Gh Luxury Magazine 2020

Page 1




GHLUXURY.COM


BORGHETTO DI VALEGGIO un incanto antico

F

ra ponti, cascate e castelli, uno dei borghi più belli d’Italia, dove

la magia dell’acqua incontra la storia.

A

mong bridges, falls and castles, come and discover one of Italy’s

most beautiful villages, where the magic of water meets history.

GHLUXURY.COM

B

rücken, Wasserfälle und Schlösser, einer der schönsten Orte Italiens, an

dem die Magie des Wassers sich mit der Geschichte vereint.


Borghetto di Valeggio è una magia che incanta

Borghetto di Valeggio casts a spell on the eyes

Borghetto di Valeggio ist wie eine Magie, die den Bli-

lo sguardo e la mente già da lontano, mentre,

and the mind already from a distance, while

ck und den Verstand schon von weitem verzaubert,

a piedi, si raggiunge il cuore del piccolo borgo

walking to the heart of this small, medieval Ita-

während man sich zu Fuß dem Herzen der kleinen

medievale. Il rumore ipnotico del fiume Mincio

lian borgo. The hypnotic sound of river Mincio

mittelalterlichen Ortschaft nähert. Der hypnotisie-

preannuncia lo spettacolo dell’acqua, acqua

reveals in advance the show of the water, water

rende Klang des Flusses Mincio kündet von einem

che domina il villaggio, acqua che scorre, spes-

which dominates the village, water which flows,

Wasserschauspiel. Das Wasser beherrscht das Dorf,

so impetuosa con le piogge di primavera, sem-

often wild with the spring rains, always lively

fließt, heftig oft durch die Regen des Frühlings, immer

pre vivace in salti, cascate, torrentelli. A pochi

in drops, falls, small streams. A handful of kilo-

lebendig in Sprüngen, Wasserfällen und Strömungen.

chilometri da Peschiera, Borghetto, che figura

meters away from Peschiera, Borghetto, listed

Wenige Kilometer von Peschiera entfernt, fügt sich

nella lista dei “Borghi più belli d’Italia”, è inca-

DPRQJ ê,WDO\èVbPRVW EHDXWLIXO YLOODJHVë OLHV LQ WKH

Borghetto, das in der Liste der „schönsten Ortschaften

stonato in un paesaggio di placida bellezza,

heart of a landscape of peaceful beauty, where

Italiens“ erscheint, schmückend in eine Landschaft

dove le colline moreniche della costa meridio-

the morainic hills of the southern coast of Garda

von stiller Schönheit ein, wo die Moränenhügel der

nale del lago di Garda incontrano i campi della

lake meet the fields of the countryside. In a land

südlichen Küste des Gardasees auf die Felder der Po-

pianura padana. Tra vigneti, uliveti e alberi da

green with olive-trees groves, vineyards and fru-

ebene treffen. Zwischen Weingärten, Olivenhainen

frutta, il paesino mantiene inalterato il suo fa-

it trees, the place lives the enchanted charm of

und Obstbäumen, behält das kleine Dorf unverändert

scino storico di villaggio dei mulini, dove la pre-

a medieval village of mills, where the presence

seine historische Faszination eines Mühlenortes, wo

senza del fiume rese naturale collocare mulini

of the river made it natural to settle water mills

es sich durch die Anwesenheit des Flusses auf natürl-

per la molatura del grano e la pilatura del riso,

to grind the corn and to husk the rice grains, the

iche Weise ergab, Mühlen zum Mahlen von Getreide

le ruote possenti mosse dalla forza dell’acqua.

powerful wheels turned by the force of the falls.

und zum Schälen von Reis zu errichten, die mächtig-

Il borgo è antichissimo, originato da una curtis

The tiny village is very old, arisen from a Lom-

en Räder von der Kraft des Wassers bewegt. Der Ort

regia longobarda risalente al VII secolo d.C., sta-

bard curtis regia dating back to the VIIth cen-

ist sehr alt und stammt von einem langobardischen

zione di pedaggio edificata su un guado naturale

tury, a fortified toll station placed onto a na-

Königshof aus dem siebten Jahrhundert nach Chri-

sul fiume Mincio che ospitava il gastaldo incari-

tural ford of river Mincio which hosted the

stus und wurde als Mautstation auf einer natürlichen

cato di riscuotere il dazio per l’attraversamento

officer collecting the duty for river crossing, a

Furt am Fluss Mincio gebaut, die den Verwalter für die

del corso d’acqua e che è ancora oggi riconosci-

small house to be reckoned today by a plaque

Einhebung des Zolls für die Überquerung der Wasser-

bile grazie a una targa che tramanda la ragione

on the wall confirming the origin of Borghetto.

straße beherbergte, was man heute noch an einer Ge-

del primo insediamento abitativo a Borghetto.

The possibility to easily cross the river right in this

denktafel, die die Entstehungsgeschichte für die erste

La possibilità di attraversare agevolmente il fiu-

point was, however, surely already well known by

Ansiedlung in Borghetto überliefert, erkennen kann.

me proprio in questo punto era, peraltro, cer-

the Celts and the Romans who settled in this area,

Die Möglichkeit, den Fluss an dieser Stelle leicht

tamente già nota ai celti e agli antichi romani,

as witnessed by many important relics they left,

überqueren zu können, war den Kelten und den al-

GHLUXURY.COM


GHLUXURY.COM


GHLUXURY.COM


della cui presenza in questo territorio sono vi-

such as the huge Celtic necropolis, dating back

ten Römern sicher bereits bekannt, deren Präsenz

sibili tracce consistenti come la grande necro-

to the VIth century b. C. found in Valeggio, just a

in diesem Gebiet sichtbar bleibende Spuren wie die

poli celtica risalente al VI secolo a. C. ritrovata

few steps away from Borghetto, and the Roman

große keltische Nekropolis aus dem sechsten Ja-

proprio a Valeggio, a pochi passi da Borghet-

ruins and relics which confirm the long presence

hrhundert v. Chr. eben in Valeggio hinterließ, we-

to, e i numerosi resti romani che testimoniano

of the Latin legions by the precious, natural ford,

nige Schritte von Borghetto entfernt, und die zahl-

lo stanziamento delle legioni latine accanto al

so close to three major consular roads, via Postu-

reichen römischen Überreste, die die Ansiedlung

prezioso guado, così vicino alle importanti vie

mia, Gallica and Claudia Augusta. In this part of

der lateinischen Legionen neben der kostbaren

consolari Postumia, Gallica e Claudia Augusta.

the river the water, whatever often wild, would

Furt bezeugen, so nahe bei den wichtigen Konsu-

Qui l’acqua, per quanto impetuosa, non saliva

not reach the belt of the travelers, one of the very

larstraßen Postumia, Gallica und Claudia Augusta.

oltre la cintola dei viandanti, uno dei pochissimi

few fords on Mincio river which could be crossed

Hier stieg das Wasser, auch wenn es wild war, nie

punti sul fiume che potesse essere attraversato

almost any time all the year round, as shown by

höher als bis zu den Hüften der Reisenden, und es

a piedi pressoché in ogni stagione, come testi-

the large raw stone steps descending in the wa-

war einer der wenigen Punkte des Flusses, der fast

moniano i lastroni in pietra che scendono anco-

ter, a way to make the crossing a little easier.

zu jeder Jahreszeit zu Fuß überquert werden kon-

ra direttamente nel Mincio, tentativo di rendere

Its location turned Borghetto out, along the

nte, wie die Steinplatten beweisen, die direkt in den

certamente più agevole il transito nell’acqua.

centuries, as a crucial place where to make mi-

Mincio hinunterführen und sicherlich ein Versuch

Questa collocazione, per secoli, rese Borghetto

litary strategy and business, to the point that

waren, die Überquerung des Wassers zu erleichtern.

un luogo ambìto, al punto che l’Ordine dei Cava-

the Knights Templar built on the ruins of a very

Diese Lage machte Borghetto für Jahrhunderte zu

lieri Templari vi costruì, sulle mura di un antico,

old, pre-existing monastery dedicated to Virgin

einem so begehrten Ort, dass der Orden der Tem-

preesistente monastero dedicato alla Vergine

Mary one of their most important Houses in nor-

pelritter auf den Mauern eines antiken, dort schon

Maria, una delle sue precettorie più importanti

thern Italy, where to offer help and assistance to

vorher bestehenden Klosters, das der Jungfrau Maria

nel nord Italia, dove offrire aiuto e assistenza ai

the pilgrims who crossed the river heading the

geweiht war, eines der wichtigsten Komtureien Nor-

pellegrini che attraversavano il fiume percor-

main sanctuaries of the medieval Christianity,

ditaliens errichtete, um den Pilgern, die den Fluss

rendo i sentieri della devozione verso i maggiori

from Jerusalem, to Rome, to Santiago de Com-

auf ihrem Pilgerweg zu den größten Wallfahrtsor-

santuari della cristianità medievale, da Gerusa-

postela, but also manage the profitable finan-

ten des mittelalterlichen Christentums überquert-

lemme, a Roma, a Santiago de Compostela, ma

cial and trading business of the organization in a

en, von Jerusalem nach Rom bis nach Santiago de

anche curare i redditizi affari dell’Ordine in una

key location, in the middle of Milan, Verona and

Compostela, Hilfe und Unterstützung anzubieten,

collocazione geografica strategica, al confine tra

Mantova Signorie. After the Order was official-

aber auch, um sich um das profitable Geschäft des

le signorie di Mantova, Milano e Verona. Dopo

ly disbanded at the beginning of the XIVth cen-

Ordens in einer strategischen geographischen Posi-

la soppressione dell’ordine agli inizi del XIV° se-

tury, the xenodochium was at first managed by

tion, an der Grenze zwischen den Stadtherrschaften

colo, lo xenodochio venne dapprima gestito con

the Knights of Malta who took over the spiritual

von Mantua, Mailand und Verona zu kümmern.

GHLUXURY.COM


GHLUXURY.COM


GHLUXURY.COM


lo stesso proposito dai Cavalieri di Malta che

inheritance of the Templars and became later a

Nach der Auflösung des Ordens zu Beginn des 14.

ereditarono il lascito spirituale dei Templari e

Benedictine monastery governed by San Zeno

Jahrhunderts wurde das Xenodochium zu dem-

divenne successivamente un convento benedet-

Abbey in Verona; the original location of the Tem-

selben Zweck von den Malteserrittern verwaltet,

tino che obbediva all’abbazia di San Zeno a Vero-

plar house can now be found in the church of St.

die das spirituelle Vermächtnis der Templer er-

na; l’antica precettoria templare ha oggi le sem-

Marco Evangelista, in the middle of the village.

bten und später zu einem Benediktinerkloster,

bianze della chiesa di San Marco Evangelista.

Walking along the cobblestone paved lanes in

das der Abtei von San Zeno in Verona unterstellt

Camminare fra i vicoli lastricati in pietra di

Borghetto means, then, to dive in the heart of a

war; das antike Templerpräzeptorium sieht heu-

Borghetto significa, allora, immergersi nel cuo-

typical medieval Italian village rich in picturesque

te wie die Kirche San Marco Evangelista aus.

re di un tipico borgo storico italiano che emo-

details, such as the magnificent Visconti bridge,

Durch die steingepflasterten Gassen von Borghet-

ziona con i suoi tratti pittoreschi, a cominciare

an imposing dam built around 1394 by Gian Ga-

to zu spazieren bedeutet ins Herz eines typisch ita-

dal magnifico ponte-diga visconteo, imponente

leazzo Visconti, Duke of Milan, who defeated the

lienischen historischen Dorfes einzutauchen, das

opera costruita intorno al 1394 da Gian Gale-

rivals from Verona and put an end to the domi-

einen durch seine pittoresken Eigenheiten berührt,

azzo Visconti, signore di Milano, che sconfis-

nion of della Scala family in the region. The bri-

beginnend beim großartigen Visconti-Staudamm,

se i veronesi che controllavano queste terre e

dge-dam was built to protect the village and to

ein beeindruckendes Werk, das um 1394 von Gian

pose fine al dominio scaligero a sud del Garda.

govern the flow of the water according to wars

Galeazzo Visconti, Herrscher von Mailand, der

Il ponte venne edificato con il duplice intento

and alliances, which resulted in various attempts

die Veroneser besiegte, die diese Ländereien kon-

di fungere da elemento di difesa per il borgo e

to dry the bordering fields under the Gonzagas

trollierten, gebaut wurde und so die veronesische

da strumento di controllo del flusso delle ac-

from Mantova control, which were, nevertheless,

Herrschaft im Süden des Gardasees beendete.

que del Mincio, così da poter governare l’irri-

unsuccessful due to some difficulties depending

Die Brücke wurde zu einem doppelten Zweck gebaut,

gazione dei campi attigui e provocare, al biso-

on other historical events and the land geography.

einerseits, um das Dorf zu verteidigen und andrerseits,

gno, un’aspra siccità in territori nemici, come

The bridge was a component of the famous Serra-

um den Fluss der Wasser des Mincio zu kontrollieren,

quella intesa ai danni dei possedimenti dei

glio, a fortified wall more than 16 kilometers long

um die Bewässerung der angrenzenden Felder zu regu-

Gonzaga, signori di Mantova, proposito non ri-

begun at the end of the XIIIth century to protect

lieren und für den Fall eine strenge Dürre in den fein-

uscito in ragione di eventi storici e di partico-

Verona territories from the raids of the nearby

dlichen Gebieten zu verursachen, wie jene Absprache

lari difficoltà legate alla geografia del luogo.

enemies from Milan and Mantova, and continued

zum Schaden der Besitztümer der Familie Gonzaga,

Il ponte era parte del celebre Serraglio, una for-

by Gian Galeazzo Visconti after he defeated the

Herren von Mantua, ein Vorhaben, das aufgrund histo-

tificazione lunga oltre 16 chilometri iniziata alla

Veronese troops. The defensive wall served as

rischer Ereignisse und spezieller Schwierigkeiten, die

fine del XIII° secolo dagli scaligeri per proteggere

a link between strategic places of the defensive

der Geographie des Ortes geschuldet sind, missglückte.

i propri domini dalle incursioni milanese e man-

line, fortresses, bridges and lookout towers such

Die Brücke war Teil des berühmten Serraglio, einer

tovana e continuata da Gian Galeazzo Visconti

as Castello Scaligero in Valeggio, a medieval cast-

über 16 Kilometer langen Befestigungsanlage, deren

GHLUXURY.COM


GHLUXURY.COM


alla caduta della signoria veneta. La fortifica-

le which can be easily reached on foot from Bor-

Bau Ende des 13. Jahrhunderts von den Veronesern

zione fungeva da raccordo fra luoghi strategici

ghetto, whose partial relics still overlook river

begonnen, um ihre Besitztümer vor den Überfällen

della linea difensiva veronese, ponti, fortezze e

Mincio Valley from a low hill and whose very old

von Mailand und Mantua zu verteidigen, und von

torri di avvistamento, fra cui il Castello Scalige-

Round Tower still witnesses a glorious past with

Gian Galeazzo Visconti nach dem Zusammenbru-

ro di Valeggio facilmente raggiungibile a piedi

its imposing shape and the presence of the wan-

ch der venezianischen Herrschaft fortgesetzt wurde.

da Borghetto, i cui parziali resti dominano, dal-

dering ghost, the legend says, of a knight despe-

Die Festung diente als Bindeglied zwischen strategi-

la cima di una collinetta, tutta la valle del Min-

rately looking for his sword, walled in the tower.

schen Standorten der Verteidigungslinie von Verona,

cio, particolarmente suggestivi nel profilo della

Borghetto is the magic of looking at the huge

Brücken, Festungen und Wachtürmen, darunter das

Torre Tonda, ultima superstite di quattro torri

walls of the bridge-dam mirroring in the river,

Schloss von Scaligero di Valeggio, das leicht von Bor-

più antiche del castello stesso, dove la leggen-

of walking over San Marco bridge, built by the

ghetto aus leicht zu Fuß zu erreichen ist. Seine Überr-

da vuole vaghi l’anima inquieta di un cavaliere

Venetians in stone and a lot of wood to be qui-

este beherrschen von der Spitze eines kleinen Hügels

alla ricerca della sua spada, murata nella torre.

ckly dismantled in case of danger, of glimpsing

das ganze Mincio-Tal, das besonders beeindruckend

Ci si incanta davanti alle imponenti mura in

a small statue of Saint John Nepomuk, set in a

mit dem Umriss des Torre Tonda, aussieht, dem letzten

GHLUXURY.COM


pietra del ponte-diga che si riflettono nel fiu-

wall of the bridge, an old tribute to the Bohe-

übriggebliebenen der vier ältesten Türme der Burg sel-

me, si cammina affascinati sul ponte di San

mian martyr who is said to protect from drow-

bst, und von dem die Legende von einer ruhelos umhe-

Marco, costruito dai veneziani in pietra e mol-

ning those who accidentally fall into Mincio river.

rirrenden Seele eines Ritters auf der Suche nach seinem

to legno per essere smantellato velocemente

Inns and taverns whose style nicely complies

Schwert erzählt, die im Turm eingemauert sein soll.

in caso di pericolo, ci si sorprende scorgendo

to the spirit of the place have replaced many of

Hier wird man von den imposanten Steinmauern des

un’antica statua di San Giovanni Nepomuce-

the former water mills, some stone slabs sloping

Staudamms verzaubert, die sich im Fluss spiegeln,

no incastonata in un muro del ponte, un omag-

down the river are worn out by hundreds ye-

man spaziert fasziniert auf der Brücke von San Mar-

gio al martire boemo che la tradizione vuo-

ars-old steps of pilgrim, merchants and knights,

co, die von den Venezianern aus Stein und viel Holz

le

che

but the sound of the wheels of the mills slowly

gebaut wurde, um im Falle einer Gefahr schnell wie-

cadono nelle acque impetuose del Mincio.

turning, of the water falls, of the wood of the bri-

der abgebaut werden zu können, man wird überras-

Locande e osterie costruite con gusto sapiente

dges which gently crackles when walking over

cht, eine antike Statue vom Heiligen Johann Nepo-

e rispetto del genius loci hanno preso il posto

them, and the twinkle of the lights which light up,

muk zu erblicken, eingebaut in eine Mauer der Brücke,

di molti degli antichi mulini e qualche lastrone

at sunset, arches, cross vaults and hidden passa-

eine Hommage an den böhmischen Märtyrer, der

di quelli che scendono al fiume è consunto dai

ges in the narrow lanes, still tell the charm of a

der Überlieferung nach diejenigen vor dem Ertrinken

passi millenari di pellegrini, mercanti e uomini

magnificent Italian borgo, where history and art

rettet, die in die wilden Gewässer des Mincio fallen.

d’arme, ma il rumore sordo e ritmico delle ruo-

embellish every detail with beauty and wonder.

Gasthäuser und Tavernen haben mit sicherem Ge-

protegga

dall’annegamento

coloro

te dei mulini che girano, delle cascate, quello

schmack und Respekt für den genius loci viele antike

del legno dei ponti che scricchiola leggermen-

Mühlen übernommen und so manche der Felsplat-

te quando li si percorre, le luci che, di sera, il-

ten, die zum Fluss hinabführen sind von den aber-

luminano archi, volti a crociera e passaggi fra

tausenden Schritten der Pilger, der Händler und der

i vicoli in un gioco di ombre e suggestioni per-

Soldaten abgenutzt, aber das dumpfe und rhythmi-

petrano, immutato, l’incanto di uno splendido

sche Geräusch der drehenden Mühlräder, das Rau-

borgo italiano, dove la storia e l’arte permea-

schen des Wassers, des Holzes der Brücken, das

no ogni sguardo di bellezza e antico stupore.

leicht knarrt wenn man darüber geht, die Lichter am Abend, die die Bögen, Kreuzgewölbe und Durchgänge zwischen den Gassen beleuchten, in einem Spiel von Schatten und Verheißungen üben unverändert den Zauber einer prächtigen italienischen Ortschaft weiterhin aus, wo Geschichte und Kunst mit jedem Blick Schönheit und uraltes Staunen hervorrufen.

GHLUXURY.COM


GHLUXURY.COM


GHLUXURY.COM


GHLUXURY.COM


Intervista a Enrico Olivieri, Rappresentante di IM.COS, storica impresa di costruzioni di Verona che da anni opera sul territorio del Lago di Garda Come è riuscita IM.COS a restare un punto di riferi-

How did IM.COS manage to stay a benchmark com-

Wie schaffte IM.COS es trotz der Krise, im Baugeschäft ein

mento nel panorama delle costruzioni nonostante il

pany in the construction business despite the crisis?

Bezugspunkt zu bleiben?

periodo di crisi?

The keystone of our success has been to focus onto

Wir haben beschlossen, unser Augenmerk auf den En-

La chiave di svolta è stata porre al centro delle nostre

homebuyers, demanding customers who are looking

dkunden zu richten, der ständig auf der Suche nach neuen

DWWHQ]LRQL JOL DFTXLUHQWL ĆQDOL DOOD FRVWDQWH ULFHUFD

for new living solutions to meet personal and social

Wohnimmobilien ist, die seinen Bedürfnissen und seinem

GL QXRYH VROX]LRQL DELWDWLYH FKH VRGGLVĆQR HVLJHQ]H

needs in steady evolution. We believe that proposing

persönlichen Geschmack entgegenkommen und mit der

personali e sociali in continua evoluzione. Proporre

a customer a tailored house, state-of-the art, exclu-

Zeit gehen. Heute muss man individuell zugeschnittene

una casa cucita su misura, servizi all’avanguardia e

sive services and a building where psycho-physical

Lösungen bieten können, Häuser, die dank modernster Te-

VRĆVWLFDWL H XQD FRVWUX]LRQH FKH LQFUHPHQWL LO EHQHV-

wellbeing is daily assured are fundamental assets for

chnik und hochwertiger Materialien das körperliche und

VHUH SVLFRĆVLFR TXRWLGLDQR VRQR DVVHW LPSUHVFLQGL-

a property to be attractive on the market.

SV\FKLVFKH :RKOEHĆQGHQ I¸UGHUQ XQG HLQ DQJHQHKPHV

ELOL DIĆQFK« XQD UHDOL]]D]LRQH VL SRVVD FRQVLGHUDUH

What does this precisely mean?

Wohngefühl vermitteln. Das sind die Voraussetzungen, um

forte sul mercato.

Our construction company, thanks to the continuous

auf dem Markt bestehen zu können.

In che cosa si traduce operativamente tutto questo?

analysis of the building business by its team of project

Wie setzen Sie diese Philosophie um?

La nostra impresa di costruzioni, grazie al costante

managers, highly-skilled technicians and psychologi-

8QVHUH %DXĆUPD YHUI¾JW ¾EHU HLQ 7HDP YRQ .RQVWUXNWHX-

studio del mondo delle costruzioni da parte del suo

sts of living environment, as well as the offer of all an-

ren, Technikern und sogar Psychologen, die die Welt des

team di progettisti, tecnici specializzati e psicologi

cillary services, delivers charming architectural works

Wohnens konstant studieren und sich auf die Bedürfnisse

dell’abitare e grazie a tutti i servizi annessi, è in gra-

entirely designed taking into consideration our cu-

und Wünsche der Personen konzentrieren und diese in

do di realizzare opere architettoniche di indiscusso

stomers and their needs as founding principles of the

den Vordergrund stellen, um einzigartige und faszinierende

fascino, interamente concepite considerando la per-

original concept. This kind of approach, together with

Häuser zu schaffen. Diese Einstellung, zusammen mit dem

sona e le sue esigenze come elementi fondativi del

a sound know-how of the construction business in the territory of Garda lake, gives all works by IM.COS an

notwendigen Know-How, der tiefen Kenntnis des Gebietes

concept originario. Tale approccio, unito ad un knowhow profondo del costruire sul Lago di Garda, per-

added value which increases both the high quality of

mette ad IM.COS di conferire alle sue realizzazioni

the daily living perceived and the commercial value of

un valore aggiunto, incrementando non solo l’elevata

the building itself.

qualità percepita e il benessere, bensì anche il valore

Why to choose IM.COS ?

commerciale del costruito.

Forty years’ experience have taken IM.COS increase

3HUFK« DIĆGDUVL DG ,0 &26"

its know-how in the building business in the terri-

Quarant’anni di esperienza hanno permesso alla no-

tory of Garda lake and its surroundings, reinforce its

stra impresa di costruzione di consolidare il know-

expertise and specialize both in new works building

GHLUXURY.COM

um den Gardasee, und den zur Verfügung stehenden Mitteln, verleiht unseren Bauprojekten das gewisse Etwas, steiJHUW GDV :RKOEHĆQGHQ XQG GLH 4XDOLW¦W XQG O¦VVW XQVHUH Häuser auch ständig an Wert gewinnen. Warum kann man sich IM.COS anvertrauen? Vierzig Jahre Erfahrung erlauben unserem Bauunternehmen, den Gardasee, seine Umgebung und seine Besonderheiten umfassend zu kennen, was unserer Kompetenz zugute kommt und uns ermöglicht, nicht nur neue


KRZ VX TXHOOR FKH VLJQLĆFD FRVWUXLUH VXO /DJR GL *DU-

as well as in the reconstruction, renovation, energy

Gebäude zu schaffen, sondern uns auch in der Sanierung,

da e nei suoi dintorni, consolidando il nostro dominio

SHUIRUPDQFH XSJUDGH DQG VHLVPLF UHTXDOLĆFDWLRQb RI

Restaurierung und Modernisierung zu spezialisieren.

di competenza e consentendo di specializzarci non

already existing structures.

Unser Ausgangspunkt ist die tiefe Vertrautheit und Verwur-

solo nella costruzione di nuove opere edilizie ma

We unquestionably start from a sound knowledge of

zelung mit dem Gebiet, in dem wir arbeiten: von der sor-

anche negli interventi di restauro, ristrutturazione,

the territory, from where we move to focus onto the

gfältigen Wahl der geeigneten Baumethoden und -materia-

ULTXDOLĆFD]LRQH HQHUJHWLFD H ULTXDOLĆFD]LRQH VLVPLFD

analysis of the building methods, the most suitable

len bis zur Analyse der zu anzuwendenden Lichtquellen,

Nostro punto di partenza imprescindibile è la radica-

materials, up to the lighting layout, the choice of the

des Designs und sogar der Düfte; dies alles ergibt ein vol-

ta e profonda conoscenza dei luoghi da cui poi spa-

VFHQWV IRU WKH HQYLURQPHQW WKH ĆQDO GHVLJQ RI WKH

lkommenes, entspanntes Wohngefühl, das nicht nur in

ziamo: dall’analisi dei metodi costruttivi e dei mate-

work by means of some “psychology of living environ-

unserer Vorstellung existiert, sondern in den eigenen vier

ULDOL SL» LGRQHL ĆQR DOOR VWXGLR GHOOH OXFL H SHUĆQR GHL

PHQWë FRQFHSWV LQ RUGHU WR RIIHU RXU +RPHEX\HUV D

Wänden gelebt werden kann.

SURIXPL H GHO GHVLJQ ĆQDOH GHO FRVWUXLWR DGRWWDQGR

house where to enjoy an overall sensation of wel-

Aus all diesen Gründen trägt das Bauunternehmen IM.COS

logiche di “Psicologia dell’Abitare” che ci permettono

lbeing and happiness to be experienced every day.

mit seinen Objekten dazu bei, ein wunderschönes Gebiet

di offrire una costruzione che sia sinonimo di benes-

For these reasons, the works by IM.COS enrich the

wie den Gardasee, ein kleines Mittelmeer in den Alpen,

sere e felicità a 360°, non soltanto da immaginare ma

territory of Garda lake, a little piece of Mediterranean

noch ein wenig schöner zu gestalten.

anche da toccare con mano. Per tutti questi motivi

environment in the Alps.

Abschließend, wirft man einen Blick auf die neuen Tenden-

OH FRVWUX]LRQL ĆUPDWH ,0 &26 YDQQR DG LPSUH]LRVL-

Lastly, according to the most recent trends which

]HQ XQG LKUHQ UDGLNDOHQ (LQćXVV DXI GHQ %DX XQG ,PPREL-

re un territorio come quello del Lago di Garda, una

have been substantially changing the construction

liensektor, kann man sich der IM.COS und ihrer zukunftso-

scheggia di Mediterraneo tra le Alpi.

and real estate business, choosing IM.COS means

rientierten Vision beruhigt anvertrauen, sie wird immer im

In conclusione, alla luce delle recenti tendenze che

relying onto a serious Partner having an extraordi-

Sinne ihrer Kunden arbeiten.

hanno mutato e che continuano tutt’oggi a mutare

nary vision and who ambitiously aims at becoming a

radicalmente il settore delle costruzioni e dell’immo-

true catalyst of opportunities and building quality for

All dies, ohne drei wichtige Aspekte der heutigen Bauweise

ELOLDUH DIĆGDUVL DG ,0 &26 VLJQLĆFD DIĆGDUVL DG XQ

all its customers.

partner serio, caratterizzato da una visione straor-

What above can only happen in compliance to three

GLQDULD FKH VL SUHĆJJH OèDPEL]LRVR RELHWWLYR GL GLYHQ-

fundamental principles of today’s construction busi-

tare un vero e proprio catalizzatore di opportunità e

ness: time, cost and quality.

DXV GHQ $XJHQ ]X YHUOLHUHQ =HLW .RVWHQ XQG 4XDOLW¦W

qualità del costruire per tutti i suoi clienti. Il tutto sulla base del rispetto di tre dei principi fondamentali del costruire oggi: tempi, costi e qualità.

WWW.IMCOSSRL.BIZ IM.COS S.r.l. – Viale del Lavoro, 33 – 37135 Verona – T +39 045 8204952 - info@imcossrl.biz GHLUXURY.COM


GHLUXURY.COM


GHLUXURY.COM


LIMONAIE DEL GARDA una tradizione di profumata bellezza

I

T

D

cultura, i limoni del lago che incantarono

auty: the lemon trees which enchanted

Geschichte und Kultur, die Zitronen des

i poeti.

the poets.

Sees, die selbst Poeten bezauberten.

l luogo più a nord in Europa in cui crescono gli agrumi, una tradizione cen-

tenaria, passione e bellezza: fra storia e

he northernmost place in Europe where citrus fruits are grown, an

age-old tradition, passion, history and be-

GHLUXURY.COM

as nördlichste Zitronen-Anbaugebiet Europas, eine Jahrhunderte alte Tradi-

tion, Leidenschaft und Schönheit: zwischen


Immaginate di stare guidando lungo la strada co-

Picture yourself driving along the western coast of

Stellen Sie sich vor, Sie fahren die Küstenstrasse entlang,

stiera che percorre la sponda occidentale del lago di

Garda lake from Salò to Limone: the little waves of

die am Westufer des Gardasees von Salò nach Limone

Garda da Salò a Limone: il lago si stende con le sue

the lake lazily dance on your right and on your left the

führt: der See erstreckt sich mit seinen kleinen müden

piccole onde pigre alla vostra destra e, alla vostra si-

mild slopes of the mountains encompassing the nor-

Wellen zu Ihrer Rechten, und zu Ihrer Linken funkeln die

nistra, i dolci pendii delle montagne che circondano

thern part of the lake sparkle in the sunshine with the

sanften Hänge der Berge, die den Norden des Sees um-

il nord del lago scintillano nel sole con il baluginio

silvery glows of the leaves of their olive trees. Look up

geben in einem silbernen Schimmer der Blätter ihrer Oli-

argentato delle foglie dei loro ulivi. Alzate gli occhi

leftwards and let yourself be enchanted by ancient

venbäume in der Sonne. Richten Sie ihre Augen nach links

a sinistra e lasciatevi incantare da antiche strutture

orthogonal structures overlooking the lake, twinkling

hinauf und lassen Sie sich von den antiken orthogonalen

ortogonali affacciate sul lago, splendenti di improv-

ZLWK VXGGHQ \HOORZ ćDVKHV DPRQJ OXVK JUHHQ OHDYHV

Konstruktionen verzaubern, die den See überblicken und

visi lampi gialli in mezzo a un fogliame verde e fron-

You would be watching what remains and is passiona-

wo plötzlich gelbe Blitze inmitten eines dichten grünen

doso. Starete osservando quanto rimane ed é appas-

tely preserved of the old, traditional lemon-houses,

%ODWWZHUNV DXćHXFKWHQ 6LH ZHUGHQ VHKHQ N¸QQHQ ZDV

sionatamente conservato delle tradizionali limonaie

D FKDUPLQJ ODQGPDUN RI WKLV PDJQLĆFHQW SDUW RI WKH

von den traditionellen Zitronenhainen des Gardasees

del lago di Garda, un vero segno distintivo di questa

ODNH QDPHG DV ê5LYLHUD GHL /LPRQLë DIWHU WKH VFHQWHG

übriggeblieben ist und leidenschaftlich bewahrt wird, ein

PDJQLĆFD SDUWH GHO %HQDFR QRWD FRPH ê5LYLHUD GHL

small lemons and other citrus fruits which constitu-

echtes Wahrzeichen dieses herrlichen Teils des Benaco,

Limoni” proprio in ragione della coltivazione di pro-

ted the most famous and typical product of this Ita-

der wegen des Anbaus von duftenden, kleinen Zitronen

fumati, piccoli limoni e altri agrumi che costituivano

lian territory and which were sold all over Europe

und anderen Zitrusgewächsen als „Riviera dei Limoni“

il prodotto più tipico e celebre di questo angolo d’I-

till the beginning XXth century, their harvest booked

bekannt ist, die das typischste und berühmteste Produkt

WDOLD GD GRYH YHQQHUR YHQGXWL LQ WXWWD (XURSD ĆQR

in advance from year to year by connaisseurs in the

aus dieser Ecke Italiens waren, die von hier aus in ganz

all’inizio del XX° secolo, il loro raccolto prenotato

whole Austro-Hungarian empire. In September 1786

Europa bis zu Beginn des 20. Jahrhunderts verkauft wur-

DQWLFLSDWDPHQWH GL DQQR LQ DQQR GD UDIĆQDWL LQWHQ-

the German author J. W. Goethe, while sailing “on a

den und deren Ernte schon im voraus Jahr für Jahr von

ditori in tutto l’impero austro-ungarico. Nel Settem-

ORYHO\ PRUQLQJë ZDV HQFKDQWHG E\ WKH YLHZ RI WKHVH

erlesenen Kennern in der ganzen österreichisch-ungaris-

bre del 1786 il poeta tedesco J. W. Goethe, mentre

structures he could see in front of Limone del Garda,

chen Monarchie bestellt wurde. Im September des Jahres

QDYLJDYD QHOOD SDUWH QRUG GHO ODJR êLQ XQ PDJQLĆFR

DQG ZKLFK KH GHVFULEHG LQ KLV ê7UDYHO WR ,WDO\ë DV ê

1786 segelte der deutsche Dichter J.W.Goethe „an einem

mattino” rimase incantato dalla vista di queste strut-

beautiful, lush terraced gardens of lemon trees. The

wunderbaren Morgen“ im nördlichen Teil des Sees und

ture che poté osservare di fronte a Limone del Gar-

garden is composed of rows of white square columns,

blieb wie verzaubert von dem Blick auf diese Gewächs-

da e che descrisse nel suo “Viaggio in Italia” come “

set at a certain distance from each other, that climb

häuser, die er vor Limone del Garda beobachten konnte

… giardini a terrazze su per il pendio dei monti; uno

up the terraced mountain. Very strong beams are

und schrieb in seiner „Italienischen Reise“ wie ...Berggärt-

spettacolo di ricchezza e di grazia. L’intero giardino

placed on the top of the columns to cover the plan-

en, terrassenweise angelegt und mit Zitronenbäumen

FRQVWD GL ĆOH GL ELDQFKL SLODVWUL TXDGUDQJRODUL FKH

ts during the winter. There was nothing better than

EHSćDQ]W HLQ UHLFKHV XQG UHLQOLFKHV $QVHKHQ JHEHQ 'HU

sono collocati a una certa distanza l’uno dall’altro, su

observing and contemplating this pleasant view whi-

ganze Garten besteht aus Reihen von weißen viereckigen

GHLUXURY.COM


GHLUXURY.COM


per il declivio del monte, a gradini. Sopra questi pila-

OH VDLOLQJ VORZO\ E\ë 1RWKLQJ FOHDUHU DQG PRUH SRHWLF

Pfeilern, die in einer gewissen Entfernung voneinander

stri sono collocate delle robuste pertiche per copri-

than his description will let you immediately feel the

stehen und stufenweis den Berg hinaufrücken. Über diese

re, in inverno, gli alberi che crescono negli intervalli.

magic behind this passionate and unique cultivation

Pfeiler sind starke Stangen gelegt, um im Winter die dazwi-

La lentezza della traversata favoriva l’osservazione

on the lake, the northernmost spot in Europe where

VFKHQ JHSćDQ]WHQ %¦XPH ]X GHFNHQ 'DV %HWUDFKWHQ XQG

e la contemplazione di questo piacevole spettacolo”.

citrus fruits are grown. The landscape itself is char-

Beschauen dieser angenehmen Gegenstände ward durch

Nulla di più poetico di questa descrizione per tra-

ming, blessed by a climate which is mild all year round

eine langsame Fahrt begünstigt… Nichts poetischer als

sportarvi nella magia che soggiace a questa appas-

and protected by pre-alpine mountains from the cold

diese Beschreibung um Sie in den Zauber zu versetzen,

sionata e unica coltivazione sul lago, il luogo più a

winds blowing from north-west, a gentle land where

der diesem leidenschaftlichen und einzigartigen Anbau

nord in tutta Europa dove vengono coltivati gli agru-

“the lemon blossom grows, in foliage dark the oran-

am See unterliegt, dem nördlichsten Ort ganz Europas,

PL *L¢ LO SDHVDJJLR VWHVVR ª PDJQLĆFR EHQHGHWWR GD

JH JROGHQ JORZVë DQG êD JHQWOH EUHH]H EORZV IURP

an dem Zitrusfrüchte angebaut werden. Schon die Land-

un clima mite tutto l’anno, con montagne pre-alpine

WKH D]XUH VN\ VWLOO VWDQGV WKH P\UWOH DQG WKH ODXUHOë

schaft selbst ist prächtig, gesegnet von einem milden Kli-

FKH OR SURWHJJRQR GDJOL LPSHWXRVL YHQWL FKH VRIĆDQR

as Goethe wrote in his novel “Wilhelm Meister’s Ap-

ma das ganze Jahr hindurch, mit vor-alpinen Bergen, die

GD QRUG RYHVW XQD WHUUD GROFH GRYH êĆRULVFRQR L OL-

SUHQWLFHVKLSë DFWXDOO\ UHIHUULQJ WR WKH OHPRQ WUHH

sie vor den ungestümen Winden, die von Nord-West her

moni e brillano le arance dorate nel fogliame scuro”

groves he could see in Sicily, but surely remembering

wehen, schützt, eine süße Erde „wo die Zitronen blühn,

H êXQD EUH]]D OLHYH VRIĆD GDO FLHOR D]]XUUR H SDFLĆFL

the charming lemon-houses he had observed on Gar-

im dunkeln Laub die Goldorangen glühn“ und „ein san-

vi si trovano il mirto e il lauro”, come Goethe scrisse

da lake. The citrus fruits cultivation seems like having

fter Wind vom blauen Himmel weht, die Myrte still und

nel romanzo “L’Apprendistato di Wilhelm Meister”

started here in the XIIIth century, probably begun by

hoch der Lorbeer steht“ wie Goethe in seinem Roman

riferendosi agli alberi di limone che stava osservan-

the Franciscan friars of the monastery in Gargnano,

„Wilhelm Meisters Lehrjahre“ schrieb, bezug nehmend auf

do in Sicilia, ma certamente ricordando anche le af-

who cleverly exploited the unique, mild climate of the

die Zitronenbäume in Sizilien, aber mit Sicherheit auch

fascinanti limonaie che aveva potuto osservare sul

lake and used to grow small, green, scented lemons

auf die faszinierenden Zitronenhaine, die er am Garda-

lago di Garda. La coltivazione degli agrumi sul Gar-

and citrons. Take a handful of minutes to stop along

see erblicken konnte. Der Anbau der Zitrusfrüchte am

da sembra sia stata iniziata nel XIII° secolo dai frati

the way at St. Francis’ church in this picturesque villa-

Garda scheint im 13. Jahrhundert seinen Anfang durch

francescani del monastero di Gargnano, che seppe-

JH LQ WKH FORLVWHU GDWLQJ EDFN WR WKH ĆUVW KDOI RI ;,9WK

die Franziskaner des Klosters von Gargnano genommen

ro sapientemente sfruttare il clima mite e unico del

century, the pillars and their capitals are plentifully

zu haben, die schon das milde und einzigartige Klima auf

lago e iniziarono a coltivare piccoli frutti verdi e pro-

decorated with lemons, other citrus fruits and leaves,

geschickte Weise zu nutzen wussten und kleine grüne und

fumati. Concedetevi qualche minuto per visitare la

carved in stone, a beautiful piece of art witnessing

duftende Früchte anbauten. Nehmen Sie sich ein paar Mi-

chiesa dell’antico convento di San Francesco in que-

a long-time tradition. The lemon-houses were built

nuten, um die Kirche des antiken Klosters von San Fran-

sto pittoresco borgo: i pilastri e i capitelli in pietra

onto terraced yards overlooking the lake and normally

cesco in diesem malerischen Ort zu besuchen: die Säul-

del chiostro, risalenti alla prima metà del 1300, sono

south-east oriented to exploit the sun exposure at its

en und Steinkapitelle des Kreuzgangs, die aus der ersten

riccamente decorati con incisioni di foglie e frutti di

utmost, masterfully dug in the side of the hills to steal

Hälfte des 14.Jahrhunderts stammen, sind reichhaltig

GHLUXURY.COM


agrumi, una vera opera d’arte che testimonia una

VRPH ćDW IDUPLQJ ODQG IURP WKH PRXQWDLQ VORSHV DQG

verziert mit Gravuren von Blättern und Zitrusfrüchten,

tradizione secolare. Le limonaie erano costruite su

enclosed by stone walls covered with lime to avoid

ein wahres Kunstwerk, das von einer jahrhundertealten

terreni terrazzati affacciati sul lago e di solito orien-

any unnecessary seepage of the water of the streams

Tradition zeugt. Die Zitronengewächshäuser wurden auf

tati a sud-est per godere appieno dell’esposizione

running down the mountains; they consisted of white

terrassenförmigem Boden angelegt, mit Blick auf den

VRODUH DFFXUDWDPHQWH VFDYDWL QHO ĆDQFR GHOOH FROOL-

VWRQH SLOODUV YHUWLFDOO\ Ć[HG LQ WKH JURXQG VXSSRUWLQJ

See und normalerweise nach süd-ost gerichtet um sich

ne per rubare terreno pianeggiante e coltivabile alla

wooden beams arranged in orthogonal structures

der vollen Sonnenstrahlung erfreuen zu können, genau

montagna e circondati da muretti in pietra a secco ri-

which were fully covered, from November to March,

LQ GLH 6HLWHQ GHU +¾JHO JHJUDEHQ XP GHP %HUJ ćDFKHV

coperti da uno strato di calce per evitare dispersioni

with removable wooden frames and glass windows to

und kultivierbares Gelände zu stehlen und umgeben von

dell’acqua portata dai ruscelli che scorrevano lungo

protect the trees from the chilly, northeastern winter

Trockenmauern, die mit einer Schicht Kalk bedeckt sind,

il pendio della montagna; consistevano di pilastri in

winds. The windowed frames were withdrawn from

um zu vermeiden, dass das Wasser, das von den Bächen,

pietra bianca piantati verticalmente nel terreno su

April to October to let the plants fully enjoy the warm

GLH GHQ $EKDQJ GHV %HUJHV KLQDEćLH¡HQ NRPPW YHUORUHQ

cui erano poggiate travi in legno a formare strutture

temperatures, brilliant sun, fresh air and light exposu-

geht; sie bestanden aus weißen Steinsäulen, die vertikal in

ortogonali completamente ricoperte, da Novembre

re of this privileged lake location and give small, green,

die Erde gestellt waren, auf denen Holzbalken lagen, die

a Marzo, da ante con vetri per proteggere le piante

precious fruit in late summer. The trees were watered

rechtwinkelige Strukturen bildeten, die von November bis

GL DJUXPL GDL JHOLGL YHQWL LQYHUQDOL FKH VRIĆDQR GD

by a system of channels which exploited the water of

0¦U] YRQ *ODVW¾UHQ EHGHFNW ZDUHQ XP GLH 3ćDQ]HQ GHU

GHLUXURY.COM


GHLUXURY.COM


GHLUXURY.COM


nord. Le ante con vetri erano tolte da Aprile a Otto-

VHYHUDO VWUHDPV ćRZLQJ GRZQ WKH PRXQWDLQV DQG UH-

Zitrusfrüchte vor den eisigen Winterwinden zu schützen,

bre per permettere agli alberi di godere delle tempe-

gularly fertilized with fresh terrain taken by boat from

die vom Norden her wehten. Die Glastüren wurden von

rature estive, del sole spendente, dell’aria frizzante

WKH ĆHOGV LQ VRXWKHUQ *DUGD ODNH DV WKH QRUWKHUQ WHU-

April bis Oktober entfernt, um den Bäumen zu erlauben,

e dell’esposizione alla luce solare nella magica com-

raced yards soil lacked of nutrients and was too peb-

sich an den sommerlichen Temperaturen zu erfreuen, an

binazione di questa unica location lacustre e dare

bly. During the summer, the windowed frames were

der strahlenden Sonne, der frischen Luft und der Sonne-

SLFFROL YHUGL IUXWWL DOOD ĆQH GHOOèHVWDWH /H SLDQWH HUD-

tidily aligned into the lemon-house casèl, meaning

neinstrahlung dieser einzigartigen Lage am See und um

no irrorate da un sistema di canali che sfruttavano

small house, a little wooden structure where they

die kleinen grünen Früchte am Ende des Sommers zu pro-

i numerosi ruscelli e torrenti che scorrevano dalle

stood waiting for the following autumn in a dry and

GX]LHUHQ 'LH 3ćDQ]HQ ZXUGHQ YRQ HLQHP .DQDOV\VWHP

montagne e fertilizzate con terreno fresco portato

safe place. Some casél can still be visited today, they

bewässert, das die zahlreichen Bäche und Wildbäche, die

in barca dai campi della zona meridionale del lago,

are tiny, neat and smell the wood, the summer, and

GLH %HUJH KLQDEćRVVHQ QXW]WH XQG IUXFKWEDU JHPDFKW PLW

dal momento che quello dei terrazzamenti era pove-

a long-time experience and passion which have not

frischer Erde, die mit dem Boot von den Feldern der süd-

ro di nutrienti e molto ghiaioso. Durante l’estate, le

changed for ages; the windows of some frames even

lichen Zone des Sees geholt wurde, wenn die der Terrassen

ante erano allineate ordinatamente nei casèl, caset-

date back to the XVIIIth century and were hand made

keine Nährstoffe mehr hatte oder sehr kieselhaltig war.

WH LQ OHJQR GRYH HUDQR PHVVH D GLPRUD ĆQR DOOèDXWXQ-

in the Venetian island of Murano, a true masterpiece

Während des Sommers waren die Glastüren ordentlich

no successivo in un luogo asciutto e protetto. Alcuni

of Italian craftsmanship. Casèl served also as storage

aufgereiht in den sogenannten casèl, Holzhütten, wo sie

casél sono ancora visitabili: sono piccoli, ordinati e

for hand-made wooden tools necessary to the trees

hineingestellt wurden, um bis zum darauffolgenden Som-

odorano di buono, di legno, di estate e di una passio-

care and for the long wooden poles where the “gar-

mer an einem trockenen und sicheren Ort zu bleiben. Ei-

ne ed esperienza immutate da secoli; i vetri di alcune

GHQHUV RI OHPRQVë XVHG WR FOLPE WR KDQG SLFN WKH

nige casèl kann man immer noch besuchen: sie sind klein,

ante, addirittura, risalgono al XVIII° secolo e proven-

yellow-greenish small fruit, whose sour and intense

ordentlich und riechen gut, nach Holz, nach Sommer

gono dall’isola veneziana di Murano, veri capolavo-

ćDYRU LV D WUXH XQLTXH VLJQDWXUH PDUN UHVXOWLQJ IURP

und nach Leidenschaft und einer über Jahrhunderte un-

ri dell’artigianato italiano. I casèl fungevano anche

the special climate of this location. Together with le-

veränderten Tradition; das Glas einiger Türen stammt so-

da depositi degli attrezzi, realizzati ovviamente a

mons, citrons, in particular, were a peculiar, precious

gar aus dem 18.Jahrhundert und kommt von der venezia-

mano, necessari alla cura degli alberi e dei lunghi pali

SURGXFW RI WKHVH *DUGD ODNH êJDUGHQV RI OHPRQVë IURP

nischen Insel Murano, wahre Meisterwerke italienischer

in legno su cui i “giardinieri dei limoni” erano soliti

where they were exported to the Jewish communi-

Handwerkskunst. Die casél dienten auch als Lager für

arrampicarsi per raccogliere, uno per uno, i picco-

ties all over Europe. Rabbis used to travel to “Rivie-

andere Werkzeuge, die offensichtlich händisch gemacht

li limoni verde-oro il cui gusto intenso e acidulo è

UD GHL /LPRQLë WR VHYHUHO\ H[DPLQH DOO WUHHV DQG IUXLW

ZXUGHQ QRWZHQGLJ I¾U GLH 3ćHJH GHU %¦XPH XQG GHU ODQ-

il risultato unico e peculiare dello speciale clima di

and select the best ones to be sent to all middle-Eu-

gen Holzstangen auf denen die „Gärtner der Zitronen“

questa zona. Insieme ai limoni, i cedri, in particolar

rope synagogues to celebrate the religious feast of

normalerweise hinaufkletterten um die kleinen grün-gold-

modo, costituivano una coltivazione caratteristica

ê6XNNRWë PHDQLQJ ê)HDVW RI %RRWKVë RQH RI WKH PRVW

enen Zitronen Stück für Stück zu sammeln, deren inten-

e preziosa delle limonaie gardesane, da dove erano

important festivities in the Jewish devotional calen-

siver und säuerlicher Geschmack ein einzigartiges Ergeb-

GHLUXURY.COM


GHLUXURY.COM


esportati in tutte le comunità ebraiche d’Europa. I

dar, when citrons were eaten to honor the nature and

nis und charakteristisch für das spezielle Klima in dieser

rabbini erano soliti raggiungere la “Riviera dei Limo-

the autumn harvest and remember the return of the

Zone ist. Gemeinsam mit den Zitronen war der Anbau

ni” per esaminare con la massima severità tutti gli

Jewish people to Israel across the desert of Sinai after

der Zedern in den Zitronengewächshäusern am Garda

alberi e i loro frutti e selezionare solo i migliori, che

the exodus from Egypt, forty symbolic years during

auf besondere Weise charakteristisch und wertvoll, denn

venivano spediti alle sinagoghe di tutta la Mitteleu-

ZKLFK WKH\ XVHG WR OLYH LQ KXWV ULJKW FDOOHG ê6XNNDKë

von dort wurden sie in alle jüdischen Gemeinschaften in

ropa per celebrare la festività religiosa di “Sukkot”,

similar to the ones still built during these feast days.

ganz Europa exportiert. Die Rabbis kamen normalerwei-

la “Festa delle Capanne”, una delle ricorrenze più

The rules of the selection were very strict, as rabbis

se an die „Riviera die Limoni“ um mit größter Strenge die

importanti del calendario liturgico ebraico, durante

would choose and buy only citrons with a perfect ou-

Bäume und ihre Früchte zu überprüfen und nur die besten

la quale i cedri venivano consumati per celebrare la

ter peel, intact stems, picked from trees which had

auszuwählen, die dann in die Synagogen von ganz Mitte-

natura, onorare il raccolto dell’annata agricola e ri-

not undergone any graft, to guarantee their pureness,

leuropa geschickt wurden, um das religiöse Fest „Sukkot“,

GHLUXURY.COM


cordare il ritorno in Israele del popolo ebraico attra-

and whose branches and trunks were as straight and

das sogenannte „Laubhüttenfest“, einer der wichtigsten

verso il deserto del Sinai dopo l’esodo egiziano, un

regular as possible. The cultivation of the precious

Gedenktage im Kalender der jüdischen Liturgie, an dem

periodo di 40 anni simbolici in cui gli ebrei vissero

lemons, bitter oranges, bergamots and citrons on

die Zedern gegessen werden, um die Natur zu feiern, die

in capanne, “Sukkah”, appunto, simili a quelle anco-

Garda lake started being gradually abandoned in the

Ernte der landwirtschaftlichen Weinlese zu ehren und an

ra oggi costruite per celebrare la festività. Le regole

XIXth century because of severe trees diseases whi-

die Rückkehr des jüdischen Volkes durch die Wüste vom

della selezione erano severissime, dal momento che

ch killed most of the plants along the coast and of the

Sinai nach Israel zu erinnern, wo der Auszug aus Ägypten

i rabbini sceglievano di acquistare solo frutti con

trade competition with the southern Italy huge pro-

stattfand, in einer Zeitspanne von vierzig Jahren, in denen

una buccia esterna perfetta, picciòli intatti, raccolti

duction of citrus fruits, which begun right at that time

die Juden in Hütten, den sogenannten„Sukkah“ wohnten,

da piante che non avevano subìto alcun innesto a ga-

being easily spread all over Italy and Europe thanks to

ähnlich eben jenen, die auch heutzutage für das Fest auf-

ranzia della loro purezza e i cui rami e tronchi erano

growing railway connections. A new economy trend,

gebaut werden, zu feiern. Die Regeln der Auswahl waren

il più diritti e regolari possibile. La coltivazione dei

at the beginning of the XXth century, then slowly

sehr streng, seit die Rabbis nur Früchte aussuchten mit ei-

preziosi limoni, arance amare, bergamotti e cedri sul

WXUQHG WKH DQFLHQW FRDVWDO ĆVKHUPHQ DQG IDUPHUVè

ner perfekten äußeren Schale, intakten Blätterstielen, die

lago di Garda iniziò a essere gradualmente abbando-

villages into renowned touristic locations, but these

nicht sofort einer Versiegelung als Garantie ihrer Reinheit

QDWD QHO ;,;r VHFROR D FDXVD GL DOFXQH JUDYL ĆWRSD-

wooden, imposing guardians still stand with their evo-

unterzogen worden waren und deren Zweige und Stengel

tologie che fecero morire quasi tutte le piante del-

cative regular shapes along the western bank of the

so gerade und regelmäßig wie nur möglich sein sollten.

la costa e della concorrenza sempre più agguerrita

lake and tell a charming story of passionate cultural

Der Anbau der wertvollen Zitronen, bitteren Orangen,

degli agrumi provenienti in grandi quantità dal sud

tradition and Italian beauty.

Bergamotte und Zedern am Gardasee wurde im 19.Ja-

Italia, che iniziavano a essere consegnati ovunque

hrhundert langsam aufgegeben, wegen einiger schwerer

grazie allo sviluppo della rete ferroviaria. Un nuovo

3ćDQ]HQNUDQNKHLWHQ GLH IDVW DOOH 3ćDQ]HQ GHU .¾VWH VWHU-

trend economico, all’inizio del XX° secolo, trasformò

ben ließen und wegen der zunehmenden Konkurrenz dur-

poi gradualmente i borghi di pescatori e contadini in

ch die Zitrusfrüchte aus dem Süden Italiens, die dank des

rinomate località turistiche, ma questi silenziosi e

Ausbaus des Eisenbahnnetzes überallhin geliefert wer-

imponenti guardiani in legno ancor oggi si stagliano

den konnten. Ein neuer wirtschaftlicher Trend zu Beginn

con le loro suggestive forme ortogonali sulla riva oc-

des 20. Jahrhunderts, transformierte nach und nach die

cidentale del lago e raccontano una storia di appas-

Dörfer der Fischer und Bauern in berühmte Touristenor-

sionata tradizione culturale e bellezza tutte italiane.

te, aber diese ruhigen und beeindruckenden Wächter aus Holz, bestechen auch heute noch durch ihre suggestiven vierkantigen Formen an der Westküste des Sees und erzählen eine Geschichte von einer leidenschaftlichen kulturellen Tradition und der Schönheit ganz Italiens.

GHLUXURY.COM


GHLUXURY.COM


GHLUXURY.COM


GHLUXURY.COM


ZAFFERANO DI POZZOLENGO l’oro rosso del Garda

N

I

sione e un rispetto profondi per la natu-

and respect for nature.

el cuore delle colline moreniche vicino a Pozzolengo, una coltivazione

unica e il racconto esclusivo di una pas-

n the heart of the sweet morainic hills around Pozzolengo, the tale of

a unique farming and a genuine love

ra.

GHLUXURY.COM

I

m Herzen der moränischen Hügel bei Pozzolengo, ein einzigartiger Aspekt der

Landwirtschaft, der von authentischem Respekt und Liebe zur Natur erzählt.


“Signora perdoni il ritardo, ma ero nel campo a fare il

ê,èP VR VRUU\ 0DGDP EXW , ZDV GRZQ LQ WKH ĆHOG PD-

“Meine Dame, entschuldigen Sie die Verspätung, aber ich

censimento delle piantine e non potevo proprio in-

NLQJ WKH RIĆFLDO FHQVXV RI DOO QHZ ERUQ OLWWOH SODQWV DQG

ZDU QRFK DP )HOG XP GLH 3ćDQ]HQ ]X ]¦KOHQ XQG LFK NRQQ-

terrompere” … Mauro Grazioli si scusa, rammaricato,

, FRXOG QRW UHDOO\ VWRSë ð 0DXUR *UD]LROL VLQFHUHO\

te das wirklich nicht unterbrechen”... Mauro Grazioli ent-

la voce pacata, gli occhi verdi che sorridono, la mano

apologizes with a quiet voice, his green eyes shyly

schuldigt sich, betrübt, mit ruhiger Stimme, mit lachenden

tesa a salutarmi in una stretta franca e cortese.

smile while he shakes his hand with me in a frank,

grünen Augen und streckt mir die Hand entgegen, um mich

ê3LDQWLQHë êĆRUHOOLQLë êDQLPDOHWWLë SHU DOPHQR WUH

JHQWOH ZD\ ê/LWWOH SODQWVë êWLQ\ ćRZHUVë êOLWWOH DQL-

PLW HLQHP HKUOLFKHQ XQG K¸ćLFKHQ +¦QGHGUXFN ]X EH-

volte, nel corso dell’intervista, gli usciranno, proba-

PDOVë IRU DW OHDVW WKUHH WLPHV GXULQJ WKH LQWHUYLHZ KH

JU¾¡HQ ê3ć¦Q]OHLQê ì%O¾PFKHQê ì7LHUFKHQê PLQGHVWHQV GUHL-

bilmente senza che lui nemmeno ci faccia caso, vez-

would call the countryside presences by little baby

mal während des Interviews, entkommen ihm, wahrscheinli-

zeggiativi e diminuitivi garbati, premurosi, che tradi-

names, probably not even realizing this nice gesture

ch ohne es zu merken, Kosenamen und liebevolle

VFRQR ĆQ WURSSR FKLDUDPHQWH GD VXELWR OD SDVVLRQH

of his which immediately and clearly reveals the genu-

Verkleinerungsformen, aufmerksam, die ziemlich klar und

genuina e la gentilezza innata di questo tecnico spe-

ine passion and the natural kindness of this skilled te-

von Anfang an die echte Leidenschaft und authentische

cializzato prestato a una coltivazione che era, ed è

chnician lent to a cultivation which was, and still is,

Freundlichkeit dieses Technikers vermitteln, der sich einer

ancora, più di una scommessa. E’ un esperto profes-

more than a bet. Mauro is a sound professional in in-

speziellen Art des Anbaus verschrieben hat, die mehr als ein

sionista nell’automazione industriale Mauro, conta-

dustrial automation and a farmer in a few, intense mo-

Wagnis war und immer noch ist. Er ist ein Experte in der in-

dino nei momenti rubati alla famiglia e alle sue tra-

ments stolen from his job and his family, the same

dustriellen Automatisierung, Mauro, Bauer nur in den seiner

sferte lavorative, gli stessi di sua sorella Valeria,

ones his sister Valeria, a beautiful, young woman re-

Familie und den Dienstreisen gestohlenen Momenten, genau

splendida, giovane donna dai colori preraffaelliti che

minding a pre-raphaelite painting, takes away from

seine Schwester Valeria, eine strahlende junge Frau von

sottrae alla sua professione di archeologa ore di im-

her job as an archaeologist to take care of a true Ita-

präraffaelitischen Farben, die von ihrer Arbeit als Archäolog-

pegno profuse nella cura di un’assoluta eccellenza

lian excellence. A second job, someone might say,

italiana. Un secondo lavoro, verrebbe da dire, non

LQ 6WXQGHQ DE]LHKW XQG GHU %HVFK¦IWLJXQJ PLW GHU 3ćHJH HL-

except that there’s actually a lot of hard work, mainly

QHU DEVROXWHQ LWDOLHQLVFKHQ 8Q¾EHUWUHIćLFKNHLW ZLGPHW (LQH

PDGH RI WUXH ODERU LQ WKH ĆHOGV EXW QR LQFRPH VROLG

zweite Arbeit bestehend vor allem aus konkreter, oftmals

enough to consider this activity as the main one in

schwerer Anstrengung auf dem Feld, da gibt es sehr viel, aber

their lives, not yet: for the moment speaking, the two

vom Verdienst her sicherlich noch nicht genug, um es zur

brothers just rely on their commitment and the sati-

Hauptbeschäftigung des Alltags zu machen: für den Moment

sfaction to grow a special, unique product in a true,

reicht die mentale und seelische Zufriedenheit, die Motiva-

love relationship which is unpaired on Garda lake. I

tion und Genugtuung ein einzigartiges Produkt wachsen zu

UHDFK ê$O 0XU¢Vë IDUPKRXVH LQ DQ HDUO\ VSULQJ PRU-

VHKHQ JHKHJW XQG JHSćHJW PLW /LHEH ]XU 1DWXU GLH DP *DU-

ning, the air made clear and crispy by recent rains, the

dasee ihresgleichen sucht. Ich erreiche den Bauernhof „Al

bells of a church which placidly toll the Midday hour in

Muràs“ an einem Morgen Anfang Frühling, die Luft ist klar

the countryside between Pozzolengo and Cavriana, in

und frisch vom kürzlichen Regen, die Kirchenglocke schlägt

fosse che di lavoro, fatto soprattutto di concreta, spesso pesante fatica nei campi, ve n’è tantissimo, ma di guadagni certamente non ancora abbastanza per farlo diventare l’attività dominante della quotidianità: basta, per adesso, l’appagamento di mente e anima, la motivazione e la soddisfazione di vedere nascere, accudito e curato, un prodotto unico in un rapporto d’amore con la natura che sul lago di Garda non ha eguali. Raggiungo l’azienda agricola “Al Muràs” in una mattina di inizio primavera, con l’aria

GHLUXURY.COM


GHLUXURY.COM


GHLUXURY.COM


resa tersa e frizzante dalle piogge recenti, un campa-

the heart of the morainic hills a handful of kilometers

ruhig die Stunden am Land zwischen Pozzolengo und Ca-

nile che rintocca, placido, le ore nella campagna tra

away from the southern coast of Garda lake, and a big

vriana, im Herzen der Moränenhügel, nur eine Handvoll Kilo-

Pozzolengo e Cavriana, nel cuore delle colline more-

cat lazily lying in the sun on a window-sill which

meter zur südlichen Küste des Gardasees, eine dicke Katze,

niche a una manciata di chilometri dalla costa meri-

half-closes his yellow eyes and starts purring, pleased,

die faul in der Sonne auf einer Fensterbank liegt, schnurrt

dionale del lago di Garda, e un gattone pigramente

as I gently scratch his head. In a quiet Saturday mor-

zufrieden mit den gelben Augen, wenn man ihr den Kopf

steso al sole su un davanzale che socchiude gli occhi

ning in the middle of the countryside Mauro tells me

leicht krault. An einem ruhigen Samstagnachmittag erzählt

gialli ronronnando compiaciuto quando gli gratto

that his sister and himself could not really come to the

Mauro wie sich er und seine Schwester eben nicht dazu ent-

leggermente la testa. Nella quiete di un sabato in

decision to sell the 10 hectares of land their family

VFKOLH¡HQ GLH ]Z¸OIWDXVHQG 4XDGUDWPHWHU /DQG ]X YHUNDX-

campagna, Mauro racconta di come lui e la sorella

had owned since ever and actually no, a sale was not

fen, das schon immer im Familienbesitz war und das nein, es

proprio non si risolvevano a vendere i 12mila metri

what they intimately wanted to, left aside the price

wäre nicht einfach ein Verkauf, wer weiß zu welchem Preis

quadri di terreno da sempre nella loro famiglia e che

consideration, without having at least tried to do so-

dann, ohne zumindest versucht zu haben, etwas zu tun, dass

no, proprio non era contemplata semplicemente una

mething to make their agricultural inheritance more

den Wert der Hinterlassenschaft steigern würde, das die Ge-

cessione, chissà a quale prezzo poi, senza almeno

precious, something which had, necessarily, to be in

setze der Natur respektieren würde, das Hand in Hand mit

avere tentato di fare qualcosa che impreziosisse

compliance to nature’s laws, prize the local territory

den Möglichkeiten einher gehen würde, die das Territorium

questo lascito agricolo, che rispettasse le leggi della

peculiarities and honor a genuine and deep passion

bietet und das einer authentischen und tiefen Leidenschaft

natura, che marciasse di pari passo con le possibilità

for healthy things, made with love, for places to be ca-

für gesunde und mit Liebe zubereiteten Dingen für Plätze, die

offerte dal territorio e che rendesse onore a una pas-

red, defended and protected. It sounds even banal to

PDQ SćHJW ZHUWVFK¦W]W VFK¾W]W (KUH HUZHLVHQ Z¾UGH (V

sione autentica e profonda per le cose sane e fatte

ask Mauro why, in the land of vineyards and olive tree

liegt auf der Hand Mauro zu fragen, warum sich im Land der

con amore, per luoghi da curare, valorizzare, proteg-

groves, of fruit trees and, a little southwards, heading

Weingärten und Olivenhaine, der Obstbäume und ein bis-

gere. E’ quasi scontato chiedere a Mauro perché, nel-

to the countryside around Mantova, of corn and fal-

schen südlicher in Richtung Mantua, der Maisfelder und des

low, two siblings decide to devote their efforts and

Brachlandes, ein Bruder und eine Schwester dazu ent-

DWWHQWLRQ WR D FXOWLYDWLRQ GHĆQLWHO\ OHVV WKDQ W\SLFDO

schließen sich einem Anbau zu widmen, der für diese Region

for this territory, where saffron is normally the one

eher untypisch ist, wo Safran traditionellerweise das ist, was

sold in yellow-labelled sachets featuring three cooks

man in Säckchen gefüllt mit gelber Farbe und mit drei Marke-

dressed in white to be picked up in front of any super-

tendern in weißer Uniform darauf an der Supermarktkasse

PDUNHW FDVK PDFKLQH 7KHUHèV DFWXDOO\ QR VSHFLĆF UHD-

erstehen kann. Es gibt keinen wirklichen Grund, erklärt Mau-

son, Mauro says, rather only a huge and genuine intel-

ro, sondern nur große Neugier und Lust, etwas anderes zu

lectual curiosity and interest to do something

machen und, das möchte er betonen, in Harmonie mit den

different in full compliance to nature’s laws while

Gesetzen der Natur zu sein, indem er die natürlichen Res-

using and enhancing at the best the offers and resour-

sourcen eines einzigartigen Territoriums nutzt und in seiner

la terra dei vigneti e degli uliveti, degli alberi da frutto e, poco più a sud, verso la campagna mantovana, dei campi di granoturco e maggese, due fratelli decidano di votarsi a una cultura così poco tipica di queste contrade, dove lo zafferano è tradizionalmente quello in bustine di color giallo carico e tre vivandieri in uniforme bianca da prelevare alle casse del supermercato. Non c’è una vera ragione, spiega Mauro, ma solo grande curiosità e voglia di fare qualcosa di diverso e di farlo, ci tiene a ribadire, in armonia con le

GHLUXURY.COM


leggi della natura, utilizzando ed esaltando al meglio

ces of a territory which is unique in its special pe-

speziellen Kombination der Boden-und Klimaverhältnisse

le naturali risorse di un territorio unico nella sua spe-

do-climatic combination. Curiosity and passion are,

hochhält. Eine Leidenschaft für die tiefe Natur, also, begleitet

ciale combinazione pedoclimatica. Una passione per

WKHQ WKH UHDVRQV ZKLFK WDNH 0DXUR ĆUVW WR 6DQ *LPL-

von einer großen intellektuellen Neugierde, die Mauro zuerst

la natura profonda, dunque, accompagnata da gran-

gnano and then to Navelli, not far from L’Aquila, the

nach San Gimignano führt und dann nach Navelli, in der

de curiosità intellettuale, che spinge dapprima Mau-

Italian kingdom of this spice together with Sardinia

Nähe von L`Aquila, italienisches Reich der Gewürze mit Sar-

ro a San Gimignano e poi a Navelli, vicino L’Aquila,

and Tuscany, where, around the half of the XIIIth cen-

dinien und der Toscana, wo es um die Mitte des 13. Jahrhun-

regno italiano della spezia con Sardegna e Toscana,

tury, the Dominican friar inquisitor Santucci, Colucci

derts dem dominikanischen Inquisitor Padre Santucci, eini-

dove, attorno alla metà del XIII° secolo, l’inquisitore

according to some scholars, managed to take some

gen zufolge Colucci, gelang, einige Knollen der wertvollen

dominicano padre Santucci, secondo alcuni Colucci,

bulbs of the precious plant stolen from Spain and start

3ćDQ]H GLH DXV 6SDQLHQ HQWZHQGHW ZXUGHQ ]X EULQJHQ XQG

riuscì a portare alcuni bulbi della preziosa pianta

the cultivation which is still nowadays the landmark of

eine Kultivation zu beginnen, die heute noch das unverwech-

trafugati dalla Spagna e a far iniziare la coltivazione

this part of Abruzzo region. Here, in 2001, Mauro

selbare landschaftliche Zeichen dieses Teils des Hochplate-

che ancora oggi costituisce il segno territoriale di-

EX\V KLV ĆUVW EXOEV RI &URFXV 6DWLYXV WKH ćRZHU RI

aus der Abruzzen ausmacht. Hier, im Jahr 2001, ersteht

stintivo di quel tratto dell’altopiano abruzzese. Qui,

saffron, and takes them back to Pozzolengo, where he

Mauro die ersten 40 Knollen des Crocus Sativus, die Blume

nel 2001, Mauro acquista i primi 40 bulbi di Crocus

tries to understand how to adapt them in compliance

des Safran, und hier bringt er sie nach Pozzolengo, wo er ver-

6DWLYXV LO ĆRUH GHOOR ]DIIHUDQR H OL SRUWD D 3R]]ROHQ-

to the local soil and to a severe, rigorous procedural

sucht zu verstehen, wie er sie in seinem Gebiet adaptieren

go, dove cerca di capire come adattarli al suo terreno

guideline which is, anyway, totally unknown to the lo-

NDQQ LQ +DUPRQLH PLW HLQHU VWUHQJHQ XQG JHQDXHQ $XćDJHQ-

in armonia con un disciplinare severo e rigoroso, ma

cal agricultural habits to the point that it has to be

verordnung, aber total fremd für die bäuerlichen Gewohnhei-

totalmente estraneo alle abitudini agricole lombar-

ZULWWHQ DQHZ WR ĆW WKH FXOWLYDWLRQ RI VXFK XQW\SLFDO

ten der Lombardei, ja sogar so weit, dass sie komplett neu

de, al punto che deve essere completamente riscritto

product to the soil of the new region. I look at Mauro

geschrieben werden musste, um die Kultivation eines für die

per conformare la coltivazione di un prodotto così

with admiration thinking of the immense paperwork

poco tipico ai terreni della nuova regione. Ammirata,

Landschaft der neuen Region so untypischen Produktes an-

which I may guess has been necessary for this success

zupassen. Bewundert, ich denke für die bürokratische An-

and I gently permit to tell him that he’s been a pioneer,

strengung, die dieses Abenteuer begleitet haben muss und

IRU VXUH LW KDV QRW EHHQ HDV\ WR PDNH VXFK êIRUHLJQë

ich erlaube mir zu sagen, dass er mehr ein Pionier als ein neu-

guideline understood, absorbed, accepted and adap-

gieriger Experimentierer war es sicher kein einfaches Unter-

ted in such a way to be used to regulate the cultivation

fangen sich verständlich zu machen, sich anzueignen, zu ak-

RI WKLV êH[RWLFë OLWWOH SODQW QRUWK RI ULYHU 3R 0DXUR

zeptieren und eine neue Realität einer gesamten

smiles and shyly agrees that the matter has actually

$XćDJHQYHURUGQXQJ DQ]XSDVVHQ GLH GHQ $QEDX GLHVHU ìH[R-

been hard and complicated to deal with as Valeria and

WLVFKHQê3ćDQ]H LP 1RUGHQ GHV 3R UHJOHPHQWLHUW 0DXUR

himself strongly forced everyone, from the very be-

lächelt schüchtern zustimmend, dass die Sache sogar noch

ginning of their adventure, to give the guideline an

heikler war, lange, manchmal stachelig, weil er und Valeria

penso alla fatica burocratica che deve avere accompagnato quest’avventura e mi permetto di dirgli che più che uno sperimentatore curioso è stato un pioniere, certamente non deve essere stata impresa facile far comprendere, assorbire, accettare e riadattare alla nuova realtà un intero disciplinare che regolamenti la coltivazione di questa “esotica” piantina a nord del Po. Mauro sorride, convenendo timidamente che la cosa è stata ancor più delicata, lunga,

GHLUXURY.COM


a tratti spinosa perché, da subito, lui e Valeria si im-

organic frame where nature is approached with com-

YRQ $QIDQJ DQ KHIWLJ LQVLVWLHUWHQ VRODQJH ELV GLH $XćDJHQYH-

SXQWDQR IRUWHPHQWH DIĆQFK« LO GLVFLSOLQDUH DEELD

SOHWH UHVSHFW $W ê$O 0XU¢Vë IDUPKRXVH QRWKLQJ FKH-

URUGQXQJ HLQH ELRORJLVFKH 9DULDQWH JHQHKPLJW XQG ]HUWLĆ]LHUW

XQD YDULDQWH ELRORJLFD DSSURYDWD H FHUWLĆFDWD FKH

PLFDO DUWLĆFLDO V\QWKHWLF RU XQQDWXUDO FDQ EH XVHG IRU

hatte, die ihre Entscheidung notwendigerweise berücks-

contempli necessariamente la loro scelta, una scelta

the little bulbs which are planted close to kiwi trees

ichtigt, eine Entscheidung nämlich des totalen Respektes für

di totale rispetto per la natura: a casa loro, nulla di

and Casaliva-type olive trees: the Graziolis dream of,

die Natur: bei ihnen zu Hause gibt es nichts Chemisches,

chimico, artefatto, nessuna forzatura sintetica o in-

want, expect just an eco-friendly approach, where pu-

nichts Künstliches, keine synthetische oder unnatürliches

naturale per i piccoli bulbi che vengono messi a dimo-

reness is the guiding and binding rule. A generous and

=ZLQJHQ GHU NOHLQHQ .QROOHQ GLH QHEHQ GHQ .LZLSćDQ]HQ XQG

ra vicino a piante di kiwi e ulivi cultivar Casaliva, i

grateful nature seems like paying immediately back

Olivenbäumen gesetzt werden, träumen die Geschwister

fratelli Grazioli sognano, vogliono, pretendono

IRU WKHLU HIIRUWV WKH ĆUVW EXOEV VSURXW DQG JLYH ELU-

Grazioli, wünschen und wagen ein total öko-kompatibles

un’avventura totalmente eco-compatibile e di asso-

th to clusters of corms in the ground under the careful

Abenteuer von absoluter Reinheit. Eine Anstrengung, die so-

luta purezza. Uno sforzo che sembra, da subito, esse-

eyes of Mauro, who just sits and waits to see the pur-

fort von einer großzügigen und anerkennenden Natur be-

re ricompensato da una natura generosa e ricono-

SOH ćRZHU EORVVRP ZLWK WKHLU VL[ SHWDOV SURWHFWLQJ

lohnt zu werden scheint: die ersten 40 Knollen keimen sofort

scente:

germogliano

three crimson stigmas and the stamens covered with

und sprießen unter dem wachsamen Auge von Mauro, der

immediatamentee geminano fecondi sotto l’occhio

JROGHQ SROOHQ 7KH DQDO\VLV RI WKH ĆUVW KDUYHVWV DUH

geduldig darauf wartet, sie erblühen zu sehen, in Harmonie

vigile di Mauro, che attende paziente di veder sboc-

for Mauro and Valeria, a strong, unexpected emotion:

mit den Jahreszeiten, die Blüten von hellvioletter Farbe mit

FLDUH LQ DUPRQLD FRQ OH VWDJLRQL L ĆRUL GL FRORU YLROD

well over the minimum requirements expressed in the

den sechs Blütenblättern, die sich um die drei Narben von

chiaro, con i sei petali raccolti attorno a tre stimmi di

guideline, the values of the saffron from Pozzolengo

intensiven Karminrot sammeln und den mit goldenem Staub

un rosso cremisi intenso e agli stami ricolmi di polline

make it immediately very clear that this product is

gefüllten Blättern. Die Analysen der ersten Ernten sind dann

dorato. Le analisi dei primi raccolti sono, poi, un’emo-

outstanding and do reward Grazioli brothers’ choice

eine unerwartete Aufregung: weit über die Anforderungen der

zione inaspettata: ben oltre i requisiti del disciplina-

to select, with a long and careful, patient process, just

re, i valori dello zafferano di Pozzolengo fanno subito

$XćDJHQYHURUGQXQJ KLQDXV PDFKHQ GLH 4XDOLW¦WHQ GHV 6D-

the three precious purple stigmas from where to get

frans von Pozzolengo sofort die Außergewöhnlichkeit des

the spice, thus neglecting – even though admitted by

Produkts klar und prämieren die Tatsache, dass Mauro und

the guideline itself – the stamens with the pollen and

Valeria auf exklusive Weise eine Auswahl treffen, in einem

part of the styles, a choice which immediately labels

sehr sorgfältigen Prozess, Geduld und Zartgefühl, nehmen

WKHLU VDIIURQ RXW DV êYHU\ SXUHë 7KH ĆUVW DQDO\VLV

sie nur die drei wertvollsten purpurnen Narben für die Zube-

DFWXDOO\ FRQĆUP YDOXHV RI SLFURFURFLQ D PRQRWHUSHQH

reitung des Gewürzes, und werfen- obwohl von der Verord-

i

primi

40

bulbi

comprendere l’eccezionalità del prodotto e premiano il fatto che Mauro e Valeria selezionino esclusivamente, con un processo fatto di cura, pazienza e delicatezza, solo i pregiatissimi tre stimmi purpurei per la preparazione della spezia, trascurando – sebbene ammessi dal disciplinare – gli stami con il polline e

glycoside precursor of safranal which gives the spice

nung zugelassen- die Staubblätter mit den Pollen und Teile

SDUWH GHL ĆODPHQWL IDFHQGR FRV® SLHQDPHQWH PHULWD-

its typical bitter taste, and crocin, the carotenoid che-

der Fäden weg, um so ihrem Safran zur Gänze die Bezeich-

UH DO ORUR ]DIIHUDQR OD TXDOLĆFD GL êSXULVVLPRë ,Q SDU-

mical compound which is primarily responsible for the

nung des „Reinsten“ verdienen zu lassen. Insbesondere be-

color of saffron, far above the necessary requiremen-

stätigen Untersuchungen, dass Werte von Picrocyrin, Glyko-

ticolare, gli esami confermano valori di picrocirina,

GHLUXURY.COM


GHLUXURY.COM


GHLUXURY.COM


GHLUXURY.COM


glicoside che dona alla spezia il suo caratteristico gu-

ts for the spice to be labelled, according to the guide-

sid, das dem Gewürz seinen charakteristischen bitteren

sto amaricante, e di crocina, il carotenoide che con-

OLQH UXOHV DV êĆUVW TXDOLW\ VDIIURQë 7KH FDUHIXO FXOWLYD-

Geschmack verleiht, und von Crocina, das dem Safran die

ferisce allo zafferano l’inconfondibile colore amaran-

tion process starts in winter when the bulbs, planted

unverwechselbare Farbe von Amaranth verleiht, weit über

to, ampiamente al di sopra dei valori necessari per

in tidy beds among vineyards and hens happily scra-

die notwendigen Werte hinausgehen, um die nach den Nor-

meritare, secondo le normative del disciplinare, il ri-

tching the ground all around, vegetate and drink the

PHQ GHU $XćDJHQYHURUGQXQJ GLH (UNHQQXQJVPHUNPDOH GHU

conoscimento della prima qualità. La cura e la pre-

snow and the rain, free to enjoy the cold, but bright

HUVWHQ 4XDOLW¦W ]X YHUGLHQHQ 'LH 3ćHJH XQG GLH 6RUJIDOW EH-

mura cominciano in inverno, quando i bulbi, che di-

winter days of the inland around southern Garda lake,

ginnen im Winter, wenn die Knollen, die in schön geordneten

morano in aiuole ben ordinate in campo aperto,

and are fed by the unpaired combination of climate

Blumenbeeten auf offenem Feld weilen, neben den Rebzeilen

YLFLQR DL ĆODUL GHOOH YLWL H VRUYHJOLDWL GDOOH JDOOLQH FKH

and nourishment offered by this soil. Unbeaten be-

und bewacht von den freilaufenden Hühnern, Schnee und

razzolano libere, vegetano bevendo la neve e la piog-

FDXVH 0DXUR H[SODLQV WKH ĆUVW FRQWULEXWRU RI WKH

Regen trinkend gedeihen, frei sich der kalten, aber hellen Tage

gia, liberi di godere le giornate fredde, ma luminose,

outstanding organoleptic properties of the saffron

zu erfreuen, des unmittelbaren Seehinterlandes und sie er-

dell’immediato entroterra lacustre e si nutrono

from Pozzolengo is the glacier from where Garda lake

nähren sich von der unvergleichlichen Kombination an kli-

dell’impareggiabile combinazione di circostanze cli-

was originated, whose melting caused a true moun-

matischen Verhältnissen und einer Mischung der Nahrung,

matiche e mix di nutrimento che questa terra offre

tain of debris to shift downstream and scatter all

die ihnen dieses Land bietet. Unvergleichbar, weil, erzählt

loro. Ineguagliabile perché, racconta Mauro, il primo

around into low, mild hills which formed the morainic

Mauro, der erste Lieferant dieser ausgezeichneten Werte der

contributore degli eccezionali valori delle proprietà

amphitheater of Garda lake. Hence, the soil is soft,

organoleptischen Eigenschaften des reinsten Safrans von

organolettiche dello zafferano purissimo di Pozzo-

crumbly and richest in minerals, lulled by mild winters,

Pozzolengo der Gletscher ist, aus dem der Gardasee ent-

lengo è il ghiacciaio da cui ha originato il lago di Gar-

pleasant summers, by generous water springs which

sprungen ist, dessen Schmelzen den Erdrutsch stromabwärts

da, il cui scioglimento causò lo scivolamento a valle di

moisten the ground, but which do not soak it thanks

verursachte, ein wirklicher und wahrer Berg aus Schutt, der

una vera e propria montagna di detriti che, sparpa-

to the natural slope of the hills which takes the excee-

sich unten in niedrige, weiche Hügel zerstreute und am Ende

ding water away, by a unique game of dry winds

das moränische Amphithetaer des Garda formt. Ein Land,

blowing from the lake to the inland and by a climate

also, sehr reich an Mineralien, bröckelig, gehegt von norma-

and an ecosystem which are a perfect balance, in just

lerweise milden Wintern, angenehmen Sommern, ausrei-

a few dozen miles, of Mediterranean maquis, pre-alpi-

FKHQG 4XHOOHQ GLH GDV /DQG EHZ¦VVHUQ DEHU QLFKW H[]HVVLY

QH HQYLURQPHQW ćDW FRXQWU\VLGH ,W GRHV QRW UDLQ WKDW

unter Wasser setzen, weil die Hänge der Hügel das Wasser

much in Pozzolengo in summertime, a perfect climate

rinnen lassen, einem unnachahmlichen Spiel von trockenen

for the bulbs which still lie in the generous soil where

Winden die vom See her wehen und einem Klima und

they have spent their winter vegetative phase and

Ökosystem, das in einem Umkreis von ein paar Dutzend Ki-

which should get wet as less as possible: every drop of

lometern ein einzigartiges Gleichgewicht erzeugt von per-

ZDWHU EHIRUH ćRZHULQJ LV EOHVVHG EXW WKH VRLO PXVW

fektem mediterranen Buschland, voralpiner Umgebung und

gliatasi in basse, morbide colline al termine della corVD IRUP´ OèDQĆWHDWUR PRUHQLFR GHO *DUGD 8QD WHUUD dunque, ricchissima di minerali, friabile, accarezzata da inverni solitamente miti, da estati temperate, da sorgenti abbondanti che irrorano il terreno, ma non lo bagnano eccessivamente grazie alla pendenza delle colline che fa scorrere l’acqua in eccesso, da un gioFR LUULSHWLELOH GL YHQWL DVFLXWWL FKH VRIĆDQR GDO ODJR H da un clima ed eco-sistema che è, nel raggio di poche decine di chilometri, un equilibrio unico e perfetto di

GHLUXURY.COM


macchia mediterranea, ambiente prealpino, campa-

QRW JHW VRDNHG EHIRUH WKH ćRZHUV EORVVRP 7KH EXOEV

Landschaft der Poebene. Es regnet relativ wenig im Sommer

gna padana. Piove relativamente poco d’estate a

just love the hot and dry local climate, the sun of the

in Pozzolengo und wenn die Knollen noch im reichhaltigen

Pozzolengo, quando i bulbi, ancora a dimora nel ter-

summer on Garda lake which gently lulls them along

Boden verweilen, wo sie die winterliche Keimphase beendet

reno generoso dove hanno terminato la fase vegeta-

with the singing of crickets and cicadas until mid-Oc-

haben, dürfen sie möglichst wenig nass werden: jeder Tropfen

tiva invernale, devono bagnarsi il meno possibile:

WREHU ZKHQ ĆQDOO\ GHOLFDWH SXUSOH ćRZHUV EORVVRP

Wasser vor der Blüte ist gesegnet, aber die Erde darf sich auf

RJQL JRFFLD GèDFTXD SULPD GHOOD ĆRULWXUD ª EHQHGHWWD

and are immediately hand-picked by a gentle, expe-

keinen Fall vollsaugen, bevor die Knospen aufspringen. Die

ma il terreno non deve comunque inzupparsi prima

ULHQFHG JHVWXUH ZKLFK DOPRVW XQWKUHDGV WKH ćRZHU

Knollen lieben die Wärme, das Trockene, die Sonne des Som-

FKH VERFFLQR L ĆRUL , EXOEL DPDQR LO FDOGR OèDVFLXWWR LO

away from the plant with just a delicate cut, gently laid

mers am Garda, die sie wiegt, eingelullt vom Gesang der Gril-

sole dell’estate gardesana che li culla, ninnati dal can-

down in baskets and immediately taken to the labora-

len und Zikaden, bis Mitte Oktober, wenn endlich die Blüten

WR GL JULOOL H FLFDOH ĆQR D PHW¢ 2WWREUH TXDQGR ĆQDO-

WRU\ 6DIIURQ ćRZHUV EORRP HYHU\ GD\ DQG PXVW LPPH-

von zarter violetter Farbe aufspringen und sofort gesammelt

PHQWH L ĆRUL GDO GHOLFDWR FRORU YLROD VERFFLDQR H YHQ-

diately be picked-up, all of them, right that day, before

werden, streng von Hand, mit einer sanften und sachkundi-

gono subito raccolti, rigorosamente a mano, con un

the sun may deteriorate the precious treasure inside:

JHQ %HZHJXQJ GLH GLH %OXPH IDVW DXV GHU 3ćDQ]H I¦GHOW QXU

JHVWR JHQWLOH HG HVSHUWR FKH TXDVL VĆOD LO ĆRUH GDOOD

Crocus Sativus bulbs love the heat, but the stigmas, if

eine kleine, zarte Exzision durchführend und in Körbe gelegt,

pianta, operando solo una piccola, delicata recisione,

exposed to the open sun in their corollas, would im-

sehr sanft auf den Weiden platziert und sofort ins Labor ge-

e posati in canestri, adagiati delicatamente sul vimini

mediately lose some of their coloring power and wi-

bracht. Die Blüten springen jeden Tag auf und müssen sofort

H VXELWR SRUWDWL LQ ODERUDWRULR , ĆRUL VERFFLDQR RJQL

ther soon after, hence they need to be harvested all

gesammelt werden, am gleichen Tag, bevor die Sonne den

giorno e devono subito essere raccolti, tutti, in quella

together, every single morning; from 100 to 200

wertvollen Safran in ihrem Inneren angreifen kann: wenn die

stessa giornata, prima che il sole possa intaccare il

WKRXVDQG ćRZHUV DUH UHTXLUHG WR REWDLQ DSSUR[ WZR

Knollen des Crocus Sativus die Wärme lieben, so würden die

pounds of saffron, I do open my eyes wide when Mau-

Narben, die in den frisch aufgebrochenen Blütenkronen sind,

UR DQVZHUV P\ SUDFWLFDO FXULRVLW\ , FDQ MXVW WU\ WR ĆJX-

Teile ihrer färbenden Kraft verlieren und am nächsten Tag

re out the intense, hard work, running in one month

verwelken. Deshalb müssen alle Blumen sofort geerntet wer-

only, till about mid-November, according to the gene-

den, jeden Morgen, sehr schnell. Man braucht ca-100-200

rosity of the autumn season, when Mauro, Valeria,

000 Blüten, um ein Kilo des Endprodukts zu realisieren, ich

their whole families, and friends and neighbors len-

reiße die Augen vor Staunen auf, als Marco mir auf meine pra-

ding a free and precious hand, spend their morning

ktische Neugier antwortet und ich kann nur versuchen mir

EHQW RQWR WKH ćRZHUEHGV SLFNLQJ XS LQ WKH PLVWV RI

vorzustellen, was intensive Arbeit bedeuten mag, ungefähr

the early autumn dawn, the colorful corollas still wet

konzentriert auf ein Monat bis Mitte November, abhängig

ZLWK GHZ )URP WKH ćRZHUV 0DXUR DQG 9DOHULD H[-

von der Großzügigkeit des Herbstes, mit Mauro, Valeria,

tract, with endless care and attention, just the stigmas

ihren ganzen Familien und der kostenlosen und wertvollen

carrying the precious red powder: the corollas and

Hilfe von Freunden und Nachbarn, die in den Beeten gebückt

prezioso zafferano al loro interno: se i bulbi del Crocus Sativus amano il caldo, gli stimmi, esposti nelle corolle appena sbocciate, perderebbero parte del loro potere colorante e appassirebbero il giorno sucFHVVLYR TXLQGL L ĆRUL GHYRQR HVVHUH UDFFROWL WXWWL WXWte le mattine, velocemente. Ci vogliono circa 100 PLOD ĆRUL SHU UHDOL]]DUH XQ FKLORJUDPPR GL SURGRWWR ĆQLWR VSDODQFR JOL RFFKL GL VWXSRUH TXDQGR Mauro risponde alla mia pratica curiosità, posso solo cercare di immaginare cosa sia il lavoro intenso, conFHQWUDWR JURVVRPRGR LQ XQ VROR PHVH ĆQR D PHW¢ Novembre, a seconda della generosità dell’autunno,

GHLUXURY.COM


GHLUXURY.COM


GHLUXURY.COM


con Mauro, Valeria, le loro intere famiglie e il contri-

the stamens with the pollen are taken to a corner in

sind, um schnell bei Sonnenaufgang in den ersten Oktober-

buto gratuito e preziosissimo di amici e vicini di casa

WKH PLGGOH RI WKH ĆHOGV WR VHUYH DV IRRG IRU WKH EHHV

nebeln zu ernten, die Blütenkronen noch feucht vom Mor-

piegati fra le aiuole a raccogliere rapidamente, all’al-

and the other insects of the countryside, since the

gentau. Von den Blüten werden mit unendlicher Geduld und

ba, nelle prime brume ottobrine, le corolle colorate

SROOHQ LV XVHOHVV IRU WKH UHSURGXFWLRQ RI WKH ćRZHU

größter Sorgfalt nur die Narben extrahiert, die voll mit dem

DQFRUD XPLGH GL UXJLDGD 'DL ĆRUL YHQJRQR HVWUDWWL

Crocus Sativus is actually a sterile plant which only

wertvollen roten Staub sind: die Blütenkronen und die Staub-

FRQ SD]LHQ]D LQĆQLWD H JUDQGLVVLPD FXUD VROR JOL

exhibits vegetative reproduction generating new bul-

blätter mit dem Blütenstaub werden in eine spezielle Ecke

stimmi carichi di preziosa polvere rossa: le corolle e

bs every winter, therefore, no chance is given to its

des Geländes gebracht, reine Nahrung für die Bienen und

gli stami con il polline vengono gettati in un angolo

pollen to contribute to the miracle of pollination by

andere Insekten des Landes, aber ohne, dass der Blütenstaub

preciso della proprietà, a puro nutrimento delle api e

LQVHFWV 7KH OHIWRYHUV RI WKH VDIIURQ ćRZHUV KDUYHVW

dazu dienen würde die Blüten zu reproduzieren; der Crocus

degli altri insettini della campagna, ma senza che il

then, are conveyed to a mass of grass clippings, shoots

6DWLYXV LVW LQ GHU 7DW HLQH 3ćDQ]H GLH VLFK QXU JHVFKOHFKWVORV

SROOLQH GRUDWR VHUYD SHU OD ULSURGX]LRQH GHO ĆRUH LO

of kiwi plants, olive-tree branches covering a bedding

reproduziert, sie bildet Klonknollen des Mutterindividuums,

Crocus Sativus, infatti, è pianta sterile che si riprodu-

hosting a colony of earthworms, which Mauro talks

die sich Jahr für Jahr verdoppeln und das geniale Werk der

ce solo agamicamente, generando bulbi cloni dell’in-

about with funny words as if he was addressing nau-

von Insekten vollendeten Bestäubung funktioniert bei ihnen

dividuo madre che si duplicano di anno in anno e non

ghty, but lovely little cousins: the humus produced by

nicht. Der Rest der Ernte kommt auf einen gemähten Gra-

funziona con loro, dunque, l’opera prodigiosa dell’im-

the precious annelids is the only nourishment accep-

VKDXIHQ 7ULHEH YRQ .LZLSćDQ]HQ 2OLYHQ]ZHLJH GDUXQWHU HLQ

pollinazione compiuta dagli insetti. Il resto della rac-

ted by the severe guideline for organic cultivation the

Gestell, das eine Kolonie von Regenwürmern beherbergt, von

FROWD GHL ĆRUL UDJJLXQJH DOORUD XQD PRQWDJQROD GL

Graziolis comply to, and their presence and unbeaten

denen Mauro mit Sympathie spricht, so als ob er sich an sel-

erba di sfalcio, tralci di piante di kiwi, rami di ulivo,

contribution can be seen everywhere in the squiggles

tsame und lustige Cousins wenden würde: nur die Erde, die

sotto la quale c’è una lettiera che ospita una colonia

DQG OLWWOH VSKHUHV RI PXG RQWR WKH ćRZHUEHGV YLVLEOH

von den wertgeschätzten Anneliden produziert wird, ist die

signs of a silent, endless, free and unpaired agricultu-

akzeptierte Nahrung und anerkannt von der strengen Veror-

ral work which give air to the soil, make it more resi-

dnung für die biologische Landwirtschaft, was das Unterneh-

stant to water, rich in nitrogen and carbon, nourished

men gewissenhaft befolgt, ihr Werk und ihre äußerst sichtba-

and soft. The worst enemy for the stigmas is humidity,

re Gegenwart, bei jedem Schritt, in den Schlieren und

just a dry, controlled heat can keep their pureness un-

Erdkügelchen auf den Beeten, Zeichen eines stillen, unau-

touched - not to talk about their color and fragrance

fhörlichen, kostenlosen und unbezahlbaren landwirtschaftli-

smelling the grass, the summer, the heat, the wood,

chen Werks, das die Erde durchlüftet, widerstandsfähiger

the berries and the incense, a scent which inebriates

gegen Wasser macht, anreichert mit Stickstoff und Kohlen-

and almost dazes when smelled – hence it is neces-

VWRII Q¦KUW XQG DXćRFNHUW 'HU VFKOLPPVWH )HLQG GHU 1DUEHQ

sary, as last step of the production procedure, to care-

ist die Feuchtigkeit, nur eine kontrollierte trockene Wärme

fully dry out the stigmas covered with red gold; no

kann ihre Reinheit intakt bewahren- um nicht zu sprechen

di lombrichi, di cui Mauro parla con simpatia quasi come si rivolgesse a pestiferi, ma divertenti cugini: solo l’humus prodotto dai preziosi anellidi è il nutrimento accettato e accolto dal severo disciplinare per la coltivazione biologica cui l’azienda si attiene scrupolosamente, la loro opera e presenza visibilissime, a ogni passo, nei ghirigori e nelle palline di terra sulle aiuole, segni di una silenziosa, incessante, gratuita e impagabile opera agricola che arieggia il terreno, lo rende più resistente all’acqua, lo arricchisce di azoto e carbonio, lo nutre e rende friabile. Il peggior nemi-

GHLUXURY.COM


co degli stimmi è l’umidità, solo un caldo controllato

electric oven, no drying chambers, which Mauro and

von der Farbe und dem Duft nach Gras, nach Sommer, nach

secco e asciutto può preservare intatta la loro purez-

Valeria nevertheless use to dry up some petals of the

Wärme, nach Holz, nach Beeren und Weihrauch, das berau-

za – per non dire del colore e dell’odore che sa di

VDIIURQ ćRZHU ZKLFK VHUYH DV JDUQLWXUH VLQFH WKH\ DUH

scht und fast betäubt- und es ist also notwendig, als letzte

erba, di estate, di caldo, di legno, di bacche e di incen-

IXOO\ HGLEOH MXVW WKH GU\ DQG KHDOWK\ KHDW RI ĆUHEUDQGV

Phase der Arbeit fortzufahren die mit rotem Gold überzogen-

so, che inebria e quasi stordisce – ed è dunque neces-

of noble wood, obtained from the season sustainable

en Narben zu trocknen; kein elektrischer Ofen, kein Trockner,

sario, come ultima fase della lavorazione, procedere

cut of the trees of the farm to feed slowly-burning em-

wie der den Mauro und Valeria sogar besitzen, um die

a essiccare gli stimmi ricoperti di oro rosso; nessun

EHUV WR GU\ XS WKH VWLJPDV WKH ĆQDO VHFUHW RI WKH WRS

Blütenblätter zu trocknen, die in der Gastronomie verwendet

forno elettrico, nessun essiccatoio, come quello che

quality of the spice from Pozzolengo, as a study made

werden, wie ein Siegel, weil perfekt essbar, sondern nur eine

Mauro e Valeria pur possiedono per essiccarvi i peta-

by Università degli Studi in Milan has recently demon-

trockene und gesunde Wärme aus der Glut von edlem Holz,

OL GHO ĆRUH XWLOL]]DWL LQ JDVWURQRPLD FRPH JXDUQL]LR-

strated. The drying chamber can be regulated any

genommen aus der kontrollierten Beschneidung der Bäume

ne perché perfettamente edibili, ma solo il caldo sec-

time, embers cannot, drying-up is always the most de-

des Grundstücks, die die Glut lange füttern, der Hitze, die die

co e sano di tizzoni di legna nobile, ricavata dalla

licate step of the whole process, a challenge for the

Narben trocknen und die das letzte Geheimnis der absoluten

potatura controllata degli alberi della proprietà, che

experienced ability of Mauro and Valeria, who must

4XDOLW¦W GHV *HZ¾U]HV GHV *DUGD EHLQKDOWHQ ZLH HLQH 6WX-

alimenta braci lungamente curate al cui calore ven-

JLYH WKHLU EHVW WR GU\ XS WKH SUHFLRXV FULPVRQ ĆODPHQ-

die der Universität Mailand kürzlich erhoben hat. Der Trock-

gono fatti asciugare gli stimmi e che costituiscono il

ts without crumbling them apart and get a residual

ner ist kontrollierbar, die Glut nicht. Die Röstung ist immer

VHJUHWR ĆQDOH GHOOèDVVROXWD TXDOLW¢ GHOOD VSH]LD JDU-

humidity far below the one admitted by the guideline,

die heikelste Phase des Prozesses, die die ganze Expertise von

desana, come uno studio condotto dell’Università

so to preserve their premium quality and fragrance,

Mauro und Valeria abverlangt, um die wertvollen, karminro-

degli Studi di Milano ha recentemente dimostrato.

ĆQDOO\ SURWHFWHG DQG PDLQWDLQHG E\ KHUPHWLF MDUV

ten Fäden trocken, aber nicht zu zerkrümelt zu gewinnen, mit

where the dried stigmas are inserted immediately

HLQHU 5HVWIHXFKWLJNHLW GLH ZHLW XQWHU GHU YRQ GHU $XćDJHQYH-

DIWHU FRROLQJ ê$O 0XU¢Vë IDUPKRXVH FDQ ERDVW D SUR-

rordnung vorgeschriebenen liegt, die erlaubt sie bestmöglich

duction of approx 2.5-3 kgs per year of purest saffron,

]X NRQVHUYLHUHQ XQG LKQHQ HLQH 4XDOLW¦W ]X EHZDKUHQ YROO

to count up to 4 kgs all together with the remaining

von dem wertvollen Aroma, das die hermetisch verschlosse-

local production: two other farmers, as a matter of

nen Gläser konservieren und nach dem sofortigen Einfrieren

fact, following Mauro and Valeria’s example, do con-

beibehalten. Der Bauernhof „Al Muràs“ produziert ca 2,5 bis

WULEXWH PDNLQJ WKH ĆHOGV DURXQG 3R]]ROHQJR SUHFLRXV

3 Kilo reinstem Safran pro Jahr, manchmal vier, wenn man

ZLWK WKLV êQHZO\ W\SLFDOë SURGXFW RI *DUGD ODNH ZKLFK

den gesamten Beitrag des Gebiets betrachtet: zwei andere

we come to learn is not new at all, rather only in the

Bauern folgen in der Tat dem Beispiel von Mauro und Valeria,

organic approach and in the business size Mauro dre-

tragen dazu bei, die Felder rund um Pozzolengo im Wert zu

ams of: as Agostino Gallo, an agronomist from Brescia

steigern mit dieser neuen „Typischheit“ des Gardasees, die

wrote in his “Twenty days of agriculture and the plea-

ZLH ZLU LQ :DKUKHLW KHUDXVĆQGHQ QHX QXU LP ELRORJLVFKHQ

L’essiccatoio è controllabile, le braci no, la tostatura è sempre la fase più delicata del processo, che impegna tutta l’esperienza di Mauro e Valeria per rendere L SUH]LRVL ĆODPHQWL FUHPLVL DVFLXWWL PD QRQ WURSSR sbriciolati, con un’umidità residua ben al di sotto di quella ammessa dal disciplinare che permetta di conservarli al meglio e di preservarne la qualità, carichi di tutto il prezioso aroma che barattoli a chiusura ermetica conservano e mantengono subito dopo il raffreddamento. L’azienda agricola “Al Muràs” produce circa 2.5-3 chilogrammi di purissimo zafferano l’anno, che diventano quattro se si considera l’intero ap-

GHLUXURY.COM


porto della zona: altri due produttori, infatti, sull’e-

VXUHV RI YLOODë LQ D TXRWDWLRQ IRXQG WKDQNV WR WKH

Zugang und in der Expansionsvision von Mauro ist: wie der

sempio di Mauro e Valeria, contribuiscono a

passionate work of Ms Sonia Tonoli, scholar and travel

Agronom Agostino Gallo aus dem sechzehnten Jahrhundert

impreziosire i campi attorno a Pozzolengo con que-

guide from Pozzolengo, saffron was actually grown in

in seinem Werk „Die besiegten Tage der Landwirtschaft und

sta nuova “tipicità” del lago di Garda che, in realtà,

WKH êJDUGHQ RI VLPSOHVë WKH ERWDQLFDO JDUGHQ RI WKH

die Freuden der Villa“ von 1572 hervorgehoben hat, ein

scopriamo poi essere nuova solo nell’approccio bio-

monasteries which thrived along the southern coast

Werk, das dank der leidenschaftlichen Arbeit von Dr.in Sonia

logico e nella visione di espansione di Mauro: come

of Garda lake in the XVIth century. A very old tradi-

Tonoli, wissenschaftliche Forscherin und Touristenführerin in

evidenzia l’agronomo bresciano cinquecentesco

tion, then, which could now be continued by a cluster

Pozzolengo, wiedergefunden wurde, wurde der Safran schon

Agostino Gallo nella sua opera “Le vinti giornate

of local producers sharing the same passionate

in den „Gärten der Einfachen“ von den Klöstern angebaut,

dell’agricoltura et de’ piaceri della villa” del 1572, ci-

scrupulousness in cultivation and willpower to defend

um 1500 blühte er genau entlang der Küste und im unmit-

tazione ritrovata grazie all’opera appassionata della

and promote a top quality spice, a precious alliance

telbaren Hinterland von Garda. Eine Tradition, die bald von

Dr. ssa Sonia Tonoli, ricercatrice e guida turistica

which Graziolis brothers and their colleague produ-

einem Konsortium fortgeführt werden könnte, in dem sich

pozzolenghese, lo zafferano era già coltivato nei

cers have been working to for quite a time with the

die verschiedenen Bauern versammeln, die die strengen

“giardini dei semplici” dei monasteri che, intorno al

precious help of the local institutions. Mauro’s natural

Richtlinien beim Anbau und den Willen die ausgezeichnete

ĆRULYDQR SURSULR OXQJR OD FRVWD H QHOOèLPPH-

kindness prevents him from stressing the concept,

4XDOLW¦W GHV *HZ¾U]HV ]X YHUWHLGLJHQ WHLOHQ DQ GHU GLH *H-

diato entroterra gardesano. Una tradizione che po-

but a careful observer and listener will be able to easy

schwister Grazioli und ihre Kollegen mit Anstrengung arbei-

trebbe presto essere continuata da un consorzio in

understand that he will intensively promote, and ne-

ten und in Zusammenarbeit mit lokalen Institutionen. Mauro

cui raccogliere vari produttori locali uniti dal rigore

ver live without, the unique, necessary binding ele-

sagt es nicht aus Bescheidenheit und der angeborenen Gabe,

nella coltivazione e dalla volontà di difesa di una qua-

ment among the future cooperators: a genuine and

lità eccelsa della spezia, a cui i fratelli Grazioli e i col-

GLH LKQ DXV]HLFKQHW DEHU HU HPSĆQGHW HV DOV GDV ZDKUH HLQL-

deep passion for nature, a full compliance to its

gende Element zwischen den zukünftigen Mitgliedern, das er

leghi stanno lavorando con impegno e con la collabo-

rhythms and seasons, a general attitude of loyalty and

razione delle istituzioni locali. Mauro non lo dice per

kräftig fördert, und gibt sich nicht mit weniger zufrieden,

hopeful expectation towards it, which will generously

nämlich: der authentischen und tiefen Leidenschaft für die

pay back the farmers with an outstanding product

Natur, Respekt für ihren Rhythmus und ihre Jahreszeiten, ein

which will make Garda lake and its territory even

Verhalten von Warten und Vertrauen ihr gegenüber, die diese

more precious than they already are.

Liebe belohnen wird mit einem einzigartigen Produkt, das

pudore e per il garbo innato che lo contraddistingue, ma si intuisce come il vero elemento aggregante fra i IXWXUL VRFL FKH OXL SURPXRYHU¢ VWUHQXDPHQWH DIĆQché non venga mai meno, potrà essere solo uno: la

den Gardasee und seine Landschaft noch wertvoller machen

passione autentica e profonda per la natura, il rispet-

wird.

to dei suoi tempi e delle sue stagioni, un atteggiaPHQWR GL DWWHVD H ĆGXFLD YHUVR GL HVVD FKH ULFRPSHQserà questo amore con un prodotto unico che renda il lago di Garda e il suo territorio ancora più preziosi.

GHLUXURY.COM


GHLUXURY.COM


GHLUXURY.COM


GHLUXURY.COM


Your partner in home furnishings, design and renovation

casaegiardino.info Via Campagnola, 8/10 Manerba Del Garda (BS) | Italy | Tel. +39 0365 551180


GHLUXURY.COM


IL COMANDANTE © Copyright Davina Falck per Garda Haus Group Riproduzione totale o parziale vietata

GHLUXURY.COM


GHLUXURY.COM


Qualcuno fra noi servitori al Vittoriale tagliava cor-

Some of us, servants at the Villa, used to cut it short

Einer von uns Dienern des Vittoriale verkürzte die Er-

to nella spiegazione di questi momenti di apparente

ZKLOH WU\LQJ WR ĆQG D ORJLFDO H[SODQDWLRQ IRU WKRVH

klärung dieser Momente von offensichtlichem Wahnsinn,

follia sfruttando l’adamantina, sintetica chiarezza

moments of apparent madness leveraging the clear

indem er den scharfen und kristallklaren Dialekt von

del dialetto bresciano e dicendo che il Poeta era

synthesis offered by the local dialect and say that he

Brescia ausnutzte und sagte, dass der Dichter einfach

“mat matènt”, irrimediabilmente folle di suo. Con-

ZDV êPDW PDWªQWë LUUHPHGLDEO\ DQG WRWDOO\ LQVDQH

ìPDW PDWªQWê ZDU XQZLGHUUXćLFK YHUU¾FNW QDFK VLFK

dizione non certo peggiorata dalle conseguenze

$ QDWXUDO FRQGLWLRQ GHĆQLWHO\ QRW ZRUVHQHG E\ WKH

selbst. Ein Zustand, der durch die traumatischen Folgen

traumatiche di quell’oscuro episodio, ma connatu-

traumatic consequences of that unclear event, rather

jener obskuren Episode sicher nicht verschlechtert wur-

rata a una personalità complessa, ambiziosissima,

normal in a very complicated personality, dramatically

de und der komplexen Persönlichkeit in Fleisch und Blut

sfrenatamente ingorda di ogni possibile esperienza

ambitious, wildly greedy with any possible sensorial

übergegangen war, höchst ambitioniert, zügellos gierig

sensoriale, spesso obnubilata dall’abuso di droga,

experience, often confused by drugs abuse, obsessed

nach jeder möglichen sinnlichen Erfahrung, oft benebelt

ossessionata dal sesso e francamente insopporta-

with sex and honestly intolerable in the daily routine,

vom Drogenmissbrauch, sexbesessen und ehrlich gesagt

bile nel confronto quotidiano, dove, peraltro, non

where he did not lose any chance, moreover, to stress,

unfähig in der Bewältigung des Alltags, wo er außerdem

perdeva occasione di sottolineare, a volte ironico, a

sometimes with irony, sometimes with heavy malice,

keine Gelegenheit verpasste, manchmal ironisch, manch-

volte greve e maligno, la nostra differenza di casta

RXU FDVWH GLVWLQFWLRQ DQG KLV ĆUP FHUWDLQW\ WR EHORQJ

mal heftig und bösartig, den Unterschied unserer Kasten

e la sua convinta superiorità di razza, che doveva

to a higher race and class, which had to be immedia-

und die Überzeugung von der Überlegenheit seiner Ras-

essere immediatamente chiara anche solo nell’ap-

WHO\ HYLGHQW LQ RXU UHVSHFWLYH RXWĆW WRR +RRNHG RQ

se, was sofort schon nur durch die äußere Erscheinung

parenza esteriore. Fissato con la ricchezza e sma-

wealth and irremediably attracted by the sparkle of

ersichtlich sein sollte, zu unterstreichen. Fixiert auf den

niosamente attratto dal luccichio della mondanità,

high society, by the elegance of tailored clothes and

Reichtum und brennend angezogen vom Schimmer der

dall’eleganza degli abiti e dal pregio dei manufatti,

the preciousness of objects, he used to live immer-

Mondänität, von der Eleganz der Kleidung und vom Wert

si circondava di oggetti lussuosi, eccentrici e spesso

sed into luxury, eccentric items and relics, often of

der Artefakte, umgab er sich mit Luxusobjekten, exzentri-

eccessivi nel gusto, acquistava abiti e cosmetici co-

questionable taste, buy very expensive gowns and

sch und oft exzessiv im Geschmack, kaufte er die teuerste

stosissimi per le sue amanti, si abbigliava con ogni

cosmetics for his mistresses, dress up with affecta-

Kleidung und Kosmetik für seine Geliebten, kleidete sich

possibile ricercatezza, ma pretendeva che noi servi-

WLRQ EXW GHĆQLWHO\ ZDQWHG XV VHUYDQW WR DOZD\V XVH

PLW MHGZHGHU P¸JOLFKHQ 5DIĆQHVVH DEHU WDW VR DOV RE

tori fossimo sempre vestiti con indumenti così sobri

such simple clothes to be almost miserable; he did

wir Diener uns immer in Kleidung hüllten, die so schlicht

da risultare dimessi, se non proprio miseri, che le ca-

not even accept the maids and the cook to wear

war, um entlassen zu werden, ja wenn nicht sogar arm-

meriere e la cuoca non eccedessero in alcuna vanità

two paltry golden rings at their ears and expected

selig, dass sich die Mägde und die Köchin nicht in einer

IHPPLQLOH QHPPHQR GXH EXFFROH GL HVLOH ĆOR GèRUR

us to lower our eyes when answering a question of

weiblichen Eitelkeit überstiegen, nicht mal zwei Ohrrin-

alle orecchie, e che abbassassimo lo sguardo rispon-

KLV QR ZD\ IRU DQ\ RI XV WR GDUH VSHDN ĆUVW WR KLP

ge aus feinem Goldfaden und wir senkten den Blick bei

dendo a ogni suo interpello, ovviamente a nessuno

Nevertheless, Comandante always treated me al-

jeder seiner Fragen und offensichtlich war es nieman-

di noi era concesso di rivolgergli per primo la parola.

most with complicity, though I never ceased to look

dem von uns erlaubt zuerst das Wort an ihn zu richten.

GHLUXURY.COM


Con me, tuttavia, il Comandante mantenne sempre

DW P\ êPDVWHUë ZLWK UHVSHFW DQG GHIHUHQFH DV , EH-

Mir gegenüber, jedoch, hatte der Kommandant immer

un tono e un atteggiamento quasi di complicità, pur

OLHYH KH QHYHU ORVW WKH ĆUVW LPSUHVVLRQ RI D KHDOWK\

einen fast komplizenhaften Ton und Verhalten, auch

nel mio rispetto e deferenza assoluti verso il “pa-

VLPSOH OR\DO \RXQJ PDQ KH KDG KDG GXULQJ RXU ĆUVW

in meinem Respekt und meiner absoluten Ehrerbie-

drone”, non venendo mai a mancare in lui, credo,

meeting and which had established at that time

tung gegenüber dem „Herren“, und niemals versagte

l’impressione di sano, semplice, oltremodo leale

and built in the following months, for whatever in-

ihm, glaube ich, der Eindruck eines gesunden, einfa-

giovane uomo che gli avevo fatto il giorno del nostro

GHĆQDEOH DOFKHPLF UHDFWLRQ RI KLV PLQG D UREXVW

chen, überaus loyalen jungen Mannes, den ich ihm am

primo incontro e che aveva stabilito allora e tessuto

secret bond with some hidden foothold in his soul.

Tag unserer ersten Begegnung dargestellt hatte und der

QHO WHPSR FKLVV¢ SHU TXDOH LQGHĆQLELOH DOFKHPLFD

It was right D’Annunzio himself, in a moment of re-

sich also stabilisiert und über die Zeit gehalten hat, wer

reazione della psiche, un solido legame sotterra-

OD[ ZKLFK DOPRVW IDGHG LQWR FRQĆGHQFH ZKR PDGH

ZHL¡ DXV ZHOFKHU XQGHĆQLHUEDUHQ FKHPLVFKHQ 5HD-

neo con qualche recondito appiglio del suo animo.

me think that he knew perfectly what had hap-

ktion der Psyche, eine solide unterbewusste Beziehung

Fu proprio lui, in un momento di tranquillità che sfu-

pened that warm August night several years be-

mit manch verborgenem Anhaltspunkt seiner Seele.

P´ QHOOD FRQĆGHQ]D D IDUPL SHQVDUH FKH VDSHYD EH-

fore with Ms Baccara and that he had chosen to

Er war es, der, in einem Moment der Ruhe, der sich in Ver-

nissimo cosa fosse successo in quella calda notte di

tolerate, to pretend not to have seen for reasons

WUDXHQ DXć¸VWH PLFK JODXEHQ OLH¡ GDVV HU VHKU JXW ZXVVWH

Agosto di molti anni prima con la Baccara e che avesse

WRR GLIĆFXOW DQG HOXVLYH IRU PH WR XQGHUVWDQG

was in dieser warmen Augustnacht viele Jahre zuvor mit

GHFLVR GL WROOHUDUH GL ĆQJHUH GL QRQ VDSHUH SHU UDJLR-

For sure, I never thought, not even for just a moment,

der Baccara passiert war und das er beschlossen hatte es zu

ni che mi sono troppo grandi e sfuggenti per capire.

that he was showing whatever kind of gratitude to a

tolerieren, so zu tun als ob er es nicht wüsste, aus Gründen,

Certamente non ebbi mai a pensare che fosse stato

woman who had deeply loved him, or lulling some no-

die für mich zu groß und ausweichend sind zu verstehen.

per una sorta di gratitudine sottesa verso una don-

stalgic memory of a lost romance; as a man of intense

Ich hätte nie gedacht, dass es eine Art der Dankbarkeit einer

na che l’aveva profondamente amato, o per il ninna-

passions and hungry sexual instincts, Comandante

Frau gegenüber gewesen sein könnte, die er wirklich geliebt

re nostalgico di un lontano ricordo amoroso; uomo

did not certainly indulge in cuddles, nor in memories

hat, oder ein nostalgisches Suhlen in der fernen Erinne-

dalle passioni feroci e dagli istinti sessuali bramosi,

full of regret and the only, genuine loving gestures I

rung an eine Liebschaft; Mann der wilden Leidenschaften

D’Annunzio non indulgeva certo in tenerezze, né in

ever saw him make were all for Danzetta and Zan-

und der begierigen sexuellen Triebe, ergab sich D`Annun-

ricordi colmi di rimpianto, e gli unici, autentici ge-

Zan, the most beloved among his greyhounds, and

zio sicherlich nicht der Zärtlichkeiten, noch des Bedau-

sti di tenerezza che mai gli vidi fare erano tutti per

for their cousin animals, enormous great Danes and

erns, und die einzigen echten Gesten von Zärtlichkeit, die

Danzetta e ZanZan, i prediletti fra i suoi levrieri, e

other drooling big dogs which I feared a little, but whi-

man je an ihm gesehen hat, waren alle für Danzetta und

per i loro simili animali, enormi alani e altri cagno-

ch he loved so much, enchanted by their noble me-

Zan Zan, die auserwählten unter seinen Windhunden,

ni sbavanti che a me incutevano un poco di timore,

lancholy or by their potential ferociousness, that he

und für ihnen ähnliche Tiere, riesige dänische Doggen und

ma che lui, affascinato dalla loro nobile malinconia

often talked about building a tomb for them to archi-

andere sabbernde Riesenhunde, die mir ein wenig Angst

o possente, potenziale ferocia, amava al punto di

tect Maroni, whom I sometimes used to go and pick

einjagten, aber die er, fasziniert von ihrer noblen Me-

avere immaginato per loro una tomba, della quale

XS LQ 6DO´ GULYLQJ RQH RI WKH 3RHWèV PDJQLĆFHQW FDUV

lancholie und mächtigen, potentiellen Wildheit, liebte,

GHLUXURY.COM


parlava spesso con l’architetto Maroni che talvolta

I can remember it was a mild afternoon in late May

so sehr, dass er für sie ein Grab bauen lassen wollte,

andavo a prendere a Salò per condurlo alla villa gui-

and we were boxing together; the lake unrolled lazily

über das er oft mit dem Architekten Maroni sprach, der

GDQGR XQD GHOOH PDJQLĆFKH DXWRPRELOL GHO 3RHWD

EHIRUH XV DQG WKH HYRFDWLYH SURĆOH RI ,VROD GHO *DU-

manchmal nach Salò fuhr, und eines der großartigen Au-

0L ULFRUGR FKH HUD XQ SRPHULJJLR GL ĆQH 0DJJLR H

da, of Manerba’s Rock and Sirmione, down on the

tos des Dichters lenkte, um ihn in die Villa zu bringen.

insieme stavamo esercitandoci a tirare di boxe; il

horizon, with the crenellated towers of its medieval

Ich erinnere mich, es war an einem Nachmittag Ende Mai,

lago si srotolava pigramente davanti a noi e il pro-

castle protecting the entrance to the historic villa-

und gemeinsam haben wir gerade das Boxen trainiert;

ĆOR GHOOè,VROD GHO *DUGD GHOOD 5RFFD GL 0DQHUED

ge which stretched in the blue waters of Garda lake,

GHU 6HH EUHLWHWH VLFK IDXO YRU XQV DXV XQG GDV 3URĆO GHU

e più giù di Sirmione, con le torri merlate del suo

looked just so close in the clearness of the warm air,

Insel des Garda, des Felsens von Manerba und weiter

castello scaligero a proteggere l’entrata al borgo,

ZKLFK DOUHDG\ VPHOW WKH VXPPHU WKH KD\ WKH ćRZHUV

unten der Sirmione, mit den zinnenbewehrten Türmen

SURWHVR QHO EOX ]DIĆUR GHOOèDFTXD DO FXOPLQH GHOOD

We had been training for almost thirty minutes,

seiner veronesischen Burg um den Eingang des Dorfes

penisola, sembravano essere giusto a portata di un

Comandante was thin, nimble and good at sports,

zu schützen, ausgebreitet in Saphirblau auf der Höhe der

semplice tocco di mano nel nitore perfetto dell’a-

though the blindness of his right eye, which he had

Halbinsel, schienen genau in Reichweite einer einfachen

ULD WLHSLGD FKH SURIXPDYD GL ĆHQR GL ĆRUL GL HVWDWH

lost in a military operation about twenty years be-

Berührung mit der Hand in perfektem Glanz der lauwar-

Stavo allenando il Comandante da quasi tren-

fore, did not let him successfully avoid all my jabs.

men Luft, die nach Heu, nach Blumen, nach Sommer roch.

ta minuti, la corporatura esile e una certa agi-

Suddenly, Luisa Baccara had passed by the tiny

Ich trainierte gerade den Kommandanten seit dreißig

GHLUXURY.COM


GHLUXURY.COM


GHLUXURY.COM


lità nelle giunture lo favorivano nell’esercizio

arena where we were boxing; Smikrà, the nice litt-

Minuten, der Körperbau dünn und von einer gewis-

ĆVLFR VHEEHQH OD SHUGLWD GHOOèRFFKLR GHVWUR DYYH-

le one, as he had named her according to a habit

sen Beweglichkeit der Gelenke, die die physische Er-

nuta durante una ricognizione di guerra grosso-

he had for anyone who stepped into his life and

tüchtigung begünstigen, und trotz des Verlustes

modo vent’anni prima, non gli permettesse sem-

who was immediately given a nickname, was dres-

des rechten Auges während einer Kriegserklärung

pre di schivare con prontezza tutti i miei affondi.

VHG LQ ZKLWH DQG ZRUH D IDLU KDW ZLWK VLON ćRZHUV

ungefähr vor zwanzig Jahren, erlaubte ich es ihm

Improvvisamente la Baccara era passata a poca

ZKLFK UHPLQGHG PH RI WKH SLQN FDPHOOLDV ćRZH-

nicht immer meinen Ausfallschritten auszuweichen.

distanza dall’arena dove stavamo combattendo;

ring in the garden, long pearl necklaces hanging

Plötzlich ging die Baccara nicht weit entfernt von der

Smikrà, la graziosa piccolina, come lui l’aveva ri-

on her neck and a veil of purple lipstick on her lips.

Arena wo wir gerade kämpften, vorbei; Smikra, die grazi-

battezzata secondo una consuetudine personalis-

D’Annunzio had quickly waved me to stop for a

le kleine, wie er sie nach einem sehr persönlichen Brau-

sima che attribuiva immediatamente un sopran-

moment, caught his breath and looked for a long

ch sofort getauft hatte, der sofort jeden Neuzugang aus

nome a chiunque entrasse, a vario titolo, nella sua

time at the woman, who had stared back at him

verschiedenen Gründen in seiner Welt mit einem Spitz-

orbita, era vestita di bianco, il capo coperto da un

with severity before moving on and turning the

namen belegt, war in Weiß gekleidet, der Kopf bedeckt

FDSSHOOR FKLDUR DGRUQDWR GD ĆRUL GL VHWD FKH PL UL-

corner round the butterbush hedge that sur-

mit einem Hut mit Seidenblumen geschmückt, die mich

cordarono le camelie rosa che abbellivano molti

URXQGHG WKH EHOYHGHUH ZKHUH ZH ZHUH ĆJKWLQJ

an die rosa Kamelien erinnern, die viele Büsche im Park

DUEXVWL QHO SDUFR OXQJKL ĆOL GL SHUOH LQWRUQR DO FRO-

ê6WHIDQRë KH WROG PH SDQWLQJ D OLWWOH êPLQG MHDORXV\

verschönerten, lange Perlenketten um den Hals und

lo e un velo di rossetto color porpora sulle labbra.

always, it’s the most unnatural and outrageous fee-

ein Hauch von purpurnem Lippenstift auf den Lippen.

D’Annunzio mi aveva fatto un cenno rapido con la

ling a man can experience, and the most dangerous,

D´Annunzio nickte mir schnell zu mit der Hand im

mano guantata da boxe a chiedere una piccola pau-

WRRë +H KDG WKHQ TXLFNO\ SDWWHG KLV KHDG , EHOLHYH

Boxhandschuh, um mich um eine kleine Pause zu bitten,

VD VL HUD IHUPDWR XQ DWWLPR D SUHQGHUH ĆDWR H DYH-

gently touching the scar left by that event, and had

hielt einen Augenblick inne, um Luft zu holen und schaute

YD JXDUGDWR D OXQJR OD GRQQD FKH OR DYHYD ĆVVDWR

added something about the fact that, despite the

im Gegenzug lange die Frau an, die ihn zuvor mit Strenge

di ricambio, con severità prima di continuare la sua

jealousy had been so furious that had almost taken

angestarrt hatte, bevor sie ihren Spaziergang fortsetzte

passeggiata e svoltare l’angolo oltre la siepe di pito-

him to death, nevertheless it had been lower than

und hinter der Hecke des Klebsamen, der das Belvede-

sforo che circondava il belvedere dove ci trovavamo.

the pleasure he had experienced in pursuing two si-

re, in dem wir uns befanden, umgab, um die Ecke bog.

“Stefano”, mi disse, ansimando leggermente, “rifuggi

VWHUV $V XVXDO KH KDG XVHG GLIĆFXOW ZRUGV ZKLFK ,

ì6WHIDQRê VDJWH HU PLU OHLFKW NHXFKHQG ìLFK ć¾FKWHWH

sempre la gelosia, è il sentimento più abominevole

ZRXOG QRW EH DEOH WR VD\ DQHZ DQG DW ĆUVW , GLG QRW

immer vor der Eifersucht, es ist das abscheulichste und

e innaturale che l’uomo possa provare e anche il più

catch what he was making reference to, but then

unnatürlichste Gefühl, das ein Mensch haben kann, und

pericoloso”. Si era poi toccato velocemente la testa,

I remembered some scraps of gossip I had heard

DXFK GDV JHI¦KUOLFKVWH ê (U KDWWH VLFK ć¾FKWLJ ¾EHU GHQ

credo passando le mani sulla cicatrice lasciata da

being whispered by the maids saying that Luisa Bac-

Kopf gestrichen, ich glaube dort, wo eine Narbe von die-

quell’evento, e aveva detto qualcosa a proposito del

cara had brutally pushed him down from one of the

sem Ereignis geblieben ist und er hatte etwas in Bezug

fatto che, per quanto il sentimento di gelosia fosse

windows in the Music Room, where she was playing

auf die Tatsache gesagt, dass so stark das Gefühl der

GHLUXURY.COM


GHLUXURY.COM


GHLUXURY.COM


stato così forte da far ricercare addirittura la sua

the piano that night scented with lavender and myrt-

Eifersucht auch gewesen sein könnte, um sogar den Tod

morte, non era bastato a superare il piacere che lui

le, while he was sitting on the window-sill trying too

zu suchen, so hatte es doch nicht gereicht die Lust zu

aveva tratto nel corteggiare lascivamente due sorel-

openly to seduce her little sister, Jolanda, a teena-

überwinden, die er empfand als er den beiden Schwe-

le. Come sempre, aveva usato parole complesse, che

ge beauty with innocent eyes and a slender body.

stern lüstern den Hof machte. Wie immer hatte er kom-

non saprei ripetere, e a tutta prima non capii a cosa si

Everyone knew that the Poet would lose his mind

plexe Wörter verwendet, die ich nicht wiederholen kann,

riferisse, ma poi mi sovvenni di qualche frase smoz-

when given the possibility to sexually meet blood re-

und zuerst verstand ich auch gar nicht, worauf er sich

zicata colta fra i pettegolezzi delle cameriere e mi

latives, no matter if ladies of noble lineage, actresses

bezog, aber dann erinnerte ich mich an manche bruch-

ricordai che qualcuno diceva che la Baccara lo ave-

or servants: before he got bored of that experience,

stückhaften Sätze aus dem Tratsch der Mägde und es

YD VSLQWR YLROHQWHPHQWH JL» GDOOD ĆQHVWUD QHOOD 6DOD

too, I had personally gone every week by boat to the

ĆHO PLU ZLHGHU HLQ GDVV MHPDQG VDJWH GDVV GLH %DFFDUD

della Musica dove lei stava suonando, mentre lui, a

small village of T. to pick up two sisters and take them

ihn brutal aus dem Fenster des Musikzimmers gestoßen

cavalcioni del davanzale nella notte profumata di

WR ê3ULRULDë ZKHUH &RPDQGDQWH ZDV ZDLWLQJ IRU WKHP

hatte, in dem sie gerade spielte, während er rittlings auf

lavanda e mirto, corteggiava con troppa, lussuriosa

looking forward to the pleasure of having sex with two

der Fensterbank in einer von Lavendel und Myrte duften-

insistenza Jolanda, la sorella della donna, adolescen-

girls who looked so much alike to be mistaken for twins.

den Nacht mit zu viel lüsterner Beharrlichkeit der jungen

WH GDO FRUSR ćHVVXRVR H GDOOR VJXDUGR LQQRFHQWH

I rode my bike down to the tiny harbor of Gardone,

Schwester der Frau, die einen geschmeidigem Körper

Che il Poeta perdesse la testa per la consangui-

left it in the rear yard of the baker who delivered fre-

und einen unschuldigem Blick hatte, den Hof machte.

QHLW¢ GHOOH VXH LQĆQLWH DPDQWL IRVVHUR HVVH QRELO-

VK EUHDG WR ê9LWWRULDOHë HYHU\ PRUQLQJ MXPSHG RQ WKH

Dass der Dichter bei Blutsverwandtschaft seiner unen-

donne, attrici, paesane o serve, era cosa nota; io

boat we used to keep there, and moved southwards.

dlichen Geliebten den Kopf verliere, ob es Adlige, Schau-

stesso, per un paio di mesi, mi ero recato ogni setti-

I passed over Salò on my right and beyond Isle of

VSLHOHULQQHQ '¸UćHU RGHU 'LHQHU ZDUHQ ZDU EHNDQQW

mana, prima che anche quell’esperienza gli venisse

*DUGD ZLWK LWV PDJQLĆFHQW SDODFH ZKLFK UHPLQGHG

ich selbst war, für ein paar Monate, jede Woche, bis ihm

a noia, a prendere in barca due sorelle al paese di

me of a postcard from Venice my mother used to

auch dieses Abenteuer zu langweilig wurde, unterwe-

T. per portarle alla Prioria, dove il Comandante le

keep between the sliding windows of our sidebo-

gs, um zwei Schwestern aus dem Dorf T. mit dem Boot

attendeva pregustando, estasiato, l’unione carna-

ard, paying attention to the rocks which emerged

zu holen und sie nach Prioria zu bringen, wo der Kom-

le con due ragazze così simili da sembrare gemelle.

from the surface of the water all around the island.

mandant schon auf sie wartete, in erregter Vorfreude,

Scendevo in bicicletta al porticciolo di Gardone, la

I found Anita and Giuseppina waiting for me on the

HNVWDWLVFK DXI GLH ćHLVFKOLFKH 9HUHLQLJXQJ PLW ]ZHL

legavo nel cortile del fornaio che portava ogni gior-

bank of the lake in the picturesque, tiny village, always

Schwestern, die einander so ähnlich wie Zwillinge waren.

no il pane al Vittoriale, salivo a bordo della barca che

feeling a little uneasy, anxious for me to arrive and le-

Ich fuhr mit dem Fahrrad hinunter zum kleinen Hafen von

tenevamo ormeggiata al piccolo approdo e ne punta-

ave as soon as possible, thus escaping the suspicious

Gardone, sperrte es im Hof des Bäckers ab, der jeden Tag

vo la prua verso sud. Lentamente superavo Salò alla

ORRNV RI WKH ĆVKHUPHQ VDW RQ WKH EHDFK VHZLQJ WKH

das Brot in den Vittoriale brachte, stieg an Bord des Boo-

mia destra e oltrepassavo l’Isola del Garda con il suo

ĆVK QHWV 7KH JLUOV KDG WROG WKHLU SDUHQWV DQG QHLJK-

tes, das wir am kleinen Landesteg festgemacht hatten und

PDJQLĆFR SDOD]]R FKH D PH ULFRUGDYD XQD FDUWROLQD

bors that they had been called to the villa for some ne-

richtete den Bug nach Süden. Langsam ließ ich Salò zu

GHLUXURY.COM


GL 9HQH]LD FKH PLD PDGUH WHQHYD LQĆODWD QHOOH DQWH

edlework, they were actually really talented with em-

meiner Rechten zurück, passierte die Insel des Garda mit

scorrevoli della nostra credenza, stando attento alle

broidery and that pretext had saved them from many

ihrem großartigen Palast, der mich an die Postkarte von

URFFH FKH DIĆRUDYDQR GDOOèDFTXD WXWWèLQWRUQR OèLVROD

doubtful questions. They got quickly on board and I

Venedig erinnerte, die meine Mutter in die Schiebetüren

Anita e Giuseppina mi aspettavano sulla riva della

headed my boat back to Gardone, where a servant

unserer Kredenz gesteckt hatte und gab acht auf die Fel-

minuscola, isolata frazione a lago, sempre un poco

was waiting for them to take them to the mansion

sen, die aus dem Wasser rund um die Insel auftauchten.

a disagio, ansiose che io arrivassi e partissimo alla

driving the Poet’s FIAT 509. Daughters of a very poor

$QLWD XQG -RVHĆQD HUZDUWHWHQ PLFK DP 8IHU GHU ZLQ]LJHQ

svelta, sottraendole così agli sguardi curiosi dei

farmer, the girls desperately dreamt of a wealthy turn

abgeschnittenen Fraktion am See, immer ein bisschen

pescatori seduti sulla riva a rammendare le reti;

in their lives which the misery of their family and the

verlegen, ängstlich, ob ich kommen und wir wohl schnell

avevano inventato con i genitori e i vicini di casa di

village could not offer in any way and had been intro-

wieder abfahren würden, um den Blicken der neugieri-

essere state chiamate alla villa per eseguire dei la-

duced to Vittoriale by Aélis, as usual, the only impor-

JHQ )LVFKHU GLH DP 8IHU VLW]HQ XQG LKUH 1HW]H ćLFNHQ ]X

vori e la loro riconosciuta abilità di ricamatrici dava

tant presence in the last years of Comandante’s life,

entgehen; gemeinsam mit den Eltern und den Nachbarn

FUHGLWR DOOD ORUR JLXVWLĆFD]LRQH /H UDJD]]H VDOLYDQR

whatever the adjective could mean to him, his part-

gaben sie vor in die Villa bestellt zu werden, um dort Ar-

velocemente a bordo della barca e io ripartivo per

ner in sexual games, real decision-maker of the daily

beiten zu verrichten und ihre allseits anerkannten Sti-

Gardone, dove un altro servitore le avrebbe prele-

routine of the house and seeker of thousands humble

ckkünste gaben ihrer Ausrede recht. Die Mädchen stiegen

GHLUXURY.COM


vate con la FIAT 509 e condotte alla Prioria. Figlie

mistresses in the villages along the coast of the lake.

schnell an Bord des Bootes und ich fuhr nach Gardone

GL XQ FRQWDGLQR SRYHULVVLPR ĆQ WURSSR GHVLGHURVH

Freshly-made curls, stockings well pulled onto their

zurück, wo ein anderer Diener sie mit dem Fiat 509 ein-

di un riscatto che la miseria della loro condizione

sturdy thighs, the frilly touch of a ribbon or a fabric

gesammelt und nach Priorio geführt hatte. Töchter eines

familiare e del piccolo borgo dove vivevano non po-

ćRZHU WR HPEHOOLVK WKHLU YHU\ PRGHVW FRWWRQ EORXVHV

sehr armen Bauerns, die sich zu sehr nach einer Erlösung

teva offrire, erano state introdotte al Vittoriale da

the girls used to whisper each other in dialect, lau-

sehnten, die ihnen das Elend ihrer familiären Bedingun-

Aélis, come al solito, unica, vera presenza femmini-

ghed, looked at themselves into an old, little pewter

gen und des kleinen Dorfes, in dem sie leben, nicht geben

OH LPSRUWDQWH VH PDL SHU OXL OèDJJHWWLYR VLJQLĆFDVVH

mirror they had hidden into their sewing bag, among

konnten, wurden sie im Vittoriale von Aélis eingeführt, wie

qualcosa, nella vita del Comandante, sua compa-

the colored threads, and every now and then they

gewöhnlich, die einzige, echte wichtige weibliche Präsenz

gna indefessa di giochi sessuali, sovrintendente

swore each other, while crossing themselves, that that

im Leben des Kommandanten, sofern das Adjektiv ir-

del ménage quotidiano e procacciatrice delle mille

would be their last visit to the villa, I may guess daun-

gendetwas für ihn bedeuten würde, seine unermüdliche

amanti plebee che i paesi del lago potevano offrire.

ted and embarrassed by the horny triangles D’Annun-

Begleiterin bei den sexuellen Spielen, Leiterin der täglic-

I riccioli fatti di fresco con il ferro, calze ben tira-

zio compelled them to take part to, but too greedy for

hen Ménage und Mitlieferantin der tausenden plebeji-

WH VXOOH FRVFH UREXVWH H LO WRFFR IULYROR GL XQ ĆRF-

the generous token the French housekeeper used to

schen Geliebten, die die Dörfer des Sees zu bieten hatten.

FR XQD JDOD XQ ĆRUH GL VWRIID D UHQGHUH YH]]RVH OH

give them in the hallway at the end of each sexual me-

Die Locken frisch mit dem Eisenstab gedreht, die Strümp-

loro camicette di cotonina modestissima, le ragaz-

eting to decide not to come to Gardone any longer.

fe schön zu den starken Oberschenkeln hochgezogen,

ze parlottavano fra loro in dialetto, ridacchiavano,

die frivole Note einer Masche, ein Schmuck, eine kleine

si rimiravano per l’ultima volta in un malandato

Blume aus Stoff, um ihre kleinen Blusen aus sehr einfa-

specchietto in peltro che nascondevano nella bor-

chem Kattunstoff aufreizend zu machen, tuschelten die

VD GHO ULFDPR LQ PH]]R DL ĆOL FRORUDWL H RJQL WDQWR

Mädchen untereinander im Dialekt, kicherten, schauten

giuravano l’un l’altra, facendosi il segno della cro-

sich zum letzten Mal in einen schäbigen Spiegel aus Zinn,

ce, che sarebbe stata l’ultima volta, immagino in-

den sie in der Stickereitasche zwischen den bunten Fäd-

timorite e imbarazzate dai triangoli lussuriosi cui

en versteckten, und manchmal schworen sie einander

D’Annunzio le costringeva, ma troppo ingolosite

und bekreuzigten sich dabei, dass es sicherlich das letzte

dal compenso generoso che la governante francese

Mal gewesen sei, ich stelle mir vor, eingeschüchtert und

allungava loro nel vestibolo al momento del com-

beschämt von den lüsternen Dreiecksspielen, zu denen

miato per decidere di non venire più a Gardone.

sie D`Annunzio zwang, aber zu gierig auf den großzügigen Lohn, den ihnen die französische Gouvernante im Vestibül im Moment des Abschiednehmens erhöhte, wenn sie beschlossen nie wieder nach Gardone zu kommen.

Continua nell'edizione Inverno 2018

To be continued in Winter 2018 issue

GHLUXURY.COM

Es geht weiter in der Winterausgabe 2018


GHLUXURY.COM


GHLUXURY.COM


Via A.Meucci 77/b, 25080 Padenghe sul Garda (BS) +39 030 9900004 info@ghluxury.com ghluxury.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.