iMontBlanc MAGAZINE 2020 - Courmayeur Mont Blanc

Page 1

IL DUCA DEGLI ABRUZZI La storia affascinante di un personaggio unico tra famiglia, imprese e leggenda

AMBIENTE, BENESSERE E CULTURA Courmayeur e le Valli del Monte Bianco per una rinnovata sensibilitĂ ambientale ed ecologica

GUIDA RISTORANTI Tutte le informazioni sui migliori ristoranti di Courmayeur e dintorni

Ski

& freeride

Top

living Charming

hotel Relax

& shopping

CO P I A G R AT U I TA

E N G L I S H 1

T E X T



iM ontBlanc A

LIFEST YLE

MAGA Z IN E

anno 5 - numero 7 - gennaio 2020 Fifth Anniversary Issue RESPONSABILE EDITORIALE:

Le Valli del Monte Bianco: esperienze uniche

GIANLUCA MARTINELLI gianluca.martinelli@vistamilano.it IN COLLABORAZIONE CON:

ARABELLA PEZZA JESSICA CAVALLERO MATTIA PICCARDI DIEGO BOVARD NICOLE VIGNOLA DAVIDE COCITI PAOLO RECALCATI CRISTINA VASINI PAOLA CASELLA (Iniziative Speciali) FABIO MARONGIU (Web Tv) PROGETTO GRAFICO:

FERDINANDO MASCOLO CONTRIBUTI PER I TESTI

ANNA BOGONI NINNA QUARIO GIOACHINO GOBBI ALESSANDRA MENABREAZ GUIDO ANDRUETTO TRADUZIONI A CURA DI:

AILIE CRICHTON FOTOGRAFIE DI: Nicolò Balzani - Lorenzo Belfrond - Aiace Bazzana Gaetano Madonia - Gianluca Martinelli Enrico Romanzi - Alexis Courthoud Giuseppe Di Mauro - Ivan Merlo – Gughi Fassino Roby Bragotto - Eleonora Greco - Alessandro Bordone Foto Lanzeni - Pentaphoto Mazzoli Studio – Eric Thollet Sportograf - Archivio Aosta Panoramica Anteprima Srl - Archivio CSC Archivio Funivie Courmayeur Mont Blanc Archivio Scuola Sci Courmayeur Archivio Scuola Sci Monte Bianco Archivio Consorzio operatori turistici La Thuile Archivio iStock Photo

Servizi Tecnologici APP “5taps” Alessandro Zummo

Questa pubblicazione è stata realizzata nel dicembre 2019 e viene diffusa gratuitamente.

Con una certa emozione ho tra le mani questa nuova edizione di iMontBlanc MAGAZINE. La luccicante dicitura “Fifth Anniversary Issue”, mi convince che siamo già al quinto anno di questa appassionante avventura. Un percorso iniziato con l’innovativa APP sui telefonini e proseguito con le pubblicazioni, libri e riviste, con i Social, Facebook e Instagram, e adesso anche con filmati, web tv, incontri, eventi e un ufficio di coordinamento a Courmayeur. L’obiettivo è rimasto quello di promuovere e valorizzare la zona del Monte Bianco facendo “sistema” tra tutte le attività e tutti gli utenti, i lettori, gli ospiti e i turisti. Desideriamo raccontare, in chiave “lifestyle", quelle che sono le attraenti esperienze di questo incantevole territorio alpino. Già “fare sistema”; sembra facile, ma non lo è. Questo progetto, autonomo e indipendente, ci sta provando descrivendo come le Valli del Monte Bianco possono essere una destinazione di riferimento per i viaggiatori di tutto il mondo. Sport estivi e invernali, benessere, cultura, enogastronomia, shopping, eventi top e occasioni sociali e di amicizia si svolgono in un contesto naturalistico unico e ineguagliabile.

ith a certain emotion I have in my hands this new edition of iMontBlanc MAGAZINE. The sparkling words "Fifth Anniversary Issue" convince me that we are already in the fifth year of this exciting adventure. A journey which started with the innovative APP on mobile phones and continued with publications, books and magazines, with Social networking, Facebook and Instagram, and now also with videos, web TV, meetings, events and a coordination office in Courmayeur. The objective has remained the same, to promote and enhance the Mont Blanc area by making a "system" between all the activities and all users, readers, guests and tourists. We want to tell, in a "lifestyle" key, about what are the attractive experiences of this enchanting Alpine area. Already "making a system"; seems easy, but it is not. This independent and autonomous project is trying to describe how the Mont Blanc Valleys can be a reference destination for travellers from all over the world. Summer and winter sports, wellness, culture, food and wine, shopping, top events and social and friendship occasions take place in a unique and unparalleled naturalistic context.

W

Gianluca Martinelli

Le informazioni contenute sono a titolo indicativo e senza responsabilità da parte dell'editore e dei soggetti interessati. Gianluca Martinelli & Ferdinando Mascolo

iMontBlanc MAGAZINE è un progetto editoriale a cura di Gianluca Martinelli Redazione e amministrazione: Via Luca Beltrami 2 - 20121 - Milano segreteria@vistamilano.it

(graphical design)

Stampato in Italia su carta con certificazione FSC (Forest Stewardship Council) proveniente da foreste dove sono rispettati rigorosi standard ambientali, sociali ed economici. Le informazioni contenute sono a titolo indicativo e senza responsabilità da partedell’editore e dei soggetti interessati. Testi e immagini possono essere riprodotti ottenuta l’autorizzazione dell’editore e dei fotografi interessati.

www.imontblanc.it


Quelli che ballavano erano considerati pazzi da quelli che non sentivano la musica

Thanks to: I “Partner Ufficiali” sono tutti i soggetti che operano in collaborazione con il progetto iMontBlanc condividendo le finalità di promozione e valorizzazione dell’area italiana del Monte Bianco . Regione Valle d'Aosta CSC/Comune di Courmayeur Comune di La Thuile Skyway Monte Bianco Funivie Courmayeur Mont Blanc Funivie Piccolo San Bernardo (La Thuile) Società delle Guide Alpine Courmayeur Fondazione Courmayeur Mont Blanc QC Terme Pré Saint Didier Scuola Sci Monte Bianco Scuola Sci e Snowboard Courmayeur Alpine Adventures Travel GMH Helicopters Momentum Ski (London) Casa Veronelli Mont Blanc Hospitality Alpine Green Experience Birra Courmayeur Club Haus ‘80 Parco Avventura (Pré Saint Didier) Rafting.it (Morgex) Accademia del Tennis (La Thuile) Parc Animalier (Introd) Maison & Loisir (Aosta) Dott. Nicola Farmacista

be-YOU-tiful! iMont Blanc Hotel Collection

Grand Hotel Royal e Golf ***** Grand Hotel Courmayeur ***** Hotel Le Massif ***** Montana Lodge e Spa ***** (La Thuile) Relais Mont Blanc Hotel & SPA ***** (La Salle) Au Coeur des Neiges **** Auberge de la Maison **** QC Termemontebianco **** Hotel Gran Baita **** Hotel Svizzero **** Hotel Lo Scoiattolo **** Hotel Pavillon **** Maison Saint Jean **** Hotel Chateau Blanc **** (La Thuile) Chalet Eden **** (La Thuile) Hotel Berthod *** Hotel Dolonne *** Hotel Courmayeur *** Hotel La Grange *** Locanda La Brenva *** Super G *** Hotel Miravalle *** Residence Courmaison *** Residence Checrouit *** Residence Le Grand Chalet *** Locanda Bellevue *** (Pré Saint Didier) Hotel Beau Sejour *** (Pré Saint Didier) La Jolie Bergère *** (La Salle) Residence Les Talus ** Enclos de Morò Apt Le Vieux Pommier Agriturismo Le Rêve La Boule de Neige (Pré Saint Didier) Green Park Village (La Salle) Campeggio Monte Bianco La Sorgente (Val Vény) Hobo Camping (Val Vény)

iMontBlanc Official Car

Montblanc Top Living Collection

Kia Motors

Musa Immobiliare Charme Maison Immobiliare Engel & Woelkers Mont Blanc Immobiliare Inart Castello SGR - Le Petit Massif Les Maison des Alpes Mont Blanc Home - CCI Home 48/10 Immobiliare La Clé Immobiliare Agenzia Cipolla Agenzia Gabetti Immobili&Co Arch. David Ferraris (Morgex) Isigest (Morgex) Cedig di Cermenati (Cesano Maderno)

iMontBlanc Restaurant Collection Petit Royal (Grand Hotel Royal e Golf) Grand Royal (Grand Hotel Royal e Golf) Au Coeur des Neiges L’Aubergine (Auberge de la Maison) QC Termemontebianco La Terrazza Pierre Alexis 1877 La Palud Locanda La Brenva Lo Sciatore Fuori Pista La Maison de Filippo Officina del Gusto Brasserie La Sapinière (Hotel Gran Baita) La Fourchette (Grand Hotel Courmayeur) Aria (Maison Saint Jean) Al Torchio (Hotel Lo Scoiattolo) Ristorantino dello Svizzero (Hotel Svizzero) Osteria Wine Bar Le Vieux Pommier La Boîte Hotel Dolonne Caffé della Posta La Bouche Le Dahu Chalet Proment (Val Ferret) Locanda Bellevue (Pré Saint Didier) Lo Carà (Parco Avventura - Pré Saint Didier) Chaveur by Montana Lodge (La Thuile) Chalet Eden (La Thuile) Restaurant Pepita Café Lo Tatà (La Thuile) La Grotta (La Thuile) La Cremerie (La Thuile) Gelateria Pilier Central (Morgex) Focacceria Bagnasco (Morgex) Biker’s Pub (Morgex) La Fênetre (Relais Mont Blanc & SPA - La Salle) La Jolie Bergere (La Salle) Petit Gourmet (La Salle) Ristoranti in quota Rifugio Maison Vieille Super G La Loge du Massif Chiecco Bar du Soleil Chez Croux Ski Pol Le Vieux Grenier La Zerotta Pré de Pascal Capitan des Alpes Le Petit Skieur (La Thuile) Lo Ratrak (La Thuile) Rifugio Bertone Rifugio Torino Rifugio Monzino

iMontBlanc Shopping Collection Trossello Gioiellerie FB Aurum Guichardaz Courmayeur Farcoz Couture Blumelange Cashmere Andrè Maurice Cashmere Kangra Cashmere Alex Ball Pavesio Courmayeur Côté Mont Blanc Papier Exclusive Home Luxury Carpets Moramarco Prince & Princess Ulisse Sport Les Pyramides 4810 Sport Point du Sport Patagonia Store Volcom Store Boxeur des Rues Ski In Nolocourmayeur Lo Chalet Ski Rental Whats Alp Store (Morgex) Ornella Sport (La Thuile) Only Ski (La Thuile) Libreria Buona Stampa Rabbia Courmayeur Farmacia Monte Bianco Alessandro Hair and Beauty Mod’s Hair Negozi Panizzi Pastificio Gabriella Pan x Focaccia Santino Ortofrutta Liquorilandia (La Thuile) Il Rifugio del Vino Les Cretes (Aymavilles)

iMontBlanc Events Collection Courmayeur in danza La MontBlanc Granfondo ciclismo UYN Courmayeur SkyRace Lo Matson iMontBlanc

2

MAGAZINE


R F e a in l E es st t at e

Elevata competenza, servizio esclusivo

Con circa 40 anni di esperienza nelle vendite ed una gamma di servizi professionali, Engel & Völkers, presente in 32 Paesi e 4 continenti, è il vostro partner ideale. Grazie ad una conoscenza approfondita dei singoli mercati locali, i nostri agenti immobiliari otterranno il miglior prezzo di vendita delle vostre proprietà o vi proporranno soluzioni per la vostra nuova casa. Saremo lieti di consigliarvi al meglio.

QuattroK srl · License Partner of Engel & Völkers Italia srl Via Roma 152 · 11013 Courmayeur, Italy · Phone +39-0165 84 36 68 Valledaosta@engelvoelkers.com · www.engelvoelkers.com/Walledaosta



wellness après-ski l’esclusivo aperitivo in accappatoio, da fine dicembre a QC Terme Pré Saint Didier tutti i giorni dalle 18 alle 20.30 compreso nell’ingresso

Allee des Thermes - 11010 Pré Saint Didier (AO) ph.+39 0165 867272 | termedipre.it


18

38 28 64

48 72

68 78 96

C


Sommario Content 18

72

Emozioni vive sulle piste di Courmayeur

Scuola Sci Courmayeur La montagna e la libertà sono dentro di noi

Adrenalina, contemplazione e glamour: ognuno sceglie il suo stile

28

78

La storia affascinante del Duca degli Abruzzi

Cene in quota & Après Ski Rifugi, ristoranti e alta cucina

Principe, esploratore, alpinista, ammiraglio, mecenate, innamorato

96

38

Magico benessere Sotto il Monte Bianco ospitalità e SPA per relax da sogno

Skyway Monte Bianco per un viaggio gourmand Quattro punti di ristoro per gustare le specialità della Valle

101

48

Paolo Griffa porta a Courmayeur la stella Michelin

Courmayeur, our green destination

Proprio bravo il giovane chef del Grand Hotel Royal e Golf

Ambiente, benessere e cultura sono le linee guida della località

152

64

L’indirizzo giusto per i golosi

C-Lovers: un modo speciale per amare Courmayeur

Tutti conoscono e amano il Pastificio Gabriella garanzia di gusto e qualità

Scopri con un test il tuo QCF (Quoziente Courma’s Friends)

167

68

Speciale La Thuile

Sciare a misura di bambino

Le gare di Coppa del Mondo sulla mitica pista “3-Franco Berthod”

Le cinque regole base di Ninna Quario iMontBlanc

101 152

7

MAGAZINE

167



S H O P P I N G

NEWS Nebbiolo Sommet: solo per intenditori

Oyster Perpetual GMT Master II Il più emblematico dei modelli Rolex incarna una storia caratterizzata dalla passione per la velocità e per gli sport automobilistici. Rolex’s most emblematic model embodies a history made by a passion for a speed and motor sport. Trossello Gioiellerie: Via Roma 34 Courmayeur www.gioiellerietrossello.com www.rolex.com

Fitocosmetici di montagna

Il vino della prestigiosa casa vitivinicola valdostana Les Crêtes si presenta di colore rubino, al naso note di mora, ciliegia e viola, con fondo balsamico. Al palato morbido e rotondo. Di carattere, sapido e persistente, riflette appieno il terroir di montagna.

Eleganza in tutte le stagioni Le collezioni Fabiana Filippi interpretano nei colori e nello stile la donna raffinata e sofisticata.

The wine of the prestigious Aosta Valley wine-making house Les Crêtes is ruby in colour, with notes of blackberry, cherry and violet, with a balsamic background. On the palate it’s soft and full. Characteristic, sapid and persistent, it fully reflects the mountain terroir.

The Fabiana Filippi collections interpret in colour and style the refined and sophisticated woman. Farcoz Couture: Viale Monte Bianco 14, Courmayeur www.farcozcouture.it www.brunellocucinelli.com

www.lescretes.it

Salmone affumicato a 5 stelle

La bright day cream fa parte della linea Fitobiolact. Questi prodotti sono il cuore della filosofia di Dr. Nicola Farmacista. Le migliori materie prime alpine per la formulazione di moderni ed efficaci cosmetici naturali.

Per ottenere il Coda Nera Riserva, La Nef seleziona l’esclusivo Salmone Atlantico allevato nell’area di Skyervøy, un’isola nell’estremo nord della Norvegia dove le forti correnti atlantiche e le basse temperature dell’acqua consentono una crescita dei salmoni molto lenta.

Irregolarità che piace

The bright day cream is part of the Fitobiolact line. These products are the heart of Dr. Nicola Farmacista’s philosophy. The best Alpine raw materials for the formulation of modern and effective natural cosmetics.

To obtain the Coda Nera Riserva, La Nef select the exclusive Atlantic Salmon raised in the Skyervøy area, it’s an island in the extreme north of Norway where strong Atlantic currents and low water temperatures allow very slow salmon growth.

Estrosia Milan makes precious jewels in silver, bronze and stones, dedicating the utmost care to each handmade one. The most appreciated quality? The imprecision.

www.dottornicola.it

www.lanef.it - www.codanera.it

Pavesio: Via Roma 69, Courmayeur www.pavesiocourmayeur.com – www.estrosia.com

iMontBlanc

9

Magazine

Estrosia Milano realizza gioielli preziosi in argento, bronzo e pietre dedicando a ogni lavorazione la massima cura artigianale. Il pregio più apprezzato? L’imprecisione.


S H O P P I N G

NEWS

Musica & profumo Jusbox è un’esclusiva collezione di fragranze che nasce dall’analogia tra musica e profumo. Per Siren & Sailors Julien Rasquinet suona un’ammaliante canzone di note calde, femminili e sensuali, con Osmanto, Rosa essenziale LMR, assoluta di Rum, accordo Whisky, Olio di Patchouli MD LMR, Vaniglia e Muschio. Jusbox is an exclusive collection of fragrances born from the analogy between music and perfume. For Siren & Sailors Julien Rasquinet plays a bewitching song of warm, feminine and sensual notes, with Osmanto, essential Rose LMR, absolute Rum, Whiskey accord, Patchouli Oil MD LMR, Vanilla and Musk.

Desiderato dai cuccioli

Alpine Interior Design

E’ pensato per i Principi e le Principesse più raffinati questo meraviglioso sacco nanna in pregiata lana e cashmere, imbottito e foderato in eco-pelliccia. Per pisolini durante le vacanze.

Per ogni consiglio di arredamento, decorazione, mobili e tessuti affidatevi all’esperienza e al buon gusto di Patrizia Pometto nel suo negozio/laboratorio Papier.

This marvellous sleeping bag in fine wool and cashmere, padded and lined in faux fur is designed for the most refined Princes and Princesses. For naps during the holidays.

For all furnishings, decoration, furniture and fabric advice, trust Patrizia Pometto's experience and good taste in her Papier shop / workshop.

Prince & Princess: Via Roma 126, Courmayeur www.princeandprincess.it

Papier: Via Regionale 9, Courmayeur www.papiercourmayeur.com

Pavesio: Via Roma 69, Courmayeur www.pavesiocourmayeur.com www.jusboxperfumes.com

Valle d’Aosta Events: la APP che mancava L’applicazione ufficiale dedicata alle manifestazioni e agli eventi della Valle d’Aosta. Dai Top Events agli oltre 300 eventi sparsi sul territorio della Valle d’Aosta, tra concerti, carnevali, cene, degustazioni, teatro e sport.

Il Collegio San Carlo protagonista a Courmayeur

Luxury beauty “Beauty Bag” in edizione limitata ideate da Emanuela Amurri, titolare del marchio Kadié. Green ed ecologiche, contengono esclusivi trattamenti personalizzati.

The official application dedicated to events in the Aosta Valley. From Top Events to over 300 events spread across the Aosta Valley area, including concerts, carnivals, dinners, tastings, theatre and sports.

"Beauty Bag" in limited edition designed by Emanuela Amurri, owner of the Kadié brand. Green and ecological, they contain exclusive personalised treatments.

www.lovevda.it

Montana Lodge & Spa: Fraz. Arly 87, La Thuile www.montanalodge.it - www.kadie.it

iMontBlanc

10

Magazine

Il Trofeo/Coppa San Carlo di sci a gennaio torna nel suo luogo di origine. Il Prof. Marco Contardi e Edward Coffrini animano un avvenimento storico che, come un’olimpiade, riunisce alunni ed ex alunni della prestigiosa scuola milanese. The San Carlo Ski Trophy / Cup in January returns to its place of origin. Prof. Marco Contardi and Edward Coffrini animate a historical event that, like an Olympics, brings together students and former students of the prestigious Milanese school. www.collegiosancarlo.it



S H O P P I N G

NEWS

Bollicine in quota a La Thuile Sorseggiare ottimo champagne sulle piste da sci è un’opportunità per chi frequenta il Rifugio Lo Riondet di La Thuile; bollicine di estrema qualità grazie alla prestigiosa partnership con la “plus ancienne maison" francese Ruinart. Drinking excellent champagne on the ski slopes is an opportunity for those who frequent Lo Riondet refuge in La Thuile; bubbles of extreme quality thanks to the prestigious partnership with the French maison Ruinart. Rifugio Lo Riondet - pista n.7 La Thuile - tel: 335.8130180 www.loriondet.it

Bollicine che passione Tradizione di famiglia

Novità da Liquorilandia, in centro a La Thuile: oltre all'acquisto di pregiate bottiglie da tutto il mondo, da quest'inverno anche mescita di vini selezionati, bollicine francesi in primis.

La famiglia Levi già dal 1700 si dedicava all’arte della distillazione. Oggi il Gin Glacialis è un’eccellenza che nasce tra le montagne incontaminate della Valle d’Aosta da bacche di ginepro spontanee.

New at Liquorilandia, in the centre of La Thuile: in addition to the purchase of fine bottles from all over the world, from this winter also a winery of selected wines, primarily French bubbles.

The Levi family has dedicated itself to the art of distillation since as early as the 1700s. Today the Gin Glacialis is an excellence that is born in the pristine mountains of the Aosta Valley from spontaneous juniper berries.

Liquorilandia Ruitor Vinoteca: Via Collomb 16, La Thuile - Tel. 0165 884268

www.grappalevi.it – www.saintroch.it

L’antica ricetta

Valdostana è meglio

Le tegole valdostane sono tra i dolci più noti e apprezzati in Valle d’Aosta: la Tegoleria Artigianale Valdostana le produce ancora secondo l’antica ricetta.

E’ in alta montagna, fin oltre i 2.000 metri, che si spingono le vacche valdostane. La produzione di formaggi e carne ha un sapore unico e inimitabile promosso da Arev (Associazione Regionale Allevatori Valdostani).

The tegole valdostane are among the most wellknown and appreciated in the Aosta Valley: the Tegoleria Artigianle Valdostana still produces them according to an antique recipe.

It is to the high mountains, beyond 2,000 metres, that the Aosta Valley cows are lead. The production of cheese and meat has a unique and inimitable flavour promoted by Arev (Regional Association of Aosta Valley Breeders).

www.tegoleria.com

www.arev.it

La Via del prosciutto A Saint Marcel, a pochi minuti da Aosta, è possibile compiere un itinerario curioso all’insegna del prosciutto di Saint Marcel. Ottime le degustazioni direttamente nei locali, cantine e ristoranti dove il prosciutto viene stagionato. In Saint Marcel, just a few minutes from Aosta, it is possible to make a curious itinerary in the name of Saint Marcel ham. Excellent tastings directly in the bars, cellars and restaurants where the ham is aged. www.prosciuttosaintmarcel.it

iMontBlanc

12

Magazine



AMA DI M MILANO DIAMO AL PANORA LL’’ECCEELLENZA CHE MER RITA

Torre Unicreedit Unileverr

Gioia 22 IBM Studioss

Big Hotel

Torre Galfa

Ver

Siamoo sempre piĂš vicini ai market leader del settore immobiiliare con un’ampia gamm ma di servizi dedicati pre e postt vendita. per garantir dit Ci iimpegniamo i ti e qualitĂ , litĂ

Per un clima ideale, ogni giorno di piĂš. mitsubishielectric.it

Rasoio


S H O P P I N G

NEWS

Emozione ed eccellenza “A CASA… VERONELLI” Sarà lo chalet delle Guide Alpine di Courmayeur ad ospitare le raffinate cene dallo stile "at home" che coinvolgono tutti i 5 sensi - Mariachiara Veronelli è la creatrice di una nuova e personale visione di Social Eating, “servita” con la padronanza nell’arte del ricevere a casa propria. “A CASA… VERONELLI” i convitati potranno vivere un’esperienza in un ambiente caldo e accogliente e con una speciale mise en place, curata nei minimi dettagli. I prodotti, gli ingredienti, la scelta del menu e la cucina stessa, sono pensate e realizzate con l’aiuto di un personal chef che ha condiviso con Chiara tutte le portate e l’accompagnamento dei vini.

SLOPES Magazine by Super G Uno dei locali più animati delle Alpi, in quota a Courmayeur, presenta una pubblicazione in maxi formato davvero attraente per testi, immagini e concept editoriale. Da trovare e collezionare. One of the liveliest places in the Alps, at high altitude in Courmayeur, presents a really attractive maxi format publication for texts, images and editorial concept. To find and collect.

Courmayeur Alpine Guides chalet will host the refined "at home" style dinners involving all 5 senses Mariachiara Veronelli is the creator of a new and personal vision of Social Eating, "served" with mastery in the art of welcoming at home. "AT HOME ... VERONELLI" the guests will be able to enjoy an experience in a warm and welcoming environment with a special place setting, with attention paid to the smallest details. The products, the ingredients, the choice of the menu and the kitchen itself, are designed and created with the help of a personal chef who shared all the dishes and the accompaniment of the wines with Chiara. For information and reservations: reservation@acasaveronelli.com Tel. +39 338 8727780

Best of Italy dell’editoria di qualità Le migliori riviste di Cortina, Capri, Courmayeur, Costa Smeralda, Venezia, Firenze, Milano, Roma unite in una Associazione con progetti di sviluppo e collaborazione. La rivista iMontBlanc MAGAZINE è tra i fondatori e promotori di questo interessante progetto.

Super G -Italian Mountain Club: Plan Chécrouit, Courmayeur www.lovesuperg.com

The best magazines in Cortina, Capri, Courmayeur, Costa Smeralda, Venice, Florence, Milan, Rome combined in an association with development and collaboration projects. iMontBlanc MAGAZINE is among the founders and promoters of this interesting project. www.imontblanc.it

iMontBlanc

15

Magazine


S H O P P I N G

NEWS Alpine Green Experience

Viaggiare Eco ai piedi del Monte Bianco In cinque hotel di Courmayeur si diventa protagonisti di un turismo di classe e ecosostenibile In five hotels in Courmayeur you become the protagonist of a classy and eco-sustainable tourism

• Resort Au Coeur des Neiges

Si può fare qualcosa a beneficio del pianeta, anche in vacanza. Lo sanno bene i titolari delle cinque strutture ricettive di Courmayeur che hanno aderito all’iniziativa “Alpine Green Experience" Gli ospiti di questi Hotel potranno associare alla loro prenotazione il noleggio di una BMW i3 da ritirare al loro arrivo oppure presso le Stazioni ferroviarie di Torino Porta Susa e Porta Nuova o all’aeroporto di Caselle. Con questa auto elettrica di ultima generazione si potranno così esplorare le bellezze delle valli del Monte Bianco e vivere una vacanza ecosostenibile fin dalla partenza. Regalarsi la gioia di scoprire l’ospitalità che Courmayeur sa offrire, in ambienti esclusivi e nel rispetto della natura che circonda la località alpina, è la combinazione che viene proposta ai viaggiatori che hanno a cuore l’ambiente.

Y

ou can do something for the good of the planet, even on holiday. The owners of the five accommodation facilities in Courmayeur who have adhered to the "Alpine Green Experience" initiative are well aware of this. Guests of these hotels will be able to associate their booking with the rental of a BMW i3 to be picked up on their arrival or at the Turin railway stations. Porta Susa and Porta Nuova or at Caselle airport. With this latest generation electric car, it will be possible to explore the beauty of the Mont Blanc valleys and enjoy an eco-sustainable holiday right from the start. Give yourselves the joy of discovering the hospitality that Courmayeur knows how to offer. In exclusive environments and in respect of the nature that surrounds the alpine resort, this is the combination that is offered to travellers who care about the environment.

• Hotel Pavillon • Hotel Gran Baita ALPINE GREEN EXPERIENCE

• Hotel Berthod

Tel. 335.612 6745

• Hotel Chalet Svizzero

www.alpinegreenexperience.it

iMontBlanc

16

MAGAZINE


Kllout 1970 - Sara Lanzoni

Non ho ma i i nttrapreso un vi a ggi o senza a ver ne pri m a sogn a to il s apore .

Coda Nera, Reserva e Noah sono marchi di proprietĂ La Nef SS.p.A

www.lanefdeluxe.it


Fotografia di Aiace Bazzana

Sciare sulle piste di Courmayeur è un’esperienza unica per ogni età e ogni capacità. Mattia Piccardi nell'articolo segnala come “adrenalina”, “contemplazione” e “glamour" siano tre stili diversi per affrontare una giornata di sci; ogni modalità è possibile in questo straordinario comprensorio sciistico Skiing on the slopes of Courmayeur is a unique experience for all ages and abilities. Mattia Piccardi in the article reports "adrenaline", "contemplation" and "glamour" as three different styles to face a day of skiing, any way is possible in this extraordinary ski area


Sciare a Courmayeur

Emozioni

vive di Mattia Piccardi

Il comprensorio di Courmayeur, un mélange di emozioni al cospetto del Monte Bianco The Courmayeur area, a mixture of emotions in the presence of Mont Blanc

Tutti noi siamo costantemente alla ricerca di qualcosa. Gioia, divertimento, adrenalina, passione, serenità, pace interiore… in una parola: emozioni. Le rincorriamo quotidianamente sognando davanti a un film, leggendo un libro, cantando a un concerto o facendo il tifo allo stadio. Ma le più forti, le più intense, le più profonde, sono le emozioni che si vivono sulla propria pelle, sensazioni che s’imprimono nella memoria e che si legano in maniera quasi indissolubile ai luoghi in cui sono maturate. E’ proprio questo ciò che cerca ogni appassionato di neve e montagna; ecco cosa rincorrono gli sciatori e gli snowboarders quando sognano ad occhi aperti la discesa perfetta. E Courmayeur, con le sue piste al cospetto del Monte Bianco, con i suoi multiformi pendii, con le sue discese tra le pieghe sinuose della montagna, sembra che sia stata creata proprio per suscitare emozioni.

W

e are all constantly looking for something. Joy, fun, adrenaline, passion, serenity, inner peace ... in a word: emotions. We chase them every day, dreaming in front of a film, reading a book, singing at a concert or cheering at the stadium. But the strongest, the most intense, the deepest, are the emotions that are felt on the skin, sensations that are imprinted in the memory and that are linked in an almost indissoluble way to the places where they were made. This is exactly what every snow and mountain lover is looking for; this is what skiers and snowboarders are after when they dream of the perfect descent with their eyes open. And Courmayeur, with its runs in the presence of Mont Blanc, with its multiform slopes, with its descents among the sinuous folds of the mountain, seems to have been created just to arouse emotions.

iMontBlanc

19

MAGAZINE


Emozioni

Fotografia di Gughi Fassino

vive

Le nuove piste che scendono dalla cresta d’Arp permettono una fantastica discesa attraverso il vallone di Youla, il colle Chécrouit, il Plan Chécrouit e fino a Dolonne, senza alcuna interruzione, di ben 1.500 metri di dislivello! The new slopes that descend from the Arp crest allow a fantastic descent through the valley of Youla, the Chécrouit hill, Plan Checouit, down to Dolonne, without any interruption, a 1500 meter difference in altitude!


Adrenalina

Fotografia di Roby Bragotto

Sciare a Courmayeur

Courmayeur è frequentata dagli appassionati di freeride di tutto il mondo. Numerosi sono i punti spettacolari per lo sci in fuori pista, che deve essere sempre affrontato con competenza, prudenza e la giusta attrezzatura. Le Scuole di Sci e la Società delle Guide Alpine possono dare ogni opportuna informazione Courmayeur is frequented by freeride enthusiasts from all over the world. There are numerous spectacular points for off-piste skiing, which must always be tackled with competence, prudence and the right equipment. The ski schools and the Alpine Guides Society can provide any appropriate information

Adrenalina - Le sensazioni intense fanno parte del carattere poliedrico del comprensorio di Courmayeur. Le sue storiche piste nere, - la Diretta, la Des Eves e la Rocce Bianche - che si gettano a precipizio tra i boschi della Val Vény, sono il terreno più amato dagli sciatori che cercano l’adrenalina e che vogliono immergersi in quello stato di intensa concentrazione tipico del gesto sportivo. E la nuova vertiginosa Arp nera, è una sfida per gli sciatori più tecnici, un continuo gioco di equilibri tra forza di gravità e velocità in cui presa di spigolo e inclinazioni raggiungono il loro culmine. Le emozioni forti sono certo di casa anche nello snowpark, un terreno in cui gli appassionati freestyler riescono a dare libero sfogo alla propria creatività su strutture artificiali e salti di ogni forma e dimensione. Ma la massima espressione dell’adrenalina a Courmayeur la si raggiunge soprattutto con il freeride: tantissime linee con caratteristiche e pendenze diverse, dai canali più ripidi - in cui si sono sfidati i campioni del Freeride World Tour - ai pendii più giocosi su cui sperimentare la sensazione di leggerezza che solo la neve fresca sa regalare. L’Arp Vieille, il Canale di Dolonne, i Canali dei Vesses o Youla Nera… insieme agli innumerevoli percorsi tra i boschi sono il terreno di gioco perfetto per emozionarsi ad ogni sbuffo di neve.

A

drenalin - Intense sensations are part of the multi-faceted character of the Courmayeur ski area. Its historic black slopes, - Diretta, Des Eves and Rocce Bianche - which plunge precipitously through the woods of Val Veny, are the most loved terrain by skiers who seek adrenaline and want to immerse themselves in that state of intense concentration typical of the sporting act. And the new dizzying Arp Nera, is a challenge for the more technical skiers, a continuous game of balance between the force of gravity and speed in which edge grip and inclinations reach their peak. Strong emotions are certainly at home even in the snow park, a terrain where passionate freestylers are able to give free rein to their creativity on artificial structures and jumps of all shapes and sizes. But the maximum expression of adrenaline in Courmayeur is reached above all with freeriding: many lines with different characteristics and slopes, from the steepest canals - where the champions of the Freeride World Tour have competed - to the most playful slopes on which to experiment the feeling of lightness that only fresh snow can give. Arp Vieille, the Dolonne Canal, the Canals of Vesses or Youla Nera ... together with the innumerable routes in the woods are the perfect playground for getting excited with every puff of snow.

iMontBlanc

21

MAGAZINE


Fotografia di Gughi Fassino

In questa magnifica immagine lo Chalet Chez Croux, a 2.200 metri di quota. Il bar, gestito dalla Famiglia Croux, è uno dei piĂš animati e panoramici sulle piste di Courmayeur (aperto solo nel periodo invernale, da Sant’Ambrogio fino alla chiusura del comprensorio sciistico). Qui sono famosi i bomboloni con la crema pasticciera, le gustose torte, il minestrone alla valdostana (con fontina e crostini), oltre a focacce, pizze e ottimi panini farciti. This magnificent image is of Chalet Chez Croux, situated at 2,200 meters above sea level. The bar, run by the Croux family, is on one of the most vibrant and scenic slopes of Courmayeur (only open during winter, from St. Ambrose, the 7th of December until the closure of the ski area). Here you will find famous donuts with custard, delicious cakes, the Aosta Valley soup (with fontina cheese and croutons), as well as cakes, pizzas and great sandwiches.


Carolina Guichardaz contempla il panorama del Monte Bianco in una giornata di sole sulle piste di Courmayeur. La maestra di sci è stata attrice e testimonial del filmato “Courmayeur Mont Blanc Inverno 2020” che trovate sul canale YouTube di iMontBlanc. Carolina Guichardaz contemplates the view of Mont Blanc on a sunny day on the slopes of Courmayeur. The ski instructor was an actress and testimonial in the short film "Courmayeur Mont Blanc Winter 2020" that you can find on the iMontBlanc YouTube channel

Contemplazione

vive

Contemplazione - Ma il comprensorio di Courmayeur non è solo adrenalina e brivido. C’è un aspetto che più di ogni altro caratterizza quest’ambiente e che, in fondo, è il vero motivo per il quale ci s’innamora di questi luoghi. È la presenza del Monte Bianco. La sua sagoma inconfondibile, il suo profilo maestoso e austero, i suoi colori - fatti di ghiaccio e roccia, che si fondono in un’armonia di sfumature - sono una cornice che nessun’altra località al mondo può eguagliare. Quando si arriva a Col Chécrouit o ci si trova in cima alla Pra Neyron, quando - scesi dalla seggiovia del Plan de La Gabba - ci si dirige verso la Lazey, o ancora quando ci si ferma per una pausa al Pré de Pascal, in questi momenti è sufficiente alzare lo sguardo per un istante per rimanere incantati. Un’anima del comprensorio che si potrebbe definire quasi contemplativa: ambienti immersi nel silenzio dei boschi, pendii che sfociano in tranquille radure in cui ascoltare il gorgoglìo della Dora che, seminascosta dalla neve, scorre sinuosa ai piedi di pareti vertiginose. Un versante, quello della Val Vény, che sembra creato proprio per abbandonarsi alla quiete e alla pace della natura, dove poter assaporare tutto lo spirito selvaggio della montagna in inverno.

C

ontemplation - But the ski resort of Courmayeur is not just adrenaline and thrills. There is one aspect that more than any other characterises this environment and that, after all, is the real reason why we fall in love with these places. It is the presence of Mont Blanc. Its unmistakable shape, its majestic and austere profile, its colours - made of ice and rock, which merge into a harmony of shades - are a frame that no other place in the world can match. When you arrive at Col Chécrouit or you are at the top of the Pra Neyron, when - you get off the Plan de La Gabba chairlift - you head towards Lazey, or even when you stop for a break at Pré de Pascal, in these moments all it takes is to look up for a moment to be enchanted. A soul of the area that could be defined as almost contemplative: environments immersed in the silence of the woods, slopes that flow into tranquil clearings in which to listen to the gurgling of the Dora which, semi hidden by the snow, flows sinuously at the foot of vertiginous walls. A side, that of the Val Vény, which seems to have been created precisely to abandon oneself to the quiet and peace of nature, where you can savour all the wild spirit of the mountain in winter.

iMontBlanc

23

MAGAZINE

Fotografia di Aiace Bazzana

Emozioni


Courmayeur Mont Blanc Funivie PH Lorenzo Belfrond

You are the hero of your own story

Fotografie di Aiace Bazzana


In primo piano

LIVING

Glamour

emotions

“Courmayeur Mont Blanc Funivie” è la società che gestisce con passione e competenza gli impianti e il comprensorio sci di Courmayeur. Un team di persone che consentono di sciare in sicurezza su piste scrupolosamente segnalate, preparate e battute Qui a lato anche una spettacolare immagine della pista di sci fondo in Val Ferret, un vero paradiso per chi ama la natura

"Courmayeur Mont Blanc Funivie" is the company that manages the installations and the ski area of Courmayeur with passion and competence. A team of people that allow you to ski safely on carefully marked, prepared and groomed slopes Here is also a spectacular image of the cross-country ski runs in Val Ferret, a true paradise for those who love nature

Glamour - Per completare il percorso delle emozioni, non potevano mancare a Courmayeur spunti per appagare i piaceri della vita. Una giornata sulla neve, infatti, non può dirsi perfetta se manca quel tocco di mondanità che ha reso la località ai piedi del Monte Bianco così celebre e conosciuta. Un momento dedicato al gusto e ai sapori della cucina tradizionale di montagna, una pausa per rilassarsi al sole in compagnia degli amici, un buon bicchiere di vino o un cocktail accompagnati da un po’ di musica: il comprensorio di Courmayeur ha un suo lato glamour che ne fa un luogo ricco di sensazioni raffinate e appaganti. A Plan Chécrouit, anche chi non cerca l’adrenalina o gli spazi selvaggi può trovare il luogo giusto per emozionarsi. Tra i locali e i ristoranti, tra le scuole di sci e le stazioni di seggiovie e cabinovie, uno spazio baciato dal sole e accompagnato dalla musica accoglie ogni giorno chi non ama il brivido della velocità ma vuole stare in compagnia e godere del panorama unico di Courmayeur. E quest’emozione non finisce con il tramonto: numerosi locali sulle piste organizzano cene al chiaro di luna, accogliendo gli ospiti in caldi chalet illuminati dalla luce dei loro camini scoppiettanti, deliziandoli con piatti gustosi e prelibati.Si dice che la ricerca della bellezza e dell’emozione sia un percorso che permette a ognuno di noi di scoprire ciò che appaga il proprio spirito e ciò che dona benessere al proprio corpo e alla propria mente. Trovare tutto questo è, già di per sé, un’esperienza speciale e ritrovarlo concentrato in un solo luogo è cosa rara e preziosa. Se inoltre questo luogo è arricchito dalla presenza del Monte Bianco, non si può davvero chiedere nulla di più.

G

lamour - To complete the journey of emotions, Courmayeur could not be without places to satisfy the pleasures of life. A day on the snow, in fact, cannot be called perfect if it lacks that touch of sophistication that has made the town at the foot of Mont Blanc so famous and well known. A moment dedicated to the taste and flavours of traditional mountain cuisine, a break to relax in the sun with friends, a good glass of wine or a cocktail accompanied by a bit of music: the Courmayeur ski area has its own glamorous side which makes it a place full of refined and satisfying sensations. At Plan Chécrouit, even those who are not looking for adrenaline or wild spaces can find the right place to be excited by. Among the bars and restaurants, between the ski schools and the chair lifts and cable car stations, a space kissed by the sun and accompanied by music welcomes those who do not like the thrill of speed but want to stay with other people and enjoy the unique panorama of Courmayeur, every day . And this emotion does not end with the sunset: numerous places on the slopes organise moonlight dinners, welcoming guests in warm chalets illuminated by the light of their crackling fireplaces, delighting them with tasty and delicious dishes. It is said that the search for beauty and emotion is a path that allows each of us to discover what satisfies our spirit and what gives wellbeing to our body and mind. Finding all this, is, in itself, a special experience and finding it concentrated in one place is rare and precious. Furthermore, if this place is enriched by the presence of Mont Blanc, you can’t really ask for anything more.

iMontBlanc

25

MAGAZINE


www.lovesuperg.com - info@lovesuperg.com - @lovesuperg

Are you ready?

Per tutti i tipi da Super G, amanti della neve, del food, del sole, della buona musica e di sua maestà la Montagna.

