13 minute read

LIMONAIE DEL GARDA

Una Tradizione Di Profumata Bellezza

Illuogo più a nord in Europa in cui crescono gli agrumi, una tradizione centenaria, passione e bellezza: fra storia e cultura, i limoni del lago che incantarono i poeti.

Thenorthernmost place in Europe where citrus fruits are grown, an age-old tradition, passion, history and beauty: the lemon trees which enchanted the poets.

Dasnördlichste Zitronen-Anbaugebiet Europas, eine Jahrhunderte alte Tradition, Leidenschaft und Schönheit: zwischen Geschichte und Kultur, die Zitronen des Sees, die selbst Poeten bezauberten.

Immaginate di stare guidando lungo la strada costiera che percorre la sponda occidentale del lago di Garda da Salò a Limone: il lago si stende con le sue piccole onde pigre alla vostra destra e, alla vostra sinistra, i dolci pendii delle montagne che circondano il nord del lago scintillano nel sole con il baluginio argentato delle foglie dei loro ulivi. Alzate gli occhi a sinistra e lasciatevi incantare da antiche strutture ortogonali affacciate sul lago, splendenti di improvvisi lampi gialli in mezzo a un fogliame verde e frondoso. Starete osservando quanto rimane ed é appassionatamente conservato delle tradizionali limonaie del lago di Garda, un vero segno distintivo di questa

Limoni” proprio in ragione della coltivazione di profumati, piccoli limoni e altri agrumi che costituivano il prodotto più tipico e celebre di questo angolo d’Iall’inizio del XX° secolo, il loro raccolto prenotatoditori in tutto l’impero austro-ungarico. Nel Settembre del 1786 il poeta tedesco J. W. Goethe, mentre mattino” rimase incantato dalla vista di queste strutture che poté osservare di fronte a Limone del Garda e che descrisse nel suo “Viaggio in Italia” come “ … giardini a terrazze su per il pendio dei monti; uno spettacolo di ricchezza e di grazia. L’intero giardino sono collocati a una certa distanza l’uno dall’altro, su

Picture yourself driving along the western coast of Garda lake from Salò to Limone: the little waves of the lake lazily dance on your right and on your left the mild slopes of the mountains encompassing the northern part of the lake sparkle in the sunshine with the silvery glows of the leaves of their olive trees. Look up leftwards and let yourself be enchanted by ancient orthogonal structures overlooking the lake, twinkling

You would be watching what remains and is passionately preserved of the old, traditional lemon-houses, small lemons and other citrus fruits which constituted the most famous and typical product of this Italian territory and which were sold all over Europe till the beginning XXth century, their harvest booked in advance from year to year by connaisseurs in the whole Austro-Hungarian empire. In September 1786 the German author J. W. Goethe, while sailing “on a structures he could see in front of Limone del Garda, beautiful, lush terraced gardens of lemon trees. The garden is composed of rows of white square columns, set at a certain distance from each other, that climb up the terraced mountain. Very strong beams are placed on the top of the columns to cover the plants during the winter. There was nothing better than observing and contemplating this pleasant view whi-

