Programma Dumontfeesten De Panne 16/07/2016

Page 1

www.depanne.be/dumontfeesten dumontfeesten

1/ Een natje en een droogje! 16.00 - ... Op het Koning Albertplein, in de Visserslaan en A.Dumontlaan kan u terecht voor een hapje en een drankje op het terras: een frisse pint, een boterham met garnalen, een vers gebakken visje, een ijsje,… We verwelkomen jullie er graag!

'15 '15

2/ Infostand Toerisme De Panne 16.00 - 22.00

I Toerismobiel Bortierlaan 14 & Strandcabine A. Dumontlaan 15 Alle praktische info over de Dumontfeesten (programma) en De Panne in het algemeen vind je hier!

FEESTEN

DUMONT

FR/ Stand d’information Tourisme De Panne: Vous y trouverez toutes les infos pratiques sur les fêtes Dumont (programme) et De Panne en général! D/ Infostand Tourismusbüro De Panne: Hier finden Sie alle praktischen Infos über die Dumont-Feste (Programm) und De Panne im Allgemeinen! E/ Info stand Tourism De Panne: Here you can find all practical info about the Dumont Festivities (programme) and De Panne in general!

‘16

3/ Wolf 16.00 - 17.00 I podium hoek Visserslaan & A. Dumontlaan Cris Wolf komt zijn nummers en cd voorstellen als start van de Dumontfeesten. Kom en geniet van een glaasje en zijn repertoire. E 16.30 - 17.00 / 18.30 - 19.00 / 20.00 - 20.30

D/ Das Dumont-Viertel Seit Mitte des 19. Jahrhunderts finden die ersten Touristen ihren Weg nach De Panne. Großgrundbesitzer Pieter Bortier (1805-1879) ist dem erwachenden Tourismus abgeneigt und unterbindet ihn sogar zielgerichtet. Er bemüht sich jedoch sehr um die Verbesserung des Schicksals der kleinen, verarmten Fischergemeinschaft von De Panne. Neue Großgrundbesitzer, darunter die Familie Ollevier, begrüßen den Tourismus allerdings. Auf Initiative von Pedro Ollevier realisiert der französische Bauunternehmer Arthur Bonzel um 1892 die heutige Zeelaan. Diese entscheidende Verbindungsstraße zwischen Dorf und Meer weicht von dem traditionellen geometrischen Muster ab. Die Straße führt in einer eleganten Kurve um die Düne Kykhillduin. Dieses Projekt bildet das Rückgrat für die weitere urbanistische Entfaltung des Badeortes. Zwischen 1892 und 1913 kommt es unter Leitung des Architekten Albert Dumont und sein Sohn Alexis zur ersten umfassenden Urbanisierungsphase von De Panne. Seit 1995 steht das Dumont-Viertel mit seinen Monumenten und markanten Gebäuden unter Denkmalschutz. Noch heute ist es ein würdiger Gegenpol zu den städtischen Geschäftsachsen Zeelaan-Duinkerkelaan-Nieuwpoortlaan. E/ The Dumont Quarter The first tourists discovered De Panne from the mid-1800s onwards. Pieter Bortier, a local landowner (1805-1879), was not predisposed to the burgeoning tourism industry. In fact, he even purposefully tried to prevent its development. He did however make a huge effort to improve the fate of De Panne’s small, impoverished fishing community. New landowners, including the Ollevier family, however welcomed the tourists. On the initiative of Pedro Ollevier, the French contractor Arthur Bonzel built the current Zeelaan around 1892. This vital road, which connects the village with the sea, deviates from the more traditional geometric pattern, gracefully winding its way around Kykhill Dune. This project constituted the backbone for the seaside resort’s further urban development. From 1892 until 1913, the architect Albert Dumont and his son Alexis oversaw the first phase of De Panne’s urbanisation. The Dumont Quarter, and a number of monuments and iconic buildings in it, was listed as a cityscape in 1995. The neighbourhood still provides a worthy alternative to the urban trade arteries of Zeelaan, Duinkerkelaan and Nieuwpoortlaan.

De Travellin’ Combies brengen een mix van tijdloze popsongs en de grootste rockhits die steevast voor ambiance zorgen, met nummers van o.a. U2, Tina Turner, James Brown, Queen, INXS, Lenny Kravitz, Coldplay, Status Quo, ... Ambiance, sfeer en vooral goede muziek om eens lekker uit de bol te gaan. Je bent net zo jong als je je voelt! FR/ Les Travellin’ Combies livrent un mélange de chansons pop intemporelles et de tubes de rock célèbres qui ne manquent jamais de mettre l’ambiance. D/ Die Travellin’ Combies bringen einen Mix aus zeitlosen Popsongs und den größten Hits der Rockgeschichte, die immer wieder für tolle Atmosphäre sorgen. E/ The Travellin’ Combies create a mix of timeless pop songs and the biggest rock hits, which always ensure an awesome ambiance.

5/ Straat-act 'Duo' (Duo Abbraccio, B) 18.45 - 19.15

I t.h.v. Zeekruisdoornweg 13 Een clown, op zoek naar wat hij graag bemint! Wat als hij ... het vindt? Dan ontdekt hij niet zijn sterkste kant ... wat hem uiteraard tot de meest benarde situaties brengt. Clowntheater, absurd en intiem voor jong en oud. FR/ Un clown, à la recherche de ce qu’il aime! Mais que se passe-t-il si ... c’est exactement ce qu’il trouve? D/ Ein Clown auf der Suche nach etwas, das er lieben könnte! Aber was geschieht, wenn er ... es findet? E/ A clown goes in search of what he holds dear! But what happens ... when he finds it?

