GH Luxury Estate Magazine N°7, Limited Edition 2024

Page 1


Italian lifestyle

on Garda lake and all over the

Creativity

Text and interviews

Printing

Valeria Poletti
Giulia Maffeis
Valeria Poletti
Giulia Maffeis
Intese Grafiche (Bs)

Un viaggio tra il Lusso e la Tradizione, esplorando il Cuore Sostenibile dell‘Italia.

A journey between luxury and tradition, exploring the sustainable heart of Italy.

Nel cuore pulsante dell’eccellenza, dove la passione incontra l’artigianato, l’Italia si pone come faro nel panorama del lusso. In questa terra di sognatori, innovatori e appassionati, ogni dettaglio è un omaggio alla tradizione, sposando l’innovazione per un futuro sostenibile.

Il lusso consapevole non è solo una tendenza, ma una rivoluzione che riscopre il valore intrinseco delle cose passando attraverso la scelta di uno stile di vita ben definito, dove ogni azione è una dichiarazione di intenti. Un nuovo paradigma che abbiamo celebrato in questa edizione del Gh Luxury Magazine, intervistando alcuni attori della scena italiana che contribuiscono a plasmare il futuro con eleganza, raffinatezza e responsabilità.

Per chi non cerca solo una casa, ma vuole anche lasciare un segno positivo nel mondo. L’Italia risponde con progetti immobiliari che incarnano l’innovazione verde, integrano tecnologie all’avanguardia per l’efficienza energetica e rispettano l’ambiente circostante, combinando comfort e consapevolezza ecologica.

Ogni angolo d’Italia racconta una storia di dedizione e perfezione, che si tratti di un palazzo storico nel cuore di Firenze, di una residenza contemporanea con vista mozzafiato sul Lago di Garda oppure di una villa moderna affacciata sulle acque cristalline della Costa Smeralda.

Eleganza, esclusività e passione. Un viaggio nel cuore sostenibile dell’Italian Lifestyle.

In the beating heart of excellence, where passion meetscraftsmanship,Italystandsasabeaconinthe luxury scene. In this land of dreamers, innovators and enthusiasts, every detail is a tribute to tradition, combined with innovation for a sustainable future.

Conscious luxury is not just a trend, but a revolution thatrediscoverstheintrinsicvalueofthingsthrough the choice of a well-defined lifestyle, where every action is a declaration of intent. A new paradigm that we have celebrated in this issue of GH Luxury Magazine by interviewing some of the players on the Italian scene who are helping to shape the future withelegance,sophisticationandresponsibility.

For those who are not only looking for a home, but also want to leave a positive mark on the world. Italy is responding with real estate projects that embody green innovation, integrate cutting-edge technologies for energy efficiency and respect for the environment, and combine comfort with ecologicalawareness.

Every corner of Italy tells a story of dedication and perfection, whether it is a historic palazzo in the heart of Florence, a contemporary residence with breathtaking views of Lake Garda or a modern villa overlooking the crystal clear waters of the Costa Smeralda.

Elegance, exclusivity and passion. A journey to the sustainableheartoftheItalianlifestyle.

Villa del Sole

Recupero di una villa storica

Restoration of a historic villa 08

Antonio Guida

Eccellenza culinaria ed impegno sociale Culinaryexcellenceandsocialcommitment

18

Armonia Naturale

La Villa di Jacques Cöuêlle JacquesCöuêlle’sVilla

22

Italia Eterna

Il Grand Tour e le origini del turismo TheGrandTourandtheoriginsoftourism

28

Laboratori Hur

Un viaggio nell‘eccellenza cosmetica fiorentina AjourneyintotheexcellenceofFlorentinecosmetics

Elisabetta Delogu

L’eleganza senza tempo della sartoria da sposa Thetimelesseleganceofbridaltailoring

44

Villa Ginestra

Un gioiello architettonico del XVII secolo A 17th centuryarchitecturalgem

46

Sinergie Vincenti

Crescita aziendale e Risorse Umane BusinessgrowthandHumanResources

49

GS Loft

Consulenza esclusiva per il benessere del corpo e della mente Exclusivebodyandmindwellnessconsultations

54

Design e Tecnologia

Sofisticata villa a Cureggia, Svizzera SophisticatedvillainCureggia,Switzerland

58 Dubai

Esplora il lusso senza confini Exploreboundlessluxury

Villa del Sole

Recupero di una villa storica

Restoration of a historic villa

Proprio nella parte alta di Desenzano del Garda, con una presenza maestosa che si affaccia sulle acque limpide e increspate del lago, sorge la rinomata Villa del Sole, vera e propria icona della salute e del benessere da oltre 100 anni. L’edificio fu costruito nel 1915 dal dottor Artemio Giovanni Magrassi, medico e architetto. Originariamente era stato progettato come sanatorio per la cura della tubercolosi, ma occasionalmente ospitò anche, come rifugio, le Suore del Sacro Cuore.

Nel corso del tempo, la Villa ha subito diverse trasformazioni, tra cui un periodo di abbandono e di oblio. Tuttavia, la sua storia è intessuta di narrazioni significative che ne hanno determinato l’importanza. Si dice che nei momenti di splendore i pazienti passeggiassero nei giardini lussureggianti, trovando conforto e fiducia tra le mura accoglienti.

Right in the upper part of Desenzano del Garda, with a majestic presence overlooking the clear, rippling waters of the lake, stands the renowned Villa del Sole, a true icon of health and wellness for more than 100 years. The building was built in 1915 by Dr. Artemio Giovanni Magrassi, a physician and architect and it was originally designed as a sanatorium for the treatment of tuberculosis but, occasionally, it also housed, as a refuge, the Sisters of the Sacred Heart.

Over time, the Villa underwent several transformations, including a period of neglect and oblivion. However, its history is interwoven with significant narratives that have determined its importance. It is said that in moments of splendor, patients would strollthroughthelushgardens,findingcomfortand confidencewithinthewelcomingwalls.

Villa del Sole

Oggi, dopo un lungo periodo di silenzio, la Villa del Sole si appresta a inaugurare un nuovo capitolo. Un ambizioso progetto di restauro e riqualificazione ha preso avvio, con l’intento di trasformare questo tesoro storico in un complesso residenziale di altissimo pregio. L’opera di conservazione, avviata nel gennaio 2023, si propone di preservare intatta l’impronta architettonica della villa, nel rispetto dei vincoli storici e monumentali, mentre al contempo si dota ogni unità abitativa delle più moderne tecnologie.

Con un investimento stimato di circa 8 milioni di euro, il progetto si propone di mantenere viva l’anima della dimora, includendo il restauro della pittoresca chiesetta e garantendo la massima cura per ogni dettaglio. Le residenze, affacciate sul suggestivo lago, saranno immerse in un parco incantevole, completato da una piscina e un’area benessere esclusiva, offrendo un’esperienza di vita senza paragoni.

Today,afteralongperiodofabsencefromthescene, Villa del Sole is ready to usher in a new chapter. An ambitious restoration and redevelopment project has begun, with the goal of transforming this historic treasure into a residential complex of the highest prestige. Conservation works, which began in January 2023, has a twofold purpose: to preserve the Villa’s original architectural footprint and to equip each residential unit with the latest technology.

The estimated investment is about 8 million euros. The project aims to keep the soul of the residence alive, which includes the restoration of the striking chapel and the utmost attention to every detail. Theresidences,whichwilloverlooktheenchanting lake, will be surrounded by an enchanting park, complemented by a swimming pool and an exclusive wellness area, offering an incomparable livingexperience.

In esclusiva per Garda Haus Desenzano, questo straordinario complesso residenziale offrirà 10 unità abitative di altissimo lusso, frutto di un sapiente equilibrio tra storia e modernità. Dagli appartamenti più intimi agli spazi più ampi e prestigiosi, ciascuna residenza sarà un’opera d’arte su misura, contraddistinta da finiture raffinate ed esclusive.

La rinascita di Villa del Sole è un esempio lampante di come il patrimonio storico possa essere rivalutato per il suo prezioso significato e rivitalizzato proprio ridando vita a quei luoghi che tanto hanno significato per la città di Desenzano del Garda.

Tornata allo splendore, Villa del Sole non sarà più solo un ricordo del passato, ma un simbolo tangibile di storia, eleganza e lusso moderno.

Thisextraordinaryresidentialcomplex,forexclusive sale by Garda Haus Desenzano, will consist of 10 residential units of the highest luxury, the result of a skillful balance between history and modernity. The complex will offer a variety of sizes and styles: from the most intimate to the largest apartment, and each residence will be designed to offer a unique living experience, a tailor-made work of art, distinguishedbyrefinedandexclusivefinishes.

The rebirth of Villa del Sole is a prime example of how historical heritage can be reevaluated for its precious significance and revitalized precisely by reviving those places that have meant so much to thecityofDesenzanodelGarda.

Returned to splendor, Villa del Sole will no longer bejustareminderofthepast,butatangiblesymbol ofhistory,eleganceandmodernluxury.

Antonio Guida

Eccellenza culinaria ed impegno sociale

Culinary excellence and social commitment

In questa intervista esclusiva, esploreremo le delizie gastronomiche e l’eleganza senza tempo che definiscono il mondo di Antonio Guida, executive chef del ristorante Seta presso l’hotel Mandarin Oriental di Milano, scoprendo il perfetto equilibrio tra tradizione e innovazione grazie al suo straordinario talento e alla sua visione avant-garde.

Antonio Guida, originario di Tricase, in Puglia, ha guadagnato fama internazionale per la sua cucina innovativa, lavorando in rinomati ristoranti sia in Italia che all’estero. Le sue creazioni hanno ricevuto due stelle Michelin e altri prestigiosi riconoscimenti. Tuttavia, la sua influenza va oltre la cucina raffinata.

Antonio Guida è noto anche per il suo forte impegno sociale e benefico. Il ristorante Seta riflette questa consapevolezza, rendendo la sua cucina non solo deliziosa, ma anche consapevole e responsabile.

Guardando al tuo percorso professionale si può certamente dire che tu sia abituato alle luci dei riflettori. Nonostante l’enorme successo raggiunto hai sempre dimostrato una grandissima umiltà e semplicità d’animo. Quali sono valori che ti guidano e che cerchi di comunicare attraverso la tua cucina?

La mia missione è regalare emozioni agli ospiti, mettendo loro al centro dell’attenzione. Non si tratta solo di cucina, ma di creare un’esperienza che renda ogni giornata o serata davvero straordinaria. Mostrare massimo rispetto, attenzione e umiltà è fondamentale: considerando che per molti potrebbe essere un’esperienza unica, dobbiamo adattarci alle loro esigenze, rendendo ogni momento speciale, evitando di prenderci troppo sul serio e capendo che l’ospite è la vera stella della serata. Così che ogni occasione, specialmente gli anniversari e i momenti significativi, diventi un’esperienza memorabile.

In the 5th edition of Gh Luxury Magazine, we invite you on an exceptional culinary journey with Antonio Guida, the executive chef of “Seta Restaurant” at the Mandarin Oriental hotel in Milan.Inthisexclusiveinterview,wewilldelveinto gastronomic delights and timeless elegance that defineChefGuida’sworld,uncoveringtheperfect balancebetweentraditionandinnovationthrough hisextraordinarytalentandavant-gardevision. AntonioGuida,hailingfromTricase,inPuglia,has earned international acclaim for his innovative cuisine, having worked in renowned restaurants both in Italy and abroad. His creations have been awardedtwoMichelinstarsandotherprestigious accolades.However,hisinfluenceextendsbeyond refined cuisine.

Antonio Guida is also known for his strong social and charitable commitment. “Seta Restaurant” reflects this awareness, making his cuisine not onlydeliciousbutalsoawareandresponsible.

Looking at your career path, it’s clear that you’re used to being in the spotlight. Despite the immense success you’ve achieved, you’ve always shown great humility and inner simplicity. What are your values and what do you want to communicatethroughyourcooking?

My mission is to give our guests emotions, to put them at the centre of attention. It’s not just about the food, it’s about creating an experience that makes every day or evening truly extraordinary. It is essential to show the utmost respect, attention and humility: considering that for many it could be a unique experience, we must adapt to their needs, make every moment special, avoid taking ourselves too seriously and understand that the guest is the true star of the evening. In this way, every occasion,

Antonio Guida

Antonio, tu da sempre lavori in contesti extra lusso confrontandoti con una clientela raffinata internazionale. La tua cucina, la tua arte, è lusso. Ma qual è il tuo personale concetto di lusso e come si riflette nel tuo approccio culinario?

È un’ottima domanda. Il lusso, se inteso come sinonimo di ostentazione, è qualcosa che non rientra nelle mie corde, anzi direi che proprio non mi piace. Si manifesta invece nel prendersi cura dell’ospite, nell’empatia e nella comprensione delle sue esigenze. Anche un piatto apparentemente semplice, preparato con cura e attenzione, rappresenta per me un’esperienza ricercata. Anche uno spaghetto alle vongole può essere considerato lusso. La vera essenza del lusso, a mio avviso, risiede nell’utilizzo di materie prime di alta qualità, che si tratti di pasta, pesce, frutti di mare o olio. La chiave sta nel possedere conoscenze e tecniche culinarie per trasformare questi ingredienti in piatti straordinari.

Recentemente, nel nostro menù abbiamo dedicato uno spazio importante al pesce azzurro, come ad esempio il sugarello, un pesce economico ma straordinario. Questa scelta è stata molto apprezzata poiché ha evocato ricordi di sapori autentici, tipici dell’infanzia o dei momenti trascorsi con la famiglia. Il lusso, per me, è la capacità di creare esperienze che toccano le corde emotive, che fanno rivivere ricordi speciali, come quelli legati alla cucina della mamma o della nonna. Questo è ciò che trovo davvero emozionante, riportare alla memoria momenti preziosi della vita degli ospiti.

Negli anni la tua curiosità ti ha portato spesso all’estero, dove sei entrato in contatto con tradizioni culinarie e culture differenti. Queste esperienze hanno in qualche modo influito nella tua interpretazione in cucina? In che modo?

Sì, assolutamente, quello è stato un percorso fondamentale per me. È una cosa che consiglio a tutti: girare, conoscere altre culture, altre lingue e in questo caso, altre tecniche e prodotti. Nel corso della mia carriera ho avuto l’incredibile opportunità di lavorare in Francia per diversi anni, collaborando con grandissimi chef. Questa esperienza ha accresciuto la mia passione per il lavoro culinario, arricchendo il mio bagaglio tecnico e approfondendo la conoscenza di vari prodotti. Inoltre, ho assorbito la cultura della cucina francese, di cui sapevo poco o nulla. Tra le tante esperienze ho avuto l’opportunità di lavorare diverse volte in Giappone, in Cina, a Los Angeles. È stato un periodo estremamente formativo, guidato dalla mia incessante curiosità. Per me è fondamentale non fermarsi mai, cercando costantemente di alzare l’asticella e spingersi oltre i propri limiti.

Quando si tratta della cucina italiana, riconosciamo senza dubbio che è uno dei patrimoni più importanti del nostro paese. Posso chiederti quali elementi distintivi dell’italianità hai preservato nel tuo stile e nella tua creatività gastronomica?

La radice della gastronomia è sempre legata alle persone, spesso ancorate alle tradizioni regionali. È essenziale acquisire una profonda conoscenza di queste diverse culture culinarie, considerando la

especially anniversaries and important moments, becomesanunforgettableexperience.

Antonio, you’ve always been working in the ultraluxury sector, with a sophisticated international clientele.Yourcuisine,yourart,isluxury.Butwhat isyourpersonaldefinitionofluxuryandhowdoes ittranslateintoyourculinaryapproach?

That’sanexcellentquestion.Luxury,ifunderstoodas asynonymforexcessandostentation,issomething that doesn’t resonate with me, in fact I can say that I dislike it. Instead, luxury to me means caring for guests, feeling empathy with them, understanding theirneeds.Evenaseeminglysimpledish,prepared with love and attention, is for me a sought-after experience. Even “spaghetti alle vongole” can be consideredluxury.Forme,thetrueessenceofluxury lies in the use of quality ingredients, be it pasta, fish, seafood or oil. The key is to have the culinary knowledge and techniques to transform these ingredientsintoextraordinarydishes. Recently,ourmenuhasgivenlargespacetobluefish such as sugarello, a cheap but extraordinary fish. This choice has been greatly appreciated, as it

vasta diversità dell’Italia, con una ricchezza di cucine e piatti che si differenziano significativamente da una regione all’altra.

La sfida chiave consiste nell’assicurare l’autenticità dei prodotti, dato che, nonostante la ricchezza, spesso ci troviamo di fronte a produzioni limitate e nicchie. Questo impegno richiede ricerca e dedizione, con l’obiettivo di preservare la qualità eccezionale che distingue la nostra cucina.

Per quanto riguarda il tuo stile e le tue creazioni, come gestisci l’equilibrio tra l’innovazione e la tradizione all’interno dei tuoi piatti?

Nella mia cucina cerco ispirazione dalla tradizione e la rinnovo con un tocco moderno. Come? Esploro nuove tecniche, magari inusuali, e rivedo piatti che erano popolari vent’anni fa, ma ora risultano datati. Riduco le porzioni puntando sulla qualità del sapore e degli aromi. Concentro l’attenzione sul gusto, privilegiando la qualità alla quantità. Cambia anche la stessa filosofia culinaria, con molti ristoranti che preferiscono offrire esclusivamente menù degustazione, rinunciando alle lunghe liste di piatti tradizionali. Questo spostamento

evokes memories of authentic flavors, typical of childhood or moments spent with the family. To me, luxury is the ability to create experiences that touch emotional chords, that bring back special memories, such as those associated with mother’s or grandmother’s cooking. That’s what I find really exciting, bringing back precious moments from the livesofguests.

Overtheyears,yourcuriosityhasoftentakenyou abroad, where you have encountered different culinary traditions and cultures. Have these experiences influenced your interpretation in the kitchen?Andifso,how?

Yes,absolutely,travelinghasbeencrucialforme.Itis somethingIrecommendtoeveryone:learningabout other cultures, languages, and, in my case, broaden the knoledge of cooking techniques and products. Duringmycareer,Ihadtheincredibleopportunityto work in France for several years, collaborating with great chefs. This experience increased my passion for culinary work, enriched my technical repertoire, and deepened my acquaintance with different products.

del focus è notevole, anche se in passato era una pratica riservata a pochi intenditori. Un tempo, ad esempio, si faceva largo uso di salse ricche, cotture lunghe e piuttosto sostanziose. Oggi una cucina del genere sarebbe considerata fuori luogo. Nei ristoranti moderni si presta particolare attenzione, ad esempio, all’acidità, caratteristica che personalmente amo e che cerco sempre di inserire nei miei piatti.

Quali sono i tuoi ingredienti prediletti? Come li impieghi per creare esperienze gastronomiche uniche per i tuoi ospiti?

Ce ne sono diversi, ma penso subito al limone. Amo il suo colore giallo e quel tocco di acidità e freschezza che aggiunge a tutti i piatti. Il limone è un elemento costante nelle mie creazioni, un ingrediente versatile che utilizzo in molte ricette. Una di queste è un piatto speciale che racchiude le mie esperienze culinarie in diverse parti del mondo: anguilla laccata al vino rosso con fegato grasso e salsa al rosmarino. Questo piatto è un concentrato delle mie origini nel sud e delle esperienze in Giappone e Francia, grazie alle tecniche di cottura e ai sapori unici. È come leggere un diario di viaggio attraverso il gusto.

Antonio, tu hai ereditato la passione della cucina da tua madre, la quale era solita organizzare grandi pranzi, e fin da piccolo hai contribuito alla loro preparazione. C’è un piatto che ti riporta all’infanzia, che ha un significato emotivo particolare e che hai riproposto o rielaborato nel tempo?

Grazie a mia madre è nato il mio interesse per la cucina, inizialmente ispirato dall’amore per la pasticceria, sviluppandosi poi in una vera passione per la cucina nel suo complesso. Uno dei piatti che più mi lega all’infanzia sono le sagne ‘ncannulate, delle specie di tagliatelle arrotolate su se stesse. Anni fa, qui a Seta, le abbiamo preparate, ma con una rivisitazione: condite con trippa di vitello e scampi.

I also absorbed the culture of French cuisine, about which I knew little or nothing. Among my many experiences, I had the opportunity to work several times in Japan, China and Los Angeles. It was an extremely formative period, driven by my incessant curiosity. I think it is important to never stop, you should constantly strive to raise the bar and push yourselfbeyondyourlimits.

Talking about Italian cuisine, we know that it has recently been nominated a Unesco Intangible Cultural Heritage Element. What are, in your opinion,thedistinctiveelementsofItalianculture thatyouhavepreservedinyourgastronomicstyle andcreativity?

The essence of gastronomy is always linked to people, often rooted in regional traditions. It’s important to have a deep understanding of these different culinary cultures, given Italy’s great diversity, with a wealth of cuisines and dishes that varygreatlyfromoneregiontoanother. The main challenge is to guarantee the authenticity of the products because, despite the richness, we often come across limited and niche productions. This commitment requires research and dedication in order to preserve the exceptional quality that characterizes our cuisine.

As for your style and creations, how do you manage the balance between innovation and traditioninyourdishes?

My cooking philosophy takes inspiration from tradition and refreshes it with a modern touch. How do I do that? I explore new, perhaps unusual techniques and revisit dishes that were popular twenty years ago but now seem outdated. I reduce portions and focus on the quality of flavour and

Questo piatto è piaciuto non solo per la consistenza della pasta, ma anche per la combinazione insolita di trippa e scampi. Un’ispirazione che trae le sue radici dai ricordi delle domeniche passate con i miei parenti.

Quindi si può dire che ogni tua idea nasce principalmente da un’emozione?

Dall’emozione spesso scaturiscono intuizioni o evoluzioni. I piatti iniziano in un modo e attraversano un percorso di evoluzione, cercando costantemente di migliorarsi. A volte nascono da intuizioni semplici, partendo dal prodotto e costruendo il piatto di conseguenza. In alcune occasioni sono stato fortunato, con la prima idea già buona e confermando il processo di realizzazione. L’arte consiste nell’abbinare due o tre ingredienti in modo bilanciato fin dall’inizio. La mia vera gratificazione arriva quando vedo i ragazzi felici e sorridenti, rendendosi conto del successo del piatto che abbiamo creato insieme.

Da oltre 20 anni, condividi la cucina con Federico Dell’Omarino, Executive Sous-Chef e tuo braccio destro. Che importanza gioca il team nel tuo successo e quali sono gli ingredienti fondamentali per un team vincente?

aroma. I focus on taste, favouring quality over quantity. Even the culinary philosophy itself is changing, with many restaurants preferring to offer onlytastingmenusratherthanlonglistsoftraditional dishes. This shift in emphasis is remarkable, even though in the past it was a practice reserved for a few connoisseurs. In the past, for example, rich sauces and long, substantial cooking times were common.Today,suchcookingwouldbeconsidered out of place. In modern restaurants, for example, particularattentionispaidtoacidity,acharacteristic that I personally love and always try to incorporate intomydishes.

What are your favourite ingredients? How do you use them to create unique gastronomic experiencesforyourguests?

There are several, but I immediately think of lemon. I love its yellow colour and the touch of acidity and freshness it adds to all dishes. Lemon is a constant element in my creations, a versatile ingredient that I use in many recipes. One of them is a special dish that sums up my culinary experiences in different parts of the world: eel in red wine with foie gras and rosemary sauce. This dish is a concentration of my southern origins and experiences in Japan and

L’ingrediente fondamentale per un team vincente è la condivisione, unita ad una continua ricerca di novità e la voglia di sperimentare. Immagina un cuoco che, per esempio, cucina lo stesso piatto per un intero anno. Pur mantenendo l’attenzione sui piatti storici, ritengo importante introdurre nuovi elementi: la varietà stimola la creatività e offre al team l’opportunità di mettersi alla prova in modi diversi. Specialmente oggi, con la proliferazione dei programmi televisivi incentrati sulla cucina, è importante che i giovani chef siano guidati da una passione autentica e non solo dalla voglia di apparire. Il mio messaggio sincero per chi aspira all’eccellenza nella cucina è semplice: non ci sono segreti. Ripetere gesti familiari è parte integrante del processo. Come dico sempre, cucinare è come suonare un pianoforte: più lo fai, più diventi bravo. Cercate di comprendere e conoscere il prodotto, la tecnica, l’attenzione e la sensibilità. Questi elementi fanno la differenza, anche se le ricette sono importanti. Anche uno spaghetto al pomodoro, pur sembrando semplice, non è affatto banale. Con la dovuta cura, può trasformarsi in un piatto straordinario.

France, thanks to unique cooking techniques and flavors.It’slikereadingatraveldiarythroughtaste.

Antonio, I know you inherited a passion for cooking from your mother. She used to organize big lunches at home and you, even as a child, would help her prepare. Is there a dish that takes youbacktoyourchildhood,adishwithaparticular emotional meaning, that you have recreated or reworked over time?

Thanks to my mother, my interest in cooking was born, initially inspired by a love of pastry, which then developed into a real passion for cooking as a whole. One of the dishes that connects me most to my childhood is “sagne ‘ncannulate”, a kind of tagliatelle rolled up. Years ago, here at Seta, we used to make them, but with a new twist: with veal tripe and langoustines. This dish was loved not only for the texture of the pasta, but also for the unusual combination of tripe and langoustines. An inspiration rooted in memories of Sundays spent withmyrelatives.

Oltre ad essere uno dei massimi rappresentanti dell’eccellenza gastronomica italiana, da molti anni, insieme a tua moglie e con il supporto del Mandarin Oriental, sei impegnato attivamente per sostenere una causa sociale. Ci racconti di più su questo progetto che unisce cuore e cucina?

Da circa quattro anni io e mia moglie abbiamo aperto le porte della nostra casa per un’iniziativa speciale a sostegno dell’organizzazione no-profit L’Abilità, impegnata nell’inclusione e nella cura dei bambini con disabilità. Organizziamo pranzi privati direttamente a casa nostra, coinvolgendo i partecipanti in un’esperienza unica per portare alla luce la realtà della disabilità. È incredibile vedere come le persone sposino non solo la causa, ma anche la nostra casa e la nostra visione. Questo progetto è un successo grazie alla generosità delle persone che decidono di unirsi a noi. Oltre alla donazione, è la partecipazione attiva e il senso di comunità che rendono questa esperienza così speciale. È una sinergia tra il nostro impegno e la generosità delle persone che continua a crescere nel tempo. È un progetto che ci piace moltissimo.

C’è un momento o un aspetto di questo progetto benefico che vorresti condividere? Qualcosa che rappresenti il cuore di questa iniziativa e che ti gratifica particolarmente?

Un elemento straordinario di questo progetto è il contatto diretto con persone speciali, animate dalla voglia di fare del bene e di contribuire al benessere degli altri. È gratificante collaborare chi ha avuto successo nella vita e desidera condividere la propria

So would you say that each one of your ideas (creations)comesprimarilyfromanemotion?

Emotions often lead to insights or developments. Dishes start one way and go through a process of evolution, always looking for improvement. Sometimes they come from simple intuitions, starting with the product and building the dish around it. On other occasions, I’ve been lucky enough to have a good idea from the start, which has confirmed the process. The art lies in balancing two or three ingredients from the outset. My real satisfaction comes when I see the team happy and smiling, realizing the success of the dish we’ve createdtogether.

Formorethan20years,you’vesharedthekitchen with Federico Dell’Omarino, Executive SousChef and your right-hand man. How important is the team to your success and what are the basic ingredientsforawinningteam?

The fundamental ingredient for a winning team is sharing, coupled with a constant search for novelty and a willingness to experiment. For example, imagineachefwhocooksthesamedishforawhole year. I think it’s important to focus on classic dishes, butalsotointroducenewelements:varietystimulates creativity and gives the team the opportunity to challenge themselves in different ways. Especially today, with a proliferation of cookery TV shows, it’s important that young chefs are driven by authentic passionandnotjustthedesiretoappear.Mysincere message to those who aspire to excellence in cooking is simple: there are no secrets. Repeating

fortuna con chi ne ha bisogno. Per partecipare ai pranzi basta contattare l’Abilità e, in base alle disponibilità, organizziamo tavolate mensili per 12 commensali. Il menù degustazione di sei portate è una sorpresa, è concepito per creare un’esperienza culinaria conviviale e familiare. Molti partecipanti hanno espresso il desiderio di prolungare la permanenza anche dopo il pranzo – si crea tra gli ospiti una vera e propria atmosfera amichevole. L’ iniziativa va oltre la semplice preparazione di piatti stellati: è una dimostrazione tangibile di come la passione per la cucina possa essere veicolo di cambiamenti positivi nella vita delle persone. Il successo di questo progetto è reso possibile grazie al prezioso supporto di colleghi, sponsor, media partner e al coinvolgimento attivo di mia moglie. Questa iniziativa ha dimostrato di essere vincente nel tempo, raccogliendo generosi fondi — questo aspetto non solo ci riempie di orgoglio, ma ci permette di toccare con mano l’impatto positivo che possiamo avere nella vita delle persone.

Per vivere un’esperienza a Casa di Antonio: Gustare, Condividere e Sostenere

Lo chef stellato Antonio Guida e sua moglie Luciana aprono le porte della propria casa una volta al mese per l’evento culinario “A casa di Antonio”. Durante questi pranzi speciali, un gruppo selezionato di ospiti ha l’opportunità di assistere lo chef e il suo team mentre preparano una selezione esclusiva di piatti tratti dal prestigioso menu del ristorante Seta, due stelle Michelin presso il Mandarin Oriental, Milan.

Ogni partecipante contribuisce con una donazione minima di 700 euro a persona, il cui intero ricavato va a sostegno dell’Associazione Onlus L’abilità. Questa iniziativa mira a sostenere il servizio “Le piccole case”, che accoglie bambini con disturbi dello spettro autistico. L’evento è reso possibile grazie alla collaborazione di Mandarin Oriental, Milan, del ristorante Seta, di Dior Maison per gli allestimenti, di Cook Corriere della Sera come Media Partner e di selezionati fornitori. .

Per prenotare questa esperienza è sufficiente inviare una mail a raccoltafondi@labilita.org.

familiar gestures is an integral part of the process. AsIalwayssay,cookingislikeplayingthepiano:the moreyoudoit,thebetteryouget.Trytounderstand and know products, have technique, attention and sensitivity. These elements make all the difference, notwithstanding recipes are important. Even spaghetti with tomato, although seemingly simple, is by no means trivial. With the right care, it can be transformedintoanextraordinarydish.

As well as being one of the foremost representatives of Italian gastronomy, you’ve been actively involved in a social cause for many years, together with your wife and with the support of the Mandarin Oriental. Could you tell us more about this project that combines heart and kitchen?

For about four years now, my wife and I have been openingthedoorsofourhometoaspecialinitiative in support of L’Abilità, a non-profit organization dedicated to the integration and care of children withdisabilities.Wehostprivatelunchesrightinour home, involving participants in a unique experience that sheds light on the reality of disability. It’s incredible to see how people embrace not only the cause,butalsoourhomeandourvision.Thesuccess ofthisprojectisdowntothegenerosityofthosewho choosetojoinus.Beyondthedonation,it’stheactive participation and sense of community that makes

“È una sinergia tra il nostro impegno e la generosità delle persone che continua a crescere nel tempo”

“It’s a synergy between our commitment and the generosityofpeoplethatgrowsovertime”

this experience so special. It’s a synergy between our commitment and the generosity of people that growsovertime.It’saprojectweloveverymuch.

Is there a moment or aspect of this charitable project you’d like to share? Something that represents the heart of this initiative and that givesyouparticularpleasure?

Anextraordinaryelementofthisprojectisthedirect contact with special people, driven by the desire to do good and contribute to the well-being of others. It’s gratifying to work with people who have achievedsuccessinlifeandwanttosharetheirgood fortune with those in need. To participate to these charityevents,pleasecontactL’Abilità.Weorganize tables for 12 guests, subject to availability, once a month The six-course tasting menu is a surprise, designed to create a convivial and familiar culinary experience. Many participants have expressed the wish to extend their stay after lunch, creating a truly friendlyatmosphereamongtheguests.

The initiative goes beyond the mere preparation of starred dishes: it’s a tangible demonstration of how a passion for cooking can be a vehicle for positive changeinpeople’slives.

The success of this project is made possible by the invaluable support of colleagues, sponsors, media partners and the active involvement of my wife. Thisinitiativehasproventobesuccessfulovertime,

raising generous funds - this aspect not only fills us with pride, but also allows us to see first-hand the positiveimpactwecanhaveonpeople’slives.

Experience a day “At Antonio’s Home”: Indulge, shareandsupport.

Once a month, Michelin-starred chef Antonio Guida and his wife Luciana open the doors of their home for a culinary event called “A Day at Antonio’s”. During these special lunches, a select group of guests will have the opportunity to watch the chef and his team prepare an exclusive selection of dishes from the prestigious menu at “Seta”, a two Michelin Star Restaurant at the MandarinOriental,Milan.

Each participant will contribute with a minimum donation of €700 per person, with all proceeds going to support the non-profit association “L’abilità”.Thisinitiativeaimstosupportthe“Little Houses” service, which welcomes children with autism spectrum disorders. The event is made possible thanks to the collaboration of Mandarin Oriental, Milan; Restaurant Seta; Dior Maison for the decorations and Cook Corriere della Sera as mediapartnerandselectedsuppliers.

To book this experience, simply send an email to raccoltafondi@labilita.org.

Antonio Guida

ArmoniaNaturale

LaVilladiJaquesCöuêlle JaquesCöuêlle’sVilla

Sulla collina di Pantogia, sorge una villa singola che offre una vista mozzafiato sul Golfo del Pevero. Con una metratura di circa 300 metri quadri, questa dimora è stata progettata e realizzata dal celebre architetto francese Jacques Couëlle, un vero genio nel creare opere architettoniche che si fondono armoniosamente con l’ambiente circostante.

OnthehillofPantogiastandsadetachedvillawithabreathtakingviewoftheGulfofPevero.Thisapproximately300squaremeterresidencewasdesignedandbuiltbythefamousFrencharchitectJacquesCouëlle,a truegeniusincreatingarchitecturalworksthatblendharmoniouslywiththeirsurroundings.

Jacques Couëlle, conosciuto come “an-architetto”, ha plasmato la Costa Smeralda con la sua straordinaria capacità di creare opere architettoniche in perfetta sintonia con l’ambiente circostante. Nato ad Aix-in-Provence nel 1902, Couëlle ha intrapreso il suo percorso nell’architettura con uno spirito rivoluzionario, combinando la sua passione per la scultura con un profondo rispetto per la natura. La filosofia architettonica di Couëlle è radicata nell’idea che le strutture non dovrebbero solo coesistere con il paesaggio, ma fondersi armoniosamente con esso. Ogni progetto è un’espressione vivente dell’ambiente che lo circonda, dove le linee curve e fluide delle sue creazioni si integrano delicatamente con la topografia del terreno e la luce naturale filtra attraverso spazi pensati con precisione artistica.

Jacques Couëlle, known as ‘the architect’, has left his mark on the Costa Smeralda with his extraordinary ability to create architectural works in perfect harmony with their surroundings. Born in Aix-in-Provence in 1902, Couëlle began his architectural career with a revolutionary spirit, combining his passion for sculpture with a deep respect for nature.

Couëlle’s architectural philosophy is rooted in the idea that structures should not only coexist with the landscape, but blend harmoniously with it. Eachprojectisalivingexpressionofitssurroundings, where the curved, flowing lines of his creations delicatelyintegratewiththetopographyoftheland and natural light filters through spaces designed withartisticprecision.

Armonia Naturale

La villa si sviluppa con ampi spazi luminosi, caratterizzati da linee fluide e organiche che si integrano perfettamente nella natura circostante. La zona giorno, accogliente e luminosa, include un angolo cottura che si affaccia su un portico coperto e un incantevole giardino. Qui, gli ospiti possono godere di una vista spettacolare mentre si rilassano e si immergono nella bellezza del paesaggio sardo. La possibilità di realizzare una piscina aggiunge un tocco di lusso e comfort a questa oasi di tranquillità.

Nella zona notte, la villa offre ampi spazi dedicati al riposo e al relax. Una master bedroom con bagno e cabina armadio offre un ambiente di lusso senza compromessi, mentre una camera doppia aggiuntiva garantisce spazio e privacy per gli ospiti. Inoltre, il progetto in corso prevede ulteriori ampliamenti, inclusa la realizzazione di posti auto coperti per garantire praticità e sicurezza.

Ma ciò che rende davvero unica questa villa è la sua posizione privilegiata. Posizionata a breve distanza dalle rinomate spiagge della Costa Smeralda, i residenti di questa villa possono agevolmente esplorare le bellezze naturali della regione, mantenendo intatto il comfort e il lusso della vita moderna. Il centro pulsante di Porto Cervo, con le sue boutique di alta moda, i ristoranti esclusivi e la vivace marina, è facilmente accessibile dalla proprietà, offrendo un’esperienza senza pari nella celebre Costa Smeralda.

The villa is designed with large, bright rooms, characterized by flowing, organic lines that blend perfectly with the surrounding nature. The living area is cozy and bright, and includes a kitchenette that opens onto a covered porch and an enchanting garden. Here, guests can enjoy spectacular views whilerelaxingandimmersingthemselvesinthebeautyoftheSardinianlandscape.Thepossibilityofa swimmingpooladdsatouchofluxuryandcomfort tothisoasisoftranquility.

The sleeping area of the villa offers ample space for rest and relaxation. A master bedroom with en-suite bathroom and walk-in wardrobe offers an uncompromisingly luxurious ambience, while an additionaldoublebedroomprovidesspaceandprivacy for guests. The current project also includes further extensions, including covered parking for convenienceandsecurity.

But what makes this villa truly unique is its privileged location. Situated just a short distance from therenownedbeachesoftheCostaSmeralda,residents of this villa can easily explore the natural beauty of the region, whilst enjoying the comfort and luxuryofmodernliving.ThevibrantcenterofPorto Cervo, with its high fashion boutiques, exclusive restaurants and lively marina, is easily accessible from the property, offering an unparalleled experience in the famous Costa Smeralda.

GH LUXURY NEL MONDO

Luxury Real Estate & Italian Lifestyle

GH Luxury Estate sorge per soddisfare le richieste di un mercato globale ricercato e raffinato, offrendosi come emblema del prestigio italiano nel settore immobiliare a livello internazionale.

GH Luxury Estate arises to meet the demands of a sought-after and refined global market, offering itself as an emblem of Italian prestige in the real estate industry internationally.

GH LUXURY PORTO CERVO

GH LUXURY LAGO DI COMO

GH LUXURY LAGO DI GARDA

GH LUXURY TOSCANA

GH LUXURY PUGLIA

GH LUXURY DUBAI

GH LUXURY MIAMI

GH LUXURY POLONIA

GH LUXURY LONDRA

GH LUXURY MONACO DI BAVIERA

Italia Eterna

Il Grand Tour e le origini del turismo

The Grand Tour and the origins of tourism

A talk with Valentina Varinelli

In un affascinante viaggio nel tempo, esploreremo il fenomeno del Grand Tour e del viaggio in Italia e il suo impatto sull’immagine dell’Italia nel mondo. Attraverso le pagine di questo articolo rivivremo le avventure dei giovani aristocratici e intellettuali che, mossi dalla sete di conoscenza e dall’amore per l’arte e la cultura, si avventurarono lungo i percorsi che portano a gioielli italiani come il Lago di Como, il Lago di Garda, Verona, Firenze e la Toscana. Scopriremo insieme le storie dietro le maestose ville e i luoghi incantevoli che hanno catturato l’immaginazione di autori del calibro di Byron, Shelley e Goethe, e come questi viaggi abbiano plasmato la percezione dell’Italia nel mondo, influenzando letteratura, arte e cultura europea fino ai giorni nostri.

Abbiamo fatto due chiacchiere con Valentina Varinelli, docente di Letteratura Inglese presso l’Università Cattolica del Sacro Cuore di Brescia, che ci racconterà come il Grand Tour e il Viaggio in Italia abbiano contribuito a definire gli stereotipi culturali legati al Bel Paese e a esaltare l’immagine dell’Italia come culla dell’arte, della bellezza e della cultura rinascimentale.

Inafascinatingjourneythroughtime,wewillexplore the phenomenon of the Grand Tour and travel in Italy and its impact on Italy’s image worldwide. Through the pages of this narrative, we will relive theadventuresofyoungaristocratsandintellectuals who, driven by a thirst for knowledge and a love for art and culture, ventured along paths leading to Italian gems such as Lake Como, Lake Garda, Verona, Florence, and Tuscany. Together, we will discover the stories behind the majestic villas and enchanting places that captured the imagination of authors like Byron, Shelley, and Goethe, and how these journeys shaped the perception of Italy worldwide, influencing literature, art, and European culture to this day. We had a chat with Valentina Varinelli, professor of English literature at the Catholic University of the Sacred Heart in Brescia, who will tell us how the Grand Tour and travel in Italycontributedtodefiningtheculturalstereotypes associated with the Bel Paese and to exalting Italy’s image as the cradle of art, beauty, and Renaissance culture.

Il fenomeno del Grand Tour non è conosciuto da tutti, puoi spiegarci brevemente di cosa si tratta?

È importante distinguere l’uso comune del termine Grand Tour, che si riferisce a un lungo viaggio nel Mediterraneo, dal suo significato proprio, che indica una pratica di viaggio sul continente europeo, coinvolgendo una serie di stati tra cui Francia, Germania, Austria, Svizzera e con l’Italia come meta privilegiata e destinazione finale. Questo tipo di viaggio era solitamente intrapreso da giovani uomini, spesso di nobili origini e provenienti dai paesi del Nord Europa, soprattutto dal Regno Unito, con l’intento di completare la propria educazione.

Si trattava quindi di un viaggio a fini educativi. Il fenomeno del Grand Tour si diffuse nel corso del 1700 nell’Europa cosmopolita, diventando un vero e proprio fenomeno sociale che ha avuto un impatto significativo sulla cultura inglese e italiana. Dopo la riapertura dei confini in seguito alla Rivoluzione Francese e le Guerre Napoleoniche, il viaggio riprese ma si trasformò in un’esperienza più borghese, coinvolgendo intere famiglie anziché singoli individui.

I viaggiatori più celebri associati al Grand Tour appartengono all’Ottocento, e spesso si fa riferimento a questo periodo quando si parla di viaggi in Italia.

Come ha influenzato il Grand Tour la percezione dell’Italia nel mondo? Quali elementi della cultura italiana sono stati particolarmente enfatizzati o idealizzati durante questo periodo?

Nel Settecento si diffuse ampiamente l’idea dell’Italia come un museo a cielo aperto, un concetto che coincise con la riscoperta del ricco patrimonio artistico, culturale e storico italiano. Questa rinascita dell’interesse fu favorita dalla presenza di stranieri affascinati dall’arte rinascimentale, incoraggiando anche gli italiani a riconoscere il valore delle loro opere. Durante questo periodo nacquero i primi musei, tra cui i celebri Musei Vaticani e il Museo Capitolino, il primo museo pubblico d’Europa. Gli scavi di Pompei ed Ercolano suscitarono un grande interesse, poiché offrivano la possibilità di osservare direttamente le testimonianze artistiche e i resti dell’antichità classica.

L’Italia divenne una meta ambita anche per il suo paesaggio e il clima soleggiato, in netto contrasto con l’atmosfera grigia e inquinata delle città industriali e di Londra nell’Ottocento. Lord Byron la definì giardino del mondo, un vero paradiso terrestre.

Questo concetto di bellezza italiana coinvolse non solo gli stranieri, ma anche gli stessi italiani, contribuendo alla creazione di uno stereotipo diffuso che li ritraeva come persone passionali ed emotive, capaci di esprimere liberamente i propri sentimenti al di là delle restrizioni e dei limiti sociali. Questo stereotipo aveva però anche un lato negativo, associando gli italiani all’incapacità di gestire le proprie emozioni e ad una certa impulsività. Questa percezione era radicata nella teoria climatica, che sosteneva che i popoli del Mediterraneo fossero naturalmente inclini all’espressività emotiva, in parte dovuta al clima caldo che non favoriva lo sforzo fisico e intellettuale.

WhatistheGrandTourphenomenon?

Often, when discussing the Grand Tour, there is a tendency to create confusion. It is important to distinguish between the common use of the term, which refers to a long journey in the Mediterranean, and its proper meaning, which indicates a practice of travel on the European continent, involving a series of states including France, Germany, Austria, Switzerland,andwithItalyasaprivilegeddestination and final destination. This type of travel was usually undertaken by young men, often of noble origins and from Northern European countries, especially the United Kingdom, with the intention of completing their education. It was therefore a journeyforeducationalpurposes.Thephenomenon of the Grand Tour spread throughout the 1700s in a cosmopolitan Europe, becoming a true social phenomenon that had a significant impact on English and Italian culture. After the reopening of borders following the French Revolution and the Napoleonic Wars, travel resumed but transformed into a more bourgeois experience, involving entire families rather than individuals. The most famous travelers associated with the Grand Tour belong to the 19th century, and this period is often referenced whendiscussingtravelinItaly.

How did the Grand Tour influence the perception of Italy in the world? Which elements of Italian culture were particularly emphasized or idealized duringthisperiod?

I viaggiatori che visitano Roma e il Sud Italia spesso trovavano conferma di questo stereotipo, rafforzando l’immagine degli italiani come lazzaroni - termine che usavano invariato - persone pigre e indolenti, attribuendone la causa al clima tropicale.

Ci sono alcuni autori o artisti famosi che hanno documentato o raccontato le loro esperienze durante i loro viaggi?

Prima del Settecento abbiamo già celebri viaggiatori che hanno lasciato testimonianze dei loro soggiorni in Italia, come Montaigne nel Cinquecento e Milton nel Seicento, sebbene siano casi isolati rispetto alla generale popolarità.

Altri esempi includono Addison e soprattutto Goethe, il cui Viaggio in Italia, o Italienische Reise è considerato uno dei più celebri e influenti. Goethe giunse in Italia nel 1786. È soprattutto grazie a lui che l’idea dell’Italia come luogo paradisiaco si diffuse in Europa. È suo il famoso verso sulla terra dove fioriscono i limoni, in tedesco “das Land, wo die Zitronen blühen” simbolo di fertilità, luminosità e bellezza del paesaggio italiano.

Ancora oggi molti tedeschi che scelgono di trascorrere le vacanze in Italia sono influenzati da questa visione, specialmente perché per Goethe il Lago di Garda fu il primo incontro con la bellezza italiana.

Gli itinerari di viaggio seguivano spesso schemi standard: gli inglesi entravano in Italia da Torino e Milano, mentre Goethe attraversò il Brennero e raggiunse Torbole, da dove proseguì in barca fino a Malcesine. Fu sulle rive del Garda che egli riconobbe

In the 18th century, the idea of Italy as an open-air museum spread widely, a concept that coincided with the rediscovery of Italy’s rich artistic, cultural, and historical heritage. This renewed interest was fueled by the presence of foreigners fascinated by Renaissance art, also encouraging Italians to recognizethevalueoftheirworks.Duringthisperiod, the first museums were established, including the famous Vatican Museums and the Capitoline Museum, the first public museum in Europe. The excavations of Pompeii and Herculaneum aroused great interest, as they offered the opportunity to directly observe artistic testimonies and remain of classical antiquity. Italy also became a soughtafter destination for its landscape and sunny climate, in stark contrast to the gray and polluted atmosphere of industrial cities and London in the 19th century. Lord Byron called it the garden of the world, a true earthly paradise. This concept of Italian beauty involved not only foreigners but also Italians themselves, contributing to the creation of a widespread stereotype that portrayed them as passionate and emotional people, capable of freely expressing their feelings beyond social restrictions and limits.

Are there any famous authors or artists who documentedornarratedtheirexperiencesduring the Grand Tour? What were their contributions to theconstructionofthemythofItaly?

Before the 18th century, there were already famous travelers who left testimonies of their stays in Italy, such as Montaigne in the 16th century and Milton

appieno il carattere italiano del paesaggio, con le sue descrizioni degli ulivi e dei limoni che adornano le sponde del lago.

Goethe proseguì il suo viaggio fino a Verona, dove, mentre attraversa in carrozza la città, rimase profondamente colpito dall’imponente visione dell’Arena, il primo esempio di architettura romana che ha l’opportunità di ammirare. Questo momento è significativo perché, sebbene il viaggio in Italia solitamente evocasse luoghi come Roma, Firenze e Venezia, Goethe ha il privilegio di scoprire la Romanità già sulle sponde del Lago di Garda, in luoghi che molti viaggiatori trascuravano. Per Goethe, l’Italia rivela la sua bellezza anche in angoli meno frequentati.

Hai degli aneddoti interessanti riguardanti i luoghi visitati qualche villa o luogo particolare da farci scoprire?

Nell’Ottocento molti dei viaggiatori che arrivavano in Italia per turismo alla fine diventavano residenti, stabilendosi nel paese per lunghi periodi. Durante il loro soggiorno sul Lago di Como, Percy Shelley e la moglie Mary, autrice del celebre romanzo Frankenstein, fecero un tentativo di affittare la celebre Villa Pliniana a Torno. Scoprirono la villa in uno stato di abbandono, il che fu motivo di delusione per l’impossibilità di affittarla. Ad oggi, la Villa Pliniana è stata trasformata in un hotel di lusso. Alcuni edifici nella zona ancora portano i nomi di Shelley e Byron, sebbene non sia chiaro se i poeti abbiano mai effettivamente visitato quei luoghi.

Un altro luogo significativo è il Palazzo Guidi a Firenze, dove vissero i Browning. Situato vicino a Palazzo Pitti, questo palazzo ispirò Elizabeth Barrett Browning a scrivere la sua celebre poesia Casa Guidi Windows, un importante contributo letterario sull’Italia risorgimentale. Il palazzo oggi presenta ancora targhe commemorative che ricordano la coppia di poeti.

“In Italia i viaggiatori scoprirono la Meraviglia”

“InItalytravellersdiscoveredtheMarvel”

in the 17th century, although these are isolated cases compared to the general popularity. Other examples include Addison and especially Goethe, whoseItalianJourneyisconsideredoneofthemost famous and influential. Goethe arrived in Italy in 1786.ItismainlythankstohimthattheideaofItalyas a heavenly place spread in Europe, with the famous phrase about the “land where the lemons bloom”, a symbol of fertility, brightness, and beauty of the Italian landscape. Even today, many Germans who choosetospendtheirholidaysinItalyareinfluenced by this vision, especially because for Goethe Lake Garda was the first encounter with Italian beauty. Goethe’s travel itineraries often followed standard patterns: the English entered Italy from Turin and Milan, while Goethe crossed the Brenner Pass and reached Torbole, from where he continued by boat to Malcesine. It was on the shores of Lake Garda that he fully recognized the Italian character of the landscape, with his descriptions of the olive trees and lemons adorning the lake’s shores. Goethe continued his journey to Verona, where, while crossing the city by carriage, he was deeply impressed by the imposing view of the Arena, the first example of Roman architecture he had the opportunity to admire. This moment is significant because, although travel in Italy usually evoked placeslikeRome,Florence,andVenice,Goethehad theprivilegeofdiscoveringRomanityalreadyonthe shores of Lake Garda, in places that many travelers overlooked. For Goethe, Italy reveals its beauty even in less frequented corners. Other important travelers include the Romantic poets Percy Bysshe Shelley and Byron, while in the 19th century there was a significant increase in female travelers, a sign of growing openness and interest in the Italian experiencebyanincreasinglywideaudience.

Do you have any interesting anecdotes about the places visited, any particular villa or place to discover?

Inthe19thcentury,manytravelerswhocametoItaly for tourism eventually became residents, settling in the country for long periods. During their stay on LakeComo,PercyShelleyandhiswifeMary(author of Frankenstein) attempted to rent the famous Villa Pliniana in Torno. Shelley, accompanied by his wife and children, arrived in Milan with the intention of securing a villa on the lake to spend the spring and summer there, following the custom of the wealthy Milanese elite. They found the villa in a state of abandonment, which was disappointing as they couldn’t rent it. Today, Villa Pliniana has been transformed into a luxury hotel. Some buildings in the area still bear the names of Shelley and Byron, althoughitisunclearwhetherthepoetseveractually visited those places. Another significant place is Palazzo Guidi in Florence, where the Brownings lived.LocatednearPalazzoPitti,thispalaceinspired Elizabeth Barrett Browning to write her famous poem “Casa Guidi Windows,” an important literary contribution to the Risorgimento Italy. The palace now serves almost as an “airbnb” for members of the National Trust and still features commemorative

Quali sono stati gli effetti duraturi del Grand Tour sull’arte, la letteratura e la cultura europea?

Un esempio è l’opera lirica, diffusasi nel Settecento e per gran parte del secolo eseguita esclusivamente in italiano. Gli stranieri mostrarono un grande interesse anche per le Alpi, prima viste dai locali solo come ostacolo alla vita quotidiana, ma ora considerate un nuovo scenario affascinante. La scoperta delle Alpi e del Vesuvio portò alla nascita di nuovi campi di conoscenza, come la vulcanologia e la mineralogia.

Viaggiatori coraggiosi rischiavano la vita scalando il Vesuvio per osservare le colate di lava, un comportamento che, seppur goliardico, contribuì allo sviluppo di nuove discipline scientifiche. Il fenomeno del grande viaggio in Italia non ha influito solo sulla scienza e sulla letteratura, ma anche sull’arte, con una produzione pittorica e paesaggistica legata al Bel Paese. Artisti come Turner sono profondamente legati ai nostri paesaggi, soprattutto a Venezia. Il fenomeno del viaggio in Italia ha dato vita a una vera e propria Italomania, una passione e una moda per tutto ciò che è italiano. L’Italia diventa un scrigno di arte, antichità e paesaggi paradisiaci, completamente diversi da quelli del Nord Europa. È anche considerata la terra dell’amore, il luogo delle passioni. Uno dei più significativi lasciti di questo periodo risiede nella riscoperta del patrimonio artistico, con la valorizzazione dei musei, dei siti archeologici e delle meraviglie naturali, un’eredità alla quale siamo ancora profondamente riconoscenti nel mondo contemporaneo.

plaques remembering the presence of the Brownings.

What were the lasting effects of the Grand Tour on art, literature, and European culture? How do these influences still reflect today in the perceptionofItaly?

An example is opera, which spread in the 18th centuryandformuchofthecenturywasperformed exclusively in Italian. Foreigners also showed great interest in the Alps, previously seen by locals only as obstacles to daily life but now considered a fascinating new landscape. The discovery of the Alps and Vesuvius led to the birth of new fields of knowledge, such as vulcanology and mineralogy. Brave travelers risked their lives climbing Vesuvius to observe lava flows, a behavior that, though playful, contributed to the development of new scientific disciplines. The phenomenon of the grand journey to Italy not only influenced science and literature but also art, with a production of paintings and landscapes linked to the Bel Paese. Artists like Turner are deeply connected to our landscapes, especially Venice. The phenomenon of travel in Italy gave rise to a veritable Italomania, a passion and fashion for all things Italian. Italy became a treasure trove of art, antiquities,andparadisiacallandscapes,completely different from those of Northern Europe. It is also considered the land of love, the place of passions. One of the most significant legacies of this period lies in the rediscovery of artistic heritage, with the enhancement of museums, archaeological sites, and natural wonders, a legacy for which we are still deeplygratefulinthecontemporaryworld.

Laboratori Hur

Un viaggio nell‘eccellenza cosmetica fiorentina

AjourneyintotheexcellenceofFlorentinecosmetics

Roberto Bonfanti, CEO dei Laboratori HUR di Firenze, incarna l’innovazione e l’eleganza italiana nel settore della bellezza. Con radici profonde nella storica città di Firenze, Bonfanti porta avanti una visione audace e avanguardista, guidando l’azienda verso vette di successo e riconoscimento internazionale. La sua dedizione alla qualità, alla creatività e alla ricerca continua dell’eccellenza, oltre alla sua attenzione alla sostenibilità, lo contraddistinguono all’interno del panorama dell’industria cosmetica italiana e internazionale. Guidato da una profonda connessione con la natura, sua musa ispiratrice, Bonfanti seleziona con cura i preziosi frutti, le foglie e i fiori che racchiudono virtuose proprietà, trasformandoli in elementi principali di ogni sua ricetta. Come per la preparazione di un piatto stellato, anche i suoi prodotti nascono dalla sapiente unione di genio, esperienza e ingredienti di grandissima qualità.

Roberto embodies the very essence of Italian innovation and elegance in the beauty industry.

Deeply rooted in the historic city of Florence, he pursues a bold, cutting-edge vision, guiding his companytotheheightsofsuccessandinternational recognition. His dedication to quality, creativity and continuous pursuit of excellence make him one of the most influential leaders in the Italian cosmetics industryandbeyond.

Guidedbyadeepconnectionwithnature,hismuseof inspiration, Roberto carefully selects precious fruits, leaves and flowers that contain virtuous properties, transforming them into the main elements of each of his recipes. Just as happens in the preparation of a starred dish, Hur products are born from the skillful union of genius, experience and high-quality ingredients.

It is an immense privilege for us to immerse ourselves in this reality, better understand this world and discover what makes “Laboratori HUR” a very exclusiveanduniqueItaliancosmeticbrand.

A talk with Roberto Bonfanti

I Laboratori HUR si distinguono per l’attenzione ai dettagli e l’uso di ingredienti freschi e di alta qualità, creando prodotti unici che combinano genio, esperienza e artigianalità. Ci immergiamo in questa realtà per conoscere meglio Roberto Bonfanti e scoprire ciò che rende i Laboratori HUR un marchio di cosmetica made in Italy dal taglio decisamente esclusivo e unico.

Raccontaci del tuo percorso professionale.

Il mio percorso professionale segue una strada leggermente diversa dai cosmetologi convenzionali, riflettendo così anche sul prodotto finale. Ho studiato agraria e farmacia, scelte tradizionali che hanno contribuito alla mia formazione. Tuttavia, la mia vera passione risiede negli ingredienti e nell’arte dell’alchimia, nella combinazione di elementi. Ho sempre creduto che la qualità degli ingredienti fosse fondamentale, un concetto che non tutte le aziende cosmetiche abbracciano. Questo principio mi ha guidato sin dall’inizio, spingendomi a valorizzare la freschezza degli ingredienti, una caratteristica tipica della cucina e dell’agroalimentare. Il mio interesse per gli ingredienti e la loro combinazione ha plasmato il mio percorso più dei miei studi. Questo approccio si è delineato nel tempo, non tanto per una passione per la cosmesi, ma per un genuino interesse

Whatwasyourprofessionalpath?

What was the professional path that led you to create “HUR Laboratories”?

My career path is somewhat different from that of the traditional cosmetologist, and this diversity is reflectedinthefinalproduct.Istudiedagricultureand then pharmacy, both traditional choices. However, my real professional passion is for ingredients and the alchemy that comes from combining different elements.Thisisthecoreofmyinterest.Startingwith thebasicassumptionthattheingredientsusedmust be excellent, I have noticed that not all cosmetic companies (and this is one of the aspects that differentiatesLaboratoriHUR)usefreshingredients. This peculiarity is found only in the world of cooking and agriculture. It is precisely this aspect of making roomforfreshnessofingredientsinformulasthathas marked my path, and it is a characteristic of French cosmetology.Anditisthisapproachthathasshaped me more than my studies. It was not born out of a passion for cosmetics, but out of a genuine interest in ingredients and their combinations, regardless of application.

What was the inspiration behind the creation of “Laboratori HUR”? Could you tell us the story of how the company was founded and what your mainobjectiveswerefromthebeginning?

verso gli ingredienti e la loro combinazione, indipendentemente dal settore di applicazione.

Qual è stata l’ispirazione dietro la creazione di Laboratori HUR?

L’ispirazione dietro la creazione dei Laboratori HUR risale al 1985, quando ho aperto l’azienda. Il mio fascino per la combinazione di ingredienti mi ha spinto a intraprendere questa avventura. Dopo alcuni esperimenti casalinghi, ho sviluppato il mio primo prodotto e ho iniziato a cercare il giusto mercato. Dopo un periodo di tentativi, ho trovato il mio successo nel settore professionale, collaborando con estetiste e operatori del settore. Il mio primo prodotto professionale, un contorno occhi innovativo, ha riscosso un grande successo, aprendo la strada a una serie di altri prodotti. Da allora, ho continuato a concentrarmi sui prodotti professionali, che rappresentano la nostra firma distintiva.

Qual è il processo creativo di sviluppo dei prodotti Laboratori HUR e come selezioni gli ingredienti delle tue formule?

Il processo creativo dei nostri prodotti inizia con l’osservazione e l’interazione con le persone. Mi ispiro alla natura e alle esigenze della pelle,

It all started in 1985, 38 years ago. I was 24 and what fascinated me most was the combination of ingredients. After about two years of more “home” or “do-it-yourself” experiments, not directly related tomystudiesatthetime,Iopened“LaboratoriHUR” and tried to sell my first product. Initially, I targeted perfumeries, but after about a year of failures, I completely changed direction and focused on the professional sector, targeting beauticians and industrial operators. I still vividly remember the first professional product we developed: an eye contour to be applied with gauze, perfect even when time was short; it could even be used during a visit to the hairdresser, with the beautician available to apply it. This product was a great success, a lasting success, andotherproductsfollowed.

I continued on this path, focusing mainly on professional products, which had been my first opportunity.

What is the creative process behind the development of “HUR Laboratories” products? Wheredoyougetyourinspirationfortheformulas andingredientsused?

I have the privilege of meeting a lot of people, and as an aesthetician, when I talk to them and look at them, I ask myself, “What can I do for this skin? When I see blemishes, I develop possible solutions

cercando soluzioni innovative per migliorarne l’aspetto e la salute. La fantasia e la creatività giocano un ruolo fondamentale nel mio processo creativo, spesso le idee mi vengono in modo spontaneo, senza una spiegazione logica. Partendo da queste idee, inizio a valutare quali ingredienti potrei utilizzare. Ho imparato che la creazione di una buona formulazione è simile alla preparazione di una torta: non si tratta di aggiungere il maggior numero possibile di ingredienti, ma di scegliere quelli giusti per ottenere un equilibrio armonioso. Sono appassionato degli ingredienti e cerco di rifornire il laboratorio con prodotti locali, se possibile, mantenendo un occhio di riguardo per la sostenibilità. Di solito mi muovo in Italia, ma alcuni ingredienti sono unici nella loro provenienza, come l’Olio di Argan, eccellenza del Marocco.

