.P. César Salgado Leyva Director General del Aeropuerto Internacional de Cuernavaca “Mariano Matamoros” 189

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


Aeropuerto Internacional de Cuernavaca

Mariano Matamoros

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

190


E

l proyecto de modernización de la infraestructura del Aeropuerto inició en Enero de 2009, planeado en 3 etapas. La primera, con la puesta en operación del nuevo Edificio de Pasajeros con una superficie de más de 5,000 metros cuadrados y el estacionamiento vehicular con capacidad para 280 automóviles. La segunda, construcción de una torre de control, con un diseño único de vanguardia, siendo al día de hoy, la tercera torre con mayor altura de nuestro País y con tecnología de punta, que permite llevar a cabo un control de tránsito aéreo con alto índice de seguridad. Se construyó una nueva plataforma de aviación comercial, que atiende 3 operaciones de llegada o salida de manera simultánea. Se desarrollaron dos edificios de apoyo técnico y de servicios, cuyo objetivo es realizar con mayor eficiencia los procesos de mantenimiento y brindar un mejor servicio a los distintos usuarios del Aeropuerto. La tercera, inició en enero del 2012 y busca atender las necesidades del mercado de transporte aéreo, del segmento de aviación ejecutiva y

T

he project of the modernization of the airport began in January of 2009; it was planned in three stages. The first was to begin operations in the new Passenger Building with a surface area of 5,000 square meters and parking for 280 cars. The second was the construction of the control tower with a unique design that is at the forefront of control tower construction. Today it is the third tower with the greatest height in our county with the very best technology which allows the operators to control air traffic with a high index of security. A new runway for commercial flights was built that can attend three arrivals or three departures at the same time. Two buildings for technical support and services were developed for the purpose of maintenance and to offer the best service to the different users of the Airport. The third stage began in January 2012 and seeks to attend the needs of the air transport market of private and executive aviation in the State of Morelos and the South 191

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

privada del Estado de Morelos y la Región Centro-Sur del País. Las tres etapas acumularon una inversión por 542 millones de pesos. Cabe destacar, que el único proyecto en infraestructura aeroportuaria, que se logró consolidar en México en este último período gubernamental, fue nuestro Aeropuerto Internacional de Cuernavaca “Mariano Matamoros”. Finalmente, se logró la conectividad aérea con las ciudades de Tijuana, Monterrey y Cancún. La ruta a Tijuana facilita y promueve el intercambio comercial con California en los Estados Unidos y acerca a nuestros paisanos que radican en esa región. Monterrey, es el destino de mayor demanda por el segmento hombre de negocios y la ruta a Cancún abre la posibilidad de atraer a Morelos turistas internacionales con deseos de visitar y conocer nuestro bello Estado.

Central region of the country. The three stages accumulated an investment of 542 million pesos. It should also be noted that the only project in airport infrastructure, that was successfully consolidated in Mexico during the last government period, was the International Airport of Cuernavaca “Mariano Matamoros”. Finally the air connection between the cities of Tijuana, Monterrey and Cancun was accomplished. The route to Tijuana facilitates and promotes the commercial interchange with California in the United States and brings close our fellow countrymen who live in that area. Monterrey is the destination with the greatest demand from businessmen and the route to Cancun opens the possibility of attracting international tourists who want to visit and know our beautiful State.


Ciudad Industrial del Valle de Cuernavaca

L

a Ciudad Industrial del Valle de Cuernavaca es un referente indiscutible del sector productivo y económico del Estado de Morelos. En Civac se encuentran asentadas varias de las industrias más importantes de la entidad, donde se generan gran número de empleos, dando estabilidad a cientos de familias. El Parque Industrial de Civac se caracteriza por su orden, limpieza y belleza de sus áreas verdes. Uno de nuestros mayores compromisos, a través de la Asociación de Propietarios de Civac (PROCIVAC) es ofrecer a los industriales servicios públicos municipales de calidad, a fin de coadyuvar a facilitar su actividad productiva. La característica que diferencía a este Parque Industrial de otros en el país, es el sistema integral de servicios que se ofrecen, debido a que se cuenta con la Empresa para el

T

he Industrial City of the Valley of Cuernavaca is, wthout question, the productive and economic sector of the State of Morelos. A number of the most important industries of the state have settled in CIVAC; they generate a great number of jobs that give stability to hundreds of families. The industrial park of CIVAC is characterized by its order, cleanliness and the beauty of its green areas. One of our greatest commitments, through the Association of Owners of CIVAC (PROCIVAC) is to offer the indutrialists quality public municipal services for the purpose of helping them in their productive work. The characteristic that makes this park different from other similar parks in the country is the integral system of services that

An Industrial City in the Cuernavaca Valley

Control de la Contaminación de las Aguas de Civac (ECCACIV), a través de la cual se da tratamiento a las aguas que generan todas las industrias en sus diferentes procesos. Asimismo opera el Centro de Control de Emergencias de Civac (CCEC), con personal altamente calificado y el equipo necesario para atender cualquier contingencia que se registre tanto en el Parque Industrial como en todo el municipio de Jiutepec. Como industriales tenemos el compromiso de generar fuentes de empleo, coadyuvar en la estabilidad de nuestro estado y nuestro país, pero también a llevar a cabo el desarrollo sostenido con pleno respeto a los recursos naturales, sin contaminar, sino por el contrario contando con empresas ejemplares y respetuosas del entorno ecológico.

is offered. The park has the Company for the control of water contamination in CIVAC (ECCACIV). This company treats all the water that the industries generate in their different processes. Then there is the CIVAC Center for the control of emergencies (CCEC) with personnel highly qualified and the necessary equipment to attend any emergency that might arise in the industrial park as well as in the whole municipality of Jiutepec. As industrialists we have the commitment to generate sources of work and help in the stability of our state and our country, but at the same time carry out a sustained development with respect to natural resources, without contamination as we count on exemplary and respectful companies in the ecological environment.

Ing. Ricardo De Vecchi Armella Presidente del Consejo Directivo PROCIVAC A.C

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

192


P

rocivac

Parque ejemplar a nivel nacional A MODEL PARK AT A NATIONAL LEVEL

E

nclavada en el municipio de Jiutepec, la Ciudad Industrial del Valle de Cuernavaca (CIVAC) es el polo de desarrollo económico más importante del Estado de Morelos, creada de manera formal el 4 de marzo de 1966 por Decreto Presidencial. Inició su desarrollo cinco años antes con la empresa MEXAMA (1961), siguieron más tarde NISSAN MEXICANA (1966) y SYNTEX (1967). Como parque industrial, CIVAC es uno de los más organizados del país al contar con servicios públicos eficientes y dirigidos a la industria a través de PROCIVAC, incluye un Centro de Control de Emergencias especializado en la prevención, control y combate de siniestros de tipo fabril y la planta tratadora de aguas residuales ECCACIV, que recibe descargas de todas las empresas de este conglomerado industrial.

P

ositioned in the municipality of Jiutepec, the Industrial City of the Valley of Cuernavaca (CIVAC) is the most important foundation for economic development in the State of Morelos. It was formally opened on March 4, 1966 by a Presidential decree. Its development began five years earlier with the company MEXAMA (1961). It was later followed by NISSAN MEXICANA (1966) and SYNTEX (1967). As an industrial park CIVAC is one of the most organized in the country. It offers efficient public services that are geared to industry through PROCIVAC. It includes an Emergency control center specialized in the prevention, control and fighting of disasters associated with manufacturing, and a treatment plant for residual waters. ECCACIV receives waste from all the companies in this industrial conglomerate. 193

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

PROCIVAC atiende las necesidades de agua potable, drenaje, recolección de basura, pavimentación, mantenimiento de áreas verdes, infraestructura general de la zona industrial como alumbrado, señalización, entre otros. Norma el cumplimiento del reglamento interno del parque fabril en lo relacionado al urbanismo, a la vez de brindar asesoría a los asociados y usuarios respecto a los asuntos de mayor interés para las empresas de la zona, como son seguridad industrial y protección civil, cuidado del ambiente, entre otros temas que atañen a esta área productiva. Actualmente, PROCIVAC agrupa a unas 100 empresas asociadas.

PROCIVAC attend to the needs for drinking water, drainage, trash collection, paving, maintaining green areas and general infrastructure in the industrial area such as lighting and signs among others. It supervises the fulfillment of the internal rules of the manufacturing park as far as city planning is concerned, as well as offering counseling to the associates and users with respect to matters of greatest interest to the companies in the area such as industrial security and civil protection, care of the environment among other themes that pertain to this production area. Actually PROCIVAC comprises of some 100 associate companies.


La Mejor Opción para su Negocio

S

Empresa 100% Mexicana.

omos una empresa 100% mexicana, fundada hace 12 años. Dedicada a la comercialización de vehículos de carga Freightliner, Vanes Sprinter y Buses Mercedes Benz en el, D.F. y Zona Metropolitana. Actualmente contamos con sucursales en Cuernavaca y Acapulco.

Tenemos un reconocido prestigio al ser distribuidores del grupo Daimler Vehículos Comerciales y Mercedes Benz México, empresas líder a nivel mundial. Desde su creación Astrocamiones, está comprometido a brindar un servicio integral ofreciendo un amplio surtido en refacciones de las marcas que comercializa. Contamos con un taller de servicio para ofrecer las reparaciones necesarias a las unidades que lo requieran. Tenemos personal certificado y las herramientas necesarias para solucionar cualquier problema de nuestros clientes.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

194


W

e are a 100% Mexican company that was founded twelve years ago. We are dedicated to the sale of cargo vehicles such as Freightliner, Vanes Sprinter and Mercedes Benz busses in Mexico City and the Metropolitan area. We have branches in Cuernavaca and Acapulco. We have a recognized reputation as distributors for Daimler’s commercial vehicles and Mercedes Benz, Mexico, both of which is a leading company at a world level. 195

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

Since the beginning of Astrocamiones we have been committed to offering a complete service with a wide assortment of parts in the brands we sell. We have a workshop for repairs to the units that require it. Our personnel is certified and we have the necessary tools to solve any of our client’s problems.


