Veracruz: Turismo e Inversión

Page 1



1

Veracruz Late con Fuerza


Veracruz... Turismo e Inversion

2


Pico de Orizaba 3

Veracruz Late con Fuerza


Veracruz... Turismo e Inversion

4


Veracruz late con fuerza en turismo e inversión Sea usted bienvenido

A

lo largo de estos años como Gobernador del Estado de Veracruz he podido apreciar y valorar ampliamente la diversidad y riqueza cultural que mantenemos en la entidad. Contemplar las bellezas naturales, siempre imponentes y atesoradas; sin embargo debo resaltar que es nuestra gente, las mujeres y hombres que nacimos y crecimos en este estado, nuestra mayor virtud y atractivo. Hacer un recorrido por nuestro estado es sumergirse en sus incomparables ríos, lagunas y playas. Es disfrutar de sus escenarios naturales más sorprendentes. Es respirar su diversidad climática y olores gastronómicos sin iguales. Es realizar un recorrido por la historia de México hasta llegar a su población actual, gente de carácter alegre, hospitalaria y trabajadora. Con una longitud de 740 kilómetros, desde donde desemboca el Río Pánuco hasta el Coatzacoalcos, Veracruz florece y se renueva día a día para mantener un progreso integral con rumbo próspero. Acompáñenos a través de este libro a conocer los avances en diferentes rubros que juntos, como pueblo emprendedor, hemos alcanzado en estos tres periodos. Pero sobretodo, participe de un agradable recorrido por territorio veracruzano. ¡Buen viaje y disfrute de su estancia en Veracruz!

F I DE L H E R R E R A B E LT R Á N GOBERNADOR

5

DEL

E S TA D O

DE

Veracruz Late con Fuerza

VERACRUZ


Editorial

Editorial

A

l presentar esta Edición Especial, VERACRUZ… TURISMO E INVERSION, plasmamos en ella los bellísimos sitios naturales, históricos así como culturales que resultan muy atractivos y de gran interés para su visita al estado de Veracruz.

Asimismo, presentamos las oportunidades de inversión en diferentes lugares del Estado, con la certidumbre de que los inversionistas contarán siempre con un ambiente de seguridad jurídica y laboral en todos los sectores productivos. Veracruz nos ofrece múltiples alternativas para desarrollar nuevas industrias, agroindustrias y todo tipo de servicios turísticos, para establecer exitosos negocios o bien comercializar, nacional e internacionalmente sus productos. Veracruz, tierra pródiga y fértil, de grandes oportunidades para todos; para visitar, para descansar y para generar productivas empresas… ¡Este es el latir del actual Veracruz! Veracruz... Turismo e Inversion

6


A

s we present this Special Edition VERACRUZ… TOURISM AND INVESTMENT, we have captured in it the outstandingly beautiful natural, historical and cultural sights that make so attractive and interesting to visit the state of Veracruz.

We also, present the great investment opportunities to be found throughout the different regions of the state, with the certainty that investors will always find an atmosphere of legal and judicial security within all of Veracruz’ productive sectors. Veracruz offers multiple alternatives to develop new industries, agro-industries and all types of touristic services as well as, all the facilities to establish successful business enterprises or engage in the commercialization of goods in the national and international markets. Veracruz, a prodigal and fertile land of great opportunities for everyone, a place to visit, rest or generate productive business opportunities as well… THIS IS THE HEARTBEAT OF VERACRUZ! 7

Veracruz Late con Fuerza


Himno Veracruzano Letra: Francisco Morosini Cordero Musica: Ryszard Siwy Machalica

Veracruz en el nombre t煤 llevas la verdad y raz贸n de tu ser, es honor tan inmenso, que elevas a tu pueblo que ve amanecer. Tus culturas se abrazan fraternas, grandes pueblos con ojos al sol, forjan juntos simientes eternas en tu suelo brillante crisol.

Veracruz es un pueblo amistoso, solidario, cordial y gentil, Veracruz es el mar generoso del trabajo fecundo y febril. Veracruz es canciones y es gozo, es fandango, huapango y danz贸n; Veracruz es lugar prodigioso, es jarana, es arpa y es son.

Veracruz, Veracruz, yo te canto y me exalto de orgullo, Veracruz, es verdad, eres tierra de paz y de amor.

Veracruz, Veracruz, yo te canto y me exalto de orgullo, Veracruz, es verdad, eres tierra de paz y de amor.

Veracruz... Turismo e Inversion

8


9

Veracruz Late con Fuerza


Veracruz...

Turismo e Inversión

EDICION ESPECIAL REALIZADA POR: GRUPO EDITORIAL EXPRESION E IMAGEN S.A. DE C.V. a iniciativa del

Lic. Fidel Herrera Beltran

S GEEI

Secretario de Desarrollo Económico y Portuario

E R N A CI O

Secretario de Turismo y Cultura

Grupo Editorial Expresión e Imagen

L NA

I

NT

Coordinadores de la Edición Dr. Carlos García Méndez Lic. Iván Hillman Chapoy

A M

LIBRO

Gobernador Constitucional del Estado de Veracruz

Lic. Rogelio Lara Ruiz Lic. Victoria Cuesta de Lara Ing. Luis Eduardo Salcedo Sánchez L.D.G. Eliud Hernández Sánchez

Portada Diseño: Ing. Luis Eduardo Salcedo Sánchez Fotografía: Thierry Massihians

Coordinación General de Edición Lic. Rebeca Stavoli Franco Asistente General: Mónica Elena Morales Asistente Ejecutiva: Alicia Herrrera Astorga

Arte y Diseño Empresarial Asistente: María del Pilar Morones Vásquez Fotografía Thierry Massihians Rogelio Lara Ruiz Picazo Studio Elsa Castillo Guzmán

Director General Directora Editorial Director de Producción Director de Arte y Diseño Empresarial

Redacción Mtro.. Gabriel Díaz Garcilazo

Asesoría Financiera PYMES Lic. Rita Bautista Esquivel Asistente: Lic. Alejandra Ortíz Silva

Traducción Prof. Luis Fernando García Bermúdez Asistente: Martha A. Cena de Alba

Comercialización Coordinación: Emma Ybarra Prieto Asesores: Amelia Balmori Suchill Ana Irma de la Miyar Ma. del Carmen Barba Evia Alejandra Ortíz Silva J. Alejandro Aquino González Jorge Linares Aguirre

Medios Interactivos y Digitales Ing. Luis Eduardo Salcedo Sánchez

Administración Gerente: Dra. Victoria García Bermúdez Facturación: Carmen Gómez Evia Auxiliar: Fernando R. Moreno Osorio Contabilidad C.P. Gilberto Fernández González

Pre-Prensa Ing. Luis Eduardo Salcedo Sánchez Distribución Libros Geeima Internacional Coordinación: Lic. Silvia Lara Bahena Mensajería: MULTIPACK

Veracruz... Turismo e Inversión Printing Mayo 2008 ©Todos los derechos reservados conforme a la ley. ©Características, presentación y contenido literario y fotográfico. Publicación especial, de circulación nacional e internacional, cuyo contenido consta de reportajes y artículos dedicados a la promoción de inversiones, desarrollo económico, turismo, exportaciones y servicios. Esta publicación está protegida y registrada ante la dirección general de derechos de autor. Secretaría de Educación Pública, según consta en el certificado de reserva de derechos al uso exclusivo en trámite. Certificado de Licitud de Contenido en trámite. Edición especial, dedicada al Estado de Veracruz, realizada por Grupo Editorial Expresión e Imagen S.A.de C.V. Todos los artículos sobre temas relacionados con el Estado y las Empresas participantes son responsabilidad de sus autores. Grupo Editorial Expresión e Imagen S.A. de C.V. no se responsabiliza por errores u omisiones cometidos involuntariamente en alguna información. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido bajo ninguna forma o sentido, electrónica o mecánica, incluyendo fotográfica, magnetofónica, electroóptica o por fotocopiadora, ni ser registrada o transmitida por un sistema de recuperación de información sin previa autorización por escrito de los editores. Cualquier similitud entre personas, lugares y nombres ajenos a la publicación es mera coincidencia.

GRUPO EDITORIAL EXPRESIÓN E IMAGEN, S.A. de C.V. Teléfonos: (311) 213-54-97, 210-42-27, Fax: (311) 213-54-97 E-mail: geeimaeditora@gmail.com geeimadireccion@gmail.com Sitio: www.veracruzturismoeinversion.com.mx Veracruz... Turismo e Inversion

10


Successful Business Men

Empresarios Exitosos

Pág.

257 Ing. Sergio de la Maza Jiménez Presidente AIEVAC Asociacion de Industriales del Estado de Veracruz A. C. “Eje de la Industria Veracruzana” “An Important Part of Industry in Veracruz”

Pág.

181

Sr. Alberto Turrent Cano Director General Tabacalera Alberto Turrent “La Industria Tabacalera del Valle de San Andres” “The Tobacco Industry in the Valley of San Andres”

240

Lic. Daniel Martín Miguez Director General Gran Hotel Diligencias “Calidad y Servicio en la Hoteleria” “Quality and Service in the Hotel Business”

241

L.A.E. Julita Rodriguez Cortizo Gerente General Gran Hotel Diligencias “El Rol de la Mujer Empresaria de Hoy” “The Role of Todays Business Woman”

214

Sra. Esperanza Montero Montano Presidenta Asociacion De Empresarias por El Estado De Veracuz “El Gran Reto de la Mujer Empresaria” “The Great Challenge of a Business Woman”

247

Lic. Ana Maria Fernández Rivero Fotografa Profesional Anny Digital “Logros de una Cámara Fotográ½ca” “Achievements of a Photo Camera”

333

C.P. Ivonne Murillo Pérez Presidenta Fundación Tiempo de Ayudar “Tiempo de Ayudar” “Time to Help”

233 C.P. Marcelino Fernández Rivero Director General Gpo. Gran Café De La Parroquia “Industria del Café” “The Coffee Industry” 266 Ing. Manuel González Copado Director General Cerveceria Cuauhtémoc Moctezuma “La Cerveza en México” “Beer in Mexico” 89

Arq. Daniel Noriega Portilla Gerente General La Casona de la Condesa “Veracruz…500 Años Despues” “Veracruz 500 Years Later”

275 Lae. Carlos Vela Prieto Director General El Tigre Deportes “El Deporte, Cultura Alternativa en Veracruz” “Sport, a Cultural Alternative in Veracruz” 281 Dra. Isabel Soberano de la Cruz Rectora Universidad De Xalapa “Calidad Educativa” “Educational Quality” 300 L.A.E. Jorge Domínguez Gali Presidente CANACO Veracruz “El Paso del Lider“ “The Distincion a Leader” 224 Sr. Antonio Concha Suárez Director General Café De Tlapacoyan “El Café en Veracruz” “Coffee in Veracruz” 294 Lic. Clara A. Cos Malpica Directora Academica Centro De Estudios Gestalt “Veracruz Sede Internacional del Diseño” “Veracruz International Design Center”

11

Veracruz Late con Fuerza


Successful Business Men

Empresarios Exitosos Pág.

Pág.

121

Arq. Monica Rincon Cano Gerente Administrativo Hotel Suspiro “La Vanguardia Turística en Veracruz” “Touristic Avant Garde in Veracruz”

116

Lic. Lorenzo Grajales Barradas Director General Hotel Bienvenido “Rio de Rapaces” “Prey Bird River”

199

Sra.Virginia Fragoso Navarro Tesorera: Promover Directora Muñecas y Creaciones Vicky “Union Empresarial de Vanguardia” “A Business Enterprise Union of Avant-Garde”

336

Lic. Elsa Portilla Osorno Directora General Colegio Bilingüe David P. Weikart “Transformando la Educacion en México” “Tranforming Education in Mexico”

307

C.P. Dario Barroso Patricio Director Ejecutivo Roma Stronger, S.A. De C.V. “Veracruz a la Vanguardia en Desarrollos Habitacionales, Industriales y Turisticos” “Veracruz - in the Forefront in Industrial,Touristic and Housing Developments”

110

Ing. Antonio Dario Armengual Trueba Presidente Asociacion Mexicana de Hoteles y Moteles A. C. de Catemaco,Ver. “Magia en Todos los Sentidos” “Magic in Every Sense”

325

Ing. Juan Manuel Reyes Sáiz Director General del Centro Universitario de Coatzacoalcos. CEUNICO “La Unión como Destino del Hombre” “Unity as Men´S Natural Destiny”

320

Ing. Jose Burela Picazzo Director General Le Chef College “El Sabor del Nuevo Veracruz” “The Flavor of the New Veracruz”

312

Lic. Fabiola Merodio Bremont Gerente General Beauty & Fitness Clinic “Micropigmentacion (Delineados Permanentes)” “Micropigmentation (Permanent Cosmetics)”

342 Dr. Rene AlVarez Montero Director General Instituto Veracruzano para la Calidad y la Competitividad Mensaje

Veracruz... Turismo e Inversion

12


Acknowledgements

Agradecimientos

Nuestro agradecimiento y reconocimiento a las siguientes Instituciones y personas por su valioso apoyo y colaboración para la realización de esta magna obra, sin las cuales no tendríamos el éxito logrado: A la Secretaría de Turismo y Cultura, especialmente a Emilia Labourdette, Karina González López y Hernán Hernández Cortéz. A la Secretaría de Desarrollo Económico y Portuario, especialmente a Lic. José Luís Santiago, Lic, Felipe Mendíola, Biólogo José Ignacio Morán. Dr. Hilario Barcelata Al Instituto Veracruzano para la Calidad y la Competitividad, especialmente a Dr. René Álvarez Montero y Lic. Marco Antonio Vega Estrada Y a las siguientes personas: . Tiburcio Gabilondo Soler, Hans Heinrich Kirchhoff. Agradecemos la colaboración de los siguientes fotografos: Juan Pablo Camblor, Director General de ZOEA España; Emilio Velez Quintero, Alejandro Echemendía Hernández y Roberto Castillo Pérez, de Imperial Expediciones.

Un agradecimiento muy especial al Lic. Gustavo Sousa Escamilla, quien con gran entusiasmo para este proyecto, aportó valiosa información y orientación; animando a seguir adelante y brindando siempre su invaluable apoyo. 13

Veracruz Late con Fuerza


Content

1 2 4 6 8 9 10 11 13 14 16 18 20 22

Contenido

Escudo de Veracruz Pico de Orizaba Fotografía espectacular Mensaje del Lic. Fidel Herrera Beltrán Gobernador Constitucional del Estado del Estado de Veracruz Editorial Himno Veracruzano Salto de Eyipantla Fotografía espectacular Grupo Editorial Expresión e Imagen. Directorio Empresarios Exitosos Agradecimientos Contenido Veracruz y su Historia Datos Básicos

23 24 25 26 27 28 29

CAPITULO 1 Turismo una opción para todos Mensaje del Lic. Iván Hillman Chapoy. Secretario De Turismo y Cultura Veracruz, Potencial Turístico Turismo Alternativo Turismo de Sol y Playa Turismo de Cultura e Historia Turismo de Negocios Turismo de Naturaleza y de Aventura Turismo Rural y Ecoturismo

30 32 33 34 35 38 39

CAPITULO 2 Tesoros Turísticos Zona Arqueológica Tajín El Zapotal, Maravilla Arqueológica y San Juan de Ulúa La Antigua y Tlacotalpan Parque Nacional Sistema Arrecifal Veracruzano La Reserva de la Biosfera Los Tuxtlas. Zonas Arqueológicas Quiahuiztlán y Tres Zapotes

40 42 43 44 45 46 47 48 49 50 52 53

CAPITULO 3 Fiesta y Folklore Veracruzano Folklore El Traje de Jarocha El Son Jarocho y El Huapango Como Nació La Bamba El Danzón Daniel Rergis Aguilera y Grupo Estanzuela Dueto Armando y Yolanda Festividades Tradicionales Cumbre Tajín, el corazón de la Identidad Carnaval de Veracruz Puerto de Veracruz de noche, Fotografía espectacular

54 56 57 58 59 60

CAPITULO 4 Detonando la Inversión Escenario de Oportunidades Inversiones Oportunidades de Inversión Costa Esmeralda La Cinematografía en Veracruz

62 64 65 66 67

CAPITULO 5 La Provincia Veracruzana Xalapa y Puerto de Veracruz Veracruz, Puerta de las Américas y Cuatro Veces Heroica Boca del Río y Coatzacoalcos Córdoba y Orizaba Veracruz... Turismo e Inversion

14


68 69 70 71 72 73 74

Geografía Nativa, cuento por Gabilondo Soler Francisco José Gabilondo Soler. Biografía Alvarado y Xico Catemaco Papantla Pueblo Mágico y La Vainilla Coatepec, Pueblo Mágico San Andrés Tuxtla

130 132 133

CAPITULO 6 ALTERNATIVAS DE DESARROLLO Mensaje del Dr. Carlos García Méndez, Secretario de Desarrollo Económico y Portuario Población Económicamente Activa por Sector Productivo

134 136 138 140 142 144 146 147 148 149

CAPITULO 7 Grandes Polos de Desarrollo Económico Vías de Comunicación Parques Industriales de Veracruz Polos de Desarrollo Polos de Desarrollo ACSIS CAPITULO 8 Inversión Compromiso con México Inversión Extranjera Seguridad Jurídica, Pública y Laboral Oportunidades de Inversión Apoyo a los Inversionistas

150 152 156

CAPITULO 9 Sectores y Puertos de Calidad Mundial Sectores Industriales Puertos de Altura

158 160 161 163 164 165

CAPITULO 10 Comercio de Gran Altura Comercio Vanguardia Comercial World Trade Center Cadenas Comerciales y Distribuidoras Automotrices Plazas Comerciales

166 168 169 170 171

CAPITULO 11 Tecnología de Vanguardia Desarrollo de la Industria del Software Apoyos a la Industria del Software Impulso a la Inversión en Tecnología de Información Centros de Innovación y Desarrollo Tecnológico

172 174 176 178

CAPITULO 12 Impulsando la Exportación Exportaciones Apoyos a las PYMES Fondo de Apoyo para las MYPYMES

344 346 348 350 352

CAPITULO 14 Veracruz Late Con Fuerza Salud y atención médica oportuna Oportunidades para todos en educación En Veracruz hacemos la diferencia A favor de una administración transparente

354

DIRECTORIO EMPRESARIAL

15

Veracruz Late con Fuerza

Un agradecimeinto especial por la participación del H. Ayuntamiento de San Andrés Tuxtla, en ésta magna obra.


Veracruz and its History

Veracruz y su Historia

E

l primer municipio fundado por los conquistadores españoles en el Nuevo Mundo fue precisamente Veracruz. Todo empezó en abril de 1518, cuando Juan de Grijalva desembarcó en un islote cercano a la costa, al cual se le llamó San Juan de Ulúa. Pero fue hasta el año siguiente, el 22 de abril de 1519, cuando Hernán Cortés desembarcó en tierra ½rme, en la playa de Chalchihuecan, lugar en el que decidió fundar una población y formar el primer Ayuntamiento de México. Ese día era Viernes Santo, el día de la Semana Santa conocido como la Vera Cruz, es decir, Verdadera Cruz, por lo que le dio el nombre de la Villa Rica de la Vera Cruz. Así como Veracruz fue la puerta de entrada de los conquistadores, se convirtió en el principal puerto de comunicación entre España y la Nueva España, desde donde se despachaban para Europa, guajolotes, maíz, frijol, aguacate y algodón, entre otros, además de que se recibían productos como: haba, arvejón, trigo, arroz, etc., así como animales domésticos, pólvora, telas, vinos y múltiples mercaderías

T

he first County founded by the Spanish conquerors in the New World was precisely Veracruz. It all began on April of the year 1518, when Juan de Grijalva landed on an islet near the coast, which came to be called San Juan de Ulúa. But it was until the next year, on the 22nd of April of 1519, when Hernán Cortés landed on Continental land at the beach of Chalchihuecan, where he decided to create a town and place there the first Official County of Mexico. That day was Holy Friday of the Easter week, commonly known as the day of the True Cross, (“La Vera Cruz”, in Spanish), thus came the name of “La Villa Rica de la Vera Cruz” or The Rich Village of the True Cross. Just as Veracruz was the doorway for the Spanish conquerors, it also became the most important communication Port between Spain and the New Spain. Since those times, live turkeys, (“guajolotes”), corn, beans, avocados, and cotton where sent to Europe from Veracruz and it was also the point of reception for such products as: broad beans, lentils, wheat and rice, as well as Veracruz... Turismo e Inversion

16


distribuidas posteriormente por el territorio novo hispano. Posteriormente continuó el desarrollo del puerto más importante de la Nueva España. Por ende, la ciudad fue cuna de una rica burguesía comercial y llegó a ser, para 1778, más próspera que la propia ciudad de México, para la cual Veracruz consistía igualmente un punto clave en su desarrollo. Desde entonces, Veracruz ha presenciado importantes pasajes históricos que fueron determinantes para el desarrollo de nuestro país, mismos por los que ha conseguido una prosperidad económica considerable y una cohesión social ½rme, llevándolo a ser uno de los estados más interesantes por descubrir de la República Mexicana.

17

Veracruz Late con Fuerza

domestic live stock, gun powder, cloths and fabrics, wines, and countless merchandises that where later distributed throughout the territories of the New Spain. In time the Port continued its development, to become the most important one in the New Spain. Thus the city became the cradle of the rich bourgeois population and in the year 1778 it came to be even more prosperous than the capital city of Mexico. Since then, Veracruz has been an active witness in some of the most important and determinant historical passages of our country, which have also brought a considerable economic prosperity and a firm social cohesion to the state, making it one of the most interesting states to explore in Mexico.


Basic Data

Datos Bรกsicos

Veracruz... Turismo e Inversion

18


19

Veracruz Late con Fuerza


Tourism an Option for Everyone

Turismo una opci贸n para todos

1

Veracruz... Turismo e Inversion

20


Veracruz brinda al turismo En sus playas sol y mar, Su cultura hay que admirar En sitios‌ grande es la lista En Veracruz progresista Se hacen negocios de altura, Es de variada natura En lo urbano, en lo rural, Veracruz es manantial De bellezas y aventura. Autor Armando GutiÊrrez Cruz

21

Veracruz Late con Fuerza


Mensaje del Secretario de Turismo y Cultura Lic. Iván Hillman Chapoy Bienvenido al Estado de Veracruz; Sea que ya te encuentres con nosotros, estés a punto de arribar o te halles en tu lugar de origen, nos complace hacerte sentir el latir del corazón veracruzano a través de este recorrido literario. Veracruz es uno de los sitios más bellos de México. La afortunada combinación del mar y la montaña, de los valles y la planicie, de la selva y el desierto, que distingue a su geografía, es sede de un armonioso y diverso canto de culturas, que se mani½esta en una sociedad plural y en una economía moderna, lo erigen en un atractivo destino para el turista. La riqueza cultural, que se hace patente en diversas festividades que a lo largo de todo nuestro territorio combinan música, tradiciones y añejos ritos de ½estas patronales y carnavales, brinda a nuestros visitantes, durante todo el año, oportunidades para disfrutar a plenitud la alegría y color de un pueblo característico por la sonrisa y hospitalidad de su gente. Esta obra es una parcial invitación a conocer nuestro Estado. A explorar una tierra llena de riquezas y desarrollo, de experiencias inolvidables con la naturaleza y con un añejo y variado mosaico cultural. Este es Veracruz. Disfrútelo.

Veracruz... Turismo e Inversion

22


Veracruz Touristic Potential

Veracruz Potencial Turístico

V

G

eracruz se ha convertido en una de las mejores iven its magnificent accessibility, either by land or air; opciones para los vacacionistas, gracias a su gran and due to its excellent transportation services and accesibilidad, tanto por tierra, mar y aire; por su the great variety of touristic services it has to offer, excelente red de transportes, por la gran variedad de Veracruz has become one of the best options for tourist and servicios turísticos que ofrece. visitors alike. Se ha mantenido en constante remodelación, ha The state has kept up its constant and daily development resguardado patrimonios culturales y construido una rate, it has protected its cultural inheritance and archeological sites magní½ca infraestructura turística, caminando a la vanguardia and it has built a truly magnificent touristic infrastructure, always en cuanto a hoteles, centros de convenciones, restaurantes, with the most modern hotels, convention centers, restaurants and centros comerciales. commercial centers. Actualmente se encuentra en uno de los primeros Today, Veracruz is one of the five most visited touristic cinco destinos más visitados en su mayoría por viajeros destinations by European, American and Mexican tourists. europeos, norteamericanos y mexicanos. Como casi ningún otro estado de la República Mexicana, Like no other state of Mexico; Veracruz has a large Veracruz posee una amplia diversidad de ¾ora y fauna que va variety of flora and fauna that reaches from the coast of the desde el litoral del Golfo de México Gulf of Mexico to the highest peaks of hasta los altos de la Sierra Madre DESDE EL LITORAL A LA SELVA, the Sierra Madre Oriental, Mountain LLEGANDO A LA MONTAÑA Oriental; de la bella naturaleza de Range; from the enchanting natural la Huasteca Veracruzana hasta los beauty of the Mexican Huasteca to the fértiles campos agrícolas en los bajos del sur. fertile farming lands and soils of the south of Veracruz. Cada región del Estado, hasta el último rincón, tiene Each region of the state, down to the very last corner, atractivos naturales y culturales propios. La gente, la historia, las is blessed with natural and cultural attractions of its own. Its tradiciones, las costumbres, la música y los platillos regionales inhabitants, its history, its traditions and customs, its music and conforman ese otro atractivo que es la cultura del Estado de the delicious dishes of the local cuisine, are by themselves a part of Veracruz. Aquí, el visitante encuentra lo que busca para unas that other magnificent attraction of Veracruz that is its delightful super vacaciones. culture. Here all visitors will find everything needed to spend a El gran número de visitantes que registra el Estado great vacation. en los diferentes sitios y sectores turísticos, y la alta tasa de The large number of visitors that the state registers in all ocupación hotelera en todos los centros turísticos, son re¾ejo different sectors and sites as well as the high lodging occupation de la seguridad de la que goza el turista en Veracruz durante rate in all of its touristic centers are a natural indicator of the sus vacaciones. security that tourist enjoy when visiting Veracruz. Actualmente existen 1,121 establecimientos de At present there are 1,121 lodging establishments hospedaje con un total de 32,748, habitaciones disponibles that offer a combined total of 32,748 rooming facilities for para alojar turistas. visitors. Este número de habitaciones coloca al estado en el This large number of available rooms, places the state as cuarto lugar a nivel nacional, por la magnitud de su oferta. the fourth most important national destination. 23

Veracruz Late con Fuerza


Alternative Tourism

Turismo Alternativo

En Veracruz, el turismo de naturaleza y de aventura es un segmento que día a día cobra mayor fuerza. Entre las actividades de más demanda, contamos con el descenso en ríos, ciclismo de montaña, caminata, senderismo interpretativo, tirolesa, rapel, observación de ¾ora y fauna, talleres de educación ambiental, montañismo, escalada, pesca deportiva y buceo, entre otras. Ven a disfrutar de unas excelentes e inolvidables vacaciones en Veracruz. In Veracruz nature and adventure tourism are becoming more and more popular each day. Among the activities of more demand we have river rafting, mountain cycling and hiking, mountain trail exploration, zip-line crossing, rappel, flora and fauna observation, environmental education workshops, mountain trekking and climbing, as well as sport fishing and scuba diving among many others. Come and enjoy an excellent and unforgettable vacation in Veracruz.

Veracruz... Turismo e Inversion

24


Beach and Sun Tourism

Turismo de Sol y Playa

L

a amplia franja costera veracruzana del Golfo de México, cuenta con modernas y amplias instalaciones hoteleras de diversas categorías y una excelente oferta gastronómica basada en peces y mariscos. Es una zona ideal para deportes acuáticos como pesca, veleo, sur½ng y banana entre otras, así como la vida de playa. Integrada por el Puerto de Veracruz y Boca del Río, incluye también la llamada Costa Esmeralda, una de las más bellas del Golfo de México. La costa de Tuxpan, en el norte del Estado, con sus playas de arena blanca son un atractivo turístico que se encuentra en expansión, debido a que está por terminarse la autopista México, D.F.-Tuxpan. Hacia la parte sur de Veracruz, en la región montañosa de origen volcánico de Los Tuxtlas, destacan las hermosas playas escondidas encajadas entre las paredes de roca volcánica de hasta cien metros de altura.

25

Veracruz Late con Fuerza

T

he large coastal area of Veracruz, in the Gulf of Mexico, offers the most modern and comfortable hotel and lodging facilities, with the widest range of ranking categories and an excellent gastronomic offer, based on sea food and fish. It is also an excellent zone for water sports such as: fishing, yachting, wind surfing, banana rides and beach life in general. The beach zone is conformed by the Port of Veracruz and Boca del Rio and it includes the area that is called “The Emerald Coast”, which is one of the most beautiful beach zones in the Gulf of Mexico. The coast of Tuxpan, which is located to the north of the state, offers beaches of white sands and it is a very important touristic attraction in the boom, due to the almost finished development of the Mexico City – Tuxpan National Highway. To the south of Veracruz, in the volcanic mountainous region of “Los Tuxtlas”, we find the most beautiful beaches hidden by walls of volcanic rock of more than one hundred meters.


Cultural and Historic Tourism

Turismo de Cultura e Historia

L

a cultura más antigua de la costa del Golfo de México es la Olmeca, hoy llamada Cultura Madre de todas las culturas prehispánicas de México y Centro América. En el Estado de Veracruz se habla de la cultura prehispánica totonaca o de los pueblos del Totonacapan, que habitaron la zona costera central del Estado. En el norte de la costa veracruzana se encuentran los asentamientos de la cultura Huasteca, que llegó hasta la Sierra Madre Oriental del Estado de Veracruz y a los estados de San Luís Potosí, Hidalgo, Tamaulipas, Querétaro y Puebla. En conjunto se encuentran más de mil sitios arqueológicos, que forman parte de antiguos asentamientos de las culturas prehispánicas. La cultura más reconocida y documentada es la Totonaca, con una gran cantidad de centros ceremoniales importantes como el Castillo de Teayo, El Tajín, Las Higueras, Quiahuiztlán, Los Idolos, El Pital, Cempoala, el Zapotal y varios más.

T

he most ancient culture present in the area of the Gulf of Mexico is the Olmec Culture that today is called the Founding Mother Culture of all pre-Hispanic cultures in Mexico and Central America. In the state of Veracruz in particular, we find the Totonaca Culture, otherwise known as the people of Totonacapan, which inhabited the central costal zone of the state. To the north of the coast of Veracruz, we find the settlements of the Huasteca Culture that reached well in to the high plateaus of the Sierra Madre Oriental within the state as well as the states of San Luis Potosi, Hidalgo, Tamaulipas, Queretaro and Puebla. All together we find more than six thousand archeological sites that are an important part of many ancient pre-Hispanic settlements. The most renowned and documented culture is the Totonaca, which left a large amount of religious ceremonial centers of great importance like: “Castillo de Teayo”, “Tajin”, “Las Higueras”, “Quiahuiztlan”, “Los Idolos”, El Pital”, “Cempoala”, “El Zapotal” and many others. Veracruz... Turismo e Inversion

26


Business Tourism

Turismo de Negocios

E

l Puerto de Veracruz es el más importante en el país. Su ubicación estratégica en el Golfo de México ofrece accesos fáciles a las rutas comerciales hacia el norte del continente como al sur, en el Atlántico, o bien hacia Europa. Los otros dos puertos en el Estado, Tuxpan en el norte y Coatzacoalcos en el sur, aumentan de manera signi½cativa la importancia de los puertos del Estado. Veracruz dispone de más de 6,000 Km. de carreteras y autopistas, las cuales tienen en la parte del centro su red de mayor cobertura. La infraestructura del Estado dispone de varios aeropuertos, de los cuales el más importante es el Aeropuerto Internacional “Heriberto Jara Corona”. El Parque Industrial Santa Fe es un proyecto de inversión de gran dimensión. La Ciudad Industrial Bruno Pagliai ha comprobado durante años la excelente ubicación cerca del Aeropuerto Internacional.

27

Veracruz Late con Fuerza

V

eracruz is the most important marine port in Mexico. Its strategic location on the Gulf of Mexico, offers the fastest and easiest accesses to all commercial routes to the North and South of the continent, the Atlantic Ocean and Europe, the other two local ports; Tuxpan, in the north and Coatzacoalcos, in the south, increase significantly the importance of the port oriented activity in the sate. Veracruz also offers well over 6,000 Km. of roads and highways, which cover mostly the central area of the state. The state’s infrastructure also includes several airports, of which the “Heriberto Jara Corona” International Airport is the most relevant and important one. The “Santa Fe” Industrial Park is an investment project of very large dimensions. The “Bruno Pagliai” Industrial City has proven through many years and its superb location near the International Airport its most significant importance.


Nature Oriented Tourism

Turismo de Naturaleza

Adventure Tourism

Turismo de Aventura

P

L

G

he amazing variety of flora and fauna of Veracruz has been the principal cause for its most strict and exhaustive protection in certain given zones that have been declared as protected ecological reserves. However, the many different landscapes and geographical diversities, which include mountains, tropical jungles, and beaches, characteristic of the territory of Veracruz, allow a wide diversity of sports and adventure tourism activities such as: white-water rafting, rappelling, kayaking, sport fishing and wind surfing as well as hikes to exotic beaches or mountain trails, these are just a few examples of the many different sports and adventure tourism activities that Veracruz has to offer.

or su cantidad de diferentes ambientes naturales, Veracruz se presta para un sinfín de actividades en Turismo de Naturaleza tales como ciclismo de montaña, rapel, descenso en ríos, parapente, tirolesa, cabalgatas, entre muchas otras. Para los visitantes que pre½eren actividades más tranquilas se aconsejan las caminatas de observaciones de ¾ora y fauna, así como visita a bellas cascadas y paisajes naturales en senderos preparados y conducidos por guías del lugar.

iven the vast amount of natural settings it possesses, Veracruz is the perfect place for Nature Oriented Touristic Activities, such as: mountain biking, rappelling, white water rafting, sky diving, zip-line parks and horseback ridding among many others. For those visitors that prefer more peaceful activities there are hiking trips designed for the observation of flora and fauna, as well as visits to enchanting waterfalls and natural landscapes on specially prepared trails, guided by local nature guides.

a variedad de ¾ora y fauna de Veracruz ha propiciado su protección exhaustiva en determinadas zonas con el carácter de reservas ecológicas. Sin embargo, los diversos paisajes y relieves que alternan montaña, selva tropical y playa, que caracterizan el territorio veracruzano, permiten la diversidad de actividades deportivas y de turismo de aventura. Rafting, rappel, kayak, pesca, veleo, excursiones en la selva o montañismo, son las principales actividades ofrecidas para este tipo de turismo.

T

Veracruz... Turismo e Inversion

28


Rural Tourism

Eco -Tourism

Turismo Rural

Ecoturismo

D

E

D

T

ependiendo de los ranchos y sus actividades de producción rural, se ofrece al turista además del alojamiento una extraordinaria experiencia de contacto con la tierra y los animales, especialmente para familias con niños. Convivir y participar en las tareas propias del campo son otras actividades que el visitante obtiene. De manera muy general, se pueden integrar actividades adicionales dentro de las actividades del turismo rural, como aprender y conocer diferentes formas de agricultura.

epending on the local ranches and their rural production activities, Veracruz offers visitors, along with a different option in lodging, the extraordinary experience of direct contact with land and animals alike; a magnificent choice, specially for families with children. To live and participate in the daily farming and ranch managing chores are some of the incredible activities that are offered to visitors, through rural tourism. Other activities can be incorporated as well, like learning the different techniques and forms of agriculture, in a general over-all manner. 29

Veracruz Late con Fuerza

xisten numerosos sitios con una gama muy amplia de diferentes actividades en el sector del ecoturismo, en las cuales el visitante, con un mínimo de preparación y entrenamiento físico, puede participar sin ningún problema. Los centros de ecoturismo tratan siempre de ofrecer actividades variadas en el entorno natural que les rodea, para abrir la oferta a un público más amplio. Conociendo las fechas de ½estas tradicionales es mayor el atractivo para visitar un lugar y participar asimismo en estas ½estas.

here are numerous sites with a wide selection of activities in the Eco-Touristic sector of Veracruz where any visitor, with a minimum amount of preparation and physical conditioning can be an active participant without any trouble. The local eco-touristic centers always try to offer a wide range of activities within their natural surroundings in order to reach a larger amount of visitors. Once you ½nd out the dates of the local traditional festivities it becomes much more attractive to visit the place as you participate in the festivals.


Touristic Treasures

Tesoros TurĂ­sticos

2 Veracruz... Turismo e Inversion

30


Veracruz brinda al turismo En sus playas sol y mar, Su cultura hay que admirar En sitios‌ grande es la lista En Veracruz progresista Se hacen negocios de altura, Es de variada natura En lo urbano, en lo rural, Veracruz es manantial De bellezas y aventura. Autor Armando GutiÊrrez Cruz

31

Veracruz Late con Fuerza


Tajin Archeological Site

Zona Arqueológica Tajín Por Gloria Jiménez Illesca

L

a ciudad arqueológica de Tajín, cuyo ¾orecimiento se ubica entre los años 850 y 1150, es una de las maravillas arqueológicas no solamente de Veracruz, sino del país. Localizada al norte del Totonacapan, cerca de la ciudad de Papantla, ha cobrado gran fama por la dimensión y majestuosidad de sus plazas y edi½cios. Se divide en dos extensas áreas, una dedicada a los templos y centros ceremoniales, y la otra denominada “Tajín Chico”, área habitacional de sacerdotes y gobernantes. Su estilo arquitectónico, único en Mesoamérica, se distingue por el manejo de los nichos en los edi½cios de la ciudad. El juego de pelota fue un ritual sagrado que, por su vinculación con el culto a Quetzalcoatl-sol, tuvo gran importancia en Tajín. En el edi½cio 5 está la famosa escultura del dios Tajín, equivalente a Tlaloc y a Chac de las culturas mexica y maya respectivamente.

T

he archeological city of Tajin flourished between the year 850 and 1150 A.D. and it is one of the greatest archeological marvels, not only of Veracruz but of Mexico as well. It is located to the north of the Totonacapan Region, close by the city of Papantla; it has acquired fame and renown for the large dimensions and majesty of its plazas and buildings. It is divided into two large areas; one dedicated to temples and ceremonial centers and the other, which is called, “Tajin Chico”, (Small Tajin), to the living quarters of priests and rulers. Its architectural style, unique throughout Mesoamerica, has the distinct uniqueness of its niches and recesses in the buildings of the city. The ball game had a great importance in Tajin and it was a sacred ritual that was intimately related to the cult to Quetzalcoatl and the sun. Within building number five is located the famous sculpture of the God, Tajin, which is the equivalent of the gods, Tlaloc and Chac of the Mexica and Mayan cultures. Veracruz... Turismo e Inversion

32


El Zapotal Archeological Wonder

The Fortress Of San Juan de Ulua

El Zapotal Maravilla Arqueológica

Fortaleza de San Juan de Ulúa Por Gloria Jiménez Illescas

Por Gloria Jiménez Illescas

Historia Hecha Monumento

D

escubierta por el arqueólogo veracruzano Manuel Torres Guzmán, la zona arqueológica se localiza en La Mixtequilla, entre los ríos Blanco y Papaloapan, en la congregación de El Zapotal. Se encontró una ofrenda con más de 400 objetos, destacando ½guras “monumentales” que representan a las Cihuateteo, mujeres que murieron en el trabajo de parto. Aquí apareció la maravillosa escultura en barro crudo policromado, de 1.52 metros de altura, del dios custodio del mundo de los muertos, Mictlantecutli.

D

iscovered by Manuel Torres Guzman a local archeologist of Veracruz, this site is located in “La Mixtequilla”, between the Blanco and Papaloapan Rivers, at the conjuction of “El Zapotal”. A ceremonial offering with more than 400 artifacts was found, most important among these, are the monumental figures that represent the “Chihuateteo”, (women who died in the process of birth labor). It was here that the marvelous sculpture of the custodian god of the afterworld, “Mictlantecutli” was found, the statue is made of raw polychromatic clay and it measures 1.52 meters in height. 33

Veracruz Late con Fuerza

L

a isla de San Juan de Ulúa es descubierta por Juan de Grijalva, quien la bautiza con este nombre. La fortaleza es construida entre 1683 y 1692 con piedra múcara extraída de los arrecifes coralinos de la isla. Al consumarse la Independencia, San Juan de Ulúa alberga los últimos defensores del ejército realista que atacan al Puerto durante 26 meses, entre 1823 y 1825. Por la defensa que hacen sus habitantes, la ciudad de Veracruz recibe su primer título de Heroica.

T

he islet of San Juan de Ulúa was discovered by Juan de Grijalva, who gave it this name. The fortress was built between the years 1683 and 1692 with fossil coral rock extracted from the islet’s surrounding reefs. After the war of independence was won, San Juan de Ulúa became the last bastion of the royalist armies, who attacked the Port continously for 26 months, between 1823 and 1825. It was precisely due to the inhabitants’ defense of the city, that Veracruz received its first official title of “Heroic City”.


Agustín Lara

Agustín Lara

A

gustín Lara es uno de los más reconocidos compositores mexicanos de talla internacional; creador de setecientas melodías, más una opereta “El Pájaro de Oro”. Algunas de sus piezas, como “Granada”, se han inmortalizado dentro de la música universal. Veracruzano de corazón, Agustín Lara a½rma haber nacido en Tlacotalpan, Veracruz, el año de 1900; cuando en realidad nace en la Ciudad de México el 30 de octubre de 1897, siendo sus padres el Doctor Joaquín Lara y María Aguirre del Pino. El amado hijo adoptivo de Veracruz fallece en 1970 en el Distrito Federal, y es sepultado en la rotonda de los Hombres Ilustres, personajes cuya obra ha engrandecido a nuestro país.

A

gustín Lara is one of the most internationally renowned Mexican composers; creator of more than seven hundred melodies and an operetta, “The Golden Bird”. Some of his musical creations like: “Granada”, have become immortal in the Catalog of Universal Music. A man of Veracruz at heart, Agustín Lara affirmed that he was born in Tlacotalpán, Veracruz, in the year 1900; his parents were Dr. Joaquín Lara and Mrs. María Aguirre del Pino. The beloved adopted son of Veracruz, died in 1970 in Mexico City and was buried at the National Monument that houses the rests of Mexico’s most famous men, whose Works and legacy have given Mexico its greatness:, “La Rotonda de los Hombre Ilustres”, (The Rotunda of Illustrious Men).

Tlacotalpan

La Antigua

Tlacotalpan

La Antigua

Por Gloria Jiménez Illesca

Por Gloria Jiménez Illesca

E

M

l nombre de La Antigua lo hereda por haber sido el segundo asentamiento de la “Villa Rica de la Vera Cruz”, hasta 1606 en que la ciudad traslada los poderes a su actual ubicación, frente al islote de San Juan de Ulúa. Huitzilapan, que en náhuatl signi½ca “El Río de los Colibríes”, fue, antes de la llegada de los españoles, un ¾oreciente poblado totonaca cuyo auge data de los años 1,200 al 1,500 de nuestra era.

uchas son las cualidades que llevaron a Tlacotalpan obtener el título de “Ciudad Patrimonio de la Humanidad”, otorgado por la UNESCO en 1998. Su valiosa obra arquitectónica, con casas tejadas a dos aguas, pórticos anchos y portales multicolores; de parques, calles y recodos que son ejemplo único de ciudad ribereña del trópico veracruzano, conservadísima, con su plaza española, dos imponentes iglesias y un caudaloso río.

T

M

he site inherited the name of Antigua, (Ancient One), because it was the second settlement of the first Spanish town called; “La Villa Rica de la Vera Cruz”, until 1606, when the city relocated the government offices to their present location, in front of the islet of San Juan de Ulúa. Its original name, before the Spaniards arrival was “Huitzilapan”, which in the náhuatl language means: “The River of Humming Birds” and it was a flourishing Totonaca town, whose rise dates back to the years 1200 and 1500 A.D.

any are the qualities that led Tlacotalpan to obtain the official title of “Patrimony of Humanity”, which was given by the UNESCO in 1998. Such as its very valuable architectural design, of houses with slanted tiled roofs, large porches and multicolored portals; its parks, streets, and corners that are the finest example of the typical tropical city of the river beds of Veracruz. Tlacotalpan is delightfully preserved with its Spanish plaza; two awe inspiring churches and a large and rich river that runs through it. Veracruz... Turismo e Inversion

34


Reef Ecosystem National Park Of Veracruz

Parque Nacional Sistema Arrecifal Veracruzano (PNSAV) Por Ing José Antonio Machado Arias

V

eracruz es uno de los estados mexicanos con más riquezas naturales, culturales e históricas de todo el país. Su geografía incluye playas y costas, ríos de aguas que corren hacia el Golfo de México, imponentes elevaciones nevadas, serranías de neblina permanente, selva tropical y amplios valles. Uno de los principales atractivos naturales marinos del Estado es el Parque Nacional Sistema Arrecifal Veracruzano, que se ubica frente a las costas de los Municipios de Veracruz, Boca del Río y el poblado de Antón Lizardo perteneciente al Municipio de Alvarado. Esta Área Natural Protegida cuenta con una super½cie de 52,238 hectáreas, constituida por bajos e islas, entre ellas Isla de Sacri½cios, Isla Verde, Isla de Enmedio, Santiaguillo y Salmedina; la conforman también 23 arrecifes que se consideran de los más importantes de México por sus dimensiones, estructura y biodiversidad. En este destino turístico encontraras playas de suave oleaje donde puedes pasar un rato agradable o si lo pre½eres 35

Veracruz Late con Fuerza

V

eracruz is one of Mexico’s richest states in natural, cultural, and historic values. Its geography includes beaches, coasts and rivers, whose waters run out into the Gulf of Mexico, as well as impressive snow capped mountains, plateaus, engulfed by a mystic permanent fog, tropical jungles, forests and luscious valleys. One of Veracruz’ most important marine natural attractions is the Reef Ecosystem National Park of Veracruz, which is located in the coastal fronts of the Boca de Rio Municipal County and the town of Anton Lizardo, which is part of the Alvarado Municipal County. This Protected Natural Area encompasses 52,238 hectares and it is conformed by low reefs and islands like Isla de Sacrificios, Isla Verde, Isla de Enmedio, Santiaguillo and Salmedina as well as 23 other reefs that are considered the most important in Mexico for their size and bio-diversity. At this touristic destination you’ll find beaches of gentle waves to spend a delightful day or if you like you can also rent the service of the authorized touristic boats to see the Park. As you


Veracruz... Turismo e Inversion

36


puedes contratar los servicios de embarcaciones turísticas autorizadas para hacer un recorrido por el Parque; una vez cerca de Isla de Sacri½cios podrás admirar su atractivo natural y después pasar un rato agradable en un bajo de arena llamado por los pobladores “Cancuncito”, disfrutando de poca profundidad y aguas transparentes enmarcadas en un paisaje rodeado del mar. Si deseas una sensación diferente puedes realizar actividades de buceo libre (Snorkel) o autónomo (Scuba) para conocer los enigmáticos arrecifes de Veracruz o Antón Lizardo o bien puedes bucear dentro del barco hundido para fungir como arrecife arti½cial C-50 Rivapalacios. Simplemente recorrer las aguas Veracruzanas y observar desde el mar el puerto centenario es un espectáculo inolvidable, que atesorarás siempre.

37

Veracruz Late con Fuerza

approach Isla de Sacrificios you will admire its natural attractive and later on you can spend a relaxing afternoon at a low sand reef that the locals call “Cancuncito”, enjoying its shallow and crystalline waters surrounded by a beautiful seascape or also enjoy an adventurous activity and go snorkeling or scuba diving and discover the enigmatic reefs of Veracruz and Anton Lizardo where you can even dive inside a ship that was sunk to make the C-50 Rivapalacios, artificial reef. Just sailing on the waters of Veracruz and observing from the sea the view of the ancient port is an unforgettable experience you’ll treasure forever.


“Los Tuxtlas” Biosphere an Ecological Protection Reserve

La Reserva de la Biosfera Los Tuxtlas Por Gloria Jiménez Illescas

L

a Reserva de la biosfera de Los Tuxtlas, cuya belleza y prodigalidad escapa a los linderos de la imaginación, es una de las regiones tropicales más estudiadas del mundo. Selva tropical perennifolia, constituye la región más norteña en el hemisferio de este exuberante ecosistema de origen amazónico. La región de Los Tuxtlas es el punto más boreal de distribución continental, lo que le imprime un valor cualitativo adicional, difícilmente comparable a otras regiones tropicales del mundo. Poblada con ¾ores espectaculares, enredaderas, lianas y árboles corpulentos, miles de aves acuáticas y terrestres, tortugas, loros y guacamayas, monos, venados, conejos, ente otros, para completar una lista con más de 2,368 especies de reptiles y 45 an½bios, 561 especies de aves, y 128 especies de mamíferos. Paraíso para la observación, safari fotográ½co, ciclismo de montaña, cabalgata y senderismo; además de nado, buceo y paseos en Kayac. Veracruz... Turismo e Inversion

38


T

he “Los Tuxtlas” Biosphere is an Ecological Protection Reserve, whose beauty and exuberance borders on the very limits of imagination, it is one of the most studied and researched tropical regions in the world. The northern area of this Amazon like Reserve is mostly Perennial Tropical Jungle. Because the region of “Los Tuxtlas” is the most northern area of continental distribution with these characteristics, this adds an extra value to it, as an eco system to be studied, which is hardly comparable to other tropical regions in the world. It is stocked with spectacular flower varieties, bindweeds, vines, and corpulent trees, as well as thousands of aquatic and terrestrial bird species, turtles, parrots, guacamayas, monkeys, deer and rabbits among many others. All in all, the complete list includes over 2,368 species of reptiles and 45 amphibians, 561 bird species and 128 mammal species. The Reserve is a true paradise for observation, bird and animal watching, photographic safaris, mountain cycling, horseback ridding, trail hiking, swimming a kayaking.

“Tres Zapotes” Archeological Site

Archeologiacal Site of Quiahuiztlán

Zona Arqueológica Quiahuiztlán

Zona Arqueológica Tres Zapotes

Por Gloria Jiménez Illescas

E

l nombre del sitio es de origen náhuatl y signi½ca “El lugar de la lluvia”. Esta zona tuvo tres funciones: fue ciudad con cerca de 16 mil habitantes; cementerio, en el que se hallaron restos de 78 tumbas dispuestas en tres cementerios principales; y fortaleza, puesto que en todas las estribaciones del cerro se pueden observar muros defensivos de diversas dimensiones, hecho que causó admiración a los primeros hispanos, por ello la mencionan en sus relaciones.

T

he name of this site is of náhautl origin, and it means: “The place of the rain”. This site had three different functions; it was a city with close to 16 thousand inhabitants; a burial ground, where rests of 78 graves where found, located in three main cemeteries; and a fortress, given the fact that in all sides of the hill where it is located, there can be seen defensive walls of different sizes, a fact that caused the admiration of the first Hispanic conquerors, even to the point of specifically mentioning it in their records and accounts. 39

Veracruz Late con Fuerza

Por Gloria Jiménez Illescas

E

l sitio está conformado por tres grupos mayores de montículos, distribuidos sobre una área de aproximadamente dos kilómetros cuadrados, que delimitan plazas irregulares; es decir, que están colocadas a distancias desiguales sin seguir un plan geométrico preciso. Existen además varios grupos de montículos bajos. Los grandes monumentos están al aire libre, legados por la primera civilización mesoamericana propiamente dicha y que fue capaz de lograr un estilo, el Olmeca.

T

he site is conformed by three large groups of mounds, which are distributed over an area of approximately two square kilometers, underlining irregular plazas; this is, that they are located at irregular distances from each other and do not follow a precise geometric design. There are also, several groups of low rise mounds. The larger monuments are out in the open and are a legacy of the Olmec Civilization, the first Mesoamerican civilization that was capable of achieving a design or style.


Festivities and Folklore of Veracruz

Fiesta y Folklore Veracruzano

3 Veracruz... Turismo e Inversion

40


Veracruz nido de amor De danzón, bamba en fandango, De jarocho en alto rango Artesano y versador. En gastronomía el sabor Tiene un sazón regional, La hay internacional En variados festivales, “Cumbre de Tajin” y anuales Su famoso carnaval. Autor Armando Gutiérrez Cruz

41

Veracruz Late con Fuerza


Folklore

Folklore Música y danza son expresiones fundamentales de la fusión entre las diferentes culturas indígenas y la española. Music and dance are fundamental expressions of the fusion between all different local indigenous cultures and the Spanish culture. Veracruz... Turismo e Inversion

42


Traditional “Jarocha” Dress of Veracruz

El Traje de Jarocha

E

l traje de jarocha tiene su origen en los vestidos de las mujeres españolas, mismos que por imitación, fueron evolucionando hasta el actual, para su confección se usan telas ligeras y frescas como algodón, organdí y muselina. Al término de la Independencia hay un repunte económico, especialmente en Tlacotalpan, donde aparecen en los trajes olanes, encajes y un sinfín de aditamentos en barroca profusión. En el mismo siglo XIX se comienza a llamar “jarochas” a las jóvenes de la costa que bailan sones de tierra caliente sobre una tarima y portan con garbo el que sería su traje característico. Cabe destacar el pañuelo o mantilla de tul, está inspirado en el mantón de Manila, que lleva con gracia y coquetería sobre los hombros. Aunado a este, el ramillete de rosas en la cabeza, largos aretes, peineta, camafeos, cadenas de oro y el inseparable abanico.

T

he traditional dress of the women of Veracruz has its origin in the typical dresses of the Spanish women that due to the need to imitate and at the same time adjust to the weather and manufacturing conditions of the new continent, evolved with time into the actual dress we know today. For its confection light and vaporous fabric were used, such as: cotton, organdy and muslin. At the end of the Independence War there was an important economic improvement, especially in Tlacotalpán, where dresses with turns and lace appliqués as well as an endless myriad of accessories began to appear. It is also during the XIX century that young women of the coast, who danced the folkloric songs of the land on a wooden platform, while wearing with confidence their traditional dress, began to be called “Jarochas”. A special mention must be made of the “Rebozo”, (a silk mantle), which is inspired the traditional Manila mantles and is worn with grace on the women’s shoulders, along with a headdress composed by a bouquet of roses, long gold earrings, a turtle shell comb, cameos, gold chains and the ever present fan. 43

Veracruz Late con Fuerza


The Traditional Jarocho Songs

Huapango

El Son Jarocho

E

s posible que el origen del Son Jarocho sea una mezcla de aires españoles in¾uenciados por ritmos africanos; ya que, quienes lo practicaban originalmente eran mulatos, marineros y personas del pueblo. La forma usual del canto es la copla octosílaba a manera de cuarteta o sextina; así como la décima, la cual es una forma narrativa completa. (Datos aportados por los investigadores Miguel Vélez Arceo y Román Güemes)

Ritmo e Ingenio del Son Jarocho

I

t is very possible that the origins of the traditional “Jarocho” Songs, maybe a combination or a mixture of the typical Spanish Airs and the influence of African rhythms; this considering that the original practitioners of this musical style where locals of mixed black and colonial lineage, sailors and the common town folk. The usual form of the chant is in octosyllabic verse as a quatrain or sestina, as well as the ten line stanza, which is the form for a complete narrative. (Data provided by Miguel Vélez Arceo and Román Güemes. Researchers)

El Huapango

S

obre el signi½cado de Huapango, una de las versiones dice que proviene del Náhuatl CUAPANGO, que signi½ca leño de madera o sobre el tablado. Otra, hace alusión a los pobladores del Panco (re½riéndose al Pánuco), río entre Veracruz y Tamaulipas; y, ½nalmente, a la deformación del canto ¾amenco llamado Fandango que sirve para denominar a las ½estas donde se canta el son Huasteco. Actualmente para una gran mayoría HUAPANGO quiere decir Son Huasteco.

T

here are three different versions about the meaning and origins of the term “Huapango”; one states that it comes from the náhuatl voice: “CUPANGO”, which is used to refer to a wooden logo or a wooden dancing stage. The other version says that the word is directly related with the inhabitants of the area commonly called as Panco, (referring to the Pánuco River, which is located between the states of Veracruz and Tamaulipas), and finally the last one sates that it is a deformation of the Spanish Flamenco chant or song called Fandango, and that it is used to refer to the festivities where the traditional “Huasteco” chants are sung. Today most people believe that the word “HUAPANGO” means song or chant from the Huasteca. (TRANSLATOR’S NOTE: the HUSTECA is the mountain region of the high plateaus of the state of Veracruz). Veracruz... Turismo e Inversion

44


How the Famous Song, La Bamba, was Created

Cómo Nació la Bamba

E

l 17 de mayo de 1683, el famoso pirata holandés Laurent Graff, conocido como Lorencillo, incursiona en el puerto de la Villa Rica de la Vera Cruz. Luego de tres días de saqueo se retira, dejando tras de sí ruina, desolación y amargura sin precedente. Después de su partida, las autoridades toman medidas para evitar un nuevo allanamiento; reclutan fuerzas de tierra y mar para la defensa y persecución de los piratas, habilitan barcos y colocan nuevos vigías, entre otras muchas diligencias. Ante todos estos preparativos, los pobladores del puerto, con ½no humorismo, crean un Son para ironizar lo tardío de las medidas: La Bamba. El nombre de bamba viene de bambarria, que signi½ca persona tonta o boba, con versos tales como.

Como protesta cuando los militares de tierra fueron reclutados para salir al mar y combatir a los piratas. Yo no soy marinero Yo no soy marinero Por ti seré, por ti seré Cantan al darse cuenta que, al ser obligados por la fuerza, no tenían otra alternativa. Son hechos históricos a través de pasajes versados que sobreviven en La Bamba.

O

Para subir al cielo Para subir al cielo Se necesita Una escalera grande Y otra chiquita Cuando los pobladores fueron encerrados en la iglesia por los bandidos de Lorencillo y después de tres días sin agua y sin comida, muchos decidieron subir a la azotea, luego al campanario y lanzarse en busca de la muerte. La escalera grande es para subir a la azotea y la chiquita para subir al campanario. Yo no soy marinero Yo no soy marinero Son capitán, soy capitán… 45

Veracruz Late con Fuerza

n May 17th of the year 1638, the famous Dutch pirate, Laurent Graff, otherwise known as “Lorencillo”, attacked the Port of La Villa Rica de la Vera Cruz. After three whole days of pillage the pirates finally retreated, leaving behind them desolation, ruins, and bitterness without precedent. After their departure, the local authorities, in an effort to take actions against a new incursion; recruited land and marine forces for the pursuit and defense against the pirates, ships were equipped and new watch towers were set up among many other preventive measures. In light of all these, late provisions, the local inhabitants of the port, making use of their fine humorism, wrote and created a song to depict the irony of the lateness of the defensive actions; thus the name of La Bamba, which comes from the word “bambarria”, which is used to describe a foolish or dumb person.


The Danzon

El Danzón

S

e cree que el origen del Danzón se remonta al antiguo baile inglés Country Dance, tomado por los franceses bajo el nombre de Contradance. Estos los traen consigo a sus colonias de Haití y La Martinica, esparciéndose luego por el Caribe adoptando las características propias de la africanidad. Sin embargo, es en Santiago de Cuba donde recibe su personalidad de½nitiva naciendo el “Danzón” en 1879. De Cuba arriba a Veracruz, en 1880; popularizándose rápidamente, hasta llegar a la Capital de México y de allí a todo el país. Su suave ritmo y la intimidad con que se baila, hacen del Danzón el ritmo ideal para los enamorados. En la actualidad el Danzón sigue vivo, y es en el Zócalo de Veracruz donde prácticamente todas las tardes las parejas disfrutan del mejor de los danzones, interpretados por la Banda Municipal y Danzoneras.

I

t is believed that the origins of the “Danzon”, (traditional folk dances of Veracruz), goes back all the way to the ancient English Country Dancing, which was in turn undertaken by the French with the name of Contradance, and brought by them to their colonies in Haiti and Martinica, to later spread all over the Caribbean adopting the characteristics of the African dances. However, it is in the city of Santiago, in Cuba where it received its final and definite personality, giving birth to the traditional “Danzon” in 1879. From Cuba it arrived to Veracruz in 1880 and it became extremely popular very quickly, until it reached Mexico City and from there it spread to the rest of the country. Its soft rhythm and the intimacy, with which it is danced, make of the “Danzon”, the ideal dancing rhythm for couples and lovers. Today “Danzon” is still alive and it is at the Main Plaza of Veracruz where practically every afternoon dancing partners can enjoy the best “Danzon” rhythms, interpreted by the local County Music Band and the dancing company of the “Danzoneras”. Veracruz... Turismo e Inversion

46


Daniel Rergis Aguilera Promotor del Folklore Veracruzano Daniel Rergis Aguilera Promoter of the Culture and Folklore of Veracruz

Actor de Reparto en la Película Danzón (1991) con María Rojo

E

n la Ciudad de México surge la idea de ½lmar la película Danzón. Después de analizar quién sería el personaje representativo para que formara pareja con la Actriz María Rojo, fue seleccionado Don Daniel Rergis, quien en la película es “Carmelo”. A partir de ahí, se vuelve popular al grado que lo han invitado a participar en in½nidad de eventos; además, se integra al Grupo “Bailadores del Danzón Veracruzano” con quienes ha bailado en deferentes escenarios haciendo gala de su estilo, principalmente el Danzón Cerrado.

I

t is in Mexico City where the idea of making a movie about the traditional “DANZON” folk dances of Veracruz is born. After a careful analysis of the character who would accompany Maria Rojo, the leading actress. Don Daniel Rergis was selected to give life to Carmelo the partner of the actress in the movie. Henceforth he becomes most popular up to the point of being invited to many different artistic events, apart from becoming an active member of the “Bailadores del Danzon Veracruzano” Dancing Company, with whom he has danced on many different stages, performing his characteristic “Danzon Cerrado” Style.

Grupo Estanzuela

D

ignos representantes del Son Jarocho Tradicional, Jóvenes Tlacotalpeños, que además de interpretar los sones en Fandangos y escenarios dentro y fuera del país, construyen sus propios instrumentos, tal es el caso de Julio Cesar Corro, Director del Grupo, quien ha ganado primeros lugares en concursos gubernamentales con sus prototipos personales. 47

Veracruz Late con Fuerza

P

roud representatives of the traditional “Jarocho” Folk Songs, these young men from Tlacotalpán, apart from interpreting the sonnets in Fandangos on national and international stages, also create and manufacture their own musical instruments; such is the instance of Julio Cesar Corro, the group’s director who has been awarded first prizes in official contests with his personal prototypes.


Dueto Armando y Yolanda D

Promotores de Veracruz y Su Folklore

ueto integrado por Yolanda Mendiola López y Armando Gutiérrez Cruz, matrimonio que decide cantar “Las Décimas en Controversia”. Armando ex integrante de los grupos “Siquisirí” y “Tigres de la Costa”, participa en eventos Nacionales e Internacionales tocando Sones Jarochos; en Cuba escucha unas parejas con esta modalidad, lo que le motiva iniciar este proyecto con Yolanda, usando los sones e instrumentos Jarochos como base musical. Graban “Fandango de las Controversias”, “Controversias 2” y “Controversias de amor”. Actualmente, participan en programas de Radio FM y AM, Televisión por Cable e Internet, www.grupofm.com; así como en diferentes escenarios nacionales e Internacionales (Cuba, EU y España). Debido a que aún no manejan el “repentísmo” en los versos, si con anticipación se les solicita, preparan y cantan temas alusivos en los que incluyen personajes, acontecimientos, promociones, etc. Tels. casa 01) 229.925.2616, cel 229.116.6058 armagu@ver.megared.net.mx

S

inging duet integrated by Yolanda Mendiola López and Armando Mendiola López, married couple whose particular style are Controversial Stanzas. Armando is an ex member of the “Siquisirí” and “Tigres de la Costa” musical groups, he has participated in National and International events playing the typical folk songs of Veracruz, called “Sones Jarochos”; it is in Cuba where he first heard other duets sing this particular style, becoming motivated to begin a project with Yolanda using the traditional “Jarocho” songs and instruments as a musical base. Together they have recorded “Controversial Fandango” (Fandango de las Controversias), (Controversias 2) and Controversias de Amor. At present they are active participants of FM and AM Radio shows, Cable T.V. ad internet shows through www.grupofm.com; as well as in many other national and international settings (Cuba, The United States, and Spain). Since they have not yet applied improvisation to their verses, they prepare explicit themes that include specific individuals, happenings and promotional topics, only when requested to do so with proper anticipation. Private phone: +52) 01. 229.925.2616, cel. phone: 229) 1166. 6058 armagu@ver.megared.net.mx Veracruz... Turismo e Inversion

48


Festivities and Traditions

Festividades y Tradiciones

E

l Estado de Veracruz es un ejemplo que destaca por su diversidad de ½estas tradicionales que son expresión y parte de la cultura veracruzana. En esta cultura se re¾eja el entender y el sentido de vivir de las personas en las diferentes manifestaciones típicas de su cultura viva, la cual tiene sus raíces en la cultura pre-colonial y la post-colonial y sus mezclas en las diferentes regiones. Los pueblos y ciudades, con sus ½estas regionales o locales, son una atracción turística porque en ellas se viven las costumbres y la cultura regional de una manera muy pintoresca. Por ser el estado de Veracruz cuna del mestizaje; las diferentes in¾uencias indígenas, como la náhuatl y la totonaca, la española y la africana han marcado esta tierra con su alegría y festividad y ya sea de manera muy sencilla o ataviados de elegantes trajes, los veracruzanos no pierden la oportunidad de festejar lo mismo en una ½esta patronal que en un carnaval, en una feria o en una noche de danzón.

T

he state of Veracruz is distinguished by its incredible diversity of traditional festivities that are the natural form of expression of the local culture. Within this culture is reflected the common knowledge and way of life of the local people in the different typical manifestations of their daily lives and culture, which has its roots in the pre-colonial and post-colonial cultural influences and the mixture of these throughout the many different regions of the state. The towns and cities, with their local and regional festivities, are a touristic attraction in and of themselves, because it is through these festivities that the regional culture and customs are lived and experienced in a delightful and picturesque manner. The state of Veracruz is the very cradle of the “mestizo” culture, which is the result of many cultural mixtures, the different indigenous influences, such as the Náhuatl and the Totonaca, as well as the Spanish and the African, have imprinted this land with their boisterous joy of life and festivity. Thus the people of Veracruz never miss the opportunity to celebrate, the festivity of a patron saint, a carnival, a fair or a night of Danzon all the same, dressed up in their most elegant suits and dresses or in the most simple and colorful manner. 49

Veracruz Late con Fuerza


Tajin Summit, the Heart of Cultural Identity

Cumbre Tajín, el Corazón de la Identidad

C

T

umbre Tajín es un proyecto integral que une disciplinas disímbolas; toma la riqueza del pasado para resurgir como un modelo cultural, turístico y social autosustentable. El Totonacapan es la cuna de este proyecto. El sitio donde se aloja el Parque Takilhsukut (El Principio en totonaca), hace honor a su nombre. En él inicia el ciclo y se mantiene el movimiento. Este proyecto toma su fuerza de dos vertientes: el Parque Temático y Tajín Vive, en la zona arqueológica.

ajín Summit is an integral project that combines different disciplines; it takes the richness of the past to resurge as a self sustainable cultural and touristic model. The area of the Totonacapan is the cradle of this project. The site that houses the Takilhsukut, (meaning, the beginning in the Totonaca dialect), Natural Park, definitely honors its name, for it is here where the cycle begins and it is kept in motion. The project encompasses two areas: The Thematic Park and the archeological Site, called “Tajín Vive”.

El pueblo totonaco: Patrimonio Cultural De Papantla a París y de Chumatlán a Nueva Zelanda, la presencia de este festival revoluciona la forma en que se percibe lo indígena. Los medios van tejiendo historias de artistas totonacas, que lo mismo danzan, bordan, tallan madera, tejen vainilla, cantan y escriben.

The Totonaca people: Cultural Patrimony From Papantla to Paris and from Chumatlán to New Zealand, the presence of this festival, revolutions the manner in which the indigenous culture is perceived. The media artistically weaves stories of totonacan artists, who dance, do needle work, carve wood, tie and weave vanilla sprouts, sing and write, all with the same talent.

El Tajín: Patrimonio de la Humanidad En el Tajín, es el dios del trueno quien marca la pauta de los caminos, quien permite y aprueba cada una de las incursiones en su territorio. Un reino tallado en piedra que habla de

Tajín: Patrimony of Humanity At Tajín, the god of thunder is the one who sets the line for all roads, it is him who permits and approves incursions into his Veracruz... Turismo e Inversion

50


batallas y esplendor, que se va dejando leer a pedacitos. Desde el amanecer del milenio, la zona arqueológica del Tajín abrió sus puertas para que durante el equinoccio de primavera cada uno de sus edi½cios vuelva a ¾orecer. El Principio: Parque Temático Takilhsukut A escasos dos kilómetros de la zona arqueológica en el Parque Takilhsukut, los nuevos artistas de la región, las cocineras, curanderos, niños, jóvenes y abuelos, cada uno tiene su propia visión del inicio y para cada visitante el recorrido será diferente: la única garantía es que cada incursión en Takilhsukut es un viaje hacia la esencia de los tres corazones.

51

Veracruz Late con Fuerza

territory. A kingdom carved from stone that speaks of ancient battles and splendor, a place that allows you to read its history in bits and pieces. From the very dawn of the millennium, the archeological site of Tajín has opened its doors so that each spring during the equinox each and every one of its buildings flourishes anew. The beginning: Takilhsukut Thematic Park Only 2 kilometers away from the archeological site itself, at the Takilhsukut Park the new artists and artisans of the region, the cooks and healers, children, young and adults alike, each one has his own vision of what the beginning is; for every visitor the journey through the park will be different; yet the only guarantee is that every incursion at Takilhsukut is a journey into the very essence of the three cultural hearts. of the state


Fusion of Culture, Tradition, Liveliness and Hospitality

C

Carnaval de Veracruz, Fusión de Cultura, Tradición, Alegría y Hospitalidad Por Cony Herrera López

onsiderado como el más alegre del mundo, el Carnaval de Veracruz data de 1925, siendo a la fecha la máxima festividad de los veracruzanos. Derroche de alegría, música y color se mani½esta en los nueve días de celebración en que los lugareños y el turismo nacional e internacional disfrutan de las actividades que comienzan en martes y concluyen el miércoles de ceniza, justamente 40 días antes de la Semana Santa. Llegando a su edición 84, con el tema Naturaleza, Cultura y Fantasía, la festividad del Rey Momo principia con la Quema del Mal Humor, para dar paso a las coronaciones de los Reyes Infantiles, el Rey de la Alegría y la Reina del Carnaval, logrando un derroche de glamour y fastuosidad en los trajes reales, más la presencia de cantantes y grupos de gran prestigio nacional e internacional. Los seis des½les carnestolendos a lo largo del Boulevard Manuel Ávila Camacho, son el máximo atractivo de la ½esta; comparsas, batucadas y bastoneras luciendo vistosos trajes dan cátedra de baile a través de bien sincronizadas coreografías y alegres ritmos propios del sureste mexicano. Se desarrollan de sábado a martes, participando también carros alegóricos espectaculares con atractivas chicas y chicos que dejan ¾uir al máximo su júbilo. Los des½les del domingo por la mañana y martes en la tarde son considerados como los estelares; en este último, es tradición que los Reyes del Carnaval en traje de jarocho, hagan el recorrido a pie. El Carnaval de Veracruz logra fusionar el sentir de un pueblo rico en cultura, tradición, alegría y hospitalidad, brindando al mundo su máxima ½esta.

C

onsidered as the liveliest in the World, the Carnival of Veracruz traces its origins back to 1925 and it is today the most important festivity of the people of Veracruz. A lavish celebration of liveliness, music and color that lasts nine days during which, the locals and as well as international and national tourists enjoy the seemly endless activities that begin on Tuesday and conclude on Wednesday of Ashes, precisely 40 days before Easter Week. At present, the Carnival reaches its 84th edition with the theme: Nature, Culture and Fantasy. The festivities of King Momo begin with the symbolic Burning of Bad Humor, followed by the crowning of The Child King and Queen, The King of Happiness and the Carnival Queen, all with a lavishing exhibition of glamour and elegance with the royal costumes and the presence of groups and singers of international and national fame. The six different Carnival Parades that run down the Avila Camacho Boulevard are the main attractions of the party and include: songs and dances, batucadas and baton girls that dressed in attractive and elegant costumes put up a truly amazing display of professional dancing with perfectly synchronized choreographies and lively rhythms, traditional of the Mexican Southeast, which take place from Saturday to Tuesday with the participation of spectacularly decorated parade cars with attractive and lively young men and women. The Sunday morning and Tuesday night parades are considered as the most important ones, during this last parade it is traditional that the Carnival King and Queen parade down the avenue dressed in typical “Jarocho” costumes. The Carnival of Veracruz accomplishes a fusion ofthe sentiments of a people rich in culture, tradition, liveliness and hospitality, who offer their most important festivity to the world. Veracruz... Turismo e Inversion

52


53

Veracruz Late con Fuerza


Capitalizing Investments

Detonando la Inversi贸n

4 Veracruz... Turismo e Inversion

54


Veracruz es puerta abierta Para el que quiera invertir, La magia del porvenir En el estado es oferta. La mano de obra es experta En el campo, en la ciudad, Le brinda facilidad El transporte que es variado Cualquier proyecto es logrado Con sello de calidad. Autor Armando GutiĂŠrrez Cruz

55

Veracruz Late con Fuerza


An Oasis of Opportunities

Escenario de Oportunidades

V

eracruz es un escenario de oportunidades que genera una gran actividad social, cultural y económica, gracias a sus playas, montañas, bosques, selvas, ríos, lagunas, así como un patrimonio histórico, cultural, geográ½co y gastronómico, que dan paso a la actividad fílmica y cinematográ½ca como una expresión de la identidad e idiosincrasia nacionales que cada día obtiene mayor prestigio en el país y en el extranjero.

V

eracruz is an oasis of opportunities that generates a great amount of social, cultural and economic activity, all due to its beautiful landscapes, like its beaches, mountains, woodlands, jungles, rivers and lakes, also for its historic, cultural, geographical and gastronomic heritage that all come together to create a natural setting for the film and movie making industry, which has become a natural expression of our national identity and temperament and that each day becomes more and more prestigious within and outside our country. Veracruz... Turismo e Inversion

56


Investments

Inversiones

E

n infraestuctura turística, la inversión en Veracruz, ascendió a 203.5 millones de pesos en el 2007. Veracruz ocupa el tercer lugar a nivel nacional, con la recepción de 450 mil turistas, que generaron una derrama económica de 370 millones de pesos. Veracruz cuenta con 93 empresas con el distintivo M –empresa Moderna–, para aquéllas que adoptan mejores prácticas en los servicios; colocando a Veracruz en el quinto lugar nacional en el rubro. 57

Veracruz Late con Fuerza

T

he touristic infrastructure investments in Veracruz reached 203.5 million pesos in the year 2007. Veracruz occupies the third place on the national scale, with a tourist reception of 450 thousand visitors that generate an economic income of 370 million pesos per year. Veracruz has 93 touristic enterprises that are distinguished with the M, (Modern Enterprise), for those that offer the best practices in service, thus placing Veracruz in the 5th national place in this area.


Investment Oportunities

Oportunidades de Inversi贸n

Veracruz... Turismo e Inversion

58


Beauty and Enchantment Framed by a Blue Ocean

Costa Esmeralda:

belleza y encanto en un mar azul

E

ntre Nautla y Tecolutla existe una franja inundada de playas azules que impresionan al viajero; extiende su belleza y encanto en más de 50 kms; es Costa Esmeralda, punto de encuentro entre mar y tierra, a la que se puede llegar desde Jalapa, Veracruz o Poza Rica. A lo largo de la Costa Esmeralda se encuentra una infraestructura hotelera con una gama de categorías, que van desde cuatro estrellas hasta clase económica. Entre los servicios que ofrecen al turista se incluyen sitios para acampar así como trailer-park. Costa Esmeralda tiene abundantes y magní½cos restaurantes, sitios para realizar deportes acuáticos y hermosas playas entre las que recomendamos: La Guadalupe, Ricardo Flores Magón, La Vigueta, Playa Oriente, Monte Gordo, Casitas y Maracaibo. En todas ellas encontrará arena ½na y mar con oleaje tranquilo y suave. Ven a conocer, COSTA ESMERALDA y ¡quedarás maravillado! TE INVITAMOS A INVERTIR EN COSTA ESMERALDA. 59

Veracruz Late con Fuerza

B

etween Nautla and Tecolutla there is a strip of land of abundant blue water beaches sure to impress any traveler; its beauty extends throughout 50 kms. and it is called Emerald Coast (Costa Esmeralda), a place where land and sea come together and that can be reached from Jalapa, Veracruz or Poza Rica. The Emerald Coast has a most complete hotel infrastructure that includes all categories, from four star Hotels to the most economic class. Among the many services offered to visitors, there are also trailer-park and camping facilities. The Emeralds Coast is also abundant in magnificent restaurants, water sport sites and delightful beaches among which we recommend the following ones: La Guadalupe, Ricardo Flores Magón, La Vigueta, Playa Oriente, Monte Gordo, Casitas and Maracaibo. In all of them you’ll find deliciously fine sands and soft and delightful waves. Come and visit THE EMERALD COAST and be marveled by its beauty! We also invite you to make a smart investment in THE EMERALD COAST; you will not be


The Movie Industry in Veracuz

La Cinematografía en Veracruz

V

eracruz es sin duda uno de los estados consentidos del mundo en el ámbito cinematográ½co. Cuenta con una situación geográ½ca privilegiada, aunada a una infraestructura envidiable que ha sabido ser aprovechada por las principales casas productoras del mundo. Desde luego, no podemos dejar de mencionar las bondades de las maravillosas y variadas locaciones que posee nuestro Estado, que nos permiten trasladarnos en la magia del tiempo y ubicarnos en casi cualquier época. También, encontramos ríos caudalosos y cascadas casi vírgenes que se deslizan mostrando en su entorno acantilados majestuosos. Por esto no es casualidad que Veracruz ocupe siempre los primeros sitios en el mundo del cine. Muestra de lo que hablamos es la última gran producción del prestigioso cineasta Mel Gibson, quien escogió Veracruz para su ambicioso proyecto “Apocalypto”. Las zonas donde más se ½lma son: Los Tuxtlas, donde existe una buena infraestructura, además del Puerto de Veracruz y Xalapa, donde los servicios son excelentes. Sumado a ello el que hay paz social en el Estado, el apoyo que proporcionamos es de calidad y e½ciente, tal como: envío de fotogra½a, scouting, casting, gestión de permisos, logística general y asistencia durante la producción, entre otros. En Veracruz se han realizado, entre 2005 y 2007, ciento

V

eracruz is, without a doubt, one of the world’s most privileged states as far as its movie industry is considered. Its privileged geographic location along with its remarkable infrastructure have been used advantageously by the leading film making companies of the world. A special mention must be made of marvelous natural settings and locations that can be found in our state, permitting us to travel magically in time to almost any era. Likewise, we also find almost virgin, large and generous rivers and waterfalls with incredible settings of majestic cliffs. Thus it is not a casualty that Veracruz occupies a first place for the world’s movie industry. Proof of this is that the famous film icon, Mel Gibson, choose Veracruz for the production of his latest and most ambitious project, “Apocalypto”. The regions where most filming is done are: Los Tuxtlas, for its excellent infrastructure, the Port of Veracruz and the city of Xalapa, which both have excellent services. In addition to this, the fact that there is social peace in the state and that the assistance we facilitate to film making is of the highest quality and efficiency, such as: a great photographic catalog, Scouting and Casting, Permit handling and general logistic services, as well as Assistance during the production itself and many others. Just between the years 2005 and 2007, there have been Veracruz... Turismo e Inversion

60


cincuenta y dos audiovisuales; incluyendo películas, telenovelas, programas de TV, documentales, video clips, cortometrajes, foto ½ja y otros. De acuerdo a los registros de la Comisión Nacional de Cinematografía y del Instituto Mexicano del Cine, Veracruz ocupa el segundo lugar como entidad receptora de derrama económica por esta actividad, y en el 2006 ocupó el primer lugar por el número de audiovisuales generados en sus locaciones.

61

Veracruz Late con Fuerza

One Hundred and Fifty productions in Veracruz, which include movies, soap operas, television shows, documentaries, video clips, short-cuts, still photography and many different others. According to the records of the National Filmmaking Commission and the National Filmmaking Institute, Veracruz occupies the second place as far as the reception of resources related to this activity and in the year 2006 it occupied the first place, for the number of audiovisual productions generated in the state’s locations.


Veracruz’s Crountryside

La Provincia Veracruzana

“ Tlacotalpan “ Autor Armando Gutiérrez Cruz

Tlacotalpan perla bella Orgullosa de tu rio, El color del caserío Te hace brillar como estrella. Tu raigambre deja huella En todo el que te visita Con tu comida exquisita Del sabor gusta la gente En tus fiestas el ambiente A regresar los invita. Veracruz... Turismo e Inversion

62


5 63

Veracruz Late con Fuerza


Xalapa

Puerto de Veracruz

Xalapa

X

Puerto de Veracruz

U

alapa de Enríquez está en la Región Central, tiene una población de 382,655 hab. y está en segundo lugar estatal, detrás del Puerto de Veracruz. No se sabe la fecha exacta de su fundación. El historiador Rivera Cambas, con base en la leyenda, considera que fue en 1313, en el mismo año que Tenochtitlán. Algunos historiadores creen que fueron los Totonacas los que primero se establecieron en las faldas del Macuiltépetl, fundando después el poblado de Xallitic. Otros opinan que fueron los Toltecas. Durante el siglo XIV arribaron cuatro grupos indígenas: totonacas, chichimecas, toltecas y teochichimecas. Los poblados que fundaron llegaron a unirse, formando una sola comunidad a la que llamaron Xalapan. En el siglo XV, el emperador azteca Moctezuma Ilhuicamina somete el territorio quedando bajo su dominio. En 1521, Cortés conquista Xallapa iniciando su historia colonial y posteriormente moderna.

na de las ciudades mexicanas más ricas en cultura es la del Puerto de Veracruz, el cual tiene mucha historia que contar, ya que es la ciudad donde nace la cultura mesoamericana y fue la puerta de entrada de la conquista española, por lo que se encuentran edi½caciones llenas de historia, testigos de ricas tradiciones. Veracruz, es uno de los destinos de México mas visitados tanto por el turismo nacional como el extranjero. La calidez y alegría de su gente lo distingue de otros lugares, así como también la alegría de sus carnavales, los cuales se celebran en febrero de cada año con des½les muy coloridos y llenos de música. Veracruz ofrece al visitante disfrutar de unas inolvidables vacaciones llenas de esparcimiento, diversión y aventura.

X

O

alapa de Enríquez is located in the Central Region of the state, it has a population of 382,655 inhabitants and it is the second largest demographic center after the Port of Veracruz. The exact date of its foundation is not known, however, Rivera Cambas, the historian, based on popular legend, states that it was in 1313, the same year as the foundation of Tenochtitlán. Some historians believe that it was the Totonaca people who were the first to establish a settlement on the skirts of the Macuiltéptl Mountain and later on, established in the area, the settlement of Xallitic yet, others think it was the Toltecs. During the XIV Century, four different indigenous groups settled there; the Totonacas, the Chichimecas, the Toltecs and the Teochichimecas, the settlements they created eventually united until they finally became just one, which came to be called Xallapan. In the XV century Montezuma Ilhuicamina, the aztec emperor, conquered the territory and it became part of his domain. In 1521, Cortes conquered Xallapa initiating its colonial and modern history.

ne of the richest cities of Mexico, as far as culture is the Port of Veracruz, which has much history to tell. It is one of the cities where the Meso-American culture was born and the natural door of entry for the Spanish conquest as well, thus it is a city where many historical landmarks and buildings with rich traditions can be found. Veracruz is one of Mexico’s most visited touristic attractions, by both locals and foreigners. It is distinguished by the hospitality and warmth of its people and its merry carnivals, which are celebrated in the month of February every year, with colorful and music filled parades. Veracruz offers visitors the joy of an unforgettable vacations filled with relaxation, fun and adventure.

Veracruz... Turismo e Inversion

64


Doorway to the Americas

Veracruz: Puerta de las Americas

V

eracruz, conjunción de tres raíces madres de mesoamérica: Olmeca, Totonaca y Tolteca. Veracruz, puerta y casa de Quetzalcóatl-Cortés. Testigo y actor del ocaso de la Colonia. Escenario del México Liberal tanto como del Conservador; viste la llegada de Maximiliano y Carlota fuiste puerto del último adiós de Por½rio Díaz. Veracruz, an½trión generoso de migrantes de todos los rumbos y tiempos; puerta de la savia que viene y que va por el mundo. Veracruz, cuna de héroes, de políticos renombrados; tierra de escritores, poetas y músicos. Veracruz, cubierta por un eterno manto estrellado; edén terrestre, mar y montañas, sol y nubes; alegría en tus rostros, gente que baila y canta, sabor y color. Veracruz, carácter en acción que marcas tus propios senderos, modernos y antiguos, con la grandeza de tu pueblo.

V

eracruz is the conjunction of three mother culture roots of Mesoamerica: the Olmec, Totonaca and Toltec cultures. Veracruz, doorway and house of Quetzalcóatl-Cortés; witness and actor of the decline of Colonial Times, Central Stage of the Liberal and the Conservative Mexico; witness to the arrival of Maximilian and Charlotte; departure port for Porfirio Díaz. Veracruz, generous host to immigrants from al corners and times, doorway of the wisdom that travels the world. Veracruz, birth place of heroes and renowned politicians, land of writers, poets and musicians alike. Veracruz forever covered by a starry mantle; terrestrial Eden, sea and mountains, sun and clouds; joy and happiness on the countenance of its inhabitants; people that dance and sing; flavor and color. Veracruz tenacious and strong character in action that has forever marked its own paths, yesterday and today, with the greatness of its people. 65

Veracruz Late con Fuerza

Four Times Heroic City

Veracruz: Cuatro Veces Heroica

E

l honorable título de Cuatro Veces Heroica es otorgado a Veracruz por medio de decreto presidencial expedido el 16 de septiembre de 1948, por el presidente Miguel Alemán Valdés. Dicho reconocimiento se debe a los importantes acontecimientos históricos donde los pobladores del Puerto de Veracruz ofrendaron sus vidas, en distintas épocas, luchando por la soberanía y la libertad de México. Estos actos heroicos son los siguientes: ºEl 18 de noviembre de 1825, por la batalla con las últimas fuerzas españolas guarnecidas en la fortaleza de San Juan de Ulúa, que se rinden ½nalmente. ºEl 27 de noviembre de 1838, por soportar el bombardeo de las naves francesas en la llamada “Guerra de los Pasteles”. ºEl 22 de marzo de 1847, por el bombardeo de las fuerzas estadounidenses durante su invasión a México. ºEl 21 y 22 de abril de 1914, por la defensa durante el desembarco de las tropas estadounidenses.

T

he honorable title of Four Times Heroic City was bestowed on Veracruz by presidential decree on the 16th of September of the year 1948, by president Miguel Aleman Valdes. The title was given in honor of important historic events during which the inhabitants of the city, throughout different times, offered their lives in the struggle for the sovereignty and freedom of Mexico. These heroic acts are: º The 18th of November of 1825, in the battle where the last Spanish forces, who were entrenched in the fort of San Juan de Ulúa, finally surrendered. º The 27th of November of 1838, when the city withstood heavy bomb fire by the ships of the French Armada, during the War that is called “Guerra de los Pasteles”. º The 22nd of March of 1847, under the fire of the American troops during their invasion to Mexico. º And the 21st and 22nd of April of 1914, for the heroic defense during the landing of North-American troops.


Boca del Río

Coatzacoalcos

Coatzacoalcos

Boca del Río

E

S

T

C

l lugar recibe este nombre por su ubicación en el margen izquierdo del río Jamapa, en su desembocadura. En 1474, quedan bajo la dominación mexica que le llamó Tlapamiquitlan (tierra partida) y así ½gura en el códice Mendocino con el distrito ½scal de Cuetlachtlan. En 1518 los españoles de Grijalva le llaman río de Banderas, porque ahí rescataron oro con indígenas que llevaban pequeñas banderas para hacer señales.

he site is named thus, on account of its location at the mouth of the left margin of the Jamapa River. In 1474 it was under the dominion of the Mexicas, who called it Tlapamiquitlan, (broken land), and it is with this name that it is mentioned in the Mendocino Codex as part of the taxing district of Cuetlachan. In 1518 the Spaniards of Grijalva, called it Banderas River, because they rescued gold at this site with the help of Indians who made signals with small flags, (banderas).

ituado en la Región de las Selvas, con una población de 282,589 habitantes, ubicándose en el tercer lugar a nivel estatal, después del Puerto y de la capital estatal. En el año 999 Quetzalcóatl se pierde en el mar, en la desembocadura del río Coatzacoalcos a bordo de una balsa elaborada con pieles de serpientes, prometiendo volver en fecha próxima. En 1522, Hernán Cortés comisiona a Gonzalo de Sandoval para que funde, cerca de Guazacualco, la Villa del Espíritu Santo. En 1825, por Decreto del 8 de octubre, se constituye como Puerto y adopta el nombre de Coatzacoalcos. El municipio se encuentra regado por los ríos: Coatzacoalcos, que desemboca en el Golfo de México formando la barra del mismo nombre; Tonalá, que sirve de límite entre Veracruz y Tabasco, y el Huasuntlán, al norte del municipio; además tiene los arroyos de Tortuguero, Gavilán y la laguna del Ostión.

oatzacoalcos is located in the tropical jungle region of the state; it has a population of 282,589 inhabitants, making it the third largest demographical center of Veracruz after the Port itself and the capital city of Xalapa. Of its traditional history we know that in the year 999 the mystical priest called Quetzalcoatl by the Indians, set out to the sea on a raft made with serpents’ hide, at the place where the Coatzacoalcos River runs out into the sea, promising to return on a future date. In 1522, Hernán Cortés, the Spanish conqueror, commissioned Gonzalo Sandoval to establish, near Guazacualco, the town called “Villa del Espíritu Santo”, (The Village of the Holy Spirit), then on the 8th of October of the year 1825, by decree, it is established officially as a port and it adopts the name of Coatzacoalcos. Its hydrology includes the river Coatzacoalcos which runs out into the Gulf of Mexico forming the delta that bears the same name; the Tonalá that serves as a border line between Veracruz and Tabasco and the Huasuntlán at the North of the county; also the Tortugero and Gavilán creeks and the Ostión, (Oyster), Lagoon. Veracruz... Turismo e Inversion

66


Orizaba

Cordoba

Orizaba

Córdoba

E

S

stá situada en la Región de las Grandes Montañas, con una población total de 185,497 habitantes. La fundación de Córdoba tuvo lugar en 1618. Los ataques y asaltos que los negros cimarrones, encabezados por Yanga, realizaban en el camino real Veracruz-OrizabaMéxico, obligaron a los españoles fundar una población en el sitio de los esclavos, para proteger a los súbditos ½eles y los intereses reales. El establecimiento de la población se realizó en las Lomas de Huilango con 30 jefes de familia; de ahí la histórica denominación de “La Ciudad de los 30 Caballeros”. El 24 de agosto de 1821, se reunieron Córdoba Agustín de Iturbide, Jefe del Ejército Trigarante, y Juan O’Donojú, último virrey de la Nueva España, para ½rmar los tratados de Córdoba, mediante los cuales se reconocía la independencia del país y se daba ½n a la guerra.

ituado en la Región de las Grandes Montañas en el Valle del Pico de Orizaba, con una población de 112,796 habitantes. Regado por tributarios del río Blanco; clima templado-húmedo-regular y temperatura promedio de 18° C. El rey Carlos III le concede el titulo de Villa el 27 de enero de 1774. El Colegio Nacional es fundado el 19 de febrero de 1825, por el sacerdote de Huatusco José Sánchez Oropeza. El 29 de noviembre de 1830 se le concede el título de Ciudad. Por Decreto del 8 de mayo de 1874, los Poderes del Estado residen en Orizaba, y en 1885 se trasladan a la Ciudad de Xalapa. En 1992 se restaura el Oratorio de San Felipe Neri, que alberga el Museo de Arte del Estado. Aurelio Ortega, cronista e investigador, dio a Orizaba el poético título de Nuestra Señora de los Puentes, ya que la Ciudad cuenta con 32 de ellos.

C

rizaba is located in the mountainous region of the valley of the Orizaba Peak; it has a population of 112,796 inhabitants. It is watered by tributaries of the Blanco River and it has a warm-humid-regular climate with average temperatures of 18° C. King Charles III bestowed on it the official title of village on the 27th of January of 1774. The National Seminary was founded by Rev. José Huatusco Sanchez Oropeza on the 19th of February of 1825. It was officially designated a city on the 29th of November of 1830. By official decree of the 8th of May of 1874, the Governing Powers of State were located in Orizaba and in 1885 and were relocated to the city of Xalapa. In 1992 the Oratorium of San Felipe Neri, which houses the Art Museum of the State was restored. Aurelio Ortega, historic chronicler and researcher, gave Orizaba the poetic name of Our Lady of Bridges, because the city has 32 of these.

ordoba is located in the mountainous region of Veracruz. It has a total population of 185,497 inhabitants. Its foundation and establishment took place in 1618 as a consequence of the constant attacks of the Cimarron black slaves and their leader Yanga, throughout the Veracruz-Orizaba-Mexico royal route, forcing the Spaniards to establish an out-post in the slave site to protect loyal subjects and royal interests. The out-post was established at “Lomas de Huilango” by 30 family chieftains, hence the historic name of “The City of the 30 Knights”. On the 24th of August of 1821, Agustín de Iturbide, commander in chief of the liberating army and Juan O’Donojú, last viceroy of The New Spain, met here to sign the famous treaties of Cordoba, which acknowledged the independence of the country and ended the war. 67

Veracruz Late con Fuerza

O


Geografía Nativa

H

abiendo sido interrogado sobre el lugar de su nacimiento Cri-Cri aseguró ser del Estado de Veracruz. A lo que agregó algunos datos acerca de dicha entidad: “El Estado de Veracruz es una faja de tierra alargada, angosta y algo curva (como un jinicuil). Su población es como de dos millones de habitantes que se reproducen, crecen y se van a vivir a la capital. Pero, debido a las abundantes lluvias y a lo fértil del suelo, nace más gente y aquello nunca queda solo. Veracruz es montañoso, la cima más alta es el pico de Orizaba, apetitoso helado servido sobre la sierra. Hay grandes fábricas de hilados y tejidos; en unas hilan bamba, en otras se teje huapango. El clima es muy variado pero siempre benigno, por cuya razón abundan las ¾ores y los poetas. Su fauna es numerosísima; no obstante ser tan poblado, yendo por los campos de Veracruz es fácil toparse con la terrible nauyaca, con el feroz jaguar o con el inquietante agrarista. Veracruz es famoso por sus maderas, caña, tabaco y frutos tropicales. En la región del Papaloapan se cría ganado vacuno; y su desembocadura, en Alvarado, se crían malcriados. Veracruz es uno de los estados más ricos; sus pordioseros sólo aceptan de tostón pa’rriba”. Cuento por Gabilondo Soler

1948 El titular de los derechos reservados de este material es Gabsol, SA de CV. Puede citarse DR © Gabsol, 2007. El ilustrador de las viñetas es Alejandro Zárate Orozco Veracruz... Turismo e Inversion

68


1977 Francisco José Gabilondo Soler nació el 6 de octubre de 1907 en la ciudad de Orizaba, estado de Veracruz; Gabilondo mostró gran interés por aprender y estudiar... pero no por ir a la escuela. Organizaba excursiones personales al campo, con el afán de conocer sus libros. Como autodidacta, indagó en varias áreas del conocimiento, pero lo apasionó la astronomía, que no pudo ejercer profesionalmente. También incursionó en boxeo, toreo, natación e, incluso estudió linotipia, la cual nunca ejerció. A los 19 años, Francisco Gabilondo se interesó por la música. Decidido a aprender, accionaba el mecanismo de una pianola y se ½jaba donde bajaban las teclas; poniendo después los dedos en el mismo lugar. Practicando continuamente, aprendió a dominar el teclado y ser un excelente pianista. A principios de 1934, con algún material que consideraba más o menos aceptable, Gabilondo le presentó una serie de canciones para niños al Gerente Artístico de una importante emisora, quien estuvo bien dispuesto para el estilo y le brindó una oportunidad en la XEW. El 15 de octubre de 1934, a la 1:15 de la tarde, Francisco Gabilondo Soler interpretó sus primeras canciones de fantasía: El Chorrito, Bombón I y El Ropero. Fue un pequeño espacio de 15 minutos sin patrocinador, publicidad, con poca paga y a prueba. Sólo contaba con su voz, el piano y mucha imaginación. Así, continuó, sin aparente éxito, con su programa sin nombre ni personaje. Aunque algunos creían que su número sólo duraría algunas semanas, se mantuvo en la radio durante casi 27 años. Iniciado el programa de radio, el gerente artístico de la estación sugirió que las canciones fueran las aventuras de algún animalillo. Contando ya con la ayuda de un violinista, Gabilondo pensó en un grillo, y por in¾uencia del francés, decidió llamarlo “Cri-Cri, El Grillito Cantor”. Con la creciente popularidad del programa de Cri-Cri, Francisco Gabilondo Soler aprendió a leer y escribir música, a hacer los, escribir los textos y determinar la producción general. El Mto. Gabilondo exploró muchos estilos y géneros diferentes para sus composiciones musicales, aunque hay un carácter particular en todas ellas que las identi½ca, de inmediato, como canciones de Cri-Cri. “Cri-Cri, El Grillito Cantor” dejó de transmitirse el 30 de julio de 1961. Fue el último programa hecho totalmente en vivo en la XEW. El repertorio del autor incluye 228 composiciones, 121 de ellas grabadas, más de 300 personajes, 3,560 páginas de textos y cuentos. Uno de los aspectos más interesantes de sus canciones es que, por ser un producto de la radio, fomentan enormemente la imaginación de aquellos que las escuchan. Francisco Gabilondo Soler recibió visa permanente para ingresar al País de los Sueños el 14 de diciembre de 1990, mientras dormitaba tranquilamente en su casa del estado de México, a la 1:40 de la tarde. 69

Veracruz Late con Fuerza

Francisco José Gabilondo Soler Francisco Jose Gabilondo Soler was born on October 6th, 1907, in the city of Orizaba, state of Veracruz, Mexico. He never liked school, but really enjoyed learning. Since very young, he became selfeducated. Although, he only finished elementary school education, he kept studying hard for the rest of his life. At the age of 19, after experiencing boxing and bull-fighting, Francisco Gabilondo became interested in music. He learned to play piano by slowly operating a Pianola, and watching the movement of the keys. By practicing, he dominated the keyboard. Francisco wrote a few songs for a child singer and he asked to present the music to the Artistic Manager at XEW. After listening, the manager agreed to let him to sing the “weird but funny” material in an empty space of 15 minutes at noon. On October 15th, 1934, at 1:15 p.m., Gabilondo played and sang four compositions, just him at the piano. He was supposed on the air only two weeks, but he stayed on for almost 27 years. He offered a new style in music and entertainment for children: tales with music. The concept, completely original, was widely accepted. Then the manager asked to Francisco to include a character as the main attraction of the program. With the help of the violin, Gabilondo thought of a cricket, since crickets traditionally play the violin in old classical tales. Then came the name; when Francisco was a child, French was taught since early school. He remembered two names for the cricket: “grillon” and “cri-cri”. So at last, “Cri-Cri, el Grillito Cantor” (Cri-Cri, the Singing Cricket) was born. The program became a prime time of 30 minutes once a week, on Sunday evenings and came to an end on July 30th of 1961. Cri-Cri became a classical for children in Mexico and most parts of Spanish speaking countries. Francisco Gabilondo Soler received several honors, festivals, recognitions, and homage from the Government, institutions, and commercial companies as well as from the people. His works include 216 songs –of which 121 are recorded, 3,560 pages of short stories, more than 300 characters and one special album with tales and songs in the radio program style were recorded. Francisco Gabilondo died peacefully at home on December 14th, 1990. In Mexico.

Fuente:(Article Privided) Tiburcio Gabilondo, Gabsol, SA de CV.


Alvarado

Xico

Alvarado

Xico

U

M

L

T

bicado en la Región del Sotavento, con una población de 46,749 habitantes. Antes de la llegada de los españoles el lugar estuvo habitado por diversos grupos indígenas; para probar este acierto se hace referencia al muro arti½cial que corre paralelo a la laguna, al sur de la ciudad, formado de arcilla y valvas de ostión, conocido como “El cerro de las Conchas”. Estos promontorios fueron levantados a manera de dique para evitar las inundaciones de los ríos Blanco y Papaloapan. Durante la expansión del imperio Azteca, se llamó Atlizíntla, cuyo signi½cado es: junto al agua abundante. Su nombre actual se debe al conquistador Pedro De Alvarado. En una visita hecha por José Solís, Juez Congregador de la península de “Guazacoalcos” a esta región, describe a Tlacotalpan y Alvarado como pueblos de indios; en esta fecha, 1600, los españoles establecidos lo llamaban San Cristóbal de Alvarado.

ocated in the Sotavento region, Alvarado has a population of 46,749 inhabitants. Before the arrival of the Spanish conquerors the area was inhabited by diverse indigenous groups; proof of this is the wall that runs parallel to the lagoon at the south of the city; constructed with clay and oyster husks, it is known as “Cerro de Conchas” (“Oyster Husk Hill”), these promontories were built as dams to prevent the floods of the Blanco and Papaloapan Rivers. In the time of the expansion of the Aztec Empire it was called Atizíntla, which means: “Next to abundant waters”. Its present name was given to it as reference to the Spanish conqueror Pedro De Alvarado. During a visitation, José Solís, Congregational Judge of the “Guazacoalcos” peninsula, in his account describes the areas of Tlacotalpan and Alvarado as Indian towns and it is around the date of 1600 that the Spaniards established there began to call it San Cristóbal de Alvarado.

unicipio ubicado en la Región Central, con una población de 29,903 hab. Fue asentamiento prehispánico situado al noroeste de la fundación actual, a orillas del río Huhueyapan, cerca de la congregación de Coatitlán. Por ahí paso el conquistador Hernán Cortés en agosto de 1519, en su camino hacia México; y por ahí habían penetrado los Teochichimecas arrollando a los totonacas. Por Decreto del 11 de noviembre de 1955, la Villa de Xico adquiere la categoría política de Ciudad. En 1994 es declarada zona monumental histórica y reserva ecológica. Es regado por el río Texolo, tributario del río La Antigua. Cuenta con algunos arroyos y lagunas, como: Pixquial, Chautenic, Tula, Calpixcan, Huehueyapan, Xoloapan y Payucula. Clima templado-húmedo; temperatura media anual de 19°C.Vegetación de tipo boscoso caducifolio con gran abundancia de aves, todo tipo de animales silvestres y de caza. Tiene ganadería, cultivo de café y riqueza forestal.

he County of Xico is located in Central Region of the estate; it has a population of 29,903 inhabitants. Originally, it was a pre-Hispanic settlement located to the Northeast of today’s foundation site of the town, on the margins of the Huehueyapan River, close to the Coatitlan congregation. Hernán Cortes, the Spanish conqueror, passed through it in 1519 on his way to the capital just like the Teochichimecas had penetrated the valley, through it, and had overrun the Totonacas. By national decree, on the 11th of November of 1955, the village of Xico acquired its political status as a city. In 1994 it is declared a historical monument and an ecological preservation zone. The County is watered by the Texolo, which is a tributary of the Antigua River. It has some brooks and lagoons like: Pixquial, Chautenic, Tula, Calpixcan, Huehueyapan, Xoloapan and Payucula. Its weather is warm-humid, with an average yearly temperature of 19° C. its vegetation is semi-perennial forest with great abundance of bird species, all types of wild and hunting game, as well as domestic cattle, coffee plantations and abundant woodland richness. Veracruz... Turismo e Inversion

70


Catemaco

Catemaco

S

e encuentra en la Región de Las Selvas, con una población de 47,624 habitantes. Su nombre signi½ca casas quemadas, probablemente por los efectos de la erupción del volcán San Martín. La cabecera municipal fue fundada en 1774. Al municipio lo riegan los ríos San Juan Michapan, Comoapan, San Andrés y Grande. Cuenta con una albufera en Sontecomapan con doce pequeñas islas y desagua por medio del río San Andrés, que va a formar la cascada del Tepepa. Los ecosistemas que coexisten en el municipio son de bosque alto tropical perennifolio con múltiples especies animales y vegetales. Su riqueza está representada por minerales como oro, plata, zinc y bancos de materiales. Entre su vegetación sobresalen las maderas preciosas. 71

Veracruz Late con Fuerza

C

atemaco Is located in the tropical jungle region of the state, it has a population of 47,624 inhabitants. Its name means “burnt houses”, probably due to the effects of the eruption of the San Martin Volcano. The county seat was established in 1774, it is watered by all the following rivers: The San Juan Michapan, The Comoapan, The San Andres and The Grande. It also has a lagoon in Sontecomapan that has twelve small islets and runs out into the San Andres River, forming the Tepepa natural waterfall. The ecosystems that coexist in this county are of the perennial altitude tropical forest type with a great multitude of different animal and vegetable species, it also is rich in minerals and ore mining of gold, silver, zinc, and material mines, with an outstanding reserve and production of precious woods.


Magical Town

Papantla: Pueblo Mágico

P

APANTLA es una novedosa y original opción para el turismo nacional y extranjero. Ubicada en un lugar privilegiado: los márgenes de la Sierra Madre Oriental, en un paraje sinuoso y exuberante, que ofrece una experiencia diferente al turista ávido de aventuras y experiencias. PAPANTLA posee tesoros arqueológicos, danzas autóctonas, gastronomía incomparable donde el pasado se expresa para el deleite de los que tenemos la oportunidad de disfrutarla. La calidez y el don de an½trioneidad de su gente. Los aromas y sabores de la Vainilla, considerada “la reina de las especias”. La riqueza histórica y cultural que atesoran sus edi½caciones. El misterio de sus leyendas. El misticismo de los rituales tradicionales. La suavidad de la arena y la frescura de la brisa marina que hallamos en sus playas vírgenes. Esto y más encierra la magia de Papantla. Ciudades como Papantla son poseedoras de un vasto patrimonio natural y cultural, basado en el asentamiento de la etnia Totonaca la cual ha legado innumerables aportaciones al acervo tanto histórico como arqueológico y hasta gastronómico; sumado a ello las corrientes poblacionales europeas, que propiciaron el mestizaje creando una increíble gama de variantes que vienen a enriquecer los diferentes aspectos regionales. Por todo ello, Papantla es un Pueblo Mágico único.

P

APANTLA is an original and new option for local and foreign tourists. Set on a privileged location on the outskirts of the Sierra Madre Eastern Mountain Range, within a sinuous and exuberant landscape, it offers a different kind of experience for vacationers seeking adventure. PAPANTLA offers archeological treasures, traditional folk dances and an incomparable gastronomy, all expressions of the past, to be enjoyed by us today, along with the warmth and hostpitality of its people, the aromas and flavors of Vanilla, which is considered the “queen of spices”, the historical and cultural richness entrapped in its buildings and constructions, the mystery of its legends, the mysticism of its traditional rituals, the softness of the sand and the freshness of the sea breeze of its, yet virginal beaches; all this is part of the magic of Papantla. Cities like Papantla, posses a vast natural and cultural patrimony, and were based on the original settlements of the Totonaca race that left innumerable historical, archeological and even gastronomical contributions in addition to the legacy of European influences that created the mixture of races that is called “Mestizaje”, have created an incredible myriad of variations, which have come to enrich all the different regional aspects. For all this, Papantla is today, a unique magical town.

L

La Vainilla

a vainilla, esencia conocida mundialmente, ha sido cultivada en Papantla desde tiempos inmemorables y ha conservado las técnicas ancestrales de cultivo orgánico. Durante los meses de abril y mayo, las orquídeas de la vainilla abren en todo su esplendor y en diciembre puedes conocer el proceso de secado de las vainas y envolverte con el velo aromático de su esencia.

V

anilla, an extract that is famous throughout the whole the world, has been grown and cultivated in the locality of Papantla since the dawn of time and its production has preserved the most ancient organic cultivation techniques. During the months of April and May, the vanilla orchid flowers open their petals in their entire splendor and in December visitors can experience the actual process of the drying of the vanilla pods and be immersed and clothed in their aromatic fragrance of its essence. Veracruz... Turismo e Inversion

72


Coatepec

Coatepec

U

bicado en la Región Central, con una población total de 78,461 habitantes. Fue un pueblo totonaca, congregado aquí en el siglo XVI proveniente de un sito ubicado a 15 Kms. al poniente, conocido en esos días con el nombre de Coatepec Viejo. En 1560 los franciscanos fundaron la primera iglesia en el sitio actual. Durante la Colonia, los cronistas no hacen mención de Coatepec, pero se sabe que la zona constituyó paso obligatorio en la ruta hacia Tenochtitlan. Su fundación fue en 1702, año en que se materializó la construcción de la Parroquia de San Jerónimo. El título de Villa le fue otorgado en consideración a los diversos méritos obtenidos por los habitantes de Coatepec combatiendo al ejército estadounidense, que invadió al país por el puerto de Veracruz en el año de 1847. Fue elevada a la categoría de Ciudad el 16 de diciembre de 1886. 73

Veracruz Late con Fuerza

C

oatepec is located in the Central region, with a total population of 78,461 inhabitants. It was originally created by a group of Totonacas, from another settlement located about 7 miles to the West, around the XXVI century. Back then, it was known as Old Coatepec. In 1560 the order of Saint Francis built the first church in the actual site. During the time of the Colony historians and chroniclers do not mention Coatepec, but it is known that it was an obligated passage on the route to Tenochtitlan. Its official foundation took place in 1702 when the parish of Saint Jeronimo was built at the site. The official title of Village; was bestowed on it on account of the merits obtained by its inhabitants while battling the American armies during the invasion to the port of Veracruz in the year 1847. It was elevated to the rank of City on the 16th of December of 1886.


San Andrés

S

an Andrés Tuxtla es fundado en 1580 con el nombre de San Andrés Tzacoalco (“En el encierro” en náhuatl, por los cerros circundantes), formando parte de la provincia de Santiago Tuxtla. Como antes pertenecía a la provincia de Toxtlan (“Donde abundan los conejos” en náhuatl), la gente le seguirá llamando San Andrés Toxtlan y no Tzacoalco, convirtiéndose con el tiempo en San Andrés Tuxtla. Es una de las diez principales ciudades de Veracruz y de las cien a nivel nacional, por su importancia comercial y turística. Ubicada en la parte sur del Estado, destacan el Centro Histórico con su Catedral del siglo XIX, la iglesia Santa Rosa de Lima del siglo XVII, el Palacio Municipal, sus calles típicas y sus famosas fábricas de puros como Puros Santa Clara 1830, Te Amo, Miranda e Irene; además, sus hermosas playas ecoturísticas y la cascada del Salto de Eyipantla. Festividades famosas son: Suelta de Globos el 15 y 16 de septiembre; el cielo se ve tapizado de gigantes de papel de numerosos colores y formas. Fiestas de San Andrés Apóstol, los días 29 y 30 de noviembre, con carros alegóricos alusivos al Santo Patrono de la ciudad. Fiestas de La Guadalupana, que inician el 11 de diciembre; se le cantan las mañanitas a la Virgen en la iglesia de Santa Rosa de Lima y por la tarde continúan los festejos con el recorrido de la mojiganga. Veracruz... Turismo e Inversion

74


Tuxtla T

he town of San Andres Tuxtla was founded in 1580 under the name of San Andres Tzacoalco (for the náhuatl voice that means: “The locked up place”, due to the particular formation of the surrounding hills), it was part of the province of Toxtlan (náhuatl voice for “The place of abundant rabbits”), thus the local people kept on calling it San Andres Toxtlan instead of Tzacoalco, and in time it came to be known as San Andres Tuxtla. It is one of the ten most important cities of Veracruz and it is also within the group of the one hundred most important cities of Mexico, for its commercial and touristic importance. San Andres is located on the Southern part of the state, its most distinguishing characteristics are: the Historic Down-Town Plaza and its XIX Century Cathedral, the XVII Century church of Santa Rosa de Lima, The Municipal Palace (Town-Hall), its typical streets and its famous cigar making factories like “Puros Santa Clara 1830”, “Te Amo”, “Miranda” and “Irene”; as well as its beautiful eco-touristic beaches and the famous water fall of “Salto de Eyipantla”. Some of its famous festivities include: The Balloon Freeing Festivity of the 15th and 16th of September (Mexico’s Independence Day), when the surrounding skies are colorfully decorated by numerous paper giants of may shapes and colors. Also the festivities of San Andres Apostol (The Apostle Saint James), which is celebrated on the 29th and 30th of November, when the city is clustered by allegoric wagons, decorated in honor of the local Holy Patron. The festivities in honor of the Virgin of Guadalupe that begin on December 11th with the traditional morning singing of “Las Mañanitas (Happy Birthday), at the church of Santa Rosa de Lima and continue in the afternoon with the traditional walk around the plaza of the “mojiganga”.

75

Veracruz Late con Fuerza


Galeria Plaza Veracruz Lo mejor del Puerto en su viaje de negocios o placer

U

bicado en la Zona Dorada de Boca del Río, Galería Plaza Veracruz es el hotel ideal para vivir lo mejor del Puerto en su viaje de negocios o placer.

Está ubicado en Plaza Las Américas con fácil acceso al World Trade Center, forma parte de la flamante Zona Hotelera que dán rápido acceso a los mejores lugares de Veracruz. Galería Plaza Veracruz es un hotel cinco estrellas con 258 confortables suites y habitaciones de lujo, deliciosa gastronomía e instalaciones perfectamente planeadas para eventos, convenciones y todo tipo de reuniones de trabajo.

L

ocated in the Golden Zone of Boca del Rio, Galería Plaza Veracruz is the ideal hotel t olive and enjoy the best of that the Port of Veracruz has to offer, when traveling on either business or pleasure. It is located within Plaza Las Americas with direct access to the World Trade Center and it is part of the most exclusive Hotel Zone with the quickest access to the best places in Veracruz. Galería Plaza Veracruz is a five star hotel with 258 comfortable suites and luxury guest rooms, a delicious gastronomy and perfectly planned facilities for events, conventions and practically any kind of work meetings. Veracruz... Turismo e Inversion

76


Cuenta con un Salón de Convenciones para 1,700 personas, 4 salas de juntas en el Centro de Negocios hasta para 80 personas y un exclusivo Piso Ejecutivo “Brisas Business Club” con un Lounge que ofrece desayuno continental, bebidas y canapés diariamente.

Our Convention and Event Hall seats well over 1,700 people, we also have 4 meeting rooms within our Business Center with capacity for up to 80 individuals and our most exclusive Business Floor, “Brisas Business Club” with a Lounge that offers continental breakfasts, beverages and snacks daily.

Su alberca con techo corredizo le permite disfrutar en cualquier época del año del mejor clima, así como su Club de Playa con alberca, chapoteadero y juegos.

Our swimming pool with its unique sliding roof, allows visitors to enjoy water activities any time of the year regardless of the climate conditions, we also have the best Beach Club with out-door and baby pool as well as a recreational game park.

Galería Plaza Veracruz forma parte de Brisas Hotels & Resorts una cadena 100% mexicana que se distingue por el lujo y calidad en el servicio.

77

Veracruz Late con Fuerza

Galería Plaza Veracruz is part of the Brisas Hotels & Resorts Chain a 100% Mexican Hotel Franchise with a distinctive seal of luxury and the best quality in service.


Fiorentino Ristorante Il Davide

& Lounge Bar D

onde convergen la mejor comida italiana del país y la diversión para gente exclusiva como tú. Ubicado en la zona dorada de Boca del Río, Veracruz, en el Boulevard Adolfo Ruiz Cortines 3497 entre el World Trade Center Veracruz y El Centro Comercial Plaza Las Américas. Fiorentino Ristorante e Il Davide Lounge Bar son únicos en su estilo vanguardista. Encontrarás productos de la más alta cali-

dad en alimentos y bebidas en un ambiente exclusivo de confort con servicio de primer mundo. Dos lugares para disfrutar del más selecto ambiente veracruzano en una misma ubicación; Fiorentino Ristorante te ofrece una cava con los mejores vinos del mundo, Il Davide Lounge Bar la buena música y una excelente vista del Golfo de México. Horarios: Fiorentino Ristorante a partir de las 13:00 hrs. Il Davide Lounge Bar a partir de las 18:00 hrs. Reservaciones al (229) 130.12.21, 22 y 23.

Veracruz... Turismo e Inversion

78


T

he ideal places where the most delicious Italian cuisine and the best entertainment for the most exclusive members of the jet-set, like you, merge.

They are located in the Golden Zone of Boca del Rio, Veracruz, on Adolfo Ruiz Cortinez Blvd #3497, between the World Trade Center of Veracruz and the Las Americas Plaza Shopping Mall. Fiorentino Ristorante & Il Davide Lounge Bar are unique examples of the most modern style, where you will ďŹ nd only the best quality in food and beverages within a most exclusive, distinguished and comfortable atmosphere, all delivered with top class service and attention. Two places where the very best of the jet-set of Veracruz can be enjoyed within the same location; Fiorentino Ristorante offers a wine cellar conformed by some world’s best wines, while Il Davide Lounge Bar delights you with the best music and an excellent panoramic view of the Gulf of Mexico. Fiorentino Ristorante opens at 1:00 P.M. and Il Davide Lounge Bar at 6:00 P.M. For reservations call: (229) 130.12.21, 22 and 23.

79

Veracruz Late con Fuerza


E

l Aeropuerto Internacional de Veracruz, “Gral. Heriberto Jara Corona”, es operado y administrado desde 1998 por el Grupo Aeroportuario del Sureste, S.A., de C.V. (ASUR); y es el primer grupo aeroportuario privatizado en México, operador de los aeropuertos de Cancún, Cozumel, Huatulco, Mérida, Minatitlán, Oaxaca, Tapachula, Villahermosa y Veracruz. Como Aeropuerto de Veracruz, S.A. de C.V., amplía y moderniza sus instalaciones, contando actualmente con una pista de 2,400 m., cinco posiciones de aviación comercial, 18 posiciones de aviación general y un edificio terminal de 6,250 m2.

Aeropuerto Internacional de

Veracruz

Ofrece 33 vuelos regulares diarios a través de 9 aerolíneas y 13 destinos directos: Ciudad de México, Toluca, Monterrey, Mérida, Guadalajara, Villahermosa, Cancún, Tampico, Hermosillo, Culiacán, Tijuana, Houston Texas y la Habana Cuba. Aeropuerto de Veracruz, S.A. de C.V. Aeropuerto Internacional de Veracruz Gral. Heriberto Jara Corona. Carretera Xalapa-Veracruz, Las Bajadas, Veracruz, Ver. Tel. (229) 934 5372 Fax (229) 934 9008 apantoja@asur.com.mx

“Gral. Heriberto Jara Corona” Calidad, Eficiencia y Seguridad Quality, Efficency and Safety

T

he “Gen. Heriberto Jara Corona” International Airport of Veracruz has, been operated and administered by Grupo Aeroportuario del Sureste S.A. de C.V. (ASUR), since 1998. ASUR is the first private airport operating group in Mexico and it also runs and administers the airports of Cancun, Cozumel, Huatulco, Merida, Minatitlan, Oaxaca, Tapachula and Villahermosa as well as Veracruz. At present, Aeropuerto de Veracruz, S.A. de C.V., enlarges and modernizes its facilities, offering an 2,400 meter runway, five commercial flight stations, eighteen general flight stations and a 6,250 m2 Central Terminal building. It offers regular daily flights through 9 different airlines to 13 direct destinations which include: Mexico City, Toluca, Monterrey, Merida, Guadalajara, Villahermosa, Cancun, Tampico, Hermosillo, Culiacan, Tijuana, Houston, Texas and La Havana, Cuba. Aeropuerto de Veracruz, S.A. de C.V. Gen. Heriberto Jara Corona International Airport of Veracruz, Xalapa-Veracruz Highway, Las Bajadas, Veracruz, Ver. Tel. (229) 934 5372 Fax (229) 934 9008 e-mail: apantoja@asur.com.mx

www.asur.com.mx Veracruz... Turismo e Inversion

80


U

lúa Fish, nace con el propósito de rescatar y difundir la auténtica cocina Veracruzana. Su concepto está sustentado en el vanguardismo de pescados y mariscos para paladares gourmet. Sus instalaciones de tipo minimalista ofrecen a sus visitantes una atmósfera de elegancia y confort que invita a deleitarse con sus exquisitos platillos, tales como: camarones Ulúa con pasta phylo, tocino y nuez, Lomo de Robalo hojaldrado con crema de langosta, Pámpano a la Sal ó Empapelado en salsa de acuyo, Pulpos en su tinta, Huachinango relleno almendrado en salsa de mango, por mencionar algunas de las muchas delicias que ofrece su extensa carta.

Restaurant de Pescados y Mariscos Fusion and Drink

Ulua Fish La Auténtica Comida Veracruzana Nuestro equipo de chefs profesionales hará de su estancia en el restaurante Ulúa Fish una inolvidable aventura gastronómica, acompañando su comida con los mejores vinos nacionales e importados, un dulce final con sus deliciosos postres más un exquisito café de Coatepec.

The Authentic Traditional Cusine of Veracruz.

U

lúa Fish was created in order to rescue and share the authentic traditional cuisine of Veracruz. Its concept is based in an avant-garde style cooking for fish and sea food for gourmet palates. Its minimalist style facilities offers visitors an atmosphere of elegance and comfort that is a perfect invitation to enjoy its most exquisite dishes, such as: Ulúa shrimp with phyllo dough, bacon and walnut; Bass filet in puff pastry served in lobster sauce; Salt-encrusted or “en papillote” Salp in acuyo sauce, Octopus cooked in their own ink, Red

81

Veracruz Late con Fuerza

Snapper in mango and almond sauce, are only a few of the many delicacies offered in its vast menu. Catch the traditional flavors of a warm and hospitable land called Veracruz, tasting high quality sea products of utmost freshness prepared by our team of professional chefs who will turn your visit into an unforgettable gastronomic adventure. Enjoy your meal, accompanied with the best national and imported wines from our wine cellar, and a special sweet tasting end with our delicious desserts accompanied by a gourmet coffee from the local region of Coatepec.


C

on la mejor ubicación, en la zona más moderna del puerto, Holiday Inn Veracruz Boca del Río es uno de los hoteles más bellos y modernos de la ciudad. Se encuentra a unos metros del World Trade Center y del Centro Comercial más importante de Veracruz “Plaza las Américas”, a tan sólo 15 minutos del Centro Histórico y del Aeropuerto Internacional. Dispone de 160 habitaciones y suites decoradas con lo más vanguardista del diseño contemporáneo y equipadas con todos los requerimientos del viajero moderno. El ambiente en el restaurante Las Ventanas lo invita a disfrutar una maravillosa vista, deleitándose con su deliciosa gastronomía veracruzana e internacional. Cuenta con Centro de Negocios y espaciosas instalaciones para sus convenciones, eventos sociales y reuniones de trabajo, además de Internet Inalámbrico de alta velocidad en todas las áreas, así como tres albercas, una de ellas techada, jacuzzis, gimnasio, sauna y acceso privado a la playa, todo esto garantiza que su estancia sea más confortable y placentera.

Holiday Inn Veracruz Boca del Río

W

ith the best location in one of the most modern areas of the port, Holiday Inn Veracruz Boca Del Rio is one of the most beautiful and modern hotels in the city. It is only a few steps away from the World Trade Center and the most important commercial shopping mall in Veracruz; “Plaza las Americas” and just 15 minutes away from the Historic Down-Town area and the International airport. The Hotel has 160 rooms and suites, all exquisitely decorated with the most avant-garde pieces and concepts of today’s contemporary design and also equipped with all that today’s traveler may need. The fabulous atmosphere at our restaurant “Las Ventanas” (Windows), invites you to enjoy the breathtaking view, while savoring the delicacies of the international and traditional cuisine of Veracruz. We also offer you our Business Center and comfortable and spacious facilities for your business conventions, meetings and social gatherings and events, plus high speed wireless internet service in all areas of the hotel, as well as three swimming pools, including an indoor one, jacuzzí hot tubs, fully equipped gym, sauna and a beach front with private access, all in order to guarantee that your stay with us is the most comfortable and pleasurable.

Veracruz... Turismo e Inversion

82


S

er el lugar de reunión por excelencia, implica no sólo contar con las instalaciones adecuadas y las mayores facilidades para los grupos asistentes. En Crowne Plaza Torremar Veracruz, nuestro enfoque de servicios va más allá por lo que hemos desarrollado el programa “Meeting Success”, que integra nuevos estándares. • Director de reuniones Crowne: organizador de eventos certificado para auxiliarle. • Garantía de respuesta en dos horas: respuesta inicial garantizada en dos horas y propuesta por escrito el día hábil siguiente. • Reporte diario de evento: desglose diario y completo de todos sus consumos durante la estancia del grupo.

En el Hotel Crowne Plaza Torremar Veracruz usted dispone de 212 habitaciones de lujo, 14 Junior Suites, 2 Master Suites, una Suite Presidencial, dos Piscinas al aire libre, Cocina Internacional y Regional en el Restaurante Palmeiras, instalaciones para personas con capacidades diferentes, Spa y gimnasio, ocho Salones para Convenciones y Conferencias con capacidades que van desde diez hasta cien personas, acceso directo peatonal al World Trade Center y el Centro Comercial Las Américas. Crowne Plaza Torremar Veracruz, Boca del Río Nº 4300, sobre el Boulevard Adolfo Ruíz Cortines.

Crowne Plaza Torremar LUGAR DE REUNIÓN POR EXCELENCIA

THE PLACE TO MEET PAR EXCELLENCE

A

chieving excellence as “The Place to Meet” means more than just having the most adequate location and the best facilities for groups, conventions and business meetings. At Crowne Plaza Torremar Veracruz, our service policy goes further, thus we have created the “Meeting Success” Program, which encompasses new standards like: • Crowne Meeting Directors: professional event and meeting coordinators who will help you with everything you need. • 2-Hour Response Guarantee: We’ll give an initial response to your business meeting necessities with two hours and a formal written proposal on the next working day. • Daily Meeting Brief: An itemized account of the daily expenditures during the complete stay of your group. At Crowne Plaza Torremar Veracruz we offer you 212 Luxury Rooms, 14 Junior Suites, 2 Master Suites, a Presidential Suite, 2 outdoors Swimming Pools, International and Local Cuisines at the Palmeiras Restaurant, facilities for handicapped guests as well as special accesses, Spa and Gym, as well as 8 conference and meeting rooms with capacities that range from ten up to a hundred people and direct access to the World trade Center and the Las Americas Shopping Mall. Crowne Plaza Torremar Veracruz is located on 4300 Boca del Rio, on Blvd. Adolfo Ruíz Cortines.

83

Veracruz Late con Fuerza


Hotel

Xalapa

H

otel Xalapa, icono de la hotelería veracruzana, continúa su crecimiento a pasos agigantados, mejorando la oferta de servicios e infraestructura y aprovechando su privilegiada ubicación e instalaciones en el primer cuadro de la ciudad capital. Hoy por hoy, cuenta con un inventario de 10 salones con aforo total de hasta 1,500 participantes; 50 Habitaciones completamente remodeladas de las que destacan 2 Villas y 2 Master Suite, con servicios que en toda la capital del estado sólo ofrece el Hotel Xalapa; como una Clínica de Acondicionamiento de Alta Belleza. Es importante mencionar, los servicios complementarios que integran la oferta del Hotel: Centro de Negocios, extensas áreas verdes e infantiles, alberca con chapoteadero, Snack Bar, renta de equipo audiovisual de alta tecnología, Arrendadora de Autos, Tabaquería y Regalos, City Tours, Turismo de Aventura y Rallys Empresariales Ecoturísticos, noches tema, programas para acompañantes o estudiantes, entre otros. Veracruz... Turismo e Inversion

84


El departamento de Alimentos y Bebidas en su afán de cautivar ofrece una serie de alternativas para disfrutar de la calidad, servicio, variedad y atención en Centros de Consumo, que van desde la exquisita cocina regional, cocina internacional y especializada en la Cafetería “Los Cafetos”, Restaurante de Especialidades Italianas “La Manzione” y Lobby Video Bar con música viva los fines de semana. En definitiva, Hotel Xalapa crece con pasos firmes y seguros dentro de un sistema de gestión de calidad que busca la satisfacción del cliente, a través de la innovación y la mejora continua, por lo que sin duda alguna, en este camino proseguirá cosechando frutos a través del equipo que lo conforma y que ha puesto alma, corazón y vida en cada una de sus paredes.

H

otel Xalapa, an icon in the Hotel Industry of Veracruz, continues it’s far reaching growth, daily improving its service and infrastructure and taking advantage of its privileged location and facilities in the Downtown area of the capital city. Currently, the hotel offers 10 meeting and banquet rooms that for up to 1,500 participants, 50 fully renewed rooms, including 2 Villas and 2 Master Suites with services that only the Xalapa Hotel offers in the state of Veracruz, such as: A High Beauty Clinic. It is important to mention the complementary services that integrate the our Hotel Offer: an exclusive Business Center, large green and child play ground areas, swimming pool with a fully conditioned baby pool, snack bar, hightech audiovisual equipment rental, car rental agency, Tobacco and gift shop, City Tours, Adventure Tourism and Eco-touristic Business Rallies, thematic night events, companion and student programs among many others. The Food and Beverage department, in an effort to delight our costumers, offers a wide selection of alternatives to enjoy high class quality, service, variety and attention throughout our different Restaurants and bars, that range from the exquisite regional food to international and specialized food at “Los Cafetos”, the Italian Restaurant “La Manzione” and the Lobby Video Bar with live music on weekends. Unquestionably, the Hotel Xalapa grows firmly within a quality development system that strives to offer absolute customer satisfaction through innovation and continuous improvement, because, without a doubt, this is the road to go on prospering through the constant team effort of those of us who are proud to have laid our soul, heart and lives within the walls of the hotel Xalapa.

85

Veracruz Late con Fuerza


Angeles Suites & Hotel Calidad, Funcionalidad y Confort

I

n Angeles Suites and Hotel we care about offering you accommodations with high quality service and functionality. We have all the necessary facilities to assure you a comfortable stay and to make you feel at home. We are located near the center of the city, the aquarium, the beach and we are only ďŹ ve minutes form the Main Square. We offer a variety of rooms for executives as well as all kinds of visitors. We have 22 junior suites and 18 master suites, all of which are equipped with a kitchenette, refrigerator, microwave oven, air-conditioning and long distance call service. We also have available a business center, a swimming pool, parking, Internet and a restaurant that specializes in lobster and crayďŹ sh.

Since its inauguration in 2004, we have made our guests feel at home in an atmosphere of peace and harmony.

Veracruz... Turismo e Inversion

86


E

n Ángeles Suites & Hotel, nos preocupamos por brindarle un espacio con servicios de alta calidad y funcionalidad. Contamos con todas las instalaciones necesarias para que tenga una estancia confortable y se sienta como en casa. Estamos en una zona cerca del centro de la Ciudad, del acuario, las playas, y a cinco minutos del Zócalo. Ofrecemos varios tipos de estancia, tanto para ejecutivos como para visitantes. Tenemos 22 junior suites y 18 master suites, las cuales cuentan con cocineta, refrigerador, horno de microondas, aire acondicionado, y larga distancia desde su habitación. También dispone usted de centro de negocios, alberca, estacionamiento, Internet, y nuestro restaurante con especialidad en langostinos. Desde su inauguración, en el 2004, hemos hecho sentir a nuestros huéspedes en un ambiente de tranquilidad y armonía en el cual se sienten como en casa. 87

Veracruz Late con Fuerza


Te invitamos a disfrutar de un delicioso ritual,

Join us and enjoy a delicious ritual,

donde el sabor e ingredientes de oriente

where oriental ingredients

y occidente se encuentran.

and flavors meet occident.

Sushi Itto Américas

Sushi Itto Boulevard

Restaurante, Planchas de Teppanyaki,

Restaurante, Servicio a domicilio,

Servicio a domicilio, Para llevar y Bar.

Bar y Para llevar.

Blvd. Adolfo Ruiz Cortines No. 3501,

Blvd. Adolfo Ruíz Cortines No. 525, Col. Costa Verde,

Plaza las Américas, Local 4-A, Boca del Río, Veracruz

Boca del Río, Veracruz

Tels.: 921 7643/ 921 3374

Tels.: 130 4058 / 927 0610

Veracruz... Turismo e Inversion

88


Veracruz 500 Años Después Veracruz 500 Years Later

Arq. Daniel Noriega Portilla Gerente General de la Casona de La Condesa

V

eracruz ha permanecido dormido durante 500 años, siendo el secreto mejor guardado de México. Hoy, con un rostro contemporáneo y moderno se revela ante el mundo como una entidad joven; pero en realidad estamos hablando del primer asentamiento de un Ayuntamiento en América Continental, así que nuestra historia es el resultado de la fusión del viejo mundo y la conquista de nuestra riqueza prehispánica. Los veracruzanos, orgullosos habitantes de este edén luminoso y cálido, gustamos de compartir la alegría de haber nacido en una tierra bendita por la naturaleza. La hospitalidad forma parte de nuestro metabolismo y disfrutamos que el visitante, se cual sea su bandera, goce de nuestra tierra y sus bondades, de nuestra exquisita gastronomía, de nuestras playas, ríos y pirámides; que se emborrache de luz y color de nuestras ½estas y tradiciones, pues somos en esencia un pueblo alegre. 89

Veracruz Late con Fuerza

V

eracruz has remained dormant for 500 years; it is the best kept secret in Mexico. Today, with a contemporary and modern countenance, it reveals itself to the world as young state, but we are actually speaking of the very first official settlement of Continental America, thus our history is the result of the fusion of the old world and the conquest of our pre-Hispanic richness. The people of Veracruz, proud inhabitants of this luminous and warm paradise, enjoy sharing the bliss of having been born in a land blessed by nature; hospitality is part of our metabolism and we enjoy the fact that visitors, whatever flag they hail under, truly enjoy our land and its many goodness, our exquisite gastronomy, our beaches, rivers and pyramids; until they finally find themselves drunken with the light and color of festivities and traditions, for we are a warm and hospitable people by nature.


F

rente al mar y la Isla de Sacrificios, sobre el Boulevard Ávila Camacho; en la zona hotelera más turística del estado, se encuentra el bar con mayor tradición de la zona conurbada Veracruz-Boca del Río: La Casona de la Condesa. Con capacidad para 1,500 personas, es visita obligada para el turista que busca emociones, música y diversión nocturna. Con excelentes actuaciones en vivo de artistas de talla internacional, y un magnífico equipo de luz y sonido; de martes a domingo podrá comprobar porqué, desde hace casi una década, La Casona de la Condesa se ha convertido en el corazón mismo de la gente de Veracruz. Sin temor a equivocarnos, La Casona de la Condesa es hoy un orgullo veracruzano y la mejor opción en entretenimiento nocturno del estado. Disfrute como nunca su estancia en Veracruz y enamórese de su gente amable y alegre.

LadeCasona la Condesa La Mejor Opción en Entretenimiento Nocturno

Veracruz... Turismo e Inversion

90


The Best Option in Night Entertaiment

L

a Casona de la Condesa is the most traditional bar of the Veracruz-Boca del Rio region; it faces the sea right in front of Sacrificios Island, on the Avila Camacho Blvd; in the midst of the most important hotel and tourist zone of the state With a capacity for over 1,500 people, La Casona is definitely a place that visitors who are looking for good music, night entertainment and emotions, should not miss. It offers excellent live performances by international artists, as well as a magnificent light and sound show every day from Tuesday to Sunday. Come and find out why, for the last decade, La Casona de la Condesa has become the very heart of Veracruz´ night-life. With out any doubt we affirm that La Casona de la Condesa is today part of the pride and tradition of Veracruz and the best option in night entertainment in the state, we invite you to enjoy your stay in Veracruz, while you fall in love with its warm and cheerful people.

91

Veracruz Late con Fuerza


E

l Acuario Veracruz es considerado el principal acuario público en Latinoamérica por su gran infraestructura y excelente calidad en exhibición y servicios. Alberga 2, 200 ejemplares acuáticos procedentes de todo el mundo en 4, 734, 527 litros de agua dulce y salada. Destaca el MANATIARIO, en el cual se encuentran nueve ejemplares de manatí (Trichehus manatus manatus), dos de ellos nacidos en las instalaciones, colocándonos como el primer acuario a nivel nacional en tener crías de manatí en cautiverio. El TIBURONARIO, pecera donde se observan 3 especies de tiburones y donde el usuario podrá vivir la experiencia de

sumergirse en una caja de acrílico y observar de cerca estas fascinantes especies. La finalidad del Acuario de Veracruz A.C., además de la exhibición de ejemplares es la aportación de datos en investigación pura o aplicada, mediante estudios de campo que contribuyan a la conservación de los ecosistemas acuáticos de nuestro Estado y del Golfo de México. Por su trayectoria y modelo de trabajo, le ha valido el reconocimiento del gobierno de USA y su designación como Centro internacional de aprendizaje de los ecosistemas costeros (Coastal Ecosystem Learning Center) en Junio 14 del 2007.

Acuario de Veracruz

Conocimiento, Conservación y Entretenimiento

Knowledge, Preservation and Entertainment

I

ts great infrastructure and its excellent quality in services and its exhibits, have placed the Aquarium of Veracruz as the most important public aquarium in Latin America. In its 4,734,527 liters of sea and sweet water tanks, it houses well over 2,200 varieties of aquatic life forms from all around the world. Its manatee-arium, (sea cow tank), deserves special mention; it is the home of nine specimens of manatees (Trichehus manatus manatus), two of them born within the aquarium, thus becoming the first national aquarium to have a successful breeding and nursery program for sea cows. The SHARK TANK houses 3 different species of sharks and offers the unique experience of observing these fascinating animals from a submergible acrylic box.

The main goal of the Aquarium of Veracruz, apart from the exhibition of aquatic life forms, is to offer the scientific community facts gathered through direct and applied investigation by means of field research programs in order to contribute to the preservation of the aquatic ecosystems of our state and the Gulf of Mexico. In June 14 of the year 2007 the Aquarium of Veracruz was designated Coastal Ecosystem Learning Center by the Government Authorities of the United States of America, who have thus acknowledged its record, its work and investigation models.

Veracruz... Turismo e Inversion

92


U

bicado en una de las zonas más exclusivas y paradisíacas de Veracruz, Punta Real Resort & Spa es el único resort de clase mundial en este nicho. En la playa de Chachalacas, enmarcado por una extraordinaria belleza e invaluables vestigios históricos; inspirado en la arena y el mar, Punta Real Resort & Spa le asegura que su estadía será inolvidable y placentera. Este hermoso edén, creado para deleite de sus visitantes, está dotado con el mejor spa del Estado ofreciéndole tratamientos corporales, faciales tonificantes y relajantes, así como terapias milenarias como el temazcal. Disfrute de hermosos amaneceres, caminatas por la playa, visitas a las zonas Arqueológicas, deportes extremos y recorridos guiados en cuatrimotos por la imponentes dunas o bien en motos acuáticas sobre las olas del mar.

Punta Real

Resort & Spa

Confort y aventura muy cerca de usted

Confort and aventure at your fingertips

L

ocated in one of the most exclusive and idyllic zones of Veracruz, Punta Real Resort & Spa is the only world class resort in the area. Set within the famous “Chachalacas” beach, surrounded by landscapes of extraordinary beauty, priceless historical landmarks and inspired by sand and sea; Punta Real Resort & Spa guarantees an unforgettable and pleasurable vacation.

La experiencia se conjuga con una gran variedad de productos y servicios de la más alta calidad que distinguen a esta empresa y a los veracruzanos, todo ello con calidez y profesionalismo. Punta Real Resort & Spa lo espera con los brazos abiertos. www.puntareal.com.mx 93

Veracruz Late con Fuerza

This beautiful paradise, created for the refreshment of its visitors, has the best spa in the state, offering its guests the delight of relaxing and invigorating corporal and facial treatments as well as ancient millenary traditional therapies like the “temazcal” (a traditional Aztec clay sauna and vapor treatment). Enjoy stunning dawns, scenic hikes by the beach, tours to the archeological sites, extreme sports and guided four-wheeler drives on the incredible sand dunes as well as jet-ski races along the coast. This unique experience is enriched by a great variety of products and services of the highest quality, distinctive of this company and of the hospitable people of Veracruz, always offered with warmth and professionalism. Punta Real Resort & Spa welcomes you with open arms.


H

otel & Suites Sofía está diseñado para ejecutivos; con instalaciones tipo boutique donde encontrará la comodidad, tranquilidad y seguridad de sentirse como en casa. En nuestro Restaurante & Bar “Las Mascaras” degustará nuestras recetas secretas de la gastronomía mexicana y veracruzana.

ventilador, conexión para Internet, teléfono, secadora, amenidades gran turismo y una hermosa decoración mexicana. Disponemos de alberca, jacuzzi al aire libre, estacionamiento, servicio de tintorería y plan dietético de alimentación. Servicios de logística para eventos y congresos.

Le ofrecemos: • Master suite, dos camas matrimoniales, estancia con dos sofás-cama individuales, cocineta equipada, frigobar, desayunador, cafetera. • Junior suite, cama king size, terraza con jacuzzí, cocineta equipada, frigobar, desayunador, cafetera. • Habitación doble con jacuzzi, dos camas matrimoniales y sofá cama en la misma habitación, jacuzzi privado. • Habitación doble con dos camas matrimoniales. Todas cuentan con TV cable, aire acondicionado,

Hotel & Suites Sofía Un Nuevo Concepto para Ejecutivos A New Concept for Business Travelling Executives

H

otel & Suites Sofía is specially designed for executives; with boutique style facilities that provide comfort, tranquility and security to make you feel at home. In our Restaurant Bar “Las Mascaras”, you’ll enjoy our secret recipes of the traditional gastronomy of Mexico and Veracruz. Hotel & Suites Sofía offers: • Master Suites; with two double beds, living room with two single sofa-beds, fully equipped kitchenette, mini-bar, breakfast table and coffee maker. • Junior Suites; with a king size bed, balcony with jacuzzí, fully equipped kitchenette, mini-bar, breakfast table and coffee maker. • Double Rooms; with jacuzzí, two double beds and single sofa in the same room and private jacuzzí. • And Double Rooms; with two double beds. All equipped with cable TV, air conditioning, ceiling fans, internet connection, telephone, hair dryer, diamond rates amenities and a beautiful Mexican style decoration. We also have swimming pool, out door jacuzzí, (hot tub), parking lot, laundry and dry cleaning service, and a special diet plan menu as well as congress and special event planning facilities.

Veracruz... Turismo e Inversion

94


Hoteles Layfer S

UITES,

S

nacional e internacional; además servicio de bar, gimnasio, estética, sala de entretenimiento, centro de negocios, Internet inalámbrico, estacionamiento, terrazas y alberca.

Los tres son hoteles tanto ejecutivos como familiares, todos con excelentes restaurantes con comida

Un total de cien confortables habitaciones tanto sencillas como junior suites, master suites y las exclusivas villas, con una excelente atención respaldada por diez años de experiencia a su servicio. Hoteles Layfer su mejor opción en Córdoba.

UITES LAYFER, HOTEL LAYFER y VILLAS LAYFER, conforman la trilogía de los Hoteles Layfer ubicados estratégicamente en Córdoba, Veracruz. Las Suites Layfer en la entrada a la ciudad, el Hotel Layfer en el centro y las Villas Layfer sobre la autopista Veracruz-México.

95

Veracruz Late con Fuerza

HOTEL and VILLAGES L AYFER, are the options that encompass the Layfer Hotel trilogy, which are strategically located in Cordoba, Veracruz. Layfer Suites is at the entrance of the city, Layfer Hotel is located in the very heart of the down-town area of Cordoba and the Layfer Villages are on the Veracruz-Mexico City Highway. All three hotels offer traveling executive and familiar services; all have excellent restaurants that offer national and international menus, as well as bar services, fully equipped gyms, beauty parlors, recreation rooms, business centers, wireless internet service, parking lots, terraces and swimming pools. A combined total of one hundred rooms including Single, Junior Suites, Master Suites and the highly exclusive villages, all offering excellent services with well over ten years of experience, make of Layfer Hotels your best option when visiting Cordoba, Veracruz.


E

nclavado en el corazón del centro histórico del Puerto de Veracruz, tenemos sin duda alguna uno de los sitios con más tradición, el Gran Café del Portal, que además de estar considerado por su arquitectura e historia como único en su clase, brinda a sus clientes, amigos y turistas un lugar en el que se respira un ambiente que sólo lo puede dar el paso de los años y la historia con la que cuenta. Una gastronomía muy variada de un sabor casero y un café de gran calidad avalan está tradición digna del lugar que ostenta, satisfaciendo así los paladares más exigentes. Hoy orgullosamente una tercera generación cuida de esta tradición única de su abuelo fundador; dando honor a quien con su ejemplo, perseverancia, amor y trabajo ¡honor merece!, y así seguir siendo el Primer Gran Café de Veracruz.

Gran Café del Portal El Sabor de un Gran Café

The Taste of a Great Cofee

L

ocated right within the very heart of the historic down-town area of the port of Veracruz, we find a place that without a doubt is one of the most traditional settings of the city, the Gran Café del Portal, which is considered unique for its architecture and its historical past. The Gran Café del Portal offers its clients, friends and tourists alike, an atmosphere that can only be acquired through many years of day to day history. It also offers a wide variety of gastronomic flavors with a delicious home-style taste and an excellent quality coffee; to satisfy the most demanding palates, thus confirming the tradition of this emblematic site of Veracruz. Today Gran Café del Portal is administered with love and care by the third generation of owners who have through out the years honored the unique tradition of the founding grand-father, making of Gran Café del Portal the number one coffee parlor of Veracruz!

Veracruz... Turismo e Inversion

96


www.lascriasdetito.com

E

l Restaurante Las Crías de Tito se distingue por la pasión, entrega, disciplina y dedicación al arte culinario dedicado a las maravillas del mar. Con una tradición de más de dieciséis años en que ha perfeccionado su cocina, obteniendo así el mejor sazón con un toque ciento por ciento casero, las Crías de Tito le ofrece los más exquisito platillos del mar cuya degustación es inolvidable. Venga y disfrute de la más placentera experiencia culinaria en platillos del mar en un ambiente confortable y climatizado, con un servicio de primera realizado por un excelente equipo de trabajo. Usted mismo nos recomendará y formará parte de nuestra gran familia de comensales. Restaurante Las Crías de Tito, que por derecho propio y gracias al ejemplo y dedicación del finado Alberto M. Molina Rivera ha obtenido un extraordinario éxito en el ramo restaurantero del Puerto de Veracruz y Boca del Río, continuado e impulsado actualmente por el C. P. Pedro Callejas Sánchez. Manos de Cangrejo

Las Crías de Tito Para Degustar las Maravillas del Mar

Camarones Pelados al Ajillo

Pámpano Empapelado al Acullo

Filete Gratinado Relleno de Mariscos

A Place to Enjoy the Wonders of Seafood

T

he restaurant, “Las Crías de Tito”, stands out for its passion, devotion, discipline and dedication to the culinary art of the wonders of the sea. With a tradition of over sixteen years, in which it has perfected its cuisine, “Las Crías de Tito, has achieved a delicious homemade flavor, offering you the most exquisite dishes from the sea whose flavor you’ll never forget.

Arroz a la Tumbada

Come and enjoy the most delicious culinary experience in seafood surrounded by a cool and comfortable, air conditioned atmosphere, where you will

97

Veracruz Late con Fuerza

find a first class service, offered by an excellent team of waiters. Once you visit us; we are positive that you’ll recommend us and become part of our great dinner guest family. “Las Crías de Tito” Restaurant, by its own right and thanks to the dedication of its late owner Alberto M. Molina Rivera, has obtained extraordinary success in the restaurant business in the area of the Port of Veracruz and Boca del Rio, today the tradition is continued with the positive impulse of Mr. Pedro Callejas Sanchez (MBA).


F

ast Auto Renta inició sus operaciones en el año de 1977 en la ciudad y puerto de Veracruz, Ver. Dando servicio tanto a turistas nacionales e internacionales, como a empresas y público en general. En Fast Auto Renta siempre nos hemos esforzado por darle al cliente la mejor opción en renta de autos, proporcionándoles vehículos de acuerdo a sus necesidades y presupuesto, desde un compacto hasta camionetas para grupos. Fast Auto Renta está ubicada en la Avenida Salvador Díaz Mirón #1036 a sólo cinco cuadras de la Terminal de Autobuses.

Fast Auto Renta En su próxima visita al Puerto de Veracruz, de placer o de negocios recuerde: “¿Necesitas rentar un auto? Fast Auto Renta “Es la opción… ¡TÓMALA!”

www.fastautorenta.com.mx

F

ast Auto Rent began its operations in the year of 1977 in the city and port of Veracruz, offering car rental services to national and foreign tourists as well as businessmen and the public in general. At Fast Auto Rent we have always strived to be the best option in Car Rental for our clients, providing vehicles according to their needs and budgets, from a compact car to the largest group van. Fast Auto Rent is located in Salvador Díaz Mirón Avenue #1036 only five blocks away from the Bus Station. On your next visit to Veracruz, for either business or pleasure, if you need to rent a car; remember “Fast Auto Rent is the Option… ¡TAKE IT!”

Veracruz... Turismo e Inversion

98


Krua Thai El sabor exótico de Tailandia en Veracruz www.kruathai.com.mx

D

esde el lejano oriente hemos traído para usted la riqueza de la cultura Tailandesa, caracterizada por su hermosa diversidad de colores, sus sabores únicos y costumbres milenarias, como lo es el cultivo de arroz perfumado con el aroma del jazmín, el tallado artesanal de sus frutas, la elaboración de su fina y delicada seda, lo delicioso de su exótica gastronomía rica en hierbas aromáticas y especias que se paladean en cada bocado. En Krua Thai hemos seleccionado especialmente para usted todos los detalles necesarios para transportarlo a este místico país y que goce de cada suculento platillo, preparado con la sazón inigualable de nuestros Chef s tailandeses acompañado de nuestra suprema variedad de vinos, coctelería y deliciosos postres, con todo el lujo y confort que usted merece. Tel.: (01229) 202 02 34.

The exotic flavor of Thailand in Veracruz

F

rom the far east we have brought to you the richness of the Thai culture that is characterized by its beautiful diversity of colors, its unique flavors and ancient traditions, like the growing and production of jasmine perfumed rice, the artistic hand carving of fruits, the manufacture of fine and delicate silk and its deliciously exotic gastronomy, rich in aromatic herbs and spices that can be flavored in each bite. At Krua Thai we have specially selected for you all the necessary details to transport you to the mythical country of Thailand, so you can enjoy each delicious dish, prepared with the superb mastery of our Thai chef with a supreme variety of wines, cocktails and delicious desserts with all the luxury and comfort you deserve. Telephone: (01229) 202 02 34.

99

Veracruz Late con Fuerza


L

a historia del hotel Imperial empieza en 1650, con la construcción de una torre utilizada para vigilancia y protección del puerto de Veracruz de ataques piratas e invasiones, hechas de Coral extraído del fondo del Golfo de México.

A mediados del siglo XVIII es inaugurado como el primer mesón de lujo en Veracruz, con “Cantina, Café, Alojamiento, Restaurante y Baños”. Por lo que ya son 200 años de servicio ininterrumpido. Donde nos han visitado varios personajes de la historia en México. En 1904 se trae de Suiza un elevador marca Otis, que fue el primer elevador de América Latina y sigue funcionando hoy. Cuenta con 65 habitaciones (Jr. Suites, Standard, King size y Master suite) con todos los servicios. Salones para eventos sociales y ejecutivos, piano bar, gym, alberca techada y nuestro selecto Restauran-Bar “ Flamingos “, donde ofrecemos comida típica del puerto, en los tradicionales portales de Veracruz. Estamos en plaza de Armas, frente a la catedral.

Hotel Imperial El Hotel más antiguo de América desde el siglo XVIII The Oldest Hotel in America since the XVIIIth Century

T

he history of the Imperial Hotel begins in the year 1650, with the construction of a surveillance and protection tower against pirate assaults and invasions of the Port of Veracruz. The tower was built with coral extracted from the depths of the Gulf of Mexico. In the middle of the XVIIIth century the tower was opened to public as the first luxury Hostel in Veracruz, with a saloon, cafeteria, guest house, restaurant and public baths”. The hotel has offered its services uninterruptedly for over 200 years, through which it has been honored by the visit of many important characters of Mexico’s History. In the year 1904 an “Otis” elevator that was brought from Switzerland, would become the first mechanical elevator in Latin America, today it is still in service. The Hotel has 65 rooms, (Jr, Standard, King Size and Master Suites) with all services. Meeting and Conference Rooms for business or social events, a piano bar, gym, indoor swimming pool and our exclusive “Flamingos” Restaurant-Bar, where we offer typical food of the region of Veracruz, at the traditional plaza called “Los Portales de Veracruz”, we are located right in front of the city’s Cathedral. Miguel Lerdo #153, Col. Centro, C.P. 91700, Veracruz, Ver., Méx. Teléfonos 01 (229) 9321204 9550749 9314508 www.hotelimperialveracruz.com ventashotelimperial@hotmail.com reservaciones@hotelimperialveracruz.com OFICINASCORPORATIVAS Luz Saviñón # 109, Col. Del Valle, México D.F. Tel. 01 (55) 55239856 Veracruz... Turismo e Inversion

100


E

l Hotel Holiday Inn Orizaba, por su excelente ubicación en el centro de la ciudad y por pertenecer a una cadena internacional, lo coloca como el único hotel en Orizaba con estándares garantizados en calidad, confort y servicio tanto para la familia como para el alto ejecutivo que visite esta hermosa región en las altas montañas. Cuenta con Master Suites y Junior Suites, habitaciones dobles y sencillas, más una habitación acondicionada para personas con capacidades diferentes. Además de servicios adicionales como Internet inalámbrico en todo el hotel, centro de negocios, gimnasio, alberca, salones de eventos, lavandería, tintorería y estacionamiento techado. Nuestro exclusivo restaurante y bar con música en vivo. Obtenga puntos o millas cada vez que se hospede con nuestro programa “Huésped Frecuente” (Priority Club Rewards) , canjeable en todos los hoteles a nivel internacional de la cadena IHG.

Holiday Inn Orizaba Excelencia en Servicio y Confort Excellence In Service and Comfort

I

ts central location in the very Heart of the down-town area of Orizaba and its institutionality as part of a prestigious international hotel chain, allow the Orizaba Holiday Inn Hotel to be the only hotel in this beautiful mountainous zone with guaranteed standards of quality, comfort and service, for visiting families and business traveling executives alike. The Holiday Inn Orizaba offers Master and junior Suites, double and single rooms and special facilities for handicapped guests as well as additional services like high speed wireless internet throughout the entire hotel, business center, fully equipped gym, swimming pool, conference rooms of various sizes and capacities, laundry and dry cleaning service, indoor parking facilities and our exclusive Restaurant Bar, which features live music. Obtain points and mileage of our exclusive “Frequent Guest Program” (Priority Club Rewards), which can be used internationally in all the IHG Chain Hotels, every time you stay with us.

101

Veracruz Late con Fuerza


E

l restaurant La Mera Madre nace para brindarle al turismo y la localidad, un lugar con la máxima calidad en instalaciones, servicio e innovadora propuesta en platillos tradicionales de la costa veracruzana. Se localiza en el corredor turístico más importante del Estado, el bulevar costero Manuel Ávila Camacho del municipio de Boca del Río. Su original fachada en forma de barco lo hace único en su género y es uno de los restaurantes más visitados por su deliciosa sazón y recetas originales. Nuestras instalaciones cuentan con cinco salones perfectamente equipados: Salón Capitán, con capacidad para cien personas. La Palapa, salón para noventa personas, nos da la sensación de pisar un muelle. El salón Pelícano, con capacidad para setenta personas. La Quilla, privado para veinte personas, ideal para reuniones de clientes. La Cubierta, área al aire libre para disfrutar de la cercanía a la playa, con la mejor vista al mar. Por estas y muchas razones más La Mera Madre es y seguirá siendo un fantástico lugar que nos enorgullece y proyecta internacionalmente por la riqueza de la verdadera cocina veracruzana.

La Mera Madre Restaurant

T

he restaurant “La Mera Madre” was born with the intention of providing tourist and local people the highest quality in facilities, location and service, all within a unique and innovative proposal to the traditional dishes of the coast OF Veracruz.

“La Mera Madre” is located within the most important touristic corridor of the state, on the coast bordering the Manuel Avila Camacho Blvd. in Boca del Rio, Veracruz. The originality of its boat like façade and the delicious flavor of its original recipes, make it one of the most visited and unique restaurants in the zone.

Our facilities have five perfectly equipped dinning rooms: Capitan Room, with a capacity for over a hundred people. La Palapa, a dinning room for 90 guests that provides a dock like atmosphere. Pelicano Room, with sitting capacity for 70 table guests. La Quilla, a private room for 20 guests ideal for business meetings and La Cubierta an out-door area that allows to enjoy the proximity of the sea with the best sea-view of the coast. For all these and many more reasons “La Mera Madre” is and will remain a fantastic place that brings pride to Veracruz and projects it internationally through the richness of its traditional cuisine.

Veracruz... Turismo e Inversion

102


L

as Nieves del Malecón® deben su éxito a la manufactura de nieve hecha de frutas naturales y sin conservadores, elaborada de forma netamente artesanal (batido a pala hasta alcanzar su punto de congelación), tal y como se hacia incluso desde tiempos prehispánicos, pues se tienen antecedentes de que el propio emperador Moctezuma consumía nieve traída del volcán Popocatépetl mezclada con frutas de la región. En Nieves del Malecón® mantenemos la calidad de nuestros productos y utilizamos las mejores frutas de la región, como guanábana, mamey, cacahuate, nanche, jobo, limón, maracuyá, entre otros, así logramos la preferencia de nuestra clientela tanto nacional como internacional; amen de crear nuevos sabores para eventos especiales, si así se nos solicita.

Nieves del

Malecón ¡Con sabor a Veracruz!...

¡With the special flavor of Veracruz!...

E

l Malecon ice cream owes its success to the fact that it is made from natural fruit without any preservatives. It’s made with the same traditional process used in pre-hispanic times, by beating the cream with a wooden spoon until it reaches its freezing point. There are records that Emperor Moctezuma used to eat ice cream mixed with fruit from the region, brought from the Popocatépetl Volcano. In “El Malecon Ice Cream” we maintain high quality standards of our products and we use the most exotic fruit of the region, such as custard apple, mamey, peanuts, nanche, jobo, lime, and maracuyá among others. For this reason we sustain our national and international clients’ preference. We can even create new flavors for special events if you prefer.

Nieves del Malecón® tiene su matriz en el Centro Histórico, y diversas sucursales en la zona conurbada de Veracruz–Boca del Río y otros puntos de venta estratégicamente ubicados. www.nievesdelmalecon.com cnevero2005@yahoo.com.mx TEL. 01 (229) 931 32 27 103

Veracruz Late con Fuerza

The main store of “El Malecón Ice Cream” is located in the historic downtown area and you can find different branches in the residential zones of Veracruz-Boca del Rio and other strategic sales locations. For further information check www.nievesdel malecon.com, or cnevero2005@yahoo.com.mx Telephone no. 01 (229) 931 32 27


Un Hotel Diferente

E

n su visita al histórico Puerto de Veracruz y una vez instalado en una cómoda habitación con excelente vista a la bahía del Hotel Candilejas, descubra y disfrute de las variadas actividades que la ciudad le ofrece. Bailar danzón en el Zócalo al ritmo de los más reconocidos autores, tomarse un lechero en el tradicional Café de la Parroquia, andar por las calles y callejones del centro histórico del 4 veces heroico Primer Municipio de América y visitar el Acuario más grande y moderno de Latinoamérica, son algunas de las múltiples experiencias que se presentan tan solo al caminar por los alrededores del hotel. Al llegar la tarde, sentarse frente al mar en nuestra terraza para inspirarse con su brisa o leer un libro serán el preludio perfecto para querer descansar y pasar una noche tranquila con un servicio inigualable en el Hotel Candilejas.

Hotel Candilejas de Veracruz A Different Hotel Concept

W

hen you visit the historic Port of Veracruz and once installed in one of our comfortable rooms with an excellent view of the bay at Candilejas Hotel you’ll discover and enjoy the myriad of delightful activities the city has to offer. Dancing danzon in the Main Square, drinking a cup of coffee in the traditional Café de la Parroquia, having a walk through the narrow streets and alleys of the historic downtown

of the first Head Quarter of America and visiting the biggest and most modern Aquarium of Latin America are only a taste of the many experiences that surround the hotel. At sundown; you can sit in front of the ocean in our terrace and inspire yourself with the peace the sea transmits, the perfect prelude for a perfect rest with a familiar service in Candilejas Hotel.

Veracruz... Turismo e Inversion

104


www.hotelfstar.com.mx

E

n el Hotel F Star usted encontrará el ambiente más cálido, vanguardista y de gusto exquisito. F Star cuenta con todos los servicios requeridos, por lo que es ideal tanto para el hombre de negocios como para el turismo. Cercano a los mayores atractivos de la ciudad de Veracruz y su fácil acceso a las más importantes zonas comerciales, de negocios, de recreo y diversión, así como a la

interminable vida nocturna del Puerto, convierten al Hotel F Star en la mejor opción para usted y su familia. Cincuenta amplias habitaciones con vista al mar, cada una con TV cable a color, aire acondicionado, Internet, chapa electrónica y caja de seguridad. Su Restaurante De Boca en Boca, con lo mejor de la comida tradicional veracruzana; y el Bar Aura, para disfrutar de su bebida favorita en un ambiente de buen gusto, le dan la bienvenida.

Hotel F Star

Con La Tradicional Hospitalidad Veracruzana The Traditional Hospitality Of Veracruz

A

t F Star Hotel you’ll find the warmest atmosphere with an avant-garde and exquisite taste in decoration and ambience. F Star has all the required services to make it ideal for modern business traveling men and recreational tourists as well. Its location, near to the major attractions of Veracruz City and its easy accessibility to the most important commercial, business, and recreation and entertainment zones as well as to the never ending night life hot spots of the port, make the F Star Hotel the best option for you and your family. The F Star has 50 spacious guest rooms, al with a magnificent sea view, color cable TV, air-conditioning, Internet, electronic card keys and safe deposit box. You’ll also find the best international and traditional cuisine at its “De Boca en Boca” Restaurant as well as the “Aura Bar” where you can enjoy your favorite drink or cocktail in an atmosphere of good taste.

105

Veracruz Late con Fuerza


U

bicado en la zona petrolera de Coatzacoalcos-Veracruz, donde se encuentran los emporios petroquímicos más grandes de México y Latinoamérica, el Hotel Valgrande ofrece desde 1962 un servicio inigualable con un máximo de comodidad, lo que le ha valido un gran reconocimiento y prestigio en la zona. Siendo el único en su tipo durante muchos años, lo que le proporciona una gran ventaja por la experiencia y amabilidad de su personal, sumado a ello sus confortables habitaciones, su excelente cocina y su localización estratégica tan oportuna tanto para ejecutivos como para vacacionistas. En el Hotel Valgrande usted encontrará el sitio ideal para visitar esta parte de Veracruz. www.hotelvalgrande.com

Hotel

Valgrande Hotel de lujo cuatro estrellas A luxury four star hotel

L

ocated in the Coatzacoalcos-Veracruz oil mining zone, home of the largest petrochemical emporiums of Mexico and Latin America, the Valgrande Hotel has offered since 1962 the best service and the highest standards of comfort, thus becoming the most prestigious hotel in the area. For many years it was the only hotel of its kind in the area, thus acquiring a great advantage in experience and the hospitability of its personnel, this, along with its comfortable rooms, its superb cuisine and its strategic location have made of it a preferred spot for both, tourists and business traveling executives alike. Valgrande Hotel the ideal place to stay when visiting our area of Veracruz. www.hotelvalgrande.com Veracruz... Turismo e Inversion

106


E

l Hotel y Cafetería Colonial es un antiguo edificio construido en el año 1900 por la familia Bringas Bolwin en el centro de la ciudad, hoy Centro Histórico. Tipo hacienda, fue casa habitación hasta 1953, en que se convierte en Casa de Huéspedes por su propietaria la Sra. María Guadalupe Bringas Huizar, quien administra el inmueble hasta la fecha. En 1991 se inaugura el Restaurante Portales del Colonial, ya dentro del ahora Hotel y Cafetería Colonial, ofreciendo comida típica casera mexicana que lo haría famoso. El Hotel cuenta con 28 confortables y amplias habitaciones con todos los servicios, aire acondicionado y TV por cable. El Hotel y Cafetería Colonial es un hermoso edificio que por sus características es hoy una joya del Puerto. Su cafetería es centro de reunión para una buena charla saboreando un delicioso café veracruzano en un ambiente confortable.

Hotel y Cafetería

Colonial T

he Colonial Hotel and Cafeteria is an antique property built in the year 1900 by the Bringas Bolwin family in Downtown area of Xalapa that today is called the Historic Center. This Hacienda-styled house was privately owned and inhabited until 1953, when its owner, Mrs. Maria Guadalupe Bringas Huizar opened it to travelers as a Guest House. She still runs the place personally. In 1991, the Restaurant “Portales del Colonial” opens its doors inside the Colonial Hotel and Cafeteria, offering a typical Mexican home made food that has earned it, its reputation. The Hotel has 28 comfortably large rooms with all services, air conditioning and cable TV. The Colonial Hotel and Cafeteria is a beautiful building, which, given its characteristics is considered an authentic jewel of the Port of Veracruz. Its cafeteria is an obligated meeting place, where a delightful chat can be enjoyed while tasting the delicious coffee of Veracruz in a comfortable atmosphere.

107

Veracruz Late con Fuerza


Hotel Los Cocuyos

E

nclavado en las montañas del centro del estado de Veracruz Veracruz, el hotel “Los Cocuyos” es una de las mejores opciones del turismo deseoso de disfrutar de la quietud, paisaje, clima y experiencia de caminar o escalar una montaña en Veracruz.

Ubicado a solo 55 minutos del Aeropuerto Heriberto Jara Corona en medio de la ciudades de Xalapa, Córdoba y Veracruz precisamente en el corazón geográfico del Estado este hotel es el lugar ideal para realizar, reuniones En un radio de aproximadamente 100 kilómetros, Huatusco está cerca del mar y de la montaña más alta de la República Mexicana, el Citlaltepetl (Pico de Orizaba) razón por la cual existen una gran variedad de microclimas y muchos tipos de flora que permiten viajar disfrutando las bellezas naturales.

S

et within the mountains of the central region of Veracruz, “Los Cocuyos” hotel is one of the best options for tourists who wish enjoy the peace and tranquility of a marvelous landscape and a delicious climate, as well as strolling, hiking or climbing in the mountains of Veracruz. Located Only 55 minutes from the “Heriberto Jara Corona” International Airport between the cities of Xalapa, Cordoba and Veracruz; exactly in the midst of the geographical center of the state, our hotel is the ideal place for special events and meetings. Within a distance of approximately 100 Kms. the Huatusco region is close by the sea as well as to the highest mountain peak in Mexico, the “Citlaltepetl, also known as “El Pico de Orizaba”. All these particular extremes within the region permit the existence of a great variety of micro-climates as well as many different species of flora and vegetation, which allows traveling, while enjoying many beautiful natural landscapes. In today’s ever growing mountain tourism sector with all its different alternatives such

Veracruz... Turismo e Inversion

108


Hoy, el mercado de turismo de montaña está creciendo aceleradamente con todas sus alternativas: aventura, resort, senderismo, rafting, etc., actividades en las cuales “Los Cocuyos” es centro desde el cual el visitante puede acceder cómodamente a ellos. El deleite culinario se hace presente en el restaurante “El Ventanal” y en la Palapa “Las Gardenias”, donde es puede disfrutar de nuestra cocina, incluyendo deliciosa comida regional,

as: adventure, and resort traveling, mountain trekking, white water rafting, etc. the Hotel “Los Cocuyos” with its accessible location, has become a strategically located stopping place that permits visitors to have comfortable access to all of them. Culinary delight is also present at our “El Ventanal”, (The Panoramic Window) and our outdoor “Palapa” restaurant, “Las Gardenias”, where every one can enjoy the delicacies of our cuisine, including the local traditional dishes.

Por la sola visita a “Los Cocuyos” vale la pena el traslado a Huatusco, Veracruz. “Los Cocuyos” es el lugar ideal para la convivencia familiar, para el descanso y para realizar actividades que seguramente le permitirán un mayor acercamiento con los amigos y con la familia.

Just the visit to “Los Cocuyos”, makes worthwhile to travel to the Huatusco region of Veracruz, “Los Cocuyos” is the ideal place for family gatherings, for relaxation or activities that will bind families in a special way.

Contamos con 50 habitaciones, 5 Junior Suites, 10 Villas, 2 Canchas de tenis, campo de golf, alberca, gimnasio, paseos a caballo, masajes y un sinfín de servicios distribuidos en 40,000 metros cuadrados de áreas verdes que harán de su estancia un verdadero placer. Al mismo tiempo. “Los Cocuyos” es una excelente alternativa para empresas que buscan espacios para convenciones, seminarios, capacitación y todas aquellas actividades para la superación empresarial. El hotel cuenta con instalaciones que por su versatilidad permiten reuniones de grupos pequeños o salones de hasta 500 personas.

109

Veracruz Late con Fuerza

We have 50 comfortable rooms, 5 Junior Suites, 10 Cottage Villas, 2 tennis courts, golf course, fully equipped gym, horse-back rides, massage spa and an endless assortment of other services, all within a 40,000 square meter area of green gardens to make of your stay a true pleasure. Also, the Hotel “Los Cocuyos” is an excellent alternative for companies and Business outfits looping for outdoor spaces for conventions, seminars and training courses. The hotel has extremely adaptable facilities that can accommodate small groups as well as event rooms for up to 500 assistants.


Magia en Todos los Sentidos Ing. Antonio Dario Armengual Trueba Presidente de la Asociación Mexicana de Hoteles y Moteles A. C. Catemaco, Ver.

B

ienvenidos a Catemaco, lugar de magia y bellezas naturales. A tan sólo dos horas del puerto de Veracruz se encuentra Catemaco, hermoso lugar custodiado por volcanes y asentado a la orilla del majestuoso lago de Catemaco. Cuenta con abundante vegetación, ríos, cascadas, pequeñas lagunas, manglares y playas vírgenes habitadas por una enorme variedad de ¾ora y fauna. En Catemaco disfrutará la exquisita gastronomía en una gran variedad de hoteles de todas las clasi½caciones. La calidez de sus moradores le harán vivir unas excelentes e inolvidables vacaciones.

Magic in Every Sense

W

elcome to Catemaco, a place of magic and natural beauty. Catemaco is located only two hours away from the port of Veracruz, a beautiful place guarded by volcanoes and settled by the margins of the majestic lake for which it was named. Catemaco has an abundant vegetation, rivers, waterfalls, small lagoons, swamps, and virgin beaches populated by an enormous variety of flora and fauna. Catemaco is also a place to enjoy the most exquisite local gastronomy in a wide selection of hotels of all classifications. The warm hospitality of its inhabitants will let you live the best and most remarkable vacations. Veracruz... Turismo e Inversion

110


Hotel

Los Arcos www.arcoshotel.com.mx

S

i lo que busca es buena atención, un lugar agradable y esmerada limpieza, el Hotel los Arcos se lo ofrece en Catemaco, Veracruz. Su hermosa arquitectura estilo colonial conforma una agradable atmósfera de tranquilidad. Cuenta con confortables habitaciones con aire acondicionado, secadora de pelo, teléfono, TV por cable a color, ventilador e Internet inalámbrico; estacionamiento, alberca, chapoteadero y cafetería.

El Hotel los Arcos está ubicado en el centro de la ciudad, cerca del Lago de Catemaco, el tercer lago más grande de México; por lo que puede usted recorrer a pie las céntricas calles o bien pasear por el hermoso malecón poblado con cientos de aves, o bien tomar un relajante paseo en lancha. Recuerde, su Hogar en Catemaco, Hotel los Arcos. E-mail: arcos2002@hotmail.com

I

f you are seeking for excellent service, a comfortable place and perfectly cleaned facilities; the “Los Arcos” hotel in Catemaco, Veracruz is the place to go. Its beautiful colonial style architecture offers a quiet and pleasant atmosphere; it has peaceful and comfortable air conditioned rooms, fully equipped with blow dryers, telephone, cable TV, ceiling fans, wireless internet service, private parking, swimming pool, (with a baby pool area), and cafeteria. The “los Arcos” hotel is located right in the heart of the downtown area of the city, near the Catemaco Lake, which is the third largest lake in Mexico; you’ll enjoy your visit, whether you just walk down the centric streets, or take a pleasant stroll on the beautiful board-walk, surrounded by countless birds of many colors or catch a relaxing boat ride on the lake. Remember, the “Los Arcos” hotel is your home in Catemaco, Veracruz.

111

Veracruz Late con Fuerza


E

nclavado en las faldas del Cerro Cacahuateno, rodeado de montes verde esmeralda y bañado por las frescas aguas del Lago de Catemaco, LA FINCA Resort Hotel & Spa es el paradisíaco lugar que reúne en un mismo sitio ambiente relajado, belleza exuberante y servicios de calidad excepcional. La tranquilidad de sus amplios jardines; la vista panorámica del lago desde cualquier habitación; playa, alberca, toboganes, juegos infantiles, hidromasaje, temascal. Entretenimiento y disfrute para toda la familia. Servicios de calidad superior, como su restaurante de especialidades y cocina típica catemaqueña; cafetería al aire libre, agradable video-bar a orilla de la alberca, room service, servicio de Internet inalámbrico gratuito y un amplio y seguro estacionamiento. Salón para eventos o convenciones especializado en atender las necesidades de su evento o de su empresa.

Hotel

La Finca Un lugar paradisíaco www.lafinca.com.mx

An enchanting paradise

H

idden on the slopes of the Cacahuateno Ridge, surrounded by emerald green mountains and bathed by fresh waters of the Catemaco Lake, the Hotel La Finca Resort & Spa is truly an enchanting paradise where a relaxing atmosphere, exuberant natural beauty and services of exceptional quality all converge. The peacefulness of its enormous gardens; the panoramic view of the lake, from any of its delightful rooms; the beach; the swimming pool; the water slides; the recreational facilities for kids; the hydro-massage hot-tubs; or the temazcal, all provide entertainment and relaxation for the entire family. The hotel offers top quality services like: its restaurant of specialties and traditional regional food; an out-door cafeteria; a delightful videobar by the side of the pool; room service; free wireless internet services; and an spacious and safe parking lot as well as a capacious meeting room equipped with all that you or your business may need for your special events and conferences.

Veracruz... Turismo e Inversion

112


E

n la magia y encanto de la región de los Tuxtlas, Veracruz, encontrará lagos, lagunas, ríos, saltos espectaculares, hermosas playas, selvas y mucha emoción. La región de los Tuxtlas es la representación de las selvas de tipo húmedo tropical o amazónica más al norte del planeta. Es una región neovolcánica que alcanza una altura de 1,770 metros, lo que da por resultado una gran variedad de microclimas y una gran variedad de flora y fauna. En este maravilloso ambiente se encuentra el Hotel Michelle, de atmósfera tranquila e íntima para tu descanso y confort. En una atención personalizada, el Hotel Michelle te ofrece 40 habitaciones, salón de convenciones, sala de negocios, sala de Internet, alberca, estacionamiento interior, comedor y servicio de farmacia. No lo pienses más y ven a disfrutar lo mejor de la vida en el Hotel Michelle.

Hotel Michelle I

n the enchanting and charming Region of “Los Tuxtlas” in Veracruz, you will find lakes, lagoons, rivers, spectacular waterfalls, beautiful beaches and jungles as well as a bundle of excitement and adventure. The “Los Tuxtlas” Region is the perfect representation of the northernmost Amazon like humid tropical jungle in the Planet. It is a neo-volcanic region that reaches 1,770 mts. above sea level, resulting in a wide variety of micro weather zones as well as amazing range of flora and fauna specimens. Within this marvelous environment is located the Michelle Hotel, in a serene and intimate atmosphere for your comfort and relaxation. With a personalized service, the Michelle Hotel offers 40 rooms, convention and business center, swimming pool, indoor parking lot, dinning room and drugstore service. Don’t hesitate! Come and enjoy the best that life has to offer at the Michelle Hotel.

113

Veracruz Late con Fuerza


Hotel Las Brisas Catemaco

U

bicado en el centro de la ciudad de Catemaco, paraíso Olmeca en la región de Los Tuxtlas, ofrece a turistas nacionales y extranjeros 33 amplias habitaciones con clima -de estas tres son suites-, con agua caliente, televisión, 4 o 5 camas matrimoniales acompañadas por un cálido servicio y ambiente hospitalario.

Contamos con dos cafeterías, un salón de fiestas para 150 personas, cascada, mirador y un pequeño museo con finas piezas arquitectónicas olmecas; historia del Paraíso Olmeca que habitaron más de 4 mil años, historias de la revolución, historia de la flora y fauna, historia del turismo organizado y grandes personajes de Catemaco. Disfrute nuestras seis lagunas y un lago: Lago de Catemaco, Laguna Chachoapan, Nixtamalapan, Amolapan, El Apompal, Escondida y Playa del mar. Propietario: Agustín Moreno Benítez, fundador de Casa de Cultura de Catemaco, Ver., México.

L

ocated in the downtown area of the city of Catemaco, part of the Olmec paradise in the region of Los Tuxtlas, “Las Brisas” offers national and foreign visitors 33 spacious air-conditioned rooms, three of which are suites, all including hot water, television, 4 or 5 double beds, excellent service and a friendly atmosphere. We also have two coffee shops, a banquet room for 150 people, a waterfall, a fantastic viewpoint, and a small museum which contains fine architectural Olmec pieces which portray the history of this Olmec paradise, a civilization which inhabited the area for more than 4 thousand years. The pieces depict the stories from the revolution, the flora and fauna, the history of organized tourism and the celebrities of the city of Catemaco. While visiting, enjoy our six lagoons; Chachoapan, Nixtamalapan, Amolapan, El Apompal, Escondida and Playa del Mar, and Lake Catemaco. The owner of the hotel and founder of the city’s Culture Center is Agustín Moreno Benitez. Veracruz... Turismo e Inversion

114


Hotel Posada

Koniapan U

bicado en la exuberante vegetación de los Tuxtlas, se encuentra el HOTEL POSADA KONIAPAN, El más bonito en Catemaco, frente al famoso Lago de Catemaco.

Le esperan 22 confortables habitaciones, rodeadas de hermosos jardines con frondosos árboles, donde usted podrá disfrutar de la más bella vista del lago desde la terraza de su habitación. Por las mañanas, deléitese con su ya tradicional desayuno buffet formado por variados y deliciosos platillos de la región. Contamos con aire acondicionado, agua caliente, TV por cable, estacionamiento, alberca, chapoteadero, juegos para niños e Internet. En POSADA KONIAPAN ¡Estamos encantados de servirle! www.hotelposadakoniapan.com.mx com.mx

hotelkoniapancatemaco@yahoo.

Teléfono: Lada 01(294) 94 300-63 Teléfono fax 01(294) 94-309-39

I

n the middle of the exuberant vegetation of Los Tuxtlas, and across from famous Catmaco Lake, we come upon Posada Koniapan Hotel, the prettiest hotel in Catemaco. 22 comfortable rooms are here waiting for you, surrounded by beautiful gardens and dense trees. You can enjoy a great view of the lake from the balcony of your room. In the morning, take pleasure in our traditional buffet which includes a great variety of delicious dishes from the region. Our hotel offers you air-conditioning, hot water, cable TV, private parking, a swimming pool, a wading pool, a jungle gym and swings for children and Internet service. In Posada Koniapan we are pleased to serve you! www.hotelposadakoniapan.com.mx or hotelkoniapancatmaco@yahoo.com.mx Telephone no. 01 (294) 94 300-63 Fax 01 (294) 94-309-39

115

Veracruz Late con Fuerza


Río de Rapaces Prey Bird River Lic. Lorenzo Grajales Barradas Director General de Hotel Bienvenido

E

l Estado de Veracruz ha sido privilegiado por la naturaleza en muchas formas. Pero no todas las personas están informadas de lo último y más asombroso que se ha descubierto. Por este maravilloso territorio -concretamente por la Región de Cardel- transita cada año el mayor volumen de aves rapaces migratorias en el mundo.Tan con½ables son estos datos, que los organismos internacionales relacionados con estos temas envían cada temporada a expertos en la materia para dar seguimiento a este fenómeno y, en coordinación con la prestigiada institución mexicana de protección al medio ambiente PRONATURA, A.C., manejan la llegada de cientos de observadores de aves que llegan cada año para extasiarse de lo que como referencia cientí½ca se ha dado en llamar “RÍO DE RAPACES “. Lorenzo Grajales Barradas, Director General del Hotel Bienvenido, Cardel, Ver.

T

he state of Veracruz has been privileged by nature in many ways, but few people are aware of the latest and most amazing discovery. Through this, our wonderful territory, specifically; through the Region of Cardel, transit each year the largest quantity of migratory prey birds of the world. So reliable is this data, that international organizations related with these matters send it to experts of the field every season, to record and follow up on this occurrence and together with PRONATURA A.C., the most prestigious environmental protection institution of Mexico, coordinate and handle the arrival of hundreds of bird watchers that each year come to enjoy in what has been given the scientific denomination of “PREY BIRD RIVER” Lorenzo Grajales Barradas, CEO of the Bienvenido Hotel, Cardel, Ver.

Veracruz... Turismo e Inversion

116


Hotel Bienvenido L

ocated in Downtown Ciudad Cardel, “Bienvenido” (Welcome) Hotel is a place that offers a warm atmosphere to enjoy a nice stay in comfortable rooms. At our restaurant you will find delicious regional dishes. We also have a cafeteria, convention and banquet center, cable TV, air conditioning, long distance phone calls, as well as gift and tobacco shop. Enjoy your vacations in a peaceful and relaxing way. Also, from our Hotel you can enjoy the easy access to the “Chachalacas” Beach, the “Zempoala” Archeological Zone and “Antigua”, the Historical City. Join us! We will gladly assist you at “Bienvenido” Hotel. Address: José Cardel South No.1 Downtown Cd. Cardel, Veracruz. Zip Code 91680 Tel. +52 (296) 962-0777. (Six lines available).

E

n el centro de Ciudad Cardel se encuentra el Hotel Bienvenido, que le ofrece un cálido ambiente donde podrá disfrutar de una agradable estancia en confortables habitaciones. En nuestro restaurante encontrará deliciosos platillos regionales, además contamos con cafetería, salón de convenciones y banquetes, TV color por cable, aire acondicionado, larga distancia, regalos y tabaquería. Disfrute de sus vacaciones de manera tranquila y relajante; además, desde nuestro Hotel podrá acceder fácilmente a la Playa de Chachalacas, la Zona Arqueológica de Zempoala y la Ciudad Histórica la Antigua. Venga, lo atenderemos con el gusto de siempre en el Hotel Bienvenido. Dirección: José Cardel Sur no.1 Col. Centro, Cd. Cardel, Ver. C.P. 91680 Tel. (296) 962-0777 Conmutador con 6 líneas. 117

Veracruz Late con Fuerza


E

l Club de Golf Xalapa es uno de los más antiguos de Veracruz, su diseño y la orografía del terreno hacen una delicia la práctica de este deporte. Cuenta con 9 hoyos y con 6,874 yardas de distancia; el par de campo es de 72 golpes, encontrando un desafío singular por sus características, igualmente los greens representan un reto por su forma y ondulación. La vegetación tropical de la zona, los enormes árboles con más de cuarenta años de edad con que contamos y las palmeras proporcionan un espléndido marco.Club de Golf Xalapa, Km 13.5 S/N, Carr. Xalapa-Veracruz, Miradores del Mar, Opio. De Emiliano Zapata, Ver.

Club de Golf

Xalapa

Nuestros servicios son de primera calidad. El tee de práctica es de aproximadamente media hectárea; hay además alberca, chapoteadero y mesas con sombrillas para disfrutar la vista. La Casa Club posee una amplia sala, lobby, bar, baños, tienda de artículos de golf y todas las comodidades para que los socios puedan disfrutar y convivir en una agradable atmósfera rústica. Tenemos escuela de golf infantil a cargo de tres instructores certificados por la PGA Europa división México, los cuales se capacitan con el equipo de trabajo del Sr. Pablo del Olmo, entrenador de las selecciones juveniles de México. La escuela de golf para adultos está a cargo del profesional del campo, quien está certificado por la Asociación Mexicana de Golfistas. Club de Golf Xalapa, Km 13.5 S/N, Carr. Xalapa-Veracruz, Miradores del Mar, Opio. De Emiliano Zapata, Ver.

X

alapa Golf Club is one of the oldest and most traditional golf clubs in Veracruz, its design and the topography of its landscape contribute to making the practice of this sport a real delicacy. The course has 9 holes within a 6,874 yard surface and a 72 strokes par, which are particularly challenging due to its unique characteristics, also, the form and curvature of the greens make them extremely defying. The club is splendidly surrounded by the lush tropical vegetation of the area, beautiful and enormous trees that are over forty years old and delicious palms that provide a perfect setting for our players. We offer top quality, first rate services. The practice tee has approximately one fourth of an acre; there is also a swimming pool complete with a toddlers bathing area, tables and umbrellas to relax and enjoy the view. The Club House has a large living room, lobby bar, restrooms, a golf utilities store and all the comforts needed by our members in order to enjoy a delightful and rustic atmosphere. We also have a children golf school which is handled by three prestigious golf instructors, who are certified by the Mexican Division of the European Professional Golf Association and are trained by the working team Mr. Pablo del Olmo, coach and trainer of the National Youth Golf Teams. The adult golf school is supervised by the club’s pro, which is also certified by the Mexican Golf Pros Association. Xalapa Golf Club is located at Km. 13.5 S/N, on the XalapaVeracruz highway, Miradores del Mar, Municipio de Emiliano Zapata, Ver. Veracruz... Turismo e Inversion

118


D

esde marzo de 2003, xalapeños y visitantes de esta capital han podido disfrutar de esta propuesta gastronómica que se caracteriza por su excelente gusto reflejado en los detalles de sus instalaciones, la atención, una extensa cava y gastronomía de primer nivel.

Restaurante

La Cava Catalana La cocina es cien por ciento mediterránea, con influencia tanto de la montaña como de la costa, con el aceite de oliva extra virgen como ingrediente base; con una mezcla de lo antiguo y lo moderno, de lo mediterráneo y lo continental, las recetas de la cava catalana resultan una verdadera delicia. Para mantener la excelencia de su cocina, el chef y propietario Joan Requena Bonet, se encarga de que cada platillo se elabore correctamente. Entre las especialidades del lugar están arroces, paellas, cortes de carne, pastas, ensaladas y guisos regionales catalanes. Es importante mencionar que los domingos se elabora una paella especial, la auténtica paella con los ingredientes originales, que usted puede disfrutar para llevar o servida en algunos de sus comedores, pues cuenta con locales climatizados, áreas de fumadores y no fumadores, cava climatizada y una carta con más de cien etiquetas de vino para cualquier maridaje. Elaboración de recetas típicas regionales de Catalunya y una extensa variedad de platillos y tapas. Un pedacito de Las Ramblas de Barcelona en su mesa, ¡buen provecho!

S

ince March of the year 2003, the people of Xalapa and the tourists who visit us, have enjoyed a new and innovative gastronomical proposal that distinguishes itself for the fine taste in the furnishings of its facilities, its exquisite service, its superbly stocked wine cellar and its top class gastronomy. The cuisine is 100% Mediterranean style with influences from the coast and the mountain region. Virgin olive oil is its principal ingredient to create a mixture of the old and new style traditions with a fusion of the Mediterranean and Continental cuisines all come together to make the recipes of “La Cava Catalana” are a true delight. To maintain the culinary excellence of his cuisine, the owner and chef, Juan Requena Bonet, makes sure that each dish is prepared exactly as ordered. Some of the specialties on the menu are several kinds of rice dishes, “paellas” (rice with seafood and saffron), delicatessen meat cuts, specially prepared pasta dishes, salads and regional Catalonian dishes. It is important to mention that on Sundays a special “paella” is made with only the very original ingredients of the traditional Catalonian Paella. You can take it home with you or enjoy it in any of the air conditioned, smoking or non-smoking sections of the restaurant’s dining rooms. We also have a perfectly acclimatized wine cellar that offers a fine selection of over a hundred of the world’s finest wines, appropriate for any gastronomic combination. The finest creation of the typical recipes of Cataluña and an wide variety of “tapas” and dishes. A small piece or Barcelona’s “Las Ramblas” right on your table. Enjoy, Salute!

119

Veracruz Late con Fuerza


Veracruz... Turismo e Inversion

120


Arq. Mónica Rincón Cano Gerente Administrativo de Hotel Suspiro

La Vanguardia Turistica en Veracruz Touristic Avant Garde in Veracruz

C

on 800 kilómetros de litoral colindante con las aguas del Golfo de México, Veracruz emerge como potencia turística nacional que opera cuatro modalidades de turismo; playa, aventura, cultura y negocios. Como lo establece el Plan Veracruzano de Desarrollo 2005-2010, el turismo es, dentro de la economía estatal, una prioridad, una oportunidad para posicionarse en la preferencia de la clase turística en el concierto nacional e internacional. El Gobierno de Veracruz impulsa el potencial de Costa Esmeralda, denominado así por el singular color verde de sus aguas, ubicado entre Tecolutla y Nautla con 22 kilómetros de maravillosas playas, sugestivas, tranquilas y sin aglomeraciones, donde se disfruta en grande el turismo de aventura y playa. Veracruz posee infraestructura hotelera desde cuatro estrellas hasta clase económica; incursionando en el concepto de turismo de relajación y salud, dando como resultado la tendencia arquitectónica de los hoteles tipo “boutique”. 121

Veracruz Late con Fuerza

W

ith over 800 Kms. of sea boarding waters on the coast of The Gulf of Mexico, Veracruz rises as a national touristic power that manages all four different types of touristic modalities; beach, adventure, cultural and business. Exactly as the 2005-2007 Development Plan of Veracruz states; tourism is, within the state’s economy, a major priority, an opportunity to position Veracruz as the preferred destination of the national and international touristic sector. At present the State’s Government promotes the potential of the “Emerald Coast”, called thus, for the distinguishing emerald green color of its waters, which is located between Tecolutla and Nautla, with over 22 Kms. of fantastic, evocative, quiet and relaxed beaches, where adventure and beach tourism are enjoyed at their fullest. Veracruz has a hotel and boarding infrastructure that ranges from four star hotels to the economic class, it is also a leading pioneer in health and relaxation tourism, which has developed into the architectural tendency that today is known as “boutique hotels.


Hotel Suspiro bicado en el Corredor Turístico de Costa Esmeralda, con múltiples actividades para todos los gustos, desde una visita a las ruinas del Tajín hasta un vertiginoso descenso por el Río Bobos, pasando por una romántica cena frente al mar; Hotel Suspiro tiene todo para hacerte pasar una estancia inolvidable… porque hay lugares que despiertan suspiros.

U

En el Restaurante “Stakú” disfrute deliciosos platillos veracruzanos, elaborados con frescos mariscos de la zona, además de jugosos cortes y platillos de carne blanca. Terraza Bar “Tsasná”, con exquisitas bebidas tropicales y amplia selección de licores, gozando de una espectacular vista al mar mientras se divierte cantando en el karaoke o admirando las estrellas con el telescopio.

Contamos con dos tipos de suites frente al mar: Suites Familiares en Planta Baja con camas dobles y baño con jacuzzi, Suites Románticas en Planta Alta con cama King Size y jacuzzi con vista al mar.

Spa “Chichiní”, le ofrece masaje de cuerpo completo con música y deliciosos aromas relajantes. Palapa de Juegos “Minakú”, con mesa de pool, futbolito, juegos de mesa y videojuegos. Alberca frente al mar con jacuzzi-hidromasaje, camastros, hamacas, camas exteriores y acceso directo a la playa.

Todas las suites cuentan con vestíbulo, terraza privada frente al mar, aire acondicionado, ventilador, teléfono, televisión, reproductor de DVD, frigo bar, caja de seguridad y secadora de pelo.

Corredor Turístico de Costa Esmeralda. Km. 84 de la Carretera Federal 180 Poza Rica-Nautla, Tecolutla, Veracruz.

Veracruz... Turismo e Inversion

122


www.hotelsuspiro.com Email: gerencia@hotelsuspiro.com Tel: (232) 321 08 35 y 56

(Translator’s Note: the word SUSPIRO, in English is translated as a sigh. In this case it is the action of sighing as in longing, yearning or when in love).

L

ocated along the touristic corridor of Costa Esmeralda, Hotel Suspiro offers activities for all tastes and age ranges: from a spectacular view of the archeological ruins of Tajin, to the exciting adventure of navigating down the “Bobos” River, or a romantic dinner by the sea, Hotel Suspiro has everything you need to spend an unforgettable vacation… Hotel Suspiro, a place that will make you sigh. The hotel offers two different sea side suite accommodations; Family Suites on the ground floor level, with double beds and bathrooms with jacuzzí hot tubs and Romantic Suites, located on the second floor with king size beds, hot tubs and an incredible sea view. All suites have a foyer, private sea facing balconies, air-conditioned, ceiling fans, telephone, T.V. & DVD player, mini-bar, safe deposit box and hair dryer. At the “Stakú” Restaurant you’ll enjoy delicious dishes of the local gastronomic variety of Veracruz, made with fresh sea food from the region as well as the most tender meat cuts and fowl based dishes. Our terrace-bar “Tsasná” offers exquisite tropical cocktails and an assorted variety of wines and liquors, while you enjoy the spectacular sea view and sing along with your favorite karaoke selections or enjoy a star gazing night with our telescope. The “Chichiní” Spa offers full body massages accompanied by relaxing music and aromas. The Recreational Palapa; “Minaku” is equipped with pool table, table football, board and video games. Our pool faces the sea and it offers a hydro-massage jacuzzí hot tub, pool-side cots, hammocks, relaxation outdoor beds, and direct access to the beach. Costa Esmeralda Touristic Corridor. Km. 84, Federal Highway No. 180, Poza RicaNautla, Tecolutla, Veracruz.

123

Veracruz Late con Fuerza


E

l Hotel Best Western Noray está ubicado en el corazón de la Costa Esmeralda, Veracruz, en el Km. 80.5 de la Carretera Federal 180. Abrió sus puertas como Hotel Noray el 27 de Marzo de 1999; y, a partir de diciembre del 2005, forma parte de la cadena de Hoteles Best Western. Cuenta con 21 habitaciones tipo Junior Suite con todos los servicios, desde cerradura electrónica hasta conexión a Internet inalámbrica; ubicadas en una sola planta y alrededor de un patio central, donde se encuentra la alberca, el chapoteadero y una salida directa a la playa. En la temporada otoño-invierno hay alberca techada con calefacción. El hotel ofrece servicios alternativos como paseo en kayak por los manglares, cabalgata a la orilla del mar, cuatrimotos, rafting, tirolesa, etc. Le invitamos a hacer de Hotel Best Western Noray su casa en Costa Esmeralda, en un ambiente familiar que no podrá olvidar.

Hotel Best Western Noray www.bestwestern.com/mx/hotelnoray

T

he Best Western Noray Hotel is located within the heart of the Emerald Coast, in Veracruz, on the 80.5 Kilometer mark of the 180 Federal Highway. It opened its doors as Noray Hotel on March 27th of the year 1999, and it became part of the Best Western Hotel Chain on December of the year 2005. It has 21 Junior Suite style rooms with all services, from electronic locks to wireless internet connection, all located in a single floor arrangement around a central patio, where the swimming pool, baby pool are also located along with a direct access to the beach. On the fall-winter season the hotel offers an indoor warm pool. The Hotel offers alternative services like kayaking through the mangles, horseback riding by the ocean, 4 wheelers, rafting, zip line, etc. We invite you to make of The Best Western Noray Hotel, your home in the Emerald Coast with a familiar atmosphere you’ll never forget.

Veracruz... Turismo e Inversion

124


R

odeado de belleza y tranquilidad inigualables, el Hotel Torre Molino, enclavado en el corazón de Costa Esmeralda, le ofrece, con sus veinte años de experiencia, unas vacaciones inolvidables, brindándole cultura, arqueología, gastronomía, hermosas playas y mucha aventura.

Para su comodidad, contamos con 48 habitaciones, 3 Júnior suites y 5 Master suites, todas con televisión por cable y aire acondicionado. Además de Internet inalámbrico, seguridad, 17,000 m2 de áreas verdes en las que encontrará juegos infantiles, golfito, cancha de volley ball, área para acampar con todos los servicios, alberca y chapoteadero. Haga posible el evento soñado, junto a una playa llena de colorido, ya sea en nuestra explanada al aire libre con capacidad hasta para 1,000 personas, en nuestra palapa a la orilla del mar o bien en nuestro salón privado hasta para 80 personas, en el que encontrara todo lo necesario para el evento social o de trabajo que planea. Disfrute los exquisitos platillos típicos de la zona y la sazón de nuestra cocina, en la brisa del mar de nuestro restaurant & bar “Las Pirámides” y no olvide preguntar por nuestros especiales para banquetes. Carretera Fed. 180 Poza Rica – Nautla Km 80.5, Costa Esmeralda, Tecolutla, Veracruz, México. C.P. 93585.

Hotel Torre Molino www.hoteltorremolino.com Tel: 232) 321.0045, 232) 321.0055

S

urrounded by unsurpassable beauty and tranquility, Torre Molino Hotel, is located in Costa Esmeralda’s heart, with over twenty years of experience, we can offer you an unforgettable vacation, full of culture, archeology, gastronomy, beautiful beaches and lots of adventure. For your comfort, the hotel has 48 rooms, 3 junior suites and 5 Master suites, all of them with air conditioner and cable T.V. also we have wireless Internet service and security. Surrounded by 17,000 m2 of luxuriant gardens with recreational facilities and children’s playground mini golf court, volleyball court, camping and R.V. areas full equipped, swimming pool and baby pool area. Make your dream event come true, by a colorful beach, you can choose from our outdoor meeting plaza for 1,000 people, our “palapa” on the beach shore or our private saloon for 80 people, where you will find all you need for those business or social meetings you are planning. Enjoy our delicious typical dishes, with the exquisite flavor of our kitchen and the invigorating sea breeze at our Restaurant & Bar “Las Piramides”. Don’t forget to ask for our banquet specials. Poza Rica – Nautla highway 180 km. 80.5, Costa Esmeralda, Tecolutla, Veracruz, México. Zip Code 93585.

125

Veracruz Late con Fuerza


Restaurante

La Isla del Amor A la frescura de mojarras, robalos, jaibas y camarones se añade el sazón típico de la casa The typical seasoning of the house is added to the freshness of snappers, sea bass, crab and shrimp.

A

s if it had appeared out of a fairy- tale, this paradisiacal place was born! Eighty years ago, Juan Ramírez Aldama began to offer, in his straw-covered hut, food based on what his family caught while fishing; it is here that the typical seasoning of the house is added to the freshness of snappers, sea bass, crab, and shrimp. Over the years this has become a tradition and it is now continued by Amada Ramírez Rendón, Juan’s daughter. Nowadays in the restaurant, you can enjoy different dishes such as; fish fillet filled with seafood, sea bass in garlic sauce, sea bass au gratin, sea bass with cheese sauce, sea bass with lemon and chili sauce, sea bass with chipotle chili sauce, grated snail salad, crab, special rice dishes and succulent seafood soup.

C

omo salido de un cuento, es que nace este paradisíaco lugar. Hace 80 años, Juan Ramírez Aldama ofrece en una palapa comida basada en lo que la familia pescaba; así, a la frescura de mojarras, robalos, jaibas y camarones se añade el sazón típico de la casa, que con el tiempo se vuelve toda una tradición, que ahora sigue la señora Amada Ramírez Rendón hija de Juan.

As of 1992, this restaurant has participated in the making of the “Fish fillet filled with seafood” of the Guinness Book of Records. Known address, Camino a la Isla del Amor s/n, across from Boca del Rio, Municipality of Alvarado, Veracruz. Telephone number: (229) 986-01-46

Actualmente, usted puede disfrutar de Filete relleno de mariscos, Lomo de robalo al mojo de ajo, Lomo de robalo gratinado, Lomo de robalo en salsa de queso, Lomo de robalo al chile limón, Lomo de robalo enchipotlado, Ensalada de caracol rayada, Jaiba, lomo y robalo enchilpayados, Arroz a la tumbada y rica sopa de mariscos. Participan en la elaboración del “Filete relleno de mariscos” Record Guinness desde 1992. Domicilio conocido, Camino a la Isla del Amor s/n, frente a Boca del Río, Municipio de Alvarado, Ver. Tel: (229) 986-01-46 Veracruz... Turismo e Inversion

126


N

ada más con entrar, uno percibe que el lugar es acogedor, pequeño y tranquilo, pero sobre todo limpio y ordenado; con ese toque de calidez que debe acompañar toda buena comida. Arturo Hernández y Paco Ruiz, sus propietarios, atienden a los comensales desde la llegada, siempre atentos y simpáticos como lo es la gente de Veracruz y, en el caso de Paco, de la Costa Azul en Andalucía. Una vez sentados en la mesa, se abre un mundo de opciones en la carta del restaurante, siempre caseras y servidas con generosidad. No hay lugar para platillos sofisticados. Degustar una entrada de pulpo a la gallega, preparado de manera que parece deshacerse en la boca, es algo que no puede perderse. Como plato fuerte siempre tendrá la opción de elegir un buen pescado o una carne de excelente calidad y frescura. Los calamares a la plancha son deliciosos; combinaciones como el robalo en salsa de mariscos, seguro que dejan satisfecho al paladar más exigente. Cristóbal Colón No 296 Entre Antonio de Mendoza y Ernesto Domínguez, Fracc. Reforma, Veracruz, Ver. Tel. (229) 9595586

Andalucía Cocina Española U

pon entering the restaurant, one immediately perceives the small, cozy and quiet characteristics of the place, but above all; its cleanness and orderliness; with that warm and friendly touch that is a must for all good food businesses; its owners, Arturo Hernandez and Paco Ruiz, personally see to the needs of their visitors, from the very moment of their arrival, always with that cheerful attitude characteristic of the people of Veracruz and in Paco’s case with the warmth and friendliness of the people of the Coast of Andalucía. Once seated at the table, the menu offers an endless myriad of gastronomic options to the dinner guest; recipes always with that home made touch and abundantly generous portions, there is just no room for sophisticated dishes. Tasting an entrée of Galician octopus that is prepared to simply melt in your mouth, is something not to miss. As a second course, you can have your choice between a fresh and delicious fish dish or and excellent quality, tender and juicy meat cut. The grilled clams are delicious with combinations like bass in sea food sauce to surely satisfy even the most demanding and connoisseur palates. We are located at Ave. Cristobál Colon No, 296 between Antonio de Mendoza and Ernesto Dominguez streets in Fracc. Reforma. Veracruz, Ver. Tel (229) 9595586

127

Veracruz Late con Fuerza


Veracruz... Turismo e Inversion

128


Restaurante

Los Pelícanos Mariscos de calidad y frescura Quality and freshness in seafood

T

he Infante Family invites you to enjoy the best seafood in Xalapa, come and visit us at our restaurant, “Los Pelicanos”. For more than 20 years, our family business has remained as the number one choice of the most demanding costumers, due to the extraordinary quality and freshness of the seafood we serve. Our costumers go on to become our friends, as we always strive to give them our very best. Thus “Los Pelicanos” has become an obligated spot to visit in Xalapa, to the extent that it is said; that if you haven’t eaten at “Los Pelicanos”, then you haven’t tasted the best of the State. Come and visit us with your family, your friends or by yourself and discover why “Los Pelícanos” has become a great tradition with its unique dishes created with recipes and flavors you will never forget. Come and enjoy the best seafood in the region.

L

os integrantes de la familia Infante lo invitamos a saborear los mejores mariscos en ciudad de Xalapa visitando nuestro restaurante Los Pelícanos. Durante más de 20 años, nuestra empresa familiar se ha mantenido en el gusto de los paladares más exigentes gracias a la extraordinaria calidad y frescura de los mariscos y pescados que servimos. Nuestros clientes se convierten en nuestros amigos, pues siempre buscamos lo mejor para ellos. No puede faltar a esta cita obligada en Xalapa, ya que si no ha comido en Los Pelícanos, no conoce de lo mejor del estado. Venga con su familia, amistades o solo y descubra porqué Los Pelícanos es toda una tradición con sus platillos únicos elaborados con recetas cuyos sabores jamás olvidará.Venga y disfrute saboreando los mejores mariscos en muchos kilómetros a la redonda. 129

Veracruz Late con Fuerza


6

Veracruz... Turismo e Inversion

130


Economic Development

Alternativas del Desarrollo Econ贸mico 131

Veracruz Late con Fuerza


Secretaría de Desarrollo Económico y Portuario Oficina del C. Secretario

Xalapa, Ver. 28 de Enero de 2008

Bienvenido a Veracruz A través de estas páginas usted podrá conocer las características geográ½cas, las historias, la riqueza cultural, la biodiversidad, la gastronomía y sobre todo, el potencial que existe para invertir y aprovechar las 10 regiones productivas en que se encuentra dividida la entidad veracruzana. Por Veracruz arribó la cultura occidental y aquí se asentó el primer ayuntamiento de América, nuestro suelo es por naturaleza fértil, con abundante agua, ríos, mar, selvas y montañas que hacen un paisaje adecuado para disfrutar cualquier actividad productiva que aquí se asiente. El Gobierno del Estado Libre y Soberano de la Entidad, ha establecido 10 regiones de acuerdo a su vocación productiva, Huasteca Alta, Huasteca Baja,Totonaca, Nautla, Xalapa, Papaloapan, Sotavento, Las Montañas, Olmeca y Los Tuxtlas. El gobernador Fidel Herrera Beltrán personalmente ha promovido estas riquezas y orientado a los grandes inversionistas para aprovechar racionalmente esos recursos, que se conjugan con la infraestructura carretera, aeropuertos y vías férreas que cubren todos los puntos importantes de la geografía veracruzana. En la actualidad existen 10 parques industriales funcionando y se proyecta la construcción de otros 10 para atender la demanda de todos los interesados en invertir aquí, donde la seguridad pública, laboral y jurídica son el marco que ha permitido que en estos últimos tres años la inversión privada ascienda a 50 mil millones de pesos. La Mejora Regulatoria y la Competitividad Empresarial son dos temas torales en el programa de trabajo del gobierno del estado, por lo que los índices de competitividad los hemos ido elevando de tal forma que hoy nuestros productos están siendo recibidos en los mercados nacionales e internacionales, con excelente aceptación, mientras que el esfuerzo para la llegada de nuevos negocios lo hemos aplicado a través de los Centros de Apertura Rápida de Empresas, que se han colocado en los municipios de manera estratégica para atender a todo el estado. Señor empresario: En Veracruz tenemos todo lo que usted necesita para desarrollar sus negocios. La mano de obra cali½cada es uno de nuestros grandes orgullos por que a lo largo y ancho del estado tenemos diversos giros industriales, re½nerías, petroquímicas, tubos de acero sin costura, cemento, maquila de ropa, termoeléctricas, nucleoeléctricas, aluminio, etc. Además de las riquezas naturales y la infraestructura industrial, Veracruz es un pueblo amistoso, solidario, cordial y gentil, tal como lo re½ere nuestro Himno. El Plus que tenemos es la calidez de nuestra gente, cuyo distintivo es el sentido de alta responsabilidad, como lo han expresado los empresarios que han encontrado el los veracruzanos una actitud profesional para el desempeño de sus trabajos.

Veracruz... Turismo e Inversion

132


Economically Active Population per Productive Sector

Población Económicamente Activa por Sector Productivo

E

l estado cuenta con una Población Económicamente Activa de 2 millones 887 mil 538 personas, las cuales se distribuyen en las distintas actividades productivas del estado, de la siguiente manera:

T

he State has an Economically Active Population of 2 million 887 thousand 538 people, which are distributed throughout the different productive activities of the entity as fallows:

SECTOR Agricultura, Ganadería, Silvicultura, Caza y Pesca Comercio Industria Manufacturera Servicios diversos Construcción Servicios Sociales Restaurantes y Servicios de Alojamiento Transportes, Comunicaciones, Correo y Almacenamiento Gobierno y Organismos Internacionales Serv. Profesionales, Financieros y Corporativos Industria Extractiva y de la Electricidad El Producto Interno Bruto Estatal 2006 estimado es de 329 mil 897 millones de pesos, lo cual representa un crecimiento de alrededor del 2.5% anual. El Producto Interno Bruto per capita para el mismo año es de 46 mil 894 pesos. 133

Veracruz Late con Fuerza

% del empleo total 26.1 18.0 11.2 10.4 9.0 7.4 5.8 4.9 3.8 3.2 1.4

The estimated Gross Domestic Product of the State for 2006 is of 329 thousand 897 million pesos, which represents a yearly growth factor of around 2.5%. The Gross Domestic Product per capita for this same year is of 46 thousand 894 pesos.


7

Veracruz... Turismo e Inversion

134


Large Scale Economic Development Poles

Grandes Polos de Desarrollo Econ贸mico 135

Veracruz Late con Fuerza


Communications and Roads

Vías de Comunicación

C

onsciente de la importancia vital de las vías de comunicación, el estado de Veracruz ha desarrollado a lo largo de los años una importante red de vías de comunicación que integra prácticamente todos los medios de transporte. Carreteras, aeropuertos, puertos, vías férreas, ríos y mar que nos permiten adentrarnos en uno de los Estados más extensos y fértiles del País, con regiones motañosas, valles y puertos todos con enorme potencial cuyo desarrollo, cuenta con vías de comunicación y medios de transporte de calidad y e½ciencia. Carreteras: Tiene 22,548 kms de carreteras, de los cuales el 25.8% (5,812 kms) se encuentra pavimentado, 9,572 kms (42.5%) son carreteras con revestimiento y 7,164 kms (31.8%) son brechas mejoradas. Puertos: Posee tres de los puertos más importantes de México, ubicados estratégicamente en el norte, centro y sur del Estado. Operan el 29% de la carga marítima del país, 30% de la carga contenerizada nacional, 28% de los vehículos que se exportan e importan y 13% de los graneles agrícolas que se importan. Cuenta con 5 puertos marítimos de cabotaje: Alvarado, Minatitlán, Nanchital Nautla y Tecolutla Ferroviario: La red ferroviaria consta de 1806.6 kms que equivalen al 6.8 % de la red nacional.

A

ware of the vital important of Roads and Communications, the state of Veracruz has through the years, developed an important network of communication means and roads that include practically all forms of transport. Highways, airports, ports, railroads, Rivers, and sea, all allow us to come in touch with one of the largest and most fertile states of the Country, with mountain regions, valleys and ports, all with an enormous potential and whose development includes highly efficient means of communication and forms of transport. Highways: Veracruz has 22,548 Kms of highways, of which 25.8% (5,812 Kms), are highly efficient tarmac pavement, 9,572 Kms (42.5%), are paved roads and 7,164 Kms (31.8%) are improved country roads. Ports: three of the most important ports of Mexico are located in Veracruz; they are strategically positioned in the Northern, the Central and Southern Regions of the state. They are responsible for 29% of the national marine freight operations, 30% of the containerized national freight, 28% of the national exportation and importation of vehicles and 13% of the agricultural export operations. The state also has 5 marine cabotage ports, Alvarado, Minatitlán, Nanchital, Nautla and Tecolutla. Veracruz... Turismo e Inversion

136


Este medio es importante en el movimiento de carga para transportar de entrada y salida los productos que se mueven a través de los Puertos del Estado Aeropuertos: En el Estado existen 4 aeropuertos estratégicamente ubicados, siendo el principal el de la Ciudad de Veracruz, el cual es internacional, el de Xalapa, Capital del Estado, al norte el de Poza Rica - Tuxpan, al Sur el de Coatzacoalcos - Minatitlán. Adicionalmente existe 31 aeródromos en todo el Estado. Transporte Marítimo: EL Estado de Veracruz, es la puerta al mundo, para el comercio exterior de México por vía marítima, ya que tiene gran calado en sus puertos. Los puertos veracruzanos operan uno de los más importantes ¾ujos de carga y descarga en el País, tanto nacional como internacional Telecomunicaciones: La infraestructura básica de telecomunicaciones está compuesta por 496,477 líneas telefónicas. Todos los centros urbanos del estado cuentan con este servicio. En el medio rural se da servicio al 79.9% de las localidades, y con telefonía rural satelital se atiende al 24.1% de las comunidades.

137

Veracruz Late con Fuerza

Railroads: the railroad network includes 1806.6 Kms that represent 6.8 % of the entire national network. This form of transportation is extremely important to all freight operations, which are the means of entry and exit of most of the products that are moved through the state. Airports: In the state of Veracruz there are 4 strategically located airports; the most important one is the International Airport of the City of Veracruz, Along with the one in the capital city of Xalapa, in the North there is one in the Poza Rica – Tuxpan Region and to the South there is one in the Coatzacoalcos – Minatitlán Region. Additionally, there are 31 airstrip fields located throughout the state. Marine Transportation: The state of Veracruz is the sea faring doorway to the World for Mexico’s foreign trade operations, due to the importance of its ports. Through Veracruz’ ports, pass the most important loading and reception of the Country’s freight operations, for both, national and International commerce. Telecommunications: the basic telecommunication infrastructure is conformed by 496,477 telephone lines. All urban centers of the state have access to this service. In the rural areas the telephone coverage reaches 79.9% of all locations and 24.1% of the communities are serviced through the satellite telephone network.


Industrial Parks of Veracruz

Parques Industriales en Veracruz

C

iudad Industrial Bruno Pagliai, enVeracruz. Super½cie total 322 has. Ocupadas 282 y disponibles 40, propiedad del gobierno del Estado. Orientada a las Industrias metal-mecánica, de transformación, farmacéutica, comercio, servicios y almacenes y cuenta con 182 empresas, destacando: TAMSA, ROTOPLAS DEL GOLFO, RHODIA ESPECIALIDADES y METALYZINC. Parque Industrial Córdoba-Amatlán, en Amatlán, es de la iniciativa privada, con super½cie total 20 has. 14 ocupadas y 6 disponibles. Vocación de industrias pequeñas y medianas. Propiedad privada, destacan: CAFÉS BASA,VERAMAQ, SYNTEX BAG, DISTRIBUIDORA LA CORONA, PRODUCTOS AGROPECUARIOS SANTA CECILIA. Parque Industrial Ixtac, en Ixtaczoquitlán, es de la iniciativa privada, con super½cie de 22 has, todas ocupadas primordialmente por industrias medianas del sector agroindustrial y papelero. Empresas importantes: SABRITAS y WEYERHAEUSER. Parque Petroquímico Morelos, en Coatzacoalcos, es de la iniciativa privada. Super½cie total 217 has. 100 ocupadas y 117 disponibles. Vocación orientada a la industria química y petroquímica. Empresas importantes: IDESA, PRODUCTOS QUÍMICOS COIN y CLARIANT.

B

runo Pagliai Industrial City, located in Veracruz. Total Surface: 322 hectares. Owned by the State with 282 hectares presently occupied and 40 yet available. It is oriented towards the Metal-Mechanic, Transformation, Pharmaceutical, Commerce and Service and Storage Industries. It is conformed by 182 Industries of which the most important are: TAMSA, ROTOPLAS DEL GOLFO, RHODIA ESPECIALIDADES and METALYZINC. Córdoba-Amatlán Industrial Park, located in Amatlán, it is privately owned and it has a total surface of 20 hectares, of which 14 are occupied and 6 are still available. It is oriented toward small and mid size industries. Among the industries located here the most important are: CAFÉS BASA, VERAMAQ, SYN-TEX BAG, DISTRIBUIDORA LA CORONA and PRODUCTOS AGROPECUARIOS SANTA CECILIA. Ixtac Industrial Park, located in Ixtaczoquitlán, it is privately owned and it has a total surface of 22 hectares, all of which are occupied, mainly by mid size industries of the agro-industrial and paper production sectors. Important Industries: SABRITAS and WEYERHAEUSER. Morelos Petrochemical Park, located in Coatzacoalcos, it is privately owned and it has a total surface of 217 hectares. 100 of which are occupied and 117 are still available. It is oriented Veracruz... Turismo e Inversion

138


Parques industriales en operación:

Parque Industrial Pánuco, en Pánuco. Super½cie total 28 has. 24 disponibles y 4 ocupadas. Vocación de industria textil y de la confección. Propiedad del gobierno estatal. Destacan: BULL-D y NORVER. Parque Industrial del Valle de Orizaba, Orizaba. Super½cie total 38 has. Ocupadas 11 y 27 disponibles. Vocación de industria manufacturera ligera y mediana. Propiedad pública. Empresas distinguidas: ELÁSTICOS SELECTOS, CERVECERÍA CUAUHTÉMOC, SIVESA, ROVIANDA, FILAZINC. Frisa Business Park. Con 89 has. 79 disponibles y 10 ocupadas. Vocación de industrias ligeras y medianas. Propiedad pública, destaca la empresa PLASTIVIT. Santa Fe, en Veracruz. Con 97 has. 32 ocupadas y 65 disponibles.Vocación orientada a la industria metalmecánica. Propiedad pública, con empresas como ICAVE y PREACEROS PELLIZARI. Parque Industrial de Poza Rica. Posee 50 has. 4 ocupadas y 46 disponibles. Propiedad pública.Vocación de industria ligera y mediana. Con importantes empresas como SISTEMAS DE DESTRUCCIÓN TÉRMICA y MI DRILLING.

139

Veracruz Late con Fuerza

towards the Chemical and Petrochemical Industries. Important Industries: IDESA, PRODUCTOS QUÍMICOS COIN and CLARIANT. Pánuco Industrial Park, located in Pánuco with a total surface of 28 hectares, of which 24 are available and 4 are presently occupied. It is oriented towards the Textile and Clothing Manufacturing Industries. It is owned by the State. Important Industries: BULL-D and NORVER. Valle de Orizaba Industrial Park, located in Orizaba with a total surface of 38 hectares of which 11 are occupied and 27 are still available. It is oriented towards the small and midsize Manufacturing Industries. It is publicly owned. Important Industries: ELÁSTICOS SELECTOS, CERVECERÍA CUAUHTÉMOC, SIVESA, ROVIANDA, FILAZINC. Frisa Business Park. It has 89 hectares of which 79 are vacant and 10 are occupied. It is oriented towards small and mid-size Industries. It is publicly owned, the most important industry located in this park is: PLASTIVIT. Santa Fe, located in Veracruz. It has 97 hectares of which 32 are occupied and 65 are yet available. It is oriented towards the Metal-Mechanic Industry and it is also publicly owned, some of the industries located here are: ICAVE and PREACEROS PELLIZARI. Poza Rica Industrial Park. It is conformed by 50 hectares of which 4 are occupied and 46 are still available, it is publicly owned. It is oriented towards mid-size and small industries. Some of the industries located in this park are: SISTEMAS DE DESTRUCCIÓN TÉRMICA and MI DRILLING.


Development Poles

Polos de Desarrollo En el estado de Veracruz existen polos de desarrollo planeados estratégicamente, con el propósito de optimizar las inversiones. La ubicación geográ½ca se toma en cuenta de acuerdo al giro de las empresas y se busca proporcionar la infraestructura más adecuada para su funcionamiento. Los polos de desarrollo se clasi½can en: Automotriz y Autopartes, Textil y Confección, Petroquímica, Bioquímica, Metalmecánica, Agroindustria, Ensamble, Informática y Turismo. Distribuidos a lo largo del territorio veracruzano, cada polo de desarrollo se encuentra relacionado con las ciudades más signi½cativas del Estado en cuanto a seguridad laboral, vías de comunicación, acceso a insumos, y tranquilidad social entre otras características, que permiten el desempeño ¾uido de las empresas y su desarrollo estable.

In the state of Veracruz, there are strategically located development poles in order to optimize investments. They are geographically located considering the productive sectors to which their industries belong, in order to provide the most adequate infrastructure for their proper development and functionality. These Development Poles are classified in the following sectors: Automotive and Auto-parts, Textile and Confectionary, Petrochemical, Biochemical, Metal-Mechanic, Agro-industrial, Assembly, Informatics and Tourism. Distributed throughout the territory of Veracruz, each development pole is closely related with the most representative cities of the state in the areas of labor security, communications, accesses and income and social peace, among many other characteristics that permit the fluid and stable development of the industries located in them.

AUTOMOTRIZ Y AUTOPARTES En la Región de Córdoba y Orizaba. VENTAJAS: - Cercano al principal cluster automotriz del País: Puebla, Morelos, Estado de México - Comunicación por la autopista a la Ciudad de México. - Se encuentra a 100 Kms del Puerto de Veracruz OPORTUNIDADES Plantas armadoras de vehículos Fabricación de: chassises, transmisiones, plásticos, parabrisas y vestiduras

AUTOMOTIVE AND AUTO-PARTS Located in the Córdoba and Orizaba Region. ADVANTAGES: - Closely located to the main automotive cluster of the Country: Puebla, Morelos and the State of Mexico. - Communicated by superhighway with Mexico City. - Located Only 100 Kms. from the Port of Veracruz. OPPORTUNITIES: Vehicle Assembly Plants. Chassis, Transmission, Plastic Parts, Windshield and Upholstery Manufacturing. TEXTILE AND CONFECTIONARY Located in the Pánuco -

TEXTIL Y CONFECCION En la Región de PánucoPueblo Viejo Poza rica – Tuxpan Córdoba – Orizaba Alvarado – Catemaco VENTAJAS: Cercano al principal cluster textil del País: Puebla Tarifas de agua con las cuotas más bajas. Know How Mano de obra competitiva Baja rotación de personal OPORTUNIDADES Telas- Hilos- BotonesCierres – Elásticos – Prendas de Vestir PETROQUIMICA En la Región de Poza Rica

Pueblo Viejo Region. Poza Rica – Tuxpan Córdoba – Orizaba Alvarado – Catemaco ADVANTAGES: -Closely located to the main textile cluster of the Country: Puebla. -The lowest Water Service Fees. -Know How. -Competitive and skilled labor Hand. -Low personnel rotation indexes. OPPORTUNITIES: Cloth Fabrics - Threads Buttons - Zippers - Elastic Bands - and Clothing Items. PETROCHEMICAL Located in the Poza Rica

Veracruz... Turismo e Inversion

140


– Tuxpan – Coatzacoalcos – Minatitlán VENTAJAS Principales complejos Petroquímicos Mas de 85 % de los productos químicos Know How Puerto de Coatzacoalcos Puerto de Tuxpan OPORTUNIDADES Fertilizantes – Lubricantes – Pinturas – Resinas – Solventes – Poliéster – Farmacéuticos BIOQUIMICOS En la Región de Córdoba – Orizaba – Alvarado – Catemaco VENTAJAS Tarifas de agua muy bajas 40% de la producción nacional de Melazas Mano de obra cali½cada Industria de fermentación OPRTUNIDADES Farmacéuticos – Fermentación – Productos Naturales METALMECANICA En la Región de Veracruz - -Boca del Río – CórdobaOrizaba Coatzacoalcos – Minatitlán VENTAJAS Cercano a Puertos Mano de obra competitiva y disponible Know How Astilleros OPORTUNIDADES Maquinaria – Estampado – Fundición – Motores – Herramientas Mantenimiento de equipo – Industria naval AGROINDUSTRIA En la Región de: Pánuco – Pueblo Viejo – Poza Rica – Tuxpan – Alvarado – Catemaco Coatzacoalcos - Minatitlán VENTAJAS Capacidad de producción Productos frescos disponibles Bodegas refrigeradas OPORTUNIDADES Extractos – Aceite – 141

Esencias – Enlatados - Farmacéuticos – Cosméticos – Plásticos INFORMATICA En la Región de: Xalapa VENTAJAS LANIA: Laboratorio de Informática avanzada (1ª en México ) Know How Universidades Telecomunicaciones Fibra Óptica OPORTUNIDADES Desarrollo y maquila de software – Administración de base de datos TURISMO En la Región de Tajín – Costa Esmeralda – Córdoba – Orizaba – Los Tuxtlas – Veracruz – Boca del Río VENTAJAS Cerca del aeropuerto Mejor playa del Estado Reserva de la Biosfera, con exuberante vegetación Zona de mayor a¾uencia turística y con mayor infraestructura y servicios OPORTUNIDADES Parque temático cultural El Tajín – Parque Acuático Costa Esmeralda – Descubrimiento ¾uvial en Alvarado – Aventura y wellness en los Tuxtlas POLOS DE DESARROLLO EN PROCESO Hay 10 Parques Industriales en proceso de desarrollo: •Santa Rita, Tuxpan •Gavilán de Allende •Morelos II, •PIVO II •Medias Aguas •ZAL API Ver •Tierra Blanca •Cosamaloapan •Parque de Servicios Coatzacoalcos Tres Áreas Industriales en proceso: •TAMSA-Soledad D.Córdoba; •Córdoba-Yanga-Cuitláhuac; •Xalapa-Emiliano Zapata

Veracruz Late con Fuerza

– Tuxpan – Coatzacoalcos – Minatitlán Region. ADVANTAGES: -The most important Petrochemical Complexes. -More than 85% of the Chemical products production. -Know How. -The Port of Coatzacoalcos. -The Port of Tuxpan. OPPORTUNITIES: Fertilizers – Oils and Lubricators – Paintings and Coatings – Resins – Solvents – Polyester – Pharmaceuticals. BIOCHEMICAL Located in the Córdoba – Orizaba – Alvarado – Catemaco Region. ADVANTAGES: -Very Low Water Service Fees. -40% of the national Molasses Production. -Qualified and skilled labor hand. -Fermentation Industry. OPPORTUNITIES: Pharmaceutics – Fermentation – Natural Products METAL-MECHANIC Located in the Veracruz Port -Boca del Río - CórdobaOrizaba - Coatzacoalcos – Minatitlán Region. ADVANTAGES: -Closely located to the main Ports. -Competitive and readily available labor hand. -Know How -Shipyards and Docks OPPORTUNITIES: Machinery – Fabric Printing – Metal Casting– Motors – Tools - Equipment Maintenance - Naval and Ship Industry. AGROINDUSTRIAL Located in the Pánuco – Pueblo Viejo – Poza Rica – Tuxpan – Alvarado – Catémaco - Coatzacoalcos - Minatitlán Region. ADVANTAGES: -Production Capacity. -Readily available fresh produce. -Cool Storage Warehouses.

OPPORTUNITIES: Extracts – Oils – Essences – Canned Goods Pharmaceutics – Cosmetics – Plastics INFORMATICS Located in the Xalapa Region. ADVANTAGES: -LANIA: Advanced Informatics Laboratory (Rabking No. 1 in México) -Know How -Universities -Telecommunications -Optic Fiber. OPPORTUNITIES: Development and Manufacture of Software – Administration of Data and Information Platforms. TOURISM Located in the Tajín – Costa Esmeralda – Córdoba – Orizaba – Los Tuxtlas – Veracruz – Boca del Río Region. ADVANTAGES: -Closely located to airport services. -Best beach strip in the state. -Bio Reserve with exuberant vegetation. -Zone of greater touristic affluence, infrastructure and services. OPPORTUNITIES: -Cultural Theme Park “El Tajín” – Aquatic Park “Costa Esmeralda” –Water Source Discovery in Alvarado – Adventure and Wellness in los Tuxtlas DEVELOPMENT POLES UNDER PROCESS There are 10 Industrial Parks in process of development at the moment: •Santa Rita, Tuxpan •Gavilán de Allende •Morelos II, •PIVO II •Medias Aguas •ZAL API Ver •Tierra Blanca •Cosamaloapan •Coatzacoalcos Services Park Three Industrial Areas in process: •TAMSA-Soledad D.Córdoba; •Córdoba-Yanga-Cuitláhuac; •Xalapa-Emiliano Zapata


Acsis, Development Poles

Polos de Desarrollo ACSIS

Las Administraciones Costeras Integrales Sustentables (ACIS) en el Estado de Veracruz constituyen también polos de desarrollo

The Integral Sustainable Coastal Administration Points (ACSIS, for their abbreviation in Spanish), of Veracruz, are development poles as well.

ediante esta ½gura se aprovecha el litoral de acuerdo a la vocación de cada región, como el turismo, pesca, industria, astillero, entre otros, con estricto apego a la normatividad ambiental; con ello se busca lograr un gran impacto económico en bene½cio de los veracruzanos. EL Gobierno Federal a la fecha ha concesionado 10 ACIS: Coatzacoalcos (Bio-acuario), Agua Dulce, Alvarado, Boca del Río, Catemaco, Cazones, Jesús Carranza-La Antigua, Tamiahua y Tuxpan, con miras a establecer 3 más en los municipios de Veracruz, Gutiérrez Zamora y Tecolutla.

T

M

hrough their organizational figure; each region obtains the best benefit of the coast line in accordance to its vocation, like tourism, fishing, industry, shipyards and many others, all within a strict observance of the environmental norms; thus, creating the greatest economic impact, in benefit of the people of Veracruz. At present, the Federal Government has given concessions for the following 10 ACIS: Coatzacoalcos (Bio-Aquarium), Agua Dulce, Alvarado, Boca del Rio, Catemaco, Cazones, Jesus Carranza-La Antigua, Tamiahua and Tuxpan and it is projecting to establish 3 more in the Municipal Counties of Veracruz, Gutierrez Zamora and Tecolutla. Veracruz... Turismo e Inversion

142


143

Veracruz Late con Fuerza


8 Veracruz... Turismo e Inversion

144


Investment, a Commitment with Mexico

Inversi贸n Compromiso con M茅xico

145

Veracruz Late con Fuerza


Foreign Investments

Inversión Extranjera

E

l Estado de Veracruz cuenta con un total de 270 empresas con inversión extranjera. Estas se ubican en el sector servicios que registra el 33.7% del total; en la industria manufacturera se encuentra el 30.4%; en comercio, el 28.9%; en construcción, el 3.0%; y en otros sectores, el 4.0%. La inversión extranjera en Veracruz se destina primordialmente al sector de electricidad y agua, que recibe el 47% del total; la industria manufacturera, 42.9%; los servicios, 7.9%; el comercio, 1.5%; y otros sectores, el 0.7%. De acuerdo con su ubicación geográ½ca, destaca el municipio de Veracruz donde se ubican 137 de ellas; sigue en importancia Boca del Río con 35, Coatzacoalcos con 13; Ixtaczoquitlán con 11; Córdoba, y Poza Rica con 9 cada una, Xalapa con 7 y las restantes 49 se dispersan en el resto de los municipios. En cuanto a su origen, en el estado se ubican 92 empresas de Estados Unidos, 43 de España, 19 de Italia, 15 de Canadá, 14 de Suiza, 10 de Holanda, 8 de Argentina y Colombia respectivamente, 7 de Panamá, 6 de Alemania y otras 48 más de otros países diversos. El total de inversiones en este rubro ascienden a 6833.3 millones de pesos.

T

he state of Veracruz actually has 270 business enterprises directly related to Foreign Investment. They are distributed as follows: 33.7% in the Services Sector; 30.4% in the Manufacturing Sector; 28.9% in the Commercial Sector; 3.0% in the Contracting and Building Sector and 4.0% distributed throughout all other sectors. In Veracruz, Foreign Investment is principally destined to the generation of electricity and the water services sectors, which receive 47% of the total investments, followed by the manufacturing sector that receives 42.9%; the services sector receives 7.9%; commerce 1.5% and all the other sector s with 0.7%. Geographically speaking the Municipal County of Veracruz is the most relevant, concentrating 137 of this Foreign Investment Enterprises, followed by Boca del Rio with 35, Coatzacoalcos with 13, Ixtaczoquitlan with 11, Cordoba and Poza Rica with 9 each one, Xalapa with 7, the remaining 47 are distributed throughout the rest of the state. As for their origins 92 are from The United States; 43 from Spain; 19 from Italy; 15 from Canada; 14 are Swiss; 10 are from Holland; 16 from Argentina and Colombia, 8 each one; 7 are from Panama; 6 are German and the other 48 are from different countries. The total sum of Foreign Investment capital is 6,833.3 million pesos. Veracruz... Turismo e Inversion

146


Legal, Judicial, Public and Labor Security:

Seguridad Jurídica, Pública y Laboral: investment attraction

atracción para las inversiones

U

n compromiso del Gobierno estatal es garantizar que la seguridad pública sea efectiva, puntual, pronta y e½caz, que llegue a todos los rincones de la entidad veracruzana con el propósito de otorgar a la sociedad un ambiente de paz y tranquilidad que le permita desarrollarse plenamente en su entorno, además de incentivar la inversión privada con el ½n de generar empleos e impulsar la productividad de las regiones. Por tal motivo, la Secretaría de Seguridad Pública otorga a lo largo de 72,410 km2 del territorio veracruzano, servicios de vigilancia, auxilio y cuidado a la sociedad, a la industria, al comercio y al turismo. Durante el 2007, Veracruz recibió inversión privada, se crearon nuevas empresas industriales, comerciales y de servicios, las cuales han atraído más inversiones y creado mas empleos, esto sustenta el desempeño del gobierno estatal para cuidar en materia laboral, los empleos y las inversiones, generando un clima de paz social. Le invitamos a inventir en Veracruz, un Estado de Paz, Seguridad Jurídica, Pública y Laboral. 147

Veracruz Late con Fuerza

O

ne of the commitments that the state’s administration has made is to guarantee that public security be effective, punctual, expedite and efficient, that it reaches all corners of Veracruz in order to offer society an atmosphere of peace and tranquility so every one can develop to their full potential, within a safe environment, also as a guarantee to attract private investments in order to generate more employments and productivity projection of all regions and communities. With this in mind, the State’s Public Security Bureau offers all throughout the 72,410 km2 of the territory of Veracruz vigilance, emergency aid and care services for the local population, the industrial, commercial and touristic sectors. During 2007 Veracruz received multiple private investments, new industrial, commercial and services enterprises were created, attracting more investments and employments, this all is direct proof of the state administration’s efforts to safeguard labor, employment and investments, while generating an atmosphere of social peace. Come, we invite you visit Veracruz a state of Peace, Laboral, Legal and Public Security.


Opportunities for Investment

Oportunidades de Inversión

E

l Estado de Veracruz durante el 2007, recibió inversión privada de 11 mil 596 millones de pesos, se crearon 42 nuevas empresas industriales, comerciales y de servicios. Ha sido un esfuerzo re¾ejándose en más inversiones, se han creado mas empleos, esto sustenta el desempeño del gobierno estatal para cuidar en materia laboral, los empleos y las inversiones, en un clima de paz y tranquilidad social. Existe una gran variedad de oportunidades de inversión a lo largo de todo el Estado de Veracruz, como alternativas están, el desarrollo de infraestructura portuaria, industria automotriz y autopartes, ensamble, metalmecánica, textil y confección, agroindustria en sus diferentes etapas, petroquímica, bioquímica, informática y turismo, entre muchas otras más. Las oportunidades de inversión existentes dan la facilidad de ser un punto de distribución estratégico para proveer al mercado nacional e internacional, apoyándose en su infraestructura portuaria y demás vías de comunicación.

D

uring 2007 the state of Veracruz received 11 thousand 596 million pesos of private capital investments, 42 new industrial, commercial and services companies were created. It has all been a shared effort that has in turn brought more investments and employment, this is proof of the state administration’s efforts to safeguard and care for the labor sectors, employments and investments within an atmosphere of social peace and tranquility. There are a great variety of investment opportunities throughout all the state of Veracruz, some alternative are: the development of portuary infrastructure, the automotive and auto-parts manufacturing industry, the product assembly, metal-mechanic, textile and confectionary industries, agro-industries in all their different stages, as well as the petrochemical, biochemical, informatics and touristic industries, among many others. The existing investment opportunities permit Veracruz to be a strategic distribution point for the National and International markets, through the use of its portuary infrastructure as well as all the many other means of transport and communication. Veracruz... Turismo e Inversion

148


Support and Assistance for Investors

Apoyo a los Inversionistas

V

eracruz presenta al mundo sus oportunidades de inversión ofreciendo orientación, y asesoría, para que el inversionista reciban datos claros y precisos sobre las diferentes regiones donde puedan instalar optimamente sus empresas. Así como otros apoyos de acuerdo a su sector productivo, para ello se cuenta con Consejo Estatal de Fomento Económico (CEFE): Es un órgano colegiado, de análisis y determinación de c:riterios para la debida aplicación de los apoyos e incentivos previstos en la Ley 829 de Desarrollo Económico y el Fomento de la Inversión del Estado de Veracruz de Ignacio de la Llave; es así como se promueve la creación de empresas, a ½n de generar empleos permanentes y mejorar la calidad de vida de los veracruzanos, fomentando las actividades empresariales a½nes a las características regionales. Grupo Consultivo Empresarial de Estado de Veracruz. El propio sector empresarial, en coordinación con las instancias gubernamentales relacionadas, ½jan estrategias, políticas y líneas de acción en temas relacionados con el ámbito del desarrollo y fortalecimiento económico del Estado. Fideicomiso Relacionado con el Medio Empresarial (FIRME) A través de este Fideicomiso se realizan actividades de fomento para el desarrollo económico de las micro, pequeñas, medianas y grandes empresas instaladas en territorio veracruzanos. Instituto Veracruzano para la Calidad y la Competitividad (IVECAD) Contribuye al desarrollo competitivo de las organizaciones públicas, privadas y sociales del Estado, a través de acciones que fomenten la calidad, la productividad y la competitividad.

149

Veracruz Late con Fuerza

V

eracruz presents to the world its opportunities for investment; offering assistance and counsel in order to offer potential investors, clear and precise information and data concerning the different regions and their appropriateness for the optimal installation of businesses and enterprises. As well as other financial and assistance services in accordance with the productive sector of interest, to handle this services Veracruz has: The State’s Economical Promotion and Development Bureau (CEFE), whis is a representative organization that analyzes and determines the criteria for the correct application of the financial packets and incentives provided by the Ignacio de la Llave, No. 829 Economic Development and Encouragement of Investment Law in the State of Veracruz; it is thus, that the creation of new businesses and enterprises is encouraged in order to create permanent employments and a better quality of life for the people of Veracruz, always promoting those business activities that go hand in hand with the characteristics of each region. The Business Consultant Group of the State of Veracruz, which is conformed by the private business sector, which, in coordination with the related government instances, sets the strategies, policies, and lines of action related to all issues concerning the economic development and strengthening of the state. The Trust Fund for All Business Related Issues (FIRME) This Trust Fund is responsible for all the support and financing activities of economic encouragement and development for micro, small, mid-size and large businesses located within the state of Veracruz. The Veracruz Institute for Quality and Competiveness (IVECAD) This organism contributes to the competitive development of all public, private and social entities within the state, by the implementation and application of actions and plans designed specifically to promote quality standards, productivity and competitiveness.


9 Veracruz... Turismo e Inversion

150


World Class Ports And Sectors

Sectores y Puertos de Calidad Mundial 151

Veracruz Late con Fuerza


Industrial Sectors

Sectores Industriales ENERGÍA ELÉCTRICA Veracruz es uno de los principales generadores de electricidad en México, ya que genera 27,488 gigawatthora, lo que equivale al 14% del total nacional y tiene la mayor capacidad instalada a nivel nacional, que es de 4,582 MW. Cuenta con 7 plantas hidroeléctricas Tuxpango en Ixtaczoquitlán; Chilapan en Catemaco; Encanto enTlapacoyan; Minas en Las Minas; Texolo en Teocelo y Huazuntlán en Zoteapan. 3 termoeléctricas La Poza Rica en Tihuatlán; las 2 unidades de la Adolfo López Mateos en Tuxpan y la única planta nuclear en el país. Laguna Verde en el Municipio de Alto Lucero.

ELECTRIC ENERGY Veracruz is one of Mexico’s principal electric energy generators; it generates 27,488 gigawatts per hour, which is equivalent to 14% of the total national generation, it also has the largest installed capacity, which is of 4,582 MW. It has 7 Hydroelectric Plants: Tuxpango, located in Ixtaczoquitlán; Chilapan in Catemaco; Encanto in Tlapacoyan; Minas at Las Minas; Texolo at Teocelo and Huazuntlán that is located in Zoteapan. 3 Thermoelectric Plants: La Poza Rica in Tihuatlán and the 2 units located at the Adolfo Lopez Mateos Plant in Tuxpan, as well as Laguna Verde, the only Nuclear Plant of the Country, in the Municipal County of Alto Lucero.

PETROQUÍMICA Veracruz ocupa el primer lugar en petroquímica básica, al aportar el 93.2% de la producción. En el estado se ubican cinco de los más importantes complejos petroquímicos del País: Cosoleacaque, Pajaritos, La Cangrejera y Morelos, en Coatzacoalcos y Escolín en Poza Rica

PETROCHEMICAL Veracruz is the Nation’s number one producer of basic petrochemical prime matter, it manufactures 93.2% of the National Production. Within the state are located five of the nation’s most important Petrochemical Complexes: Cosoleacaque, Pajaritos, La Cangrejera and Morelos, in the Coatzacoalcos Area and Escolín in Poza Rica.

MANUFACTURAS. La industria manufacturera tiene un peso importante en la economía veracruzana ya contribuye con el 17.7% del Producto Interno Bruto Estatal PIBE. A nivel nacional, las manufacturas veracruzanas contribuyen con el 3.7% del valor de la producción en este sector, ocupando, con ello, el noveno lugar nacional.

MANUFACTURES The manufacturing industry is of outmost importance for the economy of Veracruz; it contributes with 17.7% of the State’s Gross Domestic Product, GDP. On a National scale, Veracruz’ manufactures contribute with 3.7% of the value production of this sector, holding the 9th national place. Veracruz... Turismo e Inversion

152


SUSTANCIAS QUÍMICAS, DERIVADOS DEL PETRÓLEO Y PRODUCTOS DE CAUCHO Y PLÁSTICOS También tiene una contribución muy importante ya que su producción participa con el 24.8% del total y representa estatalmente el 6.2% de la producción total, ocupando, también el cuarto lugar nacional. INDUSTRIAS METÁLICAS BÁSICAS. Su contribucion es del 11 % no por eso deja de ser importante y contribuye con el 8% de la producción total del país, ubicándose en el sexto lugar. PRODUCTOS DE MINERALES NO METÁLICOS, EXCEPTUANDO DERIVADOS DEL PETRÓLEO Y DEL CARBÓN En menor medida, también es importante la contribución de esta rama con el 5%. ocupando a nivel nacional el décimo lugar, ya que contribuye con el 2.5% del total del país. INDUSTRIA DE PAPEL, PRODUCTOS DE PAPEL, IMPRENTAS Y EDITORIALES. Participa a nivel estatal con el 4%. La contribución de la Industria de Papel, Productos de papel, Imprentas y Editoriales, a nivel nacional, es del 3.3 por ciento, ocupando el quinto lugar. 153

Veracruz Late con Fuerza

CHEMICAL SUBSTANCES, OIL SUB-PRODUCTS, PLASTIC AND RUBBER PRODUCTS This sector also makes a very important contribution; its production participates with 24.8% of the State’s total, representing 6.2% of the Nation’s Production, holding the country’s 4th place. BASIC METAL-MECHANIC INDUSTRIES This sector contribution is 11 % of the State’s GDP, and total 8% of the National Production, thus holding the 6th place on the National Scale. MINERAL NON METALLIC PRODUCTS, (NOT INCLUDING OIL SUB-PRODUCTS AND COAL. Although its contribution is far less, this sector also holds an important place in the State’s economy, it contributes with 5% and it holds the 10th place in the National Scale with 2.5% of the country’s total production. PAPER PRODUCTION, PAPER SUB-PRODUCT, PRINTING AND EDITORIAL INDUSTRIES This sector participates with 4% of the State’s Production. The National contribution of this sector represents 3.3% of the country’s production, holding the 5th place on the National Scale.


INGENIOS AZUCAREROS Veracruz es el mayor productor de azúcar en el país al tener 22 ingenios en sus tierras, 40% de la producción nacional. México es cuarto productor internacional de caña de azúcar en el mundo, superando a Estados Unidos y Sudáfrica. La agroindustria de la caña de azúcar tiene un efecto socioeconómico sobre 12 millones de personas y genera 440 mil empleos directos y 2.5 millones de empleos indirectos

SUGAR MILLS Veracruz is the largest sugar producer of the country, there are 22 sugar Mills and plantations in the State’s territory and it produces 40% of the National sugar production. México holds the world’s 4th place in sugar cane production, surpassing the United States and South Africa. The sugar cane agro-industry has a social economic impact over 12 million individuals and it generates 440 thousand direct jobs and 2.5 million indirect employments.

PRODUCTOS ALIMENTICIOS, BEBIDAS Y TABACO Es una de las ramas más importante en Veracruz, ya que produce una gran variedad de licores de diferentes sabores, vinos de fruta, salsas, dulces, jugos y pulpa de frutas . El Estado contribuye con el 7.2% del valor de la producción nacional, ocupando el cuarto lugar, sólo superado por el Distrito Federal, Estado de México y Jalisco. Contribuye con más de la mitad del PIBE manufacturero, esto es, el 51.6% del total del estado.

FOOD, BEVERAGE AND TOBACCO PRODUCTS This is one of the most important sectors for Veracruz’ economy, it produces a wide variety of liquors of many different flavors, fruit wines, sauces and dressings, candy, juices, and fruit pulp. The State contributes with 7.2% of this sector’s National Production, holding the 4th National place, surpassed only by Mexico City, the State of Mexico and Jalisco. Overall this sector contributes with more than half of the State’s manufacturing GDP, which is more than 51.6% of the State’s total production.

CAFÉ Veracruz uno de los primeros estados con producción de café y su importancia socioeconómica es tal que 70 000

COFFEE Veracruz was one of the first states to produce coffee in Mexico and the social economic importance of this sector is so great, Veracruz... Turismo e Inversion

154


campesinos cultivan hoy en día esta rubiácea,. El café veracruzano proviene de la especie Coffee Arabica, con predominio de las variedades Typica, con el 22% de la super½cie cultivada en el estado; Bourbon, Caturra y Garnica, con 19% cada una y Mundo Novo y otras de menor representatividad, el 21% restante. La calidad del café Veracruz se da por las condiciones ecológicas de la región y por las formas tradicionales cultivo y procesamiento de las zonas productoras. La modalidad de la cosecha y su inmediato bene½ciado, son determinantes para mantener las cualidades que desde origen tiene el grano, resaltando su aspecto verde, característica reconocida por los grandes compradores. En el Estado de Veracruz, el café se produce en 842 comunidades de 82 municipios, en una super½cie aproximada de 153,000 hectáreas identi½cadas en diez regiones. El 60% del Café Veracruz se cultiva sobre los 750 m de altitud. Las regiones con mayor producción son: Coatepec, Córdoba, Huatusco, Misantla y Atzalán. Estas regiones aportan el 84% de la producción cafetalera del estado, y el 16% restante corresponde a Tezonapa, Zongolica, Papantla, los Tuxtlas y Chicontepec.

155

Veracruz Late con Fuerza

that at present, 70 000 farmers cultivate this grain. The coffee produced in Veracruz belongs to the Arabica species, within which the Typica is predominant with 22% of the total cultivated surface; followed by the Bourbon, Caturra and Garnica with 19% each one and the Mundo Novo and others represent the remaining 21%. Veracruz’ coffee owes it high quality to the ecological conditions of the region as well as to the preservation of the traditional forms of farming and processing kept by the local producers. The type of harvest and its immediate processing are determinant factors in the preservation of the quality that the grain has from origin; most important is its unique green complexion, a characteristic acknowledged by the world’s most important grain buyers. In the state of Veracruz, coffee is produced in 842 communities that are spread throughout 82 Municipal Counties, covering and approximate cultivated surface of 153,000 hectares, which are identified in ten different regions. 60% of Veracruz’ coffee is cultivated over the 750 meters above sea level. The regions with the largest grain production are: Coatepec, Cordoba, Huatusco, Misantla and Atzalan. These regions produce 84% of the State’s total coffee production and the remaining 16% is produced by the regions of Tezonapa, Zongolica, Papantla, Los Tuxtlas and Chicontepec.


World Class Ports

Puertos de Altura

L

A actividad Portuaria es una de las actividades económicas mas importantes del Estado de Veracruz. Siendo sus principales Puertos marítimos comerciales Veracruz, Tuxpan y Coatzacoalcos

El Puerto deVeracruz.- representa el 22.74% del movimiento de carga manejado a nivel nacional, lo que lo sitúa como el primer puerto comercial del país. El principal tipo de carga que maneja es contenerizada, además de graneles, ¾uidos y carga general como tubos de acero, automóviles y autopartes; para lo cual cuenta con 40.447 hectáreas destinadas a la recepción y almacenaje de mercancías. El Puerto de Tuxpan.- es el más cercano a la Ciudad de México y gracias a la nueva autopista de cuatro carriles, que muestra un signi½cativo avance en su construcción, presenta excelentes condiciones, junto con la región norte del Estado, para desarrollar actividades industriales enfocadas a la exportación principalmente. El puerto de Tuxpan atiende principalmente carga relacionada con el petróleo y sus derivados. PEMEX lo utiliza para manejar un gran volumen

P

ort activities are some of the most important economic activities of Veracruz. The most important merchant sea ports are: Veracruz, Tuxpan and Coatzacoalcos.

The Port of Veracruz. - represents 22.74% of the freight shipping moved in the country, thus it is the most important merchant sea port in Mexico. Its principal cargo is containerized freight, bulk cargo, fluids, and general freight like steel pipes, automobiles and auto parts, for all this operations, the port possess 40,447 hectares specially designated to the reception and storage of merchandises. The Port of Tuxpan.- it is the nearest one to the capital city of Mexico and due mostly to the four Lane Super Highway, which is almost completed, it presents, along with the Northern territory of the country, excellent conditions to develop those industrial activities that are focused mostly toward exports. The port of Tuxpan services mostly cargo and freight, related to crude oil and its sub-products. PEMEX uses it to handle large quantities of the gasoline that is imported or that enters through the port and is then transported through ducts and pipelines to the city Veracruz... Turismo e Inversion

156


de las gasolinas que se importan o entran a través del puerto y son transportadas vía ductos a esta zona a la ciudad. Las importaciones y entradas de carga de petróleo y derivados representan el 86.6% de la carga total del puerto.

and the region. Imports and mercantile entries related with oil and its sub-products represent 86.6% of the port’s total cargo.

The Port of Coatzacoalcos.- it has all the necessary infrastructure to handle bulk, solid and liquid cargo as well El Puerto de Coatzacoalcos.- posee la infraestructura as containers and shipping drums. It is also readily accessible necesaria para el manejo de carga a granel, sólida y liquida, through the Tehuantepec Isthmus Highway to the Port of Salina contenedores y tambores. Por carretera se puede llegar al Cruz in Oaxaca, thus opening a doorway to Asian markets. puerto de Salina Cruz, Oaxaca, en el Océano Paci½co a Due to the fact that they are so closely located to each other, través del Istmo de Tehuantepec, accediendo de esta forma the Ports of “Coatzacoalcos” and “Pajaritos”, act as one entity: a los mercados asiáticos. “Pajaritos”, handles all the cargo related to oil and its sub-products Los puertos de Coatzacoalcos y Pajaritos por la cercanía and the cargo related to the industrial zone, while “Coatzacoalcos” que hay entre ellos, se comportan como uno sólo: Pajaritos handles all the other types of cargo. Containerized cargo is not maneja la carga relacionada con el petróleo y sus derivados managed in any of these two ports. The fluids that are handled así como carga relacionada a su zona industrial, mientras in the port of “Pajaritos” come basically from propane gas that que Coatzacoalcos maneja el resto de tipos de carga. El is imported, while in “Coatzacoalcos” it comes from chemical manejo de carga contenerizada no existe en ambos products like ethylene and ammonia, which are exported. puertos. El manejo de otros ¾uidos en Pajaritos consiste principalmente en la importación de gas propano, mientras que en Coatzacoalcos es de exportación de productos químicos como etileno y amoniaco. 157

Veracruz Late con Fuerza


10

Veracruz... Turismo e Inversion

158


World Class Trade and Commerce

Comercio de Gran Altura

159

Veracruz Late con Fuerza


Commerce

Comercio

E

sta actividad cobra mas fuerza día con día y permite hacer llegar a los consumidores intermedios y ½nales todos los productos que se elaboran en Veracruz. Las empresas comercializadoras se agrupan en cámaras y organismos empresariales diversos, con el objetivo de homologar criterios de operación, de½nir políticas y maximizar sus bene½cios, obteniendo con ello la preferencia de sus consumidores nacionales e internacionales En cuanto a su infraestructura comercial y de abasto de los productos tradicionales y no tradicionales, Veracruz cuenta con cinco Centrales de Abasto, las cuales se ubican en las ciudades de; Poza Rica al Norte, Xalapa y Córdoba al Centro y en la zona Sur en Coatzacoalcos y Minatitlán, así mismo existen 155 mercados públicos municipales incluyendo privados y mixtos en los cuales muchos de ellos, ofrecen una extensa variedad de productos regionales y comida tradicional.

T

his activity has become stronger day by day and it allows the middle buyers and the consumers to receive all the products that are made in Veracruz. Commerce in Veracruz is divided into various business organizations and chambers with the objective of unifying operational criteria, defining policies, and maximizing benefits, and in this way obtaining the preference of the national and international consumers. Veracruz has five main supply centers which offer an excellent commercial infrastructure for the delivery of traditional and non-traditional products. These centers are located in the cities of: Poza Rica in the Northern Zone, Xalapa and Córdoba in the Central Area and Coatzacoalcos and Minatitlán in the South of the State. There are also 155 public municipal markets, some of which are private and others that are both; offering a great variety of regional products and traditional dishes. Veracruz... Turismo e Inversion

160


At the Forefront in Commerce

Vanguardia Comercial

E

n los últimos tres años el Estado ha captado una importante suma de inversión nacional y extranjera dentro del sector comercial y de servicios. La inversión en el estado de Veracruz ha crecido gracias al enorme esfuerzo por promover y difundir las excelentes ventajas competitivas que ofrece nuestro estado en materia económica, geográ½ca y política. Actualmente, el estado de Veracruz se ha convertido en una zona estratégica para los inversionistas y se demuestra con la llegada de nuevas tiendas de reconocido prestigio en el ámbito nacional e internacional. Veracruz ha demostrado ser polo de desarrollo nacional, no solo para el sector industrial por su privilegiada posición geográ½ca ó por su enorme riqueza en cuanto a los recursos naturales que posee, sino también en el sector comercial. 161

Veracruz Late con Fuerza

I

n the last three years the state of Veracruz has attracted an important sum of the national and international investments in the area of commerce and services. Investment in the State has grown due to the enormous effort made to promote and spread the news of the excellent competitive advantages that the State offers in economical, geographical and political issues. At present, the State of Veracruz has become a strategic zone for investors and proof of this is the arrival of new national and international stores chains of prestige. Veracruz has proved to be an important site for national development, not only in industry but also in the areas of commerce and services; this is due to its privileged geographical position and its great abundance of natural resources.


Veracruz se ha convertido en uno de los estados mas atractivos para importantes capitales nacionales y extranjeros los cuales han encontrado certidumbre y todo el apoyo en materia de desregulación gubernamental para el establecimiento y óptimo crecimiento de sus empresas comerciales y de servicios, lo cual se ve re¾ejado en considerables montos de inversión no reportados durante décadas, tan solo en el 2005 se registró una inversión dentro del sector comercial y de servicios de mas de 3 mil 847.1 millones de pesos, para el 2006 esta cifra fue superada en un 9% con 4 mil 276.1 millones de pesos y se espera que para el 2007 se rebase esta cantidad por alrededor de un 5% lo que rea½rma la certidumbre y con½anza en las inversiones en Veracruz-.

Veracruz has become one of the most attractive states for national and international capital, where the investors have found certainty and support in governmental deregulation which allows them to establish and increase their commercial and service companies. This is all reflected in the considerable amount of investments coming in, which had not been seen in the past decades; in 2005 only, an investment of over 3, 847.1 million pesos was made in the commercial sector, in 2006 the number went up 9% to 4,276.1 million pesos and in 2007 it is expected that it will rise another 5%. All of this confirms the confidence and trust investors have in this State.

Veracruz... Turismo e Inversion

162


World Trade Center Veracruz

Diseñado y equipado de acuerdo a estándares internacionales de calidad Designed and equipped according to International standards of quality

E

s uno de los más importantes centros de convenciones de la República Mexicana, se encuentra situado a 15 minutos del Aeropuerto Internacional “Heriberto Jara” de la ciudad de Veracruz; próximo a grandes hoteles y centros comerciales, y a solo unos pasos, de las principales líneas de autobuses y taxis de la ciudad. Recinto de clase mundial, diseñado y equipado conforme a estándares internacionales de calidad, brindando un sinfín de oportunidades tanto a visitantes como organizadores de eventos, por disponer de todo lo necesario bajo un mismo techo y con andenes independientes. www.wtcveracruz.com.mx 163

Veracruz Late con Fuerza

I

t is one of the most important convention centers in Mexico, located Only 15 minutes away from the “Heriberto Jara” International Airport of Veracruz; close the greatest hotels and commercial centers and only a few steps away from the city’s most important bus and cab lines. A World Class compound, deigned and equipped according to international standards of quality, offering a myriad of opportunities for both visitors and convention planners as well, a place where every need can be satisfied, with independent loading docks, all under the same roof. www.wtcveracruz.com.mx


Trore Chains

Cadenas Comerciales

E

n los tres años recientes Veracruz ha recibido la expansión de una de las cadenas comerciales mas importantes a nivel mundial como es Wall-Mart, con sus ramas de tiendas Mi Bodega Aurrerá las cuales has sido instaladas en las siguientes ciudades; Misantla, Boca del Río, Coatzacoalcos, Orizaba, San Andrés Tuxtla, Tlapacoyan, Huatusco, Isla, Las Choapas, Tantoyuca y Perote. Así mismo se tienen tiendas proyectadas próximamente en las ciudades de Coatepec y Altotonga. Se destaca la apertura de la cadena comercial de autoservicio denominadas super “Ch” del Grupo Chedraui en las ciudades de; Tierra Blanca, La Antigua y Papantla con inversiones de alrededor de los veinticinco millones de pesos por proyecto.

I

n the last three years, Veracruz has been part of the expansion of one of the most important store chains in the world, Wall-Mart, which has installed stores of its branch called “Mi Bodega Aurrerá” in the following cities: Misantla, Boca del Río, Coatzacoalcos, Orizaba, San Andrés Tuxtla, Tlapacoyan, Huatusco, Isla, Las Choapas, Tantoyuca, and Perote. More stores will soon be opened in Coatpec and Altotonga. Another important commercial event is that the Chedraui Group will open a set of supermarkets known as “Ch” in the cities of: Tierra Blanca, La Antigua and Papantla. Each of these projects includes an investment of well over twenty-five million pesos.

Car Dealerships

Distribuidoras Automotrices

O

tro importante desarrollo del comercio de los últimos años en Veracruz, ha sido evidentemente la llegada de nuevas agencias de autos de reconocidas ½rmas con son: Toyota, SEAT, Cadillac, Mitsubishi, Mercedes Benz, Smart, Peugeot distribuidas en las ciudades de mayor importancia comercial, como Coatzacoalcos, Puerto de Veracruz, Poza Rica, Córdoba, Orizaba y Tuxpan.

A

nother important business development in the last few years in Veracruz has been the arrival of car dealerships of the most renowned world companies like:

Toyota, SEAT, Cadillac, Mitsubishi, Mercedes Benz, Smart, and Peugeot, which are distributed in all the most important commercial cities of the state; Veracruz, Coatzacoalcos, Poza Rica, Córdoba, Orizaba and Tuxpan.

Veracruz... Turismo e Inversion

164


Shopping Centers

Plazas Comerciales

E

l mejor ejemplo de que el estado de Veracruz se ha convertido en uno de los ejes de desarrollo comercial y económico más importantes del País es la construcción, de cuatro plazas comerciales en municipios estratégicos, con áreas de construcción de más de cien mil metros cuadrados y con inversiones superiores a los ocho cientos millones de pesos. Entre las que se pueden mencionar Plaza Forum en la ciudad de Coatzacoalcos, Plaza Las Américas en la Ciudad de Xalapa y Puerto de Veracruz y próximamente Plaza Forum en la ciudad de Poza Rica. 165

Veracruz Late con Fuerza

T

he State of Veracruz has become one of the most important commercial and economic cities in Mexico. The best example of this is the recent building of four shopping centers in strategic municipalities including over one hundred thousand square meters of construction, and investments exceeding 800 million pesos. Among these shopping centers we can mention Plaza Forum in the city of Coatzacoalcos, Plaza Las Americas in the cities of Xalapa and Veracruz, and soon to be opened; Plaza Forum in the city of Poza Rica.


11

Veracruz... Turismo e Inversion

166


Technological Avant-Garde

TecnologĂ­a de Vanguardia 167

Veracruz Late con Fuerza


Development of the Software Industry

Desarrollo de la Industria del Software

V

eracruz ha impulsado el desarrollo del sector de Tecnologías de Información y ha establecido el Programa para el Desarrollo de la Industria del Software (PROSOFT). Con este programa, se han otorgado subsidios con aportaciones de la Secretaría de Economía y del Gobierno del Estado, esto permite fortalecer la presencia de empresas en el mercado, fomentar la integración y/o asociación empresarial del ramo, incrementar su uso en los sectores productivos del país, promover el desarrollo del mercado interno y contribuir a la generación de empleos formales, estimular el desarrollo económico regional, así como la creación de empresas de software y otros servicios relacionados; brindar oportunidades de desarrollo productivo en este rubro, además de fomentar la innovación y su modernización de la industria del software. El desarrollo del Veracluster permitió aumentar la competitividad de sus participantes, así como aumentar la vinculación de la Academia, entre los tres niveles de gobierno, federal estatal y municipal y los empresarios de Tecnologías de Información, a través de reuniones encabezadas por la máxima autoridad en el estado. Además de lo anterior se emprendieron proyectos como la Máquina Veracruz, Memoria Veracruz y la obtención de dos espacios en los municipios de Banderilla y Córdoba donde se instalará el Veracluster.

T

o promote the development of the Informatics Technology Sector, Veracruz has established the “Software Industry Development Program”, (PROSOFT). Through this program subsidiary grants are given with the contribution of the Economics Bureau and the State’s Government Office. strengthening the presence of our software industries in the market, to encourage the integration and/or business association within this area, as well as increasing the use of these Technologies in all the productive sectors of the country, also, it promotes the development of the domestic market and contributes to the generation of formal employment and the regional economic growth, as well as to the creation of new software and related services industries; thus creating opportunities for productive expansion in this area as well as encouraging the innovation and modernization of the software industry. The creation of the “Veracluster”, permitted to increase competitiveness as well as the Academic ties among its participants and all three representative powers of the federal, state and municipal administration, as well as the Industrials from the Informatics Technology Sector, through meetings led by the State’s Governor. Apart from all these actions, new projects, like: “The Veracruz Machine” and “The Veracruz Memory”, were created. Also, two land plots were obtained in the municipalities of Banderilla and Cordoba to install the “Veracluster”. Veracruz... Turismo e Inversion

168


Financial and Logistic Support for the Software Industry

Apoyos a la Industria del Software

E

n el Estado de Veracruz se tiene el objetivo de impulsar y fortalecer la industria de las tecnologías de la información en los rubros de capacitación, certi½cación, equipamiento, asesoría, consultoría e innovación así como desarrollo tecnológico, esto con la intención de tener impacto en los sectores educativo, salud, agroindustrial, turístico, de infraestructura, comunicación , calidad y competitividad principalmente. En el 2007, se tuvo una inversión total de 173.3 millones de pesos, provenientes de las siguientes aportaciones: 36.3 MDP de la Secretaría de Economía, 30.6 MDP del Gobierno del Estado y 106.3 MDP de la Iniciativa privada. En este del sector se apoyaron 14 proyectos tecnológicos. La ejecución de uno de estos proyectos, brindará el servicio de Internet básico inalámbrico gratuito, inicialmente se desarrollará en el Puerto de Veracruz y Boca del Río, brindando así conectividad a ciudadanos, estudiantes, empresarios y visitantes de esta zona. 169

Veracruz Late con Fuerza

O

ne of the primary objectives in the state of Veracruz is to encourage and strengthen the informatics and software technology industry in all its areas, such as: training, certification, equipment, counseling, consultantship and innovation as well as technological development, all in an effort of creating a positive impact within all sectors such as: the educational, health-care, agro-industrial, touristic, infrastructure, communications, quality control and competitiveness areas. In 2007, 14 different technological projects were sponsored, with a total investment of 173.3 million pesos, from contributions of different sources, (36.3 MP from the Economics Bureau, 30.6 MP from the State’s Government and 106.3 MP from the Private Initiative Sector). Once implemented, one of these projects will offer free basic wireless internet service, beginning with the area of the Port of Veracruz and Boca del Rio; giving connectivity to citizens, students, businessmen and visitors in order to reduce the digital gap in our state.


Financial Support to Investments within the Informatics Technology Sector

Impulso a la Inversión en Tecnologias de Información

A

través del programa para el Desarrollo de la Industria de los Programas de Cómputo (PROSOFT) se otorga un subsidio para impulsar la inversión del sector Tecnologías de Información, fortaleciendo así la presencia de estas empresas en el mercado. De igual manera se apoya la integración y/o asociación empresarial del sector; fomentando su uso en los sectores productivos del país y su desarrollo en el mercado interno, contribuyendo así a la generación de empleos formales y a la promoción del desarrollo económico regional. Igualmente se apoya la creación de empresas de desarrollo de software y/o servicios relacionados, promoviendo oportunidades de desarrollo productivo en el sector de Tecnología de la Información, fomentando su innovación, su desarrollo y modernización tecnológica.

T

hrough the Program for the Development of the Computer Software Industry, (PROSOFT), a subsidiary grant is given to encourage investments within the Informatics Technology Sector, in order to strengthen the presence of all related enterprises in the market. Likewise, the integration and/or business association within the sector is sponsored; promoting the use of these technologies in all productive sectors of the country, as well as their development in the domestic market, thus contributing to the generation of formal employment and the promotion of the regional economic development. Also, is sponsored, the creation of new software development and/or related services industries, promoting opportunities for productive growth within the Informatics Technology Sector, encouraging its innovation, expansion and technological modernization. Veracruz... Turismo e Inversion

170


Promotion to the Informatics Technology Sector

Centros de Innovación y Desarrollo Tecnológico

E

l Desarrollo del Proyecto Integral de Parques Cientí½cos y Tecnológicos, en su primera etapa, dio como resultado la instalación del primer Centro de Innovación y Desarrollo Tecnológico dedicado a Tecnología de Información. Se han realizado 15 convenios con PyMES Veracruzanas, 3 convenios con la Academia, 2 registros con instancias gubernamentales e iniciado 10 proyectos de investigación y desarrollo tecnológico. Dicho Centro se ha vinculado fuertemente con el sector PYMES de Tecnología de Información, así como con otros sectores productivos; iniciando así la realización de proyectos de investigación tecnológica y destacando el desarrollo de una propuesta de Casa Inteligente, Robótica aplicada al sistema de ductos de Petróleos Mexicanos. 171

Veracruz Late con Fuerza

T

he first stage of the “Integral Scientific and Technological Parks Project” resulted in the creation and allocation of the first Innovation and Technological Development Center, exclusively dedicated to Informatics Technology. Through this center, fifteen business agreements have been established with the small and mid-size industry sectors, (PyMES), as well as three agreements with the Academic sector, also two registrations were created with government instances and ten different technological research and investigation projects were launched. The center has created strong ties with the Informatics Technology, PyMES, Sector as well as other productive sectors of all sizes, generating different projects of technological research, such as: a proposal for an Intelligent House and a Robotics Program applied to the PEMEX oil pipeline.


12

Veracruz... Turismo e Inversion

172


Exports And Foreign Trade Impulse

Impulsando la Exportaci贸n

173

Veracruz Late con Fuerza


Exports

Exportaciones

L

as exportaciones en el Estado de Veracruz representan un sector económico importante que ha generado crecimiento y desarrollo en la entidad, formando una alianza estratégica entre su infraestructura portuaria y su ubicación geográ½ca privilegiada, que dan como resultado una entidad con futuro prometedor. En el año 2005 las exportaciones alcanzaron un valor de 1,755.5 millones de dólares, mientras que las importaciones sumaron 1,690.8 mdd, re¾ejando un superávit de 64.7 millones de dólares. Las exportaciones veracruzanas se constituyen primordialmente por: productos de la fundición y manufactura de hierro y acero. Y por productos químicos orgánicos e inorgánicos, los cuales representan el 81% del total de las ventas al exterior.

E

xports in the State of Veracruz represent an important economic sector which has generated growth and development in the state, while at the same time, forming a strategic link between the port infrastructure and its privileged geographical location. All of this has given the state a very promising future. In 2005, the exports reached 1,755.5 million dollars, while imports added up to 1,690.8 million; this reflects a surplus of 64.7 million dollars. The products that are exported from Veracruz are mainly made from the casting and manufacturing of iron and steel. They also include organic and inorganic chemical products which represent 81% of all the foreign sales. Other products which stand out are: prime washed coffee, toasted coffee, fresh and processed pineapple, pepper grains, Veracruz... Turismo e Inversion

174


Otros productos que destacan son: café prima lavado, café tostado, piña fresca y procesada, pimienta gorda, cactus, palma camedor, bambú, puros, nuez de macadamia, jugo concentrado de toronja blanca, limón persa, miel de abeja, chiles jalapeños, , ¾ores de ornato y secas, así como una gran variedad de productos frescos. Las exportaciones se dirigen primordialmente a Estados Unidos, Francia, Alemania, Australia y Suiza. Los países a donde Veracruz, exporta principalmente son; Estados Unidos, Uruguay, España, Argentina, Suiza, Alemania, Venezuela, Bélgica, Italia y Canadá, entre otros. 175

Veracruz Late con Fuerza

cactus, Camedor palms, bamboo, cigars, Macadamia nuts, grapefruit juice concentrate, Persian lemons, honey, jalapeño chili peppers, dry and decorative flowers, as well as a great variety of fresh produce. The State of Veracruz exports products mainly to the following countries; United States, Uruguay, Spain, Argentina, Switzerland, Germany, Venezuela, Belgium, Italy and Canada among others.


Financial Support for Pymes (Small & Mid-Size Industries)

Apoyos a las Pymes

Las Micro, Pequeñas y Medianas empresas cuentan con diferentes apoyos con el objetivo de impulsar a sus empresas, a sus productos o sus servicios. Entre ellos mencionaremos los siguientes:

Micro, Small and Mid-size Industries, all have access to different types of financial support, designed to impulse their activities, products and services.

CENTROS DE ATENCION A LAS PYMES Ofrecen a las MiPyMES asistencia técnica, capacitación y servicios de promoción, mercadeo, venta, distribución, comercialización y establecimiento de contactos de negocios, entre otros servicios, en materia de exportaciones.

SUPPORT AND ASSITANCE CENTERS FOR PYMES This Centers offer technical assistance, training and promotional, marketing, sales, distribution, and commercialization services, establishing business contacts for export operations among many other services.

INSTALACION Y EQUIPAMIENTO DE PUNTOS DE VENTA Y COMERCIALIZADORAS Establecimiento permanente de un espacio físico que ofrezca a las MiPyMES la venta, distribución y comercialización de sus productos en los diversos mercados, a través de la instalación y equipamiento de puntos de venta o comercializadoras.

INSTALMENT AND EQUIPMENT OF SALE POINTS AND COMMERCIALIZATION OUTLETS This program offers a physical space to all MiPyMES Industries, giving them the opportunity to commercialize, distribute and sale their products in many different markets.

ENVIO Y MANEJO DE PRODUCTOS Y MUESTRAS PARA LA PROMOCIÓN Y COMERCIALIZACION DE PRODUCTOS EN LOS MERCADOS Se apoya el traslado de los productos del mercado de origen al mercado destino donde se encuentra instalado el punto de venta o comercializadora (¾ete y embalaje)..

INVOICE AND HANDLING OF PROMOTIONAL PRODUCTS AND SAMPLES TO BE COMMERCIALIZED IN NATIONAL AND FOREIGN MARKETS Logistic aid and support for the invoice and handling of products from their place of origin to their destined market through the sale points and commercialization outlets, (including freight and packaging).

CAPACITACION EMPRESARIAL Se imparten cursos grupales orientados al desarrollo de productos y servicios, que identi½quen sus ventajas competitivas para facilitar su acceso a los mercados. CONTRATACION DE SERVICIOS PROFESIONALES Orientados a atender necesidades especi½cas de las MiPyMES , con el ½n de impulsar y desarrollar las ventajas competitivas de su producto y sus oportunidades en el mercado exterior. Fortalecer su cultura exportadora, conocer las fases del proceso logístico y legal de las exportaciones. Adquirir habilidades en el manejo de herramientas para la planeación estratégica en la globalización empresarial, manejar las técnicas necesarias para elaborar su plan de negocios de exportación. CONSULTORIA EMPRESARIAL Contratación de servicios profesionales que brinden atención personalizada a la problemática especi½ca de las MiPyMES en materia de comercio exterior..

BUSINESS TRAINING Business Training Group Workshops are offered, oriented towards the development of products and services in order to enhance their competitive advantages to facilitate their commercialization in foreign markets. ADVICE AND CONSULTANT SHIP FOR THE HIRING PROFESSIONAL SERVICES Through this service we offer hiring of specialized professional services for MiPyMES Industries in all matters concerning foreign trade. BUSINESS CONSULTANT SHIP Consultant Ship Services oriented towards the specific needs of MiPyMES Industries, in order to impulse and develop the competitive advantages of their products as well as their opportunities in foreign markets. It also, seeks to strengthen the Foreign Trade Culture, through the knowledge of all the steps of the logistic and legal process needed for exportation. Veracruz... Turismo e Inversion

176


FORMACION DE CONSULTORES. Contratación de servicios profesionales para capacitar especialistas en comercio exterior, que brinden atención a las MiPyMES. ELABORACION DE ESTUDIOS Y PROYECTOS PRODUCTO PAIS Y PLANES DE NEGOCIO DE EXPORTACION Permite a las MiPyMES identi½car nichos de mercado y conocer la información necesaria para la toma de decisiones en materia de comercio internacional. ORGANIZACION DE ACTIVIDADES RELACIONADAS CON GIRAS Y MISIONES EMPRESARIALES Facilitan el acceso a mercados, fomentando acciones encaminadas a la realización de negocios entre empresarios nacionales y extranjeros. REALIZACION DE ENCUENTROS DE NEGOCIOS A través de mesas de negocios entre MiPyMES y compradores internacionales que se celebren en territorio nacional o en el extranjero, para la promoción y /o comercialización de sus productos ELABORACION DE MATERIAL PROMOCIONAL Para que se promuevan los productos de las MiPyMES en el mercado internacional, REALIZACION DE EVENTOS DE PROMOCION Y DIFUSION Organización de eventos en territorio nacional e internacional, para la promoción que incluyen:. Renta del espacio físico, gastos de degustación, pago de servicios subyacentes al evento. Diseño, construcción y montaje de módulos de exhibición envío y manejo de muestras para la promoción y comercialización de sus productos en diversos mercados envío y manejo de muestras para la promoción y comercialización de los productos a diversos mercados.

177

Veracruz Late con Fuerza

It promotes the acquiring of abilities and skills for the management of specialized strategic global business planning tools, as well as all the necessary business techniques for foreign trade operations. BUSINESS CONSULTANT TRAINING WORKSHOPS Acquisition of specialized professional services for the training of foreign trade specialists for MiPyMES Industries. ELABORATION OF PRODUCT/COUNTRY STUDIES, PROJECTS AND FOREIGN TRADE PLANS This permits the MiPyMES Industries to indentify potential markets as well as all the necessary information to make decisions related with exports and foreign trade. ORGANZATION OF ALL BUSINESS AND TRADE TOURS AND FOREIGN MISSIONS These tours and missions facilitate access to foreign markets, promoting actions related with commercial business and trade between national and foreign Industrials. BUSINESS ENCOUNTERS These are carried out on national and International locations, through business group meetings between MiPyMES Industries and Potential International Buyers in order to promote and/or commercialize their products. ELABORATION OF PROMOTIONAL MATERIAL It is destined to the International promotion of all MiPyMES products in foreign markets. PROMOTIONAL AND PUBLICITY EVENTS The organization and planning of all national and international promotional events, including: The Rent of all physical spaces, sampling expenses and payment of all services related to the event. Design, construction and set up of all exhibits and exhibition modules. Handling and freight of all promotional sample products for foreign markets.


Financial Support Fund for Mypymes ( Micro, Small and Mid-Size Industries )

Fondo de Apoyo para las MIPYME ( Micro, Pequeña y Mediana Empresa )

E

I

BANCOS DE INFORMACIÓN Registro de datos sobre la oferta y demanda de productos, procesos y servicios para fortalecer el acceso a los mercados de las MiPyMES obteniendo información en diferentes temas tales como: mercado internacional, estadísticas de comercio exterior, legislación nacional y extranjera, normas, procedimientos, institucionales de comercio exterior, entre otros.

DATA AND INFORMATION BANKS These are accurate registers of the offer and demand of all products, processes and services, designed to strengthen the access of MiPyMES Industries to all markets. Obtaining accurate information on many different topics such as: International Markets, Foreign Trade statistics, National and Foreign legislation, laws, norms and Institutional Foreign Trade Procedures among many others.

s un instrumento para promover el desarrollo t is a fund designed for the promotion of the national económico nacional, a través de apoyos de carácter economic development, through temporary financial aid temporal para programas y proyectos que fomenten la instruments for programs and projects that encourage the creación, desarrollo, consolidación, viabilidad, productividad, creation, development, consolidation, enablement, productivity, competitividad y sustentabilidad de las micro, pequeñas y competitiveness, and sustainable development of all micro, medianas empresas. small and mid-size industries.

Veracruz... Turismo e Inversion

178


50 Empresas que participan en esta Edición Especial son:

Producto PYME con el apoyo de la Secretaría de Economía 179

Veracruz Late con Fuerza


L

a Asociación de Agentes Aduanales del Puerto de Veracruz, nace el 10 de octubre de 1925, cuando se reune un grupo de empresarios los cuales establecen como meta principal proteger sus intereses comerciales y los de sus clientes. Nuestra asociación tiene historia, la forjan hombres y mujeres; Agentes Aduanales tenaces y emprendedores, que a través del tiempo logran consolidar una institución que ahora nos enorgullece a todos. Hoy por hoy, la sinergia que distingue a nuestra Asociación ha generado un presente dinámico y creativo, por lo que actualmente brindamos a nuestros asociados diversos servicios de asesoría en comercio exterior; entre los que se encuentran: la asesoría y defensa jurídica, asesoría en el llenado electrónico de pedimentos, asesoría operativa, recolección de pedimentos en casetas y capacitación de calidad para el personal de sus agencias. Nuestro gran legado nos compromete a enfrentar con optimismo y capacitación los nuevos retos, que serán sin duda alguna el impulso continuo de nuestra noble profesión.

Asociación de

Agentes Aduanales de Veracruz, S.C. T

he Customs Agents Association of the Port of Veracruz was created on the 10th of October of the year 1925, by a group of businessmen who gathered together with the objective of protecting their own commercial interests and those of their clients. Our association has a rich history, it was forged by men and women; tenacious and enterprising customs agents, who in time managed to consolidate an institution that today brings pride to us all. All in all, the synergy that distinguishes our Association has generated a dynamic and creative present, enabling us to offer our associates diverse services in foreign trade counseling and advice, like: judicial and legal defense and counsel, advice on electronic shipment forms and how to fill and file them, operational advice, recollection of shipment forms and shipments at customs offices and top quality agency personnel training and qualification. Our great legacy obligates us to face today new challenges, with the optimism and qualification that undoubtedly will be the continuous impulse of our noble profession.

Veracruz... Turismo e Inversion

180


La Industria Tabacalera del Valle de San Andrés Sr. Alberto Turrent Cano Director General de Tabacalera Alberto Turrent

E

l puro, hecho con hojas de tabaco triturado y envueltas en rollo en una hoja de maíz, paño o corteza, fue la forma favorita de fumarlo en el México prehispánico; costumbre que los conquistadores españoles adoptaron inmediatamente y llevaron a sus países de origen, convirtiéndose en parte de la vida cotidiana de los europeos y en una importante industria a nivel mundial. En México, el tabaco para puros se cultiva principalmente en el Valle de San Andrés, situado en la región de los Tuxtlas al sureste del Estado de Veracruz. La variedad de tabaco negro San Andrés, endémica de la zona, es de alta calidad y se utiliza en puros Premium de diversos fabricantes alrededor del mundo. La fabricación de puros se ha caracterizado por ser una industria artesanal, debido a que su elaboración requiere de un tratamiento cuidadoso; los puros hechos a mano son altamente apreciados. 181

Veracruz Late con Fuerza

The Tobacco Industry in the Valley of San Andrés

T

raditional cigar is made with crushed leaves of tobacco wrapped and rolled within a corn leaf, cloth or a fine natural bark; this was the way it was smoked in the pre-Hispanic Mexico; a tradition and custom that the Spanish conquerors adopted immediately and exported to their countries of origin, becoming a part of the daily lives of European people, and soon becoming an important world wide industry. In Mexico fine tobacco for cigars is harvested, grown and processed, mainly in the Valley of San Andres, located I the region of “Los Tuxtlas”, to the southeast of the state of Veracruz. The San Andres Black Tobacco variety that grows in this zone is of the highest quality and it is used to make the Premium Cigars of several world famous cigar manufacturers. The manufacturing process of cigars, has characterized itself for being an artistic craft, given the fact that the elaboration requires a most careful treatment and hand wrapped cigars are highly appreciated by experts and connoisseurs.


Tabacalera Alberto Turrent T

abacalera Alberto Turrent, ubicada en la región de San Andrés Tuxtla, en el estado de Veracruz, México, ha preservado la tradición iniciada en 1880, en la siembra y cosecha del tabaco, enriqueciéndola con la habilidad, experiencia y cuidado de los mejores artesanos torcedores de la región. Nuestras marcas: TE AMO (Líneas: Aniversario, Cabinet Selection, Clásico, Platinum, Tradición Milenaria y World Selection Series, la más reciente) ANDREAS; ATURRENT (Líneas: Tradicional, Reserva de

la Casa y Organic Series) y MATACAN (natural y puritos de sabor), Puros Premium, calidad de exportación a más de 25 países alrededor del mundo. “Nuestro compromiso con el mundo es brindarle la máxima calidad en nuestros productos, con especial atención a cada uno de los procesos, desde el campo hasta la última etapa de elaboración para, de ésta manera, mantener constantes las características de sabor, color, aroma, apariencia y textura que identifican a cada uno de nuestros puros.”

Veracruz... Turismo e Inversion

182


Alberto Turrent Tobacco And Cigar Manufacturer

T

abacalera Alberto Turrent, located in the region of San Andres Tuxtla, in the State of Veracruz, Mexico has preserved the tradition on tobacco growing since 1880 and has been enriched with the craftsmanship, experience and care of the best cigar makers from the area.Our famous brands are: TE AMO (Lines: Aniversario, Cabinet Selection, Clasico, Platinum, Tradición Milenaria and World Selection Series, the most recent), ANDREAS; ATURRENT, (Lines: Traditional, Reserva de la Casa and Organic Series) and MATACAN (natural and flavored cigars), all of the premium quality cigars exported to over 28 countries around the world. At Tabacalera Alberto Turrent our commitment with the world of cigar connoisseurs is to always offer them the highest quality in our products, through a personalized special attention to every one of the steps in our processes; from the selection and care of the plantations to the last stage in the manufacturing process, in order to maintain the constant characteristics of flavor, color, aroma, appearance and texture that have always identified every one of our cigars.

183

Veracruz Late con Fuerza


Café

Bola de Oro Café de altura genuino de Coatepec

C

afé Bola de Oro se distingue por su gran calidad, mantenida a través de 33 años de ofrecer al consumidor la selección de los mejores granos de café de altura de la región de Coatepec. Nuestro estricto control de calidad empieza en las plantaciones y culmina en su taza, con el fin de conquistar a los más exigentes consumidores del aromático, tanto en el país como en el extranjero. Nuestras plantaciones de café se encuentran en la región de Coatepec, sembradas de variedad Arábiga 100% a 1,000 mts. S/M. Cultivamos con métodos tradicionales, bajo la sombra de los árboles y sin usar pesticidas, lo procesamos con agua proveniente de arroyos del Cofre de Perote, utilizando estrictas normas de calidad ecológica. El café que se produce con estos métodos, adquiere una acidez y cuerpo delicado con un exquisito sabor.

Veracruz... Turismo e Inversion

184


Geniune Mountain Grow Coffee from Coatepec

C

afĂŠ Bola de Oro is known for its great quality which it has maintained over the past thirty years, providing the consumer with the best mountain grown coffee beans in the region of Coatepec. Our strict quality control begins in the plantations and ends in your cup, all of this in order to win the heart of the most demanding coffee drinkers in Mexico as well as abroad. Our coffee plantations are located in the region of Coatepec, where we cultivate 100% Arabica coffee at 1,000 meters above sea level. We grow our coffee through traditional methods, under the shade of trees and without applying pesticides, we process it with water from the streams of the Perote River Bed using strict ecological quality standards. Coffee that is produced by these methods acquires delicate body and acidity with exquisite taste.

185

Veracruz Late con Fuerza


Muebles Montesano

Muebles ½nos de cedro y caoba en diferentes estilos

Muebles Montesano es una microempresa familiar dedicada a la fabricación de muebles ½nos de cedro y caoba en diferentes estilos: provenzal, colonial, rústico. Fundada en 1997 por el Ing. Juan Guillermo Uscanga Fomperosa y la Profa. Rosalinda Montesano Delfín. Está ubicada en el sur del estado de Veracruz, donde inicia la región de los Tuxtlas, en el municipio de Angel R. Cabada. Son fabricados por artesanos de la región, que durante años se han dedicado a este noble o½cio que es un verdadero arte. La madera de cedro rojo moto aserrada que se utiliza, es extraída de la región y tiene un toque e inigualable aroma. Durante casi una década su mercado ha sido las tiendas del IMSS (Instituto Mexicano del Seguro Social), su principal socio comercial. Se inició vendiendo en la zona de Orizaba, actualmente vende a los estados de Oaxaca, Puebla, Querétaro y Guanajuato.

Montesano Muebles (Montesano Furniture) is a family industry dedicated to the creation of artistic mahogany and cedar furniture of Provencal, colonial and rustic styles. The company was founded in the year 1997 by Engineer, Mr. Juan Guillermo Uscanga Fomperosa and teacher, Mrs. Rosalinda Montesano Delfín. It is located in the south of the state of Veracruz, in the region of Los Tuxtlas, in the Angel R. Cabada County. Our furniture is manufactured by local artisans of the region, who have dedicated themselves to this noble art for many, many years. The red cedar wood that is used in the manufacturing of our furniture is obtained from the local region and it has a distinguishing and very remarkable aroma. For over a decade our principal market and main commercial partner has been the IMSS (Social Security) Stores, the company began its sales in the region of Orizaba and at present has sales in the states of Oaxaca, Puebla, Querétaro and Guanajuato. Veracruz... Turismo e Inversion

186


187

Veracruz Late con Fuerza


L i c. A l e j a n d r o R o c h e E r r a s q u í n

E

n la Notaria Pública No. 30, de la Ciudad y Puerto de Veracruz, cuyo titular es el Lic. Alejandro Roche Errasquin tomamos muy seriamente nuestro trabajo de intervenir en los negocios comerciales y civiles, como consejeros legales de los inversionistas, empresarios y particulares. Entendemos plenamente la gran responsabilidad que implica el que los actos, que se celebran ante la Fe y el consejo de un Notario, hacen prueba plena en los Tribunales de todo el país, siendo una garantía absoluta de legalidad y seguridad jurídica.

t the Notary Public No. 30 in the port city of Veracruz, under the direction of the Public Notary, Mr. Alejandro Roche Errasquin, Attorney at Law, we take our work very seriously, interacting in commercial and civil business dealings as legal advisors and counselors of investors, businessmen, and private individuals. We understand fully, the great responsibility that comes from the authority that the public faith faculty and the notary’s advice constitute in any court of law of the country, as absolute proof and warranty of legality and judicial seriousness.

En la Notaria 30 de Veracruz nos identificamos con nuestros clientes, de manera amable y entusiasta, para que ellos obtengan la satisfacción de sus necesidades de la mejor manera posible. Procuramos que no vean al Notario Público, solo como una persona profesionalmente capaz de realizar un trámite, sino como un colaborador en la empresa o negocio de su interés.

At the Notary Public No. 30 we identify our selves fully with the clients we represent, always in a courteous and enthusiastic manner, offering the best possible satisfaction to their needs. We strive to make the image of the Public Notary much more than just an individual professionally capable of handling their legal businesses, but also a collaborator interested in the welfare of their businesses and enterprises.

Nuestros servicios:

Our services include:

Operaciones en las que se transmita o modifique un inmueble • Compra Venta de Terreno • Compra Venta de Terreno con Construcciones • Constitución de Régimen de Propiedad en Condominio • Constitución de Usufructo Temporal ó Vitalicio • Dación en Pago • Donación de Terreno

Operations to trespass or modify real estate properties, such as: • Selling or buying Land Lots • Selling or buying Land Lots that include Construction Edifications • The legal Constitution of Condominium Property • The legal Constitution of Temporal or Life-Long Income from Property • Transfer or Donation as Payment. • Donation of Land Plots.

A

Veracruz... Turismo e Inversion

188


• Donación de Terreno y Construcciones • Fideicomisos • Formalización de Compraventa de Terreno • Formalización de Compraventa de Terreno en Construcciones • Fusión de Predios • Permuta • Subdivisión de Predio Sociedades Mercantiles, Civiles y Asociaciones • Constitución de Asociaciones Civiles • Constitución de Instituciones de Asistencia Privada • Constitución de Otro Tipo de Sociedades • Constitución de Sociedades Civiles • Constitución de Sociedades Mercantiles • Escisión de Sociedades • Fusión de Sociedades • Poderes • Protocolización de Asambleas • Transformación de Sociedades Operaciones de Garantía • Apertura de Crédito en Cuenta Corriente con Garantías • Fideicomisos • Mutuo Dinerario con Garantía Hipotecaria • Reconocimiento de Adeudo con Garantía Hipotecaria • Prendas en Desplazamiento Sucesorios • Sucesiones Intestamentarias • Sucesiones Testamentarias • Testamentos Otros • Cotejos • Poderes • Ratificación de Firma • Fe de Hechos • Ratificación de Firma Electrónica • Certificación de Página en Internet

189

Veracruz Late con Fuerza

• Donation of land Plots and Construction Edifications •Financial Trusts • Legal Formalization of Land Plot Selling-Buying Operations • Legal Formalization of Land Plot and Construction Edification Operations • Fusion of Land Plots • Lease Operations • Sub-division of Land Plots Mercantile Societies and Civil Associations • Legal Constitution of Civil Associations • Legal Constitution of Private Assistance Institutions • Legal Constitution of all other kind of Associations • Legal Constitution of Civil Societies • Legal Constitution of Mercantile Societies • Scission of Societies • Fusion of Societies • Legal Proxy • Certification of Assemblies • Transformation of Societies Warranty Operations • Opening Credit Lines in Regular Accounts with Warranties • Trusts • Mutual Funds with Mortgage Warranties • Legal Acknowledgement of Debt with Mortgage Warranties • Securities in Displacement Inheritance and Successions • In testamentary Successions • Testamentary Successions • Testaments Others • Legal Collation and Comparisons • Acts of Proxy • Signature Ratification • Legal Faith Instances • Ratification of Electronic Signature • Legal Certification of Web Pages


Jugo Floreanoni Una Nueva Alternativa Para El Campo Veracruzano Floreanoni Juice a New Alternative for the Farming and Harvesting Fields of Veracruz

Alto contenido de Proxeronina, Proxeroninasa, Xeronina y Proteínas

Jugos y Néctares Floreanoni, S. de R.L. MI., es una microempresa pionera en el ramo de la fruticultura exótica que nace con un producto que tiene una variedad de propiedades que sirven para prevenir, mejorar y disminuir algunas malestares del cuerpo humano: El Noni. Es un fruto tropical que aumenta las defensas del cuerpo para mejorar la salud. Jugos y Néctares Floreanoni proyecta esta bebida hacia el futuro como un suplemento alimenticio por su alto contenido de Proxeronina, Proxeroninasa, Xeronina y Proteínas; estos componentes son vitales para nuestro organismo ya que desempeñan funciones esenciales como dar la estructura del cuerpo en forma de huesos, piel, pelo, actuando como anticuerpos en nuestro sistema inmunológico y como hormonas, para atar la energía existente en el agua de nuestro cuerpo regulando y direccionando la forma de las proteínas, permitiendo obtengan la energía para transmitirla en forma bene½ciosa.

Floreanoni Juices and nectars is a micro-industry, pioneer in the field of exotic fruit harvesting and planting. Its first product has health care properties that help prevent, reduce and improve some ills of the human body. Noni is a tropical fruit that helps increase the body’s natural defenses, improving its well being and health. Floreanoni Juices and Nectars is projecting this juice drink as a natural health supplement for its high content of Proxeronina, Proxeroninasa, Xeronina and Proteins, which are vital components for our organism that carry out important functions like: the production of essential structures for the bones, skin and hair, as well as the natural production of antibodies in our immunologic system and hormones that help to correlate the existing energy in our body’s water supply, regulating and directing the structure of proteins, in order to help increase the transition of energy in a propitious manner.

Veracruz... Turismo e Inversion

190


Jugos Y NĂŠctares Floreanoni

191

Veracruz Late con Fuerza


La escultura es una de las maneras más antiguas en que el espíritu desafía al tiempo.

Figur-Art Veracruz

La escultura es una de las maneras más antiguas en que el espíritu desafía al tiempo. Por ello, el arte del escultor continua desarrollando nuevas técnicas y materiales para crear en tres dimensiones las obras representativas de una época y lugar, que nacen para dar testimonio de personajes y hasta objetos cuya permanencia se desea preservar. Figur-Art Veracruz es depositaria de esta tradición, y desde hace treinta años se dedica a la creación, copiado, restauración y reproducción de obras de arte clásicas y religiosas, elaboradas en ½no polvo de mármol (alabastro), moldeado, detallado y pulido completamente a mano por artesanos veracruzanos. Siendo su especialidad: la producción de piezas originales elaboradas por nuestros escultores, artesanías mexicanas, elaboración de bustos y esculturas de personalidades en diferentes tamaños y acabados, diseño y desarrollo de artículos publicitarios y/o decorativos, urnas funerarias personalizadas, originales recordatorios de bautizo, XV años, bodas, etc.

The art of sculpture is one of the oldest art forms with which the human spirit defies the passage of time. It is precisely for this that the sculptor continues to acquire and develop new techniques and materials in order to create three-dimensional art works, representative of his time and place in history, works that become a testimony of the characters and even the objects that the artist desires to preserve. Figur-Art Veracruz is the trustee of this tradition and for over thirty years it has been dedicated to the creation, copy, restoration and reproduction of classic and religious art works that are elaborated in fine marble dust (alabaster), which are entirely hand modeled, detailed, and polished by artists of Veracruz, whose specialty is the production of original art pieces created by our sculptors, traditional Mexican crafts, busts and sculptures of personalities in many different sizes and finishes, the design and production of advertising, commercial and decoration products, customized funerary urns, original designs for confirmation, social presentation, wedding mementos, etc. Veracruz... Turismo e Inversion

192


Excelencia en Artesanías de Madera Excellence in Fine Wood Crafts

Xicochimalco ¡Nosotros creamos, no copiamos!

Bienvenidos a XICOCHIMALCO, una empresa que desde 1985 produce artesanías en maderas ½nas para la decoración del hogar y o½cina. Nuestros productos son originales, de gran calidad y exclusivos, siendo el principal frutas en madera. Tenemos fruteros y medallones decorados con frutas de madera, entre otros. La gran calidad y belleza de nuestros productos le han permitido a esta empresa la aceptación tanto a nivel nacional e internacional. Al adquirir productos XICOCHIMALCO usted conserva el medio ambiente siendo participe así de la cadena del desarrollo forestal sustentable. ¡Nosotros creamos, no copiamos! 193

Veracruz Late con Fuerza

Welcome to XICOCHIMALCO, a company that produces fine wood crafts for home or office decoration since 1985. Our products are 100% original works of art with great quality and exclusiveness. Our principal products are artistic wooden fruits, but we also make fruit bowls and medallions decorated with fruits and many other designs. The great beauty and quality of our products have permitted us to find a great acceptance in the national and international market. When you acquire one of our original products, you are also contributing to the preservation of our environment, thus we invite you to be an active sponsor of sustainable forest development. At XICOCHIMALCO we never copy, we create!


Deliciosa Combinación de Ingredientes con el Exquisito Picor del Chile Habanero A Delicious Combination of Ingredients with the Exquisite Hot Taste of Habanero Chili Peepers Salsas Habaneras Capitan Bravo

Las Salsas de Chile EL CAPITÁN son deliciosas salsas caseras, elaboradas con chiles habaneros de excelente calidad, mezclados con ½no aceite de oliva y jugosos jitomates, ó cebollas ó frescas zanahorias, ó deliciosas piñas ó un extra picante sabor, que deleita a los mas exigentes paladares, añadiendo a sus platillos con sus diferentes sabores un picor delicioso, o bien puede mezclar la salsa del sabor de su preferencia para hacer diferentes guisos, marinando carnes, pescados, mariscos ó pollo con SALSAS CAPITAN BRAVO Por eso, las personas que gusten de salsas deliciosamente picantes, podrán disfrutar de éste sabor sin igual, que seguramente les encantará. El éxito de este producto es que no le quita el sabor a la comida, al contrario, les añade el exquisito sabor picosito tan característico del chile habanero. Es un producto 100% natural, con vigencia hasta de 24 meses en refrigeración. Pruebe las SALSAS CAPITAN BRAVO y jamás faltarán en sus comidas.

The EL CAPITAN chili pepper sauces are delicious homemade sauces made with only the best “habanero” chili Peppers mixed with the finest olive oil and juicy tomatoes, onions, fresh carrots or even delicious pineapples, also offering an exquisite extra hot flavor that can also be mixed to cook marinades, meat cuts, fish and sea food or chicken dishes with the sauce of your preference to create the most delicious combinations with CAPITAN BRAVO SAUCES. Everyone who enjoys deliciously hot sauces will delight with our unique flavor that they will most surely love! The secret of the success of our product is that it does not overpower the natural taste of any dish, but rather stubbly adds to them the deliciously characteristic flavor of the “habanero” chili peppers. Our sauces are 100% natural and have a life span of up to 24 months in refrigeration, once opened. Try CAPITAN BRAVO SAUCES once and they become an inseparable companion of your meals.

Veracruz... Turismo e Inversion

194


Vinos, Licores y Vinagre Sabores con Tradición Wines, Liquors and Vinegar Flavors with Tradition

Casa Stivalet La región de San Rafael y Martínez de la Torre es reconocida en toda la República Mexicana

En Casa Stivalet nos dedicamos a la fabricación y comercialización de Vinos de Naranja y Toronja; Licores de frutas tropicales: Guanábana, Jabuticaba, Litchi, Maracuya, Nance, Plátano y Vinagre de Plátano. La región de San Rafael y Martínez de la Torre es reconocida en toda la República Mexicana por producir cítricos y plátanos de la mejor calidad, siendo esta la materia prima de nuestros principales productos, los vinos de naranja, toronja y vinagre de plátano; los cuales se elaboran con el mejor jugo de las mismas. Procesado de acuerdo a las recetas de nuestros antepasados franceses que colonizaron esta región en 1833. Al no encontrar en esta zona la uva con la que elaboraban sus vinos y vinagre en la Provincia de la Haute-Sâone en Francia, adaptaron el proceso a la fruta que encontraron en abundancia en esta región privilegiada de San Rafael, Veracruz. Dando origen a nuestros productos que hoy presentamos orgullosamente en Casa Stivalet. 195

Veracruz Late con Fuerza

At Casa Stivalet we are dedicated to the production and commercialization of fine orange and grapefruit wines; tropical fruit liquors of Guanabana, Jabuticaba, Litchi, Maracuya, Nance and Banana as well as Banana Vinegar. The region of San Rafael and Martinez de la Torre is renowned throughout all of Mexico for its production of citric fruits and bananas of the highest quality, with this prime matter we create our fine orange and grapefruit wines and our banana vinegar, which are elaborated with only the best concentrated juices of these fruits and are processed following the recipes of our French forefathers, who colonized this region in 1833. Because they could not find in the region the grapes with which they elaborated their wines and vinegar in the French Province of Haute-Sâone, they adapted the traditional process to the fruits they found in abundance in locally in this privileged region of San Rafael in the state of Veracruz, originating thus, the products that we proudly present under the name brand of Casa Stivalet.


Jose Luis Cruz Alta Costura

Colección XICOLLI ¿Alguna vez has pensado en mezclar el modernismo con la cultura tradicional del vestido Mexicano? Esto es exactamente lo que obtienes con XICOLLI, la colección de José Luís Cruz el más vanguardista diseñador Mexicano de hoy. José Luis Cruz nació en Veracruz y es uno de los diseñadores más innovadores en todo México, el toma lo mejor de la delicada y antigua labor de la costura a mano y el bordado Mexicano, y lo usa para crear su sus nuevos diseños de Ropa Autentica Mexicana con manta y lino, sin dejar de cubrir las expectativas de la vida moderna de hoy. Con sus diseños puedes obtener todo lo necesario para tus actividades diarias. ¿Quieres verte fresco y casual? ¿Quieres usar algo 100% autentico y hermoso? ¿Que tal algo elegante y so½sticado para una ½esta formal pero con el toque fresco de DISEÑOS XICOLLI? Es imprescindible mencionar que su línea de diseños de ½esta son un tributo a la elegancia y creatividad con los que sorprende y encanta hasta el más exigente gusto. Estas son solo algunas de las razones por las que te invitamos a que conozcas toda la colección de José Luis Cruz.

Have you ever thought of mixing modernism with the traditional culture of the typical Mexican dress? This is exactly what you obtain from XICOLLI, the personal collection of Jose Luis Cruz the most modern Mexican designer of our time. Jose Luis was born in Veracruz and he is one of the most innovative designers in all Mexico, he takes the best from the delicate and ancient labor of Mexican embroidering and hand sewing and uses it to create his new designs of Authentic Mexican Clothes, made with natural “manta” (sack cloth) and linen, yet always covering the requirements of today’s modern dress. With his fantastic designs you can cover all the needs of your daily activities. Do you want to look always fresh and casual? Would you like to wear something 100% authentic and beautiful? How about something elegant and sophisticated for an evening party, yet with the fresh touch of XICOLLI DESIGNS? It is essential to mention that his line of evening gowns are a tribute to elegance and creativity that surprises and delights even the most demanding fashion tastes. These are just some of the reasons why we invite you to explore and enjoy all the personal collection of Jose Luis Cruz. Veracruz... Turismo e Inversion

196


197

Veracruz Late con Fuerza


La Tradición que Sabe a Veracruz A Tradition with the Taste of Veracruz

Producido en forma orgánica

Faja de Oro Café y Derivados Cerro de la Troje, S.P.R. de R.L., microempresa familiar veracruzana que elabora productos derivados del café en forma artesanal. El nombre de nuestra marca “Faja de Oro” proviene de la faja de terreno en las montañas que en territorio veracruzano rodean al volcán Citlaltepec o Pico de Orizaba, y en cuyas laderas se cultiva uno de los cafés más reconocidos por su calidad a nivel mundial. Es un café Arábigo, cultivado bajo sombra en las ½ncas familiares, entre los 1,400 y 1,500 metros SNM. Además de su gran calidad por su estricta altura, contribuye a preservar nuestra salud y biodiversidad, al cuidar el bosque por ser producido en forma orgánica, lo que permite exportarlo a Europa y USA. Productos: Miel de café, Jalea de café, Licor de café, Café al agave, Café al anís, Crema de café, Granos de café cubiertos de chocolate, Bombones de café, Artesanías de café, Salsa de café, Café gourmet tostado en grano y molido.

Cerro de la Troje, S.P.R. de R.L. is a small familiar industry of Veracruz that elaborates handcrafted coffee based products. Our commercial name brand; “Faja de Oro”, has its origin in the stretch of land on the mountainous territory of Veracruz, that surrounds the Citlatepec Volcano, which is also known as “Pico de Orizaba”; on its slopes is planted and harvested one of the worlds finest coffees. It is a coffee of the Arabica variety and it is cultivated under shade in our family plantations, always between 1,400 and 1,500 meters above sea level. Apart from its great quality of strict high mountain growth, it also contributes to the preservation of our health and our biodiversity and the preservation of our tropical forests, because it is produced only organically, thus enabling us to export it to Europe and the United States. Our catalog of products includes: coffee flavored honey, coffee jelly, coffee liquor, coffee flavored tequila, coffee flavored anisette, cream of coffee, chocolate covered coffee beans, coffee flavored bon-bon chocolates, artistic coffee made handcrafts, coffee sauces, gourmet toasted coffee, both in grain and grounded. Veracruz... Turismo e Inversion

198


Integradora de Promoción y Comercialización de Productos Veracruzanos, S.A. de C. V.

P

ROMOVER, es una integradora compuesta por 24 micro empresas veracruzanas del sector industrial, las cuales requieren determinados servicios para su operación y optimización. Por lo que PROMOVER proporciona a dichas empresas, fundamentalmente, apoyos en la Promoción y Comercialización de sus productos tanto en el país como en el extranjero; además de servicios varios como gestión de ½nanciamiento, gestión de marcas, código de barras y nombre comercial entre otros. Las empresas que componen PROMOVER, son: DISEÑO Y CREACIONES ADRIANA, TEXIMAHLI, VARELA Y LOPEZ, PLATAGEMA, TONATIUH, CINTURONES RALD, EL ARROLLO, MOLE Y SALSAS ANTAÑOS, CACAHUAPILY, AZUL Y ROSA, BOKIHUETES, “GABYS” BORDADOS A MANO , MARESA, LAVI PRODUCTOS , BONAFRUT, MIO AROMA, SALSAS BEKYMER, PRODUCTOS HOLLÍN, MUÑECAS Y CREACIONES VICKY, LOLO CINTURONES Y BORDADOS, XICOCHIMALCO, VAINIMEX, MILUELI Y NAVAVIN.

199

Veracruz Late con Fuerza

P

ROMOVER is a consortium that is integrated by 24 micro enterprises of Veracruz’ industrial sector, which require certain specialized services in order to operate and function at their best level; to achieve this, PROMOVER fundamentally supplies these enterprises with aid and support for the promotion and commercialization of their products within Mexico and in foreign markets as well as other related services, such as: the development of financial aids, brand name administration, bar code, commercial name development and administration among many other specialized services. The business enterprises that integrate PROMOVER are: DISEÑO Y CREACIONES ADRIANA, TEXIMAHLI, VARELA Y LOPEZ, PLATAGEMA, TONATIUH, CINTURONES RALD, EL ARROLLO, MOLE Y SALSAS ANTAÑOS, CACAHUAPILY, AZUL Y ROSA, BOKIHUETES, “GABYS” BORDADOS A MANO , MARESA, LAVI PRODUCTOS , BONAFRUT, MIO AROMA, SALSAS BEKYMER, PRODUCTOS HOLLÍN, MUÑECAS Y CREACIONES VICKY, LOLO CINTURONES Y BORDADOS, XICOCHIMALCO, VAINIMEX, MILUELI Y NAVAVIN.


Un Recuerdo para Siempre A Memory, to Last forever

Vicky, Muñecas y Creaciones

Verdaderas obras de arte

Muñecas que son verdaderas obras de arte, dignas de colección y regalo ideal para el ser amado. Las muñecas Vicky vienen en tres tipos: Muñeca de colección Muñeca infantil y Muñeca Regional. También contamos con el servicio de Hospital de Muñecas. En estas últimas, la belleza de las muñecas Vicky es realzada por los hermosos y elaborados trajes regionales que la visten. Cada Estado de la República está representado en la linea Quetzalli, que signi½ca belleza en náhuatl. Elaboramos, sobre pedido, cualquier traje. Las muñecas Vicky son creadas en distintos materiales y tamaños, todas con excelente calidad. Estas preciosuras harán la delicia de cualquier mujer en cualquier edad. Sea como adorno, compañía o juego, las muñecas Vicky son un recuerdo para siempre.

At Vicky Dolls, we make dolls that are a real work of art, to be collected or given as a perfect gift to a loved one. Vicky Dolls come in three different styles: Collector’s Edition, Kiddy Dolls and Typical Dress Dolls. This last line enhances the beauty of our dolls with carefully detailed, hand made regional dresses. Each state of Mexico is represented by its typical dress in our “Quetzalli” line. (“Quetzalli means beautiful in the Nahuatl language). We also manufacture special designs and dresses upon request. Vicky Dolls are made in different materials and sizes, each and every one with outstanding quality. These beauties are sure to be enjoyed by women of all ages, weather it is as an ornamental detail, as a friend or as a playing companion, Vicky Dolls are a memory to last forever. We also offer Doll Hospital and repair services. Veracruz... Turismo e Inversion

200


201

Veracruz Late con Fuerza


Calidad Certificada, Orgullosamente Veracruzano Certified Quality, Proudly Made in Veracruz

Montefalco 20 años se ha dado a la tarea de producir y procesar el café

Café Montefalco, está formado por un grupo de productores de la región de Ixhuatlán del Café, que a través de más de 20 años se ha dado a la tarea de producir y procesar el café que se siembra en la mejor zona productora de café de altura, en la región central del estado de Veracruz. Además, contamos con una extensión de aproximadamente 100 hectáreas con certi½cación de calidad en producción de café y próximamente se integrarán a este proceso más productores de la zona, con lo cual se garantizará el abasto de café de calidad. Nuestra zona productora se caracteriza por tener una altura media de 1,200 M.S.N.M., y condiciones de humedad excelentes para combinarse con las mejores variedades de café arábigo, lo que da por resultado un excelente balance entre sabor, aroma, cuerpo y acidez.

Montefalco coffee is conformed by a group of producers from the Ixhuatlán Coffee growing region, who have produced and processed for more than 20 years, the coffee that is cultivated in the best high mountain coffee zone, in the central region of the state of Veracruz,. Montefalco also has a certified coffee production area of approximately 100 hectares and in the near future more producers of the zone will join our union, thus ensuring a free flowing supply of top quality coffee. Our production zone is characterized for having an average of 1,200 meters above sea level and excellent conditions of humidity that are ideal for the best varieties of Arabica Coffee Beans, resulting in an excellent balance between flavor, aroma, body and acidity. Veracruz... Turismo e Inversion

202


Aventuras desde el Mar hasta la Sierra Adventures from the Sea to the Moutains

Reserva de la Biosfera de Los Tuxtlas

Caki Travel Adventures Tours

Ven a la región de Los Tuxtlas y date la oportunidad de compartir nuevas y emocionantes aventuras con tu familia, amigos, pareja o compañeros de trabajo en el lugar idóneo para que disfrutes unas vacaciones inolvidables. Te ofrecemos un amplio abanico de actividades en áreas naturales dentro de la Reserva de la Biosfera de Los Tuxtlas, como observación de ¾ora y fauna, visitar bellas cascadas, playas escondidas y paisajes naturales conducidos por guías locales. En los ranchos podrás conocer las actividades de la agricultura y ganadería. Hay actividades extremas que puedes practicar, como ciclismo de montaña, rapel, la participación en la pesca, el parapente, cabalgatas, etc. Escríbenos un mail o habla por teléfono y, según tus deseos, te proponemos un programa a la medida de acuerdo con tus gustos, tiempo disponible y presupuesto, para que tu estancia con la familia o los amigos sea como la quieres. 203

Veracruz Late con Fuerza

Come and visit the region of the Tuxtlas and give yourself the opportunity to share new and exciting adventures with your family, friends, partner or coworkers, in the ideal place for having an unforgettable vacation. We offer you a wide variety of activities close to nature within the Biosphere Reserve of Los Tuxtlas. You can observe the flora and fauna, visit beautiful waterfalls, explore hidden beaches and take in the natural scenery, all with the help of local guides. On the ranches you can get to know the agricultural and ranching activities that take place. You can also experience extreme activities such as mountain biking, rappel, fishing, horseback riding and paraskiing, etc. Call or send us an e-mail and depending on what you want, we can prepare a program made to suit your necessities, available time and budget, all of this to make sure that your stay with your family or friends be just as you desire.


MAE Consultores

Presta servicios integrales de asesoría a empresas MAE CONSULTORES tiene amplia experiencia en proporcionar asesoría a municipios, dependencias de gobierno y órganos gubernamentales; y estrategias de fortalecimiento administrativo para cumplir con la normatividad que establece la ley, dando certeza y transparencia a sus acciones. Además, presta servicios integrales de asesoría a empresas privadas: legal, ½nanciera, contable, administrativa y de recursos humanos; y apoyo para iniciar operaciones en el Estado. Especialistas en auditorías operacionales, administrativas y ½nancieras; establecimiento de normas de control interno, asesoría en declaraciones de situación patrimonial, asesoría en manejo y revisión de la cuenta pública, elaboración de reglamentos, soluciones de software y hardware, asesoría legal y diagnóstico de clima laboral, entre otras. PORTAFOLIO DE SERVICIOS: ADMINISTRATIVOS, CUENTA PÚBLICA, OBRA PÚBLICA, JURIDICOS, INFORMÁTICOS Y DE SISTEMAS, ADMINISTRACIÓN Y DESARROLLO DE RECURSOS HUMANOS. Socios: C.P. María de los Ángeles Silva Salmerón, C.P. María Antonia Bello Murcia, Lic. Ezequiel Santiago Uscanga

MAE CONSULTANTS has vast experience in providing advice to municipalities, government offices and departments; as well as strategies to help the administration to comply with the rules established by law, giving certainty and transparency to all their actions. In addition, it also provides a wide range of consultancy services to private firms: legal, financial, accounting, administrative and in human resources; as well as assistance in setting up operations in the State. MAE CONSULTANTS are specialists in operational, administrative and financial auditory; establishing norms for internal control, advice in patrimonial declarations, consultancy in managing and revising public accounts, setting up rules, software and hardware solutions, legal advice and diagnosing work climates, among others. THEIR PORTFOLIO OF SERVICES INCLUDES: ADMINISTRATIVE, PUBLIC ACCOUNTS, PUBLIC WORKS, LEGAL, COMPUTER AND COMPUTER SYSTEMS, AND MANAGING AND DEVELOPMENT OF HUMAN RESOURCES. Members: María de los Ángeles Silva Salmerón Public Accountant, María Anonia Bello Murcia Public Accountant, Lic. Ezequiel Santiago Uscanga Veracruz... Turismo e Inversion

204


Miel 100% Natural 100% Natural Honey

Nos encargamos de la miel desde su proceso de extracción en la colmena hasta su distribución

Mieles Tonya

Mieles TONYA es una pequeña empresa productora de miel y sus derivados, comprometida con su calidad siendo sus productos 100 % naturales. Nos encargamos de la miel desde su proceso de extracción en la colmena hasta su distribución, enfocándonos a las nuevas condiciones del mercado que requieren la adopción de sistemas de producción más e½cientes y con estrictos controles de calidad. En Mieles TONYA elaboramos Jarabe de Propóleo con extracto de hierbas, energético, elaborado con polen y jalea real; dulces de miel, velas, shampoo, jabones y muchos otros productos más. Nuestra visión de Mieles TONYA es consolidarnos como una empresa líder en producción y venta de miel, ofreciendo alta calidad y con½abilidad en nuestros productos para que las familias veracruzanas tengan en su mesa una miel pura y excelente. 205

Veracruz Late con Fuerza

Tonya Honey is a small business that produces honey and its byproducts. It is committed to producing high quality and 100% natural products. We take care of the process of making honey all the way from removing it from the honeycomb up to its distribution, focusing on the new conditions of the market that require more efficient systems to be adopted as well as strict quality control. In Tonya Honey we produce Propoleum Syrup with energetic herb extracts, made from pollen and Royal Jelly; candies, candles, shampoo, soap and many other products. Tonya Honey’s vision is to consolidate its business as a leader in production and sales of honey, offering reliability and high quality standards in their products so that the families of Veracruz can enjoy pure and excellent quality honey on their dinner tables.


Cantera y Conchuela Procesada “Artis Urbanus” Processed Stone Quarry “Artis Urbanus”

TEXIMAHLI

Altos estándares de calidad Empresa orgullosamente Veracruzana, fabricante a nivel nacional de cantera procesada y con presencia en el mercado nacional e internacional a través de sus exposiciones de primer nivel, dedicadas al ramo del regalo y las artesanías. Teximahli desde sus inicios mantiene altos estándares de calidad en sus productos y servicio. Gracias a su experiencia en el manejo de diversos elementos de construcción y decoración, brinda una nueva linea de materiales pétreos en cantera procesada, con propiedades muy especiales como resistencia y ligereza. La cantera procesada ha surgido con un estilo propio en el arte de la decoración, aplicando raíces autóctonas y tecnología actual. Debido a la aceptación que ha tenido la aplicación de esta técnica sobre la cantera, nos ha dado la oportunidad de ampliar nuestro mercado contando en la actualidad con diferentes giros tales como: portavelas, cenefas, vinateras, cruces, bases, placas, medias cañas, retablos y diferentes modelos para la manualidad.

Teximahli is a proudly local enterprise of Veracruz. It is a national producer of Processed Stone Quarry with a solid presence in the national and international markets, through its top class artistic exhibits that focus on the personal gift and handcraft areas. Since its beginnings, Teximahli has always applied the highest standards of quality to all its products and services. Due to its unrivaled experience in the handling and production of construction and decorating elements, Teximahli has created a completely new line of Processed Stone Quarry materials with very special characteristics like: resistance and lightness. Processed Stone Quarry has evolved as an individual artistic form within decorating, appling the traditional folkloric roots of the region along with the most modern technology. The general acceptance that this technique has had, has given us the opportunity to increase our marketing areas that at present include: candle holders, artistic wall paneling, wine bottle holders, decoration accessories such as: crosses, bases, plates, altar pieces, and many more different models for handcrafts. Veracruz... Turismo e Inversion

206


La Fiesta Brava Bullfighting at Its Best!

PROTAVER

La más Bella y Grande de las Fiestas

Derivado del interés por fomentar la industria de los toros en la entidad, es que nace la Empresa Promotora Taurina Veracruz (PROTAVER), impulsada por el Gobernador de Veracruz, Lic. Fidel Herrera Beltrán, quien a través del programa FIRME fomenta de manera directa y permanente el desarrollo de “La más bella y grande de las ½estas” en toda la entidad. Dicha empresa es encabezada por el Matador Ricardo Montaño Rodríguez, reconocido en la denominada ½esta brava, quién debutó el 14 de junio de 1987 en Apizaco, Tlaxcala, demostrando gran tenacidad en el arte taurino, llevándolo tres años más tarde a triunfar en recintos como la monumental Plaza de Toros México. Incursiona como empresario de este sector, colocándose como líder al concretar poco más de 10 corridas al año; posicionando a Veracruz como el Tercer Estado más importante en ofrecer corridas de toros, después del Distrito Federal, Guadalajara y Aguascalientes. 207

Veracruz Late con Fuerza

The firm Promotora Taurina Veracruz (PROTAVER) appeared as a result of the interest in promoting the bullfighting industry in the state. This happened with the support of the Governor of Veracruz, Lic. Fidel Herrera Beltrán, who through the program called FIRME, directly and permanently promotes, in the entire state, the development of “the greatest and most beautiful of all the fiestas” (bullfighting). This business is managed by the renown “matador” Ricardo Montaño Rodríguez, who debuted on June 14th 1987 in Apizaco, Tlaxcala, showing great tenacity in the art of bullfighting. He continued to demonstrate this skill three years later in the well-known bullring, “La Monumental” in Mexico City. Ricardo is starting out as a businessman in this area, and he has become a leader by participating in more than 10 bullfights a year; in this way he has placed the State of Veracruz in the third position of importance in offering bullfights, trailing only behind the Federal District (D.F.), Guadalajara and Aguascalientes.


El Placer de la Carretera The Pleassure of the Road

Ofrecemos al cliente la experiencia de viajar de una manera diferente

Travel Bus es una empresa especializada y dedicada al transporte turístico; no sólo brindamos transporte sino ofrecemos al cliente la experiencia de viajar de una manera diferente, con personal cali½cado y equipo en óptimas condiciones ofreciendo así los más altos estándares de calidad en vehículos y servicio. Somos profesionales con amplia experiencia en el ramo turístico de gran lujo y en la renta de suburban, autos y vans; nuestra ¾ota abarca desde las 5 hasta las 51 plazas. Además de ofrecer la renta de unidades solas, contamos con servicio de operadores capacitados que le brindan la mejor atención con calidez y calidad, características primordiales de la gente veracruzana.

Travel Bus is a company specialized in Touristic transportation. We not only offer our costumers transportation, but also the experience of traveling in a different manner, with highly qualified personnel and top class equipment, offering the best and highest quality standards in vehicles and service. We are a team of professionals, with a wide experience in the luxury touristic transportation business and the rent of Suburban vans; our fleet includes vehicles that can accommodate from five to 51 passengers. Apart from offering the rent of the units by themselves, we also offer the services of highly trained drivers, who will give you the best attention with the warmth and quality typical of the people of Veracruz. Veracruz... Turismo e Inversion

208


Integración de Artesanos de Talabartería de Emilio Carranza, Ver. Grupo Eparver RECORD GUINNES del cinturón más grande del mundo

Grupo Artesanal EPARVER, es una empresa que nace bajo el concepto de uni½car a varios artesanos que se dedican a la misma producción de talabartería, siendo su objetivo primordial que las familias de escasos recursos que viven en las zonas rurales ubicadas en los municipios de Juchique de Ferrer, Alto Lucero, Colipa, Misantla y Vega de Alatorre, reciban capacitación para crear artesanías de alta calidad, generen fuentes de empleo y logren una organización que les permita resolver sus problemas de créditos, distribución y venta de sus productos. En nuestra empresa usted encuentra toda la variedad en: Jarciería, vestiduras para charro y su caballo, fornituras, cinturones lisos en piel y bordados, porta chequeras, bolsas para damas, carteras para caballeros, estuches para celulares, toquillas para sombreros, monturas bordadas y lisas de toda clase, fundas para navajas en todas las medidas, etc. Actualmente contamos y mantenemos el reconocimiento nacional e internacional de RECORD GUINNES del cinturón más grande del mundo, midiendo este cinturón 105 metros de largo, mostrando toda la variedad en dibujos y ½guras que trabajamos. 209

Veracruz Late con Fuerza

EPARVER Artistic Crafts Group is a business enterprise that was created in order to unify a group of craftsmen who all work on the same line of leather goods, its principal objective is to aid and promote the works of low income families who live in the rural regions located in the counties of Juchique de Ferrer, Alto Lucero, Colipa, Misantla and Vega de Altorre. To achieve this, EPARVER offers specialized training to create high quality crafts so they in turn can create employment opportunities and the organizational resources to handle their credit needs, the distribution and sale of their products. In EPARVER you will find all different varieties of leather goods, charro dress articles and accessories, all accessories and article for horses, bridles and holsters, embroidered and simple leather belts, checkbook holders, women’s purses, wallets, cellphone cases, hat belts, carved and embroidered horse saddles as well as customized and simple ones, knife and pocket knife holders in all sizes and many other high quality leather goods. At present we have and hold the official recognition of GUINNES RECORDS for the world’s largest Belt of 105 meters in length, which displays figures and carvings of all our articles.


Panificadora

Novelo

S.A. de C.V. Tradición y Calidad

P

an Novelo se distingue por la excelente calidad de sus productos, elaborados con las tradicionales recetas de la familia Novelo de Dios. Fundada por Don Evaristo Novelo Martínez hace más de cuarenta años, es la mejor panificadora de la ciudad por la cuidadosa selección de sus materias primas y la mano de obra altamente calificada de cada uno de sus operarios. Nuestro exquisito pan artesanal, además de su delicioso sabor y belleza sobrepasa la medida del resto de las panaderías. Entre nuestras especialidades de pan dulce están: la torta de queso, las bombas, las trenzas, el pan de cazuela y las roscas de azúcar, sin olvidar que para las fechas especiales nuestros panes de muertos y roscas de reyes son insuperables. En cuanto al pan de sal, nuestras michas, bolillos y baguettes estilo italiano no faltan nunca en la mesa de los Veracruzanos, particularmente en la cena de Navidad y Fin de Año.

Quality and Tradition

N

ovelo’s Bakery is known for the excellent quality of its products, made from our family’s traditional recipes. It was founded by Don Evaristo Novelo Martínez over forty years ago and has been recognized as the best bakery in the city due to the careful selection of ingredients and the highly qualified bakers who work there.

Our exquisite handmade pastries, besides being delicious and true works of art, surpass in quality all of the other bakeries. Among our specialties are our cheese cakes, pan bread, éclairs, braided loafs and cake rings, not to mention our special pastries for those traditional festivities such as our Day of the Dead bread and Three Kings Ring which are absolutely unforgettable. In rolls our “michas”, French bread and Italian style baguettes are always present on the dinner tables of the people of Veracruz, especially at Christmas and New Year’s. Veracruz... Turismo e Inversion

210


Fuerte y Delicioso “Está fuerte…, parece toro”

Strong and Delicious

Toritos Cacahua-Pily

El Torito es una exquisita bebida típica del estado de Veracruz, que se originó en la zona de Sotavento, donde los campesinos preparaban un licor a base de limón, alcohol y miel virgen, para soportar la dura y larga jornada de trabajo. Al tomarlo la gente decía “Está fuerte…, parece toro”; y comenzaron a llamarle Torito. Ya en Veracruz, el señor Flavio Octaviano Palma, quien preparaba Toritos con muy buen gusto, los hizo de cacahuate teniendo enorme éxito entre familiares y amigos. Así nace la empresa CACAHUA-PILY, en honor a su hija Pilar actual propietaria. Hoy día, CACAHUA-PILY produce cinco diferentes sabores de Toritos: cacahuate, guanábana, café, cajeta y coco, todos con un delicioso sabor único, de modo tal, que en la ExpoProducto Veracruzano 2003 fueron catalogados como bebida gourmet por su excelente sabor y calidad. 211

Veracruz Late con Fuerza

The “Torito” or “Little Bull” is an exquisite typical drink from the State of Veracruz, which originated in the zone of Sotavento, where the villagers prepared liquor made from lemon, alcohol and virgin honey. This drink was made to help them endure the long hard day of work in the field. When the people tried it they would say, “It’s strong,…it seems like a bull.”, and so it got its name, “Torito” (Little Bull) In Veracruz, Mr. Flavio Octaviano Palma, who prepared great tasting “Toritos”, tried making them with peanuts, this was extremely successful among his friends and family and so, the CACAHUA-PILY enterprise was born, named after his daughter Pilar who is the present owner. Today, CACAHUA-PILY produces “Toritos” of five different flavors: peanut, soursop, coffee, milk nougat and coconut, all of them having a delicious and unique flavor. For this reason and for their excellent taste and quality the “Torito” was catalogued as a gourmet drink in the Expo-Product of Veracruz in 2003.


Crear un Ambiente de Regocijo Creating a Joyful Atmosphere

Cristina Medina

C. Medina es CREAR, junto con los papás, la atmósfera más adecuada donde quieren que habite y crezca su hijo

C. Medina

Es el principal objetivo de Cristina Medina, empresa 100% veracruzana, creada en mayo del 2004. La idea nace con la ilusión que acompaña la llegada de un hijo; y el motor es el amor más puro, lo cual la llevó a crear un espacio ideal para el nuevo miembro de la familia, un ambiente lleno de telas suaves y sensaciones acogedoras que propicien una sublime conexión entre padres e hijos. Así es como se da a la tarea de diseñar y confeccionar blancos para bebes y niños, tales como: edredones, jumpers, juegos de sábanas, juegos de baño, toallas, batas, cobijas, baberos, repetidores, etc. Donde todos y cada uno de los productos son confeccionados a mano y exclusivamente por mujeres, utilizando telas 100% de algodón; manteniendo celosamente elevados estándares de calidad, con un cuidado extremo en los detalles de manufactura, garantizando de esta manera que sean artículos únicos y dignos para los pequeños. Existe una línea base de productos, pero el propósito de C.

Medina es CREAR, junto con los papás, la atmósfera más adecuada donde quieren que habite y crezca su hijo; para que, cada vez que entren a la habitación, estén complacidos de que es el mejor ambiente que pudieron proporcionarle a su bebé. Veracruz... Turismo e Inversion

212


C. Medina was born in 2004, It is a company 100% from Veracruz, whose main goal is to create a happy atmosphere for children. The idea came from the illusion that accompanies the joyful expectation of the birth of a child; the motor that drove Cristina was motherly love, which inspired her to create the ideal place for the new member of the family. She designed an atmosphere full of soft fabric, and homey sensations, which promote a sublime connection between parents and their children. This is how she began to design and make bed linen for babies and children, such as; comforters, jumpers, sheets, bathroom sets, towels, robes, blankets, bibs, cloths, etc. Each and every one of the products is handmade and prepared exclusively by women, using 100% cotton fabric; they jealously maintain high quality standards, and take care of every last detail. This way they guarantee that every article is unique and appropriate for each child. At the moment there is a basic line of products, however C. Medina’s main goal is to CREATE, together with the parents, the atmosphere where they would like their child to live and grow up; so that, every time they enter the room they will feel that this is the best place they could have provided for their baby. With an exceptional combination of quality and price, C. Medina is, without a doubt, the best choice for preparing for your children their own special place, where they’ll feel happy all the time. Con una excepcional combinación de calidad y precio, C. Medina es sin duda la mejor opción para confeccionar a sus hijos ese lugar especial y propio que los hará sentir felices cada momento.

213

Veracruz Late con Fuerza


El Gran Reto de la Mujer Empresaria Sra. Esperanza Montero Montano Presidente de Aeev (Asociación de Empresarias por el Estado de Veracruz)

L

a Asociación de Empresarias por el Estado de Veracruz, se fundó el 26 de Octubre de 2006 por un grupo de mujeres con la ½nalidad de sumar capacidades de organización y liderazgo para facilitar intercambios comerciales de manera ordenada, y alcanzar juntas las mejores metas para el desarrollo continuo y fortalecimiento económico. Hoy día, nuestro rol como mujeres ha evolucionado en el desarrollo de nuestras inquietudes emprendedoras para integrarnos al sector productivo formando pequeñas y medianas empresas, ofreciendo una diversidad de productos y servicios a la sociedad Veracruzana con una visión de mejora continua, fomentando el desarrollo y la creación de nuevos empleos en bene½cio de nuestro Estado. Tenemos un compromiso compartido con el Gobierno, de sumarnos al esfuerzo de seguir fomentando acciones concretas que nos permitan acceder a los programas de apoyo para la mujer, impulsando el crecimiento de nuestras empresas como agentes de desarrollo económico y como fortaleza representativa en la sociedad, alentando la incorporación y participación activa de nuevas mujeres emprendedoras.

The Great Challenge of a Business Woman

T

he Association of Business Women of the State of Veracruz was created on the 26th of October of the year 2006 by a group of women seeking to unite their capacities of organization and leadership into one combined effort, in order to facilitate orderly commercial interaction and achieve together better goals for the continuous development and strengthening of their business economy. At present, our role as women has evolved along with the development of our enterprising requirements in order to become an active part of the productive sector through the creation of our own business enterprises that offer a wide variety of products and services to the local society of Veracruz, always with the vision of continuous improvement and aiding in the development and creation of new employments to benefit our state. We share the commitment with the state’s administration, of joining in the effort to keep on developing concrete actions that permit us to have access to all women support programs, sponsoring the growth of our business enterprises as agents of economic development and as representative strength of our society, encouraging the incorporation and active participation of new enterprising women. Veracruz... Turismo e Inversion

214


Agroempresas Paraíso Cuidar la salud, proteger el medio ambiente, y garantizar la salud del consumidor Concluir una etapa de vida Laboral, dio origen a un sueño ahora hecho realidad, el de aprovechar la experiencia Empresarial para formar nuestra propia Empresa Familiar integrada por mis hijos Edmundo, Cesar, y Juan Carlos. Como objetivo nos planteamos que hoy día la transferencia de Tecnología en el campo representa el compromiso de crear Empresas de Agroindustria con producciones intensivas de hortalizas en invernadero que garanticen inocuidad alimentaría. Agroempresas Paraíso nació hace 2 años. Actualmente dispone de 3700 mts2. de super½cie para cultivar tomate Hidropónico, trabajando con 3 factores importantes de alta competitividad: cuidar la salud del trabajador, proteger el medio ambiente, y garantizar la salud del consumidor. Nos capacitamos continuamente para maximizar rendimientos, mejorar calidad, minimizar costos, abrir canales de comercialización permanentes, alcanzar posicionamiento en el mercado, y especialización en el manejo de los cultivos. Esto nos permite otorgar el valor agregado al producto para penetrar el mercado nacional, internacional y mundial. 215

Veracruz Late con Fuerza

The end of a cycle in my working life was the origin of a dream that today, has become a reality; using my business experience to create our own family business, which is integrated by my sons; Edmundo, Cesar and Juan Carlos. Our objective was to understand that today more than ever; Technology must be applied to farming methods but with the commitment to created Agricultural Industries with an intensive green house production, while guarantying an innocuous food product. “Agroempresas Paraíso” was born two years ago, at present we have 3700 mts2. of harvesting surface to cultivate hydroponic tomatoes. We work under three important high competitive factors: The safeguard of our workers health, The protection of our environment, and Guarantying our consumer’s health We continually capacitate and train ourselves in order to maximize our yield in production, our quality, lower our costs, open permanent commercial channels, achieve a solid position in the market and a specialization in the handling process of our harvests. Thus allowing us to give added value to our product to penetrate the National, International and World markets.


Descubre el Arte de Tus Manos Discover the Art of Your Hands

Busca fomentar el arte plasmado en las telas

Mercería Salmones

Fundada en 1991 como una empresa familiar, inició un sueño que se convirtió en realidad gracias a la tenacidad y trabajo de la Sra. Martha García de los Salmones Martínez, que además de vender artículos de mercería, busca fomentar el arte plasmado en las telas, tales como Punto de Cruz, Bordado en Listón, Hardanger, Encaje de Brujas entre otros. Somos una empresa comprometida con el progreso, la preservación de los valores y la hermosa cultura artesanal del estado. Nuestros clientes son lo más importante, ya que gracias a ellos podemos generar ideas originales y novedosas. Nuestro arte es una excelente forma de expresar creatividad, además de que es terapéutico y apoya la economía familiar de personas emprendedoras. Nuestros valores son honestidad, actitud positiva, servicio, excelencia y responsabilidad, los cuales consideramos esenciales para cumplir nuestra meta que se basa en lograr que nuestros clientes descubran sus habilidades tanto en manualidades, bordados, costura, etc.

Merceria Salmones was Created in 1991 as a family business, it began as a dream that crystallized into reality through the tenacity and hard work of Mrs. Martha Garcia de los Salmones Martinez, who apart from selling sawing and knitting related articles, strived to promote cloth related art forms, such as: Crotchet, Ribbon Embroidering, Hardanger and Dutch Style Knitting as well as many others. We are a business enterprise committed with progress, the preservation of moral values and the beautiful artistic handcraft culture of our state. Our costumers are always the most important priority for us, because thanks to them it is that we can generate original and new ideas. Our art is an excellent form creative expression and it also a form of therapy that helps improve and support the economy of enterprising families. Our values are founded on honesty, a positive attitude, service, excellence and responsibility and they are essential to achieve our goal of helping our costumers to discover their abilities in manual labors, embroidering, knitting, sewing, etc. Veracruz... Turismo e Inversion

216


Agroindustria de la Zona Alta Los productores –ganaderos- del centro del estado de acercar a los productores a su mercado real, sino también la Veracruz, encontraron, en la industria lechera, una de las de hacerse cargo de una serie de responsabilidades como principales fuentes de ingreso. Sin embargo, fue hasta la imagen de marca, propuesta de calidad, concepto del la creación del modelo GGAVATT que lograron una producto, etc. La garantía es muy simple entre mejor hagamos sistematización e½ciente en la producción lechera, partiendo nuestro trabajo, más vendemos y más ganamos. El bene½cio del mejoramiento genético, sanidad animal, manejo de es proporcional a la profesionalidad del desempeño. Esto praderas y del hato en general. Esto permitió que, a lo nos permitirá estar en un nivel competitivo con los distintos largo del tiempo, se fuera mejorando todo el proceso, mercados del mundo. Hay que estar atentos al inicio de esta nueva etapa de la incrementando la producción y la calidad. A partir del 2003 se ha desarrollado una empresa industria lechera. Pronto lanzaremos la leche pasteurizada, denominada Agroindustria de la Zona Alta, S.A. de C.V. quesos y yougurth de la más alta calidad e higiene. Después organizada en nueve sociedades de producción rural de de todo no es uno si no 341 cabezas las que pensamos en 7 municipios (Jilotepec, Coacoatzintla, Tonayan, Naolinco, su lugar, eso sin contar a las instituciones involucradas en Landero y Coos, Mihauatlán y Acatlán). Esta empresa este proyecto del género “Desarrollo regional”, además de funciona bajo el siguiente concepto: Si tú puedes producir, las autoridades municipales, estatales y federales. En ½n, que la leche no la produce sino, esa parte de México tú puedes distribuir. El sistema no sólo ofrecerá una posibilidad inédita de que está luchando porque las cosas se hagan mejor.

The cattle raising farmers of the center region of Veracruz, found in the milk producing industry one of their main sources of income. However it was until the creation of the GGAVATT model, that they achieved an efficient systematizing in their milk production, starting with genetic improvement, stock health, grass land feeding and the management of the herd in general, thus increasing production as well as quality. Since the year 2003 they have created one business entity called “Agroindustria de la Zona Alta S.A. de C.V.”, which is organized in nine rural production societies within 7 different counties of the state, (Jilotepec, Coacoatzintla, Tonayan, Naolinco, Landero y Coos, Mihauatlán y Acatlán). This business entity is ruled by one main concept: “if you can produce, then you can distribute as well”. This system will not only offer an unprecedented possibility of letting the producers be in direct contact with the real market, but also to be directly in charge of a series of responsibilities 217

Veracruz Late con Fuerza

like: name brand image, quality control proposals, product concept, etc. The guaranty is very simple, the better we do our job, the more we sell and the more we gain, thus the benefit is directly proportional to our professional out put. This will permit us to be within the competitive levels of all the world’s different markets. We must pay close attention to this new stage in the milk industry; soon we’ll put out on the market the best pasteurized milk, cheese and yoghurt of the highest quality and hygienic norms. After all, it is no not one but 341 different heads thinking together, without counting the institutions involved in this “Regional Development” project and the municipal, state and federal authorities as well. Alter all; milk is produced by that sector of Mexico that is striving to do things always better.


Los Niños También son Elegantes Children are Elegant Too

En piel, elásticos estampados o lisos

Rald Cinturones y Tirantes

Cinturones Rald es una empresa especializada en el Diseño y Fabricación de Cinturones y Tirantes de Calidad para Niños. Proporcionamos a las diferentes empresas y almacenes en general un excelente servicio, con artículos que la sociedad demanda y utilizando la mejor tecnología, para así cumplir con altos estándares de calidad conservando los principales valores de con½anza, transparencia y honestidad. Las materias primas y materiales utilizados en la fabricación son cuidadosamente seleccionados para brindar la elegancia, comodidad y duración que se requieren. Producimos en piel, elásticos estampados o lisos, cintas de algodón y/o bordadas; utilizamos los más ½nos herrajes en níquel.

Rald Belts is a company that specializes in the Design and Manufacture of top quality belts and suspenders for children. We offer commercial businesses and general stores an excellent service with articles of general demand, always using the best technology to meet high standards of quality, keeping with our traditional values of trust, transparency and honesty. The prime matters and materials used in the manufacturing process are carefully selected to offer elegance, comfort and durability. We manufacture pieces with leather, colorful, printed and solid elastics, cotton and embroidered bands using the finest nickel plated buckles and clasps. Veracruz... Turismo e Inversion

218


Campos de Cordoba, Una Empresa Orgullosamente Veracruzana “Campos de Cordoba”, A Proudly Local Enterprise of Veracruz

Inicia en el año 2000, gracias a una mujer fuerte, emprendedora y con una gran visión,Teodora Meza García con un pequeño grupo que involucraba principalmente a la familia, y mas adelante a vecinos de la comunidad. Todos ellos seguían el sueño de un proyecto bien fundado por la Sra.Teodora, quien tuvo esta visión desde años atrás, como un sueño generador del progreso de su comunidad: Surtir al mercado nacional de hoja de plátanoEste gran sueño en manos de una mujer, recta, esforzada y emprendedora, origina CAMPOS DE CORDOBA S.P.R. de R.L. Hoy en día, atiende al mercado nacional y exporta a Estados Unidos quien es su principal cliente. Actualmente se encuentra lista para lanzarse a la conquista del mercado europeo. La hoja de plátano tiene varios usos: -En la cocina nacional e internacional, para la preparación de alimentos, por la cocción especial y el sabor peculiar que aporta. -En la conservación de carnes, quesos, pescados ect, los mantiene frescos. -En ornamentos, arreglos ¾orales y ambientación de espacios, por sus características exuberantes propias del trópico. -En Spas, como elemento relajante por su textura y frescura. 219

Veracruz Late con Fuerza

Fields of Cordoba was born in the year 2000 as the crystallization of the dreams of a Strong and enterprising woman with a great vision, Mrs. Teodora Meza Garcia. It began at first with a small group that was basically conformed by her family and later on with the neighbors of the surrounding community; they all followed the dream of Mrs. Teodora’s well founded project, who had this vision many years before, a dream of generating progress for her community: selling banana leaves for the national market. This great dream, with the direction and rectitude of an enterprising and hard working woman was the origin of “CAMPOS DE CORDOBA S.P.R. de R.L.” (FIELDS OF CORDOBA), which today services the national market and exports to the United States, their principal costumer, and at present, they are ready to conquer the European market as well. Banana leaves have many different uses: -In traditional, national and International cuisine, in the preparation of delicious dishes for its special cooking and heating properties and the particular flavor it adds to gourmet dishes. -As a natural wrapping for meats, cheeses, fish, etc. it has the special quality of preserving them and their freshness. -As an ornament, in flower bouquets and general decoration of spaces, it adds a great tropical air fro it jungle like qualities. -In Spas, as an element of relaxation fro its freshness and texture.


Mio Aroma Ambiental Aromatizante ambiental biodegradable

Mio Aroma Ambiental es un aromatizante ambiental biodegradable base agua, económico y rendidor por su forma de aplicación en atomizador. Lo puede adquirir en presentaciones de 1, 5 y 20 litros. Aromas: manzana verde y Jazmín, y próximamente: canela, durazno, coco, bebé. Mio Aroma Ambiental, empresa 100% veracruzana que inicia en 1998.

Mio Aroma Ambiental is water based, economic, efficient and remarkably yielding biodegradable air sanitizer and freshener. It comes in an atomizer presentation containing 1.5 and 20 liters in green apple or jasmine aromas. Soon coming in cinnamon, peach, coconut and baby fresh presentations. Mio Aroma Ambiental is a 100% local industry of Veracruz that began its business activities in the year 1998. Veracruz... Turismo e Inversion

220


Limpieza Profunda Piel Sana A Deep Cleanse for a Healthy Skin

Estropajos Lorett

Es producto mexicano, cien por ciento natural que evita la celulitis Somos una pequeña empresa familiar dedicada a la producción y procesamiento del estropajo. Nuestra meta, desde hace 9 años que iniciamos esta actividad, ha sido superar el cultivo de esta ½bra natural obteniendo en cada cosecha mejor calidad de ½bra. Lo hemos logrado gracias a la clasi½cación de semilla en cada cosecha, tomando en cuenta tamaño de estropajo, calidad de ½bra y calidad de semilla. Lorett, es un estropajo de nombre sin igual, que llegó al mercado a competir con los demás. Su estructura es muy blandita, sus colores son hermosos, su presencia es necesaria en el baño de todos. Es producto mexicano, cien por ciento natural que evita la celulitis, abre los poros bonito, elimina las impurezas y el cuerpo queda lisito. Además, los estropajos Lorett se distribuyen en el mercado a precios accesibles.

221

Veracruz Late con Fuerza

We are a small familiar business enterprise dedicated to the production of natural fiber bath scourging pads and sponges, (in Mexico grows a plant very similar to hemp that has excellent characteristics for this purpose, it is called “estropajo”. Our goal in the past 9 years, since we began our commercial activities, has been to improve the planting and harvesting process of this natural fiber to obtain with each new crop a fiber of better quality. We have achieved this through a careful classification of the seeds after each crop, taking into consideration the size of each “estropajo” plant, the quality of its fiber and the quality of its seeds. Lorett is a 100% natural Mexican product, it is the leading brand in scourge pads and bath sponges in the market; its natural structure is very soft, its colors are beautiful, it is an indispensable product for all bathrooms, it prevents cellulites, it cleanses and eliminates impurities, giving softness and health to skin by opening its pores.


Resistencia, Elegancia y Utilidad Endurance, Ellegance And Usefulness

Bambu Art´s Por su alta resistencia es considerado como acero vegetal

El bambú posee cualidades de gran valor por sus propiedades como regenerador de la tierra, contenedor de la erosión especialmente en laderas y como extraordinario productor de oxigeno. Es auto reproductivo pues cuando se corta por cada vara se reproducen hasta cien según la especie. Por su alta resistencia es considerado como acero vegetal que permite usarse en la construcción de viviendas, muebles, artesanías, etc. BAMBU ART’S impulsa la transformación de este maravilloso producto convirtiéndolo en arte, elegancia y confort. ARTE: de cada vara hacemos un capricho siempre bello. ELEGANCIA: en cada mueble se busca que el cliente encuentre el placer de disfrutar de su descanso. BAMBU ART’S es fuente de empleo ya que la artesanía obliga a contratar mano de obra cali½cada, insustituible por la tecnología de punta. También construimos vivienda popular, chalets, restaurantes o cualquier diseño propuesto.

Bamboo has qualities of great value; it is a natural soil regenerator, it also contains the effects of erosion and hill slides on slopes, and it is also a magnificent oxygen generator. It is self reproductive; for each bamboo rod that is cut another hundred sprout, according to its species. Given its factor of great resistance it is considered as nature’s vegetable steel, thus it is used in the construction of homes, furniture, crafts and many other useful things. BAMBU ART’S promotes the transformation process of this wonderful product, making of it art, elegance and comfort. ART: because each rod is transformed into, always beautiful whims. ELLEGANCE COMFORT: because each unique piece of furniture is designed for the pleasure, enjoyment and rest of our clients. BAMBU ART’S is also a significant source of employment, because the highly artistic degree of it manufacture requires that we hire only the most qualified hand labor which can not be substituted by modern technology. We also build popular homes, chalets, restaurants or any personal design that our clients propose. Veracruz... Turismo e Inversion

222


Actualmente Elabora toda una Gama de Productos Today Nazaria Produces a Wide Variety of Products.

12 años con la siembra, cosecha y procesamiento de la fruta de maracuyá

Productos Nazaria

Productos Nazaria inicia hace 12 años con la siembra cosecha y procesamiento de la fruta de maracuyá (Pasion Frut); actualmente elabora toda una gama de productos, como: Jugo Simple de Maracuyá, para preparar guisos, ceviches, néctar, gelatinas, atoles, refrescos, yoghurt, licores, helados, nieves, alta repostería, musse, pays, mezcla de jugos, bebidas, entre otras. Mermelada de maracuyá, especial para rellenos de pasteles, combinar con yoghurts, galletas, pan tostado, wa¾es, hotcakes, etc. Jarabe de Maracuyá, especial para wa¾es, hotcakes, ensaladas de frutas guisos, etc. Jarabe Natural y de sabor Granadina, en base de azúcar re½nada para endulzar bebidas como naranjadas, limonadas, etc. Jelly of food and drinks. Zulight endulzante sin calorías, con SUCRALOSA el único endulzante no calórico fabricado a partir de la molécula de la sacarosa (azúcar), que mantiene un sabor similar al azúcar. 223

Veracruz Late con Fuerza

Nazaria Products began twelve years ago by harvesting and processing Passion Fruit; today it produces a wide variety of products which include: Passion Fruit juice, which is used to prepare dishes such as “ceviche”, nectar, gelatins, cornstarch drinks, soft drinks, yoghurt, liqueurs, ice cream, desserts, mousses, pies, juice mixes, and drinks among others. Passion fruit marmalade, especially good for cake fillings, to combine with yoghurt, to put on cookies, toast, waffles and hotcakes, etc. Passion fruit syrup, used for waffles, hotcakes, fruit salads and some dishes, etc. Natural syrup and grenadine flavored syrup, made from refined sugar and used to sweeten drinks such as lemonade, orangeade, etc. Zulight, non-caloric sweetener, containing SUCRALOSE, the only sweetener that has no calories and is made from the molecule of saccharine (sugar), which tastes like sugar.


El Café en Veracruz Coffee in Veracruz

Sr. Antonio Concha Suárez Director General de Café de Tlapacoyan

L

os españoles, en 1784, trajeron el café a México, y su entrada natural fue por el estado de Veracruz. Para ½nales del siglo XVIII, las primeras exportaciones a los Estados Unidos estuvieron integradas, principalmente, por café Veracruzano; ya que era el estado mexicano en donde más se había extendido su producción. Luego, su cultivo se realizaría con éxito en otros once estados de la República. En Veracruz, las cuencas cafetaleras de mayor renombre son las de Coatepec, Córdoba, Huatusco, Misantla, Tlapacoyan y Zongolica. Actualmente, México es el 6º productor de grano de calidad en el ámbito mundial con una producción de 4.2 millones de sacos de 60 kilogramos. En Veracruz, 86,164 familias están dedicadas a la producción de 782,100 sacos, en una super½cie de 138,667 hectáreas sembradas. Es, por cierto, el producto agrícola que mayores divisas genera y el que ocupa la mano de obra más abundante.

I

t was the Spaniards, who in 1784, brought coffee to Mexico and its natural port of Entrance was the state of Veracruz. Toward the end of the XVIII century, the first export operations to the United States were conformed mainly by coffee of Veracruz, because it was the Mexican state where coffee planting and production had extended the most. Later on its production would be carried on successfully in an-other eleven states of the country. In Veracruz, the most important and famous coffee production areas are in Coatepec, Córdoba, Huatusco, Misantla, Tlapa-coyan and Zongolica. Presently, Mexico is the 6th producer of high quality coffee beans on a world scale; it produces 4.2 million bags of 60 kilos per year. In the state of Veracruz 86,164 families are to a yearly production of 782,100 bags, with a total harvesting planta-tion surface of 136,667 hectares. Coffee is surely the agricultural produce that generates the largest income and employs more hand labor than any other. Veracruz... Turismo e Inversion

224


Cafés de Tlapacoyan, el Sabor de Veracruz Don Antonio, experto del café en México, nos recibe en su ½nca del municipio de Tlapacoyan

Café de Tlapacoyan y Rancho Hotel El Carmen En 1784 comienza la tradición cafetalera de las zonas productoras de Veracruz en Tlapacoyan. Desde principios del siglo XX, las familias Concha y Vernet han cultivado y procesado con cariño y esmero distintas variedades del aromático café de altura. Don Antonio, experto del café en México, nos recibe en su ½nca del municipio de Tlapacoyan, al norte del estado de Veracruz: “Al café hay que conocerlo, una cosa es degustarlo, otra es catarlo; porque hay que saber qué tanto de aroma, cuerpo, color y acidez tienen los granos para hacer una buena mezcla.” En el recibidor de su “Rancho Hotel El Carmen”, donde se combina la magia de la actividad cafetícola con el ecoturismo, Don Antonio cuenta que ha aprendido a hacer mezclas a lo largo de más de 50 años y que es ahí, en la experiencia, donde radica el secreto para darle un buen sabor a la taza de café.

225

Veracruz Late con Fuerza

It is in the year 1784 that the coffee producing tradition begins in the area of Tlapacoyan in Veracruz. Since the beginning of this century, the Concha and Vernet families have planted and processed with love and care, different varieties of this aromatic high mountain coffee. Don Antonio, one of Mexico’s foremost coffee experts, welcomes us in his plantation in the County of Tlapacoyan, at the north of the estate of Veracruz: “knowing coffee, implies an intimate relationship, it is one thing to taste it and a completely different one to sample it, because one most know the right amount of aroma, body, color and acidity that each grain variety has in order to prepare a good mix”. At the foyer of his Hotel Ranch, “El Carmen”, where the magic of coffee production and ecotourism become one, Don Antonio, tells us how he has learned the art of coffee mixing throughout the passage of 50 years and that it is precisely through this experience that one learns the secret art needed to prepared a cup of coffee of excellent flavor.


Arte y Comodidad en Cedro Rojo Art and Comfort in Red Cedar Wood

Nuestro propósito es que usted se sienta cómodo y satisfecho

En MUEBLES DE TERRAZA Y JARDÍN fabricamos muebles que tienen una suavidad incomparable y se amoldan a su cuerpo como si fueran tela o cojín. Están hechos del ½no cedro rojo; son engargolados y engarzados para darle movimiento y elasticidad a la madera, después se barnizan al natural con poliuretano en mate. Nuestro propósito es que usted se sienta cómodo y satisfecho. Le invitamos a que lleve nuestros productos ya que son muebles de artesanía funcional con la línea más moderna de la época. Elaboramos hamacas de madera, camastros, mecedoras, sillas plegables tipo director y de línea para comedor, Juegos de sala, comedores de diferentes medidas, sofá camas, mesas de centro, taburetes, etc. Además, hacemos lo que usted necesite en nuestra línea de trabajo.

Muebles de Terraza y Jardín

At “MUEBLES DE TERRAZA Y JARDÍN” (TERRACE AND YARD FURNITURE), we manufacture furniture pieces of incomparable grain softness and delicacy, they simply mold to the body like pillows or as if they were made of soft cloth. Our furniture pieces are made of fine red cedar; they are made with many small pieces of red cedar wood that are assembled and bound together to add mobility and elasticity, making them extremely comfortable, afterwards they are coated with a fine non-reflecting polyurethane finish to protect the wood. Our goal is to offer comfort and satisfaction to each and every one of clients. We invite you to buy our products; each piece is a work of art and craftsmanship that is completely functional and in style with the most modern furniture fashion lines of our times. We also manufacture wooden hammocks, poolside beds, rocking, folding and cinema director style chairs, living and dinning sets in different sizes, sofas, living room center tables, foot rests, etc. We also manufacture your own designs with our exclusive line of work. Veracruz... Turismo e Inversion

226


Protección Garantizada Guranteed Protection

Sisval de México

Distribuidores exclusivos de la línea Alubin de Israel. SISVAL de México nace de la fusión de inversión mexicana e israelí, contando con más de 30 años de experiencia en el ámbito del cerramiento de aluminio para satisfacer las necesidades del mercado de la construcción. En Sisval de México contamos con maquinaria de la más alta tecnología y somos distribuidores exclusivos de la línea Alubin de Israel. Nuestra política está enfocada a prevenir problemas de ½ltración y garantizar un funcionamiento e½caz en cada ventana que se coloca. Cada cancel debe de proporcionar hermeticidad al viento y al agua, así como tener un tiempo de vida en buen estado a pesar de las condiciones climáticas y de deterioro por corrosión y rayos UV. Asistencia y asesoría en: levantamiento de niveles en obra, cálculos de vientos y resistencias, micraje y control solar, asesoría de ingenierías, sistema alkal, cuaderno de plantas y control de obra, planta de producción. 227

Veracruz Late con Fuerza

SISVAL de Mexico was created through the fusion of Mexican and Israeli investment capitals. The company has over 30 years of experience in the technology and application of aluminum framing for the construction market. At Sisval de Mexico we are equipped with the best machinery and the most advanced technology; we are exclusive distributors of the Israeli aluminum line, Alubin. Our line focuses on the prevention of filtration problems and assurance of proper and effective functionality of each window frame we install. Each one of our aluminum frames is guarantied to be fully hermetical against wind and water and to have a full function life span in spite of climatic and wear down conditions due to corrosion and UV rays. We also offer assistance and counseling in construction maneuvers, wind resistance calculation, solar exposure measurement and control, engineering assistance, alkali systems, construction plans, building assistance and production plants.


SALSAS BECKYMER

Nuestros productos, deliciosas y variadas salsas

Beckymer nace el primero de junio de 2001. Ese día mi madre se paseaba frente a mí, mirándome angustiada por la falta de recursos para comprar alimentos. Yo al verla tan preocupada me salí a pedir dinero prestado. Al lograrlo, fui directo a comprar chiles y regresé a preparar una salsa. Fuimos a venderla… gustó mucho!, y para nuestra sorpresa regresamos a casa con despensa, dinero y producto. Posteriormente, el Ing. Jorge Yeri nos invitó a un evento en Catemaco, que jamás olvidaremos pues nos impulsó a seguir vendiendo salsas. Aquí nació nuestra Salsa Chilpaya. Después asistimos al World Trade Center de Veracruz con productos de calidad teniendo otro gran éxito. Ahora somos una empresa familiar y nuestros productos, deliciosas y variadas salsas tienen hoy en día gran aceptación por sus diferentes olores y sabores. Actualmente producimos salsa de Chipotle, de Chilpaya, de Chile de árbol con cacahuate y un exquisito Dip de chipotle y chile habanero.

Beckymer was born on June 1st of the year 2001. That day my mother walked into the room looking at me with anguish due to the lack of economic resources to buy food and groceries. Seeing her in such a state, I walked out and asked for a monetary loan, once I obtained it, I went straight to the market and bought hot peppers; I immediately came back home to prepare a sauce with them. Which we went out to sell… surprisingly! It was so well liked that we came back home with groceries, money and the rest of the product! After this, Ing. Jorge Yeri invited us to an event in Catemaco that we’ll never forget, for it encouraged us to keep on selling our Chilpaya Sauce. We then assisted to The World Trade Center of Veracruz with similar products of great quality and had an outstanding success. We are now a 100% familiar enterprise and our products, which are delicious and varied hot pepper sauces, have a great acceptance due to their distinguishing aromas and flavors. At present we produce Chipotle, Chilpaya and red pepper sauce, as well as an exquisite Chipotle and Habanero Dips. Veracruz... Turismo e Inversion

228


Aventura Marina La concha nácar, es una de las materias primas

AVENTURA MARINA, fue creada por el maestro Roberto Ventura Benítez, quien ha sido artesano toda su vida. De sus padres heredó sus habilidades, sus dotes artísticos, su destreza manual y sus conocimientos, logrando hoy en día trascender fronteras, convirtiéndolo en un artesano Veracruzano de gran prestigio y reconocido trabajo. Su hermosa creatividad, la demuestra en la elaboración de hermosos collares, pulseras, aretes y souvenir, básicamente tallados en concha y caracol, recolectados en las playas de Veracruz. La concha nácar, es una de las materias primas con la que mas trabaja, ésta se corta con disco de diamante, se lija con una lija para agua y ½nalmente se pule para después diseñar sus propios modelos. Como instructor ha trabajado en el “COVAP” dependencia dedicada a apoyar al artesano indígena. En HABITAT trabaja actualmente como instructor; capacitando anualmente a 60 personas, las cuales ponen en mani½esto su don creativo para elaborar hermosas piezas artesanales, orgullo de Veracruz. 229

Veracruz Late con Fuerza

AVENTURA MARINA (Marine Adventure), was created by the artist master Roberto Ventura Benitez, who has been and artisan all of his life. From his parents he inherited his extraordinary abilities and artistic virtues, his manual skill and knowledge that today have transposed our borders, making of him one of Veracruz’s most prestigious and acknowledged artists. He proves his beautiful creativity in the elaboration of delightful necklaces, bracelets, ear rings and souvenirs, which are all basically hand carved from sea shells that he collects from the beaches of Veracruz. He works mostly with mother of pearl as his prime matter, he cuts it with diamond disc saws and then sands it with water based sanding cloth and finally it is polished and transformed into his unique designs. As an instructor he has given art classes at “COVAP” an official instance that impulses and promotes the local indigenous artisans. At present he is an instructor at HABITAT , where he capacitates approximately 60 individuals each year, who then in turn go on to become a testimony of his creative gifts, as they create themselves beautiful artistic pieces that make Veracruz proud.


A

principios de 1994 da inicio un proyecto al que sus creadores, la Familia Melo Del Ángel, dan el nombre de Toyito’s, empresa que produce y comercializa Bolis de Leche y Agua 100 % naturales. Los esposos, el Sr. Victorio Melo y la Sra. Timotea Del Ángel, quienes con el equipo elemental dieron marcha a este sueño, dando lo mejor en calidad, atención y servicio, posicionando así a Toyito’s en la preferencia de chicos y grandes. Con el prestigio hasta el momento logrado, en el año 2000 toma la estafeta la hija menor y su esposo, quienes junto con los creadores dan una mayor

proyección hacia ámbitos mas amplios y exitosos, conquistando día a día más paladares que gustan de los Toyito’s como una golosina nutritiva, y entrando a tiendas importantes de autoservicio. Otro logro importante como microempresa es la satisfacción de poder ofrecer empleo a más de 20 personas directa e indirectamente. Los sabores de los Toyito’s son: Leche: Rompope, coco, chocolate, cacahuate, cajeta, fresa, vainilla, capuchino, elote, café, gloria, crema de limón y mango. Agua: Limón, Chamoy, Uva, Grosella y Tamarindo.

Toyitos T

he beginning of the year 1994 saw the birth of a Project whose creators; the Melo Del Angel Family, named as Toyito’s, which is a company that produces and commercializes 100% natural frozen water and milk based snacks (bolis). The company was created with only the basic equipment by Mr. Victorio Melo and his wife; Mrs. Timotea Del Angel who, by offering the best service, attention and quality have positioned Toyito’s in the preference of young and adult costumers alike. With the prestige acquired through the years, their youngest daughter and her husband took over the company in the year 2002 and along with the original creators of Toyito’s expanded on toward other more successful and

broader areas, placing the delicious and nutritious product as a favorite of all tastes and conquering the auto service store market. As a company that is catalogued as a micro-industry, Toyito’s is proud of being the source of direct and indirect employment for over 20 individuals. The flavor of our Frozen Snacks are: Milk based: Eggnog, coconut, chocolate, peanut, milk candy (cajeta), strawberry, vanilla, cappuccino coffee, corn, regular coffee, gloria, lemon cream sherbet, and mango. Water based: Lemon, Chamoy (acid chili flavor), grape, grosella and tamarind candy. Veracruz... Turismo e Inversion

230


L

a Agencia de Viajes REPTUR es una de las más experimentadas y con mayor prestigio de Veracruz. Fundada en 1985, cuenta con 22 años de brindar los mejores servicios turísticos a los mejores precios, con la mejor calidad. Para viajar por tierra, aire o mar; paquetes, excursiones, de negocios o placer, dentro o fuera de México, REPTUR le ofrece las opciones más convenientes con una esmerada y cordial atención hasta encontrar justo lo que necesita.

REPTUR Viajes Clientes satisfechos La Agencia de Viajes REPTUR ha sido reconocida internacionalmente con el Galardón al Prestigio Comercial y Mejor Imagen de Marca 2007, que otorga anualmente en Europa o en América el Instituto Nacional de Mercadotecnia, La Confederación Latinoamericana de Asociaciones de Mercadotecnia y el Comité Internacional de Selección. REPTUR VIAJES se encuentra en Aquiles Serdán No 690-B, Centro, Veracruz, Ver., Tel: (229) 989 67 00, con una sucursal en Plaza Las Américas, Boca del Río, Ver., Tel: (229) 922 07 58.

Satisfied Customers

R

EPTUR Travel Agency is one of the most experienced and prestigious travel agencies in Veracruz, it was created in 1985, thus it has 22 years of experience offering the best tourist services at the best prices and with the best quality. Whether you want to travel by land, air or sea, get a package deal or a tour, for business or pleasure, in or out of Mexico; REPTUR has the most convenient options to find just what you are looking for, all of this offered within a pleasant atmosphere. REPTUR Travel Agency has been recognized internationally with the Commercial Prestige Award and the Best Brand Image of 2007, issued annually in Europe and America by the National Marketing Institute, the Latin American Confederation of Marketing Associations and the International Selection Committee. Reptur Travel is located downtown Veracruz at Aquiles Serdan 690-B Tel. (229) 9896700,with a branch office in Plaza Las Americas Boca del Rio Veracruz, tel. (229) 9220758.

231

Veracruz Late con Fuerza


B

erlitz ofrece la enseñanza de más de 50 idiomas, cuyos cursos se caracterizan por un programa de estudios actualizado basado en 130 años de experiencia. Gracias al exclusivo Método Berlitz®, 100% natural basado en la práctica conversacional, sin memorizaciones ni reglas gramaticales y presentado por instructores con fluidez nativa, estará usted hablando un nuevo idioma desde la primera clase.

Berlitz Veracruz En Berlitz... ¡Estudiar es bueno, aprender es mejor! En Berlitz, motivamos y animamos a las personas a hablar un nuevo idioma ofreciendo más opciones de programas y de productos como Inmersión Total ®, clases privadas, clases en grupo y grupos empresariales, así como, recientemente, instrucción en línea. Adicionalmente, Berlitz ofrece servicios profesionales de evaluación para determinar la capacidad de comunicación de una persona en el idioma que la empresa requiera. BERLITZ Veracruz Blvd. Ruiz Cortínes 1600 Boca del Río, Ver. Tel: (229) 922 76 66 www.berlitz.com.mx

In Berlitz... Studying is great, but learning is much better!

B

erlitz offers classes in over 50 languages. Its courses are characterized by being modern and based on a program with over 130 years of experience. Thanks to the exclusive Berlitz Method ®, which is a 100% natural, based on conversational abilities without memorization or grammar rules, taught by instructors who speak fluently, you will be speaking the new language from the very first class. At Berlitz, we encourage and motivate our students to learn a new language offering a wide range of programs and products, such as: Total Immersion ®, private and group classes and business courses, as well as the recently developed On-line instruction system. Additionally, Berlitz offers professional assessment services to determine the communication proficiency of any given individual in whatever language your company may require. BERLITZ Veracruz Blvd. Ruiz Cortínes 1600 Boca del Río, Veracruz Telephone (229) 922 76 66 www.berlitz.com.mx Veracruz... Turismo e Inversion

232


Industria del Café The Coffee Industry C. P. Marcelino Fernández Rivero Director General del Grupo Gran Café de la Parroquia

V

eracruz es el segundo Estado, a nivel nacional, en la producción de café; pero es el primero en lograr a nivel mundial, en el año 2000, la Denominación de Origen del aromático. Esta denominación nos indica que los productos con el sello “Denominación de Origen Café Veracruz” cuentan con una calidad única, la cual les es brindada por la región geográ½ca donde se producen y que es la más rica y favorecida en recursos naturales del país. Detrás de la “Denominación de Origen Café Veracruz” existen organismos nacionales e internacionales, consejos reguladores y laboratorios, cuyo único objetivo es custodiar la Calidad del Café y certi½car que el producto ½nal cumple con los estándares más estrictos en términos de calidad, garantizando al consumidor vivir una de las experiencias más importantes de su vida, el compartir una excelente taza de café. 233

Veracruz Late con Fuerza

V

eracruz is the second state in Mexico in the production of coffee, however in 2000; it was the first to achieve the denomination of the Origen of this aromatic beverage. This denomination demonstrates that the products with the seal of “Denomination of Origen of Coffee Veracruz” have a unique quality that comes from the geographic region where it is produced, being the richest and most favored in natural resources in the country. Behind the “Denomination of Origen of Coffee Veracruz” there are national and international organizations, regulating consultants and laboratories, whose sole objective is to guard the coffee’s quality and certify that the final product fulfills the strictest quality standards, guaranteeing that the consumer will live one of the most important experiences in his life, that of savoring an excellent cup of coffee.


Grupo Gran Café de

La Parroquia de Veracruz

Ícono de la enorme tradición y cultura veracruzana

E

l Gran Café de la Parroquia de Veracruz continúa siendo el sitio obligado de visita y reunión para propios y extraños. El tintineo, curiosa forma mediante la cual se solicita sirvan el mundialmente famoso “lechero”, no cesa durante las horas, días y años, convirtiendo a este lugar en el punto donde convergen las tradiciones, la alegría, la cultura y calidez inigualable del veracruzano. Generaciones completas han asistido para tomar café y disfrutar del ambiente y su mística. El Gran Café de la Parroquia de Veracruz toma su nombre por su ubicación frente a la Parroquia de la Asunción, pero es a partir de 1976 que sus instalaciones se encuentran ubicadas en la esquina de la calle 16 de Septiembre, frente al tradicional Malecón. En 2004 el Grupo Gran Café de la Parroquia de Veracruz S.A. de C.V. interviene en el negocio de las Franquicias, lanzando “La Tradición de la Parroquia” en Plaza las Américas, Boca del Río, Veracruz, la segunda en el 2007, en Plaza O de la ciudad de Orizaba, y la tercera en ese mismo año en la Ciudad de México, teniendo gran éxito. Vox populi; La Tradición de la Parroquia es: El Lugar de Hoy, La Tradición de Siempre.

Veracruz... Turismo e Inversion

234


Icon of the Great Culture and Tradition of Veracruz

T

he Great Coffee Shop de la Parroquia of Veracruz continues to be a must for foreigners and natives to visit. Tinkling, (tapping the glass with the spoon), a curious way to order the world famous “lechero”, (milk and coffee), never ceases, hour after hour, day after day, year after year, making this place the point where traditions, joy, culture and the unrivalled warmth of the people from Veracruz come together. Whole generations have come to this place to drink coffee and enjoy its atmosphere and mysticism. The Great Coffee Shop de la Parroquia of Veracruz gets its name from its location, right across from the “Church of the Assumption”; however as of 1976 it is located on the corner of 16 de Septiembre Street, across from the traditional “Malecón”. In 2004 The Great Coffee Shop de la Parroquia Group of Veracruz, S.A. de C.V. becomes a popular franchise, launching three new coffee shops, “La Tradición de la Parroquia”, (Tradition of la Parroquia), in Plaza Las Americas, in Boca del Rio Veracruz, the second one in the year 2007 in Plaza “O”, in the city of Orizaba and a third one in Mexico City, all having great success. Thus, according to popular saying, (vox populi), The Tradition of “La Parroquia” is: The place of today, with the Tradition of all times.

235

Veracruz Late con Fuerza


Bodega de

Pescados y Mariscos

Hnos. Ramos S.A. de C.V.

E

s en Coatzacoalcos, Veracruz, donde en 1997 le surge la idea de comercializar el camarón, siendo así que gracias a la visión de su fundador el Sr. Carmen Ramos Rodríguez y al apoyo de sus hermanas, nace este pequeño pero gran proyecto, el cual al paso del tiempo se ha ido cimentando en el gusto de nuestros clientes.

Esta empresa se dedica a la comercialización de toda clase de pescados y mariscos en diversas presentaciones, tales como: camarón en distintas medidas, calamar, filete de calamar, manos de cangrejo, jaibas, surimi, ostiones, caracol, pámpano, huachinango, robalo, ceviche de gallego y de cintilla, mojarra, hueva de liza y/o de nácar y cazón, peto, filete de pollock por mencionar algunos. Actualmente, se cuenta con una bodega matriz y 2 sucursales dentro de la ciudad. Se cubren cuatro rutas foráneas que abarcan lugares del sureste veracruzano así como del estado de Tabasco, Chiapas, Quintana Roo y Campeche; siendo así una importante fuente de trabajo para más de 30 familias.

Veracruz... Turismo e Inversion

236


La Bodega cuenta con cámaras de refrigeración con la capacidad necesaria para almacenar el producto y poder cubrir los requerimientos y/o necesidades de nuestros clientes, gracias a ello se asegura una vida útil de todos nuestros productos. ¡LLÁMENOS O VISÍTENOS CUANTO ANTES! Bodega de Pescados y Mariscos Hnos. Ramos, S.A. de C.V. Transístmica No. 1209 Esq. Uruguay. Col. Las Américas. Coatzacoalcos, Ver. C.P. 96480 Teléfono: (01-921) 215-0788 Fax: (01-921) 215-08-48 bodegaramos@gmail.com

I

t is in Coatzacoalcos, Veracruz, in the year 1997, where the idea of large scale commercialization of shrimp is born, and thus, through the visionary work of its founder, Mr. Carmen Ramos Rodriguez and with the help and support of his sisters; this small but great project is born and has, through the passage of time acquired a firm foundation in the liking of its clients. Our enterprise is solely dedicated to the commercialization of all varieties of fish and sea food in all its different presentations, such as: shrimp in all its different sizes, squid, squid filet, crab and crab pincers, blue crab, surimi, (Kanikama), oysters, sea snail, pompano, red snapper, bass, “ceviche gallego” and of silver stripe fish, (ceviche is a popular fish dish prepared throughout Latin America, with diced onions, tomatoes, green peppers, (chilies), lemon juice and sometimes cucumbers and other vegetables, it is served cold as an appetizer with salt crackers or “tostadas”), yellow-fin “mojarra”, mule egg sacks, grey shark, tuna and pollock filet, are just a few of our products. At present, our enterprise has one home office storage warehouse and two branches within the city. We service four foreign route lines that cover sites of the southeast of Veracruz as well as the states of Tabasco, Chiapas, Quintana Roo and Campeche, providing a most important income and work source for more than 30 families.

Our warehouse, “La Bodega”, is equipped with cold storage unit container rooms with large enough cold areas to handle and storage our products in order to cover the needs of our clients and assuring the span of commercial life of all we offer. SO, WHEN IT COMES TO SEA FOOD AND FISH... WASTE NO TIME AND CALL US! Fish and Sea Food Warehouse Ramos Brothers S.A. de C.V. Transismica No. 1209 Esq. Uruguay. Col. Las Américas. Coatzacoalcos, Veracruz. Zip. 96480Telephones: (52-01-921) 21507-88 Fax: (52-01-921) 215-08-48 bodegaramos@gmail.com

237

Veracruz Late con Fuerza


Productos Acuícolas

SIN VER

Vamos a producir para Veracruz camarón de primera

Su majestad el camarón

E

l camarón es uno de los productos del mar que mayor demanda tiene en el mundo. Solamente en Veracruz se consumen aproximadamente 500 toneladas de este crustáceo; sin embargo, la mayoría es traída de otros estados, ya que aquí su captura es poca y costosa porque se obtiene a mayor distancia de las costas.

Por ello, hemos decidido producirlo en tierra y ya iniciamos con éxito la primera granja de camarón en nuestro Estado. Actualmente contamos con estanquería y equipamiento para sembrar post-larva de camarón a un nivel de 5 millones de post-larvas, que serán traídas inicialmente de lugares con laboratorios que han logrado la reproducción de especies de alta calidad. Nos hemos capacitado profesionalmente para su cría, pues requiere técnicas especiales y controles de calidad muy rigurosos. Vamos a producir para Veracruz camarón de primera y, posteriormente, para el país y el extranjero.

Veracruz... Turismo e Inversion

238


We are going to produce prime quality shrimp for Veracruz His Majesty, the shrimp

S

hrimp are one of the ocean products with the highestdemand in the world. Approximately 500 tons of this crustacean are eaten in Veracruz, however most of it is shipped in from other states as here its capture is expensive and scarce because it is obtained far from the coast. For this reason, we have decided to produce it on land, having successfully set up the ďŹ rst shrimp farm in our State. Now we have tanks and equipment to cultivate shrimp post-larva at a rate of 5 million post-larvae. These will initially be brought from laboratories that have achieved the reproduction of high quality species. We have received professional training for their breeding as it requires special techniques and very rigorous quality control. We are going to produce prime quality shrimp for Veracruz and in the future, for the rest of the country and abroad.

239

Veracruz Late con Fuerza


Calidad y Servicio en la Hotelería Quality and Service in the Hotel Business

Lic. Daniel Martín Miguez Director General Gran Hotel Diligencias

L

os clientes, en su amplia diversidad de conceptos y acepciones sobre la calidad y el servicio, esperan recibir la comodidad, hospitalidad y seguridad que les permitan cumplir a plenitud con sus expectativas de descanso, recreación, gastronomía y convivencia, de acuerdo con las promesas y tarifas que cada hotel les hace en su publicidad y promoción. Cuando este ciclo se cumple y es percibido por los huéspedes, es entonces valorado positivamente logrando su conformidad, aprecio y retorno. De otra manera, la calidad del servicio será mala y los clientes no solamente no regresarán sino que además lo comentarán con otras personas creándole al negocio un impacto negativo. Por ello, es muy importante tomar medidas respecto a las Normas y Estándares que deberán cumplirse en la prestación de los servicios de hospedaje.

C

ustomers, depending on their individual concepts of quality and service and to what each hotel offers in their publicity, expect to receive comfort, hospitality and security, which will allow them to fulfill their expectations of relaxation, recreation, gastronomical enjoyment and social interaction. When this cycle is accomplished, guests notice and appreciate it, and they show it by coming back. On the other hand, if the quality of the service is bad, the customers not only will not return, they’ll spread the word, creating a bad image for the business. For this reason, it’s of utmost importance to take the necessary measures to assure that the rules and standards for hotel hospitality services are fulfilled.

Veracruz... Turismo e Inversion

240










El Rol de la Mujer Empresaria de Hoy L.A.E. Julita Rodríguez Cortizo Gerente General de Gran Hotel Diligencias

L

a incursión de la mujer en las actividades empresariales ha sido vertiginosa durante las últimas tres décadas. Son diversos los factores que han impulsado este hecho; desde la popularización del concepto de microempresa basado en la analogía de la administración del hogar, hasta el reconocimiento y creación de conciencia de las capacidades de organización, perseverancia y liderazgo como cualidades innatas de la mujer; lo cual obliga a reexaminar el mito de que es el hombre el único capacitado y predestinado para crear y dirigir los negocios. Hoy puede encontrársele dirigiendo exitosamente hospitales, comercios, establecimientos turísticos, universidades e inclusive empresas de tipo industrial como talleres, empacadoras, agroindustrias, etc. Esta evolución natural del rol de la mujer hacia las actividades productivas, ha logrado que los gobiernos se ocupen de impulsar o adecuar leyes y políticas públicas que las cuiden y protejan en su doble papel de madres y empresarias. 241

Veracruz Late con Fuerza

The Role of Todays Business Woman

T

he incursion of women in business activities has had an accelerated participation during the last three decades. The factors that have prompted this fact are may; from the polarization of the traditional concept of a microindustry, based on the role model of the administration of the home economy, to the acknowledgement and understanding of the organizational capacities, perseverance, and leadership as natural qualities of women; this in turn forces us to re-examine the myth that men are the only ones capable and predestined to create and direct business enterprises. Today women can be found successfully directing hospitals, businesses, touristic establishments, universities, and even industrially oriented enterprises such as: workshops, packing plants, agro-industrial facilities, etc. This natural evolution of the role of women within productive activities has propelled governments to create and adapt laws and public policies to protect them and watch over them in their twofold role as mothers and business entrepreneurs.


Servicios Turísticos Acuáticos

ASDIC S

ervicios Turísticos Acuáticos ASDIC es una empresa 100% veracruzana, que cuenta con 18 años de actividad y es pionera en el ramo. Con una infraestructura, experiencia y personal calificado que la colocan como líder no sólo en el puerto de Veracruz sino también en el Estado, y en la posición de ofrecer servicios de calidad al turismo nacional e internacional.

Nuestra misión es la de mejorar día con día dando un servicio de calidad total e integral, para que de esta manera nuestros clientes queden satisfechos plenamente siendo ellos nuestra mejor publicidad al recomendarnos y regresar una y otra vez; logrando también así el desarrollo de la industria turística no sólo en el puerto de Veracruz sino en el Estado. Por ello, Servicios Turísticos Acuáticos ASDIC se ha esmerado siempre en permanecer como líder en este ramo. Veracruz... Turismo e Inversion

242


Líder en diversión acuática Ofrecemos a ustedes paseos por las islas y arrecifes ubicados frente al bello puerto de Veracruz, así como recorridos dentro de la bahía y el puerto. Otros de los servicios que brindamos son: renta de embarcaciones para pesca deportiva, buceo ó snorquel, renta de La Banana, motos acuáticas, esquí y kayak. Estamos ubicados en el histórico puerto de Veracruz a un lado del Acuario, contáctanos a los teléfonos: 229 1002197 y 229 9359417. e:mail: asdic_ver@hotmail.com, info@asdic.com.mx.

www.asdic.com.mx

Q

uatic Tourist Services ASDIC is a company that is 100% Mexican, from Veracruz. It has 18 years of experience in this activity and is a pioneer in its area. The company has the infrastructure, experience and qualified personnel that make it a leader not only in the Port of Veracruz but also in the state; it is in the position to offer quality services to both national and international tourists. Our mission is to improve day by day, offering total quality service to achieve full satisfaction in our clients as their recommendations are our best publicity. At the same time we strive to develop the tourist industry not only in the Port of Veracruz but throughout the state. For this reason, Aquatic Tourist Services. ASDIC has always taken great pains to remain the leader in this area. Our services include boat rides to the islands and coral reefs located in front of the beautiful port of Veracruz, as well as trips around the bay and the port. Some of our other services are: rental of fishing boats, snorkeling and diving equipment, kayaks, water skiing equipment, jet skis, and the Banana. We are located in the historical Port of Veracruz next to the aquarium; please call us at the following telephone numbers: 229-1002197 and 229 – 9359417. For further information check these websites: Asdic_ver@hotmail.com, info@asdic.com.mx or in www.asdic.com.mx

243

Veracruz Late con Fuerza


Grupo

Bersa Desde nuestros cultivos hasta su taza

C

ontamos con fincas cafetaleras en el estado de Veracruz, específicamente en las zonas de Fortín (Hacienda las Animas y Rancho Mata Larga El Paraíso) y Huatusco (Comapa y Tenampa). Aplicamos un beneficio húmedo para el primer procesamiento del café y un beneficio seco para la otra parte del proceso y la selección de los granos. Durante tres generaciones nos hemos dedicado al cultivo y procesamiento del aromático. Posteriormente, está el tostado del grano donde tenemos más de 12 años de experiencia y lo último en maquinaria, un tostador de aire caliente para garantizar la calidad de nuestro producto en todo el proceso. También somos prestadores de equipos en comodato para el mercado institucional y líderes en el servicio vending (máquinas de monedas). Desarrollamos Cafeterías y kioscos en lugares estratégicos así como un concepto innovador de cafetería y mini súper. En conclusión, cultivamos, tostamos, empacamos y preparamos un café de calidad desde nuestros cultivos hasta su taza.

Veracruz... Turismo e Inversion

244


Directly from our coffee trees to your cup

W

e have coffee farms in the state of Veracruz, specifically in the area of Fortín (Las Animas Ranch and Mata Larga El Paraiso Ranch) and Huatusco (Comapa and Tenampa). During the first step of the process we apply a humid fertilizer and then a dry one for the second part of the process as well as for the selection of the coffee beans. Our company has been involved in cultivating and processing coffee for three generations. After the selection, we toast the beans, process in which we have 12 years of experience and the latest machinery. We use a hot air toaster which guarantees a high quality product throughout all the stages of the process. Besides cultivating coffee, we lend out equipment for institutional markets and are leaders in supplying vending machines. We have developed coffee shops and kiosks in strategic places as well as an innovative concept in cafeterias and mini-supermarkets. To conclude, we cultivate, toast, pack and prepare high quality coffee directly from our coffee trees to your cup.

245

Veracruz Late con Fuerza


De la Sabia Madre Naturaleza Rosalba Aburto Lopez Fotografo: Marco Polo Pérez Bolaina

From The Wisdom of Mother Nature

Tallad Arte TALLAD ARTE es una empresa 100% Veracruzana, que se encuentra conformada por los mejores artistas y artesanos del Estado de Veracruz, en la búsqueda de oportunidades y en la necesidad de impulsar todo el arte en sus diferentes expresiones y de sus recursos naturales,TALLAD, S.C. se dio a la tarea de crear un concepto étnico, único y regional para producir productos de alta calidad con materiales diversos como: Barro, Plantas, Frutas, Piedras y Plata; respetando el origen natural que los conforma y en su caso enriqueciendo dando forma y transformando el producto que la madre naturaleza nos da y lo que nuestra bella cultura expresa. PARA SPA: Aceite de Rosas, Menta y Romero. Aromáticos y Terapéuticos. Barro Facial y Corporal con ¾oricultura. PARA HOTELERÍA: Vasijas Totonacas conteniendo: Barro Facial, Aceite de Rosas, espátula y estropajo de nopal exfoliante. También contamos con: Crema Hidratante de nopal. Shampoo de nopal. Jabones de algas, nopal y sabia. Todos los productos veracruzanos por excelencia van en caja de madera artesanal, acompañados de las caritas sonrientes Totonacas elaboradas por grandes artesanos, creadas a mano en barro o esculpidas en piedra de la región (Obsidiana ó Jade) de diferentes tamaños.

Para Spa y para Hoteleria TALLAD ARTE is a 100% local business Enterprise of Veracruz; it is conformed by the best artists and craftsmen of the state of Veracruz. In its search for opportunities and seeking to stimulate art in all its different expressions as well as the natural resources associated to it, our company, TALLAD S.C. created a unique ethnic and regional concept to produce high quality artistic products with a great variety of materials, such as. Clay, plants, fruits, rocks, stone and silver, yet always respecting their natural origins while at the same time adding richness, form and transforming the beautiful products that mother nature gives us in her wisdom and giving expression to our cultural roots. SPA PRODUCTS: Natural Oils of: Rose, Mint and Rosemary, also aromatic and therapeutic oils. Facial and Corporal Clay and therapeutic mud treatments with flower essences. HOTEL PRODUCTS: Totonaca Bowls that contain: Facial Clay, Rose Oil, a natural wooden spatula and a “nopal” cactus scourging pads. We also have: Hydrating “nopal” cactus cream “Nopal” cactus shampoo And special soaps made with: algae, “nopal” cactus, and aloe. All our excellent Veracruz made products come in a handcrafted wooden box with their adjoining Totonaca typical smiling faces handcrafted by the best local artists in clay or sculpted in local stone of the region (Obsidian or Jade), in different sizes. Veracruz... Turismo e Inversion

246


Logros de una Cámara Fotográfica Lic. Ana María Fernández Rivero Fotógrafa Profesional de Anny Digital

N

ací en Veracruz en el 59. Mi interés por la fotografía inicia cuando mi hermano Pepe pone en mis manos una cámara fotográ½ca de 35 mms. Mi primera cámara profesional. En 1974, en 3º de Secundaria, practico fotografía en blanco y negro entre mis compañeras de clase y a coleccionar los negativos, que para mí siempre fueron un trofeo. Al terminar la “prepa” decido irme a España a tomar cursos aislados de fotografía, ya que no había aquí una carrera. Me considero una Fotógrafa de Objeto 100% realista. Actualmente utilizo nuevas tecnologías, aunque no dejo de preferir mis viejas cámaras a las nuevas digitales. Mi marido, Juan Carlos Herrera Domínguez, y mis queridos hijos, Juan Carlos, su querida Gabita y mi pequeña Ana Ce me han impulsado para realizar mis primeras exposiciones de lo que he guardado todos estos años. 247

Veracruz Late con Fuerza

Achievements of a Photo Camera

I

was born in Veracruz in the year 1959. My interest for photography begins when my brother, Pepe, placed on my hands a 35 mm. photographic camera, my first professional camera. In the year 1974, when I was in high school, I practiced black and white still photography with my class mates and I began to collect the film negatives that for me were always a trophy. Upon finishing high school I decided to travel to Spain to study photography courses because there wasn’t a career, as such, here in Mexico. I consider myself a 100% realistic object photographer. Today I use all the new technologies, yet I still prefer my old fashioned cameras over the new digital ones. My husband, Juan Carlos Dominguez and my dear children; Juan Carlos and his dear Gabita, as well as my little Ana Ce, have inspired me to create my first expo shows of all that I have collected over the years.


Anny Digital Una Vida Dedicada a la Fotografía

A

nny Fernández Rivero, fotógrafa profesional por más de 35 años, emprende ahora con su marido Juan Carlos Herrera Domínguez, su “Colección de imágenes” que por tantos años guardó de Veracruz y de los lugares que en todo ese tiempo visitó. Inicia un Estudio fotográfico en 1986. En aquel tiempo se tomaban solo fotografías de estudio y alguna que otra comercial. Anny se da a conocer como fotógrafa de niños e incursiona en las escuelas haciendo paquetes escolares; luego, fotografía a domicilio, en empresas, bodas, XV años, primeras comuniones, etc. Con el tiempo tiene que adaptarse a la revolución tecnológica y se convierte en “Anny Digital”.

“Finalmente decido sacar mi proyecto personal, que es divulgar mi archivo fotográfico que data de más de 35 años a la fecha, y lo inicio con postales de colección. Estas postales están numeradas y son coleccionables; son cinco en un fino sobre y cada postal lleva un texto alusivo de mi propia autoría. Tenemos las mismas postales en tazas, pero no cualquier taza. Lo que a nosotros nos distingue SIEMPRE es nuestra calidad en impresión. Mi colección de postales siempre se va a vender de 5 en 5 y en ese bellísimo sobre que a mí se me ocurrió. Mi nueva imagen de “Anny Fernández Archivo” incluye, además de tazas, mucho más sorpresillas que seguimos sacando, que no se los cuento porque mejor los invito a que lo vean. Estamos en el Centro Histórico de Veracruz, en el lugar de siempre”. Xicoténcatl No. 165 Esq. Arista C.P. 91700 (229) 932.2023

Veracruz... Turismo e Inversion

248


A Lifetime Dedicated to Photography

A

nny Fernández Rivero a professional photographer for well over 35 years; has now, with her husband, Juan Carlos Herrera Dominguez, decided to publish her valued “Image Collections” of Veracruz and all other places she visited and photographed through out the years, a collection that until now had remained private. In the year 1986 she began with only a photographic studio. Back then, only studio and very few commercial photos were popular. Anny began to be acknowledged as a very accomplished child photographer while at the same time she dedicated herself to creating photographic school packages, later on she became an on call on-site photographer at companies, weddings, social presentation parties, Eucharist celebrations, etc. To keep up with the technological revolution of today she decides to become “Anny Digital” and she finally decides to undertake personal project: to make available to the public her personal collection of photos taken throug-

249

Veracruz Late con Fuerza

hout 35 years of professional work as an special edition of collectable numbered post cards, which come in packs of five to an envelope, with an original text of her own authorship to each one. These delightful post cards can also be found printed on tea and coffee pots, but not just any regular pot, they are printed on fine china (ceramic) pots, keeping with the tradition of quality that has always distinguished “Anny Digital” in every project she undertakes. Her post card collection will always be available in the beautiful envelope she created with five post cards to each envelope. The new image of “Anny Fernandez’ Photo Collection” includes, apart from printed tea and coffee pots, many other surprises that just can’t be spoken of, better yet she invites you to enjoy the beauty of it and the memories of years of passionate photographic work at her place in Veracruz’ Historic Center, where she has always been in Xoténcatl No. 165 Esq. Arista, Zip code 91700. Tel. (229) 932.2023


Karlos Imports Inc. House of Onyx Texas importa productos veracruzanos

K

ARLOS IMPORTS inicia con la apertura del Market Square (el Mercado) en el año de 1976 en la histórica ciudad de San Antonio, Texas. Esta situado a solo 10 cuadras del Álamo y muy cerca del Palacio de Gobierno, justo en el centro de la ciudad, donde también se encuentran importantes hoteles y restaurantes, así como el maravilloso Río San Antonio y su famoso Paseo Ribereño, lo cual aporta un toque especial a esta hermosa ciudad de los Estados Unidos. La presencia hispana, hace del mercado una de las atracciones de la ciudad, ya que ofrece 60 establecimientos con un ambiente mexicano diferente, además de ser el único

K

ARLOS IMPORTS was born in 1976, when the Traditional Market Square (el Mercado) was created in the historic city of San Antonio, Texas. It is located Only 10 blocks away from the historic site of The Alamo and at a walking distance from the Town Hall, right in the heart of the Down Town Area where the most important Hotels and restaurants are also located along with the traditionally famous River Side Walk of the san Antonio River that gives a special touch and a unique flavor to this American city. The presence of the Hispanic culture makes of The Market Square one of the city’s touristic attractions, it offers over 60 different establishments with a traditional Mexican atmosphere and it is

Veracruz... Turismo e Inversion

250


mercado techado y con aire acondicionado en los Estados Unidos que ofrece atracciones folklóricas, como mariachis y tríos. KARLOS IMPORTS ofrece artículos originales provenientes de diferentes estados de la República Mexicana y ahora también cuenta con un amplio e importante catalogo artesanal del estado de Veracruz. San Antonio, Texas es una de las cuatro ciudades norteamericanas, donde el turismo de todo el mundo puede sentir la presencia de México, tanto en su ambiente, como en el trato amable y cordial, que nos distingue a los mexicanos. Es también un centro de convenciones de gran importancia, ya que es visitado por miles de turistas tanto de los Estados Unidos como extranjeros.

251

Veracruz Late con Fuerza

also the only indoors, fully air conditioned Market Place in the United States that offers traditional folkloric entertainment such as: “mariachi” and “trio” musical performers. KARLOS IMPORTS offers diverse original products from many different states of Mexico and now it also has an extensive and important catalog of handcrafts and art from the state of Veracruz. San Antonio is one of the four cities in the United States where tourists and visitors can enjoy the presence of Mexico, in its atmosphere, as well as in the warmth and friendliness that is characteristics of Mexican people. It is also a convention center of great importance, thus it is visited by thousands of tourist from the United States and all other corners of the World.


Contamos con Bonsáis que son de Primer Nivel We have First Class Bonsai Trees

Tatsugoro Bonsai Club Fortin

Hace 30 años Don Miguel Ross Sanchez, apasionado de las plantas y árboles, se interesó por la cultura legendaria del Bonsái. Luego de dos años de estudiarla, logró desarrollar el primer bonsái con el que inició la colección que se convertiría en el Museo Tatsugoro Bonsái Fortin. En la actualidad contamos con bonsáis que son de primer nivel, catalogados por expertos conocedores como árboles de exposición internacional y han recibido reconocimientos como tales, siendo visitados por varios de los grandes maestros del mundo. Algunos de estos bonsáis son: Laureles, Hules, Juníperos, Ahuehuetes, Olivos y diferentes familias de Coníferas. Pertenecen a la categoría de Gran Bonsái, es decir árboles de más de un metro de altura y 20 años mínimo de trabajo. Tenemos bonsáis del mismo nivel de calidad pero menor altura hasta llegar a los de 10 a 15 cm. El Museo lo atienden José G. Jiménez y Omar Jiménez, que han estudiado con maestros de talla y prestigio internacional como el español Benavente, el italiano Invernizzi y el puertorriqueño Pedro Morales, quien además es asesor permanente del Museo.

Catalogados por expertos conocedores, como árboles de exposición internacional

Thirty years ago, Don Miguel Ross Sánchez, a plant and tree lover, became interested in the legendary culture of the Bonsai. After two years of studying these trees, he was able to grow and develop the first Bonsai which began the collection that would later become the Tatsugoro Bonsai Fortin Museum. Now we have first class Bonsai, classified by experts as worthy to be in international expositions where they have received awards and acknowledgement; we have also been visited by great Bonsai masters from around the world. Some of the Bonsai we have are: laurel trees, rubber trees, junipers, olive trees and different families of the conifers. All of these belong to the category of Great Bonsai which means that they are over a meter tall and have been worked on for at least 20 years. All of our Bonsai are first class although not all are as tall; some are only 10 to 15 centimeters high. The museum is run by José G. Jiménez and Omar Jimenez who have studied under highly prestigious international teachers such as Benavente from Spain, the Italian Invernizzi, and the Puerto Rican, Pedro Morales, who is also a permanent advisor at our museum. Veracruz... Turismo e Inversion

252


L

usso ópticas abre sus puertas a partir del 2008, presentando un concepto vanguardista y novedoso, único en su giro en el puerto de Veracruz. Localizada en una de las zonas comerciales más exclusivas de la ciudad, ofrece a sus clientes un espacio lleno de confort y una fina atención por parte de nuestro personal altamente capacitado, quienes desde primera visita le asesorarán con gusto de acuerdo a sus necesidades. Lusso ópticas es sinónimo de vanguardia, calidad, servicio y tecnología, ya que contamos con una amplia selección de armazones oftálmicos y solares de prestigiadas marcas de acuerdo a las últimas tendencias de la moda como Vogue, Bvlgari, DKNY, Ray Ban, Dolce e Gabbana, Coach, Versace, Tous, Lacoste, Fendi, Maui Jim entre otras. Además, nuestro gabinete de refracción cuenta con uno de los equipos más modernos en su género, lo cuál nos permite ofrecer un servicio completo y de alta calidad. Nuestra visión permite enfocarnos en revolucionar el simple concepto de vender lentes para colocarnos como una empresa sólida y reconocida en su ramo en la ciudad y el país.

Lusso Opticas Visión con Estilo

Vision With Style

L

usso Optics opened its doors in 2008, presenting a new avantguard concept, being the only one of its kind in the Port of Veracruz. It’s located in one of the most exclusive commercial zones in the city and it offers its clients a space full of comfort, and excellent attention given by its highly qualified personnel, who from the very first visit help you tastefully find just what you need. Lusso Optics is a synonym for avant-guard products, high quality, good service and technology. We have a large selection of eyeglass frames and sunglasses from the latest fashion and most prestigious brand names such as; Vogue, Bvlgari, DNKY, Ray Ban, Dolce e Gabbana, Coach, Versace, Tous, Lacoste, Fendi and Maui Jim among others. In addition, our repair workshop has some of the most modern equipment of its kind, which allows us to offer high quality and complete service. Our vision allows us to focus on revolutionizing the simple concept of selling glasses and to position ourselves as a solid and renowned optical business in this city and in the country.

253

Veracruz Late con Fuerza


N

acida en Córdoba, Veracruz, con una licenciatura en sociología por la Universidad Veracruzana, Amelia Isabel Balmori Suchil se inicia en el arte desde temprana edad en el estudio de la maestra Esther Córdoba de Zoilo, con quien estudia dibujo y pintura al óleo, y con la acuarelista Cristina Romero. A partir de este momento, irá desarrollando sus aptitudes artísticas en especial en el Taller de Artes Plásticas de la Casa de Cultura de Córdoba a cargo del maestro Daniel Arcos Mota, donde cursa diez semestres, más cursos intensivos impartidos por maestros de La Esmeralda de la Ciudad de México, como el maestro Rolando Arjona. Su obra se ha distinguido por su vigor y gran colorido, una de sus temáticas, el ave de paraíso que le es característica. Ha presentado más de setenta exposiciones, tanto en el extranjero, en Cuba, Estados Unidos, Canadá y España, así como en nuestro país. Asimismo, se ha desempeñado como importante promotora cultural en distintos ámbitos de la vida cultural de Córdoba, como secretaria fundadora del Seminario de Cultura Mexicana, con corresponsalía en Córdoba y en el sector público, como Coordinadora de Cultura del H. Ayuntamiento Constitucional de Córdoba.

ameliabalmori3@yahoo.es ameliabalmori@hotmail.com http://usuarios.lycos.es/apbalmori

Amelia Isabel Balmori Suchil Pintora y Promotora Cultural

Painter and Cultural Promotor Of Veracruz

B

orn in Cordoba, Veracruz, with a PhD in Sociology from the University of Veracruz, Amelia Isabel Balmori Suchil began her studies in arts at an early age at the Studio of the renowned painter; Esther Córdoba de Zoilo, where she studied artistic drawing and oil painting and then went on to study water painting techniques with Cristina Romero. From that moment on Amelia began to develop her artistic aptitudes, specially at the Plastic arts Workshop of the House of Culture (Casa de la Cultura) of Cordoba under the supervision of master Daniel Arcos Mota, where she has completed ten semesters, plus intensive courses taught by renowned teachers from Mexico City, such as master Rolando Arjona. Her work is characterized by its vigor and great color, one of her favorite themes is the flower variety that is called “Bird of Paradise”. She has presented her work in more than sixty exhibits in foreign places like Cuba, The United States, Canada and Spain as well as in Mexico. She has also been an important cultural promoter in different sectors of Cordoba’s cultural world; she is the founding secretary of the Mexican Cultural Seminar, with correspondence in Cordoba and also in the private sector as Coordinator of Culture for the Town hall authorities of Cordoba, Veracruz.

Veracruz... Turismo e Inversion

254


255

Veracruz Late con Fuerza


T

elevisa Veracruz es considerada como la televisora más importante del sureste mexicano. La transmisión de sus señales de televisión llega a más de 7 millones de televidentes potenciales del Estado de Veracruz y algunas poblaciones de entidades vecinas como Puebla, Oaxaca y Tlaxcala. Lo anterior, es debido al resultado de acciones como la cobertura de nuestras señales, la implementación de nuevas tecnologías en telecomunicaciones, la apertura de centros de producción regional y el servicio de comercialización de televisión abierta. Hoy por hoy, la empresa Televisa Veracruz y su canal local Telever ofrece al teleauditorio una propuesta televisiva orientada al mercado y clientes a través de programas de entretenimiento y noticieros, creando un mayor acercamiento con la sociedad veracruzana, reflejando en la pantalla a su gente, una de las riquezas más importantes de Veracruz. Por ello, Telever responde a las expectativas de su teleauditorio, dando seguimiento puntual a lo que sucede en el Estado de manera oportuna, con profesionalismo y objetividad. Nuestra finalidad es generar una sinergia con los veracruzanos, siendo parte de sus festividades y acontecimientos diarios, puesto que todo lo que se vive en Veracruz, se ve por Telever.

Televisa Veracruz T

elevisa Veracruz is considered the most important television broadcaster in the Mexican Southeast. Its broadcasting signal reaches well over 7 million potential viewers in the state of Veracruz and some neighboring states like: Puebla, Oaxaca and Tlaxcala as well. This is made possible by specific actions like: the special covertures of our signals, the implementation of new telecommunication technologies, the creation of new regional production centers and the superb service of open “on air” T.V. commercialization. All in all, the company; Televisa Veracruz and its channel; Telever offer viewers a client and market oriented

television proposal with entertainment and news programs that create a closer relationship with the society of Veracruz, reflecting on screen its people, Veracruz most important resource. Through this, Telever responds to the expectations of its audience, giving a prompt coverture to all the daily happenings of the state with professionalism and objectiveness. Our goal is to generate a personal relationship with the people of Veracruz, becoming an active participant in their festivities and daily happenings. Thus we say: “That all that is lived in Veracruz, is seen through Telever”.

Veracruz... Turismo e Inversion

256


AIEVAC Eje de la Industria Veracruzana AIEVAC – An Important Part of Industry in Veracruz Ing. Sergio de la Maza Jiménez Presidente de la Asociación de Industriales del Estado de Veracruz A. C.

L

as empresas que integramos AIEVAC estamos conscientes de que la educación es un proceso de formación, sentido de responsabilidad y disciplina en el trabajo; que evoluciona constantemente ante la globalización que ha modi½cado la forma de producir, intercambiar bienes y servicios. Esta nueva economía mundial nos obliga a los industriales a mantenernos en la vanguardia día con día, ya que como ejes de la industria veracruzana nuestro compromiso es llegar a los mercados mundiales con el modelo competitivo y de calidad que ello signi½ca. Somos industriales que, además, mantenemos como una constante nuestra vocación exportadora y el deseo de que nuestro Estado se posicione ante el mundo con productos veracruzanos, por lo que apoyamos cualquiera de las normas que nos garanticen una diversidad de mercados, empresas y productos. 257

Veracruz Late con Fuerza

T

he companies that form AIEVAC are conscious that education is a process of training, developing a sense of responsibility and discipline at work; that it constantly evolves in the face of globalization, which has changed the way things are produced, and the way goods and services are exchanged. The new world economy has forced manufacturers to remain in the forefront every day and as an important part of the industry of Veracruz, our commitment is to get to the world markets with a competitive model and the quality control that this implies. As manufacturers we never forget our calling, which is for our State to position itself in the world market with goods produced here, in Veracruz. For this reason, we support all the rules and standards that guarantee a variety of markets, businesses and products.


TenarisTamsa

S

ede operativa de Tenaris en México, con su planta productiva ubicada en Veracruz, TenarisTamsa es el proveedor líder de tubos de acero sin costura y de servicios para la industria energética mexicana y otras aplicaciones industriales locales, así como principal exportador de productos de valor agregado. Este centro productivo ha contribuido al progreso de México por más de cincuenta años. TenarisTamsa participa en el desarrollo de la industria energética mexicana, ya que sus productos y servicios están presentes en todos los procesos de la industria de petróleo y gas: desde exploración y producción, hasta refinación y tendido de líneas de conducción, ya sea para aplicaciones en tierra o marítimas. Coherente con su política de compromiso social y cultural, TenarisTamsa, por medio de Tamsa, A.C., fomenta actividades de índole cultural, deportiva, educativa, de integración y social en el Estado de Veracruz.

Por su parte, Tenaris es el líder global en la producción de tubos de acero y servicios para la perforación, terminación y producción de pozos de petróleo y gas, y líder en la provisión de productos tubulares y servicios para plantas de procesamiento y generación de energía, y para aplicaciones industriales especializadas y automotrices. A través de su red integral de producción, servicio al cliente y centros de investigación y desarrollo, la empresa trabaja junto a los clientes para responder a sus necesidades en la entrega puntual de productos de alto rendimiento en ambientes operativos cada vez más complejos. La empresa cuenta con operaciones industriales en numerosos países como Argentina, Brasil, Canadá, Colombia, Estados Unidos, Italia, Japón, Rumania, Venezuela y México. Su red de Centros de Investigación y Desarrollo, de Producción de Equipos para Control de Presión, de Terminación y Servicio, y de Oficinas Comerciales, abarca a más de 20 países. Veracruz... Turismo e Inversion

258


T

enarisTamsa is the operational headquarters of Tenaris de Mexico; its production plant is located in Veracruz. TenarisTamsa is the most important supplier of seamless steel pipes and services for the oil and energy industries of Mexico, as well as some local industrial applications; it is also the main exporter for the foreign market in its field. This productive industry has contributed to the progress and development of Mexico throughout the last 50 years. TenarisTamsa participates actively in the development of the Energy Industrial sector of Mexico, its products and services are present in all processes of the oil and gas industries; covering all fields: from exploration and production, to refinery ducts and conduction lines setting, either for land or sea applications. According to its cultural and social commitment policy, TenarisTamsa, through Tamsa, A.C., encourages cultural, sports, educational, integration and social activities in Veracruz. On the other hand, Tenaris is the global leader global in steel pipe production and services for drilling, finishing and exploitation of oil and gas deposits, and also in pipe products production and services for processing and energy generating plants as well as specialized and automotive applications. Through its global production net, customer service and development and research centers, the Company works with its clients to meet their needs delivering high performance products on time in a today’s most complex operative environments.

The company has industrial operations in numerous countries such as Argentina, Brazil, Canada, Colombia, United Estates, Italy, Japan, Rumania, Venezuela and México. Its Development and Research Net Center, Pressure Control Equipment Production, Termination and Service and Commercial Offices are present in more than 20 different Countries throughout the world.

259

Veracruz Late con Fuerza


Holcim Apasco

H

olcim Apasco forma parte de Grupo Holcim, uno de los líderes mundiales en la producción y comercialización de cemento, concreto premezclado, agregados y otros productos y servicios relacionados con la industria de la construcción. Con presencia en más de 70 países, Grupo Holcim cuenta con una red multicultural de alrededor de 100,000 colaboradores de los cuales 3 mil trabajan en México. En el estado de Veracruz, Holcim Apasco cuenta con una importante infraestructura, integrada por una planta productora de cemento ubicada en Orizaba con capacidad de 1,800,000 toneladas anuales, una terminal marítima y un centro de distribución en el Puerto de Veracruz; así como ocho plantas de concreto ubicadas en las ciudades de Veracruz, Jalapa, Orizaba, Córdoba y Coatzacoalcos. Atendemos el mercado del estado de Veracruz a través de una red de 150 distribuidores con alrededor de 250 puntos de venta, donde se ofrecen productos y servicios de calidad mundial. La conciencia de Holcim Apasco respecto al cuidado del entorno lo ha llevado a lograr un óptimo desempeño ambiental en todos sus procesos; se cuenta con una avanzada tecnología para tener una producción cada día más eficiente y limpia, trabajamos con sistemas de gestión que nos permiten monitorear y medir las emisiones a la atmósfera de las plantas cementeras, rehabilitamos las canteras de las que obtenemos la materia prima para producir, coprocesamos residuos industriales y contribuimos a la preservación de especies en peligro de extinción.

En Holcim Apasco estamos convencidos de que la clave del éxito de esta empresa se encuentra en el profesionalismo, la capacidad y la eficiencia de nuestros colaboradores. Cada persona que trabaja en Holcim Apasco está altamente capacitada, comprometida y enfocada a construir diariamente confianza y seguridad para todos nuestros públicos.

Veracruz... Turismo e Inversion

260


H

olcim Apasco is part of The Holcim Group, which is one of the world’s leaders in the production and commercialization of cement, pre-mixed concrete, additives and all other related products. With presence in over 70 different countries, The Holcim Group has a multicultural network of approximately 100,000 coworkers of which three thousand work in Mexico. In the state of Veracruz Holcim Apasco has an important infrastructure, which includes a cement plant located in Orizaba, with a yearly production capacity of 1,800,000 tons, a marine docking and loading terminal and a distribution center in the Port of Veracruz, as well as eight concrete plants located in the cities of Veracruz, Jalapa, Orizaba, Cordoba and Coatzacoalcos.

We meet the needs of the state of Veracruz through a network of 150 distributors with approximately 250 points of sales store that always offer world class quality products. Holcim Apasco’s environmental conscience has led the company to obtain an ideal environmental care development in all of its processes, achieving every day a more efficient and clean production process. We work with supervision programs that enable us to monitor and measure the gasses expulsed by the cement production process, we also: rehabilitate the mining sites from which we obtain the prime matters for production, co-process industrial residues and contribute to the protection and preservation of endangered species. At Holcim Apasco we are fully convinced that the key for success is found in the professionalism, the capacity and efficiency of our employees. Each individual that labors at Holcim Apasco is highly qualified and trained, committed and focused to the daily building of trust and safety for every one in all our public spaces.

261

Veracruz Late con Fuerza


E

n el prestigiado bufete jurídico del Lic. Gustavo Sousa Escamilla participa un destacado grupo de abogados titulados egresados de las más reconocidas facultades de derecho, como son: la Universidad Veracruzana, la Universidad Cristóbal Colón y la Escuela Libre de Derecho de la Ciudad de Veracruz; sumándose a ellos cuatro pasantes de derecho. Los servicios corporativos que prestan son, entre otros: Asesoría y patrocinio en Materia Civil, Mercantil, Laboral, Penal, Administrativa, de Seguros y Fianzas, y de Amparo; elaboración de Cartas de Rescisión Laboral, de Contratos de Carácter Administrativo, de Contratos Civiles. Así como Tramitación de toda clase de amparos y Presencia de abogados del Despacho para el levantamiento de Actas de carácter administrativo Tiene, entre otros clientes, al Grupo Financiero INBURSA, Grupo FEMSA, Inmobiliaria CIDRAS, S.A. de C.V., Grupo LOIS, Inmobiliaria FUTURY, S.A. DE C.V. y BANOBRAS.

Bufete Jurídico

Lic. Gustavo Sousa Escamilla T

he prestigious law firm of Gustavo Sousa Escamilla Attorney at Law is conformed by an out standing group of qualified attorneys who come from the most renowned law schools like: The University of Veracruz, The Cristobal Colon University and The Free School of law of the City of Veracruz, (“Escuela Libre de Derecho de la Ciudad de Veracruz”). The team of attorneys is aided and complemented by four graduate law students. The corporative service that the Law Firm offers are: Counseling and sponsorship in Civil, Mercantile, Labor, Penal, Administrative, Insurance, Bonds and Bails as well as Counseling in Court Matters of Injunction, (“Amparo”), (a legal resource unique in Mexico and very similar to the Habeas Corpus used in the United States), the elaboration of Contract Recession Documents, Civil Contracts, and all Documents of Administrative Character as well as the Court Presentation of Injunction Measures and the Legal Presence of Law Firm Attorneys in all matters of official character. The Law Firm represents some of the region’s most important clients like: INBURSA Financial Group, FEMSA Commercial Group, CIDRAS S.A. de C.V. Real State, LOIS Group, FUTURY S.A. de C.V. Real State and BANOBRAS. Veracruz... Turismo e Inversion

262


L

os conceptos de Liderazgo, Innovación, Logro y Pasión, son los grandes pilares que fundamentan y conforman la filosofía y valores con los que todo el personal de la nueva Kimberly-Clark de México, S.A.B. de C.V., manufactura y desarrolla una gama de innovadores productos orientados a satisfacer las necesidades de todos y cada uno de sus mercados. En 1925 nace la fábrica de papel denominada “La Aurora, S.A.”; treinta y cuatro años después, se convierte en KimberlyClark de México, S.A.B. de C.V. En 1966, teniendo únicamente la Planta Naucalpan, busca ampliar sus operaciones y después de numerosos estudios de factibilidad, se decide crear un complejo fabril en el bello estado de Veracruz. En 2006, decide enfocar y concentrar la gran experiencia y recursos acumulados en la división de Productos al Consumidor, para atender este importante y numeroso sector con renovada energía, objetivos revitalizados y una total dedicación a todas las áreas que la integran: Productos del Hogar, Protección Infantil, Protección Femenina, Protección a los Adultos, Professional, Cuidados de la Salud y Comercio Exterior. Todos somos la nueva KIMBERLY-CLARK DE MÉXICO, S.A.B. DE C.V. www.kimberly-clark.com.mx

Kimberly-Clark deMéxico, S.A.B. de C.V. T

he concepts leadership, innovation, achievement and passion are the foundations of the values and philosophy which the staff of the new Kimberly-Clark of México, S.A.B. de C.V., works with, manufacturing and developing a wide variety of products oriented to meet the needs of each and every one of their markets. In 1925 “La Aurora, S.A.”, a paper factory was created. 34 years later it became Kimberly-Clark de México, S.A.B. de C.V. In 1966, having only with the production plant at Naucalpan, it seeks to broaden its operations and, after nu-

263

Veracruz Late con Fuerza

merous studies and research, decides to open a manufacturing complex in the beautiful state of Veracruz. In 2006, it decides to focus and concentrate the great experience and accumulated resources in the Consumer Products Division to give special attention to this important and large sector with a renewed energy, revitalized objectives and a total dedication to all the areas that integrate it, which are: Home Products, Child Care, Feminine Care, Adult Care, Professional, Health Care and Foreign Marketing. We all are the new KIMBERLY-CLARK DE MÉXICO, S.A.B. DE C.V.


Construcciones MS Liderazgo Empresarial Con Compromiso Social

E

l Grupo de Empresas de Construcciones MS, S.A. de C.V., cuenta con treinta y cinco años de experiencia en el mercado. El fundador, de origen Veracruzano Ing. Civil José Antonio Marquínez Moraza, quien respaldado por sus hijos y demás colaboradores valiosos y competentes ha posicionado este grupo de construcción y servicios como líder en la fabricación y arrendamiento de naves y plantas industriales, bodegas, patios de maniobras, centros comerciales, hoteles y otros. Además cuenta con los servicios de venta y arrendamiento de vehículos motores, así como la Venta, Renta y Administración de Bienes Inmuebles, con gran calidad en el servicio. Según el Grupo Editorial Expansión, se encuentra catalogada como una de las 100 constructoras más importantes del país, con un prestigio de empresa firme que cumple en tiempo y forma exitosa.

Ing. José Antonio Marquínez Moraza Director General

En julio del año 2006, Construcciones MS, recibe la certificación ISO 9001-2000, por parte del Organismo Certificador de Sistemas de Gestión de Calidad: American Trust Register (ATR), así como el distintivo del Instituto Veracruzano de la Calidad: IVECAD, de manos del Sr. Gobernador del Estado Lic. Fidel Herrera Beltrán. Construcciones MS, mantiene un fuerte compromiso social, ya que ha promovido y apoyado la realización de obras culturales como escuelas, facultades y tecnológicos entre otros beneficios a la comunidad. Veracruz... Turismo e Inversion

264


Leadership in Business With a Social Commitment

T

he business group Construcciones MS, S.A. de C.V. has been providing services to the community for thirty five years. The founder, Mr. Jose Antonio Maerquinez Moraza, is a civil engineer who was born in Veracruz and, with the help of his children and other very capable people, has managed to place the company in the forefront as the leader in leasing and construction of proyects such as industrial plants, storage facilities, loading docks, malls, and hotels.

important construction firms in the country. It has a reputation for having always completed its projects successfully and on time.

Sales and leasing of vehicles is also part of the excellent services provided by Construcciones MS.

A strong social commitment is also important to Construcciones MS. It has been very active in the construction of schools, technological institutes, hospitals, and many other projects that have been of great benefit to the community.

According to Expansion Publishers, Construcciones MS is listed within the 100 most

265

Veracruz Late con Fuerza

In July 2006, Construcciones MS received certification number ISO 9001-2000 from the Systems of Quality Certifier Group: American Trust Register (ATR) as well as an award from Instituto Veracruzano de Calidad (IVECAD) that was presented by the governor of Veracruz, Fidel Herrera Beltran.


La cerveza en México Beer in Mexico

Ing. Manuel González Copado Director General de Cervecería Cuauhtémoc Moctezuma

L

a industria de cerveza ha sido un pilar muy importante en el desarrollo de la economía de nuestro país. El establecimiento de la red ferroviaria en México marcó el inició de la historia moderna de la industria cervecera del siglo XIX. En la última década de ese siglo se establecen en forma de½nitiva los grandes grupos cerveceros, de este modo la producción de cerveza llega a formar parte de un sector importantísimo dentro de la economía nacional. Actualmente, la industria cervecera produce cervezas nacionales en 11 estados del país y tiene el séptimo sitio en capacidad de producción a nivel mundial. La cadena productiva de la industria genera unos 88 mil empleos directos y unos 800 mil indirectos, y atiende diariamente unos 650 mil puntos de venta en el territorio nacional.

B

eer Industry has been an important pillar of the economic development of our country. The creation and establishment of a railroad network marked the beginning of modern history for the beer industry of the XIX Century. During the last decades of that century the great beer producing groups of the country were definitely established and in consequence, beer production becomes part of most important sector of our national economy. At present, our Beer Industry produces national beers in 11 states of the country and it ranks number 7 in production capacity in the world. The production chain of the industry generates 88 thousand direct jobs and an approximate of 800 thousand indirect ones which service around 650 thousand sale out lets in the national territory alone. Veracruz... Turismo e Inversion

266


Cervecería Cuauhtémoc

Moctezuma Más de un siglo iluminando con Sol

C

ervecería Cuauhtémoc Moctezuma de Orizaba, la segunda planta cervecera más antigua de México, Fundada en 1894 produce el más extenso portafolio de marcas para países selectos en todo el mundo: Sol, Dos Equis Lager, Dos Equis Ámbar, Tecate Light, Superior, Noche Buena, Indio, Carta Blanca. Empresa orgullosamente Orizabeña enfocados a impulsar el desarrollo económico del “Valle de Orizaba”.

FEMSA Cerveza es un importante jugador en la industria cervecera mundial, con presencia en tres de los mercados de mayor crecimiento: México, Brasil y el segmento de cervezas importadas en Estados Unidos. Operamos seis plantas en México y ocho en Brasil. Además, FEMSA Insumos Estratégicos apoya nuestras operaciones con la producción de envases de vidrio, latas de aluminio y sellos herméticos, para cumplir con nuestra principal meta: Ser los mejores. En FEMSA nuestro compromiso esta basado en nuestros Valores, la Calidad de Vida, el Desarrollo Comunitario, el Compromiso con el Medio Ambiente y el Desarrollo Económico, son el motor de nuestras empresas; este hecho nos llena de orgullo y nos motiva a sostener firme el propósito de contribuir al desarrollo de las comunidades. Somos una de las mejores Empresas de Bebidas del mundo.

Over a century lighting up with Sol

A

The Cuauhtemoc Moctezuma Brewery of Orizaba, the second oldest brewery in Mexico, founded in 1894 produces the most extensive selection of brands for countries all over the world; Sol, Dos Equís Lager, Dos Equís Ambar, Tecate Light, Superior, Noche Buena, Indio, and Carta Blanca. This proud firm from Orizaba focuses on boosting the economic development of the “Valley of Orizaba”. Femsa Cerveza is recognized as an important player in the world’s beer industry, being present in three of the fastest growing markets: Mexico, Brazil and the imported beer segment in the United States. We run six plants in Mexico and eight in Brazil. In addition, Femsa Strategic Reinvestments supports our operations by producing glass containers, aluminum cans and airtight seals, all of this with the intention of achieving our goal: to be the best! In Femsa our commitment is based on our Principles, quality of life, community development, responsibility to the environment and economic growth, all of these are the motor that keeps our business going. This fact fills us with pride and it motivates us to maintain the strong purpose of contributing to the development of our rural communities. We are one of the best Beverage Companies in the world.

267

Veracruz Late con Fuerza


Veracruz... Turismo e Inversion

268


H

omex, es una empresa líder en el ramo inmobiliario, que cotiza en la bolsa de valores mexicana y de Nueva York; la cual se enorgullece de su crecimiento y aceptación. Homex puso sus ojos en Veracruz, anticipando y confiando en el crecimiento de la región, iniciando sus desarrollos en la zona norte y continuando en la zona sur, lugar de crecimiento y de mayor plusvalía del nuevo Veracruz; haciendo así que todos los clientes que invirtieron en Homex tengan un beneficio adicional, sumándolo a los que ya tiene el desarrollo.

Homex Banús Residencial H

omex is a leading construction and building company, with actions in the trade markets of Mexico and New York; it is proud of its growth and public acceptance. Homex set its eyes on Veracruz, anticipating and trusting on the growth and development of the region, initiating its construction developments in the northern zone of the state and carrying on in the southern zone, which is the zone of greater growth and capital gain of the new Veracruz; thus bringing an additional gain to all Homex stock holders. Banus Residential Complex is an innovative and ambitious concept with cluster and green areas, swimming pools, controlled accesses in every cluster area, underground and hidden services facilities and an avant-garde architectural design; all in order to offer our clients the security and serenity they deserve, when they make their home in this incredible place, located on the Km.6.5 of the Boca del Rio-Anton Lizardo Highway in Veracruz.

269

Veracruz Late con Fuerza

Banus Residencial es un concepto innovador y ambicioso, con privadas (cluster), áreas verdes, albercas, caseta de vigilancia en cada cluster, instalaciones ocultas, diseño arquitectónico vanguardista; para darle a nuestro cliente la seguridad y tranquilidad que merece, al vivir en un lugar increíble, situado en la Carretera Boca del Río–Antón Lizardo, Km. 6.5


C

ada día, desde hace más de cincuenta años, hemos puesto nuestra mira más allá, en el horizonte, imaginando el futuro de la industria, generando soluciones a las más exigentes necesidades del mercado. Hemos puesto nuestra energía, ingenio y creatividad en cada proyecto, así crecimos; seguimos aprendiendo nuevas cosas, adquiriendo nuevas habilidades y estrechando cada vez más los lazos que nos unen con cada uno de nuestros clientes y proveedores. Obtuvimos el reconocimiento nacional e internacional y, lejos de conformarnos, nos obligó a ampliar aún más nuestros horizontes. En nuestra búsqueda cotidiana por el desarrollo tecnológico, alcanzamos el éxito siendo productivos y eficientes pero, sobretodo, humanos. Crecimos como personas apoyándonos unos a otros, sabiéndonos en el mismo barco. Hoy, después de una vida de incesante trabajo, veo con orgullo, junto con todos ustedes queridos amigos, que han entregado parte de sus vidas a la consolidación de nuestros sueños, en lo que se ha convertido Manufacturera 3M.

Mensaje en Palabras de Miguel Ross

Manufacturera In The Words Of Mr. Miguel Ross

E

very day, since well over 50 years, we have set our sights beyond the horizon, imagining the future of industry, always generating solutions to the most demanding needs of today’s market. We have dedicated energy, inventiveness and creativity to each project, this is the way we have grown; always learning something new, always acquiring new abilities and forever strengthening the tides that bind us with each and every one of clients and suppliers. We obtained national and international recognition, but we did not stop there; the acknowledgement drove us on further, to the broadening of our own horizons. In our daily search for technological development, we achieved success, being productive and efficient, but above all humane. We have grown as human individuals by always supporting each other, knowing that we are all tread the same path together. Today, after a life time of incessant work, I see with pride, along with you all, my dear friends, that have given a part of your own lives to the consolidation of our dreams, the magnificent reality that Manufacturera 3M has become. Manufacturera 3M S.A. de C.V. is a 100% Mexican industry;

Veracruz... Turismo e Inversion

270


50 Años de Ingenio y Adaptación Manufacturera 3M, S.A. de C.V., empresa 100% mexicana, fue creada en 1954 para dedicarse a la fabricación de equipos y partes para la industria azucarera y beneficios de café. Utilizando como logotipo fundamental un saltamontes -animal de la clasificación Ortopterón (alas rectas)-, que no ha cambiado en miles de años y presenta características de gran valía que le han permitido adaptarse a los cambios. Su agilidad está dada por la forma de las articulaciones de sus patas traseras, opuestas a sus extremidades delanteras, concentrando así la gran potencia que le permite brincar hasta 100 veces su tamaño. Las articulaciones de este tipo que manejan gran potencia han sido inspiración para muchas de las máquinas producidas en 3M.

3M 271

Veracruz Late con Fuerza


En sus más de 50 años de existencia, 3M ha desarrollado su propia ingeniería, la cual se incrementó al asociarse entre 1968 a 1978 con J&L Enginering Co. Inc., y con Honolulu Iron Works, quienes fabricaban bajo la marca Honiron equipos para ingenios; y, de 1999 a 2003, con la australiana Walkers la cual le dio gran impulso tecnológico. Actualmente, Manufacturera 3M fabrica equipos en sus cinco grandes áreas: Equipo hidráulico, Grúas de Patio, Remolques para el Manejo de Carga Especializada, Retroexcavadoras y Equipo Agrícola en general; funde además hierro gris, bronce y acero en todas sus especificaciones, además de una amplia experiencia en soldadura, pailería y maquinados de cualquier pieza y dimensiones, todo con lo más avanzado en tecnología y calidad. La filosofía administrativa de 3M está inspirada en este sabio insecto, el cual basa su existencia en la adaptación al cambio y en los movimientos ágiles que le permiten sobrevivir ante cualquier situación.

50 Years of Inventiveness and Adjustment it was created in 1954 as a producer of equipment and parts for the sugar milling and coffee harvesting and processing industries. It distinctive logo was a grasshopper, an animal scientifically classified as an Ortopteron (straight winged), and that has lived unchanged for thousands of years, presenting valuable characteristics that have permit it to adapt changes. Its agility comes from the most particular form of its hind legs, which are placed opposite to his front extremities, thus concentrating a great power that allows it to jump up to 100 times the length of its own size. This particular disposition of its extremities of great power concentration, have precisely been the inspiration for the design of many of the machines and equipment developed and produced at 3M.

“Honiron” and later, from 199 to 2003 with the Australian based firm “Walkers”, all of which has given 3M a great technological impulse.

In its more than 50 years of existence, 3M has developed its own engineering, which was complemented by the joint work developed with J&L Engineering Co. Inc between the years 1968 and 1978 and Honolulu Iron Works, developers of their own sugar mill equipment name brand,

The administrative philosophy of 3M is inspired on the grasshopper, a wise insect that bases its existence in the ability to adapt to changes and its agile movements that allow it to survive under any condition.

At present, Manufacturera 3M produces equipment for five great areas, which include: Hydraulic Equipment, Work yard Maneuver Cranes, Towing and Deployment Vehicles for Specialized Cargo, Excavators and agricultural equipment in general; it also has a foundry for iron, bronze and steel in all its specified categories, apart from this 3M also has ample experience in soldering, iron works and casting, and the manufacture of mechanical parts of any specifications and size, all with the most advanced technology and the highest quality.

Veracruz... Turismo e Inversion

272


A

tendiendo a la demanda del mercado para fundir acero especializado que cumpla con las normatividades de clase y calidad a nivel mundial, y a la gran necesidad de diversas industrias de consumir dichas partes en nuestro país, han sido las razones por las que el Grupo Manufacturera 3M decidió crear una planta de fundición dedicada a cumplir con estas necesidades globales. La misión de AcerRos es crear productos de alto nivel de calidad, con lo último de tecnología y equipo disponible, para así lograr la completa satisfacción de los clientes más exigentes alrededor del mundo. Esta planta esta orientada principalmente a la fabricación de componentes industriales para los siguientes mercados: • Siderúrgico • Minería • Cementero • Automotriz • Agrícola

• Alimenticio • Naval • Energético La nave principal ocupa un área de 8,500 m2, superficie en la que de acuerdo a su capacidad actual, produce más 3,500 ton. de producto terminado altamente especializado. Para lograr esto, la planta requiere de las siguientes áreas: • Moldeo y Arenas • Acabado y Tratamiento Térmico • Sistema de Extracción de Polvos y Lavadores de Humos • Laboratorio de Arenas • Laboratorio de Pruebas Físicas AcerRos emplea directamente a más de 100 personas, asimismo esta apegada a las mas estrictas normas mundiales como son: ISO, QS y de Contaminación Ambiental, garantizando así, una operación limpia, efectiva que sea amigable con el futuro que tenemos por delante.

AcerRos I

n order to meeting the international market’s needs for specialized cast steel that complies fully with the norms and standards of World class quality and also due to the great necessity that our own country’s industries have for cast steel parts, 3M Manufacturing Group decided to create a steel casting and furnace plant to meet this global needs. At AcerRos our mission is to manufacture steel products of the highest quality, using the most modern technology and equipment available today, thus offering complete satisfaction to the most demanding clients all around the world. Our plant is principally oriented to the manufacture of industrial steel components for the following market sectors: • Metal and Steel Industry • Mining Industry • Cement and Mortar Production Industry • Automotive Industry • Agricultural Industry

273

Veracruz Late con Fuerza

• Food and Produce Industry • Naval and Marine Industry • Energy Production Industry Our principal industrial Warehouse has a total surface of 8,500 m2, which according to its present capacity, produces well over 3.5 tons of highly specialized finished steel products. To obtain these out put capacity, the plant has the following operative areas: • Sand Casting • Finishing and Thermal Treatment • Dust residues and Smoke Extraction and Filtering System • Sand Lab • Physical Testing and Quality Control Department AcerRos is a source of direct employment for over 100 individual and it strictly observes all world norms such as the ISO, QS and the Environmental Control Regulations, all in order to guarantee a clean and effective operation with a respectful and friendly attitude towards our future.


A

utollantas del Golfo, S.A. de C.V., inició sus operaciones en el puerto de Veracruz en 1993 como distribuidor autorizado de la Compañía Hulera Bridgestone/Firestone, S.A. de C.V., de Amortiguadores Boge, de Clutch Luk, Filtros Fram y Aceite Chevron, en la zona. GRUPO GOMMAR, S.A. de C.V., a partir del 21 de enero de 2002 se fusiona con AUTOLLANTAS DEL GOLFO, S.A. de C.V., TRACLLANTAS DEL SURESTE, S.A. de C.V. y otras empresas del grupo, que fue constituido en 1992, siendo distribuidores autorizados de la misma marca en las ciudades de: Puebla, Córdoba, Xalapa y Veracruz. Su actividad principal es la venta de llantas Bridgestone/Firestone, así como la prestación de servicios como: Alineación, Balanceo, Venta e Instalación de Amortiguadores, Revisión y arreglo de Suspensión, Revisión y cambio de Frenos, Revisión y cambio de Clutch, Venta e Instalación de Filtros y Aceites. La oficina matriz zona sureste se encuentra en Avenida Cuauhtémoc Norte No. 555 Esquina Arrillaga, Veracruz, Ver. Responsable: Lic. Jorge Domínguez Gali..

Grupo GOMMAR A

utollantas del Golfo, S.A. de C.V., began its operations in the port of Veracruz in the year 1993 as authorized dealer for the region of Bridgestone/Firestone, Boge Shock Absorber Springs, Luk Car Clutches, Fram Car Filters and Chevron Car Oil. On the 21st of January of the year 2002 GRUPO GOMMAR S.A de C.V. merges with AUTOLLANTAS DEL GOLFO S.A. de C.V., TRACLLANTAS DEL SURESTE S.A de C.V. and other companies of the group, that had been created in 1992 and who are authorized dealers for these same name brands in the cities of: Puebla, Cordoba, Xalapa and Veracruz. The Group’s principal activity is the sale and commercialization of Bridgestone/Firestone Tires as well as related services like: the sale and installation of shock absorbers, car suspension check-up and repair, brake system check-up, repair and service, Clutch system repair and service and the sale and installation of car filters and oils. The Southeast Home Office is located in Avenida Cuauhtémoc Norte No. 555 Esq. Arrillaga, Veracruz, Veracruz. Lic. Jorge Domínguez Gali; Authorized Dealer. Veracruz... Turismo e Inversion

274


El Deporte, Cultura Alternativa en Veracruz L.A.E. Carlos Vela Prieto Director General de El Tigre Deportes

L

a imparable tecni½cación, la evolución en todos y cada uno de los aspectos de nuestra vida diaria, hasta en actividades que creíamos que no recibirían actualización, se han visto afectadas por la vóragine del cambio que está teniendo un alto costo para nuestro planeta. La tala indiscriminada de bosques y selva trópical, la quema de combustibles fósiles y el crecimiento poblacional, sumado a que el promedio de vida del hombre sobre la tierra se ha incrementado, nos está llevando a problemas mayores que los que queríamos solucionar. Hoy por hoy, nos encontramos en un gran momento para desarrollar una cultura alternativa de deporte en el Estado, enfocada a que las generaciones actuales y futuras aprendan a vivir en armonía con el medio y lo conviertan en un estilo de vida. 275

Veracruz Late con Fuerza

T

he ever unstoppable technological race, the process of evolution in each and every aspects of our daily lives, even in those activities we thought World never change; all have been affected by the whirlwind of change that is taxing our planet dearly. The indiscriminate devastation of our woods and tropical forests, along with continuous burning of fossil fuels and the population growth, in addition to the fact that mankind’s average life span has increased, are all bringing on us greater problems that we did not foresee. Today, we find our selves at cross roads of time, when we can and may develop an alternative sports culture in our state, focused on teaching the present and future generations to live in harmony with our environment, creating a new style of living.


El Tigre Deportes

V

isitar la tienda El Tigre Deportes es toda una experiencia deportiva, es sin duda la tienda más tradicional y conocida en Veracruz desde hace más de 80 años. Esta tradición y prestigio se debe a un hombre, Don Sinforiano Vela Vélez, que siempre comprometido con el desarrollo del deporte en Veracruz nos legó más que una cadena de tiendas deportivas exitosas, el compromiso de brindar las mejores marcas con la mayor variedad en equipo deportivo para las nuevas generaciones. Muestra del apoyo de El Tigre Deportes a la cultura deportiva en nuestro Estado es la organización de la tradicional carrera Sinforiano Vela Vélez que desde hace 40 años participan más de 1500 corredores mexicanos y extranjeros. Hoy, El Tigre Deportes es considerada la tienda multideportes más reconocida del Estado, contando con equipo deportivo para la mayoría de las disciplinas extremas como el rapel, buceo y raffting, así como deportes del más alto nivel como la cacería, golf, pesca, tenis y los más tradicionales y populares del mundo futbol, beisbol, básquetbol, etc.

En la actualidad el desarrollo de nuevas alternativas en el deporte han hecho de El Tigre Deportes un negocio versátil y de grandes oportunidades para todo tipo de niveles socioeconómicos, creando programas especiales y promociones para hacer fácil el acceso a equipo y trajes deportivos de marcas originales. Somos una empresa deportiva que consciente con los cambios y exigencias del mercado continúa desarrollando nuevos proyectos vanguardistas que sin duda son del gusto y satisfacción de los deportistas actuales y de las futuras generaciones.

Veracruz... Turismo e Inversion

276


V

isiting the “EL Tigre” Sporting Equipment Store is an entirely new experience in sporting goods shopping. Without a doubt, “El Tigre”, has been the most traditional and renowned store in Veracruz for more than 80 years. This prestige and tradition was achieved by the personal and friendly attention of its original owner, Mr. Sinforiano Vela Vélez, who, was always committed to the development of all sports activities and promotions in Veracruz. From him we inherited much more than just the successful tradition of our sporting equipment store chain as well as the commitment of selling only the best name brands and the largest variety in sports equipment for the new generations. An example of the support and sponsorship that “El Tigre” Sporting Equipment Stores provides to the sports culture of our State is the implementation of the traditional “Sinforiano Vela Velez” Marathon Race, which for more than 40 years has had the participation of more than 1,500 foreign and national competitors.

Hazlo Bien Haz Equipo Today, “El Tigre” Sporting Equipment Stores is considered the most renowned multi-sports store in the State, offering sports equipment for some of the most extreme disciplines, such as: rappelling, scuba-diving and rafting, as well as high level sports, such as: hunting, golf, fishing and tennis, covering also the most popular ones like: foot ball, base ball, basket ball, etc. In this day and age, the development of new sporting alternatives have made of “El Tigre” Sporting Equipment Stores a multitalented company, that offers its services and opportunities to all socio-economic levels, creating sports and sponsorship programs in order to facilitate the acquisition of original-brand name sporting equipment and apparel and foot-wear. We are a sporting equipment store, aware of the constant changes and demands of today’s market, thus we are continuosly develping new projects, always at the avant-garde to asure the complete satisfaction of today’s sporting goods costumers as well as those in future generations.

277

Veracruz Late con Fuerza


Sistema Villa Rica Villa Rica System omos un grupo de instituciones educativas laicas veracruzanas con la filosofía de brindar los beneficios de la educación al mayor número de mexicanos posible, reafirmando los valores nacionales y fortaleciendo el amor a la patria, la familia y a la libertad.

S

Con más de 35 años de experiencia y con presencia en las ciudades de Veracruz, Coatzacoalcos, Martínez de la Torre y Medellín de Bravo, ofrecemos educación en todos los niveles, desde jardín, primaria, secundaria y bachillerato en modalidades español y bilingüe, licenciaturas, especialidades y maestrías, con la infraestructura, talento humano y con la calidad académica que nos caracteriza. e are a group of educational institutions in Veracruz which has the philosophy of bringing the benefits of education to the largest number of Mexicans possible. We work towards reaffirming national values and strengthening the love of country, family, and liberty.

W

With more than 35 years of experience and presence in the cities of Veracruz, Coatzacoalcos, Martínez de la Torre, and Medellín de Bravo, we offer education for every level. Our courses begin in kindergarten, and continue through elementary, jr. high, and high school. We offer both Spanish and bilingual curriculums. Our programs of study include bachelor’s degrees, specialties, and master degrees, with the infrastructure, human resources, and the academic quality that characterizes us.

SISTEMA VILLA RICA Av. Urano Esq. Progreso Fracc. Jardines de Mocambo C.P. 94299 Boca del Río, Ver. Tels: (229) 9226499, 9211972, 921 5440 Ext.114,115 y 177 informes@univillarica.mx www.univillarica.mx

Veracruz... Turismo e Inversion

278


C

omo símbolo de modernidad y comodidad inigualables, surge en la zona conurbada VeracruzBoca del Río, “RESIDENCIAL COSTA VERDE”; nuevo y original concepto en el cual lo bello, lo natural y lo confortable se vuelven uno.

Residencial

Costa Verde En una superficie total de 5,728 m2, de los cuales 3,000 m2 están destinados a áreas verdes que, junto con la alberca, el chapoteadero y el jacuzzi, serán su lugar ideal. Está conformado por lujosos departamentos de 120 m2, todos con sala comedor, dos o tres recamaras, recamara principal con baño y vestidor, cocina totalmente equipada, 3 baños completos, cuarto de servicio con baño completo, totalmente climatizado, acabados de lujo y dos espacios de estacionamiento techado por cada uno. Además, acceso a palapa, gimnasio climatizado y vigilancia profesional las 24 hrs.

Costa Verde Residential Development

A

s a symbol of unrivalled comfort and modernity, the “Costa Verde Residential Development” was built in the residential area of Veracruz-Boca del Rio; this development is a new and original concept in which beauty, nature and comfort intertwine. The total area of 5,728 square meters, which includes 3,000 square meters of green areas, a swimming pool, a wading pool and a jacuzzi will become your ideal get-away. This new development is made up of luxury apartments measuring 120 square meters, all having a dining room, two or three bedrooms, 3 bathrooms, and a service area that includes a bathroom, air conditioning, luxury fixtures and two parking spaces. In addition, owners have access to the air-conditioned gym, the recreational area and professional 24 hour vigilance.

279

Veracruz Late con Fuerza


E

l Hospital Covadonga es un Hospital Certificado por el consejo de Salubridad General; contamos con recursos humanos y tecnológicos para brindar el mejor servicio en: hospitalización, quirófanos de alta especialidad, terapia intensiva para adultos, pediátrica y neonatal; salas de urgencias, de inhaloterapia, hemodiálisis, gabinetes de diagnóstico e imagenología, cardiológico, de cateterismo cardiaco, banco de sangre, unidad de videoendoscopia, laboratorio de análisis clínicos, patológico, ambulancias terrestres y aéreas de cuidados intensivos.

Trabajamos los 365 días del año las 24 horas del día; con médicos ginecólogos, traumatólogos, cirujanos, cardiólogos, terapistas, internistas, pediatras y enfermeras especialistas permanentemente, para atenderlo en el momento que lo necesite. Se cuenta con 30 habitaciones totalmente equipadas y supervisadas por 6 médicos de guardia por turno. Además, cuenta con un moderno Gabinete de Diagnóstico e Imagen con resonancia magnética, tomografía helicoidal computarizada, US Doppler 3D y 4D, mastografía, radiología digital, angiografía por sustracción digital y flouroscopia digital.

Hospital Covadonga Excelencia en Tecnología y Servicio Profesional atencionclientes@corporativodehospitales.com.mx www.corporativodehospitales.com.mx

Technological Excellence and a Professional Service

C

ovadonga Hospital is a hospital certified by the General Health Council. It has all the human and technological resources necessary to offer the best services in the following areas: hospitalization, operating rooms with the most modern technologies for any specialty. Adult, pediatric and neo-natal intensive care units; emergency room facilities and resources; respiratory therapy; dialysis; specialized labs for clinical, pathologic and imagining diagnosis; cardiology and cardiologic catheter surgery; blood bank; video-endoscope unit; and land and air borne intensive care ambulances. Our services are available all year round on a 24 hr. schedule with a permanent medical staff of obstetricians, traumatologists, surgeons, cardiologists, therapists, internists, pediatricians and specialized nurses; ready to assist you whenever you need our services. The Hospital offers 30 fully equipped rooms that are monitorized by six on-guard doctors. We also, offer a fully equipped modern dyagnose lab service with magnetic image resounding, computerized CAT-Scan, Ultra-Sound 3D and 4d Doppler, Mammogram, digital X-Rays, Angiography, Digital Subtraction Angiography and Digital Flouroscope.

Veracruz... Turismo e Inversion

280


Calidad Educativa Educational Quality Dra. Isabel Soberano De La Cruz Rectora de la Universidad de Xalapa

E

n una historia legendaria se cuenta que antes de beber la mortal cicuta Sócrates pidió aprender a tocar una melodía complicada para ¾auta. Cuando sus carceleros cuestionaron el por qué de su petición -dado que de todas maneras moriría y ya no tendría oportunidad de practicar lo aprendido-, Sócrates contestó: “Precisamente, quiero aprender una cosa más antes de morir.” En este querer socrático, que con dignidad enfrenta el riesgo del saber ante la muerte inminente, puede situarse la mejor lección sobre calidad educativa en estos tiempos de globalización y alta competencia. La cualidad que se desprende de la anécdota socrática es voluntad en acción, con los fundamentos adecuados. Es decir: la calidad educativa requiere ante todo de la gestión y la pasión de los sujetos involucrados en una acción escolar. 281

Veracruz Late con Fuerza

A

legendary story tells that just before drinking the deadly hemlock, Socrates asked to be allowed to learn how to play a complicated melody on the flute. When his jailers asked him why, as he wasn’t going to have the opportunity to practice what he had learned, Socrates answered: “Precisely, I just want to learn something new before I die.” This Socratic need that faces the risk of imminent death with the desire to learn more can be seen as the best lesson in quality education in these times of globalization and highs levels of competition. The characteristic that derives from this Socratic anecdote is willpower in action, with the necessary foundation. That is, to achieve a quality education the most important element is the passion and dedication of the people involved in scholarly actions.


Universidad de Xalapa 16 Años de Pasos Firmes que Trascienden

L

a Universidad de Xalapa continúa firme en su filosofía de superación, visualizando a la educación como un medio para potenciar el desarrollo del individuo y la sociedad.

La joven historia de la UX es un testimonio de esfuerzo compartido con todos los miembros que la integran; siguiendo siempre la Misión que da sentido y razón a la Universidad: “Trascender en la generación y aplicación del conocimiento para contribuir al desarrollo científico, tecnológico y cultural, a través de la investigación, la docencia, extensión universitaria, difusión cultural y vinculación, estableciendo redes de colaboración con instituciones y sociedades en el mundo, dentro de un marco de valores y de calidad, para contribuir en la solución de los problemas de la sociedad y establecer mejores condiciones de vida.”

Veracruz... Turismo e Inversion

282


La experiencia que le ha otorgado a nuestra Casa de Estudios el ser pionera en muchos campos del conocimiento y la vinculación internacional, es uno de los muchos aportes que con orgullo la Universidad de Xalapa coloca delante de las nuevas generaciones de estudiantes que buscan una preparación sólida, la cual les proporcione armas suficientes para su propio beneficio, con un implícito desarrollo de la sociedad y la consiguiente trascendencia como ser humano, creativo y propositivo. Actualmente, la UX ha dado inicio a un intenso proceso de renovación en infraestructura, diseño organizacional y, principalmente, de renovación de su modelo educativo, para responder con eficacia a las exigencias de la nueva realidad económica, política, tecnológica y cultural del mundo.

Dra. Isabel Soberano De La Cruz Rectora

15 Solid Years, Making A Diference

T

he University of Xalapa firmly continues its philosophy of excellence and self improvement, with the firm belief that education is the most important tool to achieve the complete development of all individuals and society as well. The recent history of the University of Xalapa is a clear testimony of a shared effort of all the members that integrate it, always following the mission that defines our goals and gives meaning to the Institution: “To transcend in the generation and application of knowledge in order to contribute to scientific, technological and cultural development through research, teaching, college extensions, cultural transmission and adherence , establishing collaboration agreements with institutions and societies throughout the world, always within a frame of values and quality in order to help society to solve its troubles and create better conditions for life in general”. The experience that our Alma Mater has acquired by being a pioneer in many knowledge and international attachment fields is one of the many contributions that University of Xalapa proudly offers to the new generation of students looking for a solid education, which in turn will give them the tools to achieve their own success, with an implicit social development and the sub-sequent transcendence as a creative and productive human being. Today, The University of Xalapa has begun an intense renovation process of its: infrastructure, its organizational design and specially it is renewing its educational model in order to respond efficiently to the demands of the new economic, politic, technological and cultural reality of the world.

283

Veracruz Late con Fuerza


D

esde 1909, el GRUPO SOLANA se ha diversificado para ofrecer el mejor servicio en el ramo de abarrotes, creando las importantes empresas comerciales que forman parte del Grupo: SUPER IBERIA, S.A DE C.V., CENTRAL DE VÍVERES DEL SURESTE, S.A. DE C.V. y CENTRO FLETERO DEL SURESTE, S.A. DE C.V. Nuestra misión es ser líderes en la comercialización de abarrotes y semillas, satisfaciendo plenamente las necesidades de nuestros clientes con productos de alta calidad a precios competitivos, mediante una cultura de valores y esfuerzo constante en equipo. Distribuimos nuestro producto a mayoristas y detallistas de Veracruz, Puebla, Oaxaca y Tlaxcala. Contando con una superficie de 18 mil metros cuadrados, con bodegas de tres naves duplex de treinta andenes y tres bodegas propias en Córdoba, Veracruz. Utilizamos avanzados sistemas tecnológicos, informáticos y de telecomunicaciones, para la automatización de todos los procesos ofreciendo así un servicio oportuno y eficiente. GRUPO SOLANA, Calle 39 S/N, entre Avs. 5 y 9, Col. La Moderna C.P 96640 Córdoba, Ver. Tels. (271) 714-50-88, 714-52-45, Fax 714-63-66 LADA sin costo 01-800-250-5000 Página www.cevisur.com.mx

Central de Víveres Shopping Central

S

ince 1909, the SOLANA GROUP has diversified itself in order to offer the best service in the shopping, canned goods and food whole sale, creating the important commercial centers that conform the Group: SUPER IBERIA, S.A. DE C.V., CENTRAL DE VÍVERES DEL SURESTE, S.A. DE C.V. and CENTRO FLETERO DEL SURESTE S.A. DE C.V. Our mission is to become the absolute leaders in the whole sale of canned goods and food as well as seeds, providing complete satisfaction to our costumers with products of the highest quality at the most accessible prices, through a culture of values and constant team effort. We distribute our products to wholesale and retail shopping centers throughout the states of Veracruz, Puebla, Oaxaca and Tlaxcala. Our facilities have a total surface of 188 thousand squa-

re meters, with storage areas in three duplex buildings with thirty loading docks as well as our own storage buildings in Córdoba, Veracruz. Our processes, systems, fleets and operations are all controlled by the most advanced technological, informatics and telecommunication systems, in order to achieve the complete autoimmunization of our processes to offer our clients the most efficient service. GRUPO SOLANA is located at Calle 39 S/N, between Aves. 5 and 9, Col. La Moderna. C.P. (Zip Code), 96640, Córdova, Veracruz. Telephone No. 714-50-80, 714-52-45; Fax No. 714-63-66, TOLL FREE NO. 01-800-250-5000. www.cevisur.com.mx

Veracruz... Turismo e Inversion

284


E

l 1º de septiembre de 1969, los señores Acevedo fundan la empresa Acevedo, S.A. en la ciudad de Córdoba, Veracruz, que posteriormente se transformó en Súper Bodega de Córdoba, S.A. de C.V. Su dinamismo, honestidad y preocupación por el cliente hacen que esta empresa se convierta en una de las favoritas de los veracruzanos, contando en la actualidad con trece sucursales en diez ciudades del Estado. Cada sucursal tiene 60 departamentos para satisfacer prácticamente todas las necesidades de la familia; desde ropa, regalos, farmacia, panadería y tortillería, hasta un supermercado tradicional. Su éxito se basa en artículos de primera calidad a excelente precio, manteniendo un inventario al día en un ambiente seguro, limpio y agradable, con un trato personalizado inmejorable. Si desea comunicarse llame al (271)716.0899 o a la página www.superahorros.com.mx

Super Ahorros O

n September first of the year 1969 in the city of Cordoba, Veracruz, the Acevedo couple created Acevedo Enterprises S.A. which later became Super Bodega de Cordoba, S.A. de C.V. (Super Market Distributor of Cordoba). Through its dynamic and honest preoccupation for the client’s well being and economy, it soon becomes one of the favorite shopping options of the people of Veracruz, expanding to its actual size of thirteen branches throughout ten different cities of the State. Each branch has 60 different departments in order to satisfy practically all the necessities of the modern family; including clothing, gifts, drug store, bakery and tortilla mills and even a traditional super market. Its success is based in a careful selection of only top quality products at an excellent price, maintaining a constant inventory and a clean, friendly and secure atmosphere with the best-personalized attention. For further information or to communicate with our client service department please call: (271) 716.0899 or through our web site at www.superahorros.com.mx

285

Veracruz Late con Fuerza


www.escuelahispanomexicana.edu.mx

Escuela Hispano Mexicana, A.C. Colocando los Cimientos de una Vida Profesional Exitosa a Escuela Hispano Mexicana, fundada por el Maestro español Aurelio Janeiro Gómez (1905-1988), con una experiencia de más de 50 años y pionera en educación personalizada en la zona centro de Veracruz, ofrece a sus alumnos una sólida formación académica y personal, basada en el respeto y la libertad responsable, en un ambiente de sana competencia académica.

L

En la búsqueda constante de nuevas herramientas que permitan enriquecer los retos cotidianos de sus alumnos, la institución ha implementado el programa de Filosofía para Niños, avalado por el Centro Latinoamericano de Filosofía para Niños, el cual invita a reflexionar sobre dos preguntas fundamentales: ¿Qué clase de persona quiero ser?, y ¿en qué sociedad quiero vivir?

La calidad educativa que ofrece la Escuela Hispano Mexicana en Preescolar, Primaria, Secundaria y Bachillerato, le ha merecido el reconocimiento de autoridades educativas e instituciones universitarias por el perfil académico y cultural de sus egresados.

La Escuela Hispano Mexicana propone un modelo educativo que permite a los niños y jóvenes de hoy, ejercitarse en la resolución de los problemas que enfrentarán mañana.

Veracruz... Turismo e Inversion

286


Laying the Foundations for a Successful Professional Future

T

he Hispano Mexicana School was founded by the Spanish teacher, Mr. Aurelio Janeiro Gomez (1905-1988), who had over 50 years of teaching experience; the school has been an important pioneer of personalized education in the area of Veracruz. The school offers its students a solid academic and personal education, based on values of respect and responsible freedom awareness, all within a healthy atmosphere of academic competition. The educational quality the Hispano Mexicana School offers in its Pre-School, Jr. and High-School departments has deserved the recognition of the board of educational authorities, as well as, colleges and universities, in light of the aca-

287

Veracruz Late con Fuerza

demic and cultural profile of its graduates. Always in search of new tools to enrich the daily academic challenge of its students, the school has implemented the “Philosophy for Children” Program that invites the students to reflect on two fundamental questions: what kind of person do I want to be? And in what kind of society do I want to live? This program is certified by The Latin-American Center of Philosophy for Children. The Hispano Mexicana School presents an academic model that allows the children and young students of today, to exercise their abilities to face and solve the challenges of the future.


Investigaciones Biomédicas Hatchett E A la Vanguardia Tecnológica

l Centro de Diagnóstico e Investigaciones Biomédicas Hatchett ofrece servicios de análisis clínicos completos, además de los gabinetes de Imagenología: Rayos X, Ultrasonido y Mastografía; y de Cardiología: Ecocardiograma, Electrocardiograma, Prueba de Esfuerzo, Mapeo y Holter.

Cuenta con una extensa gama de estudios de laboratorio rutinarios, así como pruebas especiales en sus departamentos de Biología Molecular: PCR, pruebas de compatibilidad para transplantes, cargas virales, etc.; Inmunología: pruebas de alergias, marcadores tumorales, etc.; y Química Clínica: electroforesis de proteínas, hemoglobinas, etc. Realizados con equipos de tecnología de vanguardia por químicos profesionales calificados, con médicos especialistas a cargo de cada gabinete; lo cual genera los más confiables resultados. Sus instalaciones están excelentemente adecuadas, con áreas climatizadas, autoservicio y acceso a personas con capacidades diferentes. Investigaciones Biomédicas Hatchett está acreditado bajo la norma NMXEC-15189-IMNC-2005 Laboratorios Clínicos-Requisitos particulares para la calidad y la competencia técnica. Mayores informes en la página wwww.laboratoriohatchett.com Veracruz... Turismo e Inversion

288


At The Cutting Edge of Technology

H

atchett Biomedical Research Diagnose Center, offers complete clinical lab tests as well as services in Digital Imagining, such as: X Rays, Ultrasound and Mammogram, Cardiac Imagining: Echocardiogram, Electrocardiogram (ECG), Cardiac Stress Tests, Mapping and Holter Tests. Hatchett has a wide diversity of routine lab studies available, as well as speciďŹ c testing in its different specialty departments. Such as Molecular Biology, including PCR, compatibility tests for transplants, viral charge detection, also an immunology Department that offers allergy tests, tumor detection and mapping as well as many other tests. Other departments include The Clinical Chemistry Department where Protein electrophoresis, hemoglobin percentage detection are available. All this is done with the most modern and advanced technologies by professional chemists and specialized doctors in each area in order to generate the most trustworthy and reliable results. Its facilities are superbly customized, with artiďŹ cial climate control, auto-service and special accesses for handicapped individuals. Hatchett Biomedical Research is certiďŹ ed by the NMX-EC15189-IMNC-2005 Norm, given to clinical laboratories that comply with the required quality and technical skills. Further information available at www.laboratoriohatchett.com

289

Veracruz Late con Fuerza


D

ulcería La Navarra fue fundada en el año de 1964 por inmigrantes Españoles, provenientes de la Provincia de Navarra, a lo cual la dulcería debe su nombre. Pasados algunos años, el entonces propietario de dicho establecimiento, decidió regresar a su tierra natal; y fue en busca de mi papá, Venustiano Rahme Osorio, para hacerle una propuesta de venta, a lo cual mi papá le hizo una oferta de compra y finalmente llegaron a un acuerdo: mi papá se quedó con La Navarra. Para mi papá fue muy sencillo llevar este negocio, ya que el tenía otra dulcería desde el año de 1952.

Dulcería

La Navarra Una dulce tradición

A sweet tradition

L

a Navarra Candy Shop was founded in 1964 by Spanish immigrants, who arrived from the Province of Navarra, this being where it gets its name from.

A few years later, the owner of the shop decided to go back to his homeland; he went to look for my father, Venustiano Rahme Osorio, to propose to sell him the shop. My father made an offer and they finally came to an agreement: my father became the new owner of “La Navarra”. It was easy for him to take over this business as he had already been managing another candy shop since 1952.

Pasaron muchos años y muchos acontecimientos..., durante los cuales La Navarra tuvo altas y bajas; más bajas que altas...; un día la vida me empujó hacia ella y entré a trabajar ahí, con lo poco que quedaba de aquella tienda, que tanto se había empequeñecido a través de los años..., y pasó un día y otro día, un año y otro año, con aquella desesperante lentitud con la que suceden los acontecimientos importantes de nuestra vida; y de pronto, sin darme cuenta cómo, todo comenzó a mejorar. Hoy día, después de 15 años de trabajo constante tengo una empresa sana en todos sentidos; cabe aclarar que siempre conté con la ayuda de gente buena que me impulsó, me enseñó a trabajar y me apoyó en los momentos difíciles, ellos fueron para mi como ángeles que Dios me envió para cumplir con esta misión: sacar adelante a mi tan querida Dulcería La Navarra. Y hoy formo parte, con orgullo de este proyecto maravilloso, mostrando a mi querido Veracruz. Rebeca Rahme Salomón

Many years went by as well as many different events..., during which the shop had ups and downs; actually more downs than ups..., when one day life lead me to the door of the shop and I began working there. “La Navarra” had gotten smaller and smaller over the years, and the days and years went by with the exasperating calm with which all the important events in our lives happen, when all of a sudden and without me realizing it, everything started to get better. Today, after 15 years of hard work I have a healthy business in all ways; of course I have to mention that I couldn’t have done it without the help of kind people, who encouraged me, taught me how to work and backed me up when things were tough, they were like God’s angels sent from Heaven to help me fulfill the mission, of making my beloved candy shop the success it is today. Now, I proudly form part of this wonderful project, showing the attractions of my beloved Veracruz. Rebeccca Rahme Salomón Veracruz... Turismo e Inversion

290


Coca Cola FEMSA

D

esde hace más de veinte años Coca Cola está presente en los eventos más importantes de Veracruz, con carros alegóricos espectaculares, los mejores artistas y bellas edecanes; con el fin de contribuir con la diversión de todos los veracruzanos y agradecer su preferencia, su presencia es ya una tradición en el Estado. Coca Cola participa anualmente en la gran mayoría de los carnavales que se desarrollan en el Estado, siendo los más importantes: Veracruz, Coatzacoalcos, Minatitlán, Martínez de la Torre y Cardel. Así como en las Ferias de: Coatzacoalcos, Veracruz, Coatepec, Xalapa y Xico. De esta manera Coca Cola se integra a la comunidad y agradece a sus consumidores llevando alegría y diversión a cada uno de los municipios más importantes de nuestro Estado.

F

or the last twenty years Coca Cola Femsa has been present in the most important social events of Veracruz, with spectacular floats, great singers and beautiful models; all of this with the idea of contributing to the entertainment of the people of Veracruz and to show its gratitude for their preference. Over the years, the presence of Coca Cola Femsa has become an important tradition in the State. Coca Cola participates annually in the majority of the carnivals that take place in Veracruz; among which the most important are: the carnival of Veracruz, Coatzacoalcos, Minatitlán, Martínez de la Torre and Cardel. It also takes part in the fairs in the cities of Coatzacoalcos, Veracruz, Coatepec, Xalapa and Xico. In this way Coca Cola participates in the community and thanks its consumers, bringing fun and joy to all the important municipalities of our State.

291

Veracruz Late con Fuerza


Veracruz... Turismo e Inversion

292


293

Veracruz Late con Fuerza


Veracruz Sede Internacional del Diseño Veracruz International Design Center Lic. Clara A. Cos Malpica Directora Academica del Centro de Estudios Gestalt

L

a ciudad deVeracruz se ha convertido en los últimos años en un importante referente en eventos internacionales de diseño. En el año 2000 fue sede del XI Encuentro Nacional de Escuelas de Diseño Grá½co Encuadre, al que asistieron estudiantes de diseño grá½co de las principales Universidades de México, Estados Unidos y Guatemala. En los años 2004 y 2006, sede de la Bienal Latinoamericana de Letras Latinas, mostrando el trabajo de reconocidos tipógrafos de Brasil, Argentina, Venezuela, Colombia, Chile y México. En el año 2005 se realizó UNIMODA 05, congreso que reunió y mostró el trabajo de grandes diseñadores de moda mexicanos de talla internacional. Recientemente, Veracruz ha sido nombrada Ciudad Sede Internacional de la Bienal de Tipografía Latinoamericana Tipos Latinos 2008.

T

he city of Veracruz has become in the last few years an important reference place in matters related to international design events. In the year 2000 it was the host city of the XI National Encounter of the “Encuadre” Graphic Design Schools, to which assisted design students from all the most important universities of Mexico, The United States and Guatemala. In the years 2004 and 2006 it was also, host to the Latin-American Biennial of Latin Literature Arts, in which the works of renowned typographic artists from Brazil, Argentine, Venezuela, Colombia, Chile and Mexico was exhibited. In the year 2005 Veracruz hosted the UNIMODA 05 Congress that congregated and showed the work of the great International Class Mexican Fashion Designers. Recently Veracruz has been named International Hosting City for the Latin-American Biennial of Latin Type 2008. Veracruz... Turismo e Inversion

294


Centro de Estudios Gestalt Gestalt´s Studies Center

Veracruz es una maravillosa ciudad, ¡también para estudiar! Aquí te decimos 5 razones por las que debes venir al Centro de Estudios Gestalt en el Puerto de Veracruz. Veracruz is not only a wonderful city to live in or visit but also for studying! We are giving you here five good reasons why you should come and study at the Gestalt’s Studies Center in the City Port of Veracruz

C

inco razones para venir a estudiar con nosotros al Puerto de Veracruz:

1. Porque somos la única escuela en la región especializada en los diferentes aspectos y aplicaciones del Diseño. 2. Porque somos una escuela innovadora que desde 1987, ofrece estudios de Licenciatura en Diseño Gráfico, en Arquitectura de Interiores, en Diseño de Moda y en Diseño de Imagen y Relaciones Públicas, la Maestría en Diseño Tipográfico y la Maestría en Enseñanza del Idioma Inglés. 3. Porque somos la única escuela en México que cuenta con el Programa de Certificación Internacional Gestalt- Paris American Academy. Además, también contamos con otros convenios de intercambio estudiantil con universidades de nuestro país. 4. Porque el trabajo de nuestros alumnos ha sido reconocido en diferentes publicaciones especializadas y han sido premiados a los largo de los años obteniendo becas para cursar estudios en Paris, Milán, Nueva York y Londres. 5. Porque ocupamos la presidencia nacional de la Asociación Mexicana de Escuelas de Diseño Gráfico Encuadre 2007-2009 y somos sede internacional de la Bienal Latinoamericana de Tipografía, Tipos Latinos 2008. Conoce el Centro de Estudios Gestalt en Av. Lafragua 955 esq. Collado, en Veracruz, Veracruz. Visita nuestro sitio web www.cegestalt.com 295

Veracruz Late con Fuerza

F

ive good reasons to come to study with us, in the City Port of

Veracruz: 1. We are the sole school in the region specialized in different Design aspects and applications 2. We offer studies to get a Bachelor of Arts Degree in Graphic Design, in Interior Architecture, in Fashion Design, in Image Design and Public Relations. We are the first school in Latin America to offer a Master of Arts in Typographic Design, and a Master of Arts degree in Teachers of English to Speakers of Other Languages, (TESOL). 3. We are the only school in Mexico which has the Gestalt-Paris American Academy International Certification Program. We also have a student exchange program with some other universities in our country. 4. Our students’ works have been recognized in different specialized editions and received different recognitions over the years, and scholarships to continue their studies in Paris, Milan, New York and London. 5. We are the seat, for the 2007-2009 period, and the site for the National Presidency of the Mexican Association of Graphic Design Schools Frame, and we have been named International City site for the Latinamerican Typography Latin Types Biennial 2008 Do visit the Gestalt Studies Centre, we are located at 955 Av. Lafragua in Veracruz or visit our web page www.cegestalt.com


Pastelería

The best of the best

Champlitte Lo mejor de lo mejor

E

n Pastelería Champlitte, todos nuestros productos son una autentica delicia Hum!.....su sabor, es exquisito!... su tersura se derrite agradablemente en la boca.....

La Pastelería Champlitte, nació en San Rafael, Veracruz; un pueblo fundado por inmigrantes franceses, de los cuales heredamos la tradición de la exquisita y tan famosa pastelería francesa, por lo que nos sentimos altamente orgullosos de ser los únicos en el estado de Veracruz de ofrecer esta excelente calidad. Nuestras especialidades, todas ellas son una verdadera delicia....Los Tutis, riquísimos panecillos que llevan en su interior una cremosa variedad de quesos; el pan de natas, el cual se prepara con la original y tradicional receta del pueblo, resulta delicioso para acompañar una exquisita y aromática tasa de café y que decir de nuestros sabrosísimos brioches rellenos de queso philadelphia, simple y sencillamente deliciosos.....y el pastel de tres leches es un verdadero deleite al paladar.

A

t Champlitte Bakery all our products are an authentic delicacy hum... their flavor is just exquisite! They simply melt in your mouth... Champlitte Bakery was born in San Rafael Veracruz a town founded by French immigrants, from them we inherited the delicious tradition of the world famous French bakery, and thus we are proud to be the only ones to offer this excellent quality in the state of Veracruz.

All or specialties are a true delicacy... Our Tutis; delicious buns with a creamy cheese filling, or our cream milk bread, which is prepared with the original and traditional recipe of our home town, it is simply delicious with an aromatic cup of coffee. Our Philadelphia cream cheese filled brioches deserve special mention...They are just wonderful and our three milk cake is a taste of heaven on earth. Anyone who tastes our delicious pastes and cakes, simply never wishes toe at any others. Come and visit us in any of our two addresses and allow us to serve you as you deserve. Ave Costa Verde No. 428 and Calzada Ruiz Cortines No. 2124, in Boca del Río, Veracruz. We also offer delivery service on call Tel. (229) 927 21 00 y 935 95 36.

Quien prueba uno de nuestros deliciosos pasteles o bocadillos, jamás deseará comer de otros. Visítenos y permítanos atenderles como usted se merece, en cualquiera de nuestras dos direcciones: Ave Costa Verde # 428 y Calzada Ruiz Cortines # 2124, en Boca del Río en la ciudad de Veracruz. Contamos con servicio a domicilio (229) 927 21 00 y 935 95 36. Veracruz... Turismo e Inversion

296


O

XXO es la cadena de tiendas de conveniencia más grande de México y América Latina, con más de 5,500 tiendas ubicadas en todo el país. Iniciamos operaciones en Veracruz en 1995, y al día de hoy tenemos más de 150 tiendas en los principales municipios tales como Veracruz, Boca del Río, Xalapa, Córdoba, Orizaba, Coatzacoalcos, Minatitlán y Poza Rica.

OXXO Orgullosamente formamos parte de FEMSA, la empresa integrada de bebidas líder en América Latina, con negocios como FEMSA Cerveza y Coca-Cola FEMSA, y operaciones en 9 países del continente. Nuestra historia, de 30 años, se caracteriza por un crecimiento acelerado, rentable y continuo; pero sobre todo por un enfoque de servicio, que procura entender las necesidades diarias y habituales de nuestros clientes, atendiéndolas con variedad de productos y servicios de manera práctica, dinámica, confiable y responsable.

O

XXO is the largest convenience store chain in Mexico and Latin-America. It has more than 5,500 stores located throughout the country. We began operating in Veracruz in the year 1995 and today we have well over 150 stores in all principal districts of the state, like: Veracruz, Boca del Rio, Xalapa, Cordoba, Orizaba, Coatzacoalcos, Minatitlan, and Poza-Rica. We are proud to be a part of FEMSA, the leading soft-drink enterprise in Latin-America, which runs FEMSA Beer Co. and FEMSA Coca-Cola and has operations in 9 different countries of the continent. Our history of well over 30 years is characterized by an accelerated, rentable and continuous growth; but above all by a focus on excellence in service that strives to understand the daily and regular needs of our clients, offering them the largest variety of products and services in a practical, dynamic, trustworthy and responsible manner.

297

Veracruz Late con Fuerza


T

odo comienza en el año de 1912 cuando se fundo Mexicana de Abarrotes en la ciudad de Córdoba Veracruz y desde entonces se ha distinguido en el mercado comercializando Abarrotes y Perfumería al Mayoreo, es por esa Razón que decide incursionar en el segmento de comercio al detallista otorgando apoyo al pequeño comercio tanto en ciudades como en zonas rurales esa es la base del crecimiento de nuestra organización ya que contamos en la actualidad con 20 puntos de venta en 12 ciudades del estado de Veracruz.

Nuestras operaciones están clasificadas por ventas de mostrador, ventas de reparto con representante, ventas con operador de tele marketing y ventas de autoservicio al menudeo y mayoreo. Vendemos cajas, paquetes y piezas. Como parte de nuestras operaciones manejamos nuestra Marca Propia Máxima Premium que significa Máxima Calidad y que cuenta con una diversidad de artículos desde los de higiene personal hasta productos de consumo popular y como parte del apoyo al pequeño comercio contamos con una empacadora de granos y semillas con las marcas Valle Encantado y Águila Mexicana.

Mexicana

de

Abarrotes S.A. de C.V.

Por ultimo Mexicana de Abarrotes dentro de su portafolio de negocios cuenta con un Corporativo en la ciudad y puerto de Veracruz, una Inmobiliaria y el Ros – Gau un Hotel ampliamente conocido en el corazón de la ciudad de Córdoba.

Mexican Association of Groceries

I

t all began in the year of 1912 when the “Mexican Association of Groceries” was founded in the city of Córdoba Veracruz and since then it has stood out in the market, commercializing wholesale groceries and perfumery. It is for this reason that it decided to enter the retail segment of the market granting aid to small businesses in cities as well as in rural areas. This has been the base for the growth in our organization as at present we have 20 different sales points in 12 cities throughout the state of Veracruz. Our operations are classified as counter sales, distribution sales through representatives, tele-marketing sales and retail and wholesale store sales. We sell by boxes, packages and individual articles. As part of our operations we manage our own Maximum Premium Brand which is synonymous of maximum quality and offers a great variety of articles, from those of personal hygiene to those of popular consumption. Included in our aid to small businesses we have a packaging company which packages grains and seeds under the brand names of Valle Encantado and Águila Mexicana. Last but not least, Mexicana de Abarrotes, within its business portfolio has a cooperative in the city and port of Veracruz, a real estate office, and the Ros-Gau, a well-known hotel in the heart of the city of Cordoba. Veracruz... Turismo e Inversion

298


Las Palmas

Fraccionamiento www.fraccionamientolaspalmas.com

Punto por punto: el más completo

D

entro de un entorno favorable, a 800 metros del Palacio Municipal de Boca del Río, abrazado por la brisa del río y del mar, flanqueado por manglares y a solo 5 minutos del corazón de la zona conurbada, surge en Veracruz, el concepto más novedoso de lotes urbanizados: Fraccionamiento Las Palmas, un desarrollo inmobiliario que reúne todos los puntos que la familia mexicana merece, confort, exclusividad, calidad de vida y excelente plusvalía. El Fraccionamiento Las Palmas fue estratégicamente planeado con todos los conceptos urbanísticos de la actualidad, cableado subterráneo, planta de tratamiento de aguas, parques, áreas verdes, en total armonía con la naturaleza. Seguridad a través de casetas de vigilancia, concreto hidráulico en vialidades, diseño basado en calles privadas, relleno de 1,500,000 MT. 3., elevando de esta forma el fraccionamiento de 1.70 hasta 3 metros sobre el nivel de los ríos cercanos. Fraccionamiento Las Palmas su mejor inversión.

Las Palmas Residential Development The most complete development in Veracruz in every way

F

Fraccionamiento Las Palmas (Las Palmas Residential Development) is located within a most favorable environment, only one mile away from the Town-Hall of Boca del Rio, surrounded by the breeze of the river and the sea, surrounded by beautiful mangle reservoirs and only 5 minutes away from the heart of the town zone. It is the most modern concept in residential developments, a real state development that includes everything that today’s Mexican families deserve; comfort, exclusiveness, an outstanding quality of living and an excellent added real state value. Las Palmas Residential Development was strategically planned to include all of today’s most modern building concepts, like: underground wiring, sewer water treatment plant, Recreation Park, and green areas all in complete harmony with the natural environment. The Development also offers extraordinary security through its guard controlled access points, hydraulic poured concrete in all its surfaces, a design based on a private street pattern and a land filling of 1,500,000 m3 that elevates it well over 8 feet above the surrounding river levels. Las Palmas Real State Development, the best investment.

299

Veracruz Late con Fuerza


El paso del “LÍDER” L.A.E. Jorge Domínguez Gali Presidente de Camara Nacional de Comercio Servicios y Turismo de Veracruz

¿Q

ué hace líder a una persona? Su seguridad, convicción, valores morales y lealtad a las instituciones. Su congruencia entre lo que piensa, habla y hace; su capacidad de decisión y, más que temor a equivocarse, la certeza que es mejor hacer que ni siquiera intentar. Reconoce sus errores y sabe pedir disculpas dejando de lado la soberbia. Tiene gran capacidad para escuchar pues sabe que todos tenemos algo valioso. Acepta los errores de otros y dialoga para que mediante el convencimiento se enriquezca el trabajo en equipo, la mejor manera de lograr resultados. Puede reconocer las virtudes de los demás haciendo a un lado la envidia, y felicitar a alguien por sus logros de manera sincera. Pero, sobre todo, se respeta a sí mismo y respeta a los demás; y sólo acepta hacer algo cuando lo hace como un compromiso real.

The distinction of a LEADER

W

hat are the natural characteristics of a leader? His self assurance, convictions, moral values, and loyalties; the correspondence between his thoughts and his words and actions; his capacity of decision and over his fear of erring, the certainty that it is better to strive in the effort instead of never even daring to make the attempt. A leader recognizes his errors and knows how to apologize, setting aside his pride and prejudice. A leader has the capacity to listen knowing that everyone’s contribution is valuable. He accepts others mistakes and propitiates an intelligent dialogue in order to enrich team work and achieve the best results. He recognizes the virtues of others without envy and is ready to offer a word of encouragement over the good work of others with a sincere manner. But above all a good leader respects his own self and others and only undertakes any effort when he is really and deeply committed. Veracruz... Turismo e Inversion

300


H

ablar de la historia de Cámara de Comercio es hablar de la historia de Veracruz. La Cámara Nacional de Comercio, Servicios y Turismo de Veracruz, se fundó mediante el acuerdo de diversos comerciantes conforme a la Ley General de Cámaras del 12 de Junio de 1908; Legalmente Constituida el 20 de diciembre de 1909 por Don Roberto Díaz Romero, Presidente de la Cámara, y Don José Ortega, Secretario. A lo largo de cien años, ha sido pilar del sector comercial, turístico y de servicios, apoyando la creación del Veracruz industrial así como su crecimiento comercial; formando parte activa del desarrollo político de la entidad y construyendo los cimientos de nuestra actual ciudad. La Canaco Servytur de Veracruz ha fomentado y sido partícipe de programas sociales y de apoyo a la comunidad, consolidándose como una Institución representativa y respetada por las autoridades.

L.A.E. Jorge Domínguez Gali PRESIDENTE DE CANACO

CANACO

Camara Nacional de Comercio, Servicios y Turismo de Veracruz CANACO

T

o dwell on the story of the Business Chamber of Veracruz (Camara de Comercio) is to dwell on the history of Veracruz itself. The National Business, Service and Tourism Chamber of Veracruz (Camara Nacional de Comercio, Servicios y Turismo), was instituted through the agreement of several businessmen in accordance to the General Law of Chamber of June 12 of the year 1908. (Ley General de Camaras); it was declared officially constituted on December 20 of the year 1909 by Don Roberto Diaz Romero, President of the Chamber and Don Jose Ortega, General Secretary. Throughout one hundred years, the Chamber has been a pillar to the commercial, services and tourism sectors, always aiding in the creation of an Industrial Veracruz and its commercial growth; ever being an active part of the political development of the state and laying the foundations of our modern city. The Business Chamber (CANACO Servytur) of Veracruz has always encouraged and participated in all social programs for the well fare of the community, thus consolidating itself as a representative institution, respected by the authorities.

301

Veracruz Late con Fuerza


Administración de Riesgos

VillaRica, S.C. D

esde 1992 es pionero en la venta de seguros con la modalidad “Descuento por Nómina”, que lo convierte en líder de la región. Ofrece asimismo productos, planes y asesoría en fianzas y seguros; instrumentos financieros que permiten amparar responsabilidades derivadas de las actividades sean estas empresariales o civiles, tanto en sus pertenencias, en el uso de bienes materiales, en las obligaciones contraídas por la prestación de servicios o convenios contractuales suscritos. En el ramo empresarial oferta salvaguardar el deterioro o pérdida económica que puedan sufrir los activos o servicios. Igualmente, en los particulares resguarda su patrimonio en contra de eventualidades que Oficina Matriz: 16 de Septiembre 589, Col. Centro, Veracruz, Ver. lo pudieran afectar. Fianzas: (229) 932.2769, 932.0929, 932.3686, 932.7438 Cuenta con el respaldo y soporte de las larafianzas@hotmail.com; principales compañías afianzadoras y asegu- Seguros: (229) 932.6303, 932.0001, 932.8377 radoras de prestigio nacional e internacional. promotoriavr@ver.megared.net.mx

F

rom the year 1992, Risk and Insurance Administration of Villa-Rica S.C. has been the leader and innovator in its field, especially in the modality of the direct “on payroll discount” insurance. It also offers products and planning in insurance and finance programming as well as financial instruments that cover liabilities caused by either business or civil working activities, in all belongings as well as in the use of material goods, also in the obligations acquired services or written contracts. In the business branch, it offers coverage from the downgrading or economic loses that the active or services may incur, likewise, in the particular branch; it covers individual patrimonies from any eventualities that may affect them. It is sanctioned by the most prestigious national and international finance and insurance name brands. Its home office is located at 16 de Septiembre No. 589, Col. Centro, Veracruz, Ver. C.P. 91700. (Fianzas) Bail and Bonds: (229) 932.2769, 932.0929, 932.3686, 932.7438 larafianzas@hotmail.com; (Seguros) Insurance: (229) 932.6303, 932.0001, 932.8377 promotoriavr@ver.megared.net,mx

Veracruz... Turismo e Inversion

302


Universidad Istmo Americana A seis años de su fundación, la Universidad Istmo Americana se ha posicionado como una institución con un excelente nivel académico y con un reconocimiento no sólo a nivel regional sino también nacional. Actualmente se imparten ocho licenciaturas y siete postgrados los cuales cuentan con Reconocimiento de Validez Oficial de Estudios por parte de la Secretaria de Educación Pública y la Secretaria de Educación del Estado de Veracruz. La UIA, con sede única en Coatzacoalcos, Veracruz, tiene una matrícula de 1200 alumnos y una plantilla de 120 docentes. Fundada en el 2002 por el empresario Juan Manuel Rodríguez Caamaño, la UIA cuenta con diversos convenios interinstitucionales con distintas dependencias gubernamentales y universidades, tanto nacionales como internacionales como el Gobierno del Estado de Veracruz, PEMEX, la Universidad Veracruzana, la Universidad de la Habana (Cuba), la Universidad de Salamanca (España), además de formar parte del Consorcio Clavijero y pertenecer al Programa de Incubadora de Empresas. Realmente son pocas las instituciones educativas que cuentan con una oferta académica tan completa y todas esas características que en conjunto hacen de la Universidad Istmo Americana una institución de prestigio.

I

n just six years, since its creation, the Istmo-American University has placed itself as an institution with one of the highest academic levels in the region, acknowledged not only locally but also within the national standards. At present, the university offers 8 bachelor degrees and 7 master degrees which are officially validated by Mexico’s Bureau of Public Education and the State of Veracruz’ Bureau of Education. The Istmo-American University, with facilities only in the city of Coatzacoalcos, Veracruz, has an enrollment of 1,200 students and a faculty staff of 120 professors. Created in the year 2002 by Mr. Juan Manuel Rodríguez Caamaño, a businessman, The Istmo-American University has several inter-departmental working and training agreements with different government dependencies and universities, on both, the national and the international spectrum. Institutions like: the Government of the Estate of Veracruz, PEMEX (Mexican Transnational Oil Exploitation Company), and The University of Veracruz, The University of La Havana, (Cuba), The University of Salamanca, (Spain) and it is also an active partner of the Clavijero Consortium and the Business Enterprise Incubator Program. Today there are only very few educational institutions that can offer such a wide variety of academic options as well as all the special characteristic that combine to make The Istmo-American University an institution of renowned prestige.

303

Veracruz Late con Fuerza


Unión de Crédito de

Gasolineros O

rganización Auxiliar del Crédito constituída en el año de 1991, bajo autorización de la Comisión Nacional Bancaria y de Valores, cuyo objetivo fundamental es facilitar el uso u otorgamiento del crédito a nuestros socios y apoyarlos en sus actividades de comercialización afines al grupo empresarial.

Actualmente, la Unión de Crédito de Gasolineros, S.A. de C.V. tiene presencia ya en 13 Estados de la República Mexicana, contando con 220 socios activos, a los cuales apoya a través de diversas opciones de financiamiento; ya sea intermediando de manera directa los apoyos de Nacional Financiera, S.N.C., Financiera Rural, o Fideicomiso de Fomento Minero, o bien ofreciendo líneas de crédito con recursos propios, participando así en el crecimiento y desarrollo de las pequeñas y medianas empresas del país.

Veracruz... Turismo e Inversion

304


Hemos tratado en todo momento de ser una alternativa de financiamiento realmente atractiva, sobre todo para el sector gasolinero en el cual estamos especializados; comprometiéndonos al otorgamiento de créditos en las mejores condiciones posibles, con oportunidad en los tiempos de respuesta, acceso a diferentes fuentes de financiamiento a los más bajos costos, con servicios preferenciales; contando con atractivos rendimientos para los socios inversionistas y ofreciendo, primordialmente, el respaldo de una institución sólida, reconocida, sana y con excelente capacidad financiera. Mención especial merece nuestro Consejo de Administración, conformado por exitosos empresarios de reconocido prestigio, quienes participan activamente y con gran compromiso en la promoción y consolidación de los proyectos de inversión de nuestros socios.

Credit Union of Gas Station Owners

T

he mission of the Auxiliary Credit Organization constituted in the year of 1991, under the authorization of the National Banking and Securities Commission, is fundamentally to facilitate the use and granting of credit to its members and to aid them in business activities having to do with this business area. Today, the Credit Union of Gas Station Owners, S.A. de C.V. is present in 13 states of the Mexican Republic and has a total of 220 active members, who receive aid through a variety of different financing options; they either act as a mediator to achieve aid from the following financing companies; Nacional Financiera , S.N.C., Financiera Rural, or the Fideicomiso de Fomento Minero or offering credit lines with their own financial resources, in this way contributing to the growth and development of small and middle-sized businesses throughout the country.

We have always tried to be a really attractive financing alternative, especially for the gasoline sector in which we have special skills; we are committed to granting financing under the best conditions possible, with opportunities to receiving fast answers, access to different financing sources at low costs, with preferential services, attractive yields for the members who want to invest, and principally offering the support of a healthy, solid institution with an excellent financial capacity. We have to give special mention to our Board of Directors, formed by successful businessmen of renown prestige, who actively participate with great commitment in the promotion and consolidation of the our members’ investment projects.

305

Veracruz Late con Fuerza


Iztac México y Diseño

I

ztac México y Diseño es una microempresa creada en 1996. Dedicándose desde sus inicios al diseño y confección de vestuarios promocionales y de fantasía; trabajando siempre bajo la dirección de la Diseñadora de Modas Lizbeth Cabrera Vázquez. Iztac México y Diseño ha sido la marca proveedora de uniformes promocionales para una larga lista de empresas: refresqueras, cerveceras, vinícolas, ferreteras, grupos de porristas, animadoras, entre otras. Creando un sin fin de coloridos trajes para sus eventos deportivos, sociales y culturales, como lo es el famoso Carnaval de Veracruz. Iztac México y Diseño, se ha preocupado durante estos años por dar a sus clientes un producto de calidad a precio justo, logrando así proveer a diversos estados de la Republica Mexicana vestuarios originales diseñados exclusivamente para cada ocasión. En Iztac México y Diseño podemos ayudarle a vestir la mejor imagen de su empresa.

The best image

I

ztac México y Diseño is a small company created in 1996. From the very beginning it has been dedicated to designing and tailoring wardrobes and costumes for publicity and fantasy, all made under the guidance of the fashion designer, Lizbeth Cabrera Vázquez. Iztac Mexico and Design has designed promotional uniforms for a long list of companies; soft drink distributors, breweries, wine producers, hardware stores, cheerleaders, and entertainers, to mention a few. They have also created endless designs of colorful costumes for sporting, cultural and social events, such as the wellknown Carnaval of Veracruz. Since its opening, Iztac Mexico and Design, has worried about offering its clients high quality products at a just price, in this way it has fulfilled its mission by providing many of the states of the Mexican Republic with original wardrobes designed exclusively for every occasion. In Iztac Mexico and Design we can help you create the best image for your company.

Veracruz... Turismo e Inversion

306


Veracruz a la Vanguardia en Desarrollos Habitacionales, Industriales y Tusíticos C. P. Dario Barroso Patricio Director Ejecutivo de Roma Stronger, S. A. de C. V.

E

l Gobernador del estado de Veracruz, Lic. Fidel Herrera Beltrán, ha impulsado en forma de½nitiva el ramo de la construcción de vivienda, ya que es un factor decisivo de la economía al generar empleo y generar recursos para los municipios y estados al pagar los permisos, licencias y trámites. Además hay un crecimiento ordenado, y los trabajadores de menos ingresos tienen acceso a una vivienda digna a bajo costo. Roma Stronger, retomó el concepto y comenzó con mas fuerza y entusiasmo la construcción de desarrollos habitacionales, industriales y turísticos en los Estados de Oaxaca, Puebla, Chiapas y Veracruz hasta convertirse en la constructora de vivienda mas grande de la región. 307

Veracruz Late con Fuerza

Veracruz - in The Forefront in Industrial, Touristic and Housing Developments.

T

he governor of the State of Veracruz, Fidel Herrera Beltrán, has permanently fostered building new homes as it is a decisive factor is the economy by providing jobs and generating resources for the municipalities and states through the fees charged for permissions, licenses and legal paperwork. Besides this, it helps plan the city’s growth and it provides low cost housing for workers with low incomes. Roma Stronger took up this concept and with strength and enthusiasm began to build industrial, touristic and housing developments in the states of Oaxaca, Puebla, Chiapas and Veracruz, turning it into the biggest building company in the region.


Ciudad Olmeca C

on una inversión superior a los 15,000 millones de pesos, Grupo ROMA desarrolla un conjunto de fraccionamientos que consta de 25,000 viviendas, varias bodegas comerciales, cada una de 1,000 m2 y una zona de amortiguamiento para crear una reserva ecológica con abundante vegetación de 150,000 m2.

El proyecto general es de 25,000 viviendas distribuidas en varias etapas, con novedosos arreglos y espacios interiores generosos, así como amplias áreas verdes para el esparcimiento y convivencia de los habitantes. Nuestro objetivo principal no es solamente brindar una vivienda digna, sino construir una ciudad completa con poder económico autónomo, áreas comerciales, áreas industriales, escuelas, clínicas y diversos accesos como lo es la ampliación de 7 Km. de malecón costero, comunicando Coatzacoalcos con nuestros fraccionamientos, esto servirá como importante fuente de empleo para los residentes. Este ambicioso proyecto de 341 hectáreas de terreno, se desarrolla actualmente en el municipio de Coatzacoalcos, Ver. ubicado en la carretera a Barrillas. Terrenos desde 7x15 mts., con construcción de concreto armado y acabados tales como loseta vidriada y texturizados en muros son, entre otras cualidades, las características de nuestras viviendas que nos distinguen de la competencia. Nuestro conjunto integral contará con 16 accesos por el malecón costero y 27 accesos por la carretera a la Congregación de Barrillas. El 30% de las casas que construye son para el sector popular que gana de 1 a 3 salarios mínimos, el 60% de las vivienda de interés social para quienes ganan de 4 a 5 salarios mínimos, y el 10% para quienes perciben más de 5 salarios mínimos.

Veracruz... Turismo e Inversion

308


Olmec City

R

OMA Group, with an initial investment of over 15,000 million pesos, is building a group of housing developments that is made up of 25,000 homes, various commercial warehouses, each having a surface of 1,000 m2 and an area of 150,000 m2 on which will be created an ecological reserve of abundant vegetation. The general project includes 25,000 homes divided up in various stages, with innovative distributions and spacious interiors, as well as green areas for out-door activities and community gettogethers. Our main goal is not only to provide decent housing, but to build a complete city able to survive ďŹ nancially, including shopping centers, an industrial zone, schools, clinics and different means of access by extending the coastline road 7 kilometers to communicate our housing developments with the city of Coatzacoalcos. This will provide an important source of employment for our residents. This ambitious project, that includes 341 hectares of land, is presently being developed in the municipality of Coatzacoalcos, Veracruz, on the highway to Barrillas. Lots are available from 7 x 15 meters. The construction materials are assembled concrete, with ďŹ nishings such as texturized and glazed wall tiles; these among other qualities, are the characteristics of our homes that distinguish us from our competition. Our complete project will have 16 different access routes along the coastline road and 27 ones along the highway to Barrillas. Thirty percent of the houses under construction are directed towards the section of the population that earns 1 to 3 minimum daily wages, 60% are of social interest and are for those who earn between 3 to 5 minimum wages and 10% are for those who receive more than 5 minimum daily wages.

309

Veracruz Late con Fuerza


Ciudad

Primavera Grupo ROMA, Villa Emiliano Zapata, Veracruz.

C

on una inversión superior a los 15 mil millones de pesos, Grupo ROMA desarrolla el proyecto denominado Cd. Primavera; el cual consta de 25,000 viviendas (7,000 mdp), un millón de metros cuadrados de bodegas industriales (7,000 mdp), y un parque temático de 30 hectáreas (1,000 mdp). Este ambicioso proyecto se desarrolla en 650 hectáreas de terreno, en una población conocida como “El Carrizal”, que en realidad se llama Villa Emiliano Zapata en el Municipio del mismo nombre, situada a 35 kilómetros de Xalapa y 60 del puerto de Veracruz. Ubicado a una altura de 400 metros sobre el nivel del mar, goza de un clima tropical agradable y excelentes condiciones para detonar la economía del lugar. La autopista que une estas poblaciones, así como la vía férrea que cruza por los terrenos, garantizan la comunicación con Cd. Primavera. La zona tiene una vocación 100% turística, por los manantiales de aguas termales ya famosos. Por esta razón, Grupo ROMA ha incluido en este proyecto un parque temático que incluye: hotel, toboganes, restaurantes, albercas, rafting, tirolesa, cabañas, zonas para acampar y andadores para poder disfrutar del clima y de la vegetación reinante en el lugar.

El fraccionamiento contará con dos accesos, uno por Carrizal y la Balsa, y el otro directamente por la carretera federal Xalapa Veracruz. Tendrá agua potable suficiente, instalaciones eléctricas subterráneas, así como tratamiento de aguas residuales. El proyecto contempla una unidad de manejo para la conservación de la vida silvestre de 51 hectáreas, con un vivero para reforestación tanto del lugar como de las otras unidades habitacionales de Grupo ROMA. ¡La Mejor Casa... Al mejor Precio! Veracruz... Turismo e Inversion

310


Spring City ROMA Group, Villa Emiliano Zapata, Veracruz.

W

ith an initial investment of more than 15,000 million pesos, ROMA Group is working on a project known as Ciudad Primavera (Spring City), which consists of 25,000 homes (7,000 mdp), a million square meters of industrial warehouses (7,000 mdp) and an amusement park of 30 hectares. (1,000 mdp). This ambitious project is being developed on 650 hectares of land, in the vicinity of the town known as “El Carrizal” although its real name is Villa Emiliano Zapata, in the municipality bearing the same name. It is located 35 kilometers from Xalapa and 60 kilometers from the Port of Veracruz. It is 400 meters above sea level and has a pleasant tropical climate; it also is in excellent conditions to help boost the economy of the area. The highway that connects these towns, as well as the railway tracks that cross the land, will guarantee access to Ciudad Primavera. This zone is totally aimed at tourism, as one of the main attractions in the area is the already famous thermal waters. For this reason, ROMA Group has included in this development an amusement park which will consist of hotels, water slides, restaurants, swimming pools, rafting, cabins, pulley rides, camping areas and hiking paths where people will be able to enjoy the climate and the exuberant jungle vegetation. The development will have two accesses, one through “El Carrizal” and the Balsa, and the other directly along the federal highway going to Xalapa Veracruz. It will also have sufficient potable water and underground electrical installations as well as a treatment system for rain water. The project is considering a special unit for the conservation of 51 hectares of wild animal life and a greenhouse to provide trees for reforestation for this development and all the other housing developments run by ROMA Group. Remember, The Best Home....at the Best Price!

311

Veracruz Late con Fuerza


La Micropigmentación (Delineados Permanentes)

Micropigmentation (Permanent Cosmetics)

Lic. Fabiola Merodio Bremont Gerente General de Beauty & Fitness Clinic

L

a Micro pigmentación una alternativa necesaria para la mujer actual. El delineado permanente o micro pigmentación es un método sencillo y sin riesgo para mantener tus cejas, ojos y labios bien delineados y así poder resaltar la belleza de la mujer actual. El delineado permanente se realiza con la aplicación de pigmentos minerales e hipoalergénicos a nivel epidérmico, que en un lapso de una semana después de ser implantados y habiendo pasado por una etapa de color intenso, se aclaran dejando una apariencia más natural que durará años. El color se va desvaneciendo gradualmente y tanto la forma como el color pueden ser modi½cados según la moda o si así lo desea.

M

icro pigmentation is a necessary alternative for today’s modern women. Permanent Cosmetics or micro pigmentation is a simple and safe method to keep eyebrows, eyes and lips perfectly outlined and colored, enhancing the beauty of modern women. The application of permanent cosmetics is the process of applying micro insertions of mineral hypoallergenic pigments to the upper section of the dermal layer of skin. During the first week of implantation, these pigments undergo a phase of intense color, and then clear down to a more natural appearance that will last for many years. The color gradually clears with time and both, color and form can be modified in accordance with the current fashions and styles if wished. Veracruz... Turismo e Inversion

312


Beauty & Fitness Clinic Belleza, Salud y Bienestar

B

eauty and Fitness Clinic brinda bienestar, salud y belleza a través de las más modernas instalaciones, de efectivas técnicas y equipos europeos con tecnología de punta. Con profesionales altamente capacitados para realizar un diagnóstico confiable y seguro, recomendando los tratamientos pertinentes en cada caso. Ofrecemos una amplia gama de tratamientos exclusivos que se ajustan a todos los presupuestos a fin de que cualquier persona pueda acceder a ellos:

FACE SYSTEM: Diez tratamientos para desaparecer los signos del tiempo. COMPLET: El equipo más completo y avanzado para tratamientos faciales. ETNA: Láser cosmético regenerativo. ULTRASONS F3: Facial y Corporal. TEI SYSTEM: Evolución integral de la termo estimulación, dos tratamientos en uno: 1R (infrarrojo) y estimulación muscular. PREESS NET G2: Drenaje linfático integral del organismo. VACUUM-TERAPIA: El mejor equipo para moldear, tonificar, reafirmar y reducir medidas, haciendo a su vez un drenaje linfático y ayudando a combatir la celulitis. CÁPSULA DE RAYOS INFRARROJOS: Reducción de medidas y quema de 900 a 2500 calorías. Micro pigmentación: Delineado permanente con las mejores técnicas sin dolor. Masajes: Reductivos, Anticelulíticos, Reafirmantes, Relajantes y Anti-estrés, Piedras calientes, Masaje Maya con tratamiento revitalizante, Velo de novia, Spa de manos y de pies con parafina, Nutrióloga, Mesoterapia y Envolturas. Lic. Fabiola I. Merodio Bremont. COSMIATRA 313

Veracruz Late con Fuerza

Beauty, Health y Fitness

T

he Beauty and Fitness Clinic offers fitness, health and beauty, all with the most modern facilities, the most effective techniques and Europe’s most advanced equipments, all under the supervision of highly trained professionals to offer a safe and trustworthy diagnose and evaluation, in order to recommend the most adequate treatment according to each case. We offer a wide range of exclusive treatments for all budgets, at the reach of everyone’s possibilities, such as: FACE SYSTEM: Ten sessions to make disappear the effects of age. COMPLETE: The most complete and advanced equipment for facial treatments. ETNA: Regenerative cosmetic laser. ULTRASON F3: Facial and Corporal Treatment. TEI SYSTEM: The integral evolution of Thermo-Stimulation, two treatments in one: 1R (infrared) and muscular stimulation. PRESS NET G2: Integral Lymphatic Drainage of the organism. VACU-THERAPY: The best equipment to model, tone, reaffirm and reduce sizes, while at the same time it offers a complete lymphatic drainage, helping to eliminate cellulites. INFRARED RAY CAPSULE: To reduce sizes, burning from 900 to 2500 calories per session. Micro-Pigmentation: Permanent make up liner with the best completely painless techniques. Massages: Reductive, Anti-cellulites, Reaffirming, Relaxation and Anti-Stress, Hot Stones, Mayan Massage with invigorating treatment, Bride’s Veil massage, Hand and Foot Spa with paraffin, Nutritionist, Mesotherapy, and wrapping therapies. Lic. Fabiola I. Merodio Bremont. COSMETOLOGIST


www.uninaciones.com

Universidad de las Naciones Sólido Prestigio y Compromiso Social

L

a Universidad de las Naciones es el desarrollo educativo más importante en la región; proyecto iniciado hace más de quince años, durante los que ha logrado un sólido prestigio y mantiene el compromiso social que la caracteriza.

zado. En la Universidad de las Naciones tenemos la convicción de que la Institución debe proporcionar al alumno no tan sólo conocimientos sino herramientas, formación y motivación que le permitan hacer uso óptimo de sus aptitudes y destrezas para alcanzar el éxito en la actividad emprendedora de su proyecto de vida.

Su oferta educativa comprende Bachillerato Bilingüe, siete Licenciaturas escolarizadas con especialidad y en sistema cuatrimestral, además de tres Maestrías y un Doctorado en sistema no escolari-

La Universidad de las Naciones se encuentra en la ciudad de Veracruz y atiende a más de mil alumnos en sus diferentes niveles educativos.

Solid Prestige and Social Commitment

U

niversidad de las Naciones is the most important educational development in the region; the project itself was begun over fifteen years ago, and throughout this time it has accomplished a solid prestige and its characteristic social. Its educational offer includes a fully Bilingual High-School Program, 7 on campus schooling MBA Degrees with different specializations and a 4 month module study plan, 3 Master Degrees and 1 Doctorate with an off campus study program. At Universidad de las Naciones, we believe that the institution is responsible for providing the students with more than just knowledge, giving them also, tools, a solid formation and the motivation that will enable them to use their abilities and skills in the best possible manner in order to accomplish success in their enterprising activities. Universidad de las Naciones is located in the city of Veracruz and it is responsible for the education of well over one thousand students in all its different school levels. Veracruz... Turismo e Inversion

314


315

Veracruz Late con Fuerza


Faces Spa ¿Quieres Lucir Joven y Bella sin Cirugía?

S

i visitas Veracruz no puedes dejar de visitar Faces Spa, donde te harán sentir como en el cielo dando vida a tu cuerpo y rejuveneciendo tu piel de la manera más agradable y segura. En Faces Spa tienes acceso a gimnasio, yoga, pilates, zumba, salsa, pedicure, manicure, cortes, depilación, delineado permanente, masajes relajantes, reductivos, reafirmantes, deportivos, anticelulíticos y más. Nuestros tratamientos faciales, corporales y desintoxicantes se efectúan con aparatología de vanguardia de la más alta tecnología y con la nueva cosmética bio-activa; usamos sólo productos de alta calidad aplicados por profesionales. Nuestro servicio es excelente en un ambiente cordial y muy agradable. Somos empresa líder en el sector de cosmética profesional con una extensa gama de programas, tratamientos y productos exclusivos. Recupera tu energía y juventud. Por la salud y la belleza.

Would You Like to Look Young and Beautiful without Surgery?

W

hen visiting Veracruz, you just can’t miss a visit to Faces Spa, where you’ll be pampered, your body will renew its life and you skin will recover the luster of youth in a safe and comfortable manner. At Faces Spa you’ll have access to a gym, yoga, pilates, zumba, and salsa classes, pedicure, manicure and hair cuts, depilation, permanent eye liner, relaxation, reduction, affirmation, anti-.cellulites, sports massages and much more. Our facial, corporal, and De-tox treatments are applied with the most modern and avant-garde technological instruments as well as the new tendencies in bio-active cosmetology, we use only products of the highest quality, which are applied by a team of professionals. We offer excellence in service within an atmosphere of comfort and harmony. We are the leading enterprise in the field of professional aesthetic cosmetology, offering the largest variety in programs, treatments and exclusive products. So come to Faces Spa and regain the energy and health of your youth. “All for health and beauty” Veracruz... Turismo e Inversion

316


L

a Universidad de Sotavento, situada en uno de los puertos más importantes de América Latina, sobresale hoy, a 13 años de su fundación, como la mejor opción en estudios superiores del estado de Veracruz.

Universidad de

Sotavento Con campus no sólo en Coatzacoalcos, sino también en Orizaba y Villahermosa, la oferta académica de la US considera 16 licenciaturas y siete postgrados incorporados a la Universidad Nacional Autónoma de México, a la Secretaría de Educación en Veracruz y a la Secretaria de Educación Pública.

La US, con sede principal en Coatzacoalcos, dispone de una matrícula de más de 4 mil alumnos que egresan con títulos emitidos por la SEP, la SEV y la mejor institución de América Latina: la UNAM. Fundada en 1994 por el empresario Juan Manuel Rodríguez García, la US ha sido reconocida por el Instituto Nacional de Mercadotecnia, la Confederación Mundial de Negocios, la Asociación Brasileña de Incentivo a la Calidad y el Gobierno de Veracruz. Como pocas instituciones de la región, la US tiene convenios con las universidades cubanas de La Habana y Ciego de Ávila, además de la Universidad Veracruzana, Universidad del Valle de México y tres más de España: Jaén, Sevilla y León.

L

ocated in one of the most important ports of Latin America, The University of Sotavento stands out today, 13 years after it was created as Veracruz’ best academic option in Superior Education. The University has campus facilities not only in Coatzacoalcos, but also in the cities of Orizaba and Villahermosa. The academic offer of The University of Sotavento (US) includes 16 bachelor degrees and 7 master’s degrees validated by The National Autonomous University of Mexico (UNAM) as well as Veracruz’ Bureau of Education and the National Bureau of Public Education. At its headquarters in Coatzacoalcos, The University of Sotavento has well over four thousand students that graduate with diplomas certified by The National Bureau of Public Education (SEP), The State of Veracruz’ Bureau of Education (SEV) and the best academic institution in Latin America; The National Autonomous University of Mexico (UNAM). Created in the year 1994 by Mr. Juan Manuel Rodríguez García, a businessman of the state, The University of Sotavento has been acknowledged by the National Marketing Institute, The World Business Confederation, The Brazilian Quality Inventiveness Association and The Government of the State of Veracruz.

317

Veracruz Late con Fuerza


Andrew Bell Educational Center Maternal, Jardín de niños, Primaria, Secundaria, Bachillerato, Centro de Computación e Idiomas.

Institución lider

A

ndrew Bell Educational Center es líder en su rubro, debido a la formación profesional y humanista del personal docente y administrativo ya que en ellos descansan los principales valores de The leading institution la Institución.

Nuestras instalaciones brindan a nuestros niños y jóvenes todos los recursos necesarios para que desarrollen sus capacidades en plenitud. Podemos definirnos con una sola palabra: Calidad. Tenemos el desafío de formar individuos capacitados plenamente, poniendo énfasis especial en informática y en el idioma Inglés; por ello, a través de la Certificación ESOL de la Universidad de Cambridge, de los intercambios culturales con estudiantes de distintos países, la inclusión de maestros extranjeros y materiales de apoyo de reconocimiento internacional, proveemos al estudiante de una formación acorde al contexto mundial en el que se desenvuelve. Nuestra misión es la formación de personas responsables y con una conciencia global, ecológica, social y cultural; lo que nos motiva a seguir trabajando en la formación de un ABEC de primer mundo para nuestro México.

A

ndrew Bell Educational Center is the leading Institution in its field. The professional and humanistic development of its teaching and administrative staff, are the most important pillars that support the values and beliefs of our Institution. Our modern facilities provide our children and youngsters all the necessary resources that enable them to develop all their capacities to the fullest extent. Thus; we can define ourselves with just one word: QUALITY! Our goal is to educate individuals to their full capacity, with special emphasis on the areas of computers, informatics and the English language. In order to achieve this, we prepare our students for the ESOL University of Cambridge Certification. We also promote cultural exchange programs with students from different countries. Our staff includes foreign teachers as well as internationally renowned teaching materials and aids, in order to provide our students with a complete education that is proportional to the global context in which they are developing. Our mission is to form responsible individuals with global, ecological, social and cultural awareness. This is what motivates us to keep working on the day by day creation of a First World ABEC for our country: Mexico! Veracruz... Turismo e Inversion

318


E

l 27 de Noviembre de 1959, es inaugurado el Sanatorio San Francisco de Veracruz, S.C., a cargo de la Congregación de Hermanas Franciscanas de la Inmaculada Concepción (HFIC), quienes gracias a un trabajo de calidad, calidez y disciplina, y apoyadas por excelentes médicos, colocan al Sanatorio San Francisco de Veracruz como uno de los mejores nosocomios del Estado, convirtiéndolo en una verdadera institución que satisface en la población, las necesidades de prevención, cuidado y recuperación de la salud. Urgencias las 24 Hrs. • Gabinete cardiológico Hospitalización • Consultorios médicos Quirófanos (medicina especializada) Laboratorio clínico • Farmacia Gabinete de imagenología • Cafetería Sala de rayos láser • Capilla Unidad de cuidados intensivos José Martí 544, entre Bernal Díaz del Castillo y Alonso Pinzón, Fraccionamiento reforma. C.P. 91919 Veracruz, Ver. Teléfonos 01 (229) 937 23 10 937 41 13 935 93 93 • • • • • • •

Sanatorio

San Francisco Somos portadores de luz, esperanza y vida Delivering light, hope and life

T

he San Francisco Hospital opened its doors on the 27 of November of the year 1959. It is staffed and administered by the sisters of the congregation of the Saint Francis of the Immaculate Conception (HFIC), who have, with the assistance of excellent physicians and through a top quality, warm and disciplined work, placed it as one of the best hospitals in the state of Veracruz, making of it an institution that truly satisfies the needs of preventive care and healing of the local population. The services offered by the San Francisco Hospital are: • • • • • • • • • • • •

24 hr. Emergency Room Hospitalization Operating Rooms Clinical Lab X Ray, Ultrasound and Clinical Imagining Technology in general Laser Ray Treatment Room Intensive Care Unit Cardio Testing and Care Unit Medical Offices (Specialty Medical Consultation) Pharmacy Cafeteria Chapel

San Francisco Hospital is located between Bernal Diaz del Castillo and Alonso Pinzon streets in Fraccionamiento Reforma, Zip Code 91919 Veracruz, Veracruz Tel. 01 (229) 937 23 10, 937 41 13, 935 93 93

319

Veracruz Late con Fuerza


El Sabor del Nuevo Veracruz The Flavor of the New Veracruz Ing. José Burela Picazzo Director General Le Chef College

H

ablar de Veracruz es descubrir sus ½estas, artesanías, sitios arqueológicos, museos, playas; la alegría y hospitalidad de su gente. Pero sobre todo su sabor, cuya tradición inicia con la conquista española, que nos convierte en la Puerta Gastronómica de América. La abundante riqueza de pescados y mariscos aunado a lo pródigo de la tierra y su clima tropical, permiten que la cocina veracruzana fusione la delicadeza y exquisitez de camarones, robalos, huachinangos, langostinos con deliciosas salsas a base de naranja, guanábana o tamarindo perfumadas con hoja de plátano, epazote o chile jalapeño para responder a las tendencias culinarias vanguardistas internacionales. Hoy, la gastronomía veracruzana mantiene la calidad de su cocina tradicional pero ha innovado sus técnicas culinarias dando como resultado una cocina fusión para el regocijo de paladares exigentes de clase mundial.

T

o speak of Veracruz is to discover its festivities, crafts, archeological sites and beaches; the joy and hospitality of its people, but above all, its flavors, whose tradition begins almost half a century ago with the Spanish conquest, making us the Gastronomic Doorway of America. The abundant richness of fish and sea food in addition to the natural wealth of its land and its tropical climate, allow Veracruz’ cuisine to fusion the delicacy and exquisiteness of shrimps, cod fish, porgy and lobsters with delicious sauces made with oranges, guanabana or tamarind fruits, perfumed with banana leaves, parsley or jalapeño chilies to correspond international culinary tendenciesAt present the gastronomy of Veracruz still keeps the quality of its traditional cuisine but it has innovated its culinary techniques, creating a fusion cuisine that is the enjoyed by the most demanding world class palates. Veracruz... Turismo e Inversion

320


Escuela de Estudios Superiores en Gastronomía

Le Chef College La Escuela de Gastronomía Número Uno de Veracruz

L

a Escuela de Estudios Superiores en Gastronomía Le Chef College fue fundada en 1989 en el Puerto de Veracruz por José Burela Picazzo, Chef reconocido internacionalmente. Su misión es formar profesionales con liderazgo y creatividad que contribuyan al desarrollo de la gastronomía, manteniéndose a la vanguardia de las demandas y tendencias del mundo actual. Le Chef College, es una institución construida arquitectónicamente ex profeso para ser funcional y equipada con tecnología de punta en sus instalaciones. A partir del 2007 el plus de la Institución es la creación del Restaurante-Escuela Ulúa Fish, el programa Incubadora de Empresas (INCUBA), y ser integrante de la WACE (World Asociation Of Culinary) asociación internacional que permitirá a los estudiantes tener intercambio de experiencias con escuelas similares de otros países.

Veracruz Best Gastronomic School

T

he School of Professional Gastronomic Studies of Veracruz, Le Chef College, was created in 1989 by the internationally renowned chef; José Burela Picazzo. Its mission is to instruct and form professionals with an inspiration for leadership and creativity who will contribute to the development of the gastronomic world, staying always ahead with the most modern techniques demands and tendencies of today’s world.

321

Veracruz Late con Fuerza

Le Chef College is designed specifically to be architecturally functional and is equipped with the most modern technological gastronomic facilities and implements. Since the year 2007 the most relevant additions to the school are the creation of the Restaurant-School: Ulúa Fish, the Business Enterprise Incubator Program (INCUBA) and becoming a member of WACE (World Association of Culinary), an international organization that will permit our students to have exchange experiences with the best gastronomic schools around the world.


E

l Colegio Buckingham nace en el año de 1981, en la Ciudad y Puerto de Coatzacoalcos, como una alternativa para superar las expectativas en el ramo educativo a nivel regional.

Teniendo como Misión formar seres humanos integrales y productivos, capaces de enfrentar nuevos retos a través de un programa educativo basado en valores y en un sistema trilingüe, contribuyendo así al desarrollo del ser humano en la sociedad. El idioma inglés, implementado en el colegio como segunda lengua, lo concluimos en la preparatoria incorporada a la UNAM, para que nuestros alumnos sean acreditados con el TOEFL. Somos una institución educativa conformada por: GUARDERÍA, MATERNAL, KINDER, PRIMARIA, SECUNDARIA Y PREPARATORIA.

Colegio Buckingham Certificado de ISO 9001 -2000 por su excelencia académica Certified by the ISO 9001-2000 norm for its academic excellence

T

he Buckingham School was born in the year 1981 in the city and port of Coatzacoalcos, as an alternative to improve the expectations of the regional academic division. Our mission is to form integral and productive individuals capable of facing new challenges, through an educational system based on moral values and a trilingual education, all in order to contribute to the development of mankind in society. The English language is used as the school’s second language from the very first grades on through to a conclusion in our high-school, (which is incorporated to the UNAM System), enabling our students to be accredited by the TOEFL Exam. Our institution offers NURSERY-DAY CARE, MATERNAL (BABY) CARE, KINDERGARDEN, ELEMENTARY, JR HIGH-SCHOOL AND HIGHSCHOOL.

Veracruz... Turismo e Inversion

322


OPC Ingeniería y Construcción S.A. de C.V.

L

a creación de “OPC Ingeniería y Construcción S.A. de C.V.”, fue la respuesta del Grupo OPC a la creciente demanda de infraestructura debida al desarrollo industrial de la zona del Golfo de México en la explotación y procesamiento del petróleo. El Grupo OPC orientó sus servicios hacia la construcción de plantas químicas y petroquímicas, siendo hoy en día en la zona, la más importante empresa constructora de este ramo que participa con éxito en proyectos tipo EPC, lo que le ha valido la distinción de ser reconocida como una de las más serias y confiables de México. Asegurando que los procesos de Ingeniería, Procura, Construcción, Supervisión y Puesta en servicio cumplan con las especificaciones requeridas de Calidad, Tiempo y Costo para satisfacción de nuestros clientes. Principales líneas de negocio: Puertos, Dragados, Escolleras, Cimentaciones Profundas, Urbanización, Edificación, Puentes, Construcción Plantas Petroquímicas, Ingeniería Básica e Ingeniería de Detalles de Proyectos.

T

he creation of “OPC Ingeniería y Construcción S.A. de C.V. "was the OPC Groups’ answer to the rapidly growing demand of new industrial infrastructure, necessary for oil drilling and processing in the zone of the Gulf of Mexico. The OPC Group directed its services towards building chemical and petrochemical plants, making it today, the most important construction company in its area in the zone. It has successfully participated in EPC type projects which have given it the distinction of being known as one of the most serious and reliable companies in Mexico. We make sure that all our processes, including those of engineering, construction, supervision, legal paperwork and the start-up of the plant fulfill the specific quality, time and cost requirements needed to satisfy our customers. The principal services we offer are the construction of: ports, dredging, breakwaters, deep foundations, urbanization, bridges, buildings, construction of petrochemical plants, as well as basic engineering and specialized engineering for specific details of projects.

323

Veracruz Late con Fuerza


Veracruz... Turismo e Inversion

324


Ing. Juan Manuel Reyes Sáiz Director General de Centro Universitario de Coatzacoalcos. CEUNICO

R

La Unión como Destino del Hombre

obert Wright, en su libro Nadie Pierde (2000), analiza la historia del hombre con el ½ltro de la teoría de juegos; así encuentra que el sentido de la ¾echa de la historia apunta hacia un destino de integración de toda la humanidad.Y es verdad, si vemos nuestra historia estatal; los veracruzanos jugamos cada vez más juegos de aditividad no nula, donde hay bene½cios para todos los participantes. Los juegos de suma cero, donde necesariamente hay perdedores, seguirán existiendo pero debemos unir fuerzas para tener cada vez más juegos de aditividad no nula, que podrían bene½ciarnos a todos en las diversas áreas de desarrollo. Si la unión es destino histórico tenemos que adelantarla, la otra opción de desintegración es mejor evitarla.

325

Veracruz Late con Fuerza

Unity as Men’s Natural Destiny

R

obert Wright, in his book No Losers (2000), analyzes the historical record of mankind using the gaming theory as a filter; finding that history naturally points in the direction of a destiny of integration of all mankind. This is true, in light of our state’s history, we, the people of Veracruz play every day, more and more games of active participation with a gain and benefit factor for all the participants. Games of negative addition that forcefully require losers, will always exist, but we must join forces in order to have more games of active participation that will in turn, benefit all of us, in all the different areas of our development. If unity is our historic destiny, then we must strive to make it happen now and avoid the other option, which is disintegration.


U

NIVERSIDAD CEUNICO, ejemplo de innovación educativa en el sur de Veracruz.

Como primera universidad privada fundada en el Sur de Veracruz, desde 1993 en el Centro Universitario de Coatzacoalcos CEUNICO nos hemos ocupado en construir un modelo educativo con lineamientos globales de calidad educativa establecidos por la UNESCO, adoptando un modelo constructivista, basado en los cuatro pilares primordiales de la Educación: el Aprender a SER. Aprender a HACER. Aprender a CONOCER y Aprender a CONVIVIR con los demás. Nuestras licenciaturas cuentan con reconocimiento oficial de validez de estudios de la Secretaría de Educación Pública, gracias a un excelente diseño curricular de todas las carreras y de su frecuente actualización, fomentamos en nuestros alumnos un espíritu de innovación empresarial, capacidad técnica y un compromiso con el entorno social, lo que ha propiciado su rápida incorporación al mercado laboral y el reconocimiento de la sociedad de toda la región. Plantel Coatzacoalcos

Universidad CEUNICO Licenciaturas en tres años con titulación inmediata. Sesenta días hábiles después de terminar sus estudios, nuestros egresados obtienen sus títulos profesionales, por lo que desde 2005, todas nuestras generaciones tienen una eficiencia de titulación del 100%, superando la media nacional.

Plantel Mina

Ing. Juan Manuel Reyes Saiz Director

Nuestro objetivo es claro, brindar una educación de calidad y vanguardia, siguiendo las mejores tendencias educativas globales, por ello adoptamos el modelo 3-2-3, con el que se optimiza el tiempo para cursar la licenciatura, de esta forma, el egresado puede hacer estudios de postgrado o especialización, o insertarse más rápido a la práctica profesional. Este modelo educativo fue autorizado por la Secretaría de Educación Pública en Agosto de 2007. Con el método 3-2-3 y la titulación inmediata nuestros egresados reciben un bono más de competitividad. Somos miembros fundadores del Consorcio Clavijero de Veracruz, principal organización de educación virtual en el país, y nuestra incubadora de negocios pertenece a REDINCUVER, la red de incubadoras del Estado de Veracruz. Actualmente tenemos planteles en Coatzacoalcos, Minatitlán y Acayucan..., y seguiremos creciendo e innovando, sumándonos al esfuerzo del Gobierno del Estado para el desarrollo de Veracruz.

Veracruz... Turismo e Inversion

326


CEUNICO UNIVERSITY, an example of educational innovation in the south of the state of Veracruz

S

ince 1993, the University Center of Coatzacolacos, CEUNICO, the first private university founded in the south of the state of Veracruz, has focused on building an educational model based on global guidelines and the four principle pillars of Education; learning to BE, learning to DO, learning to KNOW and learning to LIVE TOGETHER. Our degree programs are officially recognized and validated by the Board of Education of the State. We encourage among our students a spirit of innovation, the development of technical skills, and commitment to their social environment, this combined with our excellent syllabus design in all of our fields and its frequent updating has allowed our students to easily enter the work force as well as achieving recognition from the society of the entire region. Bachelor degrees in three years with immediate certification. Sixty days after having finished their studies, our students obtain their official certificates. For this reason since 2005, all our generations have graduated, surpassing the national media. Our goal is clear, to be at the forefront in education and to offer a quality program that follows the global guidelines of educational tendencies, for this reason we have adopted the 3-2-3 model which optimizes the time spend on a career allowing the graduate to continue his or her studies at a postgraduate level or to rapidly enter professional practice. This educational model was authorized by the Board of Education of the State in August of the year 2007. With the 3-2-3 and immediate graduation, our students receive an extra bonus towards competitiveness. We are also founding members of the Clavijero Consortium of Veracruz, one of the most important organizations of virtual education in the country, and our business incubator belongs to REDINCUVER, the network of incubators in the State of Veracruz. At the present time we have campuses in Coatzacoalcos, Minatitlán and Acuyucan... we are planning to continue to grow and innovate, adding to the efforts of the Government of Veracruz to achieve the development of the state.

Universidad CEUNICO, ejemplo de innovación educativa en el sur de Veracruz Ciencias de la Educación

Educational sciences

Derecho

Law

Administración de Empresas

Business Administration

Contaduría Pública

Public Accounting

Comercio Internacional

International Commerce

Informática Administrativa

Administrative Computer Sciences

Comunicación

Communicatios

Ingeniería en Sistemas Computacionales

Engineering in Computer Systems

Ingeniería en Electrónica y Comunicaciones

Engineering in Electronics and Communications

Psicología

Psychology

327

Veracruz Late con Fuerza


Veracruz... Turismo e Inversion

328


Corporativo

ICSI S.A. de C.V.

C

orporativo ICSI fue constituida en el mes de Febrero de 1986, en la ciudad de Coatzacoalcos; empresa creada para ofrecer la integración de soluciones de vanguardia al sector empresarial, con sistemas que permiten optimizar y simplificar las tecnologías de información alineándolos a sus objetivos de negocio. Para atender problemas actuales de infraestructura y servicios, ICSI integra áreas para maximizar el valor a su negocio, tales como: infraestructura de comunicaciones, plataformas tecnológicas, automatización de la información y administración empresarial de TI (Tecnología de Información), con acceso a aplicaciones para el desarrollo e implementación de tecnologías, teniendo como objetivo dar solución a las necesidades de nuestros clientes. Hoy en día, bajo una estrategia de expansión y con el propósito de consolidar una estructura de ingeniería y soporte cercana a nuestros clientes, estamos operando en la ciudad de México, Coatzacoalcos, Villahermosa, Poza Rica, Reynosa, Cd. del Carmen y Xalapa.

C

orporativo ICSI was created on the month of February of the year 1986 in the city of Coatzacoalcos, Veracruz. It offers the most advanced integration solutions for the business sector, through systems that enable to simplify and make most efficient their information processing technologies in lieu of their business objectives. In order to solve today’s infrastructure and services problems, ICSI implements areas that maximize the value of your business, such as: communications infrastructure, technological platforms, automation of information and business administration of IT (information Technologies), with access to applications for the development and implementation of technologies that offer solutions to our clients specific needs. Today, under a strategy of expansion and in order to consolidate a structure of engineering and support accessible and close to our clients, we operate in Mexico City, Coatzacoalcos, Villahermosa, Poza-Rica, Reynosa, Ciudad del Carmen and Xalapa

329

Veracruz Late con Fuerza


Primer Medical-Spa en Veracruz

E

n Medical Spa Mar-Inez tenemos 20 años de experiencia y somos pioneros en el Estado en las ramas de: Cosmetología, Medicina Estética, Cirugía Estética, Cirugía de Obesidad (bandas gástricas), Transplante de Pelo FUE (certificado de garantía), Medicina Hiperbárica, Medicina Biológica (ozonoterapia, quelación, etc.), Revitalización Sexual Masculina, Servicio de SPA (para grupos, sala VIP) Todo ello donde la medicina, el spa y el confort se fusionan para ti. Conoce un concepto único, bello y sobre todo eficaz, con personal con la experiencia para tratarte como tú te mereces. Atención a ejecutivos tanto en Xalapa como en Veracruz, Veracruz.

Medical Spa Mar-Inez,

salud y belleza

Veracruz Xicoténcatl 1343, Esq. Uribe. +52) 229.931.9092 Con dos sucursales (with two branches). www.medicalspaver.com Xalapa Bremont 42, Col. Centro. +52) 228.818.9800 www.dayspaxalapa.com

The First Medical Spa in Veracruz

A

t Mar-Inez Medical Spa we have over 20 year of experience and we are the leading pioneers of Veracruz in the areas of: Cosmetology, Aesthetic Medicine, Aesthetic Surgery, Obesity Treatment Surgery, (gastric restriction bands), FUE Hair Transplant (with certification of guarantee), Hyper-baric Medicine, Biologic Medicine, (Ozone Therapy, Peeling, etc.), Masculine Sexual Re-Vitalization, and Spa Services (offering a VIP area for groups). Thus our concept offers a unique place where medicine, spa services and comfort come together specially for you. Come and experience our unique, beautiful and above all effective concept at the hands of experienced personnel that will treat you with all the care and comfort you deserve. Special Executive Attention in Xalapa as well as Veracruz. Veracruz... Turismo e Inversion

330


Educación y Desarrollo Van de la Mano Education and Development Always Together Hand in Hand.

Centro Veracruzano de Educación Superior he Center for Superior Education of Veracruz, which was created in the year 2002 by Mrs. Irma Martinez, MBA, is at present a College degree institution with two branch locations in Tantoyuca and Ciudad Cardel, Veracruz. The Center, offers the state and the region high quality learning programs. Our mission is to contribute to create a better society through the formation and development of individuals deeply committed with the development of their communities, their state and their country. Both men and women of today, must be highly prepared and educated, it is with this in mind, our institution, always aware of the integral development of human capital, offers a modern study program that satisfies the needs of a thoroughly excellent academic preparation within the educational standards of our state and our country’s norms.

T

E

l Centro Veracruzano de Educación Superior, fundado en el año 2002 por la C.P. Irma Alicia Ruiz Martínez, es hoy un Sistema Universitario con dos planteles: Tantoyuca y Ciudad Cardel, Veracruz; en los que ofrecemos programas educativos de alta calidad para la región y el Estado.Tenemos como Misión contribuir al mejoramiento de la sociedad, mediante la formación de personas comprometidas con el desarrollo de sus comunidades, del Estado y del País. El hombre y la mujer de hoy deben prepararse y tener educación, es por ello que esta Institución, preocupada por el desarrollo integral del capital humano, cuenta con un plan de estudios actualizado que satisface las necesidades de una preparación académica de excelencia que norma la educación de nuestro estado y del país. 331

Veracruz Late con Fuerza


Catering Global Services

C

atering Global Services es una empresa que nació hace 9 años, a partir de la apertura del salón de eventos infantiles Looney, del cual nos sentimos plenamente orgullosos ya que nos proporcionó la experiencia y usanza necesarias para realizar todo tipo de conmemoraciones. No nos satisfacemos con ser una casa de convites más, sino que brindamos real asesoría a nuestra clientela para efectuarlos con la mayor calidad y eficiencia. Eventos empresariales como Coffee Break, Bufetes, Cenas de Fin de Año, Cocteles, Graduaciones a cualquier nivel, Bodas, XV Años; en conclusión, prácticamente cualquier celebración. Gente que sirve a la gente es nuestra máxima, lo cual cumplimos íntegramente destacando siempre las expectativas de nuestros clientes, que tendrán la seguridad de que nuestro esfuerzo máximo va dirigido a la excelencia en la prestación de nuestros servicios, asistiendo y anteponiendo invariablemente sus intereses.

C

atering Global Services is a business that was born 9 years ago with the creation of the “Looney” kid’s party planning agency and playground-hall, a business, which we are proud of, because it gave us the necessary experience and knowledge to be able to organize all kinds of conventions and events. We are not satisfied with just being another party planning agency; we offer real advice and planning services to our clients, on how to achieve the highest quality and efficiency for their events. Our services include: Business Events, like Coffee Breaks, Buffets, Year Closing Dinners, Cocktails, Graduation Parties, (for any grade), Weddings and Social Presentation Parties; all in all, we plan and organize practically any sort of event. Our characteristic phrase is: “People who serve people”, and we always deliver this promise well beyond the expectations of our clients, who can always be sure that our best effort is directed toward achieving excellence in our services, with their best interest, always in mind. Veracruz... Turismo e Inversion

332


C. P. Ivonne Murillo Pérez Presidenta de la Fundación Tiempo de Ayudar

Tiempo de Ayudar Time to Help

L

a Fundación Tiempo de Ayudar A.C., es una organización que promueve la responsabilidad social, independiente y transparente, que genera conciencia y acciones concretas para lograr la transformación social. La misión principal de la Fundación Tiempo de Ayudar A.C. es desarrollar y promover proyectos que contribuyan en forma signi½cativa a la consolidación de una amplia red social, en contra de la pobreza, marginación y olvido social. Uno de los proyectos más ambiciosos de nuestra fundación es, sin duda, la creación del Hospital del niño veracruzano; un centro de especialidades médicas dónde se dará atención a la población infantil desde los 0 a los 16 años. La idea surgió al analizar las necesidades de salud de la región sur del Estado, concluyendo la vital importancia de crear un centro de especialidades médicas. Porque es Tiempo de Ayudar apóyalos. Cuenta 0544786503 Suc. 3641 Banorte 333

Veracruz Late con Fuerza

T

he Time to Help Foundation (Non-profit Organization), is an association that promotes transparent and independent social responsibility that generates a moral awareness and tangible actions toward a responsible social transformation. The principal objective of the Time to help Foundation is to develop projects, which will significantly contribute in creating a social network against poverty, alienation and social ignorance of those in need. One of the most ambitious projects our foundation is, without a doubt, the Children Hospital of Veracruz, an institution that will provide specialized health care to local minors from 0 to 16 years of age. This project was born after a careful analysis of the health necessities of the southern region of the state, which outlined the vital importance of creating a specialized health center for children. Now is the time to help, join in our efforts! Account No. 0544786503 Suc. 3641 Banorte


Cooperativa de Ahorro y Préstamo COFISTMO S.C. DE R.L. Porque el bienestar de su familia es primero

E

s una institución financiera cuyo primordial producto lo constituye el microcrédito dirigido a fomentar y fortalecer las actividades comerciales, agropecuarias e industriales. La Financiera del Istmo, que es el nombre comercial de la institución, es administrada bajo el enfoque empresarial y social, atiende zonas poblacionales, consideradas como marginadas o rurales, llevando servicios de ahorro y préstamo en forma personal, a la población que carece de acceso a estos servicios por razones económicas o geográficas.

La institución ha rebasado con mucho el crecimiento presupuestado en su planeación anual, este desarrollo ha sido posible gracias a las alianzas estratégicas que ha realizado, entre las que destaca el compromiso adquirido con el gobierno del estado de Veracruz, a través del programa FIRME, que consiste en entregar MICRO-CRÉDITOS de tipo social, en la que la institución aporta 1 a 1 peso en la ejecución de dicho programa, coadyuvando con los esfuerzos del estado para abatir los márgenes de pobreza, fomentar las actividades productivas, y elevar el nivel de vida de las familias.

C.P. Ivonne Murillo Perez Directora General

En financiera del Istmo, los créditos son personalizados, es decir, contamos con un tipo de crédito por aquellas actividades importantes realizadas en su zona de influencia. La institución se encuentra supervisada por una federación autorizada, y actualmente está encaminada a la certificación por parte de la Comisión Nacional Bancaria y de Valores siendo Financiera del Istmo una institución muy joven en relación a las que hay en el mercado, ha sabido capitalizar su potencial de crecimiento, lo que sin duda la convierte en una institución exitosa y líder en el sur-sureste del estado de Veracruz, México.

Veracruz... Turismo e Inversion

334


Financiera del Itsmo entidad de inversión y crédito Because the well fare of your family is always first

I

sthmus Financial Services is an institution whose most important service is micro-credits destined to the strengthening and developing commercial, agro-industrial, cattle rising and industrial activities of the region. Isthmus Financial is the commercial name of the institution, it is administered with a social and business focus and it services zones that are usually considered as underdeveloped, marginal, or rural zones. Isthmus Financial offers savings and personal credit services to a sector of the population that under normal conditions does not have access to these services in light of its particular economic and geographical conditions. The Institution has exceeded by far the originally planed growth of its yearly budget and planning program, this development has been possible by the strategic alliances it has implemented, deserving special mention, the commitment acquired with the State’s Government through the “FIRME” program, which consists in offering socially oriented MICRO-CREDITS where Isthmus Financial absorbs 1 peso for each peso of credit, in order to aid the effort of the State’s Government to reduce the margins of poverty, promote productive activities and raise the living standards of the families of the region. At Isthmus Financial, all credits are personalized, by this we mean that we have a special kind of credit for each and all the important productive activities that are carried out in your zone of influence. The Institution is properly supervised by an authorized federation and at present it is working on its certification by the National Banking Commission (Comision Nacional Bancaria y de Valores). Considering that Isthmus Financial is a rather young institution, in comparison to those that already exist in the market, it has been able to wisely capitalize its growth potential to become, with out a doubt, the most successful and leading financial institution in the south-southeast of the state of Veracruz in Mexico.

335

Veracruz Late con Fuerza


Elsa Portilla Directora General del Colegio Bilingüe David P. Weikart

Transformando la Educación en México Transforming Education in Mexico

S

e ha comprobado que los países más desarrollados son aquellos donde sus integrantes logran trabajar en equipo, y esto implica el desarrollo de varias capacidades como la empatía, la con½anza, la seguridad, la autonomía y la iniciativa. El éxito de una nación, un Estado o cualquier institución estriba en la superación que como individuos experimenten sus miembros, y en este precepto debemos enfocar la capacitacion docente procurando que la trayectoria escolar vaya más allá que el desarrollo de conocimientos, al compromiso de otorgar al mundo seres humanos capaces de resolver problemas, ser innovadores y verdaderos líderes. Mtra. Elsa Portilla Osorno: Capacitadora certi½cada en el Currículo High Scope, Investigadora en la Innovación Educativa, Vicepresidenta de la Asociación Mexicana de Mujeres Empresarias de Veracruz, Fundadora y Directora General del Colegio Bilingüe David P. Weikart, en Veracruz, Ver.

I

t is a proven fact that the most developed countries of the world are those where individuals accomplish working together as a team, this implies the development of various abilities such as: empathy, trust, assurance, autonomy and initiative. The successful development of a country, a state or any given institution is based on personal success that its members achieve as individuals and it is on this precept that we most focus the training of our educational personnel, striving for a school line that reaches beyond the simple development of knowledge and makes a commitment of delivering to the world; human beings capable of problem solving, innovative and with values of true leadership. Professor Elsa Portilla Osorno is a certified High Scope Trainer, Senior Researcher of Innovative Education, Vice-president of the Mexican Association of Business Women of Veracruz and Founding Member as well as General Principal of the David P. Weikart School of Veracruz. Veracruz... Turismo e Inversion

336


E

l Colegio Bilingüe David P. Weikart se fundó en el año de 1990, siendo uno de los primeros colegios en nuestro país de visión innovadora, cuyo perfil de egreso es de seres humanos reflexivos, creativos, hipotéticos y seguros de si mismos. Nuestra Filosofía está basada en el programa constructivista High/Scope, el cual considera a los alumnos como aprendices activos e investigadores, promoviendo un sano desarrollo intelectual, físico, afectivo y social cuyos resultados en cuanto a Calidad Educativa han sido comprobados por estudios realizados en los últimos cuarenta años.

Colegio Bilingüe

David P. Weikart

¡La verdadera innovación educativa!

Contamos con servicio de maternal, preescolar, primaria y secundaria, atendido por personal altamente calificado, cuyo nivel de aplicación es reconocido Internacionalmente por la Fundación de Investigaciones Educativas de High/Scope con sede en Ypsilanti, Michigan, E.U., y por el Instituto H/S de México. También somos un Centro de Capacitación para padres, docentes, directivos y de diversas Instituciones Escolares a nivel Nacional y de Observación a nivel Internacional.

True educative innovation

T

he David P. Weikart School was created in the year 1990 as one of our countries first school with a truly innovative vision. Our alumni profile includes reflexive, creative, hypothetical and self assured individuals. Our philosophy is based on the High/Scope constructive program, which views the students as apprentices and investigators and promotes a wholesome intellectual, physical, affective and social development with real Educational Quality results, which have been proven by studies for the past forty years.

We offer nursery, pre-school, elementary and Jr. high school, all staffed by highly qualified personnel, whose level of practical application is recognized internationally by the High/Scope Educational Investigation Foundation, based in Ypsilanti, Michigan and by the H/S Institute of Mexico. We are also a training center for parents, teachers, principals and administrative staff as well as many other national educative centers. We are also certified International Observers of High/Scope.

337

Veracruz Late con Fuerza


Talleres y Aceros L

a empresa Talleres y Aceros, S.A. de C.V. se encuentra ubicada en el km. 321 de la Carretera Federal México-Veracruz, Municipio de Ixtaczoquitlán, Veracruz.

Su actividad dentro del ramo siderúrgico es la fabricación de palanquilla de acero, varilla corrugada, alambrón para construcción, alambrón para trefilar, malla electrosoldada en rollo, castillo electrosoldado en hoja, clavo estándar con cabeza y alambre recocido, productos obtenidos bajo los más estrictos controles de calidad. Estos productos se comercializan tanto en los mercados nacionales como internacionales, con gran aceptación y ventajas por su localización geográfica. Se constituye en 1980, iniciando operaciones el 30 de noviembre de 1985 con la fabricación de varilla corrugada. El trabajo intenso de 7 años da como resultado la integración de la planta, con la incorporación de un horno de arco eléctrico y una máquina de colada continua, así como todos los equipos periféricos necesarios. Este proyecto inicia operaciones en enero de 1993. En mayo de 1997, se da un nuevo impulso al desarrollo tecnológico de la planta, instalando un horno de afino y modernizando el horno actual de arco eléctrico con energía suplementaria, además de la implementación de una máquina procesadora de chatarra y la instalación de una planta de oxígeno. En laminación se aumenta la capacidad del horno de recalentamiento existente y se moderniza el tren de laminación. Con estas inversiones se logra incrementar la capacidad instalada en un 50% aproximadamente.

Con objeto de ampliar la oferta de productos de acero para la industria de la construcción, en octubre de 2006 inicia operaciones una planta con la tecnología europea más moderna para la fabricación de alambrón, la cual cuenta con un proceso térmico controlado, con el cual se logran propiedades mecánicas especificas y uniformes, garantizando un producto de alta calidad para usarse en construcción y trefilado. Debido a requerimientos de nuestro mercado, en enero de 2007 inicia operaciones una planta para la fabricación de productos derivados del alambrón mediante procesos de laminación y trefilado. Los nuevos productos obtenidos en esta planta son: malla y castillo electrosoldados, alambre recocido y clavo. Finalmente para consolidar nuestra presencia en el sureste del país y continuar manteniendo nuestra posición competitiva en nuestra zona de influencia, inicia operaciones una planta para la fabricación de productos derivados del alambrón en Mérida, Yucatán. En todas nuestras plantas contamos con la certificación ISO 9001:2000, lo cual garantiza a nuestros clientes que se cuenta con un sistema de calidad estructurado que involucra a todo el personal de la empresa. Talleres y Aceros es una de las empresas siderúrgicas más modernas de México, que contribuye al desarrollo de nuestro estado.

Veracruz... Turismo e Inversion

338


T

alleres y Aceros , S.A. de C.V. is located on the Mexico-Veracruz Federal Highway, at Kilometer 321 in Ixtaczoquitlán, state of Veracruz. It’s principal activity within the iron and steel industry is the production of steel billets, ridged rebar, wire rod for construction and wire drawing, preformed columns, electro-welded wire mesh, flat head standard nails and black annealed wire. All produced under the more strictly quality controls . Our products are sold in both, national e international market and find great acceptance and advantages , due to our geographical location. Talleres y Aceros was founded in 1980, beginning our operations on the 30th of November of the year 1985 with the production of ridged rebar. Seven years of intense work brought in to existence the over all integration of the production plant with the integration of an electric arc furnace and a continuous casting machine with all the necessary supplementary equipment and instruments. This project began its operations in January of the year 1993. In May of the year 1997, the plant received a new technological impulse with the installation of a ladle metallurgy furnace and the modernization of the existing electric arc furnace with supplementary energy, as well as the implementation of a scrap processing machine and the installation of an oxygen producing plant. In rolling mill area, the capacity of existing reheating furnace was increased and the rolling mill was modernized . Through these investments, the production capacity was increased in approximately more than 50% In order to increase the commercial offer of steel products for the construction industry; in October of the year 2006 we began the operations of a plant for the production of wire rod with the most modern European technology, this plant is equipped with a controlled thermal process. trough which uniform and specific mechanical properties are obtained, guaranteeing a product of the highest quality for uses in construction and wire drawing.

Due to our marketing requeriments, in January of the year 2007 began operating a plant for manufacturing of wire products, obtained through rolling mill and wire drawing process. The new production line from this plant includes, electro-welded wire mesh, preformed columns, black annealed wire and nails. Finally, in order to consolidate our presence in the southeast of the country and continue to maintain our solid competitive position within our commercial zone influence, now beginning the manufacturing wire products in Merida, in the Yucatán Peninsula. In all our plants we are ceritified by the ISO 9001:2000 quality norm, offering our customers a structured quality control system that involves all of our personnel. Talleres y Aceros is one of the most modern iron and steel industries in Mexico and a strong pillar that contributes to the development of Veracruz State.

339

Veracruz Late con Fuerza


Sabor por la vida en Punta Tiburón Residencial, Marina & Golf A Taste of the good life at Punta Tiburón Residencial, Marina & Golf

P

J

asión jarocha, alegría que se ve desbordada en la arocha passion is the zest for life that seems as if overflowing manera en que el pueblo veracruzano saborea cada from the town of Veracruz at every instant. Because of its food, instante. Por su comida, playas y su gente, Veracruz beaches and people Veracruz glints at being the ideal place to live se vislumbra como el sitio ideal para vivir con in- with intensity. tensidad.

NURBAN, una de las desarrolladoras inmobiliarias con mayor crecimiento en el país, consolida su prestigio con un mega desarrollo residencial en el puerto que incluye Marina, canales de navegación, una sofisticada Casa Club y un espectacular campo de Golf de 18 hoyos de Greg Norman, diseñado para alojar torneos de talla mudial. Centros educativos, comercios, amenidades del más alto nivel, servicios de calidad, planta de tratamiento de aguas residuales y una excelente planeación arquitectónica distinguen a Punta Tiburón Residencial, Marina & Golf, como el desarrollo de 363 hectáreas, que cambiará el sabor por la vida en los hogares veracruzanos.

NURBAN, one of the most successful real-estate developers in the country, culminates its prestige with a residential mega development at the port of Veracruz, including a marina, navigation canals, a sophisticated Club House, and a spectacular 18 hole golf course designed by Greg Norman to accommodate world class golf tournaments. Education centers, businesses, amenities of the highest level, quality services, a residual water treatment plant, and an excellent architectural plan distinguish Punta Tiburòn Residencial, Marina & Golf, as a development of 363 acres, which will change the style of life in Veracruzian households.

Veracruz... Turismo e Inversion

340


Contar con una propiedad rodeada de abundante naturaleza y extensos lagos es ya un sueño de muchas personas. Hacerlo con toda la clase y distinción de un mega proyecto residencial te da los argumentos suficientes para vivir un estilo de vida donde naturaleza y servicios de primera clase se ponen a tu entera disposición durante los 365 días del año. Saborea el estilo de vida que siempre has deseado, en un entorno que conserva la pasión y calidez de un pueblo gustoso de la magia por vivir. Aquí, en medio de un paraíso natural y funcional, sólo nos resta darte un consejo: ten Sabor por la vida.

341

Veracruz Late con Fuerza

A property surrounded by an abundance of nature and extensive lakes is the dream of many people. But when developed with all the class and distinction of a residential mega project, you are given sufficient argument to live a life-style where nature and first class services are at your disposal 365 days a year. Taste the style of life that you have always dreamed of, in an environment that conserves the passion and quality of a town alive with a robust zeal to live. Here, in the middle of this natural and functional paradise, all that remains to give is a piece of advice: take a taste of the Good Life.


Mensaje del Dr. René Álvarez Montero, Director General del Instituto Veracruzano para la Calidad y la Competitividad “Todo nuestro esfuerzo productivo tiene un sentido especí½co, que no es otro que mejorar las condiciones de vida de los veracruzanos. Mejor calidad de vida, mejores condiciones para el desarrollo económico sustentable, esa es nuestra meta”. Lic. Fidel Herrera Beltrán Gobernador del Estado de Veracruz de Ignacio de la Llave

ESTIMADO AMIGO LECTOR: El Lic. Fidel Herrera Beltrán, Gobernador Constitucional del Estado de Veracruz de Ignacio de la Llave, ha dado una alta prioridad al desarrollo de las empresas veracruzanas, para que participen con éxito en los mercados locales, regionales e internacionales; poniendo a su disposición, instrumentos de apoyo orientados a elevar su productividad y competitividad. El Dr. Carlos García Méndez, Secretario de Desarrollo Económico y Portuario, nos ha instruido para que uno de los objetivos fundamentales de este gobierno, sea mejorar el nivel de vida de los veracruzanos, diseñando estrategias que apoyen los procesos de desarrollo de las micro, pequeñas y medianas empresas. La edición del Libro “VERACRUZ . . . TURISMO E INVERSIÓN”, que hoy tiene en sus manos, es parte de este esfuerzo, donde participamos como Organismo Intermedio ante el Fondo de Apoyo para la Micro, Pequeña y Mediana Empresa (Fondo Pyme) de la Secretaría de Economía; estamos convencidos que le será de gran utilidad para alcanzar mejores resultados en sus negocios con más empresas veracruzanas. Lo invitamos a que conozca todas las riquezas que nuestro Estado le ofrece. El Instituto Veracruzano para la Calidad y la Competitividad será el encargado de acompañarlo a recorrer este camino de la competitividad en Veracruz; generando juntos una cultura de calidad, que nos motive en la búsqueda de la mejora continua y el trabajo en equipo, acercando así a nuestras empresas a los niveles identi½cados internacionalmente como de “Clase Mundial”. Con un afectuoso saludo. DR. RENÉ ÁLVAREZ MONTERO. Veracruz... Turismo e Inversion

342


E

l Instituto Veracruzano para la Calidad y la Competitividad (IVECAD) es un Organismo Público Descentralizado del Gobierno del Estado de Veracruz de Ignacio de la Llave, cuya Misión es contribuir al desarrollo de las organizaciones públicas, privadas y sociales del Estado y de las personas que las integran, a través de la coordinación estratégica de las acciones que fomenten la calidad, la productividad y la competitividad. Red de Innovación y Gestión por Calidad del Gobierno Estatal Se impulsa el desarrollo de la cultura de calidad y competitividad en la administración pública estatal y se promueven las acciones necesarias para la implantación de sistemas de gestión por calidad,

Distintivo M otorgado por la Secretaría de Turismo En ell Programa Moderniza, 16 empresas obtuvieron en el 2007 el Distintivo M con lo cual se eleva la competitividad y calidad de los servicios del sector turístico mejorando su rentabilidad.

Estos nuevos productos se han concebido, no como sustitutos de metodologías como ISO 9000 o el Premio Nacional de Calidad, sino como “herramientas puente”

343

Veracruz Late con Fuerza

Para este fin, el IVECAD diseñó el Sistema de Gestión de Calidad y Competitividad para el Estado de Veracruz de Ignacio de la Llave, herramienta que toma su esencia de la Norma ISO-9001:2000 y de los principios del Premio. Premio Veracruzano de Calidad (PVC) Es el máximo reconocimiento que el Gobierno del Estado entrega a las organizaciones que se destacan en la aplicación de procesos de mejora continua.


F I DE L H E R R E R A B E LT R Á N GOBERNADOR

DEL

E S TA D O

Veracruz... Turismo e Inversion

DE

VERACRUZ

344


Veracruz late con fuerza

345

Veracruz Late con Fuerza


Salud

Salud y atención médica oportuna Accesible para todos F

omentar y prevenir la salud en el Estado es nuestra meta. Brindar una atención oportuna a todos los usuarios de los servicios de salud y mejorar la capacidad del Sistema Veracruzano de Salud con la finalidad de ampliar su cobertura. Dentro de las acciones con mayor aceptación en el Estado se encuentra el Programa de Corazón a Corazón, con el cual las personas con padecimientos del corazón en situación vulnerable han conseguido tener una atención médica adecuada e intervenciones quirúrgicas. En el ámbito de salud reproductiva destacan los diversos programas en pro de una sana planificación familiar, atención oportuna a mujeres en embarazos, partos y prevención de cáncer mamario y cérvico uterino. Hoy en día, los programas y acciones actuales cumplen con la responsabilidad de garantizar el acceso a los servicios de salud a todos los veracruzanos; alcanzando un nivel de vanguardia en materia de salud. Programas de Salud: » Programa de Corazón a Corazón. » Programa Recibe el Regalo de la Vista. » Programa Oído Fiel. » Programas de Planificación Familiar. » 3 Semanas Nacionales de Salud. » Atención a la Salud del Adulto y del Adulto Mayor. » Programa de Salud y Nutrición de Pueblos Indígenas. » Seguro Popular de Salud. » Prevención y Atención a Víctimas de Violencia Familiar. » Programa de Prevención y Control de Cáncer Cérvico Uterino.

Veracruz... Turismo e Inversion

346


347

Veracruz Late con Fuerza


Educación

Oportunidades para todos enPoreducación un futuro mejor E

n el Estado, estamos convencidos de que una educación de calidad plural es el camino para alcanzar mejores niveles de vida. Por eso, a lo largo de estos tres años, se mantiene el compromiso de brindar opciones educativas para todos los veracruzanos con el objetivo de reducir la desigualdad educacional que impera en la entidad. Actualmente contamos con el 7.1% de la matrícula nacional, superando en un 30% la alfabetización en el Estado a través del Programa para abatir el rezago en Educación Inicial y Básica. El gobierno del Estado ha invertido en la realización de obras de infraestructura educativa como son la construcción, rehabilitación, mantenimiento y equipamiento de planteles en todos los municipios, gracias a los diversos programas activos. Como parte de los logros alcanzados, se encuentra el óptimo resultado en la reciente prueba Evaluación Nacional del Logro Académico en Centros Escolares (ENLACE 2007), donde dos alumnos veracruzanos figuraron a nivel nacional. Asimismo, se ha conseguido aumentar el número de becas escolares a través de la Secretaría de Educación, con recursos estatales y federales. Programas y acciones educativas: » Programa Detonador Centros Rébsamen (Red Estatal de Bibliotecas y Servicios para la Actualización Magisterial y Educación No Convencional). » Programa Vasconcelos (Vehículos Autónomos de Soporte al Conocimiento y Liderazgo para la Organización Social). » Consorcio Clavijero (Claustro Virtual de Jornadas Educativas en Redes Operativas). » Programa Carrera Magisterial. » Programa Nacional de Becas, Programa de Estímulos. » Económicos a Estudiantes Destacados, Programa de Becas en Efectivo y Programa Alternativo Universitario. » Programa Estatal de Lectura.

Veracruz... Turismo e Inversion

348


349

Veracruz Late con Fuerza


Veracruz... Turismo e Inversion

350


Asistencia Social

EnVeracruz hacemos laIntegración diferencia y bienestar

G

obierno y ciudadanos trabajamos en conjunto para convertir al Estado en una entidad digna y equitativa para todos. Gracias a las acciones y programas especiales encabezados por el DIF Estatal se ha conseguido atender y beneficiar a un sinnúmero de familias. Brindando una mayor atención a las personas más vulnerables: niños, niñas, personas con capacidades diferentes, adultos mayores, mujeres embarazadas y en periodo de lactancia, principalmente. Dentro de los avances en Asistencia Social se ha fomentado una cultura de continuidad de los programas logrando una confianza y resultados sorprendentes entre la población. En beneficio de la niñez se mantienen diversas acciones para apoyar la sana y completa alimentación. Para los jóvenes, se brindan asesorías y orientación jurídica. En asistencia social para los adultos mayores se continúa con la realización de eventos artísticos y recreativos, aunado a las pláticas de autoestima y superación. Programas de Asistencia Social: » Programa Desayunos Escolares Fríos y Programa Leche para la Primaria. » Programa Atención a Menores de 5 Años en Riesgo. » Jornadas Médicas de Especialidad. » Atención Integral al Adulto Mayor. » Programa Hagamos la DIF…erencia. » Programa Tú Decides. El Centro de Rehabilitación y Educación Especial (CREE). » Asesoría y Orientación a Jóvenes en Términos Jurídicos. » Apoyo a Menores en Situaciones Vulnerables. » Programa de Adopciones.

351

Veracruz Late con Fuerza


Veracruz... Turismo e Inversion

352


Finanzas

A favor de una administración transparente

con mayor beneficio social

P

or medio de finanzas sanas, austeridad en el gasto, reorientación de los recursos para realizar obra pública con alto impacto social, inversión en educación y en programas sociales, e incorporación de nuevas tecnologías para brindar mejores servicios, la actual Administración define su rumbo. El gasto corriente del Poder Ejecutivo se destinó en este tercer periodo al desarrollo social, gestión gubernamental y funciones productivas. En términos de desarrollo social, el presupuesto se enfocó principalmente a la educación y en segundo nivel se cubrió el sector salud, desarrollo social y medio ambiente. Con orgullo, actualmente Veracruz ocupa el Segundo Lugar Nacional en el Índice de Transparencia de la Disponibilidad de la Información Fiscal de las Entidades Federativas (ITDIF) 2007. Además de recibir el Premio Nacional Aprovechamiento de las Tecnologías de la Información para el Desarrollo de México, reconocimiento otorgado por el correcto funcionamiento del sitio web de la Oficina Virtual de Hacienda, gracias a su buen aporte de seguridad y confianza al contribuyente. Gracias a la superación de la meta presupuestada en los tres periodos de gobierno, hoy se labora con expectativas firmes enfocadas a realizar mayores acciones sociales para el Estado. Proyectos y acciones: » Desarrollo regional y empleo. » Mejores servicios para los derechohabientes y usuarios en general. » Mayores recursos para los municipios. » Apoyo y asistencia para el personal de educación básica, educación media superior y superior. » Atención y destino de recursos para la Universidad Veracruzana para la apertura de nuevos campus en el Estado.

353

Veracruz Late con Fuerza


Directorio Empresarial

Veracruz... Turismo e Inversion

354


acuacultura PRODUCTOS ACUICOLAS SIN VER, S. A. DE C. V. Rancho Las Gualdras Ejido San José Novillero; Boca del Rio, Ver. C. P. 94294 TEL./ FAX. (285) 971 26 48 acuisin-ver01@hotmail.com

238

agencias de viaje CAKI TRAVEL

REPTUR VIAJES

Serdán 690 Veracruz, Ver. C.P. 91700 TEL. (229) 989 67 00 FAX. (229)989 67 18 Plaza Las Americas: Boca del Río TEL: (229) 922 07 58 repturviajes@prodigy.net.mx www.repturviajes.com

231

203

Poniente 3 N°37 Col. El Santisimo Ixtaczoquitlán, Ver. C. P. 94450 TEL. (272) 724 92 81 guerapuche@hotmail.com www.cakitravel.com

agroindustria TABACALERA ALBERTO TURRENT

Av. Tabamex S/N Letra “C” Sihuapan, Ver. C. P. 95810 TEL. (294) 942 28 33 conmutador (294) 942 22 60 FAX. (294)942 03 13 www.aturrent.com exports@aturrent.com

182

CAMPOS DE CORDOBA S. P. R. DE R. L.

219

AGROEMPRESAS PARAÍSO S. C. DE R. L.

AGROINDUSTRIA DE LA ZONA ALTA Km. 36.5 Carretera XalapaMisantla Acatlán, Ver. C. P. 91420 TEL. (228) 818 24 65 FAX. (228) 817 08 22 gustavosalasf@hotmail.com

217

Domicilio Conocido S/N Col. La Palma Córdoba, Ver. C. P. 94520 TEL. (271)106 06 75 y 713 33 58 ule-has@hotmail.com

215

Poniente 7 N° 36 Col. Ferrocarrilera Xalapa, Ver. C. P. 91120 TEL./FAX. (228) 840 68 00 oretnom5@hotmail.com

ESTROPAJOS LORETT, S.C. DE R.L. 7ª Privada de Murillo Vidal Nº 4 Fracc. Ensueño Xalapa, Ver. C. P. 91460 TEL. / FAX. (228) 817 7654 estropajoslorett@hotmail.com

221

alimentos y bebidas 184

355

CAFE BOLA DE ORO

GRUPO BERSA

Avila Camacho N° 45 Xalapa, Ver. CP. 91000 TEL. (228)8178604 y 8172151 FAX. (228)817 39 06 falcafe1@prodigy.net.mx

Paseo Armada de Mexico Nº 338 Veracruz, Ver. C. P. 91940 TEL. / FAX. (229) 980 36 80 luis@cafebersa.com www.cafebersa.com

Introducción

244


COCA-COLA FEMSA

291

Km. 442 Carretera Mex-Ver. Vía Xalapa Col. La Boticaria Veracruz, Ver. C. P. 91700 TEL. (229)923 54 00 FAX. (229)923 54 46

267

PASTELERIA CHAMPLITTE

296

Calz. Ruiz Cortines No. 2124 Fracc. Costa De Oro Boca Del Rio, Ver. C. P. 94299 TEL. (229)927 21 00 y 927 21 07 FAX. (229)927 22 51 Costa Verde Nº 428 Fracc. Costa Verde TEL. (229) 935 95 36 pchamplitte@hotmail.com

MANJAR´S

215

CADENA COMERCIAL OXXO,

297

Av. Lafragua N° 1015-2 Col. Zaragoza Veracruz, Ver. C. P. 91910 TEL. (229) 923 02 08 FAX. ext. 213 www.tiendasoxxo.com

210

103

190

223

228

Zamora No. 20 Veracruz, Ver. C. P. 91700 TEL./ FAX. (229) 931 32 27 cnevero2005@yahoo.com.mx www.nievesdelmalecon.com.mx

TOYITO’S

230

JUGOS Y NECTARES FLOREANONI

Calle Javier Mina N°23 Col. Centro Tlacojalpan, Ver. C. P. 95520 TEL. (284) 946 03 85 ¾oreano_1@hotmail.com www.veracruzproduces.com/ ¾oreanoni/esp

Blvd. del Mar No. 368 Fracc. Costa de Oro Boca del Rio, Ver. C. P. 94299 TEL./FAX. (229) 921 51 63 y 64

NIEVES DEL MALECON

PANIFICADORA NOVELO, S. A. DE C. V. Grijalva N° 144 Fracc. Reforma Veracruz, Ver. C. P. 91919 TEL./ FAX. (229) 937 07 76 pannovelo@prodigy.com.mx

CERVECERIA CUAUHTEMOC MOCTEZUMA Sur 10 y Poniente 9 S/N Col. Centro Orizaba, Ver. C. P. 94300 TEL. (272)728 10 00 FAX. (272)728 10 73

Av. Juan de Grijalva No. 524 Fracc. Reforma Veracruz, Ver. C.P. 91919 TEL.(229) 935 21 77 199 96 19 Nextel ID: 62 *187869*1 www.toyitos.com.mx ventas@toyitos.com.mx

TORITOS CACAHUA-PILY

211

Atzalan N° 26 Col. Pomona Xalapa, Ver. C. P. 91040 TEL./ FAX. (228) 812 20 88 cacahuapily1@hotmail.com

PRODUCTOS NAZARIA

CASA STIVALET

Bellavista N° 235 Veracruz, Ver. C. P. 91810 TEL. / FAX. (229) 165 03 90 nazaria@ver.megared.net.mx

Carretera Federal San RafaelNautla Km 85 Local A Col. El Ojite San Rafael, Ver. C. P. 93620 TEL. / FAX. (232) 325 09 36 ventas@casastivalet.com

195

SALSAS CASERAS BECKYMER

FAJA DE ORO CAFE Y DERIVADOS

Av. Chimalcococa S/N Col. Progreso Tepanca San Andrés Tuxtla, Ver. C. P. 95716 TEL. / FAX. (294) 942 05 26 beckymer@hotmail.com

Carr. Federal Km. 23 Entre Lerdo y Matamoros. Coscomatepec, Ver. C. P. 94140 TEL. (273) 737 04 81 fajadeorocs@yahoo.com.mx

198

Veracruz... Turismo e Inversion

356


205

MIELES TONYA

CAFE MONTE FALCO

Javier Mina N° 94 Col. Los Carriles Coatepec, Ver. C. P. 91500 TEL. (228) 816 77 58 FAX. (228) 816 77 19 mieles_bustex@yahoo.com

Opatla Ixhuatlán del Café, Ver. TEL./FAX. (272) 724 58 93 informes@cafemontefalco.com www.cafemontefalco.com

202

SALSAS HABANERAS CAPITAN BRAVO H.Galeana Nº 1041 Col. Coyol Sur, Veracruz, Ver. C.P. 91779 TEL.(229) 972 04 53 ventas@capitanbravo.com.mx www.capitanbravo.com.mx

194

BODEGA DE PESCADOS Y MARISCOS HERMANOS RAMOS S. A. DE C. V.

236

Calle Transismica N° 1209 Coatzacoalcos, Ver. C. P. 96480 TEL. (921) 215 07 88 FAX. (921) 215 08 48 bodegaramos@gmail.com

arte y cultura AMELIA BALMORI SUCHIL PINTORA Y PROMOTORA CULTURAL Calle 2 N° 2103 Entre Av. 21 y 23 Córdoba, Ver. TEL. (271) 712 78 48 ameliabalmori@hotmail.com

254

DUETO ARMANDO Y YOLANDA

048

DANIEL RERGIS PROMOTOR FOLKLORE VERACRUZANO

GRUPO ESTANZUELA Av. 5 De Mayo # 85 Tlacotalpan, Ver. C.P. 95460 TEL. (288) 884 25 59 info@lauderíaestanzuela.com.mx www.lauderiaestanzuela.com.mx www.grupoestanzuela.com

047

Calle Buhos N° 179 Fracc. Laguna Real Veracruz, Ver. C. P. 91963 TEL. (229) 925 2616 CEL. (229) 116 60 58 armagu@ver.megared.net.mx

047

Miguel Angel de Quevedo Nº 5407 Col. 21 de Abril Veracruz, Ver. TEL. (229) 939 39 25 rergis_29@yahoo.com.mx

TATSUGORO BONSAI CLUB FORTIN Priv. Huatusco Nº 6 Fracc. Fortín de las Flores Fortín, Ver. C.P. 94470 TEL.(271)712 10 71 ross_miguel@hotmail.com

252

artesanías XICOCHIMALCO

Av. M. Hidalgo N° 174 Xico, Ver. C. P. 91240 TEL./ FAX. (228) 813 04 16 xicochimalco@hotmail.com www.producesveracruz.com

193

357

Introducción

TALLAD ARTE

246

Mendelson N° 47 Fracc. Luteco Ánimas Xalapa, Ver. C. P. 91190 TEL. / FAX. (228) 812 93 71 tallad@hotmail.com


FIGUR-ART

TEXIMAHLI CANTERA PROCESADA Insurgentes Nº1-A Col. Centro Xalapa, Ver. C. P. 91060 TEL. (228) 818 08 46 teximahli@hotmail.com

206

192

AVENTURA MARINA Plaza De Las Artesanias Local 18 Col. Centro Veracruz, Ver. C. P. 91700 TEL.(229) 931 18 40 CEL. (229) 153 34 66 aventura_marina@hotmail.com

229

Camino Real 22-9 Col. Ylang Ylang Boca del Rio, Ver. C. P. 94298 TEL. / FAX. (229) 922 39 17 armanndo@hotmail.com

GRUPO ARTESANAL EPARVER S. DE R. L.

209

Nicolas Bravo N° 106 Col. Centro, Emiliano Carranza, Municipio Vega de la Torre, Ver. TEL.(235)327 46 77 y 327 46 17 327 42 92

comercio EL TIGRE DEPORTES

276

284

Plaza Mocambo Local 5 Zona C. Col. Jardines De Virginia Boca del Río, Ver. C. P. 94294 TEL.(229)921 70 00 Y 932 42 32 FAX.(229)921 70 10 eltigredeportes@eltigredeportes. com.mx www.eltigredeportes.com.mx

GRUPO GOMMAR S. A. DE C. V.

274

CENTRAL DE VIVERES DEL SURESTE, S. A. DE C. V.

SUPER BODEGA DE CORDOBA S. A. DE C. V.

Calle 39 S/N Col. Moderna Córdoba, Ver. C.P. 94640 TEL. (271)71 45 088 FAX. (271)71 46 366 www.cevisur.com.mx

Blvd. Córdoba Fortín Km. 334.5 Fortín, Ver. CP. 94470 TEL.(271)716 10 77 y 716 08 99 FAX. (271)7160788 super0201@superahorros.com. mx www.superahorros.com.mx

285

MEXICANA DE ABARROTES

298

Eucalipto No. 9 Manzana 1 Cd. Industrial Bruno Pagliai Veracruz, Ver. C. P. 91697 TEL. / FAX. (229) 989 57 00 www.mexicanadeabarrotes.com. mx

DULCERIA LA NAVARRA

290

MIO AROMA AMBIENTAL

220

Cuauhtemoc N° 555-A Fracc. Los Pinos Veracruz, Ver. TEL. (229)938 89 25 cuauhtemoc-ver@gommar.com. mx

Honorato Dominguez N° 3327 Col. Vistamar Coatzacoalcos, Ver. C. P. 96529 TEL./ FAX. (921) 217 59 20 ejmontalvo31@hotmail.com

Calle 7 No. 403 Col. Centro Córdoba, Ver. C. P. 94500 TEL. (271)712 09 00 FAX. (271)712 76 45 rebecar@prodigy.net.mx

BAUER JOYEROS

268

Plaza Las Americas, Local 10 Zona 0 Boca del Rio, Veracruz TEL. (229)927 54 04

Plaza Las Americas, Plata Baja Xalapa, Veracruz TEL. (228)813 99 43 Centro Comercial Forum Coatzacoalcos TEL. (921) 2109683 www.bauerjoyeros.com

Veracruz... Turismo e Inversion

358


315

ENO’LL

LUSSO OPTICAS

Urano No. 1500 Fracc. Jardines de Virginia Boca del Rio, Ver. C. P. 94296 TEL. (229) 921 41 81 enoll_galeria@yahoo.com.mx

Isabel La Católica Nº 56 esq. Cristobal de Olid, Fracc. Reforma, Veracruz, Ver. C.P. 91919 TEL. (229) 100 28 37 lussopticas@hotmail.com

253

KARLOS IMPORTS INC. HOUSE OF ONIX 514 W. Commerce, San Antonio, Texas 78207. Market Square TEL. 001(512) 223 44 33

250

constructoras CONSTRUCCIONES MS S.A. DE C.V. Canal 1475 Veracruz, Ver. C. P. 91700 TEL. (229) 934 84 68 FAX. (229) 932 40 36 www.construcciones-ms.com dulcemarquinez@yahoo.com

264

ROMA STRONGER, S. A. DE C. V.

308

FOSMON COSNTRUCCIONES S.A. DE C. V. Carretera Transismica N° 402 Coatzacoalcos, Ver. C. P. 96495 TEL./FAX.(921)215 95 38 y 215 95 18 www.fosmon.com.mx

255

Lazaro Cardenas N° 3006 Col. Playa Sol Coatzacoalcos, Ver. C. P. 96518 TEL. (921) 217 53 53 FAX. (921) 213 97 99 carcuresa@hotmail.com www.romadelsureste.com.mx

OPC INGENIERIA Y CONSTRUCCIONES

323

Km. 7.5 Carretera Coatzacoalcos-Minatitlán Coatzacoalcos, Ver. C. P. 96496 TEL. (921) 211 81 00 FAX. (921) 211 81 11 www.grupoopc.com

consultores y despachos BUFETE JURIDICO LIC. GUSTAVO SOUSA ESCAMILLA Av. Independencia N° 835 1er. piso Col. Centro Veracruz, Ver. C. P. 91700 TEL.(229) 931 88 41 y 932 84 52

262

GRUPO VILLA RICA, ADMINISTRACIÓN DE RIESGOS S. C. 16 de Septiembre N° 589 Veracruz, Ver. C.P. 91700 TEL. (229)932 27 69/ 932 09 29 FAX. (229)932 36 86 lara½anzas@hotmail.com

302

359

Introducción

M. A. E. CONSULTORES S. C.

204

Urano N° 3 Altos Fracc. Jardines de Mocambo Boca del Río, Ver. C. P. 94299 TEL. (229) 150 29 30, 28 y 29 mae_consultores@hotmail.com


creaciones JOSE LUIS CRUZ ALTA COSTURA

196

Bolivar Nº 1059 Local 1 Planta Alta, Fracc. Zaragoza, Veracruz, Ver. C.P. 91910 TEL. (229) 939 00 69 joseluiscruzmodas@hotmail.com www.joseluiscruz.com

MUÑECAS Y CREACIONES VICKY

200

IZTAC MEXICO Y DISEÑO

306

Tulipanes N° 72 U. Hab. Adolfo Ruiz C. Veracruz, Ver. C. P. 91829 TEL. (229) 939 52 33 01800 9258497 lizbethcabrerav@yahoo.com.mx

MERCERIA SALMONES

216

218

Azueta N° 55 Col. Centro Xalapa, Ver. C. P. 91000 TEL. (228) 152 48 72 FAX. (228) 814 74 57 artcreasalmones@yahoo.com.mx www.mercysalmones.com

C. MEDINA

RALD CINTURONES Y TIRANTES Abasolo N° 28 Col. Centro Xalapa, Ver. C. P. 91000 TEL. / FAX. (228) 818 80 65 cint_rald@yahoo.com.mx

Insurgentes N° 1-A Col. Centro Xalapa, Ver. C. P. 91000 TEL. (228) 817 12 04 FAX- (228) 165 23 68 vicky_f12@hotmail.com

212

Bermejo N° 143 Fracc. Reforma Veracruz, Ver. C. P. 91919 TEL. (229) 202 53 00 FAX. (229) 202 53 01 cmedina@crgrupo.com

desarrolladores inmobiliarios 340

279

PUNTA TIBURON RESIDENCIAL MARINA & GOLF Ruíz Cortines N°3495-306 Boca Del Río, Ver. C. P. 94298 TEL. (229) 922 98 08 cperea@puntatiburon.com

INMOBILIARIA OXA

CP

Av. Palmeras N°181 Fracc. Jardines de Virginia Boca del R., Ver. C. P. 94294 Tel./Fax.(229)921 7775 Y 927 1112 fernanda_fs2@hotmail.com www.realmandinga.com

CONTRAPOTADA

RESIDENCIAL COSTA VERDE

HOMEX BANUS RESIDENCIAL

Vivero No. 584 Fracc. Jardines de Virginia Boca del Rio, Ver. C. P. 94294 Tel. / Fax. (229) 927 23 59 130 36 39 www.residencialcostaverde.com. mx

Carretera Boca del Rio- Antón Lizardo Km. 6.5 Alvarado, Ver. TEL. (229) 921 36 63 EXT. 109 fsoto@homex.com.mx www.homex.com.mx

269

FRACCIONAMIENTO LAS PALMAS

299

Blvd. Las Palmas Lote 12 Mzna. 1 Col. Las Palmas Medellin, Ver. C. P. 94280 TEL. (229) 931 19 52 magvh19@hotmail.com

Veracruz... Turismo e Inversion

360


diversión y esparcimiento ACUARIO DE VERACRUZ Blvd. Manuel Avila Camacho S/N Veracruz, Ver. C. P. 91700 TEL. (229) 932 83 24 FAX. ext. 103 director@acuariodeveracruz.com www.acuariodeveracruz.com

092

LA CASONA DE LA CONDESA

090

PROTAVER Santos Pérez Abascal N°174 Veracruz, Ver. C.P. 91900 TEL. (229) 199 33 08 FAX. (229) 922 04 22 torover@hotmail.com

207

Blvd. Avila Camacho N°2015 Boca del Rio, Ver. C.P. 94299 TEL. (229)130 1282 FAX. (229)1301263 danielnorieg@yahoo.com.mx www.casonadelacondesa.com

CLUB DE GOLF DE XALAPA

118

Km. 13.5 Carretera XalapaVeracruz Miradores del Mar. Emiliano Zapata, Ver. TEL./ FAX. (228)8200188 Y 89 clubdegolf.xalapa@gmail.com club_golf62@hotmail.com

educación y capacitación UNIVERSIDAD DE XALAPA Km. 2 Carretera XalapaVeracruz. Xalapa, Ver. C.P. 91190 TEL. (228)8417285 01 800 624 69 58 www.ux.edu.mx

282

278

UNIVERSIDAD DE LAS NACIONES Azueta No. 358 Col. Centro Veracruz, Ver. C. P. 91700 TEL./FAX.(229) 932 31 10 y 931 67 07 www.uninaciones.com uninaciones@hotmail.com

314

UNIVERSIDAD CEUNICO

326

UNIVERSIDAD DE SOTAVENTO Av. Martires de Chicago S/N Col. El Tesoro Coatzacoalcos, Ver. C.P. 96576 TEL. (921) 218 91 80 FAX. (921) 218 23 11 Y 12 www.us.edu.mx

317

Av. Lafragua No. 955 esq. Collado Veracruz, Ver. C.P. 91910 TEL. (229) 932 27 00 FAX. EXT. 102 www.cegestalt.com.mx

361

Introducción

Juárez N° 608 Col. Centro Coatzacoalcos, Ver. C. P. 96400 TEL. (921) 212 68 03 FAX. (921) 213 06 71 jmkings@msn.com www.ceunico.com.org

CENTRO VERACRUZANO DE EDUCACION SUPERIOR

331

CENTRO DE ESTUDIOS GESTALT

295

UNIVERSIDAD AUTONOMA DE VERACRUZ VILLA RICA Av. Urano Esq. Progreso Fracc. Jardines del Mocambo Boca del Rio, Ver. C. P. 94299 TEL.(229)921 20 01 y 922 64 99 FAX. EXT. 114, 115 Y 117 www.univillarica.mx informes@univillarica.mx

Ricardo Flores Magón 66 Poniente Col. Centro Cardel, Ver. C.P. 91680 TEL. (296) 962 39 99 FAX. (296) 962 39 93 www.ceves.edu.mx ceves_uni@hotmail.com

ESCUELA HISPANO MEXICANA, A. C.

286

Av. Mtro. Aurelio Janeiro Gómez S/N Col. Paraiso Córdoba, Ver. CP. 94650 TEL. (271)71 25 446 FAX. (271)71 22 227 www.escuelahispanomexicana.edu. mx hispanocordoba@prodigy.net.mx


321

LE CHEF COLLEGE

BERLITZ VERACRUZ

Za½ro No. 5 Fracc. Joyas de Mocambo Boca del Rio, Ver. C.P. 94298 TEL. (229) 922 2907 al 09 dirgeneral@lechefcollege.com.mx www.lechefcollege.com.mx

Blvd. Ruiz Cortines N° 1600 Fracc. Costa de Oro Boca del Rio, Ver. C. P. 94299 TEL. (229) 922 76 66 mario.reyes@berlitzveracruz.com www.berlitz.com.mx

232

COLEGIO BUCKINGHAM Av. Veracruz No. 116 Col. Petrolera Coatzacoalcos, Ver. C.P. 96500 TEL. (921) 214 17 16 FAX. (921) 215 13 82 www.colegiobuckingham.edu.mx

322

ANDREW BELL EDUCATIONAL CENTER

318

COLEGIO BILINGÜE DAVID P. WEIKART Revillagigedo N°2783 Col. Centro Veracruz, Ver. C.P. 91700 TEL. (229) 938 60 00 elsaportilaos@hotmail.com

337

Costa Azul No. 88 Fracc. Costa Verde Boca Del Rio, Ver. C. P. 94294 TEL. (229) 202 23 55 al 58 FAX. (229) 980 86 89 dir.gral@andrewbell.edu.mx www.andrewbell.edu.mx

IVECAD

343

Apolinar Castillo # 5 Fracc. Los Angeles Xalapa, Ver. C. P. 91160 TEL.(228) 167 08 90 al 92 FAX. (228) 167 08 94 www.ivecad.gob.mx

UNIVERSIDAD ISTMO AMERICANA Av. Universidad Km. 8 Coatzacoalcos, Ver. TEL./FAX. (921) 210 95 90 www.universidadistmoamericana. com.mx

303

eventos y banquetes CATERING GLOBAL SERVICES Chopo Nº 884 Fracc. Floresta Veracruz, Ver. C.P. 91940 TEL. (229) 921 3732 FAX. (229) 937 8790 ventas@cateringglobalservices.com. mx www.cateringlobalservices.com.mx

332

CASA SANTAMARINA EVENTOS Y BANQUETES

324

1° de Mayo N° 654 Col. Flores Magón Veracruz, Ver. C.P. 91900 TEL. (229) 931 58 83 Y 84 www.casasantamarina.com ventas@casasantamarina.com

hoteles GRAN HOTEL DILIGENCIAS Independencia N° 1115 Veracruz, Ver. C.P. 91700 TEL. (229)923 02 80 FAX. (229)923 02 80 Reservaciones 01800 5055595 direccion@granhoteldiligencias.com www.granhoteldiligencias.com

240

HOTEL XALAPA

084

Victoria No. 163 Col. Centro Xalapa, Ver. C. P. 91000 TEL. (228) 818 22 22 FAX. (228) 818 94 24 direccion@hotelxalapa.com.mx www.hotelxalapa.com.mx

FOLDING VIP

Veracruz... Turismo e Inversion

362


HOLIDAY INN VERACRUZ-BOCA DEL RIO

082

Blvd. Adol½o Ruiz Cortines N° 4298 Boca del Rio, Ver. C.P. 94299 TEL. (229)923 20 50 FAX. (229)923 20 51 www.holiday-inn.com fperez@hinnver.com.mx

HOTEL CROWNE PLAZA TORREMAR

083

GALERÍA PLAZA VERACRUZ

Blvd. Adolfo Ruiz Cortines N°3495 Boca del Río, Ver. C.P. 94294 TEL. (229) 989 05 05 01 800 110 01 23 FAX. (229) 989 05 06 www.brisas.com.mx

076

101

HOTEL LOS COCUYOS

108

HOTEL SUSPIRO

Oriente 6 No. 464 Col. Centro Orizaba, Ver. C.P. 94300 TEL./ FAX (272) 724 00 77 holidayinnorizaba@hotmail.com

122

Corredor Turístico de Costa Esmeralda Km. 84 Carretera Federal Poza Rica-Nautla Municipio Tecolutla, Ver. TEL. (232) 321 08 35 y 56 gerencia@hotelsuspiro.com www.hotelsuspiro.com

100

HOTEL IMPERIAL VERACRUZ Miguel Lerdo N° 153 Col. Centro Veracruz, Ver. C.P. 91700 TEL. (229) 932 12 04 955 07 49 FAX. (229) 932 12 08 www.hotelimperialveracruz.com reservaciones@ hotelimperialveracruz.com ventashotelimperial@hotmail.com

Av. M. Hidalgo No. 207 Coatzacoalcos, Ver. C. P. 96400 TEL. (921) 212 16 24 www.hotelvalgrande.com info@hotelvalgrande.com

HOTEL BEST WESTERN NORAY

PUNTA REAL RESORT & SPA

Saenz de La Peña esq. Condor Zona El Cocal Playa de Chachalacas, Veracruz C.P. 91666 TEL. (296)962 60 35 y 962 57 98 FAX.(296)962 58 93 www.puntareal.mx informes@puntareal.com.mx

093

125

124

HOTEL LA FINCA

Km. 80.5 Carr. Poza Rica- Nautla Playa Oriente, Casta Esmeralda, Ver. C.P. 93585 TEL./FAX. (232) 321 00 45 Y 55 www.hoteltorremolino.com

Carretera 180 Km. 147 Catemaco, Ver. C.P. 95870 TEL. (294) 947 97 00 FAX. (294) 947 97 20 www.la½nca.com.mx la½nca@la½nca.com.mx

Av. Revolución Y Malecon S/N Col. Lindavista Catemaco, Ver. C. P. 95870 TEL. (294) 943 00 63 Y 943 09 39 hotelkoniapancatemaco@yahoo. com.mx www.hotelposadakoniapan.com.mx

363

km. 80.5 Carretera Federal 180 Costa Esmeralda, Ver. C. P. 93570 TEL. (232) 321 06 81 FAX. (232) 321 00 50 www.bestwestern.com/mx/ hotelnoray

HOTEL TORRE MOLINO

112

HOTEL POSADA KONIAPAN

115

Km 2 Carretera Huatusco Conejos Huatusco, Ver. C. P. 94100 TEL. (273) 734 12 00 FAX. (273) 744 13 17 direccion@hoteloscocuyos.com www.hoteloscocuyos.com

HOLIDAY INN ORIZABA

HOTEL VALGRANDE

106

Blvd. Adolfo Ruiz Cortines N° 4300 Boca del Rio, Ver. C. P. 94299 TEL. (229)989 21 00 FAX. (229)989 21 21 www.crowneplaza.com/cpveracruz jpister@cptv.com.mx

Introducción

HOTEL MICHELLE

113

Dr. Bernado Peña No. 36 Col. Centro San Andres Tuxtla, Ver. C.P. 95700 TEL./ FAX (294) 942 10 08 942 17 64 hmichelle68@hotmail.com


111

HOTEL LOS ARCOS

HOTEL LAS BRISAS

Francisco I. Madero N° 7 Catemaco, Ver. C.P. 95870 TEL. (294) 943 00 03 FAX. (294) 943 02 50 arcos2002@hotmail.com www.arcoshotel.com.mx

Av. Venustiano Carranza N° 3 esq. con Ma. Boetiguez. Col. Centro Catemaco, Ver. C.P. 95870 TEL. (294) 943 00 57 lasbrisashotel@yahoo.com.mx

114

HOTEL Y CAFETERIA COLONIAL Zaragoza N°417 Coatzacoalcos, Ver. C.P. 96400

107

TEL.(921)212 08 77 y 212 68 96

HOTEL F STAR

105

FAX. (921) 212 08 77 portalesdelcolonial@yahoo.com. mx

HOTEL CANDILEJAS DE VERACRUZ

Juan Barragan N° 35 Col. Flores Magon Veracruz, Ver. C.P. 91900 TEL. (229) 9325872 , (229) 9325882 y 85 contacto@hotelcandilejas.com.mx www.hotelcandilejas.com.mx

104

HOTEL BIENVENIDO S

107

095

José Cardel Sur N°1 Cardel, Ver. C. P. 91681 TEL./ FAX. (296) 962 07 77 962 00 53

www.hotelbienvenido.com.mx hbienvenido@prodigy.com.mx

HOTEL LAYFER Av. 5 N° 908 Col. Centro Córdoba, Ver. C. P. 94500 TEL. (271) 714 05 05 y 714 00 99

Blvd. Avila Camacho N° 687 Fracc. Costa de Oro Boca del Rio, Ver. C.P. 94299 TEL. (229) 201 1100 www.hotelfstar.com.mx

225

RANCHO HOTEL EL CARMEN Y CAFE DE TLAPACOYAN Carretera Federal Desviación el Encanto Tlapacoyan, Ver. C.P. 93650 TEL./FAX. (225) 315 19 55 ranchoelcarmen@hotmail.com www.ranchotelcarmen.com

suites

086

095

ANGELES SUITES & HOTEL

HOTEL & SUITES SOFIA

1° De Mayo N° 887 entre Azueta y Uribe Veracruz, Ver. C.P. 91900 TEL. (229) 931 55 55 has_admon1@hotmail.com www.angeles-suites.com.mx

Puerto Rico N°69 Col. Playa Hermosa Boca Del Rio, Ver. C.P. 94293 TEL. (229) 927 61 18 y 927 61 21 FAX. (229) 927 61 22 www.suitesso½a.com

094

SUITES LAYFER

VILLAS LAYFER

Calles 5 N° 2306 entre Avs. 23 y 25 Fracc. Alameda C.P. 94580 Córdoba, Ver. TEL.(271) 717 32 00 y 717 32 01

Km. 291 S/N Autopista Córdoba-Fortín Córdoba, Ver. TEL. (271) 716 09 50 716 09 97

095

Veracruz... Turismo e Inversion

364


industria TENARISTAMSA Km. 433.7 Carret. Mex-Ver. Via Xalapa Veracruz, Ver. TEL. (229) 989 11 77 Y 78 FAX. (229) 989 16 00 ext. 1178 conmutador (229) 9891100 www.tenaristamsa.com.mx

258

MANUFACTURERA 3M S. A. DE C. V.

270

TALLERES Y ACEROS, S. A. DE C. V. Carretera Federal México-Veracruz Km. 321 S/N Int. 2 Ixtaczoquitlán, Ver. C.P. 94450 TEL. (272) 724 47 00 FAX. (272) 724 45 45 garellano@ta42.com www.ta42.com

338

263

HOLCIM APASCO Carretera Veracruz-Jalapa N°172 Col. El Jobo Verarcuz, Ver. C. P. 91948 TEL. (229) 989 09 00 FAX. (229) 989 09 84 urbano.osorio@holcimapasco.com. mx www.holcimapasco.com.mx

260

Prolongación de Av. 3 José B. Lizardi s/n entre Calle 43 y 45. Zona Industrial Córdoba, Ver. C.P. 94690 TEL. (271) 712 10 09 FAX. (271) 714 33 95 jmbuenoros@manufactura.com.mx www.manufacturera3m.com.mx

KIMBERLY-CLARK DE MEXICO, S. A. B. DE C. V. Av. San Juan Nº 1 Localidad Escamela Ixtaczoquitlan, Ver. TEL. (272) 728 28 00 FAX. (272) 728 28 44 www.kimberlyclark.com.mx jjsaines@kcc.com

SISVAL DE MÉXICO, S. A. DE C. V.

227

Av. Eje Central Lote 10 Manzana 6 Col. Campestre Veracruz, Ver. C. P. 91917 TEL. (229) 935 18 90 / 9203045 FAX. (229) 935 76 54 mayan@ver.megared.net.mx

ACERROS S.A. DE C.V.

Prolongación de Av. 3 José B. Lizardi s/n entre Calle 43 y 45. Zona Industrial Córdoba, Ver. C.P. 94690 TEL. (271) 712 10 09 712 19 11 FAX. (271) 714 33 95 jmbuenoros@manufactura.com.mx www.manufacturera3m.com.mx

273

muebles, fabricación 186

MUEBLES MONTESANO

BAMBOO ART´S

Juan Rodriguez Clara °57 Col. Centro Angel Rosario Cabada, Ver. C.P. 95840 TEL./ FAX. (284) 946 06 26 mueblesmontesano@hotmail. com

Av. 16 De Septiembre N° 86 Municipio De Teocelo, Ver. C. P. 91610 TEL. (272) 703 24 38

MUEBLES DE TERRAZA Y JARDIN Av. Hidalgo N° 182 Col. Rafael Ramírez Misantla, Ver. TEL. (235) 323 18 24 jmar½sh2211@hotmail.com www.muebles½sher.mx.kz

226

365

Introducción

222


renta de transporte 098

FAST AUTO RENTA

TRAVEL BUS

Av. Salvador Diaz Miron No. 1036 Veracruz, Ver. C. P. 91700 TEL. (229) 931 51 24/ 932 89 50 FAX. (229) 931 51 24 autos.villarica@prodigy.net.mx www.fastautorenta.com.mx

Guanajuato N° 25 Col. 3 de Mayo, Xalapa, Ver. C.P. 91050 TEL.(228) 842 40 49 FAX. (228) 841 40 55 travelbus_xal@yahoo.com.mx www.travelbus.com.mx

208

restaurantes FIORENTINO RISTORANTE

078

Blvd. Ruiz Cortinez No. 3497 Boca Del Rio, Ver. C. P. 94298 TEL. (229) 922 27 99 FAX. (229) 922 27 99 msm_ristorante@hotmail.com

234

ASADERO CIEN RESTAURANTE PARRILLA

120

Benito M. Quijano Nº 9 Col. Alvaro Obregon Xalapa, Ver. C. P. 91060 TEL. / FAX. (228) 818 95 45 cienfuegos03@hotmail.com www.asaderocien.com.mx

GRAN CAFÉ DEL PORTAL, S. A. DE C. V.

096

LA MERA MADRE

102

Bvld Avila Camacho # 735 Fracc. Costa de Oro Boca del Rio Ver. C.P. 94299 TEL: (229) 927-3445/44/43 www.lameramadre.com reservaciones@lameramadre. com

088

126

Rafael Murillo Vidal N° 134 Xalapa, Ver. C. P. 91060 TEL./ FAX. (228) 817 45 61 joanrequenabonet@hotmail.com

Domicilio Conocido S/N Camino a la Isla del Amor. Municipio de Alvarado, Ver. C.P. 95250 TEL. (229) 986 01 46 elvira_per@hotmail.com

KRUA THAI RESTAURANT & BAR TAILANDES

099

RESTAURANTE LA CAVA CATALANA

119

Independencia No. 1187 Veracruz, Ver. C.P. 91700 TEL. (229) 931 27 59 FAX. (229) 932 93 39 grancafedelportal@prodigy.net. mx www.travelbymexico.com.mx

RESTAURANTE ISLA DEL AMOR

SUSHI ITTO Blvd. Adolfo Ruiz Cortinez No. 3501 Boca del Rio, Ver. C.P. 94298 TEL. (229)986 22 77 FAX (229)986 32 85

GRUPO GRAN CAFE DE LA PARROQUIA DE VERACRUZ Insurgentes Veracruzanos 340-3 entre Gomez Farias y 16 de Septiembre. Col. Centro, Veracruz, Ver. C.P. 91700 TEL. (229)932 25 26 www.grupolaparroquia.com

Blvd. Miguel Alemán esq. Ballena Fracc. Los Del½nes Boca del Río, Ver. C.P. 94293 TEL. /FAX. (229) 202 02 34 / 35 www.kruathai.com.mx

RESTAURANTE LOS PELICANOS

129

Allende N° 108 Col. Centro Xalapa, Ver. C. P. 91000 TEL. (228) 817 97 30 angelpelicanos@hotmail.com

Veracruz... Turismo e Inversion

366


LAS CRIAS DE TITO Fernando Siliceo N°235 esq. Américas. Boca del Río, Ver. C.P. 94294 TEL. (229)935 46 98 Y 9355266 www.criatito.com

097

ANDALUCIA COCINA ESPAÑOLA

127

Colón N° 296 Fracc. Reforma Veracruz, Ver. C. P. 91919 TEL. (229) 959 55 86 arturoh½dalgo@hotmail.com

ULUA FISH RESTAURANTE Av. Adolfo Ruiz Cortines No. 2 Fracc. Costa Verde Boca del Rio, Ver. C. P. 94294 TEL. / FAX. (229) 922 7664 130 4498 www.ulua½sh.com

081

salud - clinicas y spa INVESTIGACIONES BIOMEDICAS HATCHETT Cristóbal Colón N°858 Fracc. Reforma Veracruz, Ver. C. P. 91919 TEL. (229)935 90 44 Y 45 FAX. (229)9352899 hatchett@ver.megared.net.mx www.laboratoriohatchett.com

288

HOSPITAL COVADONGA

280

MEDICAL SPA MAR-INEZ SALUD Y BELLEZA

SANATORIO SAN FRANCISCO DE VERACRUZ S. C. José Martí No. 544 Fracc. Reforma Veracruz, Ver. C.P. 91919 TEL./ FAX (229) 937 23 10 937 41 13 snfcover67@yahoo.com.mx

319

313

Av. 7 N° 1610 Col. San José Córdoba, Ver. C.P. 94500 TEL. (271) 71 45 520 dg@corporativodehospitales.com.mx www.sanatoriocovadonga.com.mx

330

Bremont N°42 Col. Centro Xalapa, Ver. C. P. 91000 TEL. (228) 818 98 00 rdconde53@hotmail.com www.eayspaxalapa.com

BEUTY & FITNESS CLINIC

FACES SPA

Pinzon Nº 288, Fracc. Reforma, Veracruz, Ver. C.P. 91919 TEL./FAX (229) 937 48 45 beuty_½tnessclinic@hotmail.com

Cazón Nº 649 esq. Blvd. del Mar, Fracc. Costa de Oro, Boca del Río, Ver. C.P. 94299 TEL./FAX (229) 923 90 75

316

servicios TELEVISA VERACRUZ Simón Bolívar N° 1517 Fracc. Moderno Veracruz, Ver. C.P. 91910 TEL. (229) 923 12 20 FAX. (229) 923 12 54

256

367

Introducción

188

NOTARIA 30 Primero de Mayo Nº 655 entre Díaz Aragon y Barragan, Col Ricardo Flores Magon, C.P. 91900 Veracruz, Ver. TEL./ FAX (229) 931 11 11 www.notaria30veracruz.com errasquin@notaria30veracruz.com


MULTIPACK

292

Av. Miguel Alemán N°2384 Col. Candido Aguilar Veracruz, Ver. CP. 91789 TEL. (229)937 1600 www.multipack.com.mx

SERVICIOS TURISTICOS ACUATICOS ASDIC

242

ANNY DIGITAL

CORPORATIVO ICSI S. A. DE C. V.

329

Av. Morelos N° 410- 5° Piso Coatzacoalcos, Ver. C.P. 96400 TEL. (921) 211 36 00 FAX. (921) 211 36 19 lchagra@msn.com www.icsicorp.com.mx

248

C.A.N.A.C.O. VERACRUZ

301

Allende N°1389 Col. Centro. Veracruz, Ver. C.P. 91700 TEL. (229)989 02 70 AL 77 www.canacoveracruz.net

180

334

080

AEROPUERTO INTERNACIONAL DE VERACRUZ GRAL. HERIBERTO JARA CORONA Carretera Xalapa-Veracruz Las Bajadas, Veracruz, Ver. Tel. (229) 934 5372 Fax (229) 934 9008 apantoja@asur.com.mx www.asur.com.mx

Xicotencatl N°165 Verarcuz, Ver. C.P. 91709 TEL. (229) 932 20 23 annydigital@gmail.com

ASOC. DE AGENTES ADUANALES DE VERACRUZ, S. C. Constitutción No. 286 Col. Centro Veracruz, Ver. C. P. 91700 TEL. (229) 989 60 00 FAX. (229) 938 13 63 www.aaa.vera.net

UNION DE CREDITO DE GASOLINEROS

FINANCIERA DEL ISTMO Juárez No. 510-A Col. Centro Coatzacoalcos, Ver. C. P. 96400 TEL. (921) 212 36 42- 213 18 40 FAX. (921) 212 95 01 co½stmo@hotmail.com

México 301 Esq. Papantla Col. Heriberto Jara Veracruz, Ver. C. P. 91900 TEL./ FAX. (229) 935 94 17 www.asdic.com.mx asdic_ver@hotmail.com info@asdic.com.mx

304

Av. Educación Física Lote 1 esq. Ciencias Exactas Fracc. Sutsem Boca del Rio, Ver. C. P. 94299 TEL. (229) 921 75 00 FAX. (229) 921 42 62 Y 922 44 11 unioncre@prodigy.net.mx www.uniondecreditodegasolineros.com.mx

DRAGAMEX, S. A. DE C. V.

328

Carretera Coatzacoalcos-Minatitlán Km. 7.5 Col. Tierra Nueva Coatzacoalcos, Ver. C. P. 96496 TEL. (921) 211 82 00 FAX. (921) 211 82 08 equintero@dragamex.net

Veracruz... Turismo e Inversion

368



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.