16 minute read
BORGHETTO DI VALEGGIO
Un Incanto Antico
Fra ponti, cascate e castelli, uno dei borghi più belli d’Italia, dove la magia dell’acqua incontra la storia.
Among bridges, falls and castles, come and discover one of Italy’s most beautiful villages, where the magic of water meets history.
Brücken, Wasserfälle und Schlösser, einer der schönsten Orte Italiens, an dem die Magie des Wassers sich mit der Geschichte vereint.
Borghetto di Valeggio è una magia che incanta lo sguardo e la mente già da lontano, mentre, a piedi, si raggiunge il cuore del piccolo borgo medievale. Il rumore ipnotico del fiume Mincio preannuncia lo spettacolo dell’acqua, acqua che domina il villaggio, acqua che scorre, spesso impetuosa con le piogge di primavera, sempre vivace in salti, cascate, torrentelli. A pochi chilometri da Peschiera, Borghetto, che figura nella lista dei “Borghi più belli d’Italia”, è incastonato in un paesaggio di placida bellezza, dove le colline moreniche della costa meridionale del lago di Garda incontrano i campi della pianura padana. Tra vigneti, uliveti e alberi da frutta, il paesino mantiene inalterato il suo fascino storico di villaggio dei mulini, dove la presenza del fiume rese naturale collocare mulini per la molatura del grano e la pilatura del riso, le ruote possenti mosse dalla forza dell’acqua. Il borgo è antichissimo, originato da una curtis regia longobarda risalente al VII secolo d.C., stazione di pedaggio edificata su un guado naturale sul fiume Mincio che ospitava il gastaldo incaricato di riscuotere il dazio per l’attraversamento del corso d’acqua e che è ancora oggi riconoscibile grazie a una targa che tramanda la ragione del primo insediamento abitativo a Borghetto. La possibilità di attraversare agevolmente il fiume proprio in questo punto era, peraltro, certamente già nota ai celti e agli antichi romani,
Borghetto di Valeggio casts a spell on the eyes and the mind already from a distance, while walking to the heart of this small, medieval Italian borgo. The hypnotic sound of river Mincio reveals in advance the show of the water, water which dominates the village, water which flows, often wild with the spring rains, always lively in drops, falls, small streams. A handful of kilometers away from Peschiera, Borghetto, listed heart of a landscape of peaceful beauty, where the morainic hills of the southern coast of Garda lake meet the fields of the countryside. In a land green with olive-trees groves, vineyards and fruit trees, the place lives the enchanted charm of a medieval village of mills, where the presence of the river made it natural to settle water mills to grind the corn and to husk the rice grains, the powerful wheels turned by the force of the falls. The tiny village is very old, arisen from a Lombard curtis regia dating back to the VIIth century, a fortified toll station placed onto a natural ford of river Mincio which hosted the officer collecting the duty for river crossing, a small house to be reckoned today by a plaque on the wall confirming the origin of Borghetto. The possibility to easily cross the river right in this point was, however, surely already well known by the Celts and the Romans who settled in this area, as witnessed by many important relics they left,
Borghetto di Valeggio ist wie eine Magie, die den Blick und den Verstand schon von weitem verzaubert, während man sich zu Fuß dem Herzen der kleinen mittelalterlichen Ortschaft nähert. Der hypnotisierende Klang des Flusses Mincio kündet von einem Wasserschauspiel. Das Wasser beherrscht das Dorf, fließt, heftig oft durch die Regen des Frühlings, immer lebendig in Sprüngen, Wasserfällen und Strömungen. Wenige Kilometer von Peschiera entfernt, fügt sich Borghetto, das in der Liste der „schönsten Ortschaften Italiens“ erscheint, schmückend in eine Landschaft von stiller Schönheit ein, wo die Moränenhügel der südlichen Küste des Gardasees auf die Felder der Poebene treffen. Zwischen Weingärten, Olivenhainen und Obstbäumen, behält das kleine Dorf unverändert seine historische Faszination eines Mühlenortes, wo es sich durch die Anwesenheit des Flusses auf natürliche Weise ergab, Mühlen zum Mahlen von Getreide und zum Schälen von Reis zu errichten, die mächtigen Räder von der Kraft des Wassers bewegt. Der Ort ist sehr alt und stammt von einem langobardischen Königshof aus dem siebten Jahrhundert nach Christus und wurde als Mautstation auf einer natürlichen Furt am Fluss Mincio gebaut, die den Verwalter für die Einhebung des Zolls für die Überquerung der Wasserstraße beherbergte, was man heute noch an einer Gedenktafel, die die Entstehungsgeschichte für die erste Ansiedlung in Borghetto überliefert, erkennen kann. Die Möglichkeit, den Fluss an dieser Stelle leicht überqueren zu können, war den Kelten und den al- della cui presenza in questo territorio sono visibili tracce consistenti come la grande necropoli celtica risalente al VI secolo a. C. ritrovata proprio a Valeggio, a pochi passi da Borghetto, e i numerosi resti romani che testimoniano lo stanziamento delle legioni latine accanto al prezioso guado, così vicino alle importanti vie consolari Postumia, Gallica e Claudia Augusta. Qui l’acqua, per quanto impetuosa, non saliva oltre la cintola dei viandanti, uno dei pochissimi punti sul fiume che potesse essere attraversato a piedi pressoché in ogni stagione, come testimoniano i lastroni in pietra che scendono ancora direttamente nel Mincio, tentativo di rendere certamente più agevole il transito nell’acqua. Questa collocazione, per secoli, rese Borghetto un luogo ambìto, al punto che l’Ordine dei Cavalieri Templari vi costruì, sulle mura di un antico, preesistente monastero dedicato alla Vergine Maria, una delle sue precettorie più importanti nel nord Italia, dove offrire aiuto e assistenza ai pellegrini che attraversavano il fiume percorrendo i sentieri della devozione verso i maggiori santuari della cristianità medievale, da Gerusalemme, a Roma, a Santiago de Compostela, ma anche curare i redditizi affari dell’Ordine in una collocazione geografica strategica, al confine tra le signorie di Mantova, Milano e Verona. Dopo la soppressione dell’ordine agli inizi del XIV° secolo, lo xenodochio venne dapprima gestito con such as the huge Celtic necropolis, dating back to the VIth century b. C. found in Valeggio, just a few steps away from Borghetto, and the Roman ruins and relics which confirm the long presence of the Latin legions by the precious, natural ford, so close to three major consular roads, via Postumia, Gallica and Claudia Augusta. In this part of the river the water, whatever often wild, would not reach the belt of the travelers, one of the very few fords on Mincio river which could be crossed almost any time all the year round, as shown by the large raw stone steps descending in the water, a way to make the crossing a little easier. Its location turned Borghetto out, along the centuries, as a crucial place where to make military strategy and business, to the point that the Knights Templar built on the ruins of a very old, pre-existing monastery dedicated to Virgin Mary one of their most important Houses in northern Italy, where to offer help and assistance to the pilgrims who crossed the river heading the main sanctuaries of the medieval Christianity, from Jerusalem, to Rome, to Santiago de Compostela, but also manage the profitable financial and trading business of the organization in a key location, in the middle of Milan, Verona and Mantova Signorie. After the Order was officially disbanded at the beginning of the XIVth century, the xenodochium was at first managed by the Knights of Malta who took over the spiritual ten Römern sicher bereits bekannt, deren Präsenz in diesem Gebiet sichtbar bleibende Spuren wie die große keltische Nekropolis aus dem sechsten Jahrhundert v. Chr. eben in Valeggio hinterließ, wenige Schritte von Borghetto entfernt, und die zahlreichen römischen Überreste, die die Ansiedlung der lateinischen Legionen neben der kostbaren Furt bezeugen, so nahe bei den wichtigen Konsularstraßen Postumia, Gallica und Claudia Augusta. Hier stieg das Wasser, auch wenn es wild war, nie höher als bis zu den Hüften der Reisenden, und es war einer der wenigen Punkte des Flusses, der fast zu jeder Jahreszeit zu Fuß überquert werden konnte, wie die Steinplatten beweisen, die direkt in den Mincio hinunterführen und sicherlich ein Versuch waren, die Überquerung des Wassers zu erleichtern. Diese Lage machte Borghetto für Jahrhunderte zu einem so begehrten Ort, dass der Orden der Tempelritter auf den Mauern eines antiken, dort schon vorher bestehenden Klosters, das der Jungfrau Maria geweiht war, eines der wichtigsten Komtureien Norditaliens errichtete, um den Pilgern, die den Fluss auf ihrem Pilgerweg zu den größten Wallfahrtsorten des mittelalterlichen Christentums überquerten, von Jerusalem nach Rom bis nach Santiago de Compostela, Hilfe und Unterstützung anzubieten, aber auch, um sich um das profitable Geschäft des Ordens in einer strategischen geographischen Position, an der Grenze zwischen den Stadtherrschaften von Mantua, Mailand und Verona zu kümmern. lo stesso proposito dai Cavalieri di Malta che ereditarono il lascito spirituale dei Templari e divenne successivamente un convento benedettino che obbediva all’abbazia di San Zeno a Verona; l’antica precettoria templare ha oggi le sembianze della chiesa di San Marco Evangelista. Camminare fra i vicoli lastricati in pietra di Borghetto significa, allora, immergersi nel cuore di un tipico borgo storico italiano che emoziona con i suoi tratti pittoreschi, a cominciare dal magnifico ponte-diga visconteo, imponente opera costruita intorno al 1394 da Gian Galeazzo Visconti, signore di Milano, che sconfisse i veronesi che controllavano queste terre e pose fine al dominio scaligero a sud del Garda. Il ponte venne edificato con il duplice intento di fungere da elemento di difesa per il borgo e da strumento di controllo del flusso delle acque del Mincio, così da poter governare l’irrigazione dei campi attigui e provocare, al bisogno, un’aspra siccità in territori nemici, come quella intesa ai danni dei possedimenti dei Gonzaga, signori di Mantova, proposito non riuscito in ragione di eventi storici e di particolari difficoltà legate alla geografia del luogo. Il ponte era parte del celebre Serraglio, una fortificazione lunga oltre 16 chilometri iniziata alla fine del XIII° secolo dagli scaligeri per proteggere i propri domini dalle incursioni milanese e mantovana e continuata da Gian Galeazzo Visconti inheritance of the Templars and became later a Benedictine monastery governed by San Zeno Abbey in Verona; the original location of the Templar house can now be found in the church of St. Marco Evangelista, in the middle of the village. Walking along the cobblestone paved lanes in Borghetto means, then, to dive in the heart of a typical medieval Italian village rich in picturesque details, such as the magnificent Visconti bridge, an imposing dam built around 1394 by Gian Galeazzo Visconti, Duke of Milan, who defeated the rivals from Verona and put an end to the dominion of della Scala family in the region. The bridge-dam was built to protect the village and to govern the flow of the water according to wars and alliances, which resulted in various attempts to dry the bordering fields under the Gonzagas from Mantova control, which were, nevertheless, unsuccessful due to some difficulties depending on other historical events and the land geography. The bridge was a component of the famous Serraglio, a fortified wall more than 16 kilometers long begun at the end of the XIIIth century to protect Verona territories from the raids of the nearby enemies from Milan and Mantova, and continued by Gian Galeazzo Visconti after he defeated the Veronese troops. The defensive wall served as a link between strategic places of the defensive line, fortresses, bridges and lookout towers such as Castello Scaligero in Valeggio, a medieval cast-
Nach der Auflösung des Ordens zu Beginn des 14. Jahrhunderts wurde das Xenodochium zu demselben Zweck von den Malteserrittern verwaltet, die das spirituelle Vermächtnis der Templer erbten und später zu einem Benediktinerkloster, das der Abtei von San Zeno in Verona unterstellt war; das antike Templerpräzeptorium sieht heute wie die Kirche San Marco Evangelista aus. Durch die steingepflasterten Gassen von Borghetto zu spazieren bedeutet ins Herz eines typisch italienischen historischen Dorfes einzutauchen, das einen durch seine pittoresken Eigenheiten berührt, beginnend beim großartigen Visconti-Staudamm, ein beeindruckendes Werk, das um 1394 von Gian Galeazzo Visconti, Herrscher von Mailand, der die Veroneser besiegte, die diese Ländereien kontrollierten, gebaut wurde und so die veronesische Herrschaft im Süden des Gardasees beendete. Die Brücke wurde zu einem doppelten Zweck gebaut, einerseits, um das Dorf zu verteidigen und andrerseits, um den Fluss der Wasser des Mincio zu kontrollieren, um die Bewässerung der angrenzenden Felder zu regulieren und für den Fall eine strenge Dürre in den feindlichen Gebieten zu verursachen, wie jene Absprache zum Schaden der Besitztümer der Familie Gonzaga, Herren von Mantua, ein Vorhaben, das aufgrund historischer Ereignisse und spezieller Schwierigkeiten, die der Geographie des Ortes geschuldet sind, missglückte. Die Brücke war Teil des berühmten Serraglio, einer über 16 Kilometer langen Befestigungsanlage, deren alla caduta della signoria veneta. La fortificazione fungeva da raccordo fra luoghi strategici della linea difensiva veronese, ponti, fortezze e torri di avvistamento, fra cui il Castello Scaligero di Valeggio facilmente raggiungibile a piedi da Borghetto, i cui parziali resti dominano, dalla cima di una collinetta, tutta la valle del Mincio, particolarmente suggestivi nel profilo della Torre Tonda, ultima superstite di quattro torri più antiche del castello stesso, dove la leggenda vuole vaghi l’anima inquieta di un cavaliere alla ricerca della sua spada, murata nella torre. Ci si incanta davanti alle imponenti mura in le which can be easily reached on foot from Borghetto, whose partial relics still overlook river Mincio Valley from a low hill and whose very old Round Tower still witnesses a glorious past with its imposing shape and the presence of the wandering ghost, the legend says, of a knight desperately looking for his sword, walled in the tower. Borghetto is the magic of looking at the huge walls of the bridge-dam mirroring in the river, of walking over San Marco bridge, built by the Venetians in stone and a lot of wood to be quickly dismantled in case of danger, of glimpsing a small statue of Saint John Nepomuk, set in a
Bau Ende des 13. Jahrhunderts von den Veronesern begonnen, um ihre Besitztümer vor den Überfällen von Mailand und Mantua zu verteidigen, und von Gian Galeazzo Visconti nach dem Zusammenbruch der venezianischen Herrschaft fortgesetzt wurde. Die Festung diente als Bindeglied zwischen strategischen Standorten der Verteidigungslinie von Verona, Brücken, Festungen und Wachtürmen, darunter das Schloss von Scaligero di Valeggio, das leicht von Borghetto aus leicht zu Fuß zu erreichen ist. Seine Überreste beherrschen von der Spitze eines kleinen Hügels das ganze Mincio-Tal, das besonders beeindruckend mit dem Umriss des Torre Tonda, aussieht, dem letzten pietra del ponte-diga che si riflettono nel fiume, si cammina affascinati sul ponte di San Marco, costruito dai veneziani in pietra e molto legno per essere smantellato velocemente in caso di pericolo, ci si sorprende scorgendo un’antica statua di San Giovanni Nepomuceno incastonata in un muro del ponte, un omaggio al martire boemo che la tradizione vuole protegga dall’annegamento coloro che cadono nelle acque impetuose del Mincio. Locande e osterie costruite con gusto sapiente e rispetto del genius loci hanno preso il posto di molti degli antichi mulini e qualche lastrone di quelli che scendono al fiume è consunto dai passi millenari di pellegrini, mercanti e uomini d’arme, ma il rumore sordo e ritmico delle ruote dei mulini che girano, delle cascate, quello del legno dei ponti che scricchiola leggermente quando li si percorre, le luci che, di sera, illuminano archi, volti a crociera e passaggi fra i vicoli in un gioco di ombre e suggestioni perpetrano, immutato, l’incanto di uno splendido borgo italiano, dove la storia e l’arte permeano ogni sguardo di bellezza e antico stupore. wall of the bridge, an old tribute to the Bohemian martyr who is said to protect from drowning those who accidentally fall into Mincio river. Inns and taverns whose style nicely complies to the spirit of the place have replaced many of the former water mills, some stone slabs sloping down the river are worn out by hundreds years-old steps of pilgrim, merchants and knights, but the sound of the wheels of the mills slowly turning, of the water falls, of the wood of the bridges which gently crackles when walking over them, and the twinkle of the lights which light up, at sunset, arches, cross vaults and hidden passages in the narrow lanes, still tell the charm of a magnificent Italian borgo, where history and art embellish every detail with beauty and wonder. übriggebliebenen der vier ältesten Türme der Burg selbst, und von dem die Legende von einer ruhelos umherirrenden Seele eines Ritters auf der Suche nach seinem Schwert erzählt, die im Turm eingemauert sein soll. Hier wird man von den imposanten Steinmauern des Staudamms verzaubert, die sich im Fluss spiegeln, man spaziert fasziniert auf der Brücke von San Marco, die von den Venezianern aus Stein und viel Holz gebaut wurde, um im Falle einer Gefahr schnell wieder abgebaut werden zu können, man wird überrascht, eine antike Statue vom Heiligen Johann Nepomuk zu erblicken, eingebaut in eine Mauer der Brücke, eine Hommage an den böhmischen Märtyrer, der der Überlieferung nach diejenigen vor dem Ertrinken rettet, die in die wilden Gewässer des Mincio fallen. Gasthäuser und Tavernen haben mit sicherem Geschmack und Respekt für den genius loci viele antike Mühlen übernommen und so manche der Felsplatten, die zum Fluss hinabführen sind von den abertausenden Schritten der Pilger, der Händler und der Soldaten abgenutzt, aber das dumpfe und rhythmische Geräusch der drehenden Mühlräder, das Rauschen des Wassers, des Holzes der Brücken, das leicht knarrt wenn man darüber geht, die Lichter am Abend, die die Bögen, Kreuzgewölbe und Durchgänge zwischen den Gassen beleuchten, in einem Spiel von Schatten und Verheißungen üben unverändert den Zauber einer prächtigen italienischen Ortschaft weiterhin aus, wo Geschichte und Kunst mit jedem Blick Schönheit und uraltes Staunen hervorrufen.
Intervista a Enrico Olivieri, Rappresentante di IM.COS, storica impresa di costruzioni di Verona che da anni opera sul territorio del Lago di Garda
Come è riuscita IM.COS a restare un punto di riferimento nel panorama delle costruzioni nonostante il periodo di crisi?
La chiave di svolta è stata porre al centro delle nostre personali e sociali in continua evoluzione. Proporre una casa cucita su misura, servizi all’avanguardia eforte sul mercato.
In che cosa si traduce operativamente tutto questo?
La nostra impresa di costruzioni, grazie al costante studio del mondo delle costruzioni da parte del suo team di progettisti, tecnici specializzati e psicologi dell’abitare e grazie a tutti i servizi annessi, è in grado di realizzare opere architettoniche di indiscusso fascino, interamente concepite considerando la persona e le sue esigenze come elementi fondativi del concept originario. Tale approccio, unito ad un knowhow profondo del costruire sul Lago di Garda, permette ad IM.COS di conferire alle sue realizzazioni un valore aggiunto, incrementando non solo l’elevata qualità percepita e il benessere, bensì anche il valore commerciale del costruito.
Quarant’anni di esperienza hanno permesso alla nostra impresa di costruzione di consolidare il know-
How did IM.COS manage to stay a benchmark company in the construction business despite the crisis?
The keystone of our success has been to focus onto homebuyers, demanding customers who are looking for new living solutions to meet personal and social needs in steady evolution. We believe that proposing a customer a tailored house, state-of-the art, exclusive services and a building where psycho-physical wellbeing is daily assured are fundamental assets for a property to be attractive on the market.
What does this precisely mean?
Our construction company, thanks to the continuous analysis of the building business by its team of project managers, highly-skilled technicians and psychologists of living environment, as well as the offer of all ancillary services, delivers charming architectural works entirely designed taking into consideration our customers and their needs as founding principles of the original concept. This kind of approach, together with a sound know-how of the construction business in the territory of Garda lake, gives all works by IM.COS an added value which increases both the high quality of the daily living perceived and the commercial value of the building itself.
Why to choose IM.COS ?
Forty years’ experience have taken IM.COS increase its know-how in the building business in the territory of Garda lake and its surroundings, reinforce its expertise and specialize both in new works building ren, Technikern und sogar Psychologen, die die Welt des Wohnens konstant studieren und sich auf die Bedürfnisse und Wünsche der Personen konzentrieren und diese in den Vordergrund stellen, um einzigartige und faszinierende Häuser zu schaffen. Diese Einstellung, zusammen mit dem notwendigen Know-How, der tiefen Kenntnis des Gebietes um den Gardasee, und den zur Verfügung stehenden Mitteln, verleiht unseren Bauprojekten das gewisse Etwas, steiHäuser auch ständig an Wert gewinnen.
Wie schaffte IM.COS es trotz der Krise, im Baugeschäft ein Bezugspunkt zu bleiben?
Wir haben beschlossen, unser Augenmerk auf den Endkunden zu richten, der ständig auf der Suche nach neuen Wohnimmobilien ist, die seinen Bedürfnissen und seinem persönlichen Geschmack entgegenkommen und mit der Zeit gehen. Heute muss man individuell zugeschnittene Lösungen bieten können, Häuser, die dank modernster Technik und hochwertiger Materialien das körperliche und Wohngefühl vermitteln. Das sind die Voraussetzungen, um auf dem Markt bestehen zu können.
Wie setzen Sie diese Philosophie um?
Warum kann man sich IM.COS anvertrauen?
Vierzig Jahre Erfahrung erlauben unserem Bauunternehmen, den Gardasee, seine Umgebung und seine Besonderheiten umfassend zu kennen, was unserer Kompetenz zugute kommt und uns ermöglicht, nicht nur neue da e nei suoi dintorni, consolidando il nostro dominio di competenza e consentendo di specializzarci non solo nella costruzione di nuove opere edilizie ma anche negli interventi di restauro, ristrutturazione, Nostro punto di partenza imprescindibile è la radicata e profonda conoscenza dei luoghi da cui poi spaziamo: dall’analisi dei metodi costruttivi e dei matelogiche di “Psicologia dell’Abitare” che ci permettono di offrire una costruzione che sia sinonimo di benessere e felicità a 360°, non soltanto da immaginare ma anche da toccare con mano. Per tutti questi motivi re un territorio come quello del Lago di Garda, una scheggia di Mediterraneo tra le Alpi. as well as in the reconstruction, renovation, energy already existing structures.
In conclusione, alla luce delle recenti tendenze che hanno mutato e che continuano tutt’oggi a mutare radicalmente il settore delle costruzioni e dell’immopartner serio, caratterizzato da una visione straor-tare un vero e proprio catalizzatore di opportunità e qualità del costruire per tutti i suoi clienti. Il tutto sulla base del rispetto di tre dei principi fondamentali del costruire oggi: tempi, costi e qualità.
We unquestionably start from a sound knowledge of the territory, from where we move to focus onto the analysis of the building methods, the most suitable materials, up to the lighting layout, the choice of the work by means of some “psychology of living environ- house where to enjoy an overall sensation of wellbeing and happiness to be experienced every day.
For these reasons, the works by IM.COS enrich the territory of Garda lake, a little piece of Mediterranean environment in the Alps.
Lastly, according to the most recent trends which have been substantially changing the construction and real estate business, choosing IM.COS means relying onto a serious Partner having an extraordinary vision and who ambitiously aims at becoming a true catalyst of opportunities and building quality for all its customers.
What above can only happen in compliance to three fundamental principles of today’s construction business: time, cost and quality.
Gebäude zu schaffen, sondern uns auch in der Sanierung, Restaurierung und Modernisierung zu spezialisieren. Unser Ausgangspunkt ist die tiefe Vertrautheit und Verwurzelung mit dem Gebiet, in dem wir arbeiten: von der sorgfältigen Wahl der geeigneten Baumethoden und -materialen bis zur Analyse der zu anzuwendenden Lichtquellen, des Designs und sogar der Düfte; dies alles ergibt ein vollkommenes, entspanntes Wohngefühl, das nicht nur in unserer Vorstellung existiert, sondern in den eigenen vier Wänden gelebt werden kann.
Aus all diesen Gründen trägt das Bauunternehmen IM.COS mit seinen Objekten dazu bei, ein wunderschönes Gebiet wie den Gardasee, ein kleines Mittelmeer in den Alpen, noch ein wenig schöner zu gestalten.
Abschließend, wirft man einen Blick auf die neuen Tenden-liensektor, kann man sich der IM.COS und ihrer zukunftsorientierten Vision beruhigt anvertrauen, sie wird immer im Sinne ihrer Kunden arbeiten.
All dies, ohne drei wichtige Aspekte der heutigen Bauweise