spring 2009
english deutsch русский
Gourmet Style Savoir Vivre n
The Elite of Europe
Schutzgebühr 5,80 EUR
cigars
n
Cuba
n
caviar
n
Carl F. Bucherer
n
Bentley Continental GTC
n
CitySpecial Berlin
n
Hotel Adlon Kempinski, Berlin
n
Special Topic: cigars Zigarren cигары
Special Edition spring 2009 Availabe in – amongst others – Baden-Baden, Berlin, Düsseldorf, Frankfurt, Kiev, Köln, Istanbul, Hamburg, Moscow, Munich, St. Petersburg, Stuttgart, St. Moritz, Vienna, Zurich
Fotos: © Genuss + FeinSinn; Cover: © 5thAvenue
Dear Readers,
Verehrte Leserinnen und Leser,
With the theme “The Elite of Europe”, the international edition of Genuss + FeinSinn is spotlighting both a distilled selection of those addresses in Europe with a claim to luxury and those matchless products whose time-honoured standards of quality have brought them acknowledgement, recognition and a status of their own in the market place. In addition to the circle of established luxury brands, one of the magazine’s basic tenets is to showcase manufacturing craftsmanship of long tradition and family enterprises, whose living dedication to quality defines their special appeal.As part of our City Special featuring the German capital, a clear, descriptive blend of text and pictures presents a selected circle of the most outstanding luxury addresses. Our Special Feature devoted to fine tobacco leads you to the multifaceted world of stylish smoking culture where, as the French authors Victor Hugo and George Sand remarked, our thoughts are transformed into dreams or images of beauty.
unter dem Topos „The Elite of Europe“ fokussiert die internationale Ausgabe von Genuss + FeinSinn die Essenz jener luxusaffinen Adressen in Europa sowie die erlesenen Produkte, die durch ihre Beständigkeit einer hohen Qualität eine signifikante Wertigkeit oder gar individuellen Status im Marktgefüge einnehmen. So besteht eine grundlegende Geste des Magazins darin, neben dem Zirkel etablierter Luxusmarken traditionsreiche Manufakturen sowie Familienunternehmen vorzustellen, deren gelebtes Qualitätsbewusstsein ihren so unverwechselbaren Reiz ausmacht. Im Rahmen unseres City-Specials mit dem Blick auf die deutsche Hauptstadt führt eine klare und anschauliche Bild-Text-Regie einen selektierten Kreis der herausragendsten Luxusadressen vor. Unsere Sonderedition, die dieses Mal dem feinen Tabak gewidmet ist, führt Sie in die mannigfaltige Welt der stilvollen Rauchkultur ein, die – wie bereits Victor Hugo oder die französische Schriftstellerin George Sand so trefflich bemerkten – unsere Gedanken in Träume oder schöne Bilder umzuwandeln vermag. Этот международный выпуск журнала Genuss + FeinSinn, девизом которого является известное выражение «Элитное в Европе», посвящен самым престижным европейским брендам, а также изысканным изделиям, которые благодаря ориентации их производителей на высокое качество продукции занимают свою нишу на рынке предметов роскоши и даже приобретают статус уникальных товаров. Цель журнала – представить читателям не только ряд давно завоевавших признание фирменных производителей, но и мануфактуры с богатыми традициями, а также семейные предприятия, чьи высокие требования к качеству собственной продукции способствуют неповторимости их имиджа.
Contents
Inhalt
содержание
BlackLuxury
Люксус в чёрном
6
Ron
Ром
18
Куба
22
Bentley Continental GTC
28
C. Bechstein
32
Schmuckmanufaktur - Finest German Jewellery
34
Rum
Cuba
Kuba
Wellendorff
Grand Pianos
Carl F. Bucherer WatchPortraits Bar Fifty Nine
Fine Swiss Watchmaking
36
40
Бар 59
50
UhrenPorträts
Портреты часов
InterContinental Düsseldorf
Johnnie Walker Blue Label King George V Duck
Ente
Thyme
Whisky
52
Утка
54
The Story of a Herb
59
Manchego Cheese
60
Cavalli – Tenuta degli Dei
62
Список производителей
82
авторские права
82
Directory Imprint
Thymian
Wines from Tuscany
Herstellerverzeichnis Impressum
BERLIN
CitySpecial Berlin – The Heart of Europe
Берлин - сердце Европы
66
Культурa
68
Hotels
70
Hotel Adlon Kempinski
72
shopping exklusiv
эксклюзивные места
76
магазины и рестораны
78
Cartier
80
Hermès
81
Culture
Kultur
Stores + Restaurants
The Elite of Europe 8
28
36
42
62
Special Feature Sonderthema особенное Fotos: © Bentley, © Cavalli, © Carl F. Bucherer , © Zwyer, © Davidoff
Cigars
Zigarren
The Fine Art of Smoking
сигары
Product Presentation
Savoir-vivre des Rauchgenusses
8
презентация
14
Икра
42
Interview: Alexander C. Zwyer интервью CaviarCosmetic косметика из икры
48 49
Caviar
Black Perls
Kaviar
Schwarze Perlen
чёрный жемчуг
ECLIPSE by sonoro audio It is not only the striking, purist design of the new Eclipse Sound System by sonoro audio that recalls the fascinating spectacle of an eclipse of the sun: the system, that integrates a classy CD-/MP3 player and powerful PLL tuner and an innovative iPod, also has perfect acoustics. Limitless power, cutting edge comfort and flexibility and a bold material mix of wood, high glass lacquer finish, acryl and metal transform eclipse into an remarkable designer object. Markant-puristisches Design in Holz, Hochglanzlackfinish, Acryl und Metall, neben vollendeter Akustik vereint das neue Sound-System eklipse von sonoro audio, das neben hochwertigem CD-/MP3-Player und starkem PLL Tuner auch einen innovativen iPod integriert. www.sonoro-audio.com
BLACK LUXURY Bugatti EB 16.4 Veyron Sang Noir The dominance of magical elegance in black plus the striking tangerine shade of the handmade all-leather upholstery bring together the opposing poles of luxury and sport to form a harmonious whole. Black details in the interior, like the centre console with a piano lacquer finish, echo the exclusive noblesse of its exterior, where round, flowing forms emanate a fluid vitality of animal-like beauty. Die Dominanz magischer Eleganz in Schwarz sowie der ausdrucksstarke Mandarineton vereinen die beiden Pole Luxus und Sportlichkeit in harmonischer Vollkommenheit. Schwarze Akzente im Innenraum wie die Mittelkonsole im Klavierlack-Finish zitieren die exklusive Noblesse der äußeren Erscheinung, deren runde, gleitende Formen gleichzeitig eine plastische Lebendigkeit von animalischer Schönheit ausstrahlen. www.bugatti.com
HUBLOT Big Bang Classic All Black The luxurious Big Bang Classic All Black is jet-black, from dial to bezel, the only contrast being the H-shaped screws of polished titanium. As a classic model in the Big Bang Line, the new chronograph has all the traditional Hublot signatures, such as the bull’s eye shaped case. Exceptional materials like ceramic and natural rubber are expressions of a groundbreaking, visionary design that put this model in a class of its own. Von der Lunette bis zum Zeiger präsentiert sich die luxuriöse Big Bang Classic All Black in edlem Schwarz. Außergewöhnliche Materialien wie Keramik und Naturkautschuk sind Ausdrucksträger eines innovativ-visionären Designs, das dem Modell den Esprit des besonderen verleiht. www.hublot.com
Zwyer Black Pearl
Fotos: © Eclipse; © Bugatti; © Hublot; © Zwyer; © Vertu
This compelling, pitch-black object d’art, inspired by the rare Tahiti pearl, is not only a delight to the senses but also an intricately designed receptacle with a unique cooling technique, encasing the magnificent caviar of the exclusive Swiss caviar label Zwyer. With an automatic control mechanism, the exquisite sphere reveals two 125g jars of the finest Zwyer caviar, plus two buffalo horn spoons. Fresh Patagonian glacier water and the finest of Portuguese flor de sal are excitingly new ventures in the production of caviar and lend Zwyer caviar its distinctive, charismatic flavour. Die schwarze Kugel offenbart sich als subtil ausgeklügelte Verpackungsform mit einzigartiger Kühlungstechnik, die in sich 2 Dosen à 125 Gramm feinsten ZwyerCaviars birgt nebst zweier Büffelhornlöffel. Frisches patagonisches Gletscherwasser sowie feinstes portugiesisches Flor de Sal stellen ein absolutes Novum in der Kaviarherstellung dar und verleihen dem ZwyerCaviar seine so unverwechselbar charismatische Note. www.zwyercaviar.com
Vertu Constellation Inspired by the Golden Age of travel, this classy accessory is handcrafted using only the best of materials – satinized stainless steel, black leather and sapphire crystal glass – and has a purist design, timeless elegance and perfectionist functionality that are hard to resist. Innovative technology expressed in terms of almost world wide network coverage and an impeccable, highly individualized service make the Constellation an exclusive travel accessory for those seeking to combine mobility with luxury and style. Inspiriert von der goldenen Ära des Reisens, besticht das noble Luxusaccessoire, das aus edelsten Materialien wie satiniertem Edelstahl, schwarzem Leder und Saphirkristallglas manuell gefertigt ist, durch sein puristisches Design, seine zeitlose Eleganz und hochperfektionierte Funktionalität. Vertu erhältlich bei Bucherer. www.vertu.com
The Fine Art of Smoking
„
Savoir-vivre des Rauchgenusses
I fail to understand how someone can not smoke – he’s depriving himself not only of the best part of life, but also of a very fine pleasure! Thomas Mann, Der Zauberberg
“
2
Vermutlich hat der heutige Begriff „Zigarre“ seine Wurzeln im Ausdruck siqar der Maya, einer der ersten Kulturen, die die älteste Form des Rauchens praktizierte, um eine Verbindung zu den Göttern aufzunehmen. Als erster Europäer entdeckte Christoph Columbus 1492 nicht nur Amerika, sondern auch die seltsamen Stäbe aus getrockneten Blättern, deren Rauch die Eingeborenen schon damals auf Kuba, der Insel der bis heute weltweit besten Zigarren, inhalierten.
1
Six senses and the pleasure of tobacco
Kuba, gelobtes Land des Tabaks
The complex enjoyment of smoking is experienced with six senses. The first is appearance, which is decisively influenced by the form, glow and especially the colour of a cigar, although this is no indication of either quality or strength, since the taste is determined primarily by the filling, as the covering leaves make up a mere five to seven percent. Top products come in all shades, depending on the degree of sunshine and thus the time of harvesting and the position of the leaf on the plant. Negative indicators are spots, tears and holes. Sensitive fingers can test the smoothness of a cigar, in itself a sign of quality. Products that have been properly stored have a certain elasticity. Experts recommend sniffing the cigar before lighting it, a process known by Cuban aficionados as fumar a crudo (smoking raw) as a variety of aromas are already contained in the aroma. Connoisseurs can tell a good cigar by its taste – distinct spicy notes that range from cedar wood, vanilla and coffee to chocolate, cinnamon and liquorice or spiced bread, pepper and caraway.
Noch immer hat Kuba mit seinen fünf Hauptanbaugebieten den Ruf als das gelobte Land der „Pflanze, die Gedanken in Träume verwandelt“, wie der französische Dichter Victor Hugo den Tabak nannte. Wie bei der Weinherstellung prägt das Terroir bei der Tabakproduktion grundlegend den späteren Charakter der Zigarre bezüglich Geschmack und Qualität. In der roten Erde von Vuelta Abajo, bestehend aus sieben Teilregionen mit je etwa 50 Vegas (Plantagenabschnitten), wächst auf nur zwei Prozent der Fläche des Eilands, circa 32.000 Hektar, der Spitzentabak für die exklusiven Havannazigarren wie Cohiba, Montecristo, Romeo y Julieta oder H. Upmann. Aus der perfekten Alchemie des mineralreichen, sandigen Bodens sowie der idealen Mischung aus Sonne, Feuchtigkeit und Seewind entstehen einzigartige Umweltbedingungen, die nirgendwo sonst auf der Welt artifiziell geschaffen werden können. Als Hauptsorten des Tabaks werden der Criollo, der aufgrund seines erstklassigen Aromas meist für die Einlage verwendet wird, und der Corojo, der die seidigsten Deckblätter liefert, sowie deren Kreuzungen angebaut.
4
3
„Ich verstehe es nicht, wie jemand nicht rauchen kann, – er bringt sich doch, sozusagen, um des Lebens bestes Teil und jedenfalls um ein ganz eminentes Vergnügen!“ Thomas Mann, Der Zauberberg
Exklusiver Lebensstil Als heute integrierter, nicht mehr wegzudenkender Bestandteil und krönender Schmuck einer jeden Zigarre gelten die kunstvollen Anillas (Zigarrenringe), die Gustav Bock vermutlich um 1854 erfand, um seiner kubanischen Marke eine persönliche Note zu verleihen. Während bald danach wunderbare Formen im barocken, fein ziselierten Stil miteinander konkurrierten, haben sich mittlerweile diskrete Designs etabliert. Mit der sublimen Ästhetik und der perfektionierten Herstellung begann der eigentliche Triumph der Zigarre im 20. Jahrhundert, als sich das feine Genussmittel zum Synonym eines epikureischen Bewusstseins insbesondere in gehobenen Kreisen aufschwang. Als wahrhafte Inkarnation von Zigarre und Lebensstil gilt wohl der britische Premier Winston Churchill, der insgesamt etwa 250.000 Double Coronas genossen haben soll. Insbesondere Maler wie z.B. Picasso oder Renoir kultivierten die hohe Kunst des Rauchgenusses ebenso wie Schriftsteller von Baudelaire über George Sand bis zu Brecht oder Raabe, der die Zigarre emphatisch als „Trösterin der Welt des 19. Jahrhunderts“ deklarierte. Mittlerweile gilt die Zigarre nicht länger als Statussymbol einer bestimmten Gesellschaftsschicht, sondern als allgemein anerkannter Ausdruck genießerisch-sinnlicher Lebensfreude.
Foto: © 5th Avenue(1, 3, 4); © Davidoff (2)
Sechs Sinne des Tabakgenusses Die Komplexität des Rauchgenusses wird über sechs Sinne wahrgenommen: zunächst über die Optik, die in entscheidender Weise geprägt wird durch die Form, den Glanz und insbesondere die Farbe einer Zigarre, die jedoch weder auf deren Qualität noch auf deren Stärke verweist, da der Geschmack vornehmlich von der Einlage bestimmt wird und die Deckblätter hierzu nur zwischen fünf und sieben Prozent beitragen. Spitzenprodukte können in jeder Schattierung vorkommen, die abhängig ist von der Sonnenbestrahlung und damit vom Erntezeitpunkt sowie der Position des Blattes an der Pflanze, während negative Indikatoren Flecken, Risse und Löcher sind. Mit Fingerspitzengefühl lässt sich
Сигары: cекреты настоящего удовольствия »Мне непонятно, как может кто-то не курить, ведь он лишает себя, так сказать, лучшей части своей жизни – во всяком случае, огромного удовольствия!» Томас Манн «Волшебная гора» Табак. Шесть граней наслаждения. Удовольствие от хорошей сигары многогранно. Форма, блеск и особенно цвет сигары приятны для глаз, хоть и не свидетельствуют ни о ее качестве, ни о ее крепости, так как вкус сигары определяется в основном ее начинкой, а верхние листы участвуют в его формировании всего на 5-7%. Изделия высшего качества бывают различных оттенков, которые зависят от того, как долго растение находилось на солнце, а следовательно, от времени сбора урожая, а также от того, с какой части растения сорван лист. Пятна, трещины и отверстия свидетельствуют о невысоком качестве листа. Кончиками пальцев можно ощутить мягкость сигары, которая также является индикатором ее качества. Изделия, которые хранились правильно, обладают определенной эластичностью. Знатоки советуют: перед тем как зажечь сигару, нужно вдохнуть ее запах, чтобы лучше почувствовать ее сложный букет; кубинские любители курения Aficionados называют это fumar a crudo («сырое курение»). Во вкусе сигары знатоки особенно ценят пряные ноты: от привкуса кедра, ванили и кофе до оттенков шоколада, корицы и лакрицы, а также пряного хлебца, перца и тмина.
Corona
Geschmeidigkeit einer Zigarre ertasten, die bereits auf deren Qualität hindeuten kann. Richtig gelagerte Produkte besitzen eine gewisse Elastizität. Experten empfehlen vor dem Anzünden, an der Zigarre zu schnuppern, von kubanischen Aficionados fumar a crudo (roh rauchen) genannt, da sich eine Vielfalt an Aromen bereits im Duft entwickelt. Insbesondere beim Geschmack schätzen Kenner die den Charakter einer Zigarre prägenden würzigen Noten, die von Zedernholz, Vanille und Kaffee über Schokolade, Zimt und Lakritz bis hin zu Gewürzbrot, Pfeffer und Kümmel reichen.
Semi Corona Centro Fino Centro Ligero Uno y Medio
Vom Tabak zur Zigarre
„
Autor: Christoph A. Puszkar
Libra de Pie
From Tobacco to Cigar
„
Author: Christoph A. Puszkar
10
Tobacco is the plant that transforms thoughts to dreams Victor Hugo
“
Tobacco is grown in two different ways, depending on how the tobacco leaves are going to be used. The wrapper leaves are grown in so-called “tabaco tapado” (covered fields). The plants are protected from the sun by a thin cloth so that the tobacco leaves can attain a soft, smooth texture. The lower leaves make a lighter wrapper and the upper leaves a darker one. The leaves for fillers and binders (capote) are fully exposed to the sun. Here a distinction is made between three main varieties: the Ligero is the strongest tobacco and gives a cigar its strong flavour. It is located as the top of the plant. The Seco is of medium strength and important for the aroma. The Volado is at the lower end of the plant and is the mildest in flavour. It is valued for its combustibility and its role as binder.
Tabak ist die Pflanze, die Gedanken in Träume umwandelt. Victor Hugo Tabakanbau
“
Tabakpflanzen werden auf zwei verschiedene Arten angebaut, je nachdem, wofür die Tabakblätter später verwendet werden sollen. Die Deckblätter werden auf Feldern des so genannten Tabaco tapado (abgedeckten Feldern) angebaut. Diese Pflanzungen werden durch einen dünnen Stoff vor der Sonne geschützt, um eine weiche und glatte Textur des Blattes zu erreichen. Die unteren Blätter ergeben ein helleres Deckblatt, während die oberen Blätter ein dunkleres Deckblatt hervorbringen. Die Blätter für Einlage und Umblatt (capote) werden unter voller Sonneneinstrahlung angebaut. Man unterscheidet hier drei Hauptarten: Der Ligero ist der kräftigste Tabak und gibt der Zigarre die geschmackliche Stärke. Er befindet sich am oberen Teil der Pflanze. Der Seco ist mittelkräftig und besonders wichtig für das Aroma. Der Volado befindet sich am unteren Teil der Pflanze und ist am wenigsten kräftig. Er wird wegen seiner guten Brennbarkeit und seiner Funktion als Umblatt besonders geschätzt.
Escogida (Sorting) After leaves have been dried in the curing house, the cured leaves are taken to the escogida or sorting house. In the escogida the leaves for the wrapper, filler and binder are submitted to an initial natural fermentation process, during which the flavour of the filler leaves grows softer and the colour of the wrapper leaves more uniform. This process is monitored constantly in order to maintain the desired temperature and humidity parameters. The wrappers are classified into over 50 varieties according to size, colour and texture to make sure that a habano is made from only the best leaves. After resting for a while, the wrapper leaves are packed into bundles so that they can mature, like a fine wine. The tobacco rib at the lower part of the main vein (middle rib) is removed from the leaves for fillers and binders. At the same time the final classification according
1
2
Colour: The producers of Cuban cigars distinguish between over 60 different
Foto: © Davidoff (1); © Bossner (2);
shades that can be reduced to the following basic colours:
Farben: Die Produzenten kubanischer Zigarren unterscheiden über 60 verschiedene Farbtöne, die unter folgenden Grundfarben zusammengefasst werden können:
Description
Explanation
Bezeichnung
Bedeutung
Clarissimo/yellow to olive green
Leaves lower down on plant picked early and then smoked in charcoal to retain their very mild taste; very popular in the 1950s and 1960s in North America.
Clarissimo / Gelb- bis Olivgrün
Blätter unterer Etagen der Tabak pflanze, die früh geerntet und dann über Holzkohle geräuchert werden, um den sehr milden Geschmack zu erhalten; in den 1950er und 1960er Jahren in Nordamerika sehr beliebt.
Claro Claro to claro/ light blond to brownish yellow, gold
Leaves lower down on plant picked later; popular as wrapper in the 1960s.
Claro Claro bis claro / Hellblond bis Braungelb, gold
Blätter unterer Etagen, die später geerntet werden; beliebtes Deck- blatt in den 1960ern.
Colorado Claro to Colorado/ light brown to red brown
Leaves near the top of plant picked later; an attractive palette of colours for over 20 years.
Colorado Claro bis Colorado / Hellbraun bis Rotbraun
Blätter oberer Etagen, die später geerntet werden; seit über 20 Jahren die attraktivste Farbpalette.
Maduro Colorado to Maduro/ deep to very deep brown
Leaves near the top of plant, mature and oily with strong, intensive flavour.
Maduro Colorado bis Maduro/ sattes bis sehr tiefes Braun
Blätter der obersten Etage, reif und ölig mit starkem und intensivem Geschmack.
Oscuro, Negro/ blackish brown to black
Fully matured leave at the top; usu ally from Brazil or Nicaragua.
Oscuro, Negro/ schwarzbraun bis schwarz
Vollständig gereifte Blätter an der Spitze der Tabakpflanze; meist aus Brasilien oder Nicaragua.
Die Arbeit der Tabakbauern beginnt in den heißen Monaten Juni und Juli und wird ohne Unterbrechung neun Monate fortgesetzt. Das Saatgut wird in Saatanlagen ausgebracht und ist nach 45 Tagen bereit für die Umsetzung in die Tabakpflanzungen. Der Zeitraum zwischen Aussaat und dem Höhepunkt der Ernte beträgt 17 Wochen für den Tabaco tapado für das Deckblatt und 16 Wochen für den an der Sonne angebauten Tabak für Einlage und Umblatt. Man schätzt, dass ein Tabakpflanzer jede Pflanze während der gesamten Anbauzeit 150 mal überprüft. Die Ernte ist eine mühsame Arbeit, da jedes Blatt einzeln per Hand verlesen wird. Es werden jeweils nur zwei oder drei Blätter gleichzeitig abgenommen und zwischen den einzelnen Abnahmezeitpunkten müssen einige Tage vergehen, womit das Abernten einer einzigen Pflanze insgesamt ca. 30 Tage dauert. Die abgeernteten Blätter werden in die „Tabakhäuser“ der Pflanzer gebracht und dort an der Luft getrocknet. Es handelt sich um eine langsame und sorgfältige Trocknung, bei der Feuchtigkeit entzogen wird, wobei das Blatt nach und nach einen goldenen Farbton annimmt. Die Blätter werden aufgereiht und nebeneinander an Stangen aufgehängt. Sobald die Trocknung der Blätter voranschreitet, werden die Stangen in den oberen Teil der Tabak-
häuser verlagert. Nach der Trocknung wird das abgetrockenete Blattgut in die Escogida (Auslese) gebracht. In der Escogida werden die Blätter für Deckblatt, Einlage und Umblatt einer ersten natürlichen Fermentation unterzogen. Bei diesem Prozess wird der Geschmack der Einlageblätter weicher und die Farbe der Deckblätter einheitlicher. Das Verfahren wird ständig überwacht, um die gewünschten Temperatur- und Feuchtigkeitsparameter einzuhalten. Für die Deckblätter gibt es eine Klassifizierung in über 50 verschiedene Kategorien, je nach Größe, Farbe und Textur, um sicherzustellen, dass eine Habano nur aus den besten Blättern gefertigt wird. Nach einer Ruhezeit werden die Deckblätter in Bündel gepackt, um im Anschluss daran, ähnlich wie ein sehr guter Wein, reifen zu können. Bei den Blättern für Einlage und Umblatt wird die Blattrippe im unteren Teil der Hauptader (Mittelrippe) entfernt. Gleichzeitig findet die endgültige Klassifizierung nach Größe und Eigenschaften statt. Danach wird der Tabak zwischen Bretter gelegt und „gebügelt“. Lediglich die Blätter für Einlage und Umblatt werden einer zweiten Fermentation unterzogen, bei der die Stangen größer sind und die Zeit der Fermentation länger als bei der ersten dauert. Nach der zweiten Fermentation werden die an der Sonne angebauten
11
to size and character is carried out. The leaves are then placed between boards and “ironed”. It is only the leaves for fillers and binders that are fermented for a second time and the packs are larger and the fermentation longer than the first. After the second fermentation, the sun-grown filler and binder leaves are packed in containers known as “pacas” and transported to warehouses in Havana where, together with the packed wrapper leaves, they are stored in tercios (bales covered with royal palm leaves) and submitted to a lengthy ageing process lasting up to three years. As with good wines, the longer the leaf ages, the better the quality.
Blätter für Einlage und Umblatt in Behälter gepackt, die Pacas heißen, und in ein Reifungslager in Havanna gebracht, wo sie zusammen mit den gebündelten Deckblättern in Tercios (Ballen in Blätter der Königspalme verpackt) aufbewahrt und einem langen Alterungsprozess von bis zu drei Jahren unterzogen werden. Es ist wie bei einem guten Wein: Je länger das Blatt gealtert ist, umso besser wird die Qualität.
