GF The Elite of Europe Edition 2010

Page 1

The Elite of Europe

Schutzgebühr 12,00 EUR

Yachts

n

Perfumes

n

Interview: V. Christian

n

Hotel Adlon Kempinski

n

Pheasant

n

Oysters

n

The Upper Engadine

n

CitySpecial Zurich

winter|spring 2010

english deutsch русский

Special Topic: Yachts Yachten яхты

Availabe in – amongst others – Berlin, Düsseldorf, Kiev, Istanbul, Hongkong, London, Moscow, Munich, St. Petersburg, St. Moritz, Vienna, Zurich



Fotos: © Genuss + FeinSinn; Cover: © ISA – International Shipyards Ancona

Dr. Achim Onur

Dear Readers,

Verehrte Leserinnen und Leser,

With the theme “The Elite of Europe”, the international edition of Genuss + FeinSinn is spotlighting both a distilled selection of those addresses in Europe with a claim to luxury and those matchless products whose time-honoured standards of quality have brought them acknowledgement, recognition and a status of their own in the market place. In addition to the circle of established luxury brands, one of the magazine’s basic tenets is to showcase manufacturing craftsmanship of long tradition and family enterprises, whose living dedication to quality defines their special appeal.As part of our City Special featuring Zurich, a clear, descriptive blend of text and pictures presents a selected circle of the most outstanding luxury addresses. Our special feature transports you to the stylish world of the luxury yacht, where life on the water has a whole new dimension: “The eye and the mind have here a boundless expanse, for admiration, for contemplation, and inquiry.” (The Ocean, London 1835).

unter dem Topos „The Elite of Europe“ fokussiert die internationale Ausgabe von Genuss + FeinSinn die Essenz jener luxusaffinen Adressen in Europa sowie die erlesenen Produkte, die durch ihre Beständigkeit einer hohen Qualität eine signifikante Wertigkeit oder gar individuellen Status im Marktgefüge einnehmen. So besteht eine grundlegende Geste des Magazins darin, neben dem Zirkel etablierter Luxusmarken traditionsreiche Manufakturen sowie Familienunternehmen vorzustellen, deren gelebtes Qualitätsbewusstsein ihren so unverwechselbaren Reiz ausmacht. Im Rahmen unseres City-Specials mit dem Blick auf Zürich, führt eine klare Bild-Text-Regie einen selektierten Kreis der herausragendsten Luxusadressen vor. Unser Sonderthema führt Sie in die stilvolle Welt der herausragendsten Luxusyachten, die der Präsenz auf dem Wasser eine neue Dimension verleiht: “The eye and the mind have here a boundless expanse, for admiration, for contemplation, and inquiry.” (The Ocean, London 1835).

Dipl. Ing. Petrarca Bohlender

Уважаемые читатели и читательницы! Этот международный выпуск журнала Genuss + FeinSinn, девизом которого является известное выражение «Элитное в Европе», посвящен самым престижным европейским брендам, а также изысканным изделиям, которые благодаря ориентации их производителей на высокое качество продукции занимают свою нишу на рынке предметов роскоши и даже приобретают статус уникальных товаров. Цель журнала – представить читателям не только ряд давно завоевавших признание фирменных производителей, но и мануфактуры с богатыми традициями, а также семейные предприятия, чьи высокие требования к качеству собственной продукции способствуют неповторимости их имиджа. Cover © ISA – International Shipyards Ancona


Contents

Inhalt

Perfume

22

24

26

интервью с Викторией Христиан

28

Hotel Adlon Kempinski Berlin

30

Club de Russie

36

Fine Swiss Watchmaking

40

L´Horlogerie de Haute Précision

44

Oysters

Parfum

духи

Pour Hommes

Herren-Düfte

Pour Femmes

Damen-Düfte

Interview Victoria Christian

Carl F. Bucherer

Pheasant

Austern Fasan

мужские духи женские духи

устрицы

46

фазан

50

Manchego Cheese

Manchego Käse

Manchego сыр

52

Yalumba Wine

Yalumba Wein

54

Moonlight Air

швейцарские авиалинии

64

Aston Martin

66

Directory

Список производителей

82

авторские права

82

ZÜRICH

68

Culture

Культурa

70

Hotels & Restaurants

72

Shopping exclusive

эксклюзивные места

74

бутики

76

Imprint

ZÜrich Zurich

содержание

Herstellerverzeichnis Impressum

Yalumba вино

CitySpecial Kultur

Stores deluxe

Stockeregg Galerie

галлерея Штокерегг

80


The Elite of Europe 68

22

40

14

54

Special Feature Sonderthema

Fotos: © Yalumba, © Bucherer, © ISA, © Swiss Image: Christof Sonderegger

особенное Yachts Yachten яхты

8

Isa – International Shipyards Ancona Heesen Yachts

14 20

Travel Special

58

особенный отпуск

The Upper Engadine Oberengadin

ОБЕРЕНГАДИН


ǖ ǚ ǜ Ǩ ǟ ǣ ǥ ǝ ǜ Ǣ ǚ Ǣ Ǣ ǣ ǚ ǟ Ǖ Ǭ ǚ Ǧ ǧ Ǘ ǣ ǝ ǢǕǝǗǰǦǭǕǴ ǦǧǚǤǚǢDZ ǢǕǙǚǛǢǣǦǧǝ

©ǚȥȟȜ ȔȖȦȢȠȔȦȜȫșȥȞȜȠȜ ȠșȩȔȡȜȫșȥȞȜȠȜ ȫȔȥȔȠȜ ȘȢȟȗȢ ȡș ȣȢȟȰțȢȖȔȦȰȥȓ Ȝȩ ȣȤȢȥȦȢȝ ȠȢȚșȦ ȣȤȜȖșȥȦȜ Ȟ ȡșȘȢȥȦȔȦȢȫȡȢȝ ȥȠȔțȞș ȢȦȘșȟȰȡȯȩ ȫȔȥȦșȝ ȠșȩȔȡȜțȠȔ ȫȦȢ Ȗ ȥȖȢȲ ȢȫșȤșȘȰ ȫȤșȖȔȦȢ ȣȢȟȢȠȞȢȝ ȫȔȥȢȖ ǥșȠȢȡȦ ȦȔȞȢȗȢ ȤȢȘȔ ȣȢȟȢȠȞȜ ȡș ȦȢȟȰȞȢ ȘȢȤȢȗȢ ȢȕȩȢȘȜȦȥȓ ȡȢ Ȝ ȢțȡȔȫȔșȦ ȫȦȢ ȖȔȠ ȡȔ ȡșȢȣȤșȘșȟșȡȡȢș ȖȤșȠȓ ȣȤȜȩȢȘȜȦȥȓ ȤȔȥȥȦȔȦȰȥȓ ȥ ȖȔȬȜȠȜ ȫȔȥȔȠȜ ǦșȝȨ ©ǦȦȢȞȜȡȗșȤª ȢȥȡȔȭșȡȡȯȝ ȧȥȦȤȢȝȥȦȖȔȠȜ Șȟȓ ȣȢȘțȔȖȢȘȔ ȫȔȥȢȖ ȢȕșȥȣșȫȜȖȔșȦ

ȡș ȦȢȟȰȞȢ ȕșțȢȣȔȥȡȢȥȦȰ ȡȢ Ȝ ȢȣȦȜȠȔȟȰȡȯș ȧȥȟȢȖȜȓ ȥȣșȪȜȔȟȰȡȢ ȥȢțȘȔȡȡȯș Șȟȓ ȩȤȔȡșȡȜȓ ȖȔȬșȝ ȞȢȟȟșȞȪȜȜ ȫȔȥȢȖ ǢȔ ȣȤȢȦȓȚșȡȜȜ ȠȡȢȗȜȩ ȟșȦ ȞȢȟȟșȞȪȜȢȡșȤȯ ȖȢ ȖȥșȠ ȠȜȤș ȥ ȢȗȤȢȠȡȯȠ ȜȡȦșȤșȥȢȠ ȥȟșȘȓȦ țȔ ȡȔȬȜȠȜ ȤȔțȤȔȕȢȦȞȔȠȜ Ȗ ȢȕȟȔȥȦȜ ȩȤȔȡșȡȜȓ ȫȔȥȢȖª ǙȢȠȜȡȜȞ ȨȢȡ ǥȜȕȕșȡȦȤȢȣ ȗșȡșȤȔȟȰȡȯȝ ȘȜȤșȞȦȢȤ ȠȔȡȧȨȔȞȦȧȤȯ ©ǦȦȢȞȜȡȗșȤª

STO C KI N G E R.C 0 M Stockinger GmbH · Neuried, Germany · Tel +49 (0)89 7590-5828


ǝǜǰǦǟǕǢǢǰǚ ǦǚǞǩǰ ǙǠǴ ǪǥǕǢǚǢǝǴ ǬǕǦǣǗ dzǗǚǠǝǥǢǰǪ ǝǜǙǚǠǝǞ ǝ ǙǥǨǘǝǪ ǫǚǢǢǣǦǧǚǞ

ǢǕǙǚǛǢǕǴ ǜǕǮǝǧǕ Ǘ ǢǚǢǕǙǚǛǢǰǚ ǗǥǚǡǚǢǕ

ǧșȩȡȜȫșȥȞȜș ȢȥȢȕșȡȡȢȥȦȜ Ȝ ȤȔțȠșȤȯ ǜȔȣȔȦșȡȦȢȖȔȡȡȔȓ ȱȟșȞȦȤȢȡȡȔȓ ȥȜȥȦșȠȔ ȧȣȤȔȖȟșȡȜȓ ©ǦȦȢȞȦȤȢȡȜȞª ǗȥȦȤȢșȡȡȔȓ ȥȜȥȦșȠȔ ȥȜȗȡȔȟȜțȔȪȜȜ Ȝ ȕȟȢȞȜȤȧȲȭșș ȧȥȦȤȢȝȥȦȖȢ ǟȟȔȥȥ ,,, ȣȢ ȖțȟȢȠȢȧȥȦȢȝȫȜȖȢȥȦȜ Ȗ ȥȢȢȦȖșȦȥȦȖȜȜ ȥ ȡȢȤȠȔȠȜ (8 ǗȯȥȢȦȔ ȩ ǭȜȤȜȡȔ ȩ ǘȟȧȕȜȡȔ ȩ ȩ ȥȠ Ǘșȥ ȣȤȜȕȟ Ȟȗ ǣȕȮșȠ ȣȤȜȕȟ ȟȜȦȤȢȖ ǝȡȘȜȖȜȘȧȔȟȰȡȢș ȢȥȡȔȭșȡȜș ǬșȤȡȔȓ ȗȟȓȡȪșȖȔȓ ȟȔȞȜȤȢȖȞȔ ȞȢȤȣȧȥȔ Ȝ ȘȖșȤȞȜ ǪȤȢȠȜȤȢȖȔȡȡȔȓ ȖȡȧȦȤșȡȡȓȓ ȢȦȘșȟȞȔ Ȝ ȔȤȠȔȦȧȤȔ ȪȖșȦȔ ©6WRFNLQJHU 6LOEHUª ǗȯȘȖȜȚȡȢȝ ȓȭȜȞ ȥ ȢȕȜȖȞȢȝ Ȝț ȥȣșȪȜȔȟȰȡȢȗȢ ȠȔȦșȤȜȔȟȔ ©6WRFNLQJHU 6XHGHª ȧȥȦȤȢȝȥȦȖ Șȟȓ ȣȢȘțȔȖȢȘȔ ȔȖȦȢȠȔȦȜȫșȥȞȜȩ ȠșȩȔȡȜȫșȥȞȜȩ ȫȔȥȢȖ

Ǧ ș ȝ Ȩ & + , 0 ( 5 $ 9 © % / $ & . & + 5 2 0 ( & 2 * 1 $ & ª

ǨȥȟȧȗȜ ȣȢ ȘȢȥȦȔȖȞș Ȝ ȧȥȦȔȡȢȖȞș ȥșȝȨȢȖ ȖȢ ȖȥșȠ ȠȜȤș

STO C KI N G E R.C 0 M Stockinger GmbH · Neuried, Germany · Tel +49 (0)89 7590-5828


Yachts|Part 1

The fascination evoked by a beautifully built yacht is most fervent when experienced in an ideal setting, the boat effortlessly cutting through wind and wave Yacht-lovers’ senses fire in unison as sails unfurled, their object of desire is propelled almost silently on course in the delicate balancing act between nature and nautical design.

We soon arrived at the yacht, and the day was spent most delightfully with our friends, to whom we had the happiness to receive an addition, in the company several very agreeable and interesting English ladies, and also a number of French and Russian ladies and gentlemen, who came down in a charming little steamer, chartered for the occasion. The Cruise of the Steam Yacht North Star, A Narrative of the Excursion of Mr. Vanderbilt’s Party, New York 1854


Compared with the long history of sail ships, the age of the yacht is relatively short. It was only when commercial shipping adopted the steam engine as a dependable source of power and more and more people began to enjoy free time, that the sail boat evolved from a practical trading vessel to one of pure, unadulterated leisure. For thousands of years, the wind had been the most formidable source of power, even in traversing vast distances at sea. America would not have been discovered and the first journey around the world would have been impossible (at least in terms of propulsion) if not for the power of the wind. But wind aside, the seafaring adventures of Marco Polo’s time were born of skills and experience dating back to the third millennium BC, when the Egyptians

built and used sail ships on the Nile, some of them measuring over 40 metres long. Modern-day yacht design borrows from the fastcutting postal clippers of yesteryear, while the word yacht stems from the lower-German jachtschip (modern German Jagdschiff), which translates into ‘hunting ship’ and pays homage to the swiftness and speed so synonymous with yachts. And, of course, no yacht is complete without its deck and cabin. Sailing yachts are also characterised by the fact that in contrast to a jolly boat or dinghy (a flat­bottomed, open sailboat with no deck), they have no rudder. Instead, they are fitted with a heavy keel and a ballast that prevent them from


capsizing in strong winds. Motorised yachts evolved from the image of the speedy windjammers or tall ships of bygone times. Once the combustion engine provided enough power to allow the building of true powerboats, the trend really took off. From then on, motor yachts were equipped with attributes known solely in automobile construction and the only way to spend a leisurely weekend was to climb into the leather seat behind the helm, open the throttle, check the engine’s throaty rumble and head for the top spots along the coast. Larger yachts, mostly equipped with every conceivable comfort and sparking images of luxury hotels, made it possible to invite large parties on board and so enjoy yachting life to the full. (rp)

Yachten|Part 1 Die Faszination, die von einer kunstvoll gebauten Yacht ausgeht, wird vor allem dann intensiv spürbar, wenn das Boot in seinem Element ist und seinem Weg durch Wind und Wellen folgt. Vor allem unter Segeln, wenn die Kräfte von Wind und Material sich die Waage halten und das Schiff fast lautlos seinem Kurs folgt, sind alle Sinne angesprochen. Eine der schönsten Gelegenheiten, der Natur besonders nahe zu sein, ist ohne Zweifel an Bord einer Yacht im direkten Kontakt mit Licht, Wasser und Wind. Und in den Fällen, in denen die Sonne hinter den Wolken verborgen bleibt, ist das Erlebnis oft noch intensiver: Die Kraft des Windes liegt in den Segeln und der Takelage; das Schiff versucht, dem Druck auszuweichen, und zieht seine Bahn durch die vom Wind aufgeworfenen Wellen. Die Gischt spritzt an Deck und der Fahrtwind bläst dem Segler die feinen Tropfen ins

Gesicht. Das Wasser ändert fortwährend seine Gestalt und Farbe und in Verbindung mit dem Duft der See entsteht ein immer wieder neues und vielschichtiges Genusserlebnis. Je nach Wetter und Windverhältnissen kann dieses Erlebnis sogar existenzielle Züge annehmen, doch das ist eine inhärente Herausforderung des Segelns. Vor allem der tage- oder gar wochenlange Aufenthalt auf einer Yacht bringt mitunter die ganze Bandbreite der Wetter- und Windverhältnisse mit sich und kein Tag ähnelt dem nächsten. Von ruhigen und lang empfundenen Tagen bei Flaute bis zum konzentrierten Zusammenspiel der Mannschaft bei schwerer See reicht die Vielfalt; von lieblichen Küstenfahrten bei untergehender Sonne bis zu stürmischer See bei Kälte und der Gefahr von Eisbergen in südlichen Gewässern reichen die Möglichkeiten des Segelns. Diese Daseinsform, freilich von den wenigsten in dieser Ausschliesslichkeit angestrebt, beschrieb der englische Schriftsteller Joseph Conrad mit den Worten: „Was sind schon die stärksten Masten, Taue und Segel gegenüber dem gewaltigen Atem des Unendlichen mehr als dünne Halme, Spinnweben und Tüll?“ Sicher suchen die meisten


Segler einen eher vergnüglichen Aufenthalt auf dem Wasser, doch das Wissen um die Launen der See und die Tücken des Wetters ist zweifellos ein Reiz und im Falle des Falles eine grosse Herausforderung. Das Zeitalter der Yachten ist verglichen mit der langen Geschichte des Segelns recht kurz. Erst als sich Dampfmaschinen als wetterunabhängige Antriebsart in der kommerziellen Schifffahrt zu verbreiten begannen und immer mehr Menschen über „Freizeit“ verfügten, entwickelten sich Segelboote, die nicht mehr dem Transport von Waren dienten, sondern die ausschliesslich dem Ver­gnügen dienten. Die Nutzung des Windes war über Jahrtausende das erfolgreichste Mittel gewesen, auch die grössten Entfernungen auf dem Wasser zu überwinden. Die Entdeckung Amerikas oder die erste Reise um die Welt ist – zumindest was den Vortrieb angeht – allein der Nutzung des Windes zu verdanken. Die Seeabenteuer zu Zeiten Marco Polos allerdings gründen auf Erfahrungen, die bis ins dritte Jahrtausend vor unserer Zeitrechnung zurückreichen: Bereits die Ägypter kannten Segel-

schiffe und bauten über 40 Meter lange Exemplare für ihre Nilflotte. Die modernen Yachten stammen konstruktiv von den schnellen Postschiffen ab. Ihre Bezeichnung ist vom niederdeutschen jachtschip (Jagdschiff) entlehnt und verweist auf die Schnelligkeit, die ein Wesensmerkmal einer Yacht ist. Ausserdem verfügt die Yacht über ein Deck und eine Kajüte. Segelyachten zeichnen sich auch dadurch aus, dass sie im Gegensatz zu einer Jolle, also einem offenen Segelboot ohne Deck, kein Schwert besitzen, sondern einen schweren Kiel mit Ballast, der das Boot bei starkem Wind am Kentern hindert. Motoryachten haben ihr Vorbild in den schnellen Dampfbarkassen. Als die Leistung der Verbrennungsmotoren ausreichte, um echte Sportboote herzustellen, war auch hier die Entwicklung nicht mehr aufzuhalten. Fortan wurden die Motorboote mit den aus dem Automobilbau bekannten Attributen ausgestattet und es gehörte zum gepflegten Wochenendausflug, auf Ledersesseln sitzend die kernige Kraft des Motors zu spüren und die schönsten Plätze der Küste anzusteuern.

11


Grössere Yachten, die – meist ausgestattet mit jeglichem denkbarem Komfort – an die Luxus­ hotellerie erinnern, ermöglichen es, ganze Festgesellschaften an Bord einzuladen und ein Leben auf dem Wasser in vollen Zügen zu geniessen. Die Faszination der Segelyachten hingegen bestand von Anfang an auch darin, an Regatten teilzunehmen oder mit den schmal geschnittenen Booten weite Strecken zurückzulegen. Gerade die in den ersten fünf Jahrzehnten des 20. Jahr­hunderts konstruierten hölzernen Langkieler, die euro­päische oder amerikanische Werften ent­wickelt haben, strahlen eine unübertroffene Würde und sportliche Eleganz aus, die heute nur noch selten erreicht wird. Die klassischen Yachten überzeugen durch technische Finesse und gute Segeleigenschaften, die immer auch von Schönheit be­gleitet sind. Heutige Yachten haben vielfach Rümpfe aus Kunststoff oder Metall, wenn auch das

Deck und die Innenausstattung weiterhin aus edlen Hölzern bestehen. Meist liegt die Länge zwischen sieben und achtzehn Metern, wenn auch deutlich längere Exemplare zu finden sind. Die Aspekte der Geschwindigkeit und der Segelleistung stehen weniger im Mittelpunkt; die Anforderungen an Komfort und technische Raffinesse haben zu einer Trennung zwischen Freizeitbooten und Regatta­ yachten geführt. Wer die bedeutenden Rennen, etwa den Admiral’s Cup oder das Volvo Ocean Race – ein Round-the-World-Race für Mannschaften – gewinnen möchte, ist hochprofessionell unterwegs und verzichtet auf jeden Komfort. Die überzeugendsten Yachten für begeisterte Sport- und Genusssegler zeichnen sich hingegen nach wie vor durch die Verbindung von schöner Linienführung, hochwertigen Materialien und besten Segeleigenschaften aus. (rp)


Яхта | Часть 1 Построенная со вкусом красавица-яхта всегда притягивает взгляды, а когда она находится в своей стихии и идет вперед, разрезая волны и борясь с ветром, то вызывает настоящее восхищение. Когда же на яхте поднимают паруса, прочный материал не уступает по силе ветру и корабль почти бесшумно следует своим курсом, это не может оставить равнодушным никого. По сравнению с долгой историей парусных судов эпоха яхт началась относительно недавно. Когда в коммерческом судоходстве стали широко использоваться паровые машины – двигатели, независимые от погодных условий – и начало расти число людей, располагающих свободным временем, тогда и появились парусные суда, предназначенные не для перевозки грузов, а исключительно для приятного досуга. На протяжении целых тысячелетий использование силы ветра было самым эффективным способом преодоления по воде даже самых больших расстояний. Лишь благодаря укрощению ветра – если принимать во внимание только способ передвижения – стали возможными открытие Америки и первое кругосветное путешествие. Правда, основой для морских приключений времен Марко Поло послужили знания, уходящие корнями в третье тысячелетие до нашей эры: парусные суда были знакомы уже древним египтянам, которые строили для нильской флотилии корабли длиной более 40 метров. Современные яхты в плане технических решений произошли от быстроходных почтовых судов. Быстрые баркасы с паровыми двигателями стали прототипами моторных яхт. А когда мощность двигателей внутреннего сгорания выросла настолько, что стала достаточной для настоящих спортивных яхт, прогресс в этой области уже было невозможно остановить.

Yachtfotos aus:

13

François Chevalier, Gilles Martin-Raget: Mythos klassische Yachten. Delius Klasing Verlag, 2008, 208 Seiten; EUR 49,90 Der grossformatige Bildband stellt in wunderbaren Aufnahmen 14 der berühmtesten klassischen Yachten vor und lässt durch die präzise recherchierten, informativen und teilweise kuriosen Erzählungen zu jeder einzelnen Yacht die hundertjährige Segelgeschichte wieder lebendig werden. Die abschliessenden technischen Daten und genauen Zeichnungen zu jeder Yacht vollenden das Werk und machen es zu einem Muss nicht nur für Segelliebhaber.

Detlef Jens: Die klassischen Yachten – Festivals in Nord­ europa. Koehler Verlag, 2006, 132 Seiten; EUR 39,90 Für den eindrucksvollen Bildband hat Detlef Jens die grossen nordeuropäischen Klassikertreffen besucht. Entstanden sind atmosphärisch dichte Aufnahmen von den Rennstrecken in Flensburg, Svendborg, Risor und Kiel, von idyllischen Hafenszenen und klassisch schönen Ausrüstungsdetails.