Un Nuevo Concepto para la Tercera Edad New Concepts for Seniors

L

iliana Peralta, Química Farmacéutica Bióloga, egresada de la Universidad La Salle México, con diplomados en Gerontología y en Tanatología, inicia sus actividades en el año 2002, innovando el concepto tradicional de asilo, con su residencia y club geriátrico Vista Hermosa, en Cuernavaca, Morelos. En el 2008, recibe los reconocimientos como empresa del año, en el 2009 como empresaria del año en Grupo Empresarial Morelos y como Empresa Socialmente

L

iliana Peralta, pharmacist and biologist, graduated from La Salle University in Mexico with diplomas in the care of the aging and how to prepare them for death. She began her activities in 2002 with the formation of an innovative home for senior citizens with its residences and senior citizen’s club in Cuernavaca, Morelos. In 2008 she was recognized as business of the year and in 2009 as manager of the year in the Morelos Business group, as well as an award for the most socially

Comprometida por parte del Gobierno del Estado en el 2012; actualmente, presidenta de la Red de Personas Adultas Mayores del Estado de Morelos, comprometida con el bienestar de las personas mayores. Los últimos dos años, como Grupo Vista Hermosa, da asesorías y consultorías para la puesta en marcha de residencias y centros de día, tiene su columna en un diario, sobre Cultura del Envejecimiento.

committed business by the State Government in 2012. At the present time she is president of the network for elderly persons in the State of Morelos committed to the well being of seniors. During the last two years, as the Vista Hermosa Group, she provides recommendations and consultations for the formation of new senior citizen residences and day centers; she has a column in the newspaper on the “Culture of Aging”.

Q.F.B. Liliana Peralta Rivas Propietaria y Directora General de Residencia Geriátrica Vista Hermosa S.C. Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

196


Residencia y Club Geriátrico

Vista Hermosa

I

nicia sus actividades hace diez años, en el cuidado para las personas adultas mayores, teniendo como objetivo, garantizarles atención profesional, integral, interdisciplinaria e integradora al mas alto nivel, para que continúen desarrollándose y tengan calidad y calidez y lograr que el adulto mayor, quien vive o asiste en la residencia, sienta que cada día que transcurre, ha sido mejor que el anterior, además de lograr que todos y cada uno de los mayores a quienes atiende, se sientan como en su propia

casa y que se consideren como parte de una gran familia. Actualmente se requieren de centros especializados en personas mayores y Cuernavaca reúne todas las características. Residencia Geriátrica Vista Hermosa, les proporciona tranquilidad y seguridad, siempre buscando la excelencia en sus servicios y actualmente está considerada como la mejor alternativa por el profesionalismo y el trato con especial calidez, hacia los mayores.

Centro especializado en personas mayores

V

ista Hermosa opened ten years ago to care for senior citizens. Its objective is to guarantee professional, integral, interdisciplinary and integrated care at the highest level so that seniors can continue their lives in a warm and loving atmosphere. The home also ensures that those who live and work in the residence feel each day that passes has been better than the one before. Moreover, the aim is to ensure that each and every one who is under their care feels that they

197

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

are in their own home and part of one big family Specialized centers for senior citizens are needed and Cuernavaca fulfils the requirements. The Vista Hermosa home offers peace and security; always searching for the best service and it is considered the best alternative for seniors because of the professional and warm and loving treatment toward the seniors who reside there.


Una Herencia Exitosa A Successful Heritage

D

esde la época de mis bisabuelos, mi familia se ha dedicado al tasajo de la carne. Desde niña, me crié en un ambiente de intenso trabajo y al paso del tiempo mi vida giró siempre alrededor de ese oficio, mas aún viviendo en Yecapixtla, pueblo que es conocido por ser los creadores de la mejor cecina de México. Me case con Vicente Martínez, que también viene de familia dedicada al tasajo. Tenemos tres hijos, todos ellos con carreras profesionales, pero que hoy en día forman parte

L

a Parroquia Restaurant was opened in 1987 in Yecapixla, Morelos by Martha Sanchez and Vicente Martinez. It began small but as time has gone by it has grown and thanks to the support of our clients today we can say with pride that we are the best restaurant in Yecapixla, so much so that we sell cured meat wholesale to Mexico City, Puebla, Cuernavaca and Tamaulipus. When we speak about the cured meat from La Parroquia Restaurant we are speaking about a story of tradition and

de esta gran familia de la cual me siento muy orgullosa, ya que todos trabajamos en el negocio que mi esposo y yo fundamos en 1987, iniciando en un pequeño local, que hoy en día se ha convertido en el mejor restaurante de Yecapixtla, LA PARROQUIA. Nos distinguen la calidad y frescura de nuestros productos que ofrecemos y la atención personal que brinda mi familia, así como la limpieza y el buen precio que tenemos.

family success in the preparation of this prized dish that comes from our great grandparents who were dedicated to curing the meat. When you visit our restaurant you will be able to taste our delicious cured meat, chile meat and longaniza, prepared and handcrafted by our family; you can also taste the avocados, cream and fresh cheese produced in the area as well as nopales, green onions, beans and delicious handmade tortillas.

Martha Sánchez Propietaria Restaurante La Parroquia Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

198


Restaurante La Parroquia calidad y frescura

E

n 1987 en Yecapixtla Morelos abrió sus puertas el Restaurante La Parroquia. Fundado por los Sres. Martha Sánchez y Vicente Martínez. Aquí usted podrá degustar la deliciosa cecina, carne enchilada y longaniza; elaborada artesanalmente por nuestra familia. Hablar de la cecina del Restaurante La Parroquia es hablar de una historia de tradición y éxito familiar en la elaboración de este preciado platillo; misma que viene desde nuestros bisabuelos quienes se dedicaban al tasajo de la carne. El Restaurante La Parroquia comenzó con un pequeño local mismo que con el paso del tiempo creció y gracias a la aceptación de nuestros clientes hoy podemos decir con orgullo que somos el mejor Restaurante de Yecapixtla, de tal manera, que vendemos cecina por mayoreo a la Ciudad de México, Puebla, Cuernavaca y Tamaulipas. Al visitar nuestro Restaurante usted también podrá degustar el aguacate, la crema y queso fresco de la región además de nopales, cebollitas, frijoles de olla y las exquisitas tortillas hechas a mano. En Restaurante La Parroquia nos distingue la calidad y frescura de nuestros productos que ofrecemos, la atención, así como la limpieza y buen precio.

L

a Parroquia Restaurant was opened in 1987 in Yecapixla, Morelos by Martha Sanchez and Vicente Martinez.

It began small but as time has gone by it has grown and thanks to the support of our clients today we can say with pride that we are the best restaurant in Yecapixla, so much so that we sell cured meat wholesale to Mexico City, Puebla, Cuernavaca and Tamaulipus. When we speak about the cured meat from La Parroquia Restaurant we are speaking about a story of tradition and family success in the preparation of this prized dish that comes from our great grandparents who were dedicated to curing the meat. When you visit our restaurant you will be able to taste our delicious cured meat, chile meat and longaniza, prepared and handcrafted by our family; you can also taste the avocados, cream and fresh cheese produced in the area as well as nopales, green onions, beans and delicious handmade tortillas.

199

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


C

asa M a単ana

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

200


L

A INDIA BONITA, es uno de los restaurantes más antiguos de Cuernavaca, abrió sus puertas en 1933. Toma su nombre de la denominación popular dada a Concepción Sedano, la legendaria amante del Emperador Maximiliano de Habsburgo. Cuenta la leyenda que, cansado de la frialdad de la Emperatriz Carlota y de su tarea de gobernante, Maximiliano venía a refugiarse a Cuernavaca, y que hallaba sosiego en los brazos de Concepción, la hija del jardinero, con la que inclusive, se dice, tuvo un hijo. Por su parte, el origen de la CASA MAÑANA se debe a que su dueño original, el embajador de Estados Unidos en México, Dwight W. Morrow, preguntaba a los constructores, en qué plazo la terminarían, y la respuesta era siempre: “Mañana, señor embajador, Mañana”.

al aviador Charles Lindbergh, al pintor Diego Rivera o al joven diseñador William Spratling. En 1931 muere prematuramente Dwight Morrow. En 1935, recibió honores póstumos por parte de la ciudad de Cuernavaca, al ser bautizada con su nombre la calle en donde vivió. La casa fue reconstruida en 1992, y la CASA MAÑANA ostenta nuevamente su fisonomía original y alberga desde esa fecha al restaurante LA INDIA BONITA.

Dwight Morrow, llegó a enamorarse profundamente de México, especialmente de Cuernavaca donde decidió construir su casa de fin de semana, terminada en 1928, la Casa Mañana recibió a importantes personajes, como al presidente Calles,

L

A INDIA BONITA, is one of the oldest restaurants in Cuernavaca. It opened in 1933. It takes its name from the popular title given to Concepcion Sedano, the legendary lover of the Emperor Maximiliano of Habsburgo. The legend says that tired of the Empress Carlotta’s coldness and his task as governor, Maximiliano came to seek refuge in Cuernavaca and there he found comfort in the arms of Concepcion, the gardener’s daughter, and with whom, it is said, he had a son. On the other hand the origin of the CASA MAÑANA (the tomorrow house) is said that the original owner, the ambassador to the United States in Mexico, Dwight W. Morrow, was asking the builders how long it would take them to finish the house and the answer always was, “Tomorrow, Mr. Ambassador, tomorrow.” 201

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

Dwight Morrow fell deeply in love with Mexico and with Cuernavaca in particular where he decided to build his weekend house. The tomorrow house was finished in 1928 and it received important people as visitors, such as President Calles, the aviator Charles Lindbergh, the painter Diego Rivera and the young designer William Spratling. In 1931 Dwight Morrow died prematurely. In 1935 he received posthumous honors from the city of Cuernavaca when the street where he had lived was given his name. The house was rebuilt in 1992 and the Tomorrow House took on its original look and from that date to the present it has been LA INDIA BONITA restaurant.