The art of rolling tobacco
Die Kunst des Tabakrollens
The torcedora spreads out two (sometimes three) leaves that will form the binder. She then collects the leaves for the filling, drawing each leaf through her hands to remove any folds and allow smoke to pass through smoothly without obstruction. The leaf with the strongest taste and slowest combustibility is placed in the midst of the remaining leaves. The torcedora then forms the “bonche” (cylindrical bunch) by rolling the leaves of the filling together with those of the binder. The “bonches” are compressed for around 30 minutes to bring them into shape. After the wrapper has been prepared, the “bonche” is placed on the wrapper and wrapped in it. The wrapper is very skilfully stretched to give it a perfectly smooth appearance. Finally the “gorro”or cap is applied and the cigar cut to the required size with a guillotine. Strict quality controls are applied to the process of making a habano by hand. The bundles are moved by the “galeras” to the quality control section where technicians test the cigars according to weight, length, diameter, consistency, mode of production and external appearance. Particular attention is paid to how well the wrapper is stretched and the head (perilla) applied. Those cigars that do not attain the required quality do not become habanos.
Die Zeit hat ihren Dienst getan und endlich ist das Blatt ausreichend gereift für die Fertigung einer Habano. Diese findet in den legendären Tabakmanufakturen in Havanna statt, in denen sich der Herstellungsprozess in den letzten 200 Jahren kaum verändert hat. Die empfindlichen Deckblätter werden in der„Moja“ genannten Abteilung vorbereitet. Hier werden die Bündel von 40 oder 50 Blättern durch feines Besprühen mit Wasser angefeuchtet. Ziel dieses Verfahrens ist es, dem Blatt wieder sein seidiges und gleichförmiges Aussehen sowie seine Elastizität zu verleihen. Die Blätter werden kräftig durch sorgfältiges Wedeln geschüttelt, um sie von überschüssigem Wasser zu befreien und damit jeden möglichen Fleck zu vermeiden. Danach werden sie in Rahmen gehängt und anschließend in Kammern gebracht, in denen eine kontrollierte Temperatur und relative Feuchtigkeit herrscht. Sie werden so lange gelüftet, bis die Feuchtigkeit gleichmäßig absorbiert ist. Danach entfernen hochqualifizierte Arbeiter in Handarbeit die Rippen und nehmen die Sortierung der Deckblätter vor. Das Entrippen (despalillo) besteht darin, mit einem sicheren Griff die Hauptrippe jedes Deckblatts zu entfernen und dadurch das Blatt für die Sortierung in zwei Hälften zu trennen. Der Rezagador gruppiert die Deckblätter in 20 definierte Größen und Schattierungen. Da in dieser Abteilung sehr viele Frauen arbeiten, bestätigt sich der volkstümliche Mythos, dass die Habanos auf den Schenkeln junger Frauen gerollt werden. Die Blätter für Einlage und Umblatt werden sorgfältig aus ihren Behältern (pacas) genommen und geprüft. Wenn notwendig, werden sie gelüftet, um die überschüssige Feuchtigkeit zu entziehen. Ein außergewöhnliches Merkmal des kubanischen Tabaks liegt darin, dass eine so kleine Anbaufläche der Vegas Finas de Primera (Tabakpflanzungen erster Qualität) eine so große Vielfalt von Geschmacksnuancen hervorbringen kann. Die Abteilung, in der die Ligadas (Tabakmischungen) zusammengestellt werden, wird auch „La Barajita“ genannt, da dieser Prozess der Zusammenstellung zu Blattgruppen wie das Mischen eines Kartenspiels aussieht. Es besteht eine feste Verbindung zwischen der Fabrik und den Anbaugebieten, aus denen die
Blätter für die in dieser Fabrik hergestellte Marke stammen. In den Verantwortungsbereich des Maestro Ligador (Mischmeister) gehört es, von dem täglich verwendeten Tabak eine Geschmacksprobe zu entnehmen. Er kennt die Mischung jeder Marke und Vitola (Format), er ist der Hüter der Konsistenz. Der Ligador stellt Lose in genauen Proportionen her und übergibt sie täglich den Torcedores (Zigarrenrollern), damit diese die eigentlichen Zigarren herstellen können. Drei Jahre, nachdem das erste Blatt geerntet wurde, kommt endlich der Moment, in dem die Blätter zu einer Habano werden. Es gibt vier verschiedene Kategorien der Torcedores, und nur der der höchsten Kategorie darf die größeren und schwierig zu fertigenden Habanos herstellen. Von den komplizierteren Vitolas werden am Tag lediglich 60 Stück von einem Torcedor gerollt.
gelegt und in das Deckblatt gewickelt. Mit großem Geschick wird das Deckblatt gedehnt, um ein einwandfreies Aussehen zu erhalten. Schließlich wird der Gorro (Kappe) aufgesetzt und die Zigarre mit der Guillotine auf das gewünschte Maß zugeschnitten. Bei der Herstellung einer Habano in Handarbeit werden strenge Qualitätskontrollen angewandt. Die Bündel werden von den Galeras in die Abteilung Qualitätskontrolle gebracht, wo Techniker die Zigarren auf Gewicht, Länge, Dicke, Konsistenz, Herstellung und äußeres Erscheinungsbild prüfen, insbesondere wie gut das Deckblatt gedehnt und das Kopfstück (perilla) montiert ist. Die Zigarren, die die erforderliche Qualität nicht erreichen, werden nicht zu Habanos. Von der fertiggestellten Ware werden Stichproben entnommen. Die Zigarren werden geöffnet, um den Innenaufbau und die Einlage zu prüfen.
Die „Galera“ ist das Herzstück der Manufaktur. Hier stellen die Torcedores die verschiedenen Marken und Vitolas (Formate) der Habanos her. Die einzigen Werkzeuge bei der manuellen Herstellung einer Zigarre sind: – ein Brett (tabla), – ein Messer (chaveta), – eine Guillotine, – ein Topf mit natürlichem Klebstoff, – eine Messlehre (cepo), – eine Hülse (casquillo) und vor allem seine erfahrenen Hände, die von keiner Maschine ersetzt werden können.
Foto: © 5th Avenue
13
Die meisten Torcedores sind Frauen. Wahrscheinlich ist dies das Einzige, das sich bei dieser traditionellen Herstellung von Zigarren in Handarbeit geändert hat, wo viele Jahre Erfahrung notwendig sind, um Spitzenklasse zu erlangen. Im Jahre 1865 kam der Gedanke auf, dass die Torcedores ihrer Arbeit lieber nachgehen würden, wenn während der Arbeit vorgelesen wird. Damit wurde der Posten des Vorlesers geschaffen. Einige der in den Fabriken vorgelesenen Werke wie „Romeo und Julia“ und „Der Graf von Montecristo“ wurden so populär, dass man danach Marken von Habanos benannte.
Die zuletzt eingeführte Technik zur Qualitätskontrolle ist eine Zugwiderstandsmaschine (máquina de tiro). Diese Maschine wird zur Prüfung des Rauchkanals der Bonches eingesetzt, bevor das Deckblatt umgewickelt wird. Dieses System wurde Ende 2001 eingeführt und wird heute in allen Tabakfabriken in Kuba eingesetzt. Außerdem besitzt jede Fabrik ein Team von Testern, das sich täglich trifft, die Zigarren kostet und beurteilt. Sobald die Fertigung beendet ist und noch bevor die Zigarren in Kisten verpackt werden, werden sie gruppiert nach Marken und Vitolas in das „Escaparate“ (Schauraum) gestellt. Man lässt sie dort in mit
Die Torcedora legt vor sich zwei (manchmal drei) Blätter, die das Umblatt bilden. Danach gruppiert sie die Blätter der Einlage, biegt jedes Blatt und richtet es aus, um zu gewährleisten, dass der Rauch ohne Unterbrechung durchziehen kann. Das Blatt mit dem kräftigsten Geschmack und der langsamsten Brennbarkeit wird in die Mitte der restlichen Blätter gelegt. Danach formt die Torcedora den Bonche (Puppe) durch Zusammenrollen der Blätter der Einlage mit denen des Umblattes. Die Bonches werden etwa 30 Minuten lang gepresst, um ihnen eine Form zu geben. Nach der Vorbereitung des Deckblattes wird der Bonche darauf
Zedernholz ausgekleideten Fächern ruhen, um die überschüssige Feuchtigkeit zu entfernen, die sie während der Fertigung aufgenommen haben. Je länger sie hier bleiben, umso besser. Die Temperatur liegt bei 16 bis 18 Grad Celsius mit einer relativen Feuchtigkeit zwischen 65 und 70 Prozent. Diese Umgebung ist frischer und trockener als das in Kuba übliche Klima. Das Escaparate wird häufig auch Schatzkammer genannt, weil es der Ort ist, an dem der Reichtum der Fabrik aufbewahrt wird. (sh)
General Montgomery to Churchill:
I don’t drink, I don’t smoke. I sleep a great deal. That’s why I’m one hundred percent in form. Churchill:
I drink a great deal, I sleep little, and I smoke cigar after cigar. That’s why I’m two-hundred percent in form.
Davidoff Millennium Blend „Lancero“ An outstanding speciality among the long cigar formats. Its graceful elegance belies a wonderful, full-bodied aroma spectrum that is beautifully balanced. Its finely tuned spiciness guarantees a very special smoking experience, a very pleasant inspiration that will revive the discerning connoisseur.
Cohiba Siglo VI Without doubt one of the queens of Habanos and reputed since its first appearance to be the Havana par excellence, setting a new benchmark among the ranks of top-class cigars. Its perfectly balanced density of flavour has a subtle complexity, with a heady, fragile play of aromas that grips the initiated aficionado from beginning to end. Format: Cohiba Siglo VI Length: 150 mm Diameter: 21 mm Ring gauge: 52 Smoking time: approx. 90 minutes www.habanos-specialist.de
BOSSNER Baron The imposing appearance alone of the Baron makes it a worthy flagship of the exclusive Bossner cigars. Its chunky ring gauge belies a very balanced, exquisitely composed cigar with an impressive fullness and character. Its subtle sweetness and fine, woody roasting aroma ensures that the Toro is a unique smoking experience. Format: Toro Length: 152 mm Diameter: 24 mm Ring gauge: 60 Wrapper: Ecuador Binder + filling: Nicaragua Length of smoke: approx. 1 ¼ hours www.bossner.de
Fotos: © Hersteller (Zigarren)
14
Format: Lancero Length: 184 mm Diameter: 16 mm Ring gauge: 40 Wrapper: Ecuador Sun-Grown Binder: San Vicente Filler: Piloto Ligero, San Vicente Seco, Olar Seco www.davidoff.com
Spo![bdbqb©!Dfoufobsjp!ibu!tfjofo!Vstqsvoh!jo!Hvbufnbmb-!efn!Ifslvogutmboe!eft!cftufo! [vdlfsspist!efs!Xfmu/!Bvttdimjf¨mjdi!ejf!Fttfo{!tfjofs!fstufo!Qsfttvoh!ßoefu!cfj!efs!Eftujmmbujpo! Wfsxfoevoh/!Jn!ÓIbvt! cfs!efo!XpmlfoÔ!jo!3/411!Nfufso! cfs!efn!Nffsfttqjfhfm!cfßoefu!tjdi!ebt! usbejujpofmmf![bdbqb!Svn.Mbhfs/!Ijfs!sfev{jfsu!l imf!Mvgu!ejf!obu smjdif!Wfsevotuvoh-!tp!ebtt!nfis! xfsuwpmmfs!Svn!cfivutbn!jo!Cpvscpo.-!Tifssz.!voe!Qfesp.Yjnfof{.Xfjo.G ttfso!sfjgfo!lboo/! Ebt!ÓTpmfsb.TztufnÔ!qfsgflujpojfsu!ejftfo!wjfmgbdi!bvthf{fjdiofufo!ÓTvqfs!QsfnjvnÔ!Svn/ Spo![bdbqb©!Dfoufobsjp!34!jtu!ebt!Ifs{!efs!Spo![bdbqb.Gbnjmjf/!Efs!qsfjthfls ouf!Svn!ibu! fjo!gsvdiujh!t ¨ft!Bspnb!nju!fjofs!gfjofo!Opuf!wpo!Ipm{-!Wbojmmf-!Lbsbnfmm!voe!Tdiplpmbef/!Ejf! obu smjdif!T ¨f!voe!efs!dibsblufsjtujtdif!Hftdinbdl!tjoe!g s!fjofo!Svn!fjo{jhbsujh/!Fs!m ttu!tjdi!bn! cftufo!qvs!pefs!hfl imu!nju!fjofn!hsp¨fo!Fjtx sgfm!jo!fjofn!ipdixfsujhfo!Lsjtubmm.Uvncmfs!hfojf¨fo/! !
Spo![bdbqb©!Dfoufobsjp!jtu!jo!bvthfx imufo!Tqjsjuvptfo.Gbdihftdi gufo!fsi mumjdi/ Cjuuf!usjolfo!tjf!wfsbouxpsuvohtwpmm" !xxx/ejbhfp/ef!
16
Gentlemen, you may smoke. Edward VII after his coronation as King of England
The elegant Havana matches and complements the ashtray and is an exclusive introduction to smoking pleasure at its best. The fascinating light effects playing around the crystal give the object a mystical transparency, evoking an animated, graceful feeling of beauty. Its fluidity and almost square form, 7 centimetres in height and 7.2 centimetres wide, make the beautifully proportioned finely handcrafted gem a joy to hold in the hand. www.baccarat.com
S.T. Dupont, Limited Edition ‘Place Vendôme’ The legendary Place Vendôme in Paris provided the inspiration for S.T. Dupont to create a lighter with a difference, with the words “impossible n’est pas français” engraved on its noble form. The luxurious special edition Prestige Diamonds, limited to a production of 35, is decorated with 192 glittering diamonds and rose gold. www.st-dupont.com
Baccarat HAVANA Ashtray The five centimetres high, hand-fashioned Baccarat Havana is the perfect accessory for the cultivated smoker. The crystal masterpiece has cigar and cigarillo grooves, whose negative forms taper at a right angle into the circular cavity designed to catch the ash. This produces a suspense-filled asymmetry to the square 17.5 wide base made of dark macassar wood on which the transparent crystal rests. www.baccarat.com
Fotos: © Baccarat, © Dupont
Baccarat HAVANA Lighter
18
Sugar cane brandy, once the currency of buccaneers, slave traders and colonial masters, is today experiencing a renaissance amongst an ever-growing circle of fans. As the basis for many classic cocktails, rum supplies the subtle notes and Caribbean joie de vivre. Fine rums, enjoyed neat, reward the connoisseur with an abundance of nuanced aromas the like of which are not to be found in other spirits. Der Zuckerrohrbrand, einst Währung der Freibeuter, Sklavenhändler und Kolonialmächte, erfährt heute eine Renaissance in einem immer größer werdenden Liebhaberkreis. Als Basis vieler Cocktail-Klassiker sorgt der Rum für subtile Noten und karibisches Lebensgefühl. Feine Rums, pur getrunken, öffnen dem Connaisseur eine facettenreiche aromatische Fülle wie keine andere Spirituose. Freshly distilled rum is not yet ready to be enjoyed; it has a raw taste and achieves balance from a maturing process that takes years, usually in oak barrels. Normally the barrels – Bourbon barrels made of American white oak used only once – are charred so that the carbonized interior of the barrel absorbs the aggressiveness of fresh charring. Rum acquires its distinctive flavour – vanilla and spicy nuances for instance – and also its colour, from storage in barrels. As part of the alcohol evaporates from the rum, the air, alcohol and the wood start to interact and evolve into quite new aromas, typified
Frisch destillierter Rum ist noch nicht genießbar; er ist geschmacklich roh und wird erst durch eine oft jahrelange Reifung, meist in Eichenfässern, harmonisiert. Üblicherweise brennt man die Fässer – einmal benutzte Bourbon-Fässer aus amerikanischer Weißeiche – aus, wobei durch die karbonisierte Innenseite des Fasses aggressive Noten des frischen Brandes aufgenommen werden. Die geschmackliche Prägung des Rums, etwa durch Vanille- und Gewürznoten, die dem Fass anhaften, sowie die Färbung des Rums sind zentrale Aspekte der Fasslagerung. Während ein Teil des Alkohols aus dem Rum verdunstet, beginnen die Luft, der Alkohol und das Holz zu interagieren und führen zu gänzlich neuen Aromen, die von Kokosnuss, Schokolade oder Orangenschalen geprägt sein können. Aufgrund der hohen Temperaturen in der Karibik reichen wenige Jahre der Fassreife, um den Rum genussfertig zu machen. Ein Jahr der Lagerung in feuchtheißen Gebieten entspreche drei Jahren in Schottland, lautet die Faustregel. Der endgültige Geschmack, die Farbe und Stärke der Flaschenabfüllung
Fotos: iStockphoto: © H.Dimyadi (Arbeiter), © G.Clerk (Zuckerrohrfelder); Fotolia: © Kilam (Fass), Dip (Glas), H.Fernandez (Zuckerrohr), A.Pottier (Fässer)
RUM RON PОМ
The Types of Rum Because of the different modes of production, a distinction is made between two varieties: 1. rum from molasses, the residue from making sugar. This variety is preferred in Cuba, amongst other places, where no sugarcane juice can be wasted, and also in many areas where there are AngloSaxon influences like Jamaica and Puerto Rico. 2. Rhum agricole from French islands like Guadeloupe or Martinique, that is distilled directly from sugarcane juice.
Arten von Rum Aufgrund ihrer unterschiedlichen Herstellungsweise unterscheidet man zwei Arten: 1. Rum aus Melasse, den Resten der Zuckerherstellung. Diese Art wird u.a. auf Kuba präferiert, wo kein Zuckerrohrsaft entbehrt werden kann, sowie in vielen englisch beeinflussten Gebieten, etwa Jamaika und Puerto Rico. 2. Rhum agricole von französischen Inseln wie Guadeloupe oder Martinique, der direkt aus Zuckerrohrsaft destilliert wird. by coconut, chocolate or orange peel. Because of the hot climate in the Caribbean, maturing in barrels only take a few years before rum is ready to enjoy. As a rule of thumb, one year maturing in hot and humid areas is equal to three years in Scotland. But the final taste, colour and strength of bottled rum are in the hands of the master blender, who relies entirely on his experience and his sense of smell. In order to be able to provide balanced, reliable quality over a period of years and often to heighten the complexity of the rum too, the contents of many barrels and age groups are blended. This means that a few drops of a very old rum that would be practically undrinkable on its own because of the tinges of fresh paint in its aroma can take on completely new qualities after blending and emit the scent of pineapple and blossoms. Drinking rum is one of the most varied experiences around as far as spirits are concerned. There are not many other alcoholic drinks with such a wide variety of brands and such a diversity of tastes. Rum can be heavy and fullbodied, dark through long maturing in barrels or colourless and light with a hint of sugar cane juice. A little water added brings out still further aromas: the scent of tropical fruit, vanilla, nutmeg. The ways of enjoying rum are as multi-facetted as the countries that it comes from. But it’s also the perfect basis for cocktails: a sweet touch of rum gives juleps, punches and daiquiris quite a different character and enjoying a (Caribbean) cigar with a glass of rum is the ultimate in savouring experiences. РОМ Водка из сахарного тростника, в былые времена «валюта» пиратов, работорговцев и колониальных держав, переживает сегодня возрождение во всё расширяющемся кругу любителей. Будучи изюминкой многих классических и экзотических коктейлей, ром вызывает ассоциацию карибской радости жизни. Без ароматного рома немыслимы пунш, мохито и дайквири. Ром придаёт каждому напитку его особенный характер. Он поражает захватывающим/ грандиозным вкусовым диапазоном и комплексностью ощущений.
liegen jedoch in den Händen des Master Blender, des Blendmeisters, der ganz seiner Erfahrung und seinem Geruchssinn vertraut. Um eine über Jahre hinweg in sich stimmige und gleich bleibende Qualität liefern zu können und oft auch um die Komplexität der Rums zu steigern, werden die Inhalte vieler Fässer und Altersstufen verschnitten. So kann es passieren, dass ein paar Tropfen eines sehr alten Rums, der unverschnitten nicht genießbar wäre – weil er etwa Noten von frischem Lack verströmt – im Verschnitt gänzlich neue Qualitäten entwickeln und Düfte von Ananas und Blüten freisetzen. Der Genuss von Rum gehört zu den vielseitigsten Erfahrungen, die man mit Spirituosen machen kann; kaum ein Alkohol verfügt über ein derartiges Sortenspektrum, über so vielfältige Geschmackseindrücke. Er kann schwer und körperreich sein, von dunkler Farbe durch lange Fasslagerung oder farblos und leicht mit den Noten von Zuckerrohrsaft. Mit etwas Wasser verdünnt werden wieder neue Aromen wahrnehmbar: der Geruch tropischer Früchte, Vanille, Muskat. So facettenreich die Länder seiner Entstehung sind, so komplex sind die erlebbaren Genussmöglichkeiten. Rum ist aber ebenso die perfekte Basis für einen Cocktail: Juleps, Punches und Daiquiris bekommen durch die süßliche Rumnote einen ganz eigenen Charakter und der Genuss einer leichten – karibischen – Zigarre zum Rum führt zu einem Erlebnis geschmacklicher Vollkommenheit. (rp)
19
RUM
Enjoyed neat, a first-class rum can unfold an overwhelming breadth and complexity of flavours. Pur genossen kann erstklassiger Rum mit einer überwältigenden geschmacklichen Bandbreite und Komplexität aufwarten.
Rum Produkte ZACAPA
EL DORADO
RON ZACAPA Centenario 23, Guatemala
EL DORADO 15y, Guyana
Its mahogany essence of native sugar molasses has an impressively deep structure and complexity; caramelised fruity notes dominate in the nose. Its delicate complexity and aromatic power of expression evolve on the palate with a structured, harmonious note of oak. Its replete, vigorous lingering note lend it a very distinctive personality. Die mahagonifarbene Essenz aus einheimischer Zuckerrohrmelasse ist von eindrucksvoller Tiefenstruktur und Komplexität; in der Nase dominieren karamellisierte Fruchtnoten. Sein delikater Nuancenreichtum sowie seine aromatische Ausdruckskraft kommen am Gaumen strukturiert von einem harmonischen Eichenton zur Geltung. Der satte und kraftvolle Nachklang machen ihn zu einer unverwechselbaren Persönlichkeit. www.haromex.de
CORUBA
CORUBA Cigar 12y und Coruba 25y, Jamaika Coruba Cigar Rum ages for at least 12 years in oak casks before delighting the eyes and nose with its lovely golden hue and spicy aromas of vanilla, dark caramel and fine woods. A nuanced, wonderfully robust rum whose enjoyment can be spectacularly enhanced when combined with a good cigar. Der Coruba Cigar Rum reift mindestens 12 Jahre in Eichenfässern, bevor er Augen und Nase mit schöner goldene Farbe im Glas mit würzigen Aromen von Vanille, dunklem Karamell und edlen Hölzern erfreut. Ein finessreicher wunderbar muskulöser Rum, dessen Genuss besonders in Verbindung mit einer guten Zigarre eine wahrhaftig symbiotische Steigerung erfährt. www.delikatessen-berge.de
Matured in the solera system at a height of 2330 metres above sea level in old oak barrels which previously stored sherry, Bourbon or sweet wine, the rum matures slowly, almost European-style and according to the method used for Spanish brandy. The dark, amber coloured rum unfolds convincing notes of fruit, vanilla, almonds and smoky wood and produces a full-sweet taste that glides to an intensive finale. Gereift im Solera-System in alten Eichenfässern, in denen zuvor Sherry, Bourbon oder Süßwein gelagert war, auf einer Höhe von 2330 Metern über dem Meer, gedeiht der Rum auf fast europäische Weise langsam und in dem vom spanischen Brandy bekannten Verfahren. Der dunkel-bernsteinfarbene Rum, der im Glas überzeugende Noten von Früchten, Vanille, Mandeln und rauchigem Holz entfaltet, lässt einen vollmundig-süßen Geschmack entstehen, der in ein intensives Finale überleitet. www.diageo.de
Fotos: © Hersteller (Rum)
20
TASTE THE LEGEND
Offizieller Importeur von Habanos f체r Deutschland: www.5thavenue.de
Die EG-Gesundheitsminister: Rauchen gef채hrdet die Gesundheit.
CUBA Kuba Куба The lure of dazzling, palm-fringed, white sandy beaches, the stunning backdrop of mountains, the charm of the ruins of palaces once teeming with life and the sensuous rhythms of this incomparable island have moved authors such as Ernest Hemingway to tell wondrous tales. Der Reiz schneeweißer, von Palmen gesäumter Strände vor einer beeindruckenden Bergkulisse, der Charme von Ruinen einst blühender Paläste und die sinnlichen Rhythmen des unvergleichlichen Eilands inspirierten seit jeher Dichter wie Ernest Hemingway zu wunderbaren Geschichten.
22
The slim, deferent and majestic outline of the silver royal palm of Cuba, up to 40 metres tall and defiant of the wildest of storms, is the national symbol of the República de Cuba. It has come to represent the unbending character of Cuba and dominates the landscape, 70% of which consists of flat to gently hilly plains. The green island’s fertile limestone soil and wetdry semitropical climate produces lush, diversified vegetation with some 8000 different kinds of flora, creating ideal conditions for agriculture. Sleepy villages in the famous tobacco fields with the characteristic red earth in the west, sugar cane plantations in the centre of the largest Antilles island and rolling lemon, coffee and banana plantations in the interior transport the visitor back to a world untouched by the pace of modern living. Beaches that stretch as far as the eye can see, crystal-clear water with pleasant bathing temperatures between 25 and 28 degrees all year round plus 330 days of sunshine per year are ingredients that make Cuba a dream location for tourists. Mountai-
New York
Boston
USA
Houston
New Orleans
BAHAMAS
Miami KUBA
MEXIKO Jamaica
Haiti
Mit ihrer schlanken, respekteinflößenden und majestätischen Figur symbolisiert die silberfarbene Königspalme – der bis zu 40 Meter hohe Nationalbaum der República de Cuba, der den stärksten Stürmen trotzt – den unbeugsamen Charakter Kubas und dominiert die Landschaft, die zu 70 Prozent aus ebenem bis leicht hügeligem Flachland besteht. Die fruchtbaren Kalksteinböden und das wechselfeuchte Randtropenklima der grünen Insel, die eine üppige und vielfältige Vegetation mit etwa 8.000 Pflanzenarten besitzt, schaffen nahezu ideale Voraussetzungen für die Landwirtschaft. Verträumte Dörfer in den berühmten Tabakfeldern mit der chrakteristischen roten Erde im Westen, der Zuckerrohranbau im Zentrum der größten Antilleninsel sowie ausgedehnte Zitrus-, Kaffee- und Bananenplantagen im Landesinneren vermitteln das Gefühl einer von der Geschwindigkeit moderner Zeiten unberührten Welt. Endlose Strände, kristallklares Wasser mit ganzjährig angenehmen Temperaturen zwischen 25 und 28 Grad und
Fotos: Fotolia: © K.Heidemann, © C.Schoettler, © M.Popcorn; © Michel Permeke-“Havannas-Großer Genuss aus Kuba“-Neuer Umschau Buchverlag - Fotos: Kris Vlegels; Grafik: © G+F;
nous massifs with an altitude of up to 2000 metres and evergreen moist forests sprawl along the southern coastline, the largest of which is the Sierra Maestra, close to the heart of the Cuban revolution, with its highest mountain, the Pico Turquino. The bizarre, cone-shaped mogotes, densely vegetated limestone hills that were the obelisks of a massive system of caves thousands of years ago, are part of the unique natural phenomena of the Valle de Viñales in the west of the island. »City of Pillars« (Alejo Carpentier, Cuban writer) An imposing blend of Caribbean élan and the melancholy of days gone by give Havana, founded in 1519 and capital city and Havana cultural and political heart of Cuba, an Trinidad attraction that is hard to resist. The time-scarred splendour of the buildings, the flash of Cadillac chrome and beat of Cuban rhythms all tell of the city’s turbulent past. The strategic location of this “gateway to the New World” which still today is a spectacular sight viewed from the sea, once lured sea travellers laden with gold and silver and soon became the most important harbour in the Caribbean and Spain’s outpost in Latin America. The boom bestowed
330 Sonnentage machen Kuba zum wahren Urlaubsparadies. Entlang der südlichen Küste erstrecken sich Bergmassive mit einer Höhe bis zu 2.000 Metern und immergrünem Feuchtwald wie das weitläufigste Gebirge Sierra Maestra, der Ausgangspunkt der kubanischen Revolution, mit dem Pico Turquino als höchstem Berg. Mit den bizarren Formen der Mogotes, aus der Ebene emporragender, stark bewachsener Kalksteinkegel, die vor Jahrtausenden die Obelisken eines gewaltigen Höhlensystems bildeten, bietet das im Westen der Insel gelegene Valle de Viñales ein einmaliges Naturphänomen. »Stadt der Säulen« (Alejo Carpentier, kubanischer Schriftsteller) Eine imposante Mischung aus karibischer Lebenslust und der Melancholie vergangener Tage verleiht der 1519 gegründeten Hauptstadt HavanSancti Spiritus na, dem kulturellen und politischen Mittelpunkt Kubas, eine Camaguey Santiago unwiderstehliche de Cuba Anziehungskraft. Verwitterte Prachtbauten, chromblitzende Cadillacs und kubanische Rhythmen erzählen von der bewegten Geschichte der Metropole. Wegen seiner strategisch günstigen Lage lockte das „Tor zur Neuen Welt“, das noch heute vom Meer aus einen spektaku-
23
Im Rhythmus Kubas Das Herzstück der kubanischen Musik, die durch den Film Buena Vista Social Club von Wim Wenders Weltruhm erlangte, ist der „Son“, ein Wechselgesang zwischen Chor und Vorsänger, den wandernde Zuckerrohrarbeiter in den 20er Jahren in Havanna
Fotos: Fotolia: © M.Popcorn (Palme); © C.Lippmann (Motorad, See mit Haus)
24
on the country by the slave trade and the planting of tobacco and sugar transformed Havana in the late 18th century into one of the most dazzling cities on the American continent, witnessed by the newly-built palaces, elegant boulevards and magnificent theatres. Under the eye of the United States Cuba was declared a republic on 20 May 1902, sparking an era inspired by the “American way of life”, which lasted up to the revolution and during which Cuba in the golden ‘twenties acquired the status of an enigmatic, if slightly tarnished beauty. In the ‘forties gambling, drug peddling and prostitution thrived under US Mafia bosses, who also outdid each other in the building of elegant hotels. The revolution, reminders of which such as Fidel Castro’s field telephone and Che’s (Ernesto Guevara’s) blood-stained shirt in the Museo de la Revolución put an end to the glitz and glamour. The triumph of freedom had a downside, witnessed by an economic downturn and the corrosive poverty of entire swathes of residential areas with their graceful arcades and decorative villas whose architecture and blossom-filled inner courtyards were redolent of the Moorish culture of Andalusia. It was not until UNESCO nominated the derelict old, historic part of Havana as a world heritage site in 1982 that the magnificent palaces with their unique blend of colonial and art nouveau, modern and art deco architecture, were restored to their former glory and in some cases took on new leases of life as hotels, bars and boutiques. In this country of colour and scents, Cuban cooking – a fusion of Spanish and African influences with some Caribbean touches – is less overwhelming than one would expect, something that cannot be said of the smell of cigars and traditional music competing with heady rum cocktails and the throb of the salsa beat, unmistakeable and essential elements of Cuban lifestyle.
lären Anblick eröffnet, einst mit Gold- und Silberschätzen beladene Seeleute an und entwickelte sich rasch zur bedeutendsten Hafenstadt der Karibik und zum Vorposten Spaniens in Lateinamerika. Das aufgrund von Sklavenhandel, Tabakanbau und Zuckerboom florierende Land verwandelte Havanna Ende des 18. Jahrhunderts durch neu errichte Paläste, elegante Alleen und glanzvolle Theater in eine der prunkvollsten Städte des amerikanischen Kontinents. Unter Aufsicht der Vereinigten Staaten wurde Kuba am 20. Mai 1902 zur Republik erklärt, deren Metropole bis zur Revolution geprägt war vom „American Way of Life“ und in den goldenen Zwanzigern zur schillernden „schmutzigen Schönen“ avancierte. In den 40er Jahren gediehen Glücksspiel, Drogenhandel und Prostitution unter der Führung amerikanischer Mafia-Bosse, die um den Bau eleganter Hotels wetteiferten. Mit der Revolution, an die bis heute Fidel Castros Feldtelefon und Ches (Ernesto Guevaras) blutgetränktes Hemd im Museo de la Revolución erinnern, brach in den 50er Jahren die Glamourwelt zusammen. Der „Sieg der Freiheit“ wurde überschattet von der Wirtschaftskrise und der zerbröckelnden Anmut ganzer Straßenzüge mit ihren zierenden Arkaden und geschmückten Villen, deren Architektur und üppig bepflanzte Innenhöfe geprägt waren von der maurischen Kultur Andalusiens. Erst als die UNESCO die verfallene Altstadt Havannas 1982 zum Weltkulturerbe ernannte, wurden die prunkvollen Paläste, die mit einer einzigartigen Komposition aus Kolonial- und Jugendstil, Moderne und Art déco aufwarteten, aufwendig restauriert und teils in Hotels, Bars und Boutiquen umfunktioniert. In diesem Land der Farben und Düfte muten die kubanischen Gerichte, eine Fusion der spanischen und afrikanischen Küche mit karibischen Akzenten, eher zurückhaltend an, wohingegen Zigarrenduft und traditionelle Musik einerseits sowie fruchtige Rumcocktails und pulsierende Salsaklänge andererseits die unterschiedlichen Arten kubanischer Lebenskunst zum Ausdruck bringen.
The Rhythm of Cuba The soul of the music of Cuba as made world famous by Wim Wender’s Buena Vista Social Club, is the “son”, an interchange between choir and singer popularised by travelling sugar cane workers in the Havana of the ‘twenties and later developing into a Creole trademark. Double bass, bongo drums, maracas and two claves provide the beat for Cuba’s national rhythm, backed by the distinctive sound of the Tres Cuban guitar and the proud voices of Cubans singing of the charms of Havana. But the unique night life of this cosmopolitan hot spot is now best expressed by salsa, its smooth mix of son, rumba, cha cha cha and mambo being ideal for dancing – the preferred local form of expression. The sounds of Havana are a reflection of the life rhythm of its inhabitants in the golden ‘twenties ts, that blend of impulsive exuberance on the one hand and relaxed enjoyment on the other which embodies the polarity of the island.
kultivierten und der sich als kreolisches Markenzeichen herausbildete. Kontrabass, Bongotrommeln, Rumbakugeln und zwei Klanghölzer schlagen den Nationalrhythmus Kubas, der durch die charakteristischen Klänge des Saiteninstrumentes Tres und die stolzen Stimmen der Bewohner, den Liebreiz Havannas besingend, unterstützt wird. Im unvergleichlichen Nachtleben der Szenestadt hat sich mittlerweile jedoch der Salsa etabliert, da sich der schnelle Mix aus Son, Rumba, Chachachá und Mambo besonders für den tänzerischen Ausdruck eignet. Die Klänge Havannas spiegeln den Lebensrhythmus der Bewohner wider, die mit ihrem impulsiven Sinnenrausch einerseits und mit ihrer genießenden Gelassenheit andererseits die Gegensätze der gesamten Insel verkörpern. (sh)
Куба Окаймленные пальмами белоснежные пляжи, очарование тронутых временем дворцов и чувственные кубинские ритмы делают этот Карибский остров незабываемым. ССонные деревушки среди знаменитых табачных плантаций с характерной красной землёй в западной части, поля сахарного тростника в центральной части и обширные цитрусовые, кофейные и банановые плантации в глубине острова создают впечатление первозданного мира. Бесконечные пляжи, кристально чистая вода, температура которой никогда не опускается ниже 25-28 градусов, и 330 солнечных дней в году – на Кубе есть все, чтобы превратить отпуск в райское блаженство. Вдоль южного побережья протянулись горные массивы с пиками высотой
до 2000 м. Один из них – Сьерра Маэстра, колыбель кубинской революции, которая в 50-х годах разрушила не только экономику, но и гламурный мир мафиози и роскошные дворцы, чьей эпохой расцвета был рубеж XIX и XX веков. В конце XX века кубинская столица Гавана была восстановлена. Сегодня впечатляющая смесь из великолепных зданий со следами времени, сверкающих хромом кадиллаков и пульсирующих ритмов сальсы еще свидетельствует о бурной истории этой политической и культурной метрополии. Неотразимые звуки традиционных негритянских ритмов «сон», аромат сигар и фруктовые коктейли с ромом воплощают кубинское умение жить и ностальгию, противоречивое сочетание которых замечательно отражает характер всего острова.
Michel Permeke: Havannas. Großer Genuss aus Kuba. Neuer Umschau Buchverlag, 2007, 160 Seiten; 48,00 EUR. Sie ist mehr als eine Zigarre: Die Havanna steht für Luxus, erlesenen Geschmack und Lebensfreude. Der prachtvolle Bildband von Michel Permeke bietet kenntnisreiche Texte zu allen Bereichen des Zigarrengenusses vom Tabakanbau bis zur Degustation, illustriert mit farbigen Grafiken und den wunderschönen Fotografien von Kris Vlegels. Darüber hinaus erfreuen die Tipps und Erläuterungen zu Kombinationsmöglichkeiten mit passenden Weinen und feinen Gerichten. Cuba. DuMont Richtig Reisen DuMont Reiseverlag, 2008, 400 Seiten; 22,95 EUR. Der umfangreiche Reiseführer bietet detaillierte Informationen zu allen wichtigen Bereichen: Reisetipps, Sehenswürdigkeiten, Geschichte und Gesellschaft National Geographic Traveler – Cuba. National Geographic, 2007, 271 pages; 15,95 EUR. Praktisch und informativ / practical and informative. Frommer’s Cuba.Wiley & Sons, 2009, 320 pages; 18,99 EUR. The most useful travel series in America. It offers all the information you may need: all the key places to visit, exact prices and detailed tips for planning your trip. Marco Polo – Continental Card Cuba. MairDumont 2008, 7,50 EUR. Unfolding map.
25
Die EG-Gesundheitsminister: Rauchen gef채hrdet die Gesundheit.
Bentley Continental GTC
The brand with the winged “B” embodies par excellence the ethos of cultivated understatement, noble elegance and aesthetic finesse. Die Marke mit dem geflügelten „B“ verkörpert den Ethos kultivierten Understatements, nobler Eleganz und ästhetischer Finesse par excellence. Этот благородный «британец» – абсолютное воплощение автомобильной роскоши, уникального профессионализма, переходящего в высокое искусство, и тонкого чувства стиля.
Fotos: Š Bentley
29
Noble finesse
Noble Finesse
“With the Continental GTC we were aiming to create a car that combines modernity and elegance with the attributes of a top athlete. We also wanted to be sure that the Continental GTC embodies these characteristic features whether open or closed”, stresses Bentley’s chief designer Dirk van Braeckel. Since the days of the first Continental - in 1952 the fastest four-seater on the market - the primary qualities of a Continental have been a smooth, powerful engine, the elegance of lines that are aesthetically perfect down to the smallest detail plus fantastic driving qualities. The Continental succeeds in achieving an impeccable symbiosis of dynamic top performance with Grand Touring comfort. Raul Pires – responsible for the exterior design – has a clearly defined design philosophy: “We worked closely with the engineers to achieve very sleek lines for the rear area and tailgate. If you take a look at the front and rear of the car, you’ll note that we did this by picking up the line from the transition from hood to radiator grille again at the transition between tailgate and the rear bumpers. This gives the car a very nice balance.”
„Mit dem Continental GTC haben wir versucht, ein Automobil zu schaffen, das Moderne und Eleganz mit den Attributen eines Supersportlers verbindet. Außerdem wollten wir sichergehen, dass der Continental GTC diese charakteristischen Merkmale im geschlossenen Zustand genauso verkörpert wie im offenen“, betont Bentley-Chefdesigner Dirk van Braeckel. Seit dem ersten Continental, der 1952 als der schnellste Viersitzer auf dem Markt
Revel in speed with the ultimate in comfort
galt, zählen ein überaus kraftvoll-geschmeidiger Motor, die Eleganz einer ästhetisch perfekten und bis ins kleinste Detail in sich stimmigen Linienführung sowie die fantastischen Fahrqualitäten zu den primären Merkmalen eines Continental. Mit dem Continental GTC ist eine makellose Symbiose aus sportlicher Höchstleistung und gehobenem Grand-Touring-Komfort gelungen. Raul Pires – der für das Außendesign zuständig ist – folgt einer klaren Formsprache: „Wir arbeiteten eng mit den Ingenieuren zusammen, um besonders klare Linien für Heckfläche und -klappe zu erreichen. Wenn Sie sich Front und Heck des Fahrzeugs ansehen, werden Sie feststellen, dass uns dies gelang, in dem wir die Linienführung am Übergang von der Motorhaube zum Kühlergrill am Übergang von der Heckklappe zum hinteren Stoßfänger wieder aufnahmen. Dadurch wirkt das Auto sehr ausgewogen.“
The Continentals GTC is powered by a 6.0 litre V12 twin-turbocharged engine by Bentley that surges the car from 0 to 100 km/h in 5.1 seconds and delivers a top speed of 312 km/h. This powerful resource is transmitted by a six-gear automatic system developed for Bentley. The driver can choose between four pre-programmed suspension options ranging from Comfort to Sport. The option selected adapts automatically to the computer-controlled dampers, meaning that the car can react to each individual style of driving. So lean back into the finest of leather and enjoy the wonderfully matured, secure driving experience offered by this classic British car.
Fotos: © Bentley
30
Mit höchstem Komfort Geschwindigkeit genießen Angetrieben wird der Continental GTC von einem 6-Liter-V12-Motor von Bentley mit Doppelturbolader, der das Fahrzeug in 5,1 Sekunden von 0 auf 100 km/h beschleunigt und für eine Höchstgeschwindigkeit von 312 km/h sorgt. Ein für Bentley entwickeltes Sechsgang-Automatikgetriebe kanalisiert diese enorme Kraft. Der Fahrer hat die Möglichkeit zwischen vier vorprogrammierten Federungsoptionen, von Comfort bis Sport, zu wählen. Die gewählte Einstellung passt sogleich die computergesteuerten Dämpfer automatisch an, damit das Fahrzeug dem jeweiligen Fahrstil entsprechend reagiert. So kann man, umgeben von feinstem Leder, das wunderbar satte sowie sichere Fahrgefühl des Briten auf das Vorzüglichste auskosten. (ao) www.bentleymotors.com
Bentley Continental GTC Создателям автомобиля Continental GTC удалось безупречно совместить максимальную спортивную мощность с повышенным уровнем комфорта, характерным для класса Grand-Touring. «Сердце» Continental GTC – шестилитровый мотор V12 марки Bentley с двойным турбонагнетателем, благодаря которому автомобиль ускоряется с 0 до 100 км/час всего за 5,1 секунды и может достигать скорости 312 км/час. Сдерживает эту огромную силу разработанная специально для «бентли» шестиступенчатая автоматическая коробка передач. Водитель имеет возможность выбирать между четырьмя степенями жесткости амортизаторов – от «комфорта» до «спорта». В зависимости от выбранной опции происходит автоматическая настройка электронно-управляемого демпфера, обеспечивающая оптимальную реакцию автомобиля на выбранный стиль езды. Таким образом, в атмосфере изысканной роскоши этого «британца» можно в полной мере насладиться действительно безопасной ездой.
Bechstein Flügel
Bechstein Grand Pianos
32
Carl Bechstein (1826-1900) began his training as a piano maker at the age of 14 and founded his own workshop in 1853 at the warehouse of the Berlin company Perau, where he built 176 grand and upright pianos on his own during the first six years. In the person of Hans von Bülow, he gained one of his most important customers. Bülow criticised the quality of conventional instruments as not meeting the demands of Romantic piano music and the touch technique it involved made by him and his former teacher, Franz Liszt. Bechstein thereupon revolutionised and perfected the concert grand, subsequently presented to audiences by Bülow playing the Piano Sonata in B minor by Franz Liszt. This illustrious debut raised the pianoforte to the status of the piano of preference and was the start of the comet-like rise of piano master building that expanded at home and abroad after Perau’s death in 1861. Bechstein reached the zenith of his career when, in 1896, he was awarded a gold medal at the Great Berlin Trade Exhibition. Although listening habits and performing techniques have since changed and adapted to contemporary taste, C. Bechstein Flügel und Klaviere still adheres to the traditions of its founder and, inspired historical example, seeks dialogue with top musicians to achieve the highest standards of piano making. Many great pianists in the past and today such as Jorge Bolet, for in-
Carl Bechstein (1826–1900), der bereits im Alter von 14 Jahren seine Ausbildung zum Klavierbauer begann, gründete 1853 im Magazin des Berliner Unternehmens Perau seine eigene Werkstatt, in der er während der ersten sechs Jahre 176 Klaviere und Flügel vollständig aus eigener Kraft herstellte. Mit dem Pianisten Hans von Bülow gewann er einen seiner wichtigsten Kunden, der die Qualität der herkömmlichen Instrumente kritisierte, die den Anforderungen der romantischen Klaviermusik und der damit einhergehenden Anschlagtechnik von ihm und seinem ehemaligen Lehrer Franz Liszt nicht gewachsen waren. Daher revolutionierte und perfektionierte Bechstein den Konzertflügel, den Bülow 1857 mit der Klaviersonate in h-Moll von Franz Liszt der Öffentlichkeit präsentierte. Mit diesem glamourösen Auftritt, der das Pianoforte zum absoluten Favoriten unter den Klavieren erhob, begann der rasante Aufstieg der edlen Manufaktur, die nach dem Tod Peraus 1861 national und international expandierte. Der Höhepunkt seines Lebenswerkes war erreicht, als Bechstein 1896 die Goldmedaille der Großen Berliner Gewerbeausstellung verliehen wurde. Zwar haben sich mittlerweile Hörgewohnheiten und Spieltechniken dem Zeitgeschmack angepasst, das Unternehmen C. Bechstein Flügel und Klaviere steht jedoch weiterhin in der Tradition des Gründers und sucht nach seinem historischen Vorbild noch immer den Dialog mit den berühmtesten Künstlern, um die Klavierbaukunst zu optimieren. Viele große Pianisten der Vergangenheit und Gegenwart haben wie Jorge Bolet ihre Musik auf Instrumenten der Firma Bechstein aufgenommen. In der Berliner Spezialwerkstätte ist die Magie, die die Zeitzeugen einer großen Epoche wie Brahms, Wagner, Menuhin und Furtwängler umgibt, ungebrochen spürbar. Wertvolle Einzelstücke, die einst in Königshäusern standen, Flügel aus Konservatorien und Privathaushalten werden
Fotos: © Bechstein
With unrivalled transparency and dynamic intensity, the legendary Bechstein Grand Piano conjures up the profound, romantic sound once breathed into it by its maker, Carl Bechstein. Mit einzigartiger Transparenz und dynamischer Intensität beschwört der legendäre Bechstein-Flügel den tiefgründig-romantischen Klang wieder herauf, den ihm sein Erbauer Carl Bechstein einst einhauchte. Seit über 150 Jahren baut die generationenübergreifende Traditionsfirma vollendete Instrumente, die allein es einem Genius erlauben, seine hohe Kunst wahrhaftig zu entfalten.
stance, have recorded their music on instruments made by Bechstein. In the specialised workshops in Berlin, the magic associated with the grand epochs of Brahms, Wagner, Menuhin and Furtwängler continues to weave its spell. Here individual instruments that used to stand in royal palaces, grand pianos from conservatoires and private homes are carefully restored – mainly for wear and tear to the mechanics, strings and surface – since the vital substance of the instruments has usually weathered the extremes of climate, transport and even world wars very well. Since its foundation, the promotion of piano music that formally flourished in the Bechstein concert halls in Berlin, London, St. Petersburg and Paris has been part of company philosophy and today finds fascinating expression in the form of international piano competitions and concerts held the world over. The Houses of Bechstein that were already located in key European centres in the early 20th century are now represented in the form of Bechstein Centres in eight centres in Germany alone. C. Bechstein Flügel und Klaviere make true works of art that unlock the door to a lyrical world filled with amazing depths and the most subtle of nuances as demonstrated, for instance, by the magical concert grand – a unique symbiosis of tradition and progress, whose unrivalled charm embodies the powerful dynamism of highest musicality.
hier sorgfältig restauriert – hauptsächlich Verschleißteile an der Mechanik, an Saiten und Oberfläche –, während die entscheidende Grundsubstanz meist die extremen Klimaschwankungen, Transporte und gar Weltkriege gut überstanden hat. Seit der Gründung gehört die Förderung der Klavierkultur, die früher in den Bechstein-Sälen von Berlin, London, St. Petersburg und Paris ihren Platz hatte, zur Firmenphilosophie, die heute in Form von internationalen Klavierwettbewerben und Konzerten weltweit ihren faszinierenden Ausdruck findet. Die Bechstein-Häuser, die sich schon zu Beginn des 20. Jahrhunderts in wichtigen europäischen Hauptstädten befanden, sind heute als Bechstein Centren allein in Deutschland achtmal vertreten. Als wahre Kunstwerke eröffnen C. Bechstein Flügel und Klaviere eine lyrische Welt voller fantastischer Tiefe und feinster Nuancen, wie der bezaubernde Konzertflügel, der aus einer einzigartigen Symbiose von Tradition und Zukunft entstand und dessen einmaliger Charme sich mit der kraftvollen Dynamik höchster Musikalität vereint. Zum 150-jährigen Jubiläum der berühmten Manufaktur entwarf Produktdesigner Volkmar Rommel aus Schwäbisch Gmünd im Jahre 2002 mit dem mehrfach ausgezeichneten Millenium 116, ein klassisch-zeitloses Meisterstück in Klang und Ästhetik, das durch seine puristische Schönheit besticht. Zur musikalischen Oberklasse zählen die neuen, dynamischen Academy Flügel und Klaviere, die speziell für die professionellen Ansprüche von Hochschulen konzipiert wurden. Das Geheimnis der besonderen Klangeigenschaften bei der erfolgreichen Marke Zimmermann entsteht aus der Komposition ausgewählter Materialien, ausgereifter Konstruktionsprinzipien und einer akribischen Verarbeitung. In Tschechien befindet sich das Werk W. Hoffmann, das liebevoll-handwerkliche Individualfertigung mit der Qualität des Spitzenherstellers verbindet. Die robusten Euterpe-Instrumente mit dem sympathischen Klangprofil, die sich durch eine ansprechende Optik der aufwendig gearbeiteten Gehäuse auszeichnen, sind besonders für die ersten Schritte werdender Musikers geeignet. C. Bechstein wendet für jedes Instrument mehrere Jahre Vorbereitungszeit für die Materialien und viele Monate für den eigentlichen Manufakturprozess auf, um jedes einzelne Meisterstück in sensibler Feinarbeit zu formen. Für den komplexen Klavierbau ist die kontinuierliche Spitzenqualität aller Materialien notwenige Voraussetzung. Die Hölzer bestehen von der Bohlenware bis zum Resonanzboden aus feinjähriger Bergfichte, die Gussplatte aus feinstem Metall von exzellenter Qualität. Für den Rast und das Spielwerk werden Bauteile der originalen Bechstein „SILVERLINE“, das capo d’astro und das C. Bechstein Duplexsystem verwendet. Ständig werden Innovationen entwickelt, wie die Neukonstruktion der Gussplatte, die Verstärkung der Ahornlagen für den Stimmstock, das Einleimen des Resonanzbodens und die Beschichtung des Gehäuses, um die Bodenelastizität des Konzertflügels zu erhöhen. (sh) И вновь в недрах легендарного рояля Bechstein рождаются неповторимо прозрачные и неудержимо сильные, глубокие, романтические звуки, которые в него вдохнул его создатель Карл Бехштейн. На протяжении вот уже 150 лет на знаменитом предприятии с богатой семейной традицией изготавливаются безукоризненные инструменты, играть на которых достоин лишь истинный гений, обладающий необыкновенным мастерством.