I t.h.v. Konijnenweg 18 Wij sprokkelen sprookjes van Andersen, versieren met een toefje Tellegen en voegen er misschien wel AMG Schmidt aan toe. Wij laten de poëzie in sages schitteren, stoffen minder gekend werk af en poetsen bekende verhalen op. Sprookjes, volksverhalen, sagen, een vleugje literatuurgeschiedenis ... gespeeld, gelezen, gebracht met livemuziek. Kippenvelmomenten, kakelende interactie en donzige melodieën. FR/ Nous faisons étinceler la poésie dans les légendes, dépoussiérons des œuvres moins connues et nous redorons le blason des histoires connues de tous. D/ Wir lassen die Poesie in den Sagen in neuem Glanz erstrahlen, entstauben weniger bekannte Werke und polieren bekannte Geschichten auf. E/ We let poetry shine in sagas, dust off less-well-known works and polish up familiar faces.

7/ Le Dumont Holiday Special by the CardBoardHippies

(I acts/workshops)

16.00 - 22.00 I A. Dumontlaan

8 creatievelingen kleden de A.Dumontlaan artistiek in, met workshops en belevingsmomenten rond kunst en muziek. Passanten worden uitgenodigd om deel te nemen en iets nieuws te ervaren. FR/ 8 créatifs habillent la A. Dumontlaan de façon originale, avec des ateliers et des interventions artistiques et musicales. Les passants seront invités à participer et à faire de nouvelles expériences. D/ 8 Kreativlinge verwandeln die A.Dumontlaan in ein Kunstparadies, mit Workshops und Erlebnisaktivitäten rund um die Kunst und die Musik. Passanten werden eingeladen, teilzunehmen und etwas Neues zu erleben. E/ Eight creative spirits will be artistically adorning the A.Dumontlaan, as well as providing workshops, and art and music experiences. Passers-by are invited to participate and experience something new.

10/ Clown Tobias

17.00 - 17.45 / 19.00 - 19.45

19.00 - 20.00

I t.h.v. Bortierlaan 19 Frida organiseert een namiddagactiviteit voor groot en klein: een supertombola waaraan iedereen mag deelnemen! Haar pogingen om alles tot in het kleinste detail te regelen, botsen echter met de oncontroleerbare wereld van machines en mensen rondom haar. Al snel ontaardt haar goed georganiseerde activiteit in chaos: dolkomisch en tegelijk tragisch, herkenbaar en tegelijk bevreemdend

I terras Konijnenweg 21 Deze show is gevuld met grappige sketches, gemengd met illusies van Tobias-niveau. Een leuk programma, waarbij jong en oud ongetwijfeld geboeid blijven en dit door voortdurende interactie met het publiek!

FR/ Frida organise une supertombola à laquelle chacun peut participer, l’activité les petits et les grands! Cependant, ses tentatives de tout régler jusqu’au moindre détail se heurtent à l’univers incontrôlable des machines et des personnes qui l’entourent. D/ Frida organisiert eine Supertombola, an der jeder teilnehmen kann: Groß und Klein! Ihre Versuche, alles bis ins kleinste Detail zu organisieren, kollidieren jedoch mit der unkontrollierbaren Welt der Maschinen und Menschen um sie herum. E/ Frida is organising an afternoon activity for young and old: a giant raffle for everyone! However, her attempts to arrange everything perfectly are constantly confronted with the uncontrollable world of machines and people surrounding her.

9/ Clown Öscr 16.00 - 19.00 I terras Konijnenweg 21 Niet enkel de kinderen, maar ook de volwassenen zullen verrast zijn. Öscr komt toe met een grote koffer. Daarin zit zowat zijn gehele repertoire. Zo kan hij voor iedereen of in eender welke situatie een tof spel bedenken. Muziek, goochelen, ballonen en natuurlijk veel humor zullen de inhoud zijn van het entertainment voor groot en klein! FR/ Les enfants comme les adultes seront surpris. Öscr arrive avec une grande malle. Elle contient presque tout son répertoire. D/ Nicht nur Kinder, sondern auch Erwachsene werden nicht schlecht staunen. Öscr kommt mit einem großen Koffer. Darin befindet sich fast sein gesamtes Repertoire. E/ Both kids and adults alike will be pleasantly surprised. Öscr arrives with a large suitcase. This contains practically all of his repertoire.

V.U. Bram Degrieck, schepen van toerisme

PROGRAMMA 8/ Straat-act 'Funky Frida' (Eva Kahan, B)

'Sprokkelsprookjes' (Kip van Troje)

20.00 - 22.00 I podium hoek Visserslaan & A. Dumontlaan

D

6/ Interactief verteltheater

4/ Travellin’ Combies

F

FR/ Le coup d’envoi des fêtes Dumont sera donné par Cris Wolf, qui viendra présenter ses morceaux et son CD. Venez boire un verre en écoutant son répertoire. D/ Cris Wolf kommt gleich zu Beginn der Dumontfeesten vorbei, um seine Stücke und seine CD vorzustellen. Genießen Sie einen Drink und eine Kostprobe aus seinem Repertoire. E/ Cris Wolf will help open the Dumont Festivities by playing a few numbers and introducing his new CD. Come enjoy a drink and his musical repertoire.