“ISA… on the cutting edge for its products´ innovation, style and quality”

14


15


ISA – INTERNATIONAL SHIPYARDS ANCONA

16

ISA is an acronym for International Shipyards Ancona, managed by Luciano Bregola, Marcello Maggi and the Yachting Investor Group (YIG), with the common goal to build ultimate pleasure and luxury yachts. They oversee a workforce of 160 people who are highly qualified and bring years of yacht building expertise to the group. Talented and highly professional interior and exterior designers and a premium level of managers form an unbeatable team in the yachting business.

ISA has been delivering world-class yachts since 2001. The company has built and delivered 22 motor yachts in eight years. The results are fantastic big ships, ranging from 36 to 90 meters in length, sleek and modern, powerful and contemporary. A huge work area of the shipyard (45,000 square meter) and warehouses make it possible that more than nine boats can be built simultaneously. ISA’s mission is to offer to its selective clientele luxury yachts at the cutting edge of both technology and design. The maxim of constant technology advancement, design and superb lines are one of ISA’s greatest factors of success. Creativity finely blends with modernity: the main parts of the boat are designed, and each element is identified and traced through a bar code. The “After Sales & Refit” division utilizes the huge facilities at the shipyard based in Ancona: workshops for all kinds of metal work, fiberglass lamination and joinery, technical and administrative offices. This new division can call

„Design and superb lines are one of ISA’s greatest factors of success.“


17

on the know-how of the engineers and workers who built 22 yachts in the last eight years, it also has a technical marina with ten berths for yachts up to 90 meters in length having work carried out or just in transit and a travel lift for hauling and launching boats up to 400 tons. The metal yachts with steel heel and aluminium structure are much more extensive. The range comprises several models that can be further enhanced to meet customer specifications and requirements. Among them are the famous and successful ISA 470 and ISA 480 series, but also the even larger series. ISA is now working on 60m, 50m and 63m steel and on 40m fiberglass projects (ISA140).

This enduring passion for the sea and for sailing which is marked by a desire to achieve perfection brings out the highest standards of design, craftsmanship and an undiluted focus on excellence in engineering. ISA is a perfect balance between sportiness, elegance, technology and comfort that focuses on one simple goal: quality, innovation and unrivalled customer service. ISA – International Shipyards Ancona Via E. Mattei, 14 ▪ 60125 Ancona (Italy) Phone: +39 071502191 ▪ info@isayachts.com www.isayachts.com


INTERVIEW WITH MARCELLO MAGGI President Sales and Marketing ISA - International Shipyards Ancona

“We are the tailors of yachting and like to spoil our customers with a fine yacht.” GF, Dr. Onur: Would you explain the profile of your company and the USP of ISA in this very exclusive business? ISA is a quite young company, established in 2001 by a group of managers who have the backing of a big investment fund of an investor’s group. Since September 2001 we have delivered the 23 boats stake, so the curve of progress was quite steep. So we built a lot in a few years. We have two lines of production. We started with the 120 feet and ended with the 140 feet, which is 36 or 43 meters, and then we started from 39 meter to 70/80 meters and built aluminium displacement vessels. Part of the management comes from the city of Ancona and the same business – so we basically started with the very famous ISA 47 meters, which has been replicated in seven boats plus one. Instead of having traditional decks we cut it a little bit and worked with some clear activities

and connected the boat on the three decks through our famous stairs. With the same style, we developed also a smaller and faster yacht of 36 meters, which has been replicated in eleven units. Right now we are building more specific boats basically fully customized to the clients’wishes. And at present we are building a 60, a 63 and two 50 meters, all according to customer specifications. In about eight years, we have grown very fast and we are today competing with the best shipyards in the world. GF, Dr. Onur: You are a leading expert in building most impressive super yachts. What is the key success of ISA? We all come from periods when our industry was doing very well, a time which has been brought to an abrupt halt and the global financial crisis. But inspite of this fact, we have an excellent standing, because we concentrate

All pictures © ISA – International Shipyards Ancona

18


solely on the client. We build the boat around the customer. So we were driven by quality and not by quantity. And this policy was a great bonus in the longer term, because basically we all worked only with the customer on board, we only produce if we have an order and this makes the level of production good. Each boat is like a Stradivarius and is absolutely unique. We are the tailors of yachting. And we like to spoil the customers with a fine yacht and make sure that everything is completely clear, even before starting. It is in our interest that the client knows exactly where he is heading with a project like this. When we sign the contract it is not the end of the study, it is the beginning of three years of very intense work. GF, Dr. Onur: What kind of special services do you offer your customers, is there a special after-sales service? The after sales service is absolutely a key of our business. Today we are building only for repetitive customers, even if we are so young, but we only have repeat customers or repeat brokers. So we see that people are coming back very happily and ready to do something new with us. The good customers helped us get through the storm and now the market looks as if it’s on the upswing again. We just signed an important contract very recently – the future looks quite bright. GF, Dr. Onur: Has the style of ISA a special signature in the exterior styling and interior design? When it comes to proposing an exterior design, we always submit a proposal to the customer, which has been very successful to date. The client puts his own signature on the external style, especially with the bigger boats. We make sure that the client is absolutely happy - inside and outside. GF, Dr. Onur: An important part of a yacht are the details, the elegant atmosphere and surroundings, which depends on the process of selection and combining various furnishings, accessories, materials and finishes. Each boat has its own history, and comes from a clear input. Up to now, we have built 22 boats. Each of them has one item and one decorative key that is developed throughout. So we can go through construction from minimalist to a baroque style. Our technical office and workmanship are able to comply to any required style. There must be a flow of design, style and philosophy from outside to inside the boat. In this case we tend to make very big windows in order to appreciate the panorama around the boat from inside. We need to make sure that during the day we don’t need artificial light to make the ambience beautiful. We also try to find ways for the customers to be as free as possible to jump into the water whenever they want – this is an important aspect, which is forgotten by many designers. You are in a boat, but in order to have a swim you need to call three or four crew members to be able to jump into the water. And that is the reason for the stairs at the back and why they have been so successful. Our boats

are designed by people who go to sea and understand what somebody is looking for when he is on a boat. Depending on the final use, we accommodate the best design for the best use. GF, Dr. Onur: Is the most important focus in the design your excellent craftsmanship? A lot of detailing work is transferred through very high qualified workmanship. Every single detail is extremely important. And at the end of the day, this detail is supplied by a man. This man has the responsibility to make sure that everybody is proud of his own job. This brilliant workmanship has to be guided by a very good planning, excellent financial management, a project by design and by production. Because all these pieces – even the 60 meters – are completely done by hand. GF, Dr. Onur: Your Yachts are completely made in Italy? It’s all assembled in Italy. We have a very big facility of 45.000 m² with a marina which covers another 30.000 m² on the Adriatic and we build all our yachts in an environment controlled place. We got the best from all over the world. The engines are German, or American - we just take the best. You have to understand that a boat of 50-60 meters is made of millions of components. And for each component we need to take the best quality. We don’t accept a lower price for a lower quality. So it is very important, especially for a young company like ours, that everything works out best and everything stays in time. GF, Dr. Onur: Innovation is a fundamental fact in your business. What is actually the innovative project developed by ISA? We have just brought out a ISA 39 meter, which is a hybrid yacht. The technology has been designed in cooperation with Siemens and Marquip, who produce catalyzing systems. This yacht has zero emissions when it runs on a battery, and there are extremely low emissions when it runs on engines. Basically, the yacht can choose from four different sorts of power. Because it can choose one of the four engines, or all of the four engines, or only the electrical engines in order to run. And each engine, which is burning fuel, has a catalyzing system to burn up to 90 % of the particles. So this yacht has the option of running for three hours at eight knots without any engine being started, or can stay at anchor for one whole night without one generator burning fuel. It can stay all the day at anchor without having the smell, soot and the pollution around you and in the water. So this is absolutely a super innovation, even if we tend to be quite conservative in the way we only buy machinery which has proved that it works. We are going to be the first to use a technique which has been used in other fields like planes or the automotive industry and bring all this experience into a yacht.

19


HEESEN YACHTS

Fotos: Š Emilio Bianchi, Franco Pace

20

Founded by Frans Heesen in 1978 in Oss, the Netherlands, Heesen Yachts was the first Dutch shipyard to employ aluminium alloy for the building of yacht hulls. Since that time the yard has become a world leader in the design, engineering and construction of high performance, all-aluminium motor yachts. In 1992 Heesen Yachts expanded their business to include the construction of traditional displacement, long range steel hulled yachts and today the company can also deliver magnificent private yachts within the size range of 37 metres to 65 metres length. Fourteen yachts currently in commission, whose combined lengths total some 650 metres, will be delivered to their Owners by 2012. Heesen Yachts, whose designs are driven by the latest technology, represent yacht-building’s current state of the art. Their incredibly high standards of quality, reliability and seaworthiness are proven during intensive sea trials in the rough waters of the North Sea.


My Petra

“My Petra”Main characteristics:

M/Y My Petra is the sixth in Heesen‘s semi-displacement, all-aluminium, 4400 Class, which represents one of the most popular designs by Heesen Yachts in collaboration with Frank Laupman of Omega Architects. Frank Laupman created both the exterior styling – with its sleek and elegant lines – and the lavish interior of this fast motor yacht, which can reach a maximum speed of 25 knots thanks to its twin MTU 16BV 4000 M90 diesels, each delivering up to 2,720kW. Entering the accommodation from the aft deck, My Petra‘s guests are welcomed into a cosy semi-circular conversation area, which leads forward into a more formal saloon, where three settees and two leather armchairs are arranged around a rectangular coffee table. A low cabinet divides the saloon from the dining area, further forward. The galley is located portside, and communicates with the dining area through a sliding door. Forward, on the starboard side, the owner‘s office leads on into the owner‘s suite, which features a full-beam bedroom with an adjoining his-and-hers bathroom that offers both a shower and bath. Eight guests can be accommodated in four cabins positioned on the lower deck, of which two are VIP cabins and two are twin cabins, all featuring an ensuite bathroom with shower. The layout is conceived for making the most of the outdoor living, and in this respect guests can socialise in four distinct areas. The main deck offers a spacious aft cockpit and a very intimate forward cockpit that is ideal for ensuring guest privacy when the yacht is stern docked in the harbour. A cosy aft cockpit on the upper deck adjoins the sky lounge while, aloft, there is a very spacious fly bridge with a circular spa pool and a dining table for up to ten guests.

Type of Vessel Semi Displacement Naval Architect Heesen Yachts Exterior Design Omega Architects Interior Design Omega Architects Construction No. 14844 Length Overall 44 m (144‘4‘‘) Beam Overall 9 m (29’6’’) Draft 2,50 m (8’2”) Displacement 50% 250 tons Fuel Capacity 63.000 Litres Fresh Water Capacity 16.000 Litres Range at 12 Knots 2.950 Nm Maximum Speed (50%) 25 Knots Classification ABS A1 Yachting Service AMS Large Commercial Yacht Code LY2 / MCA Main Engines 2x MTU 16V 4000 M90 Maximum Power 2x 2.720 kW Waterlubricated Shafts Stainless steel 431 Ø 145 mm Stabilizers VT Naiad Type 720, 2x Fins 3,5 m2 Gearbox 2x ZF 7550 Propellers Schaffran five blade Ø 1.380 mm Bowthruster Hydraulic 85kW Generators 2x Kilopak Power 2x 99 kW Anchors 2x SHHP Pool – TW 237 kg

21


PERFUME With the invention of perfume, the ‘per fumum’ or fragrant incense once offered up to the gods in rituals practiced by ancient civilisations evolved into a vital sensory and aesthetic connecting link in human relationships.


To Anakreon (580–490 BC) and Plutarch (45–125), the pleasure gained from a fragrance was of such deep-rooted significance that they believed perfumes to have aphrodisiac properties. In the age of enlightenment, Denis Diderot (1713–1784) declared the sense of smell as the most voluptuous of all senses. If we trace the ars amatoria over the course of cultural history and look at the role of perfume in seduction, it has largely been decribed as a woman’s domain.

Lustgewinn durch den Wohlgeruch waren sowohl für Anakreon (580–490 v. Chr.) als auch für Plutarch (45–125) von so tief greifender Bedeutsamkeit, dass sie die Düfte als Aphrodisiaka ansahen. Im Zeitalter der Aufklärung erklärte Denis Diderot (1713–1784) den Geruch als den „wollüstigsten“ aller Sinne. Betrachtet man im Verlauf der Kulturgeschichte die Ars amatoria sowie Verführung durch das Parfum, so wurde diese primär als ein Monopol der Frauen definiert. In der Malerei verdichtet sich diese Sichtweise im The paintings of the time support this view: in The Werk „Die Königin von Saba vor Salomo“ (1435–37, Queen of Sheba before Solomon (1435–1437, Gemäldegalerie Berlin) von Konrad Witz, der durch Gemäldegalerie in Berlin), Konrad Witz merged die Figur der Königin von Saba Weiblichkeit und feminity with fragrance in his figure of the Queen of Duft miteinander vereinigt. Die Symbiose von ExoSheba. The symbiosis of exotic and erotic is an ever- tik und Erotik der Düfte gestaltet sich als ein immer recurring subject in 19th century painting and literature. wiederkehrendes Thema in der Malerei und LiteraFor example, Émile Zola’s (18 40–1902) passionate tur des 19. Jahrhunderts. So durchzieht beispielshomage to the sense of smell is a constant in all of weise das leidenschaftliche Bekenntnis Émile Zolas his works – be it the heady women’s perfumes in (1840–1902) zur Geruchsempfindung sein gesamtes the novel Nana (1880) or the haptic orgies of fra- Oeuvre – sei es in Form betäubender Frauendüfte im grance in La faute de l’Abbé Mouret (1875). Charles Roman „Nana“ (1880) oder den haptisch vorgeführten Baudelaire’s Les Fleurs du Mal describes a perfect Duft­orgien in „La faute de l’Abbé Mouret“ (1875). woman’s body encased ‘from her head down to her Charles Baudelaires „Les Fleurs du Mal“ zeichnet feet’ in a subtle perfume – a dangerously fragrant einen vollendeten Frauenkörper, der „des pieds cloak of erotic pleasure which the man is helpless jusque à la tête“ von einer olfaktorischen Aura umgeben ist. Es ist ein unberechenbares Duftkleid von to resist as soon as he encounters it. erotischer Wollust, dem der Mann – sobald er damit This image is just as relevant today. From the 18th in Berührung kommt – hilflos ausgesetzt ist. century onwards, the European perfume industry Dieses Bildnis erweist sich bis heute als ein immer developed two definitive female stereotypes which wiederkehrendes Thema. So entwickelte die euro­ päische Parfümerie nach dem 18. Jahr­ hundert zwei Leit­ linien eines weiblichen Blaise Pascal, (1623–1662) Stereotypen, die in der Werbung nach wie vor are still seen as paradigms by modern advertisers: als ideale Leitfiguren fungieren: das unschuldige und the young girl with an aura of natural beauty and den Nimbus der Natürlichkeit tragende „Mädchen“ the ‘femme fatale’ who, like a scented predator, und die „Femme fatale“, die wie ein duftendes Raubshatters the stability of conventions and awakens tier die Sesshaftigkeit bürgerlicher Konventionen aufbricht und Begehrlichkeiten weckt. (ao) longings. (ao)

Fotos: © Genuss + FeinSinn

„The nose knows things that the mind cannot comprehend ...“

23


CARTHUSIA I Uomo

BYREDO I Fantastic Man

Dedicated to a fascinating and refined man, Carthusia Uomo is a classic fresh scent, made from citrus notes blended with wild rosewood in an irresistible woody- marine harmony. A light, timeless men’s fragrance.

It’s the playful percentages of the notes that make FANTASTIC MAN EAU DE COLOGNE unique, so while the notes are traditional to a cologne, the way they come together is entirely original.

www.carthusia.com

www.byredo.com

Son parfum me séduit Jaques Delille, Paradis perdu, Paris 1820

24


pour hommes

25

Caron I Le 3ème Homme Inspired by Carol Reed’s legendary film, it is aimed at the elegant man portrayed by Orson Welles. Le 3ème Homme is the fragrance for men with the ability to cultivate their intellectual curiosity in the simplest of fashions.

Penhaligon’s I

Fotos: © Carthusia, © Byredo, © Penhaligon‘s, © Profumi del Forte, © Caron

Blenheim Bouquet A bracing mix of citrus oils, spices and woods. Inhaling Blenheim Bouquet today it is hard to imagine it was created over one hundred years ago. Blenheim is discreet, sensual and immculately turned out with a flash of heritage flourish.

www.parfumscaron.com

www.penhaligons.co.uk PROFUMI DEL FORTE I Forte+Forte Pungent and tangy. The citrus elements are expressed in a wave of freshness that awakens the senses and fills the body with renewed vitality. www.profumidelforte.it


pour FEMMES

NEZ À NEZ I Vanithè 26

The translucent vanilla rises from a citrus tea. An air of jasmine. Her warm and soft sugars slide between the lightweight veils. A temple’s perfume, whose dancing frescoes celebrate delicate beauty.

JULIETTE HAS A GUN I

www.nezanez.net

‘Calamity J’ Targets women who tend to escape from the classica feminine stereotypes. A light woody top note, slowly turning sensual with amber and iris present in the heart note. Even if it is an eau de parfum concentrated at 15%, the fragrance is not too strong. www. juliettehasagun.com

Lalique I Amethyst Crystal Flacon The fragrance is inspired by the original René Lalique ”Epines” collection of 1920, which celebrates the beauty of nature with its exquisite blackberry vine motif and distinctive amethyst color. Each piece stands as a masterful work of art. www.cristallalique.fr


Ma bouche s’ouvrit pour exhaler le parfum de ce fruit, elle se rouvrit pour en reprendre, enfin je goûtai Jean Sales, De la philosophie de la nature, London 1789

27

Fotos: © Nez À Nez, © Robert Piguet, © Lalique, © Micallef, © Juliette has a gun

ROBERT PIGUET I Fracas The fragrance masterwork of French couturier Robert Piguet. Classic femininity and modern sensibility collide within this lush white floral fragrance. A signature fragrance for those who want to make an unforgettable impression. www.robertpiguetparfums.com Micallef I „Sous le Figuier“ The fine fruity aroma of these trees captured Martine Micallef‘s imagination and her fascination has led her to create “Sous Le Figuier”, a perfume, which for all aficionados is a MUST, an essence embodying the finest extract from the noble fig tree. www.mmicallef.com


Interview Victoria Christian Limited Anniversary Edition CLIVE CHRISTIAN celebrates the 10th anniversary of his perfume with an exquisite special anniversary edition: a 30 ml/1 oz crystal flacon in a silklined ebony case and resting on a silk scarf featuring the artwork on the limited editions of each fragrance. GF, Daniela Rose: Which main philosophy does your company follow? Victoria: That is easy and quite unusual. My father Clive Christian is not financially driven. He is motivated purely by his love of luxury, design and quality. And we are ambitiously striving to become the stamp when you think of the British excellence: then you should think of the name Clive Christian. In order to do this we have to do it very clear and our focus is not to make money commercial. In a luxury company, you have the luxury to create luxury. That is the reason that No. 1 became the most expensive perfume in the world. It was not the designer, it was the result of our philosophy. GF, Daniela Rose: Could you please tell me something about the rich tradition behind the unique ingredients of the perfume No.1? Victoria:In former times, perfume has been a symbol of status. You have been a member of society and smelled clean wearing it. People in the past had very concentrated ingredients and carried their scents with them, in the flacons. For example, the concentration has been equivalent to one whole field of lavender. We do the same today: one drop of a rose scent is equivalent to 170 roses, not petals. In our scent 1872, we have jasmine from India. In No.1 we add jasmine from Arabia and in “X” we have jasmine form Egypt. Indian Sandalwood is an ingredient as well, but it is restricted by the government.

Fotos: © Clive Christian

28


No. 1 has not been designed to make it expensive. By accident it became the most expensive perfume in the world. And we release only 1.000 pieces for men and women. The desire to create No. 1 was to create the tradition from 1800 using the value to have the super-concentration, that triple extra which is the highest and most expensive version of ingredients. And it is incomparable, it is very discrete on the skin. I think the understanding of what perfume is, is something very unusual for the modern day. People think perfume is very strong and that they are wearing a cloud. But it is actually very quiet. GF, Daniela Rose: What is so special about your fragrances and do you have recommendations how to apply a perfume? Victoria: I have been to New York and London for almost three years and sold perfume. That is the best way to get to know people. What in former times has not been possible, changed over time and fragrances appeared on the market with small prices. The old tradition has been forgotten. Now, we initiated the return of the lost art of perfume. I discovered that people - testing our scents - smelled this intensity for the first time in their life. Use the spray on your skin and keep your hand on it for some minutes. Then you realize the“firework”on your skin. It is different on every skin. Me personally, I wear the scent underneath my clothes and something on the headline. GF, Daniela Rose: Could you explain the difference between the scent for a lady and a man? Victoria: Clive Christian offers two scents, one for the woman and one for the man. These scents join together invisibly. The scents complement each other. That is very romantic. We revived this old tradition to complement the scents. Our scents offer you the possibility to be like the moment, to capture that moment like electricity. The flower iris in “X” man stands for an earthy and masculine scent. Here you have the invisible powerplay of the king. For example, Cleopatra and the King heard so much of each other before, but have not met each other. Due to their scents - while sailing with the ship and the wind bringing the Egyptian jasmine - they fell in love with each other.This is a magic situation. When you wear “X” together, you feel the complement. GF, Daniela Rose: You are working in a familyowned company. Besides your father and you, do some other members of your family join the Clive Christian Company (which also includes the kitchen-design company)? Victoria: I have two younger sisters, but it is just me. And it is passion. I work 24 hours a day, I love it. I live with it. It is family and company altogether. My father’s first career has been music; he has had a record company and was a music producer. Then he designed his house - for his family, for his home, it was very unusual. He put a chandelier at the roof of the kitchen in Victorian style. People thought he was crazy. In the 1970s though, he really changed the way people thought about kitchens. You have breakfast, you cook

and have lunch, you have dinner: 90% of the day, you spend in the kitchen and you do not want to leave . It is true. It is the same in my family. GF, Daniela Rose: Nowadays, it is normal again that you live in the kitchen. Do you think he renewed, revived the old tradition? Victoria: Yes, I think so. My father revived a way of living, a way of looking at the world, a way of enjoying the world. His design is certainly costly, but this design is forever. It will not change the next years, it has already been there for the last 30 years. His design is just his way of life. It was not his desire to become a furniture designer, it was his desire to create a home, a kitchen for his family. And he decided to share it with the world by accident. And funnily enough, the perfumery, he got by accident, too. During the construction of our house my father and I found a little green bottle with a golden crown cap. It is approximately 120 years old. It is from the British Crown perfumery. Our perfume “1872” is obviously a revival of it. GF, Daniela. Rose: I heard of this “special” little bottle… Victoria: Oh, yes? I think the bottle is reviving emotions and a way of history. Because the perfumes in the 1800s and early 1900s were taken from London to all the top cities around the world and these little bottles have been on the first class of the Titanic. It was the thing, the must have of the elite. 1872 is the year Queen Victoria gave her crown to the company. That has been the first time ever and the last time she gave such an honor. And it really is a fantastic thing and I am so proud. In 1999, my father bought the crown perfumery and he has had the ability to revive Queen Victoria’s company. That is incredible. The perfumes are not one hundred percent original to the 1800. It is impossible to do that. There were lots of animal things in it and different ingredients that we do not use today, thankfully. But it is as close as possible to a Victorian perfume for a lady and a Victorian perfume for a gentleman. This is the reason for the Artwork Edition, which is limited to 1.000 pieces. This really is a celebration. One of the ingredients inside the 1872 for women is the May rose. It is one of the rarest roses on the planet. The May rose is only three weeks a year in flower. The rose, of course, is only one ingredient of many inside the perfume. The rose was chosen to symbolize the Artwork Edition of 1872. And why are we doing the Artwork? Because my father is the designer. You are wearing perfume, I am wearing perfume. It is invisible, you can´t see it. But for him, he is designing a thing to be seen. He is waking the world of invisible to life. It needs to choose only one ingredient from each perfume to symbolize its personality. The rose is also a painter’s rose. To name only one: Matisse painted it. The May rose is also associated with innocence, with femininity, with elegance and piece. So for us, I think, it symbolizes the perfume to be so delightful. For the gentleman Artwork Edition we have chosen the eagle.

29


Hotel Adlon

30

It was like a monumental national ceremony when, on October 23rd 1907, the Hotel Adlon was opened in all due pomp by Wilhelm II plus entourage and courtiers. With its charismatic style, highest standards of perfection, noblesse and discernment, the hotel set a new benchmark for German luxury hotels in the international league. An irresistible magnet, predestined for the festivities of high society, for congresses and formal political dining. The classy hotel became the top address for Europe’s aristocracy who proceeded to make themselves at home, in very princely fashion, in Berlin’s patrician centre. From now on, it was not only the Adlon’s stately architecture, but its own brand of charm that drew monarchs, politicians, industrialists and the theatre and art crowd to the luxurious establishment on the Pariser Platz – famous names like Czar Nicholas II, King Edward VII, Theodor Roosevelt, Enrico Caruso, Gerhard Hauptmann, Henry Ford, John D. Rockefeller, Richard Strauss, Josephine Baker or Charlie Chaplin are only a few among many. All are part of the cultural aspect of the sophisticated, international social scene that makes up the unique history of a venerable German Grand Hotel, a legend that it still being lived. With the ‘re-birth’ in August 1997 of the new Adlon, designed by the architects Patzschke, Klotz & Partner in the style of the original building and erected on the site of the historic model, Berlin’s most celebrated mecca resumed its illustrious place among the top international prestige hotels.

Luxurious, innovative expansion The prestigious building complex was successively extended so as to offer guests the ultimate in comfort expected of a hotel of the Adlon class. In 2003, the resplendent “Adlon Palais” was completed, with a second 450 qm ballroom, three conference rooms with modern fixtures, the exclusive ‘China Club’ plus the Felix Club & Restaurant. In 2004 followed an extension to the complex to add 69 rooms and suites in the Behrenstrasse. All rooms are equipped with cutting edge technology – wireless LAN, high speed internet access, UMTS, flat screen TV plus stereo equipment with DVD and CD. Conference attendees can combine separate rooms to form private network units and access a joint server. Most of the opulent suites have a private gym and a sauna. A third presidential suite furnished with priceless antiques plus further suites and room for accompanying parties were added in 2006. At the time of writing, the Adlon has 385 rooms including 80 suites. In the culinary segment, the Gourmet Restaurant Lorenz Adlon under the direction of Chef de Cuisine Thomas Neeser has proved to be one of the chief proponents of Berlin’s excellent French gourmet cuisine. The MĂ Tim Raue presents a modern interpretation of Chinese culinary philosophy incorporating the use of regional products.


Kempinski Berlin The Restaurant Gabriele under chef de cuisine Björn Alexander Panek is the Italian gourmet restaurant on the south side of the Hotel Adlon Kempinski where a ‘cucina di essenze e ingrediente’ is cultivated – a style of cooking influenced by the essences and scents of the Italian countryside and moulded by the harmonious compositions of the finest ingredients. A love of stylish detail and contemporary design Elegance, ease and comfort always depend on a harmoniously tuned ambiance. The renowned designer Anna Maria Jagfeld and her team from amj design are responsible for the meticulously planned, holistically conceived philosophy for the new rooms and suites. The colour combinations blue/beige, red/beige, green/gold brown

and gold lend the guests rooms their aura of class and agreeable “atmospherics” that allows the guest to indulge in an exclusive atmosphere of warmth and comfort. Flooring of dark wooden parquet and walls panelled with top-quality cherry wood and lined with priceless silk create textures and surfaces full of empathy and vital authenticity. The sumptuous fabrics come from exclusive German firms like Sahco Hesslein, Creation Baumann und Voigt­ länder plus Etro from Italy. The timelessly tasteful furniture of cherry wood and the chrome and wrought iron candelabras are bespoke workmanship.

Fotos: © Hotel Adlon Kempinski Berlin

31


Hotels & Culinary

Hotel Adlon

32

Es glich schon einem gewaltigen Staatsakt, als das Hotel Adlon am 23. Oktober 1907 durch Wilhelm II. mitsamt Gefolge und Hofstaat feierlich eröffnet wurde und den Massstab für ein deutsches Luxushotel internationalen Rangs setzte, dessen charismatischer Stil von höchster Perfektion, Noblesse und Diskretion definiert wurde. Ein faszinierender Anziehungspunkt, der geradezu prädestiniert war für Gesellschaften, mondäne Feste, Kongresse, politische Diners. Das vornehme Hotel galt als erste Adresse für den europäischen Hochadel, der es wiederum auf das Vorzüglichste verstand, in Berlins nobelstem Zentrum fürstlich zu logieren. So war das Adlon nicht nur durch seine repräsentative Architektur, sondern durch seinen ganz besonderen Charme stets ein attraktiver Pol für Monarchen, Politiker, Industrielle, Schauspieler oder Künstler – ob Zar Nikolaus II., König Edward VII., Theodor Roosevelt, Enrico Caruso, Gerhard Hauptmann, Henry Ford, John D. Rockefeller, Richard Strauss, Josephine Baker oder Charles Chaplin – um nur einige der zahlreichen prominenten Gäste des Luxushotels am Pariser Platz zu be­nennen. Sie alle zählen zu den kulturhistorischen Facetten des mondänen und internationalen gesellschaftlichen Lebens, die zur unverwechselbaren Geschichte eines noch erlebbaren Mythos unter den altehrwürdigen

deutschen Grandhotels gehören. Mit der „Wiedergeburt“ des neuen Adlon im August 1997, das in Anlehnung an das Originalbauwerk von den Architekten Patzschke, Klotz & Partner entworfen und an historischer Stelle wieder errichtet wurde, ist Berlins renommiertester Kulminationspunkt innerhalb der Top-Adressen der internationalen Spitzenhotellerie wieder im neuen Glanz zurückgekehrt. Luxuriös-innovative Expansion Um den Gästen in dem bewährten Spitzenniveau à la Adlon ein Mehr an Komfort zu bieten, erfuhr der repräsentative Baukomplex eine sukzessive Erweiterung. 2003 entstand das prachtvolle „Adlon-Palais“ mit einem zweiten 450 qm grossem Ballsaal, drei modern ausgestatteten Konferenzräumen, dem exklusiven „China-Club“ sowie dem „Club-Restaurant Felix“. 2004 folgte die Vergrösserung des Komplexes um 69 Zimmer und Suiten an der Behrensstrasse. Sämtliche Räume verfügen über die neueste Technik wie Wireless LAN, High Speed Internet Access, UMTS, TV-Flatscreen sowie Stereoanlagen mit DVD und CD. Für Konferenzteilnehmer besteht


Fotos: © Hotel Adlon Kempinski Berlin

Kempinski Berlin die Möglichkeit, einzelne Zimmer zu privaten Netzwerken zusammenzu­ schliessen sowie auf einen gemeinsamen Server zuzugreifen. Die luxuriösen Suiten verfügen grösstenteils über einen privaten Fitnessraum und eine Sauna. Eine dritte Präsidentensuite, ausgestattet mit wertvollsten Antiquitäten sowie weiteren Suiten und Zimmern für die Begleitpersonen, kam 2006 hinzu. Aktuell verfügt das Adlon über 385 Zimmer inklusive 80 Suiten. Im kulinarischen Segment erweist sich das Gourmet Restaurant Lorenz Adlon unter der Regieführung des Chef de Cuisine Thomas Neeser als eine der tragenden Adressen einer exzellenten französischen Gourmetküche in Berlin. Das MĂ Tim Raue präsentiert eine moderne Interpretation der chinesischen Küchenphilosophie in Verbindung mit regionalen Produkten. Das Restaurant Gabriele unter der Leitung des Küchenchefs Björn Alexander Panek ist das italienische Gourmetrestaurant auf der Südseite des Hotels Adlon Kempinski, welches eine „Cucina di Essenze e Ingredienti“ pflegt. Sein kulinarischer Stil ist von den Essenzen und Düften der Natur Italiens geprägt sowie von den harmonischen Kompositionen edler Zutaten.

harmonisch abgestimmten Ambiente. Unter der Regie der renommierten Designerin Anna Maria Jagdfeld und ihrem Team von amj design entstand in den neuen Zimmern und Suiten ein bis ins kleinste Detail durchdachtes, ganzheitlich angelegtes Gesamtkonzept. So verleihen die Farbgruppen Blau/Beige, Rot/Beige, Grün/Goldbraun und Gold den Gästezimmern ihren noblen Nimbus sowie eine angenehme „Temperierung“, die den Gast in eine exklusive Atmosphäre voller Behaglichkeit und Wärme eintauchen lässt. Fussböden aus dunklem Eichenparkett und Wände, die mit hochwertigstem Kirschholz getäfelt und mit kostbarer Seide bezogen sind, lassen Texturen und Oberflächen von Einfühlsamkeit und authentischer Lebendigkeit entstehen. Die kostbaren Stoffe stammen von exklusiven deutschen Herstellern wie Sahco Hesslein, Creation Baumann und Voigtländer sowie Etro aus Italien. Das zeitlos-ästhetische Mobiliar aus Kirschholz sowie Leuchter aus Chrom und Eisenguss wurden in Massarbeit angefertigt.

Liebe zum stilvollen Detail und modernen Design Eleganz, Behaglichkeit und Komfort sind stets auch abhängig von einem

Unter den Linden 77/ Am Pariser Platz ▪ 10117 Berlin Telefon: +49 30 22610 ▪ adlon@kempinski.com www.hotel-adlon.de

Hotel Adlon Kempinski Berlin

Gourmetküche im Adlon Kempinski Restaurant Gabriele Björn Alexander Panek präsentiert eine fantastische „Cucina di Essenze e Ingredienti“ – eine Küche, die von den Essenzen und Düften der Natur

MĂ Tim Raue in der Adlon-Residenz Das Restaurant gilt durch seine hochinnovative und eigenwillige Küche als aufregendster Berliner Gourmettempel. Tim Raue bietet eine einzigartige

Lorenz Adlon Ein unglaublicher Perfektionssinn, inspirierende Kreativität und kulinarisches Raffinement gehören zur subtilen Stilführung des Küchenchefs Thomas

Italiens geprägt und von den harmonischen Kom- Produktauswahl und Aromenvielfalt mit einem Neeser und lassen das renommierte Gourmetrestau­ positionen der edlen Zutaten durchdrungen ist. grandiosen Wechselspiel von Schärfe-Säure und Süße. rant zu einem Refugium des Hochgenusses werden. www.restaurant-gabriele.de www.ma-restaurants.de www.hotel-adlon.de

33


Luxury Men’s Fashion

Individual style since 1951

Annonce anzeige

A feeling for styling, the finest of fabrics and workmanship, these are the elements that make our collection unique. This is what matters to our customers. This is true luxury. Werner Scherer Hervorragende Qualität in der Verarbeitung, edelste Materialien und Stoffe, außergewöhnliche Details. Seit 1951 bietet Werner Scherer in München klassische und traditionell von Hand gefertigte Luxusherrenmode, heute bereits in zweiter Generation. Einen Schritt von der Maximilianstraße entfernt präsentiert sich das Münchner Stammhaus am Platzl, Münchens historischem Zentrum, in komplett neu gestaltetem Ambiente. Edel und in einzigartigem Umfeld, mit einem exklusivem neuen Konzept schließt Werner Scherer damit – nicht nur im Shopdesign – an die internationale erste Liga außergewöhnlicher Häuser auf. Das enorme Qualitätsbewusstsein seiner Kollektionen spiegelt sich hier in so noblen Details wie in Stein eingelassenen Firmensignets und Edelholzausstattung wider. Mehr Raum nimmt auch die Maßanfertigung ein. Wer es zu schätzen weiß, sich ein Stück aus der Werner Scherer Kollektion auf den Leib schneidern zu lassen, kann im Hemden-Showroom ganz klassisch Maß nehmen lassen.

Ausgewählt ist natürlich auch die Adresse der Berliner Dependance, die seit mehr als 10 Jahren im Hotel Adlon Kempinski internationale Stammkundschaft bedient. Im Mittelpunkt der in feinster Schneidermanier gefertigten Kollektionen steht das Werner Scherer Hemd: zeitlos in Qualität und Form, vollendet in Detail und Akkuratesse. In einer Zeit, in der selbst renommierte Markenhemden in Niedriglohnländern hergestellt werden, pflegt das Haus Scherer bewusst die Kunst alter, europäischer Schneidertradition. Über Generationen überlieferte Fachkenntnisse und Berufsgeheimnisse begründen die einzigartige Reputation der Näherinnen im Norden Italiens. In über zweihundert sorgfältigen Arbeitsschritten entsteht unter ihren kundigen Händen ein echtes Werner Scherer Hemd. Der aufwändige Prozess macht die Verwendung edelster schweizer und italienischer Stoffe, bis hin zur höchsten Gewebequalität 260/2, selbstverständlich.


Workmanship of outstanding quality, the finest of materials and fabrics, exceptional details. Since 1951, Werner Scherer has been producing classic and traditional hand-made men’s luxury fashion over two generations in Munich and Berlin. The centrepiece of the exquisite tailor-styled collection is the Werner Scherer shirt: dateless in its quality and form, perfect in its attention to detail and precision. The wearer is committing himself quietly and stylishly to a very exclusive circle: that of the true gentleman.

Die Vielfalt der am Lager geführten Modelle lässt selten Wünsche offen. Die Maßanfertigung bietet darüber hinaus dem Kunden die Entfaltung seiner persönlichen Individualität. Bei der Wahl der Form, Höhe und Festigkeit von Kragen und Manschetten, des bevorzugten Körperschnitts, der handgestickten Initialen, aber auch der charakteristischen Abstände der fast unsichtbaren Steppnähte zur Kragen- und Manschettenkante sind nahezu keine Grenzen gesetzt. In persönlicher Beratung entsteht so ein echtes Werner Scherer Hemd, das nicht zuletzt wegen seiner feinen Kragenspitzen seinesgleichen sucht. Der Träger bekennt damit still und stilvoll, zu einem erlauchten Kreis zu gehören: dem der echten Gentlemen.

Исключительное качество выделки, благороднейшие материалы и ткани, оригинальные детали. С 1951 года – уже во втором поколении – Вернер Шерер (Werner Scherer) предлагает в Мюнхене и Берлине классическую мужскую одежду класса «люкс», по традиции изготовленную вручную. Жемчужиной коллекций, отвечающих всем требованиям тонкого портняжного искусства, является рубашка Werner Scherer – форма и качество, не подверженные влиянию моды, образец безупречной аккуратности и безукоризненности деталей. Такая рубашка служит доказательством чувства стиля и ненавязчиво подчеркивает принадлежность своего владельца к кругу избранных – кругу джентльменов.

Seams with 12 stitches on one centimetre are just one of the many characteristics of quality. Nähte mit zwölf Stichen auf einem Zentimeter sind eines der vielen Qualitätsmerkmale.

A further plus: All parts are made true to pattern. Ein weiteres: Alle Teile werden mustertreu verarbeitet.

The buttonholes for the hand-sawn mother-of-pearl buttons are stitched by hand. Die Knopflöcher für die handgesägten Perlmuttknöpfe werden von Hand gestochen.

A filigree »little house« strengthens the ends of the side seams as well as the front and back join. Eine filigrane Beinecke verstärkt die Enden der Seitennähte und festigt die Verbindung von Vorder- und Rückenteil.

WERNER SCHERER • MÜNCHEN

Platzl 5 (Maximilianstrasse) 80331 München Telefon +49 (89) 22 18 24 Telefax +49 (89) 22 49 91 muenchen@werner-scherer.de www.werner-scherer.de

WERNER SCHERER • BERLIN

Unter den Linden 77 im Hotel Adlon 10117 Berlin Telefon +49 (30) 22 67 98 93 Telefax +49 (30) 22 67 98 94 berlin@werner-scherer.de www.werner-scherer.de


CLU B DE RUS S I E BUSINESS NETWORK

“The Club de Russie stands for the consolidation of sustainable, organised economic contacts between Germany and Russia” Christian Roth (Chairman Club de Russie)

The Club de Russie supports members and member organisations from Germany and Russia, as well as their national and international partners, brings business contacts together, organises lectures, conferences and events in Berlin and Moscow and in partner countries. A select mix of significant business and economic leaders create a prestigious platform for business, networking and discussion.

Exclusive Events The weekly Soirees for members and their business partners enable business relationships to be developed and furthered in a comfortable atmosphere, as well as providing an opportunity to meet partners in an exclusive environment. The Opera Court offers every amenity one would expect from an international, privatelyowned luxury hotel. The bi-monthly conferences are the primary events organised by Club de Russie. They are characterised by the presence of the most important business people from associations and corporations, leading politicians and prominent academics, alongside passionate networkers who play a role in the fields

of culture, art and the media. Prominent speakers from these fields provide the keynote speeches of the conferences. They address the latest topics from the global economy, politics and culture. Together with presentations, discussions and the introduction of members and guests, the conferences are the highlight of club life. The year‘s true highlights are the grand international events which take place twice a year and involve all club members, their partners and guests. By request, conferences or meetings within the club can also be organised. Fully-equipped conference rooms are available to the club in the exclusive Hotel de Rome. Specially-trained Club de Russie personnel are ready to prepare and manage these events. Of course, simultaneous translation services are available to conference participants should they request them.

Hotel de Rome, Berlin / Kempinski Baltschug, Moscow Set in the resplendant ballroom at the Hotel de Rome in Berlin or in the Ceremonial Hall at the Kempinski Baltschug in Moscow, accompanied by music, dance and cabaret, a comprehensive programme with an international guest list makes these truly unforgettable events.

All pictures © Club de Russie

36

The business club Club de Russie considers itself to be the primary forum for entrepreneurs, managers, academics and politicians from the widest range of industries and backgrounds to come together to establish and consolidate German-Russian economic relations and to facilitate the integration of Russian-speaking entrepreneurs to the German market.


Christian Roth (Chairman/President), Alexander Sigalovsky (International Affairs, Member of the Board), John McNabb (PR, Member of the Board), RA Markus Wenske (Attorney at Law, CFO, Member of the Board)

Club de Russie e.V. Kurfürstendamm 67 || 10707 Berlin || Telefon: +49 30 88 030 540 E-Mail: info@clubderussie.de || http://www.clubderussie.de

Der Club de Russie versteht sich als Forum für Unternehmer, Manager, Wissenschaftler, Kulturschaffende und Politiker aus den unterschiedlichsten Branchen, zur Organisation und Festigung der deutsch-russischen Wirtschaftsbeziehungen so­ wie zur Integration russischsprachiger Unternehmer auf dem deutschen Markt. Der besondere Kreis der Mitglieder sowie Mitgliedsunternehmen des Club de Russie-Netzwerkes stammt primär aus Deutschland und Russland und bezieht deren nationale und internationale Partner mit ein. Ein erlesener Zirkel aus wichtigen Wirtschaftsträgern schafft dabei eine repräsentative Ebene für fundiertes Networking und Integration sowie eine gesunde Basis für gezielte und reibungslose Geschäftsabschlüsse. Gemäss dem Credo einer grund­legenden Zusammenführung von nachhaltigen, organisierten Wirtschaftskontakten an den Standorten Deutschland und Russland bietet der Club unter anderem die Möglichkeit, Businesskontakte effizient und professionell zusammenzuführen, Vorträge bis ins Detail reibungslos zu organisieren, Symposien, Konferenzen und Veranstaltungen in den Clubhotels sowohl in Berlin als auch in Moskau, aber auch im europäischen Ausland auf höchstem Niveau erfolgreich umzusetzen. Neben dem Austausch von Wirtschaftsbeziehungen unterstützt der Club beim Generieren neuer Firmenkontakte, bietet Unterstützung bei Investitionsvorhaben und ist bei der Initiierung von Expansionsplänen der Unternehmen behilflich. Hierbei werden gleichgelagerte Interessen zu­sammengeführt und Schnittstellen branchengleicher Unternehmen geschaffen.

Exklusives Multi-Channel-Netzwerk Im Fokus des Club de Russie stehen kompetente Denker und Lenker der ­oberen Managementebenen von Konzernen, Unternehmen des Mittelstandes, Wissenschaft und ein ausgewählter, einflussreicher Personenkreis aus der Politik, der Finanzwelt, der Jurisprudenz sowie Künstler und Manager aus dem Bereich der Medien und Kultur, die vom branchenunabhängigen Multi­Channel-Netzwerk des Clubs profitieren. Der Club de Russie ist deutschlandweit der einzige deutsch-russische Wirtschaftsclub mit repräsentativem Sitz in der deutschen Bundeshauptstadt Berlin mit Ansprechpartnern und Büros in Berlin wie auch in Moskau, wo den Geschäftspartnern ein strukturiertes und kompetentes Leistungsangebot zur Verfügung steht sowie ein multilingualer Service angeboten wird. Darüber hinaus macht es sich der Club de Russie zur besonderen Aufgabe, einen Teil des Vereinsvermögens für wohltätige Zwecke zur Verfügung zu stellen, und investiert wesentlich in die Zukunft von Jugend, Bildung und Studium.

Kooperation mit dem „Hotel de Rome“ Den angemessenen Rahmen für den Club de Russie, seine Mitglieder und Gäste bietet das renommierte 5-Sterne Haus „Hotel de Rome“ mit seinem prächtigen Gebäude am Bebelplatz aus dem Jahr 1889. Es spiegelt den Glanz vergangener Tage wider und verleiht dem Gast das Gefühl, in einem exklusiven und besonderen Haus zu residieren. Aufgrund der exquisiten Lage des Hauses sind die Top-Adressen in Berlin sowie der Flughafen problemlos erreichbar.

37




Carl F. Bucherer Tradition paired with innovative creativity. Tradition gepaart mit hoher Innovationskraft.

40

As an independent Swiss maker of timepieces, Carl F. Bucherer has a long tradition of expertise in the manufacture of mechanical chronographs and the finest of decorative ladies watches in the premium segment. The distinctive watches produced in the company workshops have a fascinating, innovative technology, practical supplementary features, outstanding design and carefully selected materials. A passion for beautiful watches and a constant striving for perfection are mirrored in the three models in the core collection. Patravi watches are noted for their high innovative qualities, complex mechanical detail and characteristic design. The Manero models are modern classics. Their sublime beauty and simple elegance form a skilful alliance with sophisticated mechanics and practical functionality. The Alacria ladies watch with its unique, curved casing provides an ideal basis for valuable special editions and demonstrates the degree of skill associated with timepieces by Carl F. Bucherer.