Hotel Boutique

C

La

asa a zul

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

202


E

l Hotel Boutique La Casa Azul, se ubica en dos Casas antiguas de principios del Siglo XIX, cuyas habitaciones fueron remodeladas con el propósito de que sus huéspedes admiren la riqueza artesanal mexicana. Cada una de sus habitaciones (casas) esta cuidadosamente arreglada y decorada con arte Mexicano de distintas regiones y estilos. La mayor parte de estas piezas fueron elaboradas a mano por expertos artesanos regionales. En la Casa Huichol podrá observar la belleza enigmática de su artesanía, en las Casas Oaxaca podrá observar los huipiles, bordados y el tradicional barro negro, en la Casa Coyoacán podrá disfrutar del mobiliario típico del Porfiriato, en las Casas Olinala podrá observar quetzales, cotorros, loros o pericos pintados a mano en todo el mobiliario y que llevó meses en su elaboración, en la Casa Chiapas podrá apreciar el Huipil y distintas figuras de barro, en San Miguel de Allende el trabajo de los ceramistas Capelo y Gorky y motivos representando al arcángel San Miguel, en Casa Metepec sus espectaculares arboles de la vida elaborados en barro crudo, en las Casas Michoacán el mobiliario hecho en madera apolillada, y muchas otras piezas de nuestra gran riqueza artesanal.

T

he Hotel Boutique La Casa Azul is located in two ancient houses that date from the beginning of the XIX century. The rooms were remodeled so that the visitors could admire the richness of Mexican craftsmanship. Eash one of its rooms (or houses) is carefully arranged and decorated with Mexican art form representing different regions and styles. The majority of these pieces were handcrafted by expert regional artisans. In the Huichol house one can observe the enigmatic beauty of its craftmanship; in the Oaxaca houses one sees the loosely fitting blouses, the embroidery and the traditional black clay earthenware; in the Coyoacan house one can enjoy the typical furniture from Porfiriato; in the Olinala Houses one can see quetzals, cockatoos, parrots or parakeets painted by hand on all the furniture which took months to paint; in the Chiapas house one can appreciate the loosely fitting blouses and different figures made of mud; in San Miguel de Allende house there is the work of the ceramic makers, Capelo and Gorky, and motifs representing the archangel San Miguel; in the Metepec House are the spectacular trees of life made out of coarse mud; in the Michoacan Houses the furniture is made of moth eaten wood and here are many other pieces of our great artistic cultural inheritance. 203

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


D

esde hace mas de seis años Manutecnia, empresa dedicada a la recuperación de productos, apegados a normas de calidad, y sobrepasando los estándares exigidos por las autoridades, se dedica a producir, acondicionar y transformar productos de sus clientes.

Para estar en la preferencia de sus clientes cuenta con 6 líneas de producción y 8 trabajadores cada una, realizando de 40.000 a 50.000 piezas por turno.

Elaborando millones de piezas a sus clientes

Ubicada en el Municipio de Jiutepec con modernas instalaciones, cuenta entre sus principales funciones, el emplayado, armado y llenado de display, etiquetado de productos y ensobretado.

Su fortaleza, el tiempo de entrega y contar con las materias primas para realizar trabajos de entrega en horas o entrega al día siguiente. Utilizando como estrategia de cierre la elaboración de su producto desde una pieza hasta un millón. La misión de Manutecnia es proporcionar el mejor servicio a sus clientes.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

204


El tiempo de entrega...

Su Mejor Fortaleza

F

or the past six years Manutecnia, a company dedicated to product recovery, standing for quality guidelines, and exceeding the standards demanded by the authorities, is dedicated to producing, conditioning and transforming products for its clients.

In order to attract clients the company has six production lines with eight workers on each one resulting in the completion of 40,000 to 50,000 pieces each shift.

Making millions of parts for their clients length

The company is located in the municipality of Jiutepec with modern installations. Some of its principal functions include putting together and filling displays, labeling products and stuffing envelopes.

205

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

The strength of the company is in its delivery time and its use of prime materials for the jobs so that the work can be delivered in hours or the following day. The production lines can produce quantities from one to a million.

The mission of Manutenia is to provide the best service to its clients.


Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

206


207

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


c

Misión

otija

Restaurante - Bar

E

l restaurante Misión Cotija inicia en Cuautla, Morelos en el año 2001 inspirado en la rica cultura michoacana. Aquí podrá disfrutar de exquisitos desayunos y comidas todos los días de 8 a.m. a 8 p.m. además, buffet de desayuno los fines de semana.

Contamos con un salón cerrado con aire acondicionado, salones abiertos, terrazas y hermosos jardines, donde podrá degustar nuestras especialidades o solo tomar una copa disfrutando de nuestra música en vivo, de viernes a domingo.

Nuestra carta es muy variada y dentro de las especialidades destacan las carnitas, chamorros, cabrito al carbón, codorniz, cecina de Yecapixtla, enchiladas michoacanas y filete a la tampiqueña. De nuestra parrilla destacan los cortes calidad Angus como el T-bone, short rib o rib eye.

En Misión Cotija, también contamos con una zona especial para los pequeños, con juegos y jardín, donde les ofrecemos un delicioso menú infantil. Además, contamos con estacionamiento propio, conexión inalámbrica a internet y aceptamos todas las tarjetas de crédito. Para eventos familiares o de negocios tenemos servicio de banquetes, parrilladas y taquizas.

T

We have an enclosed, air-conditioned banquet room, open rooms, terraces and beautiful gardens where you can sample our specialities or just have a drink as you enjoy our live music from Friday to Sunday.

he Mision Cotija restaurant and bar opened in Cuatla, Morelos in 2001 inspired by the rich Michoacan culture. Here one can enjoy delicious breakfasts and meals every day from 8 am to 8 pm as well as a breakfast buffet on the weekend. Our menu is varied and our most popular specialities include carnitas (braised or roasted pork pieces), cabrito al carbon (young barbequed goat), quail, cecina de Yecapixtla (meat sun, air or smoke dried), enchiladas from Michoacan ( a corn tortilla rolled with a filing and covered with chile pepper sauce), filet a la Tampiquena (beef tenderloin steak with refried beans and guacamole). The Angus steaks such as the T-bone, short rib or rib eye cuts are the most popular from our grill.

At Mision Cotija we also have a special area for the little ones with games and a garden where we offer a delicious kid’s meal. Moreover, we have our own parking garage, cordless Internet connections; we accept all credit cards. For family or business events we offer a banquet service including barbeques and a taco bar.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

208


El WTC a la Vanguardia en el Turismo de Negocios The WTC at the forefront of business tourism

G

racias a la confianza depositada en mí por el Sr. Gobernador del Estado Dr. Marco Antonio Adame Castillo y del Secretario de Desarrollo Económico del Gobierno Dr. Rafael Tamayo Flores, inicio en abril del 2008 con la encomienda de dirigir a este Centro de Convenciones WTC Morelos. Infraestructura que como un gran logro concluyó el Dr. Marco Adame; misma que se inauguró el 30 de noviembre del 2007 por el Presidente de la República Lic. Felipe Calderón Hinojosa como punta de lanza para el desarrollo económico de la entidad. Al asumir esta encomienda, desde un principio tuve el objetivo claro y preciso de que el Centro de Convenciones WTC Morelos, a corto plazo debiera de convertirse en una plataforma turística importante generadora de economía para el Estado de Morelos.

T

hanks to the trust placed in me by the Governor of the State of Morelos, Dr. Marco Antonio Adame Castillo, and the Secretary for Economic Development in the government, Dr. Rafael Tamayo Flores, I was given the task of directing this Convention Center WTC Morelos; a task which began in April of 2008. The successful completion of the construction by Dr. Marco Adame and the inauguration on November 30, 2007 by the President of the Republic, Lic. Felipe Calderon Hinojosa, was the spearhead for the economic development of the business. When I first accepted this task I had the clear and precise objective that the Convention Center WTC Morelos, in a short time, would become an important platform for tourism generating income for the State of Morelos. So almost four years after our opening we have hosted important

Así a casi 4 años de operación de este recinto, hemos albergado importantes eventos como Congresos Nacionales e Internacionales, convenciones y exposiciones que suman mas de 136 eventos congregando a más de 150 mil visitantes. Definitivamente, a mediano y largo plazo visualizo a este importante espacio como un recinto posicionado y consolidado tanto a nivel nacional como internacionalmente en la industria del Turismo de Reuniones. El Destino posee cualidades únicas que lo diferencian de otros Estados como son su ubicación, clima, hospitalidad, gastronomía, infraestructura carretera, hotelera, servicios turísticos profesionales y de muy altos estándares de calidad. Seguro estoy, que dentro de esta industria tan relevante para la economía del país y a su vez tan competitiva, el Centro de Convenciones WTC Morelos se convertirá en un parte aguas fundamental para la vida turística y económica del Estado de Morelos. events such as National and International Congresses, conventions and expositions which add up to more than 136 events with over 150,000 visitors. Definitively, whether short term or long term, I visualize this important place well positioned and consolidated in the Tourism Convention Center industry, both at a national and international level. The Center possesses qualities not found in other states such as its location, climate, hospitality, gastronomy, road infrastructure, hotels, professional tourism services and very high quality standards. I am sure that within this industry, that is so relevant to the economy of the country and at the the same time very competitive, the Convention Center WTC Morelos will become the fundamental life giving waters for the tourism and economic life of the State of Morelos.

Lic. Carlos Franco Martínez Director General del Worl Trade Center - Morelos 209

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


D

Worl U

Tra e Center

n clima agradable, un ambiente natural que brinda una sensación relajante, poco tráfico y su cercanía con la ciudad de México hacen de Morelos un destino importante para la organización de congresos y convenciones, viajes de incentivos o exposiciones y ferias. En automóvil por la Autopista del Sol se llega a Cuernavaca en 45 minutos ó en autobús de lujo desde el Aeropuerto Internacional de la ciudad de México. Esto sin olvidar que a 15 minutos al sur de Cuernavaca se encuentra el Aeropuerto Internacional Mariano Matamoros El estado cuenta con la infraestructura, capacitación y profesionalización necesaria para cubrir eventos de talla nacional e internacional. Muestra de ello es el Centro de Congresos y Convenciones WTC Morelos, cuya construcción requirió una inversión cercana a los 120 millones de pesos y fué inaugurado el 30 de Noviembre del 2007 por el presidente de la República, Felipe Calderón Hinojosa. “Este recinto no sólo ha sido una de las magnas obras que se han concluído durante la presente administración (20062012), encabezada por el gobernador del estado, Marco Antonio Adame Castillo, sino que también ha funcionado como un gran imán para atraer a nuestro estado desde la

organización de eventos sociales, como bodas y graduaciones, hasta congresos, exposiciones, reuniones y convenciones de muy alto nivel. Estos eventos se traducen en una importante derrama económica, generación de empleos y desarrollo para la región”, afirma Carlos Franco Martínez, director general del Centro de Congreso y Convenciones WTC Morelos. El Centro de Congresos y Convenciones WTC Morelos es parte integral de la infraestructura estratégica del estado que se está generando a través de la Secretaría de Desarrollo Económico de Gobierno del Estado, dirigida por su titular, el Dr. Rafael Tamayo Flores. El Centro cuenta con una superficie de 42,500 metros cuadrados de terreno con 8,000 metros aproximadamente de construcción. Se pueden realizar eventos de hasta 5,000 personas, pues el recinto se puede subdividir hasta en 12 espacios con mamparas móviles aislantes ”. Las instalaciones son de primer nivel, contando con todos los servicios: restaurante para 250 comensales, bar, teléfonos públicos, aire acondicionado independiente en cada uno de los salones, internet inalámbrico, planta eléctrica propia, iluminación dimeable, proyectores y pantallas electrónicas en cada uno de los salones, enfermería y un estacionamiento con capacidad para unos 400 vehículos”.

Centro de Convenciones WTC Morelos, Imán de Progreso

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

210


Convention Center WTC Morelos, a Magnet for Progress

A

pleasant climate, a natural environment that makes one want to relax, little traffic and its closeness to Mexico City makes Morelos an important destination for congresses and conventions, incentive trips or expositions and fairs. One arrives in Cuernavaca in 45 minutes by car or by luxury bus on the Autopista del Sol from the Mexico City International airport. Let us not forget that 15 minutes to the south of Cuernavaca is the International Airport, Mariano Matamoros. The state has the infrastructure, training and professionalism necessary to cover events on a national and international scale. This is demonstrated by the Convention Center WTC Morelos. The construction required an investment of almost 120 million pesos and was inaugurated on November 30, 2007 by the president of the republic, Felipe Calderon Hinojosa. “This center has not only been one of the great works which have been concluded during the present administration (2006-2012) led by the governor of the state, Marco Antonio Adame Castillo, but it has also acted as a giant magnet to attract to our state many social events such as weddings and graduations, as well as high level congresses, expositions, meetings and conventions. These events translate into a great economic income, job increase and development of the region�, stated Carlos Franco Martinez, 211

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

general director of the Congress and Convention Center WTC Morelos. The Congress and Convention Center WTC Morelos is an integral part of the strategic infrastructure of the state which is developing through the Department of Economic Development in the State Government, directed by the appointed head, Dr. Rafael Tamayo Flores. The center has a surface area of 42,500 square meters with approximately 8,000 square meters of construction. It can accommodate 5,000 people for events and the main area can be divided into 12 separate spaces with mobile screen dividers. The installations are first class and offer every type of service such as a restaurant for 250 diners, bar, public telephones, independent air conditioning in each of the rooms, cordless Internet, its own electric plant, illumination that can be dimmed, projectors and electronic screens in each of the rooms, nurses station and a parking lot for some 400 vehicles.


Business Tools Ofreciendo un conocimiento profundo de las operaciones comerciales

E

l gran reto de hoy en día está en la coordinación de los esfuerzos de venta con la Administración de los Inventarios, controlando Línea y plataforma mensual y anual en unidades y valores los montos a manejar. Financial Sales Plan, es un sistema inteligente que le proporciona el control de las variables de ventas e inventarios de Unidades Nuevas, así como el costo financiero que afectan la rentabilidad de su operación proyectando de forma vinculada el volumen y oportunidad de Inventarios en el momento requerido y los montos financieros a manejar.

Financial Sales Plan es un programa diseñado para modelar tanto las ventas como los niveles de inventario deseados tanto en unidades como en valores, evitando improvisaciones, desviaciones y costos innecesarios, por lo que se convierte en una herramienta de apoyo para concesionarios con el cual tendrá una planeación anticipada. Financial Sales Plan tiene como objetivo controlar los recursos financieros aplicados los inventarios base a un programa de compras y ventas específico controlando y midiendo el impacto del Plan Piso contra el esfuerzo comercial.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

212


AnĂĄlisis de Ventas Netas

Offering a thorough knowledge of commercial operations

T

oday’s great challenge is the coordination of the sales efforts with the Inventory Administration, controlling limits and the monthly and yearly expense calendar for the sums to be administered in units and values. Financial Sales Plan is an intelligent system which provides the control of the variable sales and inventories of New Units as well as the financial cost which affects the income-yield capacity of your operation, projecting and connecting to it the volume and opportunity of Inventories at the required moment and the financial amounts to be managed.

Crecimiento de Ventas 213

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

Financial Sales Plan is a program designed to model the sales as well as the desired inventory levels in units as well as in values, thus avoiding improvisations, deviations and unnecessary costs as it becomes a support tool for concessionaires with whom it will have an anticipated plan of action. Financial Sales Plan has as its objective to control the financial resources applying the inventories based on a plan of specific buying and selling controlling and measuring the impact of the Base Plan against the commercial strength.

Reporte Financiero


Un lugar para descansar...

... Cuernavaca

Una magnífica ubicación en el corazón de la ciudad.

E

l Hotel Orense Express Cuernavaca es el lugar ideal para descansar y vivir maravillosos momentos en compañía de la familia o amigos, cuenta con una magnífica ubicación justo en el centro de la Ciudad, a solo 5 minutos del Club de Golf Cuernavaca, la hermosa Catedral, y el histórico Jardín Borda, además de otros lugares turísticos de importancia como la famosa cascada del Salto de San Antón. El hotel cuenta con alberca climatizada al aire libre y terrazas con magnífica vista panorámica así como con amplias habitaciones y suites con jacuzzi cuyos

servicios incluyen: TV de plasma con servicio de cable, aire acondicionado, caja de seguridad, servicio al cuarto e Internet inalámbrico en todas las áreas del hotel. Para divertirse le ofrecemos atractivas actividades como: Bar abierto al público con música en vivo y ambiental, pantalla de video, luz y sonido, pista de baile, bebidas nacionales e internacionales, estacionamiento propio, restaurante con una gran variedad de deliciosos platillos típicos de la región y un magnífico centro de convenciones.

Visitenos en www.hotelorenseexpress.com Teléfonos: (777) 314 53 07 y 314 53 10

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

214


The hotel is located in downtown Cuernavaca.

T

he Orense Express Hotel in Cuernavaca is the ideal place to relax and enjoy unforgettable moments with family and friends. The hotel is located in downtown Cuernavaca just five minutes from the golf club, the beautiful catedral, the historical Jardin Borda and other important tourist attractions such as the famous waterfall of the “Salto de San Anton� The hotel has an outdoor heated swimming pool, terraces with amazing panoramic views and large rooms and suites, each 215

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

with jacuzzi. Moreover, each room is equipped with a flat screen cable TV, air conditioning , a security box, room service and WiFi internet service. For entertainment we offer a wide variety of activities to choose from: a bar which is open to the public withlive music, large screen video, disco, dance floor, national and international beverages, a private parking area, a restaurant with regional and international dishes and a magnificent convention center.


Una empresa para la salud

E

n el año de 1959 se crea, en la Ciudad de México, DEGASA con el objetivo de producir y comercializar artículos orientados a la salud. Su único producto era la gasa quirúrgica en rollo que no se producía en el país y que era importada de los Estados Unidos. DEGASA, introduce innovaciones en la presentación de la gasa, lo que implica inversiones en maquinaria y equipo y una mayor área dedicada a la producción. Al inicio de los años setentas, DEGASA incrementa la gama de productos para el mercado de la salud, y su infraestructura industrial crece. En esa época surge en el Municipio de Jiutepec, Morelos, el fraccionamiento industrial CIVAC que ofrecía una urbanización moderna acorde a las nuevas plantas industriales.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

216


En 1974 DEGASA invierte en un primer predio, de 5,000 metros cuadrados, en el que construye, una planta destinada a la transformación de algodón. Desde entonces, DEGASA ha incrementado su reserva territorial en CIVAC en la que ha construído e instalado nuevas plantas en las que se producen, además de los productos de gasa: hilo de algodón, materia prima de la gasa, guantes quirúrgicos, vendas, antisépticos, cosméticos de algodón y una línea completa de ropa desechable; estas plantas cuentan con maquinaria de última generación administrada bajo un sistema de mantenimiento preventivo que opera los 365 días del año. En 2011 la infraestructura industrial que ocupa DEGASA en el Municipio de Jiutepec cubre un área superior a 28,000 metros cuadrados y es fuente de trabajo para mas de 1,400 personas que habitan en el Estado de Morelos.

217

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


O

rgullosamente Morelense

M

ás de 30 años de tradición en Ocotepec respaldan al Restaurante “La Palapa”. Los visitantes, son considerados como amigos de la casa y van al lugar para disfrutar de la auténtica y exquisita comida casera mexicana. Este es un punto obligado para aquellos que visitan el hermoso Estado de Morelos, o para aquellos que viven en sus alrededores, pues se sitúa a un costado de la carretera que conduce al pueblo mágico de Tepoztlán. El ambiente que impera en la LA PALAPA, dirige al comensal hacia un exquisito deleite del paladar. Sin lugar a dudas el Restaurante “La Palapa” es un punto para pasarla bien, disfrutar de exquisitos platillos oriundos del bello Estado de Morelos, disfrutar de un ambiente familiar donde el turista ó visitante de la región, recibe una excelente atención. El Restaurante “La Palapa” orgullosamente morelense, le invita a visitarlo de 7.00 am a 9. Pm, todos los dias de la semana, en el espléndido Estado de Morelos.

T

Proudly Morelense he La Palapa restaurant is backed by more than 30 years of tradition in Ocotepec. Visitors are considered friends of the house and they visit this place to enjoy authentic, exquisite, homemade Mexican food.

This is a must for those who visit the beautiful State of Morelos or those who live in the surrounding areas as it is located on the side of the highway that goes to the magical town of Tepoztlan. The environment that pervades LA PALAPA gives the diner a delicious taste on the palate. There is not a shade of doubt that LA PALAPA is a place to have a good time, enjoy the exquisite dishes, typical of the beautiful State of Morelos, and enjoy it in a family environment where the tourist or the local visitor receive the best attention. LA PALAPA restaurant is proudly “morelense” (from Morelos) and we invite you to visit us from 7.00 am to 9.00 pm every day of the week in the splendid State of Morelos.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

218


Beneficios de las Plantas en Nuestro Entorno

E

n Morelos se encuentran las principales empresas proveedoras de material vegetativo, esto es plántulas y esquejes, para los productores de todo el país. Algunas de ellas exportan a Estados Unidos y Europa. Con el trabajo de los viveristas y floricultores morelenses, se promueve una cultura ecológica a través de los beneficios de las plantas en los espacios en los que nos desenvolvemos, estudios científicos de diversos institutos y universidades han demostrado los siguientes beneficios de las plantas: •Consumen bióxido de carbono y producen oxígeno. Representan la solución al calentamiento global. •Las comunidades con parques, calles, plazas y camellones decorados con plantas se ven mejor y se sienten mejor. •Las casas y departamentos con jardines bonitos aumentan su plusvalía. •El trabajo con plantas en las escuelas mejoran la concentración, creatividad, memoria y las calificaciones de los alumnos. •Las actividades en el jardín ayudan a los adultos mayores a mantener la habilidad y fuerza en las manos, aumentar su

autoestima y a mejorar su calidad de vida. •La presencia de plantas y flores en las habitaciones de los hospitales ayudan a que los enfermos tomen menos analgésicos post-operatorios, se reduzcan los niveles de dolor, ansiedad y fatiga, se alivien más rápido y tengan una mejor opinión del hospital. •Una simple caminata por un parque, bosque, arboleda o vivero mejora la memoria. •Los niños con déficit de atención se concentran mejor después de una caminata por el parque. •En los lugares donde se usa clima artificial, las plantas colocadas en lugares adecuados reducen el consumo de energía. •En el trabajo, las plantas aumentan la productividad y la creatividad. •Así mismo, en el trabajo, las plantas reducen el estrés y el ausentismo causado por enfermedades provocadas por estrés. •Las plantas y flores son un regalo muy apreciado por quien lo recibe.

Federico Martínez Martínez Director General de Plántulas de Tetela 219

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


Un Buen Comienzo... Naturalmente con Plántulas de Tetela

P

lántulas de Tetela es una empresa morelense fundada en 1996 por el Ing. Federico Martínez Martínez, como respuesta a una demanda de los viveristas y floricultores derivada del hecho de que la producción de plantas jóvenes es una actividad con alto grado de especialización que requiere de instalaciones, equipos y conocimientos precisos acerca del proceso de germinación y desarrollo inicial de las plantas. Gracias a la preferencia de los productores, nos hemos posicionado como la Empresa Líder en la producción y distribución de plantas jóvenes de más de 500 variedades diferentes de plantas de ornato. Filosofía: Invertir en capital humano (remuneraciones y capacitación) y alta tecnología en infraestructura (instalaciones y equipo), para ofrecer a nuestros clientes la mejor calidad en plantas jóvenes, usando siempre material genético de alta calidad, así como proporcionar el mejor servicio a través de asistencia técnica. Misión: Producir, con tecnología de punta y de manera amigable con el medio ambiente, plantas jóvenes de alta calidad, para satisfacer plenamente las necesidades de

nuestros clientes, logrando internamente la realización de nuestros trabajadores, aportando con ello un bien económico a la comunidad y al país. Visión: Ser una empresa líder a nivel nacional en el ramo de la producción y venta de plantas jóvenes, que cuente con una comunicación organizacional eficiente y un programa de mejora continua y de capacitación para sus empleados. Ofrecemos: -Plántulas para cultivos de ornato en maceta. -Plántulas para cultivos de flor de corte. -Plántulas de hierbas aromáticas. -Plántulas de hortalizas. -Esquejes de Kalanchoe. -Esquejes de crisantemo y clavel para maceta y flor de corte. Distribuimos a toda la República. Contamos con personal altamente calificado para ofrecerte asesoría técnica.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

220


P

lรกntulas de Tetela is a Morelos company that was started in 1996 by Engineer Federico Martinez Martinez as an answer to the demands of the nurserymen and the floriculturists stemming from the fact that the production of young plants is an activity that demands a high level of specialization. That requires installations, equipment and a precise knowledge about the germination process and the initial development of the plants. Thanks to the preference of the producers we have become the leading company in the production and distribution of young plants of more than 500 different varieties of ornamental plants. PHILOSOPHY - Investing in human capital (remunerations and training) and high technology (installations and equipment) so as to offer our clients the best quality in young plants, always using high quality genetic material, as well as providing the best service through technical help. MISSION - Produce, with the latest technology and a friendly treatment of the environment, high quality young plants so as to fully satisfy the needs of our clients, as well as internally achieving the best performance from our workers, and contributing an

221

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

economic good to the community and to the country. VISION - To be a leading company at a national level in the area of the production and sale of young plants that counts on an efficient organizational communication and program of continual improvement and training for its employees WE OFFER - Young plants for ornamental cultivation in pots - Young plants for cultivation as cut flowers - Young plants of aromatic herbs - Young vegetable plants - Cuttings of kalanchoe (a succulent) - Cuttings of chrysanthemums and carnations for pot or as cut flowers We distribute all over the Republic. We have highly qualified personnel to offer technical advice A good beginning.... naturally with Plantulas of Tetela


La Mayor Infraestructura del Estado de

Morelos

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

222


F

undado por empresarios de la región, el “Hotel Club Dorado’s Oaxtepec” abrió sus puertas al público en el año de 1979, contando en ese entonces con 100 habitaciones. Posteriormente, considerando las necesidades del mercado para eventos y convenciones, se construyeron diversos salones y más tarde un polifórum. Actualmente el “Hotel Club Dorado’s Oaxtepec” es un desarrollo turístico de 130,000 m2, siendo el hotel más grande a nivel estatal, cuenta con 400 habitaciones divididas en 8 conjuntos, que se adaptan a los gustos y necesidades de todos nuestros huéspedes, desde una habitación doble hasta suites y villas. Con un total de 6 albercas y una semiolímpica, canchas de fútbol, basquetbol, voleibol, beisbol y tenis, jardines,

T

he “Hotel Club Dorado’s Oaxtepec” was formed by businessmen of the region and opened its doors to the public in 1979. At that time it had 100 rooms. Later, taking into account the market need for events and conventions, multi-use rooms were built and later still the “poliforum”. At the present time the “Hotel Club Dorado’s Oaxtepec” is a tourist development of 130,000 square meters thus making it the largest hotel in the state. It has 400 rooms divided into 8 blocks that adapt to the likes and needs of all our guests from a double room to a suite or a villa. We have a total of 6 swimming pools and one semi-Olympic pool, football fields, basketball, volleyball and tennis courts, baseball field, garden, slides, rappel, zip-line, gotcha 223

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

toboganes, rappel, tirolesa, gotcha, área de campamento para 1,000 personas, lienzo charro, restaurante, bar y SPA. En 2010 se inauguró el Centro de Convenciones Dorado´s que hoy por hoy cuenta con más de 45 salones con capacidad desde 10 hasta 7,500 personas, cuenta con la mayor infraestructura del Estado de Morelos para la realización de eventos y recepción de grupos y convenciones. El “Hotel Club Dorado’s Oaxtepec” se encuentra a una hora de la Cd. de México, cerca de atractivos turísticos como los “Pueblos Mágicos” de Tlayacapan y Tepoztlán, ex conventos y aguas termales.

(a game chasing the opponent with a laser beam), a camping area for 1,000 people, a horse arena, restaurant, bar and spa. In 2010 the Convention Center was inaugurated and today it has more than 45 rooms with a capacity for 10 to 7,500 people with the best infrastructure in the State of Morelos for holding events, receiving groups and conventions. The “Hotel Club Dorado’s Oaxtepec” is located one hour from Mexico City near to the tourist attractions of the “Pueblos Magicos” (the magical villages) of Tlayacapan and Tepoztlan with their ex-convents and thermal waters.


H

Eventos Dorado’s otel Club Dorado’s Oaxtepec cuenta con diferentes salones y amplios jardines para la realización de cualquier tipo de evento social, recreativo, deportivo o profesional.

El Poliforum tiene capacidad para más de 7,000 personas en un montaje tipo Auditorio. En dicho recinto, se han presentado espectáculos que el Hotel produce con artistas de la talla de Gilberto Gless, Gloria Trevi, Los Mascabrothers, La Sonora Santanera, entre otros. El Salón Imperial, con capacidad máxima para 1,800 personas y puede dividirse hasta en 3 salones. Si se trata de eventos al aire libre contamos con el Jardín Cisnes con capacidad para 1,500 personas y el Foro Violetas que cuenta con una carpa ya instalada, un escenario y una capacidad de 2,000 personas. Hotel Club Dorado’s Oaxtepec ofrece una gran variedad de menús elaborados por personal altamente calificado, lo que garantiza la elaboración de alimentos y bebidas con la más alta calidad.

H

otel Club Dorado’s of Oaxtepec offers different rooms and an extensive garden for any type of social, recreational, sport or professional event.

The “Poliforum” has a capacity for more than 7,000 people and it is set up in the form of an auditorium. In this room there have been events that the hotel has produced together with such well-recognized artists as Gilberto Gless, Gloria Trevi, Los Mascabrothers, La Sonora Santanera, among others. The “Salon Imperial” (the Imperial Room) has a capacity for up to 1,800 people and can be divided into three separate rooms. Then there are the outside events which can be held in the “Jardin Cisnes” (the swan garden) with a capacity for 1,00 people and the “Foro Violetas” (the violet forum) which is installed in a tent with a stage and has a capacity for 2,000 people. Dorados Hotel Club of Oaxtepec offers a great variety of menus prepared by highly trained personnel thus guaranteeing the very best quality in the preparation of the food and drinks.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

224


E

10 Años de Experiencia

mpresa con 10 años de experiencia, certificada con el “Distintivo M” otorgado por la Secretaría de Turismo del Estado de Morelos; dicho distintivo nos identifica como una empresa seria con experiencia y calidad, para ofrecerle atención personalizada en sus viajes de negocios o de placer y eventos sociales como bodas. Le ofrecemos todo lo que necesita para que su viaje sea lo más placentero posible. Esta es una empresa organizadora de expos e iniciadores de la “Expo Turismo”, “Feria Turística de Cuernavaca” y en zonas conurbadas.

www.centralturistica.com www.taxisturisticos.com www.exposyferiasmorelos.com

C

enter for Reservations and Tourism Services is a company with ten years of experience. It is certified with the “Distinctive M” (identification badge M), which is awarded by the Department of Tourism in the State of Morelos. This award signifies that we are a serious company with experience and quality and able to offer you personalized attention for your business or pleasure trips and social events such as weddings. We offer you everything to make your trip as pleasant as possible. This is a company that organizes expos and we are the initiators of the Tourism Exposition, the Cuernavaca Tourism fair here and in adjoining areas.

reservaciones@centralturistica.com info@centralturistica.com 225 Morelos...

Turismo, Cultura y Desarrollo

Servicios * Reservaciones en Hoteles, SPA’S, Venta de Boletos de Avión de Interjet y Volaris. * Servicios de transportación turística y ejecutiva, por hora, día, semana, mes en camionetas Van (10, 11, 14, 16 ,17 y 19 personas), autos, autobuses (42, 47, 50 personas), con seguro de viajero y viáticos con chofer y guías turísticos bilingües certificados, a cualquier parte de la república. * Tours y recorridos turísticos para tu viaje de placer o negocios. * Operación, coordinación y logística para: expos, congresos, eventos, grupos, convenciones y renta de equipo para todo evento. * Publicidad: artículos publicitarios, bordados de uniformes, gorras, impresión de folletos, tarjetas, lonas a color, etc.

Services * Hotel and Spa reservations, sale of plane tickets for Inter jet and Volaris. * Tourism and executive transportation by the hour, day, week or month in vans for 10, 11,14, 16, 17 and 19 people. We have cars and busses for 42,47,or 50 people, with passenger insurance and food, a chofer and certified bi-lingual tour guides to any part of the Republic. * Tours and tourism outings for your pleasure or business trips. * Operation, coordination and logistics for expos, congresses, events, groups, conventions and equipment rental for any event. * Publicity: advertising articles, embroidered uniforms, caps, printing flyers, cards, colored banners etc.


Comparsa de Chinelos

“Orgullo de Morelos”

F

undada en Agosto de 2011, por Adrián Cruz Gutíérrez, Alejo Alvarez Arroyo, Adrián Guzmán Jiménez, Fabiola Alejandra Alvarez Parra, Sandra Gabriela Alvarez Parra, Susana Parra Chavero, Alexis Cruz Gutiérrez, Luis Contreras Serrano, Marco Polo Ruiz Hernández y Francisco Hernández Estrada. Nace por la inquietud de difundir aún más la tradición del “brinco” del chinelo dentro y fuera de nuestro estado, además de promover la integración familiar a partir de la convivencia con motivo de nuestro baile. Con más de 20 años de seguir la tradición, algunos de los integrantes de manera particular han contribuido a la evolución del traje de chinelo estilo Yautepec como lo es el artesano y maestro en la confección del traje Adrián Guzmán Jiménez quien junto con toda su familia, ha sido de algún modo el precursor en nuestro estado de Morelos de estos preciosos y coloridos trajes que hoy podemos admirar en los principales carnavales y fiestas patronales.De igual manera, Adrián Cruz Gutiérrez y Francisco Hernández Estrada, han ido adquiriendo experiencia al ir bordando sus propios trajes y buscando trascender también con su creatividad. Comparsa “Orgullo de Morelos” un grupo compacto, pero de gente comprometida y con la firme idea de preservar nuestra tradición del chinelo, transmitiéndolo a las nuevas generaciones a través de nuestros hijos y por otro lado agradeciendo el apoyo de este tipo de publicaciones que verdaderamente difunden nuestra cultura. Muchas gracias a Grupo Editorial Expresión e Imagen.

T

he group was founded in August of 2011 by Adrian Cruz Gutierrez, Alejo Alvarez Arroyo, Adrian Guzman Jimenez, Fabiola Alejandra Alvarez Parra, Sandra Gabriela Alvarez Parra, Susana Parra Chavero. Alexis Cruz Gutierrez, Luis Contreras Serrano, Marco Polo Ruiz Hernandez and Francisco Hernandez Estrada. It was begun because of the desire to extend further the tradition of the “leap” of the chinelo within and outside of our state, as well as to promote family integration as a result of getting together in our dance. After more than 20 years of following the dance tradition some of the members of the group on their own have contributed to the evolution of the chinelo costume in the Yautepec style. Adrian Guzman, artisan and teacher, together with his whole family has, in a way, been the forerunner in our state of Morelos of these precious and colorful costumes that we can admire today in the main carnivals and festivals. In the same way Adrian Cruz Gutierrez and Francisco Hernandez Estrada have been acquiring experience by embroidering their own costumes and trying to make themselves known through their creativity. The “Pride of Morelos” is a compact group; the people are committed and with a firm desire to preserve our tradition of the “chinelo”, transmitting it across the generations through our children; on the other hand we express our thanks for the support given by this type of publication that truly makes known our culture. Thank you Grupo Editorial Expresion e Imagen.

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

226


227

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


a

Logr

ando

sustent bilidad en todos los proyectos

Contamos con 10 a単os de experiencia en el dise単o Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

228


E

mpresa constituída en 1998 con más de 10 años de experiencia en el diseño y construcción de áreas verdes. Contamos con asesores profesionales, especialistas en la materia que están comprometidos con el entorno. Para ello hemos creado conceptos novedosos para el diseño y mantenimiento de áreas verdes, microclimas y atmósferas nuevas. Ponemos a sus órdenes nuestros planes especiales de atmósfera nueva ecológica interna, llamada: ¿qué tan verde es tu empresa? Así, logramos la sustentabilidad que hoy nos compromete con el medio ambiente; nuestros planes de acción contemplan proyectos, construcción y decoración. La experiencia en asesoría e instalación de procesos y espacios para generar compostas, generan un desarrollo y producción exclusiva y anticipada de materiales vegetales para proyectos de construcción pública y privada.

J

Proveemos una asesoría de reforestación, trasplantes y podas mayores de árboles, proporcionamos mantenimiento triple en alta perspectiva y alto acabado. Tenemos opciones de tratamientos, rehabilitación, fumigación y fertilización. Por otro lado, también realizamos análisis de suelos en laboratorios para diseñar programas de fertilización y riego. Con un diseño y construcción de fuentes, estanques, verandas e invernaderos convencionales en diversos materiales. El diseño y decoración de jardines y parques con fines mercadológicos, así como cualquier proyecto, diseño y construcción de riego por aspersión, goteo y microaspersión se han colocado como uno de los tantos favoritos que tenemos entre las empresas en las cuales trabajamos.

we have 10 years of experience in design ardinmex is a company that started in 1998 and has more than ten years of experience in designing and constructing green areas. We have professional consultants who are specialists on the subject and who are committed to the environment.

We provide consulting for reforestation, transplants and major tree pruning, we offer three dimensional maintenance with a high degree of accuracy. We have options for treatments, transplants, fumigation and fertilization.

We have created new concepts for the design and maintenance of green areas, microclimates and new atmospheres. We offer you our special for a new internal ecological atmosphere called: “How green is your business? Thus we achieve the sustainability that today is our commitment to the environment. Our action plans include projects, construction and decoration. Our consulting and installing experience in processes and spaces to generate compost requires the exclusive development, production and preparation of vegetable materials for both private and public construction projects.

On the other hand we also analysis soils in our laboratories in order to design fertilization and watering programs. We design and construct fountains, water tanks, verandas and conventional greenhouses from different materials. The design and decoration of gardens and parks for marketing purposes as well as any other project, design and construction for watering by aspersion, drip and micro-aspersion have been installed as one of the many favorites that we offer to the businesses with which we work.

229

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

230


Empresas de Vanguardia

Directorio Empresarial atracciones Folding 144

Papalote Cuernavaca Av. Vicente Guerrero No. 205 Col. Lomas de la Selva Cuernavaca, Morelos C.P.: 62270 Tel:01 (777) 310 3848 Fax: 01 (777) 310 3606 www.papalotecuernavaca.com info.cuernavaca@papalote.org.mx

231

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

118

Tren TurĂ­stico Lic. Benito JuĂĄrez Col. Centro Cuernavaca, Morelos C.P.: 62000 Tel:01 (777) 318 6045 www.trenturistico.galeon.com


Aero Dynamíc de México S. A. de C. V. Calle de la Torre No.20 en la calle de la antena Telmex Col. Aeropuerto San José Vista Hermosa, Morelos C.P.: 62680 Tel:01 (734) 345 5487 Fax: 01 (734) 345 5476 www.ultraligeros-mexico.com hanzymx@gmail.com

128

alimentos y bebidas

117

Refrigeración de Morelos S. A. de C. V. calle 21 Este No. 204 Col. Civac Jiutepec, Morelos C.P.: 62500 Tel:01(777) 320 6913 www.agualapurisima.com.mx vicfabr@prodigy.net.mx

141

Café Colibrí Representación y Distribución en Morelos y Guerrero Carlos Cuaglia No. 103 Col. Centro Cuernavaca, Morelos C.P.: 62000 Tel:01 (777) 318 4450 / Nextel. 221 3216 www.cafecolibri.com.mx cafecolibri.morelos@hotmail.com