33
Wellendorff
Exquisite goldsmith craft made in Germany Erlesene Goldschmiedekunst made in Germany together, requiring a large quantity of precious stones. Connoisseurs worldwide are entranced by the exquisite gold creations crafted by Wellendorff and the first-rate quality and extraordinary creativity behind each individual piece that is privileged to display the diamond W signature. This alone is the symbol of the highest of a goldsmith’s art: made by Wellendorff, made in Germany. Liebe und Glück, Erfolg und Emotion – das Leben hat viele Facetten. Die schönsten davon, die wahrhaft „magischen Momente“, begleitet die deutsche Schmuckmanufaktur Wellendorff mit ihren einmaligen Kreationen. Mit der Kollektion „Verführung“ hat die international renommierte Marke eine moderne Variante ihrer legendären Wellendorff-Kordel geschaffen, in der sich Gold weich wie Seide gibt. Das neue Design ergänzt die traditionelle, runde Collier-Form, ist jedoch noch anschmiegsamer und von frischer Ästhetik: Lange Kordeln fließen im Stil einer Y-Kette tief in das Dekolleté und werden von einer Ronde im typischen Wellendorff-Design zusammengefasst. Die Y-Form lässt sich verändern, indem die Ronde nach oben und unten verschoben wird. Damit die Kordel dieser Beanspruchung
Fotos: © Wellendorff
34
With its “Temptation” Collection, the international famed brand of Wellendorff has created a modern version of its iconic Wellendorff rope, featuring gold that is as soft as silk. The new design adds to the traditional, round necklace form and is at the same time more pliant and aesthetically fresh. Long ropes flow deep into the décolleté neckline in the style of a y-shaped necklace and are caught up by a rondel with the typical Wellendorff design. The y-form can be altered by pushing the rondel up or down. The handcrafted rope is fashioned very tightly and firmly so that its perfect beauty can well withstand this treatment. Hence the voluptuous heaviness of the “Temptation” necklace, where each individual strand has more gold than in the classic rope. The masterful workmanship is fascinating too, the rondel glides smoothly over the rope but nevertheless holds the strands firm and secure. This is achieved by threading each strand separately through the rondel. A gold ball at the end of the shorter strand acts as a safety catch so that the strands cannot slide out of the rondel. The crafting of the rondel clasp, studded generously with diamonds, is another secret from the goldsmith’s atelier. The pavé has exceptionally fine crafting: the diamonds are set unusually close
in vollendeter Schönheit standhält, wird sie in reiner Handarbeit extrem fest und eng gedreht. Das zeigt sich an der sinnlichen Schwere des Colliers „Verführung“, da für jeden einzelnen Strang noch mehr Gold als bei den klassischen Kordeln verarbeitet wird. Auch die handwerkliche Meisterleistung fasziniert, dank der die Ronde leichtgängig über die Kordel gleitet und dennoch die Stränge fest und sicher umfasst. Dies gelingt, indem jeder Strang einzeln durch die Ronde geführt wird. Eine Goldkugel am Ende des kürzeren Strangs fungiert dabei als Sicherung, sodass die Stränge nicht aus der Ronde gleiten können. Ein weiteres Geheimnis aus den Goldschmiedeateliers ist
die Fertigung der über und über mit Brillanten besetzten Ronde. Das Pavé ist außergewöhnlich fein gearbeitet: Die Diamanten sind so dicht gesetzt, dass äußerst viele Edelsteine verarbeitet werden. Ein Juwelen-Fasser ist eine ganze Woche beschäftigt, all diese Brillanten von Hand zu setzen und zu fixieren. Dabei ist viel Behutsamkeit und Erfahrung erforderlich: Für jeden einzelnen Stein muss eine Vertiefung ins Gold gebohrt werden, die exakt der Größe des Diamanten entspricht. In diese Vertiefung gelegt, wird schließlich mit einem winzigen Stichel Gold über den Diamanten geschoben, bis ihn kleine Goldkörner sicher und fest halten. Alle Arbeitsschritte werden vom Juwelen-Fasser mit Hilfe eines Mikroskops durchgeführt, um noch das winzigste Detail fein und perfekt auszuarbeiten. Denn auch die Größe der Diamanten weist einen fast unmerklichen Verlauf auf, damit die Rundung der Ronde perfekt betont wird. Daher muss der Handwerker jeden einzelnen Stein mit viel Gespür fassen. Dank dieser Sorgfalt entsteht schließlich der Eindruck einer geschlossenen Diamant-Fläche. Gekrönt wird der Anspruch der Schmuckmanufaktur mit dem „Brillant-W“, das jedes Schmuckstück von Wellendorff tragen darf. Es bürgt für den Geist des Hauses, für die hohe Qualität eines jeden einzelnen Stücks und für „Wahre Werte“ von Wellendorff.
35
Carl F. Bucherer Tradition paired with innovative creativity. Tradition gepaart mit hoher Innovationskraft.
36
As an independent Swiss maker of timepieces, Carl F. Bucherer has a long tradition of expertise in the manufacture of mechanical chronographs and the finest of decorative ladies watches in the premium segment. The distinctive watches produced in the company workshops have a fascinating, innovative technology, practical supplementary features, outstanding design and carefully selected materials. A passion for beautiful watches and a constant striving for perfection are mirrored in the three models in the core collection. Patravi watches are noted for their high innovative qualities, complex mechanical detail and characteristic design. The Manero models are modern classics. Their sublime beauty and simple elegance form a skilful alliance with sophisticated mechanics and practical functionality. The Alacria ladies watch with its unique, curved casing provides an ideal basis for valuable special editions and demonstrates the degree of skill associated with timepieces by Carl F. Bucherer.
„Patravi TravelTec“ 750/- RosĂŠgold, Automatik, Chronograph, GMT bidirektional, 3. Zeitzone.
„Patravi T-24“ Edelstahl, Automatik, Lünette mit Diamanten besetzt, 2. Zeitzone.
Fotos: © Bucherer
From the founder Carl Friedrich Bucherer to the Carl F. Bucherer brand Success is no accident. And by taking the name of the founder as the brand name, Carl F. Bucherer is consciously following in the tradition of high quality watchmaking. Carl Friedrich Bucherer opened his first store for watches and jewellery in Lucerne, Switzerland, in 1888. In 1919, the dedicated entrepreneur presented his first watch collection, revealing both his sound knowledge of how to make watches and his special feeling for the taste of a discerning clientele. These watches, notable for their expressive form, satisfied the highest qualitative standards of Swiss watchmaking. Today, the Bucherer Group is in the third generation as a family business and is run by Jörg G. Bucherer, owner and President of the administrative council. The brand known as Carl F. Bucherer was launched in 2001 with the aim of giving the manufacturing skill demonstrated back in 1919 more strategic weight. Carl F. Bucherer is the only watchmaker
Als unabhängige Schweizer Uhrenmarke verfügt Carl F. Bucherer über eine traditionsreiche Kompetenz in der Fertigung hochwertiger mechanischer Zeitmesser sowie feinster Damenschmuckuhren im Premium Segment. Die markanten Uhren der Manufaktur faszinieren durch innovative Technologie, nützliche Zusatzfunktionen, ein herausragendes Design sowie ausgewählte Materialien. Die Leidenschaft für schöne Uhren und das ständige Streben nach Perfektion widerspiegeln sich in den drei Uhrenlinien der Kernkollektion: Die Linie Patravi besticht mit technischer Innovationskraft, raffinierten mechanischen Komplikationen und charakterstarkem Design. Die Manero-Uhren sind moderne Klassiker. Ihre erhabene Schönheit und schlichte Eleganz verbinden sich gekonnt mit anspruchsvoller Mechanik und praktischer Funktionalität. Die Damenlinie Alacria verkörpert mit ihrer einzigartig geschwungenen Gehäuseform, welche die ideale Basis für die Kreation wertvoller Sondereditionen bietet, die hohe Schmuckuhrenkompetenz von Carl F. Bucherer.
Vom Gründer Carl Friedrich Bucherer zur Uhrenmarke Carl F. Bucherer. Erfolg ist kein Produkt des Zufalls. Und mit dem Namen des Unternehmensgründers als Marke stellt sich Carl F. Bucherer bewusst in die Tradition qualitativ hochwertiger Uhrmacherkunst. Carl Friedrich Bucherer eröffnete 1888 im schweizerischen Luzern sein erstes Fachgeschäft für Uhren und Schmuck. 1919 stellte der leidenschaftliche Unternehmer die erste eigene Uhrenkollektion vor, in die seine fundierten Kenntnisse der Uhrmacherei ebenso einflossen wie sein besonderes Gespür für die Bedürfnisse einer anspruchs-
37
Branching out into company manufacture In 2008 Carl F. Bucherer started on a new venture in the history of the brand. Since then, it has been making its own movements. The workshops trade under the name Carl F. Bucherer Technologies SA (CFBT) and are today think-tanks as well as centres of research, development and production.
38
If you would like any further informtion, please apply to: Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an: Carl F. Bucherer a brand of Bucherer Montres S.A. Gabriela von Malaisé Head of PR & Events Langensandstrasse 27 CH-6002 Luzern Tel. +41 41 369 70 70 Fax +41 41 369 70 72 E-Mail: gabriela.vonmalaise@carl-f-bucherer.com www.carl-f-bucherer.com
vollen Kundschaft. Diese Uhren, die sich durch ihre ausdrucksvolle Form auszeichneten, entsprachen den höchsten Qualitätskriterien der Schweizer Uhrmacherkunst. Heute befindet sich die Bucherer-Gruppe in dritter Generation in Familienbesitz und wird von Jörg G. Bucherer, Inhaber und Verwaltungsratspräsident, geleitet. Mit dem Ziel, der bereits seit 1919 erfolgreich unter Beweis gestellten Herstellerkompetenz auch strategisch mehr Gewicht zu verleihen, wurde die Marke Carl F. Bucherer 2001 lanciert. Als einzige Uhrenmarke der Zentralschweiz produziert und vertreibt Carl F. Bucherer exklusive Damenund Herrenuhren und bildet damit das zweite Standbein der Bucherer-Gruppe. Die Marke Carl F. Bucherer firmiert unter Bucherer Montres S.A. und ist seit 2003 ein eigenständiges und unabhängiges Unternehmen mit starker Identität innerhalb der Bucherer- Gruppe.
Der Schritt zur Manufaktur. Mit dem Jahr 2008 begann für Carl F. Bucherer ein neues Kapitel in der Markengeschichte. Seither gibt es Uhrwerke aus eigener Manufaktur. Die Werkstätten firmieren neu unter dem Namen Carl F. Bucherer Technologies SA (CFBT) und sind heute Denkfabrik sowie Forschungs-, Entwicklungs- und Produktionszentrum.
Fotos: © Bucherer
in central Switzerland to produce and market exclusive watches for men and women, placing the Bucherer Group on two pillars. The Carl F. Bucherer trades under the name of Bucherer Montres S.A. and has been an independent, autonomous company since 2003 with a strongly defined identity within the Bucherer Group.
% 1 ) - " ( ' % +
%
* % $ % . ( ! . $ ' 2 ) & & 3 / , ! . ' % 7 ) % $ % 2 ( / , % . ")3 *%.%2 -/-%.4 0%2&%+4%2 (!2-/.)% % 2 2 % ) # ( 4 ) 3 4 $ % 2 ! , , % 2 ( ¾ # ( 3 4 % . ! . 3 0 2 Ä # ( % . ' % . Ä ' 4 ) - - % 2 ! 5 & $ % 2 3 5 # ( % . ! # ( $ % - !533%2'%7¾(.,)#(%. %3 !5&30Ä2%. 5.$ 5.!5&(¾2,)#( 7%)4%26%2 &/,'%. -!.#(-!, :7%)&%,. .)%-!,3 !5&'%"%. $)% %(%2.%. '%3%4:% '%$5,$)'%. 7!24%.3 !.%2+%..%.
1
2
3
4
40
5
6 41
1 Bugatti EB 16.4 Veyron Sang Noir 2 Glashütte, Lady Serenade Pavée|313 Brillanten bilden die strahlende Oberfläche des Zifferblattes. Eine Brillant-Lünette aus 52 Steinen umrahmt die Zeitanzeige. Gehäuse und Doppelfaltschließe sind mit lupenreinen Brillanten veredelt. Insgesamt erstrahlen Brillanten von 5,4 Karat. 3 Cuervo y Sobrinos, Robusto Tricalendografo Luna Squelette|In zwei limitierten Serien à je 28 Uhren erhältlich. Oszillierenden Skelett-Schwungmasse aus 18-karätigem Rotgold. Das Modell verfügt über eine Gangreserve von 42 Stunden.
4 De Grisogono, Otturatore|Auf Knopfdruck bewegt sich die Sequenzanzeige in wenigen Millisekunden um 90°. Gehäuse: Rechteckig-geschweift in Rotgold 5N 18K, 31,40 x 32,70 mm, Glas und Gehäuseboden Saphir
5 Cartier, Santos 100 Skeleton|Erhältlich ab September 2009. 9611 MC Kaliber, schwarzes Alligatorlederband, Palladium.
6 Chronoswiss, Edition Zeitzeichen|Limitierte Kleinserie von jeweils 33 Stück pro Modell, massives 20-teiliges Gehäuse aus Rotgold, flaches, einseitig entspiegeltes Saphirglas mit umlaufender Phase. Werk: ETA 6497-1 in individueller Modifikation, 17 Steine, Zifferblatt/Zeiger: Massives Sterling-Zifferblatt (925), von Hand guillochiert, graviert und skelettiert.
7 Bucherer Alacria Royal |Gehäuse: Weissgold 18K, 36 Rubine erste Qualität,
2,4 ct, 38 Brillianten TW vvs. Zifferblatt: 94 Rubine erste Qualität, 92 Brillianten TW vvs,
7
Caviar Kaviar Икра
The three main varieties differ in size, colour, consistency and taste and are named after the type of sturgeon yielding the unfertilised fish eggs from the Black Sea, Azov Sea and the Caspian.
Beluga – Black Pearls The roe of the European sturgeon (huso huso), the sole predator among the sturgeon family, takes some 20 years to attain sexual maturity and is held in high esteem as the finest and most expensive variety of caviar on account of its mild, buttery taste. Measuring six metres and weighing 1.4 tons, it is the largest of the sturgeon family and produces slate to silver-grey coloured grains 3.5 mm in diameter that are enclosed in a fine, sensitive membrane. The extremely rare ivory-coloured almas caviar (almas is Persian for diamond) comes from the albi-
Die drei Hauptsorten des Kaviars, die sich in Größe, Farbe, Konsistenz und Geschmack unterscheiden, sind nach den Störarten benannt, von denen die unbefruchteten Fischeier aus dem Schwarzen, Asowschen und Kaspischen Meer stammen.
Beluga – schwarze Perlen Der Rogen des Europäischen Hausen (Huso huso), der als einziger Stör zu den Raubfischen gehört und erst nach 20 Jahren geschlechtsreif ist, gilt wegen seines exquisit milden, buttrigen Geschmacks als die feinste und teuerste unter den Kaviarsorten. Der mit sechs Metern größte und mit 1,5 Tonnen schwerste unter den Störarten bringt mit 3,5 mm Durchmesser das größte stahl- bis silbergraue Korn hervor, das von einer zarten, empfindlichen Schale umhüllt ist.
Foto: © Zwyer
42
Prestige and luxury are inextricably linked with the delicious roe of the sturgeon, its elite career beginning with the Russian Czar Peter the Greet (1672-1725), who elevated caviar to its distinction of princely speciality. Prestige und Luxus sind eng mit dem deliziösen Rogen des Stör-Fisches verwoben, dessen elitärer Werdegang mit dem russischen Zaren Peter dem Großen (1672–1725) begann, der den Kaviar zur fürstlichen Spezialität erhob.
no sturgeon whose advanced age means it produces particularly ripe roes. Of the around 30 kilograms on the market, one kilogram of the Persian variety can cost up to 45,000 Euros.
Osetra –Gleaming Pearls The shimmering shades range from silver grey, amber and golden, and the shade of black is not only a sign of the age of the sturgeon but also the complexity of its aroma that has a pronounced, nutty note. The visibly smaller 2 mm eggs have a firm membrane and are less sensitive and stem from the Russian sturgeon (acipenser gueldenstaedtii), a variety up to two metres in length, 20 kg in weight which attains sexual maturity after 8 years. In contrast to the deep black of Royal Black Caviar taken from young osetra (also ossetra or oscietra) , the large grains of Imperial Caviar from Iran shines like real gold. Its quite specific typical taste nuances and high quality of processing have assured its ranking as an exquisite delicacy among connoisseurs.
Sevruga – Small Pearls With a length of 1.5 metres and weighing 25 kilograms at the most, the star sturgeon (acipenser stellatus) also known as the stellate is the smallest variety of sturgeon. Its small, 2 mm eggs are sensitive and surrounded by a very thin membrane, grey to greyishblack in colour with a full-bodied flavour and a slightly iodized taste.
Malossol Caviar Freshly caught sturgeon roes are light-coloured and glassy in appearance. The addition of salt turns the caviar black. Caviar that is only slightly salted is termed Malossol Caviar and has a salt content of less than 6%. Semi-preserved or salted or pressed caviar are caviars with a strong addition of salt of between 10 and 12%. This improves its shelf life but means that quality suffers.
Cake of Power In 1458, Platina, master of ceremonies to Pope Pius II, first mentioned the word ‘caviar’ in a treatise as originating from the Persian khag-viar – small black fish egg. The name probably goes back to the Khedives, a Persian tribe from the Caspian Sea, who were caviar
Икра – синоним абсолютной роскоши и истинного наслаждения. На всех языках. Самой изысканной и дорогой считается икра белуги (Huso huso), имеющая приятный кремово-сливочный запах и стоящая до 45.000 евро за килограмм. Переливающиеся зёрнышки икры русского осетра (Acipenser gueldenstaedtii) отличаются немного меньшим размером, а их запах – тонкой ореховой нотой. Самой доступной по цене – около 800 евро за килограмм – является икра севрюги (Acipenser stellatus), для нее характерен особый цвет – все оттенки серого – и пикантный вкус.
Осётр и сбор икры Вот уже более 250 миллионов лет этот элегантный пловец бороздит моря и реки. От одной особи получают несколько миллионов икринок, а из самой рыбы готовят деликатесные блюда. Осетра ловят на глубине 20 метров, оглушают и сразу же доставляют на берег, чтобы извлечь свежую икру из него как можно скорее и тем самым гарантировать высокое качество продукта. Между сбором икры и её упаковкой должно пройти не более 10 минут, так как икра быстро портится. Различные сорта икры закрываются различными крышками: икра белуги – синей, икра осетра – жёлтой, а икра севрюги – красной. 43
Der sehr seltene, elfenbeinfarbene Almas-Kaviar (Almas = persisch Diamant) stammt vom Albinostör, der aufgrund seines hohen Alters besonders hochwertigen reifen Rogen hervorbringt. Von den ca. 30 Kilogramm der persischen Variante, die jährlich auf den Markt kommen, kostet ein Kilogramm bis zu 45.000 Euro.
Ossietra – schillernde Perlen Von silbergrau über bernsteinfarben bis golden immer heller schimmernd, spiegelt die schwarze Tönung nicht nur das Alter des Störs wider, sondern auch die facettenreiche Aromenvielfalt, die von einer feinnussigen Note dominiert wird. Die mit einem Durchmesser von 2 mm deutlich kleineren, hartschaligen und unempfindlichen Eier werden dem Russischen Stör (Acipenser gueldenstaedtii) entnommen, der bis zu zwei Meter lang, 200 kg schwer und nach acht Jahren geschlechtsreif wird. Im Gegensatz zum tiefschwarzen Royal-Black-Kaviar, der von jun
enthusiasts and called the fish roe Cahv - Jar – cake of power.
Culinary Duet The exquisite flavour of caviar unfolds best when enjoyed on its own in the classic manner, on ice. This subtle delicacy can be accompanied by white wine, but the wine should not have a too dominant character. The same applies to its ideal companion, champagne – here it’s best to select a good vintage champagne. Vodka as a great neutralizer is the best suited of the spirits, as it tones down the saltiness somewhat.
Clean mirror: Caviar can be said to be fresh if, on opening the jar, the surface is like a smooth, shiny mirror and the grains have a pearly, glassy, firm consistency and can easily be separated. If some eggs stick to the lid, this is a clear indication that
44
gen Ossietra (auch Osietra, Ossetra oder Ossiotr) stammt, glänzt das große Korn des Imperial-Kaviars aus dem Iran wie echtes Gold. Aufgrund der besonderen Ausprägung der typischen Geschmacksnuancen und den hohen Qualitätsstandards bei der Verarbeitung gilt er unter Feinschmeckern als erlesene Delikatesse.
Sevruga – kleine Perlen Mit 1,5 Metern Länge und einem Gewicht von höchstens 25 Kilogramm ist der Sternhausen (Acipenser stellatus), auch Scherg genannt, die kleinste Störart. Seine 2 mm kleinen, empfindlichen Eier sind von einer sehr dünnen Haut umgeben, kommen in den Tönen grau bis grau-schwarz vor und weisen würzige Noten mit einem Jodakzent auf.
Malossol-Kaviar Fangfrischer Störrogen verfügt über ein helles, glasiges Erscheinungsbild. Erst durch den Zusatz von Salz färbt sich der Kaviar schwarz. Der nur schwach gesalzene Kaviar wird als Malossol-Kaviar bezeichnet, was einem Salzgehalt unter 6 % entspricht. Bei Fass- bzw. Salz- oder Presskaviar handelt es sich um stark mit Salz gemischten Kaviar mit einem Kochsalzgehalt von etwa 10 bis 12 %, der zwar für eine bessere Haltbarkeit, jedoch auch für eine minderwertige Qualität sorgt.
air has entered the jar, which spoils the roe. Experts test caviar by taking a small portion of the back of their hand and sampling it from there. If the hand remains free of any smell and no fishy oil film is visible, you can go ahead and enjoy. Any fishy odour or sour taste is a sure sign that the product is spoiled.
Only gold for black gold: As with all eggs, caviar should not be eaten with a metal or silver spoon since this has a negative influence on the taste. Cutlery used should be gold, wood, mother or pearl, horn or ivory.
Tips for serving: Caviar should not be allowed to reach room temperature and is best served on ice and well chilled. A guideline for one portion of caviar is an ounce (approx. 28 grams) which one tablespoon.
Kuchen der Freude 1458 erwähnt Platina, Hofmeister des Papstes Pius II., in einer Abhandlung zum ersten Mal das Wort „Kaviar“, das aus dem persischen Khag-viar – schwarzes kleines Fischei – hergeleitet wird. Vermutlich geht der Name auf die Khediven zurück, einen persischen Stamm am kaspischen Meer, die als große Liebhaber den Fischrogen Cahv-Jar – Kuchen der Freude – nannten.
Kulinarisches Duett Der exquisite Geschmack des Kaviars entfaltet sich am besten klassisch pur auf Eis. Die ideale Kombinationsmöglichkeit stellt nach wie vor der Champagner dar: man sollte hier vor allem einen schönen Jahrgangschampagner in Erwägung ziehen. Unter den Spirituosen eignet sich der „neutrale“ Charakter des Wodkas, wodurch der Kaviar vor allem seine Salznote verliert. (sh)
Foto: Fotolia: © Benamalice; © Zwyer
45
The black treasure of the oceans:
Sauberer Spiegel:
One gram of caviar currently costs between 1.00 and 1.50 Euros. The price depends on the type of sturgeon, the region from which the caviar comes and the quality of fish available. Caution is urged in respect of very cheap offers. Female sturgeon can produce caviar to the value of 3000 $.
Ist die Oberfläche des Kaviars nach Öffnen der Dose wie ein glatter, glänzender Spiegel und lassen sich die Körner, die von perlender, glasiger und praller Konsistenz sind, leicht voneinander trennen, ist der Kaviar frisch. Bleiben jedoch einzelne Eier am Deckel der Dose kleben, ist dies ein deutlicher Hinweis, das Luft eingedrungen ist, die den Rogen verdirbt. Kenner testen Kaviar, indem sie eine Portion auf den Handrücken geben, und ihn von dort mit dem Mund abnehmen. Ist die Hand danach geruchsfrei und bleibt kein fischiger Ölfilm zurück, kann der Genuss beginnen. Fischiger Geruch oder säuerlicher Geschmack ist ein deutlicher Hinweis auf verdorbene Ware.
The fish and harvesting its caviar: This elegant creature has been cruising the oceans and rivers for over 250 million years. One fish spawns several million unfertilized eggs and after the caviar is harvested, its meat is used for tasty fish dishes. The sturgeon is caught at a depth of 20 metres stunned, and immediately brought on land where the fish is opened alive to be sure of a high quality of fresh roe. The process from harvesting to packing should not exceed 10 minutes as caviar spoils very easily. The different types of caviar are labelled in different ways: the lid for beluga is blue, yellow for osetra and red for sevruga.