NL

FR/ Le Quartier Dumont C'est au milieu du 19e siècle que les premiers touristes se rendent à De Panne. Le grand propriétaire foncier Pieter Bortier (1805-1879) n'est alors pas favorable au tourisme florissant, et le freine même volontairement. Pieter Bortier fournit toutefois beaucoup d'efforts pour améliorer le sort de la petite communauté de pauvres pêcheurs de De Panne. Les nouveaux grands propriétaires fonciers, parmi lesquels on trouve la famille Ollevier, étaient quant à eux enclins à promouvoir le tourisme. À l'initiative de Pedro Ollevier, l'entrepreneur français Arthur Bonzel réalise aux alentours de 1892 l'actuelle Zeelaan. Cette voie de communication cruciale entre le village et la mer s'écarte du patron géométrique plus traditionnel. La route entoure en effet gracieusement la Kykhillduin. Ce projet constitue le nerf du futur développement urbanistique de la station balnéaire. Entre 1892 et 1913, la première phase d'urbanisation globale de De Panne voit le jour sous la direction de l'architecte Albert Dumont et son fils Alexis. Depuis 1995, le Dumontwijk (Quartier Dumont) est protégé et arbore quelques monuments et bâtiments iconiques. À l'heure actuelle, il constitue toujours une alternative appréciable aux axes commerciaux urbains Zeelaan-Duinkerkelaan-Nieuwpoortlaan.

DUMONT FÊTES DUMONT / DUMONT-FESTE DUMONT FESTIVITIES

Vanaf het midden van de 19de eeuw vinden de eerste toeristen hun weg naar De Panne. Grootgrondbezitter Pieter Bortier (1805-1879) is het ontluikende toerisme niet genegen, hij remt het zelfs doelbewust af. Pieter Bortier levert evenwel enorme inspanningen voor de verbetering van het lot van de kleine, verarmde vissersgemeenschap van De Panne. Nieuwe grootgrondbezitters, waaronder de familie Ollevier, zijn het toerisme wel genegen. Op initiatief van Pedro Ollevier realiseert de Franse aannemer Arthur Bonzel rond 1892 de huidige Zeelaan. Deze cruciale verbindingsweg tussen het dorp en de zee wijkt af van het meer traditionele geometrische patroon. De weg omzeilt in een sierlijke bocht de Kykhillduin. Dit project vormt de ruggengraat voor de verdere urbanistische ontplooiing van de badplaats. Tussen 1892 en 1913 komt onder leiding van architect Albert Dumont en zijn zoon Alexis, de eerste globale urbanisatiefase van De Panne tot stand. Sinds 1995 is de Dumontwijk beschermd als stadsgezicht met een aantal monumenten en beeldbepalende gebouwen en vormt ze nog steeds een waardig alternatief ten opzichte van de stedelijke commerciële assen Zeelaan-Duinkerkelaan-Nieuwpoortlaan.

FR/ À boire et à manger! La Koning Albertplein, la Visserslaan et l’A. Dumontlaan vous donnent rendez-vous à l’une de leurs terrasses. Au menu: petite pinte rafraîchissante, tartine de crevettes, poisson fraîchement cuit, crème glacée, etc. Venez donc nous rejoindre! D/ Ein Getränk und ein Snack! Auf dem Koning Albertplein, in der Visserslaan und in der A.Dumontlaan erhalten Sie auf der Terrasse einen Snack und ein Getränk: ein frisches Bier, ein Butterbrot mit Garnelen, einen frisch gebackenen Fisch, ein Eis, ... Wir heißen Sie gerne willkommen! E/ Eats and drinks! You are welcome on the Koning Albertplein, in Visserslaan and in A.Dumontlaan for drinks and nibbles on the terrace: a refreshing beer, prawn sandwich, fresh fried fish, an ice cream, ... We look forward to seeing you there!

16/07/2016 (16.00 u. - ) DUMONTWIJK

DE DUMONTWIJK

FR/ Ce spectacle est rempli de sketches marrants, entrelacés d’illusions caractéristiques de Tobias. D/ Diese Show ist bis zum Rand mit lustigen Sketchen gefüllt, gemischt mit Illusionen à la Tobias. E/ This show is full of funny sketches mixed with Tobias-level illusions.

11/ Straat-act 'Transfiguro' (Anita Bertolami, D) 16.00 - 16.20 17.00 - 17.20 18.00 - 18.20 I t.h.v. Bortierlaan 23 Poppentheater op wereldniveau. ‘Transfiguro’ of ‘gedaanteverwisseling’, want Anita verandert doorheen de voorstelling van gedaante met als voornaamste attribuut haar eigen lichaam. Een reeks leuke figuurtjes passeren de revue! FR/ Un théâtre de marionnettes de niveau international. Un défilé de silhouettes amusantes! D/ Puppentheater auf Weltklasseniveau. Wir lernen eine Reihe lustiger Figuren kennen! E/ World-class puppetr, where you’ll be introduced to a series of great characters!

Deel je foto's en impressies op dumontfeesten Toerisme De Panne vzw I Zeelaan 21 I 8660 De Panne t/ 058-42 18 18 I toerisme@depanne.be I www.depanne.be Toerisme De Panne Toerismedepanne


KONING ALBERTPLEIN 12/ Feestplaneet 16.00 - 20.00 Zin in een zot kapsel, een bonte snoet of een coole glittertattoo? Kom je helemaal omtoveren bij de Feestplaneet! FR/ Envie d’une coiffure un peu folle ou d’un visage bariolé? Vous préférez peut-être un joli tatouage pailleté? Pour une métamorphose complète, venez à la Feestplaneet! D/ Lust auf eine verrückte Frisur oder ein buntes Gesicht? Oder lieber ein cooles Glitzertattoo? Lass Dich von Feestplaneet verzaubern! E/ Looking for a daring do or a colourful kisser? Or maybe you’d rather have a glitzy glitter tattoo? Come transform yourself at the Feestplaneet!