Stellen Sie sich vor, Sie fahren die Küstenstrasse entlang, die am Westufer des Gardasees von Salò nach Limone führt: der See erstreckt sich mit seinen kleinen müden Wellen zu Ihrer Rechten, und zu Ihrer Linken funkeln die sanften Hänge der Berge, die den Norden des Sees umgeben in einem silbernen Schimmer der Blätter ihrer Olivenbäume in der Sonne. Richten Sie ihre Augen nach links hinauf und lassen Sie sich von den antiken orthogonalen Konstruktionen verzaubern, die den See überblicken und wo plötzlich gelbe Blitze inmitten eines dichten grünen von den traditionellen Zitronenhainen des Gardasees übriggeblieben ist und leidenschaftlich bewahrt wird, ein echtes Wahrzeichen dieses herrlichen Teils des Benaco, der wegen des Anbaus von duftenden, kleinen Zitronen und anderen Zitrusgewächsen als „Riviera dei Limoni“ bekannt ist, die das typischste und berühmteste Produkt aus dieser Ecke Italiens waren, die von hier aus in ganz Europa bis zu Beginn des 20. Jahrhunderts verkauft wurden und deren Ernte schon im voraus Jahr für Jahr von erlesenen Kennern in der ganzen österreichisch-ungarischen Monarchie bestellt wurde. Im September des Jahres 1786 segelte der deutsche Dichter J.W.Goethe „an einem wunderbaren Morgen“ im nördlichen Teil des Sees und blieb wie verzaubert von dem Blick auf diese Gewächshäuser, die er vor Limone del Garda beobachten konnte und schrieb in seiner „Italienischen Reise“ wie ...Berggärten, terrassenweise angelegt und mit Zitronenbäumen ganze Garten besteht aus Reihen von weißen viereckigen per il declivio del monte, a gradini. Sopra questi pilastri sono collocate delle robuste pertiche per coprire, in inverno, gli alberi che crescono negli intervalli. La lentezza della traversata favoriva l’osservazione e la contemplazione di questo piacevole spettacolo”. Nulla di più poetico di questa descrizione per trasportarvi nella magia che soggiace a questa appassionata e unica coltivazione sul lago, il luogo più a nord in tutta Europa dove vengono coltivati gli agruun clima mite tutto l’anno, con montagne pre-alpinemoni e brillano le arance dorate nel fogliame scuro” vi si trovano il mirto e il lauro”, come Goethe scrisse nel romanzo “L’Apprendistato di Wilhelm Meister” riferendosi agli alberi di limone che stava osservando in Sicilia, ma certamente ricordando anche le affascinanti limonaie che aveva potuto osservare sul lago di Garda. La coltivazione degli agrumi sul Garda sembra sia stata iniziata nel XIII° secolo dai frati francescani del monastero di Gargnano, che seppero sapientemente sfruttare il clima mite e unico del lago e iniziarono a coltivare piccoli frutti verdi e profumati. Concedetevi qualche minuto per visitare la chiesa dell’antico convento di San Francesco in questo pittoresco borgo: i pilastri e i capitelli in pietra del chiostro, risalenti alla prima metà del 1300, sono riccamente decorati con incisioni di foglie e frutti di than his description will let you immediately feel the magic behind this passionate and unique cultivation on the lake, the northernmost spot in Europe where citrus fruits are grown. The landscape itself is charming, blessed by a climate which is mild all year round and protected by pre-alpine mountains from the cold winds blowing from north-west, a gentle land where “the lemon blossom grows, in foliage dark the oranas Goethe wrote in his novel “Wilhelm Meister’s Ap- groves he could see in Sicily, but surely remembering the charming lemon-houses he had observed on Garda lake. The citrus fruits cultivation seems like having started here in the XIIIth century, probably begun by the Franciscan friars of the monastery in Gargnano, who cleverly exploited the unique, mild climate of the lake and used to grow small, green, scented lemons and citrons. Take a handful of minutes to stop along the way at St. Francis’ church in this picturesque villacentury, the pillars and their capitals are plentifully decorated with lemons, other citrus fruits and leaves, carved in stone, a beautiful piece of art witnessing a long-time tradition. The lemon-houses were built onto terraced yards overlooking the lake and normally south-east oriented to exploit the sun exposure at its utmost, masterfully dug in the side of the hills to steal

Pfeilern, die in einer gewissen Entfernung voneinander stehen und stufenweis den Berg hinaufrücken. Über diese Pfeiler sind starke Stangen gelegt, um im Winter die dazwi-

Beschauen dieser angenehmen Gegenstände ward durch eine langsame Fahrt begünstigt… Nichts poetischer als diese Beschreibung um Sie in den Zauber zu versetzen, der diesem leidenschaftlichen und einzigartigen Anbau am See unterliegt, dem nördlichsten Ort ganz Europas, an dem Zitrusfrüchte angebaut werden. Schon die Landschaft selbst ist prächtig, gesegnet von einem milden Klima das ganze Jahr hindurch, mit vor-alpinen Bergen, die sie vor den ungestümen Winden, die von Nord-West her wehen, schützt, eine süße Erde „wo die Zitronen blühn, im dunkeln Laub die Goldorangen glühn“ und „ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, die Myrte still und hoch der Lorbeer steht“ wie Goethe in seinem Roman „Wilhelm Meisters Lehrjahre“ schrieb, bezug nehmend auf die Zitronenbäume in Sizilien, aber mit Sicherheit auch auf die faszinierenden Zitronenhaine, die er am Gardasee erblicken konnte. Der Anbau der Zitrusfrüchte am Garda scheint im 13. Jahrhundert seinen Anfang durch die Franziskaner des Klosters von Gargnano genommen zu haben, die schon das milde und einzigartige Klima auf geschickte Weise zu nutzen wussten und kleine grüne und duftende Früchte anbauten. Nehmen Sie sich ein paar Minuten, um die Kirche des antiken Klosters von San Francesco in diesem malerischen Ort zu besuchen: die Säulen und Steinkapitelle des Kreuzgangs, die aus der ersten Hälfte des 14.Jahrhunderts stammen, sind reichhaltig agrumi, una vera opera d’arte che testimonia una tradizione secolare. Le limonaie erano costruite su terreni terrazzati affacciati sul lago e di solito orientati a sud-est per godere appieno dell’esposizione - ne per rubare terreno pianeggiante e coltivabile alla montagna e circondati da muretti in pietra a secco ricoperti da uno strato di calce per evitare dispersioni dell’acqua portata dai ruscelli che scorrevano lungo il pendio della montagna; consistevano di pilastri in pietra bianca piantati verticalmente nel terreno su cui erano poggiate travi in legno a formare strutture ortogonali completamente ricoperte, da Novembre a Marzo, da ante con vetri per proteggere le piante enclosed by stone walls covered with lime to avoid any unnecessary seepage of the water of the streams running down the mountains; they consisted of white wooden beams arranged in orthogonal structures which were fully covered, from November to March, with removable wooden frames and glass windows to protect the trees from the chilly, northeastern winter winds. The windowed frames were withdrawn from April to October to let the plants fully enjoy the warm temperatures, brilliant sun, fresh air and light exposure of this privileged lake location and give small, green, precious fruit in late summer. The trees were watered by a system of channels which exploited the water of verziert mit Gravuren von Blättern und Zitrusfrüchten, ein wahres Kunstwerk, das von einer jahrhundertealten Tradition zeugt. Die Zitronengewächshäuser wurden auf terrassenförmigem Boden angelegt, mit Blick auf den See und normalerweise nach süd-ost gerichtet um sich der vollen Sonnenstrahlung erfreuen zu können, genau und kultivierbares Gelände zu stehlen und umgeben von Trockenmauern, die mit einer Schicht Kalk bedeckt sind, um zu vermeiden, dass das Wasser, das von den Bächen, geht; sie bestanden aus weißen Steinsäulen, die vertikal in die Erde gestellt waren, auf denen Holzbalken lagen, die rechtwinkelige Strukturen bildeten, die von November bis nord. Le ante con vetri erano tolte da Aprile a Ottobre per permettere agli alberi di godere delle temperature estive, del sole spendente, dell’aria frizzante e dell’esposizione alla luce solare nella magica combinazione di questa unica location lacustre e dareno irrorate da un sistema di canali che sfruttavano i numerosi ruscelli e torrenti che scorrevano dalle montagne e fertilizzate con terreno fresco portato in barca dai campi della zona meridionale del lago, dal momento che quello dei terrazzamenti era povero di nutrienti e molto ghiaioso. Durante l’estate, le ante erano allineate ordinatamente nei casèl, caset- no successivo in un luogo asciutto e protetto. Alcuni casél sono ancora visitabili: sono piccoli, ordinati e odorano di buono, di legno, di estate e di una passione ed esperienza immutate da secoli; i vetri di alcune ante, addirittura, risalgono al XVIII° secolo e provengono dall’isola veneziana di Murano, veri capolavori dell’artigianato italiano. I casèl fungevano anche da depositi degli attrezzi, realizzati ovviamente a mano, necessari alla cura degli alberi e dei lunghi pali in legno su cui i “giardinieri dei limoni” erano soliti arrampicarsi per raccogliere, uno per uno, i piccoli limoni verde-oro il cui gusto intenso e acidulo è il risultato unico e peculiare dello speciale clima di questa zona. Insieme ai limoni, i cedri, in particolar modo, costituivano una coltivazione caratteristica e preziosa delle limonaie gardesane, da dove erano gularly fertilized with fresh terrain taken by boat fromraced yards soil lacked of nutrients and was too pebbly. During the summer, the windowed frames were tidily aligned into the lemon-house casèl, meaning small house, a little wooden structure where they stood waiting for the following autumn in a dry and safe place. Some casél can still be visited today, they are tiny, neat and smell the wood, the summer, and a long-time experience and passion which have not changed for ages; the windows of some frames even date back to the XVIIIth century and were hand made in the Venetian island of Murano, a true masterpiece of Italian craftsmanship. Casèl served also as storage for hand-made wooden tools necessary to the trees care and for the long wooden poles where the “gar- yellow-greenish small fruit, whose sour and intense the special climate of this location. Together with lemons, citrons, in particular, were a peculiar, precious where they were exported to the Jewish communities all over Europe. Rabbis used to travel to “Rivieand select the best ones to be sent to all middle-Europe synagogues to celebrate the religious feast of important festivities in the Jewish devotional calen-

Zitrusfrüchte vor den eisigen Winterwinden zu schützen, die vom Norden her wehten. Die Glastüren wurden von April bis Oktober entfernt, um den Bäumen zu erlauben, sich an den sommerlichen Temperaturen zu erfreuen, an der strahlenden Sonne, der frischen Luft und der Sonneneinstrahlung dieser einzigartigen Lage am See und um die kleinen grünen Früchte am Ende des Sommers zu probewässert, das die zahlreichen Bäche und Wildbäche, die frischer Erde, die mit dem Boot von den Feldern der südlichen Zone des Sees geholt wurde, wenn die der Terrassen keine Nährstoffe mehr hatte oder sehr kieselhaltig war. Während des Sommers waren die Glastüren ordentlich aufgereiht in den sogenannten casèl, Holzhütten, wo sie hineingestellt wurden, um bis zum darauffolgenden Sommer an einem trockenen und sicheren Ort zu bleiben. Einige casèl kann man immer noch besuchen: sie sind klein, ordentlich und riechen gut, nach Holz, nach Sommer und nach Leidenschaft und einer über Jahrhunderte unveränderten Tradition; das Glas einiger Türen stammt sogar aus dem 18.Jahrhundert und kommt von der venezianischen Insel Murano, wahre Meisterwerke italienischer Handwerkskunst. Die casél dienten auch als Lager für andere Werkzeuge, die offensichtlich händisch gemachtgen Holzstangen auf denen die „Gärtner der Zitronen“ normalerweise hinaufkletterten um die kleinen grün-goldenen Zitronen Stück für Stück zu sammeln, deren intensiver und säuerlicher Geschmack ein einzigartiges Ergeb- esportati in tutte le comunità ebraiche d’Europa. I rabbini erano soliti raggiungere la “Riviera dei Limoni” per esaminare con la massima severità tutti gli alberi e i loro frutti e selezionare solo i migliori, che venivano spediti alle sinagoghe di tutta la Mitteleuropa per celebrare la festività religiosa di “Sukkot”, la “Festa delle Capanne”, una delle ricorrenze più importanti del calendario liturgico ebraico, durante la quale i cedri venivano consumati per celebrare la natura, onorare il raccolto dell’annata agricola e ri- dar, when citrons were eaten to honor the nature and the autumn harvest and remember the return of the Jewish people to Israel across the desert of Sinai after the exodus from Egypt, forty symbolic years during similar to the ones still built during these feast days. The rules of the selection were very strict, as rabbis would choose and buy only citrons with a perfect outer peel, intact stems, picked from trees which had not undergone any graft, to guarantee their pureness, nis und charakteristisch für das spezielle Klima in dieser Zone ist. Gemeinsam mit den Zitronen war der Anbau der Zedern in den Zitronengewächshäusern am Garda auf besondere Weise charakteristisch und wertvoll, denn von dort wurden sie in alle jüdischen Gemeinschaften in ganz Europa exportiert. Die Rabbis kamen normalerweise an die „Riviera die Limoni“ um mit größter Strenge die Bäume und ihre Früchte zu überprüfen und nur die besten auszuwählen, die dann in die Synagogen von ganz Mitteleuropa geschickt wurden, um das religiöse Fest „Sukkot“, cordare il ritorno in Israele del popolo ebraico attraverso il deserto del Sinai dopo l’esodo egiziano, un periodo di 40 anni simbolici in cui gli ebrei vissero in capanne, “Sukkah”, appunto, simili a quelle ancora oggi costruite per celebrare la festività. Le regole della selezione erano severissime, dal momento che i rabbini sceglievano di acquistare solo frutti con una buccia esterna perfetta, picciòli intatti, raccolti da piante che non avevano subìto alcun innesto a garanzia della loro purezza e i cui rami e tronchi erano il più diritti e regolari possibile. La coltivazione dei preziosi limoni, arance amare, bergamotti e cedri sul lago di Garda iniziò a essere gradualmente abbando-tologie che fecero morire quasi tutte le piante della costa e della concorrenza sempre più agguerrita degli agrumi provenienti in grandi quantità dal sud Italia, che iniziavano a essere consegnati ovunque grazie allo sviluppo della rete ferroviaria. Un nuovo trend economico, all’inizio del XX° secolo, trasformò poi gradualmente i borghi di pescatori e contadini in rinomate località turistiche, ma questi silenziosi e imponenti guardiani in legno ancor oggi si stagliano con le loro suggestive forme ortogonali sulla riva occidentale del lago e raccontano una storia di appassionata tradizione culturale e bellezza tutte italiane. and whose branches and trunks were as straight and regular as possible. The cultivation of the precious lemons, bitter oranges, bergamots and citrons on Garda lake started being gradually abandoned in the XIXth century because of severe trees diseases which killed most of the plants along the coast and of the trade competition with the southern Italy huge production of citrus fruits, which begun right at that time being easily spread all over Italy and Europe thanks to growing railway connections. A new economy trend, at the beginning of the XXth century, then slowly villages into renowned touristic locations, but these wooden, imposing guardians still stand with their evocative regular shapes along the western bank of the lake and tell a charming story of passionate cultural tradition and Italian beauty. das sogenannte „Laubhüttenfest“, einer der wichtigsten Gedenktage im Kalender der jüdischen Liturgie, an dem die Zedern gegessen werden, um die Natur zu feiern, die Ernte der landwirtschaftlichen Weinlese zu ehren und an die Rückkehr des jüdischen Volkes durch die Wüste vom Sinai nach Israel zu erinnern, wo der Auszug aus Ägypten stattfand, in einer Zeitspanne von vierzig Jahren, in denen die Juden in Hütten, den sogenannten„Sukkah“ wohnten, ähnlich eben jenen, die auch heutzutage für das Fest aufgebaut werden, zu feiern. Die Regeln der Auswahl waren sehr streng, seit die Rabbis nur Früchte aussuchten mit einer perfekten äußeren Schale, intakten Blätterstielen, die nicht sofort einer Versiegelung als Garantie ihrer Reinheit unterzogen worden waren und deren Zweige und Stengel so gerade und regelmäßig wie nur möglich sein sollten. Der Anbau der wertvollen Zitronen, bitteren Orangen, Bergamotte und Zedern am Gardasee wurde im 19.Jahrhundert langsam aufgegeben, wegen einiger schwererben ließen und wegen der zunehmenden Konkurrenz durch die Zitrusfrüchte aus dem Süden Italiens, die dank des Ausbaus des Eisenbahnnetzes überallhin geliefert werden konnten. Ein neuer wirtschaftlicher Trend zu Beginn des 20. Jahrhunderts, transformierte nach und nach die Dörfer der Fischer und Bauern in berühmte Touristenorte, aber diese ruhigen und beeindruckenden Wächter aus Holz, bestechen auch heute noch durch ihre suggestiven vierkantigen Formen an der Westküste des Sees und erzählen eine Geschichte von einer leidenschaftlichen kulturellen Tradition und der Schönheit ganz Italiens.

This article is from: