Gh Luxury Magazine - Summer Edition 2021

Page 1

Magazine

Via A.Meucci 77/b, 25080 - Padenghe sul Garda (BS) Summer 2021 39 030 9900004 - info@ghluxury.com ghluxury.com

1


Gentilissimi, è un grande piacere per me ritrovarvi alla terza uscita del nostro magazine, che anche in questo numero vi propone un viaggio fra i tratti più caratteristici di territori unici, in cui la bellezza dell’abitare è un’esperienza quotidiana.

Dear Readers, I am very pleased to welcome y o u t o t h e t h i rd i s s u e o f o u r m a g a z i n e , w h i c h w i l l t a ke y o u again to amazing locations in u n i q u e t e r r i t o r i e s w h e re t h e b e a u t y o f l i v i n g i s a d a i l y ex p e rience.

Liebe Freunde, Es ist mir eine große Freude, Sie bei der dritten Ausgabe unseres Magazins wiederzusehen, das Ihnen auch in dieser Ausgabe eine Reise durch die charakteristischsten Merkmale einzigartiger Territorien bietet, in denen die Schönheit des Lebens eine tägliche Erfahrung ist.

Il lago di Garda, il lago di Como, le città d’arte, la Toscana, la Liguria, la Sardegna: luoghi incantevoli tra natura e storia, dalla qualità della vita elevata e dove poter scegliere immobili prestigiosi in location esclusive, sempre assistiti dall’esperienza dei professionisti del Gruppo Garda Haus.

Garda lake, Como lake, the Italian Art Cities, Tuscany, Sardinia and Liguria: charming places between history and nature, granting high quality of living and where to select high-end residential offers, always assisted by the expertise of Garda Haus Group professionals.

Der Gardasee, der Comer See, die Kunststädte, die Toskana, Ligurien, Sardinien: bezaubernde Orte zwischen Natur und Geschichte, mit einer hohen Lebensqualität und wo Sie prestigeträchtige Immobilien in exklusiven Lagen wählen können, immer unterstützt von der Erfahrung der Profis der Garda Haus Gruppe.

Una profonda conoscenza del territorio, esperienza, competenza e un ascolto attento ai bisogni del Cliente sono proprio i valori fondanti della nostra azienda, a oggi il Gruppo immobiliare indipendente più presente sul lago di Garda con ben cinque filiali sulla costa bresciana e veneta e una sesta di recentissima inaugurazione su quella trentina, così da offrire, lungo tutto il perimetro del lago, un portfolio di immobili selezionati, tutti curati nella compravendita con la professionalità, la serietà e la cortesia del Gruppo Garda Haus.

A sound knowledge of each terr i t o r y, l o n g - t e r m ex p e r i e n c e and an uninterrupted listening t o t h e C u s t o m e r ’ s n e e d s a re t h e essential values of our comp a n y, t o d a y t h e l a r g e r i n d e p e n d e n t RE Group o n G a rd a l a ke , f e a t u r i n g f i v e b ra n c h e s o n t h e western and eastern banks and a sixth one recently opened in t h e n o r t h e r n p a r t o f t h e re g i o n , s o t o o f f e r, a l l a ro u n d t h e l a ke , a portfolio of exclusive properties selected and proposed with the ex p e r t i s e o f o u r G ro u p .

Eine tiefe Kenntnis des Gebiets, Erfahrung, Kompetenz und ein aufmerksames Zuhören auf die Bedürfnisse des Kunden sind die Grundwerte unseres Unternehmens, das heute die unabhängigste Immobiliengruppe am Gardasee ist, mit fünf Filialen an der Küste von Brescia und Venetien und einer sechsten, die vor kurzem an der Trentino Küste eingeweiht wurde. Somit haben wir ein Portfolio ausgewählter Immobilien anzubieten, entlang des gesamten Umfangs des Sees, die alle beim Kauf und Verkauf mit der Professionalität, Seriosität und Höflichkeit der Garda Haus Group betreut werden.

A queste sette realtà si affiancano una filiale sul lago di Como e due uffici a Monaco di Baviera, Mosca e Londra per assistere una clientela raffinata ed esigente, soprattutto internazionale, che richiede di essere consigliata nella scelta e assistita in ogni adempimento legale, fiscale e organizzativo successivo all’acquisto.

A b ra n c h o n lake Como a n d t w o o f f i c e s i n Munich a n d Moscow a l s o w e l c o m e re f i n e d , i n t e r n a tional Customers who normally ex p e c t t o b e c a r e f u l l y a d v i s e d in their choice and assisted with every after-sale need, whatever of accounting, legal o r m a n a g e m e n t n a t u re .

Diese sieben Realitäten werden von einer Niederlassung am Comer See und zwei Büros in München, Moskau und London begleitet, um einer raffinierten und anspruchsvollen, vor allem internationalen Kundschaft zur Seite zu stehen, die bei der Auswahl Beratung benötigt und nach dem Kauf bei rechtlichen, steuerlichen und organisatorischen Fragen behilflich ist.

I nostri quaranta collaboratori vi aspettano per farvi scoprire soluzioni abitative esclusive e dal comfort lussuoso e accogliente: la vostra prossima residenza vi apre le porte a partire dal sorriso caloroso del nostro benvenuto.

O u r forty a g e n ts w a it for you t o l e t you dis cove r p re s tig e l iv in g s ol u tion s fe a tu rin g re fin e d c om forts : you r n ex t l u x u ry hom e i s ju s t ou r w e l com in g s m il e aw a y.

Unsere vierzig Mitarbeiter warten auf Sie, um Ihnen zu helfen, exklusive Wohnlösungen mit luxuriösem und einladendem Komfort zu entdecken: Ihr nächster Wohnsitz öffnet Ihnen seine Türen, beginnend mit unseren herzlichen Willkommens-Lächeln.

Buona lettura,

With Best Regards,

Viel Spass beim Lesen

Winston Sinibaldi

Winston Sinibaldi

Winston Sinibaldi

CEO Garda Haus Group

CEO Garda Haus Group

CEO Garda Haus Group

2


More than a house, the dream of a Lifetime GARDAHAUS GROUP GOVERNANCE Winston Sinibaldi CEO & Founder

Stefano Bombardelli

Valentina Zilioli

Shareholder & Branch Manager TORBOLE

Shareholder & Branch Manager DESENZANO DEL GARDA

Matteo De Micheli

Davide Giubellini

Shareholder & Branch Manager LAZISE

Shareholder & Branch Manager SALÒ

Summer 2021

3


SIRMIONE Via Colombare, 46/48 25019, Sirmione (BS)

4

T. +39 030 8362201 C. +39 339 6880944 E. sirmione@gardahaus.it


Vendita esclusiva GH Luxury

Summer 2021

5


Maria Callas, la Divina Fu un incontro magico quello fra la divina Maria Anna Cecilia Sophia Kalos, in arte Maria Callas, la più grande cantante lirica della storia, e l’incantevole penisola di Sirmione, a tutti nota come “la perla del Lago di Garda”. It has been really magical the rendezvous between the greatest opera singer in history, the divine Maria Anna Cecilia Sophia Kalos, aka Maria Callas and the enchanting peninsula of Sirmione called “The pearl of Lake Garda”.

6

Es war eine magische Begegnung zwischen der bezaubernden Maria Anna Cecilia Sophia Kalos, alias Maria Callas, die größte Opernsängerin der Geschichte, und der bezaubernden Halbinsel Sirmione, die allen als “die Perle des Gardasees” bekannt ist.


Questo incontro, avvenuto per la prima volta nei primissimi anni ‘50, segnò per sempre Maria che, sposa all’imprenditore veneto Giovan Battista Meneghini, ebbe in dono proprio dal consorte una stupenda villa, nel cuore di Sirmione, e ivi abitò dal 1952 al 1958.

This meeting, which took place for the first time in the early 1950s, marked forever Maria who, married to the Venetian entrepreneur Giovan Battista Meneghini, received as a gift from her husband a beautiful villa in the heart of Sirmione, where she lived from 1952 to 1958.

Diese Begegnung, die zum ersten Mal Anfang der 50er Jahre stattfand, prägte Maria für immer. Verheiratet mit dem venezianischen Geschäftsmann Giovan Battista Meneghini, erhielt sie von diesem eine wunderschöne Villa im Herzen von Sirmione, in der sie von 1952 bis 1958 lebte.

La superba dimora con torretta, oggi struttura turistico ricettiva, porta ancora il nome della celeberrima soprano che la considerava un vero e proprio rifugio, un’oasi di pace e serenità, immersa nel verde, lontano dalla vita mondana e dalle luci della ribalta. Dall’ampia terrazza all’ultimo piano possiamo immaginare Maria crogiolarsi al tiepido sole e abbandonandosi alla dolcezza del clima lacustre e alla brezza mattutina, elementi della natura da lei così amati forse anche perchè in sintonia con le vibrazioni del suo animo.

The superb mansion with a little tower inside, now a hotel, still bears the name of the famous soprano who considered it a secure haven, an oasis of peace and serenity, in a beautiful natural environment, far from worldly life and limelight. From the large terrace on the top floor we can imagine Maria basking in the warm sunlight abandoning herself to the sweetness of the lake in the morning breeze, nature’s elements she loved so much, maybe just because they are in tune with her soul vibrations.

Die prächtige Residenz mit Türmchen, heute eine touristische Beherbergungseinrichtung, trägt immer noch den Namen der berühmten Sopranistin, die es als ein echtes Zufluchtsort betrachte-te, eine Oase der Ruhe und Gelassenheit, umgeben von Grün, weit weg vom weltlichen Leben und den Lichtern des Rampenlichts. Von der großen Terrasse im Obergeschoss aus können wir uns vorstellen, wie Maria sich in der warmen Sonne sonnt und sich der Süße des Seeklimas und der Morgenbrise hingibt, Elemente der Natur, die sie so sehr liebte, vielleicht weil sie im Einklang mit den Schwingungen ihrer Seele waren.

Summer 2021

7


Quelle stesse vibrazioni che erano l’essenza del suo canto e che potevano così bene rispecchiarsi nelle acque del lago che cambia colore e nelle foglie verde scuro del parco, proprio di fronte alla villa, a lei dedicato.

Those same vibrations which were the essence of her singing and could so well reflect in the lake waters changing their color or in the dark green leaves of the park just in front of the villa to her dedicated.

Dieselben Schwingungen, die die Essenz ihres Gesangs waren und die sich so gut im Wasser des Sees, das seine Farbe ändert, und in den dunkelgrünen Blättern des Parks, direkt vor der Villa, der ihr gewidmet ist, widerspiegeln konnten.

Di Sirmione la Callas amò tutto: i bagni termali (nell’atrio delle Terme di Acquaria sono esposti alcuni abiti di scena di Maria Callas fra i più pregiati e costosi), gli acquisti nelle tipiche botteghe, le antiche case affacciate lungo le strette stradine laterali, la via principale che porta il nome del celeberrimo poeta latino Catullo, le piazzette decorative, i caratteristici angoli, e ... il Caffè Grande Italia.

Callas loved everything about Sirmione: thermal bathing (some of the most precious and expensive stage costumes by Maria Callas are exhibited in the atrium of “Terme di Acquaria”), the typical small shops, the ancient houses overlooking the narrow side streets, the main street that bears the name of the famous Latin poet Catullo, the decorative squares, the characteristic corners, and ... the coffee and pastry shop “Caffè Grande Italia”.

Callas liebte alles an Sirmione: die Thermalbäder (im Atrium der Terme di Acquaria sind einige der wertvollsten und teuersten Bühnenkleider von Maria Callas ausgestellt), das Einkaufen in den ty-pischen Geschäften, die alten Häuser entlang der engen Seitenstraßen, die Hauptstraße, die den Namen des berühmten lateinischen Dichters Catullus trägt, die dekorativen Plätze, die charakte-ristischen Ecken und ... das Caffè Grande Italia.

Eppure oggi Villa Callas rischia quasi di diventare “l’angolo sconosciuto” di Sirmione! Sono pochi i turisti che passeggiando lungo la via principale in direzione delle famose Grotte di Catullo, notano, fra il via vai, la discreta targa, ai piedi della villa, dedicata al soprano.

Yet today Villa Callas almost risks to become the “unknown corner” of Sirmione! Few tourists strolling along the main street in direction of the famous “Grotte di Catullo”, will notice, among the hustle and bustle of people, there will unflashy plaque at the foot of the villa, dedicated to the soprano.

Doch heute riskiert Villa Callas fast, zur “unbekannten Ecke” von Sirmione zu werden! Nur wenige Touristen, die die Hauptstraße in Richtung der berühmten Grotte di Catullo entlanglaufen, bemer-ken inmitten des Trubels die diskrete Gedenktafel am Fuß der Villa, die der Sopranistin gewidmet ist.

8


Maria avrebbe voluto vivere i suoi ultimi giorni a Sirmione ed essere sepolta in quello che considerava un “paradiso terrestre”. Questo il suo più grande desiderio. Ma un altro incontro, questa volta con un uomo che le ruberà il cuore, cambiò il suo destino portandola lontano dalla amata Sirmione. Maria morirà a Parigi a soli 53 anni.

Maria would have liked to spend her last days in Sirmione and be buried in what she considered an “earthly paradise”. That was her greatest desire. But a new randezvous, this time with a man who will steal her heart, changed her fate taking her far from her beloved Sirmione. Maria will die in Paris when she was only 53 years old.

Numerose furono le ipotesi fantasiose e le leggende riguardo il luogo di sepoltura. Si diceva che le sue ceneri fossero state rubate dal cimitero di Parigi e sparse nel Lago di Garda o che invece il corpo fosse stato sepolto a Colombare di Sirmione.

There have been many hypotheses and legends regarding her burial place. It was said that her ashes had been stolen from the cemetery in Paris and scattered in Lake Garda or that her body had been buried in Colombare di Sirmione.

Al di là di queste dicerie resta la verità di un legame indissolubile e ancora oggi presente, tangibile, vivo nella realtà storico-architettonica e culturale del luogo: un palazzo comunale, un ristorante, un parco, un festival musicale a lei dedicati dimostrano che Maria Callas continuerà ad essere l’anima di Sirmione.

Beyond these rumors, the strong evidence of an indissoluble bond between Maria and Sirmione is still present today, tangible and alive in the historical, architectural and cultural reality of the place: a town hall, a restaurant, a park, a music festival dedicated to her demonstrate that Maria Callas will continue to be the soul of Sirmione. Summer 2021

Maria hätte ihre letzten Tage gerne in Sirmione verbracht und wäre in dem, was sie als “irdisches Paradies” betrachtete, begraben worden. Dies war ihr größter Wunsch. Aber eine weitere Be-gegnung, diesmal mit einem Mann, der ihr das Herz stehlen wird, änderte ihr Schicksal, und brachte sie weit weg von ihrem geliebten Sirmione. Maria starb in Paris im Alter von nur 53 Jah-ren. Es gab viele phantasievolle Hypothesen und Legenden über den Ort der Bestattung. Es hieß, seine Asche sei vom Friedhof in Paris gestohlen und im Gardasee verstreut worden oder die Lei-che sei in Colombare di Sirmione beigesetzt worden. Jenseits dieser Gerüchte bleibt die Wahrheit einer unauflösbaren Verbindung, die noch heute präsent, greifbar, lebendig in der historischen, architektonischen und kulturellen Realität des Or-tes ist: ein Rathaus, ein Restaurant, ein Park und ein ihr gewidmetes Musikfestival zeigen, dass Maria Callas weiterhin die Seele von Sirmione sein wird. 9


DESENZANO D/G Via Mezzocolle, 19 25015 Desenzano del Garda(BS)

10

T. +39 030 8362500 C. +39 333 4863699 E. desenzano@gardahaus.it


Vendita esclusiva GH Luxury

Summer 2021

11


Ivan Favalli L’INTERVISTA

Ivan Favalli insieme al fratello Paolo Favalli sono proprietari di cinque tra le più vivaci e interessanti attività nel settore Hotellerie e Ristorativo di questa zona: due ristoranti, Aquariva e Rivale a Padenghe, due Lounge Bar Pasticcerie, Kuoki a Lonato e Honorè a Desenzano e l’Hotel 5* Splendido Bay a Padenghe.