135

Las Cervezas Modelo en Morelos S. A. de C. V. Madero s/n Esq. Colima y Autopista México-Acapulco Col. Ricardo Flores Magón Cuernavaca, Morelos C.P.: 62370 Tel:01(777) 100 7070 / 01 800 466 3356 www.faceboock.com/ fiestamodelo.cuernavaca

balnearios

145

Las Estacas Carretera Tlaltizapán- Cuautla Km. 6 Col. Ejido Bonifacio García Tlaltizapán, Morelos C.P.: 62770 Tel:01 (734) 345 0077/ 345 0350 / 345 1174 Fax: Ext. 101 www.lasestacas.com informes@lasestacas.com

188

Asociación de Parques Acuáticos y Balnearios en el Estado de Morelos. Av.Morelos 281 Col. Centro C.P.:62000 Cuernavaca, Morelos Tel: (777) 314-1018 (777) 314-1564 apabam2005@yahoo.com.mx

eventos y banquetes

119

172

Jardín de eventos La Cañadita Compositores No.202 Col. Analco Cuernavaca, Morelos C.P.: 62160 Tel:01 (777) 313 1586 Fax: 01 (777) 313 1586 www.lacanadita.com.mx rociolacanadita@hotmail.com

164

Jardín Ramayana Calle del trabajo s/n, Esq. Alta Tensión Col. Parres Jiutepec, Morelos C.P.: 62550 Tel: 01 (777) 169 4237 / 203 1809 www.jardinramayana.com jardin.ramayana@gmail.com

Villa Xavier S.A. de C.V. Av. De las Fuentes y Ferrocarril México Balsas s/n Col. Fracc. Las Fuentes Jiutepec, Morelos C.P.: 62550 Tel:01 (777) 321 1016 www.villaxavier.com.mx villaxavier@prodigy.net.mx Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

232


hoteles

138

Anticavilla Hotel, Restaurante & SPA Río Amacuzac No.10, Esq. Chilpancingo Col. Vista Hermosa Cuernavaca, Morelos C.P.: 62290 Tel:01 (777) 313 3131 www.anticavillahotel.com info@anticavillahotel.com

148

Hotel Hacienda Cocoyoc Carretera Federal Cuernavaca Cuautla Km. 32.5 Col. Centro Cocoyoc, Morelos C.P.: 62736 Tel: 01 (735) 356 2211 Fax: 01(735) 356 1212 www.cocoyoc.com.mx reservaciones@cocoyoc.com.mx relacionespublicas@cocoyoc.com.mx

182

Holiday Inn Cuernavaca Blvd. Díaz Ordaz No.86 Col. Acapantzingo Cuernavaca, Morelos C.P.: 62440 Tel:01 (777) 362 0271 Fax: 01 (777) 310 1584 www.holidayinn.com/cuernavaca reservaciones@hinncuernavaca.com

202

Hotel Boutique La Casa Azul Mariano Arista No. 17 Col. Centro Cuernavaca, Morelos C.P.: 62000 Tel:01 (777) 314 2141 www.lacasaazul.com.mx ventas@lacasaazul.com.mx

214

Hotel Orense Express Calle Chulavista No. 7 Col. Centro Cuernavaca, Morelos C.P.: 62000 Tel:01 (777) 314 5311 / 314 5309 / 314 5307 Fax: 01(777) 314 5310 www.hotelorenseexpress.com www.faceboock.com/ hotelorenseexpress terracolorada@prodigy.net.mx HOTEL LOS PICOS Km. 140 Carretera Tepic – Puerto Vallarta S/N Fracc: Playas de Huanacaxtle Bucerias, Nayarit. C.P. 63732 Tel. 329- 298 04 70 Fax: 329- 298 01 31 www.lospicos.com.mx buclospicos@hotmail.com

140

233

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

114

166

222

144

Casa Fernanda Niño Artillero No.20 Col. Barrio de San José Tepoztlán, Morelos C.P.: 62520 Tel:01 (739) 395 0522 / 23 www.casafernanda.com reservaciones@casafernanda.com

Hostal de la Luz “Spa Holistic Resort” Carretera Federal TepoztlánAmatlán Km. 4 s/n Col. Tepoztlán Amatlán Tepoztlán, Morelos. C.P.: 62524 Tel:01 (739) 395 3374 lada sin costo 01 800 552 3550 www.hostaldelaluz.com reservaciones@hostaldelaluz.com

Hotel Club Dorado´s Carretera Cocoyoc- Oaxtepec Km. 2.5 s/n Col. Oaxtepec Yautepec, Morelos C.P.: 62738 Tel:01 800 (dorados) 367 2367 / 01 (735) 356 0211 / 12 Fax: 01 (735) 356 0220 www.clubdorados.com.mx gventas@clubdorados.com.mx gabriel.gadmon@clubdorados.com.mx

Hotel & Spa Villasor Av. Progreso s/n Fraccionamiento Agua Hedionda Col. Otilio Montaño Cuautla, Morelos C.P.: 62743 Tel:01 (735) 352 6521 / 352 6561 Fax: 01 (735) 352 6562 www.hotelvillasor.com.mx ventas.villasor@hotmail.com

Hacienda San Gabriel de Las Palmas

206

Km. 41.8 Carretera Federal Cuernavaca - Chilpancingo Col. Amacuzac, Morelos C.P.: 62642 Tel:01 (751) 348 0636 /348 0113 www.hacienda-sangabriel.com.mx ventas@haciendasangabriel.com


industrias

129

134

Parque Yecapixtla Km. 2.5 Carretera Yecapixtla-Agua Hedionda Col. Yecapixtla Yecapixtla, Morelos C.P.: 62820 Tel: 01 (731) 357 3302 www.itg-global.com jose.gonzalez@itg-global.com MaltaCleyton, el Experto en Nutrición (Corporativo) Poniente 134 No. 786 Col. Industrial Vallejo México D.F. C.P.: 02300 Tel:(55) 5089 8500 www.maltacleyton.com.mx

152

Buckman Paseo Cuauhnáhuac Km. 13.5 Col. Progreso Jiutepec, Morelos C.P.: 62550 Tel: 01 (777) 329 3740 Fax: 01 (777) 329 3741 www.buckman.com mexico@buckman.com

168

GD Components de México S. A. de C. V. Av. Centenario No. 4. Col. Civac Jiutepec, Morelos C.P.: 62578 Tel:01(777) 319 1415 / 319 3645 Fax: 01(777) 319 3385 www.gdcomponents.com fortega@gdcomponents.com

134

MaltaCleyton, el Experto en Nutrición (Planta Morelos) Carretera Yecapixtla-Agua Hedionda Km. 2.5 Col. Parque Industrial Burlington Yecapixtla, Morelos C.P.: 62820 www.maltacleyton.com.mx

204

Manutecnia S. A. de C. V. Av. Centenario No. 2002 Col. Civac Jiutepec, Morelos C.P.: 62578 Tel:01(777) 320 0891 / (777) 321 0002 www.manutecnia.com.mx fgarcialeal@manutecnia.com

136

Veco S. A. de C. V. calle 13 Este No. 116 Col. Civac Jiutepec, Morelos C.P.: 62578 Tel:01 (777) 329 2650 Fax: 01 (777) 320 2971 www.veco.com.mx ventas@devinsa.com

industria médica

146

133

Baxter S. A. de C. V. Av. De los 50 Metros No.2 Col. Civac Jiutepec, Morelos C.P.: 62578 Tel:(55) 9126 5000 / 01 (777) 329 6000 www.baxter.com.mx liliana_avalos@baxter.com

Laboratorios Le Roy S. A. de C. V. Km. 2.5 Carretera YecapixtlaAgua Hedionda Col. Parque Industrial Yecapixtla Yecapixtla, Morelos C.P.: 62820 Tel:01 (731) 357 5000 www.leroy.com.mx leroy@leroy.com.mx

174

216

AQUA Médica S. A. de C. V. Carretera Federal México-Cuautla Km. 65.8 No.8 Col. Tetelcingo Cuautla, Morelos C.P.: 62751 Tel:01 (735) 301 4565 Fax: 01 (735) 353 4945 www.aquamedica.com.mx aqua@aquamedica.com.mx

Degasa S. A. de C. V. Av. Centenario No. 15 Col. Civac Jiutepec, Morelos C.P.: 62500 Tel:01(777) 320 4986 Fax: 01(777) 319 0936 www.degasa.com guillermor@degasa.com

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

234


industria textil Casimires Burlmex S. A. de C. V. Km. 2.5 Carretera YecapixtlaAgua Hedionda Col. Yecapixtla Yecapixtla, Morelos C.P.: 62820 Tel: 01 (731) 357 3000 Fax: 01 (731) 357 3001 www.itg-global.com mike.lane@burlington.com

130

Hilos de Yecapixtla S. A. de C. V. Km. 2.5 Carretera YecapixtlaAgua Hedionda Col. Yecapixtla Yecapixtla, Morelos C.P.: 62820 Tel:01 (731) 357 3405 Fax: 01 (731) 357 2692 lmontoya@parkdalemills.com

131

132

184

Cone Denim Yecapixtla S. A. de C. V. Km. 2.5 Carretera Yecapixtla-Agua Hedionda Col. Yecapixtla Yecapixtla, Morelos C.P.: 62820 Tel:01 (731) 357 3317 Fax: 01 (731) 357 3301 www.conedenim.com armindo.godinho@conedenim.com

Hilados Jiutepec S. A. de C. V. Camino a San Gaspar No.5 bis Col. Miguel Hidalgo Jiutepec, Morelos C.P.: 62550 Tel:01 (777) 319 0367 / 320 7367 www.hiladosjiutepec.com tali@hiladosjiutepec.com / rebeca@hiladosjiutepec.com

instituciones educativas

122

Universidad La Salle Cuernavaca Nueva Inglaterra s/n Col. San Cristรณbal Cuernavaca, Morelos. C.P.: 62230 Tel:01 (777) 311 5525 Fax: 01 (777) 311 3528 www.ulsac.edu.mx valtamir@ulsac.edu.mx

186

Instituto Educativo Las Fuentes Av. Paseo de las Fuentes No. 14 y 15. Col. Fracc. Pedregal de las Fuentes Jiutepec, Morelos C.P.: 62550 Tel:01 (777) 319 1378 / 309 0521 www.institutolasfuentes.edu.mx controlescolar_ institutoeducativolasfuentes@ hotmail.com

170

UNINTER Universidad Internacional San Jerรณnimo No. 304 Col. San Jerรณnimo Cuernavaca, Morelos C.P.: 62179 Tel:01 (777) 317 4235 / 01 800 932 2068 www.spanish.com.mx / www.uninter. edu.mx admisiones@uninter.edu.mx

restaurantes

116

Restaurante Selva Alankayรก Calle Ocotepec No. 206 Col. Maravillas Cuernavaca, Morelos C.P.: 62230 Tel:01 (777) 169 7668 Fax: 01 (777) 382 4451 www.selvaalankaya.com saaldovi@hotmail.com

200

Restaurante La India Bonita S. A. de C. V. Morrow No.15 B Col. Centro Cuernavaca, Morelos C.P.: 62000 Tel:01 (777) 312 5021 / 318 0326 / 318 6967 Fax: 01 (777) 318 8057 www.laindiabonita.com.mx mdgaona@prodigy.net.mx ventas@laindiabonita.com.mx

235

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

Restaurante El Patio del Buen Bife

127

Calle Ajusco No.103 Col. Buena Vista Cuernavaca, Morelos C.P.: 62120 Tel:01 (777) 317 3869 elpatiowinzer@gmail.com

218

Restaurante La Palapa Av. Miguel Hidalgo No. 511, carr. Fed. Cuernavaca-Tepoztlรกn Km. 3.5 Col. Ocotepec Cuernavaca, Morelos C.P.: 2220 Tel: 01 (777) 382 1658 www.lapalapacuernavaca.com


208

143

154

Restaurante Misión Cotija Reforma No. 600 Col. Guadalupe Victoria Cuautla, Morelos C.P.: 62746 Tel:01 (735) 353 1676 Fax: 01 (735) 398 2825 www.misioncotija.com.mx informes@misioncotija.com.mx

Café Colibrí Acapantzingo Rufino Tamayo No. 52 L-3 Col. Acapantzingo Cuernavaca, Morelos C.P.: 62440 Tel:01 (777) 314 2894 www.cafecolibri.mx cafecolibriacapantzingo@gmail. com

142

199

Café Colibrí Cuernavaca Zócalo Gutenberg No.2 Int. 3B Col. Centro Cuernavaca, Morelos. C.P.: 62000 Tel:01 (777) 310 1306 www.cafecolibri.mx cafecolibri.cuernavaca@gmail. com

Restaurante La Parroquia No Reelección No. 22 Col. Centro Yecapixtla, Morelos C.P.: 62820 Tel:01 (731) 357 2171 www.cecinalaparroquia.com.mx

El Rincón La Flor de Morelos Carretera México-Cuautla lote No.16 Col. Fracc. Brisas de Cuautla Cuautla, Morelos C.P.: 62757 Tel:01 (735) 353 2880 / 301 4336 www.elrinconlaflordemorelos. com.mx elrinconlaflor@hotmail.com

salud, clínica y spa

124

e - Studio 134 Álvaro Obregón No. 134 Col. Centro Cuernavaca, Morelos C.P.: 62000 Tel:01 (777) 318 6332 / 318 3005 Fax: 01 (777) 312 7718 www.estudio134.com.mx info@estudio134.com.mx

162

Instituto Daoísta para la Salud S. C. Av. Río Pánuco No. 8 Esq. Río Conchos Col. Vista Hermosa Cuernavaca, Morelos C.P.: 62290 Tel:01(777) 315 2614 / (739) 395 3057 www.institutodaoistaparalasalud.com rvlouch@hotmail.com

176

Estética Sol y Luna Day Spa. Río Pánuco No. 73 casi Esq. Río Nazas Colonia: Vista Hermosa Cuernavaca, Morelos C.P. 62290 Tel:01 (777) 312 5718 / 310 3036 www.estetica-solyluna.com.mx

156

197

178

Fisio Sport Av. San Diego, Esq. Florencia Col. Delicias Cuernavaca, Morelos C.P.: 62330 Tel:01 (777) 322 8857 www.fisiosport.com.mx info@fisiosport.com.mx

Residencia Geriátrica Vista Hermosa A. C. San Jerónimo No.301 Col. Tlaltenango Cuernavaca, Morelos C.P.: 62170 Tel:01 (777) 313 1383 /84 www.geriatricovistahermosa.com info@geriatricovistahermosa.com

Centro de Rehabilitación Vista Hermosa A. C. Chilpancingo No. 206 Colonia: Vista Hermosa Cuernavaca, Morelos C.P.: 62290 Tel:01 (777) 318 7611 Fax: www. rehabilitacionvistahermosa.com albertocrvh@live.com.mx

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

236


servicios Centro de Convenciones WTC Morelos

Autopista Cuernavaca - Acapulco Km.112 Col. Alpuyeca, Xochitepec, Morelos C.P. 62797 Tel: 01(777) 391 6321 al 23/ 01 800 836 0920 www.centrodeconvencionesmorelos. com mario.espinosa@ centrodeconvencionesmorelos.com

210

IMPERLONAS S. A. de C. V. Av. Emiliano Zapata s/n, Esq. Azucenas Colonia: Tlaltenango Cuernavaca, Morelos C.P.: 62170 Tel:01 (777) 317 4382 / 317 3854 / 317 8297 Fax: 01 (777) 317 1551 www.imperlonas.com info@imperlonas.com

158

220

228

Combustibles de Morelos S. A. de C. V.

180

Business Tools S. C. Río Volga No. 80 Desp. 302 Colonia: Cuauhtémoc México D. F. C.P.: 06500 Tel:01 (55) 5208 4425 / 9118 1522 / 1139 0067 / 01 (777) 257 4353 cgallegos@gaar-consultoria.com. mx, jjjurado@gmail.com, alejandrol. ochoai@gmail.com

212

Servi-Motos de Cuautla S. A. de C. V. Av. Reforma No. 143-A Colonia: Emiliano Zapata Cuautla, Morelos C.P.: 62744 Tel:01 (735) 353 2312 / 353 3091 / 398 2763 Fax: 01 (735) 353 4943 www.servimotos.com.mx ventas@servimotos.com.mx

120

Acualuzion Hacer Cita Tel:cel.044 777 564 8485 www.acualuzion.com juanpablo@acualuzion.com

160

Folding 192

Procivac A. C. Calle 9 Este, Esq. Andador Central Col. Civac Jiutepec, Morelos C.P.: 62558 Tel:01 (777) 319 1101 Fax: 01 (777) 319 0982 www.procivac.com erikaquiroz@procivac.com

237

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

JARDINMEX Barranca del Muerto No. 561 Colonia: Merced Gómez Ciudad: México D. F. C.P.: 01600 Tel:(55) 5660 1705 / 5593 4059 Nextel. 2585 4787 jardinmex@hotmail.com

Aeropuerto de Cuernavaca S. A. de C. V.

190

Carr. Acatlipa - Tetlama Colonia: Tetlama Temixco C.P.: 62594 Tel: 01 (777) 362 0430 www.aeropuertodecuernavaca. com.mx csalgado@ aeropuertodecuernavaca.com. mx

194

Astrocamiones S. A. de C. V. Av. Eje Norte Sur 2A, 2B Mnz. 18 Colonia: Civac Jiutepec, Morelos C.P.: 62578 Tel:01(777) 329 4350 al 59 www.astrocamiones.com.mx astrocamiones@astrocamiones. com.mx

225

Operadora Turística y de Eventos Operturs de México S. A de C. V. Cuernavaca, Puebla, Acapulco, Taxco, Ciudad de México Tel:01 (777) 102 2727 / 01 800 727 3747 www.centralturistica.com info@centralturistica.com

226

Comparsa de Chinelos “Orgullo de Morelos” Ojo de Agua No. 34 Colonia: Deportiva Tejalpa Jiutepec, Morelos. C.P.: 62570 Tel:01 (777) 320 4171 / cel. 044 777 132 2529 aa-batracios@hotmail.com

Folding 192

Priv. Insurgentes s/n Colonia: Moctezuma Ciudad: Jiutepec, Morelos C.P.: 62579 Tel:01 (777) 319 0121 / 319 0129 Fax: 01 (777) 319 0220 www.corsan.com.mx combmor@prodigy.net.mx

Plántulas de Tetela S. de R. L. de C. V. Calle de la Cruz s/n Colonia: Tetela del Monte Cuernavaca, Morelos C.P.: 62130 Tel: 01 (777) 145 2302 / 145 2303 / 01 800 ESQUEJE (3778353) Fax: 01 (777) 145 2363 www.plantulasdetetela.com.mx plantulastetela@aol.com / plantulasdetetela@yahoo.com.mx

ECCACIV Carretera Jiutepec-Zapata Km. 3.5 Miguel Hidalgo Jiutepec, Morelos C.P.: 62556 Tel: 01 (777) 320 0192 Fax: 01 (777) 20 43 74 atn_usuarios@eccaciv.com


Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

238


239

Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo


L NA

LIBRO

A M

I

NT

S GEEI

E R N A CI O

Ediciones Realizadas hasta ahora...

Lic. Victoria Cuesta y Girard

En cada estado ó municipio, presentamos su desarrollo económico, sus oportunidades de inversión, su comercio exterior y sus atractivos turísticos, así como su forma de vida, de trabajo y su progreso. Nuestro gran éxito se debe a cada uno de ustedes, amigos empresarios, quienes nos brindan su confianza, su apoyo y colaboración y a la distinción de nuestros lectores nacionales y extranjeros. Ambos constituyen el impulso para que hoy en día, continuemos conquistando nuevos retos y esos viejos sueños de promocionar por todo el mundo a nuestro querido México. Muchas gracias

Victoria Cuesta y Girard Editora Morelos... Turismo, Cultura y Desarrollo

240


Par queCi ent í fi coyTecnol ógi co

Mor el os i +D Dondeconfl uyenl aacademi a, l as empr esasyel gobi er nopar a det onari nnovaci ónsi nl í mi t es

GOBIERNO DEL ESTADO DE MORELOS 2006-2012

SECRETARÍADE DESARROLLO ECONÓMICO



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.