Aquakultur: 46
Bis Anfang der 1990er Jahre war der Handel mit Kaviar in den Anrainerstaaten des Kaspischen Meeres staatlich reglementiert, wodurch der Stör vor Überfischung geschützt war. Nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion breitete sich jedoch im Osten ein hemmungsloser Schwarzhandel (über 95 Prozent der Produktion ehemaliger UdSSR-Staaten) aus, der die Bestände drastisch reduzierte und den regulären Markt bedrohte. Seit 1998 steht der Stör unter dem internationalen Artenschutz (CITES), auf der Verpackung durch einen Code gekennzeichnet, da mittlerweile alle 27 bekannten Störarten vom Aussterben bedroht sind. Deshalb wurde für den immer selteneren Beluga-Kaviar 2005 ein generelles Importverbot verhängt und Russland, Kasachstan sowie Aserbaidschan wurde 2006 die Exporterlaubnis für Kaviar komplett entzogen. Aufgrund des immer geringer werdenden Fischbestandes steigt der Preis des Kaviars weiter an. Durch die Binnenproduktion von Kaviar in Aquakulturanlagen und Zuchtfarmen soll einerseits die Nachfrage befriedigt, andererseits die Wildbestände geschont werden. Allerdings gestaltet sich die Zucht insbesondere der begehrten Störarten verglichen mit Karpfen, Lachsen oder Forellen ungleich schwieriger, da unterschiedlichste Faktoren wie Hygiene, Haltungsart, Futter sowie eine warme Temperatur und die Qualität des Wassers berücksichtigt werden müssen. Außerdem ist eine Investition teuer und riskant, da auch in Gefangenschaft rund sieben Jahre vergehen, bis beispielsweise ein OssietraStör trächtig werden kann. Daher wird trotz minderer Qualität zumeist auf den einfacher zu haltenden Sibirischen Stör gesetzt. Lange Zeit erbrachte Zuchtkaviar nur mangelhafte Qualität, was sich mittlerweile jedoch maßgeblich geändert hat. So bescheinigen vermehrt Experten im Rahmen von Blindverkostungen, dass so manche exklusive Kaviarauslese aus Fischfarmen es mit den besten Wildkaviarsorten aufnehmen könne. Die meisten Aquafarmen finden sich in Frankreich sowie in Spanien. In Deutschland bestehen Produktionsstätten unter anderem in Fulda, Kiel und an der Ostsee.
Für schwarzes Gold nur Gold:
Kaviar sollte wie alle Eier nicht mit Metall- oder gar Silberlöffeln gegessen werden, da diese den Geschmack negativ beeinflussen. Das Besteck sollte aus Gold, Holz, Perlmutt, Horn oder Elfenbein bestehen.
Serviertipps:
Zimmertemperatur sollte der Kaviar nie annehmen, am besten auf Eis oder stark gekühlt servieren. Als Richtwert für eine Portion Kaviar gilt eine Unze (ca. 28 Gramm), also etwa ein Esslöffel voll.
Der schwarze Schatz der Meere: Derzeit kostet ein Gramm echter Kaviar zwischen 1,00 und 1,50 Euro. Der Preis hängt davon ab, von welcher Störart und aus welcher Region der Kaviar stammt, sowie von der Anzahl der Fische, die zur Verfügung stehen. Übertrieben preiswerte Angebote sind mit Vorsicht zu genießen. Ein Störweibchen kann Kaviar im Wert von 3.000 $ produzieren.
Foto: Fotolia: © Anyka; © Zwyer
Der Fisch und die Ernte seines Kaviars: Seit über 250 Millionen Jahren durchkreuzt der elegante Schwimmer die Meere und Flüsse. Ein Exemplar liefert bis zu mehreren Millionen unbefruchtete Eier und sein Fleisch wird nach der Kaviarernte als delikates Fischgericht verwendet. In einer Tiefe von ca. 20 Metern wird der Stör gefangen, betäubt und umgehend an Land gebracht, um den Fisch bei lebendigem Leib öffnen zu können und damit die hohe Qualität frischen Rogens zu sichern. Von der Ernte des Kaviars bis zum Verpacken dürfen kaum mehr als 10 Minuten vergehen, da Kaviar sehr leicht verderblich ist. Bei der Verpackung werden die unterschiedlichen Kaviarsorten mit verschiedenfarbigen Deckeln versehen: Beluga erhält einen blauen, Ossietra einen gelben und Sevruga einen roten Deckel.
47
INTERVIEW WITH THE CEO, ALEXANDER C. ZWYER 4 Questions 4 Fragen an Alexander Zwyer, CEO von ZWYERCAVIAR
WHAT IS IT THAT MAKES ZWYERCAVIAR SO UNIQUE? AZ: In contrast to caviar from sturgeon caught in the wild we are able to guarantee top quality – all year around. With water from Patagonia’s glaciers and Portuguese Flor de Sal our caviar master, Roman Alcalde, refines ZwyerCaviar to nothing but the world’s finest Oscietra Malassol Caviar. 48
WHY IS CAVIAR FROM URUGUAY SUPERIOR? AZ: Bottom line is there are two decisive factors: Number one: Uruguay offer by far the best conditions for sturgeons to grow healthy. An untouched natural reserve, a mild and stable climate, combined with abundant amounts of fresh water. Number two: The Alcalde family, pioneers of sturgeon farming and owners of Esturiones del Rio Negro S.A. have been able to acquire an outstanding degree of knowledge over the past decades. The caviar master Roman Alcalde is even invited to Iran to give talks about sturgeon farming. CAN WE STILL ENJOY CAVIAR WITH A GOOD CONSCIENCE? AZ: Not if the caviar comes from the Caspian Sea. There the sturgeon population has declined by more than 90%. Soon there will be no sturgeons left. WWF predicts that will happen before 2012. In addition one has to know that the Caspian Sea is heavily polluted. Not only with oil but also with nuclear waste. Caviar is a matter of trust but also a matter of conscience and common sense. BITTE ERKLÄREN SIE DEN SLOGAN „DAS KASPISCHE VERMÄCHTNIS“. AZ: Der Slogan ist ein Hinweis darauf, dass die Familie ihre Wurzeln neu entdeckt hat. Die Wurzeln der Familie Zwyer (‘Zwyer’ oder Zver bedeutet ‚Bestie’ in der slawischen Sprache) reichen zurück in die russische Stadt Astrakhan, der ehemaligen Heimat der Wolga Tataren. Es wird vermutet, dass die mongolische Invasion des 13. Jahrhunderts die Vorfahren der Zwyers in die Schweiz brachte, wo die Familie seit nun mehr als sieben Jahrhunderten lebt. Noch bis vor kurzem wurde die weltweite Nachfrage nach Kaviar und Störfleisch aus der Astrakhan Region gestillt.
WAS MACHT DEN ZWYERCAVIAR SO EINZIGARTIG? AZ: Im Gegensatz zum Kaviar von wildgefangenen Stören können wir auf Grund bester ökologischer Ressourcen und dem wissenschaftichen und technischen Know-How das ganze Jahr hindurch eine konstant hohe Qualität garantieren. Hinzu kommt, dass für ZwyerCaviar nur auserlesene Zutaten verwendet werden, wie z.B. Flor de Sal aus der Algarve oder patagonisches Gletscherwasser aus den Anden. Dies äussert sich in einem einzigartigen und unverkennbaren Geschmack. Unser Kaviar hat Charakter und regt zum Träumen an. WARUM IST KAVIAR AUS URUGUAY SO GUT? AZ: Dies hängt meines Erachtens hauptsächlich von zwei Faktoren ab. Erstens eignet sich Uruguay auf Grund seines milden Klimas und sauberen Flusswassers optimal für die 16 Störaufzucht. Zweitens konnte sich die Familie Alcalde, die Besitzer der Störfarm, in den letzten Jahren ein erstklassiges Fachwissen im Aquafarming und in der Kaviarverarbeitung aneignen. Unser Kaviarmeister Roman Alcalde hält sogar Vorträge an internationalen Symposien und im Iran, dem Ursprungsland des Kaviars. KANN MAN HEUTE KAVIAR NOCH MIT GUTEM GEWISSEN GENIESSEN? AZ: Nicht wenn der Kaviar aus dem Kaspischen Meer stammt. Dort sind die Störbestände in den letzten Jahren um mehr als 90% gesunken. Bald wird es keine Störe aus dem Kaspischen Meer mehr geben. Das zeigen unter anderem auch die Fangquoten, welche die Anrainerstaaten des Kaspischen Meeres heute gar nicht mehr ausschöpfen können. Weiter gilt es zu beachten, dass das Kaspische Meer heute sehr stark verschmutzt ist, nicht nur mit Öl, sondern auch mit radioaktivem Müll. Kaviar ist reine Vertrauenssache, aber auch eine Gewissensfrage.
Foto: © Zwyer; ©
PLEASE ELBORATE ON YOUR SLOGAN „THE CASPIAN LEGACY“. AZ: The slogan is a hint that a family has rediscovered its roots. Our family roots go back to the ancient city of Astrakhan, home of the Volga Tatars during the middle age. ‘Zwyer’ or Zver means ‚beast in Slavic language. It can be assumed that our first ancestors arrived to Switzerland during the Tatar invasion of the 13th century. Until very recently virtually all of global supply of caviar and sturgeon meat originated from the Astrakhan region.
KaviarKosmetik
Caviar Cosmetic
Laboratoire Diadermine, Age ExCellium Eye Care and Wrinkle Plumper The eye care in the high-performance Anti-Age ExCellium programme with its exclusive caviar protein complex focuses on the ultra-sensitive eye tissue by improving the biological performance of the cells up to 40%. When used regularly, skin cells are stimulated to improve their natural activity. Wrinkles are visibly smoothed, lines and puffiness reduced. The wrinkle plumping agents work deeply to activate the skin’s own collagen and elastin production, reinforcing the skin’s supporting tissues and providing a visible firming of facial contours. www.diadermine.de Eye Care 15 ml, Wrinkle Plumper 50 ml Klapp CAVIAR POWER MASK Klapp’s Caviar Power Mask, with aloe vera, almond and macadamia oil, brings soothing relaxation to dry or stressed skin. The immediate effect is a pleasing, replenished feeling of wellbeing and a fresh, radiant complexion, as the cell metabolism is given a long-term uplift. The Caviar Power Serum gives dry skin in need of regeneration the ultimate ‘moisture boost’. Oxygen supply to the cells skins is dynamically activated and the skin’s regenerative functions boosted, resulting in a firm, fresh appearance that lasts and lasts. www.klapp-cosmetics.com Power Mask 45 ml, Serum 45 ml La Prairie, Skin Caviar Crystalline Concentrate Caviar and diamonds – those two eternal symbols of luxury and exclusivity, are brought together by La Prairie in its Crystalline Concentrate Skin Care to produce a priceless serum that achieves outstanding results and has noticeably long-lasting effects. Both the exclusive Cellular Complex and a unique concentration of caviar extract ensure an intensive, smoothing effect plus fine, evenly structured skin texture. Seductively glowing particles of diamonds, mica and crystal instantaneously provide a glowing, luminous complexion as they softly reflect and scatter light, releasing an aura of luxury. www.laprairie.com Skin Caviar Crystalline Concentrate, 30 ml
49
Bar fifty nine, InterContinental Düsseldorf
50
A heady high-point Eyes are drawn instantaneously to the glowing lights of the bar fifty nine at the Intercontinental Düsseldorf. The illuminated extended bar with its backdrop are visible from afar, with the bottles of spirits lined up in strict formation like artefacts of glass. The entire high-proof ensemble recalls a light installation by Dan Flavin, with the finest spirits from all corners of the earth substituting for neon tubes in the display. The staggering compendium of spirits assembled in this awesome collection, with nearly 190 varieties of
vodka alone, makes the bar quite unique. No matter whether it’s vodka, gin, rum or tequila, bar chef Frank Kappenstein’s selection is chosen with a fine eye for quality. These are the ingredients for the cocktails he composes with verve and finesse. Guided by the principle of “less is more”, they are memorable for their sheer simplicity and authenticity of taste. As part of cooperation with the celebrated Düsseldorf NRW Forum, Kappenstein has created cocktails inspired by the various art exhibitions, as for instance “Jim
Fotos: © Genuss + FeinSinn; © Intercontinental Düsseldorf
Rakete” or “Albert Watson”, bringing artistic achievement into the realm of savour. A fanciful act of inspiration that reflects the creative style of the place as a whole and brings added enjoyment and colour to eventful lives. Hochprozentiger Glanzpunkt Die ‚bar fifty nine‘ ist der leuchtende Blickfang im InterContinental Düsseldorf. Bereits aus der Ferne fallen die beleuchtete Tresenfläche sowie Rückwand auf, vor der in streng linearer Anordnung die Spirituosen gleich gläserner Artefakte aufgereiht sind. Das hochprozentige Gesamtensemble gleicht einer Lichtinstallation von Dan Flavin, nur das anstelle von Neonröhren Flaschen mit feinsten Spirituosen aus aller Welt leuchtend in Szene gesetzt werden. Das enorme Spirituosenkompendium mit nahezu allein 190 verschiedenen Wodkasorten reiht sich zu einer der eindrucksvollsten Wodka-Bibliotheken, die die Bar ihre einzigartige Note verleiht. Ob Wodka, Gin, Rum oder Tequilia, der Barchef Frank Kappenstein legt in der Auswahl größten Wert auf Qualität. Sie bilden die Ingredienzien seiner mit Esprit und Raffinesse komponierten Cocktails, die gemäß dem Grundsatz „less is more“ durch Ihre großartige Einfachheit und geschmacklichen Authentizität brillieren. Im Zuge der Kooperation mit dem renommierten Düsseldorfer NRW-Forum kreierte Kappenstein von den Kunstausstellungen inspirierte Cocktails, wie etwa Jim Rakete oder Albert Watson, die die künstlerische Arbeit in die Dimension geschmacklichen Erlebens überführen. Ein fantastischer kreativer Akt, der voll und ganz dem kreativen Stil des Hauses entspricht und dem bewegten Leben etwas Genuss und Farbe verleiht.
COCKTAIL CREATIONS from Frank Kappenstein Bar Manager INTERCONTINENTAL DÜSSELDORF strawberry Vanilla Goosemo 4cl Grey Gosse Vanille Wodka, 2cl strawberry puree, 1cl vanilla-syrup, 2cl Cointreau, 1 cl limette-juice, 2cl lime juice Erdbeer Vanilla Goosemo 4cl Grey Gosse Vanille Wodka, 2cl Erdbeerpüree, 1cl Vanille-Sirup, 2cl Cointreau, 1 cl Limetten-Saft, 2cl Lime Juice
Высокий градус. Высокое качество Загадочно светящийся “Bar fifty nine“ в отеле InterContinental в Дюссельдорфе притягивает к себе, словно магнит. Его огромная коллекция спиртных напитков, где только водки насчитывается 190 сортов, стоит в одном ряду с самыми впечатляющими «библиотеками водки» мира и придает бару неповторимый шик. Водка, джин, ром или текила – бармен Франк Каппенштейн (Frank Kappenstein) всегда выбирает только высшее качество.
51
Johnnie Walker King George V Edition
52
The popular English king who was the first monarch to visit India and to be acclaimed there as Emperor gave his name to one of the most unique of Scottish whiskies. King George V Blue Label is an outstanding contribution to the culture of whisky by the Scottish distiller Johnnie Walker. Der beliebte König, der als erster englischer Herrscher Indien besuchte und dort sogar Kaiser wurde, ist zum Namensgeber eines der ausgefallensten schottischen Whiskys geworden. King George V Blue Label ist die geschmacklich herausragende Kreation des schottischen Whiskyhauses Johnnie Walker. Not only does the Blue Label King George V mark the bestowal of a “Royal Warrant” on Johnnie Walker by the king of that name: the handicraft production techniques are modelled closely on those that were prevalent at the time of the reign of George V (1910-36). The blender selects whiskies solely from those distilleries that were in operation during his reign. Its exclusivity is underlined by the fact that some of these distilleries no longer exist today, meaning that the stocks still available for the Blue Label King George V are running very short indeed. The Johnnie Walker Blue Label is the star among the whiskies produced by Johnnie Walker – the Red Label, Black, Green and Gold Labels. But the Blue Label King George V is the jewel in the crown. Each label was conceived for a specific purpose. Jonathan Driver, Johnnie Walker’s “Global Brand Ambassador” explains that Red Label is ideal for mixing, and Blue Label, in contrast, was designed to be drunk pure, by the discerning. Blue Label was conceived with the idea of “creating something very special”. A particularly subtle feature of the two Blue Label whiskies is the two distinct timing sequences in which they are tasted. In the case of King George, the smokiness is initially in the foreground, followed by a delicate sweetness. The opposite is true of the Blue Label. The profound, smoky aroma of the King George V heralds the taste to come – it does after all contain elements of the legendary Port Ellen Whisky
– and this evolves slowly to a sweet, fresh fruitiness, with a taste of apples and pears. Malt flavours lead on to a rich dried fruit aroma of raisons or figs that denote the full spicy complexity. A rich, fruity sweetness, full of potency, caresses the palate and this is discreetly shadowed by soft hints of sandalwood. Even more aromas can be experienced if a glass of water – preferably cold Highland mineral water – is drunk with a glass of Johnnie Walker King George. The fresh, cold water enjoyed between sips has an almost purifying effect and elevates the savouring of this unique whisky to news dimensions. Johnnie Walker Blue Label King George V is available in a crystal decanter with a numbered certificate of authenticity in a stable, silk lined box.
Fotos: © Johnnie Walker
Der Blue Label King George V zelebriert nicht nur die Verleihung der königlichen Urkunde „Royal Warrant“ für Johnnie Walker durch diesen König, sondern auch die handwerkliche Herstellungstechnik orientiert sich streng an den Techniken, die zur Regierungszeit King Georges V. (1910–36) üblich waren. Der Blender wählt ausschließlich Whiskys, die aus Brennereien stammen, die während der Regentschaft im frühen 20. Jahrhundert betrieben wurden. Die Exklusivität wird besonders deutlich, wenn man sich vergegenwärtigt, dass einige der Destillerien heute gar nicht mehr existieren; daher sind die noch zur Verfügung stehenden Restmengen für den Blue Label King George V äußerst knapp. Innerhalb der Johnnie-Walker-Produktlinie mit fünf Labels – dem Red Label über Black, Green und Gold Label – spielt der Johnnie Walker Blue Label die Spitzenrolle. Das Juwel in der Krone stellt schließlich der Blue Label King George V dar. Jedes Label ist für ganz eigene Zwecke konzipiert; Red Label etwa ist fürs Mixen von Drinks ideal, Blue Label hingegen wurde geschaffen für den puren Genuss auf hohem Niveau, erklärt Jonathan Driver, der „Global Brand Ambassador“ von Johnnie Walker. Die Philosophie des Blue Label sei vom Bewusstsein geprägt, „etwas ganz Ungewöhnliches zu machen“. Den Anstoß gaben einige besondere Fässer in den verschiedenen Destillerien des Hauses Walker, in denen der Whisky anders gereift war als in all den anderen Fässern, deren Inhalt als Single-Malt abgefüllt wird, so Driver. Es war lange ein Geheimnis, was aus den Whiskys dieser Fässer entstehen sollte. Die lange gereiften Single Malts stellen die geschmacklichen Grundbausteine dar für besondere Blends. Je höher die Kategorie eines Blend ist, desto weniger Bestandteile enthält er. Für die Komposition des Johnnie Walker Black Label werden rund 40 verschiedene Whiskysorten verwendet – für die Kategorie Blue Label King George V weniger als fünfzehn. Die kompromisslose Arbeit des Master Blenders Jim Beveridge orientiert sich an den Rezepturen und den Essenzen der 1930er Jahre,
des goldenen Whiskyzeitalters. Der legendäre Port Ellen Islay Single Malt Whisky verleiht dem Blend seine charakteristische torfige Rauchigkeit. Da diese Destillerie nicht mehr existiert, steigt der Wert der noch vorhandenen Vorräte ständig an. Entscheidend für die geschmackliche Choreografie, die den Genuss des Whiskys ausmacht, ist allerdings die virtuose Kombination junger und alter Getreidebrände. Denn die erfrischenden Noten stammen von jungen Whiskys, die im Zusammenklang mit den gereiften Sorten das Geheimnis des Geschmacks ausmachen; allerdings ist hier das Ganze weit mehr als die Summe seiner Teile, denn bei einem großen Wurf kommt es zu einer nicht vorhersehbaren neuen Geschmacksfülle. Das Haus Johnnie Walker verzichtet beim Blue Label auf die meist übliche Altersangabe auf den Etiketten von blended Scotch Whiskys, die immer nur den jüngsten verwendeten Whisky datiert. Jede Altersangabe würde hier in die Irre führen, da sie keinerlei sinnvolle Rückschlüsse auf die tatsächlich verwendeten und stilbildenden Geschmackträger zulassen würde. Ein besonders delikates Charakteristikum der beiden Blue-Label-Whiskys ist die zeitlich dichotome Abfolge der Geschmackswahrnehmung: Steht beim King George die Rauchigkeit anfangs im Vordergrund, um von einer zarten Süße abgelöst zu werden, so ist es beim Blue Label umgekehrt. Das tiefgründige Raucharoma des King George V stimmt auf den Genuss ein – schließlich enthält er auch Bestandteile des legendären Port Ellen Whiskys – und geht langsam in eine süße, frische Fruchtigkeit nach Äpfeln und Birnen über. Malznoten leiten über zu reichen Dörrobstaromen, etwa von Rosinen oder Feigen, die die volle würzige Komplexität bestimmen. Am Gaumen zeigt sich eine reiche, fruchtige Süße voller Kräftigkeit, die unaufdringlich von zarten Sandelholznoten begleitet wird. Das Finish des außergewöhnlichen Whiskys ist warm und anhaltend torfig. In Verbindung mit einem separaten Glas Wasser, vorzugsweise ein kaltes Highland-Mineralwasser, werden noch mehr Aromen des Johnnie Walker King George erlebbar. Das frische, kühle Wasser zwischendurch ist geradezu von reinigender Kraft und steigert die Geschmackswahnehmung dieses einzigartigen Whiskys noch einmal in neue Dimensionen. Der Johnnie Walker Blue Label King George V ist im Kristalldekanter mit nummeriertem Authentizitätszertifikat in einer stabilen, mit Seide ausgeschlagenen Box erhältlich. (rp)
53
Duck
Ente
Утка
54
The domestication of the duck took place in Europe and South East Asia quite independently of each other and in China about 3000 years ago. The most commonly found wild mallard is reputed to be the ancestor of the domestic duck. It is correctly attributed to the group of dabbling ducks that are usually found on inland water such as lakes and ponds, where they have adapted to an aquatic lifestyle. Typical for the species is its search for food, during which the duck dives headfirst into the water and forages to a depth of around half a metre with its tail protruding upright from the water. A further characteristic is the air cushion located between the down feathers and covering plumage that carries the duck on water and around 10 000 feathers that protect the bird from cold and wet. A cleaning ritual carried
Die Domestizierung der Ente erfolgte in Europa und Südostasien unabhängig voneinander, in China bereits vor ca. 3.000 Jahren. Als Stammform der Landenten gilt die am weitesten verbreitete wild lebende Stockente, deren Name wohl auf ihre Angewohnheit zurückgeht, sich als passenden Brutplatz zurückgeschnittene Weiden zu suchen, so dass die Nester sozusagen auf den Stock gesetzt wurden. Zu Recht gehört sie zum Tribus der Schwimmenten, da sie sich vornehmlich auf Binnengewässern wie Seen und Teichen aufhält und sich an ein aquatisches Leben angepasst hat. Kennzeichnend für diese Entenart ist die Nahrungssuche, bei der die Ente kopfüber ins Wasser taucht und mit senkrecht aus dem Wasser ragenden Bürzel bis zu einer Tiefe von etwa einem halben Meter gründelt. Weitere Charakteristika sind das zwischen Daunengefieder und Deckfedern eingelagerte Luftpolster, das die Ente auf dem Wasser trägt, sowie rund 10.000 Federn, die die den Vogel vor Kälte und Nässe schützen. Ein regelmäßiges Putzritual, bei dem die Ente das in der Bürzeldrüse produzierte Fett von der Schwanzwurzel mit dem Schnabel aufnimmt und damit ihr dichtes Federkleid bestreicht, macht die Federn wasserabweisend. Aufgrund des ausgeprägten Geschlechtsdimorphismus trägt das Männchen ein schillerndes Prachtkleid von vollkommener Schönheit, das vor allem durch den grünlich schimmernden Kopf, den weißen Halsring und die „Erpellocken“ an den Schwanzspitzen besticht. Zwar weisen beide Geschlechter den auffälligen Flügelspiegel, ein metallisch blaues, weiß gesäumtes Band, auf, das Weibchen zeigt jedoch ansonsten eine gesprenkelte Tarnfärbung aus unscheinbaren Grau- und Brauntönen.
