iMontBlanc MAGAZINE 2023 - Courmayeur Mont Blanc

Page 1

THE BIG BOOK OF MONT BLANC COPIA GRATUITA LE ESPERIENZE
COURMAYEUR – LA THUILE – PRE’ SAINT DIDIER – MORGEX – LA SALLE THE UNMISSABLE BEST EXPERIENCES CHARMING HOTEL – TOP RESTAURANT – TOP SHOPPING – TOP LIVING WINTER & SUMMER ACTIVITIES – THE MAGICAL PLACE – TOP EVENTS EDIZIONE SPECIALE / SPECIAL EDITION 2023 iMontBlanc A LIFESTYLE MAGAZINE
CHE NON POTETE PERDERE

THE BIG BOOK OF MONT

GRATUITA LE ESPERIENZE
POTETE
COURMAYEUR – LA THUILE – PRE’ SAINT DIDIER – MORGEX – LA SALLE THE UNMISSABLE BEST EXPERIENCES CHARMING HOTEL – TOP RESTAURANT – TOP SHOPPING – TOP LIVING WINTER & SUMMER ACTIVITIES – THE MAGICAL PLACE – TOP EVENTS EDIZIONE SPECIALE / SPECIAL EDITION 2023 iMontBlanc A LIFESTYLE MAGAZINE
BLANC COPIA
CHE NON
PERDERE

anno 8 - numero 10 - gennaio 2023

Responsabile Editoriale: GIANLUCA MARTINELLI gianluca.martinelli@vistamilano.it

Redazione e segreteria organizzativa: ARABELLA PEZZA

In collaborazione con: MATTIA PICCARDI

NICOLE VIGNOLA

DIEGO BOVARD

VIVIEN BOVARD

PAOLO RECALCATI DANIELA LIBERO KOMISARJEVSKY

Progetto grafico: FERDINANDO MASCOLO

Contributi per i testi: ANNA BOGONI GIOACHINO GOBBI

DON GREGORIO MROWCZYNSKI

ALESSANDRA MENABREAZ

ELENA CHARRÈRE

PIERCARLO BARBERIS FRANCESCA BAJ

Traduzioni a cura di: AILIE CRICHTON

FOTOGRAFIE DI:

Lorenzo Belfrond - Nicolò Balzani

Aiace Bazzana - Gianluca Martinelli

Gughi Fassino - Enrico Romanzi Stefano Venturini - Doytcheva Giuseppe Di Mauro - Giacomo Buzio

Eleonora Greco - Alessandro Bordone

Pierre Lucianaz - Simone Mondino

Veronique Mazzoli - Marco Spataro Roberto Roux - Aosta Panoramica Riccardo Ferrari - Niloofarm Yamini

Mazzoli Studio - Pentaphoto - Archivio CSC

Archivio Funivie Courmayeur Mont Blanc

Archivio Scuola Sci Courmayeur Archivio Scuola Sci Monte Bianco

Archivio Regione Valle d’Aosta Archivio Consorzio operatori turistici La Thuile Archivio iStock Photo

Partner ufficiale web design & development

Visamultimedia (Aosta)

Consulenza produzioni video e tv Umberto Fiume

Consulenza Social Media

Claudio Calimera

Questa pubblicazione è stata realizzata nel dicembre 2022 e viene diffusa gratuitamente..

Le informazioni contenute sono a titolo indicativo e senza responsabilità da parte dell’editore e dei soggetti interessati.

Testi e immagini possono essere riprodotti ottenuta l’autorizzazione dell’editore e dei fotografi interessati.

iMontBlanc MAGAZINE è un progetto editoriale a cura di Gianluca Martinelli Redazione

Via degli Anziani 16 (angolo Via Roma) - 11013 - Courmayeur

Direzione e amministrazione Via Luca Beltrami 2 - 20121- Milano segreteria@vistamilano.it

Il valore della gentilezza

Trascorrere vacanze o week end in montagna, in estate o in inverno, è certamente un privilegio. La possibilità di frequentare hotel e ristoranti oppure una propria casa di vacanza, o di amici, sono situazioni che devono essere apprezzate e vissute con gioia. Nella meravigliosa zona del Monte Bianco gli ampi spazi, l’aria pulita, i panorami alpini e la possibilità di relax e sport regalano giornate indimenticabili. Qualche volta chi vive, lavora o frequenta come turista, ospite o viaggiatore questi incantati territori si dimentica che ogni giornata sarà più interessante o meno gradevole secondo gli incontri e i comportamenti delle persone. L’impegno di chi ama e di chi visita questi luoghi deve essere quello di offrire e contagiare GENTILEZZA. Un sorriso, un saluto, una cortesia riempiono di piacere ogni situazione. Negli spostamenti in auto, nelle code agli impianti, negli “incroci” sulle piste, nelle attese ai negozi o nei rifugi, nei momenti spensierati, ma anche in quelli seri, il nostro invito è quello di affidarsi alle buone maniere, alla galanteria, a educazione e cordialità. Scoprite sulle pagine di “THE BIG BOOK OF MONT BLANC” quante incantevoli opportunità potete collezionare.

The value of kindness

Spending holidays or weekends in the mountains, in summer or winter, is certainly a privilege. The possibility of frequenting hotels and restaurants or one’s own holiday home, or that of friends, are situations to be appreciated and experienced with joy. In the marvellous Mont Blanc area, the wide-open spaces, clean air, Alpine panoramas and the possibility of relaxation and sport provide unforgettable days. Sometimes those who live or work here or frequent these enchanted territories as tourists, guests or travellers forget that each day will be more interesting or unpleasant depending on who they meet and people’s behaviour. The commitment of those who love and visit these places must be to offer and infect KINDNESS. A smile, a greeting, a courtesy fills every situation with pleasure. In car journeys, in queues at the ski lifts, in ‘crossings’ on the slopes, in waiting in shops or refuges, in carefree moments, but also in serious ones. Our invitation is to rely on good manners, gallantry, politeness and cordiality. Discover on the pages of “THE BIG BOOK OF MONT BLANC” how many enchanting opportunities you can collect.

iMontBlanc THE BIG BOOK 1
DIGITAL
MA G

Thanks to:

I “Partner Ufficiali” sono tutti quei soggetti che operano in collaborazione con il progetto iMontBlanc condividendo le finalità di promozione e valorizzazione dell’area italiana del Monte Bianco

Regione Valle d’Aosta

CSC/Comune Courmayeur

Comune di La Thuile

Comune di Pré-Saint-Didier

CVA Energie

Skyway Monte Bianco

Funivie Courmayeur Mont Blanc

Funivie Piccolo San Bernardo

Forte di Bard

Società delle Guide Alpine Courmayeur

Scuola Sci Monte Bianco

Scuola Sci e Snowboard Courmayeur

Alpine Adventure Travel

Heli Guides Courmayeur

Dogsledman

Consorzio Produttori e Tutela Fontina

Cantina Les Crêtes

Cantina Rosset Terroir

Grosjen Vins

Birra Courmayeur

Parco Avventura Pré-Saint-Didier

Rafting.it (Morgex)

Dr. Nicola Farmacista

Peter Trojer

iMontBlanc Hotel Collection

Grand Hotel Royal e Golf *****

Grand Hotel Courmayeur Mont Blanc *****

Hotel Le Massif *****

Relais Mont Blanc (La Salle) *****

Auberge de La Maison ****

Hotel Grand Baita ****

Hotel Svizzero ****

Hotel Lo Scoiattolo ****

Hotel Pavillon ****

Maison Saint Jean **** Hotel Berthod ****

Hotel Château Blanc (La Thuile) **** Hotel Re delle Alpi (La Thuile) ****

Parblanc

Hotel Courmayeur ***

Chalet Plan Gorret *** Hotel Triolet ***

Hotel Dolonne *** Hotel Lo Campagnar ***

Super G ***

Residence Courmaison ***

Residence Chécrouit ***

Residence Le Grand Chalet ***

L’Abri des Amis ***

Locanda Bellevue (Pré-Saint-Didier) *** Hotel Beau Séjour (Pré-Saint-Didier) ***

Villamour Boutique Hotel (La Salle)

Baita La Jolie Bergère (La Salle) ***

Green Park Village (La Salle)

La Cascata Chambre d’Hotes (La Salle) *** Hotel Les Granges (La Thuile) ***

Le Reve Charmant Chambre d’Hotes (Aosta) Hobo Camping (Val Veny)

iMontBlanc Official Car Kia Motors

iMontBlanc Restaurant Collection

Bistrot (Grand Hotel Royal e Golf)

Grand Royal (Grand Hotel Royal e Golf)

L’Aubergine (Auberge de La Maison)

La Fenêtre (Relais Mont Blanc La Salle)

La Terrazza

Pierre Alexis 1877

La Palud

La Maison de Filippo

Cadran Solaire

La Clotze

Brasserie La Sapinière (Hotel Grand Baita)

La Fourchette (Grand Hotel Courmayeur)

Aria (Maison Saint Jean)

Ristorantino dello Svizzero (Hotel Svizzero)

Le Vieux Pommier

L’O - Oyster Bar & Fish Restaurant

La Bouche

Ravì - Laboratorio Alimentare

Le Dahu Cafè & Bistrot

Petit Bistrot

Caffè della Posta

Locanda Bellevue (Pré-Saint-Didier)

Lo Carà (Pré-Saint-Didier)

Fernandell (Pré-Saint-Didier)

Pepita Café Restaurant (La Thuile)

La Grotta (La Thuile)

Les Granges (La Thuile)

Dahu - Coppapan (La Thuile)

Serendipity Lab (La Thuile)

Pasticceria Chocolat (La Thuile)

Gelateria Pilier Central (Morgex)

La Jolie Bergère (La Salle)

Trattoria di Campagna (Sarre)

Ristoranti in quota

Rifugio Maison Vieille

Super G

La Loge du Massif

Chiecco

Les Dames Anglaises

Bar du Soleil  Chez Croux

Ski Pol

Pré de Pascal (Val Vény)

Capitan des Alpes (Val Vény)

La Maison Blanche (La Thuile)

Le Petit Skieur (La Thuile)

Rifugio Bertone

Rifugio Monzino

Rifugio Torino

iMontBlanc Top Living Collection

Musa Immobiliare

Charme Maison Immobiliare Engels & Voelkers

Inart

Castello SGR

Downtown Immobiliare Immobiliare Courmayeur La Clé Immobiliare L’Atelier du Temps Agenzia Cipolla

Les Maisons des Alpes Home 48/10 Immobiliare Agenzia Gabetti

be YOU-tiful!

iMontBlanc Shopping Collection

Trossello Gioiellerie

FB Aurum Guichardaz Courmayeur

Farcoz Couture

Andrè Maurice Cashmere Pavesio Courmayeur

Catelier - Handmade & Concept Store Prince and Princess Pinotti Cashmere  Baby_Lu Bottega Mirella Nolocourmayeur

Lo Chalet Ski Rental

Whats Alp Store (Morgex)

Ornella Sport (La Thuile) Only Ski (La Thuile) Libreria Buona Stampa Rabbia Courmayeur Farmacia Monte Bianco Farmacia La Thuile Alessandro Hair and Beauty

Nanà Mon Bijou  Nuage Jewels Pastificio Gabriella Santino Ortofrutta Mont Blanc Salumi

Il Rifugio del Vino Les Crêtes (Aymavilles) Cosaporto.it

iMontBlanc Events Collection

Courmayeur in Danza

La MontBlanc Granfondo ciclismo

iMontBlanc THE BIG BOOK 2
MA G DIGITAL
Quelli che ballavano erano considerati pazzi da quelli che non sentivano la musica

RAISED AROUND THE WORLD

iMontBlanc THE BIG BOOK 3 COURMAYEUR : VIA ROMA BORN IN LE BRASSUS

Migliaia di stanche,persone

stressate e fin troppo “civilizzate”, stanno cominciando a capire che andare in montagna è tornare a casa e che la natura incontaminata non è

Thousands of tired, stressed and overly “civilised” people are beginning to understand that going to the mountains is going home and that unspoiled nature is not a luxury but a necessity

un lusso ma una necessità

John Ruskin

iMontBlanc THE BIG BOOK 4

Finest RealEstate

Con circa 40 anni di esperienza nelle vendite ed una gamma di servizi professionali, Engel & Völkers, presente in 32 Paesi e 4 continenti, è il vostro partner ideale. Grazie ad una conoscenza approfondita dei singoli mercati locali, i nostri agenti immobiliari otterranno il miglior prezzo di vendita delle vostre proprietà o vi proporranno soluzioni per la vostra nuova casa. Saremo lieti di consigliarvi al meglio.

iMontBlanc THE BIG BOOK 5
srl · License Partner of Engel & Völkers Italia srl Via Roma 152 · 11013 Courmayeur, Italy · Phone
36 68 Valledaosta@engelvoelkers.com ·
v
Elevata competenza, servizio esclusivo QuattroK
+39-0165 84
www.engelvoelkers.com/
alledaosta
160 09 143 153 20 66 72 75 26

Content SOMMARIO

09

Le Valli del Monte Bianco

5 Comuni splendidi: Courmayeur, La Thuile, Pré-Saint-Didier, Morgex e La Salle

20

La fede è di casa a Courmayeur

Don Gregorio racconta per noi i luoghi di culto più importanti e celebri del Monte Bianco

26

Montagna in tutti i sensi

Sono i cinque sensi a guidarci nella scoperta delle più belle piste di Courmayeur

66

Benvenuti al Castello di Saint-Pierre

Interessante e affascinante il nuovo Museo di Storia Naturale della Valle d’Aosta

72

I ritratti più curiosi di Federica

Talento e tecnica sposano charme, impegno e simpatia. I mille sorrisi di una campionessa unica

75

iMontBlanc Hotel Collection

Ospitalità per tutti i gusti. Scopriamo gli hotel più interessanti del Monte Bianco

143

Il fascino della buona cucina

La zona italiana del Monte Bianco è ricca di ottimi ristoranti

153

Il lato più dolce della Val Ferret

La Clotze: un ambiente di charme dove rivive la magia di nonna Clara

160

Un premio in più

Beatrice Cortese è l’esperta sommelier de La Trattoria di Campagna di Sarre

163

A La Thuile la pista più ripida

La “3-Franco Berthod” è nera, affascinante, impegnativa e omologata per le gare di Coppa del Mondo

196

La Fontina è Valle d’Aosta

Questo simbolo del territorio è nei 30 formaggi migliori del mondo per il Wall Street Journal

211

Il sogno di un casa con vista Monte Bianco Molte le opportunità del mercato immobiliare: ville, chalet, appartamenti, baite e le nuove formule “Service Apartaments”

163

196

iMontBlanc THE BIG BOOK 7
211
iMontBlanc MAGAZINE 7

In questa immagine aerea, tratta da Google Earth, il meraviglioso angolo a Nord-Ovest dell’Italia con la catena del Monte Bianco, al confine con la Francia.

Percorrendo la Valle d’Aosta verso nord si incontrano nell’ordine queste località: Derby, La Salle, Morgex, Pré-Saint-Didier e La Thuile (verso il colle del Piccolo San Bernardo e La Rosière) e Courmayeur (verso il traforo del Monte Bianco e Chamonix).

Ai piedi delle montagne le spettacolari Val Vény e Val Ferret

In this aerial image, taken from Google Earth, the beautiful north-west corner of Italy with the Mont Blanc chain, on the border with France.

Travelling Northwards through the Aosta Valley, one encounters in order these towns: Derby, La Salle, Morgex, Pré-Saint-Didier and La Thuile (towards the Piccolo San Bernardo pass and La Rosière) and Courmayeur (towards the Mont Blanc tunnel and Chamonix).

At the foot of the mountains, the spectacular Val Vény and Val Ferret

iMontBlanc THE BIG BOOK 8
Valle d’Aosta al Mont Blanc Milano Venezia FRA SUI Firenze Roma Napoli

Benvenuti nelle Valli del Monte Bianco

5 SIGLE E 5 COLORI PER VIVERE LA MAGIA DELLE ALPI

La rivista iMontBlanc MAGAZINE presenta, racconta, valorizza e promuove l’area geografica che vedete in queste pagine. L’alta Valle d’Aosta, cioè quella affacciata sul Monte Bianco, prende il nome di “Valdigne” e amministrativamente ospita 5 comuni: Courmayeur, La Thuile, Pré-Saint -Didier, Morgex e La Salle in un “raggio” di circa 30 km. Un territorio con vocazione turistica estiva e invernale, tra i più famosi e celebrati del mondo. Gli impianti, le piste di sci e le passeggiate alpine rappresentano\ le principali attrazioni nelle differenti stagioni. Relax e benessere, eno-gastronomia, natura, sport, divertimento e shopping completano le offerte di un’area vicina alle grandi città del Nord Italia (Torino, Milano e Genova), alla Francia e alla Svizzera e incastonata tra alcune delle più alte e più belle vette delle Alpi.

5 ABBREVIATIONS AND 5 COLOURS TO EXPERIENCE THE MAGIC OF THE ALPS

The iMontBlanc MAGAZINE presents, narrates, enhances and promotes the geographical area you see on these pages. The upper Aosta Valley, i.e., the area facing Mont Blanc, is called the “Valdigne” and administratively hosts 5 municipalities: Courmayeur, La Thuile, Pré-Saint-Didier, Morgex and La Salle in a “radius” of about 30 km. An area, with a summer and winter tourist calling, among the most famous and celebrated in the world. Ski lifts and slopes and Alpine walks are the main attractions in the different seasons. Relaxation and wellness, wine and food, nature, sports, entertainment and shopping complete the offers of an area close to the major cities of Northern Italy (Turin, Milan and Genoa), to France and Switzerland and nestled between some of the highest and most beautiful peaks in the Alps.

Nei vari articoli della rivista iMontBlanc MAGAZINE trovate le sigle che indicano la zona. Per potervi orientare e vivere al meglio la vostra vacanza

In the various pages of the iMontBlanc MAGAZINE you can find the abbreviations which indicate the area in order to guide you and better enjoy your holiday

iMontBlanc THE BIG BOOK 9
In
primo piano

Il Day-Date parla la lingua di

chi lo indossa

Oyster Perpetual Day-Date 40. Il primo orologio a indicare data e giorno della settimana per esteso sul quadrante. Disponibile in 26 lingue. Cassa 40 mm impermeabile fino a 100 metri. In oro bianco 18 ct. Bracciale President. Movimento meccanico a carica automatica. Spirale Parachrom blu paramagnetica

Oyster Perpetual Day-Date 40. The first watch to display the date and day of the week in full on the dial. Available in 26 languages. Case 40 mm water-resistant to 100 metres. In 18 carat white gold. President bracelet. Self-winding mechanical movement. Paramagnetic blue Parachrom hairspring

Trossello Gioiellerie: Via Roma 34 - Courmayeur www.gioiellerietrossello.com www.rolex.com

n e w s

Eleganza in tutte le stagioni

Le collezioni Fabiana Filippi interpretano nei colori e nello stile la donna raffinata e sofisticata

Fabiana Filippi’s collections interpret, in colour and style, the refined and sophisticated woman

Farcoz Couture: Viale Monte Bianco, 14 - Courmayeur www.farcozcouture.com www.fabianafilippi.com

Amore per il territorio

Dal recupero di un vecchio vigneto a pergola a Verrès, la cantina Les Crêtes ha puntato sulla varietà autoctona Picotendro più nota come Nebbiolo. Da qui il progetto per vinificare in purezza il Nebbiolo Sommet DOP, autoctono valdostano, con risultati davvero interessanti

From the recovery of an old pergola vineyard in Verrès, Les Crêtes winery has focused on the native Picotendro variety better known as Nebbiolo. Hence the project to vinify Sommet PDO Nebbiolo, an indigenous Aosta Valley variety, in purity, with truly interesting results Cantina Les Crêtes: Aymavilles (AO) www.lescretes.it

Tempo, esperienza e passione

FB Aurum è un’elegante e riservata gioielleria nel cuore del paese per regalare, e regalarsi, qualcosa di realmente prezioso. Tra i marchi esclusivi dell’alta orologeria Patek Philippe e Audemars Piguet

FB Aurum is an elegant and discreet jewellery store in the heart of the town where you can buy a gift, or treat yourself, to something truly precious. Exclusive fine watchmaking brands include Patek Philippe and Audemars Piguet

FB Aurum: Via Roma, 90/D - Courmayeur Tel. 0165.846878

Crema mani lenitiva

Crema mani lenitiva alla stella alpina, ripristina e mantiene la corretta idratazione della pelle. Non unge e si assorbe rapidamente. In vendita presso Skyway Monte Bianco, Guichardaz Courmayeur e Farmacia Dr. Nicola ad Aosta

Soothing hand cream with edelweiss, restores and maintains the correct moisture level of the skin. It is non-greasy and absorbs quickly. On sale at Skyway Mont Blanc, Guichardaz Courmayeur and Farmacia Dr. Nicola ad Aosta www.dottornicola.it

Scegli il meglio per te

Cosmetici all’avanguardia, dermatologicamente testati, studiati per adattarsi ad ogni tipo di pelle. Liolà Cosmetics è l’essenza del lusso green

Avant-garde cosmetics, dermatologically tested, designed to suit all skin types. Liolà's Cosmetics is the essence of green luxury

Pavesio Courmayeur: via Roma 69 www.pavesiocourmayeur.com www.liolacosmetics.com

iMontBlanc THE BIG BOOK 11
SHO P PING

I Love Courmayeur

Non solo un logo o un gadget: indossare i capi della linea è una dichiarazione d’amore per un luogo e una comunità

Not just a logo or a gadget: wearing the line's garments is a declaration of love for a place and a community

Homeward: Via Regionale 5 - Courmayeur

e w s

Coccole tutto l’anno

Nel salotto del benessere di Nanà Mon Bijou rituali di bellezza come l’energia per la pelle del viso attraverso i cristalli

In Nanà Mon Bijou's wellness salon, beauty rituals such as energising facial skin through crystals

Nanà Mon Bijou: Via Roma 48/a - Courmayeur www.nanamonbijou.it

Alta qualità in stile Made in Italy

Dopo Milano, Forte dei Marmi, Cortina e Saint Tropez Pinotti Cashmere è anche a Courmayeur con una propria boutique. L’azienda crea linee di moda con uno stile e un’eleganza senza tempo

High quality in Made in Italy style - After Milan, Forte dei Marmi, Cortina and Saint Tropez, Pinotti Cashmere is also in Courmayeur with its own boutique. The company creates fashion lines with timeless style and elegance

Pinotti Cashmere: Via Roma  11, - Courmayeur www.pinotticashmere.it

Design minimalista & qualità svizzera

Mondaine Evo2 Automatic con cassa in acciaio lucido, diametro 40 mm e movimento automatico Swiss Made. La collezione offre il massimo comfort al polso. Ogni orologio è testato per resistenza all'acqua fino a 30 metri e con garanzia internazionale di 2 anni Mondaine Evo2 Automatic with polished steel case, diameter 40 mm and Swiss Made automatic movement. The collection offers maximum comfort on the wrist. Each watch is tested for water resistance up to 30 metres and comes with a 2-year international warranty

Pavesio : Via Roma, 69 - Courmayeur www.pavesiocourmayeur.com www.mondaine.it

Regali eco-chic

Affidatevi all’esperienza di Luana per acquistare completini, idee regalo e capi su misura per bimbi, bimbe e bebé

Rely on Luana's experience to buy outfits, gift ideas and made-to-measure clothes for girls, boys and babies Baby_Lu: Via Roma 7 - Courmayeur Instagram: baby_lu_courmayeur

Per arredare casa

Sono arrivate le coperte in lana della Nuova Zelanda, prodotte artigianalmente in Italia per coccolare gli amici a quattro zampe

New Zealand wool blankets, handcrafted in Italy have arrived, to pamper your four-legged friends

Bottega Mirella: Viale Monte Bianco 15 - Courmayeur

iMontBlanc THE BIG BOOK 12
SHO P PING
n

Trasformiamo la natura in energia

cvaspa.it

Monte Bianco | Valle d’Aosta
iMontBlanc THE BIG BOOK 14
M I
D
PR O •ATTET
ONED•
NAZIONE
ORIGINE

n e w s

Wear your passion

Scopri la nuova collezione Ski’n e indossa la tua passione con GingerNino, accessori moda esclusivi che si distinguono per originalità, artigianalità e unicità

Discover the new Ski'n collection and wear your passion with GingerNino. Exclusive fashion accessories that stand out for their originality, craftsmanship and uniqueness www.gingernino.it

Nello spirito della montagna

Immergiti nella magia di Parblanc, dove Massimo e Alessandro aprono le porte della loro casa offrendo un’accoglienza calda e familiare

Immerse yourself in the magic of Parblanc, where Massimo and Alessandro open the doors of their home, offering a warm and friendly welcome

Parblanc: Frazione Derby, 205 - La Salle www.parblanc.com

Grappa da fine ‘800

Quella di Guglielmo Levi fondata alla fine del 1800 nel borgo di St.Orso fu la prima distilleria della Valle d’Aosta e tra quelle mura nacque la Grappa St. Orso, proprio in onore della Collegiata. Questa grappa storica continua a essere prodotta dalle Distillerie St. Roch

Guglielmo Levi's distillery founded in the late 1800s in the village of St. Orso was the first distillery in the Aosta Valley and within those walls Grappa St.Orso was born, in honour of the Collegiata. This historic grappa continues to be produced by Distillerie St. Roch

Distillerie St Roch: Quart (AO) www.saintroch.it - www.grappalevi.it

Grandi attenzioni per piccoli amici

Per scaldarsi anche nei mesi più freddi, le morbide borsette di pelo sono un must have per gli amici a quattro zampe

To keep warm even in the coldest months, soft fur pouches are a must-have for four-legged friends

Prince & Princess: Via Roma, 126 Courmayeur  www.princeandprincess.it

Only for mountain lovers

La nuova boutique di accessori e abbigliamento monomarca firmati Scott si trova nello spazio dello Chalet Ski Rental, dove noleggiare e acquistare tutto per la montagna

The new boutique for Scott branded accessories and clothing is located in the Chalet Ski Rental shop, where you can hire and buy everything for the mountains

Quick Easy Shop: Strada Regionale, 30 Courmayeur - www.lochaletskirenatal.com

Esperienza e competenza 360 giorni all'anno

I prodotti della linea "Farmacia Monte Bianco” sono molto amati e apprezzati. Nell’immagine il “mitico” burrocacao indispensabile e amato in tutte le stagioni

The products of the “Farmacia Monte Bianco" line are much loved and appreciated. Pictured here is the "mythical" cocoa butter, indispensable and loved in all seasons

Farmacia Monte Bianco: Via Circonvallazione 69 - Courmayeur www.farmaciamontebianco.it

iMontBlanc THE BIG BOOK 15
SHO P PING

e w s

Fare rete in Valle d'Aosta

Un ampio gruppo di operatori del turismo ha costituito il Consorzio Unico Valle d’Aosta. I propositi sono di superare le criticità, ampliare la gamma dei servizi offerti,  rafforzare l’integrazione con altri soggetti culturali o intersettoriali, costituire una rete di soggetti in tavoli di lavoro per una pianificazione comune. Tra i promotori: Françoise Pennacchioli e Salvatore Addario

A large group of tourism operators has set up the Consorzio Unico Valle d'Aosta. The intentions are to overcome critical points, to widen the range of services offered, to strengthen integration with other cultural or inter-sectoral subjects, to set up a network of subjects in working tables for common planning. Among the promoters: Françoise Pennacchioli and Salvatore Addario www.cuvda.it

Home sweet home

Novità in vetrina: qui con un touch si possono selezionare case in vendita o in affitto a Courmayeur e dintorni, corredate di foto e dettagli

New in the shop window: here, with a touch, you can select houses for sale or rent in Courmayeur and the surrounding area, complete with photos and details

Agenzia Cipolla: Via Roma - 148, Courmayeur www.courmayeurcase.it

Che cosa porto questa sera?

Anche a Courmayeur gli innovativi servizi di “Cosaporto”. La prima gift-tech Italiana che ha rivoluzionato il mondo del delivery, proponendo la soluzione digitale dedicata ai regali e alle occasioni speciali

Now in Courmayeur you can find the innovative services of "Cosaporto". The first Italian gift-tech company that has revolutionised the world of delivery, proposing a digital solution dedicated to gifts and special occasions

www.cosaporto.it

VERSOlaMETA

È’ il tema della prossima Courmayeur Design Week-end 2023. Non solo un gioco di parole, che guarda al mondo del metaverso, ma un link tra la realtà e il mondo virtuale, affascinante e intrigante

This is the theme of the next Courmayeur Design Week-end 2023. Not just a play on words looking at the world of the metaverse, but a link between reality and the fascinating and intriguing virtual world

www.designweek-end.it

Un matrimonio speciale

Champagne in alta quota

Può sembrare originale o stravagante ma lo champagne Ruinart bevuto sulle piste di sci di La Thuile ha un gusto e un fascino speciale. Da sorseggiare a Lo Riondet, chalet e ristorante d’alta quota, immerso nella natura

It may sound original or extravagant, but Ruinart champagne drunk on the ski slopes of La Thuile has a special taste and charm. To be sipped at Lo Riondet, a high-altitude chalet and restaurant, surrounded by nature

Lo Riondet: Pista n. 7, 1.850 metri www.loriondet.it

iMontBlanc THE BIG BOOK 16
n
SHO P PING
Punta Helbronner, a 3.466 metri, sulla vetta di Skyway Monte Bianco, è un luogo davvero speciale per celebrare le unioni civili del Comune di Courmayeur Punta Helbronner, at 3,466 metres, at the top of the Skyway Monte Bianco, is a very special place to celebrat civil unions in Courmayeur Skyway Monte Bianco tel. 0165.89196 www.montebianco.com

Il piacere del clima ideale.

Scegli la qualità di Mitsubishi Electric, 100 anni di innovazione giapponese.

Noi di Mitsubishi Electric ci teniamo molto all’aria che respiri.

Per questo ti offriamo il clima migliore con sistemi di climatizzazione che creano il massimo comfort in ogni ambiente. I nostri climatizzatori sono prodotti efficienti, silenziosi, connessi e con una filtrazione in grado di assicurare un’aria di qualità.

Non accontentarti del solito clima, ma vivi quello ideale di Mitsubishi Electric

climatizzazione.mitsubishielectric.it

iMontBlanc THE BIG BOOK SCOPRI DI PIÙ

L’après-ski di La Thuile

La sua posizione strategica alla fine di tutte le piste di sci è davvero invitante. Ma il successo de Le Petit Skieur è confermato a pranzo e a cena in tutte le stagioni. Informale, divertente e animato

Its strategic location at the end of all the ski slopes is truly inviting. But the success of Le Petit Skieur is confirmed at lunch and dinner in all seasons. Informal, fun and lively

Pasta fresca & pasta biologica

Uno dei negozi più amati di Courmayeur. Il Pastificio Gabriella produce dolci, torte e pasta artigianale. La gastronomia propone deliziosi primi e secondi piatti con comode ordinazioni anche telefoniche

Vallée Mon Amour

Valle d’Aosta da scoprire tra artigianato, prodotti tipici locali e un’ampia selezione di vini del territorio. Spedizioni in tutto il mondo

The Aosta Valley can be discovered through handicrafts, typical local products and a wide selection of local wines. Shipping worldwide

Lo Tirabochon: Via Marcello Collomb 15 - La Thuile

Petit Skieur: Frazione

Golette La Thuile - Tel. 391.4202814

Il gusto del Monte Bianco

La Birra Courmayeur è caratterizzata da un ingrediente principale: l’acqua pura, cristallina e povera di sali minerali che sgorga dai ghiacciai di Courmayeur. Grande il successo tra amici, intenditori e appassionati

La birra Courmayeur is characterised by one main ingredient: the pure, crystal-clear water which is low in mineral salt that flows from the Courmayeur glaciers. It is a great success among friends, connoisseurs and enthusiasts

One of Courmayeur’s best-loved shops. Pastificio Gabriella produces pastries, cakes and artisan pasta. The delicatessen offers delicious first and second courses, and orders can also be placed by phone

Pastificio Gabriella: Via Roma 102 - Courmayeur Tel. 0165.843359 www.pastificiogabriella.it

Big Bench

La 5° Big Bench valdostana è stata inaugurata nella Vigna Tzeriat della famiglia Grosjean per promuovere la località, valorizzarne i sentieri e sostenere il turismo

The 5th Aosta Valley Big Bench was inaugurated in the Grosjean family's Vigna Tzeriat to promote the resort, enhance its trails and support tourism

Grosjean Vins: Frazione Ollignan 1, Quart www.grosjeanvins.it

Marmellate per

intenditori

Non solo formaggi di montagna e specialità del territorio: la boutique Nicoletta propone anche squisite marmellate home made realizzate con i migliori prodotti locali

Not just mountain cheeses and local specialities: the Nicoletta boutique also offers exquisite home-made jams made from the best local produce

Nicoletta-La Cave du Fromage: Viale Monte Bianco 33 - Courmayeur www.nicolettasrl.com

Attenzione al Courmayeti!

Potreste incontrarlo sulle piste o in seggiovia ma non è pericoloso…Questo personaggio mitologico nasce dalla fantasia e dalla penna di Ferdinando Mascolo, disegnatore, grafico e art director di iMontBlanc

Beware of the Courmayeti! - You may encounter him on the slopes or on the chairlift, but he is not dangerous... This mythological character is the brainchild of Ferdinando Mascolo, iMontBlanc's designer, graphic designer and art director

iMontBlanc THE BIG BOOK 18
SHO P PING
n e w s
Le Petite
MA G DIGITAL

La fede è di casa a Courmayeur

LA STORIA DI SAN PANTALEONE E DI NOTRE-DAME DE LA GUÉRISON

Dalla Polonia a Courmayeur, passando per Roma, città eterna; il nuovo parroco Don Gregorio ha accettato di scrivere per iMontBlanc MAGAZINE questo interessante testo che racconta i luoghi più amati dai fedeli

From Poland to Courmayeur, passing through Rome, the eternal city; the new parish priest, Don Gregorio, agreed to write this interesting text for the MontBlanc MAGAZINE, recounting the places most loved by the faithful

Nel bel centro del paese, sotto uno sguardo amorevole della Madonna Regina della Pace del Mont Chétif, sorge una bellissima chiesa intitolata a San Pantaleone; stimato medico nato nella seconda metà del III secolo a Nicomedia, nell’odierna Turchia. A causa della sua fede cristiana fu condannato a morte e martirizzato nel 305. I suoi simboli, infatti, sono: la palma del martirio, i rotoli su cui studiava e l’astuccio dei medicinali. Un santo taumaturgo invocato contro le malattie e le pestilenze. È il patrono dei medici (insieme ai Santi Cosma e Damiano) e delle ostetriche. Non si conosce la data di istituzione della parrocchia. Le prime notizie riguardanti l’“ecclesia Curie Maioris” sono del 1227 - ben settanta anni dopo la prima menzione del nome della località (Curtis Maior) che figura in un documento del 1152. I lavori di costruzione dell’attuale chiesa iniziarono nel 1722. Il nuovo edificio fu costruito nel luogo del precedente, parzialmente demolito. Le navate furono portate da una a tre, coperte da volte e scandite da sei pilastri. L’attuale chiesa, ristrutturata nei primi anni del nuovo millennio, conserva al suo interno l’altare maggiore di marmi policromi, settecentesco con al centro un Crocifisso nel luogo della tradizionale pala d’altare. Al di sopra di esso si trova una vetrata moderna con l’effigie del patrono, San Pantaleone.

THE HISTORY OF SAINT PANTALEON AND NOTRE-DAME DE LA GUÉRISON

PARROCCHIA  DI SAN PANTALEONE

COURMAYEUR

Via Roma, 2  Tel. 0165.842234

www.parrocchiacourmayeur.it info@parrocchiacourmayeur.it

In the beautiful centre of the town, under the loving gaze of Mont Chétif’s Our Lady Queen of Peace, stands a beautiful church dedicated to Saint Pantaleon; an esteemed physician born in the second half of the 3rd century in Nicomedia, in present-day Turkey. Because of his Christian faith, he was condemned to death and martyred in 305. His symbols are: the palm of martyrdom, the scrolls on which he studied and the medicine case. A thaumaturge saint invoked against diseases and pestilence. He is the patron saint of doctors (together with Saints Cosmas and Damian) and midwives. The date of the establishment of the parish is unknown. The first mention of the “ecclesia Curie Maioris” dates back to 1227 - a full seventy years after the first mention of the locality’s name (Curtis Maior) in a document from 1152. Construction work on the present church began in 1722. The new building was constructed on the site of the partially demolished previous one. The naves were increased from one to three, covered by vaults and marked by six pillars. The present church, renovated in the early years of the new millennium, preserves the 18th-century polychrome marble high altar with a Crucifix in the centre in place of the traditional altarpiece. Above it is a modern stained-glass window with an effigy of the patron saint, Saint Pantaleon.

iMontBlanc THE BIG BOOK 20 In primo piano
Fotografia di Giacomo Buzio

La fede è di casa a Courmayeur

Ai lati del presbiterio, due ricchi altari settecenteschi, dedicati alla Madonna del Rosario e a San Giuseppe (attualmente del Santissimo Sacramento). Gli alt ari in fondo alle navate laterali, dedicati rispettivamente a Santa Rita e al Sacro Cuore di Gesù, sono ottocenteschi. All’interno della chiesa si trova recentemente costruito un organo a 3 manuali (58/61 note) e pedaliera (30 note); 54 registri. Notre-Dame de la Guérison, situata in località Berrier (oggi Notre Dame in Val V[ny), è tra i santuari più conosciuti e frequentati della Valle d’Aosta. Sin dagli inizi del Settecento era venerata nella zona una statua della Madonna, esposta in una semplice nicchia. La statua fu trasferita in una cappella intitolata alla Visitazione della Vergine, fondata nel 1782 poco a monte dell’attuale santuario e distrutta nel 1919 dall’avanzamento del ghiacciaio. Nel 1821 si deliberò di costruire un nuovo edificio su cui, nel 1867, venne elevata la chiesa attuale, ulteriormente ingrandita nel tempo. A testimonianza della secolare devozione rivolta verso la Vergine qui venerata, le pareti della chiesa sono tappezzate di quadri, tavolette e oggetti ex-voto. Infine sul Monte Chétif fu fatta costruire nel 1946 una cappella, sormontata da una monumentale statua della Regina Pacis, voluta dalla popolazione di Courmayeur per ringraziare la Vergine per la protezione accordata durante la Seconda guerra mondiale. Da essa, il 7 settembre 1986, durante l’Angelus, Giovanni Paolo II ha pregato per la pace e impartì la benedizione all’Europa. Dal 6 agosto 2003 il Monte è intitolato inoltre ai papi Pio XI e Giovanni Paolo II (per il loro amore per la montagna), alle Guide Alpine del Monte Bianco e alle Nazioni dell’Unione Europea (per riaffermare con forza le radici cristiane del Vecchio Continente: “L’Europa è nata in pellegrinaggio e la sua lingua materna è il cristianesimo”, J.W. Goethe).

Da quel “Santuario di roccia” posto sui 2.434 metri s.l.m. si può ammirare la cattedrale di granito che è il Monte Bianco.

Dalla cappella sul Mont Chétif, che domina Courmayeur, il 7 settembre 1986 questo straordinario Papa ha pregato per la pace e impartito solennemente la benedizione all’Europa

John Paul II in the famous picture taken by Renzino Cosson on the Brenva glacier

From the chapel on Mont Chétif, overlooking Courmayeur, on 7 September 1986 this extraordinary Pope prayed for peace and solemnly imparted his blessing to Europe

On either side of the presbytery are two rich 18th-century altars, dedicated to Our Lady of the Rosary and Saint Joseph (now the Blessed Sacrament). The altars at the end of the aisles, dedicated to Saint Rita and the Sacred Heart of Jesus respectively, are 19th century. Inside the church is a recently built 3-manual organ (58/61 notes) and pedal board (30 notes); 54 registers. Notre-Dame de la Guérison, located in the locality of Berrier (today Notre Dame in Val Vény), is among the best known and most visited sanctuaries in the Aosta Valley. A statue of the Madonna, displayed in a simple niche, had been venerated in the area since the beginning of the 18th century. The statue was transferred to a chapel dedicated to the Visitation of the Virgin, founded in 1782 just above the current sanctuary and destroyed in 1919 by glacier advance. In 1821, it was decided to build a new building on which, in 1867, the present church was erected, further enlarged over time. As testimony to the centuries-old devotion to the Virgin venerated here, the walls of the church are covered with paintings, tablets and votive objects.

Finally, a chapel was built on Monte Chétif in 1946, surmounted by a monumental statue of Regina Pacis, commissioned by the people of Courmayeur to thank the Virgin for her protection during World War II. From it, on 7 September 1986, during the Angelus, John Paul II prayed for peace and imparted his blessing to Europe. Since 6 August 2003, the mountain has also been named after Popes Pius XI and John Paul II (for their love of the mountains), the Monte Bianco Alpine Guides and the nations of the European Union (to strongly reaffirm the Christian roots of the Old Continent: “Europe was born on a pilgrimage and its mother tongue is Christianity” J.W. Goethe). From that “rock sanctuary” at 2,434 metres above sea level, one can admire the granite cathedral that is Mont Blanc.

iMontBlanc THE BIG BOOK 22
In primo piano
Giovanni Paolo II nella famosa immagine scattata da Renzino Cosson sul ghiacciao della Brenva
iMontBlanc THE BIG BOOK 23 +39 0165 846763 +39 347 322 3199 Via Puchoz 1, Courmayeur info@downtown-realestate.it DOWNTOWN-REALESTATE.IT downtown_realestate_ COURMAYEUR DENTRO

SECTION ONE (1)

Unmissable experiences

Nelle pagine che seguono vi raccontiamo il comprensorio sciistico di Courmayeur e le più interessanti esperienze invernali della zona On the following pages we tell you about the Courmayeur ski resort and the most interesting winter experiences in the area

Anche una pessima giornata di sci batte una buona giornata in ufficio Anonymous

iMontBlanc THE BIG BOOK 25
• COURMAYEUR MONT BLANC FUNIVIE • SKYWAY MONTE BIANCO • HELI GUIDES • SCUOLA SCI MONTE BIANCO • SCUOLA SCI COURMAYEUR • LO CHALET SKI RENTAL • DOGSLEDMAN.COM • MAISON VIEILLE • CHIECCO • LES DAMES ANGLAISES • CAPITAN DES ALPES • TEDX COURMAYEUR • FEDERICA BRIGNONE
“Even a terrible day skiing beats a good day in the office”

Montagna in tutti i Sensi

UN CURIOSO VIAGGIO ALLA SCOPERTA DELL’EMOZIONANTE COMPRENSORIO SCIISTICO DI COURMAYEUR MONT BLANC ATTRAVERSO I CINQUE SENSI

Cosa cerchiamo nel contatto con la natura? Cosa si risveglia in noi quando avvertiamo il richiamo silenzioso di ciò che ci circonda? C’è un legame indissolubile che da sempre unisce l’uomo all’ambiente circostante, un ambiente che oggi abbiamo l’illusione di aver domato ma che sempre ci attrae con la sua forza irresistibile. La montagna, le sue rocce, i suoi ghiacci, la neve, i torrenti, le foreste. Tutto esercita su di noi un fascino che passa attraverso i cinque sensi, strumento ancestrale di contatto con la natura.

In una giornata d’inverno, sono proprio i cinque sensi che stimolano le percezioni, che danno vita a sensazioni dalle quali, per conseguenza, scaturiscono le emozioni più profonde.

AN INTERESTING JOURNEY TO DISCOVER THE EXCITING SKI AREA OF COURMAYEUR MONT BLANC THROUGH THE FIVE SENSES

Sciare a Courmayeur non è solo divertimento e spensieratezza, è un’esperienza emozionante che va vissuta in tutti i sensi e con tutti i sensi

Skiing in Courmayeur is not only fun and carefree, it is an exciting experience that must be lived in and with all the senses

What do we look for in contact with nature? What awakens in us when we feel the silent call of our surroundings? There is an indissoluble bond that has always united man to his surroundings, an environment that today we have the illusion of having tamed but that always attracts us with its irresistible force. The mountain, its rocks, its ice, the snow, the torrents, the forests. Everything exerts an allure on us that passes through the five senses, an ancestral instrument of contact with nature.

On a winter’s day, it is precisely the five senses that stimulate perceptions, that give rise to sensations from which, as a consequence, the deepest emotions flow.

iMontBlanc THE BIG BOOK 27 In primo piano
di Mattia Piccardi

Profumi

Dei cinque sensi l’olfatto è il più primordiale, il più profondo. L’indescrivibile profumo della neve che cade o il frizzante pizzicore che sfiora le narici non appena si esce di casa in una mattina d’inverno, creano un’atmosfera che sa subito di libertà. L’aroma di caffè e pasticceria, che ci avvolge appena entrati nel nostro locale preferito a Plan Chécrouit o in Val Vény, accende sensazioni che anticipano il piacere della prima discesa della giornata. L’odore intenso di muschio e resina che ci circonda mentre scendiamo elegantemente tra gli alberi sulla Pra Neyron, sulla Diretta o verso Zerotta, rafforza il piacere della sciata sulla neve morbida, appena sfiorata dal nostro passaggio.

Smell. Of the five senses, smell is the most primordial, the most profound. The indescribable scent of falling snow or the crisp tingle that grazes the nostrils as soon as you leave the house on a winter morning create an atmosphere that immediately smacks of freedom. The aroma of coffee and pastries, that envelops us as soon as we enter our favourite café at Plan Chécrouit or in Val Vény, ignites sensations that anticipate the pleasure of the first descent of the day. The intense smell of moss and resin that surrounds us as we descend elegantly through the trees on Pra Neyron, Diretta or towards Zerotta, reinforces the pleasure of skiing on the soft snow, barely touched by our passage.

Montagna in tutti i Sensi

Sensazioni tattili

Il tatto è lo strumento di collegamento con ciò che sta al di fuori del nostro corpo che passa attraverso la pelle. Già mentre saliamo verso Col Chécrouit sulla seggiovia Aretù, l’aria frizzante accarezza il viso e il sole, che sta salendo alto nel cielo, inizia a sciogliere il gelo notturno con i suoi tiepidi raggi abbaglianti. Lanciandosi in discesa sull’Internazionale, verso la Val Vény, quella che era una fresca carezza diventa uno schiaffo gelido che fa lacrimare gli occhi ma che, al contempo, irradia scariche elettriche di adrenalina lungo la schiena e le gambe, in un continuo ed entusiasmante gioco di forza ed equilibrio, dalla prima all’ultima curva.

Tactile sensations. Touch is the tool for connecting us with what lies outside our body and that passes through our skin. Already as we ascend towards Col Chécrouit on the Aretù chairlift, the crisp air caresses our faces and the sun, which is rising high in the sky, begins to melt the night frost with its tepid, dazzling rays. Launching downhill on the Internazionale, towards the Val Vény, what was a cool caress becomes an icy slap that brings tears to the eyes but, at the same time, radiates electric adrenaline rush down the back and legs, in a continuous and exciting game of strength and balance, from the first to the last curve.

L’aroma di caffè e pasticceria, che ci avvolge appena entrati nel nostro locale preferito a Plan Chécrouit o in Val Vény, accende sensazioni che anticipano il piacere della prima discesa della giornata

The aroma of coffee and pastries, that envelops us as soon as we enter our favourite café at Plan Chécrouit or in Val Vény, ignites sensations that anticipate the pleasure of the first descent of the day

iMontBlanc THE BIG BOOK 28
In primo piano
Fotografie di Lorenzo Belfrond per Courmayeur Mont Blanc Funivie
WINTER AT ITS PEAK courmayeur-montblanc.com SCARICA L’APP COURMAYEUR E ACQUISTA ONLINE! SCARICA L’APP COURMAYEUR E ACQUISTA ONLINE! SCARICA L’APP COURMAYEUR E ACQUISTA ONLINE!
5 sensi: olfatto, tatto, udito, gusto e vista The 5 senses: smell, touch, hearing, taste and sight
I

Suoni

L’udito ci aiuta a percepire ciò che non vediamo ma è presente, un senso che allarga ancor più le nostre percezioni al di fuori di noi. Mentre stiamo risalendo con la seggiovia Bertolini verso Col Chécrouit, dal fondovalle risale l’allegro scrosciare della Dora di Vény, un gorgoglìo che rimbalzando sulle pareti alla base dell’Aiguille Noire de Peutérey, giunge all’orecchio con una leggera eco. Ed ecco che, dalle seraccate della Brenva, arriva un rombo sinistro: un piccolo blocco di ghiaccio si è staccato e ora frana ai piedi del ghiacciaio in una nuvola di polvere bianca. Ma già siamo arrivati alla fine della risalita e qui la musica ci accoglie mentre passiamo accanto ai locali di Col Chécrouit, atmosfere sonore che ritroviamo non appena siamo giunti alla fine della discesa, a Plan Chécrouit dove ci fermiamo per uno spuntino. Sounds. Hearing helps us perceive what we do not see but is present, a sense that broadens our perceptions even further. As we are ascending with the Bertolini chairlift towards Col Chécrouit, the cheerful roar of the Dora di Vény rises from the valley floor, a gurgling sound that bounces off the walls at the base of the Aiguille Noire de Peutérey, reaching our ears with a slight echo. And then, from the seracs of the Brenva, comes an ominous rumble: a small block of ice has broken away and is now collapsing at the foot of the glacier in a cloud of white powder. But we have already reached the end of the ascent, and here music greets us as we pass by the bars of Col Chécrouit, a sound atmosphere that we find again as soon as we reach the end of the descent, at Plan Chécrouit where we stop for a snack.

Montagna in tutti i Sensi

www. courmayeur-montblanc.com tel. 0165.846658

iMontBlanc THE BIG BOOK 32
In primo piano
Fotografie di Lorenzo Belfrond per Courmayeur Mont Blanc Funivie
iMontBlanc THE BIG BOOK 33 Il Déco in Italia L’eleganza della modernità 1914—1940 FORTE DI BARD VALLE D’AOSTA 2 DICEMBRE 2022 10 APRILE 2023 PARTNER ISTITUZIONALI PARTNER TECNICO MEDIA PARTNERCATALOGO INFO FORTEDIBARD.IT

In questa magnifica immagine lo Chalet Chez Croux, a 2.200 metri di quota. Il bar, gestito dalla Famiglia Croux, è uno dei più animati e panoramici sulle piste di Courmayeur (aperto solo nel periodo invernale, da Sant’Ambrogio fino alla chiusura del comprensorio sciistico). Qui sono famosi i bomboloni con la crema pasticciera, le gustose torte, il minestrone alla valdostana (con Fontina e crostini), oltre a focacce, pizze e ottimi panini farciti

This magnificent image is of Chalet Chez Croux, situated at 2,200 meters above sea level. The bar, run by the Croux Family, is one of the most vibrant and scenic on the slopes of Courmayeur (only open during winter, from St. Ambrose, the 7th of December until the closure of the ski area). Here you will find famous donuts with custard, delicious cakes, the Aosta Valley soup (with Fontina cheese and croutons), as well as cakes, pizzas and great sandwiches

34

Montagna in tutti i Sensi

www. courmayeur-montblanc.com tel. 0165.846658

Il piacere del palato è ricercatezza ma anche profonda soddisfazione. Prima di affrontare il pomeriggio sulla neve e raggiungere le piste più alte, Arp Youla e Gabba, la nostra bocca ha bisogno di assaporare quei gusti marcati, tipici della cucina alpina, che producono piacevoli sensazioni endorfiniche e temprano il corpo e lo spirito.