„Patravi EvoTec DayDate“ Werk: Automatik, Manufakturkaliber CFB A1001, Durchmesser 32 mm, Höhe 6,3 mm, 33 Steine, Gangreserve 55 Stunden Gehäuse: Rotgold 18 K, Lünette aus Kautschuk, verschraubte Krone, beid­ seitig entspiegeltes Saphirglas, Gehäuseboden mit Saphirglas, wasserdicht bis 50 m (5 atm), Grösse 44 x 44,5 mm, Höhe 14 mm


„Patravi T-ChronoGrade“ Werk: Automatik, Kaliber CFB 1902, Durchmesser 30 mm, Höhe 7,3 mm, 51 Steine, Gangreserve 42 h Gehäuse: Edelstahl, verschraubte Krone, beidseitig entspiegeltes Saphirglas, wasserdicht bis 50 m (5 atm), Grösse 43 x 46 mm, Höhe 14,7 mm

Fotos: © Bucherer

From the founder Carl Friedrich Bucherer to the Carl F. Bucherer brand Success is no accident. And by taking the name of the founder as the brand name, Carl F. Bucherer is consciously following in the tradition of high quality watchmaking. Carl Friedrich Bucherer opened his first store for watches and jewellery in Lucerne, Switzerland, in 1888. In 1919, the dedicated entrepreneur presented his first watch collection, revealing both his sound knowledge of how to make watches and his special feeling for the taste of a dis­cerning clientele. These watches, notable for their expressive form, satisfied the highest qualitative standards of Swiss watchmaking. Today, the Bucherer Group is in the third generation as a family business and is run by Jörg G. Bucherer, owner and President of the administrative council. The brand known as Carl F. Bucherer was launched in 2001 with the aim of giving the manufacturing skill demonstrated back in 1919 more strategic weight. Carl F. Bucherer is the only watchmaker in central Switzerland to produce and market exclusive watches for men and women,

Als unabhängige Schweizer Uhrenmarke verfügt Carl F. Bucherer über eine traditionsreiche Kompetenz in der Fertigung hochwertiger mechanischer Zeitmesser sowie feinster Damen­ schmuckuhren im Premium Segment. Die markanten Uhren der Manufaktur faszinieren durch innovative Technologie, nützliche Zusatzfunktionen, ein herausragendes Design sowie ausgewählte Materialien. Die Leidenschaft für schöne Uhren und das ständige Streben nach Perfektion wider­ spiegeln sich in den drei Uhrenlinien der Kernkollektion: Die Linie Patravi besticht mit technischer Innovationskraft, raffinierten mechanischen Komplikationen und charakterstarkem Design. Die Manero-Uhren sind moderne Klassiker. Ihre erhabene Schönheit und schlichte Eleganz verbinden sich gekonnt mit anspruchsvoller Mechanik und praktischer Funktionalität. Die Damenlinie Alacria verkörpert mit ihrer einzigartig geschwungenen Gehäuseform, welche die ideale Basis für die Kreation wertvoller Sondereditionen bietet, die hohe Schmuckuhren­ kompetenz von Carl F. Bucherer.

Vom Gründer Carl Friedrich Bucherer zur Uhrenmarke Carl F. Bucherer. Erfolg ist kein Produkt des Zufalls. Und mit dem Namen des Unternehmens­ gründers als Marke stellt sich Carl F. Bucherer bewusst in die Tradition qualitativ hochwertiger Uhrmacherkunst. Carl Friedrich Bucherer eröffnete 1888 im schweizerischen Luzern sein erstes Fachgeschäft für Uhren und Schmuck. 1919 stellte der leidenschaftliche Unternehmer die erste eigene Uhrenkollektion vor, in die seine fundierten Kenntnisse der Uhrmacherei ebenso einflossen wie sein besonderes Gespür für die Bedürfnisse einer

41


placing the Bucherer Group on two pillars. The Carl F. Bucherer trades under the name of Bucherer Montres S.A. and has been an independent, autonomous company since 2003 with a strongly defined identity within the Bucherer Group.

Branching out into company manufacture In 2008 Carl F. Bucherer started on a new venture in the history of the brand. Since then, it has been making its own movements. The workshops trade under the name Carl F. Bucherer Technologies SA (CFBT) and are today think-tanks as well as centres of research, development and production.

anspruchsvollen Kundschaft. Diese Uhren, die sich durch ihre ausdrucksvolle Form auszeichneten, entsprachen den höchsten Qualitätskriterien der Schweizer Uhrmacherkunst. Heute befindet sich die Bucherer-Gruppe in dritter Generation in Familienbesitz und wird von Jörg G. Bucherer, Inhaber und Verwaltungsratspräsident, geleitet. Mit dem Ziel, der bereits seit 1919 erfolgreich unter Beweis gestellten Herstellerkompetenz auch strategisch mehr Gewicht zu verleihen, wurde die Marke Carl F. Bucherer 2001 lanciert. Als einzige Uhrenmarke der Zentralschweiz produziert und vertreibt Carl F. Bucherer exklusive Damenund Herrenuhren und bildet damit das zweite Standbein der Bucherer-Gruppe. Die Marke Carl F. Bucherer firmiert unter Bucherer Montres S.A. und ist seit 2003 ein eigenständiges und unabhängiges Unternehmen mit starker Identität innerhalb der Bucherer-Gruppe.

Der Schritt zur Manufaktur. Mit dem Jahr 2008 begann für Carl F. Bucherer ein neues Kapitel in der Marken­geschichte. Seither gibt es Uhrwerke aus eigener Manufaktur. Die Werkstätten firmieren neu unter dem Namen Carl F. Bucherer Technologies SA (CFBT) und sind heute Denkfabrik sowie Forschungs-, Entwicklungs- und Produktionszentrum.

42

If you would like any further informtion, please apply to: Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an: Carl F. Bucherer a brand of Bucherer Montres S.A.

Tel. +41 41 369 70 70 Fax +41 41 369 70 72 E-Mail: info@carl-f-bucherer.com www.carl-f-bucherer.com

Fotos: © Bucherer

Langensandstrasse 27 CH-6002 Luzern


ȣǸȹɉǸȝȽȐ ɑɤɜ HɄɴǸȵ


L`Horlogerie de Haute Précision

Ulysse Nardin I Monaco YS – Maxi Marine Diver

44

Limited to 100 pieces. Movement Caliber UN-26, 11 ½’, 28 jewels Power-Reserve Approximately 42 h, Winding Self-winding Case: Exclusive black DLC treated stainless steel with unidirectional rotating bezel with 18 ct rose gold wave patterned insert with diving scale Water-resistance 200 m, Crystal: Anti reflective sapphire crystal Bracelet Rubber bracelet with two ceramic elements and ceramic folding clasp. www.ulysse-nardin.com

CHRONOSWISS Model: Large Chronograph with center date Display: Hours, minutes, seconds, Chronocenter-second, 30-minute-counter, 12-hourcounter, centered analog date. Case: massive 27-part case, stainless steel, Æ 44.00 mm, height 16 mm, brushed and polished bezel with luminous marking. Movement: Automatic, Chronoswiss Caliber C.751 ( ETA 7750 base), 25 jewels. Straps: Water-resistant Walknappa-strap. www.chronoswiss.de


Fotos: © Ulysse Nardin, © Chronoswiss, © Hublot, © Corum

HUBLOT I „CLASSIC FUSION“ Yacht Club de Monaco Limited Edition 100 numbered pieces Case : „Classic Fusion“ 45 mm diameter, 5N gold Bezel: Black ceramic with vertical satin finish, with 6 titanium H-shaped countersunk polished & locked screws. Crystal: Sapphire with interior anti-reflective treatment Case-back: Solid 5N gold with Hublot seal, Crown: 5N gold with Hublot logo, Screws: Titanium, Water resistance: 100 m or 10 ATM, Hands: Faceted, diamond set, skeleton, 5N gold colour Movement: Mechanical with automatic winding HUB1100 Jewels: 21, Power Reserve: 42 hours www.hublot.com

45

CORUM I Admirals Cup GMT 44 Mouvement: Self-winding, CO383, Frequency 4 Hz, 28,800 vibrations/hour, 21 jewels, Special CORUM finish, including the oscillating weight engraved with the brand name, Power reserve of 42 hours. Case: 44mm diameter, steel, Crown in steel, engraved with CORUM key Dial: White, 12 nautical pennant hour-makers transferred on the flange. Strap: Genuine black crocodile leather Resistance: 330 feet / 100 meters www.corum.ch


OYSTERS The French author Alexandre Dumas referred to them delicately as the ear of Venus. For Ludwig XIV, Casanova or Balzac, the much vaunted shelled molluscs were an indispensable part of their love life and Napoleon Bonaparte consumed them by the dozen before any battle.

The test of freshness Live oysters that are well filled with water are closed and are relatively heavy in the hand. An opened oyster is only acceptable if it closes again after a light tap on the shell. The sound Oysters should on no account have a hollow sound when one is knocked against another. Scent Hold your nose to the hinge of the oyster. An intact oyster should not smell muddy! If an opened oyster emits even the slightest hint of an unpleasant smell, it should be discarded immediately. If the oyster seems dry and does not release any water, it is not fit for consumption. An intact oyster has an appetizing smell of the sea and a pleasant whiff of fresh seaweed. It should be swimming in plenty of oyster juice and is slightly opaque. Touch The dark edge of the meat of an opened oyster not yet loosened from the muscle should contract slightly when touched. A sure sign of freshness is when the edge of the oyster curls when sprinkled with lemon juice.

There are more than one hundred species of oyster in the world, three notable breeds of which are found in Europe: The European oyster (Ostrea edulis) is among the most popular types of oyster. Their flat grey-green shells are almost circular and can measure anything from six to fifteen centimetres in diameter. Ranging in colour from pale beige to sandstone yellow, their flesh has an extremely delicate flavour. The Portuguese oyster (Crassostrea angulata), also known as the rock oyster, has a long oval shell which is dome-shaped. Their colour varies from a yellowygrey to greyish-brown scattered with distinct lighter­, whitish flecks. They can grow to about fifteen centimetres long and seven centimetres wide. Flavourwise, they are not as popular as the European oyster. The Pacific oyster (Crassostrea gigas) originally stemmed from the South China Sea and the waters around Japan. It has proven extremely resistant to a variety of oyster diseases, can reach lengths of up to thirty centimetres and has a wonderful mouth-watering aroma.

Foto: Fotolia: © Maceo; © Genuss + FeinSinn

46


AUSTERN

DER FRISCHETEST Die lebende und gut mit Wasser gefüllte Auster ist geschlossen und liegt relativ schwer in der Hand. Eine offene Auster ist nur dann in Ordnung, wenn sie sich nach einem leichten Schlag auf die Schale sofort wieder schliesst.

Der französische Schriftsteller Alexand­re Dumas sprach anmutig vom Ohr der Venus. Für Ludwig XIV., Casanova oder Balzac war das viel gerühmte Schalenweichtier ein nicht wegzudenkender Bestandteil ihres Liebeslebens und Napoleon Bonaparte verspeiste sie dutzendfach vor jeder Schlacht. Bei dem Becken von Marennes-Oléron handelt es sich um eine der grössten Austernkultivierungsregionen Europas. Für die Marennes-Oléron-Austern kommt es in erster Linie auf die »Claires« an – die ehemaligen Salzgewinnungsteiche, die jetzt als Austernbecken dienen. In diesen ganz besonderen »Austerngärten« findet die Veredelung der Pazifischen Auster (Crassostrea gigas) statt. Zur geschmacklichen Verfeinerung tragen Plankton und Mikroalgen bei, die die Austern in den Claires im Überfluss vorfinden. Sie mildern den sonst leicht dominierenden Meeresgeschmack. Für die besondere Finesse jedoch sorgt die »Blaue Navicula« (Navicula ostrea) – eine nur in diesen Becken vorkommende natürliche Mi­ kro­­alge, die zur berühmten smaragd­grünen Färbung des Austern-Fleisches führt. Sie gilt als das Erkennungszeichen der klassischen Marennes-Oléron-Auster. Eine Philosophie für sich ist die ungewöhnliche Bandbreite der unterschiedlichen Austernsorten. Jede Sorte unterscheidet sich durch ihren speziellen Eigengeschmack. Zur Austern-Feinauslese gehören die Fine de Claires, Spéciale de Claires, Fine de Claires – Verte Label Rouge oder Spéciale – Pousse en Claire – Label Rouge. Letztere gilt als qualitativer Höhepunkt aller Sorten – hier muss dann auch wirklich alles stimmen:

KLANG Schlägt man volle Austern gegeneinander, dürfen sie keinesfalls hohl klingen.

AUSTERN ÖFFNEN 1. Die Austernschale unter fliessendem kalten Wasser mit einer Bürste reinigen. (Nicht in Wasser legen, sondern auf einem Tuch trocknen lassen.) 2. Um Verletzungen zu vermeiden die Auster– mit der gewölbten Seite nach unten – in einem Küchentuch festhalten. 3. Das Austernmesser (oder ein kurzes, kräftiges Messer) an der spitzen Seite (= Scharnier) mit leichten Druck- und Hebelbewegungen zwischen die Schalen schieben und diese mit einer kräftigen Drehbewegung öffnen. 4. Den Schliessmuskel entlang der Schalenränder lösen, den Muskel am Scharnier lockern und die Auster in der Schalenhälfte servieren. HINWEIS: Beim Öffnen ist darauf zu achten, die Auster waagrecht zu halten, damit die Austernflüssigkeit nicht herausläuft. Schalensplitter können mit einem in Salzwasser getauchten Pinsel vorsichtig entfernt werden. Frische Austern sollten nicht auf Eis, sondern (damit sie nicht kippen) besser auf einem Salzbett serviert und bei ca. 10 °C verzehrt werden. Das volle Aroma mit äusserst fein abgestimmten Nuancen entwickelt sich vor allem beim Zerkauen.

GERUCH Halten Sie Ihre Nase an das Scharnier der Auster. Eine intakte Auster darf nicht nach Schlamm riechen! Verströmt die Auster beim Öffnen nur den geringsten unangenehmen Geruch, sollte sie sofort entsorgt werden. Wirkt die Auster ausgetrocknet und bildet keinerlei Wasser, ist sie ebenfalls unbrauchbar. Eine intakte Auster riecht appetitlich nach Meer und hat einen angenehm frischen Tanggeruch. Sie schwimmt zudem in reichlich Austernsaft und ist leicht durchscheinend. BERÜHRUNG Berührt man den dunklen Rand des Fleisches bei der geöffneten, aber noch nicht vom Muskel gelösten Auster, sollte sich dieser leicht zurückziehen. Wenn sich der Austernsaum beim Beträufeln mit Zitronen­saft kräuselt, ist dies ein deutliches Zeichen von Frische.

47


Lagerung Lagern Sie die Austern bei 5 bis 10 °C im unteren Fach des Kühlschrankes (mit der tiefen Schale nach unten). Befreien Sie zudem die Austern zu Hause sofort aus luftdichten Tüten oder Verpackungen. Nutzen sie kein Eis, Salz oder Wasser bei der La­ gerung. Bedecken sie die Auster lediglich leicht mit einem Tuch. Eine offene Auster, die sich durch Ihre Berührung nicht wieder verschliesst, sollte unverzüglich entsorgt wer­ den. Wirklich frische Austern werden unter diesen Um­ ständen mindesten drei bis vier Tage in ihrem Kühl­ schrank überleben.

perfekte Schalenform, aussergewöhnlich fleischige Konsistenz und ein mildes Geschmackserlebnis mit Nussaroma. Die Spéciales Gillardeau-Auster trägt den Namen ihres Züchters, schmeckt nur leicht salzig und zeichnet sich durch eine konzentrierte Mischung aus grünen Algen und viel Jod sowie eine leicht mineralische Feuerstein-Note aus. Weltweit gibt es mehr als 100 Austernarten, wobei in Europa drei bedeutsame Züchtungen hervorzuheben sind: Die Europäische Auster (Ostrea edulis) zählt zu einer der beliebtesten Austernsorten. Ihre graugrünen Schalen sind flach, nahezu rund und erreichen einen Durchmesser von 6–15 cm. Ihr beiges bis sandfarbenes Fleisch ist sehr wohl-

schmeckend. Die Portugiesische Auster (Crassostrea angulata, auch Felsenauster genannt) verfügt über länglich-ovale Schalen und ist gewölbt. Ihre Farbe variiert von gelblichgrau bis gräulichbraun mit einer auffällig hellen, weisslichen Fleckung. Sie wird bis zu 15 cm lang und bis zu 7 cm breit. Im Geschmack wird sie nicht ganz so hoch eingeschätzt wie die Europäische Auster. Die Pazifische Auster (Cassostrea gigas) stammt ursprünglich aus dem Chinesischen Meer und den Gewässern um Japan. Gegenüber bestimmten Austernkrankheiten erwies sie sich als die Widerstandsfähigste. Sie kann eine stattliche Länge von 30 cm erreichen und verfügt über ein vorzügliches Aroma. (ao)

Устрицы Французский писатель Александр Дюма изящно называл этих моллюсков в раковинах «ушками Венеры». Без них Людовик XIV, Казанова и Бальзак не представляли себе любовных наслаждений, а Наполеон поглощал их дюжинами перед каждым сражением. ТЕСТ НА СВЕЖЕСТЬ Живая и наполненная жидкостью устрица закрыта и довольно тяжела, если взвесить её на ладони. Если такую устрицу открыть, то после лёгкого удара по раковине она сразу же закрывается. ЗВУК При ударе заполненных раковин друг о друга звук не должен быть пустым. ЗАПАХ Поднесите сочленение раковины устрицы к носу. Неповреждённая устрица не должна пахнуть илом! Если при открывании раковины появляется хоть

малейший неприятный запах, то такую устрицу следует сразу же выбросить. Если устрица производит впечатление высохшей и не имеет жидкости внутри раковины, она также непригодна для еды. Хорошая устрица приятно пахнет морем и свежестью. Она плавает в достаточном количестве собственной жидкости и немного прозрачна. ПРИКОСНОВЕНИЕ Если прикоснуться к тёмному краю тела открытой, но ещё не отделённой от раковины устрицы, то она немного отодвинется. При сбрызгивании лимонным соком край устрицы должен слегка собраться в складки – это явный признак свежести.

Foto: © Fotolia: Jordi Cubells Biela; © Fotostudio Groh: Selb;

48

DAS ALLES STECKT IN EINER AUSTER Omega-3-Fettsäuren, Vitamine A, B1, B2, B12, C, Bi­ otin, Folsäure sowie zahl­ reiche Mineralstoffe wie Zink, Kalzium, Kalium, Magnesium, Phosphor, Eisen und Jod – und das bei ausgewogenen 9 % Eiweiss, 4,8 % Kohlenhy­ draten und 1,2 % Fett. Der wichtigste Wirkstoff der Austernschale aber ist das Methylsulfonyl­ methan, eine organische Schwefelverbindung. Sie ist in erster Linie für die entzündungshemmende und antirheumatische Wirkung zuständig und festigt in Zusammenarbeit mit Gelatine den Gelenk­ knorpel.


Interpretation Austern Für 6 Personen: Austern 18 Austern (z. B. Fines de claires) Kartoffelmantel 2 grosse, festkochende Kartoffeln 1 Eiwei 3 EL Sonnenblumenöfl 2 blaue Kartoffeln Fenchel-Orangen-Marinade 1 EL Sesamöl 150 gr Fenchel, fein geschnitten 1 TL Fenchelsamen 100 ml Weisswein (leichte Säure) 300 ml Orangensaft, frisch gepresst 1 Msp. Kurkuma 1 TL weisse Pfefferkörner Orangenfilets Sesamkörner Fenchelgrün Holunderblütengelee 100 g Holdunderblüten 150 ml fruchtiger Weisswein 1 stück Zitronenschale 10 Anissamen 4 Blatt Gelantine

Austern Alle Austern öffnen und nach Geruch und Aussehen auf Frische kontrollieren. Mit einem Pinsel säubern und auslösen. Kartoffelmantel Die Kartoffeln in 12 dünne Scheiben schneiden und daraus Kreise ausstechen (6 Zentimeter Durchmesser). Die Kartoffelscheiben kurz in klares Wasser legen, herausnehmen, gut abtrocknen. 6 Austern abtrocknen und auf 6 Kartoffelscheiben legen. Jeweils eine zweite Kartoffelscheibe mit Eiweiss einstreichen, oben auf die Auster legen. Beide Kartoffelscheiben wie Ravioliteig an den Seiten zusammendrücken. Im Sonnenblumenöl bei 170 °C ausbacken, bis die Kartoffel knusprig ist. Die blauen Kartoffeln in längliche Dreiecke schneiden, ebenfalls ausbacken und als Garnitur verwenden. Fenchel-Orangen-Marinade Den feinstreifig geschnittenen Fenchel und den Fenchelsamen in Sesamöl anschwitzen. Mit Weisswein ablöschen, den Orangensaft zugiessen, Kurkuma und Pfefferkörner hinzugeben und zu einem Sirup einkochen lassen. Die Marinade durch ein Sieb streichen und warm über 6 der ausgelösten Austern geben. Mit Orangenfilets, Sesamkörnern und Fenchelgrün garnieren. Holunderblütengelee 6 der gesäuberten Holunderblüten für die Garnitur zur Seite legen. Weisswein und 100 Milliliter Wasser auf etwa 60 °C erwärmen, Holunderblüten, Zitronenschale und Anissamen hineingeben und 2 bis 3 Stunden zugedeckt ziehen lassen. Die eingeweichte und ausgedrückte Gelatine hinzugeben. Alles durch ein Tuch abgiessen, auf 28 bis 29 °C herunterkühlen. 6 ausgelöste Austern in die Schale legen, mit dem Gelee übergiessen. Sobald die Masse geliert ist, mit den restlichen Holunderblüten garnieren.

„The oyster is the ultimate aphrodisiac, and Casanova knew what he was doing by eating 50 raw oysters each morning with his mistress of the moment – in a bathtub designed for two. Like all seafoods the oyster contains high amounts of phosphorus and iodine, which are supposed to increase stamina. And since earliest times it has been an inspiration to philosophers, artists, poets, chefs, gourmets, epicures and jewelers. It has been pursued by poachers and thieves, and defended by oyster-police and governments. In Oyster, Rebecca Stott tells the extraordinary story of the oyster and its pearl, revealing how this truly curious creature has been used and depicted in human culture and what it has variously meant to those who either have loved or loathed it. With its many unusual images and anecdotes, this fascinating book will appeal to oyster lovers around the world. Try reading it with a glass of white wine or Guinness to hand …“ Rebecca Stott: Oyster. Reaktion Books, 2004, 216 pages; $15,56

Rezept und Abbildungen aus: Hubert Obendorfer: Küchenklassiker – neu interpretiert. Matthaes Verlag, 2009, 272 Seiten; EUR 49,90 Hubert Obendorfer lässt über 60 deutsche wie internationale klassische Rezepte in eigenen Kochinterpretationen neu aufleben. Das Ergebnis sind wunderbar nachzukochende Gerichte, geschmackvoll fotografiert und durch die Anekdoten sowie historischen Betrachtungen zu jedem einzelnen Rezept auch literarisch ein Gedicht.

49


Фазан

Pheasant

Fasan

Der lateinische Name des Fasans, Phasianus colchicus, verweist auf seine Herkunft aus dem Kaukasus. Hierher, nach Kolchis, dem Land zwischen dem Schwarzen Meer und dem Kaspischen Meer, führte dereinst auch die sagenhafte Fahrt der Argonauten, wo Jason das goldene Vlies am Fluss Phasis raubte. Die Fasanen in Europa sind ein seit zwei Jahrtausenden„gezüchtetes Wild“, das ein Dasein zwischen Domestizierung und teilweiser Freiheit, künstlich erbrüteten Eiern und für Lat. Phasianus die Jagd ausgesetzten Tieren führt. Der ideale Lebensraum colchicus, ist die heute immer knapper werdende Mischung aus dt. Fasan, Feldgehölzen, offenen Agrarflächen und fliessenden Gefranz. faisan, wässern. Die tagaktiven Tiere fressen neben Insekten und engl. pheasant, Schnecken vor allem Körner von Wildgräsern, Getreide und ital. fagiano, Beeren. Da Fasanen empfindlich gegen Kälte und Schnee span. faisán sind, kommen sie in Deutschland nur in wärmeren Regionen oder in Küstennähe vor. Das Federkleid der männlichen Vögel ist paradiesisch bunt, die von Gestalt etwas kleineren Weibchen sind etwas schlichter braun gefiedert mit schwarzen Flecken und kürzeren Schwanzfedern. Die Fasanen sind die Namensgeber der Familie der Phasianidae, der fasanenartigen Hühnervögel, die alle kräftige Beine zum Scharren haben, aber nur über kurze Distanzen fliegen. Andere Arten dieser Familie sind Rebhuhn, Wachtel, Pfau und Auerhahn. Nach der Balz im März legen die Hennen 10–20 Eier in gut getarnte Nester am Boden. Wird das erste Gelege entfernt oder von natürlichen Feinden geraubt, legen die Fasanen weitere Eier, das Nachgelege. Diesen Effekt macht man sich in den Fasanerien zunutze und brütet die bis zu 50 Eier, die eine Henne auf diese Art legt, künstlich aus. Aufgrund der polygamen Lebensweise der Tiere, bei der ein Hahn bis zu sechs Hennen hat, werden überwiegend die Männchen bejagt. Wurde der Fasan schon von den Griechen und Römern

gezüchtet, die das Wissen den Klöstern und Fürstentümern weitergaben, so erlebte die Fasanenhaltung während des 17./18. Jahrhunderts an den europäischen Fürstenhöfen im Rahmen der Gesellschaftsjagden eine besondere Blütezeit. Der Fasan gehörte damals zum Hochwild, also den Tieren, die nur vom hohen Adel gejagt werden durften. Im Zuge der Jagdbegeisterung wurden neue Arten aus dem Fernen Osten eingeführt; die bis heute ver­ breitetsten Hauptarten sind der mongolische und der chinesische Ringfasan und der colchische Edelfasan ohne weissen Halsring. Das Fleisch sollte zart und saftig und das Fett von weisser Farbe sein; ältere oder überlagerte Tiere haben dunkelgelbes oder gräuliches Fett. Die Fasanen können im Ganzen gebraten werden oder man pochiert die ausgelösten Brustfilets und Keulen in einem Wildgeflügelfond. Sehr gut schmecken sie auch gebraten, geschmort oder gegrillt. Allerdings sollte die Kerntemperatur der Fleischstücke mindestens zehn Minuten lang 80° C erreichen. Am sichersten verfährt, wer das Geflügel so lange kocht bis die Kerntemperatur erreicht ist, und anschliessend das Tier im Ofen bei 220° C fertig brät, so dass die Haut schön braun und kross wird. Dann könnte das passieren, was Don Giovanni in Mozarts gleichnamiger Oper widerfuhr: Der Diener Leporello verspeist vor den Augen seines Herrn ein grosses Stück des ihm nicht zugedachten Fasans. Entschuldigt werden kann diese Dreistigkeit nur durch die Einzigartigkeit des Koches: „Ja, mein Koch sucht seinesgleichen, ihm kann keiner widerstehn“, so Don Giovanni am Ende des dreizehnten Auftritts. (rp)

Fotos: FOTOLIA: © Kolbis (Fasanenhenne, Fasanenhahn); © Teubner Verlag; © Genuss + FeinSinn

Die Vögel mit dem eleganten, farbintensiven Gefieder und dem zarten Fleisch waren ursprünglich in Asien heimisch, doch die Griechen brachten sie nach Europa und in der Blütezeit der höfischen Jagd im Barock und Rokoko entstanden bedeutende Fasanerien, die die Jagdgesellschaften mit ausreichend Tieren versorgen mussten, da die Lebensbedingungen für Fasanen in Europa in freier Natur vor allem im Winter wenig vorteilhaft sind.


Pheasant

The birds with their elegant, richly coloured feathers and tender meat came originally from Asia, but it was the Greeks who first introduced them to Europe. As the outdoor habitat for pheasants in Europe is not particularly favourable, especially in winter, major pheasant runs or pheasantries were created in the heyday of baroque and rococo courtly hunting, with the purpose of supplying the hunts with sufficient birds. The pheasant’s Latin name, phasianus colchicus, points to its origins in the Caucasus. It was here, to Colchis, the land between the Black Sea and the Caspian, that the legendary Argonauts travelled, where Jason stole the Golden Fleece on the river Phasis. The pheasant was bred by the Greeks and Romans, who passed their knowledge on to monasteries and princely houses, but the keeping of pheasants experienced its zenith in the 17th and 18th centuries at the courts of Europe’s princes as part of the social pursuit of hunting. At that time the pheasant was classed as big game and could only be hunted by the higher ranks of the aristocracy. In the wake of this passion for hunting, new species were introduced from the Far East; the breeds best known up to the present day are the Mongolian ring-necked pheasant and the Chinese ring-necked pheasant plus the Southern Caucasus pheasant without the white ring around its neck. The meat should be tender and juicy and the fat white in colour; older or over-stored birds have a dark yellow or greyish meat. Pheasants can either be roasted whole or the de-boned breast fillets and legs poached in a game stock. They also taste good fried, braised or grilled. Care should be taken that the core temperature of the meat reaches 80° C for at least ten minutes. The best method is to cook the bird long enough for the core temperature to be reached and then finish it off in the oven at 220° so that the skin is nicely browned and crispy.

TIP The hen pheasant is outwardly less attractive than the cock but its meat is much tastier. You should always pick a young bird which can be re­ cognised by its soft beak, spurless claws and certain pointed feathers that grow rounder as the bird ages.

TIPP Die Fasanenhenne ist zwar optisch weniger ansprechend als der Fasanenhahn, ihr Fleisch ist jedoch wesentlich wohlschmeckender. Man sollte immer einen jungen Fasan wählen, der an seinem weichen Schnabel, den spornlosen Klauen sowie bestimmten spitzen Daunen, die im Erwachsenenalter immer runder werden, zu erkennen ist.

Фазан Эти птицы с элегантным ярким оперением и нежным мясом изначально обитали в Азии. В Европу их привезли древние греки, а в период расцвета придворной охоты – в эпоху барокко и рококо – для обеспечения охотников достаточным количеством этой дичи здесь появились специальные фазаньи дворы, так как выжить в естественных условиях фазанам было трудно по причине холодных зим. Вот уже два тысячелетия фазаны в Европе – это «дичь, которую выращивают в неволе». Эти птицы не являются ни домашними, ни дикими: яйца фазанов высиживаются в инкубаторе, а подросших птиц выпускают на волю – для охоты. В естественных условиях фазаны, беззащитные перед холодом и снегом, обитают только в тёплых регионах или в прибрежной полосе. Совет: у молодых фазанов мясо нежное и сочное, жирок имеет приятный белый цвет; у старых птиц или лежалых тушек жир тёмно-жёлтый или сероватый. Самка фазана выглядит менее привлекательно, чем самец, но её мясо гораздно вкуснее.

51


Manchego A Spaniard as Famous as Don Quijote: Queso Manchego Der berühmteste Spanier neben Don Quijote: Queso Manchego

52

As a classic aperitif cheese, manchego, cut in thin slices, goes well with any type of sherry from dry to sweet and also to white or red Rioja. Fruit such as quinces or figs, are also a good accompaniment as are a mix of fresh nuts. When well matured, this cheese from the literary home of Don Quixote works well as grated cheese if grilled or lightly melted on canapés or meat and vegetable dishes. One especially tasty cheese dish is manchego cut into strips about 1 cm thick, wrapped in Serrano ham, quickly sautéed in a pan of hot olive oil and served with a glass of wine. Region: Spain, Castille, La Mancha Cheese variety: Hard cheese from sheep’s milkFat content: Min. 50% FDM. (Fat per 100 g; approx. 26g) Flavour: The aroma of manchego is mellow-sharp and reminiscent of meadows of wild herbs. A young manchego tastes creamy with slightly tart undertones, a mature cheese has a nutty aroma. Season: year-round

Manchego is a sheep’s milk cheese whose liquid base comes from the Manchega sheep first introduced into Spain from North Africa by the Arabs. The milk is pasteurized, the cheese is dry-salted after fermentation or placed in brine. It comes as “fresco”, “semifresco” or “tierno”- depending on whether it has been matured for a few days, a few weeks or from one to two months. The “curado” or “veijo”

Wie der Name schon sagt: Der Queso Manchego stammt ursprünglich aus der Heimat von Don Quijote im Südosten Spaniens, La Mancha: In Cervantes’ Roman, jenem Klassiker spanischer Literatur aus dem 17. Jahrhundert, wird dieser Käse sogar namentlich erwähnt. Aber bereits in der Geschichtsschreibung der alten Römer, die ebenfalls in dieser Gegend ihre Zelte aufgeschlagen hatten, wurde die Qualität des Manchego gerühmt, den sie im „Campus Espartarius“ neben anderen Köstlichkeiten auf der Iberischen Halbinsel antrafen. Der Manchego ist unter den international bekannten Käsen heute wohl der am besten eingeführte und populärste Spanier und gehört in Gesellschaft von Chorizo, Serranoschinken und Gambas auf jede Tapas-Platte. Erkennbar ist er an seinem hellgelben, elastischen und feinporigen Teig und seiner typischen, im Zickzack geriffelten Rinde – die nicht nur an ein Ährenmuster erinnert. Sie entsteht durch die mit Esparto-Gras ausgekleideten Formen, in die man den flüssigen, zuvor auf bis zu 33 Grad erhitzten Käsebruch gibt. Manchego ist ein Schafmilchkäse, der seinen flüssigen Rohstoff von den robusten, einstmals von den Arabern aus Nordafrika nach Spanien eingeführten Manchega-Schafen bezieht. Die Milch wird pasteurisiert, der Käse wird nach der Fermentierung trocken gesalzen oder in Salzlake eingelegt. Es gibt ihn als „fresco“, „semifresco“ und „tierno“ – je nachdem, ob die Reifezeit wenige Tage, wenige Wochen oder ein bis zwei Monate beträgt. Als „curado“ oder „viejo“ indessen ist er zwischen drei und sechs Monaten alt. Ein

Fotos: © Hersteller (Fromi); iStockphoto © Juanmonino

Serving suggestions:

As you can guess from the name, queso manchego comes originally from La Mancha, Don Quixote’s homeland in the southeast of Spain. In Cervantes’ classic 17th century novel the cheese is even mentioned by name. But the quality of manchego was praised long before by the ancient Romans who pitched their tents in the area they called the “campus espartarius” as just one of the delicacies they discovered in the Iberian Peninsula. Manchego is the Spanish cheese that is best known and most popular among international cheeses and, together with chorizo, Serrano ham and gambas, is a must on any tapas platter. It is easy to spot, with its light-yellow, elastic, fine body and typical herringbone pattern on the rind – whose resemblance to ears of corn is no coincidence. The pattern is formed from the moulds lined with esparto grass into which the liquid cheese mass is poured after being heated to 33 degrees. This sharp Spanish cheese also tastes of the pungent herbs from the plains of Castille and sometimes has a hint of olives about it, explained by the fact that some manchegos are allowed to mature in olive oil. The waxy rind then has a brownish black tinge.


variety means it is between three and six months old. One variety known as “añejo” can be described as aged and has been matured for about one year. The longer the maturing process, the darker the body of the cheese. Manchegos also have varying consistencies and a taste scale ranging from mild and creamy to zesty or a taste of roasted nuts.

Exemplar, das man mit „añejo“ schon als betagt bezeichnen darf, hat eine Reifezeit von etwa einem Jahr hinter sich. Je länger der Käse gereift ist, umso dunkler ist der Teig. Außerdem unterscheiden sich die Manchegos durch die unterschiedliche Konsistenz und die Geschmacksskala von mildrahmig bis wild-würzig oder mit einem Aroma von gerösteten Nüssen. Den mit dem D.O.P.-Gütesiegel versehenen Manchego gibt es das ganze Jahr über, sowohl aus artisanaler wie aus industrieller Produktion. Sein zylinderförmiger Laib ist ca. 10–12,5 cm hoch und hat einen Durchmesser von 20–22,5 cm, das Gewicht des Laibes beträgt zwischen 2 und 3,5 kg. Sein Fettgehalt liegt bei 50– 55 % i. Tr. „El Manchego DOP Dehesa de los Llanos“, so die Warenbezeichnung eines von Fromi zu beziehenden Käses, benannt nach dem Landgut, wo er produziert wird. Die Käse werden je nach individueller Anforderung des Kunden entsprechend gereift und dabei regelmäßig mit Olivenöl Extra Vergine eingerieben. (uh)

Самый знаменитый «испанец» после Дон Кихота: Queso Manchego Манчего сегодня является, пожалуй, самым популярным испанским сортом сыра среди всемирно известных сыров. Без него, как и без острых испанских колбасок Chorizo и ветчины Serrano, невозможно представить себе ассорти испанских лёгких закусок Tapas. Узнать его можно по светло-жёлтой эластичной мелкопористой массе и типичному зигзагообразному узору на корочке, который напоминает, в том числе, колос. Такая корочка образуется, когда сырную массу, нагретую до 33 градусов, заливают в формы, выложенные травой эспарто. Сыр манчего изготавливается из пастеризованного овечьего молока. После ферментации он посыпается солью или вымачивается в тузлуке. Названия его разновидностей – „fresco“, „semifresco“ и „tierno“ – говорят о том, как долго вызревал сыр: несколько дней, несколько недель или от одного до двух месяцев; срок вызревания разновидности „curado“, или „viejo“, составляет от трех месяцев до полугода. Чем дольше вызревал сыр, тем темнее его цвет. Кроме того, разновидности манчего отличаются друг от друга консистенцией и оттенками вкуса – от мягко-сливочного до ярко выраженного пряного и вкуса жареных орехов.

Serviertipp: Als klassischer Aperitifkäse passt der Queso Manchego, in dünne Scheiben aufgeschnitten, zu jeder Art von trockenem oder süßem Sherry wie auch zu weißem oder rotem Rioja. Früchte, etwa Quitten oder Feigen, harmonieren ebenso gut mit ihm wie ein Mix aus frischen Nüssen. Gut gereift lässt sich der Käse aus Don Quichottes literarischer Heimat aber auch als Reibekäse verwenden, man kann ihn gegrillt oder leicht angeschmolzen auf belegten Canapés wie zu Gemüse- oder Fleischgerichten servieren. Ein besonderer pikanter Hochgenuss aus der Käseküche: Den Manchego in ca. 1 cm dicke Streifen schneiden, mit Serranoschinken umwickeln, kurz in einer Pfanne mit heißem Olivenöl schwenken und zum Wein servieren.

Region: Spanien, Kastilien, La Mancha. Käsegruppe: Hartkäse aus Schafmilch Fettgehalt: mind. 50 % Fett i. Tr. (Fett pro 100 g: ca. 26 g) Geschmack: Der Manchego riecht würzig-feinherb und erinnert an Kräuterwiesen. Jung schmeckt er rahmig mit leicht säuerlichen Nuancen, gereift erhält er ein nussiges Aroma. Jahreszeit: ganzjährig.

53


Our goal is to be the finest independent Australian Winemaker and Wine Ambassador Robert Hill Smith

Yalumba Der Name des berühmten Weinbaugebiets in Australien entfaltet sich lautmalerisch auf der Zunge wie das köstliche Aroma des edlen Tropfens, der aus ihm entspringt. In der Sprache der Aborigines bedeutet „Yalumba“ etwa “all dieses Land”, wie der Brite Samuel Smith den Boden nannte, auf dem er 1849 seine ersten Reben pflanzte. Nordöstlich von Adelaide im Barossa Valley mit dessen grünen, sanft geschwungenen Hügeln begann die Geschichte des südaustralischen Qualitätsweinbaus, als Ende des 19. Jahrhunderts englische und deutsche Einwanderer die Rebensorten ihrer Heimat auf dem fünften Kontinent einführten und eine ganz eigene Weinkultur gründeten. Einer von ihnen war Samuel Smith, der in Angaston 30 Hektar Fläche erworben und zusammen mit seinem Sohn den ersten Weinstock in die Erde gesetzt haben soll. An die Stelle der frühen Portweine rückten in den sechziger Jahren durch den Anbau in den gebirgigeren, kühleren Lagen der East Barossa Ranges langlebige trockene Weißweine wie Riesling oder Sauvignon Blanc sowie Rotweine. Das südöstlich des Barossa­ tals im Hochland gelegene „Eden Valley“ beherbergt den für Australien

berühmten „bush vine“: knorrige, in Buschform erzogene bis zu 100 Jahre alte Reben, die zu den ältesten noch in Ertrag stehenden Sorten der Welt gehören. Modernste Kellertechnik, Innovation und Fortschrittsgeist werden von Hill Smith mit der 150-jährigen Tradition des ältesten, in Familienbesitz befindlichen Weinguts Australiens verbunden. Das persönliche Verhältnis zum Wein zeigt sich auch im Betreiben einer eigenen Küferei, in der auf althergebrachte Art und Weise Barrique-Weinfässer hergestellt werden. Hill Smith nutzt jede Chance, Produkte von hoher Qualität und Einzigartigkeit zu schaffen, jedoch immer alle Aspekte des Weinbaus bzw. der Herstellung sorgfältig abwägend. Individuelle Elemente lassen vollendete, vieldimen­ sionale Tropfen entstehen.

Foto: © Yalumba Wein

54


The Menzies Coonawarra Cabernet Sauvignon Since its inaugural vintage in 1987, The Menzies, named after Sir Robert Menzies, politician and red wine enthusiast, has continued to grow in stature and quality. Cabernet Sauvignon grapes used for The Menzies are estate grown at Yalumba‘s Coonawarra vineyard, an exceptional site in the heart of Coonawarra‘s legendary terra rossa strip. Menzies is made by small lot winemaking maintaining the integrity of each harvest parcel throughout vinification and maturation. The grapes are crushed to small static fermenters and the liberation of colour and tannin is controlled either by plunging the skins, irrigating the fermented wine over the cap or draining all the wine from the skins then flooding it back. Selected parcels were given extended skin contact before pressing. The majority of the oak the wine is matured in are French oak barriques although for this year some well seasoned new American oak hogheads were included. Once the bottling blend was finalised, the wine was given a further six months in oak to harmonise. The colour displays deep red with crimson shades as the glass is tilted. The nose is powerful cool-climate Cabernet Sauvignon with notes of dark cherry, violets with a hint of sea-spray. The Menzies displays savoury nuances of pimento, cedar and briar which will evolve as this wine matures. The early fruit flavours and sweetness are quickly joined with substantial grainy tannins giving this wine length and presence. This Menzies Cabernet Sauvignon is a pleasure to drink now, although it has been made for the long haul and will cellar excellently.

55


56

The Octavius The Yalumba Vine Nursery Barossa Old At the cutting edge Vine Shiraz At Yalumba, no aspect of winegrowing or wine­ 2000 making is left to chance. For the past 30 years, Ya l u m b a ’s Yalumba has been able to influence grape Octavius ist das quality at its earliest stage. In the 1970s, the wineSinnbild eines ry made a far-sighted decision to establish its own Old Vine Shiraz. vine nursery. Today the Yalumba Vine Nursery is Dass die Wein­ one of Australia’s largest viticultural nurseries, essenz von sehr alten supplying high quality vines to winemakers Rebstöcken aus dem throughout Australia. Cooperage The crafting of oak barrels is a proud tradition at Yalumba with a coopering history dating back to the turn of the 20th century. With its own on-site cooperage, Yalumba is the only winery in Australia, and one of a small and selected group of wineries in the world, to enjoy this privilege. Oak plays an important part in the winemaking process and Yalumba has the advantage of being able to have full control of the quality of oak used to age its wines. Yalumba imports oak staves from the world’s best oak forests in France and America, and then air-dries the oak for many Barossan summers and winters to leach any sappy, bitter characters from the wood.

This extended seasoning imparts rich chocolate mo­cha characters and adds yet another layer of texture to the wine without masking the fruit flavours. Once seasoned, the oak is delivered into the hands of the Yalumba coopers to be fashioned into barrels. Yalumba prefers a light-to-medium toast as highly toasted barrels can have a negative impact on the structure and texture of the wines. Barossa und Eden Valley stammt, Unique to Yalumba is the verleiht dem Spitzenwein seinen un90-litre octaves that are verwechselbaren Nimbus. Zudem zählt der made especially for their Octavius weltweit zum einzigen Rotwein, der premium Old Vine Bar­os­­ in achtwandigen amerikanischen Eichenfässern sa Shiraz, appropriately mit einem Fassungsvermögen von nur 90 Litern named “The Octavius”. heranreift. Durch die bis zu acht Jahre währende For a small barrel like the Lagerung des importierten Holzes, das danach Yalumba octave, one zu den entsprechenden „Oktavfässern“ ver­ would expect the oak arbeitet wird, ist der darin gereifte Wein nahezu contact to almost over­ frei von allzu holzlastigen Noten. Der 2000er power the wine. Jahrgang ist ein sehr komplex strukturierter Yalum­­ba has found, hoWein von fantastischer Tiefendimensionalität wever, that with its exund kraftvoller Persönlichkeit. Die Nase wird von tended oak seasoning toreifen Beerenfrüchten bestimmt, durchdrungen gether with careful grape/ von zart getoasteten Holznoten und Pfeffer. Am wine selection, two years Gaumen zeigt er sich in seiner ganzen prachtin an octave does not revoll-intensiven Fülle mit Anklängen von reifer sult in extensive oakiness Pflaume und begleitet von sehr schönen, rund – just wonderful richness geschliffenen Tanninen, die den langen Abgang and complexity. angenehm bespielen.


Manchego Dehesa de los Llanos

The Octavius

Ran

ges

Yalumba The Octavius has established a reputation as one of Australia‘s icon Shiraz wines, an amazing feat considering the first release was the 1990 vintage. In addition to being sourced from a number of very old vineyards in the Barossa, The Octavius is matured in American oak ‚octaves‘ of 90 litres capacity. It is the only red wine in the world that is matured in such small barrels. The secret of the wine not becoming overpowered by the oak lies in the wood which is seasoned at Yalumba‘s own on-site cooperage for eight years before the octaves are crafted. Yalumba is one of a few selected wineries in the world who boast their own coopers practising the ancient craft of barrel making.

Tanunda

isc

he

Adelaide

unt

rO

ze Ind

Mo

an

Lo f t y

Eden Valley

Lenswood

McLaren Vale

Barossa Barossa Valley Eden Valley Adelaide Plains Adelaide Hills McLaren Valley

Fromi GmbH - Otto-Hahn-Strasse 5 - D-77694 Kehl-Auenheim Tel. (0049) 7851 9378-0 - Fax (0049) 7851 75385 www.fromi-corporate.com


THE UPPER ENGADINE

58

One of the highest-altitude inhabited valleys in Europe, Switzerland’s legendary­ Upper Engadine blends the opposites of nature and culture, action and regeneration, tradition and innovation in a unique symbiosis. A famous winter sports destination synonymous for generations with luxury and elegance, the valley’s majestic mountain and lake land­scape today casts its spell on visitors from all over the world – season in, season out. The Garden of the Inn Mountain slopes cloaked in green-golden larch and Scots pine, glaciers like the magnificent Morteratsch, the Eastern Alps’ one and only ‘four-­thousander’ Piz Bernina and sparkling crystal-clear lakes present a magnificent backdrop for the source of the river to which this idyllic elevated valley in the canton of Graubünden owes its name. The epithet Engadine is of Romansch origin and literally translates as Garden of the Inn (Engiadina). The Lunghin Pass (2,645 m above sea level) near Maloja marks one of Europe’s most notable triple watersheds. The Punt’Ota (High Bridge) divides the 80-­kilometre mountain valley into its two parts, the Lower Engadine and the Upper Engadine (Romansch Engiadin’Ota).