Foto: Fotolia © J. Kinsey; © P. Spychala (fliegende Ente); © L. Kalinin (Landschaft); ©S. Popa (feder)
The sensuous taste of fine medallions of duck makes it one of the greatest delicacies among poultry specialities. Wild duck in some form or other is known to have existed before any records were kept and it is from these forebears that the many species of today have developed, each with its own subtle, characteristic flavour. Der sinnliche Genuss edler Entenmedaillons zählt zu den absoluten Delikatessen unter den Geflügelspezialitäten. Bereits vor unserer Zeitrechnung wurden einzelne Wildentenarten entdeckt, aus denen sich bis heute vielfältige Sorten mit ihren jeweils eigenen subtilen Geschmacksnoten entwickelten.
out regularly, during which the duck gathers oil produced in the tail gland in its beak and spreads it over its dense plumage, serves to make it waterproof. Because of pronounced sexual dimorphism, the drake has a brilliant coloured plumage made particularly striking by its shiny green head, white ring around its neck and the ‘drake’s curls’ at the tip of the tail. Both sexes have a distinctive speculum, a metallic blue, white edged stripe on the wing, but apart from that, the female’s plumage is a speckled camouflage in muted grey or brown tones. European domestic ducks such as the Bavarian duck are much sought-after for their juicy flesh and goodly size. Because of the relatively high percentage of fat under the skin, those epicures who want to have the breast pink and the thighs well done should take different cooking times into consideration and serve the filet before the rest of the bird. Those preferring a
Wegen ihres saftigen Fleisches und ihrer stattlichen Größe werden europäische Landenten wie die Bayrische Ente sehr geschätzt. Aufgrund des relativ hohen Fettanteils unter der Haut sollten Feinschmecker, die die zarte Brust nur rosa, die Keulen jedoch durchgebraten genießen möchten, die unterschiedlichen Garzeiten berücksichtigen und das Filet vor dem übrigen Braten servieren. Wer eine weniger fleischige sowie fettärmere Konsistenz bevorzugt und auf ein kräftiges Aroma Wert legt, sollte auf das ebenfalls vielseitige Angebot von Wildentenarten zurückgreifen wie beispielsweise die Löffel-, Pfeif- oder die Stockente. Als Delikatessen gelten die Rouennaiser Ente (auch als Blutente bekannt aufgrund der eigentümlichen Tötung mit Hilfe der Erstickungsmethode, wodurch das Blut im Körper gehalten wird und das Fleisch rötlicher wird sowie als zarter gilt), aber ebenso die Nantaiser oder die Barbarie-Ente, eine französische Sorte der von der peruanischen Moschusente abstammenden Warzenente. Im Gegensatz zu
Предок европейской и азиатской домашней утки, дикая кряква, которая сегодня распространена во всём мире, является настоящим деликатесом среди традиционной дичи. С помощью 10 000 перьев, защищающих крякву от холода и сырости, эта водоплавающая птица приспособилась к жизни на воде и обитает главным образом во внутренних водоёмах. Самцы и самки кряквы значительно отличаются друг от друга по внешнему виду. Селезень «носит» роскошный наряд идеальной красоты, отливающий разными цветами, очарование которого заключается, прежде всего, в зеленоватопереливающейся расцветке головы, белом галстуке и характерных «завитушках» на кончиках хвоста. В результате скрещивания кряквы с различными видами домашней утки в течение XX века появлялось всё больше и больше городских уток, которые сейчас обитают в парках и возле городских прудов и отличаются от крякв главным образом расцветкой оперения. В Юго-Восточной Азии были выведены белые индийские (или малазийские) бегуны – утки с вертикально поставленным туловищем. Блюдо из этой птицы, запеченной до хрустящей корочки и смазанной медом, известно как «пекинская утка». Перуанская мускусная утка (ошибочно называемая «индоутка») – одна из немногих разновидностей домашних уток, не разучившихся летать; она чрезвычайно ценится за её мясистость и превосходный вкус. Готовить утку, независимо от породы, лучше всего в духовке или на гриле. Особенно ценится нежная утиная грудка, которая вкусна и в холодном виде и прекрасно сочетается с лёгкими салатами или овощами; прекрасным дополнением к этому блюду может стать бокал некрепкого красного вина – например, бордо.
55
less meaty and lower fat texture and more emphasis on a strong aroma should consider the broad selection of wild duck available, as, for instance, the spoonbill, widgeon or mallard. The Rouen duck (also known as pressed duck, because of the unusual way in which it is killed by strangling, so that the blood remains in the body, giving the meat a reddish tinge and making it more tender) is a much-prized delicacy, as is the Nantais or Barbary duck, a French variety of domestic duck descended from the Peruvian Muscovy duck. In contrast to most European domestic species, this duck has retained its ability to fly, meaning that not only is it very meaty but also very tasty. The well-known Peking duck, a honey glazed duck from the Ming dynasty (1368-1644) also refers to the south Asian domestic duck, with the upright carriage of the white Malaysian runner duck bred out of it. Eaten cold, its smoked breast filet is a joy to the palate and harmonizes wonderfully with light salads or vegetables, while the innards can be used to produce a delectable duck fond. All over the world, ducks are enjoyed in numerous variations, with pomegranate and walnuts in the Far East, with olives in cherry sauce in Spain, or stuffed with apple, thyme potatoes or chestnuts for special occasions. Duck tastes great prepared traditionally with potato dumplings and red cabbage, especially when accompanied by a mild red wine such as a Spätburgunder or Rioja.
Breast of wild duck glazed with honey and thyme Wildentenbrust mit Honig und Thymian glaciert
Foto: Fotolia © J. Sandoy (fliegende Ente); © L. Kalinin (Landschaft); © hr.wig (fliegende Ente); Rezept und Rezeptbild aus ,Wild - Die große Wildkochschule‘.
56
den allermeisten europäischen Hausentenrassen hat sie ihre Flugfähigkeit behalten, wodurch sie einen hohen Muskel- also Fleischanteil besitzt, was höchsten Genuss verspricht. Die weithin bekannte Pekingente der Ming-Dynastie (1368–1644), die in der Zubereitung mit Honig lackiert wird, ist eine südasiatische Hausentensorte, bei der die steile Körperhaltung der weißen malaysischen Laufente herausgezüchtet wurde. Als kalte Speise ist ihr geräuchertes Brustfilet ein wahrer Gaumenschmeichler, der hervorragend mit leichten Salaten oder Gemüse harmoniert, während die Innereien einen zauberhaften Entenfonds ergeben. Weltweit wird die Ente in unzähligen Variationen genossen, ob mit Grantapfel und Walnüssen im fernen Osten, mit Oliven in Sherrysauce wie in Spanien oder als mit Apfel, Thymiankartoffeln oder Maronen gefüllter Festtagsbraten in Frankreich, der ausgezeichnet mundet und traditionell mit Kartoffelknödeln und Rotkraut genossen wird. Vorzüglicher Begleiter eines Entenbratens ist ein milder Rotwein wie ein Spätburgunder oder ein Rioja. (sh)
Quantity or Quality:
Mallard duck living in the wild weigh only about 700 to 1,500 grams, whereas young domestic ducks are slaughtered after two to three months when they weigh around 1,500 to 2,000 grams. At the age of six to seven weeks, birds from poultry farms already yield 3,000 to 3,500 grams of meat but cannot be recommended because of the poor quality of the meat. Birds with a high fat content and a tendency to be tough are best suited to braising, the legs are preserved as confit, any duck fat left over is excellent for frying potatoes in.
Preparation of Roast Duck:
Cut off wing at joint and the tail, trim off excess fat and prick the duck all over with a skewer so that fat can escape during roasting. After stuffing, tie the cavity with kitchen twine and close with toothpicks. Place the duck in a dish, pour boiling water over it to prevent moisture evaporating and to obtain a crispy skin. After around 30 minutes, skim off excess fat, add a quarter of a litre of hot water and roast for a further 45 minutes, basting from time to time with juices from roasting. To crispen up the skin, around 15 minutes prior to end of roasting, when the duck is nicely browned, brush the duck with cold water or cognac or baste with the fat that has formed.
Quantität oder Qualität:
Wild lebende Stockenten bringen nur etwa 700 bis 1.500 Gramm auf die Waage, während junge Hausenten nach zwei bis drei Monaten mit einem Gewicht von ca. 1.500 bis 2.000 Gramm geschlachtet werden. Im Alter von nur sechs bis sieben Wochen besitzen Tiere aus Mastbetrieben bereits eine Fleischausbeute von 3.000 bis 3.500 Gramm, sind wegen der minderwertigen Qualität jedoch nicht zu empfehlen. Sehr fetthaltige und wenig zarte Tiere lassen sich am besten schmoren, die Keulen werden als confit eingemacht, das überschüssige Entenfett lässt sich wunderbar für Bratkartoffeln verwenden.
Zubereitung eines Entenbratens:
Die Vorderflügel und den Bürzel am Ellenbogen abschneiden sowie überschüssiges Fett herausschneiden und die Ente rundum mit einem Spießer anstechen, damit das gelöste Fett beim Braten abfließen kann. Nach dem Füllen die Öffnung mit Küchengarn zubinden und mit Rouladennadeln verschließen, anschließend die Ente in eine Form geben und mit kochendem Wasser übergießen, um einem Flüssigkeitsverlust durch Verdampfen vorzubeugen und eine krosse Kruste zu erhalten. Nach ca. 30 Minuten angesammeltes Fett abschöpfen, einen Viertelliter heißes Wasser zugießen und weitere 45 Minuten braten, ab und zu mit dem Bratenfond übergießen. Für eine knusprige Haut die Ente etwa 15 Minuten vor Ende der Bratzeit, wenn sie schön braun ist, mit kaltem Wasser oder Cognac bepinseln oder mit dem angesammelten Fett übergießen.
Backzeit:
E-Herd bei 200 °C im vorgeheizten Backofen / Gas auf Stufe 3 / Umluft-Herd bei 180 °C ca. 1 1⁄2 Stunden braten.
Roasting time:
oven pre-heated to 200 ° C /Gas 3 /convection oven 180 ° C, roast for approx. 1 ½ hours.
PREPARATION ZUBEREITUNG
INGREDIENTS FOR 4
ZUTATEN FÜR 4 PERSONEN
Pre-heat oven to 220 °C. Season duck breasts with salt and pepper, sear skin side up in sunflower oil in the frying pan, then remove to pre-heated oven and roast skin side down for around 8 minutes. Remove from oven, spread honey and thyme on skin side and continue to roast under direct high heat for a further 2 minutes or so until crisp. Den Backofen auf 220 °C vorheizen. Die Wildentenbrüste mit Salz und Pfeffer würzen, auf der Fleischseite in der Pfanne mit Sonnenblumenöl anbraten und im vorgeheizten Backofen auf der Hauptseite etwa 8 Minuten fertig garen. Die Entenbrüste herausnehmen, die Hauptseite mit Honig und Thymian bestreichen und noch einmal etwa 2 Minuten bei starker Oberhitze knusprig braten.
8 wild duck breasts (approx. 80-100g each) salt freshly milled white pepper 2 tbsp sunflower oil 4 tbsp honey 1 tbsp thyme
8 Wildentenbrüste (à ca. 80-100g) Salz weißer Pfeffer aus der Mühle 2 EL Sonnenbumenöl 4 EL Honig 1 EL Thymian
Rezept aus: „Wild - Die große Wildkochschule“ von Karl-Josef Fuchs, Tre Torri Verlag, 200 Seiten, 39,90 Euro, gebunden.
57
Die K端che liebt Spring.
58
Vulcano
Pfannen- und Wokserie aus hochwertigem Mehrschichtmaterial mit kratzfester Antihaftbeschichtung.
5 Jahre Garantie auf Beschichtung mit Option zur neuwertigen Wiederbeschichtung. www.spring.ch
The story of a herb Thyme Thymus vulgaris
Kräuterprofil
Thyme, borrowed from the Greek word thymos, meaning spiritedness, is the name for the aromatic herb Roman legionnaires used to add to their bath water before going into battle to be sure of victory. Because of its heady aroma and conserving properties, it was used by the Egyptians for embalming their mummies The Romans brought this native half-shrub of the Mediterranean to Central Europe, where it became firmly entrenched as one of the most famous native medicinal plants, a fact documented by medieval books on herbs. Today thyme, that belongs to the family of labiates or lamiaceae, is planted all over the world including, for instance, Greenland, and some of the around 350 varieties grow at a height of up to 2000 metres. A highly concentrated essential oil can be obtained from its leaves and its unique aroma does not only differ from one variety to the other but also from one plant to the next. Thyme can be used both to enhance the taste of food and also as a bath essence. When dried, the various taste nuances unfold beautifully, but fresh thyme, too, goes very well with poultry, strong meats such as beef, lamb and venison and is ideal for a marinade or minced meat filling for pies. Wild thyme harmonizes wonderfully with fish or seafood and plays an important part in the preparation of liqueurs.
ätherisches Öl gewinnen, dessen einzigartiges Aroma nicht nur von Sorte zu Sorte, sondern sogar von Pflanze zu Pflanze variiert und zur Verfeinerung von Speisen, aber ebenso als Badezusatz dient. Durch das Trocknen der Blätter entfalten sich die Geschmacksnuancen vortrefflich, aber auch frischer Thymian passt ausgezeichnet zu Geflügel, zu kräftigen Fleischarten wie Rind, Lamm oder Wild und eignet sich hervorragend für eine Marinade oder Hackfleischfüllung von Pasteten. Quendel harmoniert wunderbar mit Fisch oder Schalentieren und spielt eine bedeutende Rolle bei der Likörzubereitung. (sh)
Fotos: Fotolia: © Unclesam
Thymian Thymus vulgaris
Entlehnt ist die Bezeichnung Thymian für das Kraut mit dem unvergleichlichen Aroma aus dem griechischen Wort thymos, das Lebenskraft bedeutet. Diese Lebenskraft sollte römische Legionäre zum Sieg führen, indem sie vor einer Schlacht in Thymianwasser badeten. Wegen seines betörenden Duftes und seiner konservierenden Eigenschaften verwendeten die Ägypter das Kraut bei der Einbalsamierung ihrer Mumien. Über die Römer verbreitete sich der mediterrane Halbstrauch in Mitteleuropa, wo er seinen Triumphzug als eine der berühmtesten dort beheimateten Heilpflanzen antrat, wie es mittelalterliche Kräuterbücher belegen. Vornehmlich war der Gewürzstrauch als Frauenkraut begehrt, da aufgrund seiner antiseptischen Eigenschaften Entbindende auf Thymian gebettet wurden, wovon noch heute der Name Maria Bettstroh zeugt. Wegen seines Nimbus als Fruchtbarkeitssymbol wurde dieses Ritual auch bei Schwangeren und sogar bei brütenden Hühnern praktiziert, während Hildegard von Bingen den Thymian wegen seiner beruhigenden Wirkung vor allem bei Gemütserkrankungen empfahl. Insbesondere dem Quendel, der Wildform des Thymians, wurde vielfältige Zauberkraft zugeschrieben; er sollte Dämonen abwehren und seine Zweige zusammen mit der Formel „Quandel mach mir Handel“ die Geschäfte auf dem Markt positiv beeinflussen. Heute wird der zu den Lippenblütlern, Lamiaceae, gehörende Thymian auf dem gesamten Erdball angebaut bis hin nach Grönland, und einige der rund 350 Arten wachsen bis auf 2000 Meter Höhe. Aus den Blättern lässt sich ein hochkonzentriertes
Uses:
Thymol and carvacrol, the essential oils gained from thyme, with expectorant and antispasmodic qualities, are known to be effective in treating respiratory complaints, particularly bronchitis and whooping cough, and are also antibacterial and antiviral. In natural medicine, thyme is used to sooth the digestive system in treating gastrointestinal complaints such as flatulence and, because of its antiseptic qualities, as a bath additive to relieve rheumatic pains.
Medizinische Anwendung:
Die ätherischen Öle des Thymians Thymol und Carvacrol wirken nachweislich bei Atemwegserkrankungen, insbesondere bei Bronchitis und Keuchhusten, schleim- und krampflösend sowie antibakteriell und antiviral. In der Volksheilkunde wird Thymian wegen seiner verdauungsfördernden Wirkung verwendet bei Magen-Darm-Beschwerden wie z.B. Blähungen und aufgrund der antiseptischen Eigenschaften als Badezusatz bei rheumatischen Schmerzen.
59
Manchego A Spaniard as Famous as Don Quijote: Queso Manchego Der berühmteste Spanier neben Don Quijote: Queso Manchego
60
As a classic aperitif cheese, manchego, cut in thin slices, goes well with any type of sherry from dry to sweet and also to white or red Rioja. Fruit such as quinces or figs, are also a good accompaniment as are a mix of fresh nuts. When well matured, this cheese from the literary home of Don Quixote works well as grated cheese if grilled or lightly melted on canapés or meat and vegetable dishes. One especially tasty cheese dish is manchego cut into strips about 1 cm thick, wrapped in Serrano ham, quickly sautéed in a pan of hot olive oil and served with a glass of wine. Region: Spain, Castille, La Mancha Cheese variety: Hard cheese from sheep’s milkFat content: Min. 50% FDM. (Fat per 100 g; approx. 26g) Flavour: The aroma of manchego is mellow-sharp and reminiscent of meadows of wild herbs. A young manchego tastes creamy with slightly tart undertones, a mature cheese has a nutty aroma. Season: year-round
Manchego is a sheep’s milk cheese whose liquid base comes from the Manchega sheep first introduced into Spain from North Africa by the Arabs. The milk is pasteurized, the cheese is dry-salted after fermentation or placed in brine. It comes as “fresco”, “semifresco” or “tierno”- depending on whether it has been matured for a few days, a few weeks or from one to two months. The “curado” or “veijo”
Wie der Name schon sagt: Der Queso Manchego stammt ursprünglich aus der Heimat von Don Quijote im Südosten Spaniens, La Mancha: In Cervantes’ Roman, jenem Klassiker spanischer Literatur aus dem 17. Jahrhundert, wird dieser Käse sogar namentlich erwähnt. Aber bereits in der Geschichtsschreibung der alten Römer, die ebenfalls in dieser Gegend ihre Zelte aufgeschlagen hatten, wurde die Qualität des Manchego gerühmt, den sie im „Campus Espartarius“ neben anderen Köstlichkeiten auf der Iberischen Halbinsel antrafen. Der Manchego ist unter den international bekannten Käsen heute wohl der am besten eingeführte und populärste Spanier und gehört in Gesellschaft von Chorizo, Serranoschinken und Gambas auf jede Tapas-Platte. Erkennbar ist er an seinem hellgelben, elastischen und feinporigen Teig und seiner typischen, im Zickzack geriffelten Rinde – die nicht nur an ein Ährenmuster erinnert. Sie entsteht durch die mit Esparto-Gras ausgekleideten Formen, in die man den flüssigen, zuvor auf bis zu 33 Grad erhitzten Käsebruch gibt. Manchego ist ein Schafmilchkäse, der seinen flüssigen Rohstoff von den robusten, einstmals von den Arabern aus Nordafrika nach Spanien eingeführten Manchega-Schafen bezieht. Die Milch wird pasteurisiert, der Käse wird nach der Fermentierung trocken gesalzen oder in Salzlake eingelegt. Es gibt ihn als „fresco“, „semifresco“ und „tierno“ – je nachdem, ob die Reifezeit wenige Tage, wenige Wochen oder ein bis zwei Monate beträgt. Als „curado“ oder „viejo“ indessen ist er zwischen drei und sechs Monaten alt.
Fotos: © Hersteller (Fromi); iStockphoto © Juanmonino
Serving suggestions:
As you can guess from the name, queso manchego comes originally from La Mancha, Don Quixote’s homeland in the southeast of Spain. In Cervantes’ classic 17th century novel the cheese is even mentioned by name. But the quality of manchego was praised long before by the ancient Romans who pitched their tents in the area they called the “campus espartarius” as just one of the delicacies they discovered in the Iberian Peninsula. Manchego is the Spanish cheese that is best known and most popular among international cheeses and, together with chorizo, Serrano ham and gambas, is a must on any tapas platter. It is easy to spot, with its light-yellow, elastic, fine body and typical herringbone pattern on the rind – whose resemblance to ears of corn is no coincidence. The pattern is formed from the moulds lined with esparto grass into which the liquid cheese mass is poured after being heated to 33 degrees. This sharp Spanish cheese also tastes of the pungent herbs from the plains of Castille and sometimes has a hint of olives about it, explained by the fact that some manchegos are allowed to mature in olive oil. The waxy rind then has a brownish black tinge.
variety means it is between three and six months old. One variety known as “añejo” can be described as aged and has been matured for about one year. The longer the maturing process, the darker the body of the cheese. Manchegos also have varying consistencies and a taste scale ranging from mild and creamy to zesty or a taste of roasted nuts.
Ein Exemplar, das man mit „añejo“ schon als betagt bezeichnen darf, hat eine Reifezeit von etwa einem Jahr hinter sich. Je länger der Käse gereift ist, umso dunkler ist der Teig. Außerdem unterscheiden sich die Manchegos durch die unterschiedliche Konsistenz und die Geschmacksskala von mild-rahmig bis wild-würzig oder mit einem Aroma von gerösteten Nüssen. Den mit dem D.O.P.-Gütesiegel versehenen Manchego gibt es das ganze Jahr über, sowohl aus artisanaler wie aus industrieller Produktion. Sein zylinderförmiger Laib ist ca. 10–12,5 cm hoch und hat einen Durchmesser von 20–22,5 cm, das Gewicht des Laibes beträgt zwischen 2 und 3,5 kg. Sein Fettgehalt liegt bei 50– 55 % i. Tr. „El Manchego DOP Dehesa de los Llanos“, so die Warenbezeichnung eines von Fromi zu beziehenden Käses, benannt nach dem Landgut, wo er produziert wird. Die Käse werden je nach individueller Anforderung des Kunden entsprechend gereift und dabei regelmäßig mit Olivenöl Extra Vergine eingerieben. (uh)
Самый знаменитый «испанец» после Дон Кихота: Queso Manchego Манчего сегодня является, пожалуй, самым популярным испанским сортом сыра среди всемирно известных сыров. Без него, как и без острых испанских колбасок Chorizo и ветчины Serrano, невозможно представить себе ассорти испанских лёгких закусок Tapas. Узнать его можно по светло-жёлтой эластичной мелкопористой массе и типичному зигзагообразному узору на корочке, который напоминает, в том числе, колос. Такая корочка образуется, когда сырную массу, нагретую до 33 градусов, заливают в формы, выложенные травой эспарто. Сыр манчего изготавливается из пастеризованного овечьего молока. После ферментации он посыпается солью или вымачивается в тузлуке. Названия его разновидностей – „fresco“, „semifresco“ и „tierno“ – говорят о том, как долго вызревал сыр: несколько дней, несколько недель или от одного до двух месяцев; срок вызревания разновидности „curado“, или „viejo“, составляет от трех месяцев до полугода. Чем дольше вызревал сыр, тем темнее его цвет. Кроме того, разновидности манчего отличаются друг от друга консистенцией и оттенками вкуса – от мягко-сливочного до ярко выраженного пряного и вкуса жареных орехов.
Serviertipp: Als klassischer Aperitifkäse passt der Queso Manchego, in dünne Scheiben aufgeschnitten, zu jeder Art von trockenem oder süßem Sherry wie auch zu weißem oder rotem Rioja. Früchte, etwa Quitten oder Feigen, harmonieren ebenso gut mit ihm wie ein Mix aus frischen Nüssen. Gut gereift lässt sich der Käse aus Don Quichottes literarischer Heimat aber auch als Reibekäse verwenden, man kann ihn gegrillt oder leicht angeschmolzen auf belegten Canapés wie zu Gemüse- oder Fleischgerichten servieren. Ein besonderer pikanter Hochgenuss aus der Käseküche: Den Manchego in ca. 1 cm dicke Streifen schneiden, mit Serranoschinken umwickeln, kurz in einer Pfanne mit heißem Olivenöl schwenken und zum Wein servieren.
Region: Spanien, Kastilien, La Mancha. Käsegruppe: Hartkäse aus Schafmilch Fettgehalt: mind. 50 % Fett i. Tr. (Fett pro 100 g: ca. 26 g) Geschmack: Der Manchego riecht würzig-feinherb und erinnert an Kräuterwiesen. Jung schmeckt er rahmig mit leicht säuerlichen Nuancen, gereift erhält er ein nussiges Aroma. Jahreszeit: ganzjährig.
61
Cavalli - Tenuta degli Dei Wines from Tuscany/ Italy Weine aus der Toskana / Italien Тосканские вина / Италия
Merlot, Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon, Petit Verdot and Alicante are all varieties of grape that do not readily spring to mind when you think of wines from Tuscany. Yet these grapes – traditionally associated with Bordeaux – have been growing near Florence, the city of the Medicis, since 2001.
Bozen Turin Firenze Panzano Ancona Roma
Merlot, Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon, Petit Verdot, und Alicante sind allesamt Rebsorten, die man kaum mit Weinen aus der Toskana in Verbindung bringen würde. Doch seit 2001 wachsen nicht weit der Medici-Stadt Florenz genau diese eigentlich für das Bordeaux charakteristischen Reben. The man responsible for what seems to be at first sight a surprising choice of grapes is Tommaso Cavalli, son of the glamorous Florence star designer Roberto Cavalli. On his tenuta degli dei - ‘estate of the gods’ – in the tranquil town of Panzano in Chianti, owned by his family for 30 years where Tommaso Cavalli lives with his wife and daughters, he devotes himself not only to the breeding of award-winning trotters but also to the cultivation and production of wine. In this he is supported and advised by the agronomist and enologist Carlo Ferrini. The decision not to use the Sangiovese grapes for which the region is famous
Napoli
Palermo
Verantwortlich für diese auf den ersten Blick außergewöhnlich erscheinende Rebenwahl ist Tommaso Cavalli, der Sohn des glamourösen Florentiner StarDesigners Roberto Cavalli. Auf der Tenuta degli Dei, dem „Landgut der Götter“ im beschaulichen Panzano in Chianti, das sich seit 30 Jahren in Familienbesitz befindet und auf dem Tommaso Cavalli mit Frau und Töchtern wohnt, widmet er sich neben seiner preisgekrönten Zucht von Trabern seit 2000 ebenso dem Anbau und der Herstellung von Wein. Unterstützt und beraten wird er dabei von dem Agronomen und Önologen Carlo Ferrini. Zum einen aus Respekt vor den bereits in Panzano ansässigen Winzern und
Fotos: © Cavalli
62
was taken part out of respect for the winegrowers and producers of Chianti Classico wines of Panzano, but also to reap maximum advantage from the moist, clayey soils, shown by analysis to be ideally suitable for Bordeaux grapes. Special mention should be made not only of the selection of the fives different grape varieties but also of the differing characters of the two geographically areas on which they are cultivated. What makes the wines produced by Tommaso Cavalli exceptional is that they stem both from the three and a half hectares of vineyard in Panzano, Chianti, and from a further three and a half hectares on the estate of Roberto Cavalli within the city walls of Florence. Only
Erzeugern von Chianti-Classico-Weinen, zum anderen um den Charaktereigenschaften der feuchten und tonhaltigen Böden gerecht zu werden, die – wie Bodenanalysen ergaben – hervorragend für Bordeaux-Reben geeignet sind, wurde auf den Anbau der hier traditionell berühmten Sangiovese-Trauben verzichtet. Hervorzuheben ist nicht nur die Auswahl der fünf verschiedenen Rebsorten, sondern auch die unterschiedlichen Eigenschaften der beiden Terroirs, auf denen sie bewirtschaftet werden. Neben dem dreieinhalb Hektar großen Weinberg in Panzano in Chianti tragen noch weitere dreieinhalb Hektar, auf dem Anwesen von Roberto Cavalli innerhalb der Stadtgrenzen von Florenz gelegen, zur Besonderheit des Weines von Tommaso Cavalli bei. Beide Lagen sind zwar nur 30 Kilometer voneinander entfernt, könnten aber angesichts der Hö-
Вина от Cavalli – с виллы Tenuta degli Dei
«Мерло», «каберне фран», «каберне совиньон», «пти вердо», «аликанте» – эти сорта винограда вряд ли ассоциируются с тосканскими винами. Тем не менее, с 2001 года именно эти сорта виноградной лозы, традиционные для предместий Бордо, произрастают недалеко от родного города знаменитого семейства Медичи – Флоренции. Такой необычный выбор сделал Томмасо Кавалли (Tommaso Cavalli), сын всемирно известного флорентийского модельера Роберто Кавалли (Roberto Cavalli). Результат говорит сам за себя: вина уже третьего урожая радуют своим интенсивным цветом, стойкостью и индивидуальным характером. В 2006 году, подарившем виноделам идеальную погоду, родилось вино, в котором фруктовая нота, кислота и дубильные вещества находятся почти в безупречном соотношении. Вина от Cavalli можно заказать по адресу www.segnitz.de
As in crafting a work of art, it takes a lot of patience, stamina, hard work, rigorous selection and the processing of only the best grapes before after 18 months maturing in wooden barrels and a further 12 maturing in the bottle before a unique, elegant cuvee emerges. The result speaks its own language: already after three vintages, the wines show an intensive colour, consistency and individual character. The 2004 vintage, for instance, came on the market in November 2007 with just under 5,000 bottles and is already sold out, and its successful balancing of structure and acidity is remarkable; the 10,256 bottles of the 2005 Cavalli Selection, on the other hand, are characterised by their fruitiness and soft tannins. The year 2006, when the climate was well-nigh perfect, produced a wine – of which some 24,000 bottles will be marketed in the spring of 2009 – with an almost ideal balance of fruitiness, acidity and tannins, harmoniously combining the best notes of the first two vintages. 64
Cavalli wines can be obtained from: www.segnitz.de
hendifferenzen und der klimatischen Gegensätze unterschiedlicher nicht sein. So liegen beispielsweise die Weinberge in Florenz nur 50–100 m über dem Meeresspiegel (im Vergleich: Panzano in Chianti 350–400 m ü.d.M.) und sind im Sommer hohen Tag- und Nachttemperaturen sowie geringer Bodenfeuchtigkeit ausgesetzt. In beiden Gebieten entstehen zwei an sich eigenständige Weine, die aber in ihrer Vermählung eindrucksvoll harmonisieren und somit zur Schaffung eines Gesamtkunstwerks beitragen. Einer Manufaktur gleichend, wird mit viel Geduld, Ausdauer, hohem Arbeitsaufwand, rigoroser Auswahl und der Verarbeitung nur der allerbesten Trauben nach 18-monatiger Reife in Barriques sowie weiteren 12 Monaten Flaschenverfeinerung eine einzigartige, elegante Cuvée erschaffen. Das Ergebnis spricht für sich: Bereits in drei Jahrgängen können die Weine mit intensiver Farbe, Beständigkeit und individueller Persönlichkeit aufwarten. Während der 2004er Jahrgang, der im November 2007 mit knapp 5.000 Flaschen auf den Markt kam und bereits ausverkauft ist, sich durch seine Ausgewogenheit von Struktur und Säure auszeichnete, lassen sich die 10.256 Flaschen des 2005er Cavalli Selection v.a. durch seine Frucht und die weichen Tannine charakterisieren. Das klimatisch nahezu perfekte Jahr 2006 sorgte für einen Wein – von dem fast 24.000 Flaschen im Frühjahr 2009 auf den Markt kommen –, der eine nahezu vollkommene Balance von Frucht, Säure und Tanninen aufweist und der die besten Charaktere der ersten beiden Jahrgänge in sich harmonisiert. (ab) Cavalli-Weine sind zu beziehen unter: www.segnitz.de
Для оформления бутылочных этикеток были разработаны – разумеется, самим Роберто Кавалли – два образца дизайна, которые подходят данным винам, как костюмы, пошитые по индивидуальному заказу. Первая этикетка похожа на изделие из коллекции прет-а-порте, которая меняется каждый год. Вторая, выпущенная в ограниченном количестве, является истинным примером настоящей высокой моды.
Fotos: © Cavalli
30 kilometres separates the two sites, but the differences in altitude and climate means that they are poles apart. The vineyards in Florence, for instance, are only 50-100 m above sea level (in comparison to 350-400 m in Panzano, Chianti,) and are exposed in summer to high day and night temperatures and low soil humidity. Two distinct wines are produced in the two regions, but the blending of the two culminates in a harmonious work of art.
Two quite different designs were created for the wine – by none less than Roberto Cavalli himself – and tailor made to suit the individual character of each. The first label is something of a “prêt-à-porter”, changing from one year to the next. The second, produced in limited quantities only, is more an example of pure “haute couture”. Zwei unterschiedliche Designs wurden für den Wein – selbstverständlich von Roberto Cavalli persönlich – kreiert und individuell auf diesen wahrhaft „zugeschnitten“: Das erste Etikett kann als „Prêt-à-porter-Stück“ betrachtet werden, das sich Jahr für Jahr ändert. Das zweite, nur in limitierter Auflage produziert, steht als ein Beispiel für unverfälschte „Haute Couture“.
Cavalli Selection The label for Cavalli Selection has two narrow stripes each side that vary from year to year and represent print designs from the “Maison Cavalli”. For its debut, the label sported the famous cheetah print from the spring-summer collection 1996. A zebra design was selected for the 2005 vintage (spring-summer collection 1999) and the 2006 label bears the butterfly motif from the spring-summer collection 2006. Das Etikett der Cavalli Selection zeigt seitlich zwei schmale Streifen, die Jahr für Jahr wechseln und deren Muster von Stoffdesigns aus dem „Maison Cavalli“ stammen. Für das Debüt des Etiketts wurde der berühmte Geparden-Druck der Frühlings-Sommer-Kollektion 1996 ausgewählt. Der 2005er Jahrgang wurde mit dem „Zebra“ versehen (FrühlingsSommer-Kollektion 1999), während der 2006er die „Schmetterlingsmotivik“ der Frühlings-Sommer-Kollektion 2006 trägt.
65
Cavalli Collection A brass logo with the initials “RC” replaces the classic label. This little gem is made by the same artisans who produce the precious Roberto Cavalli accessories. The bottle, too, displays the same exclusivity and eye for detail: black, svelte, slightly spindle-shaped and encircled by the outline of a serpent. The Cavalli Collection comes in a black leather packing. In the luxury version, the wine comes with two black crystal glasses and a corkscrew adorned with a serpent motif. An der Stelle eines Etiketts sitzt ein Logo aus Messing, das mit den Initialen “RC” versehen ist. Das Kunstwerk kommt aus den Händen derselben Handwerker, die die wertvollen Accessoires für Roberto Cavalli herstellen. Auch die Flasche zeugt von Exklusivität und Detailbewusstsein: schwarz, schlank, an den Seiten leicht spindelförmig und rundum mit einer Prägung versehen, die eine Schlange zeigt. Umhüllt wird die Cavalli Collection wird von einer edlen schwarzledernen Verpackung. Die Luxusausstattung beinhaltet neben dem Wein zwei schwarze Kristallgläser und einen mit einer Schlange verzierten Korkenzieher.
BERLIN CitySpecial
BERLIN – „THE HEART OF EUROPE“ “Berlin is more part of the world than a city” enthused Jean Paul (1763-1825), a German romantic poet about his beloved city dwellers. Like no other city, Berlin in the 21st century has admirably reconciled honoured traditions with futuristic avant-garde and is currently a trendsetter at the peak of its attraction. Whether it’s exclusive shopping or a melancholy stroll among the reminders of history – Berlin stands out, with its countless opportunities for luxurious refinement and life style, culture and cuisine that combine to make Berlin an irresistible mecca for cosmopolitans and connoisseurs.
Fotos: iStockPhoto: © Mark Fischer
*
*Das Brandenburger Tor: Das bedeutendste Wahrzeichen Berlins ist Sinnbild für historischen Wandel und Zeichen des Friedens in Europa.
Culture
Kultur Культура
BERLIN
1
68
Schloss Charlottenburg A symbiosis of the idyll of Versailles and the glory of Prussia. The former summer residence of Sophie Charlotte, consort of the Elector Friedrich, captivates visitors with the rare treasures in the unique interior of the grandiose Residence and the magnificent harmony of its gardens and architecture. The Baroque ‘Schlossgarten’ gardens surrounding the palace are among the most beautiful in Germany. Sie ist die Zusammenführung aus Versailler Idyll und Preußischem Prunk. Mit einzigartigen Kunstschätzen im unverwechselbaren Inneren der herrlich-feudalen Residenz und einer harmonischen Komposition prächtiger Gärten und Fassaden lockt die einstige Sommerresidenz der Gemahlin von Kurfürst Friedrich, Sophie Charlotte, ihre Besucher. Der barocke Schlossgarten gilt als einer der schönsten Deutschlands.
2
3
Unter den Linden
Reichstag
A magnificent leafy Boulevard connecting the Reichstag* - Pariser Platz – Forum Fridericianum/Bebelplatz (including the State Opera Unter den Linden, one of the finest and most celebrated operas in Europe).
Architect Paul Wallot, redesigned 1997-99 by Sir Norman Foster • official seat of the German Parliament • stunning view from the new dome onto Berlin • tip: by reserving a place in the Käfer roof-garden restaurant, you can avoid the (often very long) queues at the entrance.
Grüner Prachtboulevard – verbindet Reichstag* – Pariser Platz – Forum Fridericianum/Bebelplatz (u.a. mit der Staatsoper unter den Linden, eine der schönsten und renommiertesten Opern Europas)
Architekt Paul Wallot, Neugestaltung 1997-99 durch Sir Norman Foster • offizieller Sitz des Deutschen Bundestages • überwältigender Blick von der neuen Kuppel auf Berlin • Tipp: Eine Reservierung im Dachgartenrestaurant Käfer umgeht die (oft sehr lange) Warteschlange am Eingang.
straße Friedrich
Mitte
Charlottenburg
Straße des 17. Juni
Juni Straße des 17.
Tiergarten
e Bismarckstraß
damm rsten Kur fü
Kreuzberg
Schöneberg
4
5
Potsdamer Platz
Museuminsel
Up to quite recently described as “Europe’s largest building site”, today the radiant “New Centre”of Berlin, with an exciting mix of transatlantic showbiz atmosphere and dynamic lifestyle and a fascinating play of lights, making it a special night-time attraction. Bis vor kurzem die ‚Europas größte Baustelle’, heute ‚Neues Zentrum‘ Berlins, eine Symbiose aus amerikanischer Unterhaltungskultur und dynamischem Lifestyle. Lockt bei Nacht mit einem faszinierenden Lichterspiel.
Treasure trove of architecture of the antiquity and UNESCO World Heritage site since 1999. Schatzkammer antiker Architektur und seit 1999 Welterbe der UNESCO ! Bode Museum @ Pergamon Museum – a crowd puller, famous for its unique antiquity collection Publikumsmagnet, berühmt durch seine einzigartige Antikensammlung # Alte Nationalgalerie $ Neues Museum (as from this year, the famous collection from the Egyptian Museum will be housed here) (ab diesem Jahr soll die berühmte Sammlung des Ägyptischen Museums hier ansässig sein) % Altes Museum with Lustgarten (Pleasure Garden) ^ Berliner Dom (Berlin Cathedral)
69
richsFried e brück
Spree
str ass
$
@
^
e Eisern e Brück
r.
%
kne cht -St
al
eb
rgrab enka n
l-Li
Kupf e
K ar
ijouMonb e brück
e
# !
de
Sony Center – opened in 2000, building designed by Helmut Jahn with an awesome pavilion roof over the Plaza. Von Helmut Jahn entworfener Bau mit beeindruckendem Zeltdach über der Plaza Kulturforum – unique collection of museums, concert halls and libraries, analogue to the Museumsinsel in East Berlin. Einzigartige Ansammlung von Museen, Konzertsälen und Bibliotheken. ‚Gegenstück’ zur Museumsinsel im Ostteil Berlins • Gemäldegalerie Berlin’s largest art museum with an outstanding collection of European paintings • Neue Nationalgalerie designed by Mies van de Rohe, the square- shaped building houses world famous paintings and sculptures of the 20th century. • Philharmonie built 1960-63 by Hans Scharoun, reputed to be one of the best concert halls in the world.
Bo
Fotos: Fotolia: © Amandare, © B.Kröger, © A.Seemann, © AKhodi, © T.Kistner, © Silver; Grafik: © G+F (Karten)
Wilmersdorf
Logieren
BERLIN 70
1
2
3
Hotel de Rome
Ritz–Carlton
The Mandala Hotel
In the direct vicinity of the stately Unter den Linden boulevard, the Rocco Forte Collection opened the exclusive Hotel de Rome in 2006 in the historical, beautifully restored original 1889 building of the Dresdner Bank. The hotel, with 146 classic rooms and suites, the stylish Parioli restaurant, a swish spa area and an imposing ballroom forms a part of Berlin’s history.
In unmittelbarer Nähe des Prachtboulevards Unter den Linden gelegen, eröffnete die Rocco Forte Collection 2006 im historischen, wunderschön restaurierten Originalgebäude der Dresdner Bank aus dem Jahr 1889 das exklusive Hotel de Rome, das mit 146 klassischen Zimmern und Suiten, dem stilvollen Restaurant Parioli, dem edlen Spa-Bereich und dem imposanten Ballsaal ein Stück der Geschichte Berlins erzählt.
Hotel de rome Behrenstraße 37 10117 Berlin Telefon +49 304606090, www.hotelderome.com n
In 2004 the glamorous Ritz-Carlton Hotel was built in the Art Déco style in the capital’s new centre, directly adjacent to the Sony Center and the Leipziger Platz as part of the Beisheim Center. The hotel’s luxurious yet modern facilities include 302 elegant rooms and suites, the classy Vitrum gourmet restaurant, the authentic Desbrosses Brasserie and an exclusive spa area. Im neuen Zentrum der Hauptstadt, direkt neben dem Sony Center und dem Leipziger Platz, wurde 2004 als Bestandteil des Beisheim-Centers das glamouröse Ritz-Carlton Hotel im Art-déco-Stil errichtet, das mit 302 eleganten Zimmern und Suiten, dem edlen Gourmetrestaurant Vitrum, der authentischen Brasserie Desbrosses und einem exklusiven Spa-Wellness-Bereich modernsten Luxus auf höchstem Niveau offeriert.
Ritz-Carlton Potsdamer Platz 3 10785 Berlin Telefon +49 30337777 www.ritzcarlton.com
Centrally located on the Potsdamer Platz surrounded by political and cultural sights of note, the luxury Design Hotel Mandala, with its cutting-edge technology and professional service, is the ideal location for conferences. Delicious creations from the Facil gourmet restaurant, the inspirational club atmosphere of the Qiu cocktail lounge and a quick, effective workout or languorous relaxation in the ONO SPA are just some ways of ending an evening harmoniously. Zentral am Potsdamer Platz, umgeben von politisch und kulturell bedeutenden Sehenswürdigkeiten, bietet das luxuriöse Designhotel Mandala, ausgestattet mit modernster Technik und professionellem Service, die ideale Location für Konferenzen. Delikate Kreationen des Gourmetrestaurants Facil, die inspirierende Clubatmosphäre der Cocktaillounge Qiu und ein schnelles, effektives Workout oder sinnliche Entspannung im ONO Spa lassen den Abend harmonisch ausklingen.
n
n
THE MANDALA HOTEL Potsdamer Straße 3 10785 Berlin Telefon +49 30590050000 www.themandala.de n
e Bismarckstraß
Tiergarten
straße Friedrich
Straße des 17. Juni
Juni Straße des 17.
Fotos: © Hotel de Rome, © Ritz-Carlton, © Mandala Hotel, © Q! , © InterContinental, © Elington Hotel, Grafik: © G+F (Karte)
damm rsten Kur fü
4
5
6
Q!
InterContinental
Ellington Hotel
In designing the unique Design Hotel Q! right on the Kurfürstendamm in 2004, the avant-garde architect firm of Graft created one of the capital’s most original residences. Smoothly inter-linking room elements and unusual materials like imitation ostrich leather or smoked oak dominate in the ultra-modern lounge bar, there’s heated sand in the spa area and the 77 futuristic rooms are decorated in warm dark-red shades. This 5 star establishment is a recipient of the World Hotel Award.
Right in the heart of Berlin, near the government and Embassy district, the exclusive InterContinental Hotel has 584 individual rooms and suites plus a stunning panorama view and a 5750 qm airy, multifunctional Business Center with 37 event rooms and high-tech equipment. Indulgence for the senses is provided by the light haute cuisine of the L.A. Cafe, the specialities of the stylish Hugos gourmet restaurant or the spacious sauna landscape. Direkt im Herzen Berlins, nahe am Regierungs- und Botschaftsviertel, bietet das exklusive InterContinental Hotel 584 individuelle Zimmer und Suiten mit traumhaftem Panoramablick sowie auf 5.750 Quadratmetern ein helles, multifunktionales Business Center mit 37 Veranstaltungsräumen und Hightech-Ausstattung. Zur sinnlichen Entspannung laden die leichte Haute Cuisine des L.A.Cafes, die Spezialitäten des stilvollen GourmetRestaurants Hugos oder die großzügige Saunalandschaft ein.
Mit dem einzigartigen Design-Hotel Q! schuf das avantgardistische Architekturbüro Graft 2004 direkt am Kurfürstendamm eines der außergewöhnlichsten Domizile der Hauptstadt. Ineinanderfließende Raumelemente und originelle Materialien wie Straußenlederimitat oder Raucheiche dominieren die ultramoderne Loungebar, den Wellnessbereich mit beheiztem Sand und die 77 futuristischen, in warmem Dunkelrot gehaltenen Zimmer des mit dem World Hotel Award ausgezeichneten 5-Sterne-Tempels.
Q! Knesebeckstrasse 67 10623 Berlin Telefon +49 308100660 www.loock-hotels.com n
71
Even before entering the elegant Ellington Hotel, its long, heritage-protected ornate facade lures visitors back to the Golden Twenties, when the Femina Palast opened its doors to flamboyant festivities. Today the former post-war jazz mecca, where legends such as Louis Armstrong appeared, is one of Berlin’s most renowned hotels, with 285 individual rooms and a topnotch Asian-Mediterranean cuisine. Schon bevor man das elegante Ellington Hotel betritt, entführt seine lange denkmalgeschützte Prachtfassade den Gast in die Goldenen Zwanziger Jahre, als der Femina-Palast für rauschende Feste eröffnet wurde. Noch heute ist das einstige Jazzzentrum der Nachkriegszeit, in dem Legenden wie Louis Armstrong auftraten, mit 285 individuellen Zimmern und asiatischmediterraner Spitzenküche eine der renommiertesten Adressen Berlins.
ELLINGTON HOTEL Nürnberger Strasse 50-55 10789 Berlin Telefon +49 30 6831-50 www.ellington-hotel.com n
intercontinental Budapester Straße 2 10787 Berlin Telefon +49 3026020 www.berlin.intercontinental.com n
72
Fotos: © Hotel Adlon Kempinski Berlin
Hotel Adlon Kempinski Berlin It was like a monumental national ceremony when, on 23 October 1907, the Hotel Adlon was opened in all due pomp by Wilhelm II plus entourage and courtiers. With its charismatic style, highest standards of perfection, noblesse and discernment, the hotel set a new benchmark for German luxury hotels in the international league. An irresistible magnet, predestined for the festivities of high society, for congresses and formal political dining. The classy hotel became the top address for Europe’s aristocracy who proceeded to make themselves at home, in very princely fashion, in Berlin’s patrician centre. From now on, it was not only the Adlon’s stately architecture, but its own brand of charm that drew monarchs, politicians, industrialists and the theatre and art crowd to the luxurious establishment on the Pariser Platz – famous names like Czar Nicholas II, King Edward VII, Theodor Roosevelt, Enrico Caruso, Gerhard Hauptmann, Henry Ford, John D. Rockefeller, Richard Strauss, Josephine Baker or Charlie Chaplin are only a few among many. All are part of the cultural aspect of the sophisticated, international social scene that makes up the unique history of a venerable German Grand Hotel, a legend that it still being lived. With the ‘re-birth’in August 1997of the new Adlon, designed by the architects Patzschke, Klotz & Partner in the style of the original building and erected on the site of the historic model, Berlin’s most celebrated mecca resumed its illustrious place among the top international prestige hotels. Luxurious, innovative expansion The prestigious building complex was successively extended so as to offer guests the ultimate in comfort expected of a hotel of the Adlon class. In 2003, the resplendent “Adlon Palais” was completed, with a second 450 qm ballroom, three conference rooms with modern fixtures, the exclusive ‘China Club’ plus the Felix Club & Restaurant. In 2004 followed an extension to the complex to add 69 rooms and suites in the Behrenstrasse. All rooms
Es glich schon einem gewaltigen Staatsakt, als das Hotel Adlon am 23. Oktober 1907 durch Wilhelm II. mitsamt Gefolge und Hofstaat feierlich eröffnet wurde und den Maßstab für ein deutsches Luxushotel internationalen Rangs setzte, dessen charismatischer Stil von höchster Perfektion, Noblesse und Diskretion definiert wurde. Ein faszinierender Anziehungspunkt, der geradezu prädestiniert war für Gesellschaften, mondäne Feste, Kongresse, politische Diners. Das vornehme Hotel galt als erste Adresse für den europäischen Hochadel, der es wiederum auf das Vorzüglichste verstand, in Berlins nobelstem Zentrum fürstlich zu logieren. So war das Adlon nicht nur durch seine repräsentative Architektur, sondern durch seinen ganz besonderen Charme stets ein attraktiver Pol für Monarchen, Politiker, Industrielle, Schauspieler oder Künstler – ob Zar Nikolaus II., König Edward VII., Theodor Roosevelt, Enrico Caruso, Gerhard Hauptmann, Henry Ford, John D. Rockefeller, Richard Strauss, Josephine Baker oder Charles Chaplin – um nur einige der zahlreichen prominenten Gäste des Luxushotels am Pariser Platz zu benennen. Sie alle zählen zu den kulturhistorischen Facetten des mondänen und internationalen gesellschaftlichen Lebens, die zur unverwechselbaren Geschichte eines noch erlebbaren Mythos unter den altehrwürdigen deutschen Grandhotels gehören. Mit der „Wiedergeburt“ des neuen Adlon im August 1997, das in Anlehnung an das Originalbauwerk von den Architekten Patzschke, Klotz & Partner entworfen und an historischer Stelle wieder errichtet wurde, ist Berlins renommiertester Kulminationspunkt innerhalb der Top-Adressen der internationalen Spitzenhotellerie wieder im neuen Glanz zurückgekehrt. Luxuriös-innovative Expansion Um den Gästen in dem bewährten Spitzenniveau à la Adlon ein Mehr an Komfort zu bieten, erfuhr der repräsentative Baukomplex eine sukzessive Er-
73
Hotels & Culinary 74
are equipped with cutting edge technology – wireless LAN, high speed internet access, UMTS, flat screen TV plus stereo equipment with DVD and CD. Conference attendees can combine separate rooms to form private network units and access a joint server. Most of the opulent suites have a private gym and a sauna. A third presidential suite furnished with priceless antiques plus further suites and room for accompanying parties were added in 2006. At the time of writing, the Adlon has 385 rooms including 80 suites. In the culinary segment, the Gourmet Restaurant Lorenz Adlon under the direction of Chef de Cuisine Thomas Neeser has proved to be one of the chief proponents of Berlin’s excellent French gourmet cuisine. MA Tim Raue presents a modern interpretation of Chinese culinary philosophy incorporating the use of regional products. The Restaurant Gabriele under chef de cuisine Björn Alexander Panek is the Italian gourmet restaurant on the south side of the Hotel Adlon Kempinski where a ‘cucina di essenze e ingrediente’ is cultivated – a style of cooking influenced by the essences and scents of the Italian countryside and moulded by the harmonious compositions of the finest ingredients. A love of stylish detail and contemporary design Elegance, ease and comfort always depend on a harmoniously tuned ambiance. The renowned designer Anna Maria Jagfeld and her team from amj design are responsible for the meticulously planned, holistically conceived philosophy for the new rooms and suites. The colour combinations blue/ beige, red/beige, green/gold brown and gold lend the guests rooms their aura of class and agreeable “atmospherics” that allows the guest to indulge in an exclusive atmosphere of warmth and comfort. Flooring of dark wooden parquet and walls panelled with top-quality cherry wood and lined with priceless silk create textures and surfaces full of empathy and vital authenticity. The sumptuous fabrics come from exclusive German firms like Sahco Hesslein, Creation Baumann und Voigtländer plus Etro from Italy. The timelessly tasteful furniture of cherry wood and the chrome and wrought iron candelabras are bespoke workmanship.
weiterung. 2003 entstand das prachtvolle „Adlon-Palais“ mit einem zweiten 450 qm großem Ballsaal, drei modern ausgestatteten Konferenzräumen, dem exklusiven „China-Club“ sowie dem „Club-Restaurant Felix“. 2004 folgte die Vergrößerung des Komplexes um 69 Zimmer und Suiten an der Behrensstraße. Sämtliche Räume verfügen über die neueste Technik wie Wireless LAN, High Speed Internet Access, UMTS, TV-Flatscreen sowie Stereoanlagen mit DVD und CD. Für Konferenzteilnehmer besteht die Möglichkeit, einzelne Zimmer zu privaten Netzwerken zusammenzuschließen sowie auf einen gemeinsamen Server zuzugreifen. Die luxuriösen Suiten verfügen größtenteils über einen privaten Fitnessraum und eine Sauna. Eine dritte Präsidentensuite, ausgestattet mit wertvollsten Antiquitäten sowie weiteren Suiten und Zimmern für die Begleitpersonen, kam 2006 hinzu. Aktuell verfügt das Adlon über 385 Zimmer inklusive 80 Suiten. Im kulinarischen Segment erweist sich das Gourmet Restaurant Lorenz Adlon unter der Regieführung des Chef de Cuisine Thomas Neeser als eine der tragenden Adressen einer exzellenten französischen Gourmetküche in Berlin. Das MĂ Tim Raue präsentiert eine moderne Interpretation der chinesischen Küchenphilosophie in Verbindung mit regionalen Produkten. Das Restaurant Gabriele unter der Leitung des Küchenchefs Björn Alexander Panek ist das italienische Gourmetrestaurant auf der Südseite des Hotels Adlon Kempinski, welches eine „Cucina di Essenze e Ingredienti“ pflegt. Sein kulinarischer Stil ist von den Essenzen und Düften der Natur Italiens geprägt sowie von den harmonischen Kompositionen edler Zutaten. Liebe zum stilvollen Detail und modernen Design Eleganz, Behaglichkeit und Komfort sind stets auch abhängig von einem harmonisch abgestimmten Ambiente. Unter der Regie der renommierten Designerin Anna Maria Jagdfeld und ihrem Team von amj design entstand in den neuen Zimmern und Suiten ein bis ins kleinste Detail durchdachtes, ganzheitlich ange-
Fotos: © Hotel Adlon Kempinski Berlin
legtes Gesamtkonzept. So verleihen die Farbgruppen Blau/Beige, Rot/Beige, Grün/Goldbraun und Gold den Gästezimmern ihren noblen Nimbus sowie eine angenehme „Temperierung“, die den Gast in eine exklusive Atmosphäre voller Behaglichkeit und Wärme eintauchen lässt. Fußböden aus dunklem Eichenparkett und Wände, die mit hochwertigstem Kirschholz getäfelt und mit kostbarer Seide bezogen sind, lassen Texturen und Oberflächen von Einfühlsamkeit und authentischer Lebendigkeit entstehen. Die kostbaren Stoffe stammen von exklusiven deutschen Herstellern wie Sahco Hesslein, Creation Baumann und Voigtländer sowie Etro aus Italien. Das zeitlos-ästhetische Mobiliar aus Kirschholz sowie Leuchter aus Chrom und Eisenguss wurden in Maßarbeit angefertigt.