Il tuo primo super mountain club sulle piste di Courmayeur. L’accoglienza più calda, la passione per lo sport e una particolare attenzione rivolta all’entertainment regnano in questa dimora di montagna che è un unconventional hotel, un ristorante per palati esigenti e top spot per gli eventi. Il sogno di tutti gli amanti del lifestyle italiano è chiudere una giornata sulla piste ballando e brindando nel miglior Après-Ski delle Alpi.


A Courmayeur un comprensorio sciistico con oltre 100 km di piste. Nelle immagini le funivie dell’Arp, la maxi cabina che sale dal centro paese a Plan Chécrouit, l’avveniristica SkyWay e la spettacolare Val Vény

Courmayeur, a ski area with more than 100 km of pistes. In the picture, the Arp cable car, the large cable car that ascends from the centre of the town to Plan Chécrouit, the futuristic SkyWay and the spectacular Val Vény

www.courmayeur-montblanc.com www.montebianco.com www.courmayeurmontblanc.it

Emozioni

vive



In primo piano

La storia affascinante del Duca degli Abruzzi di Gioachino Gobbi

1898 Luigi Amedeo duca degli Abruzzi Fotografia di Giovanni Battista Sciutto

Luigi Amedeo (Giuseppe Maria Ferdinando Francesco) di Savoia, Duca degli Abruzzi Principe, esploratore, alpinista, ammiraglio, mecenate, innamorato Luigi Amedeo (Giuseppe Maria Ferdinando Francesco) of Savoy, Duke of Abruzzi Prince, explorer, mountaineer, admiral, patron, lover iMontBlanc

29

MAGAZINE


In primo piano

La storia

affascinante del Duca degli Abruzzi The

fascinating

story of the Duca degli Abruzzi

Sulla piazza principale di Courmayeur, la piazza della Chiesa, nel lato verso il Monte Bianco, un cane di bronzo è di guardia ad una lunga slitta di quelle usate nelle spedizioni polari. È dedicato a Felice Ollier, una guida di Courmayeur disperso nella spedizione al Polo Nord organizzata da SAR il Principe Luigi Amedeo di Savoia, Duca degli Abruzzi, nel 1899. Il Principe era nato nel 1873 a Madrid, figlio del Re di Spagna che presto abdicò e la famiglia si stabilì a Torino. A tre anni morì sua madre e a sei anni venne arruolato come mozzo nella Regia Marina per ricevere una severa educazione militare. Un po’ di affetto gli venne dalla zia Margherita, futura Regina d’Italia, che gli trasmise una passione strana per un giovane destinato a diventare Ammiraglio: l’alpinismo. E alpinista diventò con una predilezione per le Guide di Courmayeur, prima Emile Rey e poi Giuseppe Petigax con le quali salì le due cime inviolate delle Grandes Jorasses, che battezzò Margherita ed Elena come le nobildonne di casa Savoia, l’Aiguille San Nom che battezzò Aiguille Petigax. Fu amico e compagno di Alfred Mummery col quale realizzò la salita alla cresta di Zmutt al Cervino e divenne membro dell’elitario Alpine Club di Londra, il primo Club Alpinistico del mondo. Durante la sua prima circumnavigazione del mondo vide sulla costa del Pacifico tra Canada e Alaska il maestoso complesso del monte Saint Elias di 5.489 metri, già meta di altre quattro infruttuose spedizioni anglo-americane nel 86-88-90-91. Con le sue guide di Courmayeur superò ogni difficoltà logistica e toccò la cima il primo agosto del 1897. La prima ripetizione sarà realizzata solamente nel 1946 con l’appoggio di lanci paracadutati di materiale da parte dell’aviazione militare americana!

O Gioachino Gobbi, autore di questo testo, appassionato ed esperto di montagna, è Presidente di Courmayeur Mont Blanc Funivie e AD di Grivel, azienda leader mondiale nella produzione di attrezzature per l’alpinismo fondata a Courmayeur 200 anni fa (1818) Gioachino Gobbi, author of this text, passionate and mountain expert, is President of Courmayeur Mont Blanc Funivie and CEO of Grivel, world leader in the production of mountaineering equipment founded in Courmayeur 200 years ago (1818)

n the main square of Courmayeur, the square of the Church, on the side towards Mont Blanc, a bronze dog stands guard over a long sledge of those used in polar expeditions. The monument is dedicated to Felice Ollier, a guide of Courmayeur, dispersed in the North Pole expedition organized by HRH Prince Luigi Amedeo of Savoy, Duke of Abruzzi,≠ in 1899. The Prince was born in 1873 in Madrid, son of the King of Spain who soon abdicated and the family he settled in Turin. At the age of three his mother died and at the age of six he was drafted as a ship boy in the Regia Marina (Royal Navy) to receive a severe military education. A little affection came to him from aunt Margherita, future Queen of Italy, who passed on a strange passion for a young man destined to become Admiral: mountaineering. And a mountaineer became with a predilection for the Courmayeur Guides, first Emile Rey and then Giuseppe Petigax with whom he ascended the two untouched peaks of the Grandes Jorasses, which he named Margherita and Elena as the noblewomen of the House of Savoy, the Aiguille San Nom who baptized Aiguille Petigax. He was a friend and companion of Alfred Mummery with whom he climbed the Zmutt ridge of the Matterhorn, and became a member of the elitist Alpine Club of London, the first Mountaineering Club in the world. During his first circumnavigation of the world he saw on the Pacific coast between Canada and Alaska the majestic complex of Mount Saint Elias of 5489 meters, already the destination of four other unsuccessful Anglo-American expeditions in 86-88-90-91. With his guides from Courmayeur he overcame all logistical difficulties and reached the summit on August 1st 1897. The second ascent will be realized only in 1946 with the support of parachuted launches of material by the American military aviation!

1906 Luigi Amedeo di Savoia Duca degli Abruzzi con Cesar Ollier e Joseph Petigax

iMontBlanc

30

MAGAZINE




In primo piano

La storia

affascinante del Duca degli Abruzzi

Nelle immagini in alto: 1899 - 1900 La Baia di Teplitz vista da Levante. Le slitte coi cani in primo piano e la Stella Polare bloccata dai ghiacci in secondo piano Il Monte Ruwenzori (5.109 m) in Africa centrale In the photos above: 1900. The Bay of Teplitz seen from Levante. The sledges in the foreground and the Polar Star blocked by ice in the background Mount Ruwenzori (5,109 m) in central Africa

Il passo successivo fu addirittura il Polo Nord che continuava a produrre morti e insuccessi. Attrezzò una nave che chiamò Stella Polare e con le fide Guide la lasciò bloccare dai ghiacci dell’inverno e con le slitte con i cani si lanciò verso i mitici 90 gradi. Raggiunsero gli 86 gradi e 34 primi di latitudine Nord stabilendo un record che durò per altri 13 anni. Questa spedizione gli portò la fama di grande esploratore ed una notorietà, soprattutto in America, e da quel giorno i giornali seguirono le gesta del Principe che fece palpitare il cuore di tante giovani fanciulle. Leggendo un pensiero del famoso esploratore Henry Morton Stanley che invitava “un alpinista appassionato” a considerare il gruppo africano del Ruwenzori, partì e scalò per primo tutte le vette del complesso fino alla più alta a 5.109 metri. Il passo successivo doveva essere ancora più difficile: una montagna di 8.000 metri! Scelse il K2, 8.611 metri, la più alta dopo l’Everest che rimaneva per il momento irraggiungibile per ragioni politiche. Era il 1909 e i tempi e le tecniche non erano ancora maturi, ma la spedizione stabilì il primato di altezza raggiunta, 7.498 metri, che resisterà per altri 14 anni; in più individuò il percorso di salita che fu poi seguito anche dalla vittoriosa spedizione Italiana del 1954, e che ancora oggi è conosciuto come lo “Sperone Abruzzi”. Infine la documentazione fotografica dell’amico Vittorio Sella rimane tuttora un grande modello e fu utilizzata da tutti gli alpinisti.

iMontBlanc

33

MAGAZINE

T

he next crazy step was the North Pole which continued to produce deaths and failures. He equipped a ship that he called Stella Polare (Polar Star) and with fide guides let it stop by the ice of winter and with sledges and dogs launched towards the mythical 90 degrees North. They reached 86 degrees and 34 first of latitude North establishing a record that lasted for 13 years. This expedition brought him the fame of a great explorer and a notoriety, above all in America, and from that day the newspapers followed the exploits of the Prince who made the hearts of many young girls palpitate. Reading a thought of the famous explorer Henry Morton Stanley who invited “a passionate mountaineer” to consider the African group of Ruwenzori, he left and climbed first all the peaks of the complex to the highest at 5,125 meters. The next step had to be even more difficult: an 8,000 meter mountain! He chose K2 8,611 meters, the highest after Everest, which for the moment remained unattainable for political reasons. It was the 1909 year and times and techniques were not yet mature, but the expedition established the record of height reaching 7,498 meters, which will last for 14 years; in addition he identified the correct ascent route which was later followed by the victorious Italian expedition in 1954, and which is still known as the “Sperone Abruzzi” (Abruzzi Spur). Finally, the photographic documentation of his friend Vittorio Sella still remains a great model and was used by all mountaineers.


In primo piano

Nel frattempo non aveva dimenticato la carriera di marinaio e di militare e con altri due giri del mondo si trovò Ammiraglio allo scoppio della prima guerra mondiale e divenne comandante dell’Armata Navale. Non ebbe vita facile. La marina austroungarica non era per nulla disposta ad affrontare la flotta italiana e si trovò quindi a gestire un quotidiano che non poteva piacere a lui uomo di azione; entrò in contrasto con inglesi, francesi e politici italiani, e tornò alle sue esplorazioni in Somalia dove nel 1928 dirigerà una nuova spedizione fino alle sorgenti dell’Uebi-Scebeli ridisegnando le mappe dell’intera regione. Ma l’Amore era in agguato anche per il più ammirato scapolo del mondo! Nei suoi molti viaggi aveva conosciuto una ricca ereditiera americana, bella e sportiva (come nelle fiabe), Katherine Elkins, figlia del Re del carbone e dell’acciaio. Era totalmente ricambiato e i giornali di tutto il mondo si scatenarono sulla storia del Principe Italiano e dell’ereditiera americana. Erano belli e felici, ma… casa Savoia cominciò a frapporre problematiche: non era nobile, non era cattolica, il padre aveva fatto fortuna forse non sempre in maniera corretta, e poi: si sarebbe detto che sposava Katherine per risollevare le sorti finanziarie della dinastia Savoia! Neppure il Papa riuscì a smuovere gli ostacoli e Luigi Amedeo ligio agli ordini come gli avevano insegnato fin da quando era un mozzo di 6 anni, accettò il diniego alle nozze. I due rimarranno sempre legati, e in realtà continuarono ad amarsi lontani e in silenzio.

I

1937 Incrociatore Duca degli Abruzzi

n the meantime he had not forgotten his career as a navy and military man and with two other rounds of the world he found himself Admiral at the outbreak of the First World War and became commander of the Allied Naval Army. He had no easy life. The Austro-Hungarian navy was not at all willing to face the Italian fleet, and found itself managing a daily routine that could not please him; he came into conflict with the English, French and Italian politicians, and returned to his explorations in Somalia where in the year 1928 he will direct a new expedition to the sources of the Uebi-Scebeli river redrawing the maps of the entire region. But Love was lurking even for the most admired bachelor in the world! In his many travels he had met a rich American heiress, beautiful and sporty (as in fairy tales), Katherine Elkins daughter of the King of Coal and Steel. It was totally reciprocated and newspapers from all over the world were unleashed on the history of the Italian Prince and the American heiress. They were beautiful and happy, but... the Dinasty of Savoy began to interfere with problems: she was not noble, she was not Catholic, the father had made a fortune perhaps not always correctly, and then: it would have said he married Katherine to revive the financial fortunes of the Savoy Dynasty! Not even the Pope was able to move the obstacles and Luigi Amedeo, loyal to the orders as they had taught him since he was a 6year-old boy, accepted the denial at the wedding. The two will always remain linked, and in reality they continued to love each other far away and in silence.

iMontBlanc

34

MAGAZINE


La storia

affascinante del Duca degli Abruzzi The

fascinating

story of the Duca degli Abruzzi

Katherine Elkins


La storia

affascinante del Duca degli Abruzzi

I rapporti con la famiglia erano compromessi ed ebbe un pessimo rapporto con Mussolini. E allora salutò tutti e partì per l’Africa dove le sue capacità e le sue idee potevano portare dei risultati. Fondò la SAIS, società agricola italo-somala, e cominciò a costruire un villaggio cercando di coinvolgere tutti i diversi clan locali per bonificare i terreni, costruire canali di irrigazione, dighe, stalle per gli animali, magazzini, strutture di servizio, case stanziali per le popolazioni semi-nomadi. Costruì anche una fabbrica per la lavorazione del cotone e importò macchinari e tecnologie moderne dall’Europa. In sostanza non si comportò da colonialista che sfrutta le popolazioni e le ricchezze africane, ma cercò di migliorare le loro condizioni di vita e rimane certamente la miglior cosa che gli italiani abbiano fatto con le loro colonie. Tutto questo richiese cospicui finanziamenti e molte volte il Principe si trovò in difficoltà finanziarie. Ma un angelo custode continuava a vegliare e Katherine, si proprio lei, tante volte lo aiutò direttamente o indirettamente senza mai nulla domandare ma contenta di fare qualcosa di buono e di utile. Forse anche in spregio alla famiglia e al Re Vittorio Emanuele che lo avevano osteggiato, sposò una giovane principessa somala, Faduma Ali, bella e devota, che gli rese migliori i pochi anni che gli restavano. Il diabete lo uccise il 18 marzo 1933, a 60 anni, e venne sepolto secondo le sue volontà in terra somala, sulla sponda del fiume Uebi-Scebeli, lasciando scritto: “Preferisco che intorno alla mia tomba s’intreccino le fantasie delle donne somale, piuttosto che le ipocrisie degli uomini civilizzati”. Katherine Elkins morì nel 1936 all’età di 50 anni. Una bella storia.

R

Katherine Elkins e Luigi Amedeo

elations with the Savoy family were compromised and he had a bad relationship with Mussolini. And then he greeted everyone and left for Africa where his skills and ideas could bring positive results. He founded the Italian-Somali agricultural society SAIS and began to build a village trying to involve all the different local clans to reclaim the land, build irrigation canals, dams, animal stables, warehouses, service facilities, resident homes for the seminomadic populations. He also built a cotton processing factory and imported modern machinery and technology from Europe. In substance he did not behave as a colonialist who exploits African populations and riches, but he tried to improve their living conditions and certainly remains the best thing the Italians have done with their colonies. All this required substantial funding and many times the Prince found himself in financial difficulties. But a guardian angel kept watching and Katherine, yes she herself, many times helped him directly or indirectly without ever asking for anything but happy to do something good and useful. Perhaps even in contempt of the family and of King Vittorio Emanuele who had opposed him, he married a young Somali princess, Faduma Ali, beautiful and devoted, who made his life better for the few years he had to live. Diabetes killed him on March 18 1933, at the age of 60, and was buried according to his wishes in Somali land, on the bank of the Uebi-Scebeli river, leaving behind the words: “I prefer that the fantasies of Somali women weave around my grave , rather than the hypocrisies of civilized men “. Katherine Elkins died in 1936 at the age of 50.

Katherine Elkins and Luigi Amedeo

A nice story.

iMontBlanc

36

MAGAZINE


Fotografia di Marco Tamponi

SOCIETÀ DELLE

GUIDE ALPINE

DI COURMAYEUR

1850 E

GM

DE MONTAGN

IA

IFMG

E NTAIN GUID

U

GUIDA

DE

OU

A

GFÜHRER

I V BV

UI

M

BER

G

Find us on

Facebook

@guidealpinecourmayeur

www.guidecourmayeur.com info@guidecourmayeur.com - Tel. +39.0165.842064

SCI FUORI PISTA OFF PISTE SKIING

SCIALPINISMO SKITOURING

CASCATE DI GHIACCIO ICE CLIMBING

RACCHETTE DA NEVE SNOWSHOES

ARRAMPICATA INDOOR INDOOR CLIMBING

VALLÉE BLANCHE HELISKI


Il paradiso è sotto i nostri piedi e sopra le nostre teste (Henry David Thoreau)


Skyway Monte Bianco

Un viaggio gourmand tra i sapori della valle e le eccellenze italiane di Anna Bogoni

Quattro punti ristoro (compreso un ristorante al Pavillon) per gustare le specialità valdostane e le eccellenze italiane, pizza compresa. Ce ne parla Francesco Stella, responsabile Food & Beverage di Skyway Monte Bianco Four refreshment points (including a restaurant at Pavillon) to taste the Aosta Valley specialties and Italian excellences, including pizza. Francesco Stella, Food & Beverage manager of Skyway Monte Bianco, talks about them

C

limbing in the Skyway Montebianco cable car from Courmayeur to Punta Helbronner_The Sky at 3,466m is a journey into nature and at the same time a reversal of thoughts that, from concrete and rational, gradually becomes lighter and more spiritual, feeding on light and infinite horizons. But it is also a gourmand journey with four different stages dedicated to the refreshment of mind and body: the first is Caffè delle Guide in Courmayeur_The Valley, at the departure station. It is the ideal place to savour waiting for the ascent or to stop at on the return; here you can enjoy sandwiches, focaccia, cold dishes, or treat yourself to an aperitif while meeting the mountain guides passing by. The second stop is the Alpine Restaurant, at the intermediate station at Pavillon_The Mountain, at 2,173m; a room with large windows that allow you to admire a splendid view of Mont Blanc and Val Vény.

Salire con la funivia Skyway Montebianco da Courmayeur a Punta Helbronner_The Sky a 3.466m è un viaggio nella natura e allo stesso tempo un capovolgimento del pensiero che, da concreto e razionale, diventa via via più leggero e spirituale, nutrendosi di luce e di orizzonti infiniti. Ma è anche un viaggio gourmand con quattro diverse tappe dedicate al ristoro di mente e corpo: la prima è il Caffè delle Guide a Courmayeur_The Valley, presso la stazione di partenza. È il luogo ideale dove assaporare l’attesa dell’ascesa o per fermarsi al rientro; qui si possono gustare panini, focacce, piatti freddi, o regalarsi un aperitivo incontrando le guide alpine di passaggio. La seconda tappa è il Ristorante Alpino, presso la stazione intermedia a Pavillon_The Mountain, a 2.173m.; una sala con grandi vetrate che permette di ammirare una splendida vista sul Monte Bianco e sulla Val Vény.

iMontBlanc

39

MAGAZINE


Un viaggio

gourmand

tra i sapori della valle e le eccellenze italiane

Il menu a buffet propone piatti caldi e freddi, firmati dallo chef Agostino Buillas, che utilizza sapori autentici e materie prime di qualità ispirate al territorio. In alternativa, sempre al Pavillon, il Mountain Bar & Pizza, per gustare una vasta scelta di panini e persino la pizza in quota. Quarta e ultima tappa, Il Bistrot Panoramic a Punta Helbronner_The Sky, a 3.466m. L’esperienza food qui valorizza le eccellenze italiane con un’offerta che comprende anche panini e piatti tipici valdostani.

T

he buffet menu offers hot and cold dishes, made by chef Agostino Buillas, who uses authentic flavours and quality raw materials inspired by the territory. Alternatively, always at Pavillon, the Mountain Bar & Pizza, to enjoy a wide selection of sandwiches and even pizza at high altitude. Fourth and final stage, the Panoramic Bistrot at Punta Helbronner_The Sky, at 3,466m. The food experience here enhances Italian excellence with an offer that also includes sandwiches and typical Aosta Valley dishes.


Skyway Monte Bianco

Ristorazione in altissima quota a cura di Francesco Stella Francesco Stella, 32 anni, lavora a Skyway in qualità di responsabile Food and Beverage; adottato dalla Valle d’Aosta fin da bambino, è appassionato di ristorazione da oltre dieci anni: dopo aver lavorato come maître, sommelier e responsabile di sala in ristoranti prestigiosi, da un anno è a Skyway. Com’è organizzata la sua giornata lavorativa? Tra le 8 e le 9 salgo con la funivia in ufficio, che è di fianco al Bistrot Panoramic, il punto di arrivo di Skyway, a 3.466 metri; scenderò poi con l’ultima corsa delle 16,30 in inverno, o con quella delle 17,30 in estate. In realtà è un continuo spostarsi nei vari punti ristoro del percorso, per controllare la qualità del servizio, mentre quando sono alla scrivania scelgo e organizzo gli approvvigionamenti oltre a sviluppare idee sempre nuove per i nostri ospiti. A quale progetto sta pensando ora? Vorrei calendarizzare una serie di eventi di alta ristorazione in quota, cosa che già sporadicamente abbiamo fatto, per offrire eventi di qualità sempre più sorprendenti. A proposito, in tema di food & beverage, qual è la richiesta più sorprendete che ha ricevuto? Skyway e i nostri quattro punti ristoro ospitano numerosi stranieri, ma non dimenticherò quella volta che un turista giapponese ci ha chiesto un piatto di lasagne alle 9,30 di mattina al Bistrot Panoramic, a Punta Helbronner. Qual è la sua ora preferita per guardare il Monte Bianco? Sempre, perché ogni giorno abbiamo luci diverse; da un minuto all’altro, si creano ombre e nuove profondità. All’alba però il Monte Bianco diventa rosso, ed è eccezionale. Tutte le volte non resisto e scatto una foto.

iMontBlanc

41

MAGAZINE

F

Francesco Stella, 32, works at Skyway as Food and Beverage manager; adopted by the Aosta Valley since he was a child, he has been passionate about catering for over ten years: after working as a maître D, sommelier and restaurant manager in prestigious restaurants, he has been at Skyway for a year. How is your working day organised? Between 8 and 9 am I take the cable car up to the office, which is next to the Panoramic Bistrot, the arrival point of Skyway, at 3,466 metres; then I will go down with the last cable car at 16.30 in winter, or with that of 17.30 in summer. In reality, I’m continually moving to the various food and beverage points of the route, to check the quality of the service, while when I am at my desk I choose and organise supplies as well as developing new ideas for our guests. What project are you thinking about now? I would like to schedule a series of high-level catering events, which we have already done sporadically, to offer quality events that are always more surprising By the way, in terms of food & beverage, what is the most surprising request you have received? Skyway and our four refreshment points host many foreigners, but I will not forget the time when a Japanese tourist asked us for a plate of lasagna at 9.30 in the morning at the Bistrot Panoramic, at Punta Helbronner. What is your favourite time to look at Mont Blanc? Always, because every day there are different lights; from one minute to another, shadows and new depths are created. At dawn, however, Mont Blanc turns red, and is exceptional. Every time I can’t resist taking a picture.


Skyway Monte Bianco

Vini in quota Degustare un vino valdostano in quota è un’esperienza particolare, soprattutto se si può scegliere, grazie anche a una sapiente rotazione delle etichette, tra i piccoli produttori della Valle e le cantine più conosciute a livello internazionale. “La qualità delle produzioni locali in questi ultimi dieci anni è notevolmente cresciuta e oggi si imbottigliano vini profumati, leggeri, di facile beva, anche adatti a un certo invecchiamento, grazie a nuove tecniche, come per esempio quello dell’appassimento in vigna”, dice Francesco Stella, responsabile Food and Beverage di Skyway Monte Bianco. Altra particolarità della funivia valdostana è la presenza all’altezza del Pavillon, della cantina sperimentale ad alta quota, la Cave Mont Blanc, impegnata nella spumantizzazione a 2.000 metri di uve cresciute a piede franco nella zona tra La Salle e Morgex da vignaioli speciali, non per altro vengono chiamati eroici.

Un viaggio

gourmand Sono accoglienti e sorprendenti i 4 punti di ristoro di Skyway Monte Bianco. Compreso un ristorante con vista spettacolare The 4 refreshment points of Skyway Monte Bianco are welcoming and surprising. Including a restaurant with spectacular views

Wines at altitude

T

asting an Aosta Valley wine at high altitude is a special experience, especially if you can choose, thanks to a wise rotation of the labels, from the small producers of the Valley and the most well-known wineries at international level. “The quality of local productions in the last ten years has grown considerably and today they bottle wines that are perfumed, light, easy to drink, also suitable for a certain aging, thanks to new techniques, such as for example the drying in the vineyard”, says Francesco Stella, Food and Beverage manager of Skyway Monte Bianco. Another peculiarity of the Aosta Valley cable car is the presence at the Pavillon, of the experimental high-altitude cellar, the Cave Mont Blanc, at 2,000m, engaged in the sparkling process of grapes grown in the area between La Salle and Morgex by special winemakers, it’s not by chance that they are called heroic.

iMontBlanc

42

MAGAZINE

tra i sapori della valle e le eccellenze italiane



Alzate il volume. In queste pagine alcune immagini del filmato che vi invitiamo a guardare e a condividere. Grazie a Federica Bieller, Alessandra Garin, Giacomo Calosi e Alessandro Barcariol, splendidi attori e testimonial di località. Grazie al produttore Umberto Fiume e ad Aiace Bazzana, Nicolò Balzani, Carolina Guichardaz; grazie infine a QC Terme e SkyWay Monte Bianco per le immagini di repertorio Turn up the volume. In these pages some images of the video that we ask you to watch and share. Thanks to Federica Bieller, Alessandra Garin, Giacomo Calosi and Alessandro Barcariol, splendid actors and locality testimonials. Thanks to the producer Umberto Fiume and Aiace Bazzana, Nicolò Balzani, Carolina Guichardaz; finally thanks to QC Terme and SkyWay Monte Bianco for the film clips


iMontBlanc TV

Sì, il nuovo video iMontBlanc è da vedere e da far vedere Se cercate su YouTube “Courmayeur Mont Blanc Inverno” troverete il nuovo video 2020 (3 min) realizzato dalla redazione di iMontBlanc TV per promuovere questa incantevole destinazione alpina ricca di esperienze uniche If you search on YouTube for “Courmayeur Mont Blanc Inverno” you will find the new video 2020 (3 min) created by the iMontBlanc TV editors to promote this enchanting Alpine destination full of unique experiences

T

he images of Courmayeur and Mont Blanc area always spectacular and exciting; those who already know this area, as well as those who are admiring it for the first time, discover the fascinating mix of tradition and innovation, of ancient and modern, of glamour, fashion, charm and Alpine culture. The video produced by the iMontBlanc TV editors tries to tell you, in just 3 minutes, about some of the most beautiful and intriguing experiences: skiing and the slopes, the village and the hamlets, the lift facilities and the spectacular Skyway, restaurants and high altitude dinners, the charming hotels and the spectacular peaks and the seductive thermal baths for wellness and relaxation. The objective of this video is to invite guests to come to Courmayeur but also to point out the useful tools promoted by the iMontBlanc circuit to help them enjoy their holiday (APP, magazine, books, website, social media, Facebook and Instagram and TV).

Le immagini di Courmayeur e del Monte Bianco sono sempre spettacolari ed emozionanti; chi già conosce questa zona, così come chi la ammira per la prima volta, scopre l’affascinante mix di tradizione e innovazione, di antico e moderno, di glamour, moda, fascino e cultura alpina. Il video realizzato dalla redazione di iMontBlanc TV cerca di raccontare, in soli in 3 minuti, alcune delle esperienze più belle e intriganti: lo sci e le piste, il paese e le frazioni, gli impianti e la spettacolare Skyway, i ristoranti e le cene in quota, gli hotel di charme e le vette spettacolari, le seduicenti Terme per benessere e relax. L’obiettivo di questo filmato è invitare gli ospiti a Courmayeur ma anche segnalare gli utili strumenti promossi dal circuito iMontBlanc per vivere al meglio la propria vacanza (APP, rivista, libri, sito web, social, Facebook e Instagram e occasioni tv).

iMontBlanc

45

MAGAZINE

Su YouTube, sulla pagina Facebook iMontBlanc e sul sito www.imontblanc.it trovate le immagini di iMontBlanc TV; un mini canale indipendente per raccontare i momenti più attraenti delle Valli del Monte Bianco On YouTube, on the iMontBlanc Facebook page and on the website www.imontblanc.it you will find the images of iMontBlanc TV; an independent mini-channel to tell you about the most interesting moments in the Mont Blanc valleys



Discover Courmayeur. Italy at its peak.

Escape. Find your pace. Put life on hold, and take the time to just be. Whether it’s a rush of adrenaline, or the art of pampering, immerse yourself in the lifestyle, sport and cuisine of Italy’s natural gateway.

www.courmayeurmontblanc.it


Fotografia di Ivan Merlo

Benvenuti a Courmayeur Mont Blanc, la Perla delle Alpi. Tra le più affascinanti località di montagna, questa amata meta alpina ha fatto della sostenibilità una delle sue priorità Welcome to Courmayeur Mont Blanc, the Pearl of the Alps. Among the most fascinating mountain resorts, this beloved Alpine destination has made sustainability one of its priorities

Courmayeur

OUR green destination

iMontBlanc

48

MAGAZINE


Everyday is a fresh start

Da sempre Courmayeur si distingue per la sua attenzione alle esigenze degli ospiti con l’obiettivo di arricchire le opportunità per il futuro nel continuo e costante rispetto dell’ambiente e della natura in cui la località è immersa. A confermarlo è la candidatura, presentata la scorsa estate, del Monte Bianco a patrimonio mondiale dell’UNESCO. Questo importante riconoscimento, a cui la regione Valle d’Aosta da tempo aspira, ambisce a garantire ai territori del Massiccio del Monte Bianco una maggiore tutela. Allo stesso modo, questa attenzione per l’ambiente si ritrova tra le vie, nelle antiche frazioni e nell’amato e bellissimo centro pedonale servito da numerosi parcheggi. Per ridurre l’inquinamento è assicurato un servizio

di navette sempre attivo per le valli limitrofe che, a loro volta, offrono attività sportive ed escursioni nel totale rispetto dell’ambiente. Inoltre è stata siglata la “Carta di Courmayeur per gli Eventi Sportivi Sostenibili”, iniziativa che vuole sottolineare l’importanza di rendere di minor impatto ambientale le manifestazioni ospitate sul territorio.

C

ourmayeur has always stood out for its attention to the needs of guests with the aim of enriching opportunities for the future in the continuous and constant respect for the environment and nature in which the town is immersed. This is confirmed by the candidacy,

presented last summer, of Mont Blanc as world heritage of UNESCO. This important recognition, to which the Aosta Valley region has long aspired, aims to guarantee greater protection to the Mont Blanc massif. Likewise, this attention to the environment can be found in the streets, in the old hamlets and in the beloved and beautiful pedestrian centre served by numerous parking spaces. To reduce pollution, a shuttle service is always available for the neighbouring valleys which, in turn, offer sporting activities and excursions in total respect of the environment. In addition, the “Charter of Courmayeur for Sustainable Sports Events”, an initiative that aims to emphasise the importance of making the events hosted in the area more environmentally friendly was signed.


Tourism 4

ALL

Tutte le piste da sci e gli impianti di risalita sono facilmente raggiungibili e attrezzati anche per le persone con disabilità. La Val Ferret è percorribile con una particolare carrozzina costeggiando la strada pedonale lungo la pista di fondo All ski slopes and ski lifts are easily accessible and equipped for people with disabilities. The Val Ferret is passable with a particular wheelchair flanking the pedestrian street along the cross-country track Courmayeur ha fatto dell’inclusione la cifra della sua ospitalità. Grazie all’attività instancabile di Andrea Borney, Direttore Tecnico di Antenne Handicap Onlus, maestro di snowboard e ideatore del sistema BASS (Borney Adapted Snowboard System), è possibile abbattere barriere che altrove sono insormontabili. I maestri delle scuole di sci sono abilitati all’insegnamento alle persone con disabilità in lingua italiana e anche in inglese e francese. La località è inoltre entrata nel prestigioso circuito di “Mountain 4 All - Ski 2 Freedom”, una fondazione inglese no-profit che promuove i benefici terapeutici delle attività svolte in montagna e sostiene un turismo inclusivo e accessibile.

C

ourmayeur has made inclusion the sum of its hospitality. Thanks to the tireless activity of Andrea Borney, Technical Director of Antenne Handicap Onlus, snowboard instructor and creator of the BASS system (Borney Adapted Snowboard System), it is possible to break down barriers that elsewhere are insurmountable. The ski school instructors are qualified to teach people with disabilities in Italian and also in English and French. The town has also entered the prestigious “Mountain 4 All - Ski 2 Freedom” circuit, an English non-profit foundation that promotes the therapeutic benefits of mountain activities and supports inclusive and accessible tourism.

“Per raggiungere una stazione sciistica completamente inclusiva e accessibile si richiede collaborazione, entusiasmo ed empatia e Courmayeur ha tutte queste qualità! C'è del lavoro da fare ma so che Courmayeur lo renderà possibile; sono felice di far parte di questo viaggio”- dichiara Catherine Cosby, fondatrice e presidentessa di Mountains 4 All “To achieve a completely inclusive and accessible ski resort requires collaboration, enthusiasm and empathy and Courmayeur has all these qualities! There is work to be done but I know that Courmayeur will make it possible; I am happy to be part of this journey”- declares Catherine Cosby, founder and president of Mountains 4 All


For DOG lovers Ciotola, biscottini, gadget, kit di benvenuto e menu personalizzato. A Courmayeur anche i cani hanno diritto ai migliori servizi Bowl, biscuits, gadget, welcome kit and personalised menu. In Courmayeur, even the dogs have a right to the best service

Il kit di accoglienza “Amici di Ginepro” è riservato ai cani che soggiornano all’Auberge de la Maison, nell’antica frazione di Entrèves a Courmayeur The “Amici di Ginepro” welcome kit is reserved for dogs staying at the Auberge de la Maison, in the ancient hamlet of Entèves in Courmayeur

Courmayeur, destinazione pet-friendly. Alberghi, ristoranti, rifugi e gli stessi impianti sciistici sono pronti ad accogliere gli amici a quattro zampe che insieme alle loro famiglie passeranno qui giorni di vacanza e di relax. Gli esempi sul territorio non mancano. Tra gli alberghi più rinomati il Grand Hotel Royal & Golf, il Grand Hotel Courmayeur Mont Blanc, l’Auberge de la Maison e l’Hotel Svizzero, sono ben felici di accogliere i migliori amici dell’uomo offrendo in alcuni casi kit di benvenuto e servizi dedicati. Anche la spettacolare funivia Skyway Monte Bianco è accessibile agli animali (purché provvisti di museruola).

iMontBlanc

C

ourmayeur, pet-friendly destination. Hotels, restaurants, shelters and the same ski lifts are ready to welcome four-legged friends who, together with their families, will spend days of holiday and relaxation here. There are plenty of examples in the area. Among the most renowned hotels, the Grand Hotel Royal & Golf, the Grand Hotel Courmayeur Mont Blanc, the Auberge de la Maison and the Hotel Svizzero, are happy to welcome man’s best friend offering in some cases welcome kits and dedicated services. Even the spectacular Skyway Monte Bianco cable car is accessible to animals (provided they are muzzled).

51

MAGAZINE


iMontBlanc

52

MAGAZINE


Gourmet & mountain FOOD Raffinate proposte gourmet si affiancano alla più antica tradizione gastronomica locale per offrire agli ospiti un autentico viaggio nel gusto per tutti i palati e per ogni fascia di prezzo Refined gourmet proposals are combined with the oldest local gastronomic tradition to offer guests an authentic journey into flavour for all tastes and for every price range Legata alle tradizioni, ma con uno sguardo al futuro, è anche la cucina che Courmayeur propone ai suoi ospiti, un’offerta che coniuga anime diverse fra loro ma complementari e in perfetta armonia. Proposte di cucina tradizionale si affiancano a ricette gourmet che rivisitano la tradizione sperimentando sempre nuove soluzioni. Piatti che richiamano il più antico savoirfaire di montagna si possono trovare negli hotel, nei rifugi e nei numerosi ristoranti tipici del centro e delle valli, scrigni preziosi di antiche e gustose ricette del passato. La tradizione viene reinventata con un tocco di contemporaneità, con l’utilizzo di prodotti agricoli biologici e a denominazione di origine protetta nei ristoranti più glamour. In inverno, grazie all’apertura della funivia fino a mezzanotte, si possono raggiungere con facilità i ristoranti in quota per vivere a pieno l’après-ski o per gustare un’ottima cena in un’atmosfera magica in cui ammirare la luna che si specchia sul bianco della neve.

Nelle immagini alcuni magnifici piatti che rappresentano le straordinarie proposte gourmet di Courmayeur In the images some magnificent dishes that represent the extraordinary gourmet proposals of Courmayeur

L

inked to tradition, but with an eye to the future, it is also the cuisine that Courmayeur offers its guests, an offer that combines different but complementary souls in perfect harmony. Traditional cooking proposals are combined with gourmet recipes that revisit tradition, always experimenting with new solutions. Dishes that recall the most ancient mountain savoir-faire can be found in the hotels, in the mountain chalets and in the centre’s and valleys’ numerous typical restaurants, precious treasures of ancient and tasty recipes of the past. Tradition is reinvented with a touch of modernity, with the use of organic agricultural products and a protected designation of origin in the most glamorous restaurants. In winter, thanks to the opening of the cable car until midnight, you can easily reach the restaurants up the mountain to enjoy the après-ski or to taste a wonderful dinner in a magic atmosphere where you can admire the moon reflecting on the white of the snow.


Fotografia di Aiace Bazzana

Take on today’s challenges


A passion for

SPORT

Vacanze dinamiche o rigeneranti? Non c’è bisogno di scegliere. L’offerta di Courmayeur soddisfa sia gli sportivi più esigenti sia gli ospiti che amano contemplare gli splendidi panorami innevati Dynamic or regenerating holidays? There is no need to choose. The offer of Courmayeur satisfies both the most demanding sportspeople and guests who love to contemplate the splendid snowy landscapes Courmayeur è il paradiso degli sportivi. Quest’inverno grazie alla riapertura dall’Arp si torna a sciare su una pista unica dalle vette fino a Dolonne (oltre 1.500 metri di dislivello!). Il freeride o lo scialpinismo sono gli sport ideali per raggiungere le cime incontaminate e percorrere adrenalinici itinerari fuori pista consigliati dalla professionalità delle guide alpine e dei maestri di sci. L’heliski, praticabile solo a Courmayeur nell’area del Monte Bianco, si aggiunge alla famosissima traversata della Vallée Blanche che collega il paese a Chamonix, sci ai piedi. Ciaspole, fat bike, e-fat bike, snow bike e ancora sleddog permettono di godere a pieno di una natura incontaminata lontano dalla confusione della città. Per i più piccoli irrinunciabili il Fun Park di Dolonne e il Club Des Sports in Val Ferret.

C

ourmayeur is paradise for those who love sport. This winter, thanks to the reopening of ARP, you can ski on a unique run to Dolonne (over 1,500 metres in height difference!). Freeriding or ski mountaineering are the ideal sports to reach the pristine peaks and follow adrenaline-fueled off-piste routes recommended by the professionalism of mountain guides and ski instructors. In the Mont Blanc area heliskiing is practicable only in Courmayeur, as well as skiing the famous crossing of the Vallée Blanche which connects the village to Chamonix. Snowshoes, fat bikes, e-fat bikes, snow bikes and even sleddog allow you to fully enjoy uncontaminated nature far from the bustle of the city. For the little ones, the Fun Park in Dolonne and the Club Des Sports in Val Ferret are essential.

iMontBlanc

Courmayeur è una località frequentata dagli appassionati di sport invernali di tutto il mondo perché offre piste di ogni difficoltà Courmayeur is a resort frequented by winter sports enthusiasts from all over the world because it offers slopes of every difficulty

55

MAGAZINE


Chi ama il divertimento, la musica e l’intrattenimento trova a Courmayeur numerose occasioni e locali per piacevoli serate con i propri amici Those who love fun, music and entertainment find numerous opportunities and venues in Courmayeur for pleasant evenings with their friends


Entertainement

TO LIVE

Montagne, luci, incantevoli atmosfere che si combinano per creare effetti meravigliosi. È lo scenario che si presenta agli occhi del visitatore di Courmayeur dove tradizione e mondanità si intrecciano per fare da palcoscenico ad appuntamenti incantevoli Mountains, lights, enchanting atmospheres that combine to create wonderful effects. It is the scenario that presents itself to the visitor of Courmayeur where tradition and glamour intertwine to act as a stage for enchanting events Luci natalizie, fuochi d’artificio e musica d’autore. Il Welcome Winter ogni anno in occasione della Festa dell’Immacolata, l’8 dicembre, segna l’apertura della stagione invernale e sciistica di tutto l’arco alpino. È il momento perfetto in cui godere della montagna innevata e delle prime sciate. Gioia e condivisione si respirano durante la giornata di festa in cui le sfavillanti luci delle boutique del centro si accordano con i suoni e i colori della tradizione. Dopo l’avvincente partecipazione di Noemi, lo scorso anno, questa volta sarà la voce calda e grintosa di Giusy Ferreri a scaldare l’appuntamento più atteso dell’anno. Courmayeur sa anche trasformarsi in destinazione privilegiata per gli amanti della night life. Il Capodanno è senza dubbio l’occasione migliore. Per aspettare insieme l'arrivo del nuovo anno, musica, video ed entertainment permettono di trascorrere una serata con gli amici nei locali più famosi della movida delle Alpi: il Club Haus 80’s, lo Shatush, Le Privé e la Bouche (e il Super G in quota) dove durante tutta la stagione invernale sono organizzati serate a tema con dj internazionali e si creano, inoltre, delle vere e proprie opere d’arte della mixology italiana.

iMontBlanc

C

hristmas lights, fireworks and music. The Welcome Winter every year on the occasion of the Immaculate Conception, December 8th, marks the opening of the winter and ski season throughout the Alps. It is the perfect time to enjoy the snowy mountain and the first skiing. Joy and sharing are breathed during the festive day when the sparkling lights of the boutiques of the centre match the sounds and colours of tradition. After the thrilling participation of Noemi, last year, this time it will be Giusy Ferreri's warm and gritty voice that warms up the most awaited appointment of the year. Courmayeur also knows how to become a privileged destination for lovers of night life. New Year is without doubt the best opportunity. To wait together for the arrival of the new year, music, videos and entertainment allow you to spend an evening with friends in the most famous clubs of the Alps nightlife: the Club Haus, lo Shatush, Le Privè and la Bouche (and the Super G at altitude) where during the whole winter season, theme nights with international DJs are organised and real artworks of Italian mixology are created.

