Schutzgebühr 15 EUR
Das Collier
n
Valentino
n
Canada n
Garden Architecture n
Enea n
Prof. Dr. med. J. Dvorák n
Markus Binkert, Swiss International Air Lines winter/spring 2011
english deutsch русский
Special Topic: Collier Ожерелье
Düsseldorf
ZÜRICH
for connaisseurs
München
3-Städte-ausgabe: Zürich - Düsseldorf - München
SJK.COM
Dear Readers,
The architecture of a garden makes it a special place for contemplation and relaxation. Whatever its size, this cultivated area is usually closely linked to the living area and in the warm months of the year is transformed into a quality living space, revealing inspirational open expanses for its occupants. The harmonious concepts of the famous Swiss garden architect Enzo Enea demonstrate the aesthetic forms this space can assume. Our cover theme is devoted to necklaces and transports you into the exclusive world of precious, rare exquisiteness. Уважаемые читатели!
Fotos: © Genuss + FeinSinn
Verehrte Leserinnen und Leser, das Collier, einst obligatorisches Attribut des gesellschaftlichen Standes und der Vermögensverhältnisse, war vor allem den Damen des Hochadels und Kreisen der Finanzelite vorbehalten. In einem Protokoll des Jahres 1846 über die Krönung Oscars I. von Schweden und Norwegen sowie der Königin Josephine fokussierte ein deutscher Berichterstatter voller Empathie vor allem „das reiche Collier von Juwelen“. Der Journalist Adolf Ebeling berichtete im Gesellschaftsmagazin „Lebende Bilder aus dem modernen Paris“ (1869): „Der Schmuck, ein Diadem und ein Collier, bestand ganz aus Smaragden und Brillanten, die letztern so groß und von so wundervollem Wasser, wie vielleicht nur Frau v. Rothschild ähnliche hat.“ Diese ästhetische und wertbezogene Größe hat das Collier auch in unserer Zeit stets bewahrt. Hingegen verfügt der„kulinarische Werdegang“ des Hummers, dem wir ebenfalls einen Beitrag widmen – begleitet von anregenden Rezepten – nicht über diese Kontinutät des Exklusiven. Als Inbegriff eines „ärmlichen Gerichts“ bezeichnete der römische Poet Juvenal „einen Hummer mit einem halben Ei, ein Todtenmahl-Gericht in einem kleinen Schüßelchen“. Die Griechen opferten den Hummer der Hekate, Göttin der Verstorbenen. Ebenso war es in den germanischen Religionen, wo der Hummer als die Nahrung der Toten galt. Eine wahre Lobeshymne über „das feine Schalenthier“ hingegen verfasste Lord Byron im 5. Band seiner Werke. Unser Sonderbericht gilt der Gartenarchitektur – stellt doch der Garten den wesentlichen Ort der Kontemplation und Erholung dar. Der kultivierte Bereich ist zumeist eng mit dem Wohnbereich verbunden und eröffnet sich in den warmen Monaten als ein Ort der Lebensqualität, der dem Menschen einen inspirierenden Freiraum bietet. Welche Formen dieser ästhetische Freiraum annehmen kann, verdeutlichen die harmonischen Konzepte des international renommierten Schweizer Gartenarchitekten Enzo Enea. Wir wünschen Ihnen viel Vergnügen mit der 3-City-Edition, zahlreiche inspirationsreiche Momente und ein genussintensives Jahr 2011.
Dr. Achim Onur
Monika Brändli-Dacic Co-Editorin Schweiz
Сад – это место, имеющее огромное значение для созерцания и отдыха, а необходимый для него антураж обеспечивает садовая архитектура. Независимо от своих масштабов садово-парковый ландшафт, созданный руками человека, тесно связан с нашим жизненным пространством. В теплое время года он воплощает в себе наши лучшие представления о качестве жизни, дарит нам чувство свободы и служит для нас источником вдохновения. Гармоничные концепции известного швейцарского специалиста по садово-парковой архитектуре Энцо Энеа подскажут вам, как можно оформить это эстетически значимое пространство. А главная тема этого выпуска – ожерелье – перенесет вас в уникальный мир эксклюзивных утонченных драгоценностей.
Cover-Abbildung: Herbst/WinterKollektion,1969. Bijoux Christian Dior. Foto: Werbeagentur Richter/Lellkin-Press, Stuttgart aus dem Buch HENKEL& GROSSE 100 Jahre Leidenschaft für Grossé und Bijoux Christian Dior. Arnoldsche Verlagsanstalt, 2010
inhalt CITY SPECIAL ZÜRICH Эксклюзив в Цюрихе
CITY SPECIAL DÜSSELDORF Эксклюзив в Дюссельдорфе
CITY SPECIAL MÜNCHEN Эксклюзив в Мюнхене
Adressen & Stadtpläne Addresses & Maps
Impressum
CONTENTS
Enea Swiss Valentino Gross Couture Bernie‘s Burger
36 40 44 47 48 50
Kolumne Michael Kohn 54 Schulthess Klinik 56 The Restaurant The Dolder Grand 60 City Zürich Shopping 62 Logieren I Gourmetguides 64 Culture 62
InterContinental Vertical Gallery Eickhoff Herwarth‘s Königstrasse Pal Zileri Hummerstübchen Berens am Kai Buchempfehlungen Ars Pedis Praxisgemeinschaft
68 74 78 80 86 86 88 90
Genusswelten Düsseldorf Affairs Tischkultur Triple Alpha City Düsseldorf Shopping Logieren I Gourmetguides Culture
92 93 94 96 98 101 102
Culture Hemmerle WeinWissen
110 112 114
Mandarin Oriental City München Shopping Logieren I Gourmetguides
104 106 108
Zürich Düsseldorf München
62 98 106
авторские права
114
Imprint
SPECIAL Russian PART — Русский эксклюзивный раздел Ожерелье 6 Кашемир 20 Садовая архитектура 32 ENEA 39
Pal Zielri ОМАР Ars Pedis
80 82 90
содержание
82
6 26 40
32
Frühjahr/Sommer-Kollektion, 1971. Bijoux Christian Dior. Foto: Werbeagentur Richter/Lellkin-Press, Stuttgart
Sonderthemen
ǍƢƻ ǝȂǓȂǷ
Special Feature
особенное
Necklaces
Ожерелье
6
Schoeffel Capolavoro
12 14
St. John knits
18
Kaschmir
Cashmere
Кашемир
20
Canada
26
Garten Architektur
32
Valentino
44
Pelz
52
82
Collier
Fotos: © Hersteller
St. John
Hummer
Das Collier Die Frauen und das Collier – das ist die Geschichte einer Leidenschaft, die schon seit Jahrtausenden währt. Einst ein magisches Sinnbild göttlichen Charakters und der absoluten Macht, gilt es heute als eine Ikone der Eleganz und Weiblichkeit.
Bereits im alten Ägypten bezeichnete der Begriff Ägis einen Halsschmuck in Form eines breiten Halskragens, der aus mehreren Perlenschnüren bestand und mit magischen Symbolen wie Falken, Geiern oder Uräusschlangen bestückt war. Erst im Neuen Reich (1550–1070 v. Chr.) erhielten die breiten Halskragen göttliche Attribute als Schmuckelemente, wie etwa den Kopf einer der verschiedenen Gottheiten oder den eines heiligen Tieres. Diese Form des altägyptischen Halsschmuckes diente primär als Schutz vor lebensbedrohlichen negativen Einflüssen. Die symbolische Kraft des Halsschmuckes setzte sich ebenso in der Antike fort, wo dieser als schützender Schild der griechischen Götter Zeus und Athene galt. Die Wertschätzung des Halsschmucks nahm auch in der römischen Zeit ihren Fortgang, während er im Mittelalter an magischer Bedeutung verlor. Eine Wiedergeburt erlangte das Collier in der Hochblüte der Renaissance, als die Preziosen im so genannten „Perlenzeitalter“ des 16. Jahrhunderts als Symbole des Reichtums, der Schönheit und der Macht fungierten. Jan Vermeer porträtierte die jungen Damen aus dem vermögenden Stand der Kaufmannsfamilien und Händler in ihren Colliers. Als Sinnbild der weiblichen Macht und Anmut porträtierte der Niederländer Marcus Geeraerts 1588 Königin Elisabeth I. von England im berühmten „Armada-Porträt“, in dem die Ausdruckskraft des opulenten Perlencolliers eine
Frühjahr/Sommer-Kollektion, 1969. Bijoux Christian Dior. Foto: Werbeagentur Richter/ Lellkin-Press, Stuttgart
Frühjahr/Sommer-Kollektion, 1973. Bijoux Christian Dior. Foto: Werbeagentur Richter/ Lellkin-Press, Stuttgart
aus „Mythos Gold“ von Hans-Gert
Herbst/Winter-Kollektion, 1970. GrosséSchmuck. Foto: Werbeagentur Richter/ Lellkin-Press, Stuttgart
Abbildungen sowie Kommentare
Frühjahr/Sommer-Kollektion, 1990. Grossé-Schmuck (S. 67). Foto: Werbeagentur Richter/Lellkin-Press, Stuttgart
bedeutende Rolle einnimmt. Stets nahm das Collier in den repräsentativen Porträtaufträgen der Aristokratie einen signifikanten Stellenwert ein, wie etwa in dem Gemälde von Hans Eworth von Mary Tudor (1554), dem Porträt der Kaiserin Josephine (1805– 1808) von Francoise Gerard oder der Principessa Eulalia von Spanien (1898) von Giovanni Boldini, und erweist sich damit zugleich als ein lebendiges Zeugnis der höfischen Kultur. Je nach Status konnte in den Ölmalereien vor allem das Collier etwas voluminöser und prägnanter ausgearbeitet werden, als dieses in Wirklichkeit war. Im 20. Jahrhundert war das Collier ein wichtiges Pendant zur Couture, wobei das Zusammenspiel beider Aspekte den besonderen Glanz und Glamour der weiblichen Aura vorführte.
Grossé Collier, 1970. Messing, Pressung, Simili (Kristall), rhodiniert, 40 cm
Bijoux Christian Dior Collier, 1957. Neusilber (Alpaka), Glassteine (Turmalin, Aurora Borealis), rhodiniert, 35 cm
Herbst/Winter-Kollektion, 1969. Bijoux Christian Dior. Foto: Werbeagentur Richter/Lellkin-Press, Stuttgart
Herbst/Winter-Kollektion,1969. Bijoux Christian Dior. Foto: Werbeagentur Richter/Lellkin-Press, Stuttgart
Frühjahr/Sommer-Kollektion, 1971. Bijoux Christian Dior. Foto: Werbeagentur Richter/Lellkin-Press, Stuttgart
Ожерелье Отношения женщины и ожерелья – это история страсти, которая продолжается уже несколько тысячелетий. Некогда магический символ божественного происхождения и абсолютной власти, сегодня ожерелье – это воплощение элегантности и женственности. Уже в Древнем Египте слово «егис» обозначало украшение в форме широкого воротника, состоящего из многочисленных нитей жемчуга и усеянного такими магическими символами, как соколы, коршуны и египетские кобры. В период Нового царства (с 1550 по 1070 гг. до н.э.) на таких украшениях впервые появились божественные атрибуты – например, головы различных божеств или священных животных. Этот вид древнеегипетских украшенией служил прежде всего оберегом, защищающим своего владельца от различных опасностей. В Античности шейное украшение сохраняло свою магическую силу – оно считалось оберегающим щитом греческих богов Зевса и Афины. Во времена Римской империи ожерелье тоже чрезвычайно ценилось; в период же Средневековья оно потеряло свое магическое значение. Второе рождение ожерелье получило в эпоху Возрождения, а именно – в так называемый «жемчужный век» (XVI столетиие), когда драгоценности символизировали богатство, красоту и власть.
Grossé Collier, 1959. Messing, Pressungen, Milanesekette, vergoldet, 33 cm
Abbildungen sowie Kommentare aus „Mythos Gold“ von Hans-Gert Bachmann
Ян Вермеер писал портреты украшенных ожерельями молодых дам из состоятельных семей купцов и негоциантов. Нидерландец Маркус Герартс в 1588 году создал портрет английской королевы
Fotos: © HENKEL & GROSSE - 100 Jahre Leidenschaft für Grossé und Bijoux Christian Dior, Arnoldsche Verlagsanstalt, 2010
Grossé Collier, ca. 1935. Messing, Pressung, vergoldet, handbemalt, 36 cm
Елизаветы I (известный как «Армадапортрет», поскольку он был написан по случаю победы Англии над испанской Непобедимой армадой) – на этом портрете она представлена как символ женской власти и прелести, и дорогое жемчужное колье королевы придает этому образу еще больше выразительности. Ожерелье всегда играло важную роль в парадных портретах аристократов. Примерами могут служить полотно с изображением Марии Тюдор (1554) кисти Ганса Эворта, портрет императрицы Жозефины (18051808) работы Франсуа Жерара или портрет испанской принцессы Эулалии (1898) кисти Джованни Болдини, на которых ожерелье одновременно выступает живым свидетельством придворной культуры. В масляной живописи бытовала традиция изображать ожерелье несколько объемнее и отчетливее, чем в действительности. В XX веке ожерелье превратилось в важное дополнение к наряду – при этом считалось, что гармоничное сочетание платья и колье особенно эффектно отражает неповторимый блеск и гламур женственной ауры.
Grossé Collier, 1990. Zinnguss, Zopfkette, 24 Karat vergoldet, 50 cm. Foto: Werbeagentur Richter/Lellkin-Press, Stuttgart
Grossé Collier, 1990. Zinnguss, Zopfkette, 24 Karat vergoldet, 50 cm. Foto: Werbeagentur Richter/Lellkin-Press, Stuttgart
Necklaces The story of women and their necklaces is a history of a passion that has lasted for centuries. Once a magic symbol with attributes of divinity and absolute power, the necklace today is an iconic mark of elegance and femininity.
Abbildungen aus dem Werk: HENKEL & GROSSE, 100 Jahre Leidenschaft für Grossé und Bijoux Christian Dior. Arnoldsche Verlagsanstalt, 2010, 176 Seiten; EUR 49,80 Eine umfassende, in exzellenter Bild-Text-Regie umgesetzte , informative Firmenmonografie über das renommierte Pforzheimer Schmuck-Unternehmen Henkel & Grossé. Der legendäre Modeschmuck Bijoux Christian Dior sowie die weit verbreitete grandiose Eigenmarke Grossé wird erstmals in ihrer ästhetischen Brillanz und Sinnlichkeit in dieser opulenten Publikation vorgestellt. Begleitet von berühmten Modefotografien der Zeit sowie ein Beitrag von Adelheid Rasche verdeutlichen das faszinierende Zusammenspiel von Mode und Schmuck. Ein wahrer Brillant in Buchform und für alle Liebhaber von Haute Couture und Prêt-à-Porter ein Hochgenuss.
In ancient Egypt the term aegis was used to denote a neck decoration in the form of a wide collar made of several strings of pearls that displayed magic symbols such as falcons, vultures or Egyptian cobras. It was not until the New Kingdom (1550 1070 B.C) that the broad neck collars acquired divine attributes, such as the heads of various deities or of a sacred animal. This form of ancient Egyptian neck decoration served primarily as protection against life-threatening, negative influences. The symbolic force of necklaces continued throughout the ancient world and was regarded as a protective shield for Greek gods such as Zeus and Athena. The prestige of the necklace continued throughout the Roman era, but during the Middle Ages it lost its magical aspect. The zenith of the Renaissance brought a rebirth of the necklace, as precious stones came to symbolise wealth, beauty and power during the so-called Great Age of Pearls in the 16th century. Jan Vermeer painted the portraits of young ladies from the wealthy class of merchants and tradesmen in their necklaces. As a symbol of feminine power and charm, the Dutch painter Marcus Geeraerts portrayed Elizabeth 1 of England in 1588 in his famous “Armada Portrait”, where the opulence of the pearl necklace is especially evocative. Necklaces always played a significant role in the portraits commissioned by the aristocracy, as in Hans Eworth’s portrait of Mary Tudor (1554), the portrait of Empress Josephine (1805-1808) by Francois Gerard or the Principessa Eulalia of Spain (1898) by Giovanni Boldini and were at the same time a compelling record of courtly conventions. According to the dictates of the status quo, a necklace could always play a more or less resplendent and dominating role in an oil painting than in real life. In the 20th century the necklace became a key partner in fashion, with the interaction between both facets displaying the unique sparkle and glamour of the female aura.
P u r e l u x u r y. S i n c e 1 9 2 1.
With the gold signet. Necklace: South Sea cultured pearls. www.schoef fel -pearl.com
Schoeffel Pure luxury. Aureate appearance. Mystic smile.
Jewellery & Timepieces
Début – die große Kunst der weiblichen Inszenierung. Schoeffel präsentiert Aufsehen erregenden Luxusschmuck für den perfekten Auftritt.
12
Mit der Festive Season zeigt das Jahr seinen klassischen Höhepunkt an offiziellen Verpflichtungen, Empfängen, kulturellen Highlights und privaten Einladungen, die ganz nach Anlass und Vertrautheit von informeller Privatheit bis hin zum repräsentativen Auftritt reichen. Es ist die Zeit der Feste und die Gelegenheit, die große Kunst weiblicher Inszenierung zu feiern: Let’s celebrate: mit Luxus, Aura und Geheimnis.
DÉBUT | Die vollkommene Ästhetik der Schleife. Die Eleganz formaler Haltung. Die überwältigende Wirkung reiner Ausstrahlung. Eine Zeremonie aus lackschwarzem Emaille, aus Brillanten und Tahitiperlen von exquisiter Größe. Prägnanz und Dezenz in
Mit seiner neuen Luxuslinie Début zelebriert Schoeffel sein Faible für das Außergewöhnliche: Von nahezu japanischer Anmut wird das klassische Schleifenmotiv zitiert und mit bezaubernden Extravaganzen in luxuriösen Glamour transzendiert. Extravagant große, mystisch schimmernde Tahitiperlen erheben sich aus einem Ozean aus Brillanten und verbinden sich mit einem modischen Horizont aus lackschwarzem Emaille.
einem subtilen Gleichgewicht. Esprit, Charme und feminine Souveränität. Für die Magie des Auftritts. Für den strahlenden Mittelpunkt, in welchem jede Frau mehr als ein Début feiert. Ihr Blick. Ihr Lächeln. Ihr Schmuck. Die ganze
Die hohe Ästhetik der Couture Collection von Schoeffel feiert mit Début die faszinierende Anziehungskraft dunkler Tahitiperlen. Ihre tiefe Sinnlichkeit und ihr extrovertierter Charakter verwandeln repräsentative Pflichten in das wunderbare Erlebnis, sich selbst perfekt zu inszenieren. Mit dem Licht einer kostbaren Aura. Mit dem Geheimnis eines Lächelns. Für ein Publikum und für sich selbst. Pure luxury. Since 1921.
Fotos: © Schoeffel
Aura ihrer Persönlichkeit. Vollendet in Début.
Jewellery & Timepieces
TAHITI PERLEN | Die Quintessenz der Sehnsucht. Die Magie einer unbekannten Verführung. Ein Farbenspiel von fremder Pracht, vom Reichtum unendlicher Nuancen im Schatten eines dunklen Lüsters. Das sanfte Lächeln anderer Götter, verehrt in Wolken aus geweihtem Rauch. Ein lautloses Boot auf dem Weg zu den Inseln. Schwarze Perlen im silbernen Licht der Sterne. Die Extravaganz einer unentdeckten Welt. Das Geschenk eines irdischen Paradieses: Tahitiperlen – atemberaubende Schönheit in einem Kaleidoskop aus schimmerndem Dunkel.
Für alle Auftritte während des Tages und des Abends verzaubern Tahiti Colliers aus der Schoeffel Collier Collection mit einem Farbspektrum, welches jeden Wunsch erfüllen kann. Vom perfekten Understatement subtiler Schwarz- und Silbernuancen über blaue und violette Töne bis hin zu einem schillernden Grün mit einem Hauch von Rosé – einer Pfauenfeder gleich.
13
CAPOLAVORO Das italienische Wort Capolavoro bedeutet „Meisterwerk“ – das gilt zugleich als Credo des Hauses. So vereint ein jedes Meisterwerk das präzise Handwerk höchster Goldschmiedekunst mit dem besonderen Esprit liebevollen Designs.
Betörend feminin, schwungvoll-elegant und romantisch-verspielt – so präsentieren sich unsere Schmucklinien Ornamento, BelleArte und Lucentezza: Atemberaubende Interpretationen der floralen, dem Jugendstil entlehnten Rankenmotive unseres Firmenzeichens – und der schönste Beweis für unseren Anspruch. Diese Schmucklinien wurden mit viel Liebe zum Detail aus 750 Gelb-, Weiß- oder Rotgold mit Brillanten in tw/vs gefertigt. Traditionelle Handwerkskunst, modern interpretiert. Mit Ornamento und BelleArte führen unsere Goldschmiedemeister eine alte kunsthandwerkliche Technik, das Opus interrasile, auf moderne Weise fort: Bei dieser Technik wurde das Metall reliefartig vertieft bzw. filigran durchbrochen, so dass nur noch ein Ornament stehen blieb. Bei Capolavoro BelleArte wurden die Ranken als Relief gearbeitet, bei Ornamento ins Gold eingraviert. Das Ergebnis beider Methoden: ein magischer Zauber, dem man sich kaum entziehen kann!
Fotos: © CAPOLAVORO
Die Zutaten unseres Erfolgs: vollendete Goldschmiedekunst und beste Materialien Da die Marke Capolavoro nur exklusivsten Ansprüchen Folge leistet, um ganz besondere, wertbeständige Kostbarkeiten hervorzubringen, kommen ausschließlich hochwertigste Materialien zum Einsatz. Ein feines Gespür für Trends und die reizvolle Ästhetik zeitloser Schönheit bilden die Ideenbasis der Capolavoro-Kreationen. Dabei steht der Charme unverwechselbarer Eleganz der Schmuckstücke im Vordergrund, der vor allem die Persönlichkeit und besondere individuelle Note der Trägerin hervorhebt und begleitet. Die Goldschmiedemeister von Capolavoro verfügen neben ihrem herausragenden handwerklichen Geschick sowie speziellem technischem Know-how über eine jahrelange Erfahrung in Designqualität und Materialeigenschaften. Dabei werden die erlesensten Materialien ausschließlich von angesehenen Bezugsquellen bezogen. So stammen die Diamanten aus einer der besten Schleifereien in Antwerpen, zu der Capolavoro seit Jahrzehnten ein familiäres und vertrauensvolles Verhältnis pflegt. Bei aller Exklusivität verfolgt man gleichzeitig den ganz besonderen Anspruch, Luxusprodukte zu kreieren, die sich im bezahlbaren Rahmen bewegen.
Capolavoro in Italian means ‘masterpiece’ and is also the brand’s philosophy. Each masterpiece is an example of the goldsmith’s art at its finest, infused with the spirit of a dedicated designer. Capolavoro creations are inspired by a fine feeling for trends and the irresistible attraction of classic beauty. In each piece of jewellery the emphasis is on the charm that is inherent in sheer elegance, underlining and enhancing the personality and individuality of the wearer. The exquisite materials used come from the most reputable sources. The diamonds originate from one of the best cutters in Antwerp with whom Capolavoro has enjoyed a decadelong relationship of friendship and trust. For all its exclusivity, Capolavoro has not lost touch with its cherished ideal of creating luxury goods that still remain in the realm of the affordable. www.capolavoro.com
TIFFANY & CO. Paloma‘s Marrakesh Tassel Pendant www.tiffany.com
FOCHTMANN MÜNCHEN Saphircollier, Brillanten www.fochtmann.de
www.uphausjuwelen.de
Fotos: © Hersteller
GABRIELA UPHAUS JUWELEN, DÜSSELDORF
CHOPARD Large Fishes Necklaces www.chopard.com
Klang der Farben
BEATRICE ROSSI, ZĂœRICH Necklace Rose Gold-Coral www.beatricerossi.ch
Synonym eleganter Strick-Wear im Spitzensegment Für das 1962 gegründete US-Bekleidungsunternehmen St. John Knits International mit dem Sitz in Irvine, Kalifornien, gelten höchste Qualitätsansprüche und größtmögliche Exklusivität als unumstößlicher Grundwert der Marke, die eine phänomenale Erfolgsgeschichte aufweist. Entsprechend dem südkalifornischen Erbe, in dem die besondere Standortqualität dem Design-Team eine Quelle der Inspiration ist, stehen Farbe, Leichtigkeit und Ungezwungenheit im Vordergrund von St. John, wobei der eigentliche Fokus einer ganz elementaren Attitüde gilt: der „Real Beauty“. Im erlauchten Kreis der Luxuslabels ist St. John ein Synonym eleganter StrickWear mit exklusivem Understatement im absoluten Top-Segment. Diesem Habitus der Exlusivität folgend, werden die Modekollektionen ausschließlich von erstklassigen Retail Stores im Luxussegment, unter anderem Saks Fifth Avenue oder Harrods in rund 28 Ländern und weltweit 44 betriebseigenen Einzelhandelsboutiquen verkauft.
„People don’t just buy stuff any more. It’s got to be the right piece for them. They’ve really got to love it.“ A.G.Sharp (St. John, Executive Vice President of Design)
Mit leidenschaftlicher Hingabe verfolgt St. John eine kompromisslose Qualitätspolitik. Dazu gehört auch ein unaufhörlicher Innovationsdrang, stets neue Wege zu beschreiten. All diese Komponenten führten zur Entwicklung des „Santana-Garns“, das ein bislang unerreichtes Qualitätsprinzip definiert und im internationalen Marktgefüge einen einzigartigen Status einnimmt, indem es durch seine unglaubliche Geschmeidigkeit sowie eine angenehme Dehnfähigkeit überzeugt. Mit seinem hochfeinen und komplexen Jacquardgewebe, das sich durch eine herausragende Stoffdichte auszeichnet, schmiegt sich das Design wunderbar an die Körperlinie an. Dabei lässt sein geschmeidiger Charakter einen hohen Tragekomfort erleben, der sich im besonderen Maße dem Flow individuellen Lebensstils problemlos anpasst.
Für die anspruchsvolle Trägerin von St. John, als die sich auch zahlreiche Top-Prominente wie beispielsweise Angelina Jolie, Meryl Streep, Sharon
Fotos: © St. John
Stone oder Condoleezza Rice zeigen, ist die Marke nicht nur Sinnbild einer überaus perfekten und in sich schlüssigen Ausführungsqualität, ein Bekenntnis zur Farbe sowie Ausdruck eines einzigartigen Detailverständnisses, das vom Unternehmen authentisch gelebt wird. Design aus dem Hause St. John ist stets auch eine signifikante Botschaft zeitloser Eleganz, die sich jenseits des saisonalen Verfallsdatums bewegt. Die easy-to-wear pieces des Hauses bedienen sämtliche Facetten weiblichen Lifestyles: Ob am Tag, am Abend oder als Casual Sportwear – die Marke bietet ein vorzügliches Spektrum höchsten Niveaus. Im gesamten Strickprozess der einzelnen Komponenten wird – im Gegensatz zu anderen Unternehmen – das Garn für die komplette Bekleidung konsequent vom selben Kegel verarbeitet, um eine homogene Farbkonsistenz und eine optimal durchgängige Qualität aller Teile zu erzielen. Dabei nutzt St. John ausschließlich die allerfeinste Qualität der renommierten tasmanischen Merinowolle, die zu extrem dünnen Garnen von immenser Fadenlänge verzwirnt werden kann. Das Resultat überzeugt durch ein federleichtes, luftig-zartes Gewebe mit kühlem Griff, seidiger Glätte und edlem Glanz, das dennoch strapazierbar ist sowie robust gegen Abrieb und Knitter. Gerade durch die besondere Garnstruktur sind die exklusiven Kleidungsstücke ideal für Reisen geeignet, da sie weder knittern oder ausleiern. Die Textur unterstreicht den eleganten Nimbus der Couture, deren Oberfläche sich überaus angenehm und komfortabel anfühlt. Jedes einzelne Stück durchläuft zahlreiche strenge Qualitätskontrollen, die ein exzellentes Resultat auf höchstem Niveau sicherstellen. Spezialisierte Experten sorgen eigens für die professionelle Einfärbung im Werk, deren spezielle Färbetechnik St. John bereits vor 26 Jahren entwickelte, um die unverwechselbar lebendige Farbwirkung sowie die hohe Qualität eines durchgängigen Farbwerts zu erzielen, die die Marke auszeichnen. Entsprechend der hohen Handwerkskunst im Stil der St.-John-Tradition führt man sämtliche aufwendigen Paillettenarbeiten in Eigenregie durch. St.-JohnKnöpfe sowie Gürtel, die ebenfalls zum unverwechselbaren Markenzeichen gehören, werden vom ersten Entwurf bis zur finalen Produktion mit präzisionistischer Sorgfalt von Hand im eigenen Werk gefertigt. Die handgefertigten Knöpfe verleihen jedem St.-John-Modell seinen unverwechselbaren Charme. Jeder Knopf wird in einer Form gegossen, vergoldet, poliert, handbemalt und auf dem Kleidungsstück angebracht. Viele der Pailletten und Strasssteine werden per Hand auf dem jeweiligen Kleidungsstück befestigt.
www.sjk.com
Cashmere
Part2
Kaschmir gilt als eine der wertvollsten Naturfasern, bedingt durch den extremen Aufwand der Gewinnung des „duvet“ – des feinen Flaumhaares der Kaschmirziege. Zudem gibt es erhebliche Qualitätsunterschiede, je nachdem, aus welchen Ländern geliefert wird, da Lage und Klima der Weideplätze entscheidenden Einfluss auf die Dichte und den Anteil des feinen Unterhaares im Ziegenvlies haben.