Hotel Adlon Kempinski Berlin Unter den Linden 77/Am Pariser Platz 10117 Berlin Telefon +49 30 2261 0 adlon@kempinski.com www.hotel-adlon.de
75
shopping BERLIN exklusiv Kurfürstendamm Shopping auf dem Ku‘damm Budapester Schuhe, Kurfürstendamm 50 Bulgari, Kurfürstendamm 191 Buberry, Kurfürstendamm 183 Chanel, Kurfürstendamm 188
Conceived by Chancellor Otto von Bismarck and inspired by the Champs-Élysées, the iconic Boulevard is glitzier than ever, with its imposing architecture, top hotels and exquisite boutiques. Von Reichskanzler Otto von Bismarck einst nach Vorbild der Champs-Élysées angelegt, erstrahlt der legendäre Boulevard wieder in neuem Glanz mit seiner prächtigen Architektur, seinen Top-Hotels und exquisiten Boutiquen.
Cartier, Kurfürstendamm 188 Chopard, Kurfürstendamm 186 Ermenegildo Zegna, Kurfürstendamm 185
76
Escada Sport Shop, Kurfürstendamm 48-49 Jil Sander, Kurfürstendamm 185 Fotos: © KaDeWe, © Galeries Lafayette, © Quartier 206; Fotolia: © T.Röske; © Louis Vuitton; Grafik: © G+F (Karte)
Gucci, Kurfürstendamm 189 Hermes, Kurfürstendamm 58 Louis Vuitton, Kurfürstendamm 56 Yves Saint Laurent, Kurfürstendamm 52
KaDeWe Surely the best known shopper’s paradise in continental Europe, the tradition-steeped ‘Kaufhaus des Westens’ on Berlin’s prestigious shopping mile. The world-famous food hall on the sixth floor is an oasis of culinary delights in a profusion of luxury. Das wohl bekannteste Shoppingparadies Kontinentaleuropas, das traditionsreiche ‚Kaufhaus des Westens‘, auf Berlins Vorzeigemeile: Ein Kleinod köstlicher Kulinarik inmitten luxuriöser Finesse ist sicher die weltberühmte Feinkostabteilung im 6. Geschoß des Hauses.
Tauentzien 21-24 www.kadewe.de n
Mitte e ichssttrraaßße FFrrieieddrrich
Charlottenburg
Straße des 17. Juni
Juni Straße des 17.
Tiergarten
e Bismarckstraß
ddaammmm rsrtsetenn KKuur früfü
KaD e
Wee
Wilmersdorf
Kreuzberg
Friedrichstraße Berlin’s „Fifth Avenue“ – where visitors can indulge to their hearts delight in a unique ambience provided by first-class flagship stores with smooth, personal service and international top labels. It’s hard to beat the exclusive shopping experience offered by the legendary Galeries Lafayette Berlin, with its profuse array of quality inspired by its Parisian mère or the Quartier 206, long advanced to iconic status for the international elite. Die „Fifth Avenue“ Berlins – ob Exquisites aus den hochkarätigen Flagshipstores internationaler Top-Labels – hier werden die Gäste mit exklusivem Service zu einem einzigartigen Hochgenuss in unverwechselbarem Ambiente verführt. Für exklusives Shopping bieten sich das legendäre Galeries Lafayette Berlin, mit seinem weitgefächerten Spitzensortiment im Stil seiner Pariser Mére sowie das längst zum Tempel der internationalen Elite avancierte Quartier 206 vortrefflich an.
Shopping auf der Friedrichstraße: KPM – Königliche Porzellan-Manufaktur, Unter den Linden 35/ Corner Friedrichstraße Escada Boutiquen, Friedrichstr. 176-179 Hermès, Friedrichstr. 171 Bucherer, Friedrichstr. 176 Boss Shop, Friedrichstraße 165 Montblanc, Friedrichstraße 80 Wempe, Friedrichstr. 82
Galeries Lafayette
Quartier 206 Elegant shopping arcade with international top labels
The only branch of the famous Galeries Lafayette outside of France and one of the top addresses for international fashion and French flair! Einzige Auslands-Dependance der berühmten Pariser Galeries Lafayette und eine der ersten Adressen für internationale Mode und französische Spezialitäten!
Friedrichstraße 76-78 www. lafayette-berlin.de n
Prada Gucci Louis Vuitton Yves Saint Laurent Cerutti, Moschino Golfino La Perla Strenesse Etro Bottega Veneta
Friedrichstraße 71 www.departmentstore-quartier206.com n
77
Juni Straße des 17.
stores BERLIN
e Bismarckstraß
damm rsten Kur fü
de luxe
1
2
3
BVLGARI
Louis Vuitton
ESCADA
125 years of finest jewellery
78
The elegant Bulgari Shop on the famous Berlin Kurfürstemdamm displays its priceless jewellery and watches against a backdrop of rose-coloured Asiago Marble in a bright and spacious setting. To mark its 125th anniversary, the luxury jeweller is supporting the global education programme “Rewrite the future” organised by the world’s largest independent children’s organisation Save the Children.
In the cornerhouse on Kurfürstendamm 56-58, the top-notch branch of the legendary Louis Vuitton luxury label displays its exquisite jewellery collection, classy fashion, ultra-chic shoes and glamorous accessories – including the bags that have become synonymous with stylish travel, made of costly epi leather in Marc Jacobs innovative design with the distinctive LV monogram. Im Eckhaus Kurfürstendamm 56-58 offeriert die vornehme Dépendance des legendären Luxuslabels Louis Vuitton edle Schmuckkreationen, stilvolle Mode, extravagante Schuhkollektionen und glamouröse Accessoires, wie die zum Synonym für elegantes Reisen gewordenen Taschen aus hochwertigem Epi-Leder im innovativen Design von Marc Jacobs mit dem unverwechselbaren LV-Monogramm.
125 Jahre feinste Juwelierkunst
Auf dem berühmten Berliner Kurfürstendamm präsentiert der edle Bulgari-Shop auf roséfarbenem Asiago Marmor in einem hellen, weitläufigen und offenen Ambiente seine kostbaren Juwelen und Uhren. Anlässlich seines 125jährigen Bestehens unterstützt das luxuriöse Schmuckunternehmen die Bildungskampagne “Rewrite the Future“ der weltweit größten unabhängigen Kinderrechtsorganisation Save the Children.
bvlgari Kurfürstendamm 190-192 10707 Berlin Telefon: +49 30 8857920 www.bulgari.com n
n
louis vuitton Kurfürstendamm 56-58 10707 Berlin Telefon: +49 30 882 5272 www.vuitton.de n
The atmospheric interior of Escada’s classy flagship store, with its glamorous collections of elegant haute couture and individual prêt-à-porter, is divided almost imperceptibly from the glass façade and refined columns of the exterior. Classic designer fashion and the latest trends of international luxury brands for all occasions are displayed over an expanse of 300 square metres and rounded off by chic accessories such as stylish bags or eyewear. Die gläserne Fassade mit den mondänen Pfeilern bildet die beinahe unsichtbare Grenze zum atmosphärischen Inneren des edlen Flagship Stores Escada, der gla-mouröse Kollektionen eleganter Haute Couture und individueller Prêt-à-porter prä-sentiert. Auf 300 Quadratmetern werden klassische Designermode und aktuellste Trends der internationalen Luxusmarke für jeden Anlass offeriert, vervollkommnet durch modische Accessoires wie stylische Taschen oder Brillen.
n
escada Friedrichstr. 176 10117 Berlin, Telefon: +49 30 2386443 www.escada.com n
straße Friedrich
Straße des 17. Juni
BERLIN
bon goût HUGOS
Located between Berlin’s skyline and the roof of the luxurious Hotel InterContinental, classy Hugos, with Thomas Kammeier’s inspired cuisine, provides an opportunity to enjoy haute cuisine at its finest. Zwischen Berlins Silhouette und dem Dach der Luxusresidenz Hotel InterContinental gelegen, bietet das edle Hugos dank Thomas Kammeier virtuoser Küche mit seiner feinen Haute Cuisine vollendeten Genuss. Hugos im Hotel InterContinental Budapesterstr. 2 10787 Tiergarten Telefon +49 (0)30-26 02 12 63 www.hugos-restaurant.de n
4
TIFFANY & Co Margaux
Fotos: © Bvlgari, © Louis Vuitton, © Escada, © Tiffany & Co, © Hugos, © Margaux, ©Fischers Fritz; Grafik: © G+F (Karte)
Marble floors, amber shades of onyx and the finest of woods conjure up a subtle flair. The original Avant-Garde Cuisine Classique of maestro Michael Hoffmann lends the restaurant in the vicinity of the Brandenburger Tor a legendary reputation as a congenial oasis of unadulterated taste. Marmorierte Böden, bernsteinfarbener Onyx und edle Hölzer, die ein legeres Flair zaubern: Die extravagante Cusine Avantgarde Classique des Maestros Michael Hoffmann vermachen dem Luxusrestaurant unweit des Brandenburger Tors den legendären Ruf, eine wohltuende Oase des reinen Geschmacks zu sein. In October 2008 the world famous jeweller Tiffany & Co opened an exclusive branch in the KaDeWe luxury boulevard. The interior is modelled on its New York parent and houses glamorous jewellery creations, the finest of sterling silver and glinting diamonds, set off by the celebrated designs of artists like Frank Gehry, classic collections such as Tiffany Atlas® plus rarefied accessories. Im Oktober 2008 eröffnete der weltbekannte Juwelier Tiffany & Co. eine exklusive Filiale im Berliner Luxusboulevard KaDeWe mit edlem, nach dem New Yorker Vorbild gestaltetem Innenbereich, der glamouröse Schmuckkreationen, feinstes Sterlingsilber und funkelnde Diamanten offenbart, die durch berühmte Designs wie von Frank Gehry, klassische Kollektionen wie Tiffany Atlas® sowie ausgefallene Accessoires ergänzt werden.
tiffany & co Tauentzienstraße 21 -24 10789 Berlin Telefon: +49 30 2363150 www.tiffany.com n
Margaux Unter den Linden 78 Eingang Wilhelmstraße 10117 Berlin, Telefon +49 (0)30-22 65 26 12 www.margaux-berlin.de n
n
Fischers Fritz Virtuoso Christian Lohse has long since occupied the culinary heights of exquisite gourmet and fish specialities with his internationally famed cuisine at the iconic Fischers Fritz. The top address for discerning palates, offering the ultimate perfect gourmet experience and not only for Hollywood glitterati. Den kulinarischen Olymp delikater Gourmet- und Fisch-Spezialitäten hat der Virtuose Christian Lohse mit seiner international renommierten Cuisine im legendären Fischers Fritz schon seit langem erobert. Die Topadresse für feinsten Geschmack, die nicht nur hochkarätiger Hollywood-Prominenz ein in jeder Hinsicht ein vollendetes Genusserlebnis auf höchstem Niveau bietet.
n
Fischers Fritz Hotel The Regent Charlottenstraße 49 10117 Mitte Telefon +49 (0) 30-20 33 63 63 Fischersfritz.berlin@rezidorregent.com n
79
Cartier An Eternity of Good Taste
Ästhetik der Ewigkeit
Since October 2003, the largest Cartier boutique in Germany has been located on the upper Kurfürstemdamm in Berlin. With its glass façade and rounded bow front, designed in the new décor of French architect Bruno Moinard with light-coloured wood, parquet, fine quality leather seating as a sitting area and two rooms that can be separated off for personal sales conferences. Tantalizing displays with gleaming pearls, seductive platinum necklaces and colourful gems entice visitors to a voyage of discovery to the glamour world of priceless jewellery and smart accessories on display in this classy flagship store. Visitors can admire the exclusive watches in the new Ballon Bleu Collection of rose gold, decorated with a sapphire crown, round diamonds or a flying tourbillon in the characteristic C-form or marvel at the little jewel boxes recessed into the wall, revealing their contents of priceless gems and sparkling diamonds.
Seit Oktober 2003 befindet sich die größte deutsche Cartier Boutique am oberen Kurfürstendamm in Berlin mit gläserner Front und runden Erkern, ausgestattet im neuen Dekor des französischen Architekten Bruno Moinard mit hellen Hölzern, Parkett, edler Ledergarnitur als Sitzecke und zwei abtrennbare Räumen für persönliche Verkaufskonversationen. Verlockende Vitrinen mit schimmernden Perlen, verführerischen Colliers aus Platin und farbigem Edelstein laden zur näheren Entdeckungsreise in die glamouröse Luxuswelt kostbarer Geschmeide und modischer Accessoires des edlen Flagship Stores ein. Die exklusiven Uhren der neuen Ballon Bleu Kollektion aus Rotgold, verziert mit Saphirkrone, runden Diamanten oder fliegendem Tourbillon in der charakteristischen C-Form bezaubern den Besucher ebenso wie die in die Wand eingelassenen Schmuckkästlein, die wertvolle Juwelen sowie funkelnde Brillianten offenbaren.
CARTIER BERLIN Kurfürstendamm 188/189 10707 Berlin, Telefon +49 (0)30 8867060 www.cartier.de n
n
Fotos: © Cartier, © Hermès
80
Hermès
81
Impressions in Silk
Inspirationen aus Seide
Hermès has had a shop on the Friedrichstrasse in Berlin since 2001, where it has been enticing visitors with its unconventional window display ofjewellery and bright silk scarves draped on the high Marmorino walls clearly visible through the expanse of glass that marks the open design of the building. Customers are greeted by a mosaic in the style of antiquity inserted on the floor of the foyer with the “ex libris” horse and carriage signature recalling the saddlery origins of the firms going back to 1837. The interior, including the furniture and panels of European cherrywood, is the work of the architect Rena Dumas, whose style embodies the individual, inspired and generous spirit of Hermès. One of the special features of the Berlin store is its stylish mezzanine, a kind of small gallery where art exhibitions are usually held in the autumn. On the 200 square metres expanse of sales floor are arrayed silk squares in all imaginable colours, cashmere scarves, intriguing bracelets of enamel or leather and artistic necklaces of horn plus of course exclusive fashion and an array of accessories such as were often sported by Grace Kelly, Jane Birkin or Nicole Kidman.
Bereits von außen locken die Vitrinen mit ausgefallenem Geschmeide und die mit bunten Seidentüchern geschmückten, hohen Marmorinowände, die durch die großen Schaufenster des offen wirkenden Gebäudes zu bestaunen sind, den Besucher in das hallenartige Innere des edlen Hermès Stores, der seit 2001 seinen festen Platz auf der Berliner Friedrichstraße hat. Im Eingangsbereich empfängt den Kunden ein in den Boden eingelassenes Mosaik im antiken Stil mit dem Zweispanner-Logo des Luxuslabels „Ex-Libris“, das an die Gründung der Firma als Sattlergeschäft 1837 erinnert. Das Interieur, zu dem auch das Mobiliar und die Paneele aus europäischem Kirschholz gehört, stammt aus der Feder der Architektin Rena Dumas, deren Design den individuellen, inspirierten und generösen Geist des Hauses Hermès verkörpert. Durch seine stilvolle Mezzanine, eine Art kleine Galerie, in der meistens im Herbst Kunstausstellungen stattfinden, zeichnet sich der Berliner Store besonders aus. Auf 200 Quadratmetern Verkaufsfläche werden Seidencarrés in allen Farben, Schals aus Kaschmir, extravagante Armreife aus Email oder Leder und kunstvolle Ketten aus Horn präsentiert sowie exklusive Mode und vielfältige Accessoires, wie sie neben Grace Kelly auch von Jane Birkin oder Nicole Kidman getragen werden.
HERMÈS BERLIN Friedrichstr. 171 101174 Berlin, Telefon +49 (0)30 2067830 www.hermes.com n
n
Directory Herstellerverzeichnis
82
5TH AVENUE Products Trading GmbH www.5thavenue.de Waldshut-Tiengen (D) +49 7741 607 261 Baccarat www.baccarat.com Düsseldorf (D) C. Bechstein www.bechstein-centren.de, C. Bechstein Centrum Düsseldorf, Düsseldorf (D) +49 211 86228200 Bentley Motors www.bentleymotors.com +49 1805 2368539 Bollinger www.bollinger.fr über WeinArt Handelsges.mbH & Co. KG Geisenheim (D) +49 6722 7108-0 Bossner www.bossner-cigars.de Berlin (D) +49 30 886 81 283 Bucherer www.bucherer.de Luzern (CH) +41 41 369 70 70 Bugatti Automobiles S.A.S. www.bugatti.com Molsheim (F) Cartier www.cartier.de Cavalli Über www.segnitz.de Christofle www.christofle.com Eltville (D) Chronoswiss www.chronoswiss.com Karlsfeld/München (D) +49 8131 292 77-0 Coruba www.coruba.co.nz über www.delikatessen-berge.de Cuervo y Sobrinos www.cuervoysobrinos.com über Klawitter Marketing Services Hamburg (D) +49 40 42 92 10 0 Davidoff www.davidoff.com über Oettinger IMEX AG Basel (CH) +41 61 279 36 36 De Grisogono SA www.degrisogono.com Plan-les-Ouates (CH) +41 22 817 81 00
Diadermine www.diadermine.de über Nicole Weber Communications www.nicoleweber.de Hamburg (D) El Dorado über www.haromex.de Fromi www.fromi.fr Kehl-Auenheim (D) Glashütte www.glashuette-original.com +49 35053460 Hermès www.hermes.com Hublot www.hublot.com Nyon (CH) +41 22 990 90 00 Johnnie Walker über www.diageo.de Diageo Deutschland GmbH Wiesbaden (D) +49 611 166 67-0 Klapp Cosmetics GmbH www.klapp-cosmetics.com Hessisch Lichtenau (D) +49 5602 93 59 -0 La Prairie GmbH www.laprairie.com über Haeberlein & Mauerer AG www.haebmau.de Berlin (D) +49 30 72 62 08-216 sonoro audio GmbH & Co. KG www.sonoro-audio.com Köln (D) +49 221 16 79 29 – 0 Vertu www.vertu.com Vertu erhältlich bei Bucherer Wellendorff www.wellendorff.com Pforzheim (D) Werner Scherer www.werner-scherer.de München (D) +49 89 22 18 24 Zacapa www.ronesdeguatemala.com über www.diageo.de Diageo Deutschland GmbH Wiesbaden (D) +49 611 166 67-0 ZwyerCaviar GmbH www.zwyercaviar.com Teufen (CH) + 41 71 333 4000
Imprint IMPRESSUM Editorial ‚Genuss + FeinSinn‘ - THE ELITE OF EUROPE Head Office ‚Genuss + FeinSinn‘ villa baumann Zollernstraße 27 72379 Hechingen-Oberstadt Phone: +49 (0)7471 18057-51 Fax: +49 (0)7471 18057-49 www.genussundfeinsinn.com redaktion@genussundfeinsinn.com Questions info@genussundfeinsinn.com Publisher Dr. Achim Onur /on communication* USt.-IdNr. DE 2329525766 Chief Editor Dr. Achim Onur (V.i.S.d.P.) Assistant Chief Editor Petrarca Bohlender Art Direction Petrarca Bohlender Design Matthias Schönweiler Artem Bokarev Christian Sanmann
‚Genuss+FeinSinn’ – THE ELITE OF EUROPE Spring 2009
Editorial Stefanie Höbel (sh) Rütger Plate (rp) Dr. Unda Hörner (uh) Melda Onur (sr) Sabrina Beller (sb) Final edit mariscript Lektorat, Rottenburg www.mariscript.de Translation English Wendy Marth Translator/Editor (BDÜ), wendy.marth@t-online.de Russian Alla Cotta, ACcent-Fremdsprachenservice www.accent-fremdsprachen.de Reader Service leserservice@gf-bestplaces.com Photography Fetzi Baur Linn and Robert Photography Print Druckerei Glückler, Hechingen www.glueckler.de Head of Advertisements Dr. Achim Onur Advertisements and Sale Nina Lohmüller Phone: +49 (0)7471 18057-51 Fax: +49 (0)7471 18057-49 n.lohmueller@genussundfeinsinn.com
‚Genuss + FeinSinn - The Elite of Europe’ is released four times a year. For more information see www.gf-bestplaces.com. No responsibility is taken for the correctness of the details provided. All information in the articles has been researched thoroughly. However, liability for the correctness or accuracy of the information cannot be provided. The publisher assumes no liability for unsolicited transmittal of all arts. All rights reserved. Reprint, even in extracts, only allowed with written approval of the publisher. *Professional creation of exclusive customer magazines, company profiles, and internet presence. For further information please contact us: Phone +49 (0)7471 18057-51 / www.on-com.com *Professionelle Erstellung exklusiver Kundenzeitschriften, Unternehmensbroschüren und Internetauftritte. Kontaktieren Sie uns unter: Tel. 07471 18057-51 / www.on-com.com
83
Luxury Men’s Fashion individual style since 1951 Das Gefühl für Styling, feinste Materialien und Verarbeitung charakterisiert den Wert unserer einzigartigen Kollektion. Das ist für unsere Kunden entscheidend. Eben der wahre Luxus! The feeling for styling, most prestigious materials and hand tailoring characterize the true value of our unique collection. This is essential to our clientele. Just the real luxury! - Werner Scherer -
EXCLUSIVE SHOPS WERNER SCHERER • MÜNCHEN Platzl 5 (Maximilianstrasse) 80331 München Telefon +49 (89) 22 18 24 Telefax +49 (89) 22 49 91 muenchen@werner-scherer.de www.werner-scherer.de
WERNER SCHERER • BERLIN Unter den Linden 77 im Hotel Adlon 10117 Berlin Telefon +49 (30) 22 67 98 93 Telefax +49 (30) 22 67 98 94 berlin@werner-scherer.de www.werner-scherer.de
A d l o n Ve r p f l i c h t e t
Berlin – Eine aufregende Stadt! Direkt an den historischen Schauplätzen Brandenburger Tor und Pariser Platz gelegen, bietet das Hotel Adlon Kempinski die besten Voraussetzungen für einen unvergesslichen Aufenthalt. Angefangen bei den Restaurants, der Lobby Bar, den Zimmern und
Suiten, dem Adlon Pool und Fitnessbereich bis hin zu dem exklusiven ADLON DAY SPA, werden hier höchste Ansprüche an Komfort und Service erfüllt. Was immer Sie nach Berlin zieht, nutzen Sie die Vorzüge des Hotel Adlon Kempinski – ein Ort, an dem Geschichte geschrieben wird.
Hotel Adlon Kempinski Berlin · Unter den Linden 77 · 10117 Berlin, Germany Tel +49 30 2261 0 · Fax +49 30 2261 2222 · hotel.adlon@kempinski.com · www.hotel-adlon.de