57

MAGAZINE


Les Badochys mantengono vive le tradizioni culturali con danze e musiche antiche. Le Beuffons con maschere carnevalesche annunciano e animano Lo Camentran Les Badochys keep alive cultural traditions with ancient dances and music. The Beuffons with carnivalesque masks announce and animate the Camentran


Rhémy de Noël L’attesa per il Babbo Natale di Courmayeur Waiting for Courmayeur’s Father Christmas Il 24 dicembre Courmayeur celebra il “suo” Babbo Natale, Rhémy de Noël, figura della tradizione popolare ricca di poesia. A lui i bambini di tutto il mondo indirizzano letterine o le lasciano nell’apposita cassetta delle poste in Piazza Abbé Henry - alle quali un comitato di volontarie risponde una ad una. Rhémy de Noël è uno spazzacamino, nato il giorno di Natale. La storia narra che si avventurò verso i ghiacciai del Monte Bianco per capire come mai la neve, alla Vigilia di Natale, non avesse ancora imbiancato il paese. Giunto in vetta trovò la neve intrappolata da un Gigante, che soffriva di solitudine. Rhémy decise di rimanere con lui e la neve tornò a cadere su Courmayeur. Da allora lo spazzacamino scende a Valle solo il 24 dicembre per consegnare doni ai bambini che accendono una lanterna per indicargli la strada verso Courmayeur.

O

n December 24th, Courmayeur celebrates “its” Father Christmas, Rhémy de Noël, a figure of popular tradition rich in poetry. To him, children from all over the world direct letters or leave them in the mail box in Piazza Abbé Henry - to which a committee of volunteers answers them one by one. Rhémy de Noël is a chimney sweep, born on Christmas Day. The story says that he ventured to the glaciers of Mont Blanc to understand why the snow, on Christmas Eve, had not yet whitened the village. When he reached the summit he found the snow trapped by a giant, who was suffering from loneliness. Rhémy decided to stay with him and the snow fell on Courmayeur again. Since then, the chimney sweep comes down to the Valley only on December 24 to deliver gifts to children who light a lantern to show him the way to Courmayeur.

Capodanno a Courmayeur Night life per la serata più attesa dell’anno Night life for the most anticipated evening of the year Courmayeur sa anche trasformarsi nella meta ideale per gli amanti del divertimento e della night life e il Capodanno è senza dubbio una delle occasioni più significative. Per salutare l'arrivo del nuovo anno, tutti sono invitati a festeggiare il Capodanno nel centro del paese dalle 11 di sera fino alla 1 di notte del 31 dicembre. Musica, video e intrattenimenti sono i protagonisti di una notte di festa e di emozioni. “Courmayeur by night”, animata e movimentata, ama divertirsi nei locali più famosi e originali della movida delle Alpi: numerose le serate a tema, le celebrità e gli ospiti italiani e stranieri.

iMontBlanc

59

MAGAZINE

C

ourmayeur also knows how to turn into the ideal destination for lovers of entertainment and night life and New Year is without doubt one of the most significant occasions. To greet the arrival of the new year, everyone is invited to celebrate New Year's Eve in the centre of the village from 11 pm on the night of the 31st December to 1 am. Music, video and entertainment are the protagonists of a night of celebration and emotions. “Courmayeur by night”, animated and lively, love having fun in the most famous and original venues of the Alps’ nightlife: numerous theme nights, celebrities and Italian and foreign guests.


San Valentino 14 febbraio La Festa degli innamorati e il patrono invernale di Courmayeur February 14 The Lovers’ Festival and the winter patron saint of Courmayeur A Courmayeur la giornata di San Valentino assume un significato particolare: oltre a essere la festa di tutti gli innamorati, infatti, è anche la festa del patrono invernale del paese. Da metà febbraio le giornate si allungano portando un senso di gioia e di calore e ogni scorcio è avvolto da una dolce atmosfera di romanticismo, perfetta per gli innamorati. In questa giornata, dedicata all’amore e alla tradizione, si svolgono una serie di appuntamenti che animano il centro del paese; l’allegria si diffonde grazie al gruppo folkloristico La Badoche e Les Petits Badochys che, in occasione della giornata del patrono, sfilano per le vie del centro suonando e ballando. Molte sono in questo periodo le proposte pensate per le coppie, come cene e pernottamenti speciali dedicati agli innamorati.

I

n Courmayeur the Valentine's Day takes on a special meaning: in addition to being the festival for everyone who is in love, in fact, it is also the festival of the winter patron saint of the village. From mid-February, the days are longer, bringing a sense of joy and warmth and every glimpse is wrapped by a sweet atmosphere of romanticism, perfect for people in love. On this day, dedicated to love and tradition, there are a series of events that animate the centre of the village; the joy spreads thanks to the folk group La Badoche and Les Petits Badochys who, on the occasion of the day of the patron saint, parade through the streets of the village playing and dancing. There are many proposals for couples in this period, such as dinners and special overnight stays dedicated to those in love.

Carnevale Lo Camentran e le animate “settimane bianche" Lo Camentran and the “animated” winter breaks Questo è il periodo che concentra le vie di fuga dalla città caotica per godersi la settimana bianca e il Carnevale. Staccare dalla città e godersi il paesaggio innevato e candido ai piedi del Monte Bianco, è il modo perfetto per trascorrere qualche giorno, un weekend o la tradizionale settimana bianca, nella magica atmosfera di Courmayeur. In totale relax, lo sport diventa sinonimo di evasione e libertà: sciare, praticare l’alpinismo, scalare, pattinare o semplicemente godersi una giornata camminando nei silenzi ovattati della Val Ferret restituiscono il perfetto equilibrio fra calma e adrenalina. Queste giornate possono essere anche l’occasione per scoprire la storia e le radici dell’alpinismo. Il Museo Duca degli Abruzzi all’interno della sede della Società delle Guide Alpine di Courmayeur - la seconda Società più antica del mondo, nata nel 1850 dopo quella di Chamonix - è un luogo che permette di tornare indietro nel tempo e scoprire un grande patrimonio culturale e scientifico.

T

his is the period when most people escape from the chaotic city to enjoy a winter break and the Carnival. Detaching yourself from the city and enjoying the snowy and white countryside at the foot of Mont Blanc is the perfect way to spend a few days, a weekend or a traditional winter week in the magical atmosphere of Courmayeur. In total relaxation, sport becomes synonymous with escape and freedom: skiing, mountaineering, climbing, skating or simply enjoying a day walking in the muffled silences of Val Ferret return the perfect balance between calm and adrenaline. These days can also be an opportunity to discover the history and roots of mountaineering. The Museo Duca degli Abruzzi inside the Società delle Guide Alpine di Courmayeur - the second oldest society in the world, founded in 1850 after the one in Chamonix - is a place that allows you to go back in time and discover a great cultural and scientific heritage.

La settimana di Pasqua Sport, relax, enogastronomia e la tradizionale “Pâquerette” Sport, relax, food and wine and the traditional “Pâquerette” Il clima più mite e le giornate più lunghe, con le piste aperte fino al 22 aprile, permettono di godersi le ultime sciate durante la pausa pasquale. Imperdibile è l’appuntamento con la “Foire de la Pâquerette”, la fiera dell'artigianato di Courmayeur che, nella giornata di Pasquetta, riempie le strade del centro con oltre 300 bancarelle che espongono il meglio dell’artigianato locale. Ideata nel 1996 da un piccolo gruppo di amici come festa di fine inverno, nel giro di pochi anni “La Pâquerette”, è diventata un appuntamento tradizionale molto apprezzato. L’apertura ufficiale della fiera è all’insegna dei balli e della musica con la sfilata della Banda musicale Courmayeur-La Salle, accompagnata dagli immancabili Beuffons e dal gruppo folkloristico Les Badochys. La Valle d’Aosta ha una ricca tradizione di artigianato, simbolo di un tempo in cui la vita scorreva a ritmo più lento.

T

he milder climate and longer days, with the slopes open until April 22nd, allow you to enjoy the last skiing during the Easter break. Do not miss the appointment with the “Foire de la Pâquerette”, the craft fair in Courmayeur that, on Easter Monday, fills the streets of the centre with over 300 stalls displaying the best of local crafts. Created in 1996 by a small group of friends as a party at the end of the winter, in a few years, “La Pâquerette”, has become a very popular traditional event. The official opening of the fair is marked by dances and music with the parade of the Courmayeur-La Salle band, accompanied by the unmissable Beuffons and the folk group Les Badochys. The Aosta Valley has a rich tradition of craftsmanship, symbol of a time when life flowed at a slower pace.


www w.acasaveronelli.com

’

Il nuovo format di social eating che unisce l’arte del ricevere e la paassione per la cucina. A diccembre prenota la tua cena a Courmayeur.

Per informazioni e prenotazioni reservation@acasaveronelli.com +39 3388727780


Mountain Gourmet Ski Experience 2020

Il sogno e l'esperienza di una

serata speciale

ed esclusiva a Courmayeur

Il “Mountain Gourmet Ski Experience 2020” ideato da Heston Blumenthal avrà luogo dal 12 al 15 marzo a Courmayeur. Protagonisti gli chef stellati Tom Kerridge, Claude Bosi e Paolo Griffa The “Mountain Gourmet Ski Experience 2020” created by Heston Blumenthal will take place from 12 to 15 March in Courmayeur, featuring Michelin starred chefs Tom Kerridge, Claude Bosi and Paolo Griffa

Chef benvenuti a Courmayeur In queste speciali giornate “gourmet” Courmayeur accoglierà gli chef internazionali e gli ospiti con prelibate proposte legate ai prodotti del territorio, che culmineranno in un evento di “show cooking” pubblico, presso il Jardin de l’Ange in via Roma, sabato 14 marzo alle ore 18 During this unique “Gourmet” weekend, Courmayeur will welcome chefs and visitors alike through delicious local recipes and produce, culminating in a public "show cooking" event, at the Jardin de l'Ange in Via Roma, Saturday 14 March at 18.00

Courmayeur è una località dove hanno luogo avvenimenti particolari ed esclusivi legati all’alta gastronomia. Le cene con gli straordinari chef internazionali sono uno di questi. E’ necessario prenotare in tempo per essere presenti alla VII edizione di questo evento gourmet, con protagonisti il mitico chef britannico Tom Kerridge (3 stelle Michelin), con il suo amico Claude Bosi (2 stelle Michelin) e con il sorprendente artista di casa Paolo Griffa, giovane chef del Grand Hotel Royal e Golf, neo stellato Michelin 2019. Le 3 cene in programma sono prenotabili individualmente:

Giovedì 12 marzo: Cena e festa in quota presso il Rifugio Maison Vieille per conoscere personalmente Tom, Claude e Paolo; una serata originale, rara e sorprendente con trasferimento in funivia e motoslitta, cena rustica in compagnia degli chef con vini toscani e festa fino all’ultima funivia (quota di adesione 165 euro).

Venerdì 13 marzo: Cena degustazione in quota presso il ristorante La Chaumière, preparata da Tom Kerridge, Claude Bosi e La Chaumière, valorizzando i migliori ingredienti locali; 5 portate & canapè con abbinamento di vini, compreso trasporto in funivia (quota di adesione 210 euro).

Sabato 14 marzo: Cena Degustazione di Gala al Grand Hotel Royal e Golf preparata da Tom, Claude e Paolo Griffa; 6 portate & canapè con i loro piatti d’autore e abbinamento di vini; a seguire festa e intrattenimenti (quota di adesione 210 euro).

C

ourmayeur is the focal point for unique and exclusive gourmet events and experiencing International Michelin starred cuisine with guest chefs is an intrinsic part of this. Early booking is vital to be part of the VIIth edition of this gourmet event, featuring the legendary British chef Tom Kerridge (3 Michelin stars) with his friend Claude Bosi (2 Michelin stars) and with the amazing artist Paolo Griffa, the young chef at the Grand Hotel Royal and Golf, with a newly awarded 2019 Michelin star. The 3 scheduled dinners can be booked individually:

Thursday 12 March: • The first dinner on Thursday 12 March is an opportunity for a fabulous mountain celebration at Rifugio Maison Vieille, accessible by cable car and snowmobile, to meet the chefs in a relaxed and fun environment and enjoy their company, including wines and transport: €150 per person.

Friday, March 13: • Friday 13 March will be the first of Tom and Claude’s tasting dinners. Stellar cuisine on the mountain at La Chaumière, in collaboration with a talented Italian chef, producing the best of their UK creations in the rustic, yet elegant, surroundings of a mountain refuge. Five course tasting dinner with canapés and wines, including transport: €190 per person.

Saturday, March 14: •Saturday 14 March will conclude the gourmet experience with a gala dinner at the Grand Hotel Royal & Golf, home to Italian award winning chef Paolo Griffa, where Tom and Claude will exceed all expectations in the brand new kitchens of the hotel, in collaboration with Paolo. Six course tasting dinner with canapés, wines and after party: €190 per person. iMontBlanc

62

MAGAZINE


Avete già fatto l'esperienza di incontrare personalmente uno chef stellato con il sottofondo delle meravigliose montagne della Valle d'Aosta? Have you had the chance to get to know a Michelin starred chef, against the backdrop of the fabulous Aosta Valley mountains?

Desiderate essere ospiti di iMontBlanc MAGAZINE? Tra tutti coloro che effettueranno la prenotazione (mail o telefonica) segnalando il codice “iMontBlanc MAGAZINE” (non vi costa nulla farlo…) saranno estratte a sorte 2 cene e la quota di adesione sarà quindi rimborsata ai partecipanti. Per ogni informazione e prenotazione: jessica@momentumski.com Tel. 345.4555969

Would you like to be a guest of iMontBlanc MAGAZINE? We will be drawing a winner for 2 dinners, out of all reservations made indicating the code “iMont Blanc MAGAZINE”. The winner will be refunded the cost of the 2 dinners. For all information and reservations: jessica@momentumski.com Tel. 345.4555969


Costume

C

C-Lovers:

un modo tutto speciale di amare Courmayeur di Anna Bogoni

Considerano la cittadina come la loro casa. Sempre presenti, ne conoscono i segreti, le piste migliori e i ristoranti gourmand. Merito di un legame che ha radici profonde, nella vita e nel cuore They consider the town as their home. Always present, they know the secrets, the best slopes and gourmand restaurants. Thanks to a bond that has deep roots, in life and in the heart

Forse la prima volta sono arrivati a Courmayeur per caso, trascinati dagli amici. Poi sono tornati nei weekend, ma già l’anno successivo avevano pensato di affittare casa per tutta la stagione. Sta di fatto che ora, puoi scommetterci, ogni venerdì sera tornano puntuali in Valle. Dicono che succeda con il mal d’Africa o con la saudade per il Brasile, ma qui il sentimento si traduce in energia fattiva, in voglia di esserci, in possibilità e facilità di farlo. Di sicuro c’è uno stato dell’animo che accomuna i C-Lovers, i turisti italiani e stranieri perchè hanno fatto di Courmayeur il loro luogo del cuore. Qui si sentono a casa, quasi più che in città, dove vivono; conoscono alla perfezione la toponomastica del centro, le boutique e i proprietari; sanno dove bere il caffè migliore e dove si ritrova il jet set all’ora dell’aperitivo. Sì, perchè i C-Lovers sono anche buongustai che amano farsi coccolare dalla gente del posto, allenati a distinguere il buono dall’eccellente, il normale dal bello. Così è per la montagna: indossano i capi più tecnici e trendy e si alzano all’alba per essere sulle piste prima degli altri, ma non sono dei fanatici dello sport: state certi, li ritroverete al belvedere a prendere il sole in una pausa di relax. Vi chiedete, infine, se sono un po’ snob? Forse sì, ma con quel sano amore per la vita che li rende simpatici al primo sguardo.

iMontBlanc

64

MAGAZINE

P

erhaps the first time they arrived in Courmayeur it was by chance, dragged by friends. Then they returned weekends, but already the following year they had thought of renting a house for the whole season. The fact is that now, you can bet, every Friday night they return punctually to the Valley. They say that it happens with the sickness for Africa or Brazil, but here the feeling translates into active energy, in the desire to be there, in possibility and the ease of doing it. Certainly, there is a state of mind that unites C-Lovers, Italian and foreign tourists that have made Courmayeur the place of their heart. Here they feel at home, almost more than in the city where they live; they know the toponymy of the centre perfectly, the boutiques and the owners; they know where to drink the best coffee and where the jet set is found at aperitif time. Yes, because C-Lovers are also gourmets who love to be pampered by the locals, trained to distinguish the good from the excellent, the normal from the beautiful. So, for the mountains: they wear the most technical and trendy clothes and they rise at dawn to be on the slopes before the others, but they are not sports fanatics: rest assured, you will find them at the best viewpoints sunbathing in a relaxing break. Do you wonder, finally, if they are a little snobbish? Maybe yes, but with that healthy love of life that makes them appealing on first sight.


C-Lovers test

Scopri con un test il tuo QCF, cioè quanto sei Courma's friend Discover your QCF, that is how much you are Courma's friend, with a test Rispondi alle 10 domande e segna la tua risposta preferita. Così potrai scoprire (e magari migliorare) il tuo QCF, cioè il tuo quoziente di Courma’s Friend, cioè quanto dello spirito di Courmayeur scorre nel tuo sangue Answer the 10 questions and mark your favourite answer. This way you can discover (and maybe improve) your QCF, that is your quotient of Courma's Friend, that is how much of the spirit of Courmayeur flows in your blood

1 2

È venerdì mattina e pensi di partire per il weekend dopo il lavoro: A Hai nel bagagliaio dell’auto la borsa e alle 18 parti in direzione Courmayeur B Farai un aperitivo con i colleghi e poi parti, trovi meno traffico C Preferisci partire presto sabato mattina, stasera sei troppo stanco

È sabato mattina e sei a Courmayeur:

A Sei già sulle piste ma toglierai gli sci nel primo pomeriggio B Fai colazione in paese e poi sali in quota C Ti alzi con calma e fai il pomeridiano

iMontBlanc

65

MAGAZINE


3 4 5 6 7

Stai sciando e pensi di smettere per fare uno spuntino:

A Ti ricordi di quel rifugio in quota e lo vai a cercare B

Hai un panino nello zaino, non vuoi sprecare tempo

C Al primo punto ristoro ti fermi, giusto il tempo di ordinare un panino e poi si riparte

C

C-lovers: test

Ti si è rotta una racchetta mentre sciavi:

A Arrivi a fondo pista e chiami un amico che te ne presta una

B Raggiungi un noleggio e provvedi

C Per oggi smetti di sciare

È sabato sera ore 18,30: cosa fai per cena?

A Senti gli amici e organizzate a casa o fuori, al ristorante B Hai già prenotato nel tuo ristorante preferito C Non ci hai ancora pensato

Sabato dopocena con gli amici, in uno dei caffè più frequentati di Courmayeur: A Ti senti un leone, hai sciato tutto il giorno ma non pensi di andare a letto B Ti dispiace lasciare la compagnia, ma domattina vuoi alzarti presto per sciare C Muori di sonno, tra poco saluti tutti

Vorresti portare a colleghi un pensiero da Courmayeur:

A Compri del pane e della Fontina prima di partire B Acquisti due bottiglie di vino per un brindisi C Punti sui biscottini che offrirai con il caffè della macchinetta


iMontBlanc

67

MAGAZINE

Maggioranza di risposte A: - Hai il massimo del QCL (il quoziente di C-lover’s), complimenti! Incarni lo spirito del turista che nel tempo ha assimilato tutti quei comportamenti e quelle abitudini che ti rendono al 100% uno del posto. A Courmayeur vai e continuerai ad andare perché lì ricarichi mente corpo e spirito. Maggioranza di risposte B: - Bravo, hai tutta l’allure di un autentico C-lover. In Valle hai amicizie e relazioni importanti, devi solo acquisire un atteggiamento più rilassato rispetto alla capacità di goderti l’esperienza di vita di Courmayuer a 360 gradi. Vedrai che, nel tempo, l’assenza di stress amplificherà il piacere. Maggioranza di risposte C: - Sei un appassionato di montagna e Courmayeur è la tua località ideale: la gente del posto, il territorio, così come sciare e uscire con gli amici appagano le aspettative dei tuoi weekend. Devi però ancora perfezionare il tuo stile di vita; col tempo ti convincerai di essere nato in quota. Leggi il profilo corrispondente in base alle tue risposte:

Quanto sei C-lovers? Verifica il tuo quoziente QCL

10

C È stato un bellissimo weekend di sole B Che stanchezza, ma non vedo l’ora di essere a Courmayeur A Venerdì prossimo cercherò di uscire mezz’ora prima Lunedì mattina, al lavoro, pensi:

9

C Verso le 15, per evitare le code

B Stai pensando a lunedì, verso le 6 A Dopocena, con calma È domenica: a che ora pensi di rientrare?

8

C Resto a Milano e vado a trovare la zia

B Che bello; non faccio la coda alle terme A Parto comunque tanto la Lodo e la Bene mi aspettano per shopping e aperitivo Le previsioni sul cellulare indicano brutto tempo: C-Lovers test


Fate come me

Ninna Quario e Federica Brignone, mamma e figlia, campionesse di sci in epoche diverse, hanno iniziato entrambe a sciare sulle nevi di Courmayeur. Ninna Quario and Federica Brignone, mother and daughter, ski champions in different eras, both started skiing on the slopes of Courmayeur Io a tre anni, Federica a due. La nostra prima neve è stata quella di Courmayeur. Del Verrand per essere più precisi, dei suoi prati, per me, delle sue stradine fra le case che nel frattempo li avevano sostituiti, per lei. Già, fra la mia prima volta nel 1964 e la sua, nel 1992, le case si sono moltiplicate, non solo al Verrand ma in tutto il paese, dove io bambina camminavo da sola, senza nemmeno bisogno di stare sul marciapiede (che forse non c’era…). Ricordo come fosse ora il mio percorso preferito durante le vacanze: condominio Etoile-funivia, sci in spalla e sosta obbligata davanti all'affascinante vetrata della piscina dell’hotel Pavillon. Volevo essere la prima all’impianto, prendere la cabina subito dopo gli addetti. Riuscirci era la prima soddisfazione della giornata, che poi, sciando, me ne avrebbe regalate molte altre. Al pomeriggio, possibilmente ultima a scendere quando già faceva buio, me ne tornavo a casa bagnata fradicia, piedi e mani gelati, ma felice. Una ventina di anni dopo la storia si è ripetuta, il tragitto era lo stesso, dalla casa dei nonni alla funivia. Camminavo spingendo il passeggino con Davide e Fede al mio fianco, scarponcini già ai piedi. Lei non ha mai avuto problemi di freddo, la neve è sempre stata un elemento amico; la ricordo minuscola giocare per ore, su e giù rotolandosi, scavando, costruendo qualcosa. Proprio come me, incurante di mani e piedi bagnati…

I Maria Rosa Quario, detta Ninna, è una giornalista ed ex sciatrice alpina. Specialista dello slalom speciale ha gareggiato tra il 1979 e il 1986, vincendo quattro gare di Coppa del Mondo Maria Rosa Quario, known as Ninna, is a journalist and Alpine skier. Specialist of slalom, she competed between 1979 and 1986, winning four World Cup races

Federica Brignone (29 anni) è una delle più brave e amate sciatrici azzurre di tutti i tempi. Ha conquistato una medaglia ai Giochi Olimpici (2018) e ai Campionati del Mondo (2011); finora 28 podi, con 10 vittorie, in Coppa del Mondo Federica Brignone (29) is one of the best and most loved Italian skiers of all time. She won a medal at the Olympic Games (2018) and at the World Championships (2011); so far she has had 28 podium finishes, with 10 victories, in the World Cup

was three, Federica two. Our first snow was that of Courmayeur. Of Verrand to be more precise, of its fields, for me, of its narrow streets between the houses that in the meantime have replaced them, for her. Already, between my first time in 1964 and hers in 1992, the houses have multiplied, not only in Verrand but all over the village, where I as a child walked alone, without even needing to be on the pavement (there may not even have been one…). I remember how it was now my favourite route during the holidays: Etoile apartment block-cable car, skis on my shoulders and an obligatory stop in front of the fascinating window of the Hotel Pavillon pool. I wanted to be the first at the lift, take the cable car immediately after the employees. Being able to do so was the first satisfaction of the day, which then, when I skied, would give me many more. In the afternoon, possibly last to come down when it was already dark, I would go home soaking wet, frozen feet and hands, but happy. Twenty years later the story was repeated, the journey was the same, from the grandparents' house to the cable car. I walked pushing the pushchair with Davide and Fede by my side, boots already on her feet. She has never had any problems with the cold, snow has always been a friendly element; I have memories of her when she was tiny, playing for hours, rolling up and down, digging, building something. Just like me, regardless of wet hands and feet ...


Le 5 regole base Questo tuffo nel passato vuole introdurre un argomento che mi sta molto a cuore e cioè il modo in cui un genitore dovrebbe far avvicinare i propri figli alla montagna, alla neve, allo sci. Federica nelle interviste dice spesso che nessuno l’ha spinta, che la passione l’ha ereditata e poi coltivata senza forzature. Tutto è stato molto naturale e se tornassi indietro (o se avrò un nipotino!) credo che metterò sempre in pratica cinque regole base che ritengo importanti per allevare un appassionato sciatore. Eccole:

The 5 basic rules This blast into the past is a way of introducing a subject that is very close to my heart and that is the way in which a parent should let their children approach the mountain, the snow, and skiing. Federica in interviews often says that nobody pushed her, that she inherited her passion and then cultivated without forcing it. Everything was very natural and if I was to turn back time (or if I have a grandchild!) I believe that I would always put into practice five basic rules that I believe are important for raising an avid skier. Here they are:

1

Lo sci è un divertimento

Visto che lo sci non è un dovere, come l’andare a scuola o il mangiare o il lavarsi, non obbligate mai un bambino a sciare se lui dimostra di non averne voglia. Prima di rinunciare cercate comunque di convincerlo che lo sci è un divertimento, che il freddo non è poi così terribile, che la paura si può vincere con la pratica. Se proprio lui non molla, non insistete più, ma lasciategli sci e bastoncini in bella vista: magari sarà poi lui a chiedervi di provarci.

1 - Skiing is fun Since skiing is not a duty, like going to school or eating or washing, never force a child to ski if he shows he doesn’t want to. Before giving up, try to convince them that skiing is fun, that the cold is not so terrible, that fear can be overcome with practice. If they really don’t want to, don’t insist anymore, but leave skis and sticks in plain sight: maybe they’ll ask if they can try.

iMontBlanc

69

MAGAZINE



Fate come me

Le 5 regole base

2

Sappiate sempre incoraggiare

Ricordate di non insultare mai i bambini o di sminuirli se non si dimostrano all’altezza dei loro coetanei: ognuno ha tempi di maturazione diversi e chi è magari meno portato per lo sport, potrà viceversa brillare in altri settori. In ogni caso incoraggiateli anche se non si dimostrano abili, le critiche dei genitori sono spesso motivo di rifiuto o addirittura abbandono, anche in età più avanzata.

2 - Always know how to encourage Remember not to ever insult children or make them feel small if they are not up to their peers standard: everyone has different maturation times and those who are perhaps less sporty, can instead shine in other sectors. In any case, encourage them even if they are not skilled, parents’ criticisms are often a cause for rejection or even abandonment, even at a later age.

3

Meglio con il maestro Quando affidate vostro figlio al maestro (scelta consigliata), non interferite nel suo lavoro, state alla larga e, nel caso abbiate qualcosa di negativo da fare notare, non fatelo davanti al bambino. Nel caso in cui l’operato del maestro non vi soddisfacesse (bambino scontento) chiedetene la sostituzione alla scuola di sci.

3 - Better with an instructor When you entrust your child to an instructor (recommended), do not interfere in their work, stay away and, if you have something negative to point out, do not do it in front of the child. In the event that the instructor’s work does not satisfy you (disgruntled child) ask for a replacement at the ski school.

4

5

I bambini non dovrebbero vivere la neve come un qualcosa di sgradevole, che bagna e fa venire freddo. E’ quindi fondamentale dotarli di attrezzatura e abbigliamento adeguati e molto importante è anche non lasciar trapelare eventuali timori e stress causati appunto dal fatto che la neve bagna e fa scivolare. Le paure che i genitori apprensivi infondono ai bambini sono le più difficili da sradicare. E ricordate che spesso è meglio una giornata nuvolosa, ma calda, che una con il sole ma molto fredda.

Uno diverso dall’altro

Ricordate che non esistono due bambini uguali, che persino fratelli e sorelle cresciuti assieme ed educati allo stesso modo possono reagire alle novità, come lo sci, in modo del tutto diverso e vanno quindi trattati di conseguenza. Evitate di mettere in competizione fra loro i vostri figli, cercate solo di stimolarli reciprocamente con i loro comportamenti positivi.

5 - The right equipment

4 - They are all different from each other

Children should not experience snow as something unpleasant, that makes them wet and cold. It is therefore essential to equip them with adequate equipment and clothing and it is also very important not to let slip any fears and stress caused by the fact that the snow gets wet and makes them slip. The fears that apprehensive parents instil in children are the most difficult to eradicate. And remember that often it is better to have a cloudy but warm day than one that is sunny but very cold.

Remember that there are no two children that are exactly the same, that even brothers and sisters raised together and educated in the same way can react to new things, such as skiing, in a completely different way and should therefore be treated accordingly. Avoid putting your children in competition with each other, just try to get them to stimulate each other with their positive behaviour.

iMontBlanc

La giusta attrezzatura

71

MAGAZINE


Scuola Sci e Snowboard Courmayeur

La montagna e la libertà sono dentro di noi di Guido Andruetto

I maestri della Scuola di Sci e Snowboard Courmayeur sanno esattamente che l’avventura inizia con il pensiero prima ancora che con l’azione The instructors of the Courmayeur Ski and Snowboard School know for sure that the adventure begins with thoughts even before the action

La montagna è dentro di noi, è lo spazio di libertà che ci prendiamo ogni volta in cui vaghiamo sugli sci tra i boschi di larici e abeti della Val Vény per esempio. Ma è una libertà che si impara, anche. Credo che questo sia l’insegnamento più importante che si può ricevere nei molteplici corsi su misura proposti dalla Scuola di Sci e Snowboard Courmayeur. Ogni maestro ha un suo metodo e un suo approccio, come ogni sciatore o snowboarder ha il suo livello di preparazione e di pratica, ma il comune denominatore della scuola è la libertà: di tracciare il proprio percorso, di sentirsi parte dell’ambiente di montagna, di riconoscere e superare i propri limiti. È difficile da spiegare, ma i maestri della Scuola di Sci e Snowboard Courmayeur sanno esattamente che l’avventura inizia con il pensiero prima ancora che con l’azione. Può essere avventurosa una discesa sulla pista facile del Chiecco? Sì, può esserlo. Come o anche di più di una discesa dall’Arp o da Youla. I maestri lo sanno e ai bambini, ai ragazzi e agli adulti che si affidano a loro partecipando a minigruppi, collettive o lezioni private, dallo sci alpino al freeride, dal freestyle al backcountry, trasmettono il senso della libertà che si raggiunge per gradi. Allo stesso modo attraverso il portale Courmayeurincoming.com la Scuola invita i clienti a provare altre avventure oltre allo sci. Per sentirsi ancora più liberi.

T

he mountain is inside us, it is the space of freedom that we bring every time we travel on skis through the larch and fir woods of Val Vény for example. But it is also a freedom that is learned. I believe this is the most important teaching that can be received in the many tailor-made courses proposed by the Courmayeur Ski and Snowboard School. Each instructor has their own method and approach, just as every skier or snowboarder has their own level of preparation and practice, but the common denominator of the school is freedom: to track one’s own path, to feel part of the mountain environment, to recognise and overcome one’s limits. It is difficult to explain, but the instructors of the Courmayeur Ski and Snowboard School know exactly that the adventure begins with thoughts even before the action. Can a descent on the easy Chiecco run be adventurous? Yes, it can be. Just like or even more than a descent from Arp or Youla. The instructors know it, and to the children, teenagers and adults who rely on them, participating in mini-groups, group classes or private lessons, from Alpine skiing to freeriding, from freestyle to backcountry, they convey the sense of freedom that is achieved by degrees. Similarly, through the Courmayeurincoming.com portal, the School invites customers to try other adventures besides skiing. To feel even more free.

SCUOLA DI SCI & SNOWBOARD COURMAYEUR Maestri per sci alpino, freeride, freestyle e backcountry. Lezioni sia collettive che private

COURMAYEUR Via Marconi, 4 Tel. 0165.848254 www.scuolascicourmayeur.com www.courmayeursnowboard.com

iMontBlanc

72

MAGAZINE

Instructors for Alpine skiing, freeride, freestyle and backcountry. Both group and private lessons



GMH Helicopters

Nel blu dipinto di blu Voli panoramici o heliski sul Monte Bianco grazie alla competenza e alla professionalità di GMH Helicopters Panoramic flights or heliski on Mont Blanc thanks to the competence and professionalism of GMH Helicopters

GMH Helicopters confeziona entusiasmanti proposte personalizzate; le partenze sono dal piazzale adiacente la Funivia Val Vény GMH Helicopters also makes customised proposals for every need. Departures are from the square close the Val Vény cable car

Per tutti gli appassionati di sci e di montagna è un’esperienza imprescindibile da vivere a Courmayeur. Regalatevi (e regalate ai vostri amici!) un volo turistico in elicottero tra le vette più alte d’Europa e la possibilità di sciare sul Monte Bianco attraverso ghiacciai eterni e piste incontaminate. GMH Helicopters - grazie all’esperienza di volo e alla conoscenza del territorio montano - è in grado di garantire un programma “su misura”, flessibile e personalizzato, che inverno dopo inverno ancora incanta e conquista come la prima volta. Tra i consolidati e indimenticabili Tour Classici il Tour Freney, il Tour Dente del Gigante e il Tour Monte Bianco; tra le proposte di heliski discese su pendii suggestivi in un panorama mozzafiato, per vivere (o rivivere) un’emozione unica e indimenticabile.

F

or all ski and mountain lovers it is an essential experience to enjoy in Courmayeur. Give yourselves (and give one to your friends!) a tourist helicopter flight among the highest peaks of Europe and the opportunity to ski on Mont Blanc through eternal glaciers and uncontaminated slopes. GMH Helicopters - thanks to their flying experience and knowledge of the mountain territory - is able to guarantee a “tailor-made” program, that is flexible and personalised, and that winter after winter still enchants and conquers like the first time. Among the consolidated and unforgettable Classic Tours are the Tour Freney, the Tour Dente del Gigante or the Tour Monte Bianco; among the proposals of heliskiing, descents on suggestive slopes in a breathtaking panorama, to live (or relive) a unique and unforgettable emotion.

GMH HELICOPTER SERVICE COURMAYEUR Piazzale Funivie Val Vény c/o Elisuperficie Franco Garda Tel. 393.3000533 www.gm-helicopters.com

iMontBlanc

74

MAGAZINE


Ski In Courmayeur

Ski SAFE in Courmayeur Con i propri negozi specializzati in centro paese e sulle piste Ski In offre competenza, tecnica e innovazione a tutti gli appassionati di sport invernali With its specialised shops in the town centre and on the slopes, Ski In offers expertise, technique and innovation to all winter sports enthusiasts

SKI IN COURMAYEUR COURMAYEUR Via Regionale 33 (in centro paese) Plan Checrouit 6/7 (sulle piste) Tel. 0165.848046 - 0165.841231

Ski In è il primo noleggio sci a Courmayeur a garantire la sicurezza del proprio materiale secondo le normative ISO. Grazie alle attrezzature tecniche Montana Jetbond S, il laboratorio ha la possibilità di certificare il corretto funzionamento degli attacchi da sci e testare il valore di sgancio calibrato sulle caratteristiche di ogni singolo sciatore. A questo si affianca all’ormai consolidata esperienza nella preparazione e manutenzione di sci e snowboard con il robot automatizzato Wintersteiger, per mettere a disposizione degli appassionati materiali sempre in condizioni ottimali. Lo staff di Ski In vi aspetta nei suoi 2 negozi, in paese e sulle piste, per aiutarvi a rendere più comoda la vostra vacanza, garantendo servizi al top come: deposito per sci, snowboard e scarponi direttamente sulle piste, armadietti di sicurezza con serratura pincode, biglietteria skipass in paese aperta fino a sera.

www.skiincourmayeur.it

iMontBlanc

75

MAGAZINE 6

S

ki In is the first ski rental in Courmayeur to guarantee the safety of its material according to ISO standards. Thanks to the Montana Jetbond S technical equipment, the laboratory has the possibility to certify the correct functioning of the ski bindings and to test the calibrated release value on the characteristics of each individual skier. This is complemented by their well-established experience in the preparation and maintenance of skis and snowboards with the Wintersteiger automated robot, to make equipment which is always in optimal conditions available to enthusiasts. The Ski In staff awaits you in its 2 shops, in the village and on the slopes, to help you make your holiday more comfortable, guaranteeing top services such as: storage for skis, snowboards and boots directly on the slopes, security lockers with pin-code locks and a lift pass sales point in the village open until the evening.



Scuola Sci e Snowboard Monte Bianco

La scuola più grande d’Italia I maestri della Scuola Sci Monte Bianco sono oltre 200. Appassionati, esperti e consapevoli di rappresentare una grande tradizione There are over 200 instructors at the Monte Bianco Ski and Snowboard School. Passionate, expert and aware of representing a great tradition

Il Monte Bianco è il simbolo di Courmayeur; la Scuola Monte Bianco è il simbolo dello sci a Courmayeur Mont Blanc is the symbol of Courmayeur; the Monte Bianco Ski School is the symbol of skiing in Courmayeur

ASSOCIAZIONE MAESTRI DI SCI MONTE BIANCO COURMAYEUR Strada Regionale, 51 Tel. 0165.842477 www.scuolascimontebianco.com

Di ogni vacanza invernale ciascuno conserva un ricordo particolare: un maestoso panorama illuminato dal sole, il silenzio ovattato di una nevicata notturna, il profumo della resina e del legno dei boschi. Ma le emozioni sono ciò che rimane più di ogni altra cosa: la gioia, il divertimento e la soddisfazione di imparare a sciare giocando con la neve. Per questo i maestri della Scuola di sci e snowboard Monte Bianco sono così amati a Courmayeur: fin dal 1936, con le loro eleganti giacche rosse, hanno seguito intere generazioni di sciatori, partecipando alla felicità e al divertimento di bambini e adulti. Tutto qui è pensato per prendersi cura dei propri allievi e per rispondere alle aspettative di ogni sciatore o snowboarder. Di più, l’obiettivo costante è studiare attività e proposte che anticipino le richieste della clientela. I più esperti troveranno maestri e guide alpine che conoscono ogni angolo segreto del comprensorio, dove trovare la neve più bella. Grazie a uno spazio ad uso esclusivo della scuola, il Campetto - una pista con tapis roulant coperto e specifiche attrezzature per chi muove i primi passi sulla neve - i bambini possono sperimentare il divertimento di scivolare sulla neve accompagnati da maestri specializzati nell’insegnamento ai più piccoli, grazie a corsi pensati proprio per i bimbi come il corso Mammolo o le Mini Collettive. Il Mini Club della scuola, permette alle famiglie di organizzare al meglio la propria giornata sulla neve in modo da far divertire grandi e piccini. La forza di duecento maestri si traduce in esperienza, professionalità, preparazione e innumerevoli competenze, per dare un’attenta risposta alle esigenze di tutti gli allievi.

iMontBlanc

77

MAGAZINE

E

ach winter holiday has a special memory: a majestic panorama illuminated by the sun, the muffled silence of a night-time snowfall, the scent of resin and wood from the forests. But emotions are what remains more than anything else: the joy, the fun and the satisfaction of learning to ski by playing on the snow. This is why the instructors of the Monte Bianco Ski and Snowboard School are so loved in Courmayeur: since 1936, with their elegant red jackets, they have followed entire generations of skiers, participating in the happiness and fun of children and adults. Everything here is designed to take care of the students and to meet the expectations of every skier or snowboarder. Moreover, the constant aim is to study activities and proposals that anticipate customer requests. The most expert will find instructors and mountain guides who know every secret corner of the area, including where to find the most beautiful snow. Thanks to a space for the exclusive use of the ski school, the Campetto - a run with a covered moving belt and specific equipment for those taking their first steps on the snow - children can experience the fun of sliding on the snow accompanied by instructors who specialise in teaching the little ones, thanks to courses designed specifically for children such as the Mammolo course or the Mini Collective. The school’s Mini Club allows families to better organise their day on the snow in order for both children and adults to have fun. The strength of two hundred instructors translates into experience, professionalism, preparation and countless skills, to give a careful response to the needs of all students.