Ivan Favalli, together with his brother Paolo Favalli, are the owners of five of the most lively and interesting businesses in the hotel and restaurant sector in this area: two restaurants, Aquariva and Rivale in Padenghe, two Lounge Bars and Pastry Shops, Kuoki in Lonato and Honorè in Desenzano and, finally, the 5 * Hotel Splendido Bay in Padenghe.

Ivan Favalli ist zusammen mit seinem Bruder Paolo Favalli Inhaber von fünf der lebhaftesten und interessantesten Aktivitäten im Hotellerie- und Restaurantbereich dieser Gegend: zwei Restaurants, Aquariva und Rivale in Padenghe, zwei Lounge-Bar-Konditoreien, Kuoki in Lonato und Honorè in Desenzano und das 5* Hotel Splendido Bay in Padenghe.

Quest’anno lo “Splendido Bay” ha partecipato al programma “4Hotel” condotto da Barbieri, dove ha vinto la battaglia contro il “Du Lac et

This year the “Splendido Bay” team participated in the TV program “4Hotel” led by Barbieri and won against competitors likethe “Du Lac et Du Parc Grand Resort” in Riva del

Dieses Jahr nahm das “Splendido Bay” an dem von Barbieri moderierten “4Hotel”-Programm teil, wo es den Kampf gegen das “Du Lac et Du Parc

12


Du Parc Grand Resort” di Riva del Garda, il “Solho Hotel” di Bardolino e “Villa Sostaga” di Navazzo di Gargnano. “Ai tuoi ospiti – ha detto Barbieri ad Ivan Favalli – fai vivere il lago in modo splendido”.

Garda, the “Solho Hotel” in Bardolino and “Villa Sostaga in Navazzo di Gargnano. At the end of the competition, Barbieri congratulated Ivan Favalli saying: - “Thanks to you, your guests really have the chance to enjoy the lake in a fantastic way ”.

Grand Resort” in Riva del Garda, das “Solho Hotel” in Bardolino und die “Villa Sostaga” in Navazzo di Gargnano gewann. “Für Ihre Gäste”, so Barbieri zu Ivan Favalli, “machen Sie das Seeerlebnis großartig”.

...in realtà sono sei proprietà: c’è anche il “By Bay Bistrot” che, nonostante sia inserito nel contesto dello Splendido Bay, si è messo in evidenza anche singolarmente, perché accetta anche le persone dall’esterno. Noi lasciamo liberi i nostri clienti di andare a mangiare dove vogliono; ci candidiamo, ma non proponiamo la mezza pensione. La nostra è una gestione free.

... Actually our properties are six: we also have the “By Bay Bistrot” which, although it is included in the same property area as of the Baia Splendido Hotel, it has also been highlighted like indipendent structure where people coming from the outside can spend their time pleasantly. Our policy is based on flexible management, leaving our customers free to go and have meals wherever they would prefer; half boarding is only an option.

.. in Wirklichkeit sind es sechs Objekte: Da ist auch das “By Bay Bistrot”, das trotz seiner Einordnung in den Kontext der Splendido Bay auch individuell hervorgehoben wurde, weil es auch Menschen von außen aufnimmt. Wir lassen unseren Kunden die Freiheit, dorthin zu gehen und zu essen, wo sie wollen; wir bewerben uns, bieten aber keine Halbpension an. Unser ist ein freies Management.

Il vostro è un concept moderno, ma attinge anche alla tradizione del lago e soprattutto a quella dei grandi locali. Da dove è scaturita l’origine dei vostri progetti?

A modern concept this one of yours, but also with roots in the local tradition, especially in the lake tradition, and mainly referring to that of large clubs. Where did your projects spring from?

Ihr Konzept ist modern, greift aber auch auf die Tradition des Sees und vor allem der großen Clubs zurück. Woher stammt der Ursprung Ihrer Projekte?

Tutto nasce dal fatto che sia io che mio fratello Paolo volevamo diventare cuochi. Io sono il più grande dei due e ho cominciato prima, lavorando in ristoranti stellati come il Vecchia Lugana, il Fiordaliso a Gardone.. Poi in seguito ad un incidente stradale ho perso l’olfatto e addirittura all’inizio anche il gusto e chiaramente non potevo pensare di diventare un cuoco in queste condizioni. Quindi mi sono spostato in sala. Mio fratello è rimasto in cucina e ad un certo punto, grazie all’aiuto finanziario della famiglia di mia madre, ci siamo trovati pronti ad aprire un’attività a Montichiari, l’Hotel Elefante. Di seguito poi nascono “La Bottega dei Sapori”, il “Millennium Gallery Cafè”, il “The Palco”, finché siamo arrivati sul lago. Siamo rimasti colpiti dalla splendida

All has come from the fact that both my brother Paolo and I wanted to become cooks. I am the older of the two and I started earlier, working in starred restaurants such as the Vecchia Lugana, the Fiordaliso in Gardone .. Then, after a car accident, I lost my sense of smell and, for a while, even the taste,: clearly, in these conditions, I could no more think of becoming a cook. So I moved from the kitchen to the dining room while my brother was in the kitchen. After this, with the financial help of my mother’s family, we could open a new business in Montichiari, the Hotel Elefante and afterwards “La Bottega dei Sapori”, the “Millennium Gallery Cafè”, “The Palco”, until one day we arrived on the lake. We were impressed by the beautiful location of Aquariva Hotel

Das alles kommt daher, dass mein Bruder Paolo und ich beide Köche werden wollten. Ich bin der ältere der beiden und habe früher angefangen, in Sternerestaurants wie dem Vecchia Lugana, dem Fiordaliso in Gardone… zu arbeiten. Dann verlor ich nach einem Autounfall meinen Geruchssinn und zunächst sogar meinen Geschmacksinn und konnte mir unter diesen Bedingungen offensichtlich nicht vorstellen, Koch zu werden. Also wechselte ich ins Speisesaal. Mein Bruder blieb in der Küche und irgendwann waren wir dank der finanziellen Hilfe der Familie meiner Mutter so weit, ein Unternehmen in Montichiari zu eröffnen, das Hotel Elefante. Dann kam “La Bottega dei Sapori”, das “Millennium Gallery Cafè”, “The Palco”, bis wir am See ankamen. Wir waren beeindruckt von der schönen

Summer 2021

13


location dell’Aquariva e abbiamo deciso di prenderla, ri-lanciata e portarla avanti. Per noi il lago è il verbo massimo della nostra azienda e ci crediamo moltissimo, al punto che abbiamo voluto investire a Km zero sin dalla prima azienda lacustre e poi successivamente anche al Rivale - Aquariva e Rivale sono i nomi di due barche del brand Riva, che per noi è un simbolo di lusso, di italianità, di made in Italy. Poi abbiamo avuto l’opportunità di gestire lo Splendido Bay rinnovato a 5 stelle. Il Kuoki a Lonato era un po’ la nostra macchina di produzione delle materie prime, tra l’altro la caffetteria e la pasticceria erano un angolo scoperto. Il Kuoki è andato molto bene quindi quando abbiamo avuto la possibilità dell’Honore ci siamo informati. Ho trovato il proprietario, di Montecarlo, ed ho firmato un foglio A4 con una stretta di mano. Tutti volevano quel posto ma il proprietario era un uomo galante e ha rispettato il nostro accordo. Prossimamente ne apriremo altri 2... si parla di medio-alto lago. Se andrà in porto uno dei due sarà un Boutique Hotel e il secondo il nostro prossimo ristorante di punta, dove cercheremo di raggiungere dei riconoscimenti.

and decided to buy and relaunch it carrying on the business succesfully. To us lake Garda is the most important company strategy and we believe in it very much, to the point that we have adopted a zero-kilometer economic policy, preferring local foods, for both Acquariva first and Rivale later. Aquariva and Rivale are the names of two boats from the Riva brand, which for us is a symbol of luxury, Italianness, made in Italy. We had then the opportunity to manage the refurbished 5 star Splendido Bay, while Kuoki in Lonato was a sort of laboratory for production with local raw materials, having inside, among other things, a coffee and pastry corner shop open to the public. The Kuoki did very well so, when we saw the opportunity to buy Honore coffee and pastries, we looked for the owner, from Monte Carlo. I signed an A4 sheet with a handshake. Everyone wanted that place but the owner was a gentleman and he respected our agreement. We will soon open 2 other businesses ... on the medium-high coast of the lake. If all goes well, one of the two will be a Boutique Hotel and the second our next flagship restaurant, by which we will try to achieve important awards.

Lage des Aquariva und beschlossen, es zu übernehmen, neu zu starten und weiterzuführen. Für uns ist der See das Allerwichtigste in unserem Unternehmen und wir glauben so sehr daran, dass wir seit der ersten Seegesellschaft und später auch bei der Rivale an in die “Nullkilometer” investieren wollten- Aquariva und Rivale sind die Namen zweier Boote der Marke Riva, die für uns ein Symbol für Luxus, italienischen Stil, made in Italy ist. Dann hatten wir die Gelegenheit, das renovierte 5-Sterne Splendido Bay zu leiten. Das Kuoki in Lonato war ein Stück unserer Rohstoffproduktionsmaschine, unter anderem waren die Cafeteria und Konditorei eine offene Ecke. Der Kuoki hat sich sehr gut bewährt, und als wir die Chance auf den Honore hatten, haben wir uns erkundigt. Ich fand den Besitzer, aus Monte Carlo, und unterschrieb ein A4-Blatt mit einem Händeschütteln. Jeder wollte den Laden haben, aber der Besitzer war ein galanter Mann und hat sich an unsere Vereinbarung gehalten. Wir werden bald 2 weitere eröffnen...wir sprechen von mittelhohem See. Wenn ja, wird eines der beiden ein Boutique-Hotel und das zweite unser nächstes Restaurant, in dem wir versuchen, Anerkennung zu erlangen.

Siete una delle categorie che sono state maggiormente penalizzate da queste chiusure dovute all’emergenza sanitaria. Durante l’estate del 2020 siete riusciti ad ammortizzare la perdita causata dalla chiusura imposta oppure ve la state trascinando dietro? E avete trovato spunto per qualche iniziativa ulteriore per un rilancio delle attività? Io amo il Lago di Garda per dei motivi anche professionali e di

The tourism-hospitality sector, in which your company operates, has been one of the most penalized by the lockdowns due to the health emergency. Did you manage, in 2020 summer season, to amortize the loss suffered from the past lockdowns or are you still affected from the covid crisis? And have you found any new ideas for further initiatives to relaunch your activities? I love Lake Garda for professional reasons and op-

Sie sind eine der Kategorien, die am meisten unter diesen Schließungen aufgrund des Gesundheitsnotstands gelitten haben. Haben Sie es im Sommer 2020 geschafft, den durch die verhängte Schließung entstandenen Verlust zu amortisieren oder ziehen sie ihn mit? Und haben Sie Inspiration für weitere Initiativen zur Neubelebung Ihres Unternehmens gefunden? Ich liebe den Gardasee aus beruflichen und Gelegenheitsgründ-

14


opportunità! Il Lago di Garda non è mai salito alla cronaca delle grandi località mondane del turismo ma è una macchina da guerra incredibile, diciamo che non tradisce mai: un po’ di sole, un po’ di libertà e il lago ti paga il conto. L’estate del 2020 è stata l’estate dei record: Luglio, Agosto e Settembre abbiamo lavorato tantissimo, recuperando anche le perdite. Quando poi abbiamo dovuto chiudere ci siamo ricordati che alla riapertura avremmo lavorato altrettanto bene. E quindi non ci siamo preoccupati, anzi abbiamo fatto moltissimi lavori di ristrutturazione, quelli che solitamente non si fanno quando si è aperti, per poi partire alla grande. Già oggi, dopo un paio di settimane dall’apertura, il problema è il personale che non c’è, gli artigiani introvabili perché troppo impegnati.

portunities too! Lake Garda has never made headlines like other famous tourist resorts, but actually it is an incredible war machine, we can say it never betrays you: a bit of sun, a bit of sense of freedom and the beauty of the lake always pay off. Summer 2020 was the summer of records: July, August and September we have been working a lot, also recovering the losses. When then we had to close again, we already knew that on the next reopening, we would have been working just as well. And therefore we did not worry at all. We used that pause to make a lot of renovations, which you usually don’t make when you are open, and then you get off to a great start. Yet, today after a couple of weeks from opening, we are having problems with lack of staff and unavailability of artisans who are too much busy.

Summer 2021

en! Der Gardasee hat es nie in die Schlagzeilen der großen Tourismusziele geschafft, aber er ist eine unglaubliche Kriegsmaschine, sagen wir, er betrügt nie: ein bisschen Sonne, ein bisschen Freiheit und der See zahlt die Rechnung. Der Sommer 2020 war der Sommer der Rekorde: Im Juli, August und September haben wir sehr hart gearbeitet und sogar die Verluste aufgeholt. Als wir schließen mussten, haben wir uns daran erinnert, dass wir bei der Wiedereröffnung genauso gut arbeiten würden. Und so haben wir uns keine Sorgen gemacht, im Gegenteil, wir haben viele Renovierungsarbeiten gemacht, die normalerweise nicht gemacht werden, wenn man geöffnet hat, und so haben wir einen tollen Start hingelegt. Schon heute, ein paar Wochen nach der Eröffnung, ist unser Problem, dass das Personal fehlt, die Handwerker unauffindbar sind,

15


Il lago ci dà sempre grandi soddisfazioni e ce ne darà sempre, l’importante è mantenere il brand Lago di Garda molto alto. Abbiamo riscontrato che gli italiani prima del lockdown snobbavano il nostro lago, rispetto agli stranieri, ma dal 2020 sono impazziti per il Lago di Garda: abbiamo avuto tantissimi clienti lombardi e di Milano, che non si aspettavano di trovare un posto così bello, frizzante e vivace, cosa che il lago non trasmette nell’immediato. Quest’anno abbiamo avuto già dei repeaters dall’anno scorso, anche nell’ambito di calciatori, gente dello spettacolo e della televisione.

The lake has always given us great satisfaction and it will be surely so in the future too, the most important thing is to keep the brand “Lake Garda” relevant. We noticed that the Italians, unlike the foreigners, used to snub our lake before the lockdown, but since 2020 they have become crazy for Lake Garda: we are having many customers from Lombardy, especially from Milan, who didn’t expect to find such a beautiful, sparkling and lively place, because this is not the impression you have arriving to the lake for the first time. This year we are having customers from last year like footballers, personalities in entertainment and TV famous people.

weil sie zu beschäftigt sind. Der See hat uns immer große Freude bereitet und wird uns immer etwas geben, das Wichtigste ist, das Branding Gardasee sehr hoch zu halten. Wir haben festgestellt, dass die Italiener vor der Sperrung unseren See im Vergleich zu den Ausländern mieden, aber seit 2020 sind sie verrückt nach dem Gardasee: Wir hatten viele Kunden aus der Lombardei und Mailand, die nicht erwartet hatten, einen so schönen, funkelnden und lebendigen Ort vorzufinden, was der See nicht sofort vermittelt. In diesem Jahr hatten wir bereits Repeaters vom letzten Jahr, unter anderem im Bereich Fußballer, Showbusiness und Fernsehen.

Padenghe è finita anche agli onori della cronaca grazie a lei e ad una piccola festicciola che avete tenuto per il capodanno..

Padenghe also hit the headlines thanks to you and the small party you organized for the New Year...

Padenghe landete auch dank ihnen und einer kleinen Party, die Sie zu Silvester veranstalten haben, in den Schlagzeilen…

...un pranzo organizzato per capodanno, dove potevamo tenere aperto..poi l’esuberanza dei clienti, diciamo..non è una vergogna dire...alto spendenti con conti ai tavoli imbarazzanti, verso i quali non potevamo usare metodi troppo rigidi, con tutto il rispetto che abbiamo verso il Covid. E quello che in un primo momento poteva sembrare una penalizzazione mediatica per il territorio, in realtà si è rivelato aver aiutato Padenghe a diventare la decima destinazione estiva più cliccata sul lago di Garda. Mescolata anche al programma “4Hotel” di Barbieri dove lo Splendido Bay ha vinto la battaglia, ha portato agli onori della cronaca la zona del basso garda. Tecnicamente parlando, i numeri dicono che il Km tra l’Aquariva e il Madai, è il più vivace e produttivo in termini di fatturato nell’ambito dell’en-

...a lunch organized for the New Year, when we could still keep the hotel open ... then, unfortunately, the exuberance of our customers, let’s say it ... it’s not a shame to say it ... high spending customers, with checks for the table embarrassing, clients with whom we could not use too rigid methods, although willing to respect Covid regulations... And what at first might have seemed like a media penalty for our territory, actually turned out to be a help for Padenghe, which has become the tenth most popular summer destination on Lake Garda. This fact, together with “4 Hotels”, the Barbieri’s TV program where Splendido Bay won the competition, brought the lower Garda area to the headlines. Technically speaking, numbers say that the Kilometer between Aquariva and Madai is the most lively and productive in terms of turnover in the context of lu-

...ein Silvestermittagessen, bei dem wir offen halten konnten … dann die Überschwänglichkeit der Kunden, sagen wir ... es ist keine Schande zu sagen … High Spenders mit peinlichen Konten an den Tischen, gegenüber denen wir keine allzu strengen Maßnahmen anwenden konnten, bei allem Respekt, den wir für den Covid haben. Und was zunächst wie eine mediale Strafe für die Gegend aussah, verhalf Padenghe tatsächlich dazu, zum zehntmeist angeklickten Sommerziel am Gardasee zu werden. Auch zusammen mit Barbieris “4Hotel”-Programm, bei dem das Splendido Bay den Sieg davontrug, hat das untere Gardaseegebiet in die Schlagzeilen gebracht.Technisch gesehen ist der Km zwischen Aquariva und Madai der lebendigste und umsatzstärkste im Luxus-Entertainment-Bereich und auch im mittleren und unteren Be-

16


tertainment di lusso e anche del medio e del basso. Un Km democratico che fa numeri da capogiro. Io sostengo con i miei colleghi che bisognerebbe creare un brand di questo Km per poterlo lanciare oltre confine, perché propone un’offerta di prodotti per tutti i target.

xury entertainment, but also in the context of medium and low entertainment. A democratic kilometer that makes dizzying numbers. I often discuss with my colleagues about branding this Km and launch it across the border, because it offers a range of products for all targets.

reich. Ein demokratischer Km, der schwindelerregende Zahlen macht. Zusammen mit meinen Kollegen bin ich der Meinung, dass wir einen Branding für diesen Km schaffen sollten, um ihn über die Grenzen hinaus bekannt zu machen, weil er ein Angebot für alle Zielgruppen bietet.

E con questo abbiamo messo il cappello a questa intervista. Un’ultima domanda: leggendo le vostre biografie e vicende, sono rimasto molto colpito dalla figura di suo fratello Paolo che è lo chef che determina le linee di questi ristoranti. Ed ho scoperto che è un autodidatta, un grande autodidatta, appassionato della cucina italiana…

And with that we have nearly completed this interview. The last question: reading your biographies and the events occurred in your lives, I have been very impressed with the story of your brother Paolo who is the chef who decides about the types of these restaurants. And I found out that he is self-taught, a great self-taught, passionate about Italian cuisine ...

Und damit setzen wir den Hut auf diesem Interview. Eine letzte Frage: Beim Lesen Ihrer Biografien und Geschichten war ich sehr beeindruckt von der Persönlichkeit Ihres Bruders Paolo, der als Küchenchef die Richtlinien für diese Restaurants bestimmt. Und ich fand heraus, dass er ein Autodidakt ist, ein großartiger Autodidakt, leidenschaftlich der italienischen Küche….

Vive per la cucina! É il classico artigiano della qualità. É partito giovanissimo per fare esperienze all’estero ma già a 19

He lives for cooking! He is the classic craftsman of quality. He left very young to make experiences abroad and at the

Er lebt für die Küche! Und ist der klassische Meister der Qualität. Er ging sehr jung, um Auslandserfahrungen zu sammeln, aber mit 19 Jahren gründet-

Summer 2021

17


anni abbiamo aperto la prima azienda. Poi durante le vacanze ha fatto anche altre esperienze in vari hotel stellati, tipo tre stelle Michelin a Von, a Montblanc, all’Hotel de Paris a Montecarlo.. Io come responsabile di sala finivo più tardi di lui e - noi dormivamo in camera insieme - lo trovavo accasciato a dormire sui libri di notte. É una persona che ha dato la vita alla cucina, ed è anche la mia fortuna perché è una persona moderata, più saggia di me, e il sacro e il profano sono vincenti no?

age of 19 he had already opened his first company. Then, during his holidays time, he made other working experiences in different starred hotels, such as three Michelin stars Von, in Montblanc, Hotel de Paris in Monte Carlo .. As room manager I used to finish work later than him and - we used to sleep in the same room - I could find him sleeping slumped over his books at nights. He is the one who gave birth to our style of cooking and, also, he is my luck because he is a moderate person, wiser than me, and sacred and profane together are winning , aren’t they?

en wir das erste Unternehmen. In den Ferien sammelte er dann auch noch andere Erfahrungen in verschiedenen Sternehotels, wie zum Beispiel den drei Michelin-Sterne in Von, in Montblanc, im Hotel de Paris in Monte Carlo .. Als Oberkellner musste ich länger arbeiten als er ( wir schliefen im selben Zimmer) und ich fand ihn nachts über seinen Büchern zusammengesunken. Er ist ein Mensch, der sein Leben dem Kochen gewidmet hat, und es ist auch mein Glück, denn er ist ein gemäßigter Mensch, weiser als ich, und das Heilige und das Profane sind Gewinner, nicht wahr?

La ringraziamo per la sua disponibilità ed il grande esempio imprenditoriale che sta dando un po a tutti gli imprenditori che operano sul lago di garda. Verremo a incontrarla direttamente in uno dei suoi ristoranti e..

Thank you so much for your availability and the great entrepreneurial example you are giving to all enterpreneurs operating on Lake Garda. We will come and meet you directly in one of your restaurants and ..

Wir danken Ihnen für Ihre Verfügbarkeit und das großartige unternehmerische Beispiel, das Sie allen Unternehmern, die am Gardasee tätig sind, geben. Wir werden sie direkt in einem ihrer Restaurants treffen und ..

...e “stay tuned” per i nostri nuovi progetti che stiamo portando avanti con tanto coraggio visto il periodo difficile, ma che non ci ha tarpato le ali. Perché noi vogliamo volare sempre più in alto, per dare posti di lavoro, crescita aziendale, perché la nostra è un’azienda piramidale e quando cresciamo noi crescono anche tutti i tasselli che la compongono.

... And “stay tuned” for the new projects that we are carrying out with so much courage, given the difficult period, which has not clipped our wings anyway. Because we always want to fly more and more higher, so that to have new work places and business growth, since our company has a pyramidal structure and this means that whenever we grow, all the pyramidal components grow together with us.

...und “stay tuned” für unsere neuen Projekte, die wir in der schwierigen Zeit mit so viel Mut weiterführen, uns aber nicht die Flügel gestutzt haben. Weil wir höher und höher fliegen wollen, um Arbeitsplätze zu schaffen, Geschäftswachstum zu geben, weil unser Unternehmen ein pyramidenförmiges Unternehmen ist und wenn wir wachsen, wachsen auch alle Teile, aus denen es besteht.

18


Summer 2021

19


20


Il Succo Dorato del Garda Un territorio unico, una produzione olearia d’eccellenza The golden juice of Garda lake. A unique territory, an excellence in the production of olive oil Incastonato tra la pianura Padana e le montagne, il lago di Garda è un territorio dalle caratteristiche morfologiche e climatiche uniche, che rendono irripetibili i suoi paesaggi e prodotti enogastronomici, dai limoni allo zafferano, da pregiate varietà di vino all’olio.

Der goldene Saft des Gardasees. Ein einzigartiges Gebiet, eine Ölproduktion der Extraklasse

Nestled between the Padan plain and the mountains, Garda lake is a territory with unique morphological and climate features at the base of unpaired landscapes and wine&food proposals, from lemons to saffron, from finest wine varieties to olive oil. Summer 2021

Eingebettet zwischen der Po-Ebene und den Bergen, ist der Gardasee ein Gebiet mit einzigartigen morphologischen und klimatischen Eigenschaften, die seine Landschaften und Lebensmittel- und Weinprodukte, von Zitronen bis Safran, von edlen Weinsorten bis Olivenöl, einzigartig machen. 21


Un lago di origine alpina, ma con un clima mediterraneo nel cuore del nord Italia: in quest’alchimia irripetibile di latitudine, ore di luce, suoli collinari argillosi e mitezza del clima risiede molto dell’unicità che caratterizza, in particolare, l’olio del Garda come un prodotto d’eccellenza, dal gusto delicato e ricco di sfumature.

A lake with an alpine origin, but a Mediterranean climate, located in the heart of northern Italy: in this magic alchemy of latitude, sunlight hours, morainic hills with clayey soils and mildness of the climate there’s a lot of the uniqueness, notably, of Garda lake olive oil as a local excellence, featuring a delicate taste rich in well-balanced flavors.

Ein See mit alpinem Ursprung, aber mit mediterranem Klima im Herzen Norditaliens: In dieser einzigartigen Alchemie von Breitengraden, Lichtstunden, hügeligen Lehmböden und mildem Klima liegt ein Großteil der Einzigartigkeit, die insbesondere das Garda-Öl als Spitzenprodukt mit delikaten Geschmack und reichen Nuancen auszeichnet.

È proprio la combinazione unica fra la natura geologica montana del lago e il suo ecosistema mediterraneo, infatti, a regalare al Garda un clima temperato tutto l’anno, con un regime pluviometrico moderato che rende l’olio delicato: lontano dalle estati torride e sontuose del sud Italia, fra cicale, agavi e ulivi che baluginano con riflessi argentati sulle coste del Salento o della Sicilia, la maggior quantità di pioggia ricevuta dalla pianta sul lago attenua la nota piccante, saporita dell’olio, che la gola percepisce all’assaggio quasi come un leggero pizzicore.

It is right the unique combination of the alpine geology of the lake and its Mediterranean environment which gifts Garda lake with a climate which is mild all year round and with a moderate rainfall pattern which makes the oil that delicate: far from the hot, majestic summers of southern Italy, rolling among cicadas, agaves and oil trees glowing with silvery glares on the coasts of Salento or Sicily, a heavier rain pattern enjoyed by the trees on Garda lake mitigates the spicy note of the oil, which might be perceived, when tasted, as a slightly tingling sensation in the throat.

Gerade die einzigartige Kombination zwischen der geologischen Bergnatur des Sees und seinem mediterranen Ökosystem verleiht dem Gardasee das ganze Jahr über ein gemäßigtes Klima mit moderaten Niederschlägen, die das Öl zart machen: Weit entfernt von den heißen und üppigen Sommertage Süditaliens, zwischen Zikaden, Agaven und Olivenbäumen, die an den Küsten des Salento oder Siziliens mit silbernen Reflexen schimmern, mildert die größere Regenmenge, die die Pflanze am See erhält, die würzige, pikante Note des Öls, die den Gaumen beim Verkosten fast als leichtes Kribbeln wahrnimmt.

22


Le ore di luce sul Garda, poi, regalano all’olio una fluidità morbida, che il palato apprezza sotto forma di una sensazione di scorrevolezza: è merito della maggiore luminosità delle giornate durante la stagione estiva, quando le olive maturano e possono godere di esposizioni solari più lunghe. Per effetto dell’inclinazione dell’asse terrestre tra Giugno e Settembre, infatti, le ore di luce del nord Italia sono maggiori rispetto a quelle di altre latitudini, il sud Italia, appunto, la Spagna, la Grecia. Giornate luminose e lunghe permettono alla pianta di ulivo di lavorare più intensamente e di produrre una maggior quantità di acido oleico, acido grasso monoinsaturo, noto per i suoi effetti benefici sul sistema cardiovascolare. Una più elevata presenza di acido oleico regala una maggior fluidità all’olio, che risulta più leggero, morbido, scorrevole rispetto a quello spesso e corposo di altre produzioni.

Sunlight hours do also give local olive oils a soft fluidity, to be appreciated as a sensation of smoothness when savored: this depends on the higher sunlight rate during summertime, when olives ripen and can enjoy longer sun exposure. Because of the inclination of the terrestrial axis, as a matter of fact, there are more sunlight hours between June and September in northern Italy than in other latitudes, such as southern Italy, Spain or Greece. Long and bright days let the olive trees work harder and produce a higher quantity of oleic acid, a monounsaturated fatty acid known for its positive effects onto the circulatory system. A higher rate of oleic acid means a better fluidity for the oil, which is lighter, softer and smoother in comparison to the thick, sometimes doughy one obtained from different harvests. Summer 2021

Die Lichtstunden am Gardasee verleihen dem Öl eine weiche Fließfähigkeit, die der Gaumen in Form eines geschmeidigen Gefühls zu schätzen weiß: es ist der größere Tageshelligkeit während der Sommersaison zu verdanken, wenn die Oliven reifen und länger der Sonne ausgesetzt werden können. Infolge der Neigung der Erdachse zwischen Juni und September sind die Tageslichtstunden in Norditalien tatsächlich länger als in anderen Breitengraden, wie Süditalien, Spanien, Griechenland. Lange, helle Tage erlauben es dem Olivenbaum, intensiver zu arbeiten und eine größere Menge an Ölsäure zu produzieren, eine einfach ungesättigte Fettsäure, die für ihre positiven Auswirkungen auf das Herz-Kreislauf-System bekannt ist. Ein höherer Anteil an Ölsäure verleiht dem Öl eine größere Fließfähigkeit, das leichter, weicher und geschmeidiger ist als das dicke und vollmundige Öl anderer Produktionen. 23


Il bacino del Garda è il luogo più a nord in Europa dove crescono ulivi in quantità sufficiente da poterli coltivare per una produzione olearia di nicchia, che la peculiarità del territorio rende necessariamente appassionata, paziente, meticolosa. Non è facile, infatti, far crescere piante di ulivo sul lago, dove la terra è quella rubata alle montagne in terrazzamenti affacciati a strapiombo sul blu del lago o quella di appezzamenti di terreno spesso irti e scomodi, coltivati da mani abili che operano secondo una sapienza antica con grande cura e delicatezza. Per queste ragioni, quella gardesana è una coltivazione limitata, pregiata, che regala un prodotto quasi lussuoso: l’olio del lago è poco, è costoso ottenerlo e le varietà di olive raccolte sulle sponde del Garda sono molto delicate da lavorare per poter estrarre il succo di pochi cultivar che caratterizzano la tradizione olearia locale. Succo è proprio il termine più corretto da utilizzare, parlando di olio: l’oliva è l’unico frutto da cui il prezioso contenuto, maturato al sole dell’estate, viene estratto unicamente tramite un lavoro di semplice spremitura, senza la necessità di ricorrere a lavorazioni chimiche che sono invece normali per tutti gli altri olii ricavati da semi, come il girasole o il sesamo, per i quali non basta una semplice azione meccanica per rompere i fortissimi legami interni ai semi stessi ed estrarne l’olio, rendendo così necessario ricorrere all’ausilio di solventi organici. Casaliva è il cultivar più tipico del lago di Garda, dal gusto fine e leggero, ma ricchissimo di polifenoli che possono manifestarsi con qualche sfumatura saporita; raffinato e delicato è il pregiato

24

Benaco lake is the northernmost spot in Europe where olive trees are grown in a quantity suitable to get a niche oil production, which the peculiarity of the territory makes necessarily passionate, patient and meticulous. Actually, it is not easy to grow olive trees on Garda lake, where the land is stolen from the mountains and the hills, enclosed in terraces overlooking the water or in small plots often bristling and hard to maintain, carefully cultivated according to a long-term expertise to get an excellent product whose uniqueness makes it immediately recognizable. That’s the reason why the production on Garda lake is limited, precious, almost luxurious: olive oil from this territory is little in quantity, expensive to work and the local, few olive tree varieties must be treated with special attention to get the precious juice of their fruit.

Das Gardaseebecken ist der nördlichste Ort in Europa, an dem Olivenbäume in ausreichender Menge wachsen, um sie für eine Nischenölproduktion anzubauen, die aufgrund der Besonderheit des Gebiets sie notwendigerweise leidenschaftlich, geduldig und akribisch macht. Es ist in der Tat nicht einfach, Olivenbäume am See anzubauen, wo das Land, in Terrassierungen über den blauen See, den Bergen gestohlen wird, oder auf Grundstücken, die oft steil und unbequem sind und von erfahrenen Händen bewirtschaftet werden, die nach alter Weisheit mit großer Sorgfalt und Feinheit arbeiten. Aus diesen Gründen ist das Öl vom Gardasee eine begrenzte, geschätzte Ernte, die ein fast luxuriöses Produkt ergibt: Das Öl des Sees ist rar, seine Gewinnung teuer und die an den Ufern des Gardasees geernteten Olivensorten sind sehr empfindlich in der Verarbeitung, um den Saft der wenigen Sorten zu extrahieren, die die lokale Ölherstellungstradition kennzeichnen.

Juice is the rightest word to be used when talking about olive oil: olives are, indeed, the only fruit from where their precious content, ripened during summertime, is extracted just by a simple pressing, with no need for any chemical contribution which is standard for all other oils obtained by seeds, such as sunflower or sesame oil; in this latter case, it is not enough to press the seeds to get the oil, and organic solvents are normally used.

Saft ist genau der richtige Begriff, wenn man von Öl spricht: Die Olive ist die einzige Frucht, aus der der kostbare, in der Sommersonne gereifte Inhalt ausschließlich durch einfaches Auspressen gewonnen wird, ohne auf chemische Prozesse zurückgreifen zu müssen, wie sie bei allen anderen aus Samen gewonnenen Ölen üblich sind, wie z. B. bei Sonnenblumen oder Sesam. Bei diesen reicht eine einfache mechanische Einwirkung nicht aus, um die sehr starken inneren Bindungen der Samen selbst zu brechen und das Öl zu extrahieren, so dass auf die Hilfe organischer Lösungsmittel zurückgegriffen werden muss.

Casaliva is the most typical oil variety of Garda lake, featuring a mild, light flavour and a top high content of polyphenols, which may be

Casaliva ist die typischste Sorte des Gardasees, mit einem feinen und leichten Geschmack, aber sehr reich an Polyphenolen, die sich in einigen würzigen Nuancen zeigen können.


Gargnà, varietà autoctona della sponda nord-occidentale del lago, un olio difficile da reperire perché prodotto in quantità molto limitate, vista la sempre più rara presenza di piante di questo cultivar antico, incostante e imprevedibile nella quantità di olive disponibili a ogni raccolto, che matura rapidissimo e che ha bisogno di essere molìto subito dopo la bacchiatura e con una delicatezza estrema.

perceived as a slightly spicy note; precious Gargnà, with its refined and delicate flavour, is a typical, old variety from the north-western shore of the lake, rare to find and difficult to obtain because the production rate of this variety can change dramatically from year to year and the very delicate olives of this cultivar must be harvested and pressed with utmost care as soon as they ripen not to spoil them.

Raffiniert und delikat ist der kostbare Gargnà, eine einheimische Sorte des nordwestlichen Ufers des Sees, ein Öl, das schwer zu finden ist, da es in sehr begrenzten Mengen produziert wird. Die Pflanzen dieser antiken Sorte werden immer seltener; unbeständig und unvorhersehbar in der Menge die bei jeder Ernte verfügbaren Oliven, welche sehr schnell reifen und die sofort nach dem Mahlen mit äußerster Feinheit gepresst werden müssen.

In qualche giardino, usata come ornamento per la sua bellezza, può capitare di imbattersi ancora in un raro, superbo esemplare della “Regina del Garda”, antica varietà autoctona e ormai quasi sconosciuta, che spesso nemmeno i pochi fortunati che la posseggono sanno riconoscere. La “Regina del Garda” è rimasta ad abbellire quelli che erano in origine orti e broli delle cascine gardesane grazie alla sua maestosa sagoma, al portamento piangente, come quello di un salice, e alle foglie larghe, lucide, di color verde intenso, autentica custode di un territorio magico e di un sapere antico che hanno nel loro olio un tratto distintivo di unicità, bellezza, armonia.

Sometimes you may be also so lucky to come across a rare, superb “Garda Lake Queen” olive tree, nowadays used to embellish some private gardens: this is a very old local variety, almost disappeared and sometimes unknown even to the happy few who have a tree at home. “Garda Lake Queen” enriches today the gardens which were originally farm orchards with its imposing silhouette, its weeping shape, willow-like, its large, green and bright leaves, an authentic guardian of a magical territory and of an old expertise which show in local olive oils their uniqueness, beauty, harmony.

In einigen Gärten, die wegen ihrer Schönheit als Zierpflanze genutzt werden, kann man noch ein seltenes, prächtiges Exemplar der “Regina del Garda” (Königin von Garda) finden, einer alten einheimischen und heute fast unbekannten Sorte, die oft nicht einmal von den wenigen Glücklichen, die sie besitzen, erkennt wird. Die “Königin von Garda” verschönerte ursprünglich Gemüse- und Obstgärten der Bauernhäuser des Gardasees, mit ihrer majestätischen Silhouette, ihrer weinenden Haltung wie die einer Weide und ihren breiten, glänzenden, tiefgrünen Blättern; authentische Hüterin eines magischen Gebiets und eines uralten Wissens, die in ihrem Öl einen unverwechselbaren Charakterzug der Einzigartigkeit, Schönheit und Harmonie hat.

Si ringrazia il Dr. Pierpaolo Vezzola, Agronomo del Frantoio “La Verità” di San Felice del Benaco, per la preziosa consulenza.

We thank Dr. Pierpaolo Vezzola, Agronomist of the “La Verità” oil mill in San Felice del Benaco, for his precious advice.

Wir bedanken uns bei Dr. Pierpaolo Vezzola, Agronom der Ölmühle “La Verità” in San Felice del Benaco, für seine wertvollen Hinweise.

Summer 2021

25


PADENGHE SUL GARDA Via Antonio Meucci, 77b 25080 Padenghe sul Garda (BS)

26

T. +39 030 9900004 C. +39 349 4010042 E. padenghe@gardahaus.it


Vendita esclusiva GH Luxury

Summer 2021

27


Un giorno sul lago di Como Dalla perfezione neoclassica delle ville nobiliari al fascino di una natura selvaggia e maestosa A day on Lake Como. From the neoclassic perfection of noble villas to the wilderness of a majestic nature. Ein Tag am Comer See. Von der neoklassischen Perfektion der noblen Villen zum Charme einer wilden und eindrucksvollen Natur

28


Incastonato nell’alta Lombardia, il lago di Como si protende, come recita un antico proverbio locale, come un uomo sdraiato che ha “una gamba a Como, una a Lecco, il naso a Domaso” e un altro punto corporal-geografico di facile intuizione, diciamo a mezzogiorno del naso, a Bellagio, sulla sponda meridionale del Lario, dove i due rami del lago si incontrano.

Nestled in the north-western part of Lombardy, Italy, lake Como stretches, as an old local proverb says, like a man lying with one leg in Como, the other in Lecco, his nose in Dolmaso and another bodily-geographical key point, easy to guess, let’s say opposite the nose, in Bellagio, southern bank of the lake, where the two branches of Lario lake meet.

Luogo prediletto di villeggiatura già per l’aristocrazia antico romana, come racconta Plinio il Giovane, il più celebre fra i comaschi della Gallia Cisalpina, il lago di Como è noto per la diversità del suo paesaggio, che alterna rapidamente pendii di morbide colline a vette montane di imponente bellezza, coste frastagliate, impreziosite ancor oggi da celebri ville a picco sull’acqua, a forre cupe e dal fascino selvaggio.

A favorite holiday spot since ancient Roman age, as written by Pliny the Younger, the most famous of the ancient people from Como when the territory was the heart of the Cisalpine Gaul, Como lake is world-wide known for the variety of its landscape, which quickly changes from mild hill slopes to majestic mountain peaks, from jagged coasts, dotted with famous villas overlooking the water, to dark and wild canyons.

Wie Plinius der Jüngere, der berühmteste unter den Bewohnern von Como im Cisalpine Gaul berichtet, war der Comer See bereits ein beliebter Urlaubsort für die antike römische Aristokratie. Er ist berühmt für die Vielfalt seiner rasch abwechselnden Landschaft, von Hängen von weichen Hügeln zu Berggipfeln von eindrucksvoller Schönheit, von zerklüfteten Küstenlinien, die noch immer von berühmten Villen über das Wasser verziert werden, zu dunklen Schluchten von wildem Charme.

Right at the meeting point of the two branches of the lake, the town of Bellagio welcomes its visitors still scenting the middle-European charm which rightly made it a traditional stage of Grand Tour, the trip undertaken by young and wealthy men of the European aristocracy from the end of XVIIth century to know history and culture on a months-long travel through some predicted destinations in France, Italy, Greece and Turkey.

Am südlichen Zusammenfluss der beiden Zweige empfängt Bellagio die Besucher mit dem unveränderten aristokratischen mitteleuropäischen Flair, das es zu Recht zu einem obligatorischen Ziel des Grand Tour machte, jener Einweihungsreise, die junge Leute aus dem kontinentalen Adel ab dem späten siebzehnten Jahrhundert unternahmen, um die Geschichte und Kultur Europas und des Mittelmeerraums auf einer mehrmonatigen Reise durch einige wiederkehrende Etappen in Frankreich, Italien, Griechenland und der Türkei kennenzulernen.

On the western part of Bellagio lakeshore, Villa Melzi d’Eril still catches the spectator’s breath with its sober and elegant neoclassical lines, purposefully required by Duke Melzi d’Eril, vice president of the Italian Napoleonic Republic, to emphasize the untamed be-

An der Westseite des Sees von Bellagio verzaubert die Villa Melzi d’Eril mit dem strengen und eleganten Charme ihrer nüchternen und regelmäßigen neoklassizistischen Linien, die auf Wunsch des Kunden, Herzog Melzi d’Eril, Vizepräsident der Italienischen Republik unter Napoleon und anschließend Großkanzler des italie-

Alla confluenza meridionale dei due rami, Bellagio accoglie i visitatori con l’immutata aria aristocratica mitteleuropea che a, buon titolo, la fece diventare meta obbligata del Grand Tour, il viaggio iniziatico compiuto dai giovani dall’aristocrazia continentale a partire dalla fine del XVII° secolo per conoscere la storia e la cultura europea e mediterranea in un percorso lungo molti mesi attraverso alcune tappe ricorrenti in Francia, Italia, Grecia e Turchia. Sul lato occidentale del lungolago di Bellagio, Villa Melzi d’Eril incanta con il fascino austero ed elegante delle sue linee neoclassiche sobrie e regolari, fortemente volute dal Committente, il Duca Melzi d’Eril, vice presidente della Repubblica Italiana con Napoleone e successivamente Gran Cancelliere del

Summer 2021

In der oberen Lombardei gelegen, erstreckt sich der Comer See, wie ein altes lokales Sprichwort sagt, wie ein liegender Mann, der “ein Bein in Como, eines in Lecco, die Nase in Domaso” hat und einen weiteren körper-geografischen Punkt, den man leicht erahnen kann, sagen wir südlich der Nase, in Bellagio, am südlichen Ufer des Lario, wo sich die beiden Arme des Sees treffen.

29


Regno Italico, per far risaltare al meglio la bellezza incontaminata del paesaggio lacustre circostante. Progettata e abbellita dai più noti architetti e decoratori dell’epoca, la villa venne circondata dagli spettacolari giardini all’inglese a pelo d’acqua che già due secoli fa incantarono autori e artisti, come Henry Stendhal, che ne descrisse la bellezza nella sua “Certosa di Parma” e in “Roma, Firenze e Napoli”. Proclamato “il più bello d’Italia” nel 2016, il giardino della villa è impreziosito da reperti archeologici antico egizi ed etruschi magnificamente conservati oltre a pregiate sculture e fontane.

30

auty of the surrounding landscape. Designed and decorated by the most famous architects and artists of its time, the villa was built in the middle of magnificent English-styled gardens which enchanted artists and writers such as Henry Stendhal, who mentioned them in his “The Charterhouse of Parma” and in “Rome, Florence and Naples”. Voted as “the most beautiful” of all Italian gardens in 2016, the park of Villa Melzi d’Eril is enriched by precious archaeological relics of the Egyptian and Etruscan era, magnificently preserved, fine statues and fountains.

nischen Königreichs, die unberührte Schönheit der umliegenden Seenlandschaft zur Geltung bringen sollte. Entworfen und verschönert von den berühmtesten Architekten und Dekorateuren der Zeit, war die Villa von spektakulären Gärten im englischen Stil umgeben, die bereits vor zwei Jahrhunderten Schriftsteller und Künstler verzauberten, wie Henry Stendhal, der ihre Schönheit in seiner “Certosa di Parma” und in “Rom, Florenz und Neapel” beschrieb. Der Garten der Villa, der 2016 zum “schönsten Italiens” erklärt wurde, ist mit wunderschön erhaltenen archäologischen Funden aus dem alten Ägypten und der Etrusker sowie mit wertvollen Skulpturen und Springbrunnen verschönert.


Procedendo verso est, sulla sponda lecchese del lago, fra riferimenti geografici di manzoniana memoria, si arriva all’Orrido di Bellano, uno dei luoghi allo stesso tempo più inquietanti e affascinanti d’Italia per la selvaggia magnificenza della natura che domina il canyon. Gola naturale scavata nella roccia forse dallo scorrere del torrente Pioverna che sfocia impetuoso a lago, forse da una combinazione irripetibile di movimenti tellurici e idrici, la forra si schiude nella costa orientale del Lario in un silenzio irreale. La bellezza aspra e maestosa del luogo quasi incute soggezione, enfatizzata dal rimbombo potente del torrente nei giorni di pioggia o di maggior apporto di acqua. Passerelle in legno sospese alla parete della montagna permettono di attraversare il canyon pressoché nella sua interezza, immergersi in una vegetazione rigogliosa fra cascate, balzi e anfratti bui, ammirare l’acqua azzurro turchese sul fondo della gola e udire il boato del Pioverna che fa echeggiare la forra di suoni cupi e a tratti inquietanti. Affascina e scatena la fantasia con il gusto del misterioso e del sovrannaturale la “Casa del Diavolo”, una torretta alta e stretta, probabilmente di epoca medievale, che domina la gola, dall’origine mai del tutto chiarita e immersa, oggi come allora, in una nebbia di supposizioni, incertezze e mito che ne fanno un luogo dal richiamo irresistibile quanto quello delle sirene omeriche. Impossibile resistere alla tentazione di affacciarsi alle finestre della costruzione, non provare un brivido di eccitazione e timore scorgendo

D r i v i n g e a s t w a rd s a l o n g t h e b a n k o f t h e l a ke b e l o n g i n g t o t h e p ro v i n c e o f L e c c o , i n t h e h e a r t o f g e o g ra p h i c a l h i n t s re c a l l i n g A l e s s a n d ro M a n zoni’s masterpiece “The Bet ro t h e d ”, O r r i d o d i B e l l a n o , meaning “the horrific place i n B e l l a n o”, s t a n d s o u t a s o n e o f t h e c re e p i e s t a n d , a t the same time, most charming places in Italy for its spectacular wilderness. A nat u ra l c a nyo n c a r ve d i n t o t h e ro c k y m o u n t a i n s i d e m a y b e b y P i o ve ra s t re a m w h i c h f l o w s i n t o t h e l a ke , m a y b e by a unique combination of e a r t h a n d w a t e r m o ve m e n t s , t h e g o r g e s t re t c h e s i n t h e middle of the eastern coast o f l a ke C o m o i n u n re a l s i l e n ce. The harsh beauty of the s p o t a l m o s t o ve r w h e l m s v i sitors, the only noise being t h e ro a r o f t h e s t re a m i n ra i ny d a y s o r w h e n t h e w a t e r ra t e i s h e a v i e r. C a t w a l k s a n d w a l ka w a y s s a f e l y h a n g i n g o n the walls of the gorge let vis i t o r s w a l k a l m o s t e n t i re l y t h ro u g h t h e c a nyo n , s t e p i n t h e m i d d l e o f l u s h ve g e t a t i o n , w a t e r f a l l s , c a ve s , l o o k a t t h e t u rq u o i s e - b l u e w a ve s o f t h e s t re a m a t t h e b o t t o m of the mountain and hear its ro a r e c h o i n g i n h e c t i c b u r s t s . Fa n t a s y i s m e s m e r i z e d b y t h e Devil’s House, a tall and thin t o w e r - s h a p e d h o u s e , p ro b a b l y o f m e d i e va l o r i g i n , w h i c h s t i l l d o m i n a t e s t h e c a nyo n , its building lost into a mist of s u g g e s t i o n s , hy p o t h e s e s a n d my t h w h i c h t u r n i t o u t a s a n i r re s i s t i b l e p l a c e t o s e e . I t i s h a rd n o t t o p e e p i n s i d e t h e windows of the house while e n t e r i n g t h e c a nyo n , b e e n chanted and frightened at t h e s a m e t i m e b y t h e f re s c o -

Summer 2021

Wenn wir nach Osten am Lecco-Ufer des Sees weiterfahren, erreichen wir unter geografischen Bezügen von Schriftstellers Manzoni Erinnerung die Naturschlucht Orrido di Bellano, einen der beunruhigendsten und gleichzeitig faszinierendsten Orte Italiens, der die wilde Pracht der Natur beherrscht, die den Canyon dominiert. Eine natürliche Schlucht, die in den Felsen gehauen wurde, vielleicht durch den Wildbach Pioverna, der ungestüm in den See fliesst, vielleicht auch durch eine unwiederholbare Kombination von Tellur- und Wasserbewegungen, öffnet sich die Schlucht auf die Ostküste des Lario - Sees in einer unwirklichen Stille. Die raue und majestätische Schönheit des Ortes ist fast ehrfurchtgebietend, verstärkt durch das kräftige Rauschen des Baches an Regentagen oder bei größerem Wasseraufkommen. Über hölzerne Stege, die in der Bergwand geschlagen sind, kann man die Schlucht fast vollständig durchqueren, die üppige Vegetation zwischen Wasserfällen, Felsensprüngen, natürlichen Grotten, und das türkisblaue Wasser am Grund der Schlucht bewundern, das Dröhnen des Pioverna hören, das die Schlucht mit dumpfen und manchmal beunruhigenden Geräuschen widerhallen lässt. Mit einem geheimnisvollen und übernatürlichen Hauch, wird die Phantasie fasziniert und entfesselt von der Casa del Diavolo (Haus des Teufels): ein seltsamer hoher, Turm, der wahrscheinlich aus dem Mittelalter stammt und die Schlucht beherrscht, dessen Ursprung nie ganz geklärt wurde und der heute wie damals in einen Nebel von Vermutungen, Ungewissheiten und Mythen getaucht ist die ihn zu einem Ort machen, der so unwiderstehlich ist wie der Gesang der Sirenen. Es ist unmöglich, der Versuchung zu widerstehen, aus den Fenstern des Gebäudes zu schauen, und nicht einen Kitzel von Aufregung und Angst zu verspüren, wenn man die Fresken von Satyrn und fantastischen Tie31


affreschi di satiri e animali fantastici dipinti sul muro esterno della casa affacciata sull’acqua, caproni con code di pesce e un essere mefistofelico con corna e forcone. L’occhio ammira incuriosito questo demone, tracciato da mano soprannaturale in una notte di tempesta, dice una leggenda locale, forse in realtà solo un richiamo innocuo quanto simbolico alla protezione di Nettuno, dio delle acque, che sorveglia la forra con il suo tridente e che diventa protagonista, nella cornice dello strapiombo e nel buio della gola, di un immaginario di “orrida”, maestosa bellezza.

32

es of fantasy animals picture d o n t h e o u t e r w a l l s o f t h e building, goats with a fish t a i l a n d a s t ra n g e d e v i l - l i ke m a g i c c re a t u re w i t h h o r n s and a pitchfork. Visitors look curiously at this demon, s ke t c h e d o n t h e w a l l b y a s u p e r n a t u ra l h a n d i n a s t o r my n i g h t a c c o rd i n g t o a l o c a l l e g e n d , m a y b e j u s t a p ro p i tiatory homage to Neptune, the pagan God of waters who s t i l l p ro t e c t s t h e c a nyo n h o l ding his trident, and which turns out as the leading chara c t e r, i n t h e g l o o my f ra m e o f t h e c a nyo n , o f a f a i r y t a l e o f “ h o r r i f i c ”, i m p re s s i ve b e a u t y.

ren sieht, die auf die Außenwand des Hauses mit Blick auf das Wasser gemalt sind, Ziegen mit Fischschwänzen und ein mephistophelisches Wesen mit Hörnern und einer Heugabel. Das Auge bewundert neugierig diesen Dämon, der laut einer lokalen Legende in einer stürmischen Nacht von einer übernatürlichen Hand gezeichnet wurde, vielleicht in Wirklichkeit nur eine harmlose und symbolische Erinnerung an den Schutz von Neptun, dem Gott des Wassers, der über die Schlucht wacht mit seinem Dreizack, der im Rahmen des Abgrunds und in der Dunkelheit der Schlucht zum Protagonisten einer Vorstellung von “schrecklicher”, majestätischer Schönheit wird.


Vittoriale degli Italiani INTERVISTA al Dott. Guerri Il Vittoriale degli Italiani è un complesso di edifici, vie, piazze, un teatro all’aperto, giardini e corsi d’acqua eretto tra il 1921 e il 1938 a Gardone Riviera, sulla sponda bresciana del lago di Garda. Committente del complesso fu il poeta e romanziere Gabriele d’Annunzio che vi è qui sepolto e che ne affidò il progetto all’architetto Giancarlo Maroni in modo che il luogo rappresentasse la memoria della “vita inimitabile” del poeta-soldato e delle imprese dei soldati italiani durante la prima guerra mondiale. Spesso con Vittoriale ci si riferisce alla sola abitazione di d’Annunzio, situata all’interno del complesso. «Ho trovato qui sul Garda una vecchia villa appartenuta al defunto dottor Thode. È piena di bei libri... Il giardino è dolce, con le sue pergole e le sue terrazze in declivio. E la luce calda mi fa sospirare verso quella di Roma. Rimarrò qui qualche mese, per licenziare finalmente il Notturno»

Il Vittoriale degli Italiani is a complex of buildings, streets, squares, an open-air theater, gardens and waterways built between 1921 and 1938 in Gardone Riviera, on the Brescia side of Lake Garda. The client of this complex was the poet and novelist Gabriele d’Annunzio who is buried here and who entrusted the project to the architect Giancarlo Maroni so that the place would represent the memory of the “inimitable life” of the poet-soldier and the exploits of the Italians soldiers during the First World War. Often with Vittoriale we refer only to the house of d’Annunzio, located within the complex. «I found here on the Garda an old villa that belonged to the late Doctor Thode. It is full of beautiful books ... The garden is sweet, with its pergolas and its sloping terraces. And the warm light makes me sigh towards that of Rome. I will stay here for a few

Summer 2021

Das Vittoriale degli Italiani ist ein Komplex von Gebäuden, Straßen, Plätzen, einem Freilichttheater, Gärten und Wasserwegen, der zwischen 1921 und 1938 in Gardone Riviera, auf der Brescianer Seite des Gardasees, errichtet wurde. Der Dichter und Schriftsteller Gabriele d’Annunzio, der hier begraben ist, vertraute das Projekt dem Architekten Giancarlo Maroni an, damit der Ort die Erinnerung an das “unnachahmliche Leben” des Dichter-Soldaten und die Heldentaten der italienischen Soldaten während des Ersten Weltkriegs darstellt. Oft ist mit Vittoriale nur das Haus von d’Annunzio gemeint, das sich innerhalb der Anlage befindet. “Ich habe hier am Gardasee eine alte Villa gefunden, die dem verstorbenen Dr. Thode gehörte. Es ist voll von tollen Büchern.... Der Garten ist süß, mit seinen Pergolen und schrägen Terrassen. Und das warme Licht lässt mich dem von Rom entgegenseufzen. Ich werde einige Monate hier bleiben, um endlich die Nocturne zu Ende zu schreiben” schrieb d’An33


scrive d’Annunzio alla moglie Maria in una lettera del febbraio del 1921, cioè pochi giorni dopo il suo arrivo a Gardone; nelle intenzioni del poeta il soggiorno gardesano doveva durare, dunque, solo poche settimane per completare la stesura del suo ultimo romanzo, mentre oggi si sa che quella gardonese sarebbe diventata la sua ultima e definitiva dimora. Il Vittoriale oggi è un monumento aperto al pubblico e visitato ogni anno da circa 210.000 persone, gestito da una fondazione presieduta dal professor Giordano Bruno Guerri, il quale cortesemente ci ha concesso una mezz’ora del suo tempo per una breve intervista che di seguito riportiamo.

months, to finally dismiss the Notturno » writes d’Annunzio to his wife Maria in a letter dated February 1921, a few days after his arrival in Gardone; in the intentions of the poet, the stay in Garda was therefore to last only a few weeks to complete the drafting of his latest novel, while today it is known that the Gardonese one would become his last and definitive home. The Vittoriale today is a monument open to the public and visited every year by about 210,000 people, managed by a foundation chaired by Professor Giordano Bruno Guerri, who kindly gave us half an hour of his time for a short interview that we report below.

nunzio an seine Frau Maria in einem Brief vom Februar 1921, also wenige Tage nach seiner Ankunft in Gardone; Nach den Absichten des Dichters sollte sein Aufenthalt am Gardasee nur ein paar Wochen dauern, um das Schreiben seines letzten Romans zu vollenden, während wir heute wissen, dass der Gardasee seine letzte und endgültige Residenz werden würde. Das Vittoriale ist heute ein öffentlich zugängliches Denkmal, das jedes Jahr von etwa 210.000 Menschen besucht wird. Es wird von einer Stiftung unter dem Vorsitz von Professor Giordano Bruno Guerri verwaltet, der uns freundlicherweise eine halbe Stunde seiner Zeit für ein kurzes Interview zur Verfügung gestellt hat, das im Anschluss folgt.

Lei prof Giordano Bruno Guerri è sicuramente uno dei maggiori storici del ‘900 italiano. I suoi studi sono stati talmente meticolosi ed accurati che ci hanno

Prof. Giordano Bruno Guerri, you are certainly one of the greatest Italian historians of the twentieth century. Your studies are so meticulous and accurate

Sie, Prof. Giordano Bruno Guerri, sind sicherlich einer der größten italienischen Historiker des 20 Jahrhundert. Ihre Studien waren so akribisch und genau, dass sie es uns ermög-

34


permesso di conoscere in profondità il ventennio fascista. Lei è uno degli storici più conosciuti ed apprezzati all’estero, tra l’altro. Credo che la sua presidenza al Vittoriale sia la più indicata: avendo analizzato in modo approfondito il periodo fascista, risulta logico che lei rappresenti il miglior conoscitore di Gabriele d’Annunzio e della casa degli italiani che nasce proprio in questo periodo.

allowing us to know in depth the twenty years of Fascism. You are one of the best known and most appreciated historians abroad, among other things. I believe that your presidency at the Vittoriale is the most suitable: having analyzed the fascist period in depth, it is logical that you represent the best connoisseur of Gabriele d’Annunzio and the “House of the Italians” that was born in that period.

licht haben, die zwanzig Jahre des Faschismus in aller Ausführlichkeit kennen zu lernen. Sie sind einer der bekanntesten und geschätztesten Historiker im Ausland, unter anderem. Ich glaube, dass Ihre Präsidentschaft im Vittoriale am angemessensten ist: Nachdem Sie die Zeit des Faschismus eingehend analysiert haben, ist es logisch, dass Sie der beste Kenner von Gabriele d’Annunzio und des “Hauses der Italiener” sind, das in dieser Zeit geboren wurde.

Dott. Guerri, ciò che mi ricordo maggiormente dei suoi scritti è che il periodo fascista è una stagione storica chiusa, circoscritta e non è replicabile. Per tanto quando entriamo nel merito di Gabriele d’annunzio, lei dott. Guerri, come l’ha vissuto?

Dr. Guerri, what I mostly remember of your writings is that you consider the Fascist period as a closed, limited historical period which cannot be replicated. Therefore, when you got into the merits of Gabriele D’Annunzio, Dr. Guerri, how did you experience this?

Herr Dr. Guerri, was mir von Ihren Schriften am meisten in Erinnerung geblieben ist, ist, dass die faschistische Zeit eine abgeschlossene historische Zeit ist, abgegrenzt und nicht wiederholbar. Wenn wir also auf die Verdienste von Gabriele d’Annunzio eingehen, wie haben Sie ihn erlebt, Herr Dr. Guerri?

Io ho trovato come tutti un Gabriele d’Annunzio che si voleva molto vicino al fascismo, se non addirittura fascista. In realtà tutto il mio lavoro tende a dimostrare che non è così. Lui certamente era un nazionalista e apprezzava tutti gli onori che gli tributava il fascismo, ma un super uomo come lui non può aderire a nessuna ideologia. Inoltre aveva un manifesto disprezzo verso il regime, le sue manifestazioni...Lui parlava di camicie sordide, non di camicie nere. Ci sono molte prove anche scritte di quello che dico. Aveva un rispetto per Mussolini in quanto demiurgo che aveva conquistato il potere, cosa nella quale lui non era riuscito. Queste cose gli storici le sanno da tempo, ma la vulgata è dura a morire. Pian piano stiamo riuscendo a scalfirla.

Like e ve r yone I found a G abr ie le d’Annunzio who se e me d t o be ve r y close t o fascism, if not e ve n fascist . On t he cont rar y, all my wor k t e nds t o show t hat t his is not t he case . H e was ce r t ainly a nat ionalist and appre ciat e d all t he honor s t hat fascism paid him, but a “supe r man” like him cannot adhe re t o any ide olog y. Be side s, he had a cont e mpt for t he re g ime , it s manife st at ions . . . H e spoke of sordid shir t s, not black shir t s. The re is also a lot of wr it t e n e v ide nce of what I say. H e had re spe ct for Mussolini as a de miur g e able t o g ain powe r on t he mass, what D’Annunzio didn’t succe e d in. H ist or ians k ne w t he se t hing s, but t he v ulg at e is hard t o die . Slowly we are manag ing t o scrat ch it .

Wie alle fand ich einen Gabriele d’Annunzio, der dem Faschismus sehr nahe sein wollte, wenn nicht sogar faschistisch. In Wirklichkeit zeigt meine ganze Arbeit, dass dies nicht so ist. Er war sicherlich ein Nationalist und schätzte alle Ehren, die ihm der Faschismus verlieh, aber ein Supermensch wie er kann sich nicht an eine Ideologie halten. Er hatte auch eine offensichtliche Verachtung für das Regime, seine Manifestationen... Er sprach von “schmutzigen Hemden”, nicht von “schwarzen Hemden”. Es gibt auch viele schriftliche Beweise für das, was ich sage. Er hatte Respekt vor Mussolini als Demiurg, der die Macht errungen hatte, was ihm nicht gelungen war. Historiker wissen diese Dinge seit langem, aber die Vulgata ist schwer zu beseitigen. Nach und nach gelingt es uns, daran zu arbeiten.

Il Vittoriale è sicuramente una delle maggiori attrattive del Lago di Garda non solo per la parte museale ma anche per quella teatrale. Ci siamo trova-

The Vittoriale is certainly one of the major attractions of Lake Garda, not only for the museum but for the theatre too. We have been facing Covid and all the

Das Vittoriale ist sicherlich eine der Hauptattraktionen des Gardasees, nicht nur wegen des Museums, sondern auch wegen des Theaters. Wir fanden uns vor dem Covid wieder,

Summer 2021

35


36


ti di fronte al Covid, con tutte le ripercussioni del caso. Oggi, nel 2021, come si è organizzato il Vittoriale ed il teatro stesso per accogliere il maggior numero di persone? Prolungherà la stagione? Avete delle sorprese nel cassetto?

consequences of this situation. Today, in 2021, how has the access to the Vittoriale and its theater been set up, in order to accommodate the largest possible number of people? Will the season be extended ? Do you have any surprises in the drawer?

mit allen Auswirkungen des Falles. Wie ist heute, im 2021, das Vittoriale und das Theater selbst organisiert, um die größtmögliche Anzahl von Menschen zu empfangen? Werden Sie die Saison verlängern? Haben Sie irgendwelche Überraschungen? Ich habe den Eindruck, dass wir uns bestmöglich organisiert haben, in dem Sinne, dass wir die Anzahl der Shows fast verdoppelt haben. Es werden fast 40 sein, etwa 18 des Festivals “Tener-a-mente”, das in Abwesenheit vieler ausländischer Künstler, die die Tour abgesagt haben, die berühmtesten Italiener haben wird: Nannini, Baglioni, zweimal De Gregori, Capossela, Bollani und viele andere. Dann haben wir drei Termine mit Elisabetta Sgarbis Milanesiana hinzugefügt, drei Termine mit dem “Beauty Festival” in Verona, das Mogol, Morgan, Gino Paoli bringen wird und wir haben auch mehr klassische Termine mit “ Nachmittagsmusik in Mailand”, einem anderen Orchester der klassischen Musik , und schließlich mit “Il Legnanese”. Es wird also ein sehr volles Festival werden, natürlich nur, wenn wir keine neue Regelung mit reduzierter Kapazität bekommen, das heißt, statt 1.500 nur noch 750 Personen. Und ich habe den Poesiepreis „Più luce“ nicht erwähnt, der sich großer Beliebtheit erfreut.

A me sembra che ci siamo organizzati al meglio, nel senso che abbiamo quasi raddoppiato gli spettacoli. Saranno quasi 40, circa 18 del festival “Tener-a-mente” che in mancanza di molti artisti stranieri che hanno annullato la tournée, avrà gli italiani più famosi: Nannini, Baglioni, De Gregori due volte, Capossela, Bollani e tanti altri. Poi abbiamo aggiunto tre appuntamenti con la Milanesiana di Elisabetta Sgarbi, tre appuntamenti con il “Festival della bellezza” di Verona che porterà Mogol, Morgan, Gino Paoli e inoltre abbiamo appuntamenti più classici con “I pomeriggi musicali di Milano”, un’altra orchestra di musica classica, ed infine con “Il Legnanese”. Per cui sarà un festival fittissimo, naturalmente se non arriveranno nuove disposizioni a capienza ridotta, cioè invece di 1.500, ci potranno essere solo 750 persone. E non ho citato il premio di poesia “Più luce” che si sta molto affermando.

It seems to me that everything has been organized very well, I mean that we have almost doubled the shows. They are nearly 40, about 18 of them are from the festival “Tener-a-mente” in which the most famous Italian artists, like Nannini, Baglioni, De Gregori (who will come twice), Capossela, Bollani and many others will partecipate to replace many foreign artists who have canceled the tour because of pandemic. Then we have added three appointments with Elisabetta Sgarbi’s Milanesiana, three appointments with the “Beauty Festival” in Verona which will bring Mogol, Morgan, Gino Paoli and we will also have more classic appointments like the ones with “The afternoons music in Milan”, another orchestra of classical music and, to close, “The Legnanese”. So it will be a very rich festival program, of course on condition that new health measures against pandemic don’t come, imposing a further reduction in capacity, i.e. instead of 1,500, only 750 people. And I haven’t mentioned “Più luce” yet, the poetry prize which is Glauben Sie, dass die Einheimischen Lei ritiene che tra i visitato- gaining momentum. des Gardasees unter den Besuchern ri, i nativi del Lago di Garda einen bemerkenswerten, wichtirappresentino una parte co- Do you think that visitors coming gen Teil darstellen? Oder bleibt spicua, importante? Oppure il from Lake Garda represent a con- das Vittoriale eher eine Attraktion Vittoriale rimane una attratti- spicuous, important part? Or does für Touristen als für Einheimische? va dei turisti più che dei locali? the Vittoriale remain an attraction for tourists rather than locals? Die Bewohner des Gardasees haGli abitanti del Lago di Garda neben Il Vittoriale im Laufe der Jahre gli anni hanno visitato più volte Il Over the years, the inhabitants of viele Male besucht, aber wir wissen Vittoriale, ma sappiamo anche che Lake Garda have been visiting Il auch, dass die naheliegende Dinge/ le cose vicine sono meno attra- Vittoriale several times, but we also Sehenswürdigkeiten weniger attraenti. Abbiamo molti visitatori dal know that the nearby monuments ktiv sind. Wir haben viele Besucher Bresciano, dalla lombardia e poi are less attractive. We usually have aus Brescia, der Lombardei und dann in ordine dal Veneto, dall’Emilia many visitors from Brescia, Lom- in der Reihenfolge aus Venetien, Emie dal Piemonte. Ma abbiamo bardy and then, in order, Veneto, lia Romagna und Piemont. Aber wir

Summer 2021

37


tantissimi turisti stranieri: il Lago di Garda è una piazza dei tedeschi, che anche non conoscendo D’annunzio sono attratti dalla bellezza di questo luogo.

Emilia and Piedmont. But we have many foreign tourists: Lake Garda is a landmark for Germans, who even not knowing D’annunzio are attracted by the beauty of this place.

haben sehr viele ausländische Touristen: Der Gardasee ist ein Platz der Deutschen, die von der Schönheit dieses Ortes angezogen werden, auch wenn sie D’Annunzio nicht kennen.

Per lei, dott.Guerri, che cosa rappresenta il Vittoriale e qual è il significato più profondo che lei dà alla casa degli Italiani?

To you, Dr. Guri, what does the Vittoriale represent and what is the deeper meaning you give to the Italian House?

Was bedeutet für Sie, Dr. Guerri, das Vittoriale und was ist die tiefste Bedeutung, die Sie dem “Haus der Italiener” geben?

Mi è stato affidato un monumento Nazionale, un posto unico al mondo, che oltretutto rappresenta l’ultima opera di un grande poeta e io lo curo con l’amore e il rispetto che gli si deve.

I have been entrusted with this National Monument, a unique place in the world, which moreover represents the last work of a great poet, and I take care of it with love and the respect due.

Mir ist ein nationales Denkmal anvertraut worden, ein einzigartiger Ort in der Welt, der zudem das letzte Werk eines großen Dichters darstellt, und ich pflege es mit der Liebe und dem Respekt, der ihm zusteht.

Mi ricordo questa cosa di Massimo d’Azeglio, quando esclama “fatta l’italia vanno fatti gli italiani”. Però sosteneva anche nel suo privato che unirsi ai napoletani era un po’ come andare a letto con un lebbro-

I remember this thing about Massimo d’Azeglio, when he exclaimed “ Italy has been made, now Italians must be made”. However, in private, he used to argue that joining Neapolitans was a bit like going to bed with a leper, which

Ich erinnere mich an diese Sache mit Massimo d’Azeglio, als er ausrief: “Wenn Italien einmal gemacht ist, müssen die Italiener gemacht werden”. Aber er behauptete auch privat, sich den Neapolitanern anzuschließen sei ein bisschen so, als würde man mit ei-

38


so, che è quasi una forma di was definetly an attitude of condisprezzo del Nord nei con- tempt. Professor Guerri, do you fronti del Sud. Lei dott. Guerri think this mindset is still existing? crede che sia ancora presente? In a very limited way, but I would In modo molto ridotto, ma non not speak so much of contempt parlerei tanto di disprezzo oggi today as of prejudices, which quanto di pregiudizi, che in par- partly reflect different social and te rispecchiano caratteristiche environmental characteristics. I sociali e ambientali diverse. wrote a book called “The blood Io ho scritto un libro che si of the South” which explains the chiama “Il sangue del Sud” che deep origins of this thing that spiega le origini profonde di goes back to the Unification, questa cosa che risale a un’u- that was made by the so-called nità mal fatta, fatta con la for- Piedmontese using force and za e fatta anche depredando il plundering the South of its riches Sud delle sue ricchezze da par- and natural resourses. te dei cosiddetti Piemontesi. Do you think we can rely on Lei crede che possiamo confi- Italian intellectuals and their dare sugli intellettuali italiani ability to create a national e la loro possibilità di creare identity beyond these cultural un’identità culturale nazionale, differences? cioè se finalmente arriveremo a chiudere queste divergenze? We are a people of individualists, parochialism and differences Noi siamo un popolo di indivi- are part of our wealth. I wouldualisti, di campanilisti e le dif- dn’t really count intellectuals ferenze fanno parte della nostra as the system. Everyone goes, ricchezza. Io non conterei pro- as it should be, on his own path. prio gli intellettuali come il sistema. Ognuno va, come è giusto The very last question: Could che vada, per la propria strada. you give us a synthetic definition of the Italians from a Ultimissima domanda in chiu- historical perspective on the sura. Una definizione sintetica post-pandemic? del popolo italiano in prospettiva storica al post pandemia? The Italians are a great people who overcame difficulties Un grande popolo che ha su- even worse than this and they perato difficoltà ben maggiori will surely overcome this too. di questa e che supererà an- Certainly we are behind on moche questa. Certamente sia- dernity and this delay must be mo in ritardo sulla modernità e made up for the soonest possible. questo ritardo va recuperato. After thanking Dr. Guerri, we Dopo aver ringraziato il dot- immerse ourselves again in this tor Guerri ci immergiamo con multifaceted structure with a un’altra ottica in questa polie- new perspective, trying to redrica struttura dove cerchiamo discover that side of Gabriele di riscoprire un Gabriele D’An- D’Annunzio that could well renunzio che rappresenta un po’ present the pride of all Italians. l’orgoglio di tutti noi Italiani.

Summer 2021

nem Leprakranken schlafen, was fast eine Form der Verachtung des Nordens gegenüber dem Süden ist. Glauben Sie Dr. Guerri, dass es immernoch so ist? In sehr eingeschränkter Weise, aber ich würde heute nicht so sehr von Verachtung sprechen, sondern von Vorurteilen, die teilweise unterschiedliche soziale und ökologische Eigenschaften widerspiegeln. Ich habe ein Buch mit dem Titel “Das Blut des Südens” geschrieben, das die tiefen Ursprünge dieser Sache erklärt, die auf eine schlecht ausgeführte Vereinigung zurückgeht, die mit Gewalt und auch durch die Ausplünderung des Südens von seinem Reichtum durch die sogenannten Piemontesen durchgeführt wurde. Glauben Sie, dass wir uns auf die italienischen Intellektuellen und ihre Fähigkeit verlassen können, eine nationale kulturelle Identität zu schaffen, das heißt, dass wir diese Unterschiede endlich beseitigen können? Wir sind ein Volk von Individualisten, Parochialisten und Unterschiede sind Teil unseres Reichtums. Ich würde Intellektuelle nicht wirklich zum System zählen. Jeder geht, wie es sich gehört, seinen eigenen Weg. Allerletzte Schlussfrage. Eine prägnante Definition des italienischen Volkes aus historischer Perspektive zur Post-Pandemie? Ein Starkes Volk, das Großere Shwierigkeiten Verpasst hat, wird auch diese übertreffen. Sicherlich sind wir hinter der Modernität zurückgeblieben und dieser Rückstand muss aufgeholt werden. Nachdem wir Dr. Guerri gedankt haben, tauchen wir mit einer anderen Perspektive in diese facettenreiche Struktur ein, in der wir versuchen, einen Gabriele D’Annunzio wieder zu entdecken, der ein bisschen den Stolz von uns allen Italienern darstellt. 39


SALÓ Largo Dante Alighieri, 3 25087 Salò (BS)

40

T. +39 0365 20435 C. +39 335 245284 E. salo@gardahaus.it


Vendita esclusiva GH Luxury

Summer 2021

41


Piero Apicella INTERVISTA al presidente Chervò Golf Club & S. Vigilio Resort

Immerso tra le colline immediatamente prospiciente il Lago di Garda incontriamo una struttura che oramai da anni fa ampiamente parlare di sé. Chervò Golf Club e San Vigilio Resort Hotel dispongono, oltre al un patrimonio ambientale unico, una gamma di servizi d’eccellenza corredata da una proposta gastronomica di indiscutibile pregevolezza. Ringraziamo il presidente della Società, nonché del Golf Club il Signor Piero Apicella, per questa breve intervista che ci dà una panoramica non solo

42

Immersed in the hills imm e d i a t e l y o ve r l o o k i n g L a ke G a rd a , w e m e e t a s t r u c t u re t h a t h a s b e e n w i d e l y t a l ke d a b o u t f o r ye a r s n o w. C h e r vò G o l f C l u b a n d S a n V i g i l i o R e s o r t H o t e l h a ve , i n a d d i t i o n t o a u n i q u e e nv i ro n m e n t a l h e r i t a g e , a ra n g e o f exc e l l e n t s e r v i c e s a c c o m p a n i e d b y a g a s t ro n o m i c o f f e r o f i n d i s p u t a b l e va l u e . We t h a n k t h e p re s i d e n t o f t h e C o m p a ny a n d t h e G o l f C l u b , M r. P i e ro A p i c e l l a , f o r t h i s s h o r t i n t e r v i e w t h a t g i ve s u s a n o ve r v i e w n o t o n l y o f t h e

Eingebettet in den Hügeln direkt über dem Gardasee finden wir ein Anwesen, über das seit Jahren viel gesprochen wird. Der Chervò Golf Club und das San Vigilio Resort Hotel bieten neben einem einzigartigen Umwelterbe auch eine Reihe von ausgezeichneten Dienstleistungen, die von einem gastronomischen Angebot von unbestreitbarer Exzellenz begleitet werden. Wir danken dem Präsidenten des Unternehmens sowie des Golfclubs, Herrn Piero Apicella, für dieses kurze Interview, das uns nicht nur einen Überblick über das Cher-


del progetto Chervò ma dell’anima imprenditoriale che lo ha vivacizzato in questi anni. Nel 2020 avete ospitato il 77° Open d’Italia e siete stati nominati nel Golf Award e nel’ Italy’s Golf Best Hotel.

C h e r vò p ro j e c t b u t o f t h e e n t re p re n e u r i a l s o u l t h a t h a s e n l i ve n e d i t o ve r t h e ye a r s . I n 2 0 2 0 yo u a l s o h o s t e d t h e 7 7 t h I t a l i a n O p e n a n d w e re m e n t i o n e d i n t h e G o l f Aw a rd and in Italy’s Golf Best Hotel.

vò-Projekt, sondern auch über die unternehmerische Seele gibt, die es im Laufe der Jahre belebt hat. Im Jahr 2020 waren Sie Gastgeber der 77. Italian Open und wurden für den Golf Award und Italiens bestes Golfhotel nominiert.

La prima curiosità che ci scaturisce è questa: come vi è venuta anni fa l’idea di creare questo centro Golfistico?

The first question that we would like to ask you is: how did you come up with the idea of ​​c reating this golf center years ago?

Die erste Neugierde, die aufkommt, ist folgende: Wie sind Sie vor Jahren auf die Idee gekommen, dieses Golfzentrum zu gründen?

La nostra famiglia è nel settore del turismo da moltissimi anni e siamo sempre stati convinti che il Golf rappresenti un ramo e un indotto molto importante in questo settore. Negli anni, l’incremento degli appassionati golfisti si è dimostrato costante. C’è da dire, inoltre, che abbiamo sempre messo il turista e la sua famiglia al centro delle nostre attenzioni e tutti i servizi che gli girano attorno, servizi che devono abbracciare interamente le sue aspettative. Il nostro impegno è far sì che il turista possa trovare in uno stesso luogo tutto ciò che può agevolare il suo soggiorno, indipendentemente dall’essere o meno un giocatore di Golf. Analizzando l’offerta in essere sul territorio del basso Lago di Garda ci siamo accorti che mancava una struttura a 360 gradi. Sviluppando il progetto Chervò Golf Club e San Vigilio Resort volevamo offrire una gamma di prodotti che non trascurasse alcun aspetto della vita. Da questa filosofia ha avuto genesi una completa struttura che offre sale conferenze, spa, golf, ristoranti per cene d’affari e di piacere, una ristorazione 24 su 24 di alto livello e per finire anche un luogo di culto, nell’antica chiesa, che abbiamo ristrutturato, e utile per la celebrazione di varie funzioni.

Our family has been in the tourism sector for many years, and we have always been convinced that golf represents a very important branch in this sector. Over the years, passionate golfers have been constantly increasing. It must also be said that our focus has always been on tourists and their familes, at the heart of our care as of all the services at their disposal, services that must fully meet expectations. Our commitment is to ensure that tourists find all the necessary for a comfortable vacation just here where they are staying, regardless of whether they are golf players. Analyzing the existing offer in the south area of Lake Garda we realized that a 360-degree structure was missing. By developing the Chervò Golf Club and the San Vigilio Resort projects, we wanted to offer a range of products without neglecting any aspect of life. From this philosophy, a complete structure was born offering conference rooms, spas, golf courses, restaurants for business lunches and leisure dinners, a high-level 24hour catering service and, finally, also a place of worship, in the ancient church, that has been renovated becoming a useful place for the celebration of various religious functions.

Unsere Familie ist seit vielen Jahren in der Tourismusbranche tätig, und wir waren immer davon überzeugt, dass Golf einen sehr wichtigen Zweig und Anreiz in diesem Bereich darstellt. Im Laufe der Jahre ist die Zahl der Golfbegeisterten konstant gestiegen. Es muss auch gesagt werden, dass wir immer den Touristen und seine Familie in den Mittelpunkt unserer Aufmerksamkeit gestellt haben und alle Dienstleistungen, die ihn umgeben, Dienstleistungen, die seine Erwartungen voll und ganz erfüllen müssen. Unser Ziel ist es, dass der Tourist an einem Ort alles findet, was ihm den Aufenthalt erleichtern kann, unabhängig davon, ob er ein Golfspieler ist oder nicht. Bei der Analyse des bestehenden Angebots im unteren Gardaseegebiet haben wir festgestellt, dass ein 360-Grad-Anwesen fehlt. Mit der Entwicklung des Projekts Chervò Golf Club und San Vigilio Resort wollten wir eine Produktpalette anbieten, die keinen Aspekt des Lebens vernachlässigt. Diese Philosophie führte zur Schaffung einer kompletten Anlage mit Konferenzräumen, Spa, Golf, Restaurants für Geschäfts- und Freizeitdinner, 24-Stunden-Catering auf höchstem Niveau und nicht zuletzt einem Gotteshaus in der alten Kirche, die wir renoviert haben und die für verschiedene Veranstaltungen genutzt werden kann.

Summer 2021

43


Avevamo un sogno nel cassetto e con impegno lo abbiamo realizzato. Ad oggi siamo diventati un punto di riferimento: la conferma ci viene data da un afflusso di turisti in costante crescita, dagli eventi di tutti i tipi che ospitiamo e dalla soddisfazione che sottolineata dai nostri repeating guests.

We had a dream in the drawer and we made it come true with commitment. Nowaday we have become a landmark: we have confirmation of this by the constant growth of influx of tourists , by the events of all kinds that we host and by the satisfaction that our repeating guests show emphatically.

Wir hatten einen Traum in der Schublade und mit Engagement haben wir ihn realisiert. Heute sind wir zu einem Bezugspunkt geworden: Die Bestätigung erhalten wir durch einen ständig wachsenden Zustrom von Touristen, durch die Veranstaltungen aller Art, die wir organisieren, und durch die Zufriedenheit, die von unseren wiederkehrenden Gästen hervorgehoben wird.

C’è anche da dire che grazie al Golf siamo riusciti a salvaguardare questa tenuta delle colline moreniche, un polmone verde che non è stato stravolto. C’era inizialmente un progetto che includeva la creazione di un autodromo ma l’amministrazione locale ha prediletto il nostro progetto proprio per l’aspetto di tutela del territorio. Abbiamo avuto così la fortuna di trasformare una splendida area comprendente una delle borgate più grandi di Pozzolengo e un’estensione territoriale di 130 ettari, dove abbiamo potuto realizzare il nostro progetto.

It must also be said t hat t hank s t o Golf we have manag e d t o safe g uard t his prope r t y on t he morainic hills, a g re e n lung t hat has not be e n damag e d. . The re was init ially a proje ct t hat include d t he cre at ion of a race t rack , but t he local administ rat ion pre fe r re d our proje ct at t e nt ive t o t e r r it or y prot e ct ion. We we re t hus luck y e noug h t o t ransfor m a be aut iful are a including one of t he lar g e st v illag e s in Pozzole ng o and a t e r r it or ial ext e nsion of 1 3 0 he ct are s, whe re we could re alize our proje ct .

Es muss auch gesagt werden, dass es uns dank Golf gelungen ist, dieses Anwesen der Moränenhügel, eine grüne Lunge, die nicht verzerrt wurde, zu schützen. Ursprünglich gab es ein Projekt, das den Bau einer Rennstrecke beinhaltete, aber die örtliche Verwaltung bevorzugte unser Projekt gerade wegen des Aspekts des Schutzes des Gebiets. So hatten wir das Glück, ein wunderschönes Gelände mit einem der größten Weiler von Pozzolengo und einer Landausdehnung von 130 Hektar umzuwandeln, auf dem wir unser Projekt realisieren konnten.

Lei, dott. Apicella, viene da una famiglia con grandissima esperienza nel mondo dell’ospitalità: avete dato tanto e avete dimostrato di essere molto avanti. Il golf è uno sport che sappiamo essere stato importato dall’Inghilterra e dagli Stati Uniti e si pensa che sia dedicato alle persone di una certa età. Quali strategie, da astuti imprenditori turistici, avete utilizzato per attrarre i giovani a questo sport? Avete avuto idee particolari?

Dr. Apicella, you come from a family with great experience in the world of hospitality: you have given so much and you have shown that you are very advanced. Golf is a sport that, as we know, has been imported from UK and the United States and it is supposed to be an “ Old Man’s Sport”. As a smart tourism entrepreneurs what strategies did you use to attract young people to this sport? Did you have any particular ideas?

Sie, Herr Dr. Apicella, stammen aus einer Familie mit viel Erfahrung in der Welt der Gastfreundschaft: Sie haben so viel gegeben und haben sich als sehr vorausschauend erwiesen. Golf ist eine Sportart, die, wie wir wissen, aus England und den Vereinigten Staaten eingeführt wurde und von der man annimmt, dass sie für Menschen eines bestimmten Alters bestimmt ist. Welche Strategien haben Sie als gewiefte Tourismusunternehmer angewandt, um junge Menschen für diesen Sport zu gewinnen? Hatten Sie eine bestimmte Idee?

Innanzitutto abbiamo cominciato a dare servizi a 360° 24/24. Abbiamo voluto aprire un Pay & Play, che non è il solito circuito chiuso in cui si invecchia ma che prevede un ricambio costante. Grazie ad una

F i r s t o f a l l , w e b e g a n t o p ro v i d e 3 6 0 ​​ ° services 24/24 h o u r s . We w a n t e d t o o p e n a Pa y & P l a y C o u r s e , d i f f e re n t f ro m t h e t ra d i t i o n a l c l o s e d c i rc u t w h e re y o u g e t o l d e r, o n t h e c o n t ra r y, i t f a -

Zunächst haben wir damit begonnen, 360°-Services 24/24 anzubieten. Wir wollten ein Pay & Play eröffnen, das nicht der übliche geschlossene Kreis ist, in dem man älter wird, sondern für einen konstanten Umsatz sorgt.

44


gestione dinamica, elastica ed easy, che permette di far giocare tutti a tutte le ore e alla possibilità di giocare sempre con persone nuove e di nazionalità diverse abbiamo raggiunto una grande diversificazione anche dal punto di vista anagrafico. Diamo un servizio di ristorazione 24 ore, dalle colazioni al buffet, dallo snack al servizio in piscina, rispondendo appieno a quella che è l’esigenza quotidiana dei nostri ospiti, di tutte le fasce di età.

c i l i t a t e s a c o n s t a n t t u r n o v e r. T h a n k s t o a d y n a m i c , f l ex i ble and easy management, which allow golfers to play a t j u s t a ny t i m e a n d a l w a y s w i t h n e w p e o p l e o f d i f f e re n t nationalities, we can offer a g re a t v a r i e t y o f f a c i l i t i e s s a t i s f y i n g a ny p e r s o n a l re q u i re m e n t . We o f f e r a 2 4 h o u r c a t e r i n g s e r v i c e , f ro m b re a k f a s t s t o b u f f e t s , f ro m snacks to pool service, fully re s p o n d i n g t o t h e d a i l y n e e d s o f o u r g u e s t s , o f a ny a g e .

Dank eines dynamischen, flexiblen und einfachen Managements, das es jedem erlaubt, zu jeder Zeit zu spielen, und der Möglichkeit, immer mit neuen Leuten und verschiedenen Nationalitäten zu spielen, erreichten wir eine große Abwechslung auch in Bezug auf das Alter. Wir bieten einen 24-Stunden-Catering-Service, vom Frühstück bis zum Buffet, von Snacks bis zum Poolservice, und gehen voll auf die täglichen Bedürfnisse unserer Gäste aller Altersgruppen ein.

Abbiamo vissuto un 2020 tremendo a causa di questa pandemia, fortunatamente con un’estate che ha rilassato un po’ tutti. Il 2021 si è aperto ancora con problemi e restrizioni a livello sanitario. Alla fine molti imprenditori, e credo anche voi, sono stati penalizzati in modo particolare. Inol-

We h a ve ex p e r i e n c e d a t e r rible 2020 due to this pandemic, fortunately with a s u m m e r t h a t h a s g i ve n u s s o m e re s t . Ye a r 2 0 2 1 s t i l l opened with health measure s . I n t h i s w a y, m a ny e n t re p re n e u r s , a n d I b e l i e ve yo u t o o , h a ve b e e n p a r t i c u l a r l y penalized. In addition, sin-

Wir haben aufgrund dieser Pandemie ein schreckliches 2020 erlebt, zum Glück mit einem Sommer, der alle etwas entspannt hat. 2021 begann wieder mit Problemen und Einschränkungen auf der gesundheitlichen Ebene. Letztendlich sind viele Geschäftsinhaber, und ich glaube auch Sie, besonders hart getroffen worden. Hinzu kommt die

Summer 2021

45


tre il fatto che la ristorazione ora possa essere fatta temporaneamente solo all’aperto, dove per altro il tempo di Maggio non ha aiutato..nel 2020 siete riusciti a recuperare dal punto di vista delle frequentazioni? Il 2021 sotto questo punto di vista come lo vede?

ce catering services can be m a d e o n l y o u t d o o r s , w h e re the May weather did not help . . i n 2 0 2 0 , w e re yo u a b l e t o re c o ve r f ro m t h e p o i n t o f v i e w o f v i s i t o r s ? H o w d o yo u s e e 2 0 2 1 f ro m t h i s p o i n t o f view?

Tatsache, dass die Restaurants jetzt nur noch vorübergehend im Freien servieren können, wo das Mai-Wetter nicht geholfen hat.. Haben Sie es geschafft, sich im 2020 aus Sicht der Anwesenheit zu erholen? Wie sehen Sie das 2021 unter diesem Gesichtspunkt?

Partiamo dal 2020: chiaramente abbiamo subito il periodo di chiusura e quello non si recupera, perchè purtroppo nel turismo non possiamo fare magazzino, se la camera non viene venduta oggi, non la venderò mai più. Ci ha penalizzato moltissimo la chiusura dei sei mesi in primavera e in autunno, che per noi sono mesi molto buoni. Abbiamo un alta stagione molto lunga qui allo Chervò, e ogni periodo ha le sue peculiarità: la primavera con gli eventi, i congressi, golfisti, l’estate turismo leisure e famiglie, l’autunno con i golfisti, gli eventi, i matrimoni e i congressi, l’inverno con la spa, il relax, le famiglie. Quindi ogni stagione persa è per noi un danno irreparabile. Quest’anno abbiamo deciso di aprire a inizio Maggio anche se non avevamo nessuna prenotazione, ma abbiamo voluto rischiare. Quello che dico sempre ai miei collaboratori è che ci vuole coraggio a fare gli imprenditori e chi non ha coraggio non deve fare impresa.

Let’s start from 2020: clearly we underwent the closing period and that is not recovered, because unfortunately you cannot stock up in tourism, if you don’t sell a room today, you will never sell it again. We have been heavily penalized by a closing of six months we had in spring and autumn, which are the best months for us. We have a very long high season here at The Chervò, and each period has its own peculiarities: spring with events, congresses and golfers, summer leisure tourism and families, autumn with golfers, events, weddings and congresses, winter with the spa, relaxation, families. So ant lost season is an irreparable damage for us. This year we have decided to open at the beginning of May even though we didn’t have any reservations, but we wanted to take the risk. I always say to my collaborators that you need courage to be an entrepreneur and those who don’t have courage must not do business.

Beginnen wir mit dem Jahr 2020: Klar haben wir unter der Schließungszeit gelitten und das wird nicht mehr nachgeholt, denn leider können wir im Tourismus nicht aufstocken, wenn das Zimmer heute nicht verkauft wird, werde ich es nie wieder verkaufen. Wir sind durch die Schließung der sechs Monate im Frühjahr und Herbst, die für uns sehr gute Monate sind, sehr benachteiligt worden. Wir haben hier in Chervò eine sehr lange Hochsaison, und jede Jahreszeit hat ihre Besonderheiten: Der Frühling mit Veranstaltungen, Kongressen, Golfern, der Sommer mit Freizeittourismus und Familien, der Herbst mit Golfern, Veranstaltungen, Hochzeiten und Kongressen und der Winter mit Wellness, Entspannung, Familien. So ist jede verlorene Saison für uns ein unbehebbarer Schaden. Dieses Jahr haben wir uns entschieden, Anfang Mai zu öffnen, obwohl wir keine Reservierungen hatten, aber wir wollten das Risiko eingehen. Was ich meinen Mitarbeitern immer sage, ist, dass man Mut braucht, um Unternehmer zu sein, und dass diejenigen, die keinen Mut haben, keine Geschäfte machen sollten.

Abbiamo assunto tutto il personale che era ancora in cassa integrazione - ne avevamo già 15 assunti nonostante la chiusura perchè non volevo perderli e perché volevamo comunque aiutarli in un periodo difficile e nell’aprire abbiamo cominciato a ricevere prenotazioni. Ora siamo in affanno perché dobbiamo gestire prevalentemen-

We hired all the staff who were still in temporary layoff - previously we had already hired 15 of them, despite the closure, since I didn’t want to lose them and also because we wanted to keep helping them in such a difficult period - as soon as we reopened reservations started again. Now we are in trouble because we have to manage mainly

Wir stellten alle Mitarbeiter ein, die noch auf Kurzarbeit waren - wir hatten bereits 15 trotz der Schließung eingestellt, weil ich sie nicht verlieren wollte und weil wir ihnen in einer schwierigen Zeit helfen wollten - und bei der Eröffnung begannen wir, Buchungen zu erhalten. Jetzt sind wir fast überlastet, weil wir überwiegend last minute Buchungen verwalten müssen, mit

46


te prenotazioni sotto data, con tutte le difficoltà del caso. Io sono positivo per natura e sono convinto che la stagione appena aperta sarà molto buona.

undated bookings, with all the difficulties linked to the situation. I am optimist and convinced that the season we have just opened will be very good.

allen Schwierigkeiten des Falles. Ich bin von Natur aus positiv gestimmt und bin überzeugt, dass die gerade eröffnete Saison sehr gut sein wird.

Lo Chervò Golf Club e San Vigilio Resort Hotel ci ha regalato il 77° Open D’Italia, che per questa zona del Lago di Garda è un fiore all’occhiello. Quest’anno cosa ci preparate?

The Chervò Golf Club and San Vigilio Resort Hotel gave us the 77th “ Italian Open Award”, which is a flagship for this area of ​​L ake Garda. What are you preparing for us this year?

Der Chervò Golf Club und das San Vigilio Resort Hotel haben uns die 77. Italian Open geschenkt, was für diese Gegend des Gardasees ein wahrer Glücksfall ist. Was bereiten Sie dieses Jahr für uns vor?

L’Open d’Italia è stato un grande regalo che ci siamo concessi, anche per l’incredibile visibilità mediatica che ci ha dato e devo dire che è riuscito molto bene. Inizialmente sarebbe dovuto essere a Roma, ma siamo riusciti a riportarlo nelle nostre zone, il che dimostra che nel nostro territorio esistono delle strutture ricettive di tutto punto e adatte a gestire un flusso molto importante di turisti. Questo evento ha dato visibilità a tutto il territorio, che è da sempre uno dei nostri obiettivi, perché scegliendo lo Chervò Golf Club e San Vigilio Resort Hotel si sceglie anche il territorio e tutti i servizi, nonché le realtà ad esso collegate. Ed è infatti con orgoglio che abbiamo raggiunto per la prima volta in Italia l’obiettivo di essere dichiarati un centro golfistico a 5 stelle.

The “It alian Ope n” was a g re at g ift t hat we g rant e d, also t hank s t o t he incre dible me dia v isibilit y it g ave us and I must say t hat it t ur ne d out ve r y we ll. Init ially it should have t ake n place in R ome , but we could br ing it back t o our are a, showing t hat he re we have fully -fle dg e d accommodat ion facilit ie s, suit able for manag ing a ve r y impor t ant flow of t our ist s. This e ve nt has g ive n v isibilit y t o t he whole t e r r it or y, which has alway s be e n one of our aims be cause by choosing t he Che r vò G olf Club and San Vig ilio R e sor t H ot e l you also choose t he t e r r it or y and all t he se r v ice s, as we ll as all local busine sse s conne ct e d. And it is in fact wit h pr ide t hat we have achie ve d, for t he fir st t ime in It aly, t he g oal of be ing de clare d a 5 -st ar g olf ce nt e r.

Die Italian Open waren ein großes Geschenk, das wir uns selbst gemacht haben, auch wegen der unglaublichen Medienpräsenz, die wir dadurch bekommen haben, und ich muss sagen, dass es sehr gut gelaufen ist. Ursprünglich sollte sie in Rom stattfinden, aber wir haben es geschafft, sie in unser Gebiet zu bringen, was zeigt, dass es in unserem Gebiet Unterkunftsmöglichkeiten aller Art gibt, die geeignet sind, einen sehr wichtigen Strom von Touristen zu bewältigen. Diese Veranstaltung hat dem gesamten Gebiet Sichtbarkeit verliehen, was schon immer eines unserer Ziele war, denn wenn Sie sich für den Chervò Golf Club und das San Vigilio Resort Hotel entscheiden, entscheiden Sie sich auch für das Gebiet und alle Dienstleistungen sowie die damit verbundenen Realitäten. In der Tat ist es mit Stolz, dass wir zum ersten Mal in Italien das Ziel erreicht haben, als 5-Sterne-Golf-Resort deklariert zu werden.

Ringraziando il dott. Apicella ci siamo soffermati a sorseggiare una bevanda godendo dell’incredibile paesaggio nonché della stupefacente struttura che ci vedrà presto ospiti per una prossima cena.

After thanking Dr. Apicella for his kind interview we had a drink, enjoying the incredible landscape and the amazing complex that would soon see us guests for an upcoming dinner.

Wir bedankten uns bei Dr. Apicella und blieben, um einen Drink zu schlürfen und die unglaubliche Landschaft und die erstaunliche Anlage zu genießen, die uns bald als Gäste für ein bevorstehendes Abendessen sehen wird.

Summer 2021

47


LAZISE Via Gardesan, 57 37017 Lazise

48

T. +39 045 5866620 C. +39 348 2250948 E. lazise@gardahaus.it


Vendita esclusiva GH Luxury

Summer 2021

49


Punta San Vigilio “Lasciare gli affari e gli affanni alla città” per avere una mente e un animo sgombri da preoccupazioni e godere appieno della bellezza unica di un luogo incantato, semi-nascosto fra acqua, cielo e declivi collinari ricoperti di vegetazione mediterranea. “Leave the affairs and the afflictions behind”, to have a mind and a spirit clear from any concern and thus enjoy the unsurpassed serenity of an enchanted place, half-hidden amid the lake, the sky and the slopes of mild hills covered with Mediterranean vegetation.

50

“Überlassen Sie Geschäfte und Sorgen der Stadt” um Geist und Seele frei von Sorgen zu haben und die einzigartige Schönheit eines verzauberten Ortes, halb verborgen zwischen Wasser, Himmel und hügelige Hänge die mit mediterraner Vegetation bedeckt sind, voll zu genießen.


Arrivando a Punta San Vigilio nulla è certamente più appropriato dell’esortazione incisa sulla targa rinascimentale in marmo affissa sull’arco di accesso al piccolo porto che da cinque secoli dà il benvenuto ai viaggiatori e li incita a dimenticare i turbamenti della quotidianità per gioire della magia rarefatta di questo borgo lacustre. Il tempo sembra davvero essersi fermato in questa minuscola penisola sulla costa orientale del lago che racchiude il golfo della cittadina di Garda e la magnifica “Baia delle Sirene”, il cui nome evocativo rende immediatamente palpabile la suggestione di questa insenatura naturale. Scendere scortati da due file di imponenti cipressi al porticciolo sormtontato da un’antica limonaia camminando sul selciato medievale un poco consumato, sbirciare l’imponente villa nobiliare, visitare la minuscola chiesetta e la storica locanda cinquecentesca ha il sapore di una scoperta inattesa. È come rinvenire una gemma preziosa, incastonata in una costa lievemente frastagliata nel punto dove il lago comincia a restringersi, verso nord, sovrastata da terrazze in collina ricoperte da piante di agrumi e ulivi. Di proprietà della famiglia dei Conti Guarienti di Brenzone, Punta San Vigilio raggiunse l’aspetto attuale a metà del 1500 grazie all’avvocato veneziano Agostino Brenzoni, uomo di legge e di letteratura, anima solitaria e pacifica appassionata di storia antica e innamorata di questo pittoresco angolo di lago che egli stesso definì nel 1540 come “il più bello del mondo” in una ripartizione geografica che divide il globo “ … in tre parti: Africa, Asia, Europa; la più bella

Walking down the stone-paved alley to Punta San Vigilio, nothing is more appropriate than the exhortation carved in an old marble inscription, hanging on the access arch to the harbor, which has been greeting travelers for five centuries encouraging them in forgetting daily troubles to rejoice the magic of this tiny village.

Wenn man in Punta San Vigilio ankommt, gibt es nichts passender als die Aufforderung, die auf der Marmortafel der Renaissance eingraviert ist, die am Zugangsbogen zum kleinen Hafen angebracht ist, der seit fünf Jahrhunderten Reisende willkommen heißt und sie ermutigt, den Trubel des Alltags zu vergessen und den seltenen Zauber dieses Seedorfes zu genießen.

Time really seems to have stopped in this small peninsula on the eastern coast of Garda lake, the tip of a promontory enclosing the gulf of the town of Garda and the stunning “Mermaid Bay”, a name which immediately reveals the charming beauty of this natural cove. Stepping onto slightly time-worn cobblestone to the small port, escorted by two rows of majestic cypresses and the pillars of a very old lemon orchard, peeping at the noble villa, and visiting the little church and the XVIth century inn scent like an unexpected discovery. It’s like coming across a precious stone hidden in the coast at a point where the lake starts getting narrower, heading north, overtowered by hill-terraces covered with groves of citrus and olive trees.

Die Zeit scheint wirklich auf dieser winzigen Halbinsel an der Ostküste des Sees stehen geblieben zu sein, die den Golf der Stadt Garda und die prächtige „Baia delle Sirene“ (Nixenbucht) umschließt, deren suggestiver Name den Charme auf diese natürliche Bucht sofort spürbar macht. Der kleine Hafen, der von einem uralten Zitronenhaus überragt wird, erreicht man durch einen Abstieg begleitet von zwei Reihen imposanter Zypressen auf leicht abgenutzten mittelalterlichen Pflastersteinen. Auf den Weg dahin kann man einen Blick auf die eindrucksvolle Adelsvilla werfen, die winzige Kirche und das historische Gasthaus aus dem 16. Jahrhundert besuchen. Es ist, als hätte man ein kostbares Juwel gefunden, eingebettet in eine leicht zerklüftete Küstenlinie an der Stelle, wo sich der See nach Norden hin zu verengen beginnt, überragt von mit Zitrus- und Olivenbäumen bewachsenen Hügeln.

The way Punta San Vigilio looks today was conceived in the mid-XVIth century by the Venetian lawyer and philosopher Agostino Brenzoni, whose noble family, Counts Guarienti di Brenzone, owned the land. A passionate scholar and a mild man in love with this picturesque corner of Garda lake, Agostino Brenzoni defined Punta San Vigilio in 1540 as “the most beautiful spot in the world”, according to a famous geographical description which clearly explains how the world can be divided “… into three parts: Africa, Asia and Europe: Europe is the most beautiful in the wor-

Summer 2021

Punta San Vigilio, im Besitz der Familie der Grafen Guarienti di Brenzone, erlangte Mitte des 16. Jahrhunderts dank des venezianischen Anwalts Agostino Brenzoni sein heutiges Aussehen. Ein Mann des Rechts und der Literatur, eine einsamene und friedliche Seele mit einer Leidenschaft für die antike Geschichte und verliebt in diese malerische Ecke des Sees, die er selbst 1540 als “die schönste der Welt” in einer geographischen Einteilung beschrieb: “Die ganze Welt besteht aus drei Teilen: Afrika, Asien und Europa. Der schönste Erdteil ist Europa, und davon ist Italien der schönste 51


è l’Europa, la più bella d’Europa è l’Italia, la più bella d’Italia, la Lombardia, la più bella della Lombardia, Garda, il più bello del Garda, San Vigilio. Ergo San Vigilio è il più bello del mondo intero”. Il Conte Brenzoni, fedele al suo ideale di studio, silenzio e contemplazione della bellezza che lo portò a vivere lontano dalle preoccupazioni materiali, volle farsi costruire una dimora nobiliare dove vivere un’esistenza ritirata e scelse un punto panoramico sulle probabili rovine di un tempio pagano forse consacrato a Benaco, dio del lago, come sembrerebbe testimoniare un’epigrafe lapidea oggi conservata al Museo Lapidario Maffeiano di Verona.

ld; Italy is the most beautiful in Europe; Lombardy is the most beautiful in Italy; Garda is the most beautiful in Lombardy; San Vigilio is the most beautiful in Garda. Thus, San Vigilio is the most beautiful place in the whole world.” Aiming at living in harmony with his idea of silence, solitary beauty and contemplation, which took him away from daily business and troubles, the cultured man of letters built a villa featuring simple and severe geometries probably on the ruins of an older building, an alleged pagan temple consecrated to Benacus, the local lake god, as a stone inscription, nowadays kept at Museo Lapidario Maffeiano in Verona, seems to suggest.

Teil, von Italien wiederum die Lombardei, und von dieser der Gardasee, und an diesem San Vigilio. Ergo ist San Vigilio der schönste Ort der Welt.“ Graf Brenzoni, der seinem Ideal des Studiums, der Stille und der Betrachtung der Schönheit treu blieb, das ihn dazu brachte, weit weg von materiellen Sorgen zu leben, wollte eine noble Residenz errichten lassen, um ein abgeschiedenes Leben zu führen. Darum wählte er einen Panoramapunkt aus, auf den wahrscheinlichen Ruinen eines heidnischen Tempels, die vielleicht dem Gott des Sees Benaco geweiht war, wie eine steinerne Inschrift zu bezeugen scheint, die heute im Lapidarium von Maffeiano in Verona aufbewahrt wird.

La villa, dalla struttura rigorosa e lineare, venne abbellita, secondo il gusto umanistico dell’epoca e forse su disegno di Michele Sanmicheli, il più celebre, raffinato ed eclettico fra gli architetti del cinquecento veronese, con statue dal gusto classico, autentici busti romani, bassorilievi, tempietti e giardini all’italiana; la fabbrica della villa venne successivamente completata da una locanda, nata per alloggiare coloro che transitavano attraverso le due rive del lago, e da una minuscola chiesa dedicata a San Vigilio, terzo vescovo di Trento, che per primo convertì al cristianesimo le popolazioni del “lacus benacus” verso la fine del IV secolo.

The villa was embellished, according to the Renaissance trend and taste and probably following an idea by Michele SanMicheli, the most famous, eclectic and brilliant architect of his time in Verona, with classic-style statues and sculptures, genuine ancient Roman busts, small temples and Italian-styled gardens; the building was later enlarged with a picturesque inn, still today a place of charming beauty, built to accommodate travelers moving across the two shores of the lake, and a tiny church in honor of Saint Vigilio, third bishop of Trento, who converted for the first the people of the lake coast to Christian religion at the end of IVth century.

Die Villa mit ihrer strengen und linearen Struktur wurde nach dem humanistischen Geschmack der Zeit und vielleicht nach dem Entwurf von Michele Sanmicheli, dem berühmtesten, raffiniertesten und eklektischsten unter den veronesischen Architekten des 16. Jahrhunderts verschönert, mit Statuen im klassischen Stil, authentischen römischen Büsten, Flachreliefs, kleinen Tempeln und Gärten im italienischen Stil. Das Anwesen der Villa wurde später durch ein Gasthaus ergänzt, das zur Beherbergung derjenigen geschaffen wurde, die den See überquerten, sowie durch eine winzige Kirche, die dem heiligen Vigilio, dem dritten Bischof von Trient, gewidmet ist, der die Menschen des “lacus benacus” gegen Ende des vierten Jahrhunderts erstmals zum Christentum bekehrte.

Nei secoli meta di soggiorno per artisti, letterati e teste coronate, Punta San Vigilio è ancora oggi un luogo d’incanto dove respirare, intatto, il fascino di un autentico, pittoresco borgo medievale italiano in cui la storia e la bellezza sussurrano da ogni pietra e belvedere affacciati sulla calma placida del lago.

Five centuries of history, during which artists, statesmen and kings have been hosted at the villa, have been kind to this enchanted location, and kept it as an untouched place where to feel the magic of a genuine, medieval Italian village smelling history and beauty from every of its stones and belvederes overlooking the quiet serenity of the lake.

Im Laufe der Jahrhunderte war Punta San Vigilio ein Ziel für Künstler, Schriftsteller und gekrönten Häuptern und ist auch heute noch ein bezaubernder Ort, an dem man den Charme eines authentischen, malerischen mittelalterlichen italienischen Dorfes einatmen kann, wo Geschichte und Schönheit von jedem Stein und Aussichtspunkt flüstern.

52


Summer 2021

53


TORBOLE Via Matteotti, 8 38069 Torbole, Trento (TN)

54

T. +39 0464 506385 C. +39 349 5546268 E. torbole@gardahaus.it


Vendita esclusiva GH Luxury

Summer 2021

55



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.