The waters and ‘The Sun of St. Moritz’ Named after Saint Mauritius, whose memory lives on in the town’s coat of arms and the landmark leaning tower of the old St. Mauritius Church torn down in the 1800s, St. Moritz rose in fame over the centuries to become one of the most celebrated resorts in Europe. This renown has its

roots in iron-rich springs whose history goes back to the Bronze Age, as witnessed by the oldest surviving wooden spa water channel dating from 1,466 BC. The wondrous healing powers of St. Moritz waters – extolled by such eminent practitioners of natural medicine as Paracelsus – long ago earned this tranquil spot a legendary reputation which, once the first spa opened in 1831, enticed aristocracy and royalty to make Engadine their summer residence. Combining Alpine peat waters with an intensely bracing climate, Switzerland’s highest-altitude spa bubbles with invigorating energy to this day. The Sun of St. Moritz, a registered trademark since the 1930s, is symbolic of the popular resort’s champagne climate – a heady mix of 320 days of annual sunshine enlivened with a good dash of crisp mountain air and topped with deep drifts of snowy splendour. Inspired by its lofty altitude of 1,856 metres above sea level, the town went on in 1986 to register the ‘Top of the World’ logo and the ‘St. Moritz’ brand name as hallmarks of quality.


Schweiz

This Upper Engadine is the most beautiful place in the world. I do not speak lightly of happiness, but I do almost believe that I am happy here.

Selfranga

vereinatunnel

59

Thomas Mann

Davos Flüelapass 2383

Susch Scalettapass 2606

Albulapass

Bergün 2312

Zernez

Chapella

val Susauna

S-chanf val Varusch Zouz Madulain Chamues-ch La Punt

Celerina St. Moritz Champfer Silvaplana Sils val Roseg

Bever Samedan

val Chamoera

Livigno

Pontresina Berninapass 2328

“The Engadine has restored me to life.” Forcola di Livigno 2315

val Morteratsch

Maloja val Fex Malojapass

Besides a choice of exclusive summit retreats, the region sets global standards with five-star restaurants, luxury hotels and a concentration of Gault-Millau points and Michelin stars. Stylishly opulent historical dining rooms, modern lounges and cosy pine-panelled Arvenstuben serve both Italian specialities and regional highlights, including air-dried Bündnerfleisch wrapped in leaves of Swiss chard and the exquisite Engadine walnut tart.

Poschiavo

The extensive winter sports area with its excellent snow reliability rating presents myriad opportunities from Alpine and Nordic skiing to world cup spectaculars and the latest sporting trends on the Corviglia/Piz Nair slopes.

Friedrich Nietzsche

The Engadine valley has long been sought out as a creative refuge by gifted poets like Hermann Hesse and such talented artists as Marc Chagall. The renowned philosopher Friedrich Nietzsche likewise found at Sils Maria a place of silence and concentration to which he returned again and again in ensuing years. (sh)

Panoramic views from: Das Grosse Buch vom Engadin: Panorama-Aufnahmen von Max Weiss. Montabella Verlag, 2008, 96 Seiten; EUR 64,- / CHF 98,-


OBERENGADIN

60

ВЕРХНИЙ ЭНГАДИН – Санкт-Мориц Легендарный швейцарский Верхний Энгадин – одна из самых высокогорных населенных долин Европы – это уникальное единство противоположностей: природы и цивилизации, активной деятельности и душевного спокойствия, традиций и инноваций. Этот знаменитый лыжный курорт со своим сказочным горным и озерным ландшафтом, который уже для нескольких поколений является олицетворением роскоши и элегантности, круглый год очаровывает гостей со всего мира.

Санкт-Мориц, названный в честь Святого Мауриция, за свою многовековую историю стал одним из самых известных мест паломничества в Европе. Причиной такой его популярности являются железистые минеральные источники, которые появились здесь еще в бронзовом веке. Благодаря чудотворной целебной силе воды СанктМорица, которую очень ценили известнейшие целители, в том числе Парацельс, об этом уютным местечке уже давно начали ходить легенды, а после того как в 1831 году здесь был построен первый курзал, Энгадин стал привлекать

Als eines der höchstgelegenen bewohnten Täler Europas vereint das legendäre Schweizer Oberengadin die Gegensätze Natur und Kultur, Aktion und Regeneration sowie Tradition und Innovation in einer einzigartigen Symbiose. Mit seiner fantastischen Berg- und Seenlandschaft zieht das berühmte Wintersportgebiet, das seit Generationen für Luxus und Eleganz steht, heute auch über den Winter hinaus Gäste aus aller Welt in seinen Bann.

Kanton Graubünden seinen Namen gab. Die Bezeichnung Engadin ist entlehnt aus dem Rätoromanischen, der vierten anerkannten Schweizer Landessprache, und bedeutet Garten des Inns (Engiadina). Dieser einzig­ artige Garten bildet auf dem Pass Lunghin (2.645 m ü.d.M.) bei Maloja eine der wichtigsten dreifachen Wasserscheiden Europas. Durch die Punt’Ota (hohe Brücke) wird das über 80 Kilometer lange Hochtal in die beiden Abschnitte Unterengadin und Oberengadin (rätorom. Engiadin’Ota) geteilt. Die Natur ist von Arven geprägt, deren über 1.000-jährige Exemplare als „Kö­nigin desWaldes“ im oberenTeil des God Plazzer wachsen, und beherbergt eine der höchstgelegenen Moorlandschaften des gesamten Alpenraums. Zwischen den in den azurblauen Himmel ragenden Schneegipfeln klettert die älteste Bergbahn Graubündens auf den Schlittel- und Winterwanderberg Muottas Muragl mit seinem atemberaubenden Panoramablick über das erhabene Oberengadin mit seinem unbeschreiblichen Seenplateau.

Garten des Inns Mit grüngoldenen Lärchen und Föhren bewachsene Berge, mächtige Gletscher wie der Morteratsch und der einmalige Viertausender der Ost­alpen Piz Bernina sowie kristallklare Seen bilden die paradiesische Kulisse für den Ursprung des Flusses, der dem idyllischen Hochtal im schweizerischen

Das Wasser und „Die Sonne von St. Moritz“ Benannt nach dem Heiligen Mauritius, an den sowohl das Wappen als auch das Wahrzeichen der Ortschaft, der Schiefe Turm der im 19. Jahrhundert


особ княжеского и королевского происхождения – в качестве летней резиденции. Благодаря гармоничному сочетанию альпийских торфяников и климата с резкими перепадами температур в Энгадине до сих пор бьют из-под земли самые высокогорные ключи Швейцарии, кипя настоящей жизненной энер-гией. Солнце Санкт-Морица с 1930 года является юридически защищенной торговой маркой «шампанского климата», характерного для этой всеми любимой местности. Его ингредиенты – это 320 солнечных дней в году, свежий, чистый, сухой воздух и великолепный, богатый белоснежный покров. Занимающий огромную территорию горнолыжный курорт, который славится тем, что снег там гарантирован всегда, предлагает своим гостям самые разнообразные развлечения: от катания на горных и беговых лыжах до зрелищных чемпионатов мира и занятия новейшими видами спорта на склонах гор Корвилья и Пиц Наир.

abgebrochenen Mauritiuskirche, erinnern, entwickelte sich St. Moritz im Laufe der Jahrhunderte zu einem der begehrtesten Wallfahrtsorte Europas. Begründet ist diese Berühmtheit in den eisenhaltigen Mineralquellen, die schon in der Bronzezeit sehr beliebt waren, wovon noch heute die älteste erhaltene hölzerne Heilquellfassung aus der Zeit von 1466 vor Christi Geburt zeugt. Die wunderbare Heilkraft des Wassers von St. Moritz, die von anerkannten Naturheilärzten wie z.B. Paracelsus gepriesen wurde, verschaffte der beschaulichen Ortschaft schon früh einen legendären Ruf, der nach der Eröffnung des ersten Kurhauses 1831 auch Fürsten- und Königshäuser in die Sommerresidenz im Engadin zog. Dank dem sinnlichen Zusammenspiel von Alpenmoor und intensivem Reizklima sprudeln die höchstgelegenen

Quellen der Schweiz auch heute noch pure Lebensenergie. 15 Jahre später läutete der Hotelpionier Johannes Badrutt den Aufstieg zum mondänen Ferienort ein, indem er das erste Hotel errichtete und 1864 mit Hilfe einer Wette seine Vision eines verschneiten Urlaubsparadieses verwirklichte. Der Legende nach lud der Hotelier vier seiner englischen Sommergäste ein, ab Weihnachten gratis in St. Moritz zu logieren, und versprach ihnen die Milde der Engadiner Sonne in einer traumhaft weissen Bergwelt oder andernfalls die Rückerstattung der gesamten Reisekosten. Verzaubert durch das sanfte Licht, das sich brach im Spiegel der gefrorenen Seen und in den glitzernden Kristallen herrlichen Schnees, verweilten die entzückten Gäste bis Ostern in St. Moritz. Diesem touristischen Engagement folgten weitere

61


OBERENGADIN

Tipps Oberengadin Kochendörfers Hotel Albris Seit vier Generationen beglücken Küche und haus­eigene Konditorei den Liebhaber raffinierter Spezialitäten. Absoluter Höhepunkt ist die berühmte, hinreissende Engadiner Torte mit nachhaltiger Genusswirkung. Via Maistra, 7404 Pontresina, St.Moritz, Telefon +41 81 838 80 40, www.albris.ch

62

Chesa Salis I Romantik Hotel + Restaurant Das malerische Bauwerk aus dem Jahr 1590 bildet eine grossartige Residenz zum Verweilen und Geniessen. Unter dem Küchenchef Ueli Marty ist sie zudem ein Ort kulinarischer Köstlichkeiten, deren Esprit wunderbar inspiriert. 7502 Bever, Telefon: +41 81 851 16 16, www.chesa-salis.ch

Dörfer des Oberengadins, das sich heute zu einem der spektakulärsten Wintersportorte der Welt entwickelt hat. Die Sonne von St. Moritz wurde seit 1930 zum gesetzlich geschützten Symbol des für die beliebte Gegend charakteristischen Champagnerklimas, gemixt aus über 320 Sonnentagen im Jahr, dem frischen Ingrediens reiner, trockener Luft und einer verschwenderischen Fülle weisser Pracht. Auch seine prädestinierte Lage auf 1.856 Metern Seehöhe liess sich das Dorf 1986 durch das Signet TOP OF THE WORLD patentieren und den Namen St. Moritz selbst als Qualitätsmarke eintragen. Damit steht der Ort stellvertretend für die anderen Oberengadiner Dörfer wie z.B. Celerina, die St. Moritz bezüglich Lage und Klima in nichts nachstehen und sich vor allem durch die romantische Urtümlichkeit ihrer traditionellen Häuser von der Welt des kosmopolitischen Lifestyles unterscheiden. Die dicken Fassaden mit den hervorspringenden kleinen Erkern, die trichter­ förmigen Fensterlaibungen und Wandungen im Obergeschoss erzählen noch von der romanischen Kultur der ursprünglich ärmlichen Holzhäuser, die nachträglich mit Stein verkleidet wurden, um den sozialen Status der Bewohner zu heben. Dekoriert sind Portal, Fenster, Giebel und Gebäude­ ecken mit abstrakten Motiven wie z.B. Zirkelornamenten, die mitttels Sgraffito-Technik in die noch feuchte Kalkschicht geritzt wurden.

Café Badilatti Die exquisiten Kaffeemischungen der höchstgelegenen Kaffeerösterei Europas entfalten durch den einzigartigen Röstprozess sowie die erlesene Bohnenqualität eine genussvolle Komplexität und Dichte der Aromen. 7524 Zuoz, Telefon. +41 81 854 27 27, www.cafe-badilatti.ch Metzgerei Plinio Hochburg vorzüglicher Engadiner Fleisch- und Wurstspezialitäten mit Fleisch aus der Region sowie aus der heimischen Gebirgsjagd. Legendär ist das bei Gourmets beliebte Fleisch der Engadiner Angus-Rinder. Crappun 16, 7503 Samedan, Telefon: +41 81 852 13 33, www.plinio.ch Metzgerei Hatecke Ob aus reinem Engadiner Rind, Lamm, Schwein, Kalb oder Gams – die Trockenfleischspezialitäten sind feinste Delikatessen aus Meisterhand und gehören zur Essenz der Engadiner Esskultur. Via Maistra 16, St.Moritz, Telefon +41 81 864 11 75, www.hatecke.ch

„Das Engadin hat mich dem Leben wiedergegeben.“ Friedrich Nietzsche Immer wieder haben begnadete Dichter wie Hermann Hesse oder begabte Künstler wie Marc Chagall das Engadin als Refugium ihres Schaffens auserkoren, so auch der berühmte Philosoph Friedrich Nietzsche, der 1881 in Sils, dem heutigen Mittelpunkt des Fremdenverkehrs am Ausgang des Val Fex, einen Ort der Ruhe und Konzentration gefunden hatte, an den er in den folgenden Jahren immer wieder zurückkehrte. Die ihm „blutsverwandte“ Landschaft inspirierte den Philosophen zu wesentlichen Ideen seines Spätwerkes wie dem zweiten Teil seines „Also sprach Zarathustra“, dessen Leitgedanke der ewigen Wiederkunft des Gleichen sich ihm am Ufer des Silvaplanersees offenbarte. Auch Max Frisch und Friedrich Dürrenmatt verehrten das hübsche Sils, während Thomas Mann beim dreiwöchigen Krankenbesuch bei seiner Frau Katia 1912 das traditionsreiche Skigebiet Davos für sich entdeckte. Von der eigentümlichen Welt inmitten der grandiosen Alpenlandschaft war er derart fasziniert, dass er das einstige Luxussanatorium Schatzalp am Fusse des sagenumwobenen Weissfluh-Jochs zum Thema seines bekannten Bildungsromans „Der Zauberberg“ machte. Mittlerweile wurde das berühmte Sanatorium, in dem einst der europäische Hochadel residiert hatte, zum grossartigen Jugendstilhotel Waldhaus umgebaut, das von prominenten Gästen wie Albert Einstein besucht wurde. Der mythische Schauplatz gilt gleichzeitig als Wiege des Wintersports, der sich dort bereits seit den Anfängen des Tourismus etablierte.


Herrliche Urlaubstage in Zuoz Bumanns Chesa Pirani Im sorgfältig renovierten Patrizierhaus (1750) verbirgt sich einer der renommiertesten Gourmettempel der Schweiz, ausgezeichnet mit 18 Gault-Millau-Punkten und 2 MichelinSternen. Die finnessenreichen Safrankombinationen zählen zur typischen Handschrift des Spitzenkochs Daniel Bumanns. 7522 La Punt, Tel. +41 81 854 25 15, www.chesapirani.ch Jöhri’s Talvo Ein wahrhaftiges kulinarisches Refugium auf absolutem Spitzen­ niveau, das mit 18 Gault-Millau-Punkten und 2 Michelin­Sternen zu den Top-Adressen in der Schweiz zählt. Mit Fokus auf die Frischmarktküche verstehen es Brigitte und Roland Jöhri aus täglich fangfrischen Fischspezialitäten feinste Kompositionen zu kreieren. Das liebevoll restaurierte Engadiner Bauernhaus aus dem Jahre 1658 bietet dabei ein fantastisches Ambiente. Via Gunels 15, 7512 Champfèr, Tel. +41 81 833 44 55, www.talvo.ch

Das weitläufige Wintersportgebiet mit dem Prädikat „besonders schneesicher“ präsentiert eine Angebotsvielfalt von alpinem und nordischem Skilauf bis zu spektakulären Weltcups und neuesten Trends auf Corviglia/Piz Nair. Neben dem bedeutenden Skigebiet Corvatsch (3.303 m) bietet Diavolezza (2.978 m) vor der dramatischen Kulisse des Berninamassivs „teuflische“ Pisten mit Eiswänden und Abgründen, während sich auf 200 Kilometern Loipe zwischen Maloja und Zernez märchenhafte Seitentäler wie das Val Fex öffnen. Beim obligatorischen Après-Ski hat die internationale Prominenz ihren glamourösen Auftritt in den Bars und Discos von St. Moritz. Trotz des langen Winters von fast acht Monaten offeriert die Oberengadiner Sommeridylle ebenso unvergessliche Augenblicke beim Mountainbiking und Wandern durch die zauberhafte Landschaft, wobei das Oberengadin ganzjährig eine erste Adresse für Fein­schmecker ist. In der Belle Époque verbanden die prächtigen Logis Gesundheit und Genuss zu einer köstlichen Mischung, indem sie die Haute Cuisine aufs Dach der Welt holten, wo der anspruchsvolle Gast auch heute vor berauschendem Panorama dinieren kann. Neben exklusiven Gipfelrestaurants setzt die Region mit Fünfsternehäusern, Luxushotels sowie einer hohen Dichte an Gault-Millau-Punkten und Michelin-Sternen weltweite Massstäbe und serviert in der stilvollen Atmosphäre historischer Säle, moderner Lounges oder gemütlicher Arvenstuben italienische Spezialitäten, regionale Highlights wie mit Bündnerfleisch gefüllte Capuns oder die exquisite Engadiner Nusstorte. (sh)

Im Oberengadiner Ort Zuoz auf 1.700 m ü.d.M. mit dem herrlichen Panorama des sanft auslaufenden Berghangs von Albanas im Hintergrund befindet sich die Villa Marguerita. 1911 wurde sie vom bekannten St. Moritzer Architekten Nikolaus Hartmann auf den Grundmauern des ältesten Zuozer Bauernhauses aus dem Jahre 1542 im Bündner Heimatstil erbaut. Erst jüngst umfassend renoviert, entstanden fünf luxuriöse, traditionell eingerichtete Wohnungen, die mit dem besonderen Charisma des Hauses ein wundervolles Domizil zum genussvollen Verweilen bilden.

Ferien à la carte Wir bieten Ihnen auch die Möglichkeit, die Ferienwohnung inklusive Halbpension zu mieten. Serviert werden ein reichhaltiges Frühstück mit hausgemachtem Brot und ein Gourmet-3-GangMenü zum Abendessen.

Spezialwochen Regelmässig werden Spezialwochen zu verschiedenen Themen veranstaltet: Sind Sie ein passionierter Fliegenfischer oder ziehen Sie auf aus­gedehnten Skitouren am liebsten Ihre eigene Spur in den Schnee? Wollten Sie schon immer einmal einen Kochkurs im Engadin besuchen oder sind Sie ein Sportclub, der sein Trainingslager auf 1.800 m ü.d.M. abhalten möchte? Bestellen Sie unseren Spezialwochen-Flyer oder kontaktieren Sie uns, wenn Sie eine Spezialwoche ganz nach Ihren Wünschen gestalten möchten. Die aktuellen Veranstaltungen finden Sie auch unter www.villa-marguerita.ch. Villa Marguerita Dorta 69 ▪ 7574 Zuoz ▪ Schweiz www.villa-marguerita.ch Robert Egli +41 79 744 97 75 Ursula Egli +41 79 635 48 14


64

Das seit 2001 etablierte Schweizer Flug- und Reiseunternehmen Moonlight Air verbindet Freizeit und Business auf das Vorzüglichste mit dem besonderen komfortablen Vorteil, für alle Belange nur eine Ansprechperson zu haben. Unter dem Credo „THE NEW WAY OF FLYING – Luxus muss nicht teuer sein“ ist Moonlight Air in der besonderen Lage, mit Rundflug oder Privatjet, persönlicher Beratung und Exklusivität Ihre individuellsten Wünsche vollauf zu erfüllen. Moonlight Air, established in 2001, is the Swiss flight and travel enterprise with a superb combination of leisure and business and the special convenience of having just one person to approach for all your concerns. With its credo ‘THE NEW WAY OF FLYING – luxury can be affordable’* Moonlight Air is uniquely positioned to provide scenic tours, private jets, personal advice, exclusive service and to meet the most individual of requirements.

Moonlight AIR GF, Hr. Paeßens: Herr Widemann, welchen persönlichen Bezug haben Sie zur Fliegerei und wie hat sich dieser Unternehmensbereich für Sie eröffnet? Der persönliche Bezug zur Fliegerei entstand bei mir schon sehr früh, es war mit etwa fünf, sechs Jahren. Da gibt es ein interessantes Foto von mir in Lugano im Swiss Miniature. Ich stand dort als kleiner Junge neben einer MD-11 auf dem Vorfeld des nachgebauten Flughafens Zürich. Als ich das Flugzeug sah, wusste ich, dass ich ins Cockpit musste, ich muss fliegen. 15 Jahre später konnte ich mir den Traum erfüllen. Mit 20 Jahren habe ich fliegen gelernt. Dann kam der 11. September 2001 – ich hatte zwar die notwendigen Lizenzen, aber mit 9/11 erfolgte der Einbruch; viele erfahrene Piloten wurden entlassen. In der Folge gab es für junge Piloten keinen Platz und fast keine Perspektiven mehr. Mir blieb also nichts anderes übrig, als auf eigene Faust aktiv zu werden. Ich begann Rundflüge anzubieten, dazu kamen Taxi-Flüge innerhalb der Schweiz und ins nahe gelegene Ausland. Mit den Jahren habe ich

mir so ein weltweites Netzwerk aufgebaut. Mit der Zeit kamen auch Nachfragen für VIP- und Geschäftsflüge. Inzwischen organisiert Moonlight Air komplette Reisearrangements. Also nicht nur Flüge von A nach B, sondern auch Strandferien, Golfreisen, Yachtreisen. Und wenn jemand nur für einen Tag eine Yacht für sich und seine Geschäftspartner chartern möchte, dann machen wir das ebenfalls. Wir tun das Bestmögliche für die Zufriedenheit unserer Kunden – dazu gehören auch Buchungen von Hotels, Villen, Mietfahrzeugen, Limousinenservices und Helikoptertransfers.

GF, Hr. Paeßens: Was macht Ihre Fluggesellschaft un­ verwechselbar im internationalen Marktumfeld? Bei uns gibt es den„One Point of Contact“. Der Kunde hat für sämtliche Anliegen nur einen Ansprechpartner. Jemanden, der alles organisiert und für den Kunden zuständig ist. Der Kunde kann aus einer Flotte von 25 Flugzeugen das für sich geeignetste Flugzeug auswählen. Der zweite Punkt ist die persönliche Note, welche unser Unternehmen den Kunden entgegenbringt. Bei uns hat der Kunde ein Gesicht, er hat einen Namen und er hat Wünsche, die erfüllt werden möchten.


Moonlight Air Основанное в 2001 году швейцарское авиа- и турагентство Moonlight Air успешно объединяет возможности для бизнеса и отдыха. Его преимущество – удобный принцип «одного окна», позволяющий клиенту обращаться со всеми вопросами к одному лицу. Верное своему кредо «роскошь не должна быть дорогим удовольствием», агентство Moonlight Air полностью учитывает Ваши индивидуальные пожелания.

65

GF, Hr. Paeßens: Würden Sie uns zum Abschluss noch einen Einblick in Ihre unternehmerische Vision geben?

GF, Hr. Paeßens: Wie definieren Sie exklusive Dienst­ leistungskultur in Ihrem Segment?

Fotos: © Moonlight Air

Oftmals vertritt man die Meinung: Was nichts kostet, ist nichts wert. Das stimmt bei uns nicht. Wir haben für jedes Budget und jeden Wunsch ein geeignetes Flugzeug und ein faires PreisLeistungs-Angebot. Wir haben Know-how, weltweite Kontakte und Partnerfirmen, von denen unser Kunde profitieren kann. Exklusivität muss nicht teuer sein, es kommt auf die kleinen Details an – weshalb ich wenn immer möglich auch selbst fliege. Der Kunde sieht, dass der Geschäftsführer nicht nur im Büro sitzt, sondern selbst auch Hand anlegt und den Kontakt zu seinen Kunden persönlich hält. Wir setzen alles daran, den Kunden zufriedenzustellen. Wir holen ihn auf Wunsch auch zu Hause oder im Geschäft ab – schliesslich soll man relaxt reisen können, denn entspanntes Reisen beginnt schon weit vor dem Flug.

GF, Hr. Paeßens: Garantieren alle Flughäfen die Sie anfliegen, exklusive Bereiche? Ja. Es sei denn, wir landen auf lokalen Flughäfen oder Kleinflugplätzen. Dies wird von vielen Kunden gewünscht, weil man dort

nicht lange Zeit am Boden warten muss. Der Kunde kann direkt vom Auto ins Flugzeug und vom Flugzeug ins Auto und weiter. Dies spart viel Zeit, und Zeit ist Geld. Unsere Kunden schätzen daher den Service, den Komfort und die Möglichkeiten, die unsere PC-12 bieten. Kein Jet der gleichen Grösse bietet mehr Luxus als die PC-12 und man kann damit auch auf Pisten von weniger als 700 Meter landen und starten. Genau das bringt den Kunden in Europa flexibel und schnell an sein Ziel.

Wir sind daran, das Unternehmen zu vergrössern. Wir wollen die Wirtschaftslage für uns nutzen und Moonlight Air auch im internationalen Bereich mit neuen Möglichkeiten und Angeboten auf dem Markt festigen. Wie diese Pläne im Detail aussehen, möchte ich jedoch zum jetzigen Zeitpunkt noch nicht verraten.

Moonlight Air

Business Flights, Scenic Tours and Executive Travels Grabenstrasse 25 ▪ 6340 Baar ▪ Switzerland Telefon +41 (0)41 7606061 Telefax +41 (0)41 7606011 E-Mail: info@moonlightair.ch www.moonlightair.ch


ASTON MARTIN

RAPIDE “Rapide is the culmination of the Aston Martin range of sports cars, a car that seals the revival of a truly admired marque. There is now an Aston Martin for every taste and for every use.” Dr. Ulrich Bez, Chief Executive 66

The elegant Rapide, functional yet luxurious, provides space for up to four adults combined with an engaging driving experience synonymous with all Aston Martins. As the marque’s first production four-door sports car, Rapide encapsulates core values of Power, Beauty and Soul; four ‘swan wing’ doors provide access to cosseting sports seats both front and rear bestowing occupants with ample accommodation. A 301 litre luggage compartment affords generous space for belongings for all four passengers whether they be sports bags or indeed, sets of skis, creating an Aston Martin which can be enjoyed on any occasion, anytime, anywhere. Rapide’s rear environment has been intelligently packaged to create a space where passengers feel a part of the driving experience with clear views to the front and sides. Comfort and support is supplied in the form of two hand trimmed individual seats and a personal face-level heating and air conditioning system. Aiding the practicalities of everyday use, the luggage compartment features a movable bulkhead to permit access from the rear cabin while the rear seats fold flat at the touch of a button to create a flat loading space increasing the luggage compartment from 317 litres to 886 litres. At the heart of every Aston Martin lies an evocative engine providing effortless power and torque: Rapide features a hand-built 6.0-litre V12 engine producing 470 bhp (477 PS / 350 kW) with peak power being delivered at 6000 rpm and 600 Nm (443 lbft) peak torque at 5000 rpm. A specifically tuned sixspeed Touchtronic 2 automatic transmission features as standard, allow-

ing the driver to change gear automatically or manually via the steering column-mounted magnesium paddles. “Like a race horse standing still, you can see its power and elegance, the shape of Rapide’s rear haunches are muscular conveying the power that lies beneath while its low stance produces a powerful look.” Marek Reichman, Director of Design

Instantly recognisable as an Aston Martin, the Rapide assumes its extra doors gracefully to visually remain every bit a sporting coupe as its sister models. The four ‘swan wing’ doors open up and out at 12 degrees avoiding scuffs and scratches when parked next to a raised walkway, while serving the dual purpose of allowing easier access to the front and rear cabin. The opening angle of the doors has been increased to 70 degrees to allow easy ingress and egress. Front on, the new polished alloy upper and lower grill adorn the Rapide to give it presence on the road while the new front lights house a single lens bi-xenon headlight with innovative light tube sidelights subtly distinguishing the Rapide to other road users. Adding to the sense of proportion, Rapide’s low roof line combined with uniquely styled 20” wheels contribute to its sporting stance, and the iconic side strake, housing the side LED indicators is elongated to meet the rear doors. The pillarless side glass helps convey Rapide’s coupe lines.


67

The front and rear window choreography has been designed to permit the absence of a visible B-pillar to unclutter the curve line of the doors from front to back creating a seamless glass to glass window frame. Contributing to Rapide’s interior comfort, the side glass will rise up further into the window seal when the car is driven at speed cancelling out wind noise and the glass is laminated to improve noise insulation. Echoing the beauty of the exterior, Rapide’s interior welcomes all occupants to an exquisitely hand-crafted and spacious cabin. To the front, the familiar dashboard and controls are ergonomically designed to provide the driver with all the information needed to extract the very best from the car. The Rapide boasts a new front seat design giving a sporting feel supporting the occupant when driving spiritedly and providing high levels of comfort during more leisurely journeys. “Rapide is about the journey, and we always intended to combine the ethos of the DB9 and package it for up to four people in comfort but preserve the excitement of driving an Aston Martin sports car.” All pictures © Aston Martin

Ian Minards, Product Development Director

The front mid-mounted 6.0 litre V12 engine which sits at the heart of Rapide produces 470 bhp (477 PS / 350 kW) with peak power being delivered at 6000 rpm and 600 Nm (443 lbft) and peak torque at 5000 rpm.

The resultant 0-60 mph time is 5.1 seconds (0-100 km/h: 5.3 seconds). System functionality is consistent with that on the DB9, with ‘Park’, ‘Reverse’, ‘Neutral’ and ‘Drive’ modes selected via facia mounted controls. When in ‘Drive’ mode, pulling either of the leather-trimmed magnesium alloy paddles mounted on the steering column will activate Touchtronic mode, enabling the driver to control gear shifts via the paddles. Touch­ tronic mode is also accessible directly on engine start-up. Alternatively, the ‘Drive’ mode can be selected at any time by pressing the ‘D’ control on the centre console, engaging a fully automatic mode which will select the most appropriate gear for the speed and driving conditions automatically. As the culmination of the Aston Martin range, Aston Martin’s engineers have gained much experience and learning from the development of the DBS, DB9 and Vantage range of sports cars – this wealth and breadth of experience has all been channelled into Rapide to produce a four door with unrivalled sports car characteristics. The basic ingredients have already been proven: the powerful engine, the lightweight yet stiff understructure, the honing in the toughest environments around the world and the exhaust note which is always evocative no matter which model. Applying these characteristics to Rapide alongside a car which is a practical four-door, was the engineers’ greatest challenge to date. The result is a car that feels every bit a sports car as its siblings, yet provides versatility in a beautiful package.


© Swiss Image: Christof Sonderegger

ZÜRICH City Special


Z端rich is pleasantly situated, fortified with a wall and ditch, tolerably neat and clean, though most of the houses are old-fashioned. Its public buildings are not remarkable, but the scenery around is striking, and there are beautiful promenades. There are numerous private gardens ; and in no place in Europe, except Haarlem, is more attention paid to fine flowers. Having the advantage of water communication by means of its lake and river, it has long been a place of manufacture and trade. Woollens, linens, cottons, leather and silk are its chief manufactures. Few places of the size of Z端rich have surpassed it in the cultivation of literature. For five centuries it has been a town of literary distinction. Francis Lieber, Encyclopedia Americana, Philadelphia 1833


Culture

ZURICH

70

Kunsthaus Zürich The Kunsthaus Zürich presents a richly varied exhibition program along with its exquisite collection containing masterpieces of Alberto Giacometti and other Swiss artists, a Classical

Modernist section complemented by Old Masters and Contemporary art. International works of significance include many paintings by Edvard Munch, Van Gogh, Picasso and leading expressionists. There is also a significant group of works by Claude Monet and Marc Chagall. Amongst modern artistic trends represented by Rothko, Merz, Twombly, Beuys, Bacon and Baselitz the visitors can discover a wide choice of Popart works.

Museum für Gestaltung The Museum für Gestaltung Zürich considers itself to be Switzerland’s premier design and visual communication museum, covering fields including design, furniture, textiles, fashion, jewellery, applied arts, graphics, typo­ graphy, photography, new media, book art, posters, film and design in intermediate areas, but also architecture, stage design, interior design and public spaces. The Museum

Museum Rietberg The “Green Hill”, the enchanting Rieter Park, and its historic mansions form a unique backdrop for the presentation of the art of Asia, Africa and Ancient America. The Museum Rietberg Zürich is the only art museum for non-European cultures in Switzerland. It intends not only to focus on the fascinating variety of artistic expression, but also to raise interest and understanding of foreign cultures, views and religions.

Bellerive is part of the Museum für Gestaltung Zürich and examines the interface between art and design. The Poster Collection is among the most comprehensive and important archives of its kind in the world.

Fotos: © Kunsthaus Zürich: Adrean Michael, www.jpg-factory.com, © Museen; © Museum für Gestaltung: Swiss Image: Fleck, Balogh, © Museum Rietberg: Kuprecht, © Schauspielhaus: Andreas Praefke, Christoph Schuerpf; © Tonhalle : Stadtharmonie Zürich – Oerlikon Seebach

Kultur Культура

Kunsthaus Zürich

Museum für Gestaltung

Museum Rietberg

Heimplatz 1 • 8001 Zürich • www.kunsthaus.ch

Ausstellungsstr. 60 • 8005 Zürich • www.museum-gestaltung.ch

Gablerstrasse 15 • 8002 Zürich • www.rietberg.ch

Sat, Sun, Tue 10 am - 6 pm; Wed - Fri 10 am - 8 pm

Tue - Thu 10 am - 8 pm; Fri - Sun 10 am - 5 pm

Tue - Sun 10 am - 5 pm; Wed - Thu 10 am - 8 pm


Zürich is lovely Daisy Miller: A study, 1879

Opernhaus The Zürich Opera House is considered one of the best venues in the world for opera. The history is full of highlights: Wilhelm Furtwängler started his career here, and Richard Wagner’s ‘Parsifal’ was performed here in 1913 – the first time it had ever been performed outside Bayreuth. Ferruccio Busoni, Paul Hindemith, Richard Strauss, Othmar Schoeck, Arthur Honegger, Frank Martin and other famous composers all influenced the development of Zürich’s musical and theatrical life. Opernhaus Zürich Falkenstrasse 1 • 8008 Zürich • Telefon: +41 (0) 44 268 66 66 • www.opernhaus.ch

Tonhalle

Schweizerisches Landesmuseum The Swiss National Museum is home to the country’s largest collection of Swiss cultural artefacts. The current visitor tour from prehistory to the early modern period is being expanded in August 2009 with the addition of new permanent exhibitions: “History of Switzerland” and “The Collection”. The museum also stages special temporary exhibitions. With its many different architectural elements of style, the large castellated building of the Swiss National Museum is a fascinating reflection on the country’s cultural diversity. Schweizerisches Landesmuseum Museumstrasse 2 • 8021 Zürich • www.slmnet.ch Tue - Sun 10 am - 5 pm; Thu 10 am - 7 pm Museum für Gestaltung

Schauspielhaus Schiffbau

Schweizerisches Landesmuseum

Zürichsee

Schauspielhaus The Schauspielhaus Zurich is Switzerland’s largest theatre and one of the most influential in the German-speaking world. At its two locations – Pfauen and Schiffbau – this world-class ensemble performs both classical and contemporary works of international theatre, giving subtle expression to human characters, their destinies and passions. The theatre’s analysis of human behaviour and its broader social commentary radiate beyond the confines of the theatre audience into the world at large – invariably prompting media reviews. Schauspielhaus Zürich Telefon Theaterkasse: +41 (0)44 258 77 77 • www.schauspielhaus.ch

Schauspielhaus Pfauen Kunsthaus Zürich

Tonhalle

Museum Rietberg

Tonhalle Claridenstrasse 7 • 8002 Zürich • Telefon: +41 (0) 44 206 34 34 • www.tonhalle-orchester.ch

Pfauen: Zeltweg 5 • 8032 Zürich • Schiffbau: Giessereistrasse 5 • 8005 Zürich

Hauptbahnhof

Völkerkunde Museum

The Tonhalle, which was built in 1895 and inaugurated in the presence of Johannes Brahms, is located in the same building as the Kongresshaus. The concert hall’s excellent acoustics rank amongst the best in the world. The larger concert hall seats 1,455. The first-class concert program is highly varied.

Opernhaus Zürich

71


Lodging

ZURICH Logieren Культура

Baur Au Lac 72

The Baur au Lac is a founder member of the Leading Hotels of the World, and its peerless reputation, with its own park and privileged situation between the bustling banking district and the shores of the Lake, has stood the test of time for six generations. No less important than the situation and the architectural charms of the rooms and suites is the service and the celebration of a very special brand of service culture that has maintained the highest of standards for some time now. The Baur au Lac has earned the praise of its sophisticated guests for 160 years with the diversity, elegance and unerring taste with which the rooms are decorated. The name behind the redesigning of the salons and two of the legendary restaurants is none other than the Parisian star designer Pierre-Yves Rochon.

Widder Hotel

Hotel Dolder Grand The magnificent panorama of the city, Lake Zurich and the Alps is unique for a city resort in the luxury class. The world-famous British architect Lord Norman Foster played a key role in coaxing the Dolder from its Sleeping

Exclusive Luxury under the Sign of the Ram The hotel complex in the heart of Zürich’s old quarter is a brilliant architectural achievement and its incomparable, individual charm lends it a unique fascination among the world’s top hotels. Under the direction of General Manager Jan Brucker the guest experiences service at its best, distinguished by a very keen instinct for the individual wishes of each guest.

Baur au Lac

Widder hotel

Talstrasse 1 ▪ 8001 Zürich - Switzerland Telefon +41 44 2205020 reservations@bauraulac.ch ▪ www.bauraulac.ch

Rennweg 7 ▪ 8001 Zürich ▪ Switzerland Telefon +41 44 2242526 reservations@widderhotel.ch ▪ www.widderhotel.ch

Beauty existence. He extended the former traditional “Curhaus” by adding elegant wings and created in the basement area an unusually striking spa section that leads into something reminiscent of a stone canyon. The Dolder Grand’s Top Suites are among the most outré of their kind. One example of the flair of the United Designers from London is the 400 square metres Maestro Suite in the main building tower. The hotel has a golf course and tennis courts and one of its restaurants serves quite exceptional star-rated cuisine.

the dolder grand hotel Kurhausstrasse 65 ▪ 8032 Zürich ▪ Switzerland Telefon +41 44 4566000 ▪ www.thedoldergrand.com


ZÜRICH

bon goût

Restaurant Rigiblick The modern, cosmopolitan Fine Dining Restaurant Spice is located on the light-filled mezzanine floor. In summer, meals are taken on the beautiful Swiss pine terrace, with a breathtaking view over the city of Zürich. Run by top chef Felix Eppisser and his wife Lucia, the creative kitchen offers light cuisine with pan-Asian influences. This gourmet restaurant has been awarded a Michelin star and 16 Gault Millau points.

Restaurant Rigiblick Germaniastrasse 99 ▪ 8044 Zürich ▪ Switzerland Telefon: +41 43 255 15 70 ▪ E-mail: eppisser@restaurantrigiblick.ch www.restaurantrigiblick.ch

Fotos: © Baur Au Lac, © Widder Hotel © The Dolder Grand Hotel, © Hotel zum Storchen, © Confiserie Sprüngli, © Restaurant Kronenhalle, © Restaurant Rigiblick

Hotel zum Storchen Its splendid 650 year old history alone puts the renowned Hotel zum Storchen on the Weinplatz in a class of its own, but the hotel is also popular for the warmth of its hospitality. Its uniquely attractive situation on the River Limmat has given the Hotel zum Storchen the added bonus as the only hotel on the banks of the city’s river. Guests can enjoy pleasurable hours of culinary delight in the Rotisserie, where in winter excellent dishes of meat and fish can be savoured by a romantic fireside.

Restaurant Kronenhalle A place like no other. Bathed in light during the day and resplendent under the warm glow of chandeliers at night. The brasserie at the Kronenhalle is a meeting point for high society. Ideal for culinary delights before a theater premiere or a light snack after an evening at the opera. Or a sumptuous banquet with friends and family. A place to see and be seen.

Restaurant Kronenhalle Rämistrasse 4 ▪ 8001 Zurich ▪ Switzerland Telefon Restaurant: +41 44 262 99 00 ▪ Telefon Bar: +41 44 262 99 11 www.kronenhalle.com

Confiserie Sprüngli Confiserie Sprüngli is one of Switzerland’s traditional, market-leading family businesses. Its prime objective is to maintain the quality of its hand-made products. Confiserie Sprüngli places great importance on the freshness and quality of its products and of the raw materials used. The sales outlets are designed to do justice to these qualities. The 1st-floor restaurant offers a different daily special every day, a weekly speciality, a range of club sandwiches, salads and two kinds of pie as well as a range of home-made sweet and savoury products.

Hotel zum Storchen Am Weinplatz 2 ▪ 8001 Zürich ▪ Switzerland Telefon: +41 44 227 27 27 ▪ Telefax: +41 44 227 27 00 info@storchen.ch ▪ www.storchen.ch

Confiserie Sprüngli Restaurant am Paradeplatz, 1. Stock ▪ 8044 Zürich ▪ Switzerland Telefon: +41 44 224 46 16 ▪ www.spruengli.ch

73


shopping exklusiv Bahnhofstrasse – The Home of Elegance Shopping auf der Bahnhofstrasse Beyer Chronometrie AG, Bahnhofstr. 31 Bucherer, Bahnhofstr. 50 Bulgari, Bahnhofstr. 25 Bongénie Grieder, Bahnhofstr. 30 Cartier, Bahnhofstr. 47 Chopard, Bahnhofstr. 40 Ermenegildo Zegna, Bahnhofstr. 25 74

Hermès, Bahnhofstr. 31 Les Ambassadeurs SA, Bahnhofstr. 64 Louis Vuitton, Bahnhofstr. 30 Tiffany & Co., Bahnhofstr. 14 Tod’s, Bahnhofstr. 32

Zürich’s Bahnhofstrasse ranks among the most beautiful and luxurious boulevards in Europe. Nearly one and a half kilometres long, the street is home to numerous department stores, major designer boutiques, jewellers, watchsellers and luxury hotels. Paradeplatz, a square part-way along Bahnhofstrasse, counts as the centre of Swiss banking. Die Erbauung der Bahnhofstrasse war eine grundlegende städtebauliche Massnahme, die vom Industriellen, Eisenbahnpionier und Politiker Alfred Escher (1819–1882) forciert wurde, um Zürich auch in seiner urbanen Struktur eine dynamische und zukunftsorientierte Perspektive zu geben. Der Zürcher Stadtingenieur Arnold Bürkli-Ziegler (1833–1894) leitete den Bau der Bahnhofstrasse, des Bahnhofquartiers sowie der Quaianlagen am See in die Wege. So entstand nach Fertigstellung der Bahnhofstrasse der Kern der City. 1863 wurde ein in der Fahrbahnbreite grosszügiges Strassenprojekt ausgearbeitet, das ein ganzes Geschäftsviertel vorsah, wobei die Strassenachse bis zum See weitergeführt wurde. Durch die Realisierung der Bahnhofstrasse im Stadtgrundriss fungiert der repräsentative Triumphbogen des Bahnhofs als Tor zur Stadt und führt den Passanten zu einem der schönsten und luxuriösesten Boulevards Europas.


Ich hatte diese Stadt wegen ihrer schönen Lage am See im Schatten der Berge von je geliebt und nicht minder wegen ihrer vor­ nehmen, ein wenig konservativen Kultur. Stefan Zweig

i ofqua Bahnh

ofstr.

An early fan of the Lindenhof quarter was Johann Wolfang von Goethe, who took pleasure in the “Delightful sights of pretty Zürich” in 1797. The Lindenhof’s vital charm is embodied in tradition-rich exclusive fashion and shoe shops which, together with jewellers, goldsmiths, galleries, carpenters’, bakeries, hairdressers, restaurants and many more, define the character of this picturesque ensemble.

Bahnhofbrücke

Bahn h

Lindenhof – Zürich’s Historic Heart

HAUPTBAHNHOF

Werdmühle

Uraniastrasse

Rudolf-Brun-brücke

P LIMMAT

Schon Goethe schätzte das Quartier und erfreute sich 1797 „an der lieblichen Aussicht auf das schmucke Zürich“. Der vitale Reiz dieses Quartiers liegt in seinen traditionsreichen exklusiven Mode- und Schuhgeschäften, die nebst Juwelieren, Goldschmieden, Galerien, Schreinereien, Bäckern, Coiffeurs, Restaurants etc. das malerische Ensemble des Lindenhofs mitprägen.

se as str

Lindenhof

75 ücke Rathausbr

Shopping im Lindenhof St-Peterkirche

Trois Pommes, Storchengasse 4, 6, 13 und 23 Beatrice Rossi, Storchengasse 10 Blaser Market, St.Peterstrasse 1

platz Parade

Mode Bogner, In Gassen 18

FRAUMÜN

STER

. ofstr

Dolce Gabbana, Weinplatz 10 Franz Marfurt Lucerne, Münsterhof 9

brücke Münster

h Bahn

Cashmere House, Augustinergasse 50

P

Schuhe Ludwig Reiter, Wühre 9 Mädler Lederwaren, Wühre 13 Majo Fruithof, In Gassen 9 Van Laack, Storchengasse 15 Fotos: © Zürich Tourism – Martin Rütschi, Caroline Minjolle

Wick Shoes & More, Fortunagasse 38

platz Bürkli

ZÜRICHSEE


Stores Deluxe

Einkaufen Культура

ZURICH

Tiffany & Co. 76

A gift of Tiffany jewellery has always been the ultimate holiday surprise. As if by magic, Tiffany’s stunning designs embrace a woman’s unique essence, not for just a season but for all time. Year after year, this is the reason chic women the world over have always cherished Tiffany creations. Some style is legendary.

BVlgari

Ermenegildo Zegna

Bulgari. Since 1884.

The name of a success story from Piedmont

For over a century, Bulgari has been setting the pace for Italian style in jewellery and luxury

For those with an eye for first-rate fabrics and sleek designer suits, Ermenegildo Zegna is the name that springs to mind. The Italian luxury tailor from Trivero in Piedmont started up in 1910 and is reputed to be the world’s greatest men’s outfitter. The enterprise was initially concentrated on made to measure suits but today the selection extends to ready-made clothing such as suits, shirts and leisure wear. Fragrances and accessories now also figure in the Zegna range.

fashion goods. A forward-looking, creative spirit which never ceases to draw inspiration from the timeless beauty of Greek and Roman art, while giving it a distinctive contemporary touch. Greek like its founder, Sotirio Bulgari – and Roman like the culture he embraced.

Tiffany & Co.

BVLGARI

Ermenegildo Zegna

Bahnhofstr. 14 ▪ 8001 Zürich ▪ Switzerland Telefon +41 44 211 10 10 ▪ www.tiffany.com

Bahnhofstr. 25 ▪ 8001 Zürich ▪ Switzerland Telefon: +41 44 2125303 ▪ www.bulgari.com

Bahnhofstr. 25 ▪ 8001 Zürich ▪ Switzerland Telefon +41 43 3447090 ▪ www.zegna.com


P H O T O G R A P H Y B Y WA LT E R P F E I F F E R

Trois Pommes The superior Trois Pommes stores run by Trudie Götz are an exclusive culmination of the finest, the latest and the most sought-after luxury labels from the world of international fashion – names like Balmain, Balenciaga, Dolce & Gabbana, Marc Jacobs, Marni, Prada, Thom Brown and Tom Ford. With its unique selections, Trois Pommes is a veritable treasure trove of internationally acclaimed brands from the luxury fashion segment.

PASSION FOR FASHION

ZÜRICH

Trois Pommes

BASEL

ST. MORITZ

GSTAAD

WWW.TROISPOMMES.CH

ADAM JONES ALEXANDER MCQUEEN AZZEDINE ALAÏA BALENCIAGA BALMAIN BLUMARINE DOLCE & GABBANA ETRO GAMME ROUGE GIAMBATTISTA VALLI GIANVITO ROSSI GUCCI HALSTON JIL SANDER JITROIS JOHN GALLIANO KIESELSTEINCORD LANVIN LUCIEN PELLAT-FINET LYDIA COURTEILLE MARC JACOBS MARNI MEINDL MIU MIU MONCLER PHI PRADA PRADA LINEA ROSSA PRPS JEANS RICH & SKINNY ROBERTO CAVALLI SEAMAN SCHEPPS THOM BROWNE VERSACE ZAGLIANI

Storchengasse 6 ▪ 8001 Zürich ▪ Switzerland Telefon: +41 44 211 06 21 ▪ www.troispommes.ch

Fabric Frontline Zürich AG

Louis Vuitton

Fotos: © Tiffany & Co, © Bulgari, © Ermenegildo Zegna, © Louis Vuitton, © Fabric Frontliner, Zürich AG © Bongènie Grieder – Brunschwig Group, © Trois Pommes

The Inventor of Modern Luggage It was Louis Vuitton who laid the foundations for the success of what is today the world’s biggest luxury enterprise, the LVMH Group. The emblematic bags in Monogram Canvas, the most enduring and exclusive of accessories, rose swiftly to the status of timeless classics. Louis Vuitton today is synonymous for the whole repertoire of epoch-making creations of a bag, leather and fashion label.

Since 1980, the three siblings, Elsa, Maya and André Stutz have stood for all that is Fabric Frontline. By combining the Swiss sense for handicraft and detail with zeitgeist and design, Elsa, Maya and André have redefined silk. From the beginning, they have been personally accountable for the creation, management and distribution of their produce.The silk-clan from Zürich does not only pre­ serve traditions, but also maintains the global sense for textile luxury and represents a commercial departure. 77

Fabric Frontline Zürich AG Ankerstrasse 118 ▪ 8004 Zürich ▪ Switzerland Telefon: +41 44 246 74 79 ▪ www.fabricfrontline.ch

Bongénie Grieder – Brunschwig Group The ambassadors of international fashions in Switzerland, the Group uncovers new talents, praises the classics, diversifies the styles and embraces the trends for lasting growths. In a welcoming setting of refinement, they offer a unique store concept, a contemporary and playful architecture, restaurants and bars as well as a host of other services designed to make your life easier and more rewarding. Their philosophy: quality comes first.

Louis Vuitton Bahnhofstr. 30 ▪ 8001 Zürich ▪ Switzerland Telefon: +41 44 2211100 ▪ www.louisvuitton.com

Bongénie Grieder - Brunschwig Group Grieder Zürich ▪ Bahnhofstr. 30 ▪ 8001 Zürich ▪ Switzerland Telefon +41 44 2243636 ▪ www.bongenie-grieder.ch


Stores Deluxe

Einkaufen Культура

ZURICH

Hermès Hermès - the legendary label of luxury 78

Founded in 1837 by Thierry Hermès, this distinguished address can be found in the prestigious “24 Faubourg Saint Honoré” in Paris. This is where the classic leather goods made exclusively by hand are produced, including the immortal Kelly bag and sublime belts and

shoes. Alongside exclusive foulards and scarves, jewellery watches and other accessories, you will also find a prêt-à-porter ladies collection designed by star designer Paul Gaultier. The elegant Hermès store in Zürich provides the space you need to browse in comfort through the full array of this French fashion house and select pure luxury at leisure.

Tod`s “Italian Touch” is a collection of pictures of people and moments in time, that represent perfectly the best of “Made in Italy”. “Italian Touch” is a way to celebrate the brand’s success, philosophy, values, tradition and the made in Italy. Tod’s is renowned for its iconic pieces, which are timeless, under­stated and worn by people from different generations, by actors, first ladies, models or royalties, as well as loyal customers. The photographs of “Italian Touch” capture people who seem to naturally evoke Tod’s style, its essential and discreet designs, who define a unique elegance and aristocracy that go beyond

fashion. “Italian Touch” is published worldwide by Skirà and distributed in selected bookstores.

Bucherer A Dazzling Display of Pearls At Bucherer this season, the pearls shine with a special iridescent glow of colour. In a vibrant spectrum ranging from white to pink, beige to brown and dark grey, they radiate a sensual aura and are displayed at their best this year in

exquisite combinations. This is especially true of the exclusive Tahiti pearls that set the trend of the moment with their soft shades of chocolate and various nuances of grey. This season warm, earthy shades are magically enhanced by pink or yellow gold. In a class of their own are choice pearls combined with diamonds – the epitome of luxury and a refined feeling for style. Their sensual, effortlessly graceful beauty is irresistible to any discerning lover of fine jewellery.

Hermès

tod‘S

bucherer AG

Bahnhofstr. 31 ▪ 8001 Zürich ▪ Switzerland Telefon: + 41 44 2114177 ▪ www.hermes.com

Bahnhofstr. 32 ▪ 8001 Zürich ▪ Switzerland Telefon: + 41 43 422 8422 ▪ www.tods.com

Bahnhofstrasse 50 ▪ 8001 Zürich ▪ Switzerland Telefon: +41 44 211 26 35 ▪ www.bucherer.com


Ehe wir‘s erwarteten, sahen wir im fruchtbaren Thal die anmuthige Stadt Zürich vor uns liegen, den Strom der Limmat und den Zürcher See. Aus den Fenstern unseres Gasthofs sahen wir die Limmat sich aus dem See ergießen. Jenseits des Sees erheben sich hinter zwiefachen Bergketten noch höhere Gebürge. Die Schönheit ihrer Kirchen, ihrer Häuser Reinlichkeit und Größe, mehr als alles ihre zufriednen und freundlichen Gesichter, beweisen ihr Glück. Hamburg 1821, Gesammelte Werke der Brüder Christian und Friedrich Leopold Grafen zu Stolberg,

Son

rgs Weinbe

se ras gst neg

MA

trasse

LIM

SIH

L

T

Bahnhofpl. we ns tra sse

ofqua Bahnh

we ns tra sse

istr.

sse

Ura nia str.

Räm

se gas

Hotti ngers t

ip.

brüc Münster

tr. ens rab eng sch Hir

0

48

Zum Storchen

Beatrice Rossi Zwingl ke

Kunsthaus

GROSSMÜNSTER

tr. an s Pe lik

Paradeplatz

Seilergraben

St-Peterkirche

Trois Pommes

Tod’s Louis Vuitton Bogner Grieder

0

rücke Rathausb thaus Ra

Clariden Leu

Wasserkirche

erd Ob

i ua tq ma

r. fst or

Lim

ass str Tal

Tiffany & Co.

e

Bauschänzli

Baur au Lac

Kronenhalle Bellevuepl.

ha Sc

Tonhalle

Sechseläutenplatz

Kre

0

en

platz Bürkli

BAHNHOF STADELHOFEN

e

i qu a Uto

b gra en nz

brück Quai

Se tr. lds efe

Opernhaus

ZÜRICHSEE

Schauspielha

0

TER FRAUMÜNS

Pelzparadies Wyssbrod

str. nig ikö Dre

r. d st har

Escada

Chopard

r. hofst Bahn

LOOX Galerie zur Stockeregg

. str

Fotos: © Chopard, © Bucherer AG, © Hermès, © Tod´s

tler

Widder

Zegna Bulgari

eg erw ich B le

tt Go

s Kün

e

Wohnmuseum

r cke

Bahnhofstr. 40 ▪ 8001 Zürich ▪ Switzerland Telefon: +41 44 2153030 ▪ Telefax: +41 44 2153031 boutique.zurich@chopard.ch ▪ www.chopard.com

Gloriastr.

Hirschen-Platz

Lindenhof

Bucherer

Cartier Hermès

ss e

Sto

Chopard

be n gra

he le rst r.

str a

Rudolf Brun-Brücke

0

. ag nn .A St 0

Ta l

se as str

Uraniastrasse

Bahnhofstr.

stra Sihl

Ta la ck er st ra ss

dstr hmi K.Sc

0

0

Zentrum für Zahnästhetik

79

HOCHSCHULE

en sch H ir

0

Werdmühle

sc

TECHN.

i

0 Löwenpl.

EIDG.

Bahnhofbrücke

0

The Chopard brand is enveloped in a be­ witching aura of sophisticated luxury, immaculate elegance and beauty, the ex-

clusive spirit of passionate style, the refined understatement of a perfect sense of quality and originality. Chopard is a byword both for top-quality, exquisite jewellery and for an exceptional, inspirational collection of watches.

str.

HAUPTBAHNHOF

d har

Chopard

tr.

n Leo

eum s

Weinbergstrasse

Mus

Universitätstrasse

Schweizerisches Landesmuseum

uzbü hlstr.


Albert STEINER (1877 – 1965, Switzerland), Stiller Herbstmorgen am Silsersee, undated, 16,6 x 22,7 cm ( 6 1/2 x 8 7/8 in. ) © Courtesy Galerie Zur Stockeregg, Zürich

Think Photography – Think Stockeregg For over thirty years, the masterpieces of vintage and contemporary photography have been attracting visitors to the Zurich gallery Zur Stockeregg. Years of experience and enthusiasm for the art of photography guarantee expert guidance and exclusive attention for discerning clients.

In 1979 Kaspar M. Fleischmann from Switzerland struck out into the unknown: he opened one of the first photo galleries in Europe in Zurich. In the years that followed and in the face of general incomprehension and prophecies of doom, K.M. Fleischmann was destined to evolve into one of the most reputable gallery owners in the world. With the introduction of a photographic sector to ART Basel, as co-initiator of the Photography Show New York, of the Paris Photo and of the Centre for Studies in the Theory and History of Photography at Zurich University, he also shaped the development of photography as a medium far beyond the confines of the galleries. Today, his Gallery Zur Stockeregg is one of the absolute top addresses in the field of fine art photography. From the outset it was one of the Gallery’s principal aims to stimulate interest in photography and foster understanding of this art form; this applies both to the unique works of vintage photo­graphy and to pictures from the contemporary scene. In this spirit the


BAE,Bien-U Bien-U(*1950, (*1950,Korea), Korea), snm1a-186h, Gyeongju, 2006, x 260 BAE, snm1a-186h, Gyeongju, 2006, 135 135 x 260 cm cm BAE, Bien-U (*1950, © Bien-U, Korea ©Bae, Bae, Bien-U, KoreaKorea), snm1a-186h, Gyeongju, 2006, 135 x 260 cm © Bae, Bien-U, Korea

beginnend bei Werken der grossen Meisterfotografen der collection covers a very wide variedMeisterfotografen repertoire, ranging from beginnend bei Werken derand grossen der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts bis hin zu Arbeiten ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts bisfirst hinhalf zuofArbeiten the works of the master photographers of the the 20th ausgewählter Künstler der Gegenwart. Ganz bewusst ausgewählter der Gegenwart. Ganz bewusst century through toKünstler works ofTalente selected artists of the present day. A wird auf aufstrebende gesetzt, deren Schaffen wird auf aufstrebende Talente gesetzt, deren Schaffen auf eineremphasis einzigartigen Begabung ruhttalents und die überwhose jenes conscious is placed on emerging – artists auf einer einzigartigen Begabung ruht und die über jenes Attribut verfügen, welches für jeden herausragenden work stems from a unique gift and who have that attribute which Attribut verfügen, welches für jeden herausragenden unverzichtbar ist: eine Vision. Ein Künstler, der isKünstler indispensable for every outstanding a vision. An artist who Künstler unverzichtbar ist: eine artist: Vision. Ein Künstler, der die reale Welt ablichtet und dabei mit Gegebenheiten die reale Welt ablichtet undin dabei mit Gegebenheiten isarbeitet, reproducing the real world and so doing is working with facts die er kaum beeinflussen kann, muss in der Lage arbeitet, die has er kaum beeinflussen kann, mussofinhisder Lage over little influence must, with the camera, sein,which seineheeigene Gefühlswelt mithilfe desaid Fotoapparates sein, seine eigene Gefühlswelt mithilfe des Fotoapparates aufable seine Umwelt zu emotions projizieren, dass sie für den be to project his own on to so his environment in such auf seine Umwelt zu projizieren, so dass sie für den Betrachter spürund sichtbar wird. a way as to make andwird. visible to the onlooker. Betrachter spür-them undtangible sichtbar Auf der Suche nach erstklassiger Qualität und höchstem Auf Suche nach erstklassiger und höchstem In itsder search for top-rate quality and theQualität highest artistic standards, künstlerischen Anspruch, grenzt sich die Galerie Zur künstlerischen Anspruch, grenzt sich die Galerie Zur the Gallery Zurbewusst Stockeregg deliberately distances itself fromFotothe Stockeregg gegen das Feld der digitalen Stockeregg bewusst gegen das Feld der digitalen Fotografie («Digigrafie») ab und bietet ausschliesslich analoge field of digital photography (“digigraphy”) and deals exclusively grafie («Digigrafie») ab und bietet ausschliesslich analoge Aufnahmen an. Denn während die digitale Fotografie auf with analoguean. photography. Whereasdie digital photography concenAufnahmen Denn während digitale Fotografie auf Geschwindigkeit und Masse setzt und ein gutes Bild oft trates on speed andund quantity and setzt a goodund picture often selected Geschwindigkeit Masse ein isgutes Bild oft aus Hunderten von Bildern ausgewählt wird, führt allein aus Hunderten von Bildern ausgewählt wird,alone führtcontinallein from hundreds of attempts, analogue photography die analoge Fotografie die lange Tradition des Mediums die analoge Fotografie die lange Tradition des Mediums ues longpflegt traditiondieof the mediumkonzentrierte and searches consciously and fortthe und gezielte, Suche nach fort und pflegt die gezielte, konzentrierte Suche nach dem perfekten Moment –moment ein Prozess, der Mühe undtime Zeit painstakingly for the perfect – a process that takes dem perfekten Moment – ein Prozess, der Mühe und Zeit erfordert. Wie beim Perlentauchen, so ist auch hier das and effort. Like pearls, the process too, ishier lengthy erfordert. Wiediving beimforPerlentauchen, so here, ist auch das Verfahren ein langwieriges und anspruchsvolles, doch and demanding, a photographic too, has a singularity Verfahren ein but langwieriges undpearl, anspruchsvolles, doch zeichnet sich auch die fotografische Perle durch eine Einzeichnet sich auch die fotografische Perle durch eine Einand beauty allund of itsSchönheit own – something that can only evolve from zigartigkeit aus, deren Quelle nur eines zigartigkeit und Schönheit aus, deren Quelle nur eines one is passion. seinsource kann:which die Leidenschaft. sein kann: die Leidenschaft.

Die langjährige Erfahrung und Begeisterung für die FotoYears of experienceErfahrung and enthusiasm for photography guarantee Die langjährige und Begeisterung für die Fotografie sind in der Galerie Zur Stockeregg Garant dafür, grafie sind in der Galerie Zur Stockeregg Garant dafür, that at Gallery Zur Stockeregg, the expectations of discerning clients dass den Erwartungen einer anspruchsvollen Klientel entdassbeden Erwartungen anspruchsvollen Klientel will fulfilled. Kaspar M. einer Fleischmann and his team support entand sprochen werden kann. So stehen Kaspar M. Fleischmann sprochen werden kann. So stehen Kaspar M. Fleischmann und sein Teamwho demareKunstfreund Ausbau einer bereits guide art lovers adding to anbeim existing collection or starting und sein Team dem Kunstfreund beim Ausbau einer bereits bestehenden oder beim Aufbau einer neuen Sammlung abestehenden new one. No matter whether you are a fan of vintage works or oder beim Aufbau einer neuen Sammlung beratend zur Seite. Ob Liebhaber der Klassik oder Anhänger of the avant-garde, collector or a novice – theoder teamAnhänger at Gallery beratend zur Seite.aOb Liebhaber der Klassik der Avantgarde, ob Sammler oder Novize – das Team derStockeregg Avantgarde, ob Sammler oder its Novize – daspersonal Team Zur takes pleasure in fulfilling customers’ der Galerie Zur Stockeregg freut sich, die individuellen der Galerie Zur Stockeregg freut sich, die individuellen aesthetic wishesWünsche and in bringing them closer tozuthe wonderful ästhetischen seiner Kundschaft erfüllen und ästhetischen Wünsche seiner Kundschaft zu erfüllen und ihr dieofwunderbare world photography. Welt der Fotografie näherzubringen. ihr die wunderbare Welt der Fotografie näherzubringen.

Stockerstrasse 33 CH-8002 Zürich Stockerstrasse 33 69 CH-8002 Phone +41 44 202 25 FaxZürich +41 44 202 82 51 Phone +41 44 202 69 25www.stockeregg.com Fax +41 44 202 82 51 info@stockeregg.com info@stockeregg.com www.stockeregg.com Di-Fr 10-19, Sa 11-16 Di-Fr 10-19, Sa 11-16


82

Directory Herstellerverzeichnis

Imprint IMPRESSUM

Aston Martin: www.astonmartin.com Bongénie Grieder: www.bongenie-grieder.ch Bossner: www.bossner-cigars.de Bucherer: www.bucherer.com Bulgari: www.bulgari.com Byredo: www.byredo.com > Intertrade Europe: +49 211 9337045 Carl F. Bucherer: www.carl-f-bucherer.com Caron: www.parfumscaron.com > in Deutschland zu beziehen bei SAHLING best of beauty: www.sahling-bestofbeauty.de Carthusia: www.carthusia.com > Intertrade Europe: +49 211 9337045 Chanel: www.chanel.com Chopard: www.chopard.com Chronoswiss: www.chronoswiss.de Clive Christian: www.clive.com Confiserie Sprüngli: www.spruengli.ch Corum: www.corum.ch Ermenegildo Zegna: www.zegna.com Fabric Frontline: www.fabricfrontline.ch Fromi: www.fromi.com Heesen: www.heesenyachts.nl Hermès: www.hermes.com Hublot: www.hublot.com ISA Yachts: www.isayachts.com Juliette Has A Gun: www.juliettehasagun.com Lalique: www.cristallalique.fr > in Deutschland zu beziehen bei SAHLING best of beauty: www.sahling-bestofbeauty.de Louis Vuitton: www.louisvuitton.com M. Micallef: www.mmicallef.com > Vertrieb Deutschland: +49 211 4962096 Nez à Nez: www.nezanez.net > Intertrade Europe: +49 211 9337045 Penhaligon‘s: www.penhaligons.co.uk > in Deutschland zu beziehen bei SAHLING best of beauty: www.sahling-bestofbeauty.de Profumi del Forte: www.profumidelforte.it > Intertrade Europe: +49 211 9337045 Robert Piguet: www.robertpiguetparfums.com > Intertrade Europe: +49 211 9337045 Stockinger: www.stockinger.com Swiss International Air Lines: www.swiss.com Tiffany & Co.: www.tiffany.com Tod’s: www.tods.com Trois Pommes: www.troispommes.ch Ulysse Nardin: www.ulysee-nardin.ch Yalumba: www.yalumba.com > in Deutschland über: www.segnitz.de

GF – THE ELITE OF EUROPE winter/spring 2010 Head Office ‚Genuss + FeinSinn‘ villa baumann Zollernstraße 27 72379 Hechingen-Oberstadt Phone: +49 (0)7471 18057-51 Fax: +49 (0)7471 18057-49 www.gf-bestplaces.com www.genussundfeinsinn.com redaktion@gf-bestplaces.com Publisher Dr. Achim Onur Petrarca Bohlender USt.-IdNr. DE 2329525766 Chief Editor Dr. Achim Onur (V.i.S.d.P.) Art Direction Petrarca Bohlender Design Elisabeth Reis Artem Bokarev Khaled Shaker Editorial Rütger Plate (rp) Stefanie Höbel (sh) Dr. Unda Hörner (uh) Michael Paeßens (mp) Sarah Haide (sha)

Final edit mariscript Lektorat, Rottenburg www.mariscript.de Translation English -Wendy Marth Translator/Editor (BDÜ), wendy.marth@t-online.de -Carol Stocks, www.words-worth.de Russian Alla Cotta, ACcent-Fremdsprachenservice www.accent-fremdsprachen.de Reader Service leserservice@gf-bestplaces.com Photography Fetzi Baur, Stuttgart www.linnandrobert.com Print Druckerei Glückler, Hechingen www.glueckler.de Advertisements and Sale Switzerland: MBD MEDIA Monika Brändli Dacic Phone: +41 (0) 43 299 00 04 monika.braendli@mbdmedia.ch Germany: -Nina Lohmüller Phone: +49 (0)7471 18057-51 n.lohmueller@genussundfeinsinn.com -Michael Besser

GF - The Elite of Europe* is released two times a year. For more information see www.gf-bestplaces.com. No responsibility is taken for the correctness of the details provided. All information in the articles has been researched thoroughly. However, liability for the correctness or accuracy of the information cannot be provided. The publisher assumes no liability for unsolicited transmittal of all arts. All rights reserved. Reprint, even in extracts, only allowed with written approval of the publisher. *Professional creation of exclusive customer magazines, company profiles, and internet presence. For further information please contact us: Phone +49 (0)7471 18057-51 / www.on-com.com *Professionelle Erstellung exklusiver Kundenzeitschriften, Unternehmensbroschüren und Internetauftritte. Kontaktieren Sie uns unter: Tel. 07471 18057-51 / www.on-com.com



Die neue SWISS Business: Auf dem Zwei-Meter-Bett in seine Traumwelt reisen. –

Klassenbester Schlafkomfort in der neuen SWISS Business. Nehmen Sie nicht einfach Platz, sondern machen Sie es sich mit Ihrer Lektüre bequem. Lassen Sie sich dabei auf Ihrem vollkommen achen 2-Meter-Bett massieren oder variieren Sie den Sitzkomfort über individuell einstellbare Luftkissen von weich bis hart. Lernen Sie Ihren neuen persönlichen Freiraum an Bord von SWISS schätzen: Auf unseren Flügen von Zürich nach New York, Dubai/Muscat, Mumbai und Delhi und bis 2011 auf allen Interkontinentalügen.

INNOVATION, SWISS MADE.

SWISS.COM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.