Taste.The pleasure of the palate is refinement but also deep satisfaction. Before tackling the afternoon on the snow and reaching the highest slopes, Arp Youla and Gabba, our mouths need to savour those marked flavours, typical of Alpine cuisine, which produce pleasant endorphin sensations and temper the body and spirit.

Gusto Vista

Il più immediato e più sviluppato dei nostri sensi passa attraverso gli occhi. Salendo in cabinovia verso le alte creste di Youla e dell’Arp, è proprio la vista che si entusiasma maggiormente, fino a esaltarsi: i colori vivaci dei bar e dei ristoranti lasciano spazio ai toni sempre più tenui dei boschi e della neve; alle sfumature di grigio e marrone delle rocce si contrappongono le tonalità cobalto e turchese del cielo. Ed è lassù, una volta raggiunta la terrazza panoramica di Arp, che si staglia davanti ai nostri occhi l’immagine più bella. È là che primeggia il più intenso dei colori, quello che raccoglie in sé tutte le varietà cromatiche esistenti: il Bianco, il Monte Bianco.

Sight. The most immediate and most developed of our senses is through the eyes. As you ride up the gondola to the high ridges of Youla and Arp, it is precisely the view that gives the most excitement, to the point of exaltation: the bright colours of the bars and restaurants give way to the ever-softer tones of the forests and snow; the grey and brown hues of the rocks are contrasted by the cobalt and turquoise tones of the sky. And it is up there, once we reach the panoramic terrace of Arp, that the most beautiful image stands out before our eyes. It is there that the most intense of colours stands out, the one that gathers together all the existing chromatic varieties: White, Mont Blanc.

iMontBlanc THE BIG BOOK 35
In primo piano

400 pagine 280 immagini

In vendita nelle librerie Buona Stampa, Rabbia e Skyway a Courmayeur, nelle librerie Brivio Due e À la Page di Aosta, e alla libreria Hoepli a Milano www.hoepli.it

THE Courmayeur PHOTO BOOK

UN REGALO INTERESSANTE E PREZIOSO PER CHI AMA COURMAYEUR

Oltre 30 fotografi, tra i più appassionati ed esperti del territorio, “raccontano” in 12 capitoli le eccellenze di questa iconica località, considerata la capitale delle Alpi e degli sport invernali. Seducenti immagini storiche e vintage si alternano a scatti attuali e suggestivi di piste, scorci del paese, eventi, chalet da sogno, personaggi celebri, natura ed esperienze estive e invernali. Completano la pubblicazione numerose citazioni, aforismi e frasi celebri, in italiano e inglese, che accompagnano curiosamente le immagini facendo sorridere, riflettere ed emozionare; da Papa Giovanni Paolo II a Victor Hugo, da Elsa Morante a Lindsey Vonn, da Walter Bonatti a Sting, da Aristotele a Snoopy. Un libro che non c’era e che certamente non potrà mancare come elegante “coffee table book” nelle case di chi ama e frequenta Courmayeur e le Valli del Monte Bianco. Un regalo interessante e intrigante per chi adora la fotografia e la montagna.

AN INTERESTING AND PRECIOUS GIFT FOR COURMAYEUR FANS

Over 30 photographers, among the most passionate and experienced in the area, “tell the story”, in 12 chapters, of the excellence of this iconic location, considered the capital of the Alps and of winter sports. Seductive historical and vintage images alternate with current and evocative shots of slopes, views of the town, events, dream chalets, celebrities, nature and summer and winter experiences. The publication is completed by numerous quotes, aphorisms and famous phrases, in Italian and English, which interestingly accompany the images making you smile, reflect and feel excited; from Pope John Paul II to Victor Hugo, from Elsa Morante to Lindsey Vonn, from Walter Bonatti to Sting, from Aristotle to Snoopy. A book that was not there and that certainly cannot be missing as an elegant “coffee table book” in the homes of those who love and frequent Courmayeur and the Mont Blanc Valleys. An interesting and intriguing gift for those who love photography and the mountains.

Patrocinatori Ufficiali:

Skyway Monte Bianco Courmayeur Mont Blanc Funivie Scuola Sci Courmayeur Scuola Sci Monte Bianco

***

Castello SGR Engel & Völkers Courmayeur Azienda agricola Rosset Terroir

List of Photographers

Main Contributions:

Renzino Cosson

Lorenzo Belfrond

Moreno Vignolini

Enrico Romanzi

André Roveyaz

Aiace Bazzana

Nicolò Balzani

Giuseppe Geppo Di Mauro

Ivan Merlo

Carmine Troise

Eleonora Greco Giacomo Buzio

iMontBlanc THE BIG BOOK 37 Sii come la neve: fredda, ma meravigliosa Be like the snow: cold,butbeautiful Lana Del Rey “ ”
www.imontblanc.it

A che ora è la fine del Mondo?

LA PROFEZIA ATTESA CON PATEMA A COURMAYEUR NELL’ESTATE 1960

L’unica cosa certa della fine del mondo è che se avvenisse veramente non ci sarebbe più nessuno per raccontarla e più nessuno per ascoltare il racconto! Eppure le programmazioni continuano! Nell’estate del 1960 ci fu l’ennesimo annuncio di una imminente fine del mondo, stavolta in chiave decisamente moderna: invece della trita e ritrita pioggia di fuoco e di zolfo, ormai obsoleta, una catena di esplosioni atomiche incontrollabili avrebbe posto fine alla razza umana il giorno 14 luglio, lasciando in vita solamente 12.000 eletti. Il menagramo di turno era “Emman il consolatore”, capo carismatico della “Comunità Massiccio Bianco”, in realtà un medico milanese trentottenne di nome Elio Bianca, il cui viso gioviale e la cui barbetta da alpino non si accordavano troppo colle sue fosche previsioni. Insieme coi suoi adepti, già da anni trascorreva le vacanze estive in un rifugio alpino, il Pavillon du Mont Fréty, a più di duemila metri di quota presso Courmayeur, da loro ribattezzato Pavillon Gehovonise, nome che nella “lingua monotematica olosemantica” dell’Essere Supremo significava “tenda di Dio”.

THE PROPHECY AWAITED WITH APPREHENSION IN THE SUMMER OF 1960

The only certain thing about the end of the world is that if it really happened there would be no one left to tell it and no one left to listen to the story! Yet the programming continues! In the summer of 1960 there was yet another announcement of an imminent end of the world, this time in a decidedly modern way: instead of the fairly trite rain of fire and sulfur, now obsolete, a chain of uncontrollable atomic explosions would have put an end to the human race on July 14, leaving only 12,000 elected members alive.

The jinx on duty was “Emman the comforter”, the charismatic leader of the “Comunità Massiccio Bianco”, actually a 38-year-old Milanese doctor named Elio Bianca, whose jovial face and Alpine beard did not match too much with his gloomy predictions.

Together with his followers, he had been spending his summer holidays for years in an Alpine refuge, the Pavillon du Mont Fréty, at more than two thousand meters above sea level near Courmayeur, which they renamed Pavillon Gehovonise, a name that in the “holosemantic monothematic language” of Being Supreme meant “God’s tent”.

iMontBlanc THE BIG BOOK 39
Dal libro “Croméyeuï Mon Blan”

A che ora è la fine del Mondo?

The

È possibile acquistare il libro da cui è tratto questo testo alle librerie Buona Stampa e Rabbia Courmayeur oltre che sul sito www.hoepli.it

You can buy the book from which this text is taken at the Buona Stampa and Rabbia Courmayeur bookshops as well as on the website www.hoepli.it

Questo strano linguaggio era stato insegnato a Emman dall’Essere Supremo, cioè il Logos, la Sapienza divina in persona, con cui regolarmente dialogava ogni giorno ovviamente in italiano e all’ora più conveniente per l’ascoltatore; dopo averli ascoltati, egli ripeteva i messaggi ricevuti al magnetofono da cui venivano trascritti pazientemente a macchina da sua madre, sorella Wamthar, che con questo materiale aveva già composto un libro di tredicimila cartelle. Ricevuto il messaggio relativo alla fine del mondo, Emman e i suoi adepti si recarono al Pavillon e iniziarono dei lavori difensivi: le porte interne furono rinforzate e si costruirono tre “camere di decompressione”, cioè tre sgabuzzini comunicanti nei quali entrare uno per volta per “abituarsi gradatamente al nuovo clima post-apocalittico”. L’annuncio del finimondo era stato diramato da Emman una prima volta nel 1958. Via via che la data fatidica si avvicinava, l’opinione pubblica cominciò a interessarsene sempre più, e quando ai primi di luglio 1960 la comunità si ritirò nel Pavillon, gli italiani si divisero tra coloro che consideravano la cosa semplicemente una barzelletta, e quelli che, pur alzando le spalle, sentivano un leggero brivido. Ci fu chi tirò in ballo persino il Terzo Segreto di Fatima (poteva mancare?).

This strange language had been taught to Emman by the Supreme Being, that is the Logos, divine Wisdom in person, with whom he regularly conversed every day obviously in Italian and at the most convenient time for the listener; after listening to them, he repeated the messages received on the tape recorder from which they were patiently typed by his mother, Sister Wamthar, who had already composed a book of thirteen thousand pages with this material. Having received the message relating to the end of the world, Emman and his followers went to the Pavillon and began some defensive works: the internal doors were reinforced and three “decompression chambers” were built, that is, three communicating closets in which to enter one at a time for “gradually get used to the new post-apocalyptic climate”. The announcement of the end of the world had been issued by Emman for the first time in 1958. As the fateful date approached, public opinion began to take an increasing interest in it, and when in early July 1960 the community withdrew to the Pavillon, the Italians were divided between those who considered it simply a joke, and those who, while shrugging their shoulders, felt a slight shiver. There were those who even brought up the Third Secret of Fatima (could it be missing?).

iMontBlanc THE BIG BOOK 40
Nostradamus (1550) profezia fine del mondo nel 2023 Profecy of Nostradamus (1550) end of the world in 2023 a.c.
Blan”
Dal libro “Croméyeuï Mon
Il Diluvio Universale 3400 a.c. Great Flood 3400 b.c.
Le profezie più famose: dal diluvio universale a Nostradamus, dai Maya al Monte Bianco most famous prophecies: from the universal flood to Nostradamus, from the Maya to Mont Blanc
iMontBlanc THE BIG BOOK 41

At what time is the end of the world expected?

Il 10 luglio Emman avanzava l’ipotesi che l’Apocalisse potesse non avvenire e che le rivelazioni ricevute fossero soltanto una specie di avvertimento. Era però certo del contrario: secondo lui nella Bibbia stava scritto che solo l’alta Val d’Aosta si sarebbe salvata. Ovviamente, quando il 14 luglio passò e non successe nulla, un coro di risate e di sarcasmo percorse l’Italia intera: e in questo Emman, alias Elio Bianca, fu veramente buon profeta per la prima (e unica) volta. Non suscitò reazioni in Francia dove il 14 luglio è la festa nazionale con abitudine di ricchi festeggiamenti ben umidificati da ampie dosi di vino: fosse anche successa non se ne sarebbero accorti!Tranquillo fu anche mio nonno, il padrone di casa che, saggezza montanara, si era fatto pagare l’affitto in anticipo! E tranquilli furono anche gli adepti che comunque terminarono le vacanze estive nell’unico luogo sicuro del pianeta! Riflettendo: quanto scarsa è la probabilità che la fine del mondo avvenga durante la propria vita, nel paese in cui si vive, e in casa propria? Tutti conosciamo queste profezie sulla fine del mondo, ma tutti siamo sopravvissuti! Saranno fatte ancora tante profezie e noi continueremo a sopravvivere!

In these

On 10 July Emman put forward the hypothesis that the Apocalypse might not happen and that the revelations received were only a kind of warning. However, he was certain of the opposite: according to him it was written in the Bible that only the upper Aosta Valley would be saved. Obviously, when July 14 passed and nothing happened, a chorus of laughter and sarcasm ran through the whole of Italy: and in this Emman, aka Elio Bianca, was a really good prophet for the first (and only) time. He did not arouse reactions in France where July 14 is the national holiday with a habit of rich celebrations well humidified by large doses of wine: even if it had happened they would not have noticed! Quiet was also my grandfather, the landlord who, mountain wisdom, had made the rent paid in advance! And the followers, who still ended their summer holidays in the only safe place on the planet, were also calm! Reflecting: how low is the probability that the end of the world will happen in one’s lifetime, in the country where one lives, and in one’s own home? We all know these ends of the world prophecies, but we all survived! Many more prophecies will be made and we will continue to survive!

iMontBlanc THE BIG BOOK 42
Dal libro “Croméyeuï Mon Blan” Nel 2012 fine del mondo (profezia Maya nel 3114 a.c.) Prophecy of Maya 3114 b.c. (end of the world in 2012) Apocalisse di San Giovanni 95 - 100 d.c. Apocalypse of Saint John 95 - 100 a.c. In queste pagine ospitiamo uno dei testi più curiosi tratti dal libro “Croméyeuï Mon Blan” edito da iMontBlanc Edizioni. L’autore Gioachino Gobbi ha raccolto nel volume 30 “quadri”, racconti e immagini, certamente interessanti per chi desidera conoscere episodi e storie legate a Courmayeur pages we host one of the most curious texts from the book “Croméyeuï Mon Blan’”published by iMontBlanc Editions. The author Gioachino Gobbi has collected 30 “pictures” stories and images in the volume, which are certainly interesting for those who want to learn about episodes and stories linked to Courmayeur
iMontBlanc THE BIG BOOK 43

Croméyeuï Mon Blan: il libro per amare Courmayeur

UN ORIGINALE VOLUME DI STORIE, LEGGENDE E RACCONTI SULLA MONTAGNA PIÙ AFFASCINANTE E SULLA SUA CELEBRE LOCALITÀ

Gioachino Gobbi è l’ideatore e l’autore di una curiosa e interessante collezione di immagini e di testi realizzati con passione, attenzione e abilità. Ognuno dei 30 capitoli è un originale “quadro” che accompagna il lettore ad analizzare il paese tra argomenti noti e altri inediti, con sorprendenti fotografie, bozzetti e cimeli della sua unica e originale collezione privata dedicata alla montagna. Non si vuole raccontare la “grande storia” ma testimoniare circostanze e avvenimenti, che in molti casi non esistono più, che sono stati importanti e significativi nella realtà del paese: le montagne più prestigiose, i personaggi speciali, la storia socio-economica della vallata; si parla anche di arte e pittori, di economia alpina e di industrie, della fabbrica di piccozze, della fabbrica degli sci, dell’allevamento delle volpi argentate, dell’acqua minerale, del cercatore d’oro; e ancora il dahu con le zampe asimmetriche, il Guglielmo Tell a Planpincieux e l’Apocalisse al Pavillon nel 1960!

AN ORIGINAL VOLUME OF STORIES, LEGENDS AND TALES ABOUT THE MOST FASCINATING MOUNTAIN IN EUROPE AND ITS FAMOUS MAIN RESORT

Gioachino Gobbi is the creator and author of a curious and interesting collection of images and texts produced with passion, care and skill. Each of the 30 chapters is an original “picture” that accompanies the reader in analysing the town between wellknown and previously unpublished topics, with surprising photographs, sketches and memorabilia from his unique and original private collection dedicated to the mountains. The aim is not to tell the “big story” but to bear witness to circumstances and events, which in many cases no longer exist, that were important and significant in the town’s reality: the most prestigious mountains, the special personalities, the socio-economic history of the valley; it also talks about art and painters, the Alpine economy and industries, the ice axe factory, the ski factory, silver fox breeding, mineral water, the gold prospector; and also the dahu with asymmetrical legs, William Tell in Planpincieux and the Apocalypse at the Pavillon in 1960!

iMontBlanc THE BIG BOOK 44
Nelle foto l’autore Gioachino Gobbi con Federica Bieller (Presidente di Skyway Monte Bianco), Alessia Di Addario (Assessore alla Cultura del Comune di Courmayeur), Giuseppe Argirò (Amministratore Delegato di CVA) e Marco Busanelli (titolare di Immobiliare Courmayeur) In the photos, the author Gioachino Gobbi with Federica Bieller (President of Skyway Monte Bianco), Alessia Di Addario (Councillor for Culture of the Municipality of Courmayeur), Giuseppe Argirò (CEO of CVA) and Marco Busanelli (owner of Immobiliare Courmayeur)

Croméyeuï è la versione in patois di Courmayeur e Courmayeur è il mio paese

Questo progetto letterario e culturale è curato da iMontBlanc Edizioni (www. imontblanc.it) ed è reso possibile dai Patrocinatori Ufficiali CVA Energie e Immobiliare Courmayeur. L’elegante volume - 288 pagine, tutto in italiano e inglese (più un testo in patois!) - è disponibile nelle librerie Buona Stampa, Rabbia e La Feltrinelli Skyway a Courmayeur, Brivio Due e À la Page ad Aosta e sul sito della rinomata libreria internazionale www.hoepli.it

This literary and cultural project is edited by iMontBlanc Edizioni (www.imontblanc.it) and is made possible by Official Patrons CVA Energie and Immobiliare Courmayeur. The elegant volume - 288 pages, all in Italian and English (plus a text in patois!)is available in the bookshops Buona Stampa, Rabbia and La Feltrinelli Skyway in Courmayeur, Brivio Due and À la Page in Aosta and on the website of the renowned international bookshop www.hoepli.it

iMontBlanc THE BIG BOOK 45
Patrocinatori Ufficiali: EDIZIONI

Skyway Monte Bianco il punto più alto d’Italia

UN PRODIGIO DI INGEGNERIA E DESIGN CHE LASCIA SENZA FIATO

the highest point in Italy

Il massiccio del Monte Bianco è lì davanti a te, eppure le cime sono lontane e il silenzio regale che le avvolge crea un senso di rispetto e devozione. Cosa può unire il qui, l’umano, la terra, l’uomo al cielo, cosa può aiutare a colmare quella distanza che sembra ancora infinita? Semplice, la funivia Skyway Monte Bianco, una meraviglia tecnologica di ingegneria italiana, inaugurata nel giugno 2015. Le sue cabine trasparenti sono vere e proprie strutture panoramiche e rotanti che, durante la salita ti conducono sul punto più alto d’Italia in 20 minuti. Il percorso prevede tre tappe: Courmayeur_The Valley (1.300 m) è la partenza, il Pavillon_The Mountain (2.200 m) è la sosta intermedia prima di raggiungere Punta Helbronner_The Sky (3.466 m), l’arrivo. Un’esperienza verticale ma anche culturale, alpina, naturalistica e eno-gastronomica ai piedi delle cattedrali granitiche del Monte Bianco.

A MARVEL OF ENGINEERING & DESIGN THAT LEAVES YOU BREATHLESS

SKYWAY MONTE BIANCO

COURMAYEUR

Frazione Entrèves Tel. 0165.89196 www.montebianco.com

The Mont Blanc massif is there before you, yet the peaks are far away and the regal silence that envelops them creates a sense of respect and devotion. What can unite the here, the human, the earth, man with the sky, what can help bridge that distance that still seems infinite? Simple, the Skyway Monte Bianco cable car, a technological marvel of Italian engineering, which opened in June 2015. Its transparent cabins are panoramic, rotating structures that, during the ascent, take you to the highest point in Italy in 20 minutes. The route includes three stages: Courmayeur_The Valley (1,300 m) is the start, Pavillon_ The Mountain (2,200 m) is the intermediate stop before reaching Punta Helbronner_ The Sky (3,466 m), the arrival. A vertical but also a cultural, Alpine, naturalistic and enogastronomic experience at the foot of the granite cathedrals of Mont Blanc.

iMontBlanc THE BIG BOOK 47
Skyway Monte Bianco
La futuristica funivia di Courmayeur verso i 3.466 metri di Punta Helbronner. Un viaggio di andata e ritorno tra cielo e terra Courmayeur’s futuristic cable car to the 3,466 meters of Punta Helbronner.  A round trip between heaven and earth di Anna Bogoni Fotografia di Doytcheva

Café des Alpinistes, Mountain Bar, Ristorante Alpino, The Organics Skygarden, Kartell Bistrot Panoramic sono le deliziose proposte wine&food che trovate a Skyway Monte Bianco

Café des Alpinistes, Mountain Bar, Ristorante Alpino, The Organics Skygarden, Kartell Bistrot Panoramic are the delicious wine&food proposals that you can find at Skyway Monte Bianco

Ogni giorno la grande Skyway Family si prende cura dei suoi ospiti, moderni Skynauti innamorati della montagna, del bien vivre e di quel cielo senza confini

Every day, the great Skyway Family takes care of its guests, modern Skynauts in love with the mountains, bien vivre and the boundless sky

Esperienze gourmand in alta quota

UNA PAUSA ALPINA E GOURMET CIRCONDATI DA VETTE INCANTATE

Il desiderio di vivere un’esperienza immersiva e straordinaria è la motivazione principale di chi sale con Skyway Monte Bianco in quota, ma non è la sola. C’è chi sogna di sposarsi al cospetto del Monte Bianco, ci sono le aziende che organizzano meeting ed eventi, moltissimi poi ne approfittano per regalarsi un’esperienza gourmet. Al Café des Alpinistes, alla partenza, si può fare colazione, mangiare un panino o acquistare un ricordo goloso che si recupererà al ritorno. Le proposte si moltiplicano al Pavillon: il Mountain Bar offre panini alpini e gourmet, piatti caldi ma anche sfiziose insalate, al Ristorante Alpino si trova una pausa in formula buffet, grazie al tocco dello chef Vanja Covili Faggioli. Chi ama i drink e i cocktail potrà sedersi al The Organics Skygarden Courmayeur, nato in collaborazione con Red Bull, dove una vecchia cabina della funivia è ora allestita come piccolo bar con terrazza esterna. “Salendo a Punta Helbronner_The Sky, al Kartell Bistrot Panoramic l’offerta è di un menù degustazione, esaltando i sapori e le tradizioni della Valle d’Aosta. Immancabili la polenta e Fontina, il piatto per eccellenza della Valle d’Aosta, da gustare con un bicchiere di vino e un tagliere di formaggi e salumi”, spiega Francesco Stella, responsabile Food and Beverage.

AN ALPINE AND GOURMET BREAK SURROUNDED BY ENCHANTED PEAKS

The desire to live an immersive and extraordinary experience is the main motivation of those who climb with the Skyway Mont Blanc to a high altitude, but it is not the only one. There are those who dream of getting married in the presence of Mont Blanc, there are companies that organise meetings and events, and many then take the opportunity to treat themselves to a gourmet experience. At the Café des Alpinistes, at the start, you can have breakfast, eat a sandwich or buy a tasty souvenir that you will retrieve on your return. The proposals multiply at Pavillon: the Mountain Bar offers Alpine and gourmet sandwiches, hot dishes but also tasty salads, at the Ristorante Alpino you can enjoy a break with a buffet formula, thanks to chef Vanja Covili Faggioli. Those who enjoy drinks and cocktails can sit down at The Organics Skygarden Courmayeur, created in collaboration with Red Bull, where an old cable car cabin is now set up as a small bar with an outdoor terrace. “Going up to Punta Helbronner_The Sky, at Kartell Bistrot Panoramic the offer is a tasting menu, exalting the flavours and traditions of the Aosta Valley. Inevitable is polenta and Fontina, the dish par excellence of the Aosta Valley, to be enjoyed with a glass of wine and a board of cheeses and cold cuts,” explains Francesco Stella, Food and Beverage Manager.

iMontBlanc THE BIG BOOK 49
Skyway Monte Bianco

An extraordinary experience

Dal 1995 Heli Guides è un’agenzia di viaggi specializzata nel settore del volo panoramico e turistico in elicottero. Offre affascinanti esperienze di volo in diversi Paesi europei e avvincenti itinerari tra cielo e terra studiati per regalare sempre nuove emozioni. Grazie alla preparazione, professionalità ed esperienza dei piloti e di tutto il team, è possibile vivere l’incanto della “vera” montagna. Si può scegliere prenotando tra le date e le proposte già indicate o concordare voli singoli ed esclusivi

Since 1995 Heli Guides has been a travel agency specialising in the field of panoramic and tourist helicopter flights. It offers fascinating flight experiences in different European countries and exciting itineraries between heaven and earth designed to always give new emotions. Thanks to the preparation, professionalism and experience of the pilots and the whole team, it is possible to experience the enchantment of the “real” mountain. You can make a choice by booking from the dates and proposals already indicated or arrange single and exclusive flights

Vivere uno slalom tra i 4.000 metri più amati delle Alpi occidentali significa sorvolare in elicottero il Monte Bianco, il Cervino, il Monte Rosa e il Rutor; e poi ammirare, come mai viste prima, le vallate di Valtournenche, Ayas, Gressoney, La Thuile e Zermatt

Experiencing a slalom among the most popular 4,000 metre peaks of the Western Alps means flying over Mont Blanc, the Matterhorn, Monte Rosa and the Rutor by helicopter; and then, admiring, as never seen before, the valleys of Valtournenche, Ayas, Gressoney, La Thuile and Zermatt

Dove il cielo è più blu

HELI GUIDES

COURMAYEUR

Piazzale Funivie Val Vény Fraz. Entrèves

Tel. +39 327.1957057 +39 366.6292888 www.panoramic-flights.com

I VOLI PANORAMICI

IN

ELICOTTERO SONO ALLA PORTATA DI TUTTI Courmayeur, la perla delle Alpi, offre suggestioni indimenticabili. Località turistica per eccellenza, propone intrattenimento, ospitalità, shopping e benessere, il tutto circondato da una cornice naturale incontaminata che si scopre lentamente. Il velluto dei prati durante l’estate; i ghiacciai perenni e le cime innevate; il foliage dell’autunno e una varietà di fiori e colori che, primavera dopo primavera, non stanca mai. Volare in elicottero sopra queste vallate ai piedi del Monte Bianco è un’esperienza indescrivibile, che regala panorami mozzafiato e un diverso punto di vista su luoghi noti e apprezzati a livello internazionale. Gli imponenti ghiacciai della Brenva, del Frêney e del Brouillard, il Monte Bianco, l’Aiguille Noire e il Dente del Gigante sono solo alcuni degli itinerari proposti da Heli Guides. E con l’heliski è anche possibile sciare nella polvere tra pendii immacolati di neve fresca costellati da pilastri di granito grigio e spettacolari discese tra i ghiacciai del massiccio.

THE PANORAMIC HELICOPTER

FLIGHTS

OF HELI GUIDES ARE FOR EVERYONE Courmayeur, the pearl of the Alps, offers unforgettable suggestions. Tourist resort par excellence, it offers entertainment, hospitality, shopping, and wellness, all surrounded by an unspoiled natural setting that can be slowly discovered. The velvet of the meadows during the summer; perennial glaciers and snow-capped peaks; the autumn foliage and a variety of flowers and colours that, spring after spring, never gets old. Flying by helicopter over these valleys at the foot of Mont Blanc is an indescribable experience, which gifts breathtaking views and a different point of view on places that are known and appreciated internationally. The imposing glaciers of Brenva, Frêney and Brouillard, Mont Blanc, Aiguille Noire and the Giant’s Tooth are just some of the itineraries proposed by Heli Guides. And with heliskiing it is also possible to ski in the powder among immaculate slopes of fresh snow dotted with grey granite columns and spectacular descents among the glaciers of the massif.

SEGUICI SU:

iMontBlanc THE BIG BOOK 51
Heli Guides

ASSOCIAZIONE MAESTRI DI SCI

MONTE

BIANCO

COURMAYEUR

Strada Regionale, 51 Tel. +39 0165.842477 www.scuolascimontebianco.com

A family school

FAMIGLIA È LA PAROLA CHIAVE DELLA SCUOLA DI SCI MONTE BIANCO: LEZIONI E CORSI PER LE FAMIGLIE CREATI DA UNA GRANDE FAMIGLIA DELLA NEVE

La Scuola di Sci e Snowboard Monte Bianco è la scuola più grande d’Italia. Tanti maestri e maestre, istruttori nazionali, guide alpine, allenatori. Eppure c’è qualcosa che, nonostante il grande numero, lega ciascuno di loro in maniera sottile. È un senso di partecipazione che, negli anni, si è trasformato in senso di appartenenza. In una parola, un sentimento di familiarità. Sentimento che nasce dalla sua storia. Molti maestri di oggi sono stati, un tempo, allievi della scuola, bambini che hanno mosso i primi passi sulla neve seguiti da insegnanti che ora sono loro colleghi. Una sensazione di familiarità percepita anche da chi, seppur solo per qualche giorno, da semplice allievo diventa amico dei maestri del Monte Bianco. E “famiglia” è la parola chiave anche quando si parla di corsi e lezioni. Dei numerosi prodotti proposti dalla Scuola Monte Bianco, molti sono infatti pensati per mamme, papà e bambini; offerte create appositamente per assecondare le necessità e i desideri di chi viene a Courmayeur con tutta la famiglia: a partire dagli orari di inizio delle lezioni, calibrati per venire incontro agli impegni dei genitori e permettere loro di sciare serenamente; il servizio di Mini Club, per consentire anche a chi ha dei bambini molto piccoli di assaporare una giornata sulla neve; per finire con il Campetto, lo spazio per i principianti in cui è allestito un settore appositamente studiato per i piccoli sciatori, che possono così imparare divertendosi in sicurezza.

FAMILY IS THE KEYWORD AT THE MONTE BIANCO SKI SCHOOL: LESSONS AND COURSES FOR FAMILIES CREATED BY A LARGE SNOW FAMILY

The Monte Bianco Ski and Snowboard School is the largest school in Italy. So many teachers and instructors, national instructors, mountain guides, coaches. Yet there is something that, despite the large number, binds each of them in a subtle way. It is a sense of participation that, over the years, has turned into a sense of belonging. In a word, a feeling of familiarity. A feeling that stems from its history. Many of today’s instructors were once pupils at the school, children who took their first steps on the snow followed by instructors who are now their colleagues. A feeling of familiarity also perceived by those who, if only for a few days, go from being simple pupils to becoming friends of the Monte Bianco instructors. And “family” is also the key word when it comes to courses and lessons. Of the numerous products offered by the Monte Bianco Ski School, many are in fact designed for mothers, fathers and children; offers created specifically to meet the needs and desires of those who come to Courmayeur with the whole family: starting with the start times of lessons, calibrated to meet parents’ commitments and allow them to ski peacefully; the Mini Club service, to allow even those with very young children to enjoy a day on the snow; and finally with the Campetto, the beginners’ area in which a sector specially designed for young skiers is set up, so that they can learn while having fun in safety.

iMontBlanc THE BIG BOOK 52
Scuola Sci e Snowboard Monte Bianco

Un sentimento di familiarità lega i maestri tra loro e gli allievi ai propri insegnanti

A feeling of familiarity links the instructors to each other and the students to their teachers

53
Fotografie Scuola Sci Monte Bianco

È un nuovo negozio dalla doppia anima, sia shop monomarca Scott sia noleggio di attrezzatura sportiva: sci e scarponi in inverno, eletric bike durante l’estate.

RENT NOW

Nel cuore di Courmayeur lo ski rental che mancava: Quick Easy Shop è un noleggio di sci e attrezzatura sportiva inaugurato dalla famiglia Blanchet e dal suo staff in centro al paese, in appoggio alla storica attività di Chécrouit. Caratteristica del negozio è una visione a 360° del rental. Aperto estate/inverno, lo spazio è organizzato su due piani. Sopra si trova una boutique di accessori e abbigliamento monomarca firmata Scott, sotto il nuovo servizio Rent Now, un’idea che nasce per consentire ai clienti di poter

ww w.lo c ha letbi ke rental. c om /
Tel. 333.3095361

Passione per lo sleddog

UN’ESPERIENZA ENTUSIASMENTE DA VIVERE NELL’INCANTO DELLA VAL VÉNY GRAZIE ALLA PASSIONE, E ORGANIZZIONE DI FABRIZIO LOVATI

È la fiducia nel musher a permettere ad adulti e bambini di vivere un’emozionante corsa nella neve in sicurezza e ai piedi del Monte Bianco

It is trust in the musher that allows adults and children to experience an exciting ride in the snow in safety at the foot of Mont Blanc DOGSLEDMAN.COM

COURMAYEUR

Viale Monte Bianco, 9 c/o Wild Store Tel. 335.1829414

Località Peutérey - Val Vény www.dogsledman.com dogsledman@gmail.com

Lo sleddog è un inedito viaggio tra panorami mozzafiato e a stretto contatto con la natura di montagna più vera e vivace. Fabrizio Lovati, istruttore e musher della Dogsledman, conduce i suoi cani addestrati sul tracciato scuola di Courmayeur, uno stimolante percorso movimentato da curve, salite e discese praticabile a tutte le età. L’esclusivo rapporto che si crea con i nobili Alaskan Husky permette di vivere un’esperienza di pura emozione attraverso i boschi innevati e i paesaggi incantati della Val Vény, immersi nella magia dell’inverno. Tra le attività proposte ci sono la Balto Experience, dedicata ai bimbi dai 4 ai 7 anni per imparare a conoscere e rispettare i cani; la Pet Therapy, rivolta anche ai disabili; attività di gruppo come Team Building, Incentive, eventi pubblicitari, servizi fotografici e wedding. Poi pacchetti personalizzati per provare il fascino di un’escursione con lo sleddog da soli o in compagnia.

AN ENTHUSIASTIC EXPERIENCE IN THE ENCHANTMENT OF VAL VÉNY, THANKS TO THE PASSION, EXPERIENCE AND ORGANISATION OF FABRIZIO LOVATI

Dog sledding is an unprecedented journey amidst breathtaking scenery and in close contact with the truest and most vibrant mountain nature. Fabrizio Lovati, dog sledman instructor and musher, leads his trained dogs on the Courmayeur school track, a stimulating course enlivened by curves, ascents and descents that can be enjoyed by all ages. The exclusive relationship that is created with the noble Alaskan Huskies allows for an experience of pure emotion through the snowy forests and enchanted landscapes of Val Vény, immersed in the magic of winter. Among the activities on offer are the Balto Experience, dedicated to children from 4 to 7 years old to learn to know and respect dogs; Pet Therapy, also for the disabled; group activities such as Team Building, Incentives, advertising events, photo shoots and weddings. Also customised packages to experience the charm of a dog sledding excursion alone or in company.

iMontBlanc THE BIG BOOK 57 Dogsledman.com

Semplicemente M V Maison Vieille

COLAZIONE, PRANZO O CENA, ALLA MAISON VIEILLE IL MONTE BIANCO È COSÌ VICINO CHE SEMBRA DI POTERLO SFIORARE CON LA PUNTA DELLE DITA

In una giornata di sci sulle piste di Courmayeur, raggiunto il cuore del comprensorio - una meravigliosa balconata naturale posta in bilico tra i ghiacciai lucenti del Monte Bianco e i pendii soleggiati di Chécrouit - ci s’imbatte nel suggestivo Rifugio Maison Vieille. Passaggio obbligato per chi, tra una discesa e l’altra, cerca uno spensierato momento di pausa o un piatto gustoso della cucina tipica valdostana, il rifugio di Giacomo è un vero e proprio passaggio obbligato. Quello che era un tempo un tipico alpeggio estivo affacciato su di una radura al cospetto del Monte Bianco, è diventato ora un ristorante tra i più amati del comprensorio, famoso per il suo déhors soleggiato e per l’atmosfera giovane e spensierata che vi si respira. Piatti dai tipici sapori decisi della cucina alpina, una grande varietà di primi e secondi, dolci fatti in casa, pizze e una notevole carta dei vini che accompagnano un rigenerante pranzo alla vista dell’Aiguille Noire. Insomma, un luogo speciale e un’accoglienza unica per momenti che sanno rendere indimenticabile una vacanza a Courmayeur.

BREAKFAST, LUNCH OR DINNER, AT MAISON VIEILLE, MONT BLANC IS SO CLOSE THAT IT SEEMS YOU CAN TOUCH IT WITH YOUR FINGERTIPS

RIFUGIO MAISON VIEILLE

COURMAYEUR

Località Col Chécrouit Tel. 337.230979 - 328.0584157 www.maisonvieille.com

On a day of skiing on the slopes of Courmayeur, having reached the heart of the area - a wonderful natural balcony poised between the shining glaciers of Mont Blanc and the sunny slopes of Chécrouit - we come across the charming Maison Vieille Refuge. Giacomo’s refuge is an obligatory step for those who, between one descent and the next, are looking for a carefree moment of break or a tasty dish of typical Aosta Valley cuisine. What was once a typical summer pasture overlooking a clearing in front of Mont Blanc, has now become one of the most popular restaurants in the area, famous for its sunny and outside area and for the young and carefree atmosphere that you breathe there. Dishes with the typical strong flavors of Alpine cuisine, a great variety of first and second courses, homemade desserts, pizzas and a remarkable wine list that accompanies a regenerating lunch with a view of the Aiguille Noire. In short, a special place and a unique welcome for moments that can make a holiday in Courmayeur unforgettable.

iMontBlanc THE BIG BOOK 58
Rifugio Maison Vieille Non si può dire di essere stati veramente a Courmayeur senza aver conosciuto il Rifugio Maison Vieille e l’entusiasmo contagioso di Giacomo Calosi You cannot say that
you really were in Courmayeur without having known the Rifugio Maison Vieille and the contagious enthusiasm of Giacomo Calosi
Agenzia di Servizi | Affitti Brevi +39 0165 1856816 | +39 388 6403298 | info@latelierdutemps.it | www.latelierdutemps.it Apri la porta di casa tua, affittala con noi.

Il Super G è il portabandiera dell’innovazione e del divertimento sulle piste di Courmayeur. Un ristorante stellato firmato dallo Chef Andrea Berton, dove poter mangiare in un contesto mozzafiato sulle note di una resident live band, un boutique hotel dove poter godere di servizi esclusivi, e soprattutto l’après-ski più famoso delle Alpi Italiane, dove ogni inverno migliaia di persone vivono le loro giornate sulla neve a ritmo di musica e champagne. Impossibile non provare l’unico rifugio di nuova generazione che da nove anni riesce a far divertire anche i più scettici.

Super G, you will never go back!

The Super G is the flagship of innovation and fun on the slopes of Courmayeur. A starred restaurant signed by Chef Andrea Berton, where you can eat in a breathtaking setting to the notes of a resident live band, a boutique hotel where you can enjoy exclusive services, and above all the most famous après-ski in the Italian Alps, where every winter thousands of people live their day in the snow to the rhythm of music and champagne. Impossible not to try the only new generation refuge that for nine years has been able to entertain even the most skeptical.

Super G, you will never go back!

- ITALIAN MOUNTAIN
SUPER G
CLUB
SUPER G, IL PRIMO ITALIAN MOUNTAIN CLUB IN CUI VIVERE LE PROPRIE GIORNATE SULLE PISTE ALL’INSEGNA DI MUSICA, CHAMPAGNE ED UNA CUCINA D’ECCEZIONE. SUPER G, THE FIRST ITALIAN MOUNTAIN CLUB WHERE YOU CAN ENJOY YOUR DAYS ON THE SLOPES WITH MUSIC, CHAMPAGNE AND EXCEPTIONAL CUISINE.

La musica, amata da tutti in un modo o nell’altro, ha da sempre l’enorme potere di farci emozionare e di portarci lontano con l’immaginazione. La musica però stimola anche il movimento del corpo e la sua condivisione con chi ci sta vicino, portandoci in quella dimensione di libertà e divertimento che, inconsapevolmente, ci rende felici e disposti a continuare senza limiti di tempo o spazio. Spesso ballare è uno sfogo del corpo e della mente, il mezzo con cui liberare la nostra energia al ritmo della musica che, con le sue vibrazioni, si fa prepotentemente spazio in noi. Alzare le mani e gli occhi al cielo è il tipico gesto associato ad un segnale di presenza, o ad un ringraziamento verso qualcosa o qualcuno che in quel momento ci sta permettendo di essere vivi nella stupenda dimensione della “felicità temporanea”. Mostrarsi agli altri sempre al massimo, pronti a cogliere l’attimo per condividerlo sui social grazie a un telefono in grado di registrare quel preciso momento, fa sì che tutto il fisico diventi digitale, e che “qui” diventi anche “ovunque”. Benvenuti nella rivoluzione del divertimento sulle piste, dove la musica si sente, si balla, si vede e soprattutto si condivide. Alzate le mani e ditelo a tutti.

Il Super G è stato il primo a farlo, ma non sarà sicuramente l’ultimo.

Music, loved by everyone in one way or another, has always had the tremendous power to excite and take us far away with our imagination. But that’s not all: music also stimulates the movement of the body and its sharing with those surrounding us, bringing us into that dimension of freedom and fun that, unconsciously, also makes us happy and willing to continue endlessly without any limits of time or space. Often dancing is an outburst for the body and mind, the means thanks to which we can release our energy to the rhythm of the music which, with its vibrations, forcefully makes itself space in us. Raising your hands and eyes to the sky is the typical gesture associated with a signal of presence, or gratefulness to something or someone who at that moment is allowing us to be alive in the wonderful dimension of “temporary happiness”. Always showing oneself to others at their fullest, being ready to seize the moment to share it on social networks thanks to a phone capable of recording that precise moment, ensures that the entire body becomes digital, and that “here” also becomes “everywhere”. Welcome to the revolution of fun on the slopes, where music can be heard, danced, seen and especially shared. Raise your hands and let everybody know.

Super G was the first to do so, but most certainly won’t be the last.

Courmayeur Mont Blanc. Italy at its peak.

iMontBlanc THE BIG BOOK 62
www.courmayeurmontblanc.it

RISTORANTE CHIECCO

COURMAYEUR

Località Plan Chécrouit

ACCOMPAGNATI DA UN PANORAMA CHE INCANTA, I PRANZI E LE CENE SONO UN’ESPERIENZA CHE DELIZIA IL PALATO

È iniziata una nuova giornata sulle nevi di Chécrouit: l’aria frizzante del mattino profuma di bosco e i primi raggi del sole accarezzano le vette appena imbiancate. Dopo il divertimento di una mattinata sulle piste, la certezza di avere il tepore di un rifugio caldo e accogliente dove fermarsi per una sosta gustosa è il coronamento di una perfetta vacanza in montagna. Il Chiecco è la baita di Anna e Paolo, che qui possono esprimere tutta la loro creatività nell’offerta enogastronomica così come negli arredi, uno stile rustico chic caratterizzato da tanti colori, foto e ricordi worldwide. Il menu collega la Valle d’Aosta (salumi, formaggi, polenta concia) al resto del mondo, grazie alla versatilità di Paolo in cucina. Le costate irlandesi tomahawk e l’agnello pré-salé neozelandese affiancano il filetto di “black cod” e il salmone marinato; mentre tra i dolci lo strudel di mele e il flan di cioccolato caldo con gelato al tè verde sono un evergreen di Anna.

ACCOMPANIED BY AN ENCHANTING PANORAMA, LUNCHES AND DINNERS ARE AN EXPERIENCE THAT DELIGHTS THE PALATE

A new day has begun on the snow of Chécrouit: the crisp morning air is scented by the forest and the first rays of sun caress the newly whitened peaks. After the fun of a morning on the slopes, the certainty of having the warmth of a warm and cosy refuge where you can stop for a tasty break is the crowning glory of a perfect mountain holiday. Il Chiecco is Anna and Paolo’s mountain hut, where they can express all their creativity in the food and wine on offer as well as in the furnishings, a rustic chic style characterised by lots of colours, photos and worldwide memories. The menu links the Aosta Valley (cured meats, cheeses, polenta concia) to the rest of the world, thanks to Paolo’s versatility in the kitchen. Irish tomahawk chops and New Zealand pré-salé lamb flank the black cod fillet and marinated salmon; while among the desserts, apple strudel and hot chocolate flan with green tea ice cream are Anna’s evergreens.

iMontBlanc THE BIG BOOK 63
Tel. 0165.1827210 338.7003035 - 347.280057 ristorantechiecco chieccoristorante Ristorante Chiecco
La cantina di alto livello e l’apertura anche serale fanno del ristorante la location ideale dove organizzare cene gourmet, eventi privati e feste di Capodanno The top-class wine cellar and the fact that the restaurant is also open in the evening make it the ideal location for gourmet dinners, private events and New Year’s Eve parties

Thanks to its spacious rooms and proximity to the ski lifts, the restaurant lends itself to organising high-altitude dinners, themed events, vertical and champagne tastings

LES DAMES ANGLAISES

COURMAYEUR

Località Plan Chécrouit  Tel: 327.6116436

Il richiamo della montagna

NELLA BAITA DI ANDREA TROVANO RIFUGIO BUONA CUCINA E OTTIMI VINI

Sullo sfondo di boschi innevati e piste perfettamente battute, questo incantevole chalet in stile alpino conserva le caratteristiche delle tipiche baite di montagna ma si distingue per uno stile moderno e raffinato. La cucina propone un percorso che coniuga la semplicità dei piatti della tradizione a ricette inedite e creative. Grazie all’esperienza di oltre 30 anni nel mondo della ristorazione della famiglia di Andrea, l’attenta ricerca dei prodotti del territorio consente di valorizzare i piatti della memoria e di realizzare un menu genuino e autentico come lo sono le piste da sci di Courmayeur. Tra le specialità fonduta, polenta e selvaggina; assiette di frittelle di patate e boudin; frittelle di castagne, lardo, miele e crudo di montagna; lasagne alle tre farine con verza e salsiccia. La carta dei vini è stata costruita in collaborazione con l’enoteca piemontese 3K e vanta oltre 150 etichette in equilibrio tra passato, presente e futuro.

GOOD FOOD, FUN AND FINE WINES FIND REFUGE IN ANDREA’S CHALET

Against the backdrop of snow-covered forests and perfectly groomed slopes, this enchanting Alpine-style chalet retains the characteristics of a typical mountain hut but is distinguished by a modern, refined style. The kitchen offers a journey that combines the simplicity of traditional dishes with new and creative recipes. Thanks to more than 30 years’ experience in the catering world of Andrea’s family, the careful search for local products allows the dishes of memory to be enhanced and produce a menu as genuine and authentic as the Courmayeur ski slopes. Among the specialities are fondue, polenta and game, platters of potato fritters and boudin, chestnut fritters, lard, honey, raw mountain ham and three-flour lasagne with Savoy cabbage and sausage. The wine list was developed in collaboration with the Piedmontese wine shop 3K and boasts more than 150 labels balancing past, present and future.

iMontBlanc THE BIG BOOK 64 Les Dames Anglaises
Grazie alle ampie sale e alla prossimità con gli impianti di risalita, il locale si presta a organizzare cene in quota, eventi a tema, verticali e degustazioni di champagne

Il locale deve il suo nome al “Capitan” dello Yosemite Park in California, conquistato per la prima volta a metà degli anni ’70 da Giorgio Bertone e Renzino Cosson, guida alpina di Courmayeur e padre di Ilaria

The restaurant owes its name to the “El Capitan” of Yosemite Park in California, first conquered in the mid-1970s by Giorgio Bertoneand Renzino Cosson, an alpine guide from Courmayeur and father of Ilaria

CAPITAN DES ALPES

COURMAYEUR

Località La Zerotta - Val Vény Tel. 347.8556206

www.capitandesalpes.it

Pausa gourmet

ATMOSFERA ACCOGLIENTE E FAMILIARE IN UN CONTESTO DI RARA BELLEZZA

Courmayeur ti seduce e ti conquista in tutte le stagioni. Durante l’inverno sarà il candore della neve ad abbagliare sportivi e amanti dei grandi spazi aperti; mentre in estate la luminosità dei prati in fiore permetterà di vivere un’esperienza di rigenerazione e benessere in famiglia o con gli amici. Con la neve o con il sole concedersi una pausa gourmet nella baita di Ilaria ed Enrico rappresenta un viaggio gastronomico tra i più antichi sapori della tradizione valdostana. Per esaltare al meglio i piatti del territorio, la cucina del Capitan valorizza i più tipici ingredienti locali con un pizzico di fantasia: polente, selvaggina, assiettes e carne alla griglia sono l’espressione più autentica della cultura di montagna. Sotto le Feste sono da provare le loro celebri cena in quota, quando dopo un’emozionante corsa in motoslitta al chiaro di luna ci si abbandona al tepore del camino.

COSY, FAMILY ATMOSPHERE IN A SETTING OF RARE BEAUTY

Courmayeur seduces and captivates you in all seasons. During the winter, the whiteness of the snow will dazzle sportspeople and lovers of the great outdoors; while in the summer, the brightness of the flowering meadows will allow you to experience regeneration and well-being with family or friends. In snow or in sunshine, taking a gourmet break in Ilaria and Enrico’s chalet is a gastronomic journey through the most ancient flavours of the Aosta Valley tradition. To bring out the best in local dishes, the Capitan’s cuisine enhances the most typical local ingredients with a touch of fantasy: polenta, game, assiettes and grilled meat are the most authentic expression of mountain culture. During the festive season, try their famous high-altitude dinners, when after an exciting moonlit snowmobile ride you can indulge in the warmth of the open fire.

iMontBlanc THE BIG BOOK 65
Fotografia di Nicolò Balzani Capitan des Alpes

Verres

Il castello di Verrès è stato costruito nel 1340 da Ibleto di Challant su un picco roccioso che domina il sottostante borgo e simboleggia la potenza militare raggiunta dalla sua famiglia per il controll della Val d’Ayas.

The castle of Verrès was built in 1340 by Ibleto di Challant on a rocky peak dominating the village below, and symbolises the military power achieved by his family to control the Val d’Ayas.

Sarre

Il castello Reale di Sarre si trova in posizione strategica sia per il controllo della Valdigne sia per quello della Valle di Cogne; nel 1869 fu acquistato da Re Vittorio Emanuele II come residenza estiva per le battute di caccia.

The Royal Castle of Sarre is located in a strategic position for the control of both the Valdigne and the Cogne Valley; in 1869 it was purchased by King Victor Emmanuel II as a summer residence for hunting trips.

Fenis

Il castello di Fénis è il più scenografico della Vallée, voluto nel 1340 da Aimone di Challant non come “macchina da guerra” bensì come residenza di famiglia.

The castle of Fénis is the most scenic in the Vallée, built in 1340 by Aimone di Challant not as a “war machine” but as a family residence.

Castel Savoia Forte di Bard Aymavilles

A spasso nel Tempo

CASTELLI, TORRI E CASEFORTI SONO UN PATRIMONIO CULTURALE INCONFONDIBILE E TUTTO DA SCOPRIRE IN VALLE D’AOSTA

Gli storici castelli della Valle d’Aosta sono un elemento autentico e distintivo del paesaggio. Si possono visitare anche all’interno, per vivere in prima persona un appassionante viaggio nel tempo. Sono disseminati in posizioni strategiche lungo tutto il territorio della regione, secondo un geniale modello difensivo che li manteneva in costante comunicazione tra loro. I primi castelli sorsero tra l’inizio dell’XI e il XII secolo, spesso su fortificazioni precedenti. Erano costituiti da un torrione, o donjon, cinto da mura. Ne sono esempi il castello di Graines, il castello di Cly e Châtel-Argent. Le cappelle al loro interno testimoniano la semplicità dell’architettura religiosa romanica. Nel Medioevo nacquero castelli, torri e caseforti che, da punti elevati, dominavano vaste aree del territorio per difenderlo; mentre nei secoli successivi iniziano a prevalere le fortezze monoblocco, come il castello di Ussel e il castello di Verrès. Il castello di Fénis, austera dimora tardogotica adattata alla vita cortese, e il castello di Issogne completano l’evoluzione verso il palazzo signorile urbano.

CASTLES, TOWERS AND FORTRESSES ARE A UNIQUE CULTURAL HERITAGE TO BE DISCOVERED IN THE AOSTA VALLEY

A Verrès, Fénis, Sarre e Saint-Pierre, da Est a Ovest i castelli consentono di scoprire la storia della Valle d’Aosta attraverso il riallestimento storico degli ambienti, dei mobili e degli arredi

In Verrès, Fénis, Sarre and Saint-Pierre, from East to West, the castles allow visitors to discover the history of the Aosta Valley through the historical refurbishment of rooms, furnitur and furnishings

The historic castles of the Aosta Valley are an authentic and distinctive element of the landscape. They can also be visited inside, to experience at first hand an exciting journey through time. They are scattered in strategic positions throughout the region, according to an ingenious defensive model that kept them in constant communication with each other. The first castles were built between the early 11th and 12th centuries, often on top of earlier fortifications. They consisted of a keep, or donjon, surrounded by walls. Examples are the castle of Graines, the castle of Cly and Châtel-Argent. The chapels inside them testify to the simplicity of Romanesque religious architecture. In the Middle Ages, castles, towers and fortresses were built to dominate vast areas of the territory from high points in order to defend it. In the following centuries, monobloc fortresses in a single building began to prevail, such as the castle of Ussel and the castle of Verrès. The castle of Fénis, an austere late Gothic residence adapted to courtly life, and the castle of Issogne complete the evolution towards the urban stately palace.

iMontBlanc THE BIG BOOK 67
castelli
Valle d’Aosta
I
della
www.lovevda.it

Saint-Pierre

Fotografia di Stefano Venturini

Benvenuti al Museo

Nel nuovo Museo di Scienze Naturali, alle sale allestite in modo tradizionale, che consentono di conoscere la storia del castello e le parti storiche ancora presenti, si affiancano sale che ospitano attrezzature multimediali destinate a creare esperienze innovative ed emozionali

In the new Museum of Natural Sciences, the rooms set up in the traditional manner, allowing visitors to learn about the history of the castle and the historical parts still present, are flanked by rooms housing multimedia equipment designed to create innovative and emotional experiences

NEL CASTELLO DI SAINT-PIERRE IL NUOVO MUSEO DI SCIENZE NATURALI DELLA VALLE D’AOSTA

Riaperto al pubblico a fine 2022 dopo un complesso intervento di restauro, risanamento conservativo e riallestimento del castello di Saint-Pierre, il nuovo Museo regionale di Scienze Naturali offre un viaggio attraverso la natura e la cultura della Valle d’Aosta. Posto su uno sperone roccioso che sovrasta la strada statale 26, è uno dei castelli più antichi della Valle d’Aosta, oggi di proprietà dell’amministrazione comunale di Saint-Pierre. La sede espositiva del Museo regionale di Scienze Naturali “Efisio Noussan” allestita al suo interno è un nuovo progetto che si fonda sul binomio castello-museo. Intende valorizzare sia il bene storico-architettonico sia quello scientifico-naturalistico, adottando un approccio in linea con i più moderni orientamenti museografici e museologici. Il percorso coinvolge il visitatore attraverso modalità tecnologiche ed emozionali: la visita al museo diventa così un viaggio negli ecosistemi della Valle d’Aosta, cui si accede anche grazie alle postazioni interattive dove trovare notizie, mappe, curiosità, immagini sui ghiacciai, il clima, la geologia e sulle tante attività di ricerca scientifica svolte dal Museo nella sua sede operativa di La Salle.

THE NEW AOSTA VALLEY NATURAL SCIENCE MUSEUM IN THE CASTLE OF SAINT-PIERRE

Reopened to the public at the end of 2022 after a complex restoration, conservation and complete refurbishment of the Saint-Pierre Castle, the new Regional Museum of Natural Sciences offers a journey through the nature and culture of the Aosta Valley. Situated on a rocky spur overlooking the state road 26, it is one of the oldest castles in the Aosta Valley, now owned by the municipal administration of Saint-Pierre. The exhibition centre of the “Efisio Noussan” Regional Museum of Natural Sciences set up inside it is a new project based on the castle-museum combination. It intends to enhance both the historical-architectural and the scientific-naturalistic heritage, adopting an approach in line with the most modern museographic and museological orientations. The route involves the visitor through technological and emotional modalities: the visit to the museum thus becomes a journey through the ecosystems of the Aosta Valley, which can also be accessed thanks to the interactive stations where visitors can find news, maps, curiosities, images on glaciers, climate, geology and the many scientific research activities carried out by the museum in its La Salle headquarters.

iMontBlanc THE BIG BOOK 69
Museo regionale di Scienze Naturali “Efisio Noussan”
www.lovevda.it
Foto archivio Regione autonoma Valle d’Aosta Fotografia di Stefano Venturini

Il TEDx Courmayeur “Oltre il confine”

IL PROGETTO HA L’OBIETTIVO DI PROMUOVERE L’INNOVAZIONE SOCIALE IN VALLE D’AOSTA ATTRAVERSO IDEE CHE MERITANO DI ESSERE DIFFUSE

Nella tradizione occidentale la parola è un elemento fondativo e capace di portare trasformazioni profonde. È l’atto attraverso il quale si creano nuovi mondi, si convincono le persone, e si costruiscono inevitabili nuove realtà. Questo pensiero è arrivato in Silicon Valley negli anni ’80 dove ha preso vita il primo TED (Technology Entertainment Design), il famoso ciclo di conferenze i cui relatori sono personalità di fama mondiale che, grazie alla loro creatività, esperienza e voglia di innovazione si sono distinte nel loro campo. Con l’obiettivo di diffondere questo format su scala locale, nasce l’evento TEDx, gestito da un gruppo indipendente di volontari che organizza nel proprio territorio il momento di divulgazione il cui valore aggiunto potrebbe essere di ideale slancio per l’innovazione della zona stessa.

Skyway

Nell’immagine

Grazie a Vivien Bovard e a Philippe Montovert, questo format ha avuto l’ardire di raggiungere le vette del Monte Bianco, arrivando a Skyway Monte Bianco. È proprio qui, infatti, che attraverso l’impegno attivo di una rete sinergica di realtà valdostane la scorsa estate 2022 si è realizzato il primo TEDx Courmayeur. Andare “Oltre il confine” - così recita il titolo di questa edizione - era il compito. A farlo sono stati degli speaker d’eccellenza. C’è chi lo ha fatto progettando un mondo senza plastica, come Manuel Milliery e chi invece lo ha fatto attraverso l’analisi dello spazio cosmico e delle sue dimensioni nascoste come Marta Burgay e Fabio Truc. C’è chi l’ha fatto ripensando il mondo nell’ottica di un’identità e di un’energia sostenibile, come Dalia Palombo e Davide Bettoni, e chi invece l’ha fatto attraverso l’imperativo morale dell’innovazione, come Giancarlo Orsini. Tutti personaggi accomunati dalla ferrea volontà di formulare le coordinate di un mondo più solidale, generoso e, in ultima analisi, migliore.

iMontBlanc THE BIG BOOK 70 TEDx Courmayeur
Il TEDx Courmayeur si sviluppa nel solco delle attività di Fondazione Comunitaria Vd’A, l’ente filantropico del terzo settore, che opera in Valle come catalizzatore di progetti indirizzati allo sviluppo del tessuto sociale. Monte Bianco ha ospitato con successo la  1° edizione 2022 Camilla, Vivien, Philippe e Nicole tra gli organizzatori dell’evento

Noi abbiamo FEDE!

FEDERICA

BRIGNONE

È LA SCIATRICE PIÙ

CELEBRE CRESCIUTA

IL MONTE BIANCO. UNA STORIA DI GRANDE SUCCESSO

SOTTO

È nata a Milano. Ha imparato a sciare sulle nevi del Monte Bianco. La sua abitazione è a La Salle. È orgogliosamente Brand Ambassador di Courmayeur. Questa eccezionale atleta è figlia d’arte: sua mamma Ninna Quario è stata un’atleta vincente della celebre Valanga Rosa, il dream team della Nazionale azzurra di sci alpino. Federica ha fatto sognare gli italiani in molte occasioni nella sua carriera sportiva e fuori dai campi di gara. Come atleta fino ad oggi è la sciatrice italiana più vincente di sempre in Coppa del Mondo dove si è imposta in 20 occasioni. Nel suo palmarès figurano tra l’altro tre medaglie olimpiche, una medaglia iridata, una Coppa del Mondo generale (2020) e tre di specialità. Grazie al suo sorriso e alla sua personalità è uno dei personaggi più conosciuti e amati e ammirati in Italia ed è attiva in numerose iniziative di aiuto e solidarietà oltre che Testimonial di primari marchi di sci, abbigliamento, accessori, prodotti e servizi.

FEDERICA BRIGNONE IS THE MOST FAMOUS SKIER WHO HAS GROWN UP UNDER MONT BLANC. A GREAT SUCCESS STORY

Come si coglie in queste belle immagini Federica Brignone unisce grinta, determinazione, fascino e charme.

Per la stagione 2022-2023 è Brand Ambassador di località per Courmayeur

As can be seen in these beautiful pictures, Federica Brignone combines grit, determination, allure, and charm.

For the 2022-2023 season she is Brand Ambassador for Courmayeur

She was born in Milan. She learnt to ski on the snow of Mont Blanc. Her home is in La Salle. She is proudly Brand Ambassador of Courmayeur. Excellence in sports runs in the family: her mother Ninna Quario was a winning athlete of the famous Valanga Rosa, the dream team of the Italian national Alpine skiing team. Federica has made Italians dream on many occasions during her sporting career and off the ski slopes. Until now, as an athlete, she is the most successful female Italian skier ever in the World Cup, where she has won on 20 occasions. Her list of honours includes three Olympic medals, one world championship medal, one overall World Cup (2020) and three speciality medals.

Thanks to her smile and personality, she is one of the best known and most admired personalities in Italy and is active in numerous aid and solidarity initiatives as well as being an Testimonial for leading ski, clothing, accessories, product and service brands.

www.federicabrignone.it

iMontBlanc THE BIG BOOK 72 Federica Brignone
iMontBlanc THE BIG BOOK 74
Mont Blanc. La perfetta destinazione per il tuo prossimo evento aziendale. www.courmayeurmontblanc.it
Courmayeur

SECTION TWO (2)

iMontBlanc Hotel Collection

Benvenuti nelle Valli del Monte Bianco. Nelle pagine che seguono vi presentiamo hotel, resort e magnifiche opportunità di accoglienza Welcome to the Mont Blanc Valleys. On the following pages we introduce you to hotels, resorts and magnificent hospitality opportunities

“The most important trick of the trade?

Turning the hotel into a club of which everyone wants to be a member. A place with soul”

iMontBlanc THE BIG BOOK 75
l’albergo in un club di cui tutti esserevoglionomembri. Dario
Il più importante trucco del mestiere? Trasformare
Mariotti
• GRAND HOTEL ROYAL E GOLF • HOTEL LE MASSIF • AUBERGE DE LA MAISON • GRAN BAITA ALPISSIMA MOUNTAIN HOTEL • RELAIS MONT BLANC • GRAND HOTEL COURMAYEUR • HOTEL BERTHOD • HOTEL LO SCOIATTOLO • HOTEL PAVILLON • MAISON SAINT JEAN • RESIDENCE COURMAISON • HOTEL COURMAYEUR • VILLAMOUR BOUTIQUE HOTEL • LA CASCATA CHAMBRE D’HÔTES • PARBLANC • GREEN PARK VILLAGE • L’ATELIER DU TEMPS • LE RÊVE CHARMANT

Massimo Chiappo Buratti, dal 2021 direttore del Grand Hotel Royal & Golf, è da sempre manager del settore turistico. Dopo il diploma alla Hotel Management School Les Roches a Crans-Montana e gli ultimi anni trascorsi in diverse catene internazionali tra le quali Shangri-la in Cina e Taiwan, Le Meridien Piccadilly a Londra e il gruppo Mövenpick in Svizzera, ha intrapreso una nuova avventura in Italia e in Valle d’Aosta, dove ha già gestito l’apertura di altre strutture nel settore luxury

Massimo Chiappo Buratti, general manager of the Grand Hotel Royal & Golf since 2021, has always been an hotelier in the tourism sector. After graduating from the Les Roches Hotel Management School in Crans-Montana and spending the last few years working in various international chains including Shangrila in China and Taiwan, Le Meridien Piccadilly in London and the Mövenpick group in Switzerland, he embarked on a new adventure in Italy and the Aosta Valley, where he has already managed the opening of other establishments in the luxury hospitality field *****

GRAND HOTEL ROYAL & GOLF

COURMAYEUR

Via Roma, 87 Tel. 0165.831611 www.hotelroyalegolf.com

La qualità del servizio e la discreta attenzione che viene riservata agli ospiti esprimono un’atmosfera glamour e di charme che dura da oltre 165 anni

The quality of the service and the discreet attention given to guests express a glamorous and charming atmosphere that has lasted for over 165 years

Raffinata eleganza

UN ALBERGO DI LUSSO DAL FASCINO ANTICO E SENZA TEMPO

Il Grand Hotel Royal e Golf è la struttura ricettiva più antica della Valle d’Aosta. Soggiornare in questo hotel significa intraprendere un viaggio nel passato, grazie allo stile classico degli spazi interni che rimanda alla tradizione alpina più autentica, e nel futuro, per l’esclusività dei servizi offerti. Tutte le 86 camere godono di un panorama privilegiato sulle montagne più maestose dell’arco alpino e sono caratterizzate da tessuti pregiati, illuminazione personalizzata, pillow menu e servizio di room service all day. La riservatissima Royal Spa offre trattamenti di coppia con Jacuzzi, sauna e bagno turco, mentre la piscina esterna è aperta e riscaldata tutto l’anno. Il Lounge Bar è un salotto culturale che coniuga il calore della montagna a moderni elementi di design, ideale per un aperitivo sulle note del pianoforte a coda o fuori, nel rigoglioso giardino esterno affacciato su via Roma. Grazie a importanti investimenti in nuove idee e progetti futuri, l’albergo offre un modo alternativo di vivere la montagna.

A LUXURY HOTEL WITH AN ANTIQUE TIMELESS CHARM

The Grand Hotel Royal & Golf is the oldest hotel in the Aosta Valley. Staying in this hotel means embarking on a journey into the past, thanks to the classic style of the interior spaces that recall the most authentic Alpine tradition, and into the future, for the exclusivity of the services on offer. All 86 rooms enjoy a privileged view of the most majestic mountains in the Alps and are characterised by fine fabrics, personalised lighting, pillow menu and all-day room service. The private Royal Spa offers couples’ treatments with Jacuzzi, sauna and Turkish bath, while the outdoor pool is open and heated all year round. The Louge Bar is a cultural lounge that combines the warmth of the mountains with modern design elements, ideal for an aperitif to the notes of the grand piano or outside in the lush garden overlooking via Roma. Thanks to major investments in new ideas and future projects, the hotel offers an alternative way of experiencing the mountains.

iMontBlanc THE BIG BOOK 76
Grand Hotel Royal e Golf

Un bistrot di montagna

Grazie alla preziosa consulenza di Paolo Griffa come Executive Chef al Grand Hotel Royal e Golf, il Direttore Massimo Chiappo Buratti ha sviluppato un innovativo concept di ristorazione all’interno della struttura. Il nuovo Bistrot è uno spazio raffinato e luminoso con ampie vetrate affacciate sulla piscina a sfioro. Gli arredi in stile mountain chic richiamano tutto il calore della tradizione valdostana, tra paioli in rame e centrotavola dal tocco alpino. Qui, a pranzo o a cena, gli ospiti dell’albergo e i clienti esterni possono apprezzare le migliori specialità regionali, valorizzate dai più genuini ingredienti di stagione. L’adiacente sala del Grand Royal, progettata da Giò Ponti, è perfetta per ospitare eventi, banchetti e ricevimenti; mentre la Champagneria esterna è una location glamour e senza tempo dove sorseggiare un aperitivo riscaldati dalla luce dei bracieri.

Thanks to Paolo Griffa’s invaluable advice as Executive Chef at the Grand Hotel Royal & Golf, Director Massimo Chiappo Buratti has developed an innovative dining concept within the structure. The new Bistrot is a refined and luminous space with large windows overlooking the infinity pool. The mountain chic furnishings recall all the warmth of the Aosta Valley tradition, including copper cauldrons and centrepieces with an Alpine touch. Here, for lunch or dinner, hotel guests and external customers can enjoy the best regional specialities, enhanced by the most genuine seasonal ingredients. The adjacent Grand Royal hall, designed by Giò Ponti, is perfect for hosting events, banquets and receptions; while the outdoor Champagneria is a glamorous and timeless location for sipping an aperitif warmed by the light of the braziers.

Al Grand Royal si assaggia una cucina d’impronta mediterranea, nel rispetto dell’identità e tipicità del territorio. La prima colazione è una coccola gourmet allestita con lievitati freschi, salumi, formaggi e dolci maison

At the Grand Royal you can enjoy Mediterranean-style cuisine, respecting the identity and typicality of the region. Breakfast is a gourmet pampering prepared with freshly risen pastries, cold meats, cheeses and homemade cakes

THE BIG BOOK 78

Despite

L’alta cucina di Paolo Griffa

UN INNO ALLE MATERIE PRIME NEL NUOVO RAFFINATO LOCALE DI AOSTA

Paolo Griffa riporta alla luce il Caffè Nazionale, storico locale situato nella splendida piazza Emile Chanoux di Aosta. Il progetto vede due spazi principali: il Ristorante di alta cucina, e dall’anima tecnologica, fedele al fil rouge sviluppato da Paolo al Petit Royal di Courmayeur, con un menu di alta cucina creativa e inno alle materie prime della Valle d’Aosta e alla loro stagionalità. La Pasticceria invece si distingue con una proposta speciale che scandisce ogni momento della giornata, dalla colazione - con una selezione di Specialty Coffee e tè internazionali, una linea di dolci, torte e monoporzioni inedite - al Tea Time e Royal Tea Time, fino all’aperitivo con una drink list inedita.

A CELEBRATION OF THE RAW MATERIALS IN THE NEW AOSTA RESTAURANT

Paolo Griffa brings the Caffè Nazionale back to life, a historic venue located in the splendid Piazza Emile Chanoux in Aosta. The project sees two main spaces: the haute cuisine restaurant, with a technological soul, faithful to the fil rouge developed by Paolo at the Petit Royal in Courmayeur, with a menu of creative haute cuisine and a celebration of the raw materials of the Aosta Valley and their seasonality. The Pastry Shop, on the other hand, stands out with a special proposal that punctuates every moment of the day, from breakfast - with a selection of Specialty Coffees and international teas, a line of pastries, cakes and unique single portions - to Tea Time and Royal Tea Time, up to the aperitif with an original drink list.

iMontBlanc THE BIG BOOK 79
Paolo Griffa al Caffè Nazionale - Aosta Nonostante il trasferimento ad Aosta, dove dopo solo due mesi dall’apertura ha ottenuto la stella Michelin, Paolo rimane fedele al suo impegno come Executive Chef al Grand Hotel Royal e Golf di Courmayeur per tutta l’offerta food&wine dell’Hotel, il Bistrot e il ristorante Grand Royal his move to Aosta, where after only two months since opening it was awarded a Michelin star, Paolo remains faithful to his commitment as Executive Chef at the Grand Hotel Royal and Golf in Courmayeur for the entire food & wine offer of the hotel, the Bistrot and the Grand Royal restaurant

Benvenuto

Eduardo Peregrino

Il nuovo General Manager di Le Massif, è portoghese di nascita e cresciuto in Svizzera. Laureato in Strategic Hospitality Management con MBA in Hotel&Revenue Management ha esperienza e competenza

Welcome

Eduardo Peregrino

The new General Manager of Le Massif, he is Portuguese by birth and grew up in Switzerland. Graduated in Strategic Hospitality Management with an MBA in Hotel&Revenue Management he has experience and expertise

Benvenuto

Francesco Colantuono

Dopo significative esperienze maturate in ristoranti stellati Michelin e in località alpine di prestigio come Sankt Moritz, approda a Courmayeur un nuovo Executive Chef, di origine partenopea e classe 1992, a cui è affidata l’intera proposta gastronomica dell’hotel

Welcome

Francesco Colantuono

After significant experience in Michelin-starred restaurants and prestigious Alpine resorts such as Sankt Moritz, a new Executive Chef arrives in Courmayeur. With Neapolitan origins and born in 1992, he is entrusted with the hotel’s entire gastronomic proposal: the LM38 restaurant, the Chétif restaurant and the Cervo Rosso steakhouse

Cinque stelle nel cielo del Monte Bianco

QUANDO ELEGANZA E DESIGN INCONTRANO L’UNICITÀ DEL MONTE BIANCO

Questo raffinato hotel accoglie tutti gli amanti della montagna, del bien vivre e del mangiare bene. Gode di una posizione privilegiata a due passi dalla funivia e dalle boutiques del centro paese. Nell’immagine a sinistra la spettacolare terrazza de La Loge du Massif, lo chalet sulle piste di Plan Checrouit

This refined hotel welcomes all lovers of mountains, bien vivre and good food. It enjoys a privileged location a very short walk from the cable car and the boutiques in the town centre. Pictured left is the spectacular terrace of La Loge du Massif, the chalet on the slopes of Plan Chécrouit *****

LE MASSIF HOTEL

Italian Hospitality Collection

COURMAYEUR

Strada Regionale, 38 Tel. 0165.1897100

www.lemassifcourmayeur.com

Lo stile e l’eleganza a cinque stelle si fondono con la genuinità e l’essenzialità dello stile alpino. È così che Le Massif Hotel si è affermato come uno dei luoghi più apprezzati del turismo di qualità ai piedi del Monte Bianco. Il design e i dettagli d’architettura sono un tributo al territorio e all’ospitalità italiana, come un abbraccio fatto di tessuti morbidi e colori dai toni caldi. L’arredamento è un sussurro in stile valdostano, con legno deciso e forme che sanno di tradizione. Le terrazze e le finestre si aprono sullo spettacolare panorama offerto dal Monte Bianco e le sue guglie, mentre l’azzurro incredibile del cielo e l’aria che profuma di larice e abete creano un’atmosfera incredibilmente frizzante. Ma non è solo la vista a esaltarsi. C’è anche il gusto, con l’interessante proposta gastronomica dello chef Francesco Colantonio. E c’è il benessere, con la Spa Le Massif: piscina, eleganti cabine trattamenti, sauna e bagno turco e una romanticissima Private Spa.

WHEN STYLE, ELEGANCE AND DESIGN MEET THE UNIQUENESS OF MONT BLANC

Five-star style and elegance blend with the authenticity and essentiality of Alpine style. This is how Le Massif Hotel has established itself as one of the most popular places for quality tourism at the foot of Mont Blanc. The design and architectural details are a tribute to the territory and Italian hospitality, like an embrace made of soft fabrics and warm colours. The furnishings are a whisper of Aosta Valley style, with strong wood and shapes that smell of tradition. The terraces and windows open onto the spectacular panorama offered by Mont Blanc and its spires, while the incredible blue of the sky and the air that smells of larch and fir create an incredibly crisp atmosphere. But it is not only the view that is exhilarating. There is also taste, with the interesting gastronomic proposal of chef Francesco Colantonio. And there is wellness, with Le Massif Spa: swimming pool, elegant treatment cabins, sauna and steam bath and a romantic Private Spa.

iMontBlanc THE BIG BOOK 81 Le Massif Hotel & Lodge

d’Arte Come un’opera

ELEGANTI RIFINITURE, PREZIOSI INTAGLI E OGGETTI DI GRANDE ORIGINALITÀ: OSPITALITÀ CON UN TOCCO D’ARTISTA E CON VISTA MONTE BIANCO

Il legno antico dei pavimenti e delle travi a vista che rimanda alla tradizione, la boiserie striata da sottili venature che disegnano eleganti geometrie, i preziosi intagli che raffigurano scene di vita alpina, tutto avvolto da una calda luce soffusa. Se cercate la vera atmosfera di montagna, avvolgente e delicata, l’Hotel Gran Baita è il luogo in cui troverete la perfetta simbiosi tra eleganza e tradizione. La cura di ogni più piccolo dettaglio, gli ambienti intimi e la vista suggestiva sul Monte Bianco accolgono gli ospiti in un caldo abbraccio fatto di arredi in stile e oggetti della tradizione. Ogni camera è un pezzo unico: la Suite des artistes, impreziosita da opere dei più noti artisti valdostani; la junior Suite Panorama, con il suo romantico camino al centro, il legno antico e la mini-piscina esterna con vista sulla catena Alpina; o ancora la junior suite Sapin con bio-sauna aromatica e camino ad acqua e la junior suite Petit Bois interamente in legno.

ELEGANT FINISHING TOUCHES, PRECIOUS CARVINGS AND OBJECTS OF GREAT ORIGINALITY: HOSPITALITY WITH AN ARTIST’S TOUCH

The antique wood of the floors and exposed beams recalling tradition, the wood panelling streaked with subtle grain drawing elegant geometries, the precious carvings depicting scenes of Alpine life, all enveloped in a warm soft light. If you are looking for the true mountain atmosphere, cosy and delicate, the Hotel Gran Baita is the place where you will find the perfect symbiosis between elegance and tradition. The attention to every smallest detail, the intimate ambience and the suggestive view of Mont Blanc welcome guests into a warm embrace made up of stylish furnishings and traditional objects. Each room is a unique piece: the Suite des artistes, embellished with works by the bestknown Aosta Valley artists; the junior Suite Panorama, with its romantic fireplace in the centre, antique wood and outdoor mini-pool with a view of the Alpine chain; or the junior suite Sapin with aromatic bio-sauna and water fireplace, and the junior suite Petit Bois entirely in wood.

****

Negli interni, le venature del legno disegnano fantasie geometriche mentre fuori il Monte Bianco disegna il suo profilo nel cielo

In the interior, wood grain draws geometric patterns while outside, Mont Blanc draws its profile in the sky

GRAN BAITA ALPISSIMA MOUNTAIN HOTEL

COURMAYEUR

Strada Larzey, 2 Tel. 0165.844040 www.granbaitacourmayeur.it

iMontBlanc THE BIG BOOK 82
Baita Wellness Resort
Gran

ofArt Like and work

Atmosfere senza paragoni come uniche sono le emozioni di benessere che accarezzano gli ospiti nell’incantevole piscina riscaldata del centro benessere in cui un bagno sotto una morbida nevicata diventa un’esperienza indimenticabile. L’eccezionalità è una caratteristica che si ritrova anche nei due ristoranti dell’hotel: il Ristorante Gourmet Gran Baita, che propone una ricchissima varietà di piatti che spaziano dalla tradizione locale alla migliore cucina nazionale, e la Brasserie La Sapinière, che offre un ambiente raffinato e raccolto, ideale per momenti di allegra convivialità.

Atmospheres that are as unique as the wellness emotions that caress guests in the enchanting, heated pool of the wellness centre where swimming under a soft snowfall becomes an unforgettable experience. Exceptionalism is also a feature of the hotel’s two restaurants: the Ristorante Gourmet Gran Baita, which offers a rich variety of dishes ranging from local tradition to the best national cuisine, and the Brasserie La Sapinière, which offers a refined and cosy ambience, ideal for moments of cheerful conviviality.

Il raffinato Hotel Gran Baita ogni stagione riserva novità ai propri ospiti: sono numerose, uniche e spettacolari le suites con piscina privata per momenti di relax che rimarranno indimenticabili

The refined Hotel Gran Baita has something new in store for its guests every season: there are numerous, unique and spectacular suites with private pools for moments of relaxation that will remain unforgettable

iMontBlanc THE BIG BOOK 84
Gran Baita Wellness Resort

Alpine elegance lives here

Ogni camera ha un proprio carattere unico: un camino scoppiettante, un soppalco in legno, lo stile di una vera e propria baita di montagna o una grande finestra che si affaccia sulle cime innevate

Each room has its own unique character: a crackling open fire, a wooden mezzanine, the style of a real mountain chalet or a large window overlooking the snow-capped peaks

Il tocco dell’eleganza alpina

STORIA E TRADIZIONE, STILE E RAFFINATEZZA: IL BUON GUSTO DI FAMIGLIA

La storia della Famiglia Garin affonda le sue radici nella tradizione dell’ospitalità di Courmayeur, un percorso che ha come primo protagonista Leo Garin che, dopo aver creato negli anni ‘60 La Maison de Filippo - meta di grandi personaggi come attori e attrici, politici, fino alle più alte cariche dello Stato italiane e francesi - nel 1996 dà vita all’Auberge de La Maison, un hotel che si distingue fin da subito per il suo fascino unico. L’Auberge - oggi non più di proprietà della famiglia di Leo - è tra i luoghi di ospitalità più apprezzati di Courmayeur e dell’intera Valle d’Aosta. Nato dall’unione tra l’architettura tradizionale e il meraviglioso ambiente che lo circonda, la sua particolare eleganza è impreziosita da mobili della tradizione valdostana e pezzi di antiquariato, un incontro di dettagli, frutto di una ricerca continua di stile, che riesce sempre a creare atmosfere morbide e avvolgenti. Dalle meravigliose camere all’incantevole Maison de l’Eau - la Spa che si affaccia direttamente sul Monte Bianco - fino all’apprezzatissimo ristorante dell’hotel, l’Aubergine, tutto qui è come sfiorato da un tocco delicato che riesce a trasformare ogni momento in un’occasione di irripetibile piacere.

HISTORY AND TRADITION, STYLE AND REFINEMENT: THE FAMILY’S GOOD TASTE

****

AUBERGE DE LA MAISON

COURMAYEUR

Frazione Entrèves

Tel. +39 0165.869811

info@aubergemaison.it www.aubergemaison.it

The history of the Garin Family is rooted in Courmayeur’s tradition of hospitality, a path whose first protagonist was Leo Garin. After having created La Maison de Filippo in the 1960s - a destination for celebrities such as actors and actresses, politicians, up to the highest Italian and French state officials - in 1996 he gave life to the Auberge de La Maison, a hotel that immediately distinguished itself for its unique charm. The Auberge - today no longer owned by Leo’s family - is among the most appreciated hospitality venues in Courmayeur and in the whole Aosta Valley. Matching traditional architecture and the marvellous environment that surrounds it, its particular elegance is embellished by traditional Aosta Valley furniture and antiques, a meeting of details, the result of a continuous search for style, which always manages to create soft and enveloping atmospheres. From the marvellous rooms to the enchanting Maison de l’Eau - the Spa directly overlooking Mont Blanc - to the hotel’s highly appreciated restaurant, l’Aubergine, everything here is as if touched by a delicate touch that manages to transform every moment into an occasion of unrepeatable pleasure.

iMontBlanc THE BIG BOOK 87 Auberge de La Maison

Il Relais offre tre sale ampie e spaziose, Les Châteaux, La Grivola e la Sala Camino, perfette per ospitare un meeting o un congresso con un alto numero di partecipanti. Location ideale anche per matrimoni esclusivi: a rendere davvero unica l’intera offerta sono la versatilità degli spazi e la cucina gourmet abbinata a una tradizionale proposta valdostana

The Relais offers three spacious rooms, Les Châteaux, La Grivola and the Sala Camino, which are perfect for hosting a meeting or conference with a large number of participants. It is also an ideal location for exclusive weddings: the versatility of the spaces and the gourmet cuisine combined with a traditional Aosta Valley cuisine make the whole offer truly unique

RELAIS MONT BLANC & SPA

LA SALLE

Località La Croisette, 36 Tel. 0165.864111 www.relaismontblanc.it

Una destinazione da sogno A dream destination

PURA FELICITÀ E STUPORE IN UN RAFFINATO

RELAIS A 5 STELLE

Affacciato sulla maestosa catena del Monte Bianco e circondato dal verde dei prati della collina di La Salle, questo privilegiato Relais di montagna coniuga un ambiente di lusso all’attenzione per ogni singolo dettaglio. Gli ambienti sono caratterizzati da un’eleganza senza tempo e le 49 camere e suites si distinguono per i ricercati arredi realizzati da esperti artigiani e decoratori locali, ispirati dalla ricca tradizione valdostana. Dalle grandi vetrate e dagli ampi terrazzi e patii esterni delle suites con vasca idromassaggio privata si ammira un paesaggio che incanta in tutte le stagioni. Per rendere il soggiorno ancora più esclusivo, alla caratteristica atmosfera alpina di charme ed eleganza si accompagna un’accoglienza attenta e cordiale.

PURE HAPPINESS AND AMAZEMENT IN A REFINED 5-STAR RELAIS

Overlooking the majestic Mont Blanc chain and surrounded by the green meadows of the La Salle hillside, this privileged mountain Relais combines a luxurious ambience with attention to every single detail. The interior of the hotel is characterised by timeless elegance and the 49 rooms and suites are distinguished by refined furnishings created by expert local craftsmen and decorators, inspired by the rich tradition of the Aosta Valley. From the large windows and spacious terraces and outdoor patios of the suites with private whirlpool baths, one can admire a landscape that enchants in all seasons. To make your stay even more exclusive, the characteristic Alpine atmosphere of charm and elegance is accompanied by an attentive and friendly welcome.

iMontBlanc THE BIG BOOK 89 Relais Mont Blanc & Spa
*****

Le delizie culinarie di Umberto Zanassi

UNO CHEF INNOVATIVO ALLA GUIDA DEL RISTORANTE LA FENÊTRE

Sono l’amore per la tradizione valdostana e la ricerca costante di prodotti autentici e del territorio della Valdigne a caratterizzare la cucina gourmet del pluripremiato Executive Chef Umberto Zanassi. In collaborazione col Sous Chef Davide Riggio, Zanassi rivisita in chiave contemporanea le antiche ricette sapientemente tramandate da generazioni e le abbina a un menu del benessere dedicato agli sportivi e agli ospiti che soggiornano all’insegna del detox e della remise en forme. La consolidata cantina vini è uno scrigno ricco di tesori, anche biodinamici e naturali, che svelano una storia fatta di produttori, territori ed esperienze, selezionati con cura e sapienza. Il Lounge Bar Le Bistrot, elegante, conviviale e affacciato sulla splendida piscina esterna con vista sulle Alpi, è il luogo perfetto per un aperitivo o un Tea Time in compagnia.

AN INNOVATIVE CHEF AT THE HELM OF LA FENÊTRE RESTAURANT

It is the love for Aosta Valley tradition and the constant search for authentic products from the Valdigne region that characterise the gourmet cuisine of award-winning Executive Chef Umberto Zanassi. In collaboration with Sous Chef Davide Riggio, Zanassi revisits the ancient recipes skilfully handed down through generations in a contemporary key and combines them with a wellness menu dedicated to sportsmen and women and guests staying in the name of detox and remise en forme. The well-stocked wine cellar is a treasure chest of treasures, including biodynamic and natural wines, revealing a story of carefully selected producers, territories and experiences. The Lounge Bar Le Bistrot, elegant, convivial and overlooking the splendid outdoor pool with a view of the Alps, is the perfect place for an aperitif or a tea in company.

iMontBlanc THE BIG BOOK 90
Relais Mont Blanc & Spa Nella sezione della Cave de la Fenêtre”si possono gustare i sapori antichi della cucina del territorio in un ambiente caloroso e informale In the Cave de la Fenêtre you can enjoy the ancient flavours of local cuisine in a warm and informal atmosphere

Il pacchetto di “Day Spa” è disponibile anche per gli ospiti esterni e permette di vivere un’esperienza che comprende accesso alla Beauté du Blanc, kit Spa, massaggio e cena gourmet a La Fenêtre

The “Day Spa“ package is also available for external guests and offers an experience that includes access to the Beauté du Blanc, Spa kit, massage and gourmet dinner at La Fenêtre

Vita purezza e rigenerazione

UN LUOGO AFFASCINANTE PER COCCOLE, MASSAGGI, TRATTAMENTI DI BELLEZZA E RITUALI WELLNESS PER PRENDERSI CURA DI SÉ

La Beauté du Blanc è un paradiso del benessere interamente dedicato al wellbeing. Il fiore all’occhiello è la grotta, un percorso avvolgente e quasi misterioso tra pareti naturali di roccia dove rigenerarsi sotto il vigore tonificante della cascata e riattivare la circolazione col percorso Kneipp. Per gli amanti delle temperature alte non mancano la sauna finlandese e la sauna a infrarossi; mentre nell’hammam in pietra corpo e anima si abbandonano a un trattamento a base d’olio di argan, vero elisir di bellezza. Il benessere prosegue all’esterno del Relais, dove dalla piscina si può ammirare un panorama mozzafiato. Per una vacanza all’insegna di relax e rigenerazione, sono presenti numerosi pacchetti beauty e studiati per la remise en forme che coniugano i trattamenti estetici e i massaggi a sessioni di yoga e mindfulness.

A FASCINATING PLACE FOR PAMPERING, MASSAGES, BEAUTY TREATMENTS AND WELLNESS RITUALS TO TAKE CARE OF YOURSELF

La Beauté du Blanc is a wellness paradise entirely dedicated to well-being. The flagship is the grotto, an enveloping and almost mysterious path between natural rock walls where you can regenerate under the invigorating vigour of the waterfall and reactivate your circulation with the Kneipp path. For lovers of high temperatures, there are the Finnish sauna and the infrared sauna; while in the stone hammam, body and soul indulge in a treatment based on argan oil, a true elixir of beauty. The wellness continues outside the Relais, where a breathtaking panorama can be admired from the swimming pool. For a holiday dedicated to relaxation and regeneration, there are numerous beauty and remise en forme packages that combine beauty treatments and massages with yoga and mindfulness sessions.

iMontBlanc THE BIG BOOK 91

The Luxury of Mountain

ESCLUSIVITÀ E INDIVIDUALITÀ IMMERSI IN UN AUTENTICO SCENARIO ALPINO

Il vero lusso risiede nella purezza e nell’originalità dei valori. Soggiornare in questo resort a cinque stelle significa dedicare tempo e spazio ai propri desideri per confezionare una vacanza tailor made all’interno di un contesto glamour e di design. Le ampie vetrate affacciate sul Monte Bianco, la terrazza esterna immersa nella natura e gli arredi eco-luxury trasmettono attimi di gioia e stupore. L’area wellness è un percorso rigenerante e completo di ogni comfort aperto anche agli ospiti esterni, che qui possono vivere un’esperienza di relax e benessere. Il ristorante La Fourchette è la cornice ideale dove lasciarsi sedurre dalle migliori specialità del territorio; mentre nel Lounge Bar Equinox si possono organizzare degustazioni e aperitivi a tema in un contesto esclusivo. Grazie agli avvolgenti spazi interni l’hotel è la location ideale per celebrare i giorni più belli e speciali in famiglia o con gli amici e dove organizzare meeting, incontri business ed eventi corporate.

EXCLUSIVITY AND INDIVIDUALITY IMMERSED IN AN AUTHENTIC ALPINE SETTING

COURMAYEUR

Strada Grand Ru, 1 Tel. 0165.844542 www.grandhotelcourmayeurmontblanc.it

True luxury lies in the purity and originality of values. Staying in this five-star resort means dedicating time and space to your desires to create a tailor-made holiday in a glamorous, designer setting. The large windows overlooking Mont Blanc, the outdoor terrace surrounded by nature and the eco-luxury furnishings transmit moments of joy and amazement. The wellness area is regenerating and complete with every comfort, open also to external guests, who can enjoy a relaxing and wellness experience here. La Fourchette restaurant is the ideal setting in which to let oneself be seduced by the best local specialities; while in the Equinox Lounge Bar, themed tastings and aperitifs can be organised in an exclusive setting. Thanks to the enveloping interior spaces, the hotel is the ideal location to celebrate the most beautiful and special days with family or friends and where meetings, business meetings and corporate events can be organised.

iMontBlanc THE BIG BOOK 92 Grand Hotel Courmayeur Mont Blanc
C COURMAYEUR *****
GRAND HOTEL COURMAYEUR MONT BLANC

Per una wellness e gourmet experience gli ospiti esterni possono prenotare l’area benessere e i trattamenti su misuradella Spa Elysium o vivere un’esperienza all-day pressoil ristorante La Fourchette e il Lounge Bar Equinox

For a wellness and gourmet experience, outside guests can book the wellness area and tailor-made treatments at the Elysium Spa or enjoy an all-day experience at the La Fourchette restaurant and the Equinox Lounge Bar

Un tocco d’artista a Courmayeur

L’ACCOGLIENZA E L’OSPITALITÀ, PER LA FAMIGLIA BERTHOD, È L’INCONTRO TRA TRADIZIONE E STILE CHE SI TRAMANDA DA QUATTRO GENERAZIONI

L’hotel è in una posizione riservata e tranquilla nel centro del paese a pochi passi dall’elegante via Roma

The hotel is in a quiet position n the center of the village, a few steps away from the elegant via Roma

L’inverno a Courmayeur è la stagione in cui il paese, ogni sera, si trasforma in uno scintillante scrigno, un gioco di luci e colori che si riflettono sul candido manto di neve che ricopre i tetti e le montagne. Al tramonto, il centro s’illumina vivacemente, mentre le ombre si allungano sulla Valle e la cima del Monte Bianco, sfiorata dalle ultime luci del sole, si colora di rosso. Immerso in quest’atmosfera, a un passo dal Jardin de l’Ange, si trova l’Hotel Berthod che, fin dal 1882, accoglie chi ama il Monte Bianco e Courmayeur. Qui l’accoglienza è un’arte, una sapiente tradizione tramandata di generazione in generazione. Un tocco d’artista che si riconosce in tutte le camere - standard, deluxe, superior e family suite - arredate con uno stile sempre originale e delicato, capace di creare un’atmosfera profondamente accogliente e familiare. La speciale attenzione dedicata al benessere degli ospiti trova la sua massima espressione nella zona wellness Les Crottes, ricavata dalla trasformazione dell’antica cantina con soffitto in pietra a volta, il luogo perfetto in cui ci si può regalare un momento di puro piacere al termine di una giornata sulla neve. Infine, pensati appositamente per le famiglie, la Famiglia Berthod ha creato gli eleganti appartamenti l’Enclos de Moro, arredati in stile valdostano-moderno, composti di una o più camere da letto con un soggiorno, angolo cottura e bagno.

WELCOME AND HOSPITALITY, FOR THE BERTHOD FAMILY, IS THE MEETING BETWEEN TRADITION AND STYLE HANDED DOWN FOR FOUR GENERATIONS

BERTHOD

COURMAYEUR

Via Mario Puchoz, 11 Tel. +39 0165.842835 www.hotelberthod.com

Winter in Courmayeur is the season when the town is transformed, every evening, into a sparkling jewellery box, a play of light and colour reflecting on the white blanket of snow covering the roofs and mountains. At sunset, the centre lights up brightly, as shadows lengthen over the Valley and the summit of Mont Blanc, brushed by the last lights of the sun, turns red. Immersed in this atmosphere, a stone’s throw from the Jardin de l’Ange, is the Hotel Berthod which, since 1882, has been welcoming those who love Mont Blanc and Courmayeur. Hospitality is an art here, a skilful tradition handed down from generation to generation. An artist’s touch that can be seen in all the rooms - standard, deluxe, superior and family suitesfurnished in a style that is always original and delicate, capable of creating a deeply welcoming and familiar atmosphere. The special attention dedicated to the well-being of guests finds its maximum expression in the Les Crottes wellness area, created by transforming the old cellar with its vaulted stone ceiling. The perfect place to treat yourself to a moment of pure pleasure at the end of a day on the snow. Finally, specially designed for families, the Berthod Family has created the elegant l’Enclos de Moro apartments, furnished in a modern Aosta Valley style and consisting of one or more bedrooms with a living room, kitchenette and bathroom.

iMontBlanc THE BIG BOOK 94 Hotel Berthod
**** HOTEL

WINTER

Alessio Berthod, con passione, cortesia ed esperienza, conduce questo tradizionale hotel tra i più conosciuti e amati del paese

Alessio Berthod, with passion, courtesy and experience, runs this traditional hotel among the most renowned and appreciated in town

95
SUMMER

Dall’hotel il centro paese si raggiunge in due minuti a piedi. Per contribuire alla salvaguardia del magnifico ecosistema di montagna tutti i materiali utilizzati sono ecocompatibili e i prodotti chimici biodegradabili

From the hotel, the village centre is a two-minute walk away. To contribute to the preservation of the magnificent mountain ecosystem all materials used are environmentally friendly and the chemicals biodegradable

Così speciali

BENVENUTI IN UN 4 STELLE IN ARMONIA CON LA NATURA

Sono il calore di un’ospitalità sincera e un servizio attento e personalizzato a caratterizzare questo centralissimo hotel affacciato sul Parco Bollino di Courmayeur, recentemente rinnovato in armonia col territorio di montagna in cui si inserisce. I preziosi suggerimenti e la grande disponibilità di Giorgia e Guido Perrod e di Simone Crespi assicurano una perfetta vacanza all’insegna di comfort e benessere. Tutte le 22 camere in stile mountain chic hanno un terrazzo o un balcone; numerose affacciano sulle vette o sui magnifici panorami circostanti e sono dotate di courtesy kit. Il wellness center Aqua Cadens è un esclusivo nido con vasca idromassaggio, sauna finlandese, doccia sensoriale cromoterapica, cascata di ghiaccio e buffet a km zero home made: per garantire il massimo della privacy e della riservatezza è aperto solo su prenotazione e per ogni nucleo familiare, dai 14 anni in su. Tra le altre attenzioni che concorrono a rendere il soggiorno davvero speciale ci sono il servizio navetta per raggiungere gli impianti di risalita a Dolonne, un raffinato drink di benvenuto e, in estate, il delizioso dehors esterno immerso nel verde.

WELCOME TO A 4-STAR HOTEL IN HARMONY WITH NATURE

****

HOTEL LO SCOIATTOLO

COURMAYEUR

Viale Monte Bianco, 50 Tel. 0165.846716

www.loscoiattolohotel.it

It is the warmth of sincere hospitality and attentive, personalised service that characterise this centrally located hotel, recently renovated in harmony with the mountain area in which it is set, overlooking Courmayeur’s Bollino Park. The precious suggestions and great helpfulness of Giorgia and Guido Perrod and Simone Crespi ensure a perfect holiday of comfort and well-being. All 22 mountain chic rooms have a terrace or balcony; many overlook the peaks or the magnificent surrounding views and are equipped with a courtesy kit. The Aqua Cadens wellness centre is an exclusive nest with a whirlpool bath, Finnish sauna, chromotherapy sensory shower, ice cascade and home-made zero-kilometre buffet: to guarantee the utmost privacy and confidentiality, it is open by reservation only and for every family, 14 years and over. Other details that contribute to making your stay truly special include the shuttle service to reach the ski lifts at Dolonne, a refined welcome drink and, in summer, the delightful outdoor dehors surrounded by greenery.

iMontBlanc THE BIG BOOK 97
Lo Scoiattolo

Una seconda CASA

La “sala grande” della struttura è un ampio spazio attrezzato con ogni tipo di supporto tecnico adatto a congressi, buffet e rinfreschi

The venue’s “sala grande” is a large space equipped with every kind of technical support suitable for congresses, buffets and refreshments ****

HOTEL PAVILLON

COURMAYEUR

Strada Regionale, 62 Tel. 0165.846120 www.pavillon.it

DA MEZZO SECOLO UNA STORIA FATTA DI PERSONE, PASSIONI E ATTENZIONI

Da oltre 50 anni la Famiglia Truchet conduce questo storico hotel di montagna vicino al centro del paese e alla funivia per le piste da sci. Ferruccio, Massimo e il consolidato staff accolgono gli ospiti come “a casa” e, anno dopo anno, ricordano la storia, le preferenze e le abitudini di ognuno. Le 50 camere, arredate in stile montano, sono dotate di ogni comfort e offrono privacy ed esclusivi servizi su misura. La piscina interna, la prima al coperto di Courmayeur, è il fiore all’occhiello della Wellness Spa, un’oasi di benessere con sauna, bagno turco, sala relax, solarium e fitness. Per vivere l’esperienza di un viaggio nel tempo, lo Scotch Corner è un bar d’atmosfera con camino, poltrone storiche, accuratamente restaurate, sala fumatori e tavoli da gioco: qui si assaggiano diverse decine di qualità di scotch, grappe di uve selezionate, cognac invecchiati, cocktail e aperitivi miscelati da un barman di grande esperienza.

FOR HALF A CENTURY A STORY OF PEOPLE, PASSION AND ATTENTION

For over 50 years, the Truchet Family has run this historic mountain hotel near the town centre and the cable car to the ski slopes. Ferruccio, Massimo and the well-established staff welcome guests as if they were “at home” and, year after year, remember the stories, preferences and habits of each of them. The 50 rooms, furnished in mountain style, are equipped with every comfort and offer privacy and exclusive tailor-made services. The indoor swimming pool, the first indoor one in Courmayeur, is the jewel in the crown of the Wellness Spa, an oasis of well-being with sauna, Turkish bath, relaxation room, solarium and fitness area. To experience a journey back in time, the Scotch Corner is an atmospheric bar with an open fire, carefully restored historic armchairs, a smoking room and games tables: here you can sample many different qualities of Scotch, grappas from selected grapes, aged cognacs, cocktails and aperitifs mixed by an experienced barman.

iMontBlanc THE BIG BOOK 98
Hotel Pavillon

Le Grand Chalet

Il Residence Le Grand Chalet, con i suoi eleganti appartamenti e l’esclusiva zona benessere, è il luogo in cui una vacanza sulla neve in coppia, in famiglia o con gli amici diventa un’esperienza speciale. Calda accoglienza, comfort e intimità a due passi da tutte le comodità: funivia, negozi, scuole di sci e centro storico.

The Residence Le Grand Chalet, with its elegant apartments and exclusive wellness area, is the place where a skiing holiday as a couple, with family or friends becomes a special experience. A warm welcome, comfort and intimacy at a stone’s throw from all amenities: cable car, shops, ski schools and the old town centre. ***

RESIDENCE LE GRAND CHALET COURMAYEUR Strada Regionale, 55 www.chaletresidence.it

“Aria” di montagna

Ai piedi del Monte Bianco

LA PASSIONE DELL’ACCOGLIENZA SI APPREZZA IN OGNI OCCASIONE

Vivere una vacanza a Courmayeur significa approfittare di tutte le opportunità che questa rinomata località ai piedi del Monte Bianco offre in ogni periodo dell’anno: sport, natura, shopping e divertimento. Per rigenerarsi dopo un’intensa giornata trascorsa all’aria aperta, la Maison Saint Jean propone servizi esclusivi all’interno di un ambiente di charme e squisitamente familiare. Alla posizione strategica nel centro del paese e vicina alle piste si collegano l’amore per ogni singolo dettaglio, gli ambienti spaziosi in stile alpino, la Spa con piscina riscaldata, la buona cucina e l’ottimo vino che completano la tradizione di montagna. La luminosa lounge dell’albergo è da sempre un punto di incontro per coloro che cercano uno spazio intimo e accogliente dove rilassarsi centellinando una bottiglia di quella che probabilmente è la migliore cantina della Valle.

THE PASSION OF HOSPITALITY IS APPRECIATED ON EVERY OCCASION

A holiday in Courmayeur means taking advantage of all the opportunities that this renowned resort at the foot of Mont Blanc offers all year round: sport, nature, shopping and entertainment. To regenerate after an intense day spent in the open air, the Maison Saint Jean offers exclusive services in a charming and exquisitely familiar environment. As well as the strategic location in the centre of the village and close to the slopes we can add the love for every single detail, the spacious rooms in Alpine style, the Spa with heated pool, the good cuisine and the excellent wine that complete the mountain tradition. The hotel’s bright lounge has always been a meeting point for those seeking an intimate and cosy space where they can relax while sipping a bottle from what is probably the best wine cellar in the Valley. ****

MAISON SAINT JEAN

COURMAYEUR

Vicolo Dolonne, 18 Tel. 0165.842880 www.msj.it

Caratterizzato da una tipica e rilassata atmosfera di montagna, Aria - il ristorante della Maison Saint Jean - è apprezzato per cene romantiche e occasioni tra amici o in famiglia. Qui si assaggiano una cucina del territorio e i migliori piatti della tradizione italiana, realizzati con originalità e fantasia nel rispetto della stagionalità degli ingredienti più genuini. Pane, pasta e dolci sono fatti in casa. Punto di forza è la carta dei vini considerata una delle più ampie e ricche in Valle; per intraprendere un viaggio curioso e appassionante attraverso le migliori etichette provenienti dalla Vallée e da tutto il mondo.

Featuring a typical and relaxed mountain atmosphere, Aria, the Maison Saint Jean restaurant, is appreciated for romantic dinners and events with friends or family. Here you can taste the typical cuisine and the best dishes of the Italian tradition, made with originality and imagination while respecting the seasonality of the most genuine ingredients. Bread, pasta and pastries are homemade. The highlight is the wine list, that is considered one of the largest and richest in the Valley, to embark on a curious and exciting journey through the best labels from our Vallée and from all over the world.

La spillatura Enomatic, unica a Courmayeur, offre la possibilità di assaggiare etichette rare e di annate particolari anche al calice, poiché il vino si mantiene in perfette condizioni dopo la stappatura. I clienti avranno così il privilegio di “degustare” senza essere costretti ad acquistare un’intera (e costosa) bottiglia

The Enomatic tapping, the only one in Courmayeur, offers the opportunity to taste rare labels and special vintages even by the glass, because the wine is kept in perfect condition after uncorking. Customers will thus have the privilege of tasting without buying the whole bottle

iMontBlanc THE BIG BOOK 100

La posizione dell’Hotel Maison Saint Jean è davvero strategica nel centro del paese. Il ristorante Aria è sorprendente, affascinante e non conosciuto da tutti. Probabilmente la miglior cantina in Valle…

Nell’immagine Aldo con il figlio Riccardo, entrambi esperti sommellier. La passione di famiglia continua!

The Hotel Maison Saint Jean is strategically located in the centre of the village. The Aria restaurant is surprising, fascinating and not known by everyone. Probably the best wine cellar in the Valley...

Pictured is Aldo with his son Riccardo, both expert sommeliers. The family passion continues!

Fotografia di Riccardo Ferrari

***

HOTEL COURMAYEUR

COURMAYEUR Via Roma, 158 Tel. 0165.846732 www.hotelcourmayeur.it

The place to be

DA OLTRE 50 ANNI È SIMBOLO DI TRADIZIONE, ACCOGLIENZA E QUALITÀ

Gli anni passano ma l’Hotel Courmayeur, condotto da Alain Vecchi e dal suo giovane e qualificato staff, resta un amato punto di riferimento in centro al paese. Grazie alla recente ristrutturazione l’albergo resta fedele al suo originario spirito di ospitalità alpina, negli arredi delle 35 camere di charme così come nei servizi offerti. L’ormai rinomato Dehors du Courmayeur, ristorante gourmet aperto anche agli ospiti esterni, e l’originale après-ski Cable Bar sono sempre molto frequentati da turisti e habitué che ne apprezzano la valida proposta enogastronomica con vista sulla catena del Monte Bianco. I materiali ricercati, gli arredi di design, la musica selezionata e l’alta qualità dei prodotti concorrono a decretare questo hotel come the place to be in Courmayeur.

FOR MORE THAN 50 YEARS IT HAS BEEN THE SYMBOL OF TRADITION, HOSPITALITY AND QUALITY SERVICE

The years go by but the Hotel Courmayeur, run by Alain Vecchi and his young and qualified staff, remains a beloved landmark in the centre of town. Thanks to the recent renovation, the hotel remains faithful to its original spirit of Alpine hospitality, in the furnishings of the 35 charming rooms as well as in the services offered. The now renowned Dehors du Courmayeur, a gourmet restaurant also open to outside guests, and the original après-ski Cable Bar are always very popular with tourists and regulars who appreciate the fine food and wine on offer with a view of the Mont Blanc chain. Refined materials, designer furnishings, well-chosen music and high-quality products combine to make this hotel as the place to be in Courmayeur.

iMontBlanc THE BIG BOOK 102
Hotel Courmayeur

I sapori di un tempo

Intitolata a Giuditta “Judith” Glarey, la nonna di Alain Vecchi, questa brasserie di famiglia coniuga elementi d’arredo in stile alpino a moderni tocchi di design. Offre un menu creativo che contempla piatti genuini e vini d’eccezione nel rispetto dei sapori più autentici, tra cui la celebre “Potence” d’ispirazione medievale.

Named after Giuditta “Judith” Glarey, Alain Vecchi’s grandmother, this family brasserie combines Alpine-style décor with modern design touches. It offers a creative menu of authentic dishes and exceptional wines that respect the most authentic flavours, including the famous medieval inspired “Potence”.

Il nuovo Cable Bar è stato ricavato da una vecchia funivia del Monte Bianco sapientemente ristrutturata da Eric Grange, artista e falegname di Courmayeur. Le belle immagini di queste pagine sono di Ivan MerloFoto & Video che ringraziamo The new Cable Bar was created from an old Mont Blanc cable car, skilfully renovated by Eric Grange, an artist and carpenter from Courmayeur BRASSERIE
JUDITH COURMAYEUR Via Roma, 142 Tel. 366.1060297 www.judithbrasserie.it
Brasserie Judith Fotografie di Ivan Merlo

Gli arredi sono scelti con cura e passione; regalano la sensazione gradita di essere in un luogo bello, ordinato e magico

The furnishings are chosen with care and passion; they give the welcome feeling of being in a beautiful, orderly and magical place

L’ dell’accoglienza arte

DA SEMPRE AL SERVIZIO DELLA BELLEZZA

C’è un piacere sottile nel ricordare le melodie che ti hanno fatto battere il cuore, rivive subito la magia che le ha generate. “Come a casa, lontano da casa” è quella del Courmaison, splendido residence che guarda direttamente al Monte Bianco. Non è soltanto la bellezza dei dettagli delle sue mura e dei suoi interni a renderla casa, è la precisa sensazione di essere accolti che risuona con quelle parole. Accogliere è il mestiere di chi abita e lavora al Courmaison, lo percepisci fin dal primo passo con il sorriso sincero di Chicco e Claudio, lo riconosci quando ti accorgi che puoi lasciare ogni preoccupazione alle spalle, facendoti coccolare dai suoi numerosi servizi, lo shuttle service, ad esempio, ti condurrà dalle piste alla via dello shopping quando vorrai. Un soggiorno unico dove gli arredi scelti con cura uniti alla sensazione di essere in un luogo magico e bellissimo non ti faranno più andare via, la possibilità di acquisto dell’appartamento che ti ha offerto ospitalità è qui che ti aspetta. Ora non ti resta che goderti lo spettacolo della natura e per qualsiasi desiderio ti basterà chiedere e sarà esaudito.

ALWAYS AT THE SERVICE OF BEAUTY

There is a subtle pleasure in the chorus of songs, remembering the words immediately brings back to life the magic that generated them. “Like a home away from home” that’s what Courmaison, a splendid residence that looks directly at Mont Blanc, is. It is not only the beauty of the details of its walls and interiors that make it home, it is the precise sensation of being welcomed that resonates with those words. Welcoming is the job of those who live and work at the Courmaison, you perceive it from the very first step with Chicco and Claudio’s sincere smiles, you recognise it when you realise that you can leave all your worries behind, letting yourself be pampered by the numerous services, the shuttle service, for example, will take you from the slopes to the shopping street whenever you want. A unique stay where the light of your apartment and the carefully chosen furnishings combined with the feeling of being in a magical and beautiful place will never let you leave, the purchase possibility is here waiting for you. Now all you have to do is enjoy the show and if you have any wishes, just ask and they will be granted.

*** RESIDENCE COURMAISON PRÉ-SAINT-DIDIER

Route Mont Blanc, 26 Palleusieux Tel. 0165.846815 www.courmaison.it

iMontBlanc THE BIG BOOK 105
Residence Courmaison

Porta un amico in CVA

di sconto sulla bolletta per ogni amico che ci presenti

Puoi risparmiare fino a 250 € in un anno! Presentaci un amico, un conoscente, un collega, un familiare… Chi vuoi tu! Visita la nostra pagina dedicata e leggi il regolamento completo su cvaenergie.it. Iniziativa valida fino al 30 giugno 2023.

iMontBlanc THE BIG BOOK 106 50€
NOVIT À
CVA
premia l’amicizia!

Dove si fondono lo sguardo e il cuore

LA PASSIONE DELLA FAMIGLIA HERREN PER IL TERRITORIO DI MONTAGNA

Un’atmosfera di montagna e un’accoglienza moderna e curata caratterizzano questa casa di famiglia

A mountain atmosphere and a modern, well-kept welcome characterise this family home

È il maestoso panorama del Monte Bianco a dominare i prati di La Salle, immersi in uno scenario di pace incredibilmente suggestivo. Proprio qui nel 1996 Pino e Adelina Herren inaugurarono un agriturismo in pietra e legno per condividere con gli ospiti la bellezza e la tranquillità del territorio. Attualmente le sorelle Solange e Muriel hanno completamente rinnovato la struttura per trasformarla in un esclusivo boutique hotel con Spa, vasche idromassaggio e solarium esterni. Oggi Villamour combina la classe di un hotel alla semplicità di un romantico bed & breakfast di montagna. Tutte le camere, arredate in stile alpino e con linea di cortesia Alpiflora, offrono la vista sul Monte Bianco; la prima colazione a buffet è una coccola allestita con i migliori prodotti valdostani dolci e salati. La nuova Vanille Spa & Relax, prenotabile privatamente, offre sauna, hammam, sala massaggi, zona relax con buffet e tisaneria: per un soggiorno come “in famiglia” e in armonia con la natura.

THE HERREN FAMILY’S PASSION FOR THE MOUNTAIN REGION

LA SALLE

Località La Ruinette, 1 Tel. 348.0455035 - 334.91998840

www.villamour.it

It is the majestic panorama of Mont Blanc that dominates the meadows of La Salle, immersed in an incredibly peaceful setting. It was here in 1996 that Pino and Adelina Herren opened a stone and wood agriturism to share the beauty and tranquillity of the area with their guests. Today, sisters Solange and Muriel have completely renovated the property to transform it into an exclusive boutique hotel with Spa, whirlpool baths and outdoor solarium. Today, Villamour combines the class of a hotel with the simplicity of a romantic mountain bed & breakfast. All rooms, furnished in Alpine style and with an Alpiflora courtesy line, offer a view of Mont Blanc; the breakfast buffet is a pampering treat with the best sweet and savoury Aosta Valley products. The new Vanille Spa & Relax, which can be booked privately, offers a sauna, hammam, massage room, relaxation area with buffet and herbal tea room: for a stay as “in the family” and in harmony with nature.

iMontBlanc THE BIG BOOK 107 Villamour Boutique Hotel & Spa
VILLAMOUR BOUTIQUE HOTEL & SPA

La Cascata - Chambres d’hôtes e Bar

Un immersogioiello nel verde

UNA ROMANTICA CHAMBRES D’HÔTES CON BAR A GESTIONE FAMILIARE

Sono l’incantevole posizione ai piedi della suggestiva cascata di Lenteney, a metà strada tra Aosta e Courmayeur, e l’amore per la montagna di Michela, Claudia e Camilla, mamma e figlie, a rendere La Cascata Chambres d’hôtes e Bar un luogo così speciale. Qui si respira aria di vacanze tutto l’anno, grazie alla cura di ogni dettaglio e al servizio attento e puntuale rivolto a ospiti e habitué. Il bar è aperto tutto l’anno all-day e ha il plus di un’ampia terrazza esterna affacciata proprio sulla celebre cascata. Le quattro chambres - completamente insonorizzate, intime, accoglienti e diverse una dall’altrasono caratterizzate da arredi in stile alpino, dall’ingresso indipendente e da un panoramico balconcino rivolto verso il fiume. All’arrivo in camera sarà disponibile un esclusivo kit di benvenuto eco-friendly, mentre la mattina la prima colazione è una coccola in pieno relax e immersi nel verde. La leggenda narra che il costante mormorio della cascata sviluppi un’energia benefica e rilassante che avvolge tutti coloro che soggiornano a Lenteney: per scoprire se è vero non resta che lasciarsi sedurre da quest’esperienza di benessere ai piedi del Monte Bianco.

A DELIGHTFUL AND ROMANTIC FAMILY-RUN CHAMBRES D’HÔTES WITH BAR

It is the enchanting location at the foot of the picturesque Lenteney waterfall, halfway between Aosta and Courmayeur, and the love for the mountains of Michela, Claudia and Camilla, mother and daughters, that make La Cascata Chambres d’hôtes and Bar such a special place. Here you can breathe holiday air all year round, thanks to the attention to every detail and the attentive and punctual service to guests and regulars. The bar is open all year round all day and has the added bonus of a large outdoor terrace overlooking the famous waterfall. The four chambres - completely soundproof, intimate, cosy and different from each other - are characterised by Alpine-style furnishings, a separate entrance and a panoramic balcony facing the river. An exclusive eco-friendly welcome kit will be available in your room on arrival, while breakfast in the morning is a relaxing pampering surrounded by greenery. Legend has it that the constant murmur of the waterfall develops a soothing and relaxing energy that envelops all who stay at Lenteney: to find out if this is true, all you have to do is let yourself be seduced by this wellness experience at the foot of Mont Blanc.

All’interno del giardino è prevista a breve la creazione di una zona benessere con sauna e area solarium, immersa nel verde e affacciata sulla cascata

A wellness area with sauna and solarium, surrounded by greenery and overlooking the waterfall, is soon to be created in the garden

LA CASCATA CHAMBRES D’HÔTES E BAR

LA SALLE

Località Lenteney, 2 Tel. 0165.861007 - 366.8708368 www.bblacascata.com info@bblacascata.com

iMontBlanc THE BIG BOOK 108
109

Nel giardino perfettamente curato ci sono numerosi abeti, betulle, un tripudio di fiori colorati e altre piante di montagna, oltre a un antico fontanile in pietra risalente al XVIII secolo

In the perfectly manicured garden there are numerous fir trees, birches, a riot of colourful flowers and other mountain plants, as well as an old stone fountain dating back to the 18th century

PARBLANC

LA SALLE

Frazione Derby, 205 Tel. 320.7781099 - 338.7299291 www.parblanc.com

Un choix de vie

IL FASCINO DI UN VECCHIO FIENILE VALDOSTANO RISTRUTTURATO E ARREDATO CON CHARME NEL PIENO RISPETTO DELL’ARCHITETTURA LOCALE

Il caratteristico borgo di Derby, lungo il percorso che collega Aosta a Courmayeur e al Monte Bianco, si trova sull’antica Via delle Gallie, una strada consolare romana che solcava il territorio valdostano ai tempi dei Romani. È qui che sorge Parblanc, un gioiello di ricettività avviato nel 2019 da Massimo e Alessandro, amici di vecchia data. La loro è un’idea di accoglienza a 360° che coinvolge gli ospiti appena varcato l’ingresso della loro “casa”. La Chambre d’hôtes Annie si distingue per tre camere al piano terra, pet friendly e affacciate sul giardino, più due mansarde al piano superiore in cui ogni dettaglio è un’opera d’arte artigiana, dal bagno con vasca al balcone da dove contemplare un panorama fuori dall’ordinario. Nell’adiacente bed & breakfast Anisor si scoprono le due camere matrimoniali incorniciate da tessuti di altissima manifattura e la suite Monte Bianco, fiore all’occhiello di 35 mq dove scaldarsi al calore del camino, concedersi un idromassaggio o assaporare l’aria fresca seduti sulla terrazza vista Monte Bianco centellinando un calice di vino. Work in progress la nuova area benessere esterna: per vivere un’esperienza di relax e pura felicità in ogni periodo dell’anno.

THE CHARM OF AN OLD AOSTA VALLEY BARN RENOVATED AND FURNISHED IN FULL RESPECT OF THE LOCAL ARCHITECTURE

The characteristic village of Derby, along the route linking Aosta to Courmayeur and Mont Blanc, lies on the ancient Via delle Gallie, a Roman consular road that crossed the territory of the Aosta Valley in Roman times. This is where Parblanc, a jewel of receptivity started in 2019 by Massimo and Alessandro, long-time friends, is located. Theirs is a 360° idea of hospitality that involves guests as soon as they cross the threshold of their ‘home’. The Chambre d’hôtes Annie is distinguished by three rooms on the ground floor, pet friendly and overlooking the garden, plus two attic rooms on the upper floor where every detail is a work of artisan craftsmanship, from the bathroom with bathtub to the balcony from which to contemplate an out-of-the-ordinary panorama. In the adjacent Anisor bed & breakfast, one discovers the two double rooms frame by fabrics of the highest craftsmanship and the Monte Bianco suite, a 35 sq. m “crown jewel” where one can warm oneself by the fireside, indulge in a whirlpool bath or savour the fresh air while sitting on the terrace with a view of Mont Blanc, sipping a glass of wine. Work in progress is the new outdoor wellness area: to experience relaxation and pure happiness all year round.

iMontBlanc THE BIG BOOK 111
Parblanc

Nella nuova e accogliente Réception si trova una piccola boutique con un’interessante proposta di articoli moda e souvenir

In the new and welcoming Reception there is a small boutique with an interesting range of fashion and souvenir items

Una vacanza su misura

IL MEGLIO DELLA VALLE D’AOSTA IN UN VILLAGGIO VACANZE DI MONTAGNA

Immerso in un contesto ambientale meraviglioso, il Green Park Village è la destinazione ideale per un soggiorno alla scoperta delle Valli del Monte Bianco. È esteso in un’oasi naturale verde, tranquilla e soleggiata vicina a Courmayeur e gode di una vista privilegiata sul Monte Bianco. Per garantire il massimo del comfort e della riservatezza, sono disponibili esclusivi servizi e soluzioni su misura. Le signorili villette in pietra locale sono in stile valdostano, perfette per una vacanza in famiglia; le mansarde suites, tutte in legno, vantano camere con vasca idromassaggio per due persone. L’area camping permette di soggiornare open air in coppia o con gli amici e al suo esterno si trovano la piscina riscaldata (aperta nei mesi di luglio e agosto), parco giochi, campo da tennis e calcetto e campo pallavolo e basket. La montagna è un grande terreno di gioco dove svolgere tante attività a contatto con la natura: scegliere di soggiornare in questo Eco Family Village Pet Friendly significa trascorrere una vacanza all’insegna di relax, divertimento e buona cucina grazie al rinomato Restaurant Grill Pizzeria.

THE BEST OF THE AOSTA VALLEY IN A MOUNTAIN HOLIDAY VILLAGE

Nestled in a wonderful environmental setting, the Green Park Village is the ideal destination for a holiday discovering the Mont Blanc Valleys. It is spread out in a green, peaceful and sunny natural oasis close to Courmayeur and enjoys a privileged view of Mont Blanc. Exclusive services and tailor-made solutions are available to guarantee maximum comfort and privacy. The elegant cottages in local stone and in Aosta Valley style are perfect for a family holiday; the mansard suites, all in wood, boast rooms with a hydro-massage bat tub for two. The camping area allows for open-air holidays as a couple or with friends, and outside there is a heated swimming pool (open in July and August), a play park, tennis court and five-a-side football pitch and volleyball and basketball court. The mountain is a great playground where you can enjoy many activities in contact with nature: choosing to stay in this Pet Friendly Eco Family Village means spending a holiday of relaxation, fun and good food thanks to the renowned Restaurant Grill Pizzeria.

GREEN PARK VILLAGE

LA SALLE

Via dei Romani, 4 Tel. 0165.861300 www.greenparkmontblanc.com

iMontBlanc THE BIG BOOK 113
Green Park Village

Sogno elegante nel cuore di Aosta

CAMERE, SUITE E APPARTAMENTI NEL SEGNO DI ELEGANZA E CHARME

Eleonora Baccini e suo papà Almo vivono ad Aosta e amano intensamente questa città. Lui, imprenditore e costruttore, ha coinvolto e appassionato Eleonora all’arte dell’ospitalità; il desiderio di entrambi è di raccontare e valorizzare le qualità di questo territorio. Qualche anno fa il primo passo di questo progetto è stato quello di ideare, costruire e arredare in modo ricercato, affascinante e ricco di charme la struttura ricettiva che si trova nel centro città (via Marché Vaudan). Le Rêve Charmant - Chambre d’Hotes, intimo e riservato, in poco tempo è diventato tra gli indirizzi più desiderati ed esclusivi del capoluogo. La seconda realizzazione ha ampliato l’offerta di ospitalità con funzionali e ampi appartamenti in via Sant’Orso. Architettura valdostana con l’eleganza di un arredo moderno completo di ogni comfort. Le Rêve Charmant è sinonimo di accoglienza e cortesia e si accinge oggi a un importante salto di qualità. Il progetto di famiglia prevede nella più attraente zona della città (che raccontiamo qui a lato) una nuova struttura ricettiva che nascerà dal recupero edilizio di due edifici; il primo, una vecchia casa nobiliare, dove verranno realizzati sei splendidi appartamenti e il secondo dove verranno realizzati due ulteriori esclusivi appartamenti le cui facciate esterne saranno caratterizzate da un taglio molto moderno in contrasto con la storicità dell’intervento.

ROOMS, SUITES AND APARTMENTS IN THE NAME OF ELEGANCE AND CHARM

Nell’immagine

In the picture Almo Baccini and his daughter Eleonora; it is she who manages the charming B&B, the apartments and the innovative project n Piazza Caveri with passion and competence

LE RÊVE CHARMANT

AOSTA

Via Marché Vaudan, 6 Tel. 0165.238855 www.lerevecharmant.com

Eleonora Baccini and her father Almo live in Aosta and love this city intensely. He, an entrepreneur and builder, has involved and enthused Eleonora in the art of hospitality; the desire of both is to tell about and to enhance the qualities of this area. A few years ago, the first step in this project was to design, build and furnish in a refined, beautiful and charming manner the accommodation facility located in the city centre (via Marché Vaudan). Le Rêve Charmant - Chambre d’Hotes, intimate and reserved, has quickly become one of the most desired and exclusive addresses in the city. The second creation expanded the hospitality offer with functional and spacious apartments in via Sant’Orso. Aosta Valley architecture with the elegance of modern furnishings complete with every comfort. Le Rêve Charmant is synonymous with hospitality and courtesy and is now preparing for an important leap in quality. The family’s project envisages in the most attractive area of the city (which we describe here on the side) a new receptive structure that will be born from the renovation of two buildings; the first, an old noble house, where six splendid apartments will be built, and the second where two further exclusive apartments will be built, whose external facades will be characterised by a very modern cut in contrast with the historicity of the intervention.

iMontBlanc THE BIG BOOK 114 Le Rêve Charmant - Aosta
Almo Baccini e sua figlia Eleonora; è lei che gestisce con passione e competenza il raffinato B&B di charme, gli appartamenti e l’innovativo progetto in piazza Caveri

Il cuore antico della città

All’ombra delle montagne, nelle caratteristiche vie del cuore nobile di Aosta, luogo dal fascino unico al mondo, si respira il profumo di un passato millenario; gli eleganti palazzi di origine medioevale e rinascimentale poggiano le proprie fondamenta sulle antiche mura romane, in una combinazione di stili architettonici di rara bellezza. Immerso in queste intriganti atmosfere, Le Rêve Charmant sta realizzando il suo terzo polo ricettivo; sono infatti iniziati i lavori di ristrutturazione di due fabbricati che si trovano proprio nel centro storico della città, adiacenti ad alcuni dei più importanti monumenti di epoca romana. In particolare questa area confina direttamente con il celebre palazzo Lostan, che fu la sede cinquecentesca del Balivo Mathieu Lostan, esponente della famiglia nobile Lostan originaria di Lydes nel Vallese, da cui prese il nome. Questo edificio è stato recentemente restaurato e ospita la Soprintendenza ai Beni Culturali della Regione Valle d’Aosta. Guardando verso est si affaccia sulla bellissima piazza Severino Caveri che è stata realizzata sulle fondamenta del Foro Romano che era il fulcro della vita sociale, politica ed economica di Augusta Praetoria (Aosta). Infine nella parte a Nord troviamo il criptoportico - il più importante al mondo per dimensioni e restauro - e la Cattedrale oggi dedicata a Santa Maria Assunta, che è il risultato della sovrapposizione e il rimaneggiamento di più edifici, e oggi ospita svariate opere d’arte e il prezioso Museo del Tesoro. Sempre a Nord dell’immobile si trova, con fronte su via De Sales, la casa costruita intorno al 1525 da Giovanni La Grive, noto antiquario; l’aspetto attuale è l’esito di vari rifacimenti del XVIII secolo fatti dall’allora proprietario Antoine-PhilippeAuguste Nicole di Bard, sindaco di Aosta nel 1799.

La casa fu poi dei nobili Brunel. Questo immobile è il primo dei palazzi della città “moderna”.

Questi disegni/rendering fanno bene intendere l’importanza del progetto e della realizzazione dei nuovi edifici di ospitalità de Le Rêve Charmant nel cuore di Aosta

These drawings/renderings give a good idea of the importance of the project and the construction of the new Le Rêve Charmant hospitality buildings in the heart of Aosta

LES MAISONS DES ALPES

AOSTA

Via M.J.J. Stevenin, 11 Tel. 0165.361281

www.lesmaisonsdesalpes.com

iMontBlanc THE BIG BOOK 115
Lo stile in via Marché Vaudan: il calore dei mobili di fattura artigianale, la fine boiserie, le travi a vista e la pietra locale Style in via Marché Vaudan: the warmth of handcrafted furniture, fine woodwork, exposed beam and local stone

An elegant dream in the

hearth of Aosta

Gli appartamenti in via Sant’Orso de Le Rêve Charmant sono caratterizzati dalla cura dei dettagli dove per magia si incontrano la tradizione dell’architettura valdostana con l’eleganza dell’arredo moderno completo di ogni comfort. Siamo a pochi passi dall’Arco d’Augusto e dal Teatro Romano

The apartments in via Sant’Orso of Le Rêve Charmant are characterised by their attention to detail where the tradition of Aosta Valley architecture magically meets the elegance of modern furnishings complete with every comfort. We are just a short walk from the Arch of Augustus and the Roman Theatre

Per gli ospiti sono previste eleganti aree comuni, attrezzate sale di incontro e riunioni e anche una innovativa cucina per attività di show cooking. Il desiderio è di offrire “il massimo” per ospiti alla ricerca di un luogo romantico ma anche per esclusive occasioni di business. Come in ogni sua iniziativa Almo Baccini curerà ogni particolare costruttivo con passione, entusiasmo e attenzione per poter mettere Eleonora nelle migliori condizioni per una proposta di accoglienza di alto livello. I lavori, iniziati nel gennaio 2022 saranno terminati per il Natale 2023.

Elegant common areas, well-equipped meeting and conference rooms and even an innovative kitchen for show cooking activities are planned for guests. The desire is to offer “the best” for guests looking for a romantic place but also for exclusive business occasions. As in all his ventures, Almo Baccini will take care of every construction detail with passion, enthusiasm and attention in order to put Eleonora in the best conditions for a high-level hospitality proposal. Work began in January 2022 and will be completed by Christmas 2023.

iMontBlanc THE BIG BOOK 116
Le Rêve Charmant - Aosta
iMontBlanc THE BIG BOOK 118

SECTION THREE (3) iMontBlanc Shopping Collection

Durante le vacanze si ha il desiderio di fare acquisti. Nelle pagine che seguono vi consigliamo alcune delle migliori boutique di Courmayeur During your holiday if you have the time and the desire to shop, on the following pages we recommend some of the best boutiques in Courmayeur

Take time to do what makes yourhappysoul

iMontBlanc THE BIG BOOK 119
!
Anonymous
• FB AURUM • ANDRÈ MAURICE • TROSSELLO GIOIELLERIE • FARCOZ COUTURE • PAVESIO COURMAYEUR • I LOVE COURMAYEUR • PINOTTI CASHMERE • BUONA STAMPA • BABY_LU • FARMACIA MONTE BIANCO • BOTTEGA MIRELLA • SANTINO ORTOFRUTTA • PASTIFICIO GABRIELLA

Prodotto col vello di una specie particolare di capra himalayana, questo materiale raro e prezioso ha un’elevata capacità di isolamento termico ed è più soffice e leggero rispetto alla lana di pecora

Made from the fleece of a particular species of Himalayan goat, this rare and precious material has a high thermal insulation capacity and is softer and lighter than sheep’s wool

Eleganza senza tempo

CALDO, LEGGERO, MORBIDO E AVVOLGENTE, IL CASHMERE È UNA FIBRA NATURALE E PREGIATA

Scegliere di indossare un capo in cashmere non è un trend ma una filosofia di vita che Andrè Maurice riflette combinando il comfort del cashmere a lavorazioni autentiche e tradizionali. L’esclusività dell’azienda risiede nei vantaggi dei prezzi di fabbrica e nella commercializzazione di proposte rigorosamente Made in Italy. I preziosi capi in vendita all’interno delle raffinate boutique di Aosta e Courmayeur si rinnovano di stagione in stagione e si distinguono per un design giovane e alla moda. Gli accessori in pelliccia, pelle ed ecopelle sono un must in ogni periodo dell’anno. Vestire un cashmere total look significa andare al di là delle mode per vivere il fascino e l’emozione di un’eleganza senza tempo.

ANDRÈ MAURICE

COURMAYEUR LUXURY STORE

COURMAYEUR Via Roma, 90 Tel. 0165.846878

FB AURUM STORE

AOSTA

Rue de Tillier, 12 Tel. 0165.44037

www.andremaurice.it

WARM, LIGHT, SOFT AND ENVELOPING, CASHMERE IS A NATURAL AND PRECIOUS FIBRE

Choosing to wear a cashmere garment is not a trend but a philosophy of life that Andrè Maurice reflects by combining the comfort of cashmere with authentic and traditional workmanship. The exclusivity of the company lies in the advantages of factory prices and the marketing of strictly Made in Italy proposals. The precious garments on sale in the refined boutiques in Aosta and Courmayeur are renewed from season to season and are characterised by a young and fashionable design. Fur, leather and eco-leather accessories are a must at any time of year. To wear a total cashmere look means going beyond fashion to experience the charm and emotion of timeless elegance.

iMontBlanc THE BIG BOOK 120
Andrè Maurice - La fabbrica del cashmere
L’opportunità di acquistare a prezzi di fabbrica
The opportunity to buy at factory prices

COURMAYEUR

AOSTA

Tempo di gioie

UN GIOIELLO È UN ARTICOLO UNICO NEL DESIGN E NELLA LAVORAZIONE

Le eleganti vetrine affacciate sul Jardin de l’Ange in centro a Courmayeur sono un autentico punto di riferimento per l’arte orafa italiana, grazie alla ricerca delle materie prime più raffinate, alla capacità di lavorarle al meglio e all’attenzione del dettaglio. I gioielli di lusso proposti all’interno di uno spazio che garantisce privacy e discrezione sono tesori preziosi che attraversano il tempo senza passare mai di moda. Per rendere un’occasione davvero unica o per stupire una persona speciale, le gioie di FB Aurum sono delle opere d’arte esclusive e personalizzabili in grado di trasformare un’emozione in realtà.

A JEWEL IS UNIQUE AND SPECIAL BOTH IN DESIGN AND WORKMANSHIP

The elegant shop windows overlooking the Jardin de l’Ange in the centre of Courmayeur are an authentic reference point for Italian goldsmiths’ art, thanks to the search for the finest raw materials, the ability to work them in the best way and the attention to detail. The luxury jewellery offered within a space that guarantees privacy and discretion are precious treasures that cross time without ever going out of fashion. To make an occasion truly unique or to amaze a special person, FB Aurum’s jewels are exclusive and customisable works of art capable of transforming an emotion into reality.

iMontBlanc THE BIG BOOK 121 FB Aurum
Qui sono custoditi i desideri di ogni donna: tra le proposte di alta orologeria Patek Philippe e Audemars Piguet Every woman’s desires are kept here: Patek Philippe and Audemars Piguet are among the Haute Horlogerie available
FB AURUM
Via Roma, 88 Tel. 0165.846878 FB AURUM STORE
Rue de Tillier, 12 Tel. 0165.44037

Simbolo di eccellenza, performance e innovazione, Rolex è un orologio di lusso e senza tempo realizzato con i materiali più pregiati, assemblati con grande attenzione ai dettagli

A symbol of excellence, performance and innovation, Rolex is a timeless luxury watch made from the finest materials, assembled with great attention to detail

GIOIELLERIE TROSSELLO

COURMAYEUR

Via Roma, 34 Tel. 0165.846733

AOSTA

Via De Tillier, 39 Tel. 0165.41058

www.gioiellerietrossello.com

Oltre un secolo di tradizione

È DAL 1897 CHE TROSSELLO SVOLGE LA SUA ATTIVITÀ IN VALLE D’AOSTA

Nel corso degli anni l’impegno della Famiglia Trossello ha fatto della volontà di tramandare la sensibilità per gli oggetti preziosi uno dei propri principi ispiratori. Nella privacy delle boutiques di Aosta e Courmayeur, ai marchi più prestigiosi della gioielleria si affiancano quelli dell’orologeria di alta gamma. L’esclusivo corner Rolex ai piedi del Monte Bianco è uno shop prestigioso e raffinato dove i clienti sono accompagnati a scoprire l’intera gamma dell’iconico orologio svizzero. Grazie a una consulenza consolidata e personalizzata, le Gioiellerie Trossello offrono un servizio professionale di assistenza per vivere una shopping experience tra i marchi più emblematici dell’alta gioielleria, tra cui Rolex, Tudor, Longines, Pomellato, Dodo, Pesavento, Marco Gerbella, Chantecler.

THE TROSSELLO FAMILY HAVE BEEN DOING BUSINESS SINCE 1897

Over the years, the commitment of the Trossello Family has made the desire to pass on a sensitivity for precious objects one of its guiding principles. In the privacy of the boutiques in Aosta and Courmayeur, the most prestigious brands of jewellery are flanked by those of high-end watchmaking. The exclusive Rolex corner at the foot of Mont Blanc is a prestigious and refined shop where customers are accompanied to discover the entire range of the iconic Swiss watch. Thanks to a consolidated and personalised consultancy, the Trossello Jewellers offer a professional service to enjoy a shopping experience among the most emblematic brands of high-end jewellery, including Rolex, Tudor, Longines, Pomellato, Dodo, Pesavento, Marco Gerbella and Chantecler.

iMontBlanc THE BIG BOOK 123 Gioiellerie Trossello

Il tempio del LUSSO

UNA BOUTIQUE CON L’ATTENZIONE SULL’ESPERIENZA D’ACQUISTO

Questo amato store di lusso consolidato nel tempo e radicato nel territorio grazie all’affidabilità di Gianpiero e Irina è uno spazio esclusivo dove le tendenze si manifestano in tutto il loro fascino. Qui si possono mescolare diversi stili e influenze di brand italiani o di altissima gamma, dall’abbigliamento agli accessori. I marchi in vetrina seguono le collezioni moda stagione dopo stagione: per la donna Brunello Cucinelli, Fabiana Filippi, Armani Exchange, Ermanno Scervino, Malo, Manzoni24, Moorer, Alpha Studio, Jacob Cohen, Orciani, Santoni, Botti calzature; per l’uomo Brunello Cucinelli, Armani Exchange, Barba Napoli, Borriello, Kiton, Kired, Moorer, Jacob Cohen, Orciani, John Smedley Santoni, Sonrisa, Botti calzature; per i bambini Burberry, Moncler, C.P. Company, Monnalisa, Armani Junior, Liu Jo, Herno, MSGM, GCDS. Per ordinare il meglio dell’alta moda solo con un click è da visitare il loro sito ufficiale di e-commerce www.farcoz.com.

A BOUTIQUE WITH A FOCUS ON THE SHOPPING EXPERIENCE

This well-loved luxury store, established over time and rooted in the territory thanks to the reliability of Gianpiero and Irina is an exclusive space where trends are on show in all their charm. Here you can mix different styles and influences of Italian and top-end brands, from clothing to accessories. The featured brands follow the fashion collections season after season: for women Brunello Cucinelli, Fabiana Filippi, Armani Exchange, Ermanno Scervino, Malo, Manzoni24, Moorer, Alpha Studio, Jacob Cohen, Orciani, Santoni, Botti calzature; for men Brunello Cucinelli, Armani Exchange, Barba Napoli, Borriello, Kiton, Kired, Moorer, Jacob Cohen, Orciani, John Smedley Santoni, Sonrisa, Botti calzature; for children Burberry, Moncler, C. P. Company, Monnalisa, Armani Junior, Liu Jo, Herno, MSGM, GCDS. To order the best of haute couture with just a click, visit their official website www.farcoz.com

È una luxury boutique che propone una selezione di abiti e accessori di stilisti e designer famosi, con un’ampia scelta delle griffe di moda più prestigiose e conosciute al mondo

It is a luxury boutique offering a selection of clothes and accessories by famous stylists and designers, with a wide choice of the most prestigious and well-known fashion brands in the world

FARCOZ COUTURE

COURMAYEUR

Viale Monte Bianco, 14 Tel. 0165.846703 www.farcoz.com

iMontBlanc THE BIG BOOK 124 Farcoz Couture

Ho incontrato il Re e la Regina di via Roma

QUANTA PASSIONE IN QUESTO TEMPIO DI GIOIELLI E PROFUMI

I met the King and the Queen of via Roma

A Courmayeur regular has written about his pleasant shopping adventure in one of the most popular shops in the town centre for iMontBlanc MAGAZINE

Sto passeggiando in via Roma immaginando di incontrare negozi sportivi e di marchi celebri quando mi imbatto in luminose vetrine che rapiscono i miei sensi, grazie al luccichio di stupendi monili e all’irresistibile richiamo di raffinate essenze. Queste vetrine mi spingono, come le migliori sirene di Ulisse, a entrare scoprendo la magia di un castello incantato. E come in tutti i castelli all’ingresso mi accolgono il Re e la Regina, Adriano e Alessandra. Mi accompagnano in un viaggio olfattivo iniziando da due profumi di cui loro stessi sono i creatori. LA NEI, un’essenza che richiama il territorio invernale e nello specifico una passeggiata in mezzo alla neve in alta quota e AMPON, una fragranza più sensuale, fruttata, luminosa che senz’altro regalerò a mia moglie. Scopro anche altri marchi nuovi con qualità e story telling affascinanti: Massimiliano Torti, Creed, Montale, Jusbox Perfumes, Éditions de Parfums Frédéric Malle, Nasonatto, Profumum Roma, e tantissimi altri. Nella boutique molta attenzione viene riservata al lusso. Alessandra mi presenta i più recenti marchi di cosmetica scelti tenendo conto dell’esclusività ma anche dei valori etici quali l’ecosostenibilità alla base della loro filosofia. Ed ecco che accanto a Sensai, La Mer e Sisley trovo Liolà, Environ, Jane Iredale, St.Barth, Bakel ecc. Decido di fare i regali di Natale perché mi rendo conto che tra gioielli e accessori riesco ad accontentare tutta la famiglia e gli amici. Alessandra mi consiglia con dolcezza: gli accessori di Etro, le sciarpe in seta, originali gioielli. Orecchini Valentina Ferragni per mia figlia, magnifici orecchini in filigrana di Yvone Christa per mia moglie. Meravigliose le pietre preziose di Estrosia e il gusto raffinato di Ultima edizione e Maman et Sophie così come gli originali bijoux di Rosso Prezioso.

SO MUCH PASSION IN THIS TEMPLE OF JEWELS AND PERFUMES

PAVESIO COURMAYEUR

COURMAYEUR

Via Roma, 69 Tel. 0165.842270 www.pavesiocourmayeur.com

I am strolling down via Roma, imagining to come across sports shops and famous brands when I come across bright shop windows that enrapture my senses, thanks to the glitter of gorgeous jewellery and the irresistible lure of refined essences. These shop windows urge me, like the best sirens of Ulysses, to enter and discover the magic of an enchanted castle. And as in all castles at the entrance I am greeted by the King and the Queen, Adriano and Alessandra. They accompany me on an olfactory journey starting with two perfumes of which they are the creators. LA NEI, an essence reminiscent of the winter land and specifically a walk in the snow at high altitude, and AMPON, a more

iMontBlanc THE BIG BOOK 126 Pavesio Courmayeur
Un habitué di Courmayeur ha scritto per iMontBlanc MAGAZINE la sua gradita avventura di shopping in uno dei negozi più amati del centro paese

sensual, fruity, luminous fragrance that I will certainly give to my wife. I also discover other new brands with fascinating quality and storytelling: Massimiliano Torti, Creed, Montale, Jusbox Perfumes, Éditions de Parfums Frédéric Malle, Nasonatto, Profumum Roma, and many others. In the boutique, much attention is paid to luxury. Alessandra introduces me to the latest cosmetics brands chosen with exclusivity in mind, but also with ethical values such as eco-sustainability at the heart of their philosophy. And so, next to Sensai, La Mer and Sisley I find Liolà, Environ, Jane Iredale, St.Barth, Bakel and so on. I decide to buy Christmas presents because I realise that between jewellery and accessories I can satisfy all my family and friends. Alessandra sweetly advises me: Etro accessories, silk scarves, original jewellery. Valentina Ferragni earrings for my daughter, magnificent filigree earrings by Yvone Christa for my wife. Wonderful gemstones from Estrosia and the refined taste of Ultima edizione and Maman et Sophie as well as the original bijoux from Rosso Prezioso.

Yvone Christa

NY, the Art of filigree

LE DESIGNER SVEDESI TRAGGONO SPUNTO DI NUOVA FEMMINILITÀ DALLA NATURA

La collezione è una brezza leggera di eleganza e femminilità. Petali sottili e colorati in movimento, forme delicate che si fondono nella preziosità della filigrana d’argento, perle e pietre naturali. Per chi vuole indossare un gioiello ricco di valore artistico. YVONE CHRISTA nasce a Los Angeles nel 1991 e diventa immediatamente un brand di successo grazie alle star delle serie tv Friends, Beverly Hills and Melrose Place, , affascinate dalle prime collezioni disegnate da Yvonne Clamf e Christina Söderström. Ogni singolo pezzo viene tuttora creato a mano secondo l’antica tecnica veneziana. I sottili fili d’argento vengono modellati artigianalmente per creare gioielli dal fascino senza tempo, leggeri e iperfemminili.

SWEDISH DESIGNERS DRAW NEW FEMININITY FROM NATURE

The collection is a light breeze of elegance and femininity. Subtle and colourful petals in motion, delicate shapes that blend into the preciousness of silver filigree, pearls and natural stones. For those who want to wear a jewel rich in artistic value. YVONE CHRISTA was founded in Los Angeles in 1991 and immediately became a successful brand thanks to the stars of the TV series Friends, Beverly Hills e Melrose Place, who were fascinated by the first collections designed by Yvonne Clamf and Christina Söderström. Every single piece is still created by hand according to the ancient Venetian technique. The fine silver threads are handcrafted to create jewellery with timeless, light and hyper-feminine appeal.

iMontBlanc
www.yvonechrista.com

Love is in the air

I SUGGERIMENTI DI LUANA ACCOMPAGNANO I BIMBI IN TUTTI I MOMENTI

È Luana Malizia l’anima di Baby_lu, vivace e animato atelier dedicato ai chic kids più glamour di Courmayeur. Per soddisfare le esigenze di mamme e bambini, Baby_lu coniuga una shopping experience tra capi casual e bon ton a trend di stagione, green ed eco-friendly. All’interno di uno spazio sofisticato, giovane ed esclusivo si scoprono abbigliamento e accessori Made in Italy fashion o senza tempo; innovative idee regalo per genitori e bebè; gioie, giocattoli, calzature e capi speciali confezionati su misura. Tra le collezioni moda chicche e marchi di nicchia come Bonpoint, Hartford, Nicoletta Fanna, Paio Crippa, Cuffie Regina, Mou boots, Zhoe e Tobiah, La stupenderia, Pesciolino rosso, Mariella Ferrari, Gughelino e i peluches di Jellycat. Questa boutique, un’icona di classe ed eleganza ai piedi del Monte Bianco, accompagna le mamme più cool a prendersi cura dei propri bambini con amore e fantasia.

LUANA’S RECOMMENDATIONS ACCOMPANY CHILDREN AT ALL TIMES

Luana Malizia is the soul of Baby_lu, a lively and animated atelier dedicated to Courmayeur’s most glamorous chic kids. To meet the needs of mothers and children, Baby_lu combines a shopping experience of casual and bon ton on trend, green and eco-friendly clothes. Inside a sophisticated, young and exclusive space, you will discover fashionable or timeless Made in Italy clothing and accessories; innovative gift ideas for parents and babies; toys, footwear and special made-to-measure garments. Among the fashion collections are gems and niche brands such as Bonpoint, Hartford, Nicoletta Fanna, Paio Crippa, Cuffie Regina, Mou boots, Zhoe and Tobiah, La stupenderia, Pesciolino rosso. This boutique, an icon of class and elegance at the foot of Mont Blanc, accompanies cool mothers in caring for their children with love and imagination.

BABY_LU COURMAYEUR

Se non hai tempo di passare in negozio, segui Baby_lu sui social: troverai un’ampia varietà di best sellers per tutte le occasioni

If you don’t have time to drop by the shop, follow Baby_lu on social media: you will find a wide variety of best sellers for all occasions

Via Roma, 7 Tel. 347.3790747 baby_lu_courmayeur

iMontBlanc THE BIG BOOK 128
Baby_lu
iMontBlanc THE BIG BOOK 130 • Manicure Shellac • Pedicure curativo o Shellac • Massaggi tailor made • Trattamenti corpo e pacchetti personalizzati • Consulenze specializzate • Epilazione • Rituali di bellezza • Trattamenti viso comfort e nutrienti
iMontBlanc THE BIG BOOK 131 COURMAYEUR Via Regionale, 38 - Tel. 0165.841285 www.alessandrohairstyle.com • Taglio e colore • Hair styling • Infoltimento • Extensions • Cura del capello trattamenti benessere • Acconciature wedding • Consulenze specializzate

In forma a ogni età

È CENTRALISSIMA, SEMPRE APERTA E CONDOTTA DA UN’ÉQUIPE COMPETENTE E APPASSIONATA

L’anima della Farmacia Monte Bianco sono le titolari Serena Carmina e Valeria Ferretti, con i dottori Patrizia, Oscar e Alice (da poco nello staff) coadiuvati al banco da Giovanna e Annie. Grazie agli anni di esperienza in questo settore offrono ai propri clienti un servizio a 360° per supportare ogni esigenza e garantire benessere a ogni età. Il nuovo sistema di prenotazione via WhatsApp di farmaci, parafarmaci e diversi prodotti permette di eludere le code inviando un messaggio al numero 345.8015533 o una mail a info@ farmaciamontebianco.it. Tra le altre prestazioni, che garantiscono la massima soddisfazione del cliente ed evitano gli esami in ospedale, ci sono analisi del sangue (NATRIX), test diagnostici, elettromedicali e magnetoterapia BEMER. Poi un vasto assortimento di prodotti per tutta la famiglia, omeopatici, fitoterapici, integratori, alimenti per celiaci, articoli sanitari e ortopedici e l’apprezzata e innovativa linea di dermocosmesi naturale a marchio Farmacia Monte Bianco.

IT IS CENTRALLY LOCATED, ALWAYS OPEN AND RUN BY A COMPETENT AND PASSIONATE TEAM

The heart and soul of the Farmacia Monte Bianco are the owners Serena Carmina and Valeria Ferretti, with Dr. Patrizia, Dr. Oscar and Dr. Alice (who has recently joined the staff), assisted at the counter by Giovanna and Annie. Thanks to their years of experience in this sector, they offer their customers an all-round service to support every need and guarantee wellbeing for all ages. The new booking system via WhatsApp for medicines, parapharmaceuticals and various products makes it possible to circumvent queues by sending a message to 345.8015533 or an email to info@farmaciamontebianco.it. Other services, which guarantee maximum customer satisfaction and avoid hospital examinations, include blood tests (NATRIX), diagnostic tests, electro-medical equipment and BEMER magnetotherapy. Then a vast assortment of products for the whole family, homeopathic, phytotherapeutic, supplements, food for coeliacs, sanitary and orthopaedic items and the highly appreciated and innovative line of natural dermocosmetics under the brand name Farmacia Monte Bianco.

In vendita alla Farmacia Monte Bianco ci sono anche i migliori prodotti per la cura degli amici a quattrozampe, acquistabili attraverso la pratica “finestra” all’esterno del negozio

On sale at the Farmacia Monte Bianco are also the best products for the care of our four-legged friends, which can be purchased through the practical “box” outside the shop

FARMACIA MONTE BIANCO

COURMAYEUR

Via Circonvallazione, 69 Tel. 0165.842047 www.farmaciamontebianco.it

iMontBlanc THE BIG BOOK 132
Farmacia Monte Bianco

Le coccole di Anna

UN CENTRO ESTETICO DOVE RINASCERE COME UN FIORE CHE SBOCCIA

“Amo donare benessere” è l’aforisma di Anna Mazzeo, che nel gennaio 2020 ha coronato il suo sogno: aprire un salotto-bomboniera dove prendersi cura delle persone per offrire loro un’esperienza di relax e benessere. Grazie al suo percorso formativo e a una ventennale esperienza come massaggiatrice ed estetista nell’hôtellerie di lusso, Anna propone trattamenti mirati e che durano a lungo. Sono tre le “sue” linee più esclusive: per viso e corpo radiofrequenza; per il corpo pressoterapia, anche con bendaggio per gli sportivi, un’alternativa al massaggio terapeutico linfodrenante che lavora sul sistema periferico linfatico; per il viso cure a base di acido glicolico, mandelico e ialuronico; una forma di epilazione non convenzionale che prevede esfoliazione e idratazione della pelle prima dello strappo, realizzato con strisce di cotone, lino e cere naturali al miele. Nel massimo della privacy e all’interno di uno spazio intimo e accogliente, le coccole di Anna rigenerano anima e corpo.

A BEAUTY CENTRE WHERE YOU CAN BE REBORN LIKE A BLOOMING FLOWER

“I love to give wellbeing” is the aphorism of Anna Mazzeo, who in January 2020 crowned her dream: to open a beauty parlour where she can take care of people and offer them a relaxing and wellbeing experience. Thanks to her training and 20 years’ experience as a masseuse and beautician in the luxury hotel industry, Anna offers targeted and long-lasting treatments. Her three most exclusive lines: for the face and body, radiofrequency; for the body, pressotherapy, also with wraps for sportspeople, an alternative to therapeutic lymphatic drainage massage that works on the peripheral lymphatic system; for the face, glycolic, mandelic and hyaluronic acid treatments; an unconventional form of epilation that involves exfoliating and moisturising the skin before tearing it off, carried out with cotton strips, linen and natural honey waxes. In the utmost privacy and within an intimate and cosy space, Anna’s pampering regenerates body and soul.

La linea di trattamenti per il viso è francese e vanta oltre 50 anni di storia: è ideale per il clima secco della montagna perché idrata anche lo strato più profondo della pelle

The facial care line is French and has over 50 years of history: it is ideal for the dry mountain climate because it moisturises even the deepest layer of the skin

NANÀ MON BIJOU

COURMAYEUR

Via Roma, 48/a Tel. 0165.844135 www.nanamonbijou.it

iMontBlanc THE BIG BOOK 133
Nanà Mon Bijou

Sullo store on line, che garantisce un servizio clienti specializzato, si possono acquistare tutti i capi e accessori in vendita nelle boutiques di Courmayeur, Milano e Porto Cervo

On the online store, which guarantees specialised customer service, you can buy all the clothes and accessories on sale in the boutiques in Courmayeur, Milan and Porto Cervo

Felici, eleganti e contenti

I CAPI PIÙ GLAMOUR PER COCCOLARE GLI AMICI A QUATTRO ZAMPE

“Stile” è la parola chiave delle collezioni moda Prince and Princess, che si distinguono per esclusività, raffinatezza e attenzione a tutti i dettagli. La varietà degli articoli creati, la ricerca dei materiali, delle finiture e del design dei prodotti sono tra i punti di forza di questo primo vero brand lusso di moda per cani. Dalle luminose vetrine affacciate su via Roma si ammirano proposte che valorizzano l’alta qualità tipica del prodotto sartoriale e artigianale italiano, tra cui cappottini, maglieria, piumini, accessori, borse per cani, trasportini per aereo, zaini, cucce, ciotole, collari, pettorine, guinzagli e profumi. Un mondo regale, contemporaneo, fiabesco e alla moda per veri Principi e Principesse dello stile.

THE FINEST GARMENTS TO PAMPER YOUR FOUR-LEGGED FRIENDS

PRINCE AND PRINCESS

COURMAYEUR

Via Roma, 126 Tel. 0165.848057 - 349.8153501 www.princeandprincess.it

“Style” is the key word in the Prince and Princess fashion collections, which stand out for their exclusivity, refinement and attention to detail. The variety of articles created, the research into materials, finishes and product design are among the strong points of this first true luxury dog fashion brand. From the bright shop windows overlooking via Roma, one can admire proposals that enhance the high quality typical of Italian tailoring and craftsmanship, including coats, knitwear, down jackets, accessories, dog bags, airline carriers, backpacks, kennels, bowls, collars, harnesses, leashes and perfumes. A regal, contemporary, fairy-tale and fashionable world for true Princes and Princesses of style.

iMontBlanc THE BIG BOOK 135 Prince and Princess

At Ivana Franzoso Crespi’s Buona Stampa bookshop (pictured) you will find “The Courmayeur Photo Book”, “Courmayeur in Centostorie” and “Croméyeuï

Mon Blan”, successful books from iMontBlanc Edizioni

COURMAYEUR Via Roma, 4 Tel. 0165.846771

Una storia d’amore e cultura

IVANA FRANZOSO CRESPI È UN RIFERIMENTO A COURMAYEUR

Ivana, partiamo dall’inizio? - “La mia avventura in Valle d’Aosta è iniziata già alla fine degli anni ’70 quando, con mio marito l’Avvocato Giuseppe Maria Crespi, abbiamo inaugurato le librerie Livres et musique a Champoluc”. Perché poi a Courmayeur? - “Dieci anni dopo prendemmo contatti col parroco di allora, Don Cirillo Perron, per rilevare in esclusiva la libreria del paese. È stato fin da subito un successo, grazie alle stimolanti iniziative culturali proposte da mio marito, come gli Incontri d’autore con personalità affermate e scrittori emergenti”. “Pino” Crespi era un “libraio” quasi per hobby… - “L’editoria era il suo mondo, era presidente dei Probi Viri ed era membro della Commissione francese per la letteratura alpina. Seguiva la propria passione per la conoscenza sposando il commercio dei libri e la possibilità di farli nascere attraverso le edizioni Buona Stampa”.

E oggi? - “Nel 1999 la Presidenza del Consiglio dei Ministri ha premiato il nostro impegno riconoscendoci l’impegno pluriennale per lo sviluppo della letteratura che riguarda la montagna e i rapporti con la Francia. Da allora mantengo viva quella che era la passione comune: seguire gli eventi letterari e proporre sempre novità ricercate”.

IVANA FRANZOSO CRESPI IS A REFERENCE POINT IN COURMAYEUR

Ivana, shall we start from the beginning? -“My adventure in the Aosta Valley started back in the late 1970s when, with my husband the lawyer Giuseppe Maria Crespi, we opened the Livres et musique bookshops in Champoluc”. Why then in Courmayeur? -“Ten years later, we made contact with the parish priest at the time, Don Cirillo Perron, to exclusively take over the town bookshop. It was an immediate success, thanks to the stimulating cultural initiatives proposed by my husband, such as the Incontri d’autore (Author’s Meetings) with established figures and emerging writers’.

“Pino” Crespi was a “bookseller” almost as a hobby.... -“Publishing was his world, he was president of the Probi Viri and a member of the French Commission for Alpine Literature. He followed his own passion for knowledge by espousing the book trade and the possibility of making them through Buona Stampa editions”. And today? -“In 1999, the Presidency of the Council of Ministers rewarded our efforts by recognising our long-standing commitment to the development of literature relating to the mountains and relations with France. Since then, I have kept alive what was our common passion: following literary events and always proposing the sought-after latest products”.

iMontBlanc THE BIG BOOK 136 Libreria Buona Stampa
Alla libreria Buona Stampa di Ivana Franzoso Crespi (nella  foto) trovate  “The Courmayeur Photo Book”, “Courmayeur in Centostorie” e “Croméyeuï Mon Blan”, libri di successo di iMontBlanc Edizioni LIBRERIA BUONA STAMPA

La terza generazione

LE NOVITÀ DI ELISABETTA NELLA “SUA” BOTTEGA DI FAMIGLIA

Gli anni passano e questa “bottega” di una volta resta un luogo che custodisce i preziosi ricordi delle numerose famiglie che vivono e frequentano Courmayeur. Inaugurata oltre 60 anni fa da Mirella, è stata sempre gestita insieme a suo papà “Giùanin” arrivato in Valle d’Aosta da Biella come ambulante, e nel tempo col marito Renato. Ad affiancare i genitori oggi c’è anche Elisabetta, la terza generazione che, dopo gli studi in comunicazione e svariate esperienze professionali a Torino, ha portato una ventata di freschezza in negozio. Sugli scaffali si trovano sempre i migliori capi del Made in Italy per uomo, donna e bambino, affiancati ora da originali idee regalo (calzettoni, foulard, plaid); pile morbidi e colorati; maglieria in lana nei toni più attuali; biancheria intima di cotone; vivaci tessuti e articoli per la casa. In vacanza a Courmayeur una tappa da Bottega Mirella, è un appuntamento fisso per acquistare prodotti di qualità, scambiare quattro chiacchiere e salutare Ciaspola, l’amata Jack Russell.

ELISABETTA’S INNOVATIONS IN “HER’”FAMILY WORKSHOP

The years go by and this “shop” of yesteryear remains a place that holds the precious memories of the many families that live in and frequent Courmayeur. Inaugurated over 60 years ago by Mirella, it was always run together with her father “Giùanin” who arrived in the Aosta Valley from Biella as a vendor, and over time with her husband Renato. Today, alongside her parents, there is also Elisabetta, the third generation who, after studies in communication and various professional experiences in Turin, has brought a breath of fresh air to the shop. On the shelves you will always find the best Made in Italy garments for men, women and children, and now flanked by original gift ideas (socks, scarves, plaids); soft and colourful fleeces; wool knitwear in the most up-to-date tones; cotton underwear; lively fabrics and articles for the home. On holiday in Courmayeur, a stop at Bottega Mirella is a regular appointment to buy quality products, chat and say hello to Ciaspola, the beloved Jack Russell.

È in centro al paese, è aperta tutti i giorni e tutto l’anno ed è un punto di riferimento per gli habitué che la frequentano da generazioni

It is in the centre of the town, and is open every day and all year round and is a point of reference for regulars who have frequented it for generations

BOTTEGA MIRELLA COURMAYEUR

Viale Monte Bianco, 15 Tel. 0165.842416

iMontBlanc THE BIG BOOK 137
3

Un quotidianopiacere

DA OLTRE TRENT’ANNI È “MAESTRO NAZIONALE DELL’ALIMENTAZIONE”

La boutique gourmet di Santino nel centro del paese rappresenta da sempre un punto di riferimento nel settore della gastronomia, grazie all’esclusività delle proposte e alla costante attenzione rivolta al cliente. Nel rispetto della tradizione, ma interpretata in chiave moderna, qui si lavorano con grande cura materie prime di altissima qualità per trasformarle nelle migliori prelibatezze artigianali del Made in Italy. In abbinamento ai più freschi prodotti di stagione e del territorio si assaggiano specialità da Nord a Sud come la mocetta di selvaggina, i salami al tartufo o al Barolo, i mieli, le marmellate, i sughi, le conserve, la pasta fresca. A completare l’offerta ci sono gli originali aneddoti di Santino che, da vero mercante dei sapori, con i suoi racconti valorizza la cucina italiana e converte il rito della spesa in un momento di piacere quotidiano.

A “MAESTRO NAZIONALE DELL’ALIMENTAZIONE”

FOR OVER THIRTY YEARS

Santino’s gourmet boutique in the centre of town has always been a point of reference in the gastronomy sector, thanks to the exclusivity of the proposals and the constant attention paid to the customer. With respect for tradition, but interpreted in a modern key, here the highest quality raw materials are processed with great care to transform them into the best Made in Italy delicacies. In combination with the freshest seasonal and local products, you can taste specialities from North to South such as game mocetta, truffle or Barolo salami, honeys, jams, sauces, preserves and fresh pasta. To complete the offer there are the original anecdotes of Santino who, as a true merchant of flavours, with his stories enhances Italian cuisine and converts the ritual of shopping into a moment of daily pleasure.

iMontBlanc THE BIG BOOK 138 Santino Ortofrutta
In
SANTINO ORTOFRUTTA COURMAYEUR Via Roma, 6 Tel.
O R TOFRUTTAESPECIALITà GASTRONOMIC H E Pane artigianale con lievito madre Farine speciali e biologiche Compra QUI i Tartufi
In via Roma, a pochi passi dalla chiesa, Santino propone con successo il pane artigianale con lievito madre realizzato con farine speciali e biologiche
via Roma, just a few steps from the church, Santino offers artisan bread with sourdough made with special, organic flours
0165.842244 SANTINO

Passaggio dell’Angelo, 2 Tel. 0165.843359

Amore per la tradizione

UNA RICETTA CHE NON CONOSCE ETÀ E L’INCONFONDIBILE PROFUMO DI MELE

C’è un lato segreto del Pastificio Gabriella che risiede nel cuore di Courmayeur o meglio, nel cuore di chi è cresciuto a Courmayeur. La torta di mele non è soltanto qualcosa da gustare quando si torna qui oppure da portare a casa finita la vacanza. Per alcuni è un cibo dei ricordi che ha il privilegio di risvegliare memorie assopite e che, come accadeva a Proust con le sue maddalene o a Ego con la ratatouille, permette di trascendere spazio e tempo rievocando immagini fatte di banchi di scuola e feste di compleanno. “Chiara e Andrea sono nati e cresciuti qui, hanno fatto le scuole, dall’asilo al liceo, sempre a Courmayeur e gli occhi dei loro amici, compagni di una vita, quando tornano a prendere una fetta di torta alle mele, ci ricordano che abbiamo fatto bene a continuare con la stessa ricetta e che prima di essere un dolce è una storia che continua a essere raccontata. Accompagnata a una sana nostalgia rivediamo nei loro sguardi adulti il luccichio dei loro occhi bambini”.

A RECIPE THAT KNOWS NO AGE AND THE UNMISTAKABLE SCENT OF APPLES

There is a secret side to Pastificio Gabriella that resides in the heart of Courmayeur, or rather, in the heart of those who grew up in Courmayeur. Apple cake is not just something to enjoy when you come back here or to take home after your holiday. For some it is a food of memories that has the privilege of reawakening slumbering recollections and that, as happened to Proust with his maddalenes or to Ego with his ratatouille, allows one to transcend space and time by evoking images of school desks and birthday parties. “Chiara and Andrea were born and grew up here, they went to school, from nursery to high school, always in Courmayeur, and the eyes of their friends, lifelong companions, when they come back for a slice of apple cake, remind us that we did well to continue with the same recipe and that apart from being a dessert it is a story that continues to be told. Accompanied by a healthy nostalgia, we see in their adult gazes the sparkle of their childish eyes again”.

iMontBlanc THE BIG BOOK 139 Pastificio Gabriella
È proprio Gabriella a raccontare come la sua torta di mele è amata da grandi e bambini It is Gabriella herself who tells of how her apple cake is loved by adults and children alike PASTIFICIO GABRIELLA COURMAYEUR

Cosaporto raggiungge oltre 100.000 clienti e ha in essere partnership con oltre 500 negozi e brand partner di alta gamma, di cui l’80% in esclusiva. Oggi il servizio è attivo nelle principali città italiane: Milano, Roma, Torino, Bologna, Firenze e Forte dei Marmi e a Londra e ha sviluppato Cosaporto4Business, una linea dedicata agli eventi e alla regalistica aziendale

Cosaporto reaches more than 100,000 customers and has partnerships in place with over 500 high-end shops and brand partners, 80% of which are exclusive. Today the service is active in the major Italian cities: Milan, Rome, Turin, Bologna, Florence, Forte dei Marmi and London and has developed Cosaporto4Business, a collection dedicated to events and corporate gifts

140

Quality delivery at its peak

ANCHE A COURMAYEUR LA SOLUZIONE DEFINITIVA PER I REGALI DI NATALE

Si chiama Cosapor to.it, la gift-tech che ha fatto della selezione di brand e prodotti di altissima qualità e della comodità del delivery la propria missione esclusiva. Nata nel 2017 da un’idea di Stefano Manili, Cosaporto. it seleziona solo il meglio del mercato proponendo ai clienti l’opportunità di acquistare allo stesso prezzo che troverebbero in negozio e ricevere comodamente a casa specialità d’eccezione, elegantemente confezionate con packaging eco-friendly. Dopo il grande successo in città e nelle mete turistiche più amate e rinomate d’Italia, ora arriva ai piedi del Monte Bianco grazie all’adesione di alcune tra le migliori realtà locali, dai formaggi di Panizzi alle proposte gourmet di Gourmandises, Ravì e L’ô – Oyster Bar. Tra i brand par tner storici di copsaporto che hanno aderito all’iniziativa anche Iginio Massari Alta Pasticceria, Bruno Barbieri, Carlo Cracco, Antonino Cannavacciuolo, Cova Montenapoleone, Filippo La Mantia, Paolo Griffa. I clienti potranno selezionare i loro Panettoni di altissima qualità, perfetti per un regalo o un’occasione speciale in famiglia o con gli amici, personalizzabili con un biglietto regalo e consegnati in un’ora con mezzi di trasporto elettrici.

THE ULTIMATE SOLUTION FOR CHRISTMAS PRESENTS IN COURMAYEUR

The name is Cosaporto.it. The gift-tech company that has made the selection of topquality brands and products and the convenience of delivery its exclusive mission. Born in 2017 from an idea of Stefano Manili, Cosaporto.it selects only the best on the market, offering customers the opportunity to buy at the same price they would find in a shop and receive exceptional specialities, elegantly packaged in eco-friendly packaging, conveniently at home. After the great success in the city and in Italy’s most popular and renowned tourist destinations, it now arrives at the foot of Mont Blanc thanks to the adhesion of some of the best local companies. From Panizzi’s cheeses to the gourmet proposals of Gourmandises, Ravì and L’ô - Oyster Bar. Copsaporto’s historical brand partners who have also joined the initiative include Iginio Massari Alta Pasticceria, Bruno Barbieri, Carlo Cracco, Antonino Cannavacciuolo, Cova Montenapoleone, Filippo La Mantia and Paolo Griffa. Customers will be able to select their Panettoni of the highest quality, perfect for a gift or a special occasion with family or friends, personalised with a gift card and delivered within an hour by electric transport.

Cosaporto.it è oggi l’unica piattaforma di delivery ad avere una categoria Charity, nata dalle tante iniziative benefiche a sostegno degli ospedali in prima linea nella lotta al Covid e dalla collaborazione con Fondazione Umberto Veronesi, associazione VIDAS e Istituto Mario Negri. Quest’anno Cosaporto sarà partner ufficiale di Telethon per l’acquisto del Panettone solidale

Cosaporto.it is today the only delivery platform to have a Charity category, born from the many charitable initiatives in support of hospitals in the front line in the fight against Covid and from the collaboration with Fondazione Umberto Veronesi, associazione VIDAS and Istituto Mario Negri. This year Cosaporto will be an official partner of Telethon for the purchase of the solidarity Panettone  www.cosaporto.it

iMontBlanc THE BIG BOOK 141 Cosaporto - Quality Delivery
iMontBlanc THE BIG BOOK 142 Courmayeur Sport Center. Sport at its peak. www.courmayeurmontblanc.it

SECTION FOUR (4)

iMontBlanc Restaurant Collection

La zona del Monte Bianco italiano è ricca di ottimi ristoranti, bar e locali. Nelle pagine seguenti la nostra selezione The Italian Mont Blanc area is full of excellent restaurants, bars and venues. On the following pages you can see our selection

La scoperta di un piatto nuovo è più preziosa per il umanogenereche la scoperta di una nuova stella

“The discovery of a new plate is more precious to the human race than the discovery of a new star”

Anthelme Brillat-Savarin

iMontBlanc THE BIG BOOK 143
• CADRAN SOLAIRE • LA TERRAZZA • BRASSERIE LA SAPINIÈRE • PIERRE ALEXIS 1877 • LA PALUD • L’O - RAVI’• LA CLOTZE • LE BISTROT • DAHU - LA BOUCHE • PETIT BISTROT • FERNANDELL BRASSERIE • LO CARÀ • LA MAISON BLANCHE • COPPAPAN • LE DAHU • PEPITA CAFFÈ • LA GROTTA • CHOCOLAT • LA JOLIE BERGÈRE • TRATTORIA DI CAMPAGNA

Tradition en mouvement - la tradizione in movimento: quando la cucina è un processo che nasce dalla storia culinaria locale, dalle ricette di famiglia, per condurre a nuove visioni dal respiro più esteso

Tradition en mouvement - tradition in motion: when cooking is a process that stems from local culinary history, from family recipes, to lead to new visions with a broader scope

Saperi e sapori

LA CUCINA ALPINA E LA TRADIZIONE IN MOVIMENTO

Immerso nel centro di Courmayeur, tra i vicoli silenziosi spolverati di neve, il Cadran Solaire è un luogo di raffinata autenticità, un ristorante la cui calda accoglienza è un invito alla convivialità. Qui i sapori più sinceri della tradizione valdostana vengono rivisitati e reinterpretati con creatività, ispirandosi alla filosofia della tradition en mouvement. Al Cadran, l’ospite alla ricerca del puro piacere del palato ha la certezza di essere accolto con gioia da chi sa intuirne le preferenze e i gusti. I vini pregiati, le ricette della cucina alpina e il fascino degli ambienti producono una vera estasi culinaria, che trova una particolare sfumatura intima nelle “sale segrete”, La Cantina e Lo Chalet Lumière, spazi unici in stile alpino in cui il legno, la pietra e gli antichi soffitti a volta sono arricchiti da oggetti delle collezioni della Famiglia Garin, come stoffe di montagna, lampadari antichi e oli su tela...

ALPINE CUISINE AND TRADITION IN MOTION

Nestled in the centre of Courmayeur, amidst the quiet lanes dusted with snow, the Cadran Solaire is a place of refined authenticity, a restaurant whose warm welcome is an invitation to conviviality. Here the sincerest flavours of the Aosta Valley tradition are revisited and creatively reinterpreted, inspired by the philosophy of tradition en mouvement. At the Cadran, the guest in search of pure pleasure for the palate is sure to be greeted with joy by those who know how to catch on their preferences and tastes. The fine wines, the recipes of Alpine cuisine and the charm of the ambience produce a true culinary ecstasy, which finds a particular shade of intimacy in the “secret rooms”, La Cantina and Lo Chalet Lumière, unique spaces in Alpine style where wood, stone and ancient vaulted ceilings are enriched with objects from the Garin Family collections, such as mountain fabrics, antique ceiling lights and oils on canvas...

CADRAN SOLAIRE

COURMAYEUR

Via Roma, 122 Tel. +39 0165.844609 info@cadransolaire.it www.cadransolaire.it

iMontBlanc THE BIG BOOK 144 Cadran Solaire

The Alpine-style interior spaces are characteristic and cosy, while the large terrace overlooking the Mont Blanc chain is a must in all seasons

RISTORANTE LA TERRAZZA

COURMAYEUR

Via Circonvallazione, 73 Tel. 0165.843330 www.ristorantelaterrazza.com

Ambasciatori del gusto

ARTE E TRADIZIONE IN CUCINA CON LO SGUARDO RIVOLTO AL FUTURO

Un ristorante, per avere successo, deve combinare la qualità dell’offerta gastronomica all’attenzione verso il cliente, declinata nella cura per ogni dettaglio e in un’accoglienza squisitamente familiare. La Famiglia Caglianone, che da quarant’anni gestisce con passione e competenza questo amato locale nel centro del paese, nel tempo ha saputo mirare al futuro mantenendo il cuore di un ristorante tradizionale nella proposta così come nell’ospitalità. L’anima segue la Valle d’Aosta (piatti conviviali come raclette e bourguignonne, polente, assiettes di prodotti locali) ma con un occhio di riguardo per i “cugini” piemontesi (carne di Fassona) e per i piatti della cultura italiana, come la pasta fresca e i risotti. Molto apprezzato il baby menu pensato per i piccoli ospiti. Oltre a una cantina ampia e ricercata, qui si assaggiano anche le Birre di Courmayeur a km zero, prodotte dall’omonimo Microbirrificio (fondato da Luca Caglianone) con l’acqua pura che sgorga dai ghiacciai.

ART AND TRADITION IN THE KITCHEN WITH AN EYE TO THE FUTURE

For a restaurant to be successful, it must combine the quality of the gastronomic offer with attention to the customer, expressed in the care for every detail and in an exquisitely familiar welcome. The Caglianone Family, which has been running this beloved restaurant in the centre of the town with passion and competence for fourty years, over time has been able to look to the future while maintaining the heart of a traditional restaurant in the proposal as well as in the hospitality. Its soul follows the Aosta Valley (convivial dishes such as raclette and bourguignonne, polenta, and assiettes made with local products) but with an eye to its Piedmontese “cousins” (Fassona meat) and to dishes of Italian culture, such as fresh pasta and risottos. The baby menu designed for young guests is very popular. In addition to an extensive and refined wine cellar, here you can also taste Birre di Courmayeur (zero km beers), produced by the Microbirrificio of the same name (founded by Luca Caglianone himself) with pure water flowing from the glaciers.

iMontBlanc THE BIG BOOK 145 Ristorante La Terrazza
Gli spazi interni in stile alpino sono caratteristici e avvolgenti, mentre l’ampia terrazza affacciata sulla catena del Monte Bianco è un must in tutte le stagioni

IlGusto della condivisione

CONDIVIDERE L’ESPERIENZA DEI SAPORI AMPLIFICA IL PIACERE

Raclette, pierrade, fonduta royale, la bourguignonne, ecorce de sapin: ecco le imperdibili specialità conviviali de La Sapinière

Raclette, pierrade, fonduta royale, la bourguignonne, ecorce de sapin: here are the unmissable convivial specialities of La Sapinière

Un ambiente caldo e intimo, fatto di legno antico che avvolge con le sue profumate essenze e pietra multicolore, carica della vibrante energia della terra. Una collezione di oggetti della tradizione valdostana in cui ogni pezzo è un richiamo alla storia. Tessuti tipici della scena alpina che, al solo sfiorare, rievocano calde atmosfere senza tempo. La Sapinière non è solo un ristorante, è un luogo che sa aprire le porte della percezione e accompagnare l’ospite in un percorso dei sensi che coinvolge tutto l’essere. Qui l’attenzione per la tradizione è una condizione irrinunciabile, la scelta dei prodotti è rigorosissima: i formaggi e salumi tradizionali valdostani, le carni tenerissime, tutti i freschi sono accuratamente verificati con meticolosa attenzione, per garantire un’esperienza del palato senza paragoni. Una qualità che trova la sua massima espressione nelle specialità conviviali, piatti da consumare in compagnia secondo un rito di condivisione che rende ancora più piacevole il tempo trascorso attorno alla stessa tavola. Ricette a base di formaggio come la raclette, la reblochonade o la fonduta royale. O ancora specialità a base di carne come la pierrade, la bourguignonne o la chinoise. Per finire con la raffinata ecorce de sapin, la specialità irrinunciabile della Sapinière. Perché condividere un’esperienza significa arricchirla.

SHARING THE EXPERIENCE OF FLAVOURS AMPLIFIES THE PLEASURE

LA SAPINIÈRE COURMAYEUR

Strada Larzey, 2 Tel. 0165.844040

info@lasapiniere.it www.lasapiniere.it

A warm and intimate ambience, made of antique wood that envelops with its fragrant essences and multicoloured stone, charged with the vibrant energy of the earth. A collection of objects from the Aosta Valley tradition in which each piece is a reminder of history. Fabrics typical of the Alpine scene that evoke warm, timeless atmospheres just by touching. La Sapinière is not just a restaurant, it is a place that knows how to open the doors of perception and accompany the guest on a journey of the senses that involves the whole being. Here, attention to tradition is a must, and the choice of products is extremely rigorous: traditional Aosta Valley cheeses and cured meats, tender meats, and all fresh ingredients are meticulously checked to ensure an unparalleled experience for the palate. A quality that finds its maximum expression in the convivial specialities, dishes to be eaten in company according to a sharing ritual that makes the time spent around the same table even more enjoyable. Cheese-based recipes such as raclette, reblochonade or fonduta royale. Or meat specialities such as pierrade, bourguignonne or chinoise. To finish with the refined ecorce de sapin, an inevitable speciality of the Sapinière. Because sharing an experience means enriching it.

iMontBlanc THE BIG BOOK 147
Ristorante La Sapinière

The three spacious rooms and the large, covered terrace with solarium are suitable for every occasion, from dinner with friends to banquets, meetings and business lunches

RISTORANTE PIZZERIA LA PALUD

COURMAYEUR

Scorciatoia La Palud, 17 Tel. 0165.89169

www.ristorantepizzerialapalud.com

Performance gastronomica

TRADIZIONE IN CUCINA E ATMOSFERA ALPINA AI PIEDI DEL MONTE BIANCO

Ci sono ristoranti dove si torna sempre volentieri, vuoi per la caratteristica accoglienza familiare, vuoi per la qualità dei servizi offerti. La Palud è uno di questi: in posizione strategica all’imbocco della Val Ferret e del tunnel del Monte Bianco, conserva la piacevole atmosfera di uno chalet di montagna. Qui ogni dettaglio è studiato con classe e attenzione e i piatti proposti spaziano dalla Vallée al resto d’Italia. Tra le specialità assiette di salumi e formaggi locali, pasta fresca maison, carni e verdure grigliate sulla losa. Encomio per il pesce fresco cucinato tutti i venerdì. Capitolo a parte per le pizze cotte nel forno a legna, lievitate per oltre 36 ore e particolarmente digeribili. La cantina è curata personalmente dai preparati titolari e contempla un’interessante e intelligente selezione di etichette italiane e d’Oltralpe che gratificano l’anima e il palato.

TRADITION AND ALPINE ATMOSPHERE AT THE FOOT OF MONT BLANC

There are restaurants to which one always willingly returns, either for the characteristic family welcome or for the quality of the services offered. La Palud is one of these: strategically located at the entrance to Val Ferret and the Mont Blanc tunnel, it retains the pleasant atmosphere of a mountain chalet. Here every detail is studied with class and attention and the dishes on offer range from the Aosta Valley to the rest of Italy. Specialities include assiette of local cured meats and cheeses, fresh homemade pasta, meats and vegetables grilled on the “losa”. A special mention for the fresh fish cooked every Friday, and a separate chapter for the pizzas baked in the wood-fired oven, risen for over 36 hours and particularly digestible. The wine cellar is personally supervised by the knowledgeable owners and includes an interesting and intelligent selection of Italian and transalpine labels that gratify the soul and the palate.

iMontBlanc THE BIG BOOK 148
La Palud
Le tre ampie sale e la grande terrazza coperta con solarium sono adatte a ogni occasione, dalla cena con amici a banchetti, meeting e pranzi di lavoro

Fine dining

UN RISTORANTE GOURMET IN UN CONTESTO DI CHARME RICERCATO

Essere un ristorante gourmet significa coniugare prelibatezze gastronomiche a ingredienti di qualità, freschi e di stagione per esaltarne il gusto. È quello che propone Stefano Marchetto nel suo ristorante nel cuore del paese, dove a un’offerta culinaria eccellente abbina un servizio di sala attento e sofisticato curato da sua moglie Monica. Nel considerare ogni etichetta del buongusto, al Pierre Alexis si assaggiano ricette innovative nel rispetto dei prodotti, selezionati dallo chef con cura quasi maniacale. Il menu, che varia periodicamente seguendo il mercato, vede protagonisti piatti legati alle esperienze di famiglia. La carta dei vini racchiude un’importante selezione di etichette valdostane e nazionali che esaltano l’armonia di una proposta esclusiva.

A GOURMET RESTAURANT IN AN EXQUISITELY REFINED CHARMING SETTING

Being a gourmet restaurant means combining gastronomic delicacies with quality, fresh, seasonal ingredients to enhance their flavour. This is what Stefano Marchetto proposes in his restaurant in the heart of the town, where he combines an excellent culinary offering with attentive and sophisticated dining room service overseen by his wife Monica. Considering every label of good taste, at Pierre Alexis you can taste innovative recipes which respect the products, selected by the chef with almost maniacal care. The menu, which changes periodically according to the market, features dishes linked to family experiences. The wine list includes an important selection of Aosta Valley and national labels that enhance the harmony of an exclusive proposal.

RISTORANTE PIERRE ALEXIS COURMAYEUR

Via Marconi, 50/a Tel. 0165.846700

ristorante@pierrealexiscourmayeur.it www.pierrealexiscourmayeur.it

iMontBlanc THE BIG BOOK 149
Ristorante Pierre Alexis 1877 La maison che ospita il Pierre Alexis risale al 1877;  il ristorante è nel centro del paese in una antica, suggestiva e silenziosa via laterale The building that houses Pierre Alexis dates back to 1877; the restaurant is in the centre of the town in an old, charming and quiet side street

Comme l’

TUTTO IL PESCE NELLE SUE SFACCETTATURE IN UN LOCALE MODERNO

È l’acqua il fil rouge di questo poliedrico locale in stile glam-chic. “Lô”, che rimanda al francese “l’eau”, l’acqua intesa come energia e come dimora di pesci, crostacei e molluschi, tra i protagonisti dei piatti proposti da chef Donald, talentuoso cuoco e abile sushi man. Nel menu di Lô specialità Dalla Cucina e Dal Coltello, oltre a un’ampia selezione di ostriche, plateau di crudo e coquillage, sashimi, nigiri, tataki e uramaki. Per l’aperitivo si possono scegliere assaggi espressi dalla cucina abbinati a un’originale selezione di cocktail; mentre per cena il pescato del giorno è esposto in vetrina e viene cucinato a piacere e al momento. Le celebri “bolle” in vetro esterne garantiscono il massimo della privacy: sono da prenotare per vivere una speciale serata tra amici o un romantico tête-à- tête.

A Courmayeur la proposta che non c’era; per condividere degustazioni di pesce crudo, cotto, fusion o italian style

In Courmayeur, the proposal that wasn’t already there; to share, raw, cooked, fusion or Italian style fish tastings

ALL THE FACETS OF FISH IN A MODERN AND SOPHISTICATED RESTAURANT

COURMAYEUR

Via Regionale, 8 Tel. 327.6116436

Water is the fil rouge of this multifaceted glam-chic venue. “Lô”, which refers to the French “l’eau”, water understood as energy and as the home of fish, crustaceans and molluscs, which are among the protagonists of the dishes proposed by chef Donald, a talented chef and skilled sushi man. Lô’s menu includes specialities From the Kitchen and From the Knife, as well as a wide selection of oysters, plateaus of crudo and coquillage, sashimi, nigiri, tataki and uramaki. For aperitifs, you can choose express tastings from the kitchen paired with an original selection of cocktails; while for dinner, the catch of the day is displayed and cooked to your liking and at that moment. The famous outdoor glass “bubbles” guarantee maximum privacy: book them for a special evening with friends or a romantic tête-à- tête.

iMontBlanc THE BIG BOOK 150 Lô - Oyster Bar & Fish Restaurant
L’ô OYSTER BAR & FISH RESTAURANT

Tutte le bottiglie sono costantemente mantenute a temperatura, così si possono acquistare già refrigerate per vivere una vera e propria “wine experience” al momento dell’aperitivo

All bottles are constantly kept at the right temperature, so you can buy them already chilled to enjoy a real “wine experience” at aperitif times

Una montagna di bontà

QUI TUTTO È FATTO IN CASA, DAI DOLCI ALLE SPECIALITÀ SALATE ABBINATE A OTTIMI VINI

È gastronomia, enoteca, pasticceria, gelateria e ristorante: è Ravì Laboratorio Alimentare, un unico locale dalle molteplici anime. L’originale nome deriva dal francese “incantato” e si propone di portare in centro a Courmayeur prelibatezze home made e chicche da Nord a Sud e worldwide, da asporto o da assaggiare all’interno di uno spazio luminoso e di design. Dalla Gelateria gelati “come una volta”, realizzati secondo un’antica ricetta del 1935; dalla Bakery dolci d’ispirazione francese (éclair, macaron, bigné) e colazione “all’europea” realizzata con i migliori ingredienti del territorio. Il Laboratorio Alimentare espone Pata Negra, salumi di Spigaroli (culatello, salame felino, prosciutto), lardo di Arnad, formaggi di Occelli, erborinato e chèvre della Vallée; poi caviale, salmone, foie gras… tutti prodotti di alta gamma utilizzati anche in cucina per il ricercato menu del ristorante. Capitolo a parte per l’enoteca, che racchiude le migliori etichette e bollicine italiane e una selezione di Champagne da intenditori.

EVERYTHING IS HOMEMADE HERE, FROM SWEETS TO SAVOURY SPECIALITIES PAIRED WITH EXCELLENT WINES

RAVÌ LABORATORIO ALIMENTARE

COURMAYEUR

Via Regionale, 7 Tel. 327.3855242

www.ravilab.com

It is a delicatessen, wine shop, pastry shop, ice cream parlour and restaurant: it is Ravì Laboratorio Alimentare, a single place with many souls. The original name derives from the French ‘enchanted’ and aims to bring home-made delicacies and gems from North to South and worldwide to the centre of Courmayeur, to take away or to taste inside a bright design space. From the Gelateria, ice creams “like in the old days”, made according to an ancient recipe dating back to 1935; from the Bakery, Frenchinspired desserts (éclairs, macaroons, cream puffs) and “European-style” breakfasts made with the best local ingredients. The Laboratorio Alimentare showcases Pata Negra, Spigaroli cured meats (culatello, salame felino, prosciutto), Arnad lard, Occelli cheeses, blue cheese and goat’s cheese from the Valley, then caviar, salmon, foie gras... all highend products also used in the kitchen for the restaurant’s sophisticated menu. There is a separate chapter for the wine bar, which contains the best Italian labels and bubbles and a selection of Champagne for connoisseurs.

iMontBlanc THE BIG BOOK 151 Ravì Laboratorio Alimentare

The

In the picture Tommaso and Francesca’s welcome toast

LA CLOTZE

COURMAYEUR - VAL FERRET

Località Planpincieux, 21 Tel. 0165.1820461 - 351.9691997 www.ristorantelaclotze.it

Il lato più dolce della Val Ferret

UN AMBIENTE DI CHARME IN CUI RIVIVE LA MAGIA DI NONNA CLARA

La sua posizione esclusiva ai piedi della vetta più alta d’Europa e la natura viva e vivace in cui è immersa rendono la Val Ferret la location ideale per una vacanza in ogni periodo dell’anno. Da oltre cinquant’anni La Clotze è un emblema di questo territorio di montagna. Inaugurato nel 1972 da Elso e Clara Domaine con i figli Massimo e Marina, oggi è guidato con competenza e professionalità dai figli di Marina, Tommaso e Giovanni Rabbia. Grazie alla loro passione per le antiche ricette della memoria, in tavola si assaggiano i piatti della tradizione ma rivisitati in chiave moderna, realizzati con l’ausilio delle migliori tecnologie disponibili. Il menu favorisce i più genuini ingredienti locali e strizza l’occhio ai cugini piemontesi anche nella selezione delle etichette in cantina.

A CHARMING SETTING WHERE GRANDMA CLARA’S MAGIC LIVES AGAIN

Its exclusive location at the foot of Europe’s highest peak and the lively and vibrant nature in which it is immersed make Val Ferret the ideal location for a holiday at any time of year. For over fifty years, La Clotze has been an emblem of this mountain region. Opened in 1972 by Elso and Clara Domaine with their children Massimo and Marina, today it is run with competence and professionalism by Marina’s sons Tommaso and Giovanni Rabbia. Thanks to their passion for the ancient recipes, on the table you can taste traditional dishes but revisited in a modern key, made with the help of the best available technology. The menu favours the most genuine local ingredients and also nods at its Piedmontese cousins in the selection of labels in the wine cellar.

iMontBlanc THE BIG BOOK 153 La Clotze
Il rigoglioso spazio esterno aperto durante tutta l’estate permette di godere di una vista privilegiata sui ghiacciai del Monte Bianco. Nell’immagine il brindisi di benvenuto di Tommaso e Francesca lush outdoor area open throughout the summer offers a privileged view of the Mont Blanc glaciers.

Il punto di incontro tra sorrisi e sapori

UN BISTROT IN STILE VINTAGE COL PIÙ AMPIO DEHORS DEL PAESE

Il rito dell’aperitivo è il momento clou del Dahu nel cuore di via Roma; gli abili bartender confezionano originali drink con ingredienti di stagione e del territorio. Nell’immagine a destra Monique, Maurizio e Sara soddisfatti del loro amato locale

The ritual of the aperitif is the highlight of Dahu in the heart of via Roma; the skilled bartenders create original drinks with seasonal and local ingredients. Pictured right are Monique, Maurizio and Sara, delighted with their popular venue

È un bistrot dal sapore parigino vivace, vitale e trasversale, punto di riferimento per turisti e habitué che qui trovano una proposta enogastronomica da mattina a sera. In uno spazio architettonico di design ispirato agli anni ‘60 e privo di barriere sono protagoniste materie prime di altissima qualità, in abbinamento a una drink list contemporanea ma che affonda le sue radici nella memoria. Al Grand Dahu ci si incontra, ci si conosce e si condividono proposte culinarie in puro stile “bistrot” grazie a Paolo Bertholier, chef valdostano che porta in tavola specialità espresse dalla cucina che evocano sapori e sensazioni legati alla tradizione italiana e alpina. E per chi cerca una location intima e d’atmosfera, il nuovo Petit Dahu garantisce un’inedita esperienza gourmet e conviviale d’impronta speakeasy.

A VINTAGE-STYLE BISTROT WITH THE LARGEST DEHORS IN TOWN

COURMAYEUR

Via Roma, 22 (Piazzetta Brenta) Tel. 0165.842348

It is a bistrot with a lively, vital and transversal Parisian flavour, a reference point for tourists and regulars who find food and wine on offer here from morning to night. In an architectural design space inspired by the 1960s and free of barriers, top-quality raw materials are the protagonists, paired with a drink list that is contemporary but rooted in memory. At the Grand Dahu, you meet, get to know each other, and share culinary proposals in pure “bistrot” style thanks to Paolo Bertholier, a chef from the Aosta Valley who brings specialties to the table all-day from the kitchen that evoke flavours and sensations linked to Italian and Alpine traditions. And for those seeking an intimate and atmospheric location, the new Petit Dahu guarantees an unprecedented gourmet and convivial experience with a speakeasy feel.

iMontBlanc THE BIG BOOK 154
Le Dahu Bistrot
LE DAHU BISTROT
155

The young and cosmopolitan interior space is a seductive lounge, embellished with glamorous designer furnishings, ideal for hosting events, tastings and themed evenings

LA BOUCHE COURMAYEUR

Via Regionale, 12 Tel. 328.6725420

Drink different

LO STILE E LA PERSONALITÀ DI UN VIVACE LOCALE CON DJ SET E LIVE MUSIC

La gastromixology è un inedito format che coniuga l’artigianalità dei cocktail all’autenticità degli ingredienti con cui vengono realizzati. I drink diventano cucina liquida e incorporano prodotti worldwide per creare un’esperienza di gusto sensoriale che spazia dalla Valle d’Aosta al resto del mondo. La drink list di questo tempio del buon bere miscelato è frutto della voglia di esplorare per ricercare gusti e colori pura espressione della passione che anima gli abili bartender. Le proposte per l’aperitivo, nel più classico stile italiano, raccontano le tradizioni della nostra cultura; la lista dei distillati evoca terre lontane e permette di intraprendere un esclusivo viaggio nazione per nazione. L’ampio dehors, coperto, riscaldato e personalizzato da un tocco in stile country-chic, emerge come il nuovo living di Courmayeur.

THE STYLE AND PERSONALITY OF A VENUE WITH DJ SETS AND LIVE MUSIC

Gastromixology is an unusual format that combines the craftsmanship of cocktails with the authenticity of the ingredients used to make them. The drinks become liquid cuisine and incorporate products from around the world to create a sensory taste experience that ranges from the Aosta Valley to the rest of the world. The drink list of this temple of good mixed drinks is the result of the desire to explore in search of flavours and colours, pure expression of the passion that animates the skilled bartenders. The aperitif proposals, in the most classic Italian style, tell of the traditions of our culture; the list of spirits evokes distant lands and allows you to embark on an exclusive nation-by-nation journey. The large, covered, heated and personalised with a touch of country-chic dehors, emerges as Courmayeur’s new living room.

iMontBlanc THE BIG BOOK 156
-
La Bouche
Mixology Cocktail Bar
Lo spazio interno, giovane e cosmopolita, è un seducente salotto, impreziosito da arredi glamour e di design, ideale per ospitare eventi, degustazioni e serate a tema

Adesso che lo sapete, prenotate un tavolo per tempo! È più facile in estate dove i tavolini sono anche all’esterno.

Via Marconi è all’angolo con l’animata via Roma, cuore di Courmayeur

Now that you know, book a table in good time! It’s easier in summer when the tables are also outside. Via Marconi is on the corner of the bustling via Roma, the heart of Courmayeur

PETIT BISTROT

COURMAYEUR

Via Marconi, 6 Tel. 329.3337158

Per golosi ma non per tutti

IL RITO DELLE CRÊPES PASSA DA QUESTO LOCALE UN PO’ SEGRETO

“Pronto. Qui il Petit Bistrot di Courmayeur…”. “Buongiorno (in inglese…), chiamo da Stoccolma; desidero per favore prenotare un tavolo per 6 persone alle ore 17 di giovedì 9 marzo 2023”. A metà settembre 2022 i contatti telefonici Italia/Svezia, città/montagna, sono piuttosto frequenti tra Antonio (Toni) Saccardo e i suoi ospiti e clienti. Può sembrare strano ma con 6 mesi di anticipo i pochi e ordinati tavoli di questa desiderata e celebrata Crêperie nel cuore del paese sono richiesti e riservati. La maggior parte da giovani stranieri che hanno già pianificato la propria vacanza sulle nevi del Monte Bianco. Toni con il suo fascino e il suo savoir faire propone un luogo intimo, riservato e desiderato con le migliori crêpes delle Alpi (dolci e salate). Piatti di affettati e carpacci, dolci home made, buoni vini e distillati completano il menu. Solo i più fortunati sono seduti ai tavolini interni… La maggior parte dei golosi devono accontentarsi di intercettare il sorriso di Toni e ritirare le crêpes dalla piccola finestrella su via Marconi (adiacente via Roma) e gustarle passeggiando.

THE RITUAL OF CRÊPES IN THE ALPS PASSES THROUGH THIS SECRET PLACE

“Hello. This is the Petit Bistrot in Courmayeur...”. “Good morning (in English...), I am calling from Stockholm; I would like to reserve a table for 6 people at 5pm on Thursday 9 March 2023. In mid-September 2022, the Italy/Sweden, city/mountain phone contacts are quite frequent between Antonio (Toni) Saccardo and his guests and customers. It may sound strange, but six months in advance, the few neat tables of this desired and celebrated Crêperie in the heart of the town are in demand and reserved. Mostly by young foreigners who have already planned their holiday on the snow of Mont Blanc. Toni with his charm and savoir faire offers an intimate, reserved and desired place with the best crêpes in the Alps (sweet and savoury). Platters of cold meats and carpaccio, home-made desserts, good wines and spirits complete the menu. Only the luckiest are seated at the small tables inside... Most gourmands have to content themselves with intercepting Toni’s smile and picking up their crêpes from the small window on via Marconi (adjacent to via Roma) and enjoying them while strolling.

iMontBlanc THE BIG BOOK 157
Bistrot
Petit

“Planaval Wedding Experience” per sposi e invitati

La calda e confortevole atmosfera della Baita La Jolie Bergère regala momenti magici e affascinanti per celebrare una delle giornate più importanti della vita. Gli sposi scelgono di invitare parenti e amici in un luogo originale e ricco di fascino, immerso nella natura. Oltre a gustare i piatti della tradizione valdostana, gli invitati porteranno con se le emozioni dell’incredibile paesaggio del borgo di Planaval. La natura in questo vallone regala suggestioni indelebili. In inverno si è immersi nel bianco candore della neve, in cui si rispecchiano la luna e le stelle; d’estate e in primavera si è inebriati dai profumi dei campi in fiore e dal dolce suono delle limpide acque del fiume. In autunno saranno le cromie del rosso degli alberi a regalare un senso di relax e di pace.

The warm and comfortable atmosphere of the Baita La Jolie Bergère offers magical and fascinating moments to celebrate one of the most important days in life. The bride and groom choose to invite relatives and friends to an original and fascinating place, surrounded by nature. In addition to tasting traditional Aosta Valley dishes, guests will take with them the emotions of the incredible landscape of the hamlet of Planaval. The nature in this valley gives indelible sensations. In winter you are immersed in the whiteness of the snow, in which the moon and stars are reflected; in summer and spring one is inebriated by the scents of the fields in bloom and the sweet sound of the clear waters of the river. In autumn, the red colours of the trees give a sense of relaxation and peace.

Relax

Antica locanda di contrabbandieri specchio della tradizione valdostana, il ristorante della Jolie Bergère propone un’offerta gastronomica autentica e fantasiosa. Protagonisti dei piatti sono i fiori e le erbe di montagna raccolti direttamente dallo chef, il burro fresco d’alpeggio, i dolci maison e una selezione di specialità a km zero che sorprendono, conquistano ed emozionano a ogni assaggio

An old smugglers’ inn that mirrors the tradition of the Aosta Valley, the Jolie Bergère restaurant offers authentic and imaginative cuisine. The protagonists of the dishes are the flowers and mountain herbs picked directly by the chef, the fresh butter from the alpine pastures, the homemade desserts and a selection of zero-kilometre specialities that surprise, conquer and excite at every taste

Jolie

BAITA LA JOLIE BERGÈRE

LA SALLE

Località Planaval Tel. 0165.861292 www.lajoliebergere.com

UNA BAITA SEMPLICE MA SPECIALE PER OTTIMO CIBO E RELAX

Immerso nel cuore della Valdigne, il verdeggiante pianoro di Planaval si snoda dal villaggio di La Salle fino al borgo dove sorge questa baita in caratteristico stile alpino, recentemente ampliata e rinnovata. Da qui lo sguardo abbraccia tutta la catena del Monte Bianco, accarezza il velluto dei prati e spazia tra il silenzio della montagna e il dolce sussurro delle pinete e dei laghetti glaciali. Le sette stanze di charme sono dei capolavori di ricerca tra i materiali più tipici e autentici della zona; il ristorante storico si distingue per un’atmosfera squisitamente familiare e offre una cucina innovativa, naturale e del territorio, mentre l’ampio terrazzo panoramico regala una vista mozzafiato tutto l’anno. Grazie alla sua struttura dal tratto caldo e accogliente e alla competenza di tutta l’équipe, La Jolie Bergère è anche una cornice unica per una giornata speciale. Qui gli sposi potranno assaporare un’ospitalità genuina immersi in un contesto di rara bellezza che ha un abito per ogni stagione: candido sotto la neve, fiorito in primavera, luminoso durante l’estate e delicatamente pennellato dall’oro dell’autunno.

A SIMPLE BUT SPECIAL CHALET FOR EXCELLENT FOOD AND RELAX

Immersed in the heart of the Valdigne, the verdant Planaval plateau winds its way from the village of La Salle to the hamlet where this typical alpine style chalet, recently extended and renovated, stands. From here your gaze embraces the entire Mont Blanc chain, caresses the velvet of the meadows and sweeps between the silence of the mountains and the gentle whispering of the pine forests and glacial lakes. The seven charming rooms are masterpieces of research using the most typical and authentic materials of the area; the historic restaurant stands out for its exquisitely homely atmosphere and offers innovative, natural and local cuisine, while the large panoramic terrace offers breathtaking views all year round. Thanks to its warm and welcoming atmosphere and the expertise of the entire team, La Jolie Bergère is also a unique setting for a special day. Here, the bride and groom can enjoy genuine hospitality in a setting of rare beauty that has a guise for every season: white under the snow, flowering in spring, bright in summer and delicately brushed with the gold of autumn.

iMontBlanc THE BIG BOOK 159
Baita La Jolie Bergère

Trattoria di Campagna - Sarre

Comme il faut

ELEGANTE E ACCOGLIENTE, SULLA STRADA TRA AOSTA A COURMAYEUR

Il concetto di “Trattoria Valdostana” ben rappresenta il fil rouge che avvicina la proposta gastronomica suggerita dalla Famiglia Cortese a un territorio indissolubilmente collegato al mercato e alle stagioni. Lo sviluppo della cultura in cucina ha portato a una perfetta corrispondenza tra materie prime e tecniche di cottura all’avanguardia, che si trasmette all’interno di piatti di ricerca, di tradizione e di memoria tra cui la “loro” celebre polenta, cucinata secondo una ricetta che si tramanda da generazioni. Poi funghi, tartufi, selvaggina, fiori, frutti ed erbe di montagna. La cantina è un capitolo a parte, pura espressione dell’anima del locale progettata da Beatrice Cortese, visionaria sommelier professionista: racchiude un migliaio di etichette, per oltre il 90% provenienti dal territorio italiano e con un occhio di riguardo per i piccoli produttori. Realizzata in pietra indiana da artigiani locali, è il luogo ideale per aperitivi, cene a tema, verticali e degustazioni guidate volte a valorizzare gli abili vignerons valdostani.

ELEGANT AND COSY, ON THE ROAD BETWEEN AOSTA AND COURMAYEUR

The concept of “Trattoria Valdostana” well represents the common thread that links the gastronomic proposal suggested by the Cortese Family to a territory inextricably linked to the market and the seasons. The development of culture in the kitchen has led to a perfect correspondence between raw materials and avant-garde cooking techniques, which is conveyed in dishes of research, tradition and memory, including “their” famous polenta, cooked according to a recipe that has been handed down for generations. As well as mushrooms, truffles, game, flowers, fruits and mountain herbs. The wine cellar is a chapter apart, a pure expression of the soul of the restaurant created by Beatrice Cortese, a visionary professional sommelier: it contains about a thousand labels, more than 90% of which come from the Italian territory and with an eye to small producers. Made of Indian stone by local artisans, it is the ideal place for aperitifs, themed dinners, verticals and guided tastings aimed at highlighting the skilled vignerons of the Aosta Valley.

A 200 mt dal casello di Aosta Ovest/Saint-Pierre, questa deliziosa trattoria è segnalata su numerose guide gastronomiche nazionali tra cui la “Rossa” Michelin; ha conquistato il titolo di “Miglior carta dei vini d’Italia 2023”. Nell’immagine l’esperta sommelier Beatrice Cortese. Con la sua competenza ha saputo ottenere numerosi premi e riconoscimenti alla Trattoria di Campagna proprio per la miglior selezione di vini e distillati

Located 200 metres from the Aosta West/Saint-Pierre motorway exit, this delightful trattoria is mentioned in numerous national gastronomic guides; it won the title of “Best Wine List in Italy 2023 on Michelin Guide. Pictured is the expert sommelier Beatrice Cortese. With her expertise, she has won numerous prizes and awards at the Trattoria di Campagna for the best selection of wines and spirits

TRATTORIA DI CAMPAGNA

SARRE

Località Saint-Maurice, 57 Tel. 0165.257448

www.trattoriadicampagna.it

iMontBlanc THE BIG BOOK 160

Informazioni, notizie, curiosità, immagini e consigli per vivere al meglio una delle zone di montagna più affascinanti ed interessanti del mondo. Durante tutto l’anno le attività, gli hotel, i ristoranti, i negozi e gli avvenimenti sono presentati, descritti e raccontati - in italiano e in inglese - con il sito ufficiale www.imontblanc.it, con l’utile web-app iMontBlanc, con l’elegante rivista iMontBlanc MAGAZINE, con i quotidiani aggiornamenti delle pagine social Facebook e Instagram e con i servizi e le rubriche di iMontBlanc TV Nelle librerie anche il volume fotografico

The COURMAYEUR Photo Book , Courmayeur in Centostorie e Croméyeuï Mon Blan.

Courmayeur, La Thuile, Pré-Saint-Didier, La Salle, Morgex-Monte Bianco

MAG DIGITAL www.imontblanc.it

per informazioni: segreteria@vistamilano.it

] Segui la pagina Facebook Clicca "Mi piace" per rimanere sempre informato
iMontBlanc
Digital Partner:
only
for mountain lovers!

La Thuile. Il tuo orizzonte verticale

Speciale La Thuile

La pista n. 3 nera, ripida e parzialmente in ombra

La pista n. 8 al Piccolo San Bernardo: rossa, dolce e sempre al sole

LA PISTA 3 FRANCO BERTHOD 2.075 l’altitudine alla partenza the altitude at the start 1.520 l’altitudine all’arrivo the altitude at the end 555 i metri di dislivello the metres of altitude difference

Il lato Wild del Monte Bianco

TRA LE VETTE PIÙ ALTE D’EUROPA, PAESAGGI INCANTATI NELLA NATURA

La Thuile è circondata dalle più belle vette delle Alpi. Grazie alla sua collocazione geografica, in un’area di fitte foreste dominate dai ghiacciai perenni, gode di uno speciale microclima che consente una stagione sciistica particolarmente lunga e un’ottima qualità della neve. Qui la stagione invernale comincia già a fine novembre. L’Espace San Bernardo, un comprensorio sciistico internazionale che collega il versante italiano a quello francese de La Rosière, offre 152 km di piste, 38 impianti di risalita, 82 piste di discesa per tutti i livelli e una pista omologata per gare di Coppa del Mondo, la celebre “3 - Franco Berthod”. Immersa in un bosco di larici, dal punto di vista tecnico raggiunge il 76% di pendenza massima con muri vertiginosi alternati a tratti in piano ed emozionanti curvoni. Immersi nella natura più selvaggia del Monte Bianco, tra le numerose attività sportive si può anche praticare sci di fondo, ciaspole, passeggiate e snowkite (unica località in Valle); mentre i più arditi potranno volare sul ghiacciaio del Rutor con l’heliski. Durante tutto l’inverno la Scuola di Sci di La Thuile propone lezioni individuali e collettive di sci alpino, sci nordico, snowboard, telemark e freeride per tutta la famiglia. Questo piccolo paese di montagna negli ultimi anni si è trasformato in una meta vivace e in evoluzione da frequentare tutto l’anno: grazie a un fitto calendario di eventi e di appuntamenti gourmet, La Thuile promette tanto divertimento, buona cucina e una rinomata ospitalità apprezzata worldwide.

ENCHANTED LANDSCAPES AND NATURE AMONG HIGHEST PEAKS

Gli amanti dello sci nei grandi spazi resteranno incantati dalla pista “3-Franco Berthod”. Questa impegnativa discesa, intitolata al celebre campione di sci alpino, ospita gare di Coppa del Mondo della Federazione Internazionale

Lovers of skiing in wide open spaces will be enchanted by slope “3-Franco Berthod”. This challenging downhill slope, named after the famous Alpine skiing champion, hosts International Federation World Cup races

La Thuile is surrounded by the most beautiful peaks in the Alps. Thanks to its geographical location, in an area of dense forests dominated by perennial glaciers, it enjoys a special microclimate that allows a particularly long skiing season and excellent snow quality. Here, the winter season starts as early as the end of November. Espace San Bernardo, an international ski area linking the Italian side and the French side of La Rosière, offers 152 km of slopes, 38 lifts, 82 downhill runs for all levels and a slope approved for World Cup races, the famous “3 - Franco Berthod”. Immersed in a larch forest, from a technical point of view it reaches a maximum gradient of 76% with vertiginous walls alternating with flat sections and thrilling curves. Immersed in Mont Blanc’s wildest nature, among the numerous sporting activities, you can also do cross-country skiing, snowshoeing, hiking and snowkiting (the only resort in the Valley!), while the more daring can fly over the Rutor glacier with heli-skiing. Throughout the winter, the La Thuile Ski School offers individual and group lessons in Alpine skiing, Nordic skiing, snowboarding, telemark and freeriding for the whole family. This small mountain village has in recent years become a lively and evolving destination to visit all year round: thanks to a busy calendar of events and gourmet appointments, La Thuile promises plenty of fun, good food and renowned hospitality that is appreciated worldwide.

iMontBlanc THE BIG BOOK 165
La Thuile - Where nature is fun
1.925 la lunghezza the length 31 la percentuale di pendenza media the average gradient percentage 76 la percentuale di pendenza massima the maximum gradient percentage

«My favourite slope! We are ready for next year races in La Thuile. Can’t wait to race at home» Federica Brignone (ITA) April 2019

iMontBlanc THE BIG BOOK 166
2045,00 1988,60 1945,50 1900,00 1862,00 1840,40 1829,20 1818,00 1776,50 1725,40 1691,70 1653,50 1628,30 1608,80 1574,60 1524,00 1513,00 1509,00
La Thuile - Where nature is fun
0200,00300,00400,00500,00600,00700,00800,00900,001.000,001.100,001.200,001.300,001.400,001.500,001.600,001.700,001.800,001.900,00
Altitude at finish Quota arrivo 1.520 mt 1.520 mt Altitude decline Dislivello 555 mt 170 mt Length Lunghezza 1.925 mtAverage media Pendenza media 31%Maximum average Pendenza massima 76%SL WOMEN START SG WOMEN START FINISH 1.520 m Alpe Planey incline - pendenza › 14% beginning - ingresso › 1.860 m end - uscita › 1.820 m lenght - lunghezza › 300 m Ingresso muro della 2 incline - pendenza › 65% beginning - ingresso › 1.820 m end - uscita › 1.720 m Magneuraz incline - pendenza › 30% beginning - ingresso › 1.680 m end - uscita › 1.645 m Curvone di Alpe Planey Diagonale incline - pendenza 18% beginning - ingresso › 1.645 m end - uscita › 1.600 m Salto della Golette incline - pendenza › 61% Traversa della mini centrale incline - pendenza › 47% beginning - ingresso 1.720 m end - uscita › 1.680 m Muret Salto della Baita di Giorgio 01_folder_media_a3.indd 2 16/10/19 08:14

NOUVELLES LIAISONS TRANSFRONTALIÈRES

Il nuovo progetto “Nouvelles Liaisons

Transfrontalières” coinvolge Italia e Francia nello sviluppo di 4 percorsi transfrontalieri volti ad agevolare la riconnessione con la montagna in tutte le stagioni, ristabilendo le relazioni tra persone, ambiente e antiche memorie. Un percorso per le bike, uno per lo sci alpinismo, uno lungo i cammini dello spirito e uno sulle tracce della memoria comune hanno lo scopo di rilanciare e diversificare l’offerta turistica nel comprensorio dell’Espace San Bernardo. Le attività outdoor potranno essere svolte in inverno come in estate, grazie a un’offerta sostenibile dal punto di vista ambientale.

The new “Nouvelles Liaisons

Transfrontalières” project involves Italy and France in the development of 4 cross-border routes aimed at facilitating reconnection with the mountains in all seasons, re-establishing relations between people, the environment and ancient memories. One route for biking, one for ski mountaineering, one along the “paths of the spirit”, and one on the tracks of “common memory” are intended to relaunch and diversify the tourist offer in the Espace San Bernardo area. Outdoor activities can be carried out in winter as well as in summer, thanks to an environmentally sustainable offer.

Il lato Wild del Monte Bianco

La Thuile offers winter sports disciplines for all abilities, to regenerate within a setting of rare beauty

Gli innevatori ecosostenibili e “green”, che razionalizzano le risorse energetiche e idriche Eco-sustainable and “green” snowmakers, which rationalize energy and water resources

quota più alta del comprensorio (Mont Valaisan)

highest altitude of the ski area (Mont Valaisan)

La pista di Coppa del Mondo, la mitica “3” Franco Berthod

The World Cup run, the mythical “3” Franco Berthod

iMontBlanc THE BIG BOOK 167
La Thuile offre discipline sportive invernali per tutte le attitudini e per rigenerarsi in scenari di rara bellezza
2
Countries:
152 Chilometri
Kilometers of
38 Gli
The ski
81 Le
13
Slopes
13
2.800
2
The
1
Paesi: Italia e Francia
Italy and France
di piste
slopes
impianti di risalita
lifts
piste di discesa (33 facili, 35 medie,
difficili)
(33 easy, 35 medium,
difficult)
La
The
I parchi giochi per i bimbi
playgrounds for children
477
DIAMO I NUMERI LET’S LOOK AT THE NUMBERS

Intimità & benessere

Tra i servizi ben organizzati: posteggio auto privato, deposito sci e scalda scarponi. Sono interessanti le convenzioni con Skyway Monte Bianco e le Terme di Pré-Saint-Didier

Well-organised services include a private car park, ski room and boot warmers. Interesting conventions with Skyway, Monte Bianco and Terme di Pré-Saint-Didier

AMPLIATO E RINNOVATO MANTIENE UN RAFFINATO CHARME DI MONTAGNA

Ricavato da un’antica dimora del 1700, questo caratteristico Relais di montagna coniuga la più autentica architettura valdostana a un’atmosfera di gran fascino. La calda ospitalità della Famiglia Martinet permette di vivere una vacanza nell’intimità di un ambiente esclusivo e raffinato. La posizione privilegiata, nel cuore di La Thuile e presso gli impianti di risalita, è ideale per raggiungere il centro del paese a piedi o immergersi nella natura più viva e vera della tradizione alpina. Per rilassarsi a fine giornata in famiglia o con gli amici, l’albergo dispone di una private Spa dotata di tutti i comfort e di un originale angolo Vineria, con boiserie, caminetto sempre acceso e un’invitante selezione di bottiglie locali, nazionali e dei cugini d’Oltralpe.

EXTENDED AND RENOVATED, IT RETAINS ITS TYPICAL MOUNTAIN CHARM

CHÂTEAU BLANC

LA THUILE Frazione Entrèves, 39 Tel. 0165.885341 www.hotelchateaublanc.it

Created from an ancient residence dating back to the 18th century, this characteristic mountain Relais combines the most authentic Aosta Valley architecture with an atmosphere of great charm. The warm hospitality of the Martinet Family allows you to enjoy a holiday in the intimacy of an exclusive and refined environment. The privileged location, in the heart of La Thuile and near the ski lifts, is ideal for reaching the town centre on foot or immersing oneself in the liveliest and truest Alpine nature. To relax at the end of the day with family or friends, the hotel has a private Spa with all the comforts and an original Vineria corner, with boiseries, a open fire that is always lit and an inviting selection of local, national and transalpine bottles.

iMontBlanc THE BIG BOOK 169 Château Blanc
RELAIS **** HOTEL ***

Re delle Alpi: in questa bella immagine, la piscina della grande Spa di 500 mq, direttamente sulle piste da sci e aperta anche agli ospiti esterni. È stata meritatamente premiata dal programma televisivo “4 Hotel”

In this beautiful picture, the swimming pool of the large 500 sq. m Spa, directly on the ski slopes and open to external guests too. It was deservedly honoured by the TV programme “4 Hotel”

Re delle Alpi

Icona regale

UN TOCCO DI REGALITÀ IN UN RESORT DI CHARME ED ELEGANZA

Posizionato direttamente sulla pista 7 del comprensorio sciistico internazionale di La Thuile, questo privilegiato resort di montagna combina un ambiente sofisticato e di design a una caratteristica ospitalità in stile alpino. Il rinomato ristorante Le cucine del re è la location ideale per valorizzare una bella giornata di sci e dove organizzare un’esclusiva cena in quota con emozionante viaggio sul gatto delle nevi. Nella grande Spa di 500 mq, cui anche gli ospiti esterni possono accedere direttamente dagli impianti di risalita, è possibile ritagliarsi un’esperienza di puro benessere grazie ai migliori trattamenti su misura e agli innovativi rituali beauty.

A TOUCH OF REGALITY IN A CHARMING AND ELEGANT RESORT

Located directly on slope 7 of the La Thuile international ski area, this privileged mountain resort combines a sophisticated, designer ambience with distinctive Alpinestyle hospitality. The renowned Le Cucine del Re restaurant is the ideal location to enhance a fine day’s skiing and where to organise an exclusive high-altitude dinner with a thrilling snowcat ride. In the large 500 sq. m Spa, which external guests can also access directly from the ski lifts, it is possible to carve out an experience of pure wellbeing thanks to the best tailor-made treatments and innovative beauty rituals.

iMontBlanc THE BIG BOOK 171 Re delle Alpi
Immerso in uno scenario unico e incredibilmente suggestivo, il Re delle Alpi seduce e incanta in tutte le stagioni per un’offerta versatile e di alto livello Immersed in a unique and incredibly suggestive scenario, the Re delle Alpi seduces and enchants in all seasons for a versatile and high-level offer **** RE DELLE ALPI ALPINE, SPA & GOURMET RESORT LA THUILE SS 26 km 154 Pista 7 Tel. 392.9325094 www.redellealpi.com

Un palcoscenico in puro stile après-ski

In posizione strategica all’arrivo della celebre pista “3-Franco Berthod”, questo giovane e informale après-ski piace e conquista grazie a un servizio di cucina all-day con specialità locali e tradizionali, hamburger, pizze e un’interessante selezione di drink ben confezionati e presentati. Punto di forza sono le serate a tema con dj set e musica dal vivo sul suggestivo terrazzo con inedita vista sul paesaggio invernale, dove ballare e divertirsi dal tramonto in poi.

Strategically located at the arrival of the famous “3-Franco Berthod” slope, this young and informal après-ski venue is appealing and wins you over thanks to an all-day kitchen service with local and traditional specialities, burgers, pizzas and an interesting selection of well-packaged and presented drinks. A highlight are the theme evenings with DJ sets and live music on the atmospheric terrace with its unique view of the winter landscape, where you can dance and have fun from sunset onwards.

LA THUILE

Frazione Petite Golette, 159 Tel. 391.4202814

Charme in stile alpino

È un tipico locale in stile alpino, nel cuore delle piste da sci di La Thuile e a due passi dal Colle del Piccolo San Bernardo. Sull’ampia terrazza panoramica, o nell’accogliente sala interna, si possono assaggiare piatti genuini e realizzati con ingredienti selezionati e di stagione. Poi anche sandwich, merende e golosità. Notevole l’interessante proposta di vini, birre locali e cocktail ben presentati e confezionati. A completare l’offerta il servizio informale e sorridente di tutto lo staff.

This is a typical Alpine-style bar, in the heart of the La Thuile ski slopes and a stone’s throw from the Piccolo San Bernardo Pass. On the large panoramic terrace, or in the cosy indoor room, you can taste genuine dishes made with selected, seasonal ingredients. There are also sandwiches, snacks and delicacies. There is an interesting selection of wines, local beers and well-presented and packaged cocktails. The informal and smiling service of the entire staff rounds off the offer.

LA THUILE - Località Combemare - Pista n.7 - Tel. 345.4795627

Tutto il gusto della montagna

È un tipico locale in stile alpino a due passi dalle piste da sci, che si distingue per un’ampia e spettacolare terrazza panoramica attrezzata tutto l’anno. Specialità sono una cucina di montagna rivisitata senza perdere autenticità e tradizione e le fragranti pizze cotte nel caratteristico forno a legna, impastate anche con farina di soia, di semola o senza glutine per intolleranti e celiaci. Particolarmente curata e di livello è l’offerta di vini locali e nazionali; molto cortese e sorridente il servizio di tutta la giovane équipe “Old School”.

This is a typical Alpine-style restaurant a stone’s throw from the ski slopes, distinguished by a large and spectacular panoramic terrace that is equipped all year round. The specialities are mountain cuisine that is revisited without losing authenticity and tradition and the fragrant pizzas baked in the characteristic wood-burning oven, also kneaded with soya flour, semolina flour or gluten-free for those with intolerance or coeliac disease. The range of local and national wines is particularly well cared for and of high quality; the service of the whole young “Old School” team is very courteous and smiling

LA THUILE - Frazione Villaret, 68 - Tel. 0165.884797

Il gelato artigianale al gusto “Monte Bianco”

“Skyway Monte Bianco” (fiordipanna, caramello salato e schegge di nocciola tostata), ideato da Toni e Clorina, è il gusto di gelato artigianale di maggior successo nella deliziosa casetta/gelateria alla partenza della funivia Skyway a Courmayeur. “È un gusto nuovo, curioso e delicato apprezzato da italiani e stranieri anche di altre culture (giapponesi, arabi, indiani ecc.) “ - commenta Toni - “È per noi una grande soddisfazione far provare il gelato ai visitatori di questa straordinaria funivia. Se ne innamorano subito…”.

“Skyway Monte Bianco” (fiordipanna, salted caramel and toasted hazelnut chips), created by Toni and Clorina, is the most successful artisan ice-cream flavour in the delightful little kiosk/ice cream shop at the start of the Skyway cablecar in Courmayeur. It’s a new, curious and delicate flavour that is appreciated by Italians and foreigners from other cultures (Japanese, Arabs, Indians, etc.),” says Toni. “It is a great satisfaction for us to let visitors to this extraordinary cablecar try our ice cream.They immediately fall in love with it...”.

LA THUILE - Tel. 335.8396921

iMontBlanc THE BIG BOOK 172
Le Petit Skieur Roxy Bar Taverna Coppapan & Pizzeria Le Dahu Serendipity Lab

MAISON BLANCHE

LA THUILE

Frazione Maison Blanche, 39 Tel. 329.5964490

www.maisonblanchelathuile.it

selvaggina, zuppe, polente e assiettes di caci e salumi locali. Durante il giorno la baita Maison Blanche propone caffetteria, sandwich e piatti light per un break all’insegna del gusto e del divertimento.

REFUGE WITH A DUAL SOUL: AMAZING BY DAY, GOURMET IN THE EVENING

La Thuile is one of the most renowned winter resorts in the world for many reasons. Not only wild nature, extreme sports and breathtaking views, but also the possibility of organising the famous “dinners at altitude” in exclusive locations that can be reached by snowcats. In order to allow guests to share an extraordinary experience on the ski slopes, Giorgio Fausti and his “Old School” team organise exciting trips by moonlight, immersed in the magic of the mountains. In an exquisitely old-fashioned setting, the best local and Savoyard specialities are sampled, including game, soups, polenta and platters of local cheeses and charcuterie. During the day, the Maison Blanche chalet offers a coffee bar, sandwiches and light dishes for a break in the name of taste and fun.

iMontBlanc THE BIG BOOK 173
Maison Blanche Ski Restaurant

LA GROTTA

LA THUILE

Via M. Collomb, 27 Tel. 0165.884474

www.lagrottalathuile.com

Wine passion

UNO STORICO LOCALE CON UN NUOVO E CARATTERISTICO WINE BAR

Vivere un’esperienza legata alle emozioni che solo il calore dell’ospitalità è in grado di trasmettere significa anche abbandonarsi alla cura e alla competenza dei professionisti dell’accoglienza. Per questo La Grotta, inaugurata nel 1991 dalla Famiglia Bandito, è da sempre un punto di riferimento nel centro del paese. E oggi, dopo un’importante riorganizzazione negli arredi e negli spazi interni così come nell’offerta, è anche wine e cocktail bar dove fermarsi per un aperitivo, una birra artigianale o una bottiglia di piccoli produttori valdostani e italiani da Nord a Sud. Invariate le altre specialità: pizze cotte nel forno a legna; primi piatti della tradizione italiana; proposte locali come fondute, bourguignonne, polente e selvaggina. Evergreen il tiramisù maison. Molto apprezzato lo spazio esterno da dove contemplare il ghiacciaio del Rutor in tutto il suo splendore.

A HISTORIC VENUE WITH A NEW, CHARACTERISTIC WINE BAR

Living an experience linked to the emotions that only the warmth of hospitality can convey also means surrendering to the care and expertise of the professionals of the hospitality industry. This is why, La Grotta, opened in 1991 by the Bandito Family, has always been a reference point in the centre of town. And today, after a major reorganisation of the furnishings and interior spaces as well as in what they offer, it is also a wine and cocktail bar where you can stop for an aperitif, a craft beer or a bottle from a small Aosta Valley or Northern or Southern Italian producer. Other specialities remain unchanged: pizzas baked in a wood-fired oven; traditional Italian first courses; local dishes such as fondues, bourguignonne, polenta and game. The homemade tiramisù is a perennial favourite. The outdoor area from which to contemplate the Rutor glacier in all its splendour, is very popular.

iMontBlanc THE BIG BOOK 174
La Grotta
Durante la stagione invernale La Grotta effettua un servizio transfer da e per le piste di La Thuile, per consentire agli sciatori di rifocillarsi a coronamento di un’intensa giornata sulla neve During the winter season, La Grotta provides a transfer service to and from the slopes of La Thuile, to allow skiers to refuel at the end of an intense day on the snow

Qui il cielo è più blu

A CASA DALLA FAMIGLIA GIACCHETTO, DOVE L’OSPITALITÀ È UN’ARTE

Il panorama che caratterizza l’incantevole percorso che collega La Thuile al Colle San Carlo incanta in ogni stagione, grazie ai vivaci colori dell’estate e al suggestivo candore della vallata innevata. Su questi pendii sorge Les Granges, caratteristico ristorante di montagna con camere in stile alpino condotto con passione e ospitalità dalla Famiglia Giacchetto. Claudio e sua moglie Ester, Ambasciatori della Fontina DOP, suggeriscono i corretti abbinamenti per assaggiare i migliori prodotti locali, i vini più tipici e le specialità del territorio a km zero da acquistare, tra cui salumi misti e formaggi vaccini e caprini. Con loro collabora anche il figlio Nicolò, che gestisce la promozione e la clientela straniera. Les Granges, contrassegnato “Saveurs du Val d’Aoste” e segnalato sulla Route des Vines, è aperto tutto l’anno e promuove con successo l’ormai celebre “Mattinata DOP”, l’originale appuntamento alla scoperta delle DOP della Valle d’Aosta con visita alla cantina di maturazione delle Fontine e con una golosa degustazione.

AT HOME WITH THE GIACCHETTO FAMILY, WHERE HOSPITALITY IS AN ART

The panorama that characterises the enchanting route linking La Thuile to Colle San Carlo enchants in every season, thanks to the bright colours of summer and the evocative whiteness of the snow-covered valley. On these slopes stands Les Granges, a characteristic mountain restaurant with Alpine-style rooms, run with passion and hospitality by the Giacchetto Family. Claudio and his wife Ester, Ambassadors of Fontina DOP, suggest the right pairings for tasting the best local products, the most typical wines and local specialities to buy, including mixed cured meats and cow and goat cheeses. Their son Nicolò, who manages promotion and foreign customers, also works with them. Les Granges, designated “Saveurs du Val d’Aoste” and signposted on the Route des Vines, is open all year round and successfully promotes the now famous “Mattinata DOP”, the original appointment to discover the PDOs of the Aosta Valley with a visit to the Fontine maturing cellar and a mouth-watering tasting.

La nuova sauna esterna permette agli ospiti dell’hotel di rilassarsi in qualsiasi momento della giornata, contemplando il panorama mozzafiato sulla conca di La Thuile

The new outdoor sauna allows hotel guests to relax at any time of the day, contemplating the breathtaking view of the La Thuile basin

***

LES GRANGES

Hotel e ristorante LA THUILE Fraz. Les Granges Tel. 0165.883048 www.lesgranges.it

iMontBlanc THE BIG BOOK 175 Hotel Les Granges

Un sito e una web-app non hanno mai fatto così bene!

Ogni giorno - da computer, iPad e telefonino - consultate le informazioni e le notizie iMontBlanc sulla zona del Monte Bianco (Courmayeur, La Thuile, Pré Saint Didier, Morgex e La Salle).

Nelle sezioni DORMIRE, MANGIARE & BERE, SHOPPING, SPORT & SVAGO e IMMOBILIARI trovate tutti i contatti per vivere al meglio la vostra vacanza, in estate e in inverno. Oltre a poter sfogliare tutte le pubblicazioni di iMontBlanc Edizioni.

Infine vi invitiamo a seguire la pagina Facebook e il profilo Instagram iMontBlanc che tutti i giorni dell’anno vi tengono compagnia con immagini, filmati, storie, consigli e curiosità.

Per informazioni: segreteria @vistamilano.it

www.imontblanc.it
Digital Partner:
G DIGITAL
Segui la pagina Facebook iMontBlanc Clicca “Mi piace” per rimanere sempre informato
MA

Throughout the

PEPITA CAFÉ RESTAURANT

LA THUILE Frazione Entrèves, 12 Tel. 0165.883047

Un ristorante prezioso

EQUILIBRIO, ORGANIZZAZIONE E FANTASIA NEL LOCALE PIÙ AMATO

L’Italia è la patria del buon cibo. Lo sanno bene i numerosi ospiti stranieri che in estate come in inverno frequentano La Thuile e i ristoranti della zona. Mauro e Daniela, cultori della cucina italiana, nel loro locale propongono un menu che rispecchia il meglio della tradizione gastronomica del Paese, da Nord a Sud. Ampio spazio alla pasta fresca fatta in casa, a piatti d’impronta sarda e mediterranea (fregola, pasta e fagioli, maialino arrosto) e a specialità che seguono la stagionalità degli ingredienti: erbe, fiori e frutti di montagna con la bella stagione; funghi e tartufi dall’autunno in poi. In cantina oltre 200 referenze nazionali e i migliori vini da meditazione per un dolce abbinamento a fine pasto.

ORGANISATION AND IMAGINATION IN THE MOST POPULAR RESTAURANT

Italy is the home of good food. The many foreign guests who frequent La Thuile and the area’s restaurants in summer and winter are well aware of this. Mauro and Daniela, connoisseurs of Italian cuisine, offer a menu in their restaurant that reflects the best of the country’s gastronomic tradition, from North to South. Ample space is given to fresh homemade pasta, Sardinian and Mediterranean dishes (fregola, pasta and beans, roast suckling pig) and specialities that follow the seasonality of the ingredients: herbs, flowers and mountain fruits in the warmer months; mushrooms and truffles from autumn onwards. In the wine cellar, more than 200 national references and the best meditation wines for a sweet accompaniment at the end of a meal.

iMontBlanc THE BIG BOOK 177
Pepita Per tutto l’inverno la comoda navetta del Pepita accompagna gli ospiti dalle piste di sci alla soglia del ristorante. Nell’immagine Mauro e Daniela winter, Pepita’s convenient shuttle bus takes guests from the ski slopes to the restaurant’s doorstep

Chocolat

che bontà

Stefano Collomb collabora come “Ambassador” con Prugne della California; ha recentemente promosso il “suo” eau de Parfum Chocolat e nel 2015 ha rappresentato il cioccolato italiano all’Expo di Milano

Stefano Collomb works as an “Ambassador” with Prugne della California; has recently promoted “his” eau de Parfum Chocolat and in 2015 represented Italian chocolate at the Milan Expo

UNA PASSIONE PER IL CIOCCOLATO CHE CONTINUA DA OLTRE 40 ANNI È Stefano Collomb, patron e maître chocolatier, l’anima di questa celebre pasticceria-cioccolateria grazie a cui La Thuile ha ottenuto il prestigioso riconoscimento di “Città del Cioccolato”. La sua celebre “Tometta®️” di La Thuile è ormai nota e apprezzata anche Oltralpe: si tratta di un cioccolatino di 350 grammi a base di cioccolato al latte, gianduia e nocciole del Piemonte, una specialità da intenditori. Le altre prelibatezze spaziano dalle praline ripiene (alla frutta, al liquore, allo zafferano, ai petali di rosa…) alla pasticceria più fine, come le torte artigianali, le immancabili “tegole” valdostane e le cioccolatose creazioni per la Pasqua. Da provare la “sua” fondue chocolat e i gelati, anche in versione invernale.

A PASSION FOR CHOCOLATE THAT HAS CONTINUED FOR OVER 40 YEAR

PASTICCERIA CIOCCOLATERIA CHOCOLAT COLLOMB

LA THUILE

Frazione Entrèves Tel. 0165.884783

www.chocolat-collomb.it

Stefano Collomb, owner and maître chocolatier, is the soul of this famous bakerychocolate shop thanks to which La Thuile has obtained the prestigious “City of Chocolate” award. His famous “Tometta®” is now known and appreciated also beyond the Alps: it is a 350 gram chocolate made with milk chocolate, gianduia and hazelnuts from Piedmont, a specialty for connoisseurs. The other delicacies range from stuffed pralines (with fruit, liqueur, saffron, rose petals...) to the finest pastries, such as homemade cakes, the inevitable Aosta Valley “tegole” and chocolate creations for Easter. Try “his” chocolate fondue and ice cream, also for the winter.

iMontBlanc THE BIG BOOK 179 Pasticceria Chocolat

PERCHÉ UN PINGUINO?

Questo piccolo oggetto d’arte, con i suoi 148 grammi di leggerezza, è la sintesi di un momento di estro e di sperimentazione: gli acquerelli diventano texture, la grafica digitale crea nuove figure, la manualità trasforma la materia in oggetto.

Un pezzo unico, con tutte le peculiarità, gli atouts (e le piccole imprecisioni) di un lavoro artigianale, nato dal pensiero e dal saper fare di professionisti appassionati, sempre alla ricerca di soluzioni visive inedite e di realizzazioni innovative.

Questo pinguino racconta di noi e del nostro lavoro.

|
|
|
grafica | web | foto | video
app
marketing
comunicazione

Il paradiso è sotto i nostri piedi e lesopranostre teste

Speciale Pré-Saint-Didier
“Heaven is under our feet and above our heads”
Fotografia di Enrico Romanzi

La zona è conosciuta sin dall’antichità, in epoca romana, ma fu con la metà del XVII secolo che iniziò a essere di richiamo per il primo turismo grazie alla possibilità di combinare natura, sport, relax e benessere in un’unica vacanza

The area has been known since Roman times, but it was in the mid-17th century that it began to attract early tourism thanks to the possibility of combining nature, sport, relaxation and wellness in a single holiday

182
Fotografia di Enrico Romanzi

CHIARE, FRESCHE, DOLCI ACQUE

Le sorgenti di Pré-Saint-Didier sono note a apprezzate in ogni stagione per le proprietà rilassanti, ricostituenti e antireumatiche delle acque. Il rinomato centro termale permette di ritrovare vitalità e benessere circondati da un fascino unico e speciale.

CLEAR, FRESH SWEET WATERS

The springs of Pré-Saint-Didier are known and appreciated in every season for the relaxing, restorative and anti-rheumatic properties of their waters. The renowned thermal centre allows you to regain vitality and wellbeing surrounded by a unique and special charm.

In vacanza tutto l’anno

DOVE NATURA, SPORT, EVENTI E BENESSERE FANNO DA CORNICE A UN’ARCHITETTURA DI MONTAGNA AUTENTICA E DI CHARME

Il Comune di Pré-Saint-Didier è un piccolo gioiello incastonato ai piedi del Monte Bianco. Come una pietra preziosa riflette le mille sfaccettature di questo privilegiato territorio di montagna: il benessere delle rigeneranti acque termali che sgorgano dal cuore della terra; l’emozione del rafting sulle rapide della Dora Baltea; l’adrenalina dei percorsi tra gli alberi del Parco Avventura Mont Blanc. Qui trekking, escursionismo, bike e pesca si praticano tutto l’anno. In estate il sentiero dell’Orrido, un’affascinante passeggiata che conduce all’omonima gola naturale, e la Passerella Panoramica sul torrente Verney sono una meta accessibile a tutti. Durante l’inverno la possibilità di raggiungere in pochi minuti gli impianti di risalita di Courmayeur e di La Thuile consente agli appassionati dello sci di vivere una vacanza sulla neve. Pré-Saint-Didier è anche il Comune più fiorito d’Italia, un vivace tripudio di profumi e colori che fa da cornice a manifestazioni sportive, kermesse e degustazioni a cielo aperto.

WHERE NATURE, SPORT, EVENTS AND WELL-BEING FRAME AN AUTHENTIC AND CHARMING MOUNTAIN ARCHITECTURE

The municipality of Pré-Saint-Didier is a small jewel set at the foot of Mont Blanc. Like a precious stone, it reflects the thousand facets of this privileged mountain territory: the wellbeing of the regenerating thermal waters that flow from the heart of the earth; the thrill of rafting on the rapids of the Dora Baltea; the adrenaline of the trails among the trees of the Mont Blanc Adventure Park. Here trekking, hiking, biking and fishing are practised all year round. In summer, the Orrido path, a fascinating walk leading to the natural gorge of the same name, and the Panoramic Footbridge over the Verney torrent are accessible to all. During the winter, the possibility of reaching the Courmayeur and La Thuile ski lifts in a few minutes allows ski enthusiasts to enjoy a holiday on the snow. Pré-Saint-Didier is also the most flowery municipality in Italy, a lively riot of scents and colours that frames sporting events, festivals and open-air tastings.

www.comune.pre-saint-didier.ao.it

iMontBlanc THE BIG BOOK 183 Pré-Saint-Didier

Nel profondo del Cuore

L’hotel e il ristorante godono di una vista privilegiata sulla catena del Monte Bianco; sono a pochi passi dalle celebri Terme e a pochi minuti di auto sia dal centro di Courmayeur che da La Thuile

The hotel and the restaurant enjoys a privileged view of the Mont Blanc chain; they are just a short walk from the famous thermal baths and a few minutes’ drive from both the centre of Courmayeur and La Thuile ***

LOCANDA BELLEVUE

PRÉ-SAINT-DIDIER

Avenue du Mont Blanc, 54 Tel. +39 0165.87074 www.locandabellevue.com

ALLA LOCANDA BELLEVUE ENTRI COME OSPITE, ESCI COME AMICO

Essere in vacanza ma sentirsi come a casa significa vivere un’esperienza di comfort e benessere coccolati da persone speciali. Per collezionare momenti indimenticabili da conservare nel cuore, la Locanda Bellevue coniuga l’esclusività dei servizi alla genuinità di un’accoglienza in famiglia, grazie alla passione e ai sorrisi di Valentina, Noemi, Enza e Sergio Bruno. Le camere sono un caldo nido affacciato sul Monte Bianco, caratterizzate da un design moderno ma legato alla più autentica ospitalità alpina. Il ristorante è aperto anche agli ospiti esterni: inserito nel circuito culinario “Saveurs du Val d’Aoste”, si distingue per una proposta gastronomica tipica della tradizione valdostana. L’energia delle benefiche acque termali e la magica cornice delle Alpi completano l’emozione di un soggiorno in armonia con questo generoso territorio di montagna.

THE LOCANDA WHERE YOU ENTER AS A GUEST AND LEAVE AS A FRIEND

Being on holiday but feeling at home means living an experience of comfort and wellbeing, pampered by special people. To collect unforgettable moments to keep in your heart, the Locanda Bellevue combines the exclusivity of services with the genuineness of a family welcome, thanks to the passion and smiles of Valentina, Noemi, Enza and Sergio Bruno. The rooms are a warm nest overlooking Mont Blanc, characterised by a modern design but linked to the most authentic Alpine hospitality. The restaurant is also open to outside guests: included in the “Saveurs du Val d’Aoste” culinary circuit, it is distinguished by a gastronomic proposal typical of the Aosta Valley tradition. The energy of the beneficial thermal waters and the magical setting of the Alps complete the emotion of a stay in harmony with this generous mountain territory.

iMontBlanc THE BIG BOOK 184 Locanda Bellevue

Formaggio che passione

TUTTO IL GUSTO DEL FORMAGGIO PER APERITIVO, CENA E DOPO CENA

The furnishings of the restaurant were designed by Courmayeur’s Catelier and reflect the passion for handmade craftsmanship

Forse non tutti sanno che la raclette è uno dei più celebri e conviviali piatti della tradizione alpina e savoiarda: formaggio fuso che si scioglie su patate, verdure e salumi da condividere con gli altri commensali. Da Fernandell, la vivace brasserie dedicata da Alessandro e Stefania Framarin a papà Fernando, è proprio questa specialità la protagonista del menu, declinata in fumée, di capra o di latte crudo e abbinata a giardiniera, prosciutto, lardo e mocetta. Poi fondute (con castagne, cotechino, speck e patate), rösti, tartiflette, assiettes di formaggi e salumi locali con miele e insalate di stagione. Accomodati all’interno dell’elegante sala con arredi vintage o fuori, sull’ampia terrazza panoramica affacciata sul borgo, si assaggia tutto il gusto del formaggio abbinato ai migliori vini del territorio. E per il pre o dopo cena l’originale APEritivo sul dehors, un’ape-car attrezzata come un bar, propone birre artigianali, calici di vino e drink ben realizzati e confezionati con sfizi e finger food espressi dalla cucina. Per soddisfare la voglia di bello e buono, Fernandell organizza - su prenotazione - anche eventi e degustazioni a tema.

ALL THE TASTE OF CHEESE FOR APERITIVO, DINNER AND AFTER DINNER

FERNANDELL BRASSERIE RACLETTE

PRE-SAINT-DIDIER

Avenue du Mont-Blanc, 21 Tel. 0165.844634

www.fernandell.com

Perhaps not everyone knows that raclette is one of the most famous and convivial dishes of Alpine and Savoy tradition: melted cheese running over potatoes, vegetables and cold cuts to be shared with other diners. At Fernandell’s, the lively brasserie dedicated by Alessandro and Stefania Framarin to their father Fernando, this speciality is the star of the menu, expressed in smoked, goat’s milk or raw milk cheese and combined with giardiniera, ham, lard and mocetta. Then fondues (with chestnuts, cotechino, speck and potatoes), rösti, tartiflette, platters of local cheeses and cold cuts with honey and seasonal salads. Seated inside the elegant room with vintage furnishings or outside, on the large panoramic terrace overlooking the village, you can taste all the flavours of cheese paired with the best local wines. And for before or after dinner, the original APEritivo on the terrace, an ape-car equipped like a bar, offers artisanal beers, glasses of wine and well-crafted drinks with appetisers and finger food from the kitchen. To satisfy the desire for the good and the beautiful, Fernandell also organises themed events and tastings - by appointment.

iMontBlanc THE BIG BOOK 186 Fernandell Brasserie Raclette
Gli arredi del locale sono stati curati dal Catelier di Courmayeur e riflettono la passione per l’artigianato handmade Fotografie di Eleonora Greco

TEAMBUILDING

ADVENTURE NEPALESE BRIDGES TEAMWORK

Nutrirsi di natura

DIVERTIRSI ED EMOZIONARSI IN UN AMBIENTE SANO E NATURALE E A CONTATTO CON UN INCANTEVOLE BOSCO DI MONTAGNA

Il Parco Avventura è un percorso ludico sportivo costruito in un bosco di pini con vista mozzafiato sulla catena del Monte Bianco. È accessibile a tutti ed è costituito da diversi percorsi di varia difficoltà, con piattaforme sospese a più altezze che utilizzano come supporto le risorse naturali del bosco collegate tra loro da ponti nepalesi, tirolesi, scale flottanti, tronchi instabili, liane, reti… Le strutture sono realizzate con cavi d’acciaio e permettono di muoversi da un albero all’altro in assoluta sicurezza grazie alla nuova “linea vita” denominata ZAZA LINE. Il Parco organizza anche attività di Team Building in collaborazione con esperti formatori, un progetto che nasce dal desiderio di integrare il lavoro e le pratiche maturate in questi anni nel mondo del benessere, della formazione e dell’outdoor. Il lavoro di gruppo è sia pratico sia esperienziale e alterna fasi fisiche e di silenzio a fasi di parola, confronto e scambio in gruppo. Si lavora sul corpo, sul respiro, sull’ascolto, sul gruppo, sulle risorse e sulla bellezza; nell’erba, sulle rocce e nei boschi: per imparare a nutrirsi di natura e per crescere come esseri umani e come comunità.

È possibile integrare tutte le attività con pranzo, cena, aperitivo e coffee break presso il ristorante Lo Carà all’interno del Parco Avventura, una baita in stile alpino con terrazza panoramica e spazio giochi per i bimbi

It is possible to integrate all activities with lunch, dinner, aperitifs and coffee breaks at the Lo Carà restaurant inside the Adventure Park, an Alpine-style chalet with a panoramic terrace and play area for children

PARCO AVVENTURA MONT BLANC PRÉ-SAINT-DIDIER

Loc. Plan du Bois Tel. 335.5918089

www.parcoavventuramontblanc.com

FUN AND EXCITEMENT IN A HEALTHY, NATURAL ENVIRONMENT AND IN CONTACT WITH AN ENCHANTING MOUNTAIN FOREST

The Adventure Park is a play and sports trail built in a pine forest with a breathtaking view of the Mont Blanc chain. It is accessible to all and consists of several courses of varying difficulty, with platforms suspended at various heights using the natural resources of the forest as support, linked by Nepalese bridges, Tyrolean bridges, floating ladders, unstable logs, lianas, nets... The structures are made of steel cables and allow you to move from tree to tree in complete safety thanks to the new “lifeline” called the ZAZA LINE. The Park also organises Team Building activities in collaboration with expert trainers, a project that stems from the desire to integrate the work and practices gained over the years in the world of wellness, training and the outdoors. The group work is both practical and experiential and alternates physical and silent phases with phases of speech, confrontation and exchange in the group. Work is done on the body, on breathing, on listening, on the group, on resources and on beauty; in the grass, on rocks and in the woods: to learn to feed on nature and to grow as human beings and as a community.

iMontBlanc THE BIG BOOK 188
Parco Avventura Mont Blanc

Il sito archeologico

Proprio sotto il ristorante Lo Carà” si trova un importante sito archeologico, valorizzato e aperto al pubblico nell’ottobre 2022. La prima area (VII - VI secolo a.C.) era di un villaggio fortificato, naturalmente protetto dall’Orrido; la seconda, datata in epoca romana, ospitava un vero e proprio accampamento militare a controllo della strada di accesso al colle del Piccolo San Bernardo.Tra i numerosissimi reperti trovati, oltre a metalli tipici dell’abbigliamento e dell’equipaggiamento militare, anche diversi chiodi da scarpa, che permettevano ai soldati di avere una presa migliore sul terreno.

Just below the Lo Carà restaurant is an important archaeological site, which has been developed and opened to the public in October 2022. The first area (7th - 6th century B.C.) was a fortified village, naturally protected by the Orrido; the second, dating back to Roman times, housed a real military camp controlling the access road to the Piccolo San Bernardo pass. Among the numerous finds, in addition to metals typical of military clothing and equipment, were several shoe nails, which enabled soldiers to get a better grip on the ground.

Il ristorante Lo Carà nella foto qui a fianco, è una baita in stile alpino all’interno del Parco Avventura che rappresenta una piacevole sosta tra un’attività e l’altra. Ha il plus di una panoramica terrazza esterna e di un attrezzato spazio dedicato ai bambini

Lo Carà restaurant is an Alpine style hut inside the Parco Avventura which is a pleasant stop between one activity and another. It has the added bonus of a panoramic outdoor terrace and a well-equipped area dedicated to children

LO CARÀ

PRÉ-SAINT-DIDIER

Località Plan du Bois Tel. 335.5918089 www.ristorantelocara.com

iMontBlanc THE BIG BOOK 189

RISULTATI

Sci Alpino:

Giulio Bosca (ex naz. WC e ora commentatore televisivo) Guglielmo Bosca (naz. WC Prove Veloci)

Annette Belfrond (gruppo Coppa Europa, discipline tecniche)

Jacques Belfrond (gruppo osservati sci alpino)

Snowboard:

Emiliano Lauzi (snowboard freestyle, 5° alle Olimpiadi di Pechino 2022)

Francesca Gallina (snowboard cross, olimpionica a Pyeongchang 2018 e Pechino 2022)

Loris Framarin (snowboard freestyle, nazionale A) Leo Framarin (snowboard freestyle, nazionale B)

Gabriele Cavallo (gruppo osservati snowboard)

Laboratorio di campioni

SCI ALPINO E SNOWBOARD: DAI MINIBABY AGLI ATLETI DI COPPA DEL MONDO E GIOCHI OLIMPICI

La storia dello Sci Club Crammont ha inizio in una domenica di gennaio del 1925 in occasione della “Coppa La Thuile”. A questa competizione, dai contorni epici, risalgono le prime notizie di una squadra composta da atleti di Pré-Saint-Didier, uniti sotto lo stemma dello Sci Club Crammont, fondato nel 1924 dal rettore dell’Ospizio del Gran San Bernardo, Don Plassier. Nel 1963 la società viene ufficialmente iscritta alla Federazione Italiana Sport Invernali e da allora lo Sci Club Crammont Mont Blanc si è sempre distinto per i risultati e per il fortissimo spirito di squadra. A partire dagli inizi degli anni Settanta, infatti, attorno al carismatico presidente Ottavio Bieller si raduna un gruppo di giovani di Pré-SaintDidier che nel tempo è cresciuto fino a diventare una realtà tra le più importanti a livello nazionale con 350 tesserati FISI tra cui atleti di Coppa del Mondo del calibro di Giulio e Guglielmo Bosca e la Nazionale di Coppa Europa Annette Belfrond. E dall’inizio degli anni Duemila, il Crammont, grazie alla passione del compianto Andrea Belfrond, è diventato anche snowboard: sulla scia delle imprese di Davide Marciandi si sono formati atleti olimpionici come Emiliano Lauzi e Francesca Gallina, insieme a nazionali come i fratelli Loris e Leo Framarin.

ALPINE SKIING AND SNOWBOARDING: FROM MINIBABY TO WORLD CUP AND OLYMPIC ATHLETES

PRÉ-SAINT-DIDIER

Piazza Vittorio Emanuele II, 14 Tel. e fax +39 0165-87746

info@sciclubcrammont.it www.sciclubcrammont.it

The story of Crammont Ski Club began on a Sunday in January 1925 at the "Coppa La Thuile". The first news of a team made up of athletes from Pré Saint Didier, united under the coat-of-arms of the Sci Club Crammont, founded in 1924 by the rector of the Gran San Bernardo Hospice, Don Plassier, dates back to this competition. In 1963, the club was officially registered with the Federazione Italiana Sport Invernali (Italian Winter Sports Federation) and since then, the Sci Club Crammont Mont Blanc has always stood out for its results and strong team spirit. Starting in the early 1970s, a group of young people from Pré Saint Didier united around the charismatic president Ottavio Bieller, and over time it has grown to become one of the most important clubs at national level with 350 FISI members, including World Cup athletes of the calibre of Giulio and Guglielmo Bosca. And since the beginning of the 2000s, Crammont, thanks to the passion of the late Andrea Belfrond, has also become a snowboarding club: in the wake of Davide Marciandi's exploits, Olympic athletes such as Emiliano Lauzi and Francesca Gallina have been trained, along with national athletes such as the brothers Loris and Leo Framarin.

iMontBlanc THE BIG BOOK 190 Sci Club Crammont Mont Blanc
SCI CLUB CRAMMONT MONT BLANC

Sci Club Top Ten nella graduatoria nazionale delle società per lo sci alpino (7a assoluta - 4a dietro ai gruppi sportivi militari), quarta società assoluta nello snowboard: lo Sci Club Crammont è una fabbrica di campioni

Top ten team in the national club rankings for Alpine skiing (7th overall - 4th behind the military sports groups), 4th overall in snowboarding: Ski Club Crammont is a factory of champions

LORIS Framarin EMILIANO Lauzi ANNETTE Belfrond MINIBABY LEO Framarin OTTAVIO Bieller GUGLIELMO Bosca

Sergio Bruno ha progettato e scritto questa originale biografia per raccontare la sua storia di vita: dall’infanzia in Puglia, all’età adulta in Piemonte, fino al successo sotto il Monte Bianco. Il libro ha lo scopo dichiarato di raccogliere fondi per finanziare in Valle d’Aosta l’acquisto e la gestione da parte delle istituzioni sanitarie di un esoscheletro (un robot a sensori) che consenta a Narcisa e ad altre persone con disabilità motorie, di camminare e sognare

Sergio Bruno designed and wrote this original biography to tell his life story: from his childhood in Puglia, to his adulthood in Piedmont, to his success under Mont Blanc. The stated aim of the book is to raise funds to finance the purchase and management by health institutions in the Aosta Valley of an exoskeleton (a sensor robot) that will enable Narcisa and other people with motor disabilities to walk and dream

Insieme per Narcisa

NARCISA POTRÀ CAMMINARE GRAZIE A UN ESOSCHELETRO CHE SARÀ MESSO A DISPOSIZIONE DEL CENTRO FISIOTERAPICO MOVE DIFFERENT DI ST. CHRISTOPHE (AO)

Sergio Bruno è un imprenditore, albergatore e ristoratore di Pré-Saint-Didier. Con la sua famiglia conduce l’amata Locanda Bellevue in questo grazioso paese, noto per le celebri Terme. Ha scritto e pubblicato questa insolita autobiografia per lasciare ai propri nipoti una traccia appassionata e precisa delle sue origini e del suo percorso di vita. Il libro è anche lo strumento per raccontare la storia di Narcisa, una giovane con gravi disabilità motorie, e della volontà di Sergio di mobilitare ogni suo amico per raccogliere la somma di denaro sufficiente per regalarle l’utilizzo di un esoscheletro che le consenta di camminare. La raccolta fondi “Un esoscheletro per Narcisa” è coordinata da: LYMPH FOUNDATION ETS che è una fondazione iscritta al Registro Regionale delle persone giuridiche. Si prefigge di rispondere ai bisogni del territorio attraverso il lavoro di rete, valorizzando le peculiarità degli enti fondatori e di enti partner coinvolti in specifici progetti di utilità sociale per persone in condizione di fragilità, in difficoltà o con disabilità.

NARCISA WILL BE ABLE TO WALK THANKS TO AN EXOSKELETON THAT WILL BE PROVIDED BY THE MOVE DIFFERENT PHYSIOTHERAPY CENTRE IN ST. CHRISTOPHE (AO)

Sergio Bruno is an entrepreneur, hotelier and restaurateur from Pré-Saint-Didier. With his family he runs the beloved Locanda Bellevue in this pretty village, known for its famous thermal baths. He wrote and published this unusual autobiography to leave his grandchildren a passionate and precise trace of his origins and his life’s path. The book is also the means to tell the story of Narcisa, a young woman with severe motor disabilities, and of Sergio’s desire to engage every one of his friends to raise enough money to give her an exoskeleton to enable her to walk. The “An exoskeleton for Narcisa” fundraising is coordinated by: LYMPH FOUNDATION ETS which is a foundation registered in the Regional Register of Legal Entities. It aims to respond to the needs of the territory through networking, enhancing the peculiarities of the founding organisations and partner organisations involved in specific socially useful projects for people in fragile condition, in difficulty or with disabilities.

iMontBlanc THE BIG BOOK 192 U’ Passarill
iMontBlanc THE BIG BOOK 193 Io sono U’ Passarill e desidero offrire a Narcisa le mie ali perché anche la sua vita prenda il volo I am U’ Passarill and I wish to offer Narcisa my wings so that her life too may take flight EDIZIONI Il libro ha una nobile causa a cui siamo invitati a partecipare The book has a noble cause in which we are invited to participate In collaborazione con: / in collaboration with: Per ogni informazione: / for more information Tel. 335.8033631 lymph.foundation

SECTION FIVE (5)

Food & wine – Our selection

La Valle d’Aosta da assaporare: gusto, tradizione e territorio. La Fontina e i vini ne sono i simboli più apprezzati The Aosta Valley to savour: taste, tradition and territory. Fontina cheese and wines are its most appreciated symbols

La felicità è fatta di una miriade digioiepiccole

“Happiness is made of a myriad of little joys”

Charles Baudelaires

iMontBlanc THE BIG BOOK 195
CONSORZIO PER LA TUTELA DELLA FONTINA DOP
CANTINA LES CRÊTES
CANTINA ROSSET TERROIR GROSJEAN VINE
PRODOTTI DOP, PAT, DOC, REGIONE VALLE D’AOSTA AGRICOLTURA

La Fontina DOP

Se è vero che queste differenze sono la ricchezza della Fontina, tutte le forme devono superare il controllo d’idoneità per ricevere il marchio DOP, sinonimo di qualità e autenticità. Il marchio, con la tipica forma della vetta stilizzata, viene applicato al centro della forma insieme al numero del contrassegno corrispondente al caseificio consorziato che l’ha prodotta; mentre sul lato è apposto il numero identificativo da cui si ricava il giorno esatto di produzione e la provenienza del latte garantendo così la completa tracciabilità di ogni forma. Solo con la presenza di questi tre elementi si può essere certi di consumare una fetta di autentica Fontina DOP e non di “generico” formaggio valdostano.

If it is true that these differences are the richness of Fontina, all the cheeses must pass the suitability check to receive the PDO mark, synonymous with quality and authenticity. The mark, with its typical stylised peak shape, is applied to the centre of the cheese wheel together with the number of the mark corresponding to the consortium cheese dairy that produced it; while on the side is the identification number from which the exact day of production and the origin of the milk can be deduced, thus guaranteeing the complete traceability of each wheel. Only with the presence of these three elements it is possible to be sure to consume a slice of authentic Fontina PDO and not of “generic” Aosta Valley cheese.

isFontina the Aosta Valley

Fontina

in

La Fontina Valle d’Aosta è

PER LA TIPICITÀ LA FONTINA È SIMBOLO ED ESPRESSIONE DEL TERRITORIO

Regione Borgnalle, 10/L Tel. 0165.44091 www.fontina-dop.it

La Fontina viene prodotta esclusivamente in Valle d’Aosta, la più piccola regione d’Italia che vanta le vette più alte d’Europa. Sono le sue sorgenti naturali e i prati trapunti da mille varietà locali di fiori ed erbe di montagna a conferirle il suo carattere inconfondibile, dal sapore dolce e l’aroma delicato. I suoi ingredienti sono solo tre: sale, caglio e latte intero crudo, fresco, non trattato termicamente e proveniente da una sola mungitura di bovine di razza autoctona valdostana. Solo all’interno della regione, che tramanda condizioni non riproducibili in nessun’altra parte del mondo, avvengono la produzione, la stagionatura e il confezionamento di un formaggio DOC dal 1996. L’aspetto, l’aroma e il sapore di ogni forma di Fontina possono variare leggermente perché si adeguano alla vita delle mucche, che nel periodo invernale si trovano a fondovalle e durante l’estate si spostano in quota, fino a 2.500 metri. In entrambi i casi pascolano liberamente, ma in inverno si nutrono del fieno dei prati a valle, mentre in alta montagna brucano le erbe selvatiche che trasmettono a ogni forma prodotta in un determinato alpeggio le proprie note distintive.

FOR ITS TYPICALITY FONTINA IS A SYMBOL OF THE TERRITORY

Fontina is produced exclusively in the Aosta Valley, the smallest region in Italy, that boasts the highest peaks in Europe. It is its natural springs and meadows dotted with a thousand local varieties of flowers and mountain herbs that give it its unmistakable character, sweet flavour and delicate aroma. Its ingredients are just three: salt, rennet and raw, fresh, non-heat-treated whole milk from a single milking of indigenous Aosta Valley cattle. Only within the region, which transmits conditions that cannot be reproduced anywhere else in the world, has the production, maturing and packaging of a DOC cheese taken place since 1996. The appearance, aroma and flavour of each Fontina wheel can vary slightly because they adapt to the life of the cows, which during the winter are found at the bottom of the Valley and during the summer move up to 2,500 metres altitude. In both cases they graze freely, but in winter they feed on the hay from the meadows in the Valley, while in the high mountains they graze on the wild herbs which give each cheese produced in a given mountain

iMontBlanc THE BIG BOOK 197
Consorzio Produttori e Tutela della DOP Fontina pasture its own distinctive notes. La Fontina DOP è stata inserita dal Wall Street Journal tra i 30 migliori formaggi al mondo: da sempre evoca quella ricchezza gastronomica capace di coniugare le tradizioni più antiche al costante rinnovamento della cucina tipica locale PDO was listed The Wall Street Journal as on of the 30 best cheeses in the world: it has always evoked that gastronomic richness capable of combining the most ancient traditions with the constant renewal of local cuisine CONSORZIO PRODUTTORI E TUTELA DELLA DOP FONTINA AOSTA

In cucina

In cucina la Fontina si gusta tutto l’anno. In purezza come formaggio da tavola o nelle fondute; nei piatti più elaborati e gourmet in abbinamento a miele millefiori, confetture di pomodori o castagne e marron glacé. In estate la delicatezza dell’uva, dei fichi, delle pere, dei frutti di bosco e delle mele esalta il gusto caratteristico della Fontina d’alpeggio; nella stagione fredda si accosta a porcini e polenta o si scioglie in zuppe, risotti e torte salate. Una volta affettata va riposta in sacchetti per alimenti e conservata nello scomparto meno freddo del frigorifero, avendo l’accortezza di toglierla circa un’ora prima per poi consumarla, perché no?, sorseggiando un “eroico” vino valdostano bianco, rosso o rosé.

In cooking Fontina can be enjoyed all year round. On its own as a table cheese or in fondues; in more elaborate and gourmet dishes in combination with millefiori honey, tomato or chestnut jams and marron glacé. In summer, the delicacy of grapes, figs, pears, berries and apples enhances the characteristic taste of Fontina; in the cold season it goes well with porcini mushrooms and polenta or melts in soups, risottos and savoury pies. Once sliced, it should be placed in food bags and stored in the least cold compartment of the refrigerator, taking care to remove it about an hour beforehand and then why not eaten, while sipping a “heroic” white, red or rosé Aosta Valley wine.

VOCABOLARIO

•Terroir, zona di produzione che coincide con i confini della Regione Valle d’Aosta

•Flavour, combinazione di aromi conferiti al latte dai fiori e dalle erbe di montagna •Vatze, vacche valdostane

•Bosquet, ramo di abete addobbato con nastri e fiori

•Arpa, salita delle mandrie in alta quota •Desarpa, discesa delle mandrie a fondovalle •Tsa, territori tra i 2.000 e i 2.700 metri

DIAMO I NUMERI…

•1996 l’anno in cui la Fontina è stata inserita nella lista dei prodotti a Denominazione di Origine Protetta dell’Unione Europea

•440.000 le forme prodotte nel 2021

•8° per importanza tra i formaggi DOP italiani, prodotti da latte bovino

•15 giugno, quando le mucche salgono in quota (“arpa”)

•29 settembre, giorno di San Michele, quando le mucche scendono a fondovalle (“desarpa”)

•100 i giorni in cui le bovine restano in quota

VOCABULARY

•Terroir, production area that coincides with the borders of the Aosta Valley region

•Flavour, combination of aromas imparted to the milk by mountain flowers and herbs

•Vatze, Aosta Valley cows

•Bosquet, fir tree branch decorated with ribbons and flowers

•Arpa, ascent of the herds to high altitude

•Desarpa, descent of herds to the bottom of the Valley

•Tsa, territories between 2,000 and 2,700 metres

THE NUMBERS…

•1996 the year in which Fontina was included in the European Union’s list of Protected Designation of Origin products

•440,000 wheels produced in 2021

•8th in importance among Italian PDO cheeses made from cow’s milk

•15 June, when the cows climb to altitude (“arpa”)

•29 September, Saint Michael’s Day, when the cows descend to the bottom of the Valley (“desarpa”)

•100 days when the cows stay at altitude

iMontBlanc THE BIG BOOK 198

ROSSO, BIANCO E ROSÉ

Negli ultimi anni i vini valdostani hanno avuto una notevole crescita qualitativa, testimoniata dai numerosi riconoscimenti a livello nazionale e internazionale. I vini rossi si presentano di colore rosso in varie tonalità, dal porpora al rubino, dal granato all’aranciato. Sono rinomati e inimitabili per versatilità, autenticità, eleganza e fragranza. La varietà dei vini bianchi è dovuta a tre fattori: la grande diversità dei vitigni, delle modalità di vinificazione e della quantità di zucchero residuo presente nel vino. Il vino rosé è prodotto esclusivamente con uve a bacca rossa e ha caratteristiche più simili a un bianco: morbido e vellutato, va servito fresco, bevuto giovane e possiede una spiccata acidità.

RED, WHITE AND ROSÉ

In recent years, wines from the Aosta Valley have undergone a remarkable growth in quality, as proved by numerous national and international awards. The red wines come in various shades, from purple to ruby, garnet to orange. They are renowned and inimitable for their versatility, authenticity, elegance and fragrance. The variety of white wines is due to three factors: the great diversity of grape varieties, vinification methods and the amount of residual sugar in the wine. Rosé wine is made exclusively from red grapes and has characteristics more similar to a white wine: soft and velvety, it should be served chilled, drunk young and has a marked acidity.

MAPPA DEI VITIGNI VALDOSTANI

CONSORZIO VINI VALLE D’AOSTA

AOSTA

Regione La Rochère, 1/A Tel. 339.1136094

www.vinivalledaosta.com

ASSOCIAZIONE ITALIANA SOMMELIER

AOSTA

Via Vevey, 17 Tel. 340.4758277

www.aisvalledaosta.it

iMontBlanc THE BIG BOOK 200 MONTE CERVINO 4478 MONTE BIANCO 4810 SVIZZERA FRANCIA ITALIA TORINO MILANO COURMAYEUR MORGEX - LA SALLE 1240 mt SLM Prié Blanc Muscat Malvoisie (Pinot Gris) Petit Rouge Picotendro Picotendro Vien de Nus Petit Rouge Fumin Mayolet Cornalin Vuillermin Petit Arvine Premetta ARVIER Morgex - La Salle Enfer d’Arvier Torrette Nus Chambave Arnad - Montjovet Donnas AOSTA 526 mt SLM NUS CHAMBAVE DONNAS 322 mt SLM ARNAD MONTJOVET

Eroici vini di montagna

LA VITICOLTURA IN REGIONE VALLE D’AOSTA È UN PROFONDO ATTO D’AMORE E DI PASSIONE VERSO LA PROPRIA TERRA

La Valle d’Aosta è una regione alpina in cui il vino si produce quasi al 100% su terreni di montagna e di collina. L’attività vitivinicola si snoda in meno di 90 km partendo dal confine con il Piemonte, nella bassa valle, fino a raggiungere l’alta valle e Morgex, dove sono presenti le vigne più alte d’Italia ai piedi del Monte Bianco. Il territorio è di origine morenica e si divide in zone con particolarità climatiche e tipologie di coltivazione differenti: Donnas, Arnad-Montjovet, Chambave e Nus, Torrette, Enfer, Morgex e La Salle. L’ambiente valdostano è ricco di avversità e i vigneti si devono adattare a un terreno difficile e poco generoso; tuttavia, i viticoltori – grazie al profondo legame col territorio, con la tradizione e con la cultura del vino – riescono a produrre vini di alta qualità che si sono riuniti dal 1985 nella DOC Vallée d’Aoste.

VITICULTURE IN THE AOSTA VALLEY REGION IS A PROFOUND ACT OF LOVE AND PASSION TOWARDS ITS LAND

The Aosta Valley is an Alpine region where wine is produced almost 100% on mountain and hillside land. The wine-growing activity extends over less than 90 km from the border with Piedmont, in the lower valley, to the upper valley and Morgex, where there are the highest vineyards in Italy at the foot of Mont Blanc. The territory is of morainic origin and is divided into areas with different climatic peculiarities and types of cultivation: Donnas, Arnad-Montjovet, Chambave and Nus, Torrette, Enfer, Morgex and La Salle. The environment in Aosta Valley is full of hardship and the vineyards have to adapt to a difficult and ungenerous terrain. Nevertheless, the vine growers - thanks to their deep connection with the territory, tradition and wine culture - manage to produce high quality wines that have been united since 1985 in the DOC Vallée d’Aoste.

Il vigneto valdostano è costituito circa per il 15% da vitigni bianchi e per l’85% da quelli rossi; i vini che ne derivano sono definiti “eroici” per le estreme condizioni di coltivazione in zone di particolare pregio paesaggistico e ambientale

The Aosta Valley vineyard is made up of approximately 15% white grapes and 85% red ones; the resulting wines are defined as “heroic” due to the extreme conditions of cultivation in areas of particular landscape and environmental value

iMontBlanc THE BIG BOOK 201
I Vini della Valle d’Aosta

Una storia di passione e impegno

LA SPINTA DEGLI APPASSIONATI È FONDAMENTALE PER LES CRÊTES E IN UN CONTESTO DI IMPRESA AGRICOLA COME IL NOSTRO

The affection of wine lovers repays with satisfaction the passion and commitment of the historic Aosta Valley winery

La condivisione di una passione ha valore inestimabile perché crea un legame stretto, che si alimenta nelle radici dell’anima e che difficilmente si allenta. Proprio ai wine lovers abbiamo dedicato il Rifugio del Vino, che nasce come sala di degustazione emozionale. Con questa struttura, sulle orme di generazioni, abbiamo aperto le porte a chi intende intraprendere la conoscenza del nostro mondo. Quella che pratichiamo, è una viticoltura definita eroica, proprio perché caratterizzata da condizioni di coltivazione estreme. L’areale è parcellizzato in piccoli appezzamenti che nascono in forti pendenze e altitudini elevate, che richiedono spostamenti continui e una lavorazione manuale, realizzata su pendii poco accessibili, terrazze e gradoni e che esclude la meccanizzazione. Qui l’artigianalità, prima di essere un valore aggiunto, è per noi una necessità. I nostri vini sono figli della montagna, diretti, affilati e verticali, vini che una mano rispettosa, conscia e sapiente non può che perfezionare. L’amore per questa terra difficile e aspra e l’affetto degli appassionati, ci ripagano completamente del nostro impegno.

Degustazioni, Wine Shop, Visite guidate

dal LUN al VEN 8.30 -13.00 / 14.30 -18.30 SABATO 10.00 - 13.00 / 15.00 -19.00

DOMENICA chiuso salvo diversa indicazione sul sito aziendale

CANTINA LES CRÊTES

AYMAVILLES

Strada Regionale 20, 50

Per prenotazioni / To book Tel. 0165.902274 info@lescretes.it www.lescretes.it

THE BOOST OF SUPPORTERS IS CRUCIAL FOR LES CRÊTES AND IN AN AGRICULTURAL ENTERPRISE CONTEXT SUCH AS OURS

Sharing a passion is invaluable because it creates a close bond that is nurtured in the roots of the soul and is difficult to loosen. It is precisely to wine lovers that we have dedicated the Rifugio del Vino, which was created as an emotional tasting room. With this facility, following in the footsteps of generations, we have opened our doors to those who wish to get to know our world. What we practise is viticulture defined as heroic, precisely because it is characterised by extreme cultivation conditions. The area is parcelled out into small plots that are born on steep slopes and high altitudes, requiring continuous movement and manual work, carried out on inaccessible slopes, terraces and steps, and excluding mechanisation. Here, craftsmanship, before being an added value, is for us a necessity. Our wines are children of the mountains, direct, sharp and vertical, wines that only a respectful, conscious and knowledgeable hand can perfect. The love for this difficult and rugged land and the affection of wine lovers repays us completely for our efforts.

iMontBlanc THE BIG BOOK 202 Cantina Les Crêtes
L’affetto dei wine lovers ripaga con soddisfazione la passione e l’impegno della storica cantina valdostana di Elena Charrère Nell’immagine la squadra Rosset Terroir (Nicola Rosset in basso a sinistra) che nel 2022 ha meritato numerosi premi. Lo Chardonnay 770 2019 è stato inserito nei vini “Tre Bicchieri” del Gambero Rosso e ha ottenuto il riconoscimento “Platinum” di The WineHunter al Merano Wine Festival Pictured here is the Rosset Terroir team (Nicola Rosset bottom left) that has won numerous awards in 2022. The Chardonnay 770 2019 was included in Gambero Rosso’s “Tre Bicchieri” wines and was awarded “Platinum” by The WineHunter at the Merano Wine Festival

Oltre alle vigne, l’azienda coltiva da sempre prodotti agricoli tra cui il génépy, i lamponi, e il pregiato zafferano, tutti ingredienti che impreziosiscono i loro spirits

In addition to vineyards, the winery has always cultivated agricultural products including génépy, raspberries, and the prized saffron, all ingredient that enhance their spirits

Vini ad alta quota

È IL LEGAME COL “TERROIR” A IDENTIFICARE QUESTI VINI DI MONTAGNA

Da oltre vent’anni la cantina di Nicola Rosset si distingue per il forte legame con il territorio e per un’attenzione esclusiva alla salvaguardia dell’ambiente. Vendemmia dopo vendemmia, Rosset ha saputo valorizzare l’autenticità dei vitigni autoctoni e del tipico terroir della Valle d’Aosta, che è l’unico patrimonio che differenzia i vini a livello internazionale. Ad affiancare lo Chardonnay, il Syrah, il Cornalin e il Muscat Chambave, dal 2017 sono entrati a far parte della cantina altri vitigni, tra cui l’autoctono Petite Arvine e gli internazionali Pinot Noir e Pinot Gris, coltivati a oltre 900 metri nel comune di Villeneuve, in una zona “eroica” per vocazione. Oggi si producono oltre 50.000 bottiglie all’anno e la cantina, totalmente rinnovata e completamente ecosostenibile grazie al supporto di pannelli fotovoltaici, è aperta al pubblico per visite e degustazioni in un ambiente caratteristico e funzionale.

IT IS THE LINK WITH THE “TERROIR” THAT IDENTIFIES THESE MOUNTAIN WINES

AZIENDA AGRICOLA ROSSET TERROIR

QUART

Località Torrent de Maillod, 4 Tel. 0165.774111

www.rosseterroir.it

For more than twenty years, Nicola Rosset’s winery has been distinguished by its strong link with the terroir and its exclusive attention to environmental protection. Harvest after harvest, Rosset has been able to valorise the authenticity of the indigenous grape varieties and the typical terroir of the Aosta Valley, which is the unique heritage that differentiates the wines on an international level. Alongside Chardonnay, Syrah, Cornalin and Muscat Chambave, other grape varieties have joined the winery since 2017, including the indigenous Petite Arvine and the international Pinot Noir and Pinot Gris, cultivated at over 900 metres in the municipality of Villeneuve, in a “heroic”area by vocation. Today, more than 50,000 bottles are produced each year and the winery, which has been totally renovated and is completely eco-friendly thanks to the use of photovoltaic panels, is open to the public for visits and tastings in a characteristic and functional environment.

iMontBlanc THE BIG BOOK 205
Agricola Rosset Terroir
Azienda
Il Torrette 2019 di Grosjean Vins è stato riconosciuto da Eric Asimov del New York Times tra i 20 migliori vini al mondo sotto i 20 euro; mentre nel 2022 è stato inserito tra i migliori 100 Vini e Vignaioli d’Italia dal Corriere della Sera e insignito con la medaglia d’oro da Civiltà del Bere Grosjean Vins’ Torrette 2019 was recognised by Eric Asimov of The New York Times as one of the 20 best wines in the world under 20 euro; while in 2022 it was listed among the best 100 Wines and Winemakers of Italy by Corriere della Sera and awarded a gold medal by Civiltà del Bere

I NUMERI 20 le etichette tra spumanti, vini bianchi e rossi 22 gli ettari di terreni vinificati a oggi 55 gli anni di attività della famiglia 100 la percentuale della propria energia prodotta da fonti completamente rinnovabili 2011 la conversione al biologico 170.000 le bottiglie prodotte ogni anno

Una storia di montagna

SULLE AFFASCINANTI E STORICHE VIGNE TZERIAT E ROVETTAZ SI COLTIVA UN PAESAGGIO IN ARMONIA CON LA NATURA

L’avventura di nonno Dauphin - e successivamente dei suoi figli, i cinque Frères Grosjean: Vincent, Piergiorgio, Marco, Fernando ed Eraldo - ha inizio nel 1968 ma ha radici molto più lontane. Le prime evidenze che proprio a Quart si producesse del vino di qualità riportano al 1371, mentre risale al 1630 l’insediamento dei Grosjean sul territorio. All’inizio del XX secolo produrre vino in Valle d’Aosta era molto problematico. Tuttavia, nell’anno della contestazione nonno Dauphin decise di accettare i suggerimenti del Canonico Vaudan e di imbottigliare la sua prima etichetta per partecipare alla “I Exposition des Vins du Val d’Aosta”. Da allora è passato oltre mezzo secolo e oggi a condurre la cantina c’è la terza generazione - Hervé, Simon, Didier e Marco - che ha portato l’azienda agli apici dei riconoscimenti e ha introdotto nuove e originali iniziative, per coinvolgere gli appassionati in vigna e per valorizzare il territorio. Con TraMonti DiVini si vive l’emozione di una cena tra i filari, al calar del sole e sulle note dell’ukulele; Adotta un Cru permette di provare in prima persona l’esperienza di una vigna in adozione per 12 mesi.

ON THE CHARMING AND HISTORIC TZERIAT AND ROVETTAZ VINEYARDS A LANDSCAPE IS CULTIVATED IN HARMONY WITH NATURE

GROSJEAN VINS

QUART

Frazione Ollignan, 2 Tel. 0165.775791 www.grosjeanvins.it

Grandpa Dauphin’s adventure - and later that of his sons, the five Grosjean Brothers Vincent, Piergiorgio, Marco, Fernando and Eraldo - began in 1968... but its roots go back much further. The first evidence that quality wine was being produced in Quart dates back to 1371, while the Grosjean family settled in the area in 1630. At the beginning of the 20th century, producing wine in the Aosta Valley was very problematic. However, in the year of student protests, Grandpa Dauphin decided to accept Canon Vaudan’s suggestions and bottle his first label to participate in the “I Exposition des Vins du Val d’Aosta”. More than half a century has passed since then, and today the third generation - Hervé, Simon, Didier and Marco - runs the winery. They have brought the winery to the height of recognition and introduced new and original initiatives to involve enthusiasts in the vineyard and to enhance the territory. With TraMonti DiVini you can experience the emotion of a dinner between the rows of vines, at sunset and to the sounds of the ukulele; Adotta un Cru allows you to experience at first hand the experience of a vineyard, adopted for 12 months.

iMontBlanc THE BIG BOOK 207
Grosjean Vins
iMontBlanc THE BIG BOOK 208 DOP PAT DOC -----Acquista----degusta e stappa le eccellenze MADE IN VDA PUOI SCOPRIRE I PRODOTTI TIPICI DELLA VALLE D’AOSTA SU www.regione.vda.it /prodottitipici

La Valle d’Aosta da assaporare Gusto, tradizione e territorio

Sotto l’unica DOC Valle d’Aosta o Vallée d’Aoste, un

panorama vitivinicolo di grande ricchezza

La più emblematica dimostrazione di ricerca della qualità abbinata allo sviluppo enogastronomico è rappresentata dalle grandi conquiste dei vini valdostani. La loro qualità è riconosciuta a livello internazionale e godono oggi di una particolare attenzione che i viticoltori hanno avuto nel mantenimento di molti vitigni autoctoni, alcuni dei quali, unici nel panorama mondiale, grazie alla loro autenticità stanno avendo grande successo.

Si parla sovente per quella valdostana di viticoltura eroica: la maggior parte dei vigneti infatti sono letteralmente aggrappati ai pendii, sovrastati dalla roccia e lavorare la vigna è tuttora faticoso per i viticoltori nei cui gesti restano ancora vive le tradizione di una volta.

La moltitudine di vigneti presenti sul territorio è il risultato di sperimentazioni, scelte azzardate, e selezioni naturali che garantiscono una ricca presenza di varietà autoctone, oltre alla varietà tradizionali presenti da sempre in loco.

La volontà di valorizzare il binomio qualità-territorio ha portato al riconoscimento di origine controllata per i principali vini prodotti, l’ottenimento della DOC “Valle d’Aosta” o “Vallée d’Aoste” che dal 1985 racchiude tutte le produzioni ottenute sul territorio e che oggi è rappresentata da 7 sottodenominazioni di zona (Blanc de Morgex et de la Salle, Enfer d’Arvier, Torrette, Nus, Chambave, ArnadMontjovet e Donnas) e da 19 di vitigno.

iMontBlanc THE BIG BOOK 209
Courmayeur - Via Marconi, 14 Via Roma 32/a (Portici di Piazzetta Brenta) tel. 0165 844 165 - www.lacleimmobiliare.it

SECTION SIX (6)

iMontBlanc Top Living Collection

Il sogno di una propria dimora con vista Monte Bianco. Ville, chalet, appartamenti, baite e magnifiche ristrutturazioni The dream of your own home with a view of Mont Blanc. Villas, chalets, flats, chalets and magnificent renovations

Ovunque tu sia sono gli amici a creare il tuo mondo

William James

“Whereve you are, friends make your world”

iMontBlanc THE BIG BOOK 211
• ENGEL & VÖLKERS • DOWMTOWN IMMOBILIARE • INART • MUSA IMMOBILIARE • CASTELLO SGR LE GEANT COURMAYEUR • IMMOBILIARE COURMAYEUR • CHARME MAISON • AGENZIA CIPOLLA • LA CLE’ IMMOBILIARE E SERVIZI

Competenza & rispetto del territorio

I DESIDERI DEI CLIENTI AL CENTRO DEL PROGETTO

È dal 1978 che il patrimonio umano è la vera forza dell’Inart (INgegneria - ARchitettura - Turismo), tanti soci e professionisti che rappresentano l’anima, la testa e le braccia di un’azienda che negli anni è stata capace di restare al passo, anticipando i tempi in un periodo in cui la dimensione del costruire ha subito rivoluzioni e cambiamenti incredibili. In oltre 40 anni Inart ha sviluppato un modello di organizzazione interna in controtendenza con quello standard degli altri studi: è una società dove la relazione tra le persone assume un ruolo fondamentale anche per il buon esito del lavoro; crede nel valore di una progettazione partecipata e condivisa e vive la consapevolezza di una realtà in continua evoluzione rispetto all’ambiente e al contesto di montagna nel quale opera.

THE CUSTOMERS’ WISHES AT THE HEART OF THE PROJECT

Since 1978, human assets have been the real strength of Inart (INgegneria - ARchitettura - Turismo). Many partners and professionals who represent the soul, the head and the arms of a company that over the years has been able to stay in step, anticipating the times in a period when the dimension of building has undergone incredible revolutions and changes. In more than 40 years, Inart has developed an internal organisation model that goes against the standard model of other firms: it is a company where the relationship between people also plays a fundamental role in the success of the work; it believes in the value of participatory and shared planning and is aware of a reality that is constantly evolving with respect to the environment and the mountain context in which it operates.

SRL COURMAYEUR

Tel. 0165.846683

www.inart.it info@inart.it

iMontBlanc THE BIG BOOK 212 Inart
INART La mission dell’Inart: soddisfare le nuove esigenze abitative adattandole ai nuovi stili di vita Inart’s mission: to satisfy new housing needs by adapting them to new lifestyles

LE NUOVE REALIZZAZIONI FRUTTO DELLA PASSIONE DI MARCO BUSANELLI

Qui abitano i sogni

Le novità in arrivo sono davvero tante e Immobiliare Courmayeur si conferma l’interlocutore privilegiato per chi cerca casa o vuole ristrutturarla ai piedi del Monte Bianco. Una realtà ormai consolidata quella gestita da Marco Busanelli, forte della sua trentennale esperienza e capace di offrire ai clienti un servizio completo dalla compravendita alla ristrutturazione con la professionalità che da sempre ne contraddistingue l’attività. L’apertura della nuova sede nel cuore di Courmayeur, in via Roma, garantirà una visibilità ancora maggiore agli immobili dei suoi clienti, per definire le compravendite in modo ancora più efficace. Da quest’anno Immobiliare Courmayeur sarà attiva anche nelle locazioni turistiche, con servizi a misura dedicati ai proprietari che vorranno mettere a reddito le loro case, anche assistendoli nel campo delle locazioni brevi. Sul fronte delle costruzioni, oltre ai numerosi cantieri di committenti privati, è in corso la ristrutturazione di uno storico edificio nella frazione di Larzey, in passato sede del prestigioso Hotel du Mont Blanc, a due passi dal centro di Courmayeur, dove verranno realizzati sette appartamenti esclusivi, di cui sono già iniziate le vendite, in consegna nella primavera del 2024. Gli alloggi, tutti realizzati con finiture di pregio e con elevatissimi standard energetici, garantiranno il massimo del comfort ai fortunati proprietari che sceglieranno Courmayeur per le loro vacanze. Sempre quest’anno sarà realizzato un complesso di 11 unità abitative a Palleusieux, alle porte di Courmayeur, tutti destinati alla locazione, per accogliere in un nuovo e prestigioso complesso i futuri ospiti.

THE NEW CREATIONS THAT ARE THE FRUIT OF MARCO BUSANELLI’S PASSION

There are a lot of new developments on the way, and Immobiliare Courmayeur has established itself as the favoured interlocutor for those looking for a house or wanting to renovate one at the foot of Mont Blanc. Thanks to Marco Busanelli’s thirty years of experience, it is now a well-established business that is able to offer clients a complete service from buying and selling to renovation with the professionalism that has always set its work apart. The opening of the new office in the heart of Courmayeur, in Via Roma, will guarantee even greater visibility for its clients’ properties, allowing purchases and sales to be even more effectively defined. As of this year, Immobiliare Courmayeur will also be active in tourist leases, with tailor-made services dedicated to owners who wish to make a profit from their homes, including assisting them in the field of short leases.

On the construction front, in addition to numerous projects for private clients, the renovation of a historic building in the hamlet of Larzey, formerly home to the prestigious Hotel du Mont Blanc, a stone’s throw from the centre of Courmayeur, is currently underway. Seven exclusive flats, which will be finished in spring 2024 and which are already selling, will be built here. The apartments, all of which will be built with high quality finishes and very high energy standards, will guarantee maximum comfort to the lucky owners who choose Courmayeur for their holidays. Also this year, a complex of 11 residential units will be built in Palleusieux, on the outskirts of Courmayeur, all destined for rental, to welcome future guests in a new and prestigious complex.

Immobiliare

IMMOBILIARE COURMAYEUR

Beta S.r.l. Sviluppo Immobiliare Courmayeur - Genova - Milano +39 0165.89902 +39 348.3802643

info@immobiliarecourmayeur.it www.immobiliarecourmayeur.it

iMontBlanc THE BIG BOOK 214 Immobiliare Courmayeur
Immobiliare Courmayeur ha la sua sede ai piedi del Monte Bianco e uffici anche a Genova e Milano per essere più vicini alla storica clientela Courmayeur has its headquarters at the foot of Mont Blanc and also offices in Genoa and Milan to be closer to the long-standing clientele Render nuova costruzione Courmayeur Larzey

COMPRAVENDITE

Immobiliare Courmayeur opera con passione nel campo dell’intermediazione immobiliare per garantirti il miglior servizio, sia che tu voglia vendere o voglia acquistare casa a Courmayeur e dintorni.

COSTRUZIONI

Affidati a noi per ristrutturare la tua casa di montagna, grazie alla nostra esperienza daremo vita al tuo sogno occupandoci di ogni aspetto, dalla progettazione alla realizzazione.

www.immobiliarecourmayeur.it Via Roma 35, Courmayeur (AO) + 39 0165 89902 - +39 348 3802643 info@immobiliarecourmayeur.it

iMontBlanc THE BIG BOOK 215
Courmayeur · Genova · Milano

Gioiello naturale, rifugio moderno & lusso montano

I SERVIZI DI UN HOTEL 5 STELLE CON LA COMODITÀ DI UNA CASA DI PROPRIETÀ

In queste pagine vi presentiamo il nuovo progetto immobiliare di Castello SGR a Courmayeur.

Una realizzazione di prestigio con soluzioni finanziarie innovative.

On these pages we present Castello SGR’s new real estate project in Courmayeur. A prestigious development with innovative financial solutions.

Una iniziativa di CASTELLO SGR

Advisor & Agency

DILS

COURMAYEUR

Strada Regionale, 38 Tel.02.673631

info@legeantcourmayeur.it www.legeantcourmayeur.it

La neve che si posa leggera e morbida sulle chiome degli alberi, il silenzio ovattato che avvolge ogni cosa, mentre fiocchi candidi sembrano danzare nell’aria, illuminati da luci soffuse. Immaginate un’elegante residenza, una costruzione dalle geometrie sinuose e naturali, immersa in un’atmosfera come questa. Immaginate degli ambienti esterni in cui giochi di trasparenze si fondono con la vegetazione coperta di neve, donando una sensazione di quiete e riservatezza. Ecco Le Géant, un progetto unico in cui il legno è il protagonista indiscusso di un’architettura dalle linee moderne che, al contempo, è capace di rievocare con delicatezza lo stile antico di un accogliente chalet alpino. Se i materiali degli elementi esterni ricordano una rigogliosa foresta di montagna profumata di resina e muschio, gli interni, dominati da linee e forme nette, creano un connubio incredibile tra design moderno e materiali della tradizione valdostana.

THE SERVICES OF A FIVE-STAR HOTEL WITH THE COMFORT OF HOME

The snow falling lightly and softly on the treetops, the muffled silence enveloping everything, while white flakes seem to dance in the air, illuminated by soft lights. Imagine an elegant residence, a building with sinuous and natural geometries, immersed in an atmosphere like this. Imagine outdoor spaces where transparency effects blend with the snow-covered vegetation, giving a feeling of quiet and privacy. Here is Le Géant, a unique project in which wood is the undisputed protagonist of an architecture with modern lines that, at the same time, is capable of delicately evoking the ancient style of a cosy Alpine chalet. If the materials of the exterior elements are reminiscent of a lushmountain forest perfumed with resin and moss, the interiors, dominated by clean lines and shapes, create an incredible marriage between modern design and traditional Aosta Valley materials.

iMontBlanc THE BIG BOOK 216 Le Géant Courmayeur Homesuite

Natural gem, modern retreat & mountain luxury

Varcata la soglia di uno degli ampi appartamenti, si è subito immersi in un’atmosfera avvolgente, proiettati in un incontro armonioso tra passato e presente, naturalezza e pregiati dettagli guardano con garbo al futuro. Uno stile ricercato che caratterizza anche la lounge - un ambiente accogliente dove rilassarsi e concedersi una pausa gustosa - come la Spa, luogo ideale in cui rigenerarsi completamente tra percorsi sensoriali, saune e idromassaggi e recuperare energia e vitalità. Caratteristiche uniche e prestigiose quelle di Le Géant, l’occasione perfetta per lasciarsi conquistare e immergersi in un’esperienza inedita.

Crossing the threshold of one of the spacious apartments, one finds oneself immersed in an enveloping atmosphere, projected into a harmonious encounter between past and present, between naturalness and precious details that look gracefully towards the future. A refined style that also characterises the lounge - a cosy environment in which to relax and enjoy a tasty break - as well as the Spa, the ideal place in which to regenerate completely amidst sensory paths, saunas and whirlpool baths, and recover energy and vitality. Unique and prestigious features at Le Géant, the perfect opportunity to let yourself be captivated and immerse yourself in an unprecedented experience.

ARCHITETTURA

UNO CHALET

DI GRANDE FASCINO

Il design contemporaneo dialoga con il legno che prende nuova vita e disegna eleganti homesuites.

INTERNI

APPARTAMENTI UNICI

Ambienti spaziosi che risplendono di luce naturale: un gusto esteticamente accattivante per il tuo total relax.

SERVIZI

LE AMENITIES

DI UN VERO HOTEL

I servizi tipici dell’hotellerie, la comodità di casa: un viaggio tra plus esclusivi per soggiorni memorabili.

LIFESTYLE

TRA LE VETTE

DEL MONT BLANC

Nel cuore di Courmayeur: natura, sport, shopping, locali e movida in un’allure sofisticata e alla moda.

CAPITOLATO

Il mondo dei “service apartaments” è un mercato in forte crescita. Acquistare casa con questa visione è il miglior modo per investire sulle proprie vacanze, perché quando non si è in vacanza, la propria casa diventa una rendita.

The world of “service apartaments” is a fast-growing market. Buying a house with this vision is the best way to invest in your holiday, because when you are not on holiday, your house becomes an income.

MIX & MATCH

DI ALTA QUALITÀ

Accostamenti di materiali, finiture e arredi ricercati: scopri l’essenza della tua nuova casa di montagna.

iMontBlanc THE BIG BOOK 218
Géant Courmayeur Homesuite
Le

SFUMATURE DI ELEGANZA ALPINA SHADES OF ALPINE ELEGANCE

iMontBlanc

Eleganza, comfort e sensibilità

Da oltre 40 anni Musa Immobiliare in centro a Courmayeur si occupa di architettura di montagna. I punti di forza sono l’attenzione e la passione per il territorio, declinati nella cura di ogni dettaglio per valorizzare gli immobili e nel recupero dei materiali nel rispetto dell’ambiente.

L’architetto Dino Musa e il suo qualificato staff offrono soluzioni innovative, personalizzate e in armonia col contesto naturalistico.

For over 40 years, Musa Immobiliare in downtown Courmayeur has been involved in mountain architecture. The strengths are the attention and passion for the area, declined in the care of every detail to enhance the value of properties and in the recovery of materials while respecting the environment. Architect Dino Musa and his qualified staff offer innovative, customized solutions in harmony with the naturalistic context.

Arch. Dino Musa

Arch. Dino Musa

COURMAYEUR - Via Roma,116 - Tel. 0165.846540 - www.musaimmobiliare.it

Particolare attenzione è rivolta all’utilizzo delle tecnologie più innovative e delle migliori classi energetiche per garantire ogni comfort in perfetta sintesi tra ottimizzazione dei costi e rispetto dell’ambiente

Particular attention is paid to the use of the most innovative technology and the best energy classes to guarantee every comfort in perfect synthesis between cost optimisation and respect for the environment

CHARME MAISON - FRATELLI RISSO

Progettazione e vendita diretta COURMAYEUR

Strada Regionale, 44

+39 0165.846218

+39 347.3186690

+39 335.6978709

+39 335.8181415

www.charmemaison.it charmemaison.risso@gmail.com

Immobili di pregio

REALIZZAZIONE E VENDITA DI CASE UNICHE

UNO CHALET NEL CUORE DELLE PISTE DA SCI DI COURMAYEUR

Charme Maison è il marchio immobiliare che si avvale della più che ventennale esperienza professionale e costruttiva in Courmayeur e su tutto il territorio valdostano e internazionale dei Fratelli Risso. Parole chiave sono tradizione e innovazione per realizzare immobili di pregio, come l’esclusivo chalet di nuova costruzione sulla pista da sci di Lavechon, a un minuto dalla Maison Vieille. È diviso in dieci appartamenti dai 50 mq a 120 mq e si presta a essere la perfetta casa per gli amanti dello sci e del trekking in alta quota. Ogni appartamento è dotato di ogni comfort per un perfetto mix di tradizione e modernità: gli elementi essenziali sono legno, pietra e luce grazie alle ampie vetrate e balconi che garantiscono una vista unica sul Monte Bianco. Gli appartamenti vengono consegnati ultimati con un capitolato che garantisce finiture di altissimo livello e l’impiego di materiali di pregio garantendo ampia possibilità di personalizzazione. Completano la proprietà un’area di deposito sci riscaldata, un’area benessere e, a pochi metri, un ristorante esclusivo.

A CHALET IN THE HEART OF THE COURMAYEUR SKI SLOPES

Charme Maison is the real estate brand that draws on the more than twenty years of professional and construction experience in Courmayeur and throughout the Aosta Valley and international territory of the Risso Brothers. Key words are tradition and innovation to create prestigious properties, such as the exclusive newly built chalet on the Lavechon ski slope, one minute away from Maison Vieille. It is divided into ten flats ranging from 50 sq. m to 120 sq. m and is the perfect home for lovers of skiing and trekking at high altitude. Each flat is equipped with every comfort for a perfect mix of tradition and modernity: the essential elements are wood, stone and light thanks to the large windows and balconies that guarantee a unique view of Mont Blanc. The flats are delivered finished to a specification that guarantees the highest level of fixtures and fittings and the use of prestigious materials, guaranteeing ample opportunity for customization. The property is completed by a heated ski storage area, a wellness area and, a few metres away, an exclusive restaurant.

iMontBlanc THE BIG BOOK 222

Charme Maison propone a Courmayeur uno chalet di nuova costruzione sulla pista da sci di Lavechon, a un minuto dalla Maison Vieille. Dieci appartamenti dai 50 mq a 120 mq in un contesto spettacolare in quota

Charme Maison proposes a newly built chalet in Courmayeur on the Lavechon ski slope, one minute from Maison Vieille. Ten flats from 50 sq. m to 120 sq. m in a spectacular high-altitude setting

iMontBlanc THE BIG BOOK 223

riflessioni con quelle di persone che hanno interessanti e curiose storie da raccontare: da Giuseppe De Rita a Gianni Merlo, da Chiara Beria d’Argentine a Federica Brignone, da Leo Garin a Nicola Rosset, da Paolo Griffa a Davide Oldani. E ancora Glorianda Cipolla, Gioachino Gobbi, Marco Albarello, Andrea Nicola, Chicco Margaroli, Giovanni Bruno, Guido Andruetto, Mario Paternostro, Alex Campedelli, Martina Magenta, Francesca Senette, Matteo Pellin ecc. fino a raggiungere “quota 100”. Ma è già allo studio il secondo volume…!

Characters, journalists, celebrities, operators, artists, athletes and officials alternate their reflections with those of people who have interesting and curious stories to tell: from Giuseppe De Rita to Gianni Merlo, from Chiara Beria d’Argentine to Federica Brignone, from Leo Garin to Nicola Rosset, from Paolo Griffa to Davide Oldani. Plus Glorianda Cipolla, Gioachino Gobbi, Marco Albarello, Andrea Nicola, Chicco Margaroli, Giovanni Bruno, Guido Andruetto, Mario Paternostro, Alex Campedelli, Martina Magenta, Francesca Senette, Matteo Pellin etc. until reaching “100”. But the second volume is already being planned…!

Courmayeur in Centostorie

CHI VI È NATO, CHI L’HA SCELTA COME LUOGO PER VIVERCI E CHI LA FREQUENTA PER SOGGIORNI O VACANZE

In questo originale libro edito da iMontBlanc gli autori raccontano quanto è seducente e affascinante questa celebre cittadina alpina. Ogni narratore, con il proprio personale punto di vista ha elaborato un racconto o un episodio che esprime il sentimento, l’affetto e l’attrazione per questi luoghi. È nata così una raccolta, quanto mai attuale e appassionante, che mette insieme differenti personalità, età, abitudini, memorie, cultura e provenienze. Pagina dopo pagina si documenta la passione di una comunità. “Quest’opera desidera essere un punto di ripartenza, di fiducia e di speranza, dopo l’epidemia di Covid 19” - ha sottolineato l’editore Gianluca Martinelli - “un periodo che ha modificato molte abitudini e consuetudini ma certamente ha mantenuto inalterati il rispetto e la devozione per le tradizioni di montagna”.

THOSE WHO WERE BORN THERE, THOSE WHO HAVE CHOSEN IT AS A PLACE TO LIVE AND THOSE WHO FREQUENT IT FOR VISITS OR HOLIDAYS

In this original book published by iMontBlanc the authors tell how seductive and fascinating this famous Alpine town is. Each storyteller, with their own personal point of view, has developed a story or an episode that expresses their feeling, affection and attraction for these places. So, a very current and exciting collection, which brings together different personalities, ages, habits, memories, cultures and origins, was born. Page after page the passion of a community is documented. “This work wants to be a point of restart, of trust and hope, after the epidemic of Covid 19” - underlines the publisher Gianluca Martinelli - “a period that has changed many habits and customs but has certainly kept the respect and devotion to mountain traditions”.

Formato cm 17 x 22, elegante veste grafica, 336 pagine, prezzo di copertina 18 euro. In vendita nelle librerie Buona Stampa e Rabbia Courmayeur oltre a Brivio Due ad Aosta e alla libreria Hoepli di Milano e www.hoepli.it

iMontBlanc THE BIG BOOK 224
Must
have book
Ufficiali:
Patrocinatori
EDIZIONI

Agenzia Cipolla

Grazie alla vetrina interattiva dell’Agenzia, con un touch si possono selezionare case in vendita o in affitto a Courmayeur e dintorni, corredate di foto e dettagli

Thanks to the Agency’s interactive shop window, with a touch you can select houses for sale or for rent in Courmayeur and the surrounding area, complete with photos and details

Una storia di famiglia

INAUGURATA NEL 1948 DA ARNALDO CIPOLLA, QUESTA AMATA AGENZIA IMMOBILIARE È ANCORA OGGI UN PEZZO DELLA STORIA DI COURMAYEUR

La storia dell’Agenzia Cipolla è una storia di famiglia, indissolubilmente legata a Courmayeur. I primi turisti cominciarono a frequentare il Monte Bianco già nei primi anni ’50; è da allora che Arnaldo Cipolla, Guida Alpina e Maestro di Sci, iniziò ad attivarsi per ospitare i viaggiatori. Sua moglie Giuditta “Judith” Glarey è stata una delle prime donne a ottenere in Valle d’Aosta la qualifica di Maestro di Sci e sono centinaia i bambini che hanno iniziato a sciare con lei sul campetto di Dolonne. Durante la loro lunga attività, Arnaldo e Judith hanno vissuto l’evoluzione degli aspetti turistici legati al paese: ieri come oggi scegliere l’Agenzia Cipolla significa affidarsi a un’immobiliare affermata e consolidata presente a Courmayeur da oltre 70 anni. Esperienza, continuità, professionalità e profonda conoscenza del territorio garantiscono un servizio capillare nella costruzione, compravendita e locazione delle case di montagna.

INAUGURATED IN 1948 BY ARNALDO CIPOLLA, THIS BELOVED REAL ESTATE AGENCY IS STILL A PIECE OF COURMAYEUR’S HISTORY TODAY

The story of the Agenzia Cipolla is a family story, inextricably linked to Courmayeur. The first tourists began to come to Mont Blanc in the early as the early 1950s; it was then that Arnaldo Cipolla, Alpine Guide and Ski Instructor, began to take steps to accommodate travellers. His wife Giuditta “Judith” Glarey was one of the first women to obtain the qualification of Ski Instructor in the Aosta Valley, and hundreds of children started skiing with her on the Dolonne slope. During their long activity, Arnaldo and Judith have lived through the evolution of the tourist aspects linked to the town: yesterday as today, choosing the Agenzia Cipolla means relying on an established and consolidated real estate company that has been present in Courmayeur for over 70 years. Experience, continuity, professionalism and in-depth knowledge of the area guarantee a capillary service in the construction, sale and rental of mountain homes.

AGENZIA

CIPOLLA

COURMAYEUR

Via Roma, 148 Tel. 0165.846161 www.courmayeurcase.it

iMontBlanc THE BIG BOOK 225

La boutique immobiliare

L’OBIETTIVO DI OFFRIRE IL MASSIMO BENESSERE: QUESTO E’ IL VERO LUSSO!

Con grande soddisfazione, La Clé immobiliare e Servizi - grazie all’esperienza sul territorio da oltre 10 anni della titolare Mara Di Biase - ha dimostrato, nel corso delle stagioni, professionalità, passione e propensione verso il cambiamento, seguendo con competenza le richieste del mercato immobiliare, e confermando di essere un punto di riferimento per i numerosi clienti in cerca di un immobile ai piedi del Monte Bianco, nell’elitaria e bellissima Courmayeur. Ed è per questo che, nonostante i periodi difficili degli ultimi anni, questa agenzia ha saputo combattere la crisi pensando di percorrere nuove strade. Nel desiderio di offrire ai clienti sempre migliori servizi, con l’arrivo del 2023 La Clé immobiliare ha annunciato l’apertura di una seconda sede nel centro del paese. Da un lato l’intento è quello di differenziare e personalizzare i servizi per chi cerca ma anche per chi offre una casa in affitto, con personale esclusivamente dedicato alle locazioni, soprattutto in un mercato dove sono in continua crescita la domanda e l’offerta di soggiorni brevi (settimanali e anche weekend). Dall’altra, la minuziosa cura del cliente alla ricerca della propria casa del cuore, da acquistare e/o da ristrutturare. Il resto vi invitiamo a scoprirlo direttamente presso gli accoglienti uffici nel centro del paese.

THE OBJECTIVE OF OFFERING MAXIMUM WELL-BEING: THIS IS TRUE LUXURY!

With great satisfaction, La Clé Immobiliare e Servizi - thanks to owner Mara Di Biase’s more than 10 years’ experience in the area - has demonstrated professionalism, passion and a propensity for change over the seasons, competently following the demands of the property market, and confirming that it is a point of reference for the many customers looking for a property at the foot of Mont Blanc, in the elite and beautiful Courmayeur. And it is for this reason that, despite the difficult times of recent years, this agency has been able to fight the crisis by thinking in new directions. In the desire to offer its clients ever better services, with the arrival of 2023 La Clé immobiliare has announced the opening of a second office in the centre of the town. On the one hand, the aim is to differentiate and customise services for those looking for, but also for those offering, a house for rent, with staff exclusively dedicated to rentals, especially in a market where the demand and supply of short stays (weekly and even weekends) is constantly growing. On the other hand, the meticulous care of the customer in search of his or her own home, to buy and/or renovate. The rest, we invite you to come and find out yourselves directly in the cosy offices in the town centre.

LA CLÉ IMMOBILIARE E SERVIZI COURMAYEUR

Via Marconi 14

Via Roma 32/a (Portici di Piazzetta Brenta) Tel. 0165 844165 www.lacleimmobiliare.it

iMontBlanc THE BIG BOOK 226 La Clè Immobilare & Servizi

La Clé Immobiliare: non solo vendite ma anche numerose novità sui servizi dedicati agli “affitti brevi” con l’apertura di una seconda sede in centro paese a Courmayeur

La Clé Immobiliare: not only sales but also news on services dedicated to “short-term rentals” with the opening of a second office in the town center in Courmayeur

227
228
SUMMER AUTUMN
WINTER SPRING

Nelle foto Roberto Rota, Sindaco di Courmayeur e Federico Grom, nuovo Presidente di CSC (Centro Servizi Courmayeur). A questa società in-house è affidato il compito di promuovere il turismo e organizzare gli eventi in paese

In the photos Roberto Rota, Mayor of Courmayeur and Federico Grom, new President of CSC (Centro Servizi Courmayeur). This in-house company is entrusted with the task of promoting tourism and organising events in the town

Courmayeur capitale delle Alpi in tutte le stagioni

IN ESTATE LA MONTAGNA REGALA EMOZIONI, SPORT E DIVERTIMENTO

Certamente l’inverno è la stagione più suggestiva per Courmayeur e per le Valli del Monte Bianco. La neve è magica e gli sport invernali coinvolgono con entusiasmo gli appassionati. Recentemente i turisti, i viaggiatori e gli ospiti hanno riscoperto anche gli altri magnifici periodi dell’anno. In estate la montagna regala un clima fresco e altrettante emozioni di divertimento e sport a partire da bici, tennis, padel, passeggiate e trail running immersi nella natura più verde. Il centro paese, le attrazioni e i ristoranti sono animati e glamour in agosto. Negli ultimi anni l’amministrazione comunale ha proposto avvenimenti culturali, musicali e gastronomici per rendere viva e ospitale la località anche in primavera e in autunno. In settembre e ottobre questa zona è uno spettacolo per il foliage, il cambio di colori e tonalità delle foglie di tutta la vegetazione alpina.

IN SUMMER, THE MOUNTAINS GIVE EXCITEMENT, SPORT AND FUN

For sure winter is the most evocative season for Courmayeur and the Mont Blanc Valleys. The snow is magical and winter sports fans are enthusiastically involved. Recently, tourists, travellers and guests have also rediscovered the other magnificent times of the year. In summer, the mountains offer a cool climate and just as many thrills of fun and sports from cycling, tennis, padel, walking and trail running in the greenest nature. The town centre, attractions and restaurants are lively and glamorous in August. In recent years, the municipal administration has proposed cultural, musical and gastronomic events to make the resort lively and hospitable in spring and autumn as well. In September and October, this area is a spectacle for the foliage, the changing colours and shades of the leaves of all the Alpine vegetation.

iMontBlanc THE BIG BOOK 229
sotto il Monte Bianco
Estate

En plein air

Alcune tra le più interessanti attività estive: trail running, passeggiate e alpinismo, voli panoramici in elicottero, avventure sul fiume con rafting.it (per ogni età e capacità), percorsi in mountain bike, lezioni di yoga, CourmaCamp per bambini e ragazzi, camping e glamping

Some of the most interesting summer activities: trail running, hiking and mountaineering, scenic helicopter flights, river adventures with rafting.it (for all ages and abilities), mountain bike trails, yoga lessons, CourmaCamp for children and teens, camping and glamping

IN PISCINA, IN BICICLETTA, NEL PARCO: TUTTE LE ATTIVITÀ OUTDOOR AI PIEDI DEL MONTE BIANCO

Courmayeur seduce e conquista in ogni stagione, grazie alle proposte all’aria aperta da vivere in famiglia o con gli amici alla scoperta del territorio. La piscina alpina di Plan Chécrouit è da sempre la regina delle attività estive. Riscaldata a 30 gradi, è affacciata sulle montagne più alte d’Europa ed è facilmente raggiungibile con la funivia dal paese. A Dolonne, sui prati ai piedi del Mont Chétif, il Fun Park è un’oasi di divertimento per bambini di tutte le età attrezzato con saltarelli, gonfiabili, giocattoli e gommoni per scivolare sull’acqua. A pochi minuti da Courmayeur, il Parco Avventura di Pré-SaintDidier è un emozionante percorso ludico sportivo dove divertirsi su tracciati di varie difficoltà, adatti anche ai più piccoli. Per gli amanti delle due ruote, i sentieri tra Morgex e La Salle raggiungono inesplorati angoli del territorio immersi in un suggestivo scenario naturale di rara bellezza.

AT THE SWIMMING POOL, ON A BIKE, IN THE PARK: ALL THE OUTDOOR ACTIVITIES AT THE FOOT OF MONT BLANC

Per ogni informazione: www.courmayeurmontblanc.it www.courmayeur-montblanc.com www.rafting.it

Courmayeur seduces and conquers in every season, thanks to its outdoor proposals to be enjoyed with family or friends discovering the area. The Plan Chécrouit Alpine swimming pool has always been the queen of summer activities. Heated to 30 degrees, it overlooks the highest mountains in Europe and is easily reached by the town cable car. In Dolonne, on the meadows at the foot of Mont Chétif, the Fun Park is an oasis of fun for children of all ages, equipped with trampolines, inflatables, toys and rubber dinghies for sliding on water. Just a few minutes from Courmayeur, the Pré-Saint-Didier Adventure Park is an exciting play and sports trail where you can have fun on tracks of various difficulties, suitable even for the youngest children. For two-wheel enthusiasts, the trails between Morgex and La Salle reach unexplored corners of the territory immersed in an evocative natural setting of rare beauty.

iMontBlanc THE BIG BOOK 230 Estate sotto il Monte Bianco
231 BIKE YOGA RAFTING TRAIL RELAX

Domenica 11 giugno 2023

232

Obiettivo

La MontBlanc Granfondo, la

sfida all’ombra del Monte Bianco

FISSATO IL PROSSIMO ATTESO APPUNTAMENTO PER LA GRANFONDO SUL TETTO D’EUROPA: A METÀ GIUGNO 2023, A COURMAYEUR, IL CICLISMO TORNA PROTAGONISTA CON FOLLOWYOURPASSION

Un appuntamento imperdibile per tutti gli appassionati di ciclismo. Da un lato la meraviglia dei paesaggi alpini, dall’altro la tradizione del grande ciclismo: domenica 11 giugno 2023, a Courmayeur, è in programma la decima edizione de La MontBlanc Granfondo, una gara che offre uno spettacolo ed una pioggia di emozioni uniche grazie alla bellezza dei percorsi e alla qualità dei servizi offerti. Due i percorsi proposti, granfondo e mediofondo, entrambi in grado di soddisfare tutti i ciclisti offrendo loro un’occasione per raccogliere i frutti della preparazione e dando sfogo alla voglia di divertirsi. Il tracciato ricalca quello apprezzato da tutti i partecipanti nelle scorse edizioni: partenza da Courmayeur in direzione La Salle, poi via verso Saint Nicolas, il Colle San Carlo (il GPM della corsa a 1.915 metri, solo per la distanza regina) e La Thuile. L’arrivo per tutti i ciclisti è posizionato a Courmayeur. Nel 2022, La MontBlanc Granfondo è entrata a far parte di Specialized Granfondo Series, nuovo circuito di eccellenza del ciclismo con 4 grandi eventi del Nord-Est Italia, che ha ammaliato tutti i ciclisti che hanno vissuto queste affascinanti sfide su due ruote in prima persona.

THE NEXT EAGERLY AWAITED APPOINTMENT FOR THE GRANFONDO ON THE ROOF OF EUROPE IS SET: IN MID-JUNE 2023, IN COURMAYEUR, CYCLING RETURNS TO THE FOREFRONT WITH FOLLOWYOURPASSION

Per ogni informazione: www.followyourpassion.it

An unmissable appointment for all cycling enthusiasts. On the one hand the wonder of the Alpine landscapes, on the other the tradition of great cycling: on Sunday 11 June 2023, in Courmayeur, the tenth edition of La MontBlanc Granfondo is scheduled, a race that offers a spectacle and a shower of unique emotions thanks to the beauty of the routes and the quality of the services offered. Two routes are proposed, granfondo and mediofondo, both capable of satisfying all cyclists by offering them an opportunity to reap the fruits of preparation and giving vent to their desire to have fun. The route follows the one appreciated by all participants in previous editions: starting from Courmayeur in the direction of La Salle, then off towards Saint Nicolas, the Colle San Carlo (the race’s GPM at 1,915 metres) and La Thuile. The finish for all cyclists is positioned in Courmayeur. In 2022, La MontBlanc Granfondo became part of the Specialized Granfondo Series, a new circuit of excellence in cycling with four major events in NorthEast Italy, which has captivated all cyclists who have experienced these fascinating challenges on two wheels at first hand

iMontBlanc THE BIG BOOK 233 La MontBlanc Granfondo

Due i percorsi proposti, granfondo e mediofondo, entrambi in grado di soddisfare tutti i ciclisti offrendo loro un’occasione per raccogliere i frutti della preparazione e dando sfogo alla voglia di divertirsi

Two routes are proposed, granfondo and mediofondo, both capable of satisfying all cyclists by offering them an opportunity to reap the fruits of preparation and giving vent to their desire to have fun

The MontBlanc Granfondo, the challenge

in the shadow of Mont Blanc

Domenica 11 giugno 2023

Per gli appassionati di ciclismo, questa Granfondo rappresenta l’equilibrio perfetto per andare alla scoperta di paesaggi e i panorami indimenticabili della Val d’Aosta, meta del ciclismo internazionale, e la possibilità di trascorrere del tempo circondati dalla natura incontaminata in sella a una bici. Per un giorno la strada, completamente chiusa al traffico automobilistico, sarà ad uso esclusivo dei ciclisti, liberi di vivere la loro passione all’ombra del Monte Bianco. Posata la bicicletta dopo il traguardo, ad accogliere tutti i ciclisti ci sarà la bellezza di Courmayeur e la ricchezza della sua tradizione culinaria, ricca di prodotti tipici e capace di offrire una coccola in più a chi sceglierà di trascorre il weekend della gara nella straordinaria cornice delle Alpi.

For cycling enthusiasts, this Granfondo represents the perfect balance between discovering the unforgettable landscapes and panoramas of the Aosta Valley, an international cycling destination, and the chance to spend time surrounded by unspoilt nature on a bike. For one day, the road, completely closed to car traffic, will be for the exclusive use of cyclists, free to live their passion in the shadow of Mont Blanc. After putting down their bikes after the finish line, all cyclists will be welcomed by the beauty of Courmayeur and the richness of its culinary tradition, rich in typical products and able to offer an extra treat to those who choose to spend the race weekend in the extraordinary setting of the Alps.

iMontBlanc THE BIG BOOK 234 La MontBlanc Granfondo

Amore per la Danza

CLASSICA JAZZ MODERN HIP HOP

MUSICAL

DA 18 EDIZIONI LA DANZA È PROTAGONISTA AI PIEDI DEL MONTE BIANCO

“Courmayeur in Danza” è lo stage organizzato dall’Associazione Culturale Freebody di Vercelli che porta ogni anno ai piedi del Monte Bianco i grandi nomi della danza. Dal primo al secondo sabato di luglio, da ben 18 edizioni, vi prendono parte ragazzi, a partire dai 7 anni d’età, con già un’esperienza di base nel mondo della danza. I partecipanti, provenienti da tutte le regioni italiane e anche dall’estero, si cimentano nelle diverse tecniche (classico, jazz, modern, hip hop, musical stile Broadway con canto in inglese) con uno staff di docenti fissi, un ospite d’eccezione e con la direzione artistica di Daniela Tricerri. Ai più giovani (5/7 anni ), senza alcuna esperienza, è riservato il Laboratorio di Musical. Nell’ambito della manifestazione ogni anno viene organizzato il Trofeo Danza sul Bianco, in collaborazione con Skyway Monte Bianco, e viene assegnato il Premio HNLoroPiana ad un giovane allievo della manifestazione che si affaccia al mondo del professionismo. In quei giorni di inizio luglio il paese vive in una frizzante atmosfera di arte e di spettacolo che contagia ospiti e residenti.

Atteso con emozione ogni anno, questo stage è organizzato in collaborazione con il Comune di Courmayeur e con il patrocinio della Regione Valle d’Aosta

Eagerly awaited every year, this workshop is organised in collaboration with the Courmayeur Municipality and with the patronage of the Aosta Valley Region

FREEBODY COURMAYEUR IN DANZA

VERCELLI

Via Frova, 5 Tel. 339.8403062 - 339.3927921

freebody@freebodydanza.it freebody@courmayeurindanza.it

DANCE HAS BEEN THE PROTAGONIST AT THE FOOT OF MONT BLANC

“Courmayeur in Danza” is the workshop organised by the Freebody Cultural Association of Vercelli that brings the big names in dance to the foot of Mont Blanc every year. From the first to the second Saturday in July, for no less than 18 editions, young people, from 7 years of age, with some basic experience in the world of dance take part. The participants, from all regions of Italy and also from abroad, try their hand at the various techniques (classical, jazz, modern, hip hop, Broadway-style musical with singing in English) with a permanent teaching staff, a special guest and under the artistic direction of Daniela Tricerri. The Musical Workshop is reserved for the youngest (5/7 years old) without any experience. As part of the event, every year the Danza sul Bianco Trophy is organised, in collaboration with Skyway Monte Bianco, and the HNLoroPiana Prize is awarded to a young student of the event who is entering the world of professionalism. In those early July days, the town lives in a sparkling atmosphere of arts and entertainment that infects guests and residents alike.

iMontBlanc THE BIG BOOK 236 Courmayeur in Danza

Love for dance

La nuova edizione di “Courmayeur in Danza” avrà luogo dal 1° all’8 luglio 2023.

Nelle immagini gli insegnanti e gli allievi protagonisti di questo stage artistico coordinato con competenza e passione da Daniela Tricerri.

Ospite dell’edizione 2022 è stata Alessandra Celentano

The new edition of ‘Courmayeur in Danza’ will take place from 1 to 8 July 2023. In the pictures, the teachers and students, protagonists of this artistic workshop coordinated with competence and passion by Daniela Tricerri

iMontBlanc THE BIG BOOK 237

LA THUILE

PUMP TRACK

Inaugurata a giugno 2022, la pista di Pump Track è una struttura di ultima generazione realizzata con i migliori materiali e le più moderne tecniche di costruzione. È il primo impianto della Valle d’Aosta di questo tipo a essere riconosciuto dalla Federazione Ciclistica Internazionale e omologato per le competizioni della UCI. Si tratta di una pista ad anello di ben 186 metri caratterizzata da numerose e consequenziali variazioni del terreno, adatta a ospitare differenti mezzi (bici, pattini, monopattini, skateboard…); lezioni didattiche e momenti di divertimento per i bimbi e le famiglie; manifestazioni sportive di livello internazionale.

PUMP TRACK

Inaugurated in June 2022, the Pump Track is a state-of-the-art facility built with the best materials and the most modern construction techniques. It is the first facility of its kind in the Aosta Valley to be recognised by the International Cycling Federation and approved for UCI competitions. It is a 186-metre loop track characterised by numerous and consequential variations in the terrain, suitable for hosting different means of transport (bikes, skates, scooters, skateboards, etc.); educational lessons and fun moments for children and families; and sporting events of international level.

iMontBlanc THE BIG BOOK 238

La Thuile

Summer time

QUI L’ESTATE EVOCA EMOZIONI AD ALTA QUOTA CHE SI RINNOVANO SEGUENDO I TREND DI STAGIONE

In estate La Thuile è un vero paradiso per gli amanti delle biciclette muscolari e delle e-bike. Molto frequentati i numerosi percorsi di enduro ed escursioni in mountain bike (si sale in quota con la seggiovia)!. Oltre che da turisti e residenti, il nuovo tracciato della pista di Pump Track viene anche utilizzato per specifici allenamenti da squadre di atleti professionisti

In summer, La Thuile is a true paradise for lovers of bikes and e-bikes. The numerous enduro trails and mountain bike excursions are very popular (you can go up to altitude with the chairlift!). In addition to tourists and residents, the new Pump Track is also used for specific training sessions by teams of professional athletes

I 1.441 metri di La Thuile offrono durante l’estate tante attività da vivere in famiglia o con gli amici, indoor e outdoor, tra natura, benessere e tradizioni. Gli appassionati di trekking hanno a disposizione sentieri e passeggiate nei grandi spazi all’aria aperta con foreste, cascate, laghetti, fortini, miniere e luoghi di culto e di cultura, come l’ospizio del Piccolo San Bernardo e il Giardino di Chanousia. Gli oltre 220 km di tracciati per e-bike e MTB, con pendenze diverse e vari gradi di difficoltà, sono protagonisti a livello internazionale di importanti gare mondiali come l’Enduro World Series e gli Internazionali d’Italia Series. I percorsi ricalcano gli antichi sentieri, nel rispetto del paesaggio, e presso la nuova pista di Pump Track è possibile allenarsi con tecnica e velocità. Il benessere si riflette anche in una proposta enogastronomica versatile e genuina che coniuga tradizione e innovazione.

HERE SUMMER EVOKES HIGH-ALTITUDE EMOTIONS THAT ARE RENEWED FOLLOWING SEASONAL TRENDS

La Thuile’s 1,441 metres offer plenty of activities during the summer to enjoy with family or friends, indoors and outdoors, amid nature, wellness and traditions. Trekking enthusiasts have trails and walks in the great outdoors with forests, waterfalls, lakes, forts, mines and places of worship and culture, such as the Piccolo San Bernardo hospice and the Chanousia Garden. The more than 220 km of trails for e-bikes and MTBs, with different gradients and varying degrees of difficulty, are the protagonists at international level of important world competitions such as the Enduro World Series and the Internazionali d’Italia Series. The trails follow ancient paths, respecting the landscape, and at the new Pump Track it is possible to train with technique and speed. Wellness is also reflected in a versatile and genuine food and wine proposal that combines tradition and innovation.

iMontBlanc THE BIG BOOK 239 La Thuile
www.lathuile.it

Paolo Griffa al Caffè Nazionale Piazza Emile Chanoux 9, Aosta www.paologriffa.com

Auguri chef Paolo Griffa! Le immagini delle sue nozze sono raffinate, geniali e particolari come i suoi piatti. Dopo il Petit Royal di Courmayeur la sua avventura in Valle prosegue ad Aosta

Congratulations chef Paolo Griffa! The images of his wedding are as refined, brilliant and particular as his dishes. After the Petit Royal in Courmayeur, his adventure in the Valley continues in Aosta

•MY STYLE •ART SHOW

Via Marconi 4 www.courmayeurski.com

Per i propri amici e clienti la Scuola Sci Courmayeur propone una propria linea di abbigliamento comodo e colorato

The Scuola Sci Courmayeur offers its own line of comfortable and colourful clothing for its friends and customers

•SKYWAY STYLE

Skyway Monte Bianco, Courmayeur www.montebianco.it

Le spettacolari terrazze al Pavillon e a Punta Helbronner sono uno dei luoghi più iconici per realizzare immagini ricordo indimenticabili. Di se stessi e dei paesaggi circostanti

The spectacular ter races at Pavillon and Punta Helbronner are one of the most iconic places to take unforgettable souvenir images of you and the surrounding landscapes

Pré-Saint-Didier

Durante le notti d’inverno la chiesa di Pré-Saint-Didier offre sulla facciata spettacolari proiezioni di immagini sacre molto suggestive e apprezzate

During winter nights, the church in Pré-Saint-Didier offers spectacular projections of sacred images on its facade, which are highly evocative and popular

iMontBlanc THE BIG BOOK 240
•CELEBRATION

Entrèves, Courmayeur www.aubergemaison.it

I fotografi più geniali cercano location insolite e particolari per ambientare i servizi di moda più glamour in scenari da sogno. Gli ambienti dell’Auberge de la Maison sono molto apprezzati

The most brilliant photographers look for unusual and special locations to shoot the most glamorous fashion shoots in dreamlike settings. The spaces of the Auberge de la Maison are very popular

www.courmacamp.it

I Courma Camp in luglio e agosto a Courmayeur sono coordinati con passione da Maurizio Basilici. Sport e divertimento per ragazzi e ragazze dai 6 ai 14 anni

In Courmayeur, in July and August, Courmacamp is coordinated with enthusiasm by Maurizio Basilici. Sport and fun for boys and girls from 6 to 14 years of age

www.manettibrosfilm.com

Diabolik ed Eva Kant sono due geni del crimine. Il film di successo con protagonista Miriam Leone è stato ambientato anche a Courmayeur. La presentazione ufficiale a Skyway Monte Bianco

Diabolik and Eva Kant are two criminal geniuses. The successful film starring Miriam Leone was also set in Courmayeur. The official presentation at Skyway Monte Bianco

Via Roma 65, Courmayeur www.massimoalba.com

Questo piccolo e affascinate chalet in legno antico nel centro del paese è considerato uno dei negozi più belli e suggestivi delle Alpi. Ospita i capi raffinati di Massimo Alba, stilista originale e amato in Italia e all’estero.

This charming little chalet in old wood, in the town centre is considered one of the most beautiful and evocative shops in the Alps. It houses the refined garments of Massimo Alba, an original designer loved in Italy and abroad

Val Vény, Courmayeur

Ogni anno a inizio settembre “La Battaglia delle Regine” è un avvenimento della tradizione della Valle d’Aosta che coinvolge magnifici esemplari di bovine locali

Every year at the beginning of September, “La Battaglia delle Regine” (The Battle of the Queens) is a traditional event in the Aosta Valley involving magnificent local cattle

•NOIR •LOCATION •BEST
•VERY
TEAM
CHIC •TRADITION

www.castelloaymavilles.it

Percorrendo l’autostrada Aosta/Monte Bianco potete ammirare il Castello di Aymavilles (uscita Saint-Pierre). Dallo scorso anno sono possibili le visite alle affascinanti sale interne

Driving along the Aosta/Monte Bianco motorway, you can admire the Aymavilles Castle (Saint-Pierre exit). Since last year, visits to the fascinating inside rooms have been possible

La Stella Alpina è uno dei fiori più simbolici, belli e delicati delle Alpi. Durante le passeggiate estive in quota è facile incontrarle e ammirarle. Assolutamente da non recidere

The Edelweiss is one of the most symbolic, beautiful and delicate flowers in the Alps. During summer walks at altitude, it is easy to come across and admire them. They should not be cut

•SUPERPHOTO

www.rifugiobertone.it

Renzino Cosson è un artista, un alpinista e un fotografo molto amato e ammirato. Ha saputo cogliere panorami unici ponendo il suo obiettivo in altissima quota

Renzino Cosson is a much-loved and admired artist, mountaineer and photographer. He has been able to capture unique panoramas by placing his lens at very high altitude

www.vinivalledaosta.com

La montagna in estate e in inverno regala giornate serene e spensierate. Il vino prodotto in Valle d’Aosta è sempre più apprezzato dagli ospiti di tutto il mondo

The mountains in summer and winter offer serene and carefree days. The wine produced in the Aosta Valley is increasingly appreciated by guests from all over the world

iMontBlanc THE BIG BOOK 242
•EDELWEISS
•SUPERCASTLE •HAPPY LIFE

www.lovesuperg.com

Il Super G a Courmayeur, in quota a Plan Chécrouit, è tra i Mountain Club più famosi delle Alpi. Divertimento raffinato tra food, wine e panorami mozzafiato

The Super G in Courmayeur, at altitude at Plan Chécrouit, is among the most famous mountain clubs in the Alps. Refined fun amidst food, wine and breathtaking view

www.petertrojer.it

Appassionato di natura e montagna Peter Trojer realizza a Courmayeur originali opere con ferro e legno. Un moderno artista che conosce le materie e il territorio

Nature and mountain enthusiast Peter Trojer creates original works with iron and wood in Courmayeur. A modern artist who knows his materials and his territory

www.leboisdumontblanc.it

Ivette Clavel e Marco Busanelli hanno ideato il progetto Le Bois du Mont Blanc. Oggetti raffinati e unici creati per ricordare nelle proprie case il fascino del Monte Bianco

Ivette Clavel and Marco Busanelli created Le Bois du Mont Blanc project. Refined and unique objects created to recall the charm of Mont Blanc in one’s own home

Catelier - hand made with love in Courmayeur - Viale Monte Bianco 39 www.catelier.it

Il buon gusto e l’immaginazione di Caterina Caramello sono apprezzati per arredare e decorare la casa. Oggetti, decori, tessuti e mille curiosità

Caterina Caramello’s good taste and imagination are appreciated for home furnishing and decorating. Objects, decorations, fabrics and a thousand curiosities

www.courmayeurmontblanc.it www.courmayeur-montblanc.com

La sfida continua… Qual è la località più bella e più glamour delle Alpi? Monte Bianco o Dolomiti? Valle d’Aosta o Veneto? Noi naturalmente siamo di parte….

The challenge continues... Which is the most beautiful and glamorous location in the Alps? Mont Blanc or the Dolomites? The Aosta Valley or Veneto? We are of course biased....

•HERITAGE •APRÈS SKI •OUR CULTURE •SAVOIR FAIRE •CHALLENGE

www.hotelcourmayeur.it

Questo aggressivo e accessoriato quad consente ad Alain Vecchi di spostarsi velocemente su e giù per il paese. Un applauso

This aggressive and well-equipped quad allows Alain Vecchi to move quickly up and down the town. A round of applause

•BE WILD •WELLNESS

In viale Monte Bianco 9 Courmayeur

Cinzia è dolce, appassionata, vulcanica e selvaggia. Il nuovo negozio Be Wild Store in centro paese è un punto di riferimento per chi desidera capi casual chic

Cinzia is sweet, passionate, volcanic and wild. The new Be Wild Store in the town centre is a point of reference for those who want casual chic garments

Farmacia Dr. Nicola Viale F. Chabod 20 - Aosta www.dottornicola.it

Salute, alimentazione e benessere sono il centro degli interessi e delle competenze di Andrea Nicola. Ha portato al successo la farmacia di famiglia e straordinari prodotti naturali

Health, nutrition and wellness are the focus of Andrea Nicola’s interests and expertise. He has brought success to the family pharmacy and extraordinary natural products

•WELCOME

www.guichardazcourmayeur.com via Roma 14 - Courmayeur

La boutique Guichardaz Courmayeur è uno dei punti di riferimento dello shopping in zona Monte Bianco. Martina Magenta ne è la titolare, l’ispiratrice e il motore con la sua infinita curiosità

The Guichardaz Courmayeur boutique is one of the reference points for shopping in the Mont Blanc area. Martina Magenta is its owner, inspirer and driving force with her endless curiosity

iMontBlanc THE BIG BOOK 244

•SUPERBIKE

Tel. 0165.869797

Località Entréves - Courmayeur

La Maison de Filippo è uno dei ristoranti più famosi del mondo. Altai Garin prosegue la tradizione di famiglia con grande esperienza per i vini del territorio

La Maison de Filippo is one of the most famous restaurants in the world. Altai Garin continues the family tradition with great expertise in local wines

CAR

www.kia.com

Giuseppe Bitti, AD di Kia Italia, è un frequentatore di Courmayeur in tutte le stagioni. Per lui le strade innevate sono un’occasione per provare i modelli 4 Wheel Drive dell’ innovativo marchio coreano

Giuseppe Bitti, CEO of Kia Italia, is a Courmayeur lover in all seasons. For him, the snow-covered roads are an opportunity to try the 4 Wheel Drive models of the innovative Korean brand

www.bivaccoedoardocamardella.it

Al ricordo di Edoardo Camardella, scomparso giovanissimo in un incidente di montagna, è dedicato il Bivacco sul ghiacciao del Rutor a La Thuile

The bivouac on the Rutor glacier in La Thuile is dedicated to the memory of Edoardo Camardella, who died in a mountain accident at a very young age

www.dageremia.com

Gerry Dal Lago è un esperto maestro di sci e di tennis; il suo bar/ristorante Ski Pol a Col Checrouit a Courmayeur gode di uno dei terrazzi più alti e più panoramici delle Alpi

Gerry Dal Lago is an expert ski and tennis instructor; his Ski Pol bar/restaurant at Col Checrouit in Courmayeur enjoys one of the highest and most panoramic terraces in the Alps

www.engelvoelkers.com/valledaosta

Engel & Voelkers è tra le agenzie immobiliari più importanti del mondo. Gianluca Filippi, dall’ufficio di Courmayeur, propone incantevoli chalet alpini sotto il Monte Bianco

Engel & Voelkers is among the world’s leading real estate agencies. Gianluca Filippi, from the Courmayeur office, offers enchanting Alpine chalets under Mont Blanc

•SUPER
•WINE EXPERT •ON
THE TOP •CHARME
•ON
TOP
THE

GRAND HOTEL ROYAL & GOLF HHHHH Courmayeur

Tel. 0165. 831611 www.hotelroyalegolf.com

GRAND HOTEL COURMAYEUR HHHHH Courmayeur

Tel. 0165. 844542 www.grandhotelcourmayeurmontblanc.it

HOTEL LE MASSIF HHHHH

Courmayeur

Tel.0165.1897100 www.lemassifcourmayeur.com

RELAIS MONT BLANC HOTEL AND SPA HHHHH

La Salle

Tel. 0165.864111 www.hotelmontblanc.it

AUBERGE DE LA MAISON HHHH Courmayeur

Tel. 0165.869811 www.aubergemaison.it

HOTEL GRAN BAITA HHHH Courmayeur

Tel. 0165.844040 www.alpissima.it

HOTEL SVIZZERO HHHH Courmayeur

Tel. 0165.848170 www.hotelsvizzero.com

HOTEL LO SCOIATTOLO HHHH Courmayeur

Tel. 0165.846716 www.loscoiattolohotel.it

HOTEL PAVILLON HHHH

Courmayeur

Tel. 0165.846120 www.pavillon.it

MAISON SAINT JEAN HHHH Courmayeur

Tel. 0165.842880 www.msj.it

RE DELLE ALPI HHHH

La Thuile

Tel. 392.9325094 www.redellealpi.com

CHÂTEAU BLANC HHHH

La Thuile

Tel. 0165.885341 www.hotelchateaublanc.it

HOTEL

BERTHOD HHH

Courmayeur

Tel. 0165.842835 www.hotelberthod.com

PARBLANC

La Salle

HHH

HOTEL

Tel. 320.7781099 – 338.7299291  www.parblanc.com

DOLONNE HHH

Courmayeur

Tel. 0165.846674 www.hoteldolonne.com

HOTEL COURMAYEUR HHH Courmayeur

Tel. 0165.846732 www.hotelcourmayeur.it

THE BIG BOOK 246
iMontBlanc
Sul sito www.imontblanc.it e sulla web-app iMontBlanc (PWA) trovate gli Hotel Partner di questo progetto che sono segnalati con immagini, descrizioni, dati di contatto e GPS

iMontBlanc Hotel Collection

CHALET PLAN GORRET

HHH Courmayeur

Tel. 0165.841988 www.chaletplangorret.it

HOTEL TRIOLET HHH Courmayeur

Tel. 0165.846822 www.hoteltriolet.com

SUPER G HHH Courmayeur Plan Chécrouit

Tel. 0165.842660 www.lovesuperg.com

RESIDENCE

COURMAISON HHH Pré-Saint-Didier

Tel. 0165.846815 www.courmaison.it

RESIDENCE CHÉCROUIT HHH Courmayeur

Tel. 0165.844477 www.residencechecrouit.com

RESIDENCE

LE GRAND CHALET HHH Courmayeur

Tel. 0165.841448 www.legrandchalet.it

L’ABRI DES AMIS HHH

Courmayeur

Tel. 349.8155404 www.labridesamis.it

LE VIEUX POMMIER

Courmayeur

Tel. 0165.842281 www.levieuxpommier.it

LOCANDA BELLEVUE HHH

Pré-Saint-Didier Tel. 0165.87074 www.locandabellevue.com

HOTEL BEAU SEJOUR HHH Pré-Saint-Didier Tel. 0165.87801 www.hotelbeausejour.it

HOTEL LES GRANGES

La Thuile

Tel. 0165.883048 www.lesgranges.it

GREEN PARK VILLAGE

La Salle

Tel. 0165.861300 www.greenparkmontblanc.com

VILLAMOUR

La Salle Tel. 348.0455035 – 334.91998840 www.villamour.it

LA JOLIE BERGÈRE HHH

Planaval - La Salle Tel. 0165.861292 www.lajoliebergere.com

LA CASCATA

La Salle

Tel. 0165.861007 www.baraffittacamerelacascata.it

ENCLOS DE MORÒ

Courmayeur

Tel. 0165.842835 www.hotelberthod.com

THE BIG BOOK 247
iMontBlanc
On www.imontblanc.it and on iMontBlanc web-app (PWA) you can find our Hotel Partner that are marked with images, descriptions, contact data and GPS

Contributors

Arabella Pezza

Milanese di nascita ma valdostana d’adozione, dopo una tesi di laurea sulla “Cultura dell’Alimentazione” ha iniziato a scrivere di food&wine per testate e guide di settore e di nutrizione per agenzie pubblicitarie che si occupano di healthcare. Sa cucinare? Ci prova, ma preferisce stappare - in compagnia! - ottime bottiglie di vino, e così si è diplomata Sommelier AIS per dedicarsi con consapevolezza a questa passione. Ama viaggiare. Coordina la redazione di Courmayeur di iMontBlanc MAGAZINE e scrive di viaggi e turismo ma anche di cibo e di vino.

Mattia Piccardi

Nato in terra comasca, l’amore per la montagna lo porta in Valle d’Aosta dove, da quasi vent’anni, ha trasferito corpo e spirito.

Maestro e istruttore nazionale di snowboard, coniuga la propria passione per il mondo della neve con un profondo amore per l’alpinismo, che lo ha spinto a esplorare innumerevoli angoli delle Alpi, in Italia, Francia e Svizzera. Grande amante delle parole, da anni si occupa di attività redazionali e di comunicazione, collaborando con testate giornalistiche del settore sportivo e partecipando a iniziative editoriali sempre legate al mondo della montagna. Qualcuno dice di lui che è come un viandante su un sentiero, costantemente alla ricerca della misteriosa saggezza che pervade la cultura alpina, di cui ama profondamente le radici, le tradizioni ma soprattutto le persone.

Anna Bogoni

Novarese di nascita, torinese di studi, milanese per lavoro, Anna Bogoni ha scoperto gli chef stellati molto prima di Expo e di Masterchef occupandosi dei temi legati al cibo e al vino da oltre vent’anni. Curiosa e golosa per natura, ha diretto Elle a Tavola, il bimestrale di food e lifestyle dall’anima femminile e ha collaborato al progetto del nuovo settimanale Ci piace cucinare del gruppo Universo. Le sue passioni? Mangiare in modo sano, (ha diretto Starbene), fare attenzione alle mode e alle tendenze (ha diretto Cosmopolitan), ma anche scrivere di turismo e lifestyle per raccontare storie di donne, di territori e di tradizioni. Desidera ritornare a viaggiare e lo shopping gourmand.

Nicole Vignola

Nata e cresciuta a Courmayeur nel 1996 si trasferisce a Milano per seguire la sua passione studiando con Giorgio Strehler presso la Scuola del Piccolo Teatro di Milano. Diventa così un’attrice, mestiere che svolge fino al 2010 quando il richiamo delle sue montagne si fa più forte e torna in Valle. Qui, ricca delle esperienze vissute in teatro in giro per l’Italia e il mondo, inizia ad occuparsi di comunicazione collaborando con iMontBlanc e con il Comune di Courmayeur. Il suo tratto distintivo? Racconta storie e lo fa perché crede che le cose belle della vita meritino di essere raccontate e se c’è una cosa che ama ancora di più è ascoltare quelle degli altri. E’ uno dei volti e delle voci di iMontBlancTV.

Ferdinando Mascolo

La passione per il disegno, il ritratto e l’illustrazione sono alla base della formazione di Ferdinando che inizia a collaborare con studi e agenzie di pubblicità quando era ancora necessaria “la mano” per raffigurare idee e concetti in bozzetti e campagne di comunicazione. L’avvento dei programmi grafici al computer ha rivoluzionato questo lavoro ma comunque genialità, fantasia, equilibrio e gusto sono rimasti alla base di questa delicata professione. L’ideazione di marchi, l’immagine coordinata, l’impaginazione editoriale di libri, riviste e cataloghi sono la specialità di questo preparato e competente graphic designer che lavora in modo affiatato con Martinelli da oltre 20 anni.

Libero Komisarjevsky

Una laurea in inglese e letteratura americana le ha consentito di lavorare nel settore del turismo e del giornalismo per descrivere località around the world.

Da sempre innamorata della montagna, vive tra Courmayeur, la Spagna e il Sud della Francia e viaggia in lungo e in largo per raggiungere sua figlia Anna nei campus universitari dove si sta specializzando in Economia.

Dal 2021 è entrata nell’équipe di iMontBlanc e collabora con la segreteria di redazione.

Diego Bovard

Valdostano di nascita e valdostano per la vita, agrotecnico di professione, si occupa da parecchi anni di territorio e in modo particolare degli aspetti legati all’agricoltura di montagna. Conosce bene le filiere di trasformazione delle produzioni primarie della Valle d’Aosta in particolare nel settore zootecnico, viticolo, orticolo e cerealicolo e segue per passione gli aspetti legati alla comunicazione al pubblico; collabora con l’Associazione regionale degli allevatori, all’organizzazione di eventi e alla gestione di disciplinari di etichettatura dei prodotti zootecnici. È infine collaboratore di Enti e di aziende private in diversi progetti di valorizzazione dei prodotti del territorio.

Vivien Bovard

Nasce in Valle d’Aosta e si nutre delle sue radici. Legge le pagine della sua terra come l’esempio di un popolo che trae l’avvenire dalle sue tradizioni. Per lui, questa è la scuola più importante. Consegue la laurea alla IULM di Milano, alla facoltà di Arti, Spettacoli ed Eventi Culturali, approfondendo le dinamiche comunicative dell’arte contemporanea e della moda. Con gli elementi culturali acquisiti e una grande passione per la vita, scrive in versi per necessità e per lo schermo con piacere. Collabora con riviste locali e nazionali. Ama le immagini che rimangono impresse nell’eternità, per questo motivo nel suo catalogo di grandi amori si trova, inevitabilmente, il Monte Bianco.

iMontBlanc THE BIG BOOK 248
Daniela
Courmayeur La Thuile Pré-Saint-Didier Morgex La Salle Le Valli del Monte Bianco

Quelli che ballavano erano considerati pazzi da quelli che non sentivano la musica

Thanks to:

I “Partner Ufficiali” sono tutti quei soggetti che operano in collaborazione con il progetto iMontBlanc condividendo le finalità di promozione e valorizzazione dell’area italiana del Monte Bianco

Regione Valle d’Aosta

CSC/Comune Courmayeur

Comune di La Thuile

Comune di Pré-Saint-Didier

CVA Energie

Skyway Monte Bianco

Funivie Courmayeur Mont Blanc

Funivie Piccolo San Bernardo

Forte di Bard

Società delle Guide Alpine Courmayeur

Scuola Sci Monte Bianco

Scuola Sci e Snowboard Courmayeur

Alpine Adventure Travel

Heli Guides Courmayeur

Dogsledman

Consorzio Produttori e Tutela Fontina

Cantina Les Crêtes

Cantina Rosset Terroir

Grosjen Vins

Birra Courmayeur

Parco Avventura Pré-Saint-Didier

Rafting.it (Morgex)

Dr. Nicola Farmacista

Peter Trojer

iMontBlanc Hotel Collection

Grand Hotel Royal e Golf *****

Grand Hotel Courmayeur Mont Blanc *****

Hotel Le Massif *****

Relais Mont Blanc (La Salle) *****

Auberge de La Maison ****

Hotel Grand Baita ****

Hotel Svizzero ****

Hotel Lo Scoiattolo ****

Hotel Pavillon ****

Maison Saint Jean **** Hotel Berthod ****

Hotel Château Blanc (La Thuile) **** Hotel Re delle Alpi (La Thuile) ****

Parblanc

Hotel Courmayeur ***

Chalet Plan Gorret *** Hotel Triolet *** Hotel Dolonne *** Hotel Lo Campagnar *** Super G ***

Residence Courmaison ***

Residence Chécrouit ***

Residence Le Grand Chalet ***

L’Abri des Amis ***

Locanda Bellevue (Pré-Saint-Didier) *** Hotel Beau Séjour (Pré-Saint-Didier) ***

Villamour Boutique Hotel (La Salle)

Baita La Jolie Bergère (La Salle) ***

Green Park Village (La Salle)

La Cascata Chambre d’Hotes (La Salle) *** Hotel Les Granges (La Thuile) ***

Le Reve Charmant Chambre d’Hotes (Aosta) Hobo Camping (Val Veny)

iMontBlanc Official Car Kia Motors

iMontBlanc Restaurant Collection

Bistrot (Grand Hotel Royal e Golf)

Grand Royal (Grand Hotel Royal e Golf)

L’Aubergine (Auberge de La Maison)

La Fenêtre (Relais Mont Blanc La Salle)

La Terrazza

Pierre Alexis 1877

La Palud

La Maison de Filippo

Cadran Solaire

La Clotze

Brasserie La Sapinière (Hotel Grand Baita)

La Fourchette (Grand Hotel Courmayeur)

Aria (Maison Saint Jean)

Ristorantino dello Svizzero (Hotel Svizzero)

Le Vieux Pommier

L’O - Oyster Bar & Fish Restaurant

La Bouche

Ravì - Laboratorio Alimentare

Le Dahu Cafè & Bistrot

Petit Bistrot

Caffè della Posta

Locanda Bellevue (Pré-Saint-Didier)

Lo Carà (Pré-Saint-Didier)

Fernandell (Pré-Saint-Didier)

Pepita Café Restaurant (La Thuile)

La Grotta (La Thuile)

Les Granges (La Thuile)

Dahu - Coppapan (La Thuile)

Serendipity Lab (La Thuile)

Pasticceria Chocolat (La Thuile)

Gelateria Pilier Central (Morgex)

La Jolie Bergère (La Salle)

Trattoria di Campagna (Sarre)

Ristoranti in quota

Rifugio Maison Vieille

Super G

La Loge du Massif

Chiecco

Les Dames Anglaises

Bar du Soleil

Chez Croux

Ski Pol

Pré de Pascal (Val Vény)

Capitan des Alpes (Val Vény)

La Maison Blanche (La Thuile)

Le Petit Skieur (La Thuile)

Rifugio Bertone

Rifugio Monzino

Rifugio Torino

iMontBlanc Top Living Collection

Musa Immobiliare Charme Maison Immobiliare Engels & Voelkers

Inart

Castello SGR

Downtown Immobiliare Immobiliare Courmayeur La Clé Immobiliare L’Atelier du Temps Agenzia Cipolla Les Maisons des Alpes Home 48/10 Immobiliare Agenzia Gabetti

GOOD bye

iMontBlanc Shopping Collection

Trossello Gioiellerie

FB Aurum Guichardaz Courmayeur

Farcoz Couture

Andrè Maurice Cashmere Pavesio Courmayeur

Catelier - Handmade & Concept Store

Prince and Princess Pinotti Cashmere  Baby_Lu Bottega Mirella Nolocourmayeur

Lo Chalet Ski Rental

Whats Alp Store (Morgex)

Ornella Sport (La Thuile) Only Ski (La Thuile) Libreria Buona Stampa Rabbia Courmayeur Farmacia Monte Bianco Farmacia La Thuile Alessandro Hair and Beauty Nanà Mon Bijou  Nuage Jewels

Pastificio Gabriella Santino Ortofrutta Mont Blanc Salumi

Il Rifugio del Vino Les Crêtes (Aymavilles) Cosaporto.it

iMontBlanc Events Collection

Courmayeur in Danza

La MontBlanc Granfondo ciclismo

MA G DIGITAL

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.