10 locali in quota sotto le stelle

Après ski, aperitivi, musica e cene sulle piste: la giornata infinita di Courmayeur Bar du Soleil www.bardusoleil.it Tel. 0165.841862 – 348.2260041

Château Branlant www.chateaubranlant.com Tel. 0165.846584 – 347.8916847

Chiecco www.chiecco.com Tel. 338.7003035 – 0165.1827210

La Chaumière www.lachaumiere.it Tel. 392.9585987

Super G www.lovesuperg.com Tel. 0165.842660 – 392.6571544

Chez Moi chezmoi248@gmail.com Tel. 328.3657492

La Loge du Massif www.lemassifcourmayeur.com Tel. 0165.1897900

Christiania christianiaicebar@gmail.com Tel. 0165.843572 – 334.3478439

Maison Vieille www.maisonvieille.com Tel. 328.0584157 – 337.230979

Les Dames Anglaises www.ristorantelesdamesanglaises.com Tel. 335.283408 – 0165.1700017 iMontBlanc

78

MAGAZINE


Plan Chécrouit & Maison Vieille

After ski

Aperitivi e cene in quota a Courmayeur

Nessuna località delle Alpi offre in quota locali e ristoranti interessanti e divertenti come Courmayeur. Le cene sotto le stelle hanno conquistato tutti No resort in the Alps offers interesting and fun establishments and restaurants like Courmayeur. Dinner under the stars have conquered all La Funivia che da Courmayeur porta in quota a Plan Chécrouit è aperta tutti i giorni fino a mezzanotte. Dopo la chiusura degli impianti il rientro è incluso nel prezzo. La salita dopo le ore 17 ha un costo di 10 euro (gratis per i possessori di stagionale o abbonamento superiore o uguale a 4 giorni consecutivi) The cable car that runs from Courmayeur to Plan Chécrouit is open every day until midnight. After the closure of the other lifts the return is included in the price. The way up after 5pm costs 10 euro (free for season pass holders or passes of 4 or more consecutive days) Per ogni informazione / For any information:

www.courmayeur-montblanc.com

Quando il tramonto colora di rosa il Monte Bianco e le seggiovie tornano a riposare nel silenzio della sera, Plan Chécrouit si anima di vita. È l’ora dell’Après ski, il momento di alzare i calici e brindare in allegria alla fine di una giornata sulla neve, ballando al suono della musica che accompagna il calare del sole. È anche l’inizio di una nuova serata, che può continuare con un aperitivo in uno dei tanti locali che rimangono aperti per accogliere tutti coloro che vogliono vivere l’emozione di una cena in quota, mentre le luci di Courmayeur illuminano il fondovalle. Anche quest’anno, infatti, la Funivia Courmayeur rimarrà aperta tutte le sere fino a mezzanotte per permettere a tutti di vivere l’emozione di trascorrere una serata speciale in uno dei ristoranti di Plan Chécrouit e Maison Vieille. In questa pagina trovate i locali che aderiscono a questa iniziativa, una proposta che negli ultimi anni ha riscosso un enorme successo, tanto da attirare turisti da Chamonix e dalle altre stazioni vicine. Insomma, le cene in quota sono il vero must di Courmayeur. iMontBlanc

79

MAGAZINE

hen sunset colours Mont Blanc pink, and the chairlifts return to rest in the evening silence, Plan Chécrouit comes alive. It’s après ski time, the moment to lift your glass and toast at the end of a day on the snow, dancing to the sound of the music which accompanies the sun going down. It's also the beginning of a new evening, that can continue with an aperitif in one of the many establishments that remain open to welcome those who want to live the emotion of dining at altitude, while the lights of Courmayeur light up the bottom of the valley. Also this year, the Courmayeur cable car will remain open every evening until midnight to allow everyone to live the experience of passing a special evening in one of the restaurants of Plan Chécrouit or Maison Vieille. In this page you can find the establishments that are part of this initiative, which in recent years has proved an enormous success, even attracting tourists from Chamonix and from the other resorts nearby. In short, dinner at altitude is a real must of Courmayeur.

W


Fotografia di Momentum ski

Rifugio Maison Vieille - Courmayeur

Tra le stelle e il Monte Bianco RIFUGIO MAISON VIEILLE COURMAYEUR Località Col Chécrouit Tel. 337.230979 328.0584157 www.maisonvieille.com

Maison Vieille: l’incanto di una cena in quota baciati dal profilo inconfondibile del Monte Bianco Maison Vieille: the charm of a dinner at high altitude kissed by the unmistakable profile of Mont Blanc


Dreams are free, so free your dreams (Terri Guillemets)

Una corsa in motoslitta, un calice al chiaro di luna e il calore di una cena in rifugio A snowmobile ride, a glass of wine in the moonlight and the warmth of a dinner in the refuge

Una vacanza a Courmayeur è come un puzzle multiforme di esperienze di ogni tipo: serate mondane, gusto, natura selvaggia, benessere. Ma l’esperienza più emozionante è certamente l’incanto di una cena in quota tra i boschi innevati e le cime più maestose delle Alpi. Al Rifugio Maison Vieille, tutto questo ha un sapore ancora più particolare perché, prima di giungere al cospetto di uno dei panorami più entusiasmanti di Courmayeur, si può vivere l’elettrizzante emozione di una corsa in motoslitta sulla neve e sotto le stelle. Arrivati al rifugio, un calice di bollicine accoglie gli ospiti alla luce scoppiettante del falò, prima di tuffarsi negli accoglienti ambienti interni dove un’atmosfera amichevole, riscaldata dal tepore tipico del rifugio di montagna e accompagnata da musica soffusa, riscalda il corpo e lo spirito.

Durante il giorno poi, Maison Vieille è uno dei luoghi più amati per una pausa al sole lungo le piste. Un menu di piatti originali e specialità valdostane, un buon bicchiere di vino e un’atmosfera carica di allegria rendono questo luogo uno degli angoli più famosi e amati dell’intero comprensorio di Courmayeur. .

A

holiday in Courmayeur is like a multi-faceted puzzle of experiences of all kinds: social evenings, taste, wild nature, well-being. But the most exciting experience is certainly the enchantment of a dinner at high altitude among the snow-covered woods and the most majestic peaks of the Alps. At the Maison Vieille Refuge, all this tastes even more special because, before arriving in iMontBlanc

81

MAGAZINE

the presence of one of the most exciting landscapes of Courmayeur, you can experience the thrilling emotion of a snowmobile ride on the snow and under the stars. Arriving at the refuge, a glass of bubbles welcomes guests to the crackling light of the bonfire, before entering into the cosy interiors where a friendly atmosphere, warmed by the typical warmth of a mountain hut and accompanied by soft music, heats up the body and spirit. During the day, Maison Vieille is one of the most loved places for a break in the sun on the slopes. A menu of original dishes and Aosta Valley specialties, a good glass of wine and an atmosphere full of joy make this place one of the most famous and loved corners of the entire Courmayeur ski area.


Super G - Italian Mountain Club

The place to in Courmayeur

be

Il Super G è un magico mondo dedicato a party, eventi e piaceri culinari da condividere con amici e familiari, dai più piccoli ai più adulti. Situato nel mezzo del Plan Chécrouit di Courmayeur, fa ballare i clienti ogni giorno a 1.700 metri di altezza. Sotto il sole o sotto la neve, ma con gli scarponi da sci! Super G is a magical world dedicated to parties, events and culinary pleasures to be shared with friends and family, from the youngest to the oldest. Located in the middle of the Courmayeur’s Plan Chécrouit, it makes customers dance every day at 1,700 metres. Under the sun or under the snow, but with ski boots! Il Super G è un gateway, una sorta di hub moderno e cosmopolita dove si possono incontrare clienti provenienti da ogni parte del mondo che sono alla ricerca di un flair fresco, cool, italiano, tutto questo on the slopes. Qui gli ospiti possono rilassarsi, divertirsi, ballare, godere di un’ottima offerta food disegnata dallo chef stellato Andrea Berton, celebrare il rito dell’après-ski grazie a una formula composita e all’avanguardia. Questo approccio, unito a cuore e coraggio, in pochi anni ha trasformato il Super G in una realtà consolidata. Cosa siamo? Un Club che offre un hotel per gli amanti delle piste immacolate, un risto club che offre cibo di qualità e un servizio che intrattiene, come i nostri dj che selezionano e suonano musica 24 hours, ma può essere anche un pasto veloce presso l’area fast food o un caffè la mattina prima di mettersi gli scarponi ai piedi.

S

uper G is a gateway, a sort of modern and cosmopolitan hub where you can meet clients from all over the world who are looking for fresh, cool, Italian flair, and all this on the slopes. Here guests can relax, enjoy themselves, dance, enjoy excellent food designed by Michelin starred chef Andrea Berton, celebrate an après-ski ritual with a composite and avant-garde formula. This approach, combined with heart and courage, in a few years has transformed Super G into a consolidated reality. What are we? A Club that offers a hotel for lovers of immaculate slopes, a restaurant club that offers quality food and a service that entertains, like our DJs who select and play music 24 hours a day, but we can also be a quick meal in the fast food area or coffee in the morning before putting on your boots.

eat. sleep. ride. après-ski. repeat.

Sleep - Immaginatevi un gigante ricoperto di bianco così come le piste, i tetti e tutti i paesaggi circostanti. Immaginatevi di essere i primi a svegliarvi su Plan Chécrouit in uno dei nostri unique spaces: 8 stanze di cui 2 suites e 6 giant’s rooms ispirate ai giganti della storia, a coloro che hanno scalato la loro vetta e hanno fatto la differenza. E per chi non ama sciare, la nostra area wellness è il posto ideale dove rigenerare in armonia la mente e il corpo. Sleep - Imagine a giant covered in white just like the slopes, the roofs and all the surrounding landscapes. Imagine being the first to wake up on Plan Chécrouit in one of our unique spaces: 8 rooms including 2 suites and 6 giant’s rooms inspired by the giants of history, those who have climbed peaks and made a difference. And for those who don't like skiing, our wellness area is the ideal place to regenerate the mind and body in harmony.

iMontBlanc

82

MAGAZINE

SUPER G COURMAYEUR Località Plan Chécrouit, 9b Tel. 0165.842660 392.6571544 www.lovesuperg.com


Il Super G è anche e sopratutto l’après-ski più rinomato delle Alpi italiane, dove lo champagne e il beat incalzante sono i protagonisti, insieme ai party maker provenienti da tutto il mondo

Fotografia di Marco Scarpa

Super G is also and above all the most renowned après-ski in the Italian Alps, where champagne and the pressing beat are the protagonists, along with party makers from all over the world



Ristorante Chiecco - Courmayeur

Aperto tutti i giorni e tutto il giorno, il Chiecco organizza sorprendenti cene in quota grazie alla funivia aperta fino a mezzanotte; inoltre, anche aperitivi, eventi privati e una grande festa per Capodanno Open all day every day, Chiecco organises amazing dinners at high altitude thanks to the cable car that is open until midnight; as well as aperitifs, private events and a big New Year's party

Anna e Paolo vi aspettano al Ristorante Chiecco, una location d’atmosfera dove vivere l’emozione di un’accoglienza calorosa fatta di sorrisi, cordialità e passione per la buona tavola Anna and Paolo are waiting for you at Chiecco Restaurant, an atmospheric location where you can experience the emotion of a warm welcome made up of smiles, cordiality and a passion for good food RISTORANTE CHIECCO COURMAYEUR Località Plan Chécrouit Tel. 0165.1827210 338.7003035 347.2800579 www.chiecco.com FB: ristorantechiecco

Passione gourmet C’era una volta il Chiecco, una caratteristica baita in legno e pietra immersa nella neve delle piste da sci di Plan Chécrouit. Vale la pena di arrampicarsi fin quassù per scoprire la storia di Anna e Paolo e lasciarsi sorprendere (e conquistare) dalla loro ricercata cucina di qualità, realizzata con amore, competenza e materie prime genuine. Tra le specialità senz’altro da provare le paste fatte in casa, l’agnello presalè, il cervo neozelandese, la costata di manzo irlandese tomahawk, il maialino da latte, il foie gras d’anatra o del freschissimo coquillages. Degno di nota anche un assaggio tra i migliori formaggi della tradizione, che spaziano dalla Vallée al resto d’Italia. In abbinamento pregiati vini provenienti dalle zone più vocate, tra cui spiccano l’Amarone, il Brunello, il Barolo e il Barbaresco, oltre alle migliori etichette valdostane. Si chiude in dolcezza con i dessert maison di Anna: lasciatevi tentare dal suo flan di cioccolato caldo con gelato (fatto in casa) al tè verde. iMontBlanc

85

MAGAZINE

O

nce upon a time there was Chiecco, a characteristic log cabin in wood and stone immersed in the snow of the Plan Chécrouit ski slopes. It is worth climbing up here to discover the story of Anna and Paolo and let yourself be surprised (and won over) by their refined quality cuisine, made with love, expertise and genuine raw materials. Among the specialties that should be tried are the home-made pasta, saltmarsh lamb, New Zealand deer, tomahawk Irish beef ribs, suckling pig, duck foie gras and fresh shellfish. Also noteworthy is a taste of the best traditional cheeses, ranging from the Aosta Valley to the rest of Italy. Together with fine wines from the best areas, including Amarone, Brunello, Barolo and Barbaresco, as well as the best Aosta Valley wines. Closing in sweetness with Anna's desserts: let yourself be tempted by her hot chocolate flan with homemade green tea ice cream.


La Loge du Massif, (in quota a Plan ChĂŠcrouit) regala una full immersion nel food e nel divertimento. Un gioiello in legno e pietra che si affaccia con ampie terrazze sulle meravigliose cime delle Alpi La Loge du Massif, (in altitude at Plan ChĂŠcrouit) offers a full immersion in food and entertainment. A jewel in wood and stone overlooking with large terraces on the wonderful peaks of the Alps

Make it happen



Ski Pol - da Geremia

High attitude Punto di forza del locale la terrazza di 300 mq affacciata sulle Alpi, da dove contemplare il paesaggio assaggiando piatti realizzati con materie prime del territorio The strong point of the venue is the 300 square metre terrace overlooking the Alps, from where you can contemplate the landscape while tasting dishes made with raw local ingredients

Gerry vi attende da Ski Pol: il panorama dalla terrazza più alta di Courmayeur è davvero incantevole Gerry awaits you at Ski Pol: the view from Courmayeur’s highest terrace is truly enchanting

SKI POL - DA GEREMIA COURMAYEUR Loc. Chécrouit Tel. 348.3352219 - 339.8705919 www.dageremia.com

Proprio all’arrivo della cabinovia di Chécrouit, a oltre 2.000 metri d’altezza, si scoprono la terrazza panoramica più alta del comprensorio e le ampie e luminose vetrate di Ski Pol, il poliedrico locale di Gerry, eclettico titolare e maestro di sci. Dedicato a Geremia - il primo cane San Bernardo di Gerry, che ha vissuto con lui per 7 anni e che gli ha salvato la vita -, è caratterizzato da interni che ripercorrono la storia di Courmayeur, con le immagini più rappresentative di atleti (tra cui Marco Albarello, cugino di Gerry) e di sport invernali. Qui si possono assaggiare le migliori specialità gastronomiche del territorio: piatti di qualità al self-service; una cucina più ricercata nella sala VIP; pizze, panini, hamburger e snack sfiziosi in abbinamento a birre selezionate e vini d’eccezione. Novità 2020 la sala dedicata ai bambini, le maxi grigliate e gli eventi con musica live.

iMontBlanc

88

MAGAZINE

R

ight at the arrival of the Chécrouit gondola, at over 2,000 metres high, you discover the highest panoramic terrace of the ski area and the large and bright windows of Ski Pol, Gerry’s multifaceted venue, he is the eclectic owner and ski instructor. Dedicated to Geremia – Gerry’s first Saint Bernard dog, who lived with him for 7 years and saved his life – it is characterised by interiors that trace the history of Courmayeur, with the most representative images of athletes (including Marco Albarello, Gerry’s cousin) and of winter sports. Here you can taste the best gastronomic specialties of the area: quality self-service dishes; a more refined kitchen in the VIP room; pizzas, sandwiches, burgers and tasty snacks paired with selected beers and exceptional wines. New for 2020 the room dedicated to children, maxi barbecues and events with live music.



Pré de Pascal

Esperienza

gastronomica in Val Vény Il Pré de Pascal gode di una location mozzafiato affacciata sul settore più aspro e maestoso del massiccio del Monte Bianco The Pré de Pascal boasts a breath-taking location overlooking the most rugged and majestic sector of the Mont Blanc massif

La proposta “Mi riempio il mio croissant con ciò che voglio io” è tra le novità della stagione: uno speciale dispenser di crema, cioccolato e marmellate permette di scegliere la farcitura preferita per la colazione The proposal "I fill my croissant with what I want" is among the new ideas of the season: a special dispenser of cream, chocolate and jams allows you to choose your favourite breakfast filling

Situato nel cuore del comprensorio raggiungibile anche a piedi dalla stazioni d'arrivo della Funivia della Val Vény, questo amato bar/ristorante regala l'autenticità di una storia e di una tradizione profonde. Il luogo è magico, affacciato sul massiccio del Monte Bianco, là dove la Brenva si getta verso valle, l'Aiguille Noire e la Blanche di Peutérey disegnano arditi profili contro il cielo e l'Aiguille d'Entrèves e Punta Helbronner dominano il bacino del Toula. Nell’atmosfera quasi di un rifugio offre tutti i comfort coniugando cultura dell’accoglienza e moderna professionalità, per garantire un’esperienza unica e originale. Al piano terra, raggiungibile anche sci ai piedi, c'è il bar, dove Marta propone crêpes dolci e salate, dolci fatti in casa, frittelle di mele, panini, nonché aperitivi gourmand con polentine “home made”. Cibi semplici, fortemente legati alla tradizione valdostana, con qualche simpatica innovazione, sono invece il punto di forza del self service al piano superiore, dove la maestrìa dello chef Piero e la cordialità di Daniela garantiscono una pausa pranzo di alto livello. Ottima la proposta dei dolci con una, curata e variopinta proposta di sapori, che insieme ad una buona carta dei vini completa l'esperienza in questo paradiso.

L

ocated in the heart of the ski area reachable on foot from the arrival station of the Val Vény cable car, this beloved bar/restaurant offers the authenticity of a deep history and tradition. The place is magical, overlooking the unique panorama of Mont Blanc, where the Brenva throws itself nto the valley, the Aiuguille Noire and the Blanche di Peutérey draw bold outlines and the Aiguille d’Entrèves and Punta Helbronner dominate the Toula basin. In the atmosphere of a refuge it offers all comforts combining culture of hospitality and modern professionalism, to guarantee a unique and original experience. On the ground floor, also reachable on skis there is the bar, where Marta offers sweet and savoury crêpes, homemade desserts, apple fritters, sandwiches, as well as gourmand aperitifs with homemade “polentine”. Simple foods, strongly linked to Aosta Valley tradition, with some nice innovation, are instead the strong point of the self-service on the upper floor, where the mastery of chef Piero and the friendliness of Daniela guarantee a high level lunch break. Excellent dessert proposals with a well thought out and colourful proposal of flavours, which together with a good wine list complete the experience in this paradise.

PRÉ DE PASCAL COURMAYEUR Località Pré de Pascal - Val Vény Tel. 0165.869090 www.predepascal.com iMontBlanc

90

MAGAZINE


Capitan des Alpes

Per chi desidera scoprire una cucina di tradizione esaltata dalla qualità delle materie prime. For those who want to discover a traditional cuisine enhanced by the quality of the raw materials

Chiedimi se sono felice. I piaceri culinari in Val Vény, di giorno e di sera

Il maialino e le costine cotte sul barbecue a legna del Capitan des Alpes in Val Vény sono una vera squisitezza The suckling pig and the ribs cooked on the wood-burning barbecue of the Capitan des Alpes in Val Vény are a real delicacy CAPITAN DES ALPES COURMAYEUR Località Zerotta-Val Vény Tel. 347.8556206 www.capitandesalpes.it

Vivere un’esperienza culinaria al Capitan des Alpes è un viaggio nella cultura e nella tradizione valdostana. Il calore del fuoco e la gentilezza di Ilaria ed Enrico contribuiscono a rendere l’atmosfera accogliente e familiare. I piatti della tradizione sono abbinati con equilibrio a vini italiani e locali. Per gli amanti del luppolo non mancano buone birre artigianali e alla spina. La pizza è una delle specialità più desiderate come la pasta fatta in casa e i dolci maison. La cucina tradizionale a legna è un piacere da provare. Alla sera, durante la stagione invernale, sono organizzate emozionanti cene in quota. Sarà originale e divertente raggiungere i boschi con la motoslitta per provare piatti genuini che solo la cucina di montagna sa regalare.

iMontBlanc

91

MAGAZINE

L

iving a culinary experience at the Capitan des Alpes is a journey into the culture and tradition of the Aosta Valley. The warmth of the fire and the kindness of Ilaria and Enrico contribute to making the atmosphere welcoming and familiar. Traditional dishes are paired with balance to Italian and local wines. For hop lovers there is no lack of bottles of good craft beers and draught ones. Pizza is one of the most desired specialties like the homemade pasta and desserts. The traditional wood cooking is a pleasure to try. In the evening, during the winter season, exciting high-altitude dinners are organised. It is original and fun to reach the woods with a snowmobile to try wholesome dishes that only mountain cuisine can offer.


Sportage 1.6 Mild Hybrid unisce il piacere di guida dei diesel alle piÚ moderne tecnologie per ridurre consumi ed emissioni. Grazie alla batteria da 48 volt e al generatore MHSG, Sportage è omologata come una vettura ibrida a tutti gli effetti Sportage 1.6 Mild Hybrid combines the pleasure of driving diesel with the most modern technology to reduce fuel consumption and emissions. Thanks to the 48 volt battery and the MHSG generator, the Sportage is approved as a full-fledged hybrid car


Kia Sportage

Performance & attention towards the

environment

Prestazioni & attenzione all’ambiente

Kia Sportage diventa ibrida. Con il nuovo sistema MHEV accoppiato al propulsore 1.6 diesel calano i consumi e aumentano le prestazioni. Un’ottima scelta per chi guida in montagna The Kia Sportage has become hybrid. With the new MHEV system coupled to the 1.6 diesel engine, consumption is reduced and performance is increased. A great choice for those driving in the mountains

www.kia.it

Viaggia con

Nuove motorizzazioni all’orizzonte per Kia Sportage. Con l’avvento della primavera, la gamma del SUV best-seller di casa Kia è pronta ad accogliere la nuova piattaforma MHEV basata su un motore 1.6 diesel da 115 e 136 CV. Dotato di 280 e 320 Nm di coppia e disponibile sia con cambio manuale che automatico a doppia frizione DCT da 7 rapporti, la nuova unità propulsiva Mild Hybrid sarà proposta sia sulle versioni con trazione anteriore che AWD.

N

ew engines are on the horizon for Kia Sportage. With the advent of spring, the range of Kia's best-selling SUV is ready to welcome the new MHEV platform based on a 1.6 diesel engine with 115 and 136 hp. Equipped with 280 and 320 Nm of torque and available with both manual and 7-speed DCT dual-clutch automatic transmission, the new Mild Hybrid propulsion unit will be offered on both front-wheel and AWD versions.


Kia Sportage

Prestazioni

& attenzione all’ambiente Avanguardia tecnologica - Compatto e tecnologico, il sistema Mild-Hybrid è integrabile nell'architettura dei veicoli esistenti in modo relativamente semplice. La batteria da 48 Volt trova infatti spazio sotto il piano del bagagliaio, garantendo così una soluzione che non impatta sulla capacità di carico e sull’abitabilità. Anche dal punto di vista meccanico l’integrabilità del sistema si ottimizza con soluzioni volte alla semplicità d’utilizzo: il generatore MHSG i(Mild-Hybrid Start-Generator) è infatti azionato direttamente dall'albero a gomiti tramite una cinghia e non richiede alcuna modifica alla disposizione originaria dei componenti nel vano motore. Per quanto riguarda il funzionamento, la nuova unità Kia si comporta come le più moderne soluzioni Mild Hybrid offerte dal mercato: in fase di accelerazione l’MHSG fornisce una potenza elettrica di 10KW che supporta il motore termico, riducendo il carico motore e di conseguenza consumi ed emissioni. La presenza di un convertitore DC/AC permette alla batteria da 48 Volt la totale integrazione con il normale impianto elettrico dell’auto, consentendo anche una significativa riduzione delle dimensioni della normale batteria da 12 Volt, dedicata ai sistemi ausiliari di bordo. Prestazioni sì, ma con attenzione all’ambiente - La tecnologia Mild-Hybrid disponibile su Sportage consente a Kia di offrire motori diesel più puliti ed efficienti, senza rinunciare alla piacevolezza di guida. Le emissioni di CO2 del nuovo propulsore MHEV si riducono infatti fino al 4% coi nuovi test WLTP (Worldwide Harmonized Light Vehicles Test Procedure) e fino al 7% con i precedenti test di laboratorio NEDC, (New European Driving Cycle).

T

echnological avant-garde - Compact and technological, the Mild-Hybrid system can be integrated into the architecture of existing vehicles in a relatively simple way. The 48 Volt battery finds space under the boot floor, thus ensuring a solution that does not impact on load capacity and habitability. Also from the mechanical point of view the integrability of the system is optimized with solutions aimed at ease of use: the MHSG i generator (Mild-Hybrid StartGenerator) is in fact driven directly by the crankshaft via a belt and does not require any modification to the original layout of the components in the engine compartment. As for the operation, the new Kia unit behaves like the most modern Mild Hybrid solutions offered on the market: during acceleration the MHSG provides an electric power of 10KW that supports the thermal engine, reducing the engine load and consequently consumption and emissions. The presence of a DC / AC converter allows the 48 Volt battery to be fully integrated with the car's normal electrical system, also allowing a significant reduction in the size of the normal 12 Volt battery, dedicated to on-board auxiliary systems. Performance yes, but with attention to the environment - The Mild-Hybrid technology available on the Sportage allows Kia to offer cleaner and more efficient diesel engines, without sacrificing driving pleasure. The CO2 emissions of the new MHEV engine are in fact reduced by up to 4% with the new WLTP tests (Worldwide Harmonized Light Vehicles Test Procedure) and up to 7% with the previous NEDC laboratory tests (New European Driving Cycle).

Sportage ECO-GPL Attenzione ai bisogni del cliente e gamma sempre più ampia. Nuovo Kia Sportage da oggi anche a GPL. Con circa 1.200 Km di autonomia, Nuovo Sportage ECO-GPL è dotato della nuova tecnologia “Valve Care” per proteggere nel tempo l’usura delle valvole. Differenziale di prezzo di 2.000 euro rispetto alle tradizionali versioni a benzina 2WD. Due gli allestimenti disponibili: Business Class ed Energy. Sportage ECO-GPL Attention to the needs of the customer and a wider range. New Kia Sportage is now also LPG. With approximately 1,200 km of autonomy, the new Sportage ECOGPL is equipped with the new "Valve Care" technology to protect valve wear over time. With a price differential of 2,000 euros compared to the traditional 2WD petrol versions. Two versions are available: Business Class and Energy

iMontBlanc

94

MAGAZINE


Ill mondo o della pietra

Via delle Rocchette, 2 - Bibiana (TO) T. +39 9 0121 55120 - T. +39 0121 555288 - info@morina.it Resp. Comm merciale: Maurizio Morina: e-mail: maurizio@morina.it – mobile: +39.333.20.89.747

www w.morina.it


1

2

3

4

5

7

6

8

10

9

11

Consultando la APP iMontBlanc sul vostro telefonino potete trovare facilmente le informazioni sugli alberghi nella zona italiana del Monte Bianco (con descrizioni, immagini, dati di contatto e GPS). Nell'ultima pagina di questa rivista trovate tutti gli alberghi segnalati e consigliati da iMontBlanc By checking the APP iMontBlanc on your mobile, you can easily find out information about the hotels on the Italian side of Mont Blanc (with descriptions, photos, contact details and GPS). On the final page of this magazine you will find all the hotels reported on and recommended by iMontBlanc

Tra gli hotel e gli alloggi in zona Monte Bianco iMontBlanc MAGAZINE vi segnala in queste immagini:

1 - Hotel Svizzero **** 2 - Hotel Dolonne *** 3 - Hotel Courmayeur *** 4 - Locanda La Brenva *** 5 - Hotel Miravalle *** 6 - Residence ChĂŠcrouit *** 7 - Hotel Beau Sejour *** 8 - Residence Les Talus ** 9 - Locanda Belvedere ** 10 - Le Vieux Pommier 11 - Green Park Village (La Salle)


Benvenuti nelle Valli del Monte Bianco Ospitalità per tutti i gusti e per tutte le tasche nella zona italiana del Monte Bianco. Dai magnifici hotel a 5 stelle agli appartamenti di charme Hospitality and accommodation at all levels in italian Mont Blanc area. From five stars hotels to charming apartments

L’area italiana del Monte Bianco (Valdigne) offre interessanti proposte di ospitalità e di soggiorno a tutti i livelli. Nei cinque paesi di questa zona (Courmayeur, La Thuile, Pré Saint Didier, Morgex e La Salle) - e nelle loro innumerevoli e bellissime frazioni - i turisti, i villeggianti e i viaggiatori possono trovare, in estate e in inverno, la soluzione più adatta ai loro desideri, ai loro gusti e al loro budget di spesa. Tra le proposte i lussuosi hotel a 5 stelle, tra i migliori e più rinomati del mondo, numerosi alberghi tradizionali a 3 e 4 stelle, residence con efficienti e molteplici servizi, pensioni, bed & breakfast, agriturismi, appartamenti di charme (anche per brevi periodi) e infine campeggi e ostelli. Nelle pagine che seguono iMontBlanc MAGAZINE ha scelto di presentarvi e consigliarvi alcune delle strutture più belle e significative. Solo una selezione, concordata con i vari soggetti, per raccontare, a chi non l’ha già provato, il livello di organizzazione e di ospitalità che orgogliosamente offre questa zona.

T

he Italian side of Mont Blanc (Valdigne) offers interesting proposals for hospitality and accommodation at all levels. In the five municipalities of the area (Courmayeur, La Thuile, Pré Saint Didier, Morgex and La Salle) - and their countless beautiful villages - tourists, vacationers and travelers can find, in both summer and in winter time, the best solution suited to their desires, their tastes and their budget. Among the proposals: luxurious 5-star hotels, among some of the best and most renowned in the world, many traditional 3 and 4-star hotels, residences with efficient and multiple services, guest houses, bed & breakfasts, cottages, charming apartments (even for short stays) and finally camping and hostels. In the following pages, iMontBlanc MAGAZINE has chosen to present and recommend some of the most beautiful and significant places. Only a selection, as agreed by the various parties, to inform those, who have not yet tried, the level of organization and hospitality proudly offered in this area.

www.imontblanc.it iMontBlanc

97

MAGAZINE

• GRAND HOTEL ROYAL E GOLF • AU COEUR DES NEIGES • RELAIS MONT BLANC • AUBERGE DE LA MAISON • HOTEL LE MASSIF • HOTEL GRAN BAITA • GRAND HOTEL COURMAYEUR • HOTEL BERTHOD • HOTEL PAVILLON • LE GRAND CHALET • MAISON SAINT JEAN • LO SCOIATTOLO • HOTEL COURMAYEUR • RESIDENCE COURMAISON • LOCANDA BELLEVUE • QC TERMEMONTEBIANCO • SUPER G • MONTANA LODGE & SPA • RELAIS CHÂTEAU BLANC • LA JOLIE BERGÈRE


Le eleganti camere con vista sulle montagne, l’eccellente proposta culinaria concretizzata in tre diversi ristoranti, l’esclusiva Royal Spa completa di piscina esterna riscaldata, il Lounge Bar, fulcro della vita mondana del paese, l’affascinante Champagnerie sono solo alcuni dei raffinati ambienti pronti ad accogliere gli ospiti che desiderano vivere Courmayeur al massimo della sua attrattiva.

Proprietà fotografica: ©Anteprima S.r.l. - www.images.it

The elegant rooms with mountain views, the excellent culinary offer embodied in three different restaurants, the exclusive Royal Spa complete with heated outdoor pool, the Lounge Bar, the hub of social life in the town, the charming Champagnerie are just a few of the refined environments ready to welcome guests who want to experience Courmayeur at its most attractive


Grand Hotel Royal e Golf

La più nobile tradizione dell’ospitalità di lusso di montagna trova la sua perfetta realizzazione all’interno del Grand Hotel Royal e Golf. In qualità di struttura ricettiva più antica della Valle d’Aosta, sin dal 1854 il Royal Hotel domina il cuore del centro storico di Courmayeur, affacciandosi direttamente su Via Roma, e ponendosi al contempo al cospetto privilegiato della maestosa catena del Monte Bianco. Lo stile classico alpino rimane fedele all’ambiente di montagna che ospita questa prestigiosa struttura, mentre la risma di offerte è in costante evoluzione, al fine di garantire un soggiorno all’altezza delle esigenze e delle aspettative di ogni singolo ospite. La General Manager Veronica Revel Chion, a guida della struttura dal 2017, ha origini eporediesi e un background da tour operator prima e da event manager e Mice referent successivamente. Oggi dirige il Royal Hotel secondo la filosofia della valorizzazione della tradizione e della personalizzazione dell’esperienza, principi che si declinano nel mantenimento di uno standard adeguato, grazie alla collaborazione di un personale selezionato e altamente preparato e alla cura di ogni dettaglio.

La perla del Monte Bianco al servizio del turismo di lusso A Courmayeur il Grand Hotel Royal e Golf è un indirizzo di fascino e charme conosciuto in tutto il mondo The Grand Hotel Royal and Golf in Courmayeur is an address of charm and allure known throughout the world

T

he noblest tradition of luxury mountain hospitality finds its perfect realisation within the Grand Hotel Royal and Golf. As the most ancient accommodation facility in the Aosta Valley, since 1854 the Royal Hotel has dominated the heart of the historic centre of Courmayeur, directly overlooking Via Roma, and at the same time placing itself in the privileged presence of the majestic Mont Blanc range. The classic Alpine style remains faithful to the mountain environment that hosts this prestigious structure, while the offers ream is constantly evolving, in order to guarantee a stay that meets the needs and expectations of each guest. The General Manager Veronica Revel Chion, was born in Ivrea, and came to Courmayeur with a prestigious background: as a tour operator first and as a event manager and mice referent later. Today, she runs the Royal Hotel according to the philosophy of enhancing tradition and customising experiences, principles that are fundamental to maintain the required standard, thanks to the collaboration of a selected and highly trained staff and to the attention to every detail.

***** GRAND HOTEL ROYAL E GOLF COURMAYEUR Via Roma, 87 Tel. 0165.831611 www.hotelroyalegolf.com iMontBlanc

99

MAGAZINE


Ristoranti Royal e Golf

Una proposta ristorativa a cinque stelle… ...Più una

In meno di un mese, il 28enne Paolo Griffa, fiore all’occhiello dell’alta ristorazione valdostana e italiana, ha raccolto tre premi nazionali tra i più prestigiosi del mondo enogastronomico: 3 Cappelli e Premio di Giovane dell’anno per la Guida dell’Espresso 2020, ottenendo così il punteggio più alto in Valle. Premio 30 under 30 della Guida Ristoranti d’Italia del Gambero Rosso 2020 e Faccino Radioso de Il Golosario Ristoranti de Il Gatti Massobrio 2020 In less than a month, the 28-year-old Paolo Griffa, the feather in the cap of the Aosta Valley and Italian haute cuisine, has collected three of the most prestigious national prizes in the food and wine world: 3 Hats and Young Man of the Year Award for the Guida dell’ Espresso 2020, thus obtaining the highest score in the Valley. 30 under 30 award of the Guida Ristoranti d’Italia of the Gambero Rosso 2020 and Faccino Radioso of Il Golosario Restaurants of the Gatti Massobrio 2020

Fiore all’occhiello della struttura è certamente la proposta ristorativa: tre diversi ristoranti, ognuno con il proprio stile e la propria offerta culinaria, sono a vostra disposizione. Il ristorante Bistrot rivisita il meglio della tradizione valdostana, valorizzata con prodotti di prima qualità. Il ristorante Grand Royal propone invece un menu più classico, legato ai sapori nazionali e internazionali. Chiude la triade l’esclusivo ristorante gourmet Petit Royal, capitanato dal giovane e brillante chef Griffa: l’occasione per sperimentare non una cena, ma un percorso. L’interessante menu à la carte è affiancato dal misterioso “menu declinazioni”: non piatti, ma temi, fils rouges da scegliere, in base ai quali lo Chef crea un menu che racconta una storia e che coinvolge l’ospite in qualità di protagonista. Quest’anno il Petit Royal ha riportato la stella a casa, fregiandosi nuovamente del più prestigioso dei riconoscimenti da parte della Michelin. Paolo Griffa, l’enfant prodige della cucina, è stato ancora una volta capace di donare alla struttura il lustro che merita.

T

he flagship of the structure are certainly the restaurants: three different restaurants, each with their own style and their own culinary offer, are at your disposal. The Bistrot restaurant revisits the best of the Aosta Valley tradition, enhanced with top quality products. The Grand Royal restaurant offers a more classic menu, linked to national and international flavours. The triad is closed by the exclusive Petit Royal gourmet restaurant, headed by the young and brilliant chef Griffa: an opportunity to experience not a dinner, but a journey. The interesting à la carte menu is flanked by the mysterious “menu declinazioni”: not dishes, but themes, “fils rouges” to choose, with which the Chef creates a menu that tells a story and that involves the guest as the protagonist. This year the Petit Royal has brought the star back home, again bearing the honour of the most prestigious Michelin award. Paolo Griffa, the young prodigy of the kitchen, was once again able to give the structure the prestige it deserves.

iMontBlanc 100 MAGAZINE


Paolo Griffa conquista la stella Michelin Paolo Griffa (28 anni) ha ottenuto il più importante riconoscimento per uno chef. La stella Michelin lo proietta tra i migliori interpreti internazionali di questa complessa professione fatta di conoscenze, cultura, creatività, gusto, arte e passione. Il ristorante Petit Royal è così valutato tra i migliori della Valle d’Aosta

Paolo Griffa (28) has received the most important recognition for a chef. The Michelin star puts him among the best international interpreters of this complex profession made of knowledge, culture, creativity, taste, art and passion. The Petit Royal restaurant is thus rated among the best in the Aosta Valley


Do what make you feel good


Q Au Coeur des Neiges

Un borgo alpino in un cuore di neve

Au Coeur des Neiges: dove l’intimità degli chalet di montagna incontra il comfort dei migliori alberghi stellati Au Coeur des Neiges: the warmth of an Alpine chalet meets the comfort of the best starred hotels

Quando pensiamo alla montagna, la nostra mente si riempie d’immagini evocative: un candido panorama invernale, il silenzio ovattato di una nevicata, le luci soffuse del focolare. Queste atmosfere sono ciò che più di ogni altra cosa emoziona gli ospiti del resort Au Coeur des Neiges, un luogo unico costruito come se fosse un vero e proprio borgo di montagna immerso nella neve, un villaggio costituito da caldi chalet ed eleganti costruzioni realizzate in tipico stile alpino, in un sapiente mélange di legno e pietra. Un luogo come questo è l’unione perfetta tra l’intimità di una casa di montagna e il comfort dei migliori alberghi. Grandes Jorasses, Punta Walker, Grand Capucin, Le Dru, Lo Triolet, La Brenva: ogni chalet porta il nome delle più importanti e maestose cime del massiccio del Monte Bianco. E proprio Mont Blanc è il nome della perla del resort, un’esclusiva baita di montagna con taverna, cantinetta privata, open space con camino e ampia area relax riservata.

Gusto, benessere e intimità: le tre parole chiave della vacanza a marchio Au Coeur des Neiges Taste, wellness and intimacy: three key words of your holiday at Au Coeur des Neiges

W

hen we think about the mountains, our mind starts to wonder: a white winter landscape, the peacefulness after a snowfall, a crackling fireplace. These images touch more than anything else the guests at Au Coeur des Neiges resort, a unique place built as a mountain village surrounded by snow. Its cozy chalets, with a typical Alpine look, are a gentle expression of wood and rock. This luxury resort combines the intimacy of your dream Alpine home and the comfort of the best hotels. Grandes Jorasses, Punta Walker, Grand Capucin, Le Dru, Lo Triolet, La Brenva: each chalet was named after the most important and magnificient peaks of the Mont Blanc massif. The Mont Blanc itself gives the name to one of the gems of the resort: an exclusive chalet with a wine cellar and two open space living rooms where to gently relax.

**** AU COEUR DES NEIGES LUXURY CHALET

COURMAYEUR Strada Statale 26 2/b Tel. 0165.843514

www.aucoeurdesneiges.com

iMontBlanc 103 MAGAZINE


Au Coeur des Neiges

L’esaltazione dei cinque sensi qui è un elemento costante: al Bistrot, il raffinato ristorante della struttura, o con il servizio di room service “Cotto e mangiato”, con cui gustare le proposte dello chef direttamente nella comodità del proprio chalet. Oppure nella splendida area wellness, un angolo di piacere dove immergersi nella grande piscina coperta e riscaldata dalle cui ampie vetrate si può ammirare l’ultima luce del giorno spegnersi sulla cima del Monte Bianco. O ancora, dopo una giornata sulla neve, rigenerandosi nella curatissima zona relax con lampade di sale, sauna, bagno turco con cromoterapia e doccia multi-sensoriale. La sublime ricerca del risveglio dei sensi è di casa qui, al resort Au Coeur des Neiges.

Y Un borgo alpino in un cuore di neve

our five senses keep being awaken. At the Bistrot, the charming restaurant of the resort, or through the room service, taste the chef’s proposals also within the comfort of your chalet. The peaceful SPA is a wonderful corner to relax with pleasure: dive into the big indoor pool and enjoy the end of the day overlooking through the wide windows. On the lower floor, the hammam with chromotherapy, sauna and a relax area enrich the place to recharge after a long day on the slopes. Stimulate your senses here at Au Coeur des Neiges.

Questo incantevole resort offre appartamenti in graziosi chalet in stile alpino dove poter condividere la propria vacanza con amici o famiglia This charming resort offers apartments and luxury chalets which are the perfect holiday home for your family and friends

iMontBlanc 104 MAGAZINE


DISCOVER THEM AT

JUSBOXPERFUMES.COM


The taste of elegance has been renewed


N Relais Mont Blanc Hotel & Spa

Il gusto dell’eleganza si rinnova

Nuovo chef e spa rinnovata: al Relais Mont Blanc Hotel & Spa piacere, relax e benessere hanno un altro sapore A new chef and a renewed spa: at Relais Mont Blanc Hotel & Spa pleasure, relaxation and well-being have another flavour

Nella pace alpina di La Salle, a 1.001 metri di altitudine, l’esperienza più emozionante è godere dell’inebriante panorama del Monte Bianco. Dalla vetta d’Europa prende il nome un luxury hotel dall’identità forte che reca la firma di Italian Hotel Collection: un concetto di ospitalità fondato sulla totale dedizione al cliente, in una location naturale unica. È il Relais Mont Blanc Hotel & Spa: qui si pratica l’arte dell’offrire agli ospiti una completa esperienza di relax, eleganza, benessere. A partire dalla nuova lounge Spa Salus per Aquam, recentemente rinnovata con sauna finlandese e sauna a infrarossi, tepidarium in pietra di 38 mq., percorso Kneipp nelle grotte termali, trattamenti estetici e massaggi professionali, due piscine interne con idromassaggio e nuoto controcorrente, e la piscina esterna con vista panoramica.