13/ Straat-act 'Show Bizarr' (Theater Leela, A) 16.15 - 17.00 19.30 - 20.15 Een clown zonder missie. Een charmante en ernstige kerel aan de buitenkant met een beetje sluw alter ego van binnenuit. Bereid je voor op een reis van luchtige circusscènes en schokkende tragedie. Absurd, burlesk en ondraaglijk spannend! FR/ Un clown sans mission. Un gars d’apparence charmante et sérieuse, qui révèle pourtant un alter ego rusé. D/ Ein Clown ohne Mission. Ein charmanter und ernster Geselle nach außen hin mit einem listigen Alter Ego in seinem Innern. E/ A clown without a cause. A charming, serious fellow on the outside, hiding a sly alter ego within.

14/ Bash 18.00 - 19.30 Bash brengt bluegrass en countryblues samen op een podium. Met zowel nummers uit hun eigen repertoire, als arrangementen van traditionele pareltjes, weet deze Mechelse bende gegarandeerd van elk optreden een waar feest te maken. Nu eens ingetogen, dan weer onstuimig. Maar steeds dicht bij het hart! FR/ Bash réunit bluegrass et countryblues sur scène. Avec des morceaux de leur propre répertoire, ainsi que des perles traditionnelles réarrangées, cette bande de Malinois crée une ambiance de fête à chaque concert. D/ Bash bringen Bluegrass und Countryblues zusammen auf die Bühne. Mit Stücken aus ihrem eigenen Repertoire und Arrangements traditioneller Schätze gelingt es dieser Gruppe aus Mechelen immer aus jedem Auftritt ein wahres Fest zu machen. E/ Bash combines bluegrass and the country blues on a single stage. This gang of Mechelen musicians is able to turn any performance into a party with not only their own creations, but covers of traditional treasures as well.

15/ Doghouse Sam & his Magnatones 20.30 - 22.00 Doghouse Sam heeft de afgelopen 2 jaar heel wat naam en faam gemaakt met zijn Magnatones. In de internationale pers werd hij omschreven als een authentiek en uniek talent, werd hij geroemd om zijn beklijvende songwriting en zijn veelzijdige, straffe stem. De media merkte zijn unieke gitaarstijl op en prees zijn virtuositeit op de bluesharp. In 2014 werd de band niet onverwacht winnaar van de Belgian Blues Challenge! Kenmerkend voor hun concerten zijn steevast de intense doorleefdheid en rauwe benadering van de Rhythm’n’Blues. Energie en enthousiasme ten top! FR/ Ces 2 dernières années, Doghouse Sam s’est fait un nom et une renommée avec ses Magnatones. Personne n’a donc été surpris lorsque le groupe a remporté le Belgian Blues Challenge en 2014! Les concerts de Doghouse se caractérisent par leur vécu intense et leur approche écorchée du Rhythm’n’Blues. Énergie et enthousiasme à leur paroxysme! D/ Doghouse Sam hat sich in den letzten zwei Jahren mit seinen Magnatones Ruhm und Bekanntheit erspielt. 2014 wurde die Band dann auch nicht ganz unerwartet zum Gewinner der Belgian Blues Challenge gekürt! Bezeichnend für Doghouse-Konzerte ist die immer wieder greifbare Intensität und die raue Umsetzung des Rhythm’n’Blues. Energie und Enthusiasmus hoch zehn! E/ Doghouse Sam and his Magnatones have garnered a lot of fame and recognition over the last two years. The band was the obvious winner at the 2014 Belgian Blues Challenge! The Doghouse concerts are always characterised by an intense experience and the raw approach to rhythm & blues. Energy and enthusiasm abounds!

16/ Cirquarium

20/ Cirque de la Pole door Guapa!

17.00 - 17.30 18.00 - 18.30 19.00 - 19.30

16.30 - 17.15 20.15 - 21.00 22.00 - 22.45

I Halmenstraat Wij nodigen je uit voor een uitstapje naar zon en strand en u vindt ... een reusachtig aquarium met een compleet ‘onderwater’-circus! Een sprookje voor de hele familie met o.a. jongleur Jugglin’Jay, een acrobatische stoelenbalans, goocheltrucs en komische acts van het bekende clownsduouit Cirque Magnifique.

I tuin Parkhotel, A. Dumontlaan 30 Een familievoorstelling waarbij we duiken in het circusleven. Verschillende figuren passeren de revue. Een rollercoaster van emoties! Eyecatchers, acrobatie, dans en poppenspel met nadien een spannende meet & greet met de leeuw!

FR/ Nous vous invitons à faire une balade au soleil et sur la plage et vous y trouverez… un gigantesque aquarium avec tout un cirque ‘sous-marin’! D/ Wir laden Sie ein zu einem Ausflug in die Sonne und an den Strand und Sie finden.... ein riesiges Aquarium mit einem kompletten ‘Unterwasserzirkus’ vor! E/ We invite you on a trip to the sun and sand... and you find a giant aquarium with an entire ‘underwater’ circus!

17/ Workshop 'Salsa Colombian style' met Polo 16.00 - 16.45 18.00 - 18.45 20.00 - 20.45 I t.h.v. Visserslaan 41 In de Colombiaanse salsa gaat het om het voetenwerk! Na een korte presentatie en onder het motto ‘iedereen kan dansen’ nodigt Polo je uit om mee te doen met enkele basis passen op een aanstekelijk salsa ritme. Salsa met Polo is een geheel nieuwe dans ervaring. Toegankelijk voor iedereen die er ook vandaag weer goesting in heeft er een mooie dag van te maken. Laat je verleiden door de latin ritmes en positieve energie. Voeten van de vloer en zon in het gezicht! Om te kijken of om te doen! Iedereen welkom! FR/ Pour danser la salsa colombienne, il faut maîtriser le jeu des pieds ! Après une brève présentation et en partant du principe que tout le monde sait danser, Polo vous apprendra quelques pas de base sur un rythme de salsa entraînant. Venez regarder ou participer! Bienvenue à tous! D/ Beim kolumbianischen Salsa geht es um die Beinarbeit! Nach einer kurzen Präsentation und unter dem Motto ‘Jeder kann tanzen’ lädt Polo Sie ein mitzumachen, mit einigen Grundschritten zu einem ansteckenden Salsa-Rhythmus. Zum Zuschauen oder Mitmachen! Jeder ist willkommen! E/ It’s all about fancy feet in Colombian salsa! After a short demonstration, and with the motto ‘everybody can dance’, Polo invites you to step out onto the dance floor to try some basic steps to a catchy salsa beat. Sit back and enjoy or join in the fun! Everyone is welcome!

18/ Breakdance B Boy Iron 17.00 - 17.45 / 19.00 - 19.45 I t.h.v. Visserslaan 41 Total Madness Family werd opgericht in 2005 onder artistieke leiding van B-boy Iron en staat voor ultiem dansplezier op hoogstaand niveau in een familiale en warme sfeer. Dit met het doel om voor iedereen die door deze dansmicrobe gebeten werd bereikbaar te zijn. Als docent is B-boy Iron diep gepassioneerd door dans en volgde een pedagogische opleiding. Pure ritmische acrobatie en straffe toeren? Ook jij kan het leren! B Boy Iron leert je de tips & tricks van breakdance! FR/ Acrobaties rythmiques et tours d’adresse? Vous pouvez apprendre à les faire! B Boy Iron vous apprendra toutes les ficelles du breakdance! D/ Pure rhythmische Akrobatik bei schwindelerregenden Umdrehungen? Das kann man lernen! B Boy Iron zeigt uns die Tipps & Tricks des Breakdance! E/ Pure, rhythmic acrobatics and smooth moves? You can learn them too! BBoy Iron will teach you tons of breakdancing tips & tricks!

19/ De Muzikale Smid 16.00 - 22.00 (sessies van 25 min.) I t.h.v. Bortierlaan 20 Theater, muziek en ambacht gebracht door de Muzikale Smid in zijn caravannetje. Hij smeedt, fabriceert en speelt. Met 1 snaar en 1 stem tovert hij een compleet orkest uit zijn veel te grote handen! FR/ Dans sa petite caravane, De Muzikale Smid vous livre théâtre, musique et artisanat. Il forge, fabrique et joue. Avec 1 corde et 1 voix, il sort un orchestre complet de ses mains bien trop grandes! D/ Theater, Musik und Handwerk, präsentiert vom musikalischen Schmied in seinem Wohnwagen. Er schmiedet, fertigt und spielt. Mit einer Saite und einer Stimme zaubert er ein ganzes Orchester aus seinen viel zu großen Händen! E/ Theatre, music and craftsmanship by the Musical Smith in his travelling caravan. He forges, creates and plays. With a single string and a single voice, he creates an entire orchestra using his overly large hands!

FR/ Le Cirque de la Pole est un spectacle familial qui vous fait plonger dans la vie du cirque. Vous assisterez à un défilé de plusieurs personnages. Un tourbillon d’émotions! Des performances visuelles, des acrobaties, de la danse et des marionnettes, suivies d’une époustouflante rencontre avec le lion! D/ Cirque de la Pole ist eine Familienvorstellung, bei der wir in das Zirkusleben eintauchen. Wir lernen verschiedene Figuren kennen. Eine Achterbahn der Gefühle! Blickfänger, Akrobatik, Tanz und Puppenspiel und danach eine spannende Begegnung mit dem Löwen! E/ The Cirque de la Pole is a family performance that immerses the audience in life at the circus. You will be introduced to several characters as you ride an emotional roller coaster! Eye-catchers, acrobats, dancers and puppeteers, followed by an exciting meet & greet with the lion!

21/ Slick Nick & the Casino Special 18.30 - 20.00 I tuin Parkhotel, A. Dumontlaan 30 Herbeleef de hoogdagen van de swing en de rhythm ’n blues met Slick Nick & the Casino Special! Deze 7-koppige swingformatie (zoals we ze kennen van o.a. bij Louis Prima) brengt muziek én show uit de gouden jaren 50 alsof ze nooit zijn weggeweest. Laat je meevoeren op de dansvloer of zet je rustig aan de kant. Slick Nick garandeert entertainment voor iedereen! FR/ Revivez l’époque bénie du swing et du rhythm ’n blues avec Slick Nick & the Casino Special! Ce septuor de swing vous livre un spectacle musical qui vous donnera l’impression de revivre les glorieuses années 50. D/ Nassen Sie die goldenen Zeiten von Swing und Rhythm ‘n’ Blues mit Slick Nick & the Casino Special wieder aufleben! Diese 7-köpfige Swingformation präsentiert Musik und Show aus den 50er-Jahren, als wäre dieses Jahrzehnt noch in vollem Swing. E/ Relive the golden age of swing and rhythm & blues with Slick Nick & the Casino Special! This 7-strong swing band will give you music and a show that will make it seem like you’re back in the 1950s!

24/ Initiatie Reuzenzeepbellen maken I Duinpark Kykhill (kant Zeelaan) Peuters, kleuters, kinderen kom dat zien! Reuzenzeepbellen tot 5 meter lang wachten op jullie. Kom het zelf proberen en tover reuzenzeepbellen uit uw zeepbellenstokjes! FR/ Oyez, oyez, enfants, petits et tout-petits, venez voir! Des bulles de savon géantes, jusqu’à 5 mètres de long, vous attendent. Venez essayer de créer vous-mêmes des bulles de savon géantes avec vos baguettes à bulles! D/ An alle kleinen und großen Kinder: Kommt, seht euch das an! Bis zu 5 Meter lange Riesenseifenblasen warten auf euch. Probiert es selbst aus und zaubert Riesenseifenblasen aus euren Seifenblasen-Zauberstäben! E/ Come one, come all! Come and see! Giant bubbles, up to 5 m long, are waiting just for you. Come try it out yourself and create giant bubbles with your bubble wands!

25/ Luchtacrobatie 'Outside The Box' (Fullstop Acrobatic Theatre) 18.30 - 19.10 / 21.20 - 22.00

I Markt Wie en wat bepaalt het gezicht van mannen en vrouwen? De mode? De media? De maatschappij? Wat is een ‘echte’ man eigenlijk? En een ‘echte’ vrouw? En hoe zien die er dan wel niet uit? Jongetjes dragen blauw en meisjes roze, toch? Vrouwen kunnen geen kaart lezen en mannen vragen nooit de weg! Mannen denken maar aan een ding en vrouwen zijn het zwakke geslacht… of niet? De rollen die mannen en vrouwen spelen in de biologische en culturele context is al sinds jaar en dag bron van discussie. Met grond- en luchtacrobatie gebruikt Fullstop Acrobatic Theatre het genderthema als een uitstekende bron van inspiratie om circustheater te maken.

FR/ Depuis toujours, les rôles que jouent les hommes et les femmes dans le contexte biologique et culturel sont source de débats. Par des acrobaties au sol et dans les airs, le Fullstop Acrobatic Theatre se base sur le thème du genre comme excellente source d’inspiration pour mêler cirque et théâtre. D/ Die Rollen, die Männer und Frauen im biologischen und kulturellen Kontext spielen, liefern seit jeher reichlich Diskussionsstoff. Mit Boden- und Luftakrobatik weiß Fullstop Acrobatic Theatre das Geschlechterthema als großartige Inspirationsquelle für ihr Zirkustheater zu nutzen. E/ The roles that men and women play in a biological and cultural context has been a major discussion point since time immemorial. Fullstop Acrobatic Theatre uses the theme of gender as an excellent source of inspiration of their gymnastics and aerial acrobatics in their circus theatre show.

22/ Poëzie- en prozalezing ‘Zoete zoute oorden, Warme arme charmewoorden’ (Kip van Troje)

ACTS / WORKSHOPS

(I 7/ Le Dumont Holiday Special)

16.00 - 16.30 / 17.30 - 18.00 / 19.00 - 19.30 / 20.30 - 21.00 I hoek Kykhillweg - Zeekruisdoornweg Kip van Troje brengt literair lekkers, schotelen een potpourri heerlijks voor door grepen uit het werk van onder meer: Herman De Coninck, Guido Gezelle, Paul Van Ostaijen, Louis Paul Boon e.a. FR/ Kip van Troje livre des mignardises littéraires. D/ Kip van Troje bringt literarische Leckerbissen. E/ Kip van Troje serves up literary delights.

23/ Duo muziekproject 'ELST' 17.30 - 18.00 18.30 - 19.00 19.30 - 20.00 I UItkijkplatform Duinpark Kykhill (Hoge Duinenlaan) Stephen Scharmin werkt in verschillende bands als drummer-percussionist. Peter Paelinck houdt zich vooral bezig met soundscaping van zijn omgeving, zoals je kan vinden op www.WXII.be, en bespeelt verschillende etnische blaasinstrumenten die elektro-akoestisch worden gemanipuleerd. Hij werkte met verschillende gastmuzikanten wereldwijd. ELST is een duo-project waar de randen van stilte en geweld elkaar raken. Er wordt gebalanceerd met algoritmes en dissonanten. Muziek waar je kan in wegdromen en je omgeving beter zal verstaan, want dit is juist wat ze willen bereiken. Concerten gebeuren naast het podium en de uitdaging om op de top van deze duinen te mogen improviseren is echt een ding voor ELST. FR/ ELST est un projet en duo au confluent du silence et de la violence. On y joue avec les algorithmes et les dissonances. Créer une musique qui transporte et qui permet de mieux comprendre son environnement, c’est exactement ce qu’ils souhaitent accomplir. Les concerts ont lieu à côté du podium et le défi de pouvoir improviser au sommet de ces dunes correspond vraiment à ce qu’ELST représente. D/ ELST ist ein Duo-Projekt, bei dem die Grenzen von Stille und Urgewalten einander berühren. Es wird mit Algorhitmen und Missklängen jongliert. Dieses Duo will Ihnen Musik ins Ohr bringen, bei der Sie träumen können und Ihre Umgebung besser verstehen. Die Konzerte finden neben der Bühne statt und die Herausforderung, auf diesen Dünen improvisieren zu dürfen, ist genau das Richtige für ELST. E/ ELST is a duet project in which the borders of silence and violence intertwine, balanced by algorithms and notes of discord. Music that makes you daydream and helps you better understand the world around you, which is just the effect they’re trying to achieve. Concerts are held next to the stage and the challenge to improvise at these staggering heights really puts ELST in their element.

MOBIELE ANIMATIES

16.00 - 20.00

Art En Passant Een doorlopende workshop onder leiding van Gesman. Op panelen van 9,6 op 2,4 meter staan de zwarte outlines van een tekening van Gesman. De tekening is opgedeeld in vakken. Het is de bedoeling om je eigen creatie in te vullen in één van de vakken, om finaal 1 groot kunstwerk te maken. FR/ Un atelier permanent sous la houlette de Gesman. Le dessin est divisé en plusieurs cases. Le but est de décorer l’une des cases avec votre création, afin d’aboutir à 1 grande œuvre d’art. D/ Ein regelmäßiger Workshop unter der Leitung von Gesman. Die Zeichnung ist in Felder unterteilt. Ziel dieser Aktion ist es, Ihre eigene Kreativität in einem der Felder umzusetzen, um letztendlich ein großes Kunstwerk zu schaffen. E/ A workshop presented by Gesman throughout the day. The drawing has been split up into sections. The purpose is to fill in one of the sections with your very own creation, in order to achieve a single, large work of art.

Den Draad Met plastic ballen, drijfbanden buizen en een goed stevig touw haakt Cathy Bertel een waanzinnige droomwereld bijeen. Een schommelrups, stuiterende boomballen, even chillen op de rug van een draak, een gehaakt vlot. Een idyllisch tussendoortje voor het kind in jezelf. FR/ Avec des ballons en plastique, des bouées, des tuyaux et une corde bien solide, Cathy Bertel tisse un monde onirique insensé. D/ Mit Plastikbällen, Schwimmreifenrohren und einem starken Tau fängt Cathy Bertel eine wahnsinnige Traumwelt ein. E/ Cathy Bertel uses plastic balls, inner tubes and a good, strong rope to piece together an insane dreamscape.

CardBoardHippieCamper In de CardBoardHippieCamper kan je de ukelele ontdekken. 'Uke A Gogo' is een korte workshop, met een paar tips kan je al ukelele spelen.

Animations ambulantes - Mobile Animationen - Mobile animations

Koninklijke Fanfare Nu of Nooit 14.00 - 15.00 I Zeelaan 16.00 - 17.00 I Duinpark Kykhill, kant Zeelaan De Pannese fanfare, vergezeld door de reuzen van De Panne-Adinkerke, trommelt iedereen op om vanaf 16 uur de Dumontfeesten te komen bezoeken! FR/ La fanfare de De Panne, accompagnée par les géants de De Panne-Adinkerke, battra l’appel à partir de 16h pour inviter tout le monde à participer aux fêtes Dumont! D/ Das Fanfare-Orchester aus De Panne, begleitet von den Riesen aus De Panne-Adinkerke, trommelt jeden zusammen, um ab 16 Uhr die Dumontfeesten zu besuchen! E/ De Panne’s own brass band, accompanied by the De Panne-Adinkerke giants, announces the commencement of the Dumont Festivities at 16.00h!

Hernest & Zamiel (Duo Abbraccio) 16.00 - 16.45 / 17.15 - 18.00 I hele wijk / tout le quartier im ganzen Viertel / entire neighbourhood Twee bizarre, intrigerende pinguïns die ieder op alle geks verrassen. Absurde mimiek en kinderlijke speelsheid brengen verwondering, onverwachte bewegingen, geluiden en confrontaties die ijskoud op de lachspieren inwerken. Kortom: Hernest & Zamiel brengen het zonnetje ... euh ... de zuidpool in huis! FR/ Deux pingouins bizarres et intrigants qui surprennent tout le monde par leurs excentricités. D/ Zwei bizarre, faszinierende Pinguine, die uns mit allen möglichen Verrücktheiten überraschen. E/ Two bizarre, intriguing penguins that surprise everyone with their completely crazy shenanigans.

Funeral Wedding (Cie Ebadidon) I hele wijk / tout le quartier im ganzen Viertel / entire neighbourhood

18.30 - 19.10 / 20.00 - 20.40

Leontine en Charles Kruis komen per fiets. Zij hebben iets spookachtig en reizen in de tijd op zoek naar een wachtwoord. Zo nemen ze je mee in hun poëtische wereld van het bizarre tot het absurde...

FR/ Découvrez le ukulélé dans le CardBoardHippieCamper. ‘Uke A Gogo’, un petit atelier: il suffit de quelques conseils pour jouer du ukulélé. D/ Im CardBoardHippieCamper können Sie die Ukulele entdecken. ‘Uke A Gogo’ ist ein kurzer Workshop, mit einigen Tipps kann jeder sofort Ukulele spielen. E/ You can discover the ukulele at the CardBoardHippieCamper. ‘Uke A Gogo’ is a short workshop with tips for folks who are already proficient on the ukulele.

Rond De Muziektoog Jam mee met 2 ervaren muzikanten, passanten worden aan de instrumententoog uitgenodigd een instrument te kiezen en mee te spelen of te zingen op de groove en het thema van het moment. Op die manier ontstaan er verrassende jamsessies. We musiceren meestal rond een eenvoudig thema en op een prettig ritme. FR/ Participez à la jam avec 2 musiciens expérimentés, les passants sont invités à se rendre au comptoir des instruments pour choisir un instrument et en jouer ou chanter sur le groove et le thème du moment. D/ Jammen Sie mit zwei erfahrenen Musikern, Passanten werden am Musiktresen aufgefordert, ein Instrument zu wählen und mitzuspielen oder zu singen, im Groove und zum Thema des Moments. E/ Jam with two long-time musicians. Passers-by are invited to step up to the instrument bar and pick out an instrument to play, or sing along with the groove and theme of the moment.

VerhalenKorf Tijs Verbrugge vertelt het verhaal van 'De kabouterRaket'. Vos, Stinkdier, Reiger en Rony wonen samen in een holle boom waar ze een tweedehandszaak, 'Spulletjes' genoemd, uitbaten. 2 muzikanten die het verhaal muzikaal omlijsten, het Spulletjeslied zal een oorworm blijken. FR/ Tijs Verbrugge raconte l’histoire de ‘De KabouterRaket’. 2 musiciens accompagnent le récit avec de la musique, vous verrez, vous aurez rapidement la chanson Spulletjeslied en tête. D/ Tijs Verbrugge erzählt die Geschichte von ‚De KabouterRaket‘. Zwei Musiker begleiten die Geschichte mit ihren Instrumenten, das ‚Spulletjeslied‘ wird sicherlich ein Ohrwurm.

FR/ Leontine et Charles Kruis viennent en vélo. Ils ont un côté fantomatique et ils voyagent dans le temps à la recherche d’un mot de passe. Ils vous embarquent dans leur monde poétique, du bizarre à l’absurde... D/ Leontine und Charles Kruis kommen mit dem Fahrrad. Sie haben etwas Gespenstisches und reisen durch die Zeit auf der Suche nach einem Passwort. Sie nehmen Sie mit in ihre poetische Welt des Bizarren und Absurden... E/ Leontine and Charles Kruis arrive by bicycle.There is something slightly spooky about them as they travel through time looking for a password.And so they pull you into their poetic world, with experiences from the bizarre to the absurd and beyond...

Hug You (Duo Abbraccio) 20.30 - 21.15

I hele wijk / tout le quartier / im ganzen Viertel / entire neighbourhood Plots zijn ze er! Twee bizarre en absurde personages die maar al te graag interactief met de toevallige voorbijganger omgaan. Ze bouwen scènes op waarin je terecht komt in liefde, hartelijkheid, ... Misschien wel vlak voor jouw ogen. FR/ Ils apparaissent comme par magie! Deux personnages bizarres et absurdes qui ne demandent qu’à interagir avec les passants. D/ Plötzlich sind sie da! Zwei bizarre und absurde Persönlichkeiten, die nur allzu gern die Passanten in einen interaktiven Austausch verwickeln. E/ Suddenly there they are!Two bizarre and absurd characters that are all too happy to interact with the occasional passer-by.

E/ Tijs Verbrugge tells the story of ‘De KabouterRaket’ (The Gnome Rocket). Two musicians provide musical accompaniment for the story, and the ‘Spulletjes’ song will definitely stick in your head.

Mademoiselle Frou Frou Knipt je haar en trimt je baard. Wie wil er een Pipi Langkous-kapsel of een gekke haarcreatie? Mme Frou Frou ontvangt je graag in haar vintage kappersstoel. FR/ vous coupe les cheveux et vous taille la barbe. D/ Schneidet Ihr Haar und trimmt Ihren Bart. E/ Will cut your coif and beautify your beard.

Graffiti Workshop Benoit Steiver, een ervaren Graffiti-artiest, zal je inleiden in de fantastische wereld van de graffiti. Zowel beginners als ervaren graffiteurs zijn welkom. FR/ Benoit Steiver, un artiste Graffiti accompli, vous fera découvrir le monde fantastique du graffiti. Les graffeurs débutants comme expérimentés sont les bienvenus. D/ Benoit Steiver, ein erfahrener Graffiti-Künstler, führt Euch ein in die fantastische Welt des Graffiti. Sowohl Anfänger als auch Könner sind willkommen. E/ Benoit Steiver, an experienced graffiti artist, will guide you through the fantastic realm of graffiti. Beginners and pros alike are all welcome.

VJ Coconuts VJ Coconuts zorgt voor special visual effects in de BatMobiel. Cycloidotrop is een speciaal effect, een soort lantaarn-slide. Vertrekkend van een foto of een tekening, die wordt ingescand en digitaal bewerkt en achteraf geprojecteerd. FR/ Assure les effets spéciaux dans la BatMobile. Le Cycloidotrop est un effet spécial, une espèce de lanterne de projection. En partant d’une photo ou d’un dessin, qui sont scannés et retouchés, puis projetés. D/ Sorgt für die speziellen visuellen Effekte im BatMobil. Cycloidotrop ist ein Spezialeffekt, eine Art Laternen-Slide. Ausgehend von einem Foto oder einer Zeichnung, das/die eingescannt, digital bearbeitet und dann projiziert wird. E/ Was responsible for the Batmobile’s special visual effects. The Cycloidotrop is a type of lantern slide used for special effects. It starts by scanning in a photograph or drawing, then digitally editing it and projecting it onto a surface.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.