Cashmere Cashmere wool owes its name to the mountainous region of Kashmir in the northwestern Himalayas and is one of the finest and most expensive of natural fibres. The Kashmir goat, a race with white, grey or brownish wool, comes from the Himalayan plateau. The fine fibres (approx. 14-19µm ) are obtained from the undercoat of the Kashmir goat at the end of winter by a combing process. Selling prices vary according to quality; the hair should be as long, fine and light coloured as possible. Around 150 gr. is gathered from each animal and from this the coarse guard hair has to be freed by hand.
nach Verwendung, variieren. Für das wertvolle „cashmere two ply 28000“-Garn sind höchstens 0,5 % zulässig. D) die natürlichen Farben des Flaumhaares: Das naturweiße und helle „duvet“ ist hierbei von höherer Qualität und ungleich teurer als das dunkle, braune oder mischfarbene Haar. Kaschmir-Pflege Das Waschen sollte je nach Tragefrequenz und -intensität nach jedem vierten bis zehnten Gebrauch erfolgen. Dazwischen reicht es, den Pulli über Nacht an der frischen Luft durchzulüften. Bewährt hat sich eine kurze Wäsche in der Waschmaschine im Wollprogramm bei unter 30 Grad mit flüssigem Wollwaschmittel oder gutem Haarshampoo, auf links gedreht in einem Wäschebeutel oder Kopfkissenbezug. Bei der Handwäsche besteht stets die Gefahr, dass die Teile zu lange im Wasser liegen bleiben oder später zu sehr gerieben oder ausgewrungen werden. Zudem können Waschmittelrückstände die empfindliche Faser zerstören. (pb) Кашемир Кашемировая шерсть – один из самых ценных и дорогих натуральных материалов. Cвоим названием она обязана горной местности Кашмир в северо-западных Гималаях. Эти плоскогорья стали родиной особой породы коз с белой, серой или коричневатой шерстью – кашемировых коз. Из подшерстка кашемировой козы в конце зимы гребнями вычесывают тонкие шерстинки (примерно 14-19 мкм). Цена шерсти зависит от ее качества: шерстинки должны быть как можно тоньше, длиннее и светлее. С одного животного получают примерно 150 г шерсти, которая вручную очищается от верхних шерстинок.
Fotos: © The Naturalist‘s Library
Als wesentliche Qualitätsmerkmale gelten A) die Länge der Faser: Je länger und feiner diese Faser ist, umso dünner und wertvoller ist der daraus gesponnene Faden. Die übliche Kaschmirfaser misst 15 bis 75 mm und ihre Reißfestigkeit beträgt 2,5 Gramm. B) der Querschnitt der Faser: Gemessen wird in Mikrometern. Zur Herstellung des extrem feinen Kaschmirgarns der höchsten Qualitätsstufe „cashmere two ply 28000“ können nur Fasern mit einem Querschnitt von 14 und höchstens 16,5 Mikrometern verwendet werden. Rohware dieser Feinheit kommt bislang nur aus China und der Mongolei. C) der Anteil der Grannenhaare: Grannenhaare sind die zu den Deckhaaren zählenden, über die feinen Flaumhaare („duvet“) hinausragenden dickeren Haare im Vlies der Kaschmirziege. Diese Grannenhaare sind nicht völlig zu entfernen; ihr Anteil kann in der Rohware von 0,1 bis 2 %, je
FTC steht für „Fair Trade Cashmere“
Das Kürzel FTC bringt die Firmenphilosophie auf den Punkt, denn die Firmengründer Andreas und Jutta Knezovic haben sich gegen Ausbeutung und reine Profitgier auf Kosten der Menschen und Ressourcen entschieden. Gemeinsame Projekte mit Farmern und Mitarbeitern sowie die Rückbesinnung auf Werte wie Tradition, Umweltbewusstsein sowie Ethik bilden dabei die Grundvoraussetzungen.
Fotos: © FTC Cashmere
Fotos: © The Naturalist‘s Library
Die Rohware von FTC Cashmere wird überwiegend in der Region der Inneren Mongolei und der angrenzenden Provinz Shanxi gewonnen. Garant für die beste Qualität sind neben permanenten Warenkontrollen sowie einer strengen Rohwarenauslese die eigenen FTC Cashmere Produktionsstätten (Kämmerei, Färberei und Spinnerei). Unter Berücksichtigung humanitärer Bedingungen hat FTC Cashmere in den letzten Jahren in dieser Region ein Netzwerk von ortsansässigen Betrieben aufgebaut und verfeinert, und kann auf die Rohware eigener CashmereZiegenherden zurückgreifen. FTC Cashmere verfügt daher über lückenlose firmeneigene Strukturen, von der Ziege bis zum fertigen Produkt. FTC Cashmere Shop Trinkausstr. 1 ▪ D-40213 Düsseldorf Zentralbereich Ebene 3 ▪ D-85356 München Seestraße 17/19 ▪ CH-8002 Zürich www.ftc-cashmere.com
HIGHLANDER CASHMERE Das Erfolgsgeheimnis einer einzigartigen Kollektion
Inhaberin und kreativer Kopf des Labels ist die erfahrene Modefachexpertin sowie leidenschaftliche Golferin Gabriele Ludwig. Den eigentlichen Impuls der Erfolgsgeschichte ihres Sportmode-Unternehmens, das sich auf Sylt befindet, setzte ihre Suche nach dem optimalen und vielseitig einsetzbaren Golfpullover. Da sie ein solches Qualitätsprodukt auf dem Markt nicht vorfand, generierte sie mit HIGHLANDER einen Pullover, der nicht nur für die facettenreichen sowie anspruchsvollen Bedingungen des Golfsports maßgeschneidert war, sondern sämtliche individuellen Outdoor-Aktivisten – ob Segler, Jäger, Reiter oder Wanderer – durchweg begeisterte, und dies weit über die Grenzen Europas hinaus. Das besondere Geheimnis, das einen HIGHLANDER auszeichnet, liegt in der perfekten Symbiose des Edelmaterials Cashmere mit seinem wasser- und windabweisenden, Cashmere-kompatiblen „Innenleben“. Diese einzigartige Innenstruktur hatte die Firma Gore entwickelt. Es handelt sich dabei nicht um die allseits bekannte, konventionelle Membran, sondern um ein dehnbares, multi-funktionales Hightech-Material, dessen seidenweiche Charaktereigenschaft einen idealen Futterstoff bildet, der allerhöchsten Qualitätsmaßstäben entspricht. Die besondere Eigenart sowie Fähigkeit dieses „intelligenten“ Futtermaterials basiert darauf, das Körperklima selbst
bei anstrengenden sportlichen Aktivitäten präzise zu regulieren und die Körpertemperatur über einen langen Zeitraum hinweg konstant zu halten. Diese vorzügliche Eigenschaft macht HIGHLANDER zu einem flexiblen Begleiter für drinnen und draußen, da die Kleidung sich den jeweiligen Bedingungen optimal anzupassen vermag. Dadurch kann ein unangenehmer Hitzestau niemals aufkommen, wie es bei membrangefütterter Outdoor-Kleidung der Fall ist. Auch bei stark wechselnden Wetterverhältnissen sichert HIGHLANDER die Kontinuität der individuellen Körpertemperatur, sorgt automatisch für ein überaus behagliches Klima und umhüllt dabei seinen Träger mit höchst angenehmer Geschmeidigkeit. Hinzu kommt, dass das fantastische Material für den Träger kaum spürbar ist und die Kleidung wie ein Hauch auf dem Körper erlebt wird. Für dieses herrliche Wohlfühklima sorgt der absolut feinste Cashmere aus den renommierten Spinnereien von Loro Piana oder Biagioli. Ob Pullover, Jacke, Blazer oder Blouson – sie alle haben den unverwechselbaren Wiedererkennungseffekt des typischen Paisley-Innenfutters, das je nach Modell in Gelb- oder Bordeaux-Tönen mit dem jeweiligen Cashmere-Obermaterial perfekt harmoniert und als das „sanfte Geheimnis“ des HIGHLANDERS in feinstes Cashmere gehüllt ist. Die Kollektion für Damen und Herren umfasst gut 30 Modelle, eine Farbpalette von über 20 Tönen bietet eine entsprechend facettenreiche Auswahl. Eine Accessoire-Linie mit Mützen, Stirnbändern, Schals und Taschen im typischen Material-Mix erweitert das HIGHLANDER-Kollektionsspektrum. Seit Sommer 2010 werden neben den Cashmere-Klassikern auch Teile aus 90% Maco-Baumwolle und 10% Cashmere mit dem Highlander-Innenfutter angeboten. Ein ideales Geschenk, das selbst diejenigen vollauf begeistert und überzeugt, die bereits alles besitzen. HIGHLANDER ist komfortabel online zu beziehen, im einzigen HIGHLANDER-Shop in Kampen auf Sylt, zahlreichen gut sortierten Shops im In- und Ausland sowie erlesenen Golf-, Hotel- und Yachtclub-Boutiquen.
Erhältlich ist HIGHLANDER per Versand und im Fachhandel. Info unter – The Sportswear Company Tel. +49 - 4651- 299 03 23 | www.highlander-pullover.com HIGHLANDER Store Hauptstraße 13 25999 Kampen | Sylt Tel +49 - 4651- 426 66
Fotos: © Highlander Cashmere
Hinter der Modemarke HIGHLANDER steht ein einzigartiges und erfolgreiches Prinzip, das mittlerweile eine umfassende und sehr hochwertige Damen- und Herren-Kollektion auszeichnet: Es ist die perfekte Verbindung von erlesenstem Cashmere und einem speziellen, seidenweichen Hightech-Gewirk, welches in der Kombination wie eine Art Klimaanlage funktioniert. Die hohe Perfektion liegt in der klimaregulierenden Funktion eines Pullovers, eines Blazers oder einer Jacke, die sich den jeweiligen individuellen Bedingungen und witterungsbedingten Erfordernissen perfekt anpasst und eine sehr angenehme sowie überaus komfortable und stets stilvolle Schutzhülle bildet, ganz gleich ob im Sport, auf Reisen oder im Business.
LORO PIANA
Loro Piana operates in the luxury goods industry with the mission of providing uncompromised quality. For six generations, the company has been supplying the finest cashmere and wool fabrics to the most sophisticated and demanding clients. In doing so, Loro Piana has become the largest cashmere manufacturer and the biggest single purchaser of the world’s finest wools. loro piana www.loropiana.com
Sergio Loro Piana’s legendary phrase, “A book can be written on each one of these raw materials,” has become a reality. Baby Cashmere®: The Long Journey of Excellence, (with 184 pages in six chapters) illustrates the journey to reach the harvesting centre, in uncontaminated Asian lands, where this fibre known for its exceptional fineness (13-13.5 microns* compared with 14.5 of the best traditional cashmere) and softness is gathered from the underfleece of the Hyrcus goat kid, between 3 and 12 months of age. Loro Piana undertakes this adventure each year, between April and May. Loro Piana specialists set out from Beijing and Ulan Bator to shepherd country where they meet the shepherds personally, conduct negotiations following ancient rituals that fully respect the traditions. Upon their return to Italy, the precious treasure is transformed into sophisticated products and accessories that are exceptionally lightweight and warm. www.babycashmere.loropiana.com * 1micron= one thousandth of a millimetre
Fotos: © Hersteller
BABY CASHMERE®: THE LONG JOURNEY OF EXCELLENCE
www.gize.com
Discover Gize, gold-filtered mineral water from Canada. Let our collection of select varieties entice you. Each bottle is a treasure unto itself. Place your order from the comfort of your own home:
Gize, available exclusively from the online store at www.gize.com
CANADA Tofino and Pacific Rim National Park, Vancouver Island Tofino is a pretty fishing village at the tip of Esowista Peninsula near the entrance to Clayoquot Sound on the west coast of Vancouver Island. Once a timber and fishing town, Tofino has become a favoured destination for travellers from around the world. Tofino‘s docks bustle with local fishermen and act as launching points for numerous sea kayaking, whale watching, wildlife, hot springs and cultural tours. The economy of the relaxed, vacation destination of Tofino is largely dependent upon tourism and aquaculture. The territory known as the Pacific Rim National Park has a significant history, having been inhabited by the Nuu-chah-nulth people
for thousands of years. A rich natural heritage evolved as Vancouver Island became isolated from the mainland, retaining a great diversity of mammals, birds, reptiles, amphibians and fish species. This unique park encompasses a total area of 49,962 hectares of land and ocean in three separate geographic units - Long Beach, the Broken Group Islands and the West Coast Trail. Features of the park include long sandy beaches, an island archipelago, old-growth coastal temperate rainforest and significant Nuu-chah-nulth archaeological sites. www.vancouverisland.com
The Wickaninnish Inn The Wickaninnish Inn, perched on the rugged west coast of Vancouver Island near Tofino, has been a Relais & Châteaux member property since 1997. The Wickaninnish, is somehow a microcosm of Tofino itself: despite all the luxuries, the backwoods idiosyncrasies come poking through, and wild nature is never far away. A year-round destination exemplifying „rustic elegance on nature‘s edge“, the Inn is owned and operated by the McDiarmid family of Tofino, and is exclusively located on beautiful Chesterman Beach. Each of
the 75 rooms and suites welcomes guests with a spectacular oceanfront or beachfront view, gas fireplace, soaker tub, locally-created art, individual balcony, and amenities inspired by on-site Ancient Cedars Spa. In 2010, The Pointe Restaurant earned its fourth consecutive Gold standing in the category of Top Resort Dining in BC at the Vancouver Magazine Restaurant Awards. The Pointe Restaurant’s wine list, a repeat recipient of Wine Spectator’s Best of Award of Excellence, presents an array of wines from the Pacific Northwest and California, with a special focus on boutique BC wineries. Tofino, Chef Nicholas Nutting of the Wickaninnish Inn will be teaming up with Painted Rock Estate Winery at Vancouver’s Sheraton Wall Centre on October 29th in quest of culinary gold at the eighth annual Gold Medal Plates Gala. Held in eight cities across Canada, Gold Medal Plates features premiere chefs, each paired with a Canadian winery as well as Olympic and Paralympic athletes in a competition to crown a gold, silver and bronze culinary team in each city. Subsequent nation-wide finals take place in Kelowna in February 2011. Past Canadian Culinary Champions include Chef Melissa Craig of The Bearfoot Bistro in Whistler and Chef Mathieu Cloutier of Kitchen Gallerie in Montréal. Gold Medal Plates is a fundraiser for the Canadian Olympic Foundation, a national charitable organization created by the Canadian Olympic Committee supporting Canada’s high performance athletes across all winter and summer sports.
The Pointe Rainforest Section
Wickaninnish on the Beach
Premiere Double Soaker Tub
www.wickinn.com
Fotos: © Hersteller
Tofino Harbour
Fresh Dungeoness Crab at the Crab Cookout
Gize das Gold-gefilterte Luxuswasser aus Nova Scotia, Kanada
In Spa Springs (Nova Scotia), im äußersten Osten Kanadas, findet sich ein herausragendes Wasser höchster Güte: Die Rede ist von Gize, einem Gold-gefilterten Mineralwasser, das den vitalisierenden Esprit dieses einzigartigen Naturraumes verkörpert. Geologisch betrachtet kulminieren an diesem Ort auf engstem Raum unterschiedlichste Schichten und Formationen, entstanden durch Erdbeben, Vulkanausbrüche und enorme Wirkungskräfte des Ozeans. Machtvolle Gletscher haben nicht nur die Landschaft geformt, sondern eine wertvolle Essenz entstehen lassen, die – versiegelt in den Felsen – die Reinheit des Gletschers über Jahrmillionen hat bewahren können. Dort liegt die Quelle von Gize, die sich durch eine vorzügliche Klarheit und Mineralisierung des Wassers auszeichnet.
“The water was perfectly colourless and clear and is still sometimes taken medicinally” Professor Henry How, Halifax 1869
Ein legendäres Wasser mit Charisma Bereits um 1500 verehrten die Mi’kmaq-Indianer das mineralienreiche Wasser als Jungbrunnen und schrieben ihm heilende Wirkung zu. Die Quelle von Spa Springs wurde erstmals eingehend von dem Naturwissenschaftler und Chemiker Professor Henry How analysiert, der in seinem 1863 an der University of King’s College erschienenem Werk „On some Mineral Waters of Nova Scotia“ explizit auf die besonderen Heilkräfte des Wassers hinwies. Im gleichen Jahr wurden die „Heilkräfte des Wassers“ auch seitens der Natural History Society of Montreal bestätigt und fanden Eingang im enzyklopädischen Grundlagenwerk„The Canadian naturalist and geologist“.
Fotos: © Gize
1864 griff das renommierte Londoner Wissenschaftsjournal „The Chemical News“ den heilenden Aspekt des Wassers auf: „The water has long been considered chalybeate, and has been taken medicinally by a number of persons.“ Im Folgejahr thematisierte das angesehene Londoner „Journal of Science“ die bemerkenswert heilende Wirkung des Mineralwassers bei Hautausschlägen. Dieser heilende Ruf des Wassers von Nova Scotia reichte weit über die Provinz hinaus bis in die Vereinigten Staaten. „These waters have obtained some reputation in the Province, and also in the United States; and are said to be remarkably efficacious in curing cutaneous eruptions.“ Im 19. Jahrhundert war Nova Scotia ebenso ein überaus attraktiver Anziehungspunkt für Badegäste aus aller Welt, unter denen sich auch der britische Hochadel fand, wie z. B. der Prince of Wales, der spätere King George V. Auch in Deutschland wurde man auf das Wasser aufmerksam, dessen Quellen in Spa Springs kein Geringerer als Baedeker 1894 in seinem Reiseführer über Kanada erwähnte. Es sollten jedoch noch einmal über einhundert Jahre vergehen, bis das Wasser schließlich – veredelt und vollendet durch eine eigens entwickelte Gold-Filterung – in Flaschen von elegantem Design gefüllt wurde und seine Reise nach Europa antrat.
„Es muss eben nicht immer Champagner sein, wenn es edel und prickelnd sein soll.“ Wasser-Sommelier Jerk Riese
Wasser-Kompositionen mit geschmacklichem Esprit par excellence Das Besondere: Gize gibt es nicht nur in der klassischen, puren Form mit und ohne Kohlensäure als Sparkling und Still, sondern auch als Gize+. Gize+ ist die harmonische Kombination von Gold-gefiltertem Mineralwasser mit den fein abgestimmten Aromen erlesener Früchte. Insgesamt sind vier aufregende Geschmacksrichtungen erhältlich: LemonElderflower, Raspberry-Ginseng, Pear-Vinegar und Pineapple-Coconut. Für Wasser-Genießer, die ein intensiveres Aroma schätzen, bereitet die Variante „Intense“ größtes Vergnügen, für den Liebhaber dezenter Aromen, erweist sich die Variante „Mild“ als ein Hochgenuss. Auch Jerk Riese, Deutschlands bekanntester Wasser-Sommelier und Maître d’Hôtel im Berliner Hotel Palace, ist von Gize angetan. „Gize ist eines der edelsten und aufregendsten Luxusgetränke, das ich kenne, und zudem noch alkoholfrei“, betont der Wasserexperte. Sein Lieblingsgetränk aus den vier Geschmacksvarietäten ist Pear-Vinegar, eine einzigartige und ausgefallene Komposition, die angenehm süß und gleichzeitig würzig schmeckt, abgerundet durch einen Hauch feinperliger Kohlensäure. Noch gilt Gize als Geheimtipp unter anspruchsvollen Wassertrinkern und Genießern. Gize überzeugt nicht nur durch höchste Produktqualität und seinen einzigartigen geschmacklichen Charakter. Den erlesenen, luxusaffinen Habitus des Wassers strahlt bereits das elegante Design der Glasflasche aus. Gize ist in den Größen 0,2 l und 0,75 l exklusiv im Gize Online Store unter www.gize.com erhältlich.
Im Dialog Renate und Heiner Finkbeiner Hotel Traube Tonbach, Baiersbronn
G+F, Dr. Onur: Was macht Ihr Haus so besonders, verleiht ihm diese einzigartige Note sowie diesen begehrenswerten Charme? R. + H. Finkbeiner: Es ist die wirklich gelebte Freude. Man muss gerne mit Menschen umgehen, seien es nun Gäste oder die Mitarbeiter. Alles sollte authentisch sein, aus sich selbst hervorkommen, wie die Freude an gutem Essen oder am Wein. Erst wenn man alles mit Freude tatsächlich lebt, entfaltet sich auch der notwendige Spürsinn und man erkennt die Veränderungen in seiner Entwicklung. Und nicht nur die Gäste, sondern ebenso die Mitarbeiter sollen sich bei uns wohlfühlen. Zudem pflegen wir unseren Gästen gegenüber keinen uniformierten Umgang. Das ist eine wichtige Facette unseres Erfolgsprinzips. G+F, Dr. Onur: Ist dies die Rezeptur der harmonisch wirkenden und herzlichen Stilführung Ihres Hauses? R. + H. Finkbeiner: Unser Haus ist von einem ganz bestimmten
familiären Stil geprägt, der grundsätzlich darauf bedacht ist, jeden Gast zu respektieren, für den man aus einem inneren, herzlichen Selbstverständnis heraus stets da ist. G+F, Dr. Onur: Wie vereinen Sie den Zeitgeist mit der Tradition? R. + H. Finkbeiner: Die Tradition sind die Wurzeln und der Zeitgeist die Flügel. Dieses Understatement erfordert jedoch eine entsprechende Umgangsform. Tradition kann einen stärken, sie kann aber auch fesseln, dies sollte man immer bedenken. Es ist eine Art gesunde Wechselwirkung bzw. Balance, schließlich vermögen traditionelle Werte auch Stabilität zu schaffen. Zudem vermag der einfließende Zeitgeist das Kreative einzubringen, mit dem man spielerisch umgehen darf. Man muss jedoch das Gefühl dafür haben. Darüber hinaus spielt auch die Lebenserfahrung eine große Rolle, um nicht Opfer des Zeitgeistes zu werden. G+F, Dr. Onur: Prägt diese Sichtweise auch Ihre Gourmetküche? R. + H. Finkbeiner: Ja, durchaus verhält sich dies in der Küche genauso. Wir haben hervorragende Mitarbeiter – sie bilden in jeglicher Hinsicht die sichere und optimale Basis. Da sich jedoch unser aller Anspruch an Gesundheit, Beweglichkeit und Wellness geändert hat, hat diese Grundeinstellung ebenso Auswirkungen auf das Essen. Dementsprechend hat man die Speisen diesbezüglich anzupassen. G+F, Dr. Onur: Welche Bereiche in Ihrem Haus prägen vor allem Ihre Handschrift? R. + H. Finkbeiner: Es betrifft nahezu alle Bereiche – bis auf die Speiseund Weinkarte. Als wir 1993 das Haus von meinem Onkel übernommen
Fotos: © Traube Tonbach
Der einzigartige Esprit des Hauses und sein ebenso hochexklusiver wie herzlicher Habitus sind dem persönlichen Stil der Familie Finkbeiner zu verdanken, die das weitläufige Top-Hotel führt und unter dem Topos des ganzheitlichen Genusses und der Lebensfreude, den individuellen Gast und seine Vorlieben im Mittelpunkt aller Überlegungen und Aktivitäten sieht. So sorgt der Klang des Namens „Traube Tonbach“ weit über die Grenzen Deutschlands hinaus bei Kennern und Genießern für besondere Aufmerksamkeit.
G+F, Dr. Onur: Sehr lobenswert ist, dass sie den Kindern sehr viel Entfaltungsraum geben. Das ist in der Spitzenhotellerie nicht immer gegeben bzw. möglich. R. + H. Finkbeiner: Gerade die Kinder haben Rechte bei uns, die sie vielleicht sonst nirgendwo haben. Zudem haben wir einen erfahrenen Gästekreis und Eltern, die damit problemlos umgehen können. Wir haben einen großzügigen Court mit unterschiedlichen Spielzonen gebaut, der die Kinder begeistert und ihrem Bewegungsdrang entgegenkommt. Eine Erzieherin sowie eigens dafür geschulte Fachkräfte betreuen diesen Bereich. Sehr häufig treffen sich in unserem Hause drei Generationen – Großeltern,
Eltern, Kinder – wie in einer Art Familienzusammenführung, wenn sie von allen Richtungen angereist kommen. Ich denke auch, dass unser Haus und der Naturraum die Kinder ansprechen. Man kommt an, öffnet die Türe und steht sozusagen in der Natur. Es gibt ja keinen Durchgangsverkehr, es ist sicher hier. Das Prinzip ist einfach: Erst wenn sich die Kinder wohlfühlen, treten dieses Wohlgefühl und das Entspanntsein auch bei den Eltern ein. G+F, Dr. Onur: Sie legen zudem viel Wert auf ein vielseitiges und gut durchdachtes Veranstaltungsprogramm – nicht nur für Erwachsene, sondern genauso für Kinder. R. + H. Finkbeiner: Ja, unserem Courtbereich für Kinder ist ein komplettes Küchenstudio angegliedert. Kinder werden glücklich, wenn sie etwas Sinnvolles machen können, wenn sie helfen können. Es ist jedes Mal ein Erlebnis. Das Miteinander-Kochen in der Gemeinschaft ist mit viel Spaß und Freude an der Sache verbunden. Unseren älteren Gästen genauso wie den Kindern und Jugendlichen offerieren wir stets ein sehr facettenreiches Programm, das der jeweiligen Saison angepasst ist. So hat beispielsweise mein ältester Sohn jüngst den Jagdschein gemacht – auch um unseren Gästen spezielle Begehungen in der Natur anbieten zu können. Gerade durch die sogenannte Nachhaltigkeit, die immer stärkeren Einzug in unser Leben hält, sind unsere Angebote in allen Altersgruppen sehr begehrt, da sie unseren Blick für den vernünftigen und sensiblen Umgang mit den Ressourcen öffnet und schärft.
Hotels & Culinary
haben, wurden gut 32 Millionen investiert, um es rundum zu erneuern, es auf eine richtige Linie zu bringen. Es war immer angepasst, nicht an den vorherrschenden Zeitgeist, sondern an Dinge, die auch nach 20 Jahren ihren besonderen Charme nicht verlieren. Dies ist vor allem der Wirkungsbereich meiner Frau. Das räumliche Erscheinungsbild unseres Spa-Bereiches sowie die Idee der Deckenkonstruktion wurden beispielsweise von ihr konzipiert. Genauso lebt unser Haus durch die hier traditionelle Architektur. Wir haben uns mit dieser Thematik sehr stark auseinandergesetzt. Man sollte in seiner Zeit bleiben und mit der Sprache der Zeit sprechen. Dieses Haus verfügt nun einmal über eine ziemlich lange Tradition und so stehen wir immer wieder vor der maßgeblichen Entscheidung, was erhaltungswürdig ist und wo man einen Schnitt anbringen kann, wie im Fall der Schwimmbäder und des Kinderbereiches. Eine Novität ist unser Blockheizkraftwerk, mit dem wir im Jahr bis zu 820.000 kg CO2 einsparen können. Wir erzeugen damit 65 Prozent unseres Bedarfs an Energie. Ein aufwendiger, aber überaus lohnenswerter Schritt, auch der Umwelt zuliebe.
Gartenarchitektur Gärten sind archetypische Bilder unserer Kultur; im Schöpfungsmythos der Bibel ist der Garten gar die Wiege der Menschheit. Der Garten ist Wunschvorstellung eines irdischen Paradieses und zugleich Abbild seiner Zeit.
Alcazar in Sevilla
„Malen Sie, wenn Sie pflanzen!“, pflegte der englische Schriftsteller Alexander Pope (1688–1744) zu sagen.
Die hehre Rolle und die Bedeutung, ja schlicht sein hohes Alter, das den Garten kennzeichnet, würde ihm einem Logenplatz im kulturellen Theater sichern – doch gerade das Unprätentiöse zeichnet sein Wesen aus und führt dazu, dass auch das kleine Gemüsebeet neben dem Bauernhaus, umkränzt von hell leuchtenden Blumen am hölzernen Zaun, eine wohltuende und geheimnisvolle Anmut besitzt. Im jahreszeitlichen Lauf überrascht der Garten durch seine stete Verwandlung, er fordert zum direkten Kontakt mit der Natur auf und es ist das reinste Vergnügen, einfach in seiner Gesellschaft sein zu dürfen. Unabhängig von ihrer Größe und ihrem Zweck offenbaren die Gärten einen wichtigen Aspekt: das Verhältnis der Menschen zur Natur. Sie sind Orte der Kontemplation, der künstlerischen Schöpfung oder der Darstellung von Macht. Nicht zu vergessen sind freilich die zahllosen Hausgärten, in denen sich Formen und Funktionen mischen. Sie bieten Raum für Betätigung, Erholung und spielen oft auch eine nicht zu unterschätzende Rolle als Kräutergarten, Gemüsebeet oder Hort schöner Blumen. Gärten sind seit jeher Orte, die für die Sehnsucht nach dem verlorenen Paradies stehen, Inszenierungen von Harmonie und Schönheit – oft genug auch als luxuriöse Kunstwerke. Sie erleben nicht nur (jährliche) Blütezeiten, sondern auch Zeiten der Vernachlässigung und des Vergessens. Von Glück muss man sprechen angesichts der großen Zahl erhaltener oder wiederhergestellter Gärten aus
Gärten in Granada
längst vergangenen Epochen – vor allem aus dem Blickwinkel ihrer relativen Verletzlichkeit: Schließlich sind Gärten permanent den Launen des Wetters und dem regen Eigenleben der Pflanzen ausgesetzt, welche einen nicht unbeträchtlichen Anteil der meisten Anlagen ausmachen. Bauherren großer europäischer Parks waren bis zur französischen Revolution meist Fürsten und Könige, die um ihre Herrensitze entsprechende Gärten anlegen ließen. In neuerer Zeit wurde diese Aufgabe von öffentlichen Institutionen übernommen, die sich die Aufgabe stellten, Erholungsorte für alle Bevölkerungsteile zu schaffen.
Früheste Gärten – von Homer zum maurischen Garten Eine der ältesten Beschreibungen europäischer Gartenkultur (8. Jh. v. Chr.) findet sich bei Homer: Odysseus gelangte bei seiner Fahrt durch das Mittelmeer auf einer Insel zum Palast des Alkinoos. Die hier besungenen Gärten sind Obst-, Gemüse- und Weingärten: „Außer dem Hofe liegt ein Garten (…) voll balsamischer Birnen, Granaten und grüner Oliven – oder voll süßer Feigen und rötlich gesprenkelter Äpfel.“ (Homer, Odyssee VII, 112 f.) Nach dem Fall des römischen Reiches begann in Europa eine Zeit der kulturellen Stagnation, in der auch das Interesse an kultivierten Gärten nachließ. Erst in der Regierungszeit Karls des Großen knüpften die Nutz- und Ziergärten von Klosteranlagen an das antike Erbe an.
Садовая архитектура Издавна считается, что сады отражают тоску человека по потерянному раю. Это настоящие воплощения гармонии и красоты, а часто и роскошные произведения искусства. В Европе вплоть до Великой французской революции заказчиками больших парков были в основном князья и короли, вокруг поместий которых в соответствии с их пожеланиями разбивались сады. История знает бесконечное множество садов – от поэтических картин в «Одиссее» Гомера и садов при средневековых монастырях до мавританских садов Южной Испании и садов эпохи Возрождения.
Fotos: © Fotolia, , © Günter Menzl, © Jean luc Bohin
Villa Hadriana Garten des Schlosses Villandry
Um 820 entwickelte der Reichenauer Bibliothekar Der von Reginbert den bekannten Klosterplan von St. Gallen, in dem die Gartenbereiche klar voneinander getrennt sind und eine hohe Mauer die Anlage begrenzt. Dem Kreuzgang als Ort der Kontemplation kam eine besondere Bedeutung zu. Die strenge Geometrie der allseits geschlossenen Anlage – häufig um einen zentralen Brunnen gruppiert – wurde meist mit vegetabilen Elementen gemildert. Hier lassen sich Verwandlungen und Anleihen islamischer Gartenparadiese finden, die maßgeblichen Einfluss auf die Entwicklung europäischer Gärten hatten. Besonders geprägt von der arabischen Kunst und Wissenschaft wurde Spanien. Das Kalifat des südspanischen Córdoba dauerte von 712 bis 1031; Granada als letzter islamischer Standort hielt sich bis 1492. Nur eine kleine Zahl maurischer Gärten ist in Spanien erhalten geblieben, allerdings gelten sie als die schönsten in Europa. Der größte ist der Alcazar in Sevilla, die bezauberndsten sind allerdings die beiden Gärten in Granada, die der Alhambra und des Generalife. Die Zitadelle Alhambra wurde im 14. Jahrhundert zur Residenz umgebaut. Die Verbindung der Gebäude erfolgt über die Gärten, die traditionell als Wassergärten angelegt sind. Wasser ist das Symbol des Lebens und in der Anlage kommt es gurgelnd, in Springbrunnen oder als glatter Spiegel zur Geltung. Im Löwenhof – dessen Name sich durch die 12 Löwenfiguren erklärt, die das Mittelbecken tragen – ist der steinerne Boden durch Rinnen in vier Rechtecke geteilt, die ihr Wasser aus den Becken der umliegenden Pavillons beziehen. Das Wasser ist das verbindende Element, es fließt in die Mitte, lenkt aber auch die Blicke in die vier Räume zurück. Im Generalife hingegen treten die Gebäude
in den Hintergrund und im ältesten Teil, dem Patio de la Acequia, verläuft mittig ein marmorgefasster Kanal als Achse. Zahlreiche Wasserstrahlen, die in das Becken plätschern, bilden eine Doppelreihe parabolischer „Wasserbügel“, die den Kanal zusätzlich betonen; es ist eine Reminiszenz an antike Vorbilder.
Von Tivoli nach Paris: die geometrischen Gärten der Renaissance und des Barock Die Wiedergeburt des antiken Geistes fand im Italien des 15. Jahrhunderts eine bereitwillige Aufnahme. Gebildete Humanisten, die mit den Gärten für die Villa d’Este in Tivoli ab 1550 der Großartigkeit der antiken Villa Hadriana nacheiferten, fanden auf dem ganzen Kontinent Nachahmer. Eine der berühmtesten Rezeptionen ist der Garten des Schlosses Villandry in der Tourraine. Auf drei Ebenen finden sich Parterres mit Zier- und Gemüsegärten. Rechtwinklig geschnittene Ornamentbeete mit Buchsbaum und Blumenfüllungen sind in maurischer Manier mit Brunnen belebt. In Deutschland ist als gutes Beispiel für einen Renaissancegarten der wiederhergestellte Pomeranzengarten im württembergischen Leonberg zu nennen.
Versailles
Garden Architecture Gardens have always been symbols of a paradise lost. They are spectacles of beauty and harmony – and sometimes even opulent works of art. The patrons of large European parks up until the French Revolution were usually
Versailles
Vaux-le-Vicomte
Vaux-le-Vicomte
Nach Plänen des Hofbaumeisters Schickardt entstanden auf leicht geneigtem Gelände vor dem Schloss ab 1560 „parterres de pièces coupées pour des fleurs“. Die axial angeordneten, steingefassten Kompartimente sind heute blumenbesetzt und in den Kreuzungspunkten von Brunnen aufgelockert.
Baumeister des Sonnenkönigs Der Ruhm der französischen Barockgärten des Grand Siècle basiert in erheblichem Ausmaß auf den Werken des genialen André Le Nôtre (1613–1700), der die Gärten in Vaux-le-Vicomte geschaffen hat, die seinen Ruhm begründeten, bevor er in Versailles eine der gewaltigsten Gartenanlagen des Abendlandes in Angriff nahm. Das ehemalige Jagdschloss seines Vaters ließ Ludwig XIV. ab 1661 mehrfach erweitern und zu einer Residenz umgestalten, die alles bisher Dagewesene in den Schatten stellen und die absolute Macht des Sonnenkönigs veranschaulichen sollte. Die begründeten Bedenken des Finanzministers wurden ebenso übergangen wie die Widerwärtigkeiten der Natur. Sümpfe mussten trockengelegt, große Bäume verpflanzt und immense Erdmengen bewegt werden, um eine neue Landschaft zu formen, die über die Sichtachsen und den Horizont hinausreichte. Das Auge des Betrachters verlor sich in der unendlichen Weite der sternförmig organisierten Anlage, deren Größe von spiegelnden Wasserflächen und dem aufsteigenden Dunst weiter gesteigert wurde. Der Gesamtkomplex ist an einer endlos scheinenden Zentralachse ausgerichtet, von der strahlenförmig weitere Achsen ausgreifen. Eines der Zentren ist das Schloss, von dem in östlicher Richtung (nach Paris) drei Avenues beginnen, während im Westen des rund 500 m breiten Schlosses der Petit Parc anschließt; es ist der kleinteiligste, aber erste Teil der Anlage, die der Besucher zu sehen
bekommt, wenn er aus dem Vestibül ins Freie tritt. Das Gelände fällt zum Parterre d’Eau leicht ab und offenbart mehrere flache Wasserbecken, in denen sich der Himmel und je nach Standpunkt auch das Schloss spiegeln – ein treffliches Pendant zur Spiegelgalerie des Schlosses. Jenseits des Petit Parc beginnt ein immenses Gartengelände mit kilometerlangen Achsen und künstlichen Seen. Die Begeisterung Ludwigs XIV. für die Anlage von Versailles ist in seinen selbstverfassten Anleitungen zum Besuch der Gärten abzulesen: In der Manière de montrer les jardins de Versailles sollten die Besucher nach des Königs vorgegebener Reihenfolge vorgehen.
Der englische Landschaftsgarten Im Zuge des Ideals arkadischer Landschaften, die malerisch von Nicolas Poussin (1594–1665) und Claude Lorrain (1600–1682) in Szene gesetzt worden waren und die ein neues Naturbewusstsein förderten, begannen zahlreiche Dichter und Philosophen in England, den formal strengen französischen Barockgarten als Ausdruck des Absolutismus abzulehnen. Sie plädierten für eine Änderung der gesellschaftlichen Verhältnisse, die ihren Ausdruck auch darin finden sollte, die Natur nicht länger als manipulierbares Material zu betrachten. Sie fanden, die Natur müsse sich ungehindert selbst zum Ausdruck bringen. Der Gartengestalter William Kent (1684–1748), stark von den Theorien Alexander Popes beeinflusst, ging wie ein Regisseur oder Maler vor, wenn er abseits von Geometrien pittoreske Szenen entwarf. Die Hauptrolle darin spielte der Mensch, für den auf genau kalkulierten Wegesetappen Architekturelemente perspektivisch in Szene gesetzt wurden. Kent verwendete meist die Übereckperspektive, die den Volumina der Körper mehr Bedeutung einräumte, wenn die Gartenbesucher seinem Weg folgten. Eines seiner Meisterwerke ist der Landschaftsgartens Stowe nördlich von London. Kleine Tempel, eine palladianische Brücke und viele Flussläufe bestimmen das Bild der elysischen Gefilde. Viele klassische Zitate, künstliche Ruinen und die natürliche Landschaft waren
princes and kings who had suitable gardens designed to surround their princely residences. The scope of historical gardens ranges from those poetically described in Homer’s Odysseus to medieval monastery gardens in southern Spain and the gardens of the Renaissance.
Schloss Dyck
Englischer Landschaftsgarten
Fotos: © Fotolia, © Jean luc Bohin, © Hildergard Wiewehove
Ideale einer heroischen Gesellschaft – und zugleich Gegenbild der tatsächlich erlebten Verwerfungen. Viele Adlige und Herrscher des 18. Jahrhunderts fuhren interessiert nach England, um die dort entwickelten Gärten in Augenschein zu nehmen und die vorgefundenen Muster in der Heimat weiterzuverbreiten. Einer der ersten kontinentalen Landschaftsgärten waren die Anlagen des Fürsten Leopold III. in Wörlitz. Goethe schrieb von dort 1778 an Charlotte von Stein: „Hier ists jetzt unendlich schön (…) und das ganze hat die reinste Lieblichkeit.“ Von Ludwig von Sckell stammen die legendären Englischen Gärten von Schwetzingen und München. Als sich der Englische Garten in ganz Europa durchgesetzt hatte, wandte man sich in seinem Ursprungsland schon wieder den geometrischen Entwürfen des italienischen Renaissancegartens zu.
Einige wichtige Gartentypologien Renaissancegarten Er hat seine Ursprünge im italienischen Garten des 15. und 16. Jahrhunderts. Antike Vorbilder und Albertis „Zehn Bücher“ beeinflussten diesen kompartimentierten Gartentyp, für den Pflanzenskulpturen, Grotten und geometrische Grundformen, häufig Wasserspiele, Statuen und Treppen kennzeichnend sind.
Landschaftsgarten Ein Garten, der im Geiste der Natürlichkeit ein Landschaft nachahmen soll. Die Bezeichnung wird oft synonym mit „Englischer Garten“ verwendet.
Städtische Gartenanlagen heute
Englischer Garten
Heutige städtische Freiraumplanungen sprechen eine andere Sprache: Sie sind vielfach durch die Verwendung grafisch wirkender Gestaltungsmittel gekennzeichnet. Stadtmöbel, Mauern und Bepflanzung werden zeichenhafteingesetzt und unterliegen weniger dem Anspruch, Räume zu schaffen. In Zeiten fehlender allgemeinverbindlicher Gestaltungs- und Sinnvorgaben haben sich auch die Art der Gartengestaltung und mit ihr die kulturellen Rahmenbedingungen gewandelt. Kein verbindlicher Kanon hat darauf eine Antwort und jeder Gartenarchitekt ist auf der Suche, wie er der Entzauberung der Welt auf seine Weise entgegenwirken kann. eute betrifft das Thema des „verlorengegangenen Paradieses“ in zunehmendem Maße wörtlich das verlorengehende Paradies Erde. Die Menschen haben es diesmal ganz alleine in der Hand, wie sie mit dieser Verantwortung umgehen. Doch glücklicherweise haben die Themen öffentlicher Parks nicht viel mit der privaten Gartengestaltung zu tun. Denn jeder glückliche Besitzer eines Hausgartens kann sich wie eh und je voller Freude und Hingabe seinem privaten Paradies widmen. (rp)
Parkartige Gartenlandschaft, die im England des 18. Jahrhunderts als Abgrenzung zum französischen Barockgarten stark verbreitet war. Kennzeichen sind aufgelockerte Rasenflächen, natürlich anmutende Seen und ein Wegesystem, das keine Achsen kennt, sondern in Kurven verläuft. Häufig sind auch Staffagebauten anzutreffen. Barockgarten, häufig synonym mit französischem Garten verwendet
Französischer Garten Regelmäßig angelegter Garten, dessen archetypisches Vorbild die Anlage von Versailles darstellt. Häufig finden sich Boskette (Lustwäldchen/Gehölze: die Gartenzone zwischen den Parterres und der Hochwaldzone) in diesen Gärten. In den Bosketten herrscht angenehmer Schatten und sie bieten die Gelegenheit, in den„Salons“ vertraulich beisammen zu sein. Das Parterre ist die räumlich unterste Ebene im Garten. Hier finden sich Blumen, Rasen, Wasserbecken oder Buchshecken.
Enea Company Profile
Hotels Culinary G+F&ZÜRICH
Enea has established itself as one of the leading landscape architectural firms in Switzerland and in the world and the firm is widely recognized for its abilities to deal with complex design and construction of private gardens and terraces, restaurants, hotels and resorts environments, corporate gardens, public parks, and golf courses all over the world.
Genuss + FeinSinn DÜSSELDORF Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
36
In 1993, Enzo Enea founded Enea GmbH. As the company’s sole proprietor, Enzo Enea currently has a staff of over 140 employees in Switzerland and North America. Landscape architects, professional gardeners, skilled carpenters, and irrigation and outdoor lighting specialists, implement our gardens both domestically and abroad. The unique strength of the company lies in the second to none full-package-in-house-service which is offered to clients, which covers the complete realisation and implementation of a project, starting with the planning and construction phase over the irrigation system, light installation and garden care and right up to the furnishing of the gardens and patios as well as the offering of professional garden services after completion of the project. On a more philosophical level, his creations aim to establish an harmonious connection between the house‘s interior and exterior. The fusion of outdoor and indoor should be understood as one overall concept where the architecture, the interior, and the landscape design are connected.
Genuss + FeinSinn DÜSSELDORF Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
37
Fotos © Martin Rütschi G+F ZÜRICH
Hotels Culinary G+F&ZÜRICH Genuss + FeinSinn DÜSSELDORF Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
38
Vom Wohlklang der Gärten Enzo Enea – kreativer Genius und ganzheitlicher Denker der Gartenarchitektur Enzo Enea gehört weltweit zu den renommiertesten Schweizer Gartenarchitekten mit einer international sehr hoch angesehenen Reputation. So zählen zu seinen Kunden unter anderem prominente Persönlichkeiten wie Prince Charles, die Königin von Bahrain oder die Sängerin Tina Turner. Sein Credo, welches der Gestaltung von „Räumen unter freiem Himmel“ gilt, ist von einer Stilrichtung geprägt, die sich durch den präzisen Duktus der klaren Linie auszeichnet.
Liebe zum Detail zeichnen den besonderen Stil von Enzo Enea aus. Seine Arbeiten wurden mit zahlreichen Gold- und Silber-Auszeichnungen an der Giardina in Basel und Zürich geehrt. Der Gold Award der berühmten Chelsea Flower Show in London im Jahre 1998 brachte seinem Werk die internationale Anerkennung. Enea schafft charismatische Gärten von unverwechselbarer Ausdruckskraft und Faszination, in denen der Esprit poetischer Lebendigkeit ruht. Wie ein Regisseur kreiert Enea ein vollendetes Natur-Szenario, das dem Menschen, der in den Genuss seiner Gärten kommt, die Muße der Freiheit und Inspiration schenkt und somit eine wichtige Facette der Lebensfreude. So möchte er mit jedem Garten ein Stück des verlorenen Pardieses zurückholen. Dass die Investition in eine hochwertige Gartengestaltung einer Wertanlage gleichkommt, zeigt sich beim Weiterverkauf des Grundstückes,
Seine mit profundem Gespür strukturierten sowie mit he- „Ich sehe Natur und Kultur nicht als Gegensätze. rausragender ästhetischer Virtuosität gestalteten GartenIch glaube, sie sind ein Paar.“ kompositionen vermitteln eine natürliche Sphäre vollendeEnzo Enea ter Harmonie und des Wohlklanges. Es sind architektonisch präzise komponierte Naturszenarien, die gleich das sich mit einem echten Enea – ähnlich einer künstlerischen Arbeit einer orchestralen Symphonie einen gesamtdramaturgisch in sich stim- – im Wert deutlich erhöht. Die topografische Konstellation fungiert migen Korpus bilden, in dem jedes einzelne „Instrument“ eine meister- dabei als ein maßgebender Faktor, der die Rahmenbedingungen für hafte Rolle spielt. So bewahrt jeder Baum und jede sorgfältigst in Szene das gartengestalterische Projekt bildet, wie etwa der Ort, der Standort gesetzte Pflanze ihren spezifischen Charakter sowie eine Wertigkeit und des Bauwerks und die Architektur an sich. Da Enzo Enea den Garten als eine Signifikanz, die als Teil des Ganzen die besondere Persönlichkeit „erweiterten Lebensraum“ betrachtet, knüpft er an die Komplexität der des Gartens formen. Diese ganzheitliche Denkweise und die besondere Gegebenheiten an und verfolgt dabei einen holistischen Ansatz, der
Enea Garden Design Inc. 3898 Biscayne Boulevard Miami, Florida 33137 ▪ USA Phone: +1 305 576 67 02 Fax : +1 305 576 67 03 info.miami@enea.ch ▪ www.enea.ch
seiner Gartenarchitektur einen besonderen Nimbus verleiht. Dies zeugen auch seine aktuellen Arbeiten, die Enea unter anderem in Russland, China, Frankreich und Marbella verwirklicht hat. Enzo Enea kann mit seinem über 140-köpfigen hochspezialisierten Expertenteam, das er in der Schweiz und in Nordamerika beschäftigt und in dem sich auch Bildhauer, Lichtexperten, Landschaftsarchitekten, professionelle Gärtner, besonders fähige Schreiner und Spezialisten für Bewässerung befinden, auf die erfolgreiche Realisierung von über 500 Projekten blicken. Die Stärke des Unternehmens liegt in seinem unübertroffenen, stets individuell ausgerichteten Service, dem anspruchsvollen Kunden die komplette Realisierung eines Projekts aus einer Hand anzubieten. Es ist eine besondere Form der Dienstleistungskultur, deren Konzept die perfekte Symbiose von Outdoor und Indoor ermöglicht: von der Planungs- und Konstruktionsphase über Bewässerungssysteme, Lichtinstallation und Gartenpflege bis hin zur kompletten Ausstattung der Gärten und Terrassen mit Möbeln einschließlich einem professionellen Gärtnerservice nach der Vollendung des Projekts.
„Wir sind eine Produktionsstätte für Gärten als Ganzes.“ Enzo Enea
Durch diese einzigartige Vorgehensweise erhält der Kunde ein absolut in sich schlüssiges sowie perfekt aufeinander abgestimmtes Gesamtkonzept, das die Architektur, die Innenräume und die Landschaftsgestaltung miteinander verbindet und sie als Zusammenklang erleben lässt. (ao)
Garden Concept Store Enea Outside In Oetenbachgasse 1 a ▪ 8001 Zürich Switzerland ▪ Phone: +41 (0)43 299 99 66 Fax: +41 (0)43 344 83 63 outside-in@enea.ch ▪ www.enea.ch
Энцо Энеа сегодня является самым известным специалистом по садово-парковой архитектуре в Швейцарии. Мастер с мировым признанием, он работает в таких странах, как Китай, Россия, Египет, Греция, Румыния, Польша, Германия, Испания (Марбелла) и США. Его предприятие, созданное в 1993 году, пользуется авторитетом во всем мире. Его ценят за безупречную компетентность в сфере планирования и комплексного оформления частных садов, террас, ресторанов, отелей, дачных поселков, корпоративных садов, публичных парков и площадок для игры в гольф. Уникальное преимущество предприятия Энцо Энеа заключается
„Для меня природа и культура – это не антиподы. Я считаю их дуэтом“
Энцо Энеа
в непревзойденном сервисе. Клиентам предлагается законченный проект «под ключ» – начиная от планирования и проектирования, монтажа оросительных систем, установки освещения и ухода за садом и заканчивая подбором мебели для садов и террас и предоставлением услуг профессионального садовника после завершения проекта. Если перейти на более философский уровень, то Энеа занимают вопросы взаимосвязи между интерьером дома и дизайном окружающей его территории. Это слияние внутреннего и внешнего пространства служит основой его универсальной концепции, объединяющей архитектуру, интерьер и ландшафт.
G+F ZÜRICH
Head Office – Enea GmbH Buechstrasse 12 ▪ 8645 Rapperswil-Jona Switzerland ▪ Phone: +41 (0)55 225 55 55 Fax: +41 (0)55 225 55 05 info@enea.ch ▪ www.enea.ch
39 Genuss + FeinSinn DÜSSELDORF Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
Branch Office
IM DIALOG
IM DIALOG
Dr. Onur: Was steckt hinter der Marke SWISS? M. Binkert: SWISS ist die Fluggesellschaft der Schweiz, eine junge Airline, die erst seit 2002 offiziell gestartet ist. Selbstverständlich schwingt mit der einstigen Swissair immer noch ein grosses Erbe mit, was wir primär in den Interkontinentalmärkten zu spüren bekommen, da man noch nicht ganz registriert hat, dass es sich bei SWISS um ein neues Unternehmen handelt. Die ersten Jahre waren nicht ganz einfach. 2004/05 fuhren wir einen extremen Sparkurs und konzentrierten uns ausschliesslich aufs Überleben und den Turnaround, was mittel- oder längerfristige iInvestitionen kaum möglich machte. Dann erfolgte der Zusammenschluss mit Lufthansa und das ganze Unternehmen erhielt
Fotos: © SWISS INTERNATIONAL AIRLINES, © Genuss+FeinSinn
Markus Binkert, der als Head of Product & Services von SWISS International Air Lines massgeblich zur Positionierung und Festigung der Marke SWISS als Top-Qualitätsairline beitrug, verantwortet seit Anfang Dezember das Marketing des Unternehmens. Ursprünglich aus der 5-Sterne-Hotellerie stammend, arbeitete Markus Binkert über viele Jahre weltweit in Spitzenhäusern, wie dem The Ritz in London. Nach einer zusätzlichen betriebswirtschaftlichen Ausbildung, kam er über seine Tätigkeit als Unternehmensberater zu SWISS und somit wieder zu einem Produkt im Spitzensegment, die sich in der Qualitätspolitik durch seine hohen Schweizer Wertmassstäbe auszeichnet, sowie exzellenten Dienstleistungs- und Servicekultur.
Markus Binkert
G+F ZÜRICH
Head of Product & Services der SWISS International Airlines
Dr. Onur: Welche besonderen Facetten zeichnen das Unternehmen aus – auch im Hinblick darauf, dass SWISS als eine Ikone der Schweiz aufgefasst wird? M. Binkert: Wir sind schlichtweg anders als andere Airlines und verfügen allein aufgrund unserer überschaubaren Grösse über zahlreiche Vorteile, die uns helfen uns zu differenzieren. Geografisch hervorragend in der Mitte von Europa positioniert in einem sehr guten Marktumfeld, das die Schweiz auszeichnet, haben wir uns als Premium-Fluggesellschaft mit einem guten Mix aus Leisure und Business positioniert. Wir sind eine Marke mit grossem Erkennungswert, die jeden unserer Flieger sichtbar kennzeichnet: das Schweizer Kreuz. Ein Zeichen, das vieles versinnbildlicht und mit dem man vor allem Schweizer Qualitätsbewusstsein assoziiert: wie etwa die Uhrenindustrie, Nestlé, das diskrete Understatement unserer Banken und die
Spitzenhotellerie, als deren Erfinder die Schweiz gilt. Die Schweiz zeichnet sich durch ein extrem vielseitiges Erbe aus, das eine wichtige Rolle für unsere Marke spielt. Gerade in der Markenpositionierung, sei es in den Produkten oder den Services, wollen wir uns dies auch zunutze machen, um uns zu differenzieren. Man kann unsere Position anhand einer Analogie mit Hotelketten verdeutlichen: SWISS kann nicht das Hotel sein, das sich durch 3 Bars, 4 Restaurants, eine Sushibar und einen grossen Spa definiert. Wir sind eher das Boutiquehotel in Familienhand und können dadurch viel mehr in die Tiefe gehen – eine Grundhaltung, die nur schwer kopierbar ist. Wenn man gewisse Elemente, die typisch schweizerisch sind, durchgängig und konsistent lebt, wie etwa Freundlichkeit, Diskretion oder individuelle Betreuung, schaffen wir es gegenüber dem Kunden, uns sehr deutlich von allen anderen zu differenzieren. Dr. Onur: Mittels welcher massgeblichen Faktoren differenziert sich SWISS von den anderen? M. Binkert: Für die Differenzierung helfen uns verschiedene Aspekte des SWISS-Produktes und auch der Flughafen Zürich. Wir haben einen schönen, überschaubaren Flughafen mit kurzen Wegen, der zudem nicht überfüllt ist. Am Flughafen positioniert sich SWISS unter anderem über exzellente Dienstleistungen, Services und Lounges. In der Luft an Bord unserer A330300-Langstreckenflüge bieten wir unseren Gästen neue, ergonomisch optimierte und höchst komfortable Sitze, die alle über In-Seat-Bildschirme
41 Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
eine gewisse Sicherheit. Mit den entscheidenden Investitionen starteten wir 2006. So haben wir beispielsweise unsere Lounge-Welt komplett neu konzipiert, wie etwa die Business, Senator und First Class Lounges in Zürich. Einstige Schwachstellen wurden nach und nach behoben und eine Qualitätsoffensive eingeleitet. 2009 haben wir dann die Airbus-A330-300-Flotte mit der neuen Business Class und der neuen First Class eingeführt. Wir erhalten seitdem sehr gute Kundenfeedbacks. Die schwierigen Zeiten gehören mittlerweile der Vergangenheit an. Wir sind eine gesunde Airline und in der glücklichen Lage, als nationale Airline der Schweiz positioniert zu sein.
G+F ZÜRICH
verfügen. Eine Kollaboration mit dem Schweizer Fernsehen ermöglicht es, unseren Gästen interessante und spezifische Themen anzubieten, die mit der Schweiz in Verbindung stehen. Wir unterscheiden uns hierbei vom Mainstream, indem wir unseren Gästen eine gewisse differenzierte Vielschichtigkeit an Programmen offerieren. Natürlich bieten wir auch die obligatorischen Blockbuster an, aber nicht gleich 200, die kein Mensch anschauen kann. Auf den Kurzstreckenflügen bieten wir seit Oktober frisch zubereitete Sandwiches in der Economy Class an, die von Schweizer Bäckern über Nacht mit Schweizer Zutaten gebacken werden. Unsere rechteckigen Schokitabletts, die wir nach jedem Flug in einem Korb unseren Gästen überreichen, haben sich als eine Art Trademark etabliert, nach der die Gäste direkt fragen. Es ist eine Vielzahl solcher kleinen Gesten, die den Unterschied machen. Dr. Onur: Was zeichnet diesbezüglich Ihre Flugbegleiter aus? M. Binkert: Unsere Flugbegleiter sind ein wichtiger Bestandteil des SWISSReiseerlebnisses. Sie wirken als Gastgeber und vielseitige „Manager“ an Bord, die mit dem entsprechenden Respekt sowie diskretem Feingefühl auf Augenhöhe mit unseren Gästen sprechen. Diese authentische Haltung wird von unseren Kunden sehr geschätzt. Man freut sich, einen offenen Gesprächspartner zu haben, dem man sich auch anvertrauen, mit dem man ein wenig diskutieren und in die Tiefe schweifen kann. Unsere Vielflieger schätzen dabei insbesondere die selbstdenkende, autarke Persönlichkeit der Flugbegleiter, die unseren Gästen ein gutes Gefühl geben, da sie die Dinge
zu meistern verstehen. Es gehört vielleicht zum Schweizer Naturell, eine Dienstleistung ehrlich und authentisch zu leben. Das ist für uns wichtig, und es ist für uns wichtig, sagen zu können: Bei uns steht der Pilot noch am Eingang und verabschiedet die Leute, das ist auch eine unserer facettenreichen Servicekomponenten. Die Kunden wissen, womit sie rechnen können, wenn sie mit SWISS fliegen. Dr. Onur: Wie begegnen Sie Ihren Vielfliegern im Top-Segment? M. Binkert: Unsere Vielflieger im Premiumsegment werden bei uns speziell betreut. Weil wir die Bedürfnisse der einzelnen Vielflieger gut kennen, können wir viele Dienstleistungen für diese Kunden weitaus persönlicher gestalten, ähnlich einem Hotelier in einem Familienhotel, der sich persönlich um seine treuen Gäste kümmert. In der First und Business Class begegnen wir den Gästen stets auf Augenhöhe. Man pflegt sowohl in den Lounges als auch an Bord ein respektvolles, aber auch freundschaftliches Verhältnis. Oft verbringen die Kunden mehr Zeit bei uns, als sie zu Hause verbringen können – daher ist es extrem wichtig, dass sie sich an Bord der SWISS wohlfühlen. Dr. Onur: Zeichnet sich dieses Detailbewusstsein auch in den Produkten und im Komfort ab? M. Binkert: Gewisse Details ziehen sich wie ein roter Faden durch unser Produkt, ausgehend von der Hardware, also der Produktseite, bis hin zur Wiedererkennung bei den Uniformen, Farbwelten und Materialien. Wenn
Fotos: © SWISS INTERNATIONAL AIRLINES, © Genuss+FeinSinn
Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
42
G+F ZÜRICH
Es geht uns um authentischen Komfort und wirkliches Wohlbefinden, was mit Understatement gepflegt wird.
Dr. Onur: Sind es primär Geschäftsleute, die die besondere Servicekultur der First Class wahrnehmen? M. Binkert: Es handelt sich zum Grossteil um Geschäftsleute. Viele Unternehmer, die viel reisen, schätzen den Komfort, den sie bei uns am Boden und an Bord finden, und manche fliegen First Class deshalb auch gerne in ihrer Freizeit.
Dr. Onur: Welches kulinarische Understatement pflegt die SWISS? M. Binkert: Es ist nichts, was man mit Geld kaufen kann, sondern es ist ein Stück weit das Besondere. Wenn man beispielsweise die Weine betrachtet, führen wir nicht die Top Marken die jeder kennt, sondern bieten vorzügliche Weine an, die zumeist eine Geschichte zur Schweiz haben. Es geht uns nicht um das Teuerste, um damit Leute zufriedenzustellen. Unsere Vorgehensweise ist subtiler angelegt und achtet auf die Details. So wird ganz genau überlegt, was jetzt zum Essen passt und was mit den Zutaten dieser Region harmoniert. Zumeist stammen dann die Weine aus der gleichen Region wie das Essen. Es geht nicht einfach um Kaviar und die teuersten Ingredienzien. Wenn man das sucht, ist man bei uns falsch. Alles ist weitaus durchdachter und mit viel Liebe und Sorgfalt zubereitet. Nehmen Sie beispielsweise die Chefköche unseres kulinarisches Konzepts „SWISS Taste of Switzerland“, das wir in Business und First Class auf Langstreckenflügen aus der Schweiz anbieten Jedes Detail ist durchdacht und durchkomponiert. Unsere Cabin Crew, die über ein fundiertes Wissen verfügt, ist in der Lage, die Menüs auch an Bord mit höchster Perfektion und viel Freude zuzubereiten. SWISS verfolgt im Grunde ein ganz elementares Credo: Wir schätzen es, in die Tiefe zu gehen, schätzen es, das wirklich Besondere zu bieten und nicht einfach das, was jeder kaufen kann.
43 Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
man die First Class Lounge betritt, empfängt den Gast eine Kalksteinwand, wobei es sich um Kalk aus dem Schweizer Jura handelt. Die erdigen, warmen Töne vermitteln sogleich ein Wohlfühlgefühl, es ist ein Stück Natur aus der Schweiz, das wir ganz bewusst gewählt haben. Wie ein roter Faden durchziehen die gleichen Farbtöne das Gesamtkonzept des Interieurs. Das Design der Lampe in der First Class Lounge findet man ebenso in der First Class im Flugzeug wieder. Die First-Class-Sitze sind durch eine klare, dezente Linie gekennzeichnet. Der Tisch in den Sitzen ist der einzige in der Industrie, der mit echtem Holz furniert ist. Ein schöner Holztisch, den man gerne berührt und an dem man gerne verweilt, ob im Rahmen eines Essens, bei einem Glas Wein oder als Arbeitsplatz. Das Detail definiert den Unterschied und strahlt diese angenehme Atmosphäre aus, in die man sich gerne begibt. Auch in der Kulinarik pflegen wir diesen roten Faden. Es geht uns um authentischen Komfort und wirkliches Wohlbefinden, das mit Understatement gepflegt wird. Das, was wir anbieten, ist nicht pompös, sondern hat stets Hand und Fuss und reflektiert sich auf allen Ebenen.
Valentino Garavani zählt zu Italiens Couturiers von Weltgeltung. Seine herausragende Stellung entsteht durch Menschen, die sein Schaffen verkörpern und Ruhm erzeugen. Personen und ihre Geschichte lassen Unvergesslichkeit entstehen. Valentinos Mode lebt. Das hat er Saison für Saison bewiesen. Er entwarf nicht nur Haute Couture, sondern machte selbst die schönsten Frauen noch schöner. Mit der legendären dreitägigen Festivität Valentinos in Rom, mit der er sein 45-jähriges Berufsjubiläum feierte, wurde zugleich das Ende einer Epoche spürbar, die sinnfällig mit dem Bad Anita Ekbergs in der Fontana di Trevi begann. Die berühmte Szene gilt als cineastische Inkunabel und stammt bekanntlich aus Federico Fellinis Film La Dolce Vita aus dem Jahre 1960. Das rauschende Fest versammelte einen elitären Kreis seiner Freunde und Kollegen in Rom. In der Ewigen Stadt lebt und arbeitet er auch, doch seine Mode hat Valentino mit dieser einen Ausnahme sonst immer in Paris vorgestellt. Über tausend Gäste erlebten die Präsentation im Complesso Monumentale
Fotos: © aus dem Buch von Pamela Golbin & Valentino: VALENTINO. Themen & Variationen. Collection Rolf Heyne
Valentino
G+F ZÜRICH Couture & Accessories
San Spirito in Sassia unweit des Vatikans. Von schicken Kostümen über Tageskleider und elegante Mäntel war die ganze Bandbreite seines Schaffens zu sehen. Vor allem seine reich inszenierte Abendcouture glänzte mit vielen Details, wie Pailletten, Stickereien und Plissierungen. Der Ball am nächsten Abend fand im Park vor der Villa Borghese statt. Die Gästeliste ist mindestens so imposant wie der Ort der spektakulären Party: Die berühmten Kollegen Giorgio Armani, Karl Lagerfeld, Donatella Versace und Laura Biagiotti waren ebenso anwesend wie Tom Ford aus New York. Es war ein imposanter Reigen, der Abendkleider aus fünf Jahrzehnten Schaffenskraft des Jubilars zur Schau trug. Sowohl Freundinnen der ersten Stunde als auch Hollywoodgrößen gaben sich die Ehre. Uma Thurman, Sarah Jessica Parker mit Manolo Blahnik und Mick Jagger waren zwischen Joan Collins, Jackie Kennedys Schwester Lee Radziwill und Persiens Ex-Kaiserin Farah Diba zu sehen. Unvergesslich sind die Szenen, als sie vor etwa dreißig Jahren im kamelfarbenen Valentino-Mantel mit Zobelkragen an der Seite des Schahs aus Persien floh, oder jene Aufnahmen, die Jacqueline Kennedy zeigen, wie sie 1968 den Reeder Aristoteles Onassis im kurzen weißen Brautkleid von Valentino heiratete. Die heutigen Entwürfe der beiden Valentino-Designer Maria Grazia Chiuri und Pier Paolo Piccioli sind luftig, fast fliegend: Haute Couture aus Seidenmousseline und Organza in pudrigen Blau-, Beige- und Zartrosétönen. Die feinen Tücher sind in übereinander sich öffnende Formen und Lagen geschnitten, so dass es scheint, als schaukelten sie wie die seltenen Blü-
ten, die manchmal sogar appliziert sind. Zwischen all den zarten Tönen fallen aber auch kräftigere Farben wie Zitronengelb oder Kirschrot oder feine, mit Silber durchwirkte Spitzenstoffe ins Auge. Die Prêt-à-porterKollektion ist in dunkleren Tönen gehalten; schwarze und dunkelblaue Stoffe finden ihren Kontrast in den zarten Beige- und Rosétönen. Valentino, dessen Modekreationen sich auch noch in den Linien Valentino Roma und RED Valentino widerspiegeln, war immer inspiriert vom immensen Repertoire der bildenden Kunst. Die reichen Bildwerke, die er auch am Abend seiner legendären Jubiläumsparty in der Villa Borghese um sich wissen wollte, waren ebenso wichtig wie seine berühmten Freundinnen. Man könnte sich fast zu dem Bild verleiten lassen, das Clotilde Couran, die bezaubernde Frau des Prinzen Emanuel Philibert von Savoyen entwarf, als sie die Magie jener Nacht in einem einzigen Wort fasste: Une féerie sei dies alles, sagte sie leise lächelnd. Und in der Tat wirkten Frauen auf Valentino gelegentlich wie gute Feen und entfalteten eine höchst segensreiche Kraft: Schon seine Mutter gestattete ihm, die Schulhefte mit Modeentwürfen zu bekritzeln. Geboren wurde Valentino Garavani am 11. Mai 1932 in Voghera, einem lombardischen Provinzstädtchen nahe Pavia südlich von Mailand. Die wohlhabenden Eltern ermöglichen ihrem Sohn, in Mailand Modezeichnen und Französisch zu lernen. Später besucht er die Schule der Chambre Syndicale de la Couture in Paris. Seine erste Anstellung im Couturehaus
Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
45
Fotos: © aus dem Buch „Valentino Garavani. Una grande storia italiana.“ Editor Armando Chitolina. Taschen Verlag
von Jean Dessès erhielt er, nachdem er einen Entwurfswettbewerb für Mode gewonnen hatte. Die Begegnung mit Guy Laroche, dem er als Stylist nachfolgen sollte, lehrte ihn etwas Entscheidendes: Mut zu haben. Valentinos Vater ermöglichte es dem jungen Couturier, in Rom einen eigenen Salon zu eröffnen. Fortan firmierte er nur noch unter seinem Vornamen Valentino. Eine der ersten Kundinnen des jungen Talentes war ausgerechnet Elizabeth Taylor. Sie vertraute der noch unbekannten Begabung den Entwurf eines weißen Kleides für die Weltpremiere von Spartakus an. Valentino empfand Rom damals als das „neue Hollywood“. Als neue Kundinnen gewann er unter anderen die Leinwandgrößen Rita Hayworth und Gina Lollobrigida; Audrey Hepburn „verließ“ sogar Hubert de Givenchy, um zu Valentino zu kommen. Und mit der Frau des FiatChefs, Marella Agnelli, eröffneten sich für ihn die Türen zum internationalen Jetset. Die wichtigste Frau in seinem Leben war jedoch Jackie Kennedy. Sie war, äußerte Valentino ganz offen, „die Synthese dessen, was ich an Frauen mag. Sie war feminin, mutig, ironisch, intelligent und extrem elegant in jeder Bewegung, in jeder einzelnen Geste. Sie hatte Tiefe und Geheimnis und war von einer Weiblichkeit, die zeitlos und faszinierend war“. Noch bedeutender für Valentino war nur seine Begegnung mit Giancarlo Giammetti. Er hatte den jungen Architekturstudenten 1960 im Café de Paris auf der Via Veneto kennengelernt. Giancarlo wurde sein Geschäftsund Lebenspartner; er hat als Geschäftsführer jahrzehntelang die Geschicke des Modeimperiums sicher gelenkt und Valentino die Freiheit verschafft, in einer guten und schöpferischen Atmosphäre arbeiten zu können. Wenige Monate, nachdem Valentino in Rom das 45-jährige Bestehen seines Modeimperiums gefeiert hatte, verkündete er im Oktober 2007, dass er seine letzte große Prêt-à-porter-Kollektion in Paris präsentieren werde. Der damals 75-jährige Valentino wählte für den Rückzug aus seiner aktiven Karriere eine Geste wie eine Diva, die am Höhepunkt ihrer Erfolge die Bühne verlässt. Sofia Loren, die schon immer von seiner Couture und seiner Klasse begeistert war, versicherte, dass seine Lieblingsfarbe, das unvergleichliche Rosso Valentino, „das die ganze Welt verzaubert hat“, nicht ganz unschuldig an seinem Ruhm sei. (rp)
G+F & ZÜRICH Couture Accessories
GROSS Couture Ein Refugium internationaler Eleganz GROSS Couture ist ein kosmopolitisches Refugium für aussergewöhnliche High Fashion, klassisches Stilbewusstsein und legendäre Prêt-à-porter-Kollektionen. Hier vereinen sich im luxuriösen Ambiente vollendete Stilsicherheit und elaborierte internationale Eleganz zur finessreichen Noblesse, die das Understatement von Corina und Roberto Quaglia – leidenschaftlichen Modeconnaisseurs und Inhaber von GROSS Couture – auszeichnet. Die Adresse an der Bahnhofstrasse gilt als Ikone der Spitzen-Couture Zürichs, die durch die Statuten kompromisslos hohen Anspruchs an Individualität sowie herausragender Qualität weit über die Schweiz hinaus hohes Ansehen und Renommee geniesst. Die Einzigartigkeit der Frau zu erkennen, ihren besonderen weiblichen Charme mittels der Couture zu artikulieren und ihre
Persönlichkeit hervorzuheben ist ein elementares inneres Anliegen von GROSS Couture. Durch das erlesene Marken-Kompendium mit ausgesuchten Einzelstücken, exklusiv geführten Marken wie VALENTINO, OSCAR DE LA RENTA, ALBERTA FERRETTI, ELIE SAAB, LEONARD, einer eigenen Modelinie der Kreateure Corina und Roberto Quaglia, einer GROSS-Couture-Kollektion, einem exzellenten Knitwear-Sortiment und einer zauberhaften Auswahl an Schuhen fungiert GROSS Couture als ein wegweisendes Sprachrohr individuellen modischen Selbstbewusstseins und ist ein Entrée in den Zirkel absoluter Top-Couturiers. Gross Couture Bahnhofstr. 22 ▪ CH-8001 Zürich Telefon: -41 44 221 1748 ▪ www.grosscouture.ch
47 Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
Valentino ▪ Oscar de la Renta ▪ Roberto Quaglia ▪ Alberta Ferretti ▪ Elie Saab ▪ Leonard ▪ St. John ▪ Colombo Cashmere
G+F ZÜRICH Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
48
In September 2010, Bernie’s opened a flagship store on Zurich’s prestigious Bahnhofstrasse. Extending over three floors and more than 400 square metres, the store offers fashions by well-known designers that
Bernie’s Bahnhofstrasse 65 CH - 8001 Zürich Telefon: +41 44 211 91 91 www.bernies.ch
are available exclusively in Zurich. With its stylishly modernist architecture and a team of highly qualified and motivated staff, Bernie’s new flagship store offers a top-flight shopping experience.
G
ET NOTICED.
now open Bernie’s Donna & Uomo: Zürich
Glattzentrum
Bahnhofstrasse 65
Zürich
Sihlcity Zollikon www.bernies.ch
Bern
Locarno
St. Gallen
St. Moritz
BURGER – MODISCHES HIGH-END FÜR MÄNNER UND FRAUEN
Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
50
Bereits die grosszügig angelegten, modernen Verkaufsräumlichkeiten und das bis ins Detail durchdachte Interieur zelebrieren den gehobenen Anspruch und das hohe Qualitätsniveau. Hier hat der trendbewusste Kunde die komfortable Möglichkeit, mit Genuss in die erlesene Welt der Top-Marken einzutauchen. Herrlicher Limestone unter den Füssen, kunstvolle Verzierungen an den Wänden sowie feinste Mooreiche für die ausladenden Präsentationstische sind Facetten eines perfekten Gesamtensembles, das eine exzellente authentische Bühne für einzigartige Marken und ein Szenario für ein attraktives Shopping-Erlebnis bildet. Ph. Olivier Burger, Inhaber der PKZ-Gruppe, hat an dieser exquisiten Zürcher Adresse ein ganz neues und erfrischendes Konzept realisiert. Es basiert auf der Überzeugung, dass Männer und Frauen mit dem höchsten modischen Anspruch eine zusätzliche Option zu schätzen wissen: ein Haus, das grosse, traditionsreiche Marken unter einem Dach vereint und das mutig auch einige Labels nach Zürich bringt, die nur einem kleinen Kreis von absoluten Kennern bekannt sind. Dies macht BURGER zu einem besonderen Geheimtipp für Trends – gemäss dem Credo, dass nur das Beste gut genug ist.
Burger Bahnhofstraße 42 ▪ CH-8001 Zürich www.burger-zurich.ch Öffnungszeiten: Mo-Mi 09.00 – 19.00 Uhr Do-Fr 09.00 – 20.00 Uhr Sa 09.00 – 18.00 Uhr
Fotos: Burger
G+F ZÜRICH
Im Frühjahr 2002 eröffnete BURGER an der renommierten Zürcher Bahnhofstrasse. Es gilt als das führende Schweizer Designer-Modehaus für Männer und Frauen. Auf rund 800 m2 wird einer weltläufigen und modisch informierten Kundschaft eine einzigartige Auswahl an exklusiven internationalen Designer-Labels präsentiert.
GROSS COUTURE BAHNHOFSTRASSE 22 8001 ZÜRICH 41 (0) 44 221 17 48
PELZ Part 4
G+F ZÜRICH Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
52
Wer Pelz schon einmal „am eigenen Leib“ gespürt hat, schwärmt von einem besonderen Sich-Wohlfühlen in der „zweiten Haut“. Dieses Empfinden entspringt keiner Einbildung – es fand ebenso in physikalischen Messungen Bestätigung. Die Natur hat den Pelz mit besonderen klimatisierenden Eigenschaften ausgestattet: In der Lederhaut eines Felles wurzeln verschiedenen Haarqualitäten. Die kürzere, feiner strukturierte Unterwolle schafft durch Kräuselungen winzige Luftkammern, die für Wärme und Isolierung sorgen. Die stärkeren Grannen- oder Deckhaare an der Oberfläche stoßen dagegen Wasser ab und verschließen die Luftkammern nach außen. Dieses „Polster“ wirkt als Isolationsschicht zwischen Trägerin und Umwelt. Je voluminöser, desto wärmer der Pelz. Haar und oberste Lederschicht der Felle bestehen aus Keratin, einer hochwertigen Eiweißsubstanz. Ihre besonderen Merkmale sind hohe Elastizität und Weichheit in allen Temperatur- und Feuchtigkeitsbereichen, so dass Pelz – wie ein Pullover aus reiner Wolle – jede Körperbewegung nachvollziehen kann. Pelz atmet mit Haut (Leder) und Haar, speichert Wärme und gleicht sie aus. So entsteht nie ein Hitzestau, es herrscht vielmehr ein ausgewogenes Verhältnis von Temperatur und Feuchtigkeit. So wie ein Lammfell auf dem Autositz, das bei Kälte wärmt, im Sommer aber keineswegs selbst aufheizt. Das „Atmen“ funktioniert übrigens in beide Richtungen – man kann daher Pelze mit der Haar- oder der Lederseite nach außen tragen mit gleichem Ergebnis. Bei der Zurichtung und der Veredlung, die den rohen Fellen neben Langlebigkeit die optimale Güte und Schönheit geben, bleiben die natürlichen Produktvorteile erhalten.
Tipps für ein langes Pelzleben: • • • • • • • • • • • •
Tägliches Tragen nutzt, Pelz braucht Luft! Regen oder Schnee abschütteln. Auf einem breitschultrigen Bügel trocknen lassen. Niemals in der Nähe der Heizung trocknen. Nach dem Trocknen aufschütteln wie eine Bettdecke. Auch den Staub einfach ausschütteln. Ist der Pelz durch und durch nass geworden, hilft der Kürschner. Sicherheitsgurte mag der Pelz nicht; sie scheuern, wie auch scharfkantige Armbänder und Schnallen von Umhängetaschen. Wenn trotzdem ein Malheur passiert ist: Bei Kahlstellen fügt der Kürschner passende Fellteile ein, auch Flecken und andere Schäden werden so beseitigt. Hängengeblieben? Das näht der Kürschner unsichtbar von innen. Aufbewahrung im Sommer in einem kühlen Raum in einer Staubhülle aus Leinen oder Nessel - niemals Kunststoff: Pelz und Leder müssen atmen können. Oder zum Kürschner bringen - dort ist der Mantel versichert. In der Sommerpause werden kleine Schäden behoben und der Pelz kann umweltfreundlich „geläutert“ werden. Dabei bekommt er eine „Klopfmassage“ mit Sägespänen, die Schmutz, Hautfett und andere Flecken entfernt.
Text © Deutsches Pelz Institut, Niddastraße 66-68, 60329 Frankfurt
Fotos: DPI
Wohlbefinden im Pelz
:MA$9>
contemporary and responsible FUr
noblesse oblige bietet massgeschneiderte pelzmode aus verantwortungsvollen oatm-Zuchten mit zeitgenössischem design an. pro saison präsentieren wir ausschliesslich ein paar auserlesene Kreationen. Wir gehen auf die bedürfnisse und Wünsche der Kundin ein und gestalten die modelle individuell, wie etwa das Veredeln des innenfutters mit motiven aus swarovski Kristallen. Gerne bieten wir ihnen unsere dienste unter persönlicher Kontaktaufnahme an.
noblesse-obliGe.ch
eleni Grigoriadis | owner noblesse oblige contact@noblesse-oblige.ch | +41 79 200 30 96
KOLUMNE Die Krawatte – Statussymbol des Bankiers
Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
54
Der ordentlich gekleidete Mann trägt eine Krawatte. Sie gehört traditionell zur Herrengarderobe. So wollen es die Usance, die ungeschriebenen Regeln und das Selbstgefühl des Mannes, stilsicher aufzutreten. Krawatten werden zusammen mit einem Business- Anzug im Berufsleben, im Umgang mit Partnern, Kunden und Obrigkeit, aber auch im politischen, gesellschaftlichen und kulturellen Umkreis getragen. Sie sind zudem ein modisches Attribut bei feierlichen und formellen Anlässen. Wer etwas auf sich gibt, trägt Krawatte. Kroatische Provenienz Die Krawatte ist kein kurzlebiger Pariser Modegag. Sie hat sich über Jahrhunderte gehalten. Bereits im Altertum wurden Halsbinden und Schlipse getragen. Die moderne Krawatte verdankt ihren Siegeszug einem Ereignis, das in Paris stattfand – wo denn sonst? Im Jahr 1663 fand vor dem im Bau befindlichen Schloss Versailles eine Truppenparade statt, die der junge König Ludwig XIV., der Sonnenkönig, abnahm. Es beteiligte sich daran ein kroatisches Reiterregiment. Die Reiter trugen der Überlieferung zufolge ein Stück Stoff („hravatska“), das unter dem Hemdkragen in Form einer Halsbinde mit herabhängenden Enden befestigt war. Dieser Bestandteil der kroatischen Uniform zog rasch die Aufmerksamkeit des Königs und des Hofadels auf sich. Die Halsbinde gefiel so sehr, dass die Franzosen keine Zeit verloren, diese Mode zu verbreiten. Aus der Bezeichnung „à la croate“ wurde etymologisch „croatta“ und schließlich „cravate“. Der Sonnenkönig machte die „cravate“ zum Zeichen des Adels und sich selbst zum Ahnherrn der Krawatte.
Symbolwirkung Die Kultur der Krawatte breitete sich bald in Europa aus. Sie stieg von den Höhen des Adels herab und wurde zur Etikette des aufstrebenden Bürgertums. Modeschöpfer sorgten und sorgen auch heute noch durch Variationen in Stoffen, Farben und Formen (man zählt 85 Knotenarten) dafür, dass die Krawatte zur Belebung der sonst farblosen Herrenanzüge beiträgt. Der große modische Aufwand dürfte nicht zuletzt dem Umstand zuzuschreiben sein, dass die Krawatte eine Symbolwirkung entfaltet. Sie vermittelt Seriosität, Glaubwürdigkeit und Respekt den Mitmenschen gegenüber. Sie verkörpert eine positive Einstellung zur Ordnung und zur Tradition. Kein Wunder, dass die Krawatte – wie Modeexperten übereinstimmend feststellen – in Bankenkreisen stark verbreitet ist und gepflegt wird, und zwar nicht nur auf der Teppichetage, sondern hinunter bis zum Schalter. Es ist praktisch ausgeschlossen, im geschäftlichen Verkehr mit einer Bank auf Mitarbeiter mit offenem Kragen zu stoßen. Aus dem soliden Tenue des Bankiers sprechen Sorgfalt und eine wohltuende Bodenständigkeit. Diese treten bei der VP Bank im konservativ geprägten Land Liechtenstein besonders zutage. Der stilsichere Auftritt und die Beherrschung der Etikette sind ein spezieller Atout dieser Bank – auch dank gepflegter Kleidung mit Krawatte. Der Krawatte sind allerdings auch Gegner und Kritiker erwachsen. Der Modedesigner Paco Rabanne meinte, der Schlips sei für ihn ein Symbol der Unfreiheit und „ein Stück zum Aufhängen, wie ihn die Vasallen im Mittelalter um den Hals trugen“. Wenn er
Fotos: © KÖ-Aesthetics
G+F ZÜRICH
Dr. h.c. Michael Kohn
Wenn er damit unbewusst eine Anspielung darauf gemacht hat, dass Bankiers heutzutage bei Nichtbeachtung der zahllosen bankengesetzlichen Regelungen den Kopf hinhalten müssen, hat er nicht ganz unrecht. Nur werden sie nicht an der Krawatte aufgehängt, sondern an der fehlenden Sorgfalt. Gegen die Krawatte wetterten auch die Protestierer der 68er-Generation, die in ihr ein Symbol für Spießertum und dekadentes bourgeoises Establishment sahen. Erst als die damaligen Demonstranten, wie aktuelle Beispiele zeigen, beim Marsch durch die Institutionen in höhere Chargen gelangten, wurden die Krawatten auch für sie unentbehrlich. Die Ablehnung der Krawatte und die Zurschaustellung eines offenen Kragens galten bei vielen Zeitgenossen als Protest gegen das Bürgertum und seine gesellschaftlichen Normen. So wird der offene Kragen zur politischen Aussage. Viele Sozialisten, Alternative und selbst ernannte Progressive tragen demonstrativ offene Kragen, selbst wenn sie als Freischaffende beruflich arriviert sind. Weltweit meiden Anhänger gewerkschaftlicher und linksorientierter Kreise den bürgerlichen Schlips; die Krawattenlosigkeit wird zum Parteiabzeichen. Sehr oft wird die Krawatte von rebellierenden Söhnen, die gegen das Elternhaus aufbegehren, abgelehnt. Offene Kragen finden sich auch bei Künstlern, Kulturschaffenden und Journalisten, die von Haus aus dem Nonkonformismus verhaftet sind. Sie glauben, die Freiheit zu feiern; aber im Grunde schlägt ihr Kompass nur zu anderen Bindungen aus.
Libertinage Doch die Krawatte begleitet nicht das ganze Leben. Für die Freizeit und die Ferien gibt es gefällige Garderoben, bei denen auch der Hals frei bleibt. Aber der Auftritt mit lässigem offenem Kragen in allen Lebenslagen ist nicht selten Ausdruck einer gewollten Formlosigkeit und Libertinage geworden, die bis zur Ungezogenheit reicht. Sie beginnt mit dem offenen Kragen im Alltag, setzt sich mit dem Pullover in der Oper und dem Sportdress beim festlichen Nachtessen fort. Die Verächter guter Sitten machen zwar geltend, dass der Inhalt wichtiger sei als Form; doch Formlosigkeit garantiert noch keinen guten Inhalt. Oder anders gesagt: Formlosigkeit allein adelt nicht. Ordentlich, seriös und glaubwürdig Ist der offene Kragen eine politische Aussage, so ist es auch die Krawatte! Dem Werteverfall, der durch Ungebundenheit gefördert wird, steht die Krawatte als konservierendes Element und als Inbegriff der Ordentlichkeit gegenüber. Obwohl nur aus einem Stück Stoff bestehend, verkörpert sie die Symbiose von Inhalt und Form. Honoré de Balzac meinte: „Ein Mann ist so viel wert wie seine Krawatte; in ihr manifestiert sich sein Geist.“ Man könnte anfügen: In ihr manifestiert sich auch seine gesellschaftliche und berufliche Einstellung. Die Krawatte verleiht dem Träger jene Glaubwürdigkeit und Zuverlässigkeit, von denen auch der Bankier lebt.
55
Neurology at the Schulthess Clinic
IM DIALOG
Within two decades Europe’s most renowned team of neurologists, now headed by Dr. Alfred Müller, has established itself as a team of perfectly attuned specialists around Prof. Dr. med. Jiri Dvorák (Senior Consultant Spine Unit, Schulthess Clinic and FIFA Chief Medical Officer) who was the first neurologist to join the team of physicians at the Clinic in 1987. An essential focus that runs through and defines the quality standards of the clinic is based on a style of work that is always interdisciplinary, the training of neurology assistants and senior physicians with advanced skills and solid clinical research. Dr. Onur: What is the role of interdisciplinarity in spinal disorders in the Schulthess Clinic? Prof. J.Dvorak: We were the first clinic in the world to recognise interdiscipinarity 25 years ago and then to bring together those disciplines that are related to problems of spinal disorders and injuries. In this context we no longer speak of neurosurgery and orthopaedic surgery, but of spine surgery. We are talking about a core element that is strongly supported by neurology. In the case of spinal disorders a preliminary clarification is carried out prior to conservative treatment, including the option of possible surgery. Statistically 1 in 15 patients will subsequently be operated on. Not everyone who consults us is operated on, they can also be treated using conservative methods. This team constellation consisting of absolute top specialists also includes rheumatology and pain therapy and forms the so-called “Spine Unit“ or “Spine Center“.
Prof. Dr. Jiri Dvorák
G+F ZÜRICH
Senior Consultant Schulthess Clinic Zurich, FIFA Chief Medical Officer
Dr. Onur: How does the patient benefit from this statistically evaluated system? Prof. J.Dvorak: The patient wants specifically to know whether he will benefit from this operation. This is a highly decisive factor. When you consult a surgeon you mainly want to know what he can do and ideally have this backed up in writing. This gives the patient exact information on what the chances are of being completely free of symptoms if an operation is carried out. Quality control plays an important role in this. This means that the patient is not only informed of our personal experience but by having precisely evaluated facts speak for themselves. One glance tells us that an operation conducted as a result of one set of
symptoms led to complete freedom from symptoms in 85% of the cases, for 10% there was a distinct improvement, in 2.5% of the cases there was no improvement and for 2.5% a deterioration. We can give this kind of prognosis for basically any form of spinal complaint. This is an extremely valuable tool which above all enables a patient to obtain clarity about the results to be expected and at the same time supply information on the likely risk of complications in percentage terms. This is a completely new trend and is fundamental factor for international patients in particular, allowing them to base decisions on the facts and figures available on the medical institution. Because we are a clinic of international renown, our patients come from all over the world and have a right to information of this kind. Dr. Onur: Is the Schulthess Clinic a pioneer in this respect? Prof. J.Dvorak: We are pioneers in the field of spine documentation. We began the process at a time when it was not a topic in the medical world – it was in fact unknown territory. We are now in a position to be able to deliver a smoothly functioning programme that can be applied without complications anywhere in the world and which is used by many clinics, although it requires much time and effort. Dr. Onur:What is the internal objective of this statistical instrument? Prof. J.Dvorak: On the one hand it is a service tool, on the other hand it enables us to identify an unqualified surgeon relatively quickly. These surveys
57 Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
Dr. Onur: Could you describe to us in more detail the quality assurance and the systematic follow-up examinations as practised by you in neurology? Prof. J.Dvorak: We have adopted a key principle, which is the control and monitoring of the outcome of all operations. In 1987, for instance, we introduced follow-up checks after 1 and after 5 years. This method of following up enabled us to monitor all the patients operated on by us over a period of decades. In the year 2000 we decided to build up a data bank which later became established as the “Spine Tango”. We were the first and the only people who had such exact data at their disposal. All clinical data collected by both the surgeon and the neurologist prior to the operation are entered in this data bank, the operation data are categorised and then the follow-up controls we mentioned are recorded. This data bank means that we are in a position to make a very detailed report on every set of symptoms.
58
are conducted by independent parties and not by surgeons. Follow up controls play a key part here and nothing can be concealed. In the final analysis our objective is clear – to have satisfied patients. All the data are scientifically evaluated, accurately published and disseminated by specialised journals. Each year we operate on the spines of between 1500 and 2000 patients – in ten years that makes 15.000. This means we collect a tremendous amount of data and information which are vital to the patient. Dr. Onur: How important is cooperation with colleagues in other departments and what is the role of the patient? Prof. J.Dvorak: Within the SPINE Unit cooperation is vital. We interact on a daily basis, we permanently compile joint reports, every morning at seven o’clock we see all the patients operated on the day before, with an underlying focus on the state of the art. Every detail is looked at and discussed. What is decisive is that we integrate the patient from the very beginning, include the patient in processes and discuss the indications available. The question can arise as to whether we pursue conservative treatment or whether surgical intervention is required. One conservative method of treatment used very often involves diagnostic and therapeutic injections to the nerve roots and vertebral joints. Once the neurologist has established the indication and all other conditions are fulfilled, the patient is ready for an operation. Not until then do we involve the surgeon in a joint spine consultation. The surgeon has all he needs to make his decision. Then it is decided together with the
patient whether to operate or not. If agreement is reached, the surgeon explains exactly what he intends to do. The neurologist is present and is familiar with every step that the surgeon will carry out. In cases of operations that are very complex and where there is a potential risk of injuring or coming in contact with neural structures, we recommend intraoperative monitoring from the neurological point of view. Dr. Onur: Could you describe intraoperative monitoring in more detail, what makes it so unique? Prof. J.Dvorak: For the main part we are talking about decompression surgery in cases of slipped discs, severe wear and tear, or a tumour. The underlying pathology determines the complexity of the operation. In the area of the cervical spine the spinal canal is only 1.8 to 2.3 cm in width, i.e. very narrow indeed. In the case of a bone tumour, for instance, you would operate here with a drill. Any injury to the spinal cord would be irreversible since it would no longer heal. Monitoring is used here because of the difficult surgical situation. We have developed multimodal intraoperative monitoring as a tool with which to observe the functioning of the nervous system and this is in operation for the duration of an operation. If the surgeon gets close to a critical zone of the spinal cord we give him an alert signal enabling him to correct his approach. A neurologist sits in front of the monitor during the entire operation and observes proceedings. Monitoring is also used where severe deformities are involved, for children with severe scoliosis, for instance, who
“With intraoperative monitoring we were entering a completely new dimension in medicine. This was particularly valuable for our team concept since we really do depend on each other all the time – rather like a rope team climbing a mountain. If only one member is missing, we have to cancel the entire operation.” Prof. Dr. med. Jirí Dvorák
are straightened up. We perform operations of this kind at least once a week and they can last for up to 20 hours. Monitoring enables us to determine with the utmost precision when a surgeon should stop straightening the spine if there is a risk to the spinal cord. This gives the surgeon very great confidence because he can go to the limits without causing any damage at all. We frequently perform a full correction. In extreme cases we allow for an adjustment period after 1-2 operations and then continue after 4 weeks until the patient is “straight”. Dr. Onur: When did you introduce monitoring? Prof. J.Dvorak: 10 years ago on a routine basis. I started about 18 years ago when I realised that spine surgery had reached its limits and neurophysiology had to develop further in order to give surgeons effective support. This first became possible after fast computers had been developed since huge volumes of data are involved. We worked together with the companies on evolving programmes. This was a fantastic development process. We were very fortunate in that one grateful patient donated 1.000.000 francs so that we could develop the method. The money was used for research and work on developing the method as well as the training of experts for the relevant position. Today 2 top neurologists – Dr. Martin Sutter and Dr. Andreas Eggspühler, are occupied full time with the process. We sometimes operate on newly born or one year old babies with deformed spines. It would not be possible to perform the operation without this technique. We were entering
a completely new dimension which was particularly valuable for our team concept, since we really do depend on each other all the time – rather like a rope team climbing a mountain. If only one member is missing, we have to cancel the entire operation. Because the neurologist is always in the operating theatre, he automatically becomes part of the team. As colleagues we depend on each other. The patients sense this and benefit from start to finish. Dr. Onur: What conclusion have you reached in the light of this clearly successful instrument? Prof. J.Dvorak: We can state with a clear conscience that we have closely evaluated around 2,500 monitorings without one single instance of injury to the spine, even when very complicated surgical interventions were involved. This result can be described as spectacular. For spine surgery in the Schulthess Clinic this is one of the key arguments that distinguishes us from other clinics. It may sound arrogant, but we see a lot of monitoring being performed on a level that is far removed from what we are doing here, where we have a lot of know-how and the right specialists for the job. For us monitoring has now become a routine process in which we are world leaders. Schulthess Klinik Schulthess Klinik ▪ Lengghalde 2 ▪ CH-8008 Zürich Telefon +41 44 385 7171 ▪ Fax +41 44 385 7538 www.schulthess-klinik.ch
59
G+F ZÜRICH
THE Dolder Grand – The Restaurant
Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
60
Heiko Nieder – Dramaturg feinster Aromen Wenn man in den Genuss der kulinarischen Kreationen von Heiko Nieder kommt, erlebt man nicht nur seinen überaus sorgfältigen und subtilen Umgang mit erlesensten Spitzenprodukten, die handwerkliche Perfektion in der Manier der Grande Cuisine und sein innovatives Talent, wahrhaftige Aromendramaturgien zu generieren, die den Gaumen immer wieder aufs Neue überraschen. In seiner facettenreichen wie auch überaus vielschichtigen Welt der elaborierten Cuisine vermag Heiko Nieder mit intuitivem Einfühlungsvermögen höchst vergnügliche Meisterwerke für den feinen Gaumen hervorzubringen, die den Genießer kulinarische Poesie erleben lassen. Gleich einem Dirigenten entlockt Heiko Nieder mit virtuoser Leichtigkeit den Produkten ihre feinen, grazilen Töne. Vor allem in der hohen Kunst der Fischzubereitung ist er hierzulande zu den absoluten Spitzenköchen zu zählen. Von beachtlichem Finessenreichtum ist sowohl seine inspirationsreiche Art, erlesenen Fisch zuzubereiten, als auch seine faszinierende und
geschmacksdramaturgisch vorzügliche Weise, ein vollendetes vegetarisches Menü zu kreieren. Der subtil abgestimmte Zusammenklang feinster Garnelen, begleitet vom süßlichen Begleitton einer den Gaumen erfrischenden Melone, von intensivem Basilikum und Kardamon, lassen die Komposition zur geschmacklichen Symphonie des Meeres werden. Den überaus saftig-zarten Saint Pierre und dessen herrlich nussigen Aromenduktus verbindet Heiko Nieder mit der feinst abgestimmten Akkordik von Kalbszunge, Tomate sowie der präzise dosierten Säure von Kapern und Zitrone. Ein vegetarischer Höhepunkt, von denen es in Heiko Nieders kulinarischer Klaviatur viele gibt, ist die herrliche Korrespondenz von Karotten mit Kokosnuss, durchdrungen von der signifikanten Note belebender Passionsfrucht und den Akzenten von Akazienblütensamen. Dass gerade die leider immer noch verkannte vegetarische Küche der gehobenen Kulinarik wahrhaftige Subtilität und kreativen Geist abverlangt, verdeutlicht Heiko Nieder par excellence. Hier ist nicht nur ein produktaffines Einfühlungsvermögen gefragt, das dem Produkt seine ganze komplexe Aromenintensität entlockt, es ist allem voran das intuitive Talent, Aromen exakt so zusammenzuführen, dass
G+F ZÜRICH
„Es gibt nicht nur immer mehr Vegetarier, viele Gäste bevorzugen generell ein leichtes Essen.“ Heiko Nieder
The Restaurant bietet junge und innovative Gourmetküche vom Chef Fine Dining Heiko Nieder in einem stilvollen Ambiente. The Restaurant ist mit 17 Gault-Millau-Punkten und zwei Michelin-Sternen ausgezeichnet. Mittags empfiehlt sich der Business Lunch für eine kurze Pause mit Stil sowie das Amuse-Bouche-Menü, das einen Querschnitt durch das Angebot von The Restaurant beinhaltet. Abends werden 4- bis 7-Gang-Menüs angeboten sowie das spezielle vegetarische Menü. the dolder grand Kurhausstrasse 65 ▪ CH -8032 Zürich Telefon +41 44 4566000 ▪ www.thedoldergrand.com Dienstag bis Freitag 12.00 bis 14.00 Uhr und 19.00 bis 22.00 Uhr Samstag 19.00 bis 22.00 Uhr Sonntag und Montag geschlossen Geschlossen: 1. Januar 2011, 15. bis 24. Februar 2011
61 Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
ihr geschmackliches Ensemble wahre Gaumenfreuden zu entfachen vermag. Dies zeigt sich etwa in der feinsinnigen Kunst der Auberginenzubereitung, die Heiko Nieder mit unkonventionellem Scharfsinn in den perfekt aufeinander abgestimmten Zusammenklang von Trauben, Gouda und der filigranen Schärfe des Vadouvan – einem Gewürzkonglomerat, das dem südindischen „Vadagam“ sehr nahe kommt – einbindet und dadurch eine Aromenkomposition kreiert, die größtes Vergnügen bereitet. Als maßgeschneidert erweisen sich die vorzüglichen Weine, wie etwa ein beeindruckender Riesling Heymann Löwenstein aus der Mosel (2007) und ein ausdrucksstarker sowie am Gaumen komplexer Tropa (2008) aus dem Wallis. Die einfühlsame und ebenso profunde Handschrift des Sommeliers Didier Clauss, der es stets versteht, zu den Speisen den affinen Wein zu kredenzen, ist von innovativem Esprit durchdrungen mit dem besonderen Fokus auf den eher unbekannten Erlesenheiten regionaler sowie internationaler Weine. Der gesamte Service agiert – dem Rang eines Spitzenhauses entsprechend – mit höchst professioneller Wachsamkeit und zurückhaltendem Understatement, getragen von einer natürlichen Herzlichkeit und der Freude an der elaborierten Servicekultur. (ao)
ZÜRICH shopping exklusiv Bucherer Shopping auf der Bahnhofstrasse
Bucherer is renowned for its first class collections of jewellery composed of prize-winning creations from our own design studios. The independent lines were created by our own jewelry designers and manufactured in our inhouse workshops. The pieces combine outstanding innovation with technical precision.
Beyer Chronometrie AG, Bahnhofstr. 31 Bucherer, Bahnhofstr. 50
G+F ZÜRICH
Bulgari, Bahnhofstr. 25 Bongénie Grieder, Bahnhofstr. 30 Cartier, Bahnhofstr. 47 Chopard, Bahnhofstr. 40
bucherer AG
Ermenegildo Zegna, Bahnhofstr. 25
Bahnhofstrasse 50 ▪ 8001 Zürich ▪ Switzerland Telefon: +41 44 211 26 35 ▪ www.bucherer.com
Hermès, Bahnhofstr. 31
Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
62
Les Ambassadeurs SA, Bahnhofstr. 64 Louis Vuitton, Bahnhofstr. 30 Tiffany & Co., Bahnhofstr. 14 Tod’s, Bahnhofstr. 32
Chopard
TÜRLER Uhren & Juwelen
Shopping im Lindenhof Trois Pommes, Storchengasse 4, 6, 13 und 23 Beatrice Rossi, Storchengasse 10 Blaser Market, St.Peterstrasse 1 Mode Bogner, In Gassen 18 Cashmere House, Augustinergasse 50 Dolce Gabbana, Weinplatz 10 Franz Marfurt Lucerne, Münsterhof 9 Schuhe Ludwig Reiter, Wühre 9 Mädler Lederwaren, Wühre 13 Majo Fruithof, In Gassen 9 Van Laack, Storchengasse 15 Wick Shoes & More, Fortunagasse 38
The Chopard brand is enveloped in a bewitching aura of sophisticated luxury, immaculate elegance and beauty, the exclusive spirit of passionate style, the refined understatement of a perfect sense of quality and originality. Chopard Bahnhofstr. 40 ▪ 8001 Zürich ▪ Switzerland Telefon: +41 44 2153030 ▪ Telefax: +41 44 2153031 boutique.zurich@chopard.ch ▪ www.chopard.com
The mission of Türler has remained unchanged as well: we live and breathe the culture of watches and jewelry - and that is the foundation of our credibility.
Türler, Uhren & Juwelen Bahnhofstrasse 28 ▪ 8001 Zürich ▪ Switzerland Telefon +41 44 221 06 08 ▪ www.tuerler.ch
P H O T O G R A P H Y B Y WA LT E R P F E I F F E R
Trois Pommes
L SIH
str.
Räm
Ura nia str.
istr.
sse
tr. an s Pe lik
St-Peterkirche
Paradeplatz
r. fst or
Kronenhalle Bellevuepl.
. str
g en nz ha
r cke
BAHNHOF STADELHOFEN
e brück Quai
uai
Tonhalle
Sechseläutenplatz
Kre
0
Utoq
en rab
platz Bürkli
Se tr. lds efe
Opernhaus
ZÜRICHSEE
Schauspielhau
0
erd Ob
Bauschänzli
Baur au Lac Sc
Sto
str. ard t th Go
Tiffany & Co.
Pelzparadies Wyssbrod
str. nig ikö Dre
Wasserkirche
i ua tq ma
fstr.
sse tra
LOOX Galerie zur Stockeregg
R UMÜNSTE GrossFRACouture
Lim
s Tal
eg rw he
Kunsthaus
brücke Münster GROSSMÜNSTER
ho Bahn
ic B le
48
tr. ens rab e ng sch Hir
Grieder
Zum Storchen p. Beatrice Rossi Zwingli
0
Wohnmuseum
ücke Rathaus
Trois Pommes
Tod’s Louis Vuitton Bogner
Zegna Bulgari
s tr as se
0
se
Ta l
Escada Rathausbr
Seilergraben
Widder Burger Chopard Rena Lange Clariden Leu
Cartier Hermès
Hirschen-Platz
Lindenhof
Bucherer
Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
we ns tra sse
Lö
be n gra
we ns tra sse
en sch H ir
Lö
0
ele rst r.
ke rst ra s
Rudolf Brun-Brücke
0
Bahnhofstr.
. ag nn .A St 0
ac
UNIVERSITÄT Zentrum
0
0 Ta l
üs ch
se as str
Uraniastrasse
63
HOCHSCHULE
Bernies
stra Sihl N
TECHN.
i
Werdmühle
Zentrum für Zahnästhetik
EIDG.
Bahnhofbrücke
ofqua Bahnh
0
Löwenpl.
0
Fotos: © Zürich Tourism – Martin Rütschi, Caroline Minjolle; © Fabric Frontline Zürich AG; © Trois Pommes; © TOD´s; © Bruno´s
d har
Bahnhofpl.
Bernie’s Uomo Bernie’s Donna
Ankerstrasse 118 ▪ 8004 Zürich ▪ Switzerland Telefon: +41 44 246 74 79 ▪ www.fabricfrontline.ch
n Leo
HAUPTBAHNHOF
G+F ZÜRICH
Beyer Chronometrie AG
Bahnhofstrasse 31 ▪ 8001 Zürich ▪ Switzerland Telefon: +41 43 344 63 63 ▪ www.beyer-ch.com Weinbergstrasse
tod‘S
Trois Pommes
Fabric Frontline Zürich AG
Universitätstrasse
Schweizerisches Landesmuseum
Bahnhofstr. 32 ▪ 8001 Zürich ▪ Switzerland Mus eum str. Telefon: + 41 43 422 8422 ▪ www.tods.com
Storchengasse 6 ▪ 8001 Zürich ▪ Switzerland Telefon: +41 44 211 06 21 ▪ www.troispommes.ch
Since 1980, the three siblings, Elsa, Maya and André Stutz have stood for all that is Fabric Frontline. By combining the Swiss sense for handicraft and detail with zeitgeist and design, Elsa, Maya and André have redefined silk. From the beginning, they have been personally accountable for the creation, management and distribution of their produce.The silk-clan from Zürich does not only preserve traditions, but also maintains the global sense for textile luxury and represents a commercial departure.
se ras gst neg So n
WWW.TROISPOMMES.CH
ADAM JONES ALEXANDER MCQUEEN AZZEDINE ALAÏA BALENCIAGA BALMAIN BLUMARINE DOLCE & GABBANA ETRO GAMME ROUGE GIAMBATTISTA VALLI GIANVITO ROSSI GUCCI HALSTON JIL SANDER JITROIS JOHN GALLIANO KIESELSTEINCORD LANVIN LUCIEN PELLAT-FINET LYDIA COURTEILLE MARC JACOBS MARNI MEINDL MIU MIU MONCLER PHI PRADA PRADA LINEA ROSSA PRPS JEANS RICH & SKINNY ROBERTO CAVALLI SEAMAN SCHEPPS THOM BROWNE VERSACE ZAGLIANI
fABRIC FRONTLINE ZÜRICH AG
trasse
GSTAAD
rgs Weinbe
ST. MORITZ
We offer a range of brands and services tailored to the needs of our clientele, backed up by the appropriate after-sales service, and continually adapt and expand it to meet ever-changing customer needs. We believe in pampering our customers and making them feel at home.
T
BASEL
Ever-chic presence in the world of luxury, Tod‘s stands not only for core Italian artisanship, but mostly for the capacity to distinguish itself as a classic trend setter. Tod‘s represents an understated effortless attire and a lifestyle. Living well is an art, and that is what Tod‘s is: a delicate symbol of comfort and elegance.
MA
ZÜRICH
beyer chronometrie
LIM
The superior Trois Pommes stores run by Trudie Götz are an exclusive culmination of the finest, the latest and the most sought-after luxury labels from the world of international fashion – names like Balmain, Balenciaga, Dolce & PASSION FOR FASHION Gabbana, Marc Jacobs, Marni, Prada, Thom Brown and Tom Ford. With its unique selections, Trois Pommes is a veritable treasure trove of internationally acclaimed brands from the luxury fashion segment.
tod´s
uzbü hlstr.
Lodging
ZURICH
G+F ZÜRICH
Logieren жить со стилем
Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
64
Baur Au Lac
Park Hyatt Zurich
The Dolder Grand
The Baur au Lac is a founder member of the Leading Hotels of the World, and its peerless reputation, with its own park and privileged situation between the bustling banking district and the shores of the Lake, has stood the test of time for six generations. No less important than the situation and the architectural charms of the rooms and suites is the service and the celebration of a very special brand of service culture that has maintained the highest of standards for some time now. The Baur au Lac has earned the praise of its sophisticated guests for 160 years with the diversity, elegance and unerring taste with which the rooms are decorated. The name behind the redesigning of the salons and two of the legendary restaurants is none other than the Parisian star designer PierreYves Rochon.
Just a short walk from the shopping mile “Bahnhofstrasse” and the lake of Zurich, right in the city centre of Zurich, sits the exclusive Park Hyatt Zurich. The hotel’s glass-fronted exterior hides what one expects to see inside, namely a warm ambience, spaciousness, modern architecture and contemporary art. The 142 generously sized guestrooms and suites offer luxurious comfort and avant-garde communications technology, including high-speed Internet access and flat screens from Bang & Olufsen. The restaurant “parkhuus”with its open show kitchen places emphasis on distinctive flavours and ex-
The magnificent panorama of the city, Lake Zurich and the Alps is unique for a city resort in the luxury class. The world-famous British architect Lord Norman Foster played a key role in coaxing the Dolder from its Sleeping Beauty existence. He extended the former traditional “Curhaus” by adding elegant wings and created in the basement area an unusually striking spa section that leads into something reminiscent of a stone canyon. The Dolder Grand’s Top Suites are among the most outré of their kind. One example of the flair of the United Designers from London is the 400 square metres Maestro Suite in the main building tower. The hotel has a golf course and tennis courts and one of its restaurants serves quite exceptional star-rated cuisine.
ceptional quality, so that a delicious culinary experience is guaranteed. The stylish ONYX bar fascinates with its open and original design. “The Lounge” forms with its open fireplace the heart of the hotel.
Baur au Lac
Park hyatt zurich
the dolder grand
Talstrasse 1 ▪ 8001 Zürich - Switzerland Telefon +41 44 2205020 reservations@bauraulac.ch ▪ www.bauraulac.ch
Beethoven-Strasse 21 ▪ 8002 Zurich ▪ Switzerland Telefon +41 43 883 1234 zurich.park@hyatt.com ▪ zurich.park.hyatt.com
Kurhausstrasse 65 ▪ 8032 Zürich ▪ Switzerland Telefon +41 44 4566000 www.thedoldergrand.com
ZÜRICH
Spitzenreiter der Gourmetguides
Petermann‘s Kuntstuben Michelin: 2 Sterne I Eine hervorragende Küche: verdient einen Umweg. Gault Millau: 19 Punkte I Höchstnote für die weltbesten Restaurants
petermann‘s kunststuben
Widder Hotel
Michelin: 2 Sterne I Eine hervorragende Küche: verdient einen Umweg. Gault Millau: 18 Punkte I Höchste Kreativität und Qualität, bestmögliche Zubereitung.
Fotos: © Baur Au Lac, © Park Hyatt Zürich, © The Dolder Grand, © Widder Hotel © Restaurant „Seerose“, © Confiserie Sprüngli, © Restaurant Kronenhalle, © Restaurant che Fritz
wirtschaft zum wiesengrund Kleindorfstrasse 61 ▪ 8707 Uetikon ▪ Switzerland Telefon: +41 44 920 63 60 ▪ E-mail: hussong@wiesengrund.ch www.wiesengrund.ch
THE RESTAURANT im Dolder Grand Exclusive Luxury under the Sign of the Ram The hotel complex in the heart of Zürich’s old quarter is a brilliant architectural achievement and its incomparable, individual charm lends it a unique fascination among the world’s top hotels. Under the direction of General Manager Jan Brucker the guest experiences service at its best, distinguished by a very keen instinct for the individual wishes of each guest.
Widder hotel Rennweg 7 ▪ 8001 Zürich ▪ Switzerland Telefon +41 44 2242526 reservations@widderhotel.ch ▪ www.widderhotel.ch
Michelin: 2 Sterne I Eine hervorragende Küche: verdient einen Umweg. Gault Millau: 17 Punkte I Höchste Kreativität + Qualität, bestmögliche Zubereitung
the restaurant Kurhausstrasse 65 ▪ 8032 Zürich ▪ Switzerland Telefon: +41 44 456 60 00 ▪ www.thedoldergrand.com
Michelin Deutschland 2011. Travel House Media, 2011, 1440 Seiten; EUR 29,95. Michelin Schweiz 2011. Travel House Media, 2010, 520 Seiten; EUR 24,95 Der MICHELIN, in dem mehr als 8.300 Häuser gelistet sind, ist der tonangebende solide Klassiker unter den Gourmetführern. International verständliche Symbole veranschaulichen die Dienstleistungsqualität sowie das Angebot und lassen sich schnell entschlüsseln.
65 Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
Wirtschaft zum Wiesengrund
G+F ZÜRICH
Seestrasse 160 ▪ 8700 Küsnacht ▪ Switzerland Telefon: +41 449100715 ▪ E-mail: info@kunststubem.com www.kunststuben.com
Culture
ZURICH
Kunsthaus Zürich The Kunsthaus Zürich presents a richly varied exhibition program along with its exquisite collection containing masterpieces of Alberto Giacometti and other Swiss artists, a Classical Modernist section complemented by Old Masters and Contemporary art. Ausstellung
Tête qui regarde, 1928 © 2010 ProLitteris,
Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
66
Alberto Giacometti – Sehen im Werk 11. März – 22. Mai 2011
Museum für Gestaltung The Museum für Gestaltung Zürich considers itself to be Switzerland’s premier design and visual communication museum, covering fields including design, furniture, textiles, fashion, jewellery, applied arts, graphics, typo graphy, photography, new media, book art, posters, film and design in intermediate areas, but also architecture, stage design, interior design and public spaces. The Museum Bellerive is part of the Museum für Gestaltung Zürich and examines the interface between art and design. The Poster Collection is among the most comprehensive and important archives of its kind in the world.
Museum Rietberg The “Green Hill”, the enchanting Rieter Park, and its historic mansions form a unique backdrop for the presentation of the art of Asia, Africa and Ancient America. The Museum Rietberg Zürich is the only art museum for non-European cultures in Switzerland. It intends not only to focus on the fascinating variety of artistic expression, but also to raise interest and understanding of foreign cultures, views and religions.
C.G.Jung – Das Rote BUch
Kunsthaus Zürich und geplante Gestaltung des Vorplatzes, 1908 gta Archiv, ETH Zürich
Chicago Gerald S. Elliott Collection © 2010 ProLitteris
Ausstellung
Ausstellung
Karl Moser – Architektur Die Fotografie der und Kunst Skulptur, 1839 bis heute 17. Dezember 2010 – 27. Februar 2011
25. Februar – 15. Mai 2011
Gunnar Aagaard Andersen, Armchair, 1964-65, © MAK Georg Mayer
Rendering Luftansicht der Saadiyat Island Cultural District, Abu Dhabi, AE, © TDIC
Das Tierkreiszeichen Steinbock, Sammlung Eva und Konrad Seitz, Foto: © Rainer Wolfsberger
Ausstellung Park-Villa Rieter
Ausstellung
Glänzende Visionen - Indische Malerei aus der Sammlung Seitz
11.11.2009 – 14.2.2010 Galerie
30. November 2010 bis 10. April 2011
Formlose Möbel Ausstellung
Ausstellung Novartis Saal
Global Design
C.G. Jung - Das Rote Buch
12.2. – 30.5.2010 Halle
18. Dezember 2010 bis 20. März 2011
Kunsthaus Zürich
Museum für Gestaltung
Museum Rietberg
Heimplatz 1 • 8001 Zürich • www.kunsthaus.ch
Ausstellungsstr. 60 • 8005 Zürich • www.museum-gestaltung.ch
Gablerstrasse 15 • 8002 Zürich • www.rietberg.ch
Sat, Sun, Tue 10 am - 6 pm; Wed - Fri 10 am - 8 pm
Tue - Thu 10 am - 8 pm; Fri - Sun 10 am - 5 pm
Tue - Sun 10 am - 5 pm; Wed - Thu 10 am - 8 pm
Fotos: © Kunsthaus Zürich: Adrean Michael, www.jpg-factory.com, © Museen; © Museum für Gestaltung: Swiss Image: Fleck, Balogh, © Museum Rietberg: Kuprecht, © Schauspielhaus: Andreas Praefke, Christoph Schuerpf; © Tonhalle : Stadtharmonie Zürich – Oerlikon Seebach
G+F ZÜRICH
Kultur Культура
Zürich is lovely Daisy Miller: A study, 1879
Opernhaus The Zürich Opera House is considered one of the best venues in the world for opera. The history is full of highlights: Wilhelm Furtwängler started his career here, and Richard Wagner’s ‘Parsifal’ was performed here in 1913 – the first time it had ever been performed outside Bayreuth. Ferruccio Busoni, Paul Hindemith, Richard Strauss, Othmar Schoeck, Arthur Honegger, Frank Martin and other famous composers all influenced the development of Zürich’s musical and theatrical life. Opernhaus Zürich
Landesmuseum Zürich The National Museum Zurich is home to the country’s largest collection of Swiss cultural artefacts. Ausstellung
The Tonhalle, which was built in 1895 and inaugurated in the presence of Johannes Brahms, is located in the same building as the Kongresshaus. The concert hall’s excellent acoustics rank amongst the best in the world. The larger concert hall seats 1,455. The first-class concert program is highly varied. Tonhalle
Soie pirate. - Textilarchiv Abraham Zürich
Claridenstrasse 7 • 8002 Zürich • Telefon: +41 (0) 44 206 34 34 • www.tonhalle-orchester.ch
22.10.2010 - 13.02.2011 Pierre Balmain, Sommer 1952. Fotograf André Ostier-Heil
Landesmuseum Zürich Museumstrasse 2 • 8021 Zürich • www.slmnet.ch Tue - Sun 10 am - 5 pm; Thu 10 am - 7 pm
Museum für Gestaltung
Schauspielhaus Schiffbau
Schweizerisches Landesmuseum
Zürichsee
Schauspielhaus Zürich Telefon Theaterkasse: +41 (0)44 258 77 77 • www.schauspielhaus.ch
Schauspielhaus Pfauen Kunsthaus Zürich
Tonhalle
Museum Rietberg
The Schauspielhaus Zurich is Switzerland’s largest theatre and one of the most influential in the German-speaking world. At its two locations – Pfauen and Schiffbau – this world-class ensemble performs both classical and contemporary works of international theatre, giving subtle expression to human characters, their destinies and passions. The theatre’s analysis of human behaviour and its broader social commentary radiate beyond the confines of the theatre audience into the world at large – invariably prompting media reviews. Pfauen: Zeltweg 5 • 8032 Zürich • Schiffbau: Giessereistrasse 5 • 8005 Zürich
Hauptbahnhof
Völkerkunde Museum
Schauspielhaus
Opernhaus Zürich
67 Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
Tonhalle
G+F ZÜRICH
Falkenstrasse 1 • 8008 Zürich • Telefon: +41 (0) 44 268 66 66 • www.opernhaus.ch
GALL ERY II
V ert ic al
Nun geht er dahin, auf den australischen Kontinent nach Melbourne. Von der regen Kunst- und Kulturmetropole Düsseldorf in eines der faszinierendsten Kunst- und Kulturzentren Australiens mit 4,2 Millionen Einwohnern in das exzellente InterContinental Melbourne The Rialto inmitten des Central Business Districts. Sein kreativer Esprit und Tatendrang, ein Luxushotel mit den Ebenen der kulturellen Dynamik einer Stadt zu verbinden, wird ebenso in Melbourne seinen regen Fortgang finden. Wir werden darüber berichten. Um unsere angenehmen Gespräche fortzusetzen, werden wohl 25.000 Kilometer kaum ein Hindernis darstellen.
Jörg Böckeler – von Düsseldorf gen Melbourne
Hinter dem Ansinnen, den kreativen Nukleus einer renommierten Akademie in die Sphäre eines angesehenen Luxushotels internationalen Ranges zu holen, das als Projektionsfläche für zeitgeistige kreative Strömungen fungiert, steht die grundlegende Intention, in einem international definierten sowie kunst- und kulturaffinen Umfeld den besonderen Status Düsseldorfs als einen wichtigen Impulsgeber gegenwärtiger künstlerischer Prozesse zu bekräfti-
Dabei wird die signifikante Vertikale des Hauses – vom Erdgeschoss bis ins zehnte Stockwerk – bespielt und bringt dem Betrachter die vielschichtige Klaviatur künstlerischer Darstellungsformen, Techniken und intellektueller Reflexionen nahe. Im InterContinental Düsseldorf erhält der renommierte Habitus der Düsseldorfer Fotografie die Rezeptionsmöglichkeit durch ein kunstaffines internationales Umfeld.
Mit der Ausstellung STOCKWERK ZWÖLF leitet das InterContinental Düsseldorf die zweite „Vertical Gallery“ ein und gibt den Studenten der Kunstakademie eine temporäre Bühne für die Positionierung ihrer künstlerischen Arbeiten.
Zeitpositionen
STOCKWERK ZWÖLF
Xiangwei Liu
David Kühne
Atit Sornsongkram
Camillo Greve
gen. Die großzügige Dimension der modernen Architektur und ihre transparente Grundstruktur, die die besondere Kommunikationsvita des Hauses prägt, erweisen sich als ideale Plattform, kreative Potenziale authentisch vorzustellen. Das NRW-Forum, das die Präsentation kuratiert und diese als Fortsetzung der erfolgreichen Ausstellung „Der Rote Bulli“ versteht, sowie das Fachlabor Grieger, das seit über 30 Jahren die Studenten, Absolventen und Professoren der Kunstakademie begleitet und die Exponate produziert, zählen ebenfalls zu den Wegbereitern der Ausstellung, die unter der Schirmherrschaft von Professor Andreas Gursky steht. Aus seiner Klasse (Freie Kunst) sowie der Klasse von Professor Christopher Williams (Fotografie) wurden für die Ausstellung mit den Arbeiten von Martin Denker, Henning Fehr, Camillo Grewe, Hannah Hummel, Alois Koffermacher, David Kühne, Xiangwei Liu, Atit Sornsongkram, Angelika J.Trojnarski, Anna Vogel und Moritz Wegwerth elf fotografische Talente ausgewählt. Über die Regieführung der Vertikalen und die Präsentationskompartimente der Geschossebenen liest sich die Ausstellung wie eine Anthologie fotografisch-künstlerischer Reflexion und ein Statement unserer Zeitspur, welche die Facetten des gesellschaftlichen Kontexts, soziale Interaktionen sowie Sichtweisen unseres Seins thematisiert, die wie festgefahrene Zeichen oder fatalistische Hülsen in Erscheinung treten. Gerade die reflektierende Dichte sowie der intellektuelle Kristallisationspunkt visueller Botschaften und Statements wirken als eine initiierende Kraft für den offenen Diskurs, den die Arbeiten zu evozieren verstehen. In dem Theatrum der visuellen Zitate, Collagen und Analogismen, die ihre innewohnende Dynamik über die Vertikale erschließen, erweist sich wiederum eine Rezeptionslust, wie sie nur die Raumdynamik des InterContinental Düsseldorf anbieten kann. Moritz Wegwerth
Martin Denker
Henning Fehr + Alois Koffermacher
Schokodôme: 360 g Zartbitter-Kuvertüre 150 g Vollei aufschlagen, dann die Kuvertüre dazugeben. 600 g geschlagene Sahne unterheben und in Dôme-Matten abfüllen und Biskuit darunterlegen, einfrieren.
Dômekuppel, Crème Brûlée, Kirsche
Sönke Höltgen
jedes Hummergerichts steht.“
sein Geschmack im Mittelpunkt
es schonend zubereitet wird und
Erde. Wichtig ist für mich, dass
hört zu den Luxusgütern unserer
schmeckende Hummerfleisch ge-
etwas süße und nach Meer
„Das weiße, sehr aromatische,
Sönke Höltgen, Küchenchef des PÉGA , der ein dem „auf das Zeitgeist-Bedürfnis der Gäste zugeschnittenes Konzept“ verfolgt, legt größten Wert auf eine substanzielle Küche höchster Qualität. Seine exzellenten Kreationen basieren auf dem Konzept der Slow-Food-Philosophie und sind mit exklusiven Produkten auf hohem kulinarischen Niveau zubereitet.
Im Zeichen des Hummers
SÖNKE HÖLTGEN
Hippe: 100 g Puderzucker 100 g flüssige Sahne 70 g Mehl 30 g Kakao sieben und alles verrühren.
Kirschgelee: 450 g Kirschsaft 50 g Zucker 4 g Agar-Agar alles aufkochen, dann ein Blech mit Trennwachs einsprühen und die Masse darauf dünn verteilen.
Kirschsorbet: 400 g Kirschsaft 400 g Zucker 120 g Glukose 1 ms Zimt alles aufkochen lassen. 1000 g Kirschpüree/-saft zu der kochenden Masse geben, verrühren und kalt stellen.
Crème Brûlée: 375 g Milch 180 g Zucker Mark von 1 Vanilleschote alles aufkochen. 300 g Eigelb und 975 g Milch mischen mit Eigelb und zur erhitzten Milch geben und umrühren. In die Gläser füllen und bei 95 °C im Konfektomaten ca. 40 min garen.
100ml Weisswein 160ml Orangensaft 1 Sternanis Salz 80g Zucker weisser Pfeffer aus der Mühle 1 Zitrone 1Bund Estragon
2 Hummer 1 Blumenkohl 4 Chicoree (gelb) 20 ml Arganöl
Rezept für 4 Personen: Zubereitungszeit ca. 2 Stunden
Kurz vor dem Servieren je ½ Hummer in einem leichten Weißweinbutterfond erwärmen und mit Arganöl beträufeln.
Den Blumenkohl putzen bzw. waschen; wir verwenden hierfür nur die Röschen ohne Stiel. Mit einem scharfen Messer fein hacken, hinterher mit etwas Arganöl anrösten und mit Salz, Pfeffer, Zucker und einem kleinen Spritzer Zitronensaft würzen.
Den geschmorten Chicoree etwas zurechtschneiden und mit dem „Hummertatar“ füllen (hierfür empfiehlt sich ein Backring mit 2,5 cm Durchmesser).
Das Gelenkfleisch vom Hummer in feine Würfel schneiden, mit etwas fein geschnittenem Estragon, apre von ½ Zitrone, Olivenöl sowie Salz, Pfeffer und Zucker Würzen.
Den Zucker leicht karamellisieren, mit dem Weißwein ablöschen und Orangensaft auffüllen, Sternanis und einen Zweig Estragon dazugeben, gut würzen. Nun den Chicoree halbieren und in dem Orangenfond weich schmoren.
In einem mittelgroßen Topf Wasser und etwas Salz zum Kochen bringen und den Hummer (je nach Größe pro 100 g = 1 min) kochen, in Eiswasser abschrecken. Scheren, Gelenke sowie Schwanz ausbrechen und kühl stellen.
Kanadischer Hummer an Blumenkohl-Couscous und Arganöl
An EICKHOFF customer can be instantly recognised by a trendy look that reflects her personality and mood and is right fot the occassion.
Couture & Accessories
mode
74
gefühl EICKHOFF KUNST
REGIE design
Couture – Juwel an der KÖ TREND
Eickhoff Königsallee 30 ▪ 40212 Düsseldorf ▪ Telefon: 0211 86201010 E-Mail: eickhoff@koe30.de ▪ www.eickhoff-koenigsallee.com
Exklusive Marken bei EickhoFF DIOR GUCCI GIORGIO ARMANI Mui Mui MARNI DOLCE&GABBANA ROBERTO CAVALLI BALENCIAGA LANVIN GIAMBATTISTA VALLI CÉLINE CHLOÉ BALMAIN TEMPERLEY ALEXANDER MCQUEEN JITROIS MICHAEL KORS MARC JACOBS VALENTINO MARCHESA OSCAR DE LA RENTA DIANE VON FURSTENBERG BRUNELLO CUCINELLI STELLA MC CARTNEY DRIES VAN NOTEN PETER PILOTTO ROLAND MOURET BOTTEGA VENETA JIL SANDER VERSACE MISSONI JIMMY CHOO
ROGER VIVIER HERVÉ LÉGER Fotos: © Ralph Mecke
VIONNET ELIE SAAB AQUILANO RIMONDI
Jenny Packham
Couture & Accessories G+F DĂźsseldorf
Die wesentlichste Wirkung der Eleganz ist: den Aufwand, den sie erfordert zu verbergen. HonorĂŠ de Balzac
Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
76
Roberto Cavalli
Roland Mouret
Eleganz belebt die Existenz. Honoré de Balzac
Fotos: © Ralph Mecke
Dass die Eleganz die Vervollkommnung der sinnlichen Dinge darstellt, führte bereits Honoré de Balzac in seinem Werk „Die Gesetze des eleganten Lebens“ auf. Für diesen Inbegriff von Stilsicherheit steht das Haus EICKHOFF, das als finessreiches und individuelles Sprachrohr wegweisenden Stilbewusstseins höchstes Renommee genießt und stets neue Maßstäbe für einen stilvoll-souveränen Auftritt setzt. So hält das neue Jahr einige herausragende modische Überraschungen bereit, unter anderem mit hochspannenden Namen wie MIU MIU, VICTORIA BECKHAM und ERDEM. Alle drei kreieren einen absolut eigenständigen Stil und sind damit gerade für modebewusste Frauen ein innovatives Statement.
Marchesa
G+F Düsseldorf
Moschino gilt als die Ikone spektakulären Designs mit dem besonderen Drive des Unkonventionellen, das die Klaviatur der Ironie und des verspielten Humors in die Top-Couture gebracht hat.
78
Agnona Akris Punto Blugirl Blumarine
Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
Celine Escada Escada Sport Georg et Arend Lanificio Colombo Lana D‘Oro Les Copains Loewe Le Tricot Perugia Maria Grazia Severi Missoni M Moschino St. John Princess goes to Hollywood Ralph Lauren Rena Lange
ADVERTORIAL
Roberto Quaglia Schacky and Jones Stajan Kunst & Mode Volpi
Hinter dem Label steht der bereits 1994 verstorbene italienische Modedesigner Franco Moschino, der 11 Jahre lang als Skizzenzeichner bei Gianni Versace seine märchenhafte Ideenwelt in Mode und Kleidung umsetzte, bis er 1983 mit seiner ersten eigenen Kollektion als neuer Star gefeiert wurde. Seine stets spannenden Entwürfe sind grundsätzlich ein deutliches kreatives Statement, anders zu sein, um vor allem über spielerische Elemente aufzufallen und neue Akzente zu setzen. Nicht selten parodiert er mit großartigem Esprit die Markenzeichen seiner Kollegen und statuiert eine Fashionlinie, die mit hinreißenden Details und eleganter Leichtigkeit neue Zeichen in der Welt der Couture setzt. Da Franco Moschinos Ironie der perfekten Selbstinszenierung zu einem wesentlichen Charakterzug zählte, wurde diese zum Erkennungsmerkmal seines Labels, die eines nicht kann: sich still zu verhalten. Mit Moschino drückt sich vielmehr die aufregende Form der Eleganz aus, die über gestalterische Kohlensäure einen souveränen Sex-Appeal zum Ausdruck bringt. Ein Must für ausdrucksstarke Individualisten, das in Düsseldorf exklusiv bei HERWARTH’S Königstrasse geführt wird. Hier, im angenehmen und stilvoll-wohnlichen Ambiente, findet die anspruchsvolle Kundin eine herausragende Auswahl dieses Labels mit Persönlichkeit, das beispielsweise im Rahmen von Festivitäten es wunderbar versteht, einen individuellen Akzent mit Esprit zu setzen. Den Esprit der Kundin punktgenau zu erfassen, um diesen durch die adäquate Couture zur Sprache zu bringen, darauf verstehen sich der Inhaber Herr Herwarth Hummel und seine Lebensgefährtin Tanja Reiche auf das Vorzüglichste. Bei HERWARTH’S erlebt die Kundin einen individuellen sowie genussvollen Akt, sich durch die Mode neu zu definieren und zu entdecken. Es ist ein Zugang in das wirklich Besondere, das schlichtweg zu begeistern vermag. HERWARTH`S königstrasse Königstrasse 7 ▪ 40212 Düsseldorf ▪ Telefon: 0211-326505 E-mail: herwarths@t-online.de ▪ www.herwarths.de
Königstrasse 7· 40212 Düsseldorf · Tel.: 0211-326505 · www.herwarths.de
Аристократическое мироощущение в итальянском стиле
Couture Accessories G+F & Düsseldorf
Экстравагантная и эксклюзивная вечерняя, праздничная и свадебная мода для джентельменов: фраки, сюртуки, смокинги, свадебные костюмы, сорочки и аксессуары.
С 1970 года PAL ZILERI – это олицетворение элегантного дизайна и синоним аристократически независимого, современного чувства стиля по-итальянски. Эта фирма, имеющая представительства во всем мире, невероятно ценится на международном уровне за изысканый выбор тканей, безупречный дизайн и высокое качество исполнения. Костюмы актуальной коллекции осень-зима 2010/2011 привлекательны своим совершенным кроем Up-toDate-fit. Стильная элегантность и непринужденность создают законченный ансамбль. Костюмы выглядят особенно современно благодаря утонченному сочетанию цветов и эффектов. Модный штрих – цветные аксессуары в сдержанных тонах, придающие коллекции неповторимую изюминку. Основной цвет – серый – дополнен сиреневыми, бежевыми и черными,
Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
80
Стильная, ультрасовременная коллекция, отличающаяся неповторимым обаянием. Вдохновленная в этом сезоне культовым стилем 60-х и его игривым щегольским взглядом –Dandy Look.
Утонченная итальянская мода для мужчин. Разнообразие моделей, тканей и оттенков не оставит неисполненным ни одно желание. Истинный ценитель выбирает одежду от PAL ZILERI, воплощающую в себе харизматический стиль и особое мироощущение, чтобы быть самим собой.
а также теплыми коричневыми и красными оттенками. Таким образом, с PAL ZILERI вы начнете осенне-зимний сезон не просто в элегантно-современном стиле, но и, прежде всего, со свежим чувством внутренней свободы и желанием получать удовольствие от моды и жизни.
PAl Zileri Schadow-Arkaden 40212 Düsseldorf Telefon: 0211 8693899 Residenzstraße 18 80333 München Telefon: 089 223558 www.palzileri.com
Hummer (Homarus) Text aus „Der große Larousse Gastronomique“
lat. cammarus franz. homard eng. Lobster ital. Astice, Elefante di mare span. Bogavante türk. Istakoz griech. Astakós arab. Saratan el bahr russ. Omar
ОМАР Омары распространены во всем мире. Самые известные виды – это американский омар (Homarus 82 americanus) и европейский омар (Homarus gammarus). Первый обитает у североамериканского побережья, второй – почти во всех европейских морях. Омары живут до 60 и даже до 100 лет. Летом среда их обитания – мелководье со скалистым дном у побережья, а зимой они прячутся на глубине до 50 м. Омар может достигать в длину 70 и даже 90 см и весить до 9 кг, в то время как его средняя длина – 30 см, а вес – примерно 1 кг. Цвет его варьируется от ярко-синего до темно-фиолетового. Правая клешня омара, как правило, крепче левой, так как она предназначена для ловли добычи и для защиты от врагов. Левой клешней омар размельчает пищу. Это членистоногое активно ночью, а днем оно прячется в пустотах и под камнями. Омар питается преимущественно падалью, живыми рыбами, ракушками, водорослями и другими морскими растениями. Самки мечут икру только один раз в два года. Под хвостовым отделом туловища они вынашивают до 100 000 икринок. Омары растут очень долго. Во время роста они сбрасывают кожу девять раз в год, а позже, во взрослом состоянии – раз в два года. Половую зрелость они достигают в возрасте шести лет. Омар считается деликатесом. У него белое, нежное и очень ароматное мясо, обладающее характерным, лишь ему свойственным вкусом.
Kaum ein Krebstier ist so begehrt wie der Hummer. Sein festes, leicht süßliches Fleisch gilt weltweit als Synonym für höchsten Genuss. Es ist nicht nur äußerst delikat, sondern auch sehr mager (90kcal oder 376kJ je 100g), außerdem ist es reich an Proteinen und mineralischen Salzen. Allerdings gilt Hummerfleisch als schwer verdaulich. Hummer leben bevorzugt in Kaltwasserregionen mit felsigem Untergrund. Sie bewegen sich wandernd auf dem Meeresboden fort, können jedoch durch ruckartiges Zurückschnellen auch erstaunlich schnell schwimmen. Durchschnittliche Exemplare werden etwa 30 cm lang und 350 – 500g schwer (sehr alte Tiere erreichen bis zu 75 cm Länge bei 9 kg Gewicht). Hummer haben einen kräftigen Panzer und einen kleinen, spitzen Kopf mit zwei langen Antennen. Sie verfügen über zwei unterschiedlich stark entwickelte Scheren, von denen die größere, in der Regel die rechte, zum Festhalten und Knacken der Beute, die kleinere zum Zerkleinern der Nahrung dient. Es gibt jedoch auch „Linkshänder“. Besonders geschätzt werden die sehr fleischreichen Scheren der männlichen Tiere. Die größte Fleischausbeute liefert jedoch der aus sieben Gliedern bestehende Hinterleib, dessen breit ausgestellter Schwanzfächer wie die Schwanzflosse bei Fischen eine stabilisierende Funktion hat. Die kleinen Hinterleibsbeine sind beim Weibchen stärker entwickelt, sie dienen
zum Tragen der Eier. Die im Brustpanzer befindliche grünliche Hummerleber und die im Rohzustand schwarzen Eierstöcke der Weibchen, Corail genannt, werden häufig zum Binden und Vollenden von Saucen verwendet. Arten. Der Europäische Hummer (Homarus gammarus, frz. Homard européen), zu erkennen an dem blauschwarzen bis grünlichen Panzer, gilt als qualitativ hochwertigster seiner Art. Die hohe Nachfrage hat die Bestände jedoch über die Jahre kontinuierlich zurückgehen lassen. Viele traditionelle Fanggebiete sind nahezu leer gefischt, so auch die Nordsee, vor allem rund um Helgoland. Der Großteil der Europäischen Hummer stammt heute aus den Gewässern Großbritanniens. Gedeckt wird der Bedarf durch Importe des Amerikanischen Hummers (Humarus americanus, frz. Homard américain), der vor allem an der Ostküste Kanadas und Massachusetts gefangen wird. Äußerlich ist er dem europäischen Artgenossen sehr ähnlich; unterscheiden lässt er sich durch die etwa breiteren Schwanzglieder, die fleischigeren Scheren und die je nach Herkunft grünlich schwarze bis rötlich braune
Der große Larousse Gastronomique. „Alles in einem“: umfassendes Lexikon, Kochbuch und anschaulich gestaltetes Nachschlagewerk Das Standardwerk für Küche, Koch- – von namhaften Fachleuten und Köchen von Rang erstellt, vorwiegend französisch definiert. In diesem ultimativen Lehrbuch der Küchenpraxis findet sich mit über 4.000 Einträgen zu fast kunst, Esskultur. Christian Verlag, jeder Speise und Zutat eine Beschreibung – abgerundet durch je ein bis zwei Rezepte zu einem relevanten Eintrag. Ein ‚gewichtiges‘ Werk, in dem auch Kochprofis fündig werden. 2008, 1.024 Seiten; EUR 118,00
Foto: © fotolia, © ExQuisine
braune Farbe. In Europa kaum von Bedeutung ist der nur gelegentlich im Angebot zu findende kleine rotbraune Kaphummer (Humarus capensis, frz. Homard du cap) vom Kap der Guten Hoffnung. Bereits in den 1950er – Jahren auf beiden Seiten des Atlantiks durchgeführte Versuche, Hummer in Aquakulturen zu züchten, um der ständig steigenden Nachfrage Herr zu werden, erwiesen sich wegen des relativ langsamen Wachstums der Tiere und ihrer erhöhten Neigung zum Kannibalismus als äußerst schwierig. Verwendung. Hummer sind wie alle Krustentiere hochverderblich, darum werden sie lebend oder bereits gegart gehandelt. Lebende Tiere sollten beim Einkauf quicklebendig sein und keine Verletzungen oder gar Verstümmelungen (insbesondere der Scheren) aufweisen. Hummerweibchen sind bei gleicher Größe tendenziell schwerer. Zudem gilt ihr Schwanzfleisch als feiner als das der Männchen. Bei den Scheren ist es umgekehrt. In vielen Ländern tötet man Hummer mit einem gezielten Messerstich in die kreuzförmige Markierung auf dem Kopf. In Deutschland ist diese Tötungsart verboten. Hier müssen die Tiere kopfüber in sprudelnd kochendes
Wa s s e r (oder Court-Bouillon) getaucht werden, wo sie innerhalb weniger Sekunden sterben. Je nach Art der Zubereitung werden sie anschließend gleich durchgegart oder, wenn rohes Hummerfleisch benötigt wird, nach spätestens 2 Minuten wieder herausgehoben. Wird Hummer vor der Zubereitung oder zum Servieren der Länge nach gespalten, werden der im vorderen Kopfteil befindliche Magensack und der über den Rücken verlau-
fende schwarze Darm entfernt. Beliebte Zubereitungsarten sind gekocht und warm mit Holländischer Sauce oder kalt mit Mayonnaise serviert, oder in der halben Schale gegrillt. Zum Aufbrechen der Scheren dient eine spezielle Hummerzange. Unter den Klassikern der Zubereitungsarten gehören u. a. „Thermidor“, „Newburg“ und „auf amerikanische Art“ wohl zu den bekanntesten (siehe dort). Darüber hinaus wird Hummerfleisch für Salate, Meeresfrüchtecocktails oder Aspikspeisen verwendet oder auch zu Soufflés, Mousses und Coquilles verarbeitet. Außerdem ist Hummer Bestandteil zahlreicher klassischer Garnituren. Aus den Karkassen lassen sich aromatische Fonds oder Krustentierbutter zubereiten.
Hummer an Zitronensabayon ZUTATEN Für 2 Personen Zubereitungszeit: 30 Minuten Garzeit: 20 - 25 Minuten 2 mittelgroße, lebende Hummer à ca. 400g Grobes Meersalz Zitronensabayon 3 Eigelb 20g Butter, in kleine Würfel geschnitten ½ Bio – Zitrone, Saft und Abrieb der Schale 1 TL Fleur de Sel 2 TL frischer Rosmarin, gehackt
von Fumiko Kono
ZUBEREITUNG In einem sehr großen Kochtopf eine große Menge Wasser (mindestens 8 l) mit reichlich grobem Meersalz zum Kochen bringen, den Hummer kopfüber hineingeben und 5 – 7 Minuten kochen. Den Hummer abtropfen lassen und an einem lauwarmen Ort beiseite stellen. Unterdessen die Eigelbe mit 2 EL Wasser über einem heißen Wasserbad mit einem Schneebesen cremig aufschlagen. Aus dem Wasserbad nehmen, die Butterwürfel, die abgeriebene Zitronenschale sowie den Zitronensaft untermischen und kräftig durchschlagen, bis sich alles zu einer homogenen Masse verbunden hat. Das Fleur de Sel und den gehackten, frischen Rosmarin dazugeben. Das lauwarme Hummerfleisch aus der Schale entfernen und mit der Sabayon servieren.
Vive la France! Das Kochbuch. Christian Verlag, 2009, 480 Seiten; EUR 39,90 Ein sinnliches Szenario für den Gaumen, das über 500 Seiten die herrlichen Klassiker der französischen Küche, mit Blick auf die Bistros und die regionalen Spezialitäten wirft. Bretonischer Hummer auf amerikanische Art Zutaten für 6 Personen Vorbereitung: 45 Minuten Garzeit: 30 Minuten 3 Hummer von je 700g 50 ml Cognac • 8 Tomaten 4 Schalotten •3 Zehen Knoblauch 600ml Weißwein • 300ml Sahne Olivenöl
84
Rezept aus: Fumiko Kono, Die fabelhaften Rezepte der Fumiko Collection Rolf Heyne, 2010, 144 Seiten; EUR 29,90 Fumikos überaus raffinierte Küche ist eine vollendete Symbiose der japanischen Kultur und französischen Sinnlichkeit. Dementsprechend mündet ihre spannende Reise in eine kulinarische Welt, die durch frische und unkonventionelle Kreationen selbst den elaboriertesten Genießer zu begeistern versteht. Selbst komplizierteste Rezepturen sind didaktisch optimal aufbereitet und werden in anschaulichen Schritten vorgeführt. Ihr assoziatives Talent verbindet die vorzügliche Leichtigkeit der japanischen Küche mit den Subtilitäten der französischen Cuisine. Ein einzigartiges und sehr eindrucksvolles Gourmet-Erlebnis, das sich sogar nachkochen lässt.
Zubereitung Die Hummer der Länge nach spalten (lebende Tiere müssen zuvor in sprudelnd kochenden Wasser getötet werden). Den Rogen (Corail) und die grünliche Leber herauslöffeln und zurückbehalten. Die Scheren in einer Pfanne oder einem Schmortopf von allen Seiten 5 Minuten in Olivenöl anbraten. Mit dem Cognac flambieren, abkühlen lassen und das Fleisch auslösen. Die Tomaten überbrühen, häuten und von den Samen befreien, das Fruchtfleisch würfeln. Die Schalotten und den Knoblauch schälen, fein hacken und in Olivenöl anschwitzen. Das Tomatenfleisch zugeben und eindicken lassen. Den Weißwein zugießen, das Hummerfleisch einlegen und 10 Minuten köcheln lassen. Die Sahne unterrühren und alles weitere 5 Minuten garen. Das Hummerfleisch auf vorgewärmten Tellern anrichten. Den Rogen und die Leber in die Sauce rühren und 5 Minuten kochen. Die Sauce im Mixer pürieren, über den Hummer schöpfen und das Gericht servieren. Weinempfehlung: Weisser Châteauneuf-Du-Pape
HERWARTH’S KÖNIGSTRASSE 7 40212 DÜSSELDORF 49 (0) 211 326505
G+F Düsseldorf
Berens am Kai
Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
86
In puristisch-moderner Architektur, die von drei großen Glasfronten definiert wird, welche dem großzügigen Raum eine angenehm lichte Transparenz verleihen, offeriert Holger Berens (ein Michelin-Stern) seinen Gästen kulinarisches Raffinement auf höchstem Qualitätsniveau. Nur tadellose Spitzenprodukte bilden die Grundlage für seine erlesenen Köstlichkeiten, die – geschmacklich stets perfekt aufeinander abgestimmt – wahre Gaumenfreuden herbeiführen, wie etwa das vorzügliche Ensemble aus Hummer, Sesam und Kirsch oder die Kreation eines herrlichen Baskischen Rindes, das mit Honigmelone, Gurke und Limone korrespondiert. Seine perfekte kulinarische Regieführung, die von wunderbar kreativen Ideen getragen wird, ist für jeden Genießer eine wahrhaftige Inspirationsquelle. Der exzellente Service und das gehobene Weinangebot runden den feinen Stil der ersten Gourmetadresse in der trendignoblen Hafenmeile ab. Berens am Kai Kaistraße 16 ▪ 40221 Düsseldorf Telefon: 0211 3006750 Telefax: 0211 30067515 www.berensamkai.de Öffnungszeiten Montag – Freitag: 12 – 14 Uhr, 19 – 22 Uhr Samstag: 19 – 22 Uhr
Peter Nöthel
Hummer-Stübchen Die mit zwei Guide Michelin Sternen ausgezeichnete Spitzenküche des Patron Peter Nöthel und Peter Liesenfeld zählt zu den führenden Gourmetrefugien Deutschlands, die es auf das Vorzüglichste versteht, feinsten Hummer in allen Variationen mit Finessreichtum zu kreieren. Die subtile Kunst seiner gehobenen Fischküche offenbart sich als harmonischer Zusammenklang feinst ausbalancierter Aromen, die den vorzüglichen Charakter der Produkte niemals verfälschen. Hummer auf Sesam-Chili-Krokant mit Melone, Kräutersalat und Currysauce Rezept aus dem Hummer-Stübchen Für die Sesamrondellen: 50g weiche Butter, 40ml Orangensaft, 50g Sesamsamen, 1 Msp Sambal Oelek (asiatische Chilisauce), 25g Mehl 80g Puderzucker Salz
Für 4 Personen: 2 gekochte Hummerschwänze, halbiert 1 Ei 2 EßL. Panko-Panierbrot Olivenöl 1 Cantaloup Melone Kräutersalat und Dressing essbare Blüten
Für das Sojaöl: 1 EL Sojasauce 2 EL Olivenöl 1 Tl Ingwersirup ½ EßL fein gehackter Ingwer Für die Currymayonnaise: 1 EL gehackte Schalotte ¼ Granny Smith, in Würfel 5 gr. Currypulver, 1 EL Olivenöl, 100ml Wasser, 2 EL Mayonnaise, 1 TL Ingwersirup, Salz, Pfeffer Zubereitung: Melone halbieren, die Kerne mit einem Löffel herausschaben, mit einem Melonenausstecher aus dem Fruchtfleisch 32 Kugeln ausstechen. Kalt stellen. HUMMer-stübchen Bonifatiusstraße 35 ▪ 40547 Düsseldorf Telefon: 0211 594402 ▪ Telefax: 0211 5979759 www.hummerstuebchen.de
DOM PÉRIGNONS HOMMAGE AN ANDY WARHOL DOM PÉRIGNON VINTAGE 2000
exklusiv bei
Königstrasse 7· 40212 Düsseldorf · Tel.: 0211-326505 · www.herwarths.de
Briocheteig 1
2
3
G+F Düsseldorf
4
Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
88
Wegen seines Fett- und Eiergehaltes entwickelt dieser Hefeteig eine schöne gelbe Krume. Der Anteil an Fett und Eiern entscheidet über die mehr oder minder zarte Konsistenz einer Brioche. Zutaten: 250g Mehl Type 550 15 g frische Hefe 1 kräftige Prise Salz 25g feiner Zucker 3 Eier 125 g Butter + Butter für die Form Das gesiebte Mehl aufhäufen und in die Mitte einer Vertiefung drücken. Die Hefe mit etwas lauwarmem Wasser anrühren und hineingeben. Das Salz und den Zucker auf den Rand streuen, damit sie nicht mit der Hefe in Berührung kommen (1). Die verquirlten Eier ebenfalls in die Mulde gießen, mit der Hefe vermischen und nach und nach das Mehl einarbeiten (2). Den Teig kräftig kneten, bis er glatt und elastisch ist. Dieser Arbeitsgang kann auch in der Küchenmaschine erledigt werden. Die weiche Butter mit den Händen einarbeiten (3) und den Teig in eine Schüssel geben. Mit Frischhaltefolie abdecken und 30-40 Minuten bei 25-30°C gehen lassen. Wenn sich das Volumen verdoppelt hat, den Teig abschlagen, indem man ihn zusammendrückt und erneut durchknetet, damit die entstandenen Luftbläschen entweichen. Zu einer Kugel formen und portionieren. In der gebutterten Form bis zum Rand aufgehen lassen (4). In den auf 180-200°C vorgeheizten Backofen schieben und etwa 40 Minuten backen. Für die Garprobe mit einem spitzen Messer in die Brioche stechen: Bleibt die Klinge sauber, ist der Teig durchgebacken.
Tipp: Da Hefeteig an der Luft schnell austrocknet, sollte die Schüssel mit einem feuchten Tuch oder mit Frischhaltefolie abgedeckt werden, während der Teig aufgeht. Die ideale Gärtemperatur liegt bei 25-30°C. Allerdings geht der Teig auch bei niedrigeren Temperaturen auf, braucht dann aber mehr Zeit. Soll er schnell aufgehen, müssen sämtliche Zutaten temperiert sein. Rezept aus : Hubert Delorme, Vincent Boué: Die Kochschule: 200 Küchentechniken - 250 Rezepte - 1000 Fotos, Christian Verlag, 2010, 512 Seiten, mit DVDca. 1000 Abbildungen, Format 24,0 x 27,0 cm, Hardcover mit 90-minütiger DVD, EUR 49,90 Das komplex strukturierte und anschaulich gegliederte, kulinarische Grundlagenwerk von Vincent Boué und Hubert Delorme’s beschreibt in klaren Worten sowie in präziser Regieführung gut 200 Küchentechniken und beinhaltet 250 herrliche Rezepte. Das vorzügliche Kompendium überzeugt mit über 1.000 perfekt in Szene gesetzten Fotografien, erstellt vom renommierten Fotografen Clay Mc Lachan. Kochlegende Paul Bocuse bezeichnet das Werk als „neue kulinarische Bibel“, in der „sämtliche Handgriffe und Techniken, die man für die Zubereitung der großen Klassiker beherrschen muss, anschaulich erklärt werden.“
Buchempfehlungen Vision Perfektion Faszination: Große Küche auf Schloss Prielau. Umschau Verlag, 2010, 224 Seiten; EUR 68,00 Andreas Mayer, ein absoluter Perfektionist der Spitzenküche zählt zu den herausragenden Köchen Europas, der es versteht den Gaumen auf das Subtilste zu inspirieren. Von fantastischen Food-Fotografien begleitet, taucht man in die vielschichte kulinarische Dimension eines Meisterkoches und sinnt sich im Olymp der Hochgenüsse. Typisch Anna! La vera cucina italiana – Rezepte der Sterneköchin Anna Sgroi. AT Verlag, 2010, 160 Seiten; EUR 29,90 Anna Sgroi, die sternengekrönte Sizilianerin in Hamburg, steht für die „vera cucina italiana“, eine authentische und geschmackvoll-filigrane Küche, ohne das überflüssige Beiwerk italienischer Folklore. Mit großartiger Präzision und Selbstbewusstsein präsentiert sie Gerichte, die durch ihre verblüffende Leichtigkeit überzeugen. Eine wahrhaftige Offenbarung sind ihre Fischzubereitungen, ihre fantastischen Saucen und Marinaden. Ein Werk, das zum Schwelgen und Nachkochen einlädt. Brot und Gebäck für Genießer. Christian Verlag, 2008, 160 Seiten; EUR 24,95 In diesem vorzüglich aufbereiteten Buch von Richard Bertinet finden alle Brotliebhaber und Brotexperten grandiose Rezepturen, die zahlreiche vergleichbare Werke nicht zu bieten haben. Neben anschaulich erklärten Techniken und wertvollen Tipps erzielt man sehr schnell köstlichste Resultate, die große Genussfreuden bereiten.
Perfekte Crema mit dem neuen
Edelstahl Milchaufschäumer MS 600/E von ROMMELSBACHER Sie sind nicht mehr wegzudenken von deutschen Kaffeetischen: Cappuccino, Latte Macchiato und Co. Unverzichtbar als Ergänzung zum Espressokocher ist der Edelstahl Milchaufschäumer von Rommelsbacher. Er produziert perfekten, stabilen und feinporigen Milchschaum in nur 2-3 Minuten. Sobald die Milch die optimale Konsistenz erreicht hat, schaltet das Gerät automatisch ab. Dank der Zusatzfunktionen kann das Multitalent auch kalten Milchschaum als figurfreundlichen Sahneersatz herstellen und heiße Milch sowie cremige Milchshakes rühren. Das erfreut auch die kleinen Gäste an der Kaffeetafel. Der beleuchtete Tastschalter und das 360° Cordless-System garantieren einfache Handhabung. Für leichte Reinigung sorgen der antihaftbeschichtete Innenbehälter sowie die abnehmbaren, innovativen Quirleinsätze.
ElektroHausgeräte GmBH Rudolf-Schmidt-Str. 18 I 91550 Dinkelsbühl Telefon: 09851 57 58-0 I www.rommelsbacher.de
Bester Espresso mit dem Elpresso mini EKO 364/E: Überall einfachste Anwendung + perfektes Ergebnis!
G+F Düsseldorf
artigen Kompetenzbündelung widmen, gilt als ein medizinisches Nischensegment, das stark aufgesucht wird, da es in Europa an entsprechenden Spezialisten fehlt. Das erfahrene Düsseldorfer Spezialistenteamlegt besonderen Wert auf eine alle Bereiche des Fußes umfassende Analyse und Behandlung unter Berücksichtigung innovativer und ausgereifter Techniken der modernen Fußchirurgie und der Ästhetisch-Plastischen Chirurgie. Korrekturen von Hammerzehen oder dem Hallux valgus („Ballenzeh“) der unter anderem bei Frauen auftritt, die eine genetische Veranlagung zum so genannten Spreizfuß haben und durch das lange Tragen von High Heels eine solche Fehlstellung fördern, zählen zu den häufigsten Fällen im Bereich der rekonstruktiven Chirurgie. Aber auch ästhetische Nachkorrekturen von Fußoperationen wie etwa eine Zehenverlängerung oder die sanfte Beseitigung von Narben auf dem Fuß werden häufig druchgeführt. Unter der obersten Prämisse des größtmöglichen Komforts werden in individueller Abstimmung mit dem Patienten unterschiedlich schonende Anästhesieverfahren eingesetzt. Die meisten Operationen lassen sich schmerzfrei und unproblematisch in örtlicher oder regionaler Betäubung durchführen.
Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
90
ARS PEDIS – Schön zu Fuss Die erfahrenen Fachärzte für Plastische und Ästhetische Chirurgie bzw. Chirurgie und Fußchirurgie Adrian K. Wiethoff und Adem Erdogan sind Wegbereiter der ästhetischen Fußchirurgie in Deutschland. ARS PEDIS ist die einzige private Praxisgemeinschaft Deutschlands in diesem Kompetenzbereich und befindet sich auf der renommierten Königsallee in Düsseldorf. Fußprobleme zählen zu den häufigsten Beschwerden der Menschen im Laufe des Lebens. Zumeist sind es behandlungsbedürftige Fußdeformitäten; häufige Beschwerden wie Hallux valgus, Krallenzehen oder Dornwarzen sind die Ursachen für einen hohen Leidensdruck. Da Menschen mit entstellenden Problemen ihre Füße vor den Blicken anderer verdeckt halten, fehlt es in der Gesellschaft an entsprechendem Wahrnehmungsbewusstsein. Kaum ein Arzt nimmt sich der ästhetischen Probleme im Fußbereich an, da keine Beschwerden funktioneller Art vorliegen. So sind viele mit ihren Problemen auf sich gestellt. Der Fachbereich, dem sich die Experten Adrian K. Wiethoff und Adem Erdogan in ihrer einzig-
Adrian K. Wiethoff
Adem Erdogan
experienced specialists in the field of plastic and aesthetic surgery and surgery and foot surgery and are pioneers in aesthetic and reconstructive foot surgery in Germany. This is the only private group practice in this sphere of expertise in Germany and is located on the famous Königsallee in Düsseldorf. Operations such as those to alleviate hallux valgus, claw toe and plantar warts and also purely aesthetic operations such as toe shortening or foot narrowing are routine tasks for these specialists and are accomplished without any noticeable scars.
Adem Erdogan ist Facharzt für Chirurgie sowie ebenfalls zertifizierter Fußchirurg mit mehrjähriger Erfahrung im Bereich der funktionellen und ästhetischen Fußchirurgie und verfügt über profunde Kenntnisse in der Unfall- und Gefäßchirurgie. Er ist Chefarzt der Fachklinik für Fußchirurgie und Diabetisches Fußsyndrom St.-Antonius-Klinik Schleiden.
91 Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
Adrian K. Wiethoff ist Facharzt für Plastische und Ästhetische Chirurgie mit langjähriger Erfahrung im Bereich der rekonstruktiven und ästhetischen Hand- und Fußchirurgie sowie Mitglied führender Fachgesellschaften der Plastischen und Fußchirurgie (u.a. „Zertifizierter Fußchirurg“ der GFFC).
Опытные специалисты в сфере пластической и эстетической хирургии, в частности хирургии ног, Адриан К. Витхофф и Aдем Эрдоган – это первопроходцы в эстетической и реконструктивной хирургии нижних конечностей в Германии. Единственная германская частная клиника, специализирующаяся в этой области, находится на знаменитой улице Кёнигсаллее в Дюссельдорфе. Врачи клиники имеют огромный опыт хирургическоговмешательства при таких недугах, как Hallux valgus (вальгусная деформация большого пальца), искривление пальцев и подошвенные бородавки. Кроме того, они успешно и качественно, не оставляя ни единого шрама, проводят и чисто эстетические операции, например, укорачивание пальцев ног и сужение расстояния между ними.
G+F Düsseldorf
Adrian K. Wiethoff and Adem Erdogan are
ARS PEDIS
Fotos: © ARS PEDIS
Praxisgemeinschaft für Ästhetische und Rekonstruktive Fußchirurgie Königsallee 88 ▪ 40212 Düsseldorf Telefon: 0211 13659250 Fax: 0211 13659260 www.ars-pedis.de ▪ info@ars-pedis.de
Gentlemans Pleasure|Der exklusive Hoflieferant des britischen Königshauses Thomas Hine & Co.
G E NU S S W E LT E N
verfügt über lange Erfahrung in der Kreation edler Jahrgangscognacs. In guten Jahren, wenn das Klima eine außerordentliche Ernte und Traubenqualität ermöglicht, lässt Hine die Destillate erst in neuen Fässern acht Monate reifen, bevor sie dann in ältere Fässer umgefüllt, schrittweise mit destilliertem Wasser auf Trinkstärke herabgesetzt und mindestens 20 Jahre gelagert werden. Der Vintage 1975 aus der Reihe der bedeutenden Kollektion von Jahrgangscognacs entfesselt sich durch kräftige Noten von Tanninen und feinen Akzenten von Gewürznelken. Ein ungemein muskulöser und fein strukturierter Cognac, dessen intensive holzgeprägte Aromen einen vorzüglichen Trinkgenuss mit warmem und langem Abgang garantieren. www.seven-spirits.de
Plastische
Aromen|Das Haus am Ufer der Charente, wo Richard Hennessy 1765 den Grundstein legte, baute im Laufe der Jahrhunderte einzigartige Vorräte an altem Cognac verschiedener Alterstufen auf. Aus diesem überaus kostbaren Eaux-de-vie Kompendium schöpft der Kellermeister jene wertvollen Facetten für die Zusammenstellung seiner Komposition. Um die 100 Eaux-de-vie, die bis zu 130 Jahre alt sind und aus dem 1774 eingerichteten Paradis Reservelager stammen, formen den charismatischen Hennessy Paradis Extra. Dieser feine Methusalem der Hennessy-Linie zeichnet sich durch ein sattes Bernsteinrot aus. Im Duft ist er von Reife und Eleganz sowie mit vornehmlich würzigen Komponenten durchdrungen. Der Gaumen wird von floral-fruchtigen Akzenten, sowie Komponenten wie Muskat und Nuß zart bespielt. Der enorm kraftvolle Körper entfaltet im lang anhaltenden Abgang eine runde und äußerst feine Sanftmut. www.hennessy-cognac.com
Voyage de rêve|Nach Jarnac am Rande der Grande Champagne kehrte im Jahre 1795 James Delamain
aus London in das Stammhaus seiner Familie zurück: Es war der Beginn der erfolgreichen Geschichte des Hauses Delamain in Frankreich. Die engen Beziehungen zum englischen Königshaus blieben eine wichtige Konstante; der aristokratische Geschmack wurde am besten von Delamain getroffen. Der auf 500 Flaschen limitierte Sondercuvée Voyage knüpft an diese lange Geschichte Delamains an und offeriert dem anspruchsvollen Genießer einen ehrwürdigen Cognac von einzigartiger Größe, dessen Essenz sich aus Destillaten zusammensetzt, die noch vor 1946 abgefüllt wurden. Die seltene Kostbarkeit birgt die Historie des Hauses und eröffnet eine kaleidoskopische Geschmacksreise von temperamentvoller Intensität, einem sehr tiefen Gewürzton und harmonisch-mildem, sehr langem Abgang. Die edle Flüssigkeit in Kristallglasflaschen ist sanft und phantasiereich in lederne Schatullen gebettet. www.schlumberger.de
Suchen Sie Düfte der Sonderklasse oder Zukunftsmarken bei Pflegeprodukten, so werden Sie hier fündig. Erwarten Sie nicht das Übliche. Eine intensive Typberatung für Individualisten, auch vom anerkannten Duftexperten Frank Schnitzler, ist nach Anmeldung möglich.
Suchen Sie etwas zum Haareschmücken oder Haarestecken, besuchen Sie diesen Spezialshop. Fachkundige Beratung, große Auswahl und Haaranalysen zur Verbesserung der Haarstruktur werden geboten. Mitten im Herzen von Düsseldorf in den Schadow Arkaden.
Fotos: © Hair Affair
Hair Affair Schadowstr. 11 (Schadow Arkaden) 40212 Düsseldorf Telefon: 0211 16844733 www.hair-affair.eu
93 Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
Düsseldorf Affairs
G+F Düsseldorf
Beauty Affair Königsallee 30 40212 Düsseldorf Telefon: 0211 8549211 www.beauty-affair.net
Kari, Ari, Arim|
Einer der umtriebigsten und produktivsten Designer der Gegenwart ist der Wahl-New Yorker Karim Rashid. Für die multifunktionalen Objekte „Kari, Ari, Arim, Rim“, die sowohl als Kerzenhalter als auch als Blumenvase dienen, ließ sich Rashid von seinem multikulturellen Hintergrund inspirieren und verarbeitete die Formen traditioneller arabischer Alems zu einer Serie von vier unterschiedlichen mundgeblasenen Körpern. www.karimrashid.com
TISCHKULTUR Edler Kerzenschein Géode|Bougeoir
Our Fire by Phillipe Starck|Bougeoir
cristal clair abat-jour cristal clair métallisé argent. H 32,5 cm Clear crystal candlestick with silver clear crystal lampshade. H 12 3/4’’ www.baccarat.com
cristal clair & bougie parfumée rouge. H 10,2 cm Clear crystal candle jar & floral scent perfumed candle. H 41/8” www.baccarat.com
Fotos: © Hersteller
94
Bretz Store Düsseldorf
ated this limited edition piece, a veritable silver tree brought to life by the Haute Orfèvrerie workshops of Christofle. This multi-branched silver objet d’art stands tall, measuring nearly four feet in height. The Grande Candelabra is offered in a limited series of 20 signed and numbered pieces. www.christofle.com
95 Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
ARBORESCENCE|ORA-ÏTO has cre-
G+F Düsseldorf
Grünstr. 15 ▪ Telefon 0211 20050177 www.duesseldorf.bretz.de
TRIPLE ALPHA die gehobene kultur zu fliegen
Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
96
Die 3A Triple Alpha bietet heute das gesamte Portfolio von Flugzeugcharter, Flugzeugmanagement und Pilotenausbildung bis hin zur Wartung von Businessjets an. Seit Mitte 2009 ist 3A Triple Alpha Mitglied der Ocean Sky Gruppe, welche gleichzeitig Hauptanteilseigner bei der 3A Triple Alpha geworden ist. Von der Buchung eines einzelnen Fluges bis zum rundum- sorglos- Paket für den Kauf und gewerblichen Einsatz des eigenen Luftfahrzeuges kann der Kunde der 3A Triple Alpha jeden erdenklichen Service in Anspruch nehmen. Der Flugbetrieb von 3A Triple Alpha ist nach den europäischen Richtlinien EU-OPS1 Luftfahrtbundesamtlich zertifiziert und unterliegt somit ständiger Überwachung. Auf Wartung und Sicherheit der Maschinen wird höchsten Wert gelegt, die Vorgaben zur Wartung der Maschinen und zur sämtlicher Dokumentation sowie Aus- und Weiterbildung der Piloten entsprechen den Vorgaben in der Linienfliegerei. Die junge Flotte von 19 Business- Jets mit einem Durchschnittsalter von rund 7 Jahren reicht vom modernen Kurzstreckenjet Citation Mustang mit 4 Sitzen über Mittel- und Langstreckenjets wie den Challenger 300 und Global Express mit 12 Sitzen bis hin zum Airbus 319 ACJ mit 19 Sitzen. Die meisten von 3A Triple Alpha gemanagten Flugzeuge befinden sich im Besitz privater Eigner oder sind Eigentum von Firmen. Zu den Kunden der 3A Triple Alpha zählen Führungskräfte, Firmeninhaber, Privatpersonen, nationale und
internationale Prominenz sowie internationale Charterbroker. Der Stammkundenanteil der Charterkunden beträgt um 90%. Angeflogen werden Flughäfen weltweit. Der Anspruch an den Service rund um einen exklusiven Business- oder Privatflug ist allgemein sehr hoch. Bei 3A Triple Alpha hat der Kundenwunsch oberste Priorität. Die Freiheit der Kunden ist für 3A Triple Alpha Verpflichtung zu perfektem Know-How und beeindruckender Vielseitigkeit, bei Einhaltung eines Höchstmaßes an Sicherheit. Das Angebot orientiert sich an den Bedürfnissen des Kunden und beinhaltet neben der Verwirklichung zum Teil sehr kurzfristiger Charterbuchungen und individueller Flugroutenplanung auch ein First-Class Catering sowie Mietwagen- und Limousinen-Service. Die 3A Triple Alpha bringt Ihre Gäste nicht nur ohne Zeitverlust sicher und ohne Umwege an ihr Ziel, sondern auch mit dem größtmöglichen Komfort. Gegenüber dem Linien- Flugverkehr bietet der Business Charter eine beträchtliche Zeitersparnis. Hierzu zählen die Vermeidung zahlreicher Prozeduren am Flughafen durch ein individuelles Check-in, Unabhängigkeit von herkömmlichen Flugplänen und eine deutliche Verkürzung der Gesamtreisezeit durch Direktflüge zu zielnahen Flughäfen. Die Mitarbeiter der 3A Triple Alpha recherchieren zu jeder Charteranfrage den geeigneten Zielflughafen und kümmern sich darum, dass auch sondergenehmigte Starts und Landungen z.B. an Militärplätzen oder bei Flügen außerhalb der regulären Öffnungszeiten genehmigt und möglich gemacht werden. Gern und routiniert werden Sonderwünsche aller Art umgesetzt.
Triple Alpha Jet Management GmbH Wanheimer Str. 90 ▪ 40468 Düsseldorf ▪ Telefon: 0211 415599-40 ▪ E-Mail: info@3a-online.de ▪ www.3a-online.de
Fotos: © Triple Alpha
G+F Düsseldorf
3A Triple Alpha Luftfahrt GmbH mit Firmensitz in Düsseldorf, gehört im Bereich Business Charter zu den führenden Fluggesellschaften in Europa. Das Unternehmen, wurde im Jahr 1995 von Hans Pfeiffer und Erik Scheidt gegründet. 3A Triple Alpha konnte sich dank dem höchsten Anspruch an Qualität und Sicherheit in den vergangenen 15 Jahren sehr gut am europäischen Markt positionieren.
DÜSSELDORF shopping Königsallee Düsseldorf Akris, Martin-Luther-Platz 32 Blome, Königsallee 30
exklusiv
Bogner, Königsallee 4 Bucherer, Königsallee 26 Bulgari, Königsallee 24
cartier
Cartier, Steinstr. 1-3
Cartier, is a French luxury jeweller and watch manufacturer. The company has a long and distinguished history of serving royalty, as well as stars and celebrities.
Chanel, Königsallee 30 Christel Heilmann, Königsallee 36 G+F Düsseldorf
Claudia Rüdinger, Königsallee 60, Eickhoff, Königsallee 30
cartier
Ern der Schneider, Königsallee 94
Steinstr. 1-3 ▪ 40212 Düsseldorf ▪ Telefon +49 211 8 66 46-0 ▪ www.cartier.de
Ermenegildo Zegna, Königsallee 68 Escada, Königsallee 18 Franzen, Königsallee 42 Gabriela Uphaus Juwelen, Königsallee 27
Hermès, Königsallee 10
Herwarth‘s Königstrasse, Königstr. 7
Hestermann & Sohn , Königsallee 60
Hornemann, Königsallee 46
Jil Sander, Königsallee 62
KITON, Königsallee 28
Loro Piana, Königsallee 28/30
Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
98
Louis Vuitton, Königsallee 20 Ludwig Reiter, Königsallee 6
Bucherer
Tiffany & Co.
Max Mara, Königsallee 4 Pal Zileri, Schadowstr. 11 Pomelatto, Königsallee 54 Prada, Königsallee 34 Prange Schuhe, Königsallee 28 Rena Lange, Königsallee 30 Salvatore Ferragamo, Königsallee 28 Tiffany & Co., Königsallee 18 Tod´s , Königsallee 12
Als führender Schmuckanbieter bietet Bucherer eine einmalig grosse Auswahl an seltenen und wertvollen Diamanten, Farbedelsteinen und erlesenen Perlen. In der Tradition der seit 1888 gepflegten Juwelierskunst hat Bucherer dabei den Anspruch, ein Schmuckstück so zu fertigen, dass es schmeichelt und mit Stil und Niveau die Eleganz seiner Besitzer akzentuiert.
A gift of Tiffany jewellery has always been the ultimate holiday surprise. As if by magic, Tiffany’s stunning designs embrace a woman’s unique essence, not for just a season but for all time. Year after year, this is the reason chic women the world over have always cherished Tiffany creations. Some style is legendary.
bucherer
Tiffany & Co.
Königsallee 26 ▪ 40212 Düsseldorf ▪ Germany Telefon +49 211 328083 ▪ www.bucherer.com
Königsallee 18 ▪ 40212 Düsseldorf ▪ Germany Telefon +49 211 130650 ▪ www.tiffany.com
JIL SANDER
hermÈs
Akris steht für realistische, tragbare Mode, feminin und authentisch. Designer Albert Kriemler vermittelt der Kollektion eine unverkennbare Handschrift, mit Gefühl für Stoff und Farbe, geprägt von einer klaren Architektur. Das Schweizer Modelabel verkörpert die Verbindung von Design und Funktion, von klassischem Couture-Handwerk und Zeitgeist.
The elegant Hermès store in Düsseldorf provides the space you need to browse in comfort through the full array of this French fashion house and select pure luxury at leisure.
Auf zwei Ebenen mit 700 Quadratmetern wird hier die vollständige Kollektion von exklusiver Damen- und Herrenmode über exquisite Schuhe und edle Taschen bis hin zu ausgesuchter Kosmetik und anderen erlesenen Accessoires präsentiert.
AKRIS
HERMÈS
JIL SANDER
Martin-Luther-Platz 32 ▪ 40212 Düsseldorf ▪ Telefon +49 211 135 40 92 ▪ www.akris.ch
Königsallee 10 ▪ 40212 Düsseldorf ▪ Telefon +49 211 86 43 80 ▪ www.hermes.com
Königsallee 62 ▪ 40212 Düsseldorf ▪ Telefon: +49 211 328444 ▪ www.jilsander.com
Tiffany & Co 1 Bucherer 2
G+F Düsseldorf
akris
99 Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
Akris I Eickhoff 3 Victorian 4 Herwarth´s 5 Prada 6 Heilmann 7 Setareh & Söhne 8 Dolce Vita 9 InterContinental 10 Jil Sander I Rüdinger 11
Rhein
14 1
2 3
9 8 15
6 4 5 7
Königsallee
11 Königsallee
inu ferp
rom en
Breidenbacher Hof 16
16
Breite Strasse
ade
Steigenberger Parkhotel 14 Uphaus 15
R he
Fotos: © Cartier, © Bucherer, © Tiffany&Co., © Akris, © Hermès, © Jil Sander
Schubart 13
Kasernenstrasse
Ern der Schneider 12
10 12
13
Lodging
Düsseldor
G+F Düsseldorf
Logieren жить со стилем
Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
100
InterContinental Düsseldorf In the 170 square metres suite of the Intercontinental Düsseldorf with its spacious, splendidly appointed spa compartments you can enjoy the first-class benefits of a completely separate private spa – and at the same time take in the broad expanse of city skyline. From the relaxation zone at the rear of the suite you can make your way to the Jacuzzi, where your own spa butler produces on request the full sensation of an elaborate spa experience. The guest can be revitalised with a Finnish or biological aromatic steam treatment in the adjacent sauna and tone up afterwards with the aid of a unique holistic concept – an open rain shower and ice fountain. Further highlights of the wellness area include an adjacent private massage and beauty lounge with a professional treatment couch.
Breidenbacher Hof a Capella Hotel In the word of Horst Schulze, President and Founder of the Capella Hotels and Resorts, the Breidenbacher Hof is conceived not only as a revival of a tradition that goes back to the year 1812 but also as setting “a new quality
benchmark for first class hotels throughout the entire hotel and catering industry“. Its service culture meets the most exacting of standards. In addition to the exceptionally comfortable 79 guest rooms and 16 prestigious suites, hotel amenities boast the exclusive Restaurant 1806, a modern Capella Bar, a superlative cigar lounge with the largest walk-in humidor in Europe, a beauty clinic and a separate area with stylish boutiques.
intercontinental düsseldorf
Breidenbacher Hof | a Capella Hotel
Königsallee 59 ▪ 40212 Düsseldorf ▪ Telefon: +49 211 82850
Königsallee 11 ▪ 40212 Düsseldorf
www.duesseldorf.intercontinental.com
Telefon: +49 211 160 900 ▪ www.breidenbacherhofcapella.de
düsseldorf
rf
Spitzenreiter der Gourmetguides Hummer-Stübchen
Michelin: 2 Sterne I Eine hervorragende Küche: verdient einen Umweg. Gault Millau: 18 Punkte I Höchste Kreativität und Qualität, bestmögliche Zubereitung. Der Feinschmecker: 4 F-Punkte I Küche + Service herausragend, Ambiente mit großem Komfort.
Restaurant Hummer-Stübchen Bonifatiusstraße 35 ▪ 40547 Düsseldorf
Fotos: © Inter Continental, © Steinberger Parkhotel, © Breidenbacher Hof a Capella Hotel, © Restaurant Victorian, © Restaurant Hummer Stübchen, © Restaurant „Im Schiffchen“
Steigenberger Parkhotel With its unrivalled view on to the idyllic Hofgarten, the venerable Steigenberger Parkhotel occupies one of the finest spots on the Königsallee. Opened with great ceremony on 15 April 1904, this timehonoured luxury address is still imbued with the spirit of the Belle Époque. During the extensive renovations carried out from 1999 to 2006, the interiors have acquired a striking stylistic finesse and individuality, with exquisitely printed cottons, elegant furniture in the Louis XVI style and vibrant wall colouring echoed by bold upholsteries and drapes, lending its rooms a charismatic refinement.
Michelin: 2 Sterne I Eine hervorragende Küche: verdient einen Umweg Gault Millau: 17 Punkte I Höchste Kreativität und Qualität, bestmögliche Zubereitung. Der Feinschmecker: 4 F-Punkte I Küche + Service herausragend, Ambiente mit großem Komfort.
restaurant „Im Schiffchen“ Kaiserwerter Markt 9 ▪ 40489 Düsseldorf ▪ Germany Telefon: +49 211 401050 ▪ www.im-schiffchen.com
Victorian Michelin: 1 Stern I Ein sehr gutes Restaurant in seiner Kategorie. Gault Millau: 17 Punkte I Höchste Kreativität und Qualität, bestmögliche Zubereitung. Der Feinschmecker: 3,5 F-Punkte I Kreative Küche, sehr guter Service Komfort + Ambiente bemerkenswert.
restaurant Victorian Königstraße 3a ▪ 40212 Düsseldorf ▪ Telefon: +49 211 865 5010
E-Mail: info@restaurant-victorian.de ▪ www.restaurant-victorian.de
Gault Millau Deutschland 2011 , Der Reiseführer für Genießer. Christian Verlag, 2010, 890 Seiten; EUR 29,95
steigenberger parkhotel Königsallee 1a ▪ 40212 Düsseldorf ▪ Telefon: +49 211 13810 www.duesseldorf.steigenberger.de
Lebendiger Wegeiser zur deutschen Spitzengastronomie ist der textgewichtige GAULT MILAU. Mit zumeist pointierten und schlagkräftigen Kritiken wird die heimische Gourmetszene eingehend beleuchtet.
101 Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
Im Schiffchen
G+F Düsseldorf
Telefon: +49 211 594402 ▪ www.hummerstuebchen.de
Culture
Kultur Культура
G+F Düsseldorf
Düsseldorf 2
1
Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
102
3
Deutsche Oper am Rhein
Museum Kunst Palast
Since 1956 the Deutsche Oper am Rhein and the Ballett am Rhein perform both in the opera house in Düsseldorf and the theatre in Duisburg. Discover the programme with almost 300 events.
Since the opening of the Kunstpalast in 1902 art has indeed reigned here - with short interruptions – and has been presenting many of its facets.
Platée
b.07
Grosse Kunst NRW
The NRW-Forum Düsseldorf shows changing exhibitions that challenge each subject within their cultural context. Exhibitions include themes of photography, media, fashion, communication, mobility or lifestyle.
Nam June Paik Awardn NRW © Ellen von Unwerth.
ballet
Platée
NRW-Forum
- Jean-Philippe Rameau Premiere 28.01 | 30.01 | 01.02 | 03.02. | 06.02 | 10.02 | 12.02
ausstellungsflügel
ausstellung
ballet
13.02.2011 - 06.03.2011
Compositie / Hans van Manen Frozen Echo (Uraufführung) / Regina van Berkel Robert Schumann Tänze (Uraufführung) / Martin Schläpfer Premiere 19.02 | Weitere Termine 20.02 | 26.02 | 27.02 | 03.03 | 04.03 | 06.03 | 12.03 | 19.03 | 24.03
Ellen von Unwerth 15. Dezember 2010 bis 13. Februar 2011
ausstellungsflügel
b.07
Grosse Kunst NRW
Nam June Paik Award 2010
Internationaler Medienkunstpreis der Kunststiftung NRW und Ausstellung der Norminierten 01.10.2010 - 23.01.2011
Berlin bei Nacht
ausstellung
Zeitgeist & Glamour - Die Jahrzehnte des Jetset
05. Februar bis 15. Mai 2011
deutsche oper am rhein
museum kunst palast
nrw forum I kultur und wirtschaft
Heinrich-Heine-Allee 16a • 40213 Düsseldorf
Ehrenhof 4-5 • 40479 Düsseldorf
Ehrenhof 2 • 40479 Düsseldorf
Telefon +49 211 8908 - 0 • www.rheinoper.de
info@smkp.de • www.museum-kunst-palast.de
Telefon +49 211 8926690 • www.nrw.forum.de
5
This stunning rendezvous for contemporary art came into being in the shape of KIT (Kunst im Tunnel), located beneath the beloved promenade along the Rhine Embankment in a dormant space between the bores of the road tunnels, which had lain unused up until 2006. ausstellungen
Die Theorie des Himmels I – Die Milchstrasse
- 11.09.2010 - 16.01.2011
kit - kunst im tunnel Mannesmannufer 1b • 40213 Düsseldorf • www.kunst-im-tunnel.de
The Langen Foundation comprises two exhibition areas with a total floor space of 1300 sq. m. These spaces will be used for regular presentations of works. ausstellungen
Jef Verheyen & Friends
- 11. Sep. 2010 bis 16. Jan. 2011
Japanische Naturdarstellungen Aus der Sammlung Viktor und Marianne Langen
4
- 22. Mai 2010 bis 16. Januar 2011
Tonhalle Düsseldorf
Langen foundation Tonhalle Düsseldorf is a concert hall in Düsseldorf. It was built by the architect Wilhelm Kreis in 1926 as a planetarium, the biggest in the world at the point of construction. During the 1970’s it was converted into a concert hall. tonhalle düsseldorf Ehrenhof 1 • 40213 Düsseldorf Telefon +49 211 899613 • www.tonhalle-duesseldorf.de
Raketenstation Hombroich 1 • 41472 Neuss • www.langenfoundation.de
K21 Kunstsammlung
6
The K 21 includes the collection of the late 20th and 21st century arts starting in the 1980s. It is located in the Ständehaus, and was opened in April 2002. k21 kUNSTSAMMLUNG NORDRHEIN-WESTFALEN Ständhausstraße 1 • 40278 Düsseldorf • www.kunstsammlung.de
2
Stiftung Schloss und Park Benrath
3 4
1
The maison de plaisance Benrath palace is a unique example for a garden palace in the second half of the 18th century designed for pleasure and hunting. The palace park measures 612,000 square metres. On the occasion of the EUROGA 2002 plus several sections of the park were carefully restored with great attention to detail.
James Lee Byars und Joseph Beuys Haus Lange, Krefeld, 1983 Photo: © Benjamin Katz
im programm
JAMES LEE BYARS THE PERFECT AXIS - 11. September 2010 – 16. Januar 2011
5
stiftung schloss und park benrath Museum für Europäische Gartenkunst 6
Benrather Schlossallee 100-106 • 40597 Düsseldorf • www.schloss-benrath.de
G+F Düsseldorf
Langen Foundation
103 Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
Fotos: © Deutsche Oper: Robin Hood Frank Heller, Kunst der Fuge, Gert Weigelt; l© Museum Kunstpalast; © Deutsche Oper: Robin Hood © NRW-Forum; © KIT; © Langen Foundation: Robert Longo, From The Wave Series 2000, ALTANA Kulturstiftung, Courtesy Galerie Hans Mayer, Düsseldorf; © KIT; © K21, Helke Rodemeier
KIT - Kunst im Tunnel
G+F MĂœNCHEN Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
104
mandarin oriental Neuturmstrasse 1 80331 MĂźnchen Telefon: 089 290980 www.mandarinoriental.com
MANDARIN ORIENTAL
Fotos: © Mandarin Oriental
Das mehrfach ausgezeichnete Spitzenhotel zeichnet sich durch eine überaus angenehme sowie liebevoll gelebte Dienstleistungskultur aus und bietet dem anspruchsvollen Gast einen durchweg vollendeten Service höchsten Niveaus mit einem ausgeprägt feinen Sinn für die individuellen Bedürfnisse des Gastes. Die besondere Persönlichkeit sowie der vorzügliche Komfort der bis ins kleinste Detail perfekt abgestimmten 73 Gästezimmer führen den Gast in die Atmosphäre vollendeter Behaglichkeit und herrlichen Wohlbefindens. Das klassisch-elegante Interieur der Räumlichkeiten ist mit qualitativ hochwertiger Technologie ausgestattet, wie etwa Soundsystemen von Bang & Olufsen. Von den Zimmern aus eröffnet sich der Blick auf die lebendige historische Baukunst Münchens. Ein Highlight ist der auf dem Dach befindliche beheizte Swimmingpool. Dort genießt man unter freiem Himmel den Blick auf den beeindruckenden Gipfelkamm der Alpen.
Im preisgekrönten, mit einem Michelin-Stern ausgezeichneten Restaurant Mark’s erlebt der Gourmet genussvolle Momente nach allen Regeln der kulinarischen Kunst. Es zählt zudem zu den beliebtesten Treffpunkten der Stadt.
105
Mandarin Oriental, Munich has an excellent location, close to cultural sights, famous beer gardens and exclusive shopping areas. Situated in the centre of the old city, our rooms and China Moon Roof Terrace have enchanting views of Munich’s historic architecture. With 73 rooms and suites it is our sincere pleasure to offer each guest a warm and personal service. All our accommodation is remarkably spacious, fitted with Bang and Olufsen entertainment systems and furnished to the highest levels of modern comfort with many complimentary services. Designs preserve individual characteristics reflecting the Renaissance architecture of our building and offer some incomparable views over Munich’s red roofs and spires. Our 25 suites have been redesigned to create luxurious spaces. Our Oriental Suite and Mandarin Suite have wonderful views of the city. The Mandarin Suite, our penthouse suite, offers opulence and versatility with two bedrooms, three bathrooms, a kitchen and a boardroom table. Our especially characterful Mandarin Exclusive Tower Suites also have a two-bedroom option. Some of Munich’s finest food and views Michelin star Restaurant Mark’s has an exceptional gourmet reputation while in the summer you can dine on our China Moon Roof Terrace with panoramic city views. Bistro MO is a favourite for business lunches; Mandarin Bar is a popular rendezvous all day with piano in the evenings, when you can also relax in our Cigar and Rum Club.
Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
In vorzüglicher zentraler Stadtlage, im Herzen der Münchner Altstadt, ist das Mandarin Oriental ein exzellentes Refugium der Ruhe und des elaborierten Genusses, das im Segment der Luxushotelerie internationale Maßstäbe setzt. Der elegante Charme der aus dem Jahr 1875 stammenden Architektur, die nach Plänen von Johann Kilian Stützel errichtet wurde, wird vom Esprit der Neorenaissance getragen. Das eindrucksvolle Eckgebäude mit seinem Rundturm-Abschluss diente damals unter König Ludwig als elegantes Ballhaus der Münchner Adelsgesellschaft.
G+F MÜNCHEN
Erlesene Gastlichkeit und kulinarisches Genussszenario par excellence im Herzen Münchens
münchen shopping exklusiv
Tiffany & Co. A gift of Tiffany jewellery has always been the ultimate holiday surprise. As if by magic, Tiffany’s stunning designs embrace a woman’s unique essence, not for just a season but for all time. Year after year, this is the reason chic women the world over have always cherished Tiffany creations. Some style is legendary.
Shopping auf der Maximilianstraße Blancpain Boutique, Maximilianstr.14 G+F MÜNCHEN
Bottega Veneta, Maximilianstr.24 Bulgari Store, Maximilianstr.17 Cartier, Maximilianstr.20 Chanel, Maximilianstr.20
Tiffany & Co.
Chloé Store Mode, Maximilianstr.22
Residenzstr. 11 ▪ 80333 München ▪ Telefon +49 89 2900430 ▪ www.tiffany.com
Chopard, Maximilianstr.11
Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
106
Dior, Maximilianstr.18 Dolce & Gabbana, Maximilianstr.11-15 Fochtmann, Maximilianstr.06 Gianfranco Ferre, Maximilianstr.11-5
Chopard
frey wille
Giorgio Armani, Maximilianstr.32 Hermès, Maximilianstr.22 Gucci, Maximilianstr.31 Hemmerle, Maximilianstr.14
Hauptbahnhof
Hugo Boss, Maximilianstr.21 Louis Vuitton, Maximilianstr.12
bA
Laurence Tavernier, Maximilianstr.13 Pomellato, Maximilianstr.34 Ralph Lauren, Maximilianstr.23 Salvatore Ferregamo, Maximilianstr.26 Tod´s, Maximilianstr.21 Valentino, Maximilianstr.30-30a Versace, Maximilianstr.11-15 Wempe, Maximilianstr.10
The Chopard brand is enveloped in a be witching aura of sophisticated luxury, immaculate elegance and beauty, the exclusive spirit of passionate style, the refined understatement of a perfect sense of quality and originality. Chopard is a byword both for top-quality, exquisite jewellery and for an exceptional, inspirational collection of watches.
FREY WILLE ist das global führende Luxusschmuck-Unternehmen für kostbare, von Künstlern gestaltete Emailkreationen mit einzigartigem Designkonzept. Die exklusive FREY WILLE-Boutique in München gleich neben dem Dom lädt ein, die brillante Schmuck- und Accessoirewelt zu entdecken.
Chopard
frey wille
Maximilianstraße 11 ▪ 80539 München ▪
Frauenplatz 10 ▪ 80331 München ▪ Telefon: +49 89 24224040 ▪ www.de.frey-wille.com
Telefon: +49 89 224343 ▪ www.chopard.com
Deut Thea La
KITON
WERNER SCHERER
Since 1951, Werner Scherer has been producing classic and traditional hand-made men‘s luxury fashion over two generations in Munich and Berlin. The centrepiece of the exquisite tailor-styled collection is the Werner Scherer shirt: dateless in its quality and form, perfect in its attention to detail and precision.
„The best of the best plus one“ is the credo of the Ciro Paone label. The result is individually tailored masterpieces fashioned from the choicest of materials, the finest of suit fabrics and the living culture of handicraft: each creation a unique example of cultivated stylishness. KITON
WERNER SCHERER
Oskar-Von-Miller-Ring 1 ▪ 80333 München ▪ Telefon +41 89 285005 ▪ www.kiton.it
Glyptothek
G ABELBERS
Pinakothek der Moderne
T RASSE
G+F MÜNCHEN
Münchner Volkstheater
Platzl. 5 (Maximilianstrasse) ▪ 80331 München Telefon: +49 89 221824 www.werner-scherer.de
ENGLISCHER GARTEN
Bayrische Staatsbibliothek
107
KÖNIGSPLATZ
-der
- ta n
n-st
Odeonsplatz HOFGARTEN
XIMILIANPLA
tra
sse
Residenz
MA X
IMILIANS
T RASSE
Neues Rathaus
Kammerspiele st
r.
Frauenkirche
rg
g rRin
ST
im
se
Stadtmuseum
Isartor ISARTORPLATZ
VIKTUALIENMARKT f r au e n s t r a s s e
Sendlinger Tor Sendlinger Tor
Mariannenbrücke
Alpines Museum
trasse fords Rum
T RASSE BLUMENS
ur
m
st
ra
e ss Staatstheater am Gärtnerplatz
Ludwigsbrücke
GÄRTNERPLATZ
TS
m
USEUMSINSEL
Deutsches Museum
Zenneckbrücke
Gasteig
Haidhausen
RASSE
ERHARD
BoschT RASSEbrücke
AX PL
Maximilianeum
me
bu
Maximiliansbrücke Praterwehrbrücke
W
as
Regierung von Oberbayern Völkerkundemuseum
ST
Fotos: © Tiffany&Co., ©Chopard, © Frey Wille, © Kiton, ©Scherer
li
tr
Hofbräuhaus Altes Rathaus
ISAR
Lehel
CK-
nd
rs
Bayrisches Nationalmuseum T RASSE
AN
Se
e ng
T ENS
r OSENHEIMER
n
SSE
li
STRA
Ludwigsvorstadt
dw
Marienplatz
sONNEN
tsches ater n d w e h r s ta s s e
Klosterkirche St. Anna
Ring l-
S T RASSE
G EN
Lehel g
FRAUENPLATZ
NEUHAUSER
Z RE
SchackGalerie
na
Altstadt
MAXNationalJOSEPHtheater PLATZ
Karlsplatz
AYERSTRASSE
ens
Staatskanzlei
ar
Karlsplatz
art
PRIN
Archäölogische Staatssammlung
Sch
Justizpalast
RESIDEN ZS
T RASSE
h o fg
HAUS DER KUNST
se
M
MA
TRASSE
TZ
Alter Botanischer ELISENSGarten
ras
- RIN G
von KAROLINENPLATZ
Antikensammlungen
ST RAUSS
Königsplatz
Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
Musikhochschule
RASSE
Lodging
Logieren жить со стилем
G+F MÜNCHEN
münchen
Mandarin Oriental
Hotel Vier Jahreszeiten
Bayerischer Hof
Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
108
Mandarin Oriental, Munich is a hotel of quiet luxury, tucked away in a side street, yet centrally located near the famed Maximilianstrasse. The Rooms are designed with classic elegance. Refurbished rooms feature custom made neo-Biedermeier furniture and subtle Oriental touches. Technology is of the highest quality, including flat screen televisions and Bang & Olufsen sound systems. Michelin star Restaurant Mark’s has an exceptional gourmet reputation while in the summer you can dine on the China Moon Roof Terrace with panoramic city views.
The Hotel Vier Jahreszeiten Kempinski Munich is situated on one of the world’s greatest boulevards, the Maximilianstrasse. Since 1858, guests from all over the world have enjoyed the unique flair and sophisticated elegance of this grand hotel, built for King Maximilian II, and located close to galleries, theatres, the State Opera House and the smartest fashion, jewellery and accessories shops in this most elegant part of the city. At the Hotel Vier Jahreszeiten Kempinski Munich, guests can choose from 303 luxurious rooms in ten categories– including 65 suites. No room is like another, but they all have one thing in common: the stylish comfort offered by one of the leading hotels of the world.
The multiple award-winning Hotel Bayerischer Hof with 350 rooms including 60 suites owned by the Volkhardt family for four generations ranks among the leading German hotels. The ballroom as well as 40 function rooms provide the right surrounding for events with up to 2.500 people. According to the redesigning of the two new restaurants Atelier and Garden, composed by designer and art collector Axel Vervoordt, we are happy to present now overall five restaurants and six bars for all culinary wishes. Vervoordt devised a further brand new highlight with the elegant Cinema Lounge. With a breathtaking view over the city of Munich the wellness area Blue Spa - designed by star architect Andrée Putman - offers well-being at the highest level.
Mandarin Oriental
Hotel VIER JAHRESZEITEN
Bayerischer Hof
Neuturmstrasse 1 ▪ 80331 München ▪ Deutschland Telefon +49 89 290980 ▪ www.mandarinoriental.de
Maximilianstr. 17 ▪ 80539 München ▪ Deutschland ▪ Telefon +49 89 21252799 ▪ www.kempinski.com
Promenadeplatz 2-6 ▪ 80333 München ▪ Deutschland Telefon +49 89 21200 ▪ www.bayerischerhof.de
Du schönes München! Da habe ich schöne Tage verlebt, ein jeder Morgen versprach einen schönen hellen Tag. Marie Nathusius, Jugend-Novellen, 1861
münchen
Spitzenreiter der Gourmetguides
Restaurant Tantris Michelin: 2 Sterne I Eine hervorragende Küche: verdient einen Umweg. Gault Millau: 18 Punkte I Höchste Kreativität und Qualität, bestmögliche Zubereitung. Der Feinschmecker: 5 F-Punkte I In jeder Hinsicht perfekt.
Restaurant Tantris
Fotos: © Mandarin Oriental, © Hotel Vier Jahreszeiten, © Bayerscher Hof, © The Charles Hotel, © Gourmetrestaurant Königshof, © Restaurant Tantris
The Charles Hotel This luxury Munich hotel is custom built and has all the hallmarks of a Rocco Forte Hotels individual design, timeless elegance and comfort, excellent levels of service, up-to-date corporate facilities and a top quality health club. The Charles Hotel’s location in the heart of Munich, close to the historic square of Königsplatz, the old town and the superb shopping area, suits both, business and leisure guests. Its idyllic situation in the Old Botanical Gardens, means peace and tranquillity, away from the city’s bustle.
Michelin: 1 Stern I Ein sehr gutes Restaurant in seiner Kategorie. Gault Millau: 18 Punkte I Höchste Kreativität und Qualität, bestmögliche Zubereitung. Der Feinschmecker: 3,5 F-Punkte I Kreative Küche, sehr guter Service Komfort + Ambiente bemerkenswert.
GOURMETRestauRANT KÖNIGSHOF Karlsplatz 25 ▪ 80335 München ▪ Deutschland Telefon: +49 89 551360 ▪ www.geisel-privathotels.de
ATELIER im Hotel Bayerischer Hof Michelin: 1 Stern I Ein sehr gutes Restaurant in seiner Kategorie. Gault Millau: 17 Punkte I Höchste Kreativität und Qualität, bestmögliche Zubereitung. Der Feinschmecker: 3 F-Punkte I Kreative Küche, sehr guter Service Komfort + Ambiente bemerkenswert.
Atelier Promenadenplatz 2-6 ▪ 80333 München ▪ Germany Telefon: +41 89 2120743 ▪ www.bayerischerhof.de
The Charles Hotel Sophienstraße 28 ▪ 80333 München ▪ Deutschland Telefon: +49 89 5445550 ▪ Telefax: +49 89 544 5552000 www.charleshotel.de
DER FEINSCHMECKER Hotel & Restaurant Guide 2011. Jahreszeiten Verlag, 2011, 844 Seiten; EUR 29,95 DER FEINSCHMECKER mit der etablierten Bewertungsskala ist klar und anschaulichstrukturiert, großzügig bebildert und bringt die Besonderheiten eines jeden Hauses in kurzen und prägnanten Worten zum Ausdruck. Ein Plus sind die Empfehlungen jenseits der Grenze.
109 Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
Gourmetrestaurant Königshof
G+F MÜNCHEN
Johann-Fichte-Straße 7 ▪ 80805 München ▪ Deutschland Telefon: +49 89 3619590 ▪ www.tantris.de
Culture
G+F MÜNCHEN
münchen
Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
110
Museumsviertel
Bayerisches Staatsschauspiel
Gasteig
The Kunstareal (“art district”) is a museum quarter in the city centre of Munich, Germany.
Das Bayerische Staatsschauspiel ist die größte Sprechbühne in München. Folgende Spielstätten gehören zum Staatsschauspiel: das Neue Residenztheater, das Cuvilliés-Theater (Altes Residenztheater) und der Marstall (Studio-Bühne). Der Verein der Freunde des Bayerischen Staatsschauspiels vergibt seit 1997 jährlich im Gedenken an den früheren Intendanten Kurt Meisel den Kurt-MeiselPreis für herausragende künstlerische Leistungen am Bayerischen Staatsschauspiel
Gasteig is a cultural center in Munich, opened in 1985, which hosts the Munich Philharmonic Orchestra. The Richard Strauss Conservatory, the Volkshochschule, and the municipal library are all located in the Gasteig. Most of the events of the Filmfest München take place here
It consists of the three “Pinakotheken” galleries (Alte Pinakothek, Neue Pinakothek and Pinakothek der Moderne), the Glyptothek, the Staatliche Antikensammlung (both museums are specialized in Greek and Roman art), the Lenbachhaus, the Museum Brandhorst (a private collection of modern art) and several galleries. It is planned to move also the Staatliche Sammlung für Ägyptische Kunst (the state collection of Egypt art) to the Kunstareal.
Bayerisches Staatschauspiel Max-Joseph-Platz 1 • 80539 München www.bayerischesstaatsschauspiel.de
Konzert
Anna Netrebko © Felix Broede DG
Anna Netrebko
ALTE PINAKOTHEK Barer Straße 27 • 80333 München
Philharmonie 23. ApRIL 2011, 20.00 Uhr Anna Netrebko, Sopran I Kate Lindsey, Mezzosopran English Chamber Orchestra I Leitung: Paul Watkins
www.pinakothek.de Konzert
NEUE PINAKOTHEK Barer Straße 27 • 80799 München www.pinakothek.de
PINAKOTHEK der moderne Barer Straße 40 • 80333 München www.pinakothek.de
Andrea Bocelli
Philharmonie 07. jANUAR 2011, 19.30 Uhr Liederabend u.a. mit Werken von Händel, Verdi und Fauré
gasteig Rosenheimer Straße 5 • 81667 München www.gasteig.de
Fotos: © Museumsviertel, © Bayerisches Staatsschauspiel Thomas Dashuber, © Marstall Thomas Dashuber, © Gasteig Außenaufmahme Barbara Stanzel, © Philharmonie Matthias Schönhofer, © Bayrische Staatsoper, © Schloss Nymphenburg, © Deutsches Museum, © Bayerisches Nationalmuseum
Kultur Культура
unverkennbar ein Hang zum fröhlichen Lebensgenuß Felix Schiller, 1843
© VG Bild-Kunst, Bonn 2010
Aufnahme: © 2010 Werner Hannappel / VG Bild-Kunst, Bonn
Dokumentationshaus Hinzert, © Norbert Miguletz, Frankfurt am Main
In München, spricht sich
PINAKOTHEK DER MODERNE ARCHITEKTUR
MATERIAL ZEIT - MATERIAL TIME
Wandel Hoefer Lorch & Hirsch 09. Dezember 2010 bis 06. März 2011 GRAPHIK
MALEREI AUF PAPIER - JOSEF ALBERS IN AMERIKA
16. Dezember 2010 -06. März 20111 Fotografie
NEUE PINAKOTHEK
EDITION 46: HANS-PETER FELDMANN
Barer Straße 27 • 80799 München
bis 13.02.2011
www.pinakothek.de
ALTE PINAKOTHEK
ausstellung
Bayerische Staatsoper The Bavarian State Opera (Bayerische Staatsoper) is an opera company based in Munich, Germany. Its orchestra is the Bavarian State Orchestra. Since 1998 Zubin Mehta served as music director of the Bavarian State Opera and Bavarian State Orchestra. He was succeeded by Kent Nagano in 2006.
VERMEER IN MÜNCHEN König Max I
Joseph von Bayern als Sammler Alter Meister 17. März 2011 -19. Juni 2011
ALTE PINAKOTHEK Barer Straße 27 • 80333 München www.pinakothek.de
Bayerisches Nationalmuseum The Bavarian Natiional Museum is one of Europe‘s major art and cultural history museums. The main topic of the varied artefacts is southern Germany with the principal focus on Bavaria. The sculpture collection is of international significance. European craftwork from the Middle Ages to Jugendstil can be fully presented over three storeys. The cribs from the Alps and Italy are world-famous.
Bayerische Staatsoper Max-Joseph-Platz 2 • 80539 München
Bayerisches Nationalmuseum
www.bayerische.staatsoper.de
Prinzregentenstraße 3 • 80538 München Telefon: +49 (0)89 211 24 216 • www.bayerisches-nationalmuseum.de ausstellung
Schmuck zum Gwand
Englischer Garten
Hauptbahnhof Hauptbahnhof
Viktualienmarkt ISAR
Ländliche Bijouteriewaren aus dem 19. Jahrhundert
26. November 2010 – 27. Februar 2011
111 Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
Goldenes Zeitalter
Holländische Gruppenporträts aus dem Amsterdams Historisch Museum 03. Dezember 2010 -27. Februar 2011
G+F MÜNCHEN
ausstellung
DER SCHMUCKKÜNSTLER STEFAN HEMMERLE
G+F MÜNCHEN
Ikonen kompositorischen Feingeistes
Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
112
Das in der erlesenen Collection Rolf Heyne erschienene Werk erweist sich als eine Preziose in Buchform, das den Leser mittels der Dramaturgie des reduzierten Blickes sowie der präzisen Regieführung in das facettenreiche Kompendium der puristischen Juwelierskunst Stefan Hemmerles einführt.
Ohrringe I Smaragde, Tsavorite, Bronze I 2006
Ähnlich einer minimalistischen Bühne werden einzelne Artefakte mit großer Sorgfalt eingebettet und erhalten den entsprechenden Raum, um auf der großzügigen Seitenfläche ihre ganze ästhetische Größe und subtile Artikulationskraft zur Entfaltung zu bringen. Die vollendeten Symphonien seiner haute joaillerie, deren minimalistische Geste von der charismatischen Persönlichkeit des Objekts getragen wird, stehen im Wechselspiel mit seinen lebendigen Entwurfsskizzen, die den lebendigen Werdegang eines jeden Artefakts – ähnlich der kompositorischen Notation einer musikalischen Dichtung – erleben lassen. Der Münchner Juwelier und Goldschmied Stefan Hemmerle vermag den
einzigartigen Nimbus eines kostbaren Steines durch die stringente Artikulationskraft seines minimalistisch anmutenden gestalterischen Duktus mit einer ungewöhnlichen Magie und Sinnlichkeit zu entfachen. Ein wesentlicher gestalterischer Habitus, der sein Œuvre auszeichnet, ist die innewohnende archaische Stimme und der vollendete Wohlklang skulpturaler Poesie. Seine subtile Arbeitsweise, durch die er in der haute joaillerie eine vollkommen neue Dimension eröffnete, ist schlichtweg revolutionär. Von individueller Signifikanz sind seine kühnen Kompositionen, wo er in meisterhafter Virtuosität erlesenste Edelsteine und Schmucksteine mit Tropenhölzern oder Eisen und Kupfer vermählt. Gerade seine Intention, unedle Grundstoffe zu verwenden, ist eine Ingredienz seiner intellektuellen Reflexion zeitgeistiger Prozesse, die der symbiotischen Trias von Juwel, Objekt und dem Charisma der Trägerin eine singuläre und auratische Dichte verleiht. (ao)
Ohrringe I Diamant, Aluminium; Smaragd, Bronze I 2006
Abbildungen aus dem Werk: STEFAN HEMMERLE, JEWELS TODAY, SEEN BY STEFAN HEMMERL. Collection Rolf Heyne, 2006, 160 Seiten; EUR 198,00
PAL ZILERI steht für Eleganz zwischen Klassik und Modernität, höchste Qualität in Material, Verarbeitung und Service, Kreativität kombiniert
G+F MÜNCHEN
mit Tradition
Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
113
Schadow-Arkaden ▪ 40212 Düsseldorf ▪ Telefon: 0211 8693899 ▪▪ www.palzileri.com ▪▪ Residenzstraße 18 ▪ 80333 München ▪ Telefon: 089 223558
Weinwissen Part 1
– Weinetikett Bordeaux
Impressum I Imprint ‚Genuss+FeinSinn’ – 3-City-Edition DÜSSELDORF I ZÜRICH I MÜNCHEN for connaisseurs winter/spring 2010-2011 Zentralsitz ‚Genuss+FeinSinn’ villa baumann Zollernstraße 27 D-72379 Hechingen-Oberstadt Telefon: +49 07471 18057-51 Telefax: +49 07471 18057-49 www.genussundfeinsinn.com www.gf-bestplaces.com redaktion@genussundfeinsinn.com
G+F MÜNCHEN
G+F Düsseldorf Agentur Holzapfel Lindenstraße 44 40233 Düsseldorf Telefon: +49 (0)211 - 69 13 517
Genuss + FeinSinn 3-City-Edition
114
G+F München Rainer Lapp Gruber Straße 10 85551 Kirchheim Telefon: +49 (0)89 1892 1900
1 Der Name des Châteaus bzw. Weingutes. Vor allem bei den großen Bordeaux-Weinen hat der Château-Name Prestigefunktion (bspw. Château Petrus, Château Mouton-Rothschild, Château Latour). 2 Jahrgang 3 Abbildung des Châteaus 4 Klassifizierung Hier wird mit dem Namen St.-Emilion der Weinbaubereich benannt. Im Klassifizierungssystem der Weine aus der Region St.-Emilion werden zwei Kategorien unterschieden: Premiers Grands Crus Classés und Grand Crus Classés. 5 Die Angabe der Appellation ist Vorschrift. Sie ist ein Schutzsiegel für die kontrollierte Herkunft. Der ursprüngliche Zweck der Appellation d‘Origine Contrôlée (AOC) war es, die französischen Weine gegen minderwertige Imitationen zu schützen. 6 Name des Erzeugers 7 Die Angabe des Alkoholgehaltes auf dem Etikett ist in allen Ländern Vorschrift. 8 Mis en bouteille au château = Im Château abgefüllt. Die Château-Abfüllung ist seit Anfang der 70er Jahre für sämtliche Crus Classés Pflicht. Der Vermerk ‚mis en bouteille à la proprieté‘ besagt, dass der Wein von einer Winzergenossenschaft bereitet und abgefüllt wurde. 9 Bezeichnung der EG-Standardflaschengröße 0 Anbauregion und Anbauland
G+F Schweiz MBD MEDIA Monika Brändli Dacic Dufourstrasse 85 CH-8008 Zürich Telefon: +41 (0)43 299 00 04
Fragen zum Magazin info@genussundfeinsinn.com Art Direction Petrarca Bohlender Grafik Artem Bokarev Barbara Sailer Lucia Kaufmann Redaktion Rütger Plate (rp) Annemarie Cornus (ac) Marketing/Vertrieb Agnieszka Blaska Schlussredaktion mariscript Lektorat, Rottenburg www.mariscript.de
Herausgeber Dr. Achim Onur USt.-IdNr. DE 232925766
Übersetzung englisch Wendy Marth Translator/ Editor (BDÜ), wendy.marth@t-online.de russisch Alla Cotta, ACcent-Fremdsprachenservice www.accent-fremdsprachen.de
Chefredakteur Dr. Achim Onur (V.i.S.d.P.)
Druck Druckerei Glückler, www.glueckler.de
Stellvertretende Chefredakteurin Petrarca Bohlender ‚Genuss+FeinSinn’ - DÜSSELDORF I ZÜRICH I MÜNCHEN for connaisseurs erscheint 2-mal pro Jahr. Weitere Informationen unter www. genussundfeinsinn.com Alle Angaben ohne Gewähr. Die in den Artikeln enthaltenen Informationen wurden sorgfältig recherchiert. Eine Haftung für die Richtigkeit oder Vollständigkeit der Angaben kann dennoch nicht übernommen werden. Für unverlangte Einsendungen aller Art übernimmt der Herausgeber keine Haftung. Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers. *Professionelle Erstellung exklusiver Kundenzeitschriften, Unter-
nehmensbroschüren und Websites. Kontaktieren Sie uns unter: Tel. +49 (0) 7471 18057-51 / www.on-com.com
Die neue SWISS Business: Auf dem Zwei-Meter-Bett in seine Traumwelt reisen. –
Klassenbester Schlafkomfort in der neuen SWISS Business. Nehmen Sie nicht einfach Platz, sondern machen Sie es sich mit Ihrer Lektüre bequem. Lassen Sie sich dabei auf Ihrem vollkommen achen 2-Meter-Bett massieren oder variieren Sie den Sitzkomfort über individuell einstellbare Luftkissen von weich bis hart. Lernen Sie Ihren neuen persönlichen Freiraum an Bord von SWISS schätzen: Auf unseren Flügen von Zürich nach New York, Dubai/Muscat, Mumbai und Delhi und bis 2011 auf allen Interkontinentalügen.
INNOVATION, SWISS MADE.
SWISS.COM
Perfect Protection
Cashmere Comfort
HIGHLANDER – Der Pullover mit Geheimnis. Sein Geheimnis ist die außergewöhnliche Funktionalität seines „Innenlebens“, das aus einem edlen Cashmere-Pullover einen HIGHLANDER macht. Der Wind abweisende, seidenweiche Futterstoff reguliert das Körperklima – es entsteht kein Hitzestau, im Gegensatz zu membrangefütterten „Windstoppern“. Außerdem wird die Körpertemperatur über einen langen Zeitraum konstant gehalten, sogar bei wechselnden Wetterverhältnissen. Diese Eigenschaften machen HIGHLANDER zum idealen Begleiter, sowohl bei sportlichen Aktivitäten als auch im täglichen Leben. Erhältlich ist HIGHLANDER per Versand und im Fachhandel.
HIGHLANDER Store Hauptstraße 13 25999 Kampen | Sylt Tel +49 - 4651- 426 66 Info unter – The Sportswear Company Tel. +49 - 4651 - 299 03 23 www.highlander-pullover.com