I

In the Alpine peace of La Salle, at 1,001 metres above sea level, the most exciting experience is to enjoy the breathtaking view of Mont Blanc. It is from the peak of Europe that a luxury hotel with a strong identity takes its name. It bears the signature of Italian Hotel Collection: a concept of hospitality based on total dedication to the guests, in a unique natural location. It is the Relais Mont Blanc Hotel & Spa: here the art of offering guests a complete experience of relaxation, elegance and well-being is practiced. Starting with the recently renovated new Salus per Aquam Spa lounge, with a Finnish sauna and infrared sauna, a 38 sqm stone “tepidarium”, Kneipp path in the thermal caves, beauty treatments and professional massages, two indoor swimming pools with hydromassage and counter-current swimming, and the outdoor pool with panoramic view.

***** RELAIS MONT BLANC HOTEL & SPA

LA SALLE Loc. La Croisette, 36 Tel. 0165.864111

www.hotelmontblanc.it

iMontBlanc 107 MAGAZINE


Il gusto dell’eleganza si rinnova

La sferzata di novità con la cucina del nuovo chef, Daniele Provezza, riflette i successi di un professionista giovane e già di esperienza internazionale: una promessa già mantenuta, fondata su materie prime dell’eccellenza locale, fra tradizione italiana e innovazione internazionale. Al ristorante principale La Fênetre, affacciato sul Monte Bianco, si aggiunge l’intima e riservata sala La Cassolette. Il tutto, nello spazio di un’architettura storica con arredi d’epoca impreziositi da ogni comfort moderno.

T Buone notizie dalla cucina. La nuova gestione di questo affascinante hotel a 5 stelle propone un nuovo ristorante che suscita molto interesse, in una posizione incantevole a pochi minuti da Courmayeur Good news from the kitchen. The new management of this charming 5-star hotel offers a new restaurant which arouses a lot of interest, in a fascinating location just a few minutes from Courmayeur

iMontBlanc 108 MAGAZINE

he boost of novelty with the cuisine of the new chef Daniele Provezza mirrors the accomplishments of a young professional with international experience: a promise already kept, based on raw materials of local excellence, between Italian tradition and international innovation. In addition to the main restaurant La Fênetre, overlooking Mont Blanc, the intimate and cozy La Cassolette restaurant has been added. All this, in a space of historic architecture with period furnishings embellished with every modern comfort.


Informazioni, notizie, curiosità, immagini e consigli per vivere al meglio una delle zone di montagna più affascinanti ed interessanti del mondo. Durante tutto l’anno le attività, gli hotel, i ristoranti, i negozi e gli avvenimenti sono presentati, descritti e raccontati - in italiano e in inglese - con l’utile e gratuita APP iMontBlanc, con l’elegante pubblicazione iMontBlanc MAGAZINE, con il sito ufficiale www.imontblanc.it, con i quotidiani aggiornamenti delle pagine Social Facebook e Instagram e con la sperimentale iniziativa iMontBlanc TV.

Only for

mountain lovers! iMontBlanc ti accompagna a conoscere, frequentare e amare Courmayeur e le Valli del Monte Bianco

Segui la pagina Facebook iMontBlanc Clicca "Mi piace" per rimanere sempre informato

per informazioni: segreteria@vistamilano.it

[

iM ontBlanc

Courmayeur, La Thuile, Pré -Saint-Didier, La Salle, Morgex - Monte Bianco

]


iMontBlanc MAGAZINE ha intervistato Alessandra Garin, titolare di uno degli alberghi più amati e raffinati delle Alpi

iMontBlanc MAGAZINE interviews Alessandra Garin owner of one of the most loved hotels in the Alps

**** AUBERGE DE LA MAISON ALPINE RESORT & SPA ENTRÈVES-COURMAYEUR Tel. 0165.869811 www.aubergemaison.it


A Auberge de la Maison - Alpine Resort & Spa

L’arte di accogliere

L’Auberge de la Maison è un simbolo per Courmayeur: qui la tradizione dell’accoglienza, la bellezza del paesaggio, la cura e la qualità dei dettagli, la condivisione delle tradizioni e delle rare collezioni di oggetti di famiglia rendono questo luogo la dimora alpina dell’ospite. A 1.300 metri. The Auberge de la Maison is a symbol for Courmayeur: here the tradition of hospitality, the beauty of the landscape, the care and quality of details, the sharing of traditions and the rare collections of family objects make this place the alpine dwelling for guests. At 1,300 metres

Immerso nei prati del villaggio alpino di Entrèves, poco distante dal centro di Courmayeur, che si raggiunge con navetta privata, l’Auberge de la Maison è una casa di montagna con vista sul Monte Bianco che comprende tutti coloro che si adoperano ogni giorno per dare vita ad un vero racconto dell’arte dell’ospitalità. Alessandra Garin ha preso le redini dell’attività di famiglia e ne ha fatto un gioiello di bellezza.

Qual è il vostro segreto? La componente umana: sono convinta che siano le persone a fare la differenza. Io mi ci metto in prima persona, come fossi la padrona di casa che riceve i suoi ospiti. Qual è la vostra cifra del lusso? Tutto sta nella ricerca di ciò che offriamo ai nostri ospiti, la condivisione di questo valore caratterizza tutti i nostri servizi di ospitalità, dalla spa alla ristorazione. Il bar e il ristorante con 80 coperti, aperti non solo ai clienti dell’albergo, ne sono un esempio, usano materie prime di altissima qualità con un occhio di riguardo al territorio. Cos’hanno di speciale le vostre camere? Sono tutte affacciate su una natura spettacolare e curatissime nei dettagli: tessuti pregiati, mobili della tradizione locale, pezzi di antiquariato, manifesti d’epoca. La mano, il gusto e la sapienza della mia famiglia pervade ogni ambiente condiviso, ogni camera dell’hotel, attraversando secoli interi di tradizione, storia e cultura locale.

E la vostra spa? È una spa alpina e intima, con la piscina più vicina al Monte Bianco, dove provare trattamenti speciali, come il peeling alla polenta, o rituali di bellezza con ingredienti di montagna. Per le occasioni più speciali gli ospiti possono poi prenotare in esclusiva il Refuge de Mont Blanc che comprende il bagno e il giaciglio di fieno, la vasca idromassaggio in legno, e arricchire l’esperienza con degustazioni personalizzate. La sua parola preferita? Qualità: beninteso non la percezione della qualità, ma la qualità vera. Il culto della qualità qui si percepisce nell’atmosfera e si traduce in un codice di attenzioni che si rinnovano giorno dopo giorno.

N

estled in the meadows of the alpine village of Entrèves, not far from the centre of Courmayeur, which can be reached by private shuttle, the Auberge de la Maison is a mountain home with views of Mont Blanc, that includes all those who work every day to give life to a true story of the art of hospitality. Alessandra Garin took the reins of the family business and made it a beautiful jewel.

What is your secret? The human component: I am convinced that people make the difference. I put myself as if I were the home owner who welcomes her guests.

iMontBlanc 111 MAGAZINE

What does “luxury” signify for you? Everything lies in the search for what we offer to our guests, sharing this value characterises all our hospitality services, from the spa to the restaurant. The bar and restaurant with 80 covers, not only open to hotel guests, are an example, they use high quality raw materials with an eye on the territory. What is special about your rooms? They are all facing a spectacular nature with immaculate attention to detail: fine fabrics, traditional local furniture, antiques, vintage posters. The touch, the taste and the wisdom of my family pervades every shared environment, every room of the hotel, going through centuries of tradition, history and local culture. And your spa? It is an intimate alpine spa, with the pool that is closest to Mont Blanc, where you can try special treatments, such as polenta peeling, or beauty rituals with mountain ingredients. For the most special occasions guests can book the Refuge de Mont Blanc exclusively, which includes the hay bath and bed and the wooden hydromassage bath and enrich the experience with personalised tastings. Your favourite word? Quality: not the perception of quality of course, but true quality. Quality is felt here in the atmosphere and translates into a code of attention that is renewed day after day.


L Le Massif Hotel

Il calore dell’accoglienza italiana T Le Massif Hotel: un nuovo concetto di ospitalità per vivere la montagna in estate e inverno

Le Massif Hotel: a new concept of hospitality to live the mountains in summer and winter

La magia della montagna e la tradizione italiana. Un’esperienza di ospitalità unica che si esprime in due location d’eccezione: l’hotel cinque stelle Le Massif - affiliato al prestigioso brand dell’hôtellerie internazionale The Leading Hotels of the World - a un soffio dalla funivia e dalle boutique del centro, e lo chalet La Loge du Massif nello scenario di Plan Chécrouit, direttamente sulle piste da sci. L’hotel è caratterizzato da un design alpino contemporaneo e dispone di 80 camere, junior suite e roof top suite. Le camere, realizzate con materiali naturali come il legno e la pietra, sono ispirate alla vera eleganza italiana. Le suite ai piani alti offrono ampi spazi da vivere con luminosissime zone giorno, grazie alle terrazze che regalano una vista impareggiabile. L’offerta gastronomica riunisce sapori e influenze italiane e francesi, tipiche della cucina valdostana in 3 differenti ristoranti. L’accogliente chalet sulle piste a Plan Chécrouit, La Loge du Massif, regala una full immersione nel food e nel divertimento durante i mesi invernali. Una tappa speciale per concedersi una pausa dalle attività sportive e deliziarsi con invitanti proposte gourmet, durante il pranzo e l’après-ski. Per gli amanti del benessere, in hotel c’è la Spa Le Massif. Con una romanticissima Private spa, le eleganti cabine trattamenti, la piscina, la sauna e il bagno turco, offre esperienze rigeneranti.

***** LE MASSIF HOTEL

COURMAYEUR Strada Regionale 38 Tel. 0165.1897100

www.lemassifcourmayeur.com

iMontBlanc 112 MAGAZINE

he magic of the mountains and Italian tradition. A unique hospitality experience that is expressed in two exceptional locations: the five-star Le Massif hotel affiliated with the prestigious international hotel brand The Leading Hotels of the World - just a breath away from the cable car and the boutiques of the centre, and the chalet La Loge du Massif in the setting of Plan Chécrouit, directly on the ski slopes. The hotel is characterised by a contemporary Alpine design and has 80 rooms, junior suites and roof top suite. The rooms, made with natural materials such as wood and stone, are inspired by true Italian elegance. The suites on the upper floors offer ample living space with very bright living areas, thanks to the terraces that offer an incomparable view. The gastronomic offer brings together 3 different options highlighting Italian and French flavours and influences, typical of the Aosta Valley cuisine. The cosy chalet on the slopes at Plan Chécrouit, La Loge du Massif, offers a full immersion in food and fun during the winter months. A special stop to take a break from sporting activities and delight yourself with inviting gourmet proposals, during lunch and après-ski. For wellness lovers, in the hotel there is the Spa Le Massif. With a very romantic private spa, elegant treatment cabins, swimming pool, sauna and Turkish bath, offering regenerating experiences.

L’hotel offre opportunità di grande fascino sia nel cuore del paese che sulle piste di sci con lo chalet/ristorante La Loge The hotel offers opportunities of great charm both in the heart of the village and on the ski slopes with its own chalet/restaurant La Loge



What are you waiting for?


Hotel Gran Baita

Nel riflesso del Monte Hotel Gran Baita: nel borgo più caratteristico di Courmayeur, l’incontro tra l’eleganza e la tradizione Hotel Gran Baita: in the most characteristic hamlet of Courmayeur, a meeting between elegance and tradition

Bianco

Se Courmayeur è una località così amata è certamente per il suo panorama maestoso, per il suo legame con la tradizione, per il suo charme e per la sua eleganza. Tutte queste qualità sono ciò che contraddistingue l’hotel Gran Baita, un luogo in cui il calore tipico della tradizione incontra la raffinatezza dell’hotel di classe. La sempre rinnovata eleganza, la cura del dettaglio, le atmosfere intime e suggestive accolgono gli ospiti in un caldo abraccio fatto di arredi in stile, curatissima boiserie e oggetti della tradizione. Ogni camera è un tocco di classe che presenta uno stile rinnovato a ogni stagione e che trova la sua massima espressione nelle Suites Executive: uniche nel panorama valdostano, sanno regalare momenti di calda intimità grazie all’esclusivo spazio esterno privato dotato di mini-piscina con vista sul Monte Bianco. Questo incredibile panorama, che si riflette sulla superficie dell’acqua, è lo stesso che accompagna gli ospiti nell’incantevole piscina riscaldata: un bagno sotto una morbida nevicata è un’esperienza davvero indimenticabile. L’eccezionalità è la caratteristica che contrassegna anche i due ristoranti: il Ristorante Gourmet Gran Baita e la Brasserie La Sapinière. Il primo propone una ricchissima varietà di piatti che spaziano dalla tradizione locale alla migliore cucina nazionale; il secondo offre un ambiente raffinato e raccolto, ideale per i momenti di allegra convivialità.

I

f Courmayeur is such a beloved destination, it is certainly for its majestic landscape, its link with tradition, its charm and its elegance. These are the qualities that define the Hotel Gran Baita, a place where the typical warmth of tradition meets the refinement of a classy hotel. The continuously renovated elegance, the attention to detail, the intimate atmosphere welcome guests in a warm embrace made of stylish furniture, well looked after wood panellings and traditional objects. Every room is a touch of class that presents a style which is renewed every season and that finds its maximum expression in the Executive Rooms: unique in the Aosta Valley, they guarantee moments of warm intimacy thanks to the exclusive private outdoor area with mini-pool and view of the Mont Blanc. This incredible panorama, which is reflected on the surface of the water, is the same that accompanies guests in the charming heated pool: a swim under a soft snowfall is a truly unforgettable experience. Exceptionality is the characteristic which marks also the two restaurants: the Gourmet Restaurant and the Brasserie La Sapinière. The first offers a very rich variety of dishes ranging from local tradition to the best national cuisine; the second offers a refined and cosy environment, ideal for moments of cheerful conviviality.

**** GRAN BAITA Nel privée delle Suites Executive e nella piscina all’aperto riscaldata: ecco dove tuffarsi nel riflesso del Monte Bianco In the executive suites and in the heated outdoor pool: this is where you can dive into the reflection of Mont Blanc

ALPISSIMA MOUNTAIN HOTEL COURMAYEUR Strada Larzey 2 Tel. 0165.844040 www.alpissima.it www.alpissima.it/hotel-gran-baita

iMontBlanc 115 MAGAZINE


Grand Hotel Courmayeur Mont Blanc

Per il tuo evento di stile e raffinatezza Il Grand Hotel Courmayeur è un'incantevole location in cui il fascino alpino si coniuga con ambienti contemporanei. Eventi perfetti per ogni occasione e in ogni stagione The Grand Hotel Courmayeur is an enchanting location where Alpine charm is combined with contemporary settings. Perfect events for every occasion in every season Dalle mille anime e forte di una personalità che unisce classe e raffinatezza, il Grand Hotel Courmayeur Mont Blanc è la location ideale in cui organizzare la vostra serata di gala o una festa speciale. La Spa e la piscina possono diventare il privilegiato scenario per festeggiare un compleanno, un anniversario o organizzare un addio al nubilato grazie all’utilizzo esclusivo, nelle ore serali, dell’area wellness e piscina che può ospitare dalle due alle venti persone con proposta di cocktails, buffet benessere, massaggi e percorso Wellness. Per un tête-àtête davvero romantico o per una cena tra amici in cui si ricercano privacy e riservatezza, da segnalare il privé del rinomato Ristorante La Fourchette in cui anche le proposte più tipiche sono presentate con ricercatezza e originalità. La splendida terrazza e l’ampio spazio verde che circonda l'hotel, insieme a un servizio esclusivo e personalizzato in ogni minimo dettaglio, lo rendono il luogo preferito dagli sposi di ogni nazionalità. Anche meeting di lavoro, incentive, board direttivi o presentazione di prodotti qui possono trasformarsi in appuntamenti unici con la possibilità di realizzare l’evento in una o più bolle esterne alla struttura affacciate direttamente sul Monte Bianco.

W

ith a thousand souls and a strong personality that combines class and refinement, the Grand Hotel Courmayeur Mont Blanc is the ideal location in which to organize your gala evening or a special party. The Spa and the swimming pool can become the privileged setting to celebrate a birthday, an anniversary or to organize a hen party thanks to the exclusive use, in the evening hours, of the wellness area and swimming pool that can accommodate from two to twenty people with cocktails, wellness buffet, massages and a Wellness itinerary. For a truly romantic tête-à-tête or for a dinner with friends in which privacy and discretion are sought, the privé of the renowned La Fourchette restaurant is worth noting, where even the most typical dishes are presented with sophistication and originality. The splendid terrace and the ample green space that surrounds the hotel, together with an exclusive and personalised service in every detail, make it the favourite place for brides and grooms of all nationalities. Even business meetings, incentives, management boards or product presentations can be transformed into unique appointments with the possibility of carrying out the event in one or more bubbles outside the structure directly facing Mont Blanc.

***** GRAND HOTEL COURMAYEUR

La location perfetta per trasformare ogni occasione in un evento unico. Gli ampi spazi della struttura permettono di organizzare serate di gala e matrimoni esclusivi e personalizzati fino a 600 invitati

MONT BLANC COURMAYEUR Strada Grand Ru 1 Tel. 0165.844542 www.grandhotelcourmayeurmontblanc.it

iMontBlanc 116 MAGAZINE

The perfect location to turn every occasion into a unique event. The large spaces of the structure allow you to organise gala evenings and exclusive and personalised weddings for up to 600 guests



C Hotel Berthod

Berthod: un nome e una tradizione che dal 1882 arrivano fino a oggi e che prendono forma nell’Hotel Berthod e negli appartamenti l’Enclos de Moro Berthod: a name and a tradition from 1882 up until today that take shape in the Hotel Berthod and in the apartments of the Enclos de Moro

Indizi di felicità

Courmayeur è famosa nel mondo per due caratteristiche che la rendono unica: la maestosità del Monte Bianco che ne domina l’orizzonte e la luminosa eleganza delle vie del centro del paese. Proprio qui, a due passi del Jardin de l’Ange e adagiato in un suggestivo angolo di tranquillità, sorge l’Hotel Berthod, un luogo carico di tradizione e fascino: a partire dal 1882, quando Jean Laurent Berthod aprì la Maison dei Moro ai turisti, questa costruzione ha ospitato generazioni di affezionati amanti della montagna e viaggiatori di passaggio. Oggi la struttura, arricchita dei nuovissimi appartamenti l’Enclos de Moro, è stata rinnovata con particolare cura dello stile e attenzione alla sostenibilità, attraverso interventi eseguiti all’insegna dell’eco compatibilità secondo il programma Alpine Green Experience; questo programma ha come obiettivo tutelare l’ambiente e porre al centro dell’esperienza turistica la bellezza e la ricchezza del territorio. Questo mélange di sensibilità, tradizione e modernità s’incontra anche nella suggestiva zona benessere Les Crottes, ricavata nell’antica cantina del vino che, con la sua originale forma a volta in pietra a vista, dispone di un’elegante vasca idromassaggio a chaise longue, sauna, bagno turco e doccia sensoriale, perfetti per rilassasi dopo una giornata sulla neve.

*** HOTEL BERTHOD

COURMAYEUR Via Mario Puchoz, 11 Tel. 0165.842835

www.hotelberthod.com

iMontBlanc 118 MAGAZINE

C

ourmayeur is world famous for two characteristics that make it unique: the majesty of Mont Blanc that dominates the horizon and the luminous elegance of the streets of the town centre. Right here, a stone's throw from the Jardin de l'Ange and nestled in a suggestive corner of tranquillity, sits the Hotel Berthod, a place full of tradition and charm: starting from 1882, when Jean Laurent Berthod opened the Maison dei Moro to tourists, this building has hosted generations of devoted mountain lovers and passing travellers. Today the structure, enriched with the brand new apartments the Enclos de Moro, has been renovated with particular care for style and attention to sustainability, through interventions carried out in the name of eco-compatibility according to the Alpine Green Experience program; this program aims to protect the environment and put the beauty and richness of the territory at the centre of the tourist experience. This mélange of sensitivity, tradition and modernity is also seen in the charming Les Crottes wellness area, created in the old wine cellar which, with its original vaulted stonework, features an elegant chaise longue hydromassage bath, sauna, Turkish bath and sensory shower, perfect for relaxing after a day on the snow.

Alpine Green Experience e VIVA - Valle d'Aosta unica per natura: due marchi di eccellenza che certificano l’attenzione all’ecosostenibilità dell’Hotel Berthod

Alpine Green Experience and VIVA – Valle d’Aosta unique by nature: two excellent brands that certify the attention to ecosustainability of the Hotel Berthod


Fotografia di Nicolò Balzani Un maestro dedicato di snowboard in albergo è tra le opportunità offerte dall’Hotel Berthod ai propri ospiti A dedicated snowboard instructor at the hotel is among the opportunities offered by the Hotel Berthod to its guests



U Hotel Pavillon

Sentirsi a casa

Una vacanza in montagna è la combinazione di diversi elementi: un panorama mozzafiato, un villaggio caratteristico, emozionanti piste da sci e, soprattutto, tanta neve. Ma c’è un aspetto che trasforma una settimana bianca in un ricordo speciale: è l’accoglienza che s’incontra nell’hotel in cui si soggiorna. L’Hotel Pavillon è famoso proprio per questa sua qualità, un luogo in cui l’ospite viene accolto e coccolato tanto da farlo sentire come a casa propria. Il segreto sta tutto nella capacità della famiglia Truchet di prendersi cura dei suoi ospiti, dedicando un’attenzione particolare a ciascuno di loro. Una sensibilità che si tramanda di generazione in generazione e che trova le sue radici nella più autentica tradizione valdostana. Una cura del dettaglio che s’incontra nelle camere, con i loro ambienti eleganti e raffinati; nel ristorante che, con le sue vetrate affacciate direttamente sulla catena del Monte Bianco, propone un menù ricercato ricco di sapori genuini, quotidianamente studiato dallo chef; nell’area benessere, che con l’ampia piscina con idromassaggio e le luminose vetrate che la circondano, regala l’indimenticabile emozione di immergersi in un’atmosfera unica, quella che solo la presenza del Monte Bianco è in grado di regalare.

A

holiday in the mountains is the combination of different elements: a breath-taking view, a characteristic village, exciting ski slopes and, above all, lots of snow. But there is an aspect that turns a winter holiday into a special memory: it is the welcome that is encountered in the hotel where you stay. The Hotel Pavillon is famous for its quality, a place where guests are welcomed and pampered to make them feel at home. The secret lies in the Truchet family's ability to take care of its guests, paying special attention to each of them. A sensitivity that has been handed down from generation to generation and that finds its roots in the most authentic Aosta Valley tradition. An attention to detail that is seen in the rooms, with their elegant and sophisticated environments; in the restaurant which, with its windows directly overlooking the Mont Blanc chain, offers a refined menu full of genuine flavours, studied daily by the chef; in the wellness area, with the large swimming pool with hydromassage and the bright windows that surround it, which offers the unforgettable emotion of immersing yourself in a unique atmosphere, one that only the presence of Mont Blanc is able to give.

I segreti dell’Hotel Pavillon: l’attenzione per ogni esigenza e la sensibilità nel servizio maturate nella tradizionale accoglienza della famiglia Truchet The secrets of the Hotel Pavillon: attention to every need and sensitivity in the service matured in the traditional hospitality of the Truchet family

**** HOTEL PAVILLON

COURMAYEUR Strada Regionale, 62 Tel. 0165.846120 www.pavillon.it

RESIDENCE LE GRAND CHALET COURMAYEUR Strada Regionale, 57 Tel. 0165.841448

www.legrandchalet.it

Le Grand Chalet

Il Residence Le Grand Chalet, con i suoi 33 appartamenti e la sua esclusiva zona benessere, è il luogo ideale per una vacanza sulla neve fatta di relax e comfort. In coppia, in famiglia o con gli amici, gli alloggi di varie dimensioni sono un’oasi di piacevole accoglienza ai piedi del Monte Bianco The Residence Le Grand Chalet, with its 33 apartments and its exclusive wellness area, is the ideal place for a relaxing and comfortable holiday on the snow. As a couple, with family or with friends, the apartments of various sizes are an oasis of pleasant cosiness at the foot of Mont Blanc

iMontBlanc 121 MAGAZINE


“Aria”di montagna Caratterizzato da una tipica e rilassata atmosfera di montagna, “Aria” - il ristorante della Maison Saint Jean - è apprezzato per cene romantiche e occasioni tra amici o in famiglia. Qui si assaggiano una cucina del territorio e i migliori piatti della tradizione italiana, realizzati con originalità e fantasia nel rispetto della stagionalità degli ingredienti più genuini. Pane, pasta e dolci sono fatti in casa. Punto di forza è la carta dei vini considerata una delle più ampie e ricche in Valle; per intraprendere un viaggio curioso e appassionante attraverso le migliori etichette provenienti dalla Vallée e da tutto il mondo

Featuring a typical and relaxed mountain atmosphere, "Aria", the Maison Saint Jean restaurant, is appreciated for romantic dinners and events with friends or family. Here you can taste the typical cuisine and the best dishes of the Italian tradition, made with originality and imagination while respecting the seasonality of the most genuine ingredients. Bread, pasta and pastries are homemade. The highlight is the wine list, that is considered one of the largest and richest in the Valley, to embark on a curious and exciting journey through the best labels from our Vallée and from all over the world.

Recentemente ampliato e rinnovato l’Hotel Maison Saint Jean vanta un centro benessere, il delizioso ristorante “Aria” e l’animata sala lounge dedicata agli appassionati del (buon) bere Recently expanded and renovated Hotel Maison Saint Jean boasts a spa, the delightful "Aria" restaurant and the lively lounge room dedicated to to (good) drinking lovers

**** MAISON SAINT JEAN COURMAYEUR Vicolo Dolonne, 18 Tel. 0165.842880 www.msj.it


Maison Saint Jean

Il paradiso all’improvviso In posizione strategica in centro paese e molto comodo per gli impianti di risalita, questo boutique-hotel a 4 stelle si distingue per esterni discreti ed eleganti che racchiudono accoglienti sale in stile alpino arredate con classe, buon gusto e dettagli preziosi. Peculiarità della “maison” è la calda ospitalità della famiglia che da anni la gestisce con passione e successo, oltre all’estrema funzionalità di camere e spazi comuni. Tra questi una raffinata sala lounge dove fermarsi per assaggiare un vino pregiato circondati da oggetti e mobili antichi, decorazioni, quadri e immagini suggestive. D’obbligo un momento di relax presso l’apprezzato centro benessere con piscina riscaldata, prima di una sosta gourmet nel rinomato ristorante “Aria”.

I

n a strategic position in the town center and very convenient for the ski lifts, this 4-star boutique hotel stands out for its discreet and elegant exteriors that contain welcoming alpine-style rooms furnished with class, good taste and precious details. Peculiarities of the “maison” is the warm hospitality of the family that has been managing it for years with passion and success, in addition to the extreme functionality of rooms and common areas. These include a refined lounge where you can stop and taste a fine wine surrounded by antique objects and furniture, decorations, paintings and evocative images. A moment of relaxation at the popular wellness center with heated pool is a must, before a gourmet stop in the renowned restaurant "Aria”.

iMontBlanc 123 MAGAZINE 6

La spillatura Enomatic, unica a Courmayeur, offre la possibilità di assaggiare etichette rare e di annate particolari anche al calice, poiché il vino si mantiene in perfette condizioni dopo la stappatura. I clienti avranno così il privilegio di “degustare” senza essere costretti ad acquistare un’intera (e costosa) bottiglia The Enomatic tapping, the only one in Courmayeur, offers the opportunity to taste rare labels and special vintages even by the glass, because the wine is kept in perfect condition after uncorking. Customers will thus have the privilege of tasting without buying the whole bottle



L Hotel Lo Scoiattolo

Eleganza, benessere e naturalezza Stile mountain chic e raffinate atmosfere lounge sono il segreto della calda accoglienza dell’Hotel Lo Scoiattolo Mountain chic style and refined lounge atmospheres are the secret of the warm welcome of Hotel Lo Scoiattolo

La montagna è un ambiente affascinante e dalla forte carica energetica, ma allo stesso tempo è un ecosistema in cui l’equilibrio tra gli elementi è particolarmente delicato. Con la consapevolezza di questa realtà e con grande sensibilità ecologica, l’Hotel Lo Scoiattolo è stato recentemente ristrutturato utilizzando materiali e tecnologie sostenibili, per limitare al massimo l’impatto sulla natura, per salvaguardare l’ambiente e garantire il massimo benessere ai suoi ospiti. Benessere che si percepisce a fondo nelle elegantissime camere e che trova la sua più alta espressione nel wellness centre Aqua Cadens, un intimo rifugio riservato dove recuperare le energie dopo una giornata sulla neve grazie alla sauna finlandese, alla vasca idromassaggio, alla doccia sensoriale cromoterapica e alla cascata di ghiaccio. Altro fiore all’occhiello dell’hotel Lo Scoiattolo è il ristorante il Torchio, conosciuto per la sua cucina delicata e genuina, che propone un menu creato sulla base di materie prime attentamente selezionate dagli chef; le tecniche di cottura lenta e a bassa temperatura conferiscono ai piatti della tradizione valdostana e alle ricette gourmet una qualità ed un gusto che deliziano il palato. Benessere, gusto e eleganza sono di casa allo Scoiattolo.

T

he mountain is a fascinating environment with a strong energy charge, but at the same time it is an ecosystem in which the balance between the elements is particularly delicate. With the awareness of this reality and with great ecological sensitivity, the Hotel Lo Scoiattolo has been recently renovated using sustainable materials and technologies, in order to limit the impact on nature to the maximum, to safeguard the environment and ensure maximum well-being for its guests. Well-being that is deeply felt in the very elegant rooms and which finds its highest expression in the Aqua Cadens wellness centre, an intimate private retreat where you can recover your energy after a day on the snow thanks to the Finnish sauna, the hydromassage bath, the chromotherapy sensory shower and the ice waterfall. Another highlight of the Hotel Lo Scoiattolo is the Torchio restaurant, known for its delicate and genuine cuisine, which offers a menu based on raw materials carefully selected by the chefs; the slow and low temperature cooking techniques give the traditional Aosta Valley dishes and gourmet recipes a quality and a taste that delight the palate. Wellness, taste and elegance are at home at Lo Scoiattolo.

L’area benessere Aqua Cadens, (con la raffinata vasca idromassaggio che vedete nell'immagine) consente agli ospiti di vivere momenti di relax che rigenerano ed emozionano

**** HOTEL LO SCOIATTOLO COURMAYEUR Viale Monte Bianco 50 Tel. 0165.846716

The Aqua Cadens wellness area (with the refined hydromassage bath you see in the image) allows guests to experience moments of relaxation that regenerate and excite

www.loscoiattolohotel.it

iMontBlanc 125 MAGAZINE


C Hotel Courmayeur

Nel

cuore del paese

Centralissimo, intimo e accogliente, l’Hotel Courmayeur è un indirizzo strategico

Very central, intimate, cosy, Hotel Courmayeur, is a strategic address

Da oltre 50 anni l’hotel della Famiglia Vecchi è un indirizzo sicuro per chi cerca una location d’eccezione in centro e nei pressi della funivia principale, col plus di un comodo posteggio auto privato. Ieri punto d’arrivo per le carrozze in paese, oggi è stato personalizzato con arredi che ricordano la soffusa e confortevole atmosfera di montagna. Tutte le 35 camere dispongono di balcone con spettacolare vista sulla catena del Monte Bianco. Di livello anche il ristorante dell’albergo con un servizio di sala interessante e curato: il nuovo menu propone specialità realizzate con ingredienti del territorio e di stagione; la cantina custodisce una valida selezione di etichette nazionali e della Valle d’Aosta. Il bar e il grazioso salotto sono frequentati in ogni momento della giornata per deliziosi drink e cocktail.

F

or over 50 years the Vecchi family’s hotel has been a safe address for those looking for an exceptional location both in the centre and near to the main cable car, with the advantage of a convenient private car park. In the past, the arrival point for carriages

in the village, today it has been customised with furnishings that recall the soft and comfortable mountain atmosphere. All 35 rooms have balconies with spectacular views of the Mont Blanc chain. The hotel restaurant is also high level with an interesting and refined dining room service: the new menu offers specialties made with local and seasonal ingredients; the cellar houses a valid selection of national and Aosta Valley labels. The bar and the charming lounge are frequented at any time of the day for delicious drinks and cocktails.

iMontBlanc 126 MAGAZINE

Legno, tessuti pregiati e suggestivi balconi affacciati sulle Alpi

Wood, fine fabrics and suggestive balconies overlooking the Alps

HOTEL COURMAYEUR COURMAYEUR Via Roma, 158 Tel. 0165.846732

www.hotelcourmayeur.it


Brasserie Judith

Ospitalità di famiglia Recentemente inaugurata ma già di successo, questa centralissima brasserie in stile savoiardo è caratterizzata da ambienti tipici e di design. Offre una proposta gastronomica trasversale che contempla piatti locali (tra tutti la “Potence” d’ispirazione medievale, bocconcini di carne flambati al tavolo col Cognac) e un menu degustazione, ispirato alle migliori specialità della tradizione italiana, realizzato con materie prime di estrema qualità. Interessante, e intelligente, la cantina, con referenze prevalentemente valdostane e con “chicche” da tutt’Italia.

R

ecently inaugurated but already successful, this central Savoyard-style brasserie is characterised by typical and design spaces. It offers a transverse gastronomic proposal that contemplates local dishes (among which the “Potence” of medieval inspiration, morsels of meat flambéed at the table with Cognac) and a tasting menu inspired by the best traditional Italian specialties made with raw ingredients of extreme quality. The cellar is interesting, and intelligent, with predominantly Aosta Valley references and “gems” from all over Italy. La Brasserie Judith, adiacente all’hotel Courmayeur, ricorda Giuditta Glarey, maestra di sci, celebrità del paese e amata nonna di Alain Vecchi The Brasserie Judith, adjacent to the Courmayeur hotel, remembers Giuditta Glarey, ski instructor, who was famous in the village and the beloved grandmother of Alain Vecchi

BRASSERIE JUDITH COURMAYEUR Via Roma, 142 Tel. 366.1060297 www.judithbrasserie.it

iMontBlanc 127 MAGAZINE


Do something new every day

Valle d’Aosta TOP 100 - Le 100 esperienze che non potete perdere Aosta Valley TOP 100 - unmissable experiences Il nuovo libro dedicato alle esperienze piÚ interessanti e attraenti per chi ama e frequenta la Valle d’aosta. 14 capitoli, 400 pagine e oltre 550 immagini di informazioni e suggestioni. In italiano e inglese. Luoghi, eventi, panorami, tradizione ma anche hotel, ristoranti, negozi ed enogastronomia. The new book dedicated to the most interesting and attractive experiences for those who love Aosta Valley. 14 chapters, 400 pages and over 550 images of information and suggestions. In Italian and English. Places, events, views, tradition but also hotels, restaurants, shops and food and wine.

www.imontblanc.it


C Residence Courmaison - Pré Saint Didier

Un’esperienza

indimenticabile

Al Residence Courmaison charme ed eleganza si incontrano con la calda atmosfera dell’accoglienza alpina

At the Residence Courmaison charm and elegance meet the warm atmosphere of the Alpine welcome

Dagli appartamenti, familiari e decorati con legni pregiati e pietre locali, lo sguardo accarezza una natura da sogno e il massiccio del Monte Banco in tutto il suo splendore From the apartments, decorated with precious woods and local stones, the gaze caresses a dreamlike nature and the Mont Blanc massif in all its splendour

**** RESIDENCE COURMAISON PRÉ SAINT DIDIER Route Mont Blanc, 26 Palleusieux Tel. 0165.846815 www.courmaison.it

In posizione strategica a metà strada tra le rinomate Terme di Pré Saint Didier e la funivia di Courmayeur, questo elegante Residence in stile valdostano coniuga alla perfezione confort e raffinatezza. Sorge in un’esclusiva area residenziale, panoramica e immersa nella quiete delle montagne, ed è comodamente collegato al centro del paese con un servizio shuttle riservato. Dispone di appartamenti Classic e Superior di diverse dimensioni, che permettono agli ospiti di scegliere la soluzione più adatta alle proprie esigenze, dal monolocale con due posti letto al trilocale con doppi servizi. Ogni alloggio è differente dall’altro, ma si distinguono tutti per arredi di charme con delicati tocchi alpini. Le famiglie qui apprezzeranno il miniclub per i bambini e il sontuoso breakfast del mattino; mentre le coppie si innamoreranno dello spazio benessere con palestra e del ristorante a buffet adiacente al Residence. iMontBlanc 129 MAGAZINE

S

trategically located halfway between the renowned Terme di Pré Saint Didier and the Courmayeur cable car, this elegant residence in Aosta Valley style combines comfort and refinement to perfection. It is located in an exclusive residential area, panoramic and immersed in the quiet of the mountains, and is conveniently connected to the town centre with a reserved shuttle service. It has Classic and Superior apartments of different sizes, which allow guests to choose the solution that best suits their needs, from the studio apartment with two beds to the three-room apartment with two bathrooms. Each accommodation is different from the other, but they all stand out for their charming furnishings with delicate Alpine touches. Families here will appreciate the kids' club and the sumptuous morning breakfast; while couples will fall in love with the wellness area with gym and the buffet restaurant adjacent to the Residence.



Locanda Bellevue

La plus Belle du monde

vue

Quando i romani percorrevano la strada consolare che da Augusta Prætoria si dirigeva verso Columna Iovis, il colle del Piccolo San Bernardo, facevano spesso tappa ad Aræbrigium, l’odierna Pré Saint Didier. Sicuramente anche allora i viandanti rimanevano colpiti dalla maestosità del Monte Bianco, proprio come accade oggi quando ci si ferma alla Locanda Bellevue: la bellezza del panorama e la sua posizione privilegiata lasciano gli ospiti letteralmente a bocca aperta. Con le rinomate Terme di Pré Saint Didier a pochi metri e la posizione strategica sul crocevia che porta a Courmayeur da una parte e a La Thuile dall’altra, questo accogliente hotel, recentemente ristrutturato, accoglie gli estimatori del Monte Bianco nelle sue calde e confortevoli stanze, tutte realizzate seguendo lo stile tradizionale valdostano. Ogni camera è arredata con cura del dettaglio ed elementi che richiamano l’ambiente di montagna. Il ristorante, altro punto di forza della Locanda, ospita i suoi clienti in un’atmosfera in cui la tipica architettura alpina si abbina alla perfezione con la particolarità dei piatti che, insigniti del marchio del circuito culinario Saveurs du Val d’Aoste, simbolo di qualità per il Locanda Bellevue: dove settore enogastronomico valdostano, sono tutti preparati con ingredienti calore, gusto e tradizione sapientemente selezionati tra i migliori prodotti locali: formaggi, selvaggina, ricette tipiche delle valli valdostane e vini delle migliori cantine del territorio. s’incontrano con il panorama Per appagare non soltanto la vista ma tutti i sensi.

più bello del mondo

Locanda Bellevue: where warmth, taste and tradition meet the most beautiful panorama in the world

W

hen the Romans travelled along the consular road that ran from Augusta Prætoria towards Columna Iovis, the Piccolo San Bernardo hill, they often made stops in Aræbrigium the modern day Pré Saint Didier. Surely even then the travellers would have been struck by the majesty of Mont Blanc, just like happens today when we stop at the Locanda Bellevue: the beauty of the landscape and its privileged position leave guests literally speechless. With the renowned Terme di Pré Saint Didier just a few metres away and the strategic position on the crossroads leading to Courmayeur on one side and La Thuile on the other, this cosy recently renovated hotel welcomes Mont Blanc admirers in its warm and comfortable rooms, all made following the traditional Aosta Valley style. Each room is furnished with attention to detail and elements that recall the mountain environment. The restaurant, another strong point of the Locanda, hosts its customers in an atmosphere where the typical Alpine architecture is perfectly combined with the particularity of the dishes that have been awarded the mark of the Saveurs du Val d’Aoste culinary circuit, symbol of quality for the Aosta Valley food and wine sector, they are all prepared with carefully selected ingredients from the best local products: cheeses, game, typical recipes of the valleys of the Aosta Valley and wines from the best wineries in the area. To satisfy not only sight but all the senses.

La Locanda Bellevue ha ampliato recentemente la sua proposta di ospitalità con nuove e accoglienti suite e una nuova deliziosa sala per le colazioni The Locanda Bellevue has recently improved its hospitality offer: new and cozy suites and a new welcoming breakfast room

iMontBlanc 131 MAGAZINE

*** LOCANDA BELLEVUE PRÉ SAINT DIDIER Avenue du Mont Blanc, 52 Tel. 0165.87074 www.locandabellevue.com info@locandabellevue.com


Una vigna che sale sul dorso di un colle fino a incedersi nel cielo, è una vista famigliare, eppure le cortine dei filari semplici e profonde appaiono una porta magica C. Pavese


V Les Crêtes - Aymavilles

Storie di vino e di vita

"Sotto le viti la terra rossa è dissodata, le foglie nascondono tesori, e di là dalle foglie sta il cielo" C. Pavese

“Under the vines the red earth is broken up, the leaves hide treasures, beyond the leaves is the sky” C. Pavese Questo inno alle viti e alla vita, alla natura e all’uomo, è senz’altro anche il canto di Les Crêtes. Come di Les Crêtes è l’animo semplice e lo sguardo fiero, quello della soddisfazione di chi il vino lo crea con dedizione, passione, tenacia e pazienza. E proprio per raccontarvi i suoi vini, che parlano di montagna, natura, tradizione e famiglia, questa cantina storica vi aspetta presso il Rifugio del Vino, la sua nuova sala di degustazione, concepita a protezione del vino quale patrimonio autentico del terroir valdostano. Qui, nel cuore della Valle d’Aosta, in un emozionante percorso di colori, sfumature e profumi, si è accolti in un mondo capace di esprimere la sensibilità di chi, con amore, accompagna la nascita di un prezioso figlio, il suo vino.