La selezione degli ingredienti è un processo attentamente ponderato, che tiene conto delle proprietà e dei benefici di ciascun componente e le possibilità di combinazione sono davvero innumerevoli. Trovo che sia un lavoro estremamente affascinante, che non mi permette mai di annoiarmi.

Ci sono ingredienti con cui ti diverti particolarmente a “giocare” nelle tue creazioni?

Assolutamente si! Amo lavorare con ingredienti come l’iperico e l’elicriso, che hanno ricche tradizioni e potenti proprietà. L’iperico, ad esempio, noto anche come l’erba di San Giovanni, era ampiamente usato nel Medioevo per le sue proprietà cicatrizzanti e umorali. L’elicriso, che cresce sulle nostre spiagge, è un altro fiore estivo che mi affascina. Sto anche esplorando la creazione di creme che assomiglino a frutti, come l’avocado, per sfruttarne le proprietà benefiche.

to improve the face. And this is a path that I often explore and deepen with a creative outlook. The otherfundamentalaspecthastodowithimagination and creativity, where ideas come to me without any apparent logical explanation. I often conceive of a product and begin to evaluate which ingredients I could use. Over time, I have come to understand that creating a good formulation is like making a cake: it is not about adding as many ingredients as possible, but about choosing the right ones. It is always a balance between eliminating what is not necessary and including what is essential. This aspect is crucial and requires expertise. I am passionate about ingredients, and there are many: there are about 30,000 ingredients in a cosmetic formula, but of course I do not know them all. For example, if I put basil with onion, I get one effect; if I put it with tomato, the result is different. Ingredients based on combinations produce different results. And the combinations are endless: just think what I candowithjustteningredients,letaloneahundred. In our laboratory we have about 5,000 of them: the possibilities of combinations are really endless. I find it an extremely fascinating job, and I never get bored.n

How do you choose the ingredients for your formulas?

I try to supply the workshop with local produce, buying directly from farmers whenever possible. Recently we have increased supplies from Sicily, where we have had excellent avocado, mango, and papayacropsfor20years.Sourcingtheseproductsin Sicilyallowsustoavoidtheseavoyageandstillensure excellent quality: although they are not identical to thosefromoverseas,theyareanexcellentalternative. I usually travel around Italy, but even in Morocco I find excellent ingredients, such as argan oil, which is unique in its origin, and such as, for example, Super Tuscan wine, produced by a method that does not follow the “Chianti” protocol, but uses international grapevarieties.ThuswasborntheSuperTuscanline, which uses, precisely, our method but with different ingredients, such as Sicilian avocado, although it is notnativetotheregion.

Arethereanyingredientsyouliketo“play”within yourcreations?

Absolutely, and I tend to “return” to them often because they are authentic passions that have been rediscovered and sought after over time. One of them is St. John’s wort, also known as St. John’s herb, which was widely used in the Middle Ages: in convents and monasteries, alchemy between plants was widely practised, and I am passionate about medieval recipes! St. John’s wort has been one of the most popular flowers since 1200, and the 24th of June is dedicated to St. John, the patron saint of Florence.Soakedinoil,itproducedanointmentthat, when applied to wounds, had healing and moodlifting properties. Another one is helichrysum, which grows on our beaches. Both are typically summer flowers, like lavender, and their power is unleashed whentheyareinbloom.Onethingthatfascinatesme is the idea of creating creams (products?) with fruit as the basic ingredient, like avocado, for example, which has a natural creamy composition. I am

I Laboratori HUR sono noti per la loro attenzione alla sostenibilità e alla qualità dei prodotti; qual è il tuo approccio nella ricerca e nello sviluppo di nuovi prodotti?

La sostenibilità è un punto chiave nel nostro approccio alla ricerca e allo sviluppo dei prodotti. Come azienda, ci impegniamo a ridurre l’impatto ambientale dei nostri prodotti, scegliendo con cura gli ingredienti e utilizzando materiali ecofriendly per il packaging. Cerchiamo di privilegiare il vetro per i flaconi più piccoli e riciclabili per quelli più grandi. Evitiamo l’uso della microplastica nei nostri prodotti e promuoviamo la raccolta plastica per il riciclo. Inoltre, esploriamo alternative ai conservanti tradizionali, utilizzando estratti vegetali per garantire la stabilità dei nostri prodotti. La ricerca della sostenibilità guida ogni fase del nostro processo produttivo, dal concepimento alla distribuzione.

Parliamo di lusso e bellezza. Come definiresti il lusso e come lo hai integrato nei prodotti di Laboratori HUR?

Per me, il lusso è un’esperienza completa, fatta di attenzione ai dettagli e di qualità impeccabile. Nel contesto dei Laboratori HUR, il lusso si manifesta attraverso la personalizzazione e l’attenzione alle esigenze individuali della pelle. I nostri prodotti sono pensati per offrire un trattamento su misura, che risponda alle specifiche necessità di ogni persona. La nostra filosofia si basa sull’idea che il vero lusso risieda nell’attenzione e nella cura personalizzata, andando oltre le tendenze del momento per offrire una bellezza autentica e duratura.

Parlando di innovazione, quali sono le ultime tendenze nel settore cosmetico su cui Laboratori HUR sta concentrando la propria ricerca e sviluppo?

I Laboratori HUR sono da sempre connessi alla facoltà di farmacia e di cosmetologia, offrendo opportunità di ricerca a giovani che intendono intraprendere questa strada. Sono entusiasta di accettare proposte di tesi: attualmente abbiamo 15-

workingtowardthatgoal.

HUR Laboratories is known for its focus on sustainability and product quality. With this constant aim, how does your company approach newproductresearchanddevelopment?

It is an essential point that none of us can escape. As a company and as citizens, we need to lead the planet towards a sustainable future. But how do we do that? One of the key issues in cosmetics is packaging. So far, we have not been able to find an effective solution, as we have with plastic crockery ordisposabletableware.Glassisstillthebestchoice, despite the logistical and user problems it poses. Some alternatives, such as bioplastics, are very controversial. We tend to use glass for smaller and essential bottles, such as those for essential oils. Where possible, we prefer recyclable and recycled plastic and encourage plastic collection campaigns. Wealsoavoidtheuseofmicroplasticsinourproducts astheyareharmfultothemarineenvironmentandto our health.

We can therefore say that you deal with luxury in adifferentsense,inacontextfarfromostentation and, for this reason, better responding to lifestyle and beauty which are typical of the best Italian tradition. How would you define luxury and how have you been incorporating it into HUR Laboratoriesproducts?

Luxory, to me, is like a tailor-made suit: a complete experience. When I stay in a hotel and find my favourite blueberry juice every morning, I appreciate the attention paid to my tastes and needs. I am fascinated by architecture and prefer minimalist yet welcoming environments where materials such as woodandstonearetheprotagonists.

True luxury is having the privilege of a tailor who createsacustom-madesuitforme.Ihavealwaystried to have this philosophy reflected in my cosmetics: our products are different to suit different seasons and individual needs. When I create a routine, I need to have a wide range of options to define it in detail. A routine that can then change over time as seasons and circumstances change. True luxury lies in customed attention and care for each skin, giving itwhatitreallyneeds,notjustfollowingthetrendsof themoment.Thisisthetruemeaningofluxury.

Can you explain how a new product launch works andhowmanyproductsyouhaveinyourportfolio today?

Our calendar includes two product launches per year, one for spring/summer and one for fall. We have recently launched 10 new products and plan to launch as many in the fall. We usually launch about 10-15 new products per year and sometimes take some out of production . Development begins a year before the product launch and includes the formulationphase,refinement,volunteerandmarket testing. In this creative process, as Albert Einstein said,imaginationismoreimportantthanknowledge.

20 studenti che studiano i nostri prodotti. Questo legame con le nuove generazioni è essenziale: ci consente di rinnovarci, è stimolante e ci permette di condividere la nostra esperienza. Laboratori HUR sta attivamente esplorando le nuove tendenze nel settore cosmetico, con un forte focus sul microbiota cutaneo. Questo ecosistema, simile a quello intestinale, è cruciale per la salute della pelle. Stiamo cercando alternative ai conservanti tradizionali, come l’uso di estratti vegetali anziché sostanze chimiche, per mantenere l’equilibrio del microbiota cutaneo. Ad esempio, stiamo esplorando l’uso di acidi presenti nell’avocado come conservanti naturali. Questa ricerca rappresenta un ritorno alla natura nell’ambito della cosmesi, mirando a mantenere la stabilità dei prodotti senza compromettere la salute della pelle.

Quali sono le sfide e le opportunità che vedi per Laboratori HUR nel prossimo decennio?

Le sfide che affrontiamo nel prossimo decennio sono legate al continuo cambiamento del settore cosmetico e alla necessità di adattarci alle nuove tendenze e tecnologie. Tuttavia, vedo anche numerose opportunità per espandere il nostro marchio e raggiungere nuovi mercati. È fondamentale mantenere alta la qualità dei nostri prodotti e rimanere fedeli alla nostra visione, offrendo soluzioni innovative e sostenibili per la cura della pelle. Sono fiducioso che con impegno e creatività, Laboratori HUR continuerà a crescere e a prosperare nel prossimo decennio.

Oftenexperiencecanlimitcreativity,butsometimes it is experimentation that leads to the best results. Our best-selling cream, for example, was the result of much experimentation before achieving success. Over the years we have developed about 3800 formulas, eliminating those that have become obsolete and updating others. We currently have 200-300productsinourrange.

Speaking of innovation, what are the latest trends inthecosmeticsindustrythatHURLaboratoriesis focusingitsresearchanddevelopmenton?

HUR Laboratories has always been associated with the Faculties of Pharmacy and Cosmetology, offeringresearchopportunitiestoyoungpeoplewho wishtopursuethispath.Iamhappytoacceptthesis proposals:wecurrentlyhave15-20studentsstudying our products. This link with the new generations is essential: it allows us to renew ourselves, it is stimulatinganditallowsustoshareourexperience. Among the new trends, many cosmetic companies are focusing on the skin’s “microbiota”, similar to that of the intestines, a group of organisms such as fungi, bacteria and viruses that are crucial to our skin’s health. It was once thought that eliminating everything would be beneficial, but we now know thattheskin’swell-beingdependsonthebalanceof this ecosystem. The dilemma lies in the preservative system, which is necessary to keep the product stable, but which can interfere with the skin’s organisms. When a cream is launched, it must be microbiologically stable and tested in specialized laboratories. We are exploring alternatives to the traditional preservative system, such as reducing the use of preservatives, keeping the product at lowertemperatures,andusingplantextractsinstead of chemicals. For example, avocado contains acids that preserve it without the use of traditional preservatives. This research represents a return to nature in the field of cosmetics.

What is your vision for the future of HUR Laboratories? Do you plan to expand the product rangeorenternewmarkets?

Yes,weareexploringnewmarkets,butverygradually. AtthemomentweareonlypresentinafewEuropean countries.Thereisawidespreadtendencytoexpand rapidly,butwebelievethatthequalityofourproducts is more important than quantity. Constant work is fundamentalforanycompany,butitisalsoessential to act intelligently and gradually. Our customers appreciate and want only quality products, not just massproducts.

The cosmetics industry is constantly evolving. Whatchallengesandopportunitiesdoyouseefor HUR Laboratories over the next decade?

The challenges we face are closely related to the generations: a generational change is needed to makeroomforyoungerpeople.Eachofushasunique qualities to express. I am building a team that could eventually take my place, not only from a technical point of view, but also from a creative point of view, whichcouldbethegreatestchallenge.Youngpeople are welcome in HUR Laboratories!

Infine, quali consigli daresti a chiunque voglia intraprendere una carriera nel settore della cosmetica?

Il mio consiglio per chiunque voglia intraprendere una carriera nel settore della cosmetica è di seguire la propria passione e di rimanere sempre aperti alle nuove idee e alle opportunità. È importante avere una solida conoscenza degli ingredienti e delle loro proprietà, ma anche di essere creativi e innovativi nel processo di sviluppo dei prodotti. Inoltre, è essenziale comprendere le esigenze individuali della pelle e offrire soluzioni personalizzate che rispondano alle specifiche necessità di ogni persona. Con dedizione e impegno, è possibile realizzare grandi cose nel mondo della cosmetica, contribuendo alla bellezza e al benessere delle persone.

Se dovessi consigliare una routine di una pelle sana quali sarebbero gli step assolutamente immancabili?

Una routine di cura della pelle per una pelle sana comprende diversi passaggi fondamentali. Inizialmente, si consiglia un peeling, che può anche svolgere la funzione di detergente. È importante personalizzare il peeling in base alle specifiche esigenze della propria pelle. Un’altra pratica essenziale è l’uso di maschere enzimatiche per favorire l’idratazione profonda della pelle. Successivamente, si consiglia l’applicazione di crema e siero, adattandoli alle varie stagioni e alle necessità individuali della pelle. È importante non sovrastimare l’importanza di crema e siero, in quanto forniscono principalmente comfort alla pelle. Infine, è fondamentale ricordare che la pelle è un organo sensoriale e provare i prodotti è parte integrante dell’esperienza di cura della pelle.

Which advice would you give to someone who is consideringacareerinthecosmeticsindustry?

Do not blindly follow trends, but be aware of trends, observe the environment and at the same time follow your instinct and vision. I believe that a good beauticiandoesnotjustfollowready-madeformulas, but follows her or his passion. The true passion of a beautician is not just the ability to formulate products; that is only one limiting aspect of the industry. Going beyond that means understanding the skin, studying its problems, which goes beyond laboratory work. It is important to know not only the technical characteristics of the skin, but also how it reacts to cosmetics. Understanding the skin means understanding the person, with her/his insecurities and doubts. This is the real work, extremely interestingbutalsoverycomplex.

If you were to recommend a routine for healthy skin,whatwouldtheessentialstepsbe?

A typical skin care routine usually includes an exfoliant,whichcansometimesalsoactasacleanser. Asweareparticularlyconcernedwithagingskin,itis important to understand that our skin is constantly exfoliating and that this process is beneficial. However, exfoliation should not be considered in general terms, but should be tailored to the specific needsoftheskin.Akeyelementistheenzymemask, which promotes deep hydration of the skin rather thansurfacehydration.Creamsandserumsarethen recommended,adaptedtothedifferentseasonsand individual skin needs. Often too much importance is placed on the cream or serum, when in fact these elementsmainlyprovidecomforttotheskinwithout beingtherealstarsofthecareroutine.

Finally, describing skin in detail is like talking about wine without tasting it: you would miss half the experience. I therefore always urge you to try a product,“tasting”itinthesameway.

Elisabetta Delogu

L’eleganza senza tempo della sartoria da sposa

Thetimelesseleganceofbridaltailoring

A talk with Elisabetta Delogu

Con la maestria di un pittore e la precisione di un sarto, Elisabetta ha saputo unire il suo amore per la pittura e il talento nell’arte del cucito, dando vita a creazioni uniche che oscillano tra il mondo dei sogni e la concretezza della realtà.

La sua storia personale è un viaggio affascinante attraverso la passione e la determinazione. Cresciuta in un ambiente dove l’arte e la creatività erano padrone, Elisabetta ha iniziato a coltivare il suo interesse per la moda fin da giovane, trascorrendo ore a dipingere e a creare abiti. È stato proprio questo connubio tra la pittura e la moda a spingerla verso la creazione di abiti da sposa e da cerimonia, unendo così le sue due passioni in un’unica forma d’arte.

With the skill of a talented painter and the precision of a skilled seamstress, Elisabetta has been able to combine her love of painting with her talent for the art of sewing, making unique creations that seem suspended between dream and concrete reality. Her personal story is a fascinating journey between passion and determination. Grown up surrounded by art and creativity, she began cultivating her interest in fashion as a child, spending hours painting and making clothes. This fusion of art and fashion provided Elisabetta with a new concept for her wedding and formal dresses, which are really exclusivebeingtheresultoftwopassionscombined into one art form.

Elisabetta, ci puoi raccontare di più sulla tua storia personale e su come hai iniziato a creare abiti da sposa e da cerimonia?

La mia avventura nel mondo della moda è iniziata in modo quasi casuale, come un gioco. Sperimentavo su amiche che mi chiedevano di creare capi personalizzati per loro. In quel periodo, dopo aver completato i miei studi all’Accademia di Belle Arti, mi dedicavo completamente alla pittura. Fu solo dopo aver incontrato l’uomo che oggi è mio marito, a cui avevo decorato la casa con le mie opere, che cominciai a considerare seriamente l’idea di trasformare la mia passione in un’attività lavorativa. Ricordo ancora chiaramente il momento in cui la stanza che una volta era il mio studio d’arte si trasformò in un laboratorio di moda, colmo di tessuti e bozzetti. Fu proprio lui a incoraggiarmi ad esplorare il mondo della moda sposa, e così iniziai a creare i miei primi abiti, uno dopo l’altro.

Qual è stata la tua fonte di ispirazione iniziale e cosa ti ispira oggi nel tuo lavoro?

La mia fonte di ispirazione primaria è sempre stata la natura. Mi affascina l’armonia dei fiori, la delicatezza delle foglie, il movimento del vento tra le piante. Oggi, il mio lavoro è permeato da questo stesso spirito: cerco di catturare la bellezza e l’eleganza della natura nei miei abiti, trasformando i miei disegni in autentiche opere d’arte.

Elisabetta, could you elaborate more on your personal journey and how you began creating bridal and ceremonial attire?

My adventure in the fashion world began almost by accident,asagame.Iusedtoexperimentonfriends whowerealwaysaskingmetocreatecustompieces for them. At that time, after finishing my studies at the Academy of Fine Arts, I devoted myself completelytopainting.OnlyafterImetthemanwho isnowmyhusband,whosehouseIhadadornedwith my works, did I begin to seriously consider turning mypassionintoaprofession.Istillclearlyremember the moment when the room that had been my art studio turned into a fashion workshop, filled with fabricsandsketches.Itwashewhoencouragedme toexploretheworldofbridalfashion,andsoIbegan tocreatemyfirstdresses,oneafteranother.

What was your first source of inspiration, and whatinspiresyouinyourworktoday?

My primary source of inspiration has always been nature. I am fascinated by the harmony of flowers,

Parliamo del tuo percorso professionale nel mondo della moda. Hai avuto esperienze significative o mentori che ti hanno guidato?

Un momento fondamentale della mia carriera è stato il mio primo evento wedding a Milano. Quella esperienza ha segnato una svolta nella mia carriera, aprendomi le porte a nuove opportunità e consentendomi di esplorare il mercato nazionale e internazionale. Non posso non menzionare anche il contributo prezioso di alcuni mentori lungo il mio cammino, figure che mi hanno ispirato e guidato con saggezza attraverso le sfide e i successi della moda.

Ci sono artisti, luoghi o periodi storici che influenzano il tuo lavoro?

Mi sono sempre sentita attratta dal periodo dei preraffaelliti, con la loro estetica romantica e l’attenzione per la natura e la spiritualità. Amo anche i luoghi antichi, quelli che raccontano storie millenarie e che trasudano un’atmosfera di mistero e fascino.

the delicacy of leaves, the movement of the wind among plants. Today, my work is imbued with this same spirit: I strive to capture the beauty and elegance of nature in my dresses, transforming my designsintoauthenticworksofart.

Let’s talk about your professional journey in the fashion world. Have you had significant experiencesormentorswhoguidedyou?

A pivotal moment in my career was my first wedding event in Milan. That experience marked a turning point in my career, opening doors to new opportunities and allowing me to explore the national and international markets. I cannot fail to mention the invaluable contribution of some mentors along my path, individuals who inspired and guided me wisely through the challenges and successes of fashion.

Arethereartists,places,orhistoricalperiodsthat influenceyourwork?

I have always been drawn to the Pre-Raphaelite period, with its romantic aesthetic, the attention

Quali sono i tessuti che preferisci utilizzare nelle tue creazioni e perché?

I tessuti sono come le parole di un poeta: hanno il potere di trasmettere emozioni e raccontare storie. Nel corso degli anni, ho sperimentato con una vasta gamma di tessuti, ma quelli che mi affascinano di più sono quelli che offrono una combinazione di bellezza e praticità. Amo i tessuti trasparenti, come le organze e il tulle di seta, ma anche tessuti più materici, come le burette di seta, gli shantung. Ogni tessuto può darmi l’ispirazione per una nuova creazione. I bustini, di solito, sono fatti di tessuti più consistenti a cui applico elementi aggiuntivi quali fiori, foglie, farfalle realizzati e colorati a mano.

Quando crei un abito su misura, quali caratteristiche e peculiarità osservi in una donna e cosa ti ispira nella personalizzazione dell’abito?

Ogni donna è unica, e così dovrebbe essere anche il suo abito. Quando creo un abito su misura, mi concentro non solo sulle misure e sulla forma del corpo, ma anche sulla personalità e sullo stile della donna che lo indosserà. Mi ispiro alle sue passioni, ai suoi sogni, alle sue aspirazioni, cercando di trasformare ogni abito in una vera estensione della sua identità.

Nel corso della tua carriera, quali sfide hai dovuto

to nature and spirituality. I also love ancient places, those that tell millennia-old stories and exude an atmosphereofmysteryandfascination.

What are your favorite fabrics to use for your creationsandwhy?

Fabrics are like a poet’s words: they have the power toconveyemotionsandtellstories.Overtheyears,I haveexperimentedwithawiderangeoffabrics,but thosethatfascinatemethemostarethosethatoffer acombinationofbeautyandpracticality.Ilovesheer fabrics,suchasorganzaandsilktulle,butalsomore textured fabrics, like silk shantung and silk gazar. Each fabric can inspire me for a new creation. The corsets,usually,aremadeofmoresubstantialfabrics towhichIapplyadditionalelementssuchasflowers, leaves,butterflieshandcraftedandhand-colored.

What characteristics and peculiarities do you observe in a woman, when creating a bespoke dress, and what inspires you in customizing the dress?

Every woman is unique, and so should her dress be. When I create a bespoke dress, I focus not only on measurements and body shape but also on the personality and style of the woman who will wear it. I draw inspiration from her passions, dreams, and aspirations, seeking to transform each dress into a

affrontare nel mondo della moda e come le hai superate?

Come in ogni campo creativo, anche nella moda ci sono sfide e difficoltà da affrontare. Ma credo che sia proprio grazie a queste sfide che cresciamo e ci evolviamo come artisti. Personalmente, ho dovuto affrontare momenti di incertezza e di autocritica, ma ho imparato a superarli con determinazione e fiducia nelle mie capacità. L’importante è rimanere fedeli alla propria visione e al proprio stile, e non lasciarsi influenzare troppo dalle tendenze del momento.

Quali altre forme d’arte o culture influenzano il tuo design? Ci sono elementi non convenzionali che ti stimolano?

Sono sempre stata affascinata dall’intreccio tra diverse forme d’arte e culture. Amo esplorare nuove prospettive e approcci creativi, prendendo ispirazione da ogni cosa che mi circonda. L’architettura contemporanea, ad esempio, mi affascina per la sua audacia e la sua capacità di sfidare le convenzioni. Trovo stimolante esplorare

trueextensionofheridentity.

What challenges have you faced in the fashion world, throughout your career, and how have you overcome them?

Like in any creative field, there are challenges and difficulties to face in fashion as well. But I believe it is precisely through these challenges that we grow and evolve as artists. Personally, I have had to deal withmomentsofuncertaintyandself-criticism,butI have learned to overcome them with determination and confidence in my abilities. The important thing is to remain true to one’s vision and style, and not to betooinfluencedbycurrenttrends.

What other art forms or cultures influence your design? Are there unconventional elements that stimulateyou?

I have always been fascinated by the interplay between different art forms and cultures. I love exploring new perspectives and creative approaches, drawing inspiration from everything around me. Contemporary architecture, for

Elisabetta Delogu

le connessioni tra architettura e moda, cercando di tradurre le linee e le forme dell’uno nell’altro.

Quali sono i tuoi obiettivi futuri nel tuo lavoro?

Uno dei miei obiettivi principali è quello di espandere la mia attività e raggiungere un pubblico più ampio. Vorrei anche continuare a esplorare nuove tecniche e materiali, spingendo i confini della mia creatività sempre più in là. Ma soprattutto, spero di continuare a ispirare e a emozionare le persone attraverso il mio lavoro, portando un po’ di bellezza e di magia nel mondo.

Le tue radici sono italiane. Come influenzano il tuo stile e la tua creatività? Cosa rende l’Italia speciale per te nel mondo della moda e del lusso?

L’Italia è da sempre considerata il paese della bellezza e le mie radici sono profondamente radicate nel mio lavoro e nella mia cultura. Partendo da questo, sono molto legata alle forme, ai colori e alle atmosfere della mia regione, la Sardegna che, con le sue tradizioni e il fascino di una terra ancora aspra e arcaica, è per me fonte inesauribile di ispirazione.

example, fascinates me for its boldness and its ability to challenge conventions. I find it stimulating to explore the connections between architecture and fashion, trying to transpose lines and shapes of one field into the other.

Whatareyourfuturegoalsinyourwork?

One of my main goals is to expand my business and reach a wider audience. I also wish to continue exploring new techniques and materials, pushing the boundaries of my creativity further.But, most of all, I hope to always inspire and excite people with mywork,bringingsomebeautyandmagicintotheir world.

Your roots are Italian. How do they influence your style and creativity? What makes Italy special for youintheworldoffashionandluxury?

Italy has always been considered the country of beauty, and my roots are deeply embedded in my work and culture. Starting from this, I am very attached to the shapes, colors, and atmospheres of myregion,Sardinia,which,withitstraditionsandthe charmofastillruggedandarchaicland,isanendless sourceofinspirationforme.

Villa Ginestra

Un gioiello architettonico del XVII secolo

A 17th century architectural gem

Immersa nella splendida campagna veneta, Villa Ginestra si erge con maestosità, un gioiello architettonico risalente al XVII secolo, firmato dall’illustre architetto e scultore Longhena. Celebre per le sue linee barocche veneziane, un mix audace di quinte e spazi definiti, la villa incanta con la sua fusione unica delle influenze di maestri del calibro di Sansovino e Palladio.

Nestled in the beautiful Venetian countryside, Villa Ginestra is an architectural gem dating back to the 17th century. Signed by the illustrious architect and sculptor Longhena, the villa is famous for itsVenetianBaroquelines,anaudaciousblendofquintessentialanddefinedspaces.Thevillareally enchantswithitsuniquefusionofinfluencesfrommasterssuchasSansovinoandPalladio.

Situata in una posizione privilegiata, domina le vigne del Prosecco e le imponenti Prealpi, offrendo uno scenario mozzafiato che incanta i visitatori sin dal primo sguardo. La struttura, perfettamente conservata, si presenta come un unico corpo diviso in tre parti, con uno splendido ingresso al piano nobile che si apre sulla facciata meridionale. Qui, una sontuosa scalinata a due rampe, adornata da eleganti balaustre in ferro battuto, conduce a un portico sormontato da un timpano decorato da statue, creando un’atmosfera di eleganza senza tempo.

Circondata da un giardino all’italiana, che esprime la perfezione dell’arte paesaggistica, e da un parco maestoso che si estende su oltre 46.000 metri quadrati, Villa Ginestra accoglie i suoi ospiti lungo un viale alberato di gelsi, che anticipa la magnificenza dell’architettura che li attende. Inoltre, la proprietà vanta una deliziosa dependance di circa 120 metri quadrati, perfetta per ospitare gli ospiti o per offrire un rifugio tranquillo lontano dalla ressa quotidiana. E per completare l’esperienza di lusso e relax, una piscina neoclassica si staglia con eleganza nel contesto circostante, offrendo momenti di frescura e svago in un contesto di raffinato splendore.

It is situated in a privileged position, offering breathtaking views of the Prosecco vineyards and the imposing Prealps. The building is perfectly preserved and presents itself as a single body dividedintothreeparts,withasplendidentranceto the noble floor opening onto the southern facade. The property boasts a sumptuous staircase with two ramps, adorned with elegant wrought iron balustrades, that leads to a portico surmounted by a tympanum decorated with statues, creating an atmosphereoftimelesselegance.

Surrounded by an Italian-style garden, expressing the perfection of landscape art, and by a majestic park covering over 46,000 square metres, Villa Ginestra welcomes its guests along an avenue lined with mulberry trees, which anticipates the magnificenceofthearchitecturethatawaitsthem.

Furthermore,thepropertybenefitsfromadelightful annex of approximately 120 square metres, which is ideal for accommodating guests or offering a tranquil retreat away from the daily hustle and bustle. To complete the luxury and relaxation experience, a neoclassical swimming pool stands elegantly amidst the surrounding context, offering moments of freshness and leisure in a context of refinedsplendour.

SINERGIE VINCENTI

Crescita

aziendale e cura delle Risorse Umane

BusinessgrowthandHumanResourcecare

Il Gruppo Garda Haus, fondato da Winston Sinibaldi, si distingue nel settore immobiliare sulle sponde del Lago di Garda come esempio di eccellenza nella gestione delle risorse umane e gestione aziendale. Il suo percorso di successo è stato guidato attraverso la formazione e la consulenza dall’esperienza di OSM Real Estate nel portare al successo i progetti imprenditoriali nel settore immobiliare.

Alla base della crescita, che lo ha portato a raggiungere il traguardo nel 2023 di otto filiali in Italia in località di prestigio, oltre a svariate filiali internazionali, il Gruppo Garda Haus ha sempre considerato di assoluta priorità la formazione continua e la migliore gestione delle risorse umane, grazie al supporto di OSM Real Estate, che gli ha permesso di migliorare sempre di più lo standard qualitativo e la soddisfazione di collaboratori e clienti.

Garda Haus si contraddistingue per la sua cultura aziendale positiva e per l’attenzione al benessere dei dipendenti. Riconosce le esigenze individuali dei suoi membri, investendo nella formazione continua dei suoi collaboratori, offrendo corsi e programmi manageriali in collaborazione con OSM Real Estate alle sue figure chiave.

The Garda Haus Group, founded by Winston Sinibaldi, stands out in the real estate sector on the shores of Lake Garda as an example of excellence in human resources and business management. Its path to success has been guided through training and consulting by OSM Real Estate’s experience in bringing entrepreneurial projects in the real estate sector to success.

Atthebasisofitsgrowth,whichhasledittoreachthe goalin2023ofeightbranchesinItalyinprestigious locations, as well as several international branches, the Garda Haus Group has always considered continuous training and the best management of human resources to be a top priority, thanks to the supportofOSMRealEstate,whichhasenableditto improve its quality standard and the satisfaction of employeesandcustomers.

Garda Haus is characterised by its positive corporate culture and its focus on the well-being of its employees. It recognises the individual needs of its members and invests in the continuous training of its employees, offering courses and management programmes in cooperation with OSMRealEstatetoitskeyfigures.

Il successo di Garda Haus è stato possibile grazie alla migliori strategie di gestione aziendale del suo fondatore Winston Sinibaldi, e dei soci che saputo coinvolgere poi, seguendo il principio di miglioramento continuo che contraddistingue i migliori brand mondiali. Forte delle migliori pratiche di successo in gestione manageriale e gestione delle risorse umane, e dotato di un know-how di settore unico, così come di un posizionamento di mercato di leadership assoluta, Garda Haus, al fianco di OSM Real Estate, è stato in grado di posizionarsi come player più importante del Lago di Garda prima, e nelle località chiave d’Italia e del mondo poi.

In quest’ottica, Garda Haus investe con costanza ed orgoglio nella formazione e miglioramento dei suoi soci, manager, e collaboratori, per essere in grado di fornire sempre l’esperienza di maggior valore possibile ai clienti, e per continuare ad espandere un progetto imprenditoriale che ha già lasciato un marchio indelebile nel settore immobiliare.

The success of Garda Haus has been possible thanks to the best management strategies of its founder Winston Sinibaldi, and of the partners he theninvolved,followingtheprincipleofcontinuous improvement that distinguishes the world’s best brands. On the strength of successful best practices in management and human resources management, and endowed with a unique sector know-how, as well as a market positioning of absolute leadership, Garda Haus, alongside OSM Real Estate, has been able to position itself as the most important player on Lake Garda first, and in thekeylocationsofItalyandtheworldlater.

Withthisinmind,GardaHausinvestswithconstancy and pride in the training and improvement of its partners, managers, and collaborators, in order to always be able to provide the most valuable experience possible to customers, and to continue to expand an entrepreneurial project that has already left an indelible mark in the real estate sector.

Michaela Gariboldi CEO OSM e Winston Sinibaldi CEO GH Real EstateGroup

www.intesegrafiche.it

GSLoft

Unclubesclusivodiconsulenzaallapersona, specializzatonelbenesserepsico-fisicoelongevità.

RaccontatodalFounderGiacomoSpazzini

Anexclusivepersonalcounsellingclubspecialising inpsycho-physicalwell-beingandlongevity.

NarratedbyFounderGiacomoSpazzini

Nel 2019, Giacomo Spazzini ha fondato GS Loft, un club esclusivo per il benessere psico-fisico e per la longevità. Il luogo sofisticato ed elegante che riflette una filosofia di personalizzazione estrema, promuovendo la cura individuale come base per il benessere sociale, oltre la forma fisica, abbracciando l’intera dimensione umana.

GS Loft offre un’esperienza senza pari tramite un metodo innovativo che combina scienza e approccio olistico, nei 5 pilastri della longevità: salute, fitness, nutrizione, mindset e lifestyle. Un luogo unico per il benessere fisico e mentale di alto livello, l’ecosistema GS Loft include anche Damnfit, uno spazio di allenamento privato per imprenditori, manager e celebrità che desiderano allenarsi in completa privacy in un ambiente unico curato in ogni minimo dettaglio.

GS Loft e Damnfit rappresentano un punto di riferimento nel settore del benessere e della longevità contemporaneo, offrendo servizi personalizzati per una vita sana e appagante. Abbiamo intervistato Giacomo per esplorare il mondo unico di GS Loft e Damnfit attraverso la sua visione illuminante.

In 2019 Giacomo Spazzini founded GS Loft, an exclusive club for psycho-physical well-being and longevity. The sophisticated and elegant space reflects a philosophy with extreme focus on the personalizationofservice,promotingindividualcare as the basis for social well-being, beyond physical fitness,embracingtheentirehumandimension.

GS Loft offers an unparalleled experience through an innovative method that combines science and holisticapproachinthe5pillarsoflongevity:health, fitness, nutrition, mindset, and lifestyle. A unique place for high-level physical and mental well-being, the GS Loft ecosystem also includes Damnfit, a private training space for entrepreneurs, managers, andcelebritieswhowishtotrainincompleteprivacy inauniquelycuratedenvironment.

GS Loft and Damnfit represent a benchmark in the contemporary wellness and longevity sector, offering customized services for a healthy and fulfilling life. We interviewed Giacomo to explore theuniqueworldofGSLoftandDamnfitthroughhis enlighteningvision.

Attraverso una visione di benessere a 360º, GS Loft si distingue nel fornire un approccio olistico al benessere. Potresti approfondire come funziona il vostro business?

GS Loft è un club di consulenza per il benessere psico-fisico, la longevità e la performance. Tutto inizia con un assessment per analizzare tutti i pilastri fondamentali del benessere. Questo assessment, che noi chiamiamo Wellness Check-up, è una cosa che si può trovare solo in GS Loft non solo per le modalità in cui viene fatto ma anche per la sua completezza. Infatti comprende la valutazione salutistica tramite anamnesi e esami ematochimici, l’analisi della storia clinica, la valutazione del mindset o approccio mentale, la storia nutrizionale e di allenamento, lo stile di vita, il lavoro e tutti i tipi di stress che lo compongono, inclusi quelli familiari, sociali e ambientali. In questo modo creiamo il Wellness Status di ogni persona, basato su 25 parametri. In base al Wellness Status delineiamo la migliore strategia per riportare in equilibrio prima, e poi alla loro massima espressione, tutte le componenti del benessere psicofisico, anche con il supporto di test innovativi, , che analizzano sia la genetica che l’epigenetica, lo stress ossidativo, lo stato del microbiota, il ritmo circadiano, e molto altro. Questo, in breve, è l’approccio olistico di GS Loft, fondiamo scienza ed emozioni per costruire su misura il benessere delle persone.

In un’epoca in cui lo stress è un fattore predominante nella vita di molti, la sua gestione efficace e la promozione della salute mentale sono diventate priorità fondamentali. Come vi occupate della gestione dello stress?

Lo stress è un problema sociale serio che va affrontato con un approccio multidisciplinare, perché non solo influisce sulla salute mentale, ma è responsabile di patologie fisiche, dell’invecchiamento precoce, della diminuzione delle capacità cognitive e di una serie di scompensi che innescano a catena problematiche serie. Il nostro approccio consiste nell’identificare e rendere consapevoli le persone delle vere cause dei loro problemi, anziché fornire solo soluzioni dirette. Spesso le persone non comprendono appieno le origini dei loro problemi, per questo lavoriamo per far emergere le cause in modo che possano acquisire consapevolezza; riconoscerle ed affrontarle. Lo stress potrebbe infatti derivare da conflitti famigliari non risolti dall’adolescenza, che possono portare a insicurezza e perdita di autostima. Attraverso il coaching personalizzato, aiutiamo a comprendere le proprie potenzialità e punti di forza, per affrontare i problemi in modo consapevole. Se non comprendiamo cosa genera la problematica, non potremo mai risolverla ma solo contrastarla, tentando di mitigare i suoi effetti. Noi lavoriamo sulle cause scatenanti per portare a soluzioni sostenibili nel tempo.

In un mondo sempre più esigente nella ricerca di bellezza e benessere, GS Loft si distingue per il suo approccio innovativo. Puoi spiegarci in che modo utilizzate metodi scientifici per dimostrare quando una persona ha effettivamente “ringiovanito”?

Through a 360º wellness vision, GS Loft stands outinprovidingaholisticapproachtowell-being. Couldyouelaborateonhowyourbusinessworks?

GS Loft is a consultancy club for psycho-physical well-being, longevity, and performance. It all starts with an assessment to analyze all the fundamental pillars of well-being. This assessment, which we call the Wellness Check-up, is something that can only befoundinGSLoft,notjustforthewayitisdonebut also for its accuracy and completeness. It includes health assessment through medical history and blood tests, analysis of clinical history, evaluation of mindset or mental approach, nutritional and traininghistory,lifestyle,work,andallkindsofstress factors, including familial, social, and environmental ones. This way, we create the Wellness Status of each person, based on 25 parameters. Based on the Wellness Status, we outline the best strategy to bringallcomponentsofpsycho-physicalwell-being back into balance first, and then to their maximum expression, also with the support of innovative tests that analyze both genetics and epigenetics, oxidativestress,microbiotastatus,circadianrhythm, andmuchmore.Inshort,thisistheholisticapproach of GS Loft, merging science and emotions to tailor people’swell-being.

Nowadays stress has become a predominant factor in many people’s lives. Effective stress management and promotion of mental health are therefore fundamental priorities. How do you addressstressmanagement?

Stress is a serious social problem that needs to be addressed with a multidisciplinary approach because it not only affects mental health but is also responsible for physical pathologies, premature aging, decreased cognitive abilities, and a series of imbalancesthattriggerseriousissues.Ourapproach consists of identifying and making people aware of the true causes of their problems, rather than just providing direct solutions. Often, people do not

Questo è un’altro punto importante che ci differenzia da altri approcci. Usiamo la scienza e i dati per prendere decisioni funzionali e per rendere tangibili i risultati oltre le sensazioni.Il nostro approccio si basa infatti sull’analisi costante dei dati, mediante test innovativi di facilissima applicazione, come campioni salivari da prendere in autonomia e inviare al nostro laboratorio. In questo modo identifichiamo biomarcatori specifici della salute e del benessere. Interveniamo poi sulle cause, ottenendo risultati concreti e duraturi. Per esempio, il nostro approccio all’anti-aging, è supportato dal nostro Longevity Test che valuta biomarcatori come l’inflammaging e i livelli ormonali, determinando l’età biologica effettiva. L’invecchiamento infatti è un processo misurabile con precisi marker, ed è in parte reversibile. Per questo la nostra età biologica è diversa dalla nostra età anagrafica. Oltre alla genetica, dobbiamo lavorare su l’epigenetica, cioè le nostre abitudini e il nostro stile di vita, i nostri livelli di stress, la nostra qualità del sonno… perché tutto questo ci fa invecchiare “peggio” e prima. Con il nostro test dimostriamo l’età biologica all’inizio e dopo aver inserito nuove abitudini, protocolli e tecniche di Biohacking. Io eseguo il test ogni 6 mesi e biologicamente sono 13 anni più giovane della mia età anagrafica.

GS Loft propone un approccio innovativo basato sul biohacking, utilizzando tecniche di alimentazione, integrazione, allenamento e mental coaching. Puoi spiegarci di cosa si tratta? Come contribuisce a favorire la longevità e il benessere a lungo termine dei tuoi clienti?

Il biohacking è un insieme di tecniche e strategie per “hackerare” la biologia del nostro corpo, focalizzandosi sulla longevità e sulla salute. In Italia siamo tra i paesi con una lunga aspettativa di vita, ma abbiamo problemi di qualità della vita che causano malattie croniche come Alzheimer, demenza, problemi cardiovascolari e diabete. La nostra proposta è una vera e propria wellness

fullyunderstandtheoriginsoftheirproblems,sowe worktobringthecausestolightsotheycanbecome aware of them, recognize them, and address them. Stress could stem from unresolved family conflicts from adolescence, which can lead to insecurity and lossofself-esteem.Throughpersonalizedcoaching, wehelppeopleunderstandtheirpotentialandinner strength to address problems consciously. If we do not fully understand what generates the problem, we will never solve it but only counter it by trying to mitigateitseffects.Weworkontriggeringcausesto bringaboutsustainablesolutionsovertime.

Inaworldincreasinglyconcernedwiththepursuit of beauty and wellness, GS Loft stands out for its innovative approach. Could you explain how you use scientific methods to demonstrate when a personisactually“rejuvenated”?

This is another important point that sets us apart from other approaches. We use science and data to make functional decisions and have results tangiblebeyondanyfeeling.Ourapproachisbased on constant data analysis, through innovative tests that are very easy to apply, such as saliva samples tobetakenathomeandthensenttoourlaboratory. This way, we identify specific biomarkers of health and well-being. Subsequently we intervene on the causes highlighted by all tests made, achieving concrete and lasting results. For example, our antiagingapproachissupportedbyourLongevityTest that evaluates biomarkers such as inflammaging and hormonal levels and determines the actual biological age. Aging is indeed a measurable process with precise markers and is partly reversible.Thisiswhyourbiologicalageisdifferent fromourchronologicalage.Inadditiontogenetics, we need to work on epigenetics, ie our habits and lifestyle, our stress levels, our sleep quality... because all of these make us age “worse” and earlier.Withourtest,wedemonstratethebiological age at the beginning and after introducing new habits, protocols, and Biohacking techniques. I

journey che mira a garantire una vita sana attraverso il monitoraggio dei dati, l’uso di wearable e pratiche come il digiuno intermittente, che attiva proteine speciali come le SIRT6 per riparare il DNA. Queste tecniche riducono l’infiammazione e promuovono un metabolismo migliore. Il nostro approccio si concentra sulla medicina preventiva personalizzata, agendo in anticipo per evitare problemi futuri.

La vostra forza risiede nella collaborazione di un team multidisciplinare, con professionisti altamente qualificati che lavorano insieme per sviluppare programmi personalizzati. Come avviene questa sinergia e cooperazione tra le diverse figure professionali all’interno del team?

Tutti i nostri team lavorano utilizzando il nostro metodo proprietario, sposano la nostra filosofia e sono costantemente aggiornati e formati sulle nuove tecniche di Biohacking e Longevità. Abbiamo medici, nutrizionisti, trainer, mental coach, tutti formati in modo multidisciplinare in tutte le aree del benessere. GS Loft è completamente diverso dall’approccio convenzionale, per esempio del poliambulatorio con professionisti che non collaborano tra di loro, che lavorano a giornate, che visitano in diversi centri… In GS Loft trovi quello che non puoi trovare in altri approcci, team completamente dedicati a te, che lavorano sempre in sinergia, che effettuano i check up e le consulenze sempre in team. Non parlerai mai solo con il tuo nutrizionista, o con il tuo coach. Avrai sempre l’intero team a tua disposizione. In pratica Il nostro ’approccio vede il cliente davvero al centro, con i professionisti che gli stanno intorno.

take the test every 6 months and biologically, I am 13yearsyoungerthanmychronologicalage.

GS Loft proposes an innovative approach based on biohacking, using techniques of nutrition, supplementation, training, and mental coaching. Could you explain what this entails? How does it contribute to the long-term longevity and wellbeingofyourclients?

Biohacking is a set of techniques and strategies to “hack”thebiologyofourbody,focusingonlongevity and health. In Italy, we have one of the longest life expectancies, but we have quality of life issues that cause chronic diseases such as Alzheimer’s, dementia, cardiovascular problems, and diabetes. Our proposal is a real wellness journey aimed at ensuring a healthy life through data monitoring, the use of wearables, and practices like intermittent fasting,whichactivatesspecialproteinslikeSIRT6to repair DNA. These techniques reduce inflammation and promote better metabolism. Our approach focusesonpersonalizedpreventivemedicine,acting inadvancetoavoidfutureproblems.

Your strength lies in the collaboration of a multidisciplinary team, with highly qualified professionals working together to develop personalized programs. How does this synergy andcooperationamongthedifferentprofessional figureswithintheteamoccur?

All our teams work is using our proprietary method, and embracing our philosophy, they are constantly updated and trained on new Biohacking and Longevity techniques. We have doctors, nutritionists, trainers, mental coaches, each of them trained multidisciplinarity in all areas of wellbeing. GS Loft is completely different from any conventional approach; for example, the outpatient clinic that rely on professionals who do not collaborate with each other, they work on different daysandvisitdifferentmedicalcenters...InGSLoft, youfindwhatyoucannotfindinanyotherapproach: teamscompletelydedicatedtoyou,alwaysworking insynergy,conductingcheck-upsandconsultations always as a team. You will never speak only with

L’approccio di GS Loft di non pagare ambassador o influencer è un elemento unico. Come hai costruito la reputazione del brand senza ricorrere a queste figure e come questa scelta si allinea con la vostra filosofia?

È stata una non-decisione, tutto è avvenuto naturalmente grazie alla forza del mio personal brand. In un’epoca in cui i brand sono più umani, ho sempre mostrato i risultati del mio lavoro e degli atleti che ho allenato. Questo approccio ha naturalmente trasferito valore al nostro brand, permettendogli di crescere autonomamente. E semplicemente oggi abbiamo clienti celebrities e vip che sono felici di far sapere che vengono da noi, perché si trovano bene, perchè li aiutiamo a stare meglio mettendo equilibrio nella loro vita e soprattutto vedono risultati eccezionali.

Nell’equilibrio tra ambizione e motivazione nei percorsi di GS Loft, come gestite i momenti in cui i clienti possono sentirsi scoraggiati o demotivati? C’è una strategia particolare che avete adottato in risposta a queste sfide?

Il segreto è rendere le persone consapevoli: già dall’inizio spieghiamo che la motivazione subisce delle fluttuazioni. E’ normale e naturale, pensare il contrario è dannoso e scoraggiante. Ci saranno delle situazioni e dei momenti dove siamo più motivati e altri dove lo saremo meno. Il nostro approccio è studiato per evitare che queste fluttuazioni abbiano però un impatto negativo. Paradossalmente, non si dovrebbe partire motivati al 100%, perché da lì puoi solo scendere, quindi sarà frustrante. Se la motivazione subisce delle fluttuazioni, la disciplina invece no. E noi lavoriamo in modo graduale e personalizzato,– quello che ti piace fare viene unito a quello che - per star bene - devi fare. Giorno dopo giorno, quello che all’inizio era un dovere, diventa un piacere e lì inseriremo una nuova abitudine, e poi ancora una… e senza quasi rendersene conto avremo costruito una vita, sensazioni ed emozioni completamente nuove.

your nutritionist or your coach. You will always have the entire team at your disposal. In practice, our approach truly puts customers at the center, with professionalssurroundingthem.

GS Loft’s corporate policy does not include paid ambassadors or influencers. How did you build your brand’s reputation without resorting to such means of advertising, and how does this choice alignwithyourphilosophy?

Itwasanon-decision;everythinghappenednaturally thanks to the strength of my personal brand. In an era where brands are more human, I have always shown the results of my work and of the athletes I havetrained.Thisapproachhasnaturallytransferred valuetoourbrand,allowingittogrowautonomously. Simplyput,todaywehavecelebritiesandVIPclients who are happy to let people know they come to us because they feel good, because we help them feel better by bringing balance to their lives, and above all,becausetheyseeexceptionalresults.

Ambition and motivation are related concepts and balancing them is at the heart of GS Loft’s pathways - how do you handle moments when clients may feel discouraged or unmotivated? Is there a specific strategy you have adopted in responsetothesechallenges?

The key is making people aware: the first thing we explain is that motivation undergoes fluctuations. This is normal and natural, and thinking otherwise isharmfulanddiscouraging.Therewillbesituations and times when we are more motivated and others when we are less motivated. Our approach is designed to prevent these fluctuations from having a negative impact. Paradoxically, one should not start with 100 percent motivation, because from there you can only go downhill, and that would be frustrating. But if motivation fluctuates, discipline does not. So we work in a gradual and personalized way: what you like to do is combined with what you need to do to achieve well-being. Thus, day after day, what was initially a duty becomes a pleasure, afterwards, a new habit will be introduced and then another...sothat,almostwithoutrealizingit,wewill haveanewlife,withcompletelynewsensationsand emotions.

Design e Tecnologia

Sofisticata villa a Cureggia, Svizzera Sophisticated villa in Cureggia, Switzerland

Immersa tra le sinuose colline di Cureggia, Svizzera, questa villa di lusso si erge come un gioiello architettonico, offrendo un’esperienza di residenza senza pari. La sua posizione elevata regala una vista spettacolare, abbracciando con grazia il Lago di Lugano e le imponenti vette delle montagne circostanti, creando un tableau pittoresco che cambia con le stagioni.

NestledinthesinuoushillsofCureggia,Switzerland,thisluxuryvillastandsasanarchitecturaljewel, offeringanunparalleledresidentialexperience.Inelevatedposition,itoffersspectacularviewsthat gracefully embrace Lake Lugano and the imposing peaks of the surrounding mountains, which togethercreateapicturesquetableauchangingwiththeseasons.

Originariamente costruita nel 1978, questa dimora è stata sottoposta a un’attenta ristrutturazione nel 2015, con una cura meticolosa per preservare il suo fascino originale mentre si adattava ai comfort moderni. Distribuita su tre lussuosi livelli, la villa si estende su una superficie complessiva di 525 metri quadrati, circondata da un terreno impeccabile di 1950 metri quadrati. Questo spazio generoso non solo offre una residenza di prestigio, ma potrebbe facilmente ospitare strutture ricettive di alto livello, trasformando ogni evento in un’esperienza indimenticabile.

Il giardino, un’incantevole oasi di tranquillità, invita a momenti di relax e socialità. Le terrazze adornate da comodi divani offrono il luogo ideale per ammirare lo spettacolo della natura circostante, mentre una suggestiva grotta è il rifugio perfetto per aperitivi al tramonto. I più giovani possono divertirsi nel parco giochi innovativo, mentre gli adulti si lasciano cullare dalla dolce brezza.

Gli interni sono un’espressione sublime di eleganza e calore. L’uso sapiente di pietra naturale e legno

Originally built in 1978, this residence underwent meticulous renovation in 2015, with careful attention to preserving its original charm while adapting to modern comforts. Spread across three luxurious levels, the villa spans a total area of 525 square meters, surrounded by impeccably manicured grounds spanning 1950 square meters. This generous space not only offers a prestigious residence but could easily accommodate highlevel hospitality facilities, transforming every event intoanunforgettableexperience.

The garden, a charming oasis of tranquility, invites moments of relaxation and conviviality. Terraces adorned with comfortable sofas provide the ideal setting to admire the spectacle of the surrounding nature, while an alluring cave serves as the perfect retreat for sunset aperitifs. The younger ones can enjoy themselves in the innovative playground, whileadultsarelulledbythegentlebreeze.

The interiors are a sublime expression of elegance and warmth. The judicious use of natural stone and wood creates a welcoming environment,

crea un ambiente accogliente, dove ogni dettaglio è stato curato con attenzione artistica. Al piano terra, un sontuoso ingresso con guardaroba anticipa lo splendore degli ambienti principali: un ampio soggiorno, una cucina spaziosa e una sala da pranzo con vista panoramica, incorniciata dalle vetrate che abbracciano il paesaggio circostante. Le ringhiere di alta qualità garantiscono non solo sicurezza, ma anche un tocco di raffinatezza senza tempo.

La zona spa, un ritiro di benessere privato, è un’ode al lusso e al relax. Dotata di una piscina interna riscaldata, una sauna e un camino accogliente, offre un rifugio incantevole per rigenerarsi in totale serenità, mentre la vista mozzafiato si perde all’orizzonte. Al piano superiore, la suite padronale con guardaroba, bagno privato e terrazza personale è un’ode alla raffinatezza, completata da un appartamento adiacente pensato per accogliere i più piccoli con comfort e stile.

where every detail has been meticulously curated with artistic attention. On the ground floor, a sumptuous entrance with a wardrobe anticipates the splendor of the main areas: a spacious living room, a well-appointed kitchen, and a dining room with panoramic views, framed by windows that embrace the surrounding landscape. High-quality railings not only ensure security but also add a timelesstouchofsophistication.

The spa area, a private wellness retreat, is an ode to luxury and relaxation. Equipped with a heated indoor pool, a sauna, and a cozy fireplace, it offers anenchantingrefugetorejuvenateintotalserenity, while the breathtaking view stretches to the horizon.Upstairs,themastersuitewithawardrobe, private bathroom, and personal terrace is a tribute to refinement, complemented by an adjacent apartment designed to accommodate the little oneswithcomfortandstyle.

La tecnologia di ultima generazione è al servizio del comfort e della sicurezza. Un sofisticato sistema di sicurezza garantisce tranquillità, mentre l’impianto stereo BANG & OLUFSEN e la domotica Smart House aggiungono un tocco di modernità e praticità. Ma non è solo il lusso ad essere celebrato in questa dimora, è anche l’impegno per l’ambiente: il riscaldamento a pompa di calore, i pannelli solari e il sistema di purificazione dell’acqua sono testimonianza del costante impegno verso la sostenibilità.

Cutting-edgetechnologyisattheserviceofcomfort and security. A sophisticated security system ensures tranquility, while the BANG & OLUFSEN stereo system and Smart House automation add a touch of modernity and practicality. But it’s not just luxury celebrated in this residence; it’s also a commitment to the environment: the heat pump heating, solar panels, and water purification system are testimony to the ongoing commitment to sustainability.

Dubai

Esplora il Lusso Senza Confini

Explore boundless luxury

Benvenuti nel regno del lusso senza limiti: Dubai, una sinfonia di opulenza e modernità incastonata nel deserto, con un fascino cosmopolita e uno spirito innovativo.

Spettacolari grattacieli dal design ultramoderno, spiagge incontaminate e stili di vita raffinati rendono questa destinazione la scelta definitiva per chi cerca un investimento immobiliare senza pari.

Il lifestyle a Dubai è una perfetta combinazione di esclusività e diversità: dalle Spa extra lusso ai ristoranti stellati, passando per l’arte e la cultura vibrante, Dubai offre uno sfarzo senza paragoni. Le sue strutture all’avanguardia, gli immensi e fastosi centri commerciali e i club esclusivi catturano l’immaginazione di chi cerca un’esperienza impareggiabile.

Welcome to the realm of luxury without limits: Dubai, a symphony of opulence and modernity nestledinthedesert,withcosmopolitancharmand aninnovativespirit.

Spectacular ultra-modern skyscrapers, pristine beaches and refined lifestyles make this destination the ultimate choice for those seeking anunparalleledpropertyinvestment.

The lifestyle in Dubai is a perfect combination of exclusivityanddiversity:fromextra-luxuryspasand starred restaurants to vibrant art and culture, Dubai offersunparalleledopulence.

Its state-of-the-art facilities, immense and lavish shopping malls and exclusive clubs capture the imagination of those seeking an unparalleled experience.

Ma perché investire qui? Dubai è senza dubbio un’opportunità senza rivali. Con una solida economia e politiche favorevoli agli investimenti stranieri, offre rendimenti significativi e una stabilità impareggiabile nel panorama globale. Le previsioni di crescita economica sono tra le più promettenti al mondo, rendendo gli immobili di lusso a Dubai una scelta attraente per gli investitori più lungimiranti. Con una vasta gamma di opzioni, dalle Ville waterfront alle Suite panoramiche, è possibile soddisfare ogni gusto e ambizione.

In un mondo in cui l’eleganza è moneta di scambio, Dubai si erge a suo arbitro indiscusso. . La sua reputazione come uno dei centri finanziari più sicuri e stabili al mondo offre tranquillità agli investitori. Le sue leggi rigorose sulla proprietà e la cultura imprenditoriale creano un ambiente favorevole per il successo. Gli investimenti immobiliari a Dubai sono rifugi per il corpo e sicurezze per il futuro, godendo di un apprezzamento costante nel tempo.

Dubai non è solo una destinazione, ma uno stile di vita. Il luogo dove l’eccellenza è la norma e il lusso è una necessità. Per gli investitori sofisticati che desiderano una combinazione di ritorno sugli investimenti e lifestyle esclusivo, gli immobili di lusso a Dubai sono una risposta definitiva.

But why invest here? Dubai is undoubtedly an unrivaled opportunity. With a robust economy and policies conducive to foreign investment, it offers significant returns and unrivaled stability in the global landscape. Economic growth forecasts are among the most promising in the world, making luxury real estate in Dubai an attractive choice for forward-looking investors. With a wide range of options, from waterfront villas to panoramic suites, everytasteandambitioncanbesatisfied.

In a world where elegance is the currency of choice, Dubai stands out as the undisputed arbiter. Its reputation as one of the safest and most stable financial centers in the world offers peace of mind to investors. Its strict property laws and entrepreneurial culture create a favorable environment for success. Property investments in Dubai are refuges for the body and securities for thefuture,enjoyingsteadyappreciationovertime.

Dubai is not just a destination, but a lifestyle. It is a place where excellence is the norm and luxury is a necessity. For sophisticated investors who want a combination of return on investment and exclusive lifestyle, luxury real estate in Dubai is the ultimate answer.

GH Luxury Estate

State pensando di vendere il vostro immobile di lusso? Oppure siete alla ricerca di una nuova dimora d’eccezione che sappia emozionarvi e che porti con sé l’eleganza e la raffinatezza che caratterizzano l’architettura italiana?

In entrambi i casi GH Luxury Estate è la risposta giusta per voi.

GH Luxury Estate nasce per rispondere alle esigenze di un mercato alla ricerca di opportunità immobiliari uniche ed esclusive. La nostra filosofia aziendale si basa sulla fiducia, sulla trasparenza e su un’esperienza immobiliare straordinaria.

Are you thinking of selling your luxury property?

Or are you looking for a new exceptional home that can excite you and bring with it the elegance and sophistication that characterize Italian architecture?

In either case, GH Luxury Estate is the right answer foryou.

GH Luxury Estate was created to meet the needs of a market in search of unique and exclusive real estate opportunities. Our corporate philosophy is based on trust, transparency and an GH Luxury Estate specializes in the purchase and sale of

GH Luxury Estate è specializzata nell’acquisto e nella vendita di residenze di prestigio ed è impegnata nell’eccellenza, nel dialogo e nel servizio personalizzato al cliente. Il nostro team di professionisti è in grado di soddisfare le esigenze dei clienti più sofisticati.

Siamo ambasciatori del lusso italiano nel settore immobiliare, offrendo una selezione esclusiva di proprietà prestigiose in luoghi eccezionali e un servizio personalizzato di altissimo livello.

Grazie ad un approccio integrato, che combina strategie digitali e tradizionali, siamo in grado di creare piani di marketing personalizzati capaci di raggiungere un pubblico estremamente targettizzato di potenziali acquirenti, garantendo la massima visibilità a tutte le nostre proprietà. In ogni momento, rispettando e proteggendo la privacy dei nostri clienti.

In GH Luxury Estate, ogni interazione è un invito a vivere un’esperienza eccezionale.

prestigious residences and is committed to excellence, dialogue and personalized customer service. Our team of professionals can meet the needsofthemostsophisticatedclients.

We are ambassadors of Italian luxury in real estate, offering an exclusive selection of prestigious properties in exceptional locations and the highest levelofpersonalizedservice.

Thanks to an integrated approach, combining digital and traditional strategies, we are able to create customized marketing plans capable of reaching an extremely targeted audience of potential buyers, guaranteeing maximum visibility to all our properties. At all times, respecting and protectingtheprivacyofourclients.

At GH Luxury Estate, every interaction is an invitationtoanexceptionalexperience.

GH Luxury Agencies

PORTO CERVO

Via della Marina, Loc. Porto Cervo 07021 Arzachena

T. +39 334 2904122 portocervo@ghluxury.com

DUBAI

568P +R7C Rooftop Offices MSM 2 Building, Sheikh Zayed Rd

Al Safa 1st, Dubai dubai@ghluxury.com

MIAMI

Uptown Ava unit 310 33428 Boca Raton Florida USA miami@ghluxury.com

LAGO DI GARDA

Via Colombare 46/48 25019 Sirmione (BS) T. +39 030 8362201 info@ghluxury.com

MONACO DI BAVIERA

Ludwigstraße 80539 München, Germany monaco@ghluxury.com

LAGO DI COMO

Via IV Novembre 28 22017 Menaggio (CO) T. +39 0344 043302 como@ghluxury.com

TOSCANA

Viale Giacomo Matteotti 15 50132 Firenze T. +39 030 8362201 toscana@ghluxury.com

LONDRA

Hamilton House Mabledon Pl. Bloomsbury London, WC1H 9BB, UK london@ghluxury.com

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.