T

his anthem to the vines and to life, to nature and to man, is certainly also the song of Les Crêtes. How Les Crêtes is the simple soul and the proud look, that of the satisfaction of those who create wine with dedication, passion, tenacity and patience. It is to tell you about its wines, that talk about mountains, nature, tradition and family, that this historic winery awaits you at the Rifugio del Vino, its new tasting room, designed to protect the wine as an authentic heritage of the Aosta Valley terroir. Here, in the heart of the Aosta Valley, in an exciting journey of colours, shades and scents, you are welcomed into a world capable of expressing the sensitivity of those who, with love, accompany the birth of a precious son, their wine.

DEGUSTAZIONI, WINE SHOP VISITE GUIDATE

DAL LUNEDÌ AL VENERDÌ 09.00 - 13.00 15.00 - 18.30 SABATO 10.00 - 13.00 14.30 - 18.30

LES CRÊTES

Per prenotazioni: info@lescretes.it tel 0165 902274 www.lescretes.it

AYMAVILLES Strada Regionale 20, 50 Tel. 0165.902274 www.lescretes.it

iMontBlanc 133 Magazine


É La Bouche - Mixology Cocktail Bar

La Bouche nasce dalla passione e dalla voglia di proporre un “piccolo club” dove sentirsi a proprio agio per vivere la musica attraverso dj set e live music La Bouche was born from the passion and desire to propose a “small club” where you can feel at ease to experience music through DJ sets and live music

Fine

drinking

I

experience

Un “pub” insolito e col plus di un grazioso e intimo giardino esterno dove fermarsi, dal tramonto in poi, per assaggiare un cocktail ben confezionato e presentato

An unusual "pub" with the plus of a lovely and intimate outdoor garden where you can stop, from sunset onwards, to taste a well packaged and presented cocktail

E’ il tempio del buon bere miscelato, un locale giovane e alla moda a metà tra cocktail bar newyorkese e café parigino. La Bouche, anno dopo anno, stagione dopo stagione, piace e conquista turisti e habitué di Courmayeur. Piace per l’atmosfera intrigante e suggestiva e per gli arredi di design; conquista grazie alla passione, competenza e professionalità della titolare Valentina, abile bar lady che seleziona personalmente erbe, fiori e frutti di montagna per miscelare i suoi cocktail. Qui si bevono drink homemade e a km zero ma non solo: il viaggio sensoriale nel regno della mixology di alto livello contempla anche esperienze legate a ingredienti worldwide, come nel caso di “Apotheke”, un mix di culture a base di Cognac francese, Fernet italiano e crema alla menta olandese. Da non perdere i vivaci aperitivi con finger food di stagione - anche accomodati nel caratteristico dehors -, le serate a tema e la possibilità di festeggiare un’occasione speciale.

iMontBlanc 134 MAGAZINE

t is the temple of a good mixed drink, a young and trendy place halfway between a New York cocktail bars and a Parisian café. La Bouche, year after year, season after season, is liked and wins over tourists and Courmayeur regulars. Liked for the intriguing and suggestive atmosphere and for the design furnishings; winning over thanks to the passion, competence and professionalism of the owner Valentina, a skilled bar lady who personally selects herbs, flowers and mountain fruits to mix her cocktails. Here you can drink homemade and zero km drinks but not only: the sensory journey into the realm of high-level mixology also includes experiences related to worldwide ingredients, as in the case of “Apotheke”, a mix of cultures based on French Cognac, Italian Fernet and Dutch mint cream. Do not miss the lively aperitifs with seasonal finger food - also accommodated in the characteristic outdoor area -, theme nights and the chance to celebrate a special occasion.

LA BOUCHE

COURMAYEUR Via Regionale, 12 Tel. 328.6725420 www.la-bouchebar.business.site


boxeur des ruees store - VIA ROMA 52, COURMAYEU Y R (ao) o


Guichardagram guichardaz

Persone a cui piace il_magenta e altri guichardaz If you RUN, you are still in time RUN FOR CHANGEMENT ...altro Visualizza a tutti e 25 i commenti • • #GuichardazCourmayeur #ViaRoma14 #11013 #Courmayeur #AO #Telefono #0165 846715 #www.guichardazcourmayeur.com #info@guichardazcourmayeur.com

•• •


Passione per lo shopping Durante le vacanze si ha il tempo e il desiderio di fare acquisti. Il centro di Courmayeur certamente asseconda questo desiderio offrendo marchi esclusivi, boutique eleganti, il meglio dello sport e della moda oltre ad artigianato, prelibatezze e curiosità During the holidays, you have the time and the desire to shop. The centre of Courmayeur certainly fulfils this desire by offering exclusive brands, elegant boutiques, the best of sports and fashion in addition to craftsmanship, delicacies and rarities

Il meglio del meglio in ogni campo a Courmayeur c’è: non resta che contemplarlo, provarlo, assaggiarlo e infine sfoggiarlo. Visitate i negozi e le boutiques delle principali griffe; via Roma e viale Monte Bianco sono le strade giuste per chi ama le vette e lo sport ma non dimentica eleganza e classe. Distogliete per un attimo gli occhi dai bagliori delle cime eternamente innevate e preparatevi a farvi abbagliare dalle vetrine tentatrici, con le marche più prestigiose di orologi, i gioielli, l’abbigliamento più esclusivo. Come ogni viaggiatore sa bene, meglio viaggiare leggeri. Lasciate un po’ di spazio agli acquisti e non tornerete a mani vuote. Interrogate gli habitué sui loro indirizzi segreti, sfogliate questa rivista e partite a caccia di regali per voi stessi e per le persone care.

C

ourmayeur offers the best of the best in every field: you only need to contemplate it, try it, taste it and in the end show off. Exclusive brands, the best in sport, fashion, delicacies and curiosity. For the main brand shops and boutiques, via Roma and viale Monte Bianco are the best streets for those who love the mountain summits and sport and not to mention elegance and class. Take your eyes away from the gleaming snow covered peaks for a moment and prepare yourself to be dazzled by the tempting shop windows, with the most prestigious brands in watchmaking, jewellery and the most exclusive outfits. As all travelers know, it is best to travel light. Leave a little space for shopping and do not return home empty handed. Ask those who regularly shop in Courmayeur for their secrets, browse this magazine and go on a treasure hunt and you will find every gift for you and for your friends.

www.imontblanc.it iMontBlanc 137 MAGAZINE

• FB AURUM • ANDRÈ MAURICE • TROSSELLO GIOIELLERIE • FARCOZ COUTURE • PAVESIO COURMAYEUR • BLUMELANGE CASHMERE • ALESSANDRO HAIR AND BEAUTY • PRINCE AND PRINCESS • PASTIFICIO GABRIELLA • FARMACIA MONTE BIANCO • SANTINO ORTOFRUTTA • LIBRERIA BUONA STAMPA • GUICHARDAZ COURMAYEUR • DOTT. NICOLA FARMACISTA • BOXEUR DES RUES • SKI IN • SKI RENTAL • NOLOCOURMAYEUR


FB Aurum

Il fascino di un gioiello senza tempo FB Aurum è il punto di riferimento a Courmayeur per chi è alla ricerca di creazioni raffinate e personalizzate realizzate a mano da maestri orafi FB Aurum is the reference point in Courmayeur for those looking for refined and personalised creations handmade by goldsmiths In questa raffinata boutique, ospitata nella storica piazzetta dell’Ange, sotto i portici che fiancheggiano la via pedonale, sono custoditi i più bei desideri da esaudire: antichi argenti, gioielli in oro e pietre preziose, oltre alle proposte di alta orologeria Patek Philippe e Audemars Piguet. Già nelle luminose e eleganti vetrine attirano l’attenzione dettagli unici e splendenti che, uniti a uno staff fatto di professionisti attenti e specializzati, rappresentano il giusto connubio per far emergere a pieno la personalità di chi vuole adattare il proprio acquisto a uno stile senza tempo. Lasciatevi accompagnare nella scelta del gioiello ideale da regalare o regalarsi per occasioni davvero speciali come un anniversario o un giorno particolare che merita di essere ricordato per sempre. La Gioielleria FB Aurum è apprezzata da clienti di tutto il mondo che sanno di poter contare su classe e riservatezza in un ambiente splendido e accogliente.

I

n this refined boutique, housed in the historic piazzetta dell'Ange, under the portico that flank the pedestrian street, the most beautiful wishes to be fulfilled are kept: antique silverware, gold and precious stones jewellery, as well as the proposals by fine watchmakers Patek Philippe and Audemars Piguet. Already, the bright and elegant windows attract attention to unique and shining details that, combined with a staff made up of careful and specialised professionals, represent the right combination to bring out the full personality of those who want to adapt their purchase to a timeless style. Let yourself be accompanied in the choice of the ideal jewel to give or treat yourself to for really special occasions like an anniversary or a particular day that deserves to be remembered forever. The Gioielleria FB Aurum is appreciated by customers all over the world who know they can count on class and privacy in a splendid and welcoming environment. Tra i marchi esclusivi dell’alta orologeria internazionale si distinguono Patek Philippe e Audemars Piguet Patek Philippe and Audemars Piguet stand out among the exclusive brands of international fine watchmaking

iMontBlanc 138 MAGAZINE

FB AURUM COURMAYEUR Via Roma 88 Tel. 0165.846878


R Andrè Maurice - La fabbrica del cashmere

Cashmere made da quasi 100 anni

à L’opportunitre ta is u q di ac brica p a rezzi di fab

I solidi legami con il territorio e l’indiscussa qualità hanno permesso ad Andrè Maurice di imporsi come marchio leader nella produzione di maglieria in cashmere

ity The opportun ry to c fa t to buy a s e pric

The solid links with the territory and the undisputed quality have allowed Andrè Maurice to establish itself as a leading brand in the production of cashmere knitwear

Il cashmere è anche total look grazie alle collezioni di cappotti, completi, borse e persino scarpe Cashmere is also a total look thanks to the collections of coats, suits, bags and shoes

Raffinatezza ed eleganza sono i capisaldi del marchio Andrè Maurice. Unire questi valori in una preziosa maglia di cashmere è la sfida che questa storica azienda ha colto e vinto nel tempo. Gli anni Duemila sono quelli dell’ennesima svolta per questa realtà nata nel primo dopoguerra che ha fatto del cashmere di qualità la sua missione. Il prezioso vello viene importato nello stabilimento direttamente dai paesi d’origine. Qui avviene la produzione, cento per cento Made in Italy. Il rigore e la dedizione per la maglieria sono testimoniati da capi irresistibili che uniscono morbidezza ed eleganza. Per non temere il freddo invernale, il cashmere total look è una garanzia. Entrate nelle boutique di Courmayeur e di Aosta, entrambe ospitate nelle vie centrali dello shopping delle località, per apprezzare il comfort e il fascino del cashmere. Tra i must di questa stagione le tute intere in cashmere di diversi colori da abbinare con shearling con cappuccio o bicolore.

S

ophistication and elegance are the cornerstones of the Andrè Maurice brand. Combining these values in a precious cashmere sweater is the challenge that this historic company has taken on and won over time. The 2000s are yet another turning point for this reality born in the first post-war period that made quality cashmere its mission. The precious fleece is imported into the factory directly from the countries of origin. Here is the production, one hundred percent

in Italy

Made in Italy. The rigor and dedication to knitwear are demonstrated by irresistible garments that combine softness and elegance. In order not to fear the winter cold, the total look cashmere is a guarantee. Enter the Courmayeur and Aosta boutiques, both housed in the central shopping streets of the towns, to appreciate the comfort and charm of cashmere. Among the must-haves of this season are different coloured jumpsuits in cashmere to combine with hooded or two-tone shearling.

iMontBlanc 139 MAGAZINE

ANDRÈ MAURICE COURMAYEUR LUXURY STORE COURMAYEUR Via Roma, 90 Tel. 0165.846878

FB AURUM STORE AOSTA Rue de Tillier, 12 Tel. 0165.44037

www.andremaurice.it


Gioiellerie Trossello

Preziosa

unione Nasce a Courmayeur il primo shop in shop Rolex, frutto del solido legame che unisce la famiglia Trossello al celebre marchio di orologi svizzeri The first Rolex shop in shop is born in Courmayeur, the result of the solid bond that unites the Trossello family with the famous Swiss watch brand

Gioiellerie Trossello e Rolex, due marchi iconici di tradizione e prestigio nel mondo dei preziosi, rafforzano la loro collaborazione ai piedi del Monte Bianco con il primo shop in shop di Rolex in Valle d’Aosta. Il progetto è reso possibile dal rinnovo e dall’ampliamento dei prestigiosi locali di Courmayeur nel cuore pulsante di via Roma, affacciata sull’animata “piazzetta Brenta”. Le boutique Trossello di Courmayeur e Aosta (nella centralissima via De Tillier) sono, fin dagli anni ’50, gli unici concessionari Rolex in questa rinomata regione alpina. Nel nuovo elegante corner di Courmayeur, lo stile Rolex è rappresentato in tutta la sua perfezione. Grazie a una consulenza personalizzata e a una qualificata preparazione tecnica, i clienti sono accompagnati a scoprire l’intera gamma Rolex, simbolo di eccellenza, performance e innovazione.

T

rossello Jewellers and Rolex, two iconic brands of tradition and prestige in the world of precious items, strengthen their collaboration at the foot of Mont Blanc with the first Rolex shop in shop in the Aosta Valley. The project has been made possible by the renewal and expansion of the prestigious Courmayeur premises in the heart of Via Roma, overlooking the bustling “Piazzetta Brenta”. The Trossello boutique in Courmayeur has been the only Rolex dealer in this renowned Alpine region since the 1950s. In its new elegant Courmayeur corner, Rolex style is represented in all its perfection. Thanks to personalised advice and qualified technical preparation, customers are accompanied in discovering the entire Rolex range, a symbol of excellence, performance and innovation

A precious union Competenza, preparazione tecnica e attrezzature esclusive vi condurranno con sicurezza e fiducia in una scelta che vi accompagnerà per sempre Expertise, technical preparation and exclusive equipment will lead you with security and confidence in a choice that will accompany you forever

iMontBlanc 140 MAGAZINE

GIOIELLERIE TROSSELLO COURMAYEUR Via Roma 3 Tel. 0165.846733 www.gioiellerietrossello.com


Il progetto, elegante e sorprendente, del nuovo negozio Gioiellerie Trossello a Courmayeur The elegant and surprising design of the new Gioiellerie Trossello boutique in Courmayeur


Q Farcoz Couture

Fashion & Style address Farcoz: il fascino delle firme del Made in Italy e dei prestigiosi marchi internazionali Farcoz: the elegance of “Made in Italy” and the prestigious international brands

Questo raffinato negozio nel cuore del paese è il punto di riferimento per chi desidera classe ed eleganza

This stylish shop, in the heart of the village, is the reference address for people of class and elegance

FARCOZ COUTURE

COURMAYEUR Viale Monte Bianco, 14 Tel. 0165.846703

www.farcozcouture.com

Questa centralissima e amata boutique offre un vasto assortimento di abbigliamento e accessori esclusivi e di qualità per donna, uomo e bambino. Tra le proposte dedicate alla donna capi eleganti e raffinati che variano periodicamente seguendo le collezioni internazionali. Le linee dedicate all'uomo rispecchiano i valori di manifattura del Made in Italy, con materiali ricercati e cura nei dettagli. Tra i marchi principali per la donna Fabiana Filippi, Brunello Cucinelli, Ermanno Scervino, Blumarine, Manzoni24, Moorer, Montecore, Alpha Studio, Jacob Cohen, Orciani, Botti calzature. Per l’uomo Brunello Cucinelli, Barba Napoli, Moorer, Montecore, Jacob Cohen, Orciani, Botti calzature, Tramarossa, Santoni, Kired. Per i bambini Burberry, Armani Junior, Liu Jo, Herno, Boombogie, J.O. Milano, Moncler, Monnalisa. Preziosi e raffinati inoltre i capi in cashmere, pelle e pellicce. Interessante da visitare il sito di e-commerce www.farcozcouture.com iMontBlanc 142 MAGAZINE

T

his very central and loved boutique offers a wide range of exclusive and quality clothing and accessories for women, men and children. Among the proposals dedicated to women, there are elegant and refined garments that vary periodically according to the international collections. The lines dedicated to men reflect the manufacturing values of Made in Italy, with refined materials and attention to detail. Among the main brands for women are Fabiana Filippi, Brunello Cucinelli, Ermanno Scervino, Blumarine, Manzoni24, Moorer, Montecore, Alpha Studio, Jacob Cohen, Orciani, Botti calzature. For men, Brunello Cucinelli, Barba Napoli, Moorer, Montecore, Jacob Cohen, Orciani, Botti calzature, Tramarossa, Santoni, Kired. For the little ones, Burberry, Armani Junior, Liu Jo, Herno, Boombogie, J.O. Milano, Moncler, Monnalisa. The garments in cashmere, leather and fur are also precious and refined. The e-commerce site www.farcozcouture.com is interesting to visit.


FABIANAFILIPPI.COM FARCOZ COURMAYEUR VIALE MONTE BIANCO, 14


Pavesio Courmayeur

L’Amore non passa mai di moda di Alessandra Menabreaz Boutique nata più di cinquant’anni fa dall’Amore e dall’unione di Renzo e Maria i quali hanno passato il testimone a mio marito in concomitanza dell’inizio del nostro matrimonio 20 anni fa. E l’amore è sempre stato alla base del nostro lavoro. Amore per il mondo della profumeria e in particolare per i profumi artistici in cui la ricerca ha un ruolo fondamentale, l’amore per i bijoux , per il gioiello mai scontato, mai banale. Ma soprattutto l’amore per la nostra clientela, le mie signore che mi hanno conosciuta bambina e adesso donna e madre. L’attenzione per gli appassionati di profumi che, stufi di sentire sempre le stesse fragranze, si sono fatti catturare dall’affascinante mondo del vero selettivo. Coccolarsi con un gioiello unico, prendersi cura del proprio corpo con un trattamento esclusivo o avvicinarsi a fragranze che evocano meravigliosi ricordi, questo è Pavesio…; amarsi sempre stimolando tutti i sensi.

Alessandra e Adriano tramandano l’amore e la passione di Renzo e Maria che fondarono la boutique Pavesio a Courmayeur oltre cinquant’anni fa Alessandra and Adriano pass on the love and passion of Renzo and Maria who founded the Pavesio boutique in Courmayeur over fifty years ago L’indirizzo giusto per profumi di qualità e bijoux esclusivi The right address for quality perfumes and exclusive bijoux

PAVESIO COURMAYEUR COURMAYEUR Via Roma, 69 Tel. 0165.842270

Fotografia di Nicolò Balzani

www.pavesiocourmayeur.com

A

boutique that was born over fifty years ago from love and the union between Renzo and Maria who passed the baton to my husband on the occasion of the beginning of our marriage 20 years ago. And love has always been at the base of our work. Love for the world of perfumery and in particular for the artistic fragrances in which research plays a fundamental role, the love for bijoux, for the jewel that is never taken for granted and is never trivial. But above all the love for our customers, my ladies who knew me as a child and now as a woman and mother. Attention always to the perfume enthusiasts who, tired of always smelling the same fragrances, have been enthralled by the fascinating world of true choice. Pamper yourself with a unique jewel, take care of your body with a exclusive treatment or approach fragrances that evoke wonderful memories, this is Pavesio ...; love each other always stimulating all the senses. iMontBlanc 144 MAGAZINE


Cosmesi Annayake, Bakel , La Mer, La Prairie, Sensai, Sisley, St. Barth

Profumi d’autore Acqua di Parma, By Kilian, Creed, Culti, EDP Frederic Malle, Etro, Jo Malone, Juliette has a gun, Keiko Mecheri, L’Eau d‘Italie, Lorenzo Villoresi, Mancera, Montale, Nasomatto, Profumum Roma e tanti altri

Bijoux e gioielli Fotografia di Nicolò Balzani

Maman et Sophie, L.A. Cano, Lebole gioielli, Les Georgettes, Rosso prezioso, Rue Des Mille, Tataborello, Ultima edizione, Yvone Christa

Gioielli in argento con pietre semipreziose Estrosia

ULTIMA EDIZIONE: innovazione, stile e raffinatezza ULTIMA EDIZIONE rappresenta uno stile di vita tradotto in scelte di qualità, qualità dei materiali utilizzati, qualità della lavorazione e qualità del design. Grazie a queste scelte il marchio ha reinterpretato il mondo dei gioielli rivoluzionando il vecchio concetto con una miscela di estro, fantasia e creatività, dando vita a prodotti innovativi e raffinati. L’argento viene plasmato per dare vita ad emozioni da indossare e cambiare ogni giorno, proprio come abiti. Ogni gioiello prodotto ha una sua storia, un suo carattere ed è studiato e realizzato in sintonia con il dinamico e creativo gusto della donna moderna col suo stile di vita e con la sua voglia di reinventarsi ogni giorno. Trovate ULTIMA EDIZIONE nella prestigiosa boutique Pavesio Courmayeur nella centralissima via Roma.

iMontBlanc 145 MAGAZINE

U

LTIMA EDIZIONE represents a life style expressed in quality choices, quality of materials, manufacture quality and the quality of the design. Due to these choices the brand has reinterpreted the silver jewels world, upsetting the old concept with mixture of bent, fancy and creativity, giving life to refined and innovative products. Silver is molded in order to create emotions to be worn and changed every day, just like clothes. Every silver jewel has its own story, its character and it is studied ad realized in agreement with the dynamic and creative taste of the modern woman, with her life style and with her desire to reinvent herself every day. Find these products ULTIMA EDIZIONE in the prestigious Pavesio Courmayeur boutique in the charming via Roma.


Blumelange Cashmere

C

Raffinata identità italiana Dagli anni ’80 Blumelange Cashmere è sinonimo di eleganza, bon ton, raffinatezza e convenienza. Questo grazie a filati di alta qualità selezionati dalle più importanti aziende produttrici nazionali, confezionati in Italia con grande attenzione a ogni dettaglio e con il supporto di uno studio di stile che progetta i modelli. Capi che coniugano morbidezza e bellezza a un’estrema convenienza, merito della vendita diretta ed esclusiva dal produttore. L’azienda, che conta 8 punti vendita in Italia, in continua e costante evoluzione, è un importante riferimento per chi frequenta la Valle d’Aosta; oltre all’elegante negozio nel cuore di Aosta gli appassionati di questo marchio possono contare sulla nuova boutique nel centro di Courmayeur, in via Roma, prestigioso riferimento dello shopping cittadino. In entrambi i negozi le proposte si rinnovano ogni mese e ogni stagione per colori, stile e modelli. Vestire le collezioni fashion di Blumelange Cashmere significa vivere un’emozione senza tempo, che abbina l’eleganza più classica alla passione per la moda più glamour.

Via Roma, simbolo dello shopping elegante di Courmayeur, ospita la nuova boutique Blumelange Cashmere. Capi esclusivi e senza tempo realizzati per essere amati Via Roma, symbol of Courmayeur’s elegant shopping, hosts the new Blumelange Cashmere boutique. Exclusive and timeless garments made to be loved

S

ince the 1980s Blumelange Cashmere has been synonymous with elegance, bon ton, refinement and affordability. This thanks to high quality yarns selected from the most important national manufacturing companies, manufactured in Italy with great attention to every detail and with the support of a style study that designs the models. Garments that combine softness and beauty at an extreme affordability, thanks to direct and exclusive sales by the manufacturer. The company, which has 8 shops in Italy, in continuous and constant evolution, is an important reference for those who frequent the Aosta Valley; in addition to the elegant shop in the heart of Aosta, fans of this brand can count on the new boutique in the centre of Courmayeur, in Via Roma, a prestigious reference point for shopping. In both shops the proposals are renewed every month and every season for colour, style and models. Dressing in the fashion collections of Blumelange Cashmere means experiencing a timeless emotion, combining the most classic elegance with a passion for glamorous fashion.

BLUMELANGE CASHMERE COURMAYEUR Via Roma, 32 Tel. 0165.845049 AOSTA Via Aubert, 73 Tel. 0165.31212

www.blumelange.com

iMontBlanc 146 MAGAZINE


C Refined Italian

identity

Un cashmere made in Italy elegante, caldo e di altissima qualitĂ , che mantiene inalterato il suo valore nel tempo An elegant, warm and very high-quality made in Italy cashmere that maintains its value over time



Alessandro Hair and Beauty

The new vanity fair Nuova location per Alessandro Anzalone: si è appena trasferito in via Regionale con un hair stylist studio glamour e di design tutto da scoprire A new location for Alessandro Anzalone: he has just moved to via Regionale with a glamourous and design hair stylist studio to be discovered

Sarà un inverno importante per Alessandro Anzalone, giovane hair stylist tra i più quotati e amati in Valle d’Aosta. Il suo nuovo beauty atelier si annuncia giovane e alla moda. Dinamico e intraprendente, Alessandro propone ai suoi clienti un innovativo salone progettato dal celebre studio di architettura Bulgarelli di Reggio Emilia. Lo spazio si caratterizza per interni ampi e luminosi, arredi funzionali e di design, l’utilizzo di rifiniture di pregio e di materiali green. Per offrire relax e benessere a 360° non manca un’area dedicata ai trattamenti estetici, curata da uno staff esperto e altamente qualificato. Mentre saranno sempre le abili mani di Alessandro e della sua preparatissima équipe a coccolare habitué e nuovi clienti con un taglio fashion, un trattamento su misura, un servizio luxury e studiato ad hoc per soddisfare ogni singola esigenza.

I

t will be an important winter for Alessandro Anzalone, a young hair stylist among the most popular and loved in the Aosta Valley. His new beauty atelier promises to be young and fashionable. Dynamic and enterprising, Alessandro offers his customers an innovative salon designed by the famous architectural firm Bulgarelli of Reggio Emilia. The space is characterised by large bright interiors, functional and design furnishings, the use of high-quality finishes and green materials. To offer relaxation and well-being at 360°, there is also an area dedicated to beauty treatments, with an experienced and highly qualified staff. While it will always be the skilled hands of Alessandro and his highly professional team to pamper regulars and new customers with a fashionable cut, a tailor-made treatment, a luxury service that is designed specifically to satisfy every single need.

Trattamenti attuali e qualificati, cortesia, professionalità e attenzione ai dettagli sono da sempre il leitmotiv di Alessandro Current and certified treatments, courtesy, professionalism and attention to detail have always been the recurring theme of Alessandro

ALESSANDRO HAIR AND BEAUTY COURMAYEUR Via Regionale, 38 Tel. 0165.841285

iMontBlanc 149 MAGAZINE



Fotografia di Nicolò Balzani

Prince and Princess

Nella boutique di Courmayeur si possono acquistare in esclusiva pezzi speciali après-ski, oltre ad accessori in stile “regale” per viziare i nostri cuccioli In the Courmayeur boutique you can buy exclusive après-ski specials, as well as “royal” style accessories to spoil our puppies

Il primo vero brand del lusso di moda italiana per cani si trova qui, affacciato sulla scintillante via Roma, anima dello shopping a Courmayeur. Un ampio e affascinante negozio che propone articoli di design creati appositamente per gli amici a 4 zampe, completamente Made in Italy, caratterizzati da materiali e filati pregiati, grande attenzione alla moda e cura dei dettagli. Tra le proposte cappottini, maglieria, borse, zaini, cucce, ciotole, pettorine, guinzagli e profumi, studiati per trasformare i cuccioli in veri e propri “principini” del buon gusto. Nella nuova collezione inverno 2020 trovate abbigliamento in cashmere nei colori più fashion, cappottini tartan e raffinati accessori (preziosi e personalizzati quelli in limited edition a tema montagna) che conquisteranno anche i padroncini più esigenti.

Royals

Pets

Prince and Princess propone articoli glamour e contemporanei che si distinguono per eleganza, raffinatezza e materiali di qualità tipici del prodotto sartoriale e artigianale italiano

T

he first true luxury brand of Italian fashion for dogs is here, overlooking the sparkling via Roma, the soul of shopping in Courmayeur. A large and charming shop that offers design items created specifically for 4-legged friends, completely Made in Italy, characterised by quality materials and yarns with great attention to fashion and to detail. Among the proposals, coats, knitwear, bags, backpacks, kennels, bowls, harnesses, leashes and perfumes, designed to transform puppies into real “princes” of good taste. In the new winter 2020 collection you will find cashmere clothing in the most fashionable colours, tartan coats and refined accessories (precious and personalised ones in limited edition mountain theme) that will win over even the most demanding owners.

Prince and Princess offers glamorous and contemporary items that stand out for their elegance, sophistication and the quality materials that are typical of Italian tailored and handcrafted products

PRINCE AND PRINCESS COURMAYEUR Via Roma, 126 Tel. 0165.848057 349.8153501 www.princeandprincess.it

iMontBlanc 151 MAGAZINE


Pastificio Gabriella

Fotografie di Vincenzo Moroni per InVda

Qui si fa la storia …della pasta!

Una famiglia con le mani in pasta. Tre generazioni, dai nonni ai nipoti. Una certezza di qualità A family with a finger in every pie. Three generations, from the grandparents to the grandchildren. Quality is a certainty

Chi frequenta Courmayeur al nome Pastificio Gabriella associa istantaneamente un caldo profumo di farina, burro, zucchero e soprattutto mele For those who visit Courmayeur the name Pastificio Gabriella instantly brings to mind a warm perfume of flour, butter, sugar and above all apples PASTIFICIO GABRIELLA COURMAYEUR Passaggio dell’Angelo, 2 Tel. 0165.843359

Tutti conoscono Gabriella ma oggi vogliamo presentarvi anche la storia di Giovanni. Con la sua barba grigia e il camice bianco sembra uno scienziato tra le sue macchine. Ha un amore sconfinato per gli ingredienti semplici; uova, semola di grano duro e acqua purissima. Ormai l’occhio attento e la mano abituata riescono a pesare al grammo senza il bisogno della bilancia e mentre versa gli ingredienti ci racconta la sua storia, ci spiega i passaggi, ci dice anche che, per l’anniversario dei 150 anni dell’Unità d’Italia, ha scritto una filastrocca sul suo grande amore e ne ha fatto una versione tricolore per omaggiare il nostro bel paese. Giovanni fa la pasta all’uovo. La fa tutti i giorni e come un sacro rituale le sue mani creano tagliatelle, tagliolini, capelli d’angelo. Oggi è circondato da giovani e biondissimi aiutanti che guardano il nonno incantati e da lui imparano il valore di un mestiere fatto di passione, semplici gesti e del sapore inconfondibile della sua creazione.

iMontBlanc 152 MAGAZINE

E

veryone knows Gabriella but today we also want to present you the story of Giovanni. With his grey beard and white shirts, he looks like a scientist among his machines. He has endless love for the simple ingredients of eggs, durum wheat flour and pure water. By now his watchful eye and his accustomed hand manage to weigh to the gram without the need for scales and while pouring the ingredients he tells his story, he explains the steps, he also tells us that, for the 150th anniversary of the Unity of Italy, he wrote a poem about his great love and made a tricolour version to pay homage to our beautiful country. Giovanni makes egg pasta. He does it every day and like a sacred ritual his hands create tagliatelle, tagliolini and capelli d’angelo. Today he is surrounded by young very blond helpers who look at their grandfather enchanted and learn from him the value of a profession made of passion, simple gestures and the unmistakable taste of his creation.


S Farmacia Monte Bianco

Salute & benessere

al tuo servizio

La Farmacia Monte Bianco grazie alla sua ampia offerta di servizi è riconosciuta come punto di riferimento per la salute e il benessere da residenti e turisti della località alpina The Farmacia Monte Bianco, thanks to its wide range of services, is recognised as a reference point for health and well-being by residents and tourists of the Alpine town

È interessante e utile tenere presente che la Farmacia Monte Bianco, in posizione privilegiata, a pochi metri dalla via pedonale, mette a disposizione dei propri clienti numerosi servizi. Oltre alla presenza fissa di un’infermiera professionista per medicazioni e iniezioni, è possibile effettuare l’elettrocardiogramma, ma anche ottenere i benefici della magnetoterapia, la terapia fisica vascolare del brevetto svizzero Bemer che migliora la vascolarizzazione. A disposizione anche analisi del sangue, misurazione dei parametri clinici, noleggio Aerosol, tiralatte, stampelle e sedie a rotelle, test diagnostici tra cui intolleranze alimentari, antiage. Un’attenzione particolare è dedicata alla cura del corpo. La linea di dermocosmesi personalizzata della Farmacia Monte Bianco nasce per rispondere a pieno alle singole esigenze. Ogni mese, con la collaborazione di consulenti esterni, si organizzano giornate dedicate a trattamenti specifici. Qui anche gli sportivi trovano risposta ai loro bisogni, dagli integratori a supporti specifici. La Farmacia Monte Bianco è aperta tutti i giorni anche durante le vacanze natalizie.

I

t is interesting and useful to keep in mind that the Farmacia Monte Bianco, in a privileged position, just a few metres from the pedestrian street, offers its customers many services. In addition to the permanent presence of a professional nurse for medications and injections, it is possible to carry out electrocardiograms, but also to obtain the benefits of magnetotherapy, the vascular physical therapy of the Swiss patent Bemer that improves vascularisation. Blood tests, clinical parameter measurement, hire of nebulisers, breast pumps, crutches and wheelchairs, diagnostic tests including food intolerances are also available. Particular attention is paid to body care. The Farmacia Monte Bianco personalised dermo-cosmetics line was created to fully respond to individual needs. Every month, with the collaboration of external consultants, days dedicated to specific treatments are organised. Sportspeople find an answer to their needs here too, from supplements to specific supports. The Farmacia Monte Bianco is open every day even during the Christmas holidays.

iMontBlanc 153 MAGAZINE

FARMACIA MONTE BIANCO COURMAYEUR via Circonvallazione, 69 Tel. 0165.842047 www.farmaciamontebianco.it


Santino Ortofrutta

Il Maestro del Gusto

Conosciuto e amato da tutti coloro che frequentano Courmayeur, Santino (nell’immagine) è una vera “istituzione” tra gli esperti gastronomici di Courmayeur Well known and loved by all those who frequent Courmayeur, Santino (in the image) is a true "institution" among the gastronomic experts of Courmayeur

Frutta e verdura sono prodotti delicati, capaci di fare la differenza in una ricetta, anche la più semplice. Per questo la loro qualità deve essere impeccabile. Ne è consapevole Santino, titolare da oltre trent’anni dell’omonimo negozio. Una curata bottega dei sapori dove prodotti dai profumi e colori invitanti attirano l’attenzione di chi passa davanti alla sua vetrina e non può fare a meno di entrare. Non si trovano solo ottime primizie di stagione ma anche alta salumeria e pregiati formaggi uniti a prelibatezze enogastronomiche italiane e valdostane: mocetta di selvaggina, salami al barolo e al tartufo, miele, conserve, cereali e pasta di qualità, il tutto condito dalla sua apprezzata disponibilità e impagabile simpatia. Da abile mercante dei sapori, Santino ha ottenuto nel 2004 il Premio nazionale di Maestro dell’alimentazione. Non stupisce che sia anche apprezzato come cuoco da parte della sua clientela italiana e internazionale. Frutta e verdura nelle sue mani si trasformano in saporite insalate, macedonie e ogni sorta di bontà da ammirare e acquistare nel reparto gastronomia.

F

ruits and vegetables are delicate products, capable of making the difference even in the simplest recipe. This is why their quality must be impeccable. Santino who has owned the same named shop for more than thirty years is aware of this. A well looked after shop where the products with inviting aromas and colours attract the attention of those who pass the windows who then can’t help coming in. Not only you find excellent seasonal fresh products but also cold meats and fine cheeses combined with Italian and Aosta Valley food and wine delicacies: game mocetta, salami with barolo and truffle, honey, preserves, cereals and quality pasta, all seasoned with the shop’s appreciated availability and priceless friendliness. As a skilled merchant of flavours, Santino was awarded the National Food Master Award in 2004. No wonder he is also appreciated as a cook by his Italian and international clientele. Fruits and vegetables in his hands are transformed into tasty salads, fruit salads and all sorts of goodness to admire and buy in the delicatessen department.

Santino Ortofrutta, nella via pedonale del centro, da più di trent’anni mette al primo posto una selezione curatissima delle materie prime che garantisce bontà e genuinità dei prodotti da portare in tavola Santino Ortofrutta, in the pedestrian street of the centre, has for more than thirty years put in first place a careful selection of raw materials that guarantees the goodness and genuineness of the products to be brought to the table

SANTINO ORTOFRUTTA COURMAYEUR Via Roma 6 Tel. 0165.842244 iMontBlanc 154 MAGAZINE


Libreria Buona Stampa

I consigli di Ivana per leggere e sognare La Libreria Buona Stampa di Ivana Franzoso Crespi è una meta obbligata dove fermarsi per scegliere un buon libro quando si è in vacanza a Courmayeur Ivana Franzoso Crespi’s Buona Stampa bookshop is somewhere you must stop at to choose a good book when you're on holiday in Courmayeur Ormai da oltre 30 anni la libreria di Ivana Franzoso Crespi è un punto di riferimento tra i più amati, e frequentati, di Courmayeur. Si tratta di un vero e proprio angolo di cultura nel cuore del paese, un “salotto” elegante e ordinato dove scoprire le ultime novità selezionate personalmente dall’appassionata titolare. Da non perdere, naturalmente, tutti i libri dedicati alla montagna e alle avventure degli alpinisti sul Monte Bianco; poi le pregiate raccolte fotografiche, i saggi, i romanzi o i grandi classici della letteratura, dedicati anche ai bambini. Proprio grazie alla sua competenza e lunga esperienza nel settore (iniziata negli anni Ottanta a Champoluc presso “Livres et musique”), Ivana Franzoso Crespi ha ottenuto nel 1998 un prestigioso riconoscimento assegnatole dalla Presidenza del Consiglio dei Ministri per la diffusione della cultura in Valle d’Aosta.

F

or over 30 years now, Ivana Franzoso Crespi’s bookshop has been one of the most loved, and visited, landmarks in Courmayeur. It is a real corner of culture in the heart of the village, an elegant and orderly “living room” where you can discover the latest titles selected personally by the passionate owner. Not to be missed, of course, all the books dedicated to the mountains and the adventures of mountaineers on Mont Blanc; then the precious photographic collections, essays, novels or great literature classics, also dedicated to children. Thanks to her expertise and long experience in the sector (she started in the eighties in Champoluc at “Livres et musique”), in 1998, Ivana Franzoso Crespi obtained a prestigious award given to her by the Presidency of the Council of Ministers for the diffusion of culture in the Aosta Valley.

Alla Buona Stampa potete trovare gli interessanti libri “Courmayeur TOP 100” e “Valle d’Aosta TOP 100”. Le 100 esperienze che non potete perdere sono suggerite da iMontBlanc MAGAZINE

LIBRERIA BUONA STAMPA At the Buona Stampa you can find the interesting books "Courmayeur TOP 100" and "Valle d’Aosta TOP 100". The 100 experiences you can't miss as suggested by iMontBlanc MAGAZINE

COURMAYEUR Via Roma, 4 Tel. 0165.846771



Il fascino

della buona cucina La zona del Monte Bianco italiano è ricca di ottimi ristoranti. iMontBlanc MAGAZINE e la APP iMontBlanc vi aiutano a conoscerli e a orientarvi nelle vostre scelte The Italian Mont Blanc area is abundant in excellent restaurants. The iMontBlanc MAGAZINE and the iMontBlanc APP help you to know and choose amongst

Courmayeur e dintorni sono zone celebri nel mondo per le numerose possibilità di buona cucina. La concorrenza tra i locali impone a ogni ristoratore di essere estremamente professionale e attento alle esigenze dei propri clienti. Dai rinomati chef stellati alle pizzerie, dalle suggestive baite sulle piste ai ristoranti negli hotel, ognuno può trovare piacevoli soluzioni per atmosfera, gusto e fascia di prezzo. Nelle pagine di iMontBlanc MAGAZINE trovate la presentazione di alcuni ottimi ristoranti mentre, in fondo alla rivista, sono segnalati tutti i locali che hanno aderito alla APP iMontBlanc e che potete visionare, contattare e rintracciare (con GPS) sul vostro telefonino o tablet. E’ estremamente importante prenotare il proprio tavolo; sia in alta che in bassa stagione, in inverno come in estate, ciò consente al ristorante di offrirvi un servizio migliore.

C

ourmayeur and its surrounding areas are famous worldwide for the numerous possibilities when it comes to good food. The competition among the restaurants require every one of them to be extremely professional and attentive to the customer’s needs. From renowned chefs to the pizzerias, from the picturesque mountain huts on the slopes to the hotel restaurants, everyone can find a delightful solution for their desired atmosphere, taste and price range. Among the pages of the iMontBlanc MAGAZINE you will find presentations of exquisite restaurants and, at the back of the magazine, all the touristic attractions associated with the iMontBlanc APP for you to view, contact and locate via GPS on your mobile or tablet. It is highly recommended to book your table; either in high or low season during both winter and summer in order to allow the restaurants to offer you the best service.

www.imontblanc.it

iMontBlanc 157 MAGAZINE

• LA SAPINIÈRE • LA TERRAZZA • PIERRE ALEXIS 1877 • LA BRENVA • LO CARA’ • LA PALUD • LE VIEUX POMMIER • LA JOLIE BERGÈRE


Brasserie La Sapinière

Una deliziosa esperienza L’originalità della Brasserie La Sapinière: la calda atmosfera conviviale incontra il gusto e i sapori di montagna The originality of the Brasserie La Sapinière: the warm convivial atmosphere meets mountain taste and flavours Una vacanza in montagna, per essere veramente speciale e indimenticabile, ha bisogno di piccoli dettagli, momenti di puro piacere e originalità. Una serata trascorsa nella nuovissima Brasserie La Sapinière è una di queste preziose esperienze: l’incontro tra i sapori di montagna e un’ambientazione raffinata, in cui l’arredamento e le finiture in legno, caldo e finemente ricercato, rievocano sensazioni di benessere e serenità. Eleganti sale, pensate per chi cerca l’intima convivialità di una cena esclusiva o lo charme di una serata romantica. Un tuffo nei sapori di un tempo, in cui la cucina valdostana viene sapientemente rivisitata e coniugata con les goûts de Savoie. Piatti della più ricercata tradizione alpina locale e francese, con le specialità conviviali a fare da protagoniste di ogni cena a La Sapinière.

I

n order to be truly special and unforgettable, a holiday in the mountains needs small details, moments of pure pleasure and originality. An evening spent in the brand new Brasserie La Sapinière ensures one of these precious experiences: the blend of mountain flavours and refined settings, in which the warm wooden furnishings and touches evoke feelings of well-being and serenity. Elegant rooms, designed for those seeking the intimate conviviality of an exclusive dinner or the charm of a romantic evening. A dip in the flavours of the past, where the Aosta Valley cuisine is expertly revisited and combined with les goûts de Savoie, surprising guests with Italian and French Alpine tradition by serving specialties to share with family and friends.

Un’occasione speciale con gli amici, una serata romantica, una cena originale: la Sapinière è il ristorante giusto per chi cerca gusto ed emozione

BRASSERIE LA SAPINIÉRE A special occasion with friends, a romantic evening, an original dinner: the Sapinière is the right restaurant for those looking for taste and emotion

COURMAYEUR Strada Larzey 2 Tel. 0165.844040 www.alpissima.it

iMontBlanc 158 MAGAZINE


Ristorante La Terrazza

La Terrazza propone con maestria piatti della tradizione valdostana e della cucina italiana mediterranea La Terrazza skilfully offers traditional dishes from the Aosta Valley and Mediterranean Italian cuisine

In viaggio tra sapori e tradizione

È l’archetipo del ristorante di qualità dove trovare prodotti genuini e gioire della preziosa ospitalità dei titolari. Quello che vi aspetta non sarà un semplice pasto ma un autentico viaggio culinario tra sapori e profumi. Arte e tradizione si intrecciano nel lavoro della brigata guidata dallo chef Michele che propone una cucina salda nelle radici ma in continua evoluzione. Il menu segue la stagionalità dei prodotti e offre ingredienti freschi di stagione. Lasciatevi tentare dalla messata aromatizzata alle erbe officinali e olio al rosmarino e dal filetto di fassone piemontese alla crema di tartufo e porcini. Che scegliate il menu degustazione o le proposte legate al territorio, o ancora una buona pizza, non potrete concludere il viaggio senza provare uno dei dessert “maison”. Insomma, “Buona cucina e buon vino, sono il paradiso sulla terra” diceva il re francese, Enrico IV. A La Terrazza li trovate entrambi.

I Il ristorante La Terrazza è uno dei luoghi dove poter gustare al meglio la prelibata Birra Courmayeur. Proprio qui sono nate l’idea e il progetto di questa particolare e amata birra che riporta sulle etichette i nomi più celebri delle vette della zona.

t is the archetype of a quality restaurant where you can find genuine products and enjoy the precious hospitality of the owners. What awaits you will not be a simple meal but an authentic culinary journey of flavours and fragrances. Art and tradition intertwine in the work of the brigade led by chef Michele who proposes a cuisine firm in its roots but in continuous evolution. The menu follows the seasonality of the products and offers fresh seasonal ingredients. Let yourself be tempted by the “messata” flavored with medicinal herbs and rosemary oil and by the Piedmont “fassone” fillet with truffle and porcini mushroom cream. Whether you choose the tasting menu or the proposals related to the territory, or even a good pizza, you cannot end the journey without trying one of the “house” desserts. In short, "Good food and good wine, it is heaven on earth" said the French king, Henry IV. You can find both at La Terrazza. RISTORANTE LA TERRAZZA COURMAYEUR Via Circonvallazione, 73 Tel. 0165.843330

La Terrazza restaurant is one of the places where you can enjoy the delicious local Birra Courmayeur. It was here that the idea and the project of this particular beer was born with the most famous names of the peaks of the area on the labels.

www.ristorantelaterrazza.com iMontBlanc 159 MAGAZINE


Pierre Alexis 1877

Un equilibrio di sapori Nel centro di Courmayeur il Ristorante Pierre Alexis 1877 celebra l’arte della cucina attraverso l’esperienza e l’amore per la gastronomia In the centre of Courmayeur the Restaurant Pierre Alexis 1877 celebrates the art of cooking through experience and love for gastronomy La cucina propone prelibati piatti della tradizione locale e pietanze creative realizzate con ingredienti di stagione e del territorio, oltre alla possibilità di menu a tema, banchetti e rinfreschi. Il ristorante è segnalato dalla Guida Michelin The kitchen offers delicious traditional local dishes and creative dishes made with seasonal and local ingredients, as well as the possibility of themed menus, banquets and refreshments. The restaurant is indicated by the Michelin Guide

PIERRE ALEXIS 1877 COURMAYEUR Via Marconi 50/a Tel. 0165.846700 www.pierrealexiscourmayeur.it

A soli 100 metri dall’elegante e animata via Roma, in una suggestiva e stretta stradina con le case di pietra, questo curioso ristorante è diventato negli ultimi anni uno dei locali più amati e apprezzati dai buongustai che frequentano Courmayeur. Merito senz’altro di un’ottima cucina al giusto prezzo, ma anche dell’appassionata ricerca di ingredienti autentici e genuini con cui lo chef Stefano Marchetto impreziosisce i suoi piatti. Così in primavera si assaggiano specialità con erbe, fiori e frutti di montagna; dall’autunno in poi i prodotti del sottobosco. Costanti, invece, le paste fresche fatte in casa, le cotture a bassa temperatura, i saporiti secondi di carne e i ghiotti dolci maison. A rendere ancora più piacevole una sosta al Pierre Alexis ci sono la gentilezza, simpatia e professionalità di Monica, la moglie di Stefano, che accoglie ospiti di ogni nazionalità in un ambiente elegante, caratteristico e accogliente.

J

ust 100 metres from the elegant and lively via Roma, in a charming and narrow street with stone houses, this curious restaurant has become in recent years one of the most loved and appreciated by gourmets who frequent Courmayeur. Merit without a doubt of an excellent cuisine at the right price, but also of the passionate search for authentic and genuine ingredients with which the chef Stefano Marchetto embellishes his dishes. So, in spring you can taste specialties with herbs, flowers and mountain fruits; from the autumn onwards the products of the undergrowth. Constantly on the other hand, there is fresh homemade pasta, low-temperature cooking, savoury meat dishes and delicious homemade sweets. Making a stop at Pierre Alexis even more enjoyable is the kindness, friendliness and professionalism of Monica, Stefano's wife, who welcomes guests of all nationalities in an elegant, characteristic and welcoming environment.


N La Brenva

Enjoy the good taste La Brenva offre un menu gourmet che coniuga (buon) gusto e creatività nel rispetto dei sapori più autentici della gastronomia valdostana La Brenva offers a gourmet menu that combines (good) taste and creativity respecting the most authentic flavours of the Aosta Valley gastronomy

Nascosta nell’incantevole borgo di Entrèves si scopre La Brenva, storica locanda di fine 1800 sapientemente rinnovata con eleganza e raffinatezza dai titolari Giacomo e Micaela, proprietari anche dell’adiacente albergo La Grange. Filosofia del loro locale la ricerca, quanto più possibile, della genuinità dei prodotti offerti, rigorosamente di stagione, sani e naturali. Il risultato è una cucina italiana rivisitata con estro e autenticità, realizzata anche con i migliori ingredienti del territorio coltivati direttamente all’interno dell’orto di famiglia. Adeguata e ben fornita è la cantina del ristorante, con intelligenti e valide proposte biologiche e di piccoli produttori. Su prenotazione, inoltre, qui si possono organizzare cene private con menu degustazione studiati ad hoc per intolleranti e vegetariani.

H

idden in the enchanting village of Entrèves you can find La Brenva, a historic inn from the end of the 19th century expertly renovated with elegance and refinement by the owners Giacomo and Micaela, who are also owners of the adjacent hotel La Grange. The philosophy of their venue is to research, as much as possible, the genuineness of the products offered, strictly seasonal, healthy and natural. The result is an Italian cuisine revisited with flair and authenticity, also made with the best local ingredients grown directly within the family vegetable garden. The restaurant's cellar is appropriate and well-stocked, with intelligent and valid biological and small-producer proposals. Moreover, by reservation, here you can organize private dinners with tasting menus designed specifically for those with intolerances and vegetarians.

All’interno delle tre sale del locale, una diversa dall’altra e arredate in stile alpino, gli ospiti possono gustare piatti genuini e vini d'eccezione Inside the three rooms of the restaurant, each one different from the other and furnished in Alpine style, guests can enjoy genuine dishes

iMontBlanc 161 MAGAZINE

LA BRENVA

COURMAYEUR Loc. Entrèves Scorciatoia La Palud, 14 Tel. 0165.897642 www.locandalabrenva.it


P Lo Carà

Divertimento, natura e buona cucina qui sono all’ordine del giorno, dedicati anche ai più piccoli grazie al menu e al parco giochi a loro dedicato

Fun, nature and good food are the order of the day, also for children thanks to the menu and the playground dedicated to them

Una

magica

avventura

LO CARÀ

PRÉ SAINT DIDIER Loc. Plan du Bois Tel. 335.5918089

www.ristorantelocara.com

Immerso nell’eccitante Parco Avventura di Plan du Bois il ristorante Lo Carà propone i più ghiotti piatti del territorio in un paesaggio da favola Nestled in the exciting Plan du Bois Adventure Park, the Lo Carà restaurant offers the most delicious dishes of the territory in a fabulous landscape Pensi alla montagna e subito la mente vola verso la neve più pura e immacolata, una natura incontaminata e gli chalet di legno nascosti nei boschi alpini… Tutto ciò, e non solo, è questa baita delle meraviglie che si scopre lungo la strada che conduce verso La Thuile. Qui, in un magico Parco Avventura, coesistono sport e divertimento, tradizione e innovazione, benessere e buon gusto, un mix vincente di emozioni da vivere con gli amici o in famiglia. La giornata vola via veloce tra percorsi fiabeschi sospesi tra gli alberi e appassionanti sentieri nel bosco, e si conclude allegramente all’interno di un caldo ambiente di montagna. Stefania, vivace padrona di casa, saprà suggerirvi le migliori tipicità enogastronomiche locali, in abbinamento a vini di qualità e del territorio. Su prenotazione, inoltre, anche cerimonie, eventi privati e team building.

iMontBlanc 162 MAGAZINE

T

hink of the mountain and immediately the mind flies towards the purest and most immaculate snow, uncontaminated nature and wooden chalets hidden in the Alpine woods ... All this, but not only this, is the “baita” of wonders that is discovered along the road that leads to La Thuile. Here, in a magical Adventure Park, sport and fun, tradition and innovation, wellness and good taste, coexist, a winning mix of emotions to experience with friends or family. The day flies by quickly between fairy-tale routes suspended between the trees and exciting paths in the woods and ends happily in a warm mountain environment. Stefania, the lively hostess, will be able to suggest the best local food specialties, paired with quality wines from the area. On reservation, also, ceremonies, private events and team building.


Ristorante La Palud

La continua ricerca di nuovi sapori e il tocco sapiente della tradizione: ecco l’equilibrio della cucina de La Palud The continuous search for new flavours and the skilful touch of tradition: this is the balance of La Palud's cuisine

Tutto il gusto del Monte Bianco I ghiacciai, le cime innevate, il profilo delle montagne al tramonto: le specialità de La Palud hanno il sapore speciale del Monte Bianco The glaciers, the snow-capped peaks, the profile of the mountains at sunset: the specialties of La Palud have the special flavour of Mont Blanc RISTORANTE PIZZERIA LA PALUD COURMAYEUR Scorciatoia La Palud, 17 Tel. 0165.89169 www.ristorantepizzerialapalud.com

Una vetrata luminosa, un’accogliente sala interna, i profumi delicati dei piatti e il tintinnare dei bicchieri. Ecco come accoglie i suoi clienti il Ristorante La Palud, mentre all’esterno i meravigliosi ghiacciai del Monte Bianco fanno da sfondo a un panorama unico. Quando ci si accomoda al tavolo, il calore dell’ambiente regala immediatamente una sensazione di accoglienza, mentre il ricco menu e la carta dei vini stuzzicano l’appetito: squisita carne cotta sulla losa - la tipica pietra valdostana scaldata sul fuoco - i deliziosi primi a base di pasta fresca fatta in casa e il fiore all’occhiello de La Palud, la pizza, grande, saporita, cotta rigorosamente a legna sulla base di un impasto risultato di un'accurata miscela di farine selezionate a lievitazione lenta - più di trentasei ore. Per finire, la ricca carta dei vini, comprende una ricca selezione di marchi che conta oltre trecento etichette di produttori regionali, nazionali e francesi.

iMontBlanc 163 MAGAZINE

A

bright window, a welcoming interior room, the delicate aromas of the dishes and the clinking of glasses. This is how the Restaurant La Palud welcomes its customers, while outside the wonderful glaciers of Mont Blanc are the background to a unique panorama. When you sit down at the table, the warmth of the environment immediately gives you a welcoming feeling, while the rich menu and wine list whet the appetite: delicious meat cooked on the losa the typical Aosta Valley stone heated on the fire - the delicious first courses based on fresh homemade pasta and La Palud’s jewel in the crown, the pizza, large, tasty, cooked strictly with wood based on a mixture resulting from a careful blend of flours selected for slow rising more than thirty-six hours. Finally, the extensive wine list includes a rich selection of brands with over three hundred labels from regional, national and French producers.


A Le Vieux Pommier

Un “Antico” melo a Courmayeur

Appena arrivati a Courmayeur, nel centralissimo piazzale Monte Bianco, si scorge subito Le Vieux Pommier che, fin dal 1966, propone una cucina tradizionale e autentica, fatta di ingredienti genuini e prodotti locali. Il nome dello storico ristorante è dovuto al vecchio melo che accoglie gli ospiti nella sala principale, dando un tratto distintivo all’ambiente. Allo stesso modo, la cucina del Vieux Pommier è caratterizzata da una continua ricerca di originalità, in grado di stuzzicare l’appetito con piatti della tradizione valdostana e nazionale o d'oltralpe, accompagnata dai vini della fornitissima cantina. Ma la famiglia Casale Brunet, titolare dell’attività, non è solo specializzata nella ristorazione: al piano superiore e nella dépendance gli ospiti potranno infatti soggiornare, avvolti nell’atmosfera e nel calore di confortevoli camere con il Monte Bianco come compagno di viaggio

Un antico melo, posto nel centro della sala, ha dato il nome a questo storico ristorante con vista sul Monte Bianco

An old apple tree in the middle of the room has given its name to this historic restaurant with a view of Mont Blanc.

LE VIEUX POMMIER

COURMAYEUR Piazzale Monte Bianco, 25 Tel. 0165.842281 www.levieuxpommier.it

iMontBlanc 164 Magazine

s soon as you arrive in Courmayeur, in the central Monte Biancosquare, you can see Le Vieux Pommier, which since 1966 has offered traditional and authentic cuisine, made with genuine local products. The name of this historic restaurant is due to the old apple tree that welcomes guests in the main room, giving a distinctive feel to the ambience. At the same time, the cuisine of the Vieux Pommier is characterised by its constant search for originality, it can whet your appetite with traditional Aosta valley, alpine and national dishes, accompanied with wines from their excellent wine cellar. But the owner, the Casale Brunet family don¹t only specialise in catering, you can stay on the upper floors and in the annex, enveloped in the warm and comfortable rooms with Mont Blanc

A


C Baita La Jolie Bergère

Coccolati dalla luna

La Jolie Bergère offre una cucina vivace e sette camere di charme da cui contemplare le più alte vette delle montagne valdostane La Jolie Bergère offers a lively cuisine and seven charming rooms from which to contemplate the highest peaks of the Aosta Valley mountains

Ci troviamo nel verdeggiante pianoro di Planaval, un luogo magico a pochi chilometri dal centro del villaggio di La Salle: è qui che sorge la Jolie Bergère, un tipico chalet in stile alpino dove concedersi una vacanza in pieno relax e all’insegna della buona cucina. Punto di forza di questa “baita delle meraviglie”, infatti, lo storico ristorante che propone piatti autentici e fantasiosi, caratterizzati dall’uso di prodotti del territorio, erbe selvatiche e ingredienti genuini e di stagione. Per chi poi volesse completamente immergersi nella tranquilla e lussureggiante natura circostante, ci sono anche sette stanze tutte diverse tra loro. Sono delle vere e proprie “chicche” - intime e accoglienti - dove soggiornare godendo della squisita accoglienza famigliare giunta ormai alla terza generazione.

Questo rinomato ristorante è frequentato da ospiti italiani e stranieri per cene romantiche, occasioni tra amici e indimenticabili cerimonie This renowned restaurant is frequented by Italian and foreign guests for romantic dinners, moments with friends and unforgettable ceremonies

iMontBlanc 165 MAGAZINE

W

e are in the lush green Planaval plateau, a magical place a few kilometres from the centre of the village of La Salle: this is where the Jolie Bergère can be found, a typical Alpine-style chalet where you can enjoy a relaxing holiday with good food. The strong point of this “wonderful chalet”, is in fact, the historic restaurant that offers authentic and imaginative dishes, characterised by the use of local products, wild herbs and genuine, seasonal ingredients. For those who want to completely immerse themselves in the tranquil and lush surrounding nature, there are also seven rooms all different from each other. They are real “gems” - intimate and welcoming - where you can stay, enjoying the exquisite family welcome which is now in its third generation.

BAITA LA JOLIE BERGÈRE LA SALLE Località Planaval Tel. 0165.861292

www.lajoliebergere.com


NOI CI SIAMO Per la vostra casa: dai piccoli lavori di manutenzione alle complete ristrutturazioni

La Bres s.r.l. è una nuova azienda valdostana che seleziona e coordina uno staff di operatori qualificati nel settore dell’impiantistica residenziale. Grazie all’esperienza del proprio personale Bres S.r.l. è in grado di offrire una serie diversificata di servizi, dai piccoli lavori di manutenzione sino a veri e propri interventi di riqualificazione, ristrutturazione, arredamento e ogni altro lavoro nella vostra casa, bar, ristoranti, hotel per un contract completo dalla progettazione di interni alla realizzazione.

• Servizi idro-termo-sanitari • Impianti elettrici • Rivestimenti e tinteggiature • Servizi di pulizia • Manutenzione del verde • Lavorazione legno, ferro e vetro • Opere edili

Bres S.r.l. - Località Amerique 9 - Quart (Aosta) - tel: 348.3835790 - 392.1456997 - info@bres.casa


SPECIALE

29 febbraio e 1° marzo 2020 La Coppa del Mondo di Sci Espace San Bernardo 152 km di piste tra Italia e Francia La pista “3-Franco Berthod” Tra le più ripide del mondo


Fotografia Pentaphoto

La Thuile vive l’emozione della Coppa del Mondo di Sci; numerosi eventi collaterali saranno organizzati nelle giornate di gara La Thuile experiences the excitement of the Ski World Cup; numerous side events will be organized on competition days


SPECIALE La Thuile Women Ski World Cup

The dizzying women challenge

La straordinaria pista “3-Franco Berthod” ospita il 29 febbraio e il 1° marzo la Coppa del Mondo di sci femminile The extraordinary run “3-Franco Berthod” hosts the Women's Ski World Cup on February 29th and March 1st La “mitica 3” Franco Berthod ha colpito ancora: indelebile negli occhi delle atlete, dei tecnici e del pubblico, sarà nuovamente protagonista della Coppa del Mondo femminile, dopo il grande successo del 2016 (oltre 20.000 presenze e 10 milioni di spettatori in tv per quella che è stata definita la “Kitzbühel italiana”). Un pendio esaltante ma impegnativo, che offre muri vertiginosi, alternati a tratti in piano e grandi curvoni che vedranno gareggiare le regine della velocità, impegnate in due giornate secche di gare.

T

he “mythical 3” Franco Berthod has struck again: indelible in the eyes of athletes, technicians and the public, it will again be the protagonist of the Women’s Ski World Cup, after the great success of 2016 (over 20,000 admissions and 10 million spectators on TV for what has been called the “Italian Kitzbühel”). An exciting but challenging slope, which offers dizzying walls, alternating flat stretches and large bends that will see the speed queens compete, engaged in two days of races.

iMontBlanc 169 MAGAZINE


Fotografia Giuseppe Di Mauro

Fotografie Pentaphoto

Slow down!


SPECIALE La Thuile Women Ski World Cup

A challenge for the women Niente ‘training’ a riscaldare l’atmosfera, quindi, perché sono previsti un Super G e una Super combinata - ovvero un super Gigante e uno Slalom - che si annunciano adrenalinici. Sulla Franco Berthod, infatti, il superG misura 1.925 metri e ha un dislivello di 600 metri; la pendenza media è del 31%, quella massima del 76% con passaggio della diagonale media che immette sul ripidissimo Grand Muret. Lo slalom si svolgerà sul tratto finale: partenza non troppo difficile, poi un ultimo muro in pendenza… col fiato sospeso.

N

o ‘training’ to heat the atmosphere, because there is a Super G and a Super combined - that is a super G and a Slalom – pure adrenaline. In fact, on the Franco Berthod, the super G is 1,925 metres long and has a 600 metres altitude drop; the average steepness is 31%, the maximum is 76% with the passage that leads to the very steep Grand Muret. The slalom will take place on the final stretch: a not too difficult start, then a last sloping wall ... in suspense.

Il programma Ricco di eventi e di attività collaterali, il “Circo Bianco” di quest'anno coinvolgerà tutto il paese di La Thuile. Entrambe le gare di Coppa di Mondo si disputeranno sulla celebre pista “3-Franco Berthod”, che ospiterà sabato 29 febbraio il Super G e domenica 1° marzo la combinata. Tra le novità ci sono una finish area più grande rispetto all’edizione passata e una zona tribune ampia e spaziosa.

The program Filled with events and extra activities, this year’s “White Circus” will involve the whole town of La Thuile. Both World Cup races will take place on the famous “3-Franco Berthod” run, which will host the Super G on Saturday 29 February and the combined race on Sunday 1 March. Among the innovations there is a larger finish area than in the past edition and a large and spacious stand area.

La mitica pista “3-Franco Berthod” Le migliori atlete del mondo che hanno gareggiato a La Thuile hanno apprezzato il calore e l'ospitalità di La Thuile tutta The best athletes in the world who have competed in La Thuile have appreciated the warmth and hospitality of the whole of La Thuile

Immersa in un bosco di larici e intitolata a Franco Berthod, un campione locale che ha scritto la storia dello sci alpino, la “mitica 3” è una delle piste più interessanti del comprensorio di La Thuile. Dal punto di vista tecnico raggiunge il 76% di pendenza massima e ha muri vertiginosi alternati a tratti in piano e grandi curvoni. Negli anni ha ospitato la discesa libera maschile di Coppa Europa, le gare di Telemark World Cup e le gare di discesa libera e Super G femminili di Coppa del Mondo.

The mythical "3-Franco Berthod" slope Immersed in a larch forest and named after Franco Berthod, a local champion who wrote the history of Alpine skiing, the “mythical 3” is one of the most interesting runs in the La Thuile area. From a technical point of view, it reaches a maximum gradient of 76% and has vertiginous walls alternating with flat stretches and large bends. Over the years it has hosted the European Cup men’s downhill, the Telemark World Cup races and the women's World Cup downhill and Super G races.

iMontBlanc 171 MAGAZINE


La Thuile – Special winter


SPECIALE

Snow

power Lo straordinario contesto naturale di La Thuile permette di vivere l’inverno a 360° tra sci, attività sulla neve ed emozionanti sport in quota The extraordinary natural environment of La Thuile allows you to experience winter at 360° with skiing, snow activities and exciting high-altitude sports Grazie alla sua collocazione geografica - in un’area di fitte foreste facilissima da raggiungere a soli 15 km dall’uscita dell'autostrada, - La Thuile gode di uno speciale microclima che consente una stagione invernale particolarmente lunga e un’ottima qualità della neve. E’ un punto di riferimento per gli amanti dello sci nei grandi spazi, distribuiti tra il versante italiano e quello francese di La Rosière: si tratta de L’Espace San Bernardo, un comprensorio sciistico internazionale che ospita atleti da tutto il mondo. Capitale dello sci, quindi, ma non solo; perché a La Thuile c’è neve per tutti i gusti. Tra le altre discipline sportive, infatti, da provare lo snowkite, che si pratica in un’ampia area ventosa al Piccolo San Bernardo, al confine tra Italia e Francia; l’eliski, per sorvolare le cime più alte d’Europa in elicottero; lo sci di fondo, che contempla tre anelli di diverse lunghezze; lo sci alpinismo, alla scoperta del territorio locale; la camminata con le ciaspole, attraverso piacevoli e rilassanti percorsi che arrivano a straordinari punti panoramici.

T

hanks to its geographical location - in an area of dense forests very easy to reach only 15 km from the motorway exit, - La Thuile enjoys a special microclimate that allows a particularly long winter season and excellent snow quality. It is a point of reference for those who love skiing in large spaces, spread out between the Italian side and the French side of La Rosière: this is Espace San Bernardo, an international ski area that hosts athletes from all over the world. Ski capital, but not only; because in La Thuile there is snow for all tastes. Among other sports, to try there is snowkiting, which is done in a large windy area at the Piccolo San Bernardo, on the border between Italy and France; heliski, to fly over the highest peaks of Europe by helicopter; cross-country skiing, which includes three rings of different lengths; ski mountaineering, to discover the local territory; walking with snowshoes, through pleasant and relaxing paths that reach extraordinary panoramic points.

Il vasto comprensorio de L’Espace San Bernardo offre 152 km di piste collegati internazionalmente con la stazione di La Rosière, in Francia. Ci sono 38 impianti di risalita e piste per tutti i livelli, con scenari di rara bellezza e un panorama mozzafiato Espace San Bernardo ski area offers 152 km of slopes connected internationally with tLa Rosière station, in France. There are 39 ski lifts and slopes for all ability levels, with wonderful landscapes and a breathtaking view

iMontBlanc 173 MAGAZINE


iMontBlanc 174 MAGAZINE

Fotografia di Eric Thollet

Fotografia Mazzoli Studio


SPECIALE

La Thuile – Special winter

Snow

Carta d’identità

power

NOME La Thuile - “LTH” per amici e habitué DATA DI NASCITA In età preistorica, come testimoniato dal celebre Cromlech sul Colle del Piccolo San Bernardo PROFESSIONE Piccolo borgo di montagna posizionato in Valdigne, facilmente raggiungibile a soli 15 km (o 25 min) dall’uscita dell’autostrada, La Thuile è una località turistica che soddisfa le esigenze di chi ama la vacanza attiva e sportiva, ma anche di coloro che cercano relax, benessere e buona cucina SEGNI PARTICOLARI È alta 1.441 m s.l.m., è capitale dello sci e un’icona per gli alpinisti. La Thuile coniuga moderni impianti di sci e piste all’avanguardia con ospitalità tipica italiana e le millenarie tradizioni della Valle d’Aosta, una delle più amate regioni alpine.

DIAMO I NUMERI LET’S LOOK AT THE NUMBERS

2 Paesi, Italia e Francia Countries, Italy and France

152 Km, la lunghezza delle piste internazionali Km, the length of the international runs

38 Gli impianti di risalita The ski lifts

85

ID card

Le piste di discesa (36 facili, 36 medie, 13 difficili) Downhill slopes (36 easy, 36 medium, 13 difficult)

FIRST NAME La Thuile - “LTH” for friends and habitués

434 Gli innevatori ecosostenibili e “green”, che razionalizzano le risorse energetiche e idriche Eco-sustainable and “green” snowmakers, which rationalize energy and water resources

DATE OF BIRTH In prehistoric age, as witnessed by the famous Cromlech on the Colle del Piccolo San Bernardo PROFESSION A small mountain village located in the Valdigne, easily reachable at only 15 km (or 25 min) from the motorway exit, La Thuile is a tourist resort that meets the needs of those who love active and sporting holidays, but also those who seek relaxation, well-being and good food DISTINGUISHING MARKS It is 1,441 above sea level, it is the capital of skiing and an icon for mountaineers. La Thuile combines modern ski facilities and avant-garde slopes with typical Italian hospitality and the millenary traditions of the Aosta Valley, one of the most popular Alpine regions.

2.800 Metri, l’altitudine più alta del comprensorio (Mont Valaisan) Metres, the highest altitude of the ski area (Mont Valaisan)

2 I parchi giochi per i bimbi The playgrounds for children

1 La pista di Coppa del Mondo, la mitica “3” Franco Berthod The World Cup run, the mythical one “3” Franco Berthod

Sci alpino e sci nordico, snowkite, eliski e freeride: La Thuile offre davvero neve per tutti gli sport e per tutto l’inverno. Da visitare, inoltre, il suo piccolo borgo antico, affascinante e pittoresco, e la chiesa patronale del XII secolo dedicata a San Nicola Alpine skiing and Nordic skiing, snowkiting, heli-skiing and freeriding: La Thuile really offers snow for all sports and for the whole winter. Moreover, to visit, its small ancient village, fascinating and picturesque, and the 12th century patronal church dedicated to San Nicola iMontBlanc 175 MAGAZINE


L’impronta ecologica dell’hotel si riflette anche negli arredamenti “green” e nei materiali naturali selezionati dallo Studio Del Portico di Milano, oltre che nel sistema di riscaldamento a biomassa, nell’impianto elettrico a risparmio energetico e nei pannelli solari per riscaldare l’acqua della Spa

The ecological footprint of the hotel is also reflected in the "green" furnishings and natural materials selected by Studio Del Portico in Milan, as well as in the biomass heating system, in the energy-saving electrical system and in the solar panels to heat the water of the Spa


Montana Lodge & Spa - La Thuile

SPECIALE

The charme of the Italian Alps Il Montana Lodge & Spa è un design hotel di lusso caratterizzato da esterni rustici - in perfetto stile chalet - e da interni eleganti e sofisticati, che riflettono ed esaltano la bellezza della selvaggia natura circostante The Montana Lodge & Spa is a luxury design hotel characterised by rustic exteriors - in perfect chalet style - and by elegant and sophisticated interiors that reflect and enhance the beauty of the wild surrounding nature

A MEMBER OF

M Montana Lodge & Spa offre un modo alternativo e più autentico di vivere la montagna, grazie a un fascino discreto che coniuga un’atmosfera tipicamente alpina ad ambienti raffinati, glamour e contemporanei. Sono 55 le camere, personalizzate da seducenti arredi bohémienne e con spettacolare vista sulla catena del Monte Bianco; mentre 2 sono i ristoranti presenti all’interno della struttura, Chaveur ristorante gourmet e Bistrò alpino. Al Chaveur, condotto dal giovane e talentuoso chef Stefano Granata, si assaggiano i piatti della tradizione o preparazioni di moderna eleganza; mentre al Bistrò - aperto tutto il giorno - specialità più informali, tra cui pizze cotte nel forno a legna, zuppe, sandwich e insalate. D’obbligo una tappa al bar dell’albergo: qui sono protagonisti cocktail d’eccezione, distillati italiani e stranieri, vini d’annata e un’interessante collezione di Spritz con fiori, frutti ed erbe di montagna. Per gli ospiti più salutisti, la Spa dell’hotel è un “santuario” del relax, e offre una piscina coperta riscaldata e con idromassaggio, sauna, bagno turco, palestra, trattamenti benessere e “Private Spa”. Last but not least, servizi esclusivi per grandi e bambini: “kid’s club” con giochi e peluche; “ski instructor” privato; “sala meeting” che può ospitare fino a 200 persone; “cave” prenotabile per cene private o degustazioni fino a 12 persone.

iMontBlanc 177 MAGAZINE

ontana Lodge & Spa offers an alternative and more authentic way of experiencing the mountains, thanks to a discreet charm that combines a typically Alpine atmosphere with refined, glamorous and contemporary environments. There are 55 rooms, personalised by seductive bohemian furnishings and with spectacular views of the Mont Blanc chain; while 2 restaurants are present within the structure, Chaveur gourmet restaurant and Alpine Bistro. At the Chaveur, led by the young and talented chef Stefano Granata, you can taste traditional dishes or preparations of modern elegance; while at the Bistrò - open all day - more informal specialties, including pizzas cooked in a wood-fired oven, soups, sandwiches and salads. A stop at the hotel bar is mandatory: exceptional cocktails, Italian and foreign spirits, vintage wines and an interesting Spritz collection with flowers, fruits and mountain herbs are the stars here. For the more health conscious guests, the hotel’s spa is a “sanctuary” of relaxation, and offers a heated indoor pool with whirlpool, sauna, Turkish bath, gym, spa treatments and “Private Spa”. Last but not least, exclusive services for adults and children: “kid’s club” with games and soft toys; private ski instructor; “Meeting room” which can accommodate up to 200 people; “Cave” bookable for private dinners or tastings for up to 12 people.

***** MONTANA LODGE & SPA LA THUILE Località Arly, 87 Tel. 0165.883125 www.montanalodge.it


Montana Lodge & Spa

Beyyond

GENNAIO 2020 NUMERO 1

MONTBLANC LA THUILE -

Snow

montanalodge.it

MONTANA LODGE & SPA MAGAZINE TASTE & WINE

Y

OUR WORLD

Welcome to Italy and cape the wonderful lands of the Alps

MONTE BIANCO

The interesting st experience of the highe pe mountain in Euro

RELAX SANCTUAR

"Take care of your It's the only place you have to live"

The charme of the Italian Alps

1

body.

Gourmet restaurant and Alpine Bistrot s can satisfy the 5 sense

Un angolo di paradiso

Don’t just dream it… Live it!

Tutta da scoprire “Beyond Snow”, la nuova rivista di Montana Lodge & Spa: 36 pagine, tradotte anche in inglese, per conoscere l’hotel, i suoi protagonisti e tutte le attività estate/inverno da praticare nei pressi di La Thuile “Beyond Snow”, the new Montana Lodge & Spa magazine: 36 pages, also translated into English, to get to know about the hotel, its protagonists and all the summer / winter activities to be done near La Thuile

Our new magazine “Beyond Snow” è il nuovo magazine di Montana Lodge & Spa, un’accattivante pubblicazione ricca di articoli, foto, interviste e consigli per conoscere i dintorni di La Thuile. Imperdibili le interviste ai protagonisti di questo lussuoso resort di montagna: Massimo Chiappo, moderno “direttore” con oltre 20 anni di esperienza nel settore dell’hôtellerie di alto livello; Gianandrea Gillio, maestro di sci che propone agli ospiti dell’albergo un servizio completo e “sartoriale”; Judy Kim Sadonès, ambasciatrice di Montana Lodge & Spa e viaggiatrice esperta; Emanuela Amurri, che ci illustra le caratteristiche del suo innovativo marchio di bellezza Kadié (da provare presso la Montana Spa). Inoltre, anche i migliori suggerimenti per trascorrere a La Thuile una vacanza indimenticabile, immersi nella natura e all’insegna di sport, relax e benessere. Intervistati per “Beyond Snow” Massimo Chiappo, General Manager; Gianandrea Gillio, Ski Instructor; Judy Kim Sadonès, Brand Ambassador; Emanuela Amurri, Beauty Expert Interviewees for "Beyond Snow" Massimo Chiappo, General Manager; Gianandrea Gillio, Ski Instructor; Judy Kim Sadonès, Brand Ambassador; Emanuela Amurri, Beauty Expert

iMontBlanc 178 MAGAZINE

“B

eyond Snow” is the new Montana Lodge & Spa magazine, a captivating publication full of articles, photos, interviews and tips to get to know about the surroundings of La Thuile. Don’t miss the interviews with the protagonists of this luxurious mountain resort: Massimo Chiappo, a modern “director” with over 20 years of experience in the high-level hotel industry; Gianandrea Gillio, ski instructor who offers hotel guests a complete and “tailor-made” service; Judy Kim Sadonès, ambassador of Montana Lodge & Spa and expert traveller; Emanuela Amurri, who illustrates the characteristics of her innovative Kadié beauty brand (to try at Montana Spa). As well as the best suggestions to spend an unforgettable holiday in La Thuile, immersed in nature and in the name of sport, relax and wellness.


Montana Lodge & SpaÂ


Hotel Château Blanc

Un angolo di charme nel cuore delle Alpi L’hotel Château Blanc di La Thuile regala il lusso di un albergo a 4 stelle mantenendo intatte le sue caratteristiche autentiche e familiari The Château Blanc hotel in La Thuile offers the luxury of a 4-star hotel, keeping intact its authentic and familiar features

È annunciata un’importane novità per la stagione 2018/19; l’amato e apprezzato hotel Château Blanc - all’interno di un’antica dimora del 1700, da poco del tutto rinnovata e ristrutturata - offre ai propri ospiti i servizi di un hotel a quattro stelle, grazie al recente cambio di categoria. Questo nulla toglie all’atmosfera accogliente che da sempre si respira all’interno di un relais di charme nascosto nel cuore di La Thuile, che dispone di 7 deliziose e raffinate camere, una diversa dall’altra. L’albergo offre un servizio a 360° per gli amanti dello sci, con un posteggio auto privato, un deposito sci e scalda scarponi e la possibilità di acquistare lo skipass direttamente in hotel. Tra gli altri servizi del Château Blanc una deliziosa Private Spa in cui rigenerarsi dopo un’intensa giornata di sport. Molto ammirate le invitanti prime colazioni a buffet e il momento dell’aperitivo nella piacevolissima Vineria (tutti i giorni dalle 17 alle 21, aperta anche agli ospiti esterni), che contempla etichette selezionate e finger food di qualità.

I

mportant news has been announced for the 2018/19 season; the beloved and appreciated Château Blanc hotel - inside an ancient 1700 house, which has recently been completely renovated and refurbished offers its guests the services of a four-star hotel, thanks to the recent change of category. This doesn’t detract from the cosy atmosphere that has always been breathed in the charming relais hidden in the heart of La Thuile, which has 7 delightful and refined rooms, each one different from the other. The hotel offers a 360 ° service for ski lovers, with a private car park, a ski deposit and boot warmer and the possibility to buy your lift pass directly at the hotel. Among the other services of the Château Blanc there is a delightful Private Spa in which to regenerate after a busy day of sport. The inviting breakfast buffet and aperitif time in the pleasant Vineria (every day from 17 to 21, also open to external guests), which includes selected labels and quality finger food, are very appealing.

In un contesto affascinante e accogliente la Vineria del Château Blanc propone un interessante aperitivo dalle ore 17 alle 21 aperto anche a chi non è ospite dell’hotel

**** CHÂTEAU BLANC LA THUILE Fraz. Entrèves, 39 Tel. 0165.885341 www.hotelchateaublanc.it

iMontBlanc 180 MAGAZINE

In a charming and welcoming setting, the Château Blanc's Vineria offers an interesting aperitif from 5 to 9 pm which is also open to non-hotel guests


SPECIALE

A charming corner in the heart of the Alps


Il complesso immobiliare rispecchia a pieno titolo la veste del tipico chalet di montagna con legni e pietre di Luserna, porte interne in abete antico lavorate a mano. Siamo nell’ampia piana di Arly, abbracciata dalle vette circostanti e dal maestoso ghiacciaio del Rutor, illuminata al mattino dai raggi del sole che spuntano dal Col San Carlo The building complex fully reflects the appearance of the typical mountain chalet with wood and Luserna stone, interior doors in antique hand-worked fir. We are in the wide plain of Arly, embraced by the surrounding peaks and the majestic Rutor glacier, illuminated in the morning by the rays of the sun that rise from the Colle San Carlo


Les Maisons des Alpes

Una casa green da sogno in stile alpino Il complesso immobiliare sito in La Thuile è una realizzazione Les Maisons des Alpes: stile architettonico alpino, sapiente uso del legno e della pietra, finiture di lusso e arredi di pregio The real estate complex located in La Thuile is a Les Maisons des Alpes realisation: alpine architectural style, wise use of wood and stone, luxury finishes and fine furnishings

LES MAISON DES ALPES LA THUILE Località Arly Tel. 0165.361281 - 348.8109004 www.lesmaisonsdesalpes.com

Il progetto d’interni, la realizzazione e la fornitura degli arredi sono stati eseguiti da INTERNI LAB SRL Interior Design Edoardo Rocci Tel: 0125.1892020 www.internilab.it

Chi ama la montagna e le sue atmosfere nasconde sicuramente un sogno nel cassetto: una casa accogliente costruita secondo lo stile tradizionale alpino, un ambiente in cui legno e pietra siano in grado di creare quelle atmosfere calde e morbide che fanno di un’abitazione un vero piacere per gli occhi e lo spirito. Se poi la sapiente esperienza del costruttore è in grado di coniugare stile architettonico e prestazioni costruttive di alto livello, la casa diventa un vero gioiello. E’ con questo obiettivo che Les Maisons des Alpes ha progettato e realizzato un complesso di raffinata eleganza in cui la solidità strutturale (struttura antisismica), le altissime performance di isolamento termico e acustico e le dotazioni tecnologico-impiantistiche (sistema domotico e teleriscaldamento) creano il perfetto connubio tra moderno e tradizione, tra stile e prestazioni d’eccellenza. Gli elementi architettonici sono arricchiti da tutte quelle finezze che donano sapore e gusto al legno e alla pietra: lavorazione dei travi eseguita a mano, spazzolatura dei tavolati a vista per risaltare la venatura dell’essenza, innesti a coda di rondine nelle pavimentazioni o nelle boiserie, trattamenti effettuati con prodotti totalmente ecologici a base di oli e cere naturali. Materiali lapidei ottenuti dalla lavorazione della roccia delle Alpi nord occidentali, sagome ricercate per i davanzali e per le scale, lavorazioni a spacco naturale per le pavimentazioni, fiammatura e spazzolatura della zoccolatura in pietra. Per chi vuole realizzare il proprio sogno, nel quale vivere momenti di vero piacere, immersi nell’atmosfera di montagna, l’acquisto di uno di questi appartamenti è la scelta perfetta.

T

hose who love the mountains and its atmospheres certainly have a dream: a cosy house built according to the traditional Alpine style, an environment in which wood and stone are able to create those warm and soft atmospheres that make a home a real pleasure for the eyes and the spirit. And if the wise experience of the builder is able to combine architectural style and high level constructive performance, the house becomes a real jewel. It is with this goal that Les Maisons des Alpes has designed and built a complex of refined elegance in which the structural solidity (anti-seismic structure), the very high performance of thermal and acoustic insulation and the technological-plant equipment (home automation system and district heating) create the perfect combination of modern and tradition, style and excellent performance. The architectural elements are enriched with all those subtleties that give flavour and taste to wood and stone: hand beam processing, brushing of exposed planks to bring out the grain of the essence, dovetail grafts in flooring or wall panelling , treatments carried out with totally ecological products based on natural oils and waxes. Stone materials obtained from the processing of rock in the north-western Alps, sophisticated shapes for window sills and stairs, natural splitting for flooring, flaming and brushing for the surfaces of stone skirting boards. For those who want to realise their dream, in which you can experience moments of real pleasure, immersed in the mountain atmosphere, the purchase of one of these apartments is the perfect choice.

Abitare non è più soltanto un atto istintivo, bensì un’esperienza capace di generare emozioni iMontBlanc 183 MAGAZINE


Le Petit Skieur

SPECIALE

Al tramonto l’ampia terrazza con vista sul paesaggio invernale si trasforma in un animato palcoscenico, dove ballare e divertirsi in puro stile “après-ski” At sunset the large terrace overlooking the winter landscape turns into a lively stage, where you can dance and have fun in pure "après-ski" style

L’après-ski

che non c’era A Le Petit Skieur gli sciatori possono rilassarsi dopo un’intensa giornata di sport sulla neve, ascoltando buona musica in un ambiente caratteristico e di design At Le Petit Skieur, skiers can relax after an intense day of sport on the snow, listening to good music in a characteristic, design environment

Finalmente a La Thuile il “locale che mancava”, un vero e proprio après-ski in stile tipicamente alpino che si trova in posizione strategica all’arrivo della celebre pista “3 - Franco Berthod” che ospiterà le gare di Coppa del Mondo femminile 2020. Peculiarità del Petit Skieur un servizio di cucina all-day, con specialità locali e tradizionali, hamburger, pizze e un’interessante selezione di drink ben confezionati e presentati. Non manca, inoltre, una cantina adeguata, che contempla vini da tutt’Italia, birre e bollicine per intrattenere gli ospiti dalla chiusura delle piste in poi. Punto di forza le serate a tema con dj set e musica dal vivo.

F

inally, in La Thuile, the “venue that was missing”, a real après-ski in a typically Alpine style that is strategically located at the arrival of the famous “3 - Franco Berthod” run that will host the

iMontBlanc 184 MAGAZINE

2020 Women’s World Cup races. Features of the Petit Skieur are an all-day cooking service, with local and traditional specialties, hamburgers, pizzas and an interesting selection of well-packaged and presented drinks, as well as a suitable wine cellar, which includes wines from all over Italy. Beers and bubbles to entertain guests from the closing of the slopes onwards, the theme nights with DJ sets and live music are strong points.

LE PETIT SKIEUR LA THUILE Fraz. Petit Golette, 159 Tel. 391.4202814


SPECIALE

Ristorante Lo Tatà

A lovely restaurant A Lo Tatà si vivono momenti di vero piacere enogastronomico grazie a una cucina tradizionale che non rinuncia alla fantasia At Lo Tatà you will experience moments of true enogastronomic pleasure thanks to a traditional cuisine that does not renounce the imagination

Nascosto nel cuore di La Thuile si scopre questo ristorante-bomboniera che da oltre sei anni delizia turisti e habitué con le sue specialità. A guidare Lo Tatà (che in dialetto locale indica i giocattoli per bambini su ruote) ci sono Cinzia, squisita padrona di casa, e lo chef Diego, che propone un eclettico menu caratterizzato dalla costante ricerca di materie prime genuine, locali e di stagione. All’interno di un ambiente rustico e avvolgente si assaggiano le paste fresche caserecce, le carni alla griglia, i tipici piatti della tradizione valdostana, le pizze, preparazioni per celiaci e un baby menu studiato per gli ospiti più piccoli. Sono molto amati i dessert maison. In cantina pregiate bottiglie provenienti dalla Valle d’Aosta e da tutta Italia. Il servizio è familiare, premuroso e sorridente, che invoglia a ritornare.

H

idden in the heart of La Thuile you will discover this small cosy restaurant that for over six years has been delighting tourists and regulars with its specialties. Running Lo Tatà (which in local dialect indicates children’s toys on wheels) are Cinzia, an exquisite hostess, and chef Diego, who offers an eclectic menu characterised by the constant search for genuine, local and seasonal raw ingredients. Inside a rustic and enveloping environment, you can taste fresh home-made pasta, grilled meats, typical traditional Aosta Valley dishes, pizzas, gluten free preparations and a baby menu designed for younger guests. The house desserts are very popular. In the cellar, precious bottles from the Aosta Valley and from all over Italy. The service is familiar, thoughtful and smiling, which makes you want to come back.

Un piccolo gioiello accogliente e d’atmosfera, adatto a cene romantiche, serate tra amici o pranzi gourmet in famiglia

LO TATÀ A small, welcoming and atmospheric jewel, suitable for romantic dinners, evenings with friends or gourmet lunches with the family

iMontBlanc 185 MAGAZINE

LA THUILE Frazione Piccola Golette 102 Tel. 0165.884132


SPECIALE

Ristorante La Grotta

The “cave” of wonders Dal 1991 il Ristorante Pizzeria La Grotta è un punto di riferimento per chi cerca una cucina semplice, genuina e realizzata esclusivamente con materie prime selezionate Since 1991 the Ristorante Pizzeria La Grotta is a reference point for those looking for a simple, genuine cuisine made exclusively with selected raw ingredients Due ampie sale in legno e pietra, un bancone con sgabelli per un aperitivo o un digestivo e il caratteristico forno a legna sempre acceso: ecco La Grotta, da sempre gestita dalla famiglia Bandito. Punto di forza del locale sono le pizze e una cucina che propone specialità locali (fondute, bourguignonne, polente, selvaggina) e i piatti tipici della tradizione, come le paste all’italiana, la tagliata, il sottofiletto al pepe verde, gli antipasti con salumi e formaggi locali. Tra i dessert della casa imperdibile il “loro” tiramisù. La cantina ha un occhio di riguardo per i vini e le birre della Vallée, ma ci sono etichette da tutta Italia e una vasta selezione di grappe e liquori. Durante la bella stagione è possibile accomodarsi nel dehors esterno, con spettacolare vista sul ghiacciaio del Ruitor.

In un ambiente familiare che vi farà sentire come a casa si assaggiano i migliori piatti della gastronomia valdostana, della tradizione italiana e le pizze cotte nel forno a legna In a family atmosphere that will make you feel at home you can taste the best dishes of Aosta Valley gastronomy, of Italian tradition and pizzas cooked in a wood oven

iMontBlanc 186 MAGAZINE

T

wo large rooms in wood and stone, a counter with stools for an aperitif or a digestive and the characteristic always lit wood-burning oven: this is La Grotta, which has always been run by the Bandito family. The strong point of the restaurant are the pizzas and a kitchen that offers local specialties (fondues, bourguignonne, polenta, game) and traditional dishes, such as Italian pasta, tagliata, green-pepper fillet, starters with salami and local cheeses. Among the house desserts, “their” tiramisu is a must. The cellar has an eye for the wines and beers of the Aosta Valley, but there are labels from all over Italy and a wide selection of grappa and liqueurs. During the summer you can sit in the outdoor terrace, with spectacular views of the Ruitor glacier.

LA GROTTA LA THUILE Via M. Collomb, 27 Tel. 0165.884474 www.lagrottalathuile.com


SPECIALE

Liquorilandia Ruitor Vinoteca

Good wine & fine taste Da dicembre 2017 questa nota e apprezzata enoteca nel cuore di La Thuile è condotta con passione e professionalità da Filippo e Monica, preparati titolari con numerosi anni di esperienza nel settore alle spalle. E da dicembre 2019 Liquorilandia non sarà più solo un punto vendita per l’asporto oltre 1.200 referenze da tutto il mondo -, bensì anche uno speciale luogo d’incontro in cui fermarsi in qualsiasi momento della giornata per assaggiare un’etichetta d’annata, un calice selezionato, una collezione di Champagne Dom Pérignon. Tutto questo in abbinamento a chicche gourmet (formaggi e salumi, caviale e tartare) e piacevolmente accomodati in un ambiente caldo e accogliente, recentemente rinnovato con botti di vino, sgabelli in legno e vetrinetta con esposte le squisite prelibatezze.

Nel cuore di La Thuile Liquorilandia vi sorprenderà con rari e preziosi vini al bicchiere, serate di degustazione a tema e aperitivi personalizzati In the heart of La Thuile, Liquorilandia will surprise you with rare and precious wines by the glass, themed tasting evenings and personalised aperitifs

S

ince December 2017, this well-known and appreciated wine shop in the heart of La Thuile has been run with passion and professionalism by Filippo and Monica, owners with many years of experience in the sector behind them. And from December 2019 Liquorilandia will no longer be just a sales outlet - over 1,200 references from around the world - but also a special meeting place where you can stop at any time of day to taste a vintage label, a specially selected glass of wine, a collection of Dom Pérignon champagne. All this in combination with gourmet goodies (cheeses and cured meats, caviar and tartare) and pleasantly accommodated in a warm and welcoming environment, recently renovated with wine barrels, wooden stools and a display case with exquisite delicacies on display.

“Vineria con mescita”: un’accogliente saletta interna per degustazioni è la novità che Filippo e Monica propongono ai propri clienti "Wine shop with bar": a welcoming internal room for tastings is the new improvement that Filippo and Monica propose to their customers

LIQUORILANDIA RUITOR VINOTECA LA THUILE Via Collomb, 16 Tel. 0165.884268 347.8807993

iMontBlanc 187 MAGAZINE


S La Crèmerie - La Thuile

SPECIALE

Dolci piaceri

dall’alba al tramonto

In tutte le stagioni e a ogni ora del giorno La Crèmerie di Toni e Clorina è un imperdibile punto d’incontro nella piazzetta del Planibel

In all seasons and at any time of day, Toni and Clorina’s La Crèmerie is an unmissable meeting point in the Planibel square

L’appuntamento con il "Tony Village" de La Cremerie è per il 29 febbraio 2020 in occasione delle gare di Coppa del Mondo di Sci a La Thuile

Sarà un fragrante e delizioso aroma di dolcezze a condurvi presso questo eclettico e accogliente locale condotto da anni con tanta simpatia e competenza da Toni, sua moglie Clorina e la loro équipe. Solo i migliori prodotti artigianali, infatti, sono il punto di forza di La Crèmerie, declinati in biscotti appena sfornati, praline home made e gelati dai sapori più fantasiosi, da gustare sia in estate che in inverno anche accomodati nel comodo dehors. Tra le specialità non mancano prelibatezze salate per una pausa pranzo sfiziosa o uno spuntino après-ski, oltre a una selezione di drink e aperitivi studiati ad hoc da un’abile e pluripremiata bar Lady. Leccornie a parte, qui si organizzano originali incontri dedicati a turisti e habitué di tutte le età: convegni letterari, giornate a tema, degustazioni di street food e imperdibili feste in occasioni dei momenti più cool del paese.

I

t will be a fragrant and delicious aroma of sweetness that will lead you to this eclectic and welcoming place that Toni, his wife Clorina and their team have been running for years with lots of friendliness and competence. Only the best artisanal products, are the strong point of La Crèmerie, put into freshly baked biscuits, home-made pralines and ice creams with the most imaginative flavours, to be enjoyed both in summer and in winter, also accommodated in the comfortable outdoor area. Specialties include savoury delicacies for a tasty lunch break or an après-ski snack, as well as a selection of drinks and aperitifs designed ad hoc by a skilled and award-winning barwoman. Delicacies aside, here we organise original meetings dedicated to tourists and regulars of all ages: literary conventions, theme days, street food tastings and unmissable parties on the occasion of the village’s coolest moments. LA CRÈMERIE

The appointment with La Cremerie’s "Tony Village" is on February 29th 2020 on the occasion of the World Cup ski races in La Thuile

LA THUILE Complesso Planibel Tel. 335.8396921

iMontBlanc 188 MAGAZINE


C Cegid sas di Cermenati

Dalla Brianza alla Valle d’Aosta: artigianato d’eccellenza

Da molti anni la famiglia Cermenati di Cesano Maderno realizza divani, poltrone, letti, tende e complementi d’arredo per affascinantii case in Valle d'Aosta

For many years the Cermenati family of Cesano Maderno has been making sofas, armchairs, beds, curtains and furnishing accessories for charming homes in the Aosta Valley

Numerosi clienti di La Thuile e Courmayeur hanno sperimentato con successo la professionalità e la puntualità di questi appassionati artigiani brianzoli Many customers of La Thuile and Courmayeur have successfully tested the professionalism and punctuality of these passionate craftsmen from Brianza

CEGID S.A.S. DI CERMENATI

CESANO MADERNO Via Conciliazione, 18 Tel. 0362.502051 - 333.1586488 www.cegidsas.it

Come gli orologi in Svizzera, il vetro a Venezia e il cuoio a Firenze, gli artigiani più bravi di tutti per realizzare divani e poltrone lavorano in Brianza. Cegid, della famiglia Cermenati, è una dinamica azienda artigianale con una lunga storia alle spalle che si tramanda da tre generazioni. Da sempre la peculiarità è nell’attenzione al cliente, nell’accuratezza dei manufatti, nella professionalità, nella ricerca di tessuti e materiali di qualità. Un laboratorio preciso e puntuale che realizza e mette in opera i propri prodotti seguendo i clienti dal progetto, alla scelta dei tessuti, alla consegna, per soddisfare ogni esigenza e rendere piacevole, accogliente e personale la propria casa: in montagna, al mare e in città. L’esperienza nel campo dell’arredamento imbottito ha portato Cegid a lavorare con successo anche in Valle d’Aosta dove l’azienda ha conquistato la fiducia e la stima di numerosi clienti arredando appartamenti, chalet, ville, hotel e ristoranti.

iMontBlanc 189 MAGAZINE

L

ike watches in Switzerland, glass in Venice and leather in Florence, the best craftsmen of all to make sofas and armchairs work in Brianza. Cegid, of the Cermenati family, is a dynamic artisan company with a long history behind it that has been handed down for three generations. The features have always been in the attention to the customer, in the accuracy of the products, in the professionalism, in the search for quality fabrics and materials. A precise and punctual laboratory that makes and puts into use its own products following the customers from the project, to the choice of fabrics, to the delivery, to satisfy every need and make one's home pleasant, welcoming and personal: in the mountains, at the sea and in city. The experience in the field of upholstered furniture has led Cegid to work successfully also in the Aosta Valley where the company has gained the trust and esteem of numerous customers by furnishing apartments, chalets, villas, hotels and restaurants.



La propria casa con vista Monte Bianco Il sogno di una propria dimora con vista Monte Bianco merita di essere considerato. Molte le opportunità offerte dal mercato: ville, chalet, appartamenti, baite e magnifiche ristrutturazioni The dream to own a home in Mont Blanc area deserves to be considered with many market opportunities: villas, chalets, apartments, huts and magnificent refurbishments

Il mercato immobiliare in zona Monte Bianco è interessante e dinamico. Poter soggiornare in questa zona è sempre stata un’opportunità e un privilegio. Chi trascorre una vacanza in queste località se ne innamora e nasce spontaneo il desiderio di avere un proprio punto abitativo. Compravendita e locazione contano su una vasta rete di immobili di qualità: dalle ville importanti ai raffinati chalet, agli appartamenti in condomini. Tutte le tipologie sono rappresentate da agenzie serie e competenti; ogni budget ha risposte puntuali sia che si tratti di progetti e costruzioni nuove (proposte eco e di risparmio energetico) oppure minuziose ristrutturazioni e appartamenti per ogni gusto, metratura e valore. Naturalmente il centro di Courmayeur, e le sue antiche frazioni, sono l’area più preziosa del mercato con “vista Monte Bianco”. Ma anche La Thuile, Pré Saint Didier, Morgex e La Salle (gli altri comuni della Valdigne) hanno saputo in questi ultimi anni offrire proposte interessanti per prezzi e tipologie.

T

he real estate market in Mont Blanc area is interesting and dynamic. Take a vacation has always been an opportunity and a privilege. Very often, those who sojourn in these places fall in love for them and a spontaneous desire to have their own abiding in the area is born. Sales and leasing count on a vast network of quality properties ranging from exclusive villas, refined chalets and well organized apartments. Regardless of the type, all are represented by trustworthy and competent agencies; each budget has precise and interesting proposals that vary from projects and new buildings (eco energy saving) thorough to refurbishments and apartments for every taste, size and value. Of course Courmayeur, and in particular the town centre, with its beautiful, ancient surroundings and “a view of Mont Blanc" is the most valuable area on the market. However, La Thuile, Pré Saint Didier, Morgex and La Salle (the other municipalities in Valdigne) have been offering, in recent years, some very interesting proposals for price and types.

www.imontblanc.it

iMontBlanc 191 MAGAZINE

• INART • MUSA IMMOBILIARE • CASTELLO SGR • HOME 48/10 • AGENZIA GABETTI • LA CLE’ IMMOBILIARE E SERVIZI • NOLI PARQUET


Musa Immobiliare

Vivere l’autenticità nelle più belle case di montagna Alla base del lavoro dell’architetto Dino Musa c’è una filosofia precisa. Niente viene posizionato per scelta o per pura coincidenza ma deriva dall’attento studio di chi è sensibile al tema del rispetto del territorio e del patrimonio edilizio di un tempo At the base of architect Dino Musa’s work there is a precise philosophy. Nothing is positioned by choice or by pure coincidence but derives from the careful study of those who are sensitive to the theme of respect for the territory and the building heritage of the past

MUSA IMMOBILIARE COURMAYEUR Via Roma 116 Tel. 0165.846540 www.musaimmobiliare.it

Quando ci troviamo di fronte a un’architettura che ha resistito al trascorrere del tempo, l’unica azione possibile è quella che non infrange i legami ancora esistenti tra passato e presente ma piuttosto li rafforza. Per l’architetto Dino Musa, apprezzato professionista di Courmayeur, nato e cresciuto in Valle d’Aosta, ristrutturare una dimora rustica è prima di tutto un lavoro di ricerca in cui decifrare il messaggio umano e sociale che il passato ci trasmette attraverso il codice architettonico

iMontBlanc 192 MAGAZINE

W

hen we are faced with an architecture that has resisted the passage of time, the only action possible is the one that does not break the ties that still exist between the past and the present but instead reinforces them. For the architect Dino Musa, an esteemed professional from Courmayeur, born and raised in the Aosta Valley, renovating a rustic dwelling is, first of all a research work in which to decipher the human and social message that the past transmits to us through the architectural code.


Una delle ultime operazioni dirette dall’architetto Dino Musa c'é la ristrutturazione, appena avviata, di un rustico nell’autentico borgo di Dolonne, a cento metri dagli impianti di risalita. Nei suoi interventi di recupero l’evoluzione dei concetti architettonici non sostituisce lo stile della costruzione che rimane, per scelta, inalterato. Sarà affascinante vivere in uno di questi alloggi di pregio nel cuore del villaggio riscoprendo la dimensione umana della vita

One of the most recent jobs directed by the architect Dino Musa is the recently started restructuring of a old building in the authentic village of Dolonne, a hundred metres from the ski lifts. In his recovery interventions the evolution of architectural concepts does not replace the style of construction which remains, by choice, unaltered. It will be fascinating to live in one of these prestigious lodgings in the heart of the village, rediscovering the human dimension of life


Musa Immobiliare

Musa

Immobiliare

Courmayeur

L’Architetto Dino Musa ha sempre uno sguardo attento ai dettagli; propone soluzioni pratiche e funzionali arricchite da particolari ricercati per personalizzare ogni ambiente The architect Dino Musa always has an eye on the details; he proposes practical and functional solutions enriched by refined details to personalise each project

Procedere a ritroso per ricostruire le motivazioni del passato, anche se difficile, è un’operazione che non scoraggia, anzi motiva, il suo lavoro. Ogni sua scelta è moderata e ponderata: “È un atto di lungimiranza che va nella direzione di una giusta evoluzione della cultura alpina che non va dimenticata”. Più che di ristrutturazione si potrebbe parlare di evoluzione dell’abitazione, a partire dalla scelta dei materiali. La nuda pietra e il legno antico permettono di fondere architettura e natura per un risultato autentico in cui, non per questo, rinunciare ai migliori comfort e ad ambienti che esaltano charme ed eleganza.

iMontBlanc 194 MAGAZINE

P

roceeding backwards to reconstruct the motivations of the past, even if difficult, is an operation that does not discourage, but instead motivates, his work. His every choice is moderate and thoughtful: “It is an act of foresight that goes in the direction of a correct evolution of the Alpine culture that should not be forgotten”. Rather than restructuring, we could talk about the evolution of the home, starting from the choice of materials. The bare stone and the ancient wood allow the possibility to combine architecture and nature for an authentic result in which we don’t give up the best comforts and environments that exalt charm and elegance.


Collect moments, not things

Courmayeur TOP 100 - Le 100 esperienze che non potete perdere Courmayeur TOP 100 - unmissable experiences Il libro dedicato alle esperienze più interessanti e attraenti per chi ama Courmayeur e il Monte Bianco. 14 capitoli, 368 pagine e oltre 450 immagini di informazioni e suggestioni. In italiano e inglese. Luoghi, eventi, panorami, tradizione ma anche hotel, ristoranti, negozi ed enogastronomia. The book dedicated to the most interesting and attractive experiences for those who love Courmayeur and Mont Blanc. 14 chapters, 368 pages and over 450 images of information and suggestions. In Italian and English. Places, events, views, tradition but also hotels, restaurants, shops and food and wine.

www.imontblanc.it La pubblicazione è a cura della redazione di iMontBlanc MAGAZINE ed è in vendita su Amazon, nelle librerie del Touring Club Italiano (Torino e Genova), di Courmayeur (Buona Stampa e Rabbia) e di Aosta (à la Page e Briviodue).



Rivestimenti lignei e in microcemento Ricerca, Desidera, Progetta

Reinventa Legno

Wood & Micro-contrete flooring Search, Desire, Design

Re-imagine Wood

no noliparquet.co rquet.com Via ia De Tillier, lier, 23 - Aosta - Ita alia


Conca in vivo smeraldo tra foschi passaggi dischiusa, o pia Courmayeur ti saluto. Te da la gran Giurassa da l'ardüa Grivola bella il sole più amabile arride Giosuè Carducci


Le Petit Massif

Racconti di stile

e di tradizione Le Petit Massif è un progetto immobiliare unico realizzato da Castello Sgr; una residenza di alto profilo con numerosi servizi esclusivi collegati all’adiacente Hotel 5 stelle Le Petit Massif is a unique real estate project created by Castello Sgr; a high-profile residence with numerous exclusive services connected to the adjacent 5-star hotel

Il progetto abitativo consente di usufruire dei servizi dell’hotel con posti auto, concierge, servizio di sicurezza 24h, servizio di pulizia giornaliera, lavanderia e cambio biancheria, pass ski lift, ski room, registrazione alla scuola sci, accesso alla Spa e alla palestra, oltre alle attività settimanali dedicate a bambini e teenagers The housing project allows you to use the hotel's services with parking spaces, concierge, 24-hour security service, daily cleaning service, laundry and linen change, lift pass, ski room, ski school registration, access to the Spa and gym, in addition to weekly activities dedicated to children and teenagers

LE PETIT MASSIF COURMAYEUR È un’iniziativa di Castello Sgr Partner commerciale SIGEST S.p.A. Ufficio vendite: Via Regionale 30 Strada Statale 26 2/b COURMAYEUR Tel. 02.673631 www.lepetitmassif.com

Pochi sanno che Giosuè Carducci, nelle celebri Odi barbare del 1889, spende parole d’amore per Courmayeur, piccola perla nel cuore delle Alpi. Un tempo piccolo villaggio ai piedi del Monte Bianco, ha saputo stare al passo con i tempi, tramutandosi in una località di turismo esclusivo senza rinunciare al suo fascino rustico. Un piccolo, riservato e ben curato borgo - “conca in vivo smeraldo”, per riprendere le parole di Carducci - in cui sorge Petit Massif, un progetto immobiliare assolutamente unico, realizzato da Castello Sgr - che, attraverso il Fondo Immobiliare chiuso Augusto, ha rilevato l’intera proprietà dando vita al complesso residenziale alberghiero, costituito dalle unità abitative, dal prestigioso albergo a 5 stelle Le Massif e dalla struttura polifuzionale ubicata a Plan Chécrouit, a 1.700 metri all’interno del complesso sciistico di Courmayeur - e commercializzato da Sigest, gruppo Real Estate attivo da trent’anni nel mercato residenziale specializzato nella consulenza ai developer e nell’intermediazione residenziale. Petit Massif, con i suoi 22 appartamenti, dai bilocali ai quadrilocali, è in linea con questo progresso: una residenza di alto profilo che permette di raggiungere sia il centro cittadino sia gli impianti sciistici camminando soltanto pochi minuti. Durante l’atto creativo, l’architetto Fabrizio Gandolfo si è lasciato ispirare dalla meravigliosa natura circostante, scegliendo il legno di larice come elemento dominante sia per l’esterno che per l’interno di “Petit Massif”, rafforzando la sensazione di armonia con l’ambiente e trasmettendo alla struttura le caratteristiche di eleganza e calore di cui il larice è naturalmente dotato. Il design degli esterni ricrea l’effetto del legno attraverso lamiere speciali in zinco titanio, ottimo compromesso fra un’estetica elegante e un cuore solido, mentre il design degli interni integra lo spirito forte del larice con elementi decorativi naturalistici in acciaio Cor-ten a taglio laser.

iMontBlanc 199 MAGAZINE

F

ew people know that GiosuèCarducci, in the famous Odi barbare of 1889, uses words of love for Courmayeur, a small pearl in the heart of the Alps. Once a small village at the foot of Mont Blanc, it has managed to keep up with the times, turning into an exclusive tourist resort without giving up its rustic charm. A small, reserved and well caredfor village - “a valley in vivid green”, to recall the words of Carducci - in which stands the Petit Massif, an absolutely unique real estate project, built by Castello Sgr - which, through the Fondo Immobiliare chiuso Augusto, which picked up the entire property, giving life to the hotel residential complex, consisting of the housing units, the prestigious 5-star Le Massif hotel and the multipurpose structure located at Plan Chécrouit, at 1,700 metres within the Courmayeur ski area and marketed by Sigest, a Real Estate group which has been active for thirty years in the residential market specialising in consulting for developers and residential brokerage. Petit Massif, with its 22 apartments, from two-room apartments to four-room apartments, is in line with this progress: a high-profile residence, which allows you to reach both the centre and the ski facilities with just a shortwalk. During the creative act, the architect Fabrizio Gandolfo let himself be inspired by the wonderful surrounding nature, choosing larch wood as the dominant element both for the exterior and the interior of “Petit Massif”, reinforcing the feeling of harmony with the environment and transmitting to the structure the characteristics of elegance and warmth of which the larch is naturally endowed. The exterior design recreates the effect of wood through special titanium zinc sheets, an excellent compromise between elegant aesthetics and a solid heart, while the interior design complements the strong spirit of the larch with naturalistic decorative elements in laser-cut Cor-ten steel.


Le Petit Massif

Racconti di stile

e di tradizione L’efficienza energetica del progetto conferisce ulteriore pregio al complesso residenziale: l’impianto di riscaldamento, completamente green, è affidato a silenziose e pregiate caldaie a pellet. I servizi offerti, acquisiti dall’hotel a 5 stelle accanto, contribuiscono ad aumentare il benessere degli inquilini, consentendo loro di vivere una vacanza all’insegna del completo relax: posti auto, concierge, servizio di sicurezza 24h, servizio di pulizia giornaliera, lavanderia e cambio biancheria, pass ski lift, ski room, registrazione alla scuola sci, accesso alla Spa e alla palestra, oltre alle attività settimanali dedicate a bambini e teenagers sono sempre a disposizione. Il meraviglioso panorama del Monte Bianco e la pluralità di servizi offerti da Courmayeur, uniti all’esclusività di Le Petit Massif, la rendono il luogo ideale per trascorrere periodi di vacanza all’insegna del riposo e del divertimento in una delle cornici montane più suggestive del mondo.

T

he energy efficiency of the project adds further value to the residential complex: the heating system, completely green, is entrusted to silent, high quality pellet boilers. The services offered, acquired at the 5-star hotel next door, contribute to increase the well-being of the tenants, allowing them to enjoy a holiday of complete relaxation: parking spaces, concierge, 24h security service, daily cleaning service, laundry, linen change, lift pass, ski room, ski school registration, access to the Spa and the gym, as well as always available weekly activities for children and teenagers. The marvellous panorama of the Mont Blanc and the diversity of services offered by Courmayeur, together with the exclusivity of Le Petit Massif, make it the ideal place to spend holidays in the search of rest and fun in one of the most suggestive mountain frames of the world.

L’efficienza energetica del progetto conferisce ulteriore pregio al complesso residenziale: l’impianto di riscaldamento, completamente green, è affidato a silenziose e pregiate caldaie a pellet The energy efficiency of the project adds further value to the residential complex: the heating system, completely green, is entrusted to silent, high quality pellet boilers

iMontBlanc 200 MAGAZINE


IL CALORE DEL LEEGNO, IL PIA ACERE DEL DESIGN T HE H WARMTH O OFF WOOD, TH HE PLEASURE OF O DESIGN

LAST T CHANCE

2

AN INITIATIVE OF

BEDRO BEDROOM OOM

AP PA ARTMENT

ADVISORY & AGENCY


Abitare

sotto il tetto più alto d’Europa Per chi vuole vivere l’esperienza di “abitare sotto il tetto più alto d’ Europa”, Home48/10 Immobiliare è l’indirizzo giusto. Da tanti anni, con piacere, siamo in grado di offrire i migliori immobili in vendita e in affitto a coloro che arrivano per la prima volta a Courmayeur, e a tutti i clienti abituali che continuano ad affidarsi a noi. Poiché “non c’è una seconda occasione per fare una buona impressione” il nostro impegno comincia da un’accurata selezione e valutazione degli immobili e dalla loro più accattivante e completa presentazione, per continuare con un servizio attento e puntuale durante tutte le fasi della trattativa, che conquista il nostro cliente, al quale non facciamo mancare la massima disponibilità e, al quale, regaliamo sempre un sorriso.

Enrica Panciroli, titolare di HOME 48/10 Immobiliare, rinnova la sua impostazione di serietà, competenza e pluriennale esperienza al servizio dei clienti per compravendita e locazioni Enrica Panciroli, owner of HOME 48/10 Immobiliare, renews her approach of seriousness, competence and many years experience at the service of customers for sales and leases

F

or those who want to live the experience of “living under Europe’s highest roof”, Home 48/10 Immobiliare is the right address. For many years, with pleasure, we have been able to offer the best properties for sale and for rent to those arriving for the first time in Courmayeur, and to all the regular customers who continue to rely on us. Since “there is no second chance to make a good impression”, our commitment begins with a careful selection and evaluation of the properties and their most captivating and complete presentation, continuing with a careful and punctual service during all phases of the negotiation, which conquers our clients, to whom we always give our maximum helpfulness and, to whom, we always give a smile.

HOME 48/10 IMMOBILIARE COURMAYEUR Viale Monte Bianco 10 Tel. 0165.846839 - 392.9658615 info@home4810.it www.home4810.it iMontBlanc 202 MAGAZINE

Immobili in affitto e in vendita in Courmayeur centro e dintorni Property for rent and for sale in Courmayeur centre and surroundings


Living under the peak of Europe



Agenzia Gabetti

E sei già a casa L’ Agenzia Gabetti di Courmayeur è il luogo giusto per chi cerca la vera mediazione immobiliare fatta di conoscenza privilegiata del territorio e consulenza appassionata Courmayeur’s Gabetti Agency is the right place for those looking for real estate mediation made of privileged knowledge of the territory and passionate advice

La felicità è varcare la soglia della propria casa dei sogni, ogni giorno. Federica e Massimiliano, titolari dell’Agenzia Gabetti di Courmayeur vi permetteranno di vivere quotidianamente questa emozione. Da oltre vent’anni sul mercato immobiliare di questa località alpina e forte del network di 1.000 sedi che fanno capo al Gruppo Gabetti presente in tutta Italia da oltre 65 anni, l’agenzia ha come obiettivo primario costruire relazioni e creare opportunità. Che si tratti di vendita o locazione di case, chalet e appartamenti di pregio ma anche immobili ad uso commerciale, box e terreni, qui sarete seguiti passo dopo passo con competenza.. La vera mediazione immobiliare è fatta di conoscenza privilegiata del territorio e consulenza appassionata per una compravendita sicura, veloce e in tutta tranquillità. Strategica e accogliente è la sede nel centro del paese dove poter affidare la vostra proprietà a esperti professionisti che garantiscono la miglior visibilità ai potenziali acquirenti con migliori opportunità di trattative e vendite. Una tradizione fatta di fiducia è al vostro servizio.

Gabetti è presente da oltre vent’anni sotto il Monte Bianco; il suo ampio network garantisce visibilità e ottime opportunità di vendita

H

appiness is crossing the threshold of one's dream home, every day. Federica and Massimiliano, owners of Courmayeur’s Gabetti Agency will allow you to experience daily this emotion. Present for over twenty years in the real estate market of this Alpine resort and strong with its network of 1,000 offices that belong to the Gabetti Group, spread throughout Italy for over 65 years. The agency's primary objective is to build relationships and create opportunities. Whether it is selling or renting houses, chalets and luxury apartments but also commercial properties, garages and land, here you will be followed step by step with expertise. True real estate mediation is made up of privileged knowledge of the area and passionate advice for a safe, fast and serene transaction. The office is strategic and welcoming in the centre of the village and is where you can entrust your property to professional experts who guarantee the best visibility to potential buyers with better opportunities for negotiations and sales. A tradition of trust is at your service.

AGENZIA GABETTI COURMAYEUR Via Circonvallazione, 53 Tel. 0165.846918 338.658416

Gabetti has been present under Mont Blanc for over twenty years; its extensive network guarantees visibility and excellent sales opportunities

www.gabetti.it

iMontBlanc 205 MAGAZINE


La Clè Immobilare & Servizi

Questa rinomata agenzia nasce nel 2015 per unire esperienza e professionalità a una ricercata selezione di immobili e oggi è un punto di riferimento per numerosi turisti e residenti che desiderano affittare - per brevi o lunghi periodi - e compravendere una delle esclusive soluzioni nell’elitaria Courmayeur. Tutto ciò grazie all’approfondita conoscenza del mercato, a un costante aggiornamento, ai tanti servizi professionali e a persone qualificate e attente a ogni richiesta, per cercare sempre la soluzione ideale a ogni esigenza. Un servizio eccellente, a “5 stelle”, dall’assistenza immobiliare a 360° all’organizzazione di tutti i servizi, anche legati alle ristrutturazioni poiché, afferma Mara Di Biase titolare dell’agenzia, “l’obiettivo di offrire il massimo benessere è il vero lusso!”. La Clé Immobiliare, la chiave per realizzare il vostro sogno immobiliare ai piedi del Monte Bianco.

Mara Di Biase con esperienza e passione conduce La Clè Immobiliare offrendo servizi a “5 stelle” e a 360°

La boutique immobiliare

Mara Di Biase with experience and passion leads La Clè Immobiliare offering "5-star" and 360° services

T

his renowned agency was founded in 2015 to combine experience and professionalism with a sought-after selection of properties and today is a reference point for many tourists and residents who wish to rent - for short or long periods - and to buy or sell one of the exclusive solutions in elite Courmayeur. All this thanks to the in-depth knowledge of the market, to constant updating, to the many professional services and to qualified people who are attentive to every request, to always seek the ideal solution for every need. An excellent “5-star” service, from 360 ° estate agent assistance to the organisation of all services, also related to restructuring, as Mara Di Biase, owner of the agency, states, “the aim of offering maximum well-being is the true luxury!” La Clé Immobiliare, the key to realising your real estate dream at the foot of Mont Blanc.

LA CLÉ IMMOBILIARE E SERVIZI COURMAYEUR Via Marconi 14 Tel. 0165 844165 www.lacleimmobiliare.it

iMontBlanc 206 MAGAZINE


L’ufficio dell’agenzia è un piccolo gioiello nel cuore del paese

The agency's office is a small jewel in the heart of the village



S Estate 2020

Summer suggestions L’estate a Courmayeur è tutta da scoprire, grazie a un caleidoscopio di attività immersi nella natura

Summer in Courmayeur is waiting to be discovered, thanks to a kaleidoscope of activities immersed in nature

“Conca in vivo smeraldo tra foschi passaggi dischiusa o pia Courmayeur, ti saluto”. Giosuè Carducci, estate 1889

Il Parco Avventura Mont Blanc a Pré Saint Didier, la Piscina Alpina a Plan Chécrouit e il rafting.it a Morgex sono tra le principali attrazioni estive in zona Monte Bianco. Un’immersione intensa ed emozionante nella natura The Mont Blanc Adventure Park in Pré Saint Didier, the Alpine Pool at Plan Checrouit and rafting.it in Morgex are among the main summer attractions in the Mont Blanc area. Intense and exciting days into the nature

Sono trascorsi 130 anni da quando Giosuè Carducci celebrava con questa lirica la verde vallata di Courmayeur. E ancora oggi è tutto ciò che ci si aspetta dall’estate in montagna: la serena luminosità dei prati in contrasto con l’asprezza dei ghiacciai irraggiungibili, il perenne canto de “la vergine Dora”, il silenzio incantato della notte e le lucide, fredde mattinate estive. Basterebbe, da solo, questo ambiente meraviglioso per ispirare una vacanza… invece, Courmayeur offre molto di più. Hotel di charme e le celebri Terme di Pré Saint Didier per chi cerca relax e benessere; il Parco Avventura di Plan du Bois, la piscina alpina di Chécrouit e il Tour del Monte Bianco per gli amanti di sport e avventura; ristoranti gourmet ed eventi “glam” per foodies e socialites. E ancora golf, rafting, mountain bike, trekking, trail running, free climbing outdoor e indoor. Summer in Courmayeur: scommetti che ti conquista?

1

30 years have passed since Giosuè Carducci celebrated the green valley of Courmayeur with this poem. And still today it is all that is expected of summer in the mountains: the serene brightness of the meadows in contrast with the harshness of the unreachable glaciers, the perennial song of "the virgin Dora", the enchanted silence of the night and the lucid, cold summer mornings. This wonderful environment would be enough on its own to inspire a holiday ... instead, Courmayeur offers much more. Charming hotel and the famous Pré Saint Didier Spa for those seeking relaxation and well-being; the Plan du Bois Adventure Park, the Chécrouit alpine swimming pool and the Mont Blanc Tour for sports and adventure lovers; gourmet restaurants and "glam" events for foodies and socialites. And more, golf, rafting, mountain biking, trekking, trail running, outdoor and indoor free climbing. Summer in Courmayeur: we’re sure it will win you over?

iMontBlanc 209 MAGAZINE



E Estate 2020

Emotions everywhere

A place to be: La Thuile in estate è il luogo giusto dove assaporare il valore del tempo e riconciliarsi con se stessi rilassandosi o praticando sport outdoor A place to be: La Thuile in the summer is the right place to savour the value of time and be at peace with yourself while relaxing or doing outdoor sports C’è chi considera La Thuile il paradiso dello sci, da vivere esclusivamente con la neve e in inverno; e chi, invece, ha scoperto anche la magia dell’estate, fatta di boschi, cascate e torrenti. E’ una montagna più autentica e rigenerante, questa, un luogo speciale dove il blu del cielo si riflette nei laghi alpini e sui ghiacci perenni del Ruitor. Per chi ama le attività a cielo aperto è imprescindibile una gita presso l’area sul Colle del Piccolo San Bernardo, dove si trovano il Lago Verney, il giardino botanico di Chanousia, il Cromlech e l’omonimo Ospizio fondato nell’XI secolo. Così come è d’obbligo una performance sportiva, camminando o pedalando tra le mille sfumature di una natura selvaggia e incontaminata. Ma sentirsi parte della montagna significa anche apprezzarne il silenzio e i maestosi scenari di rara armonia, semplicemente sdraiati su un prato a contemplare le nuvole o accomodati al tavolo di un ristorante caratteristico. Perché a La Thuile tutto è emozione: basta aprire il cuore e la mente alla bellezza.

T

here are those who consider La Thuile to be a skiing paradise, to be experienced exclusively with snow and in winter; and who, instead, has also discovered the magic of summer, made of woods, waterfalls and streams. This is a more authentic and regenerating mountain, this, a special place where the blue of the sky is reflected in the alpine lakes and on the perennial ice of the Ruitor. For those who love open-air activities, a trip to the area on the Piccolo San Bernardo Hill, where Lake Verney, the Chanousia botanical garden, the Cromlech and the homonymous Hospice founded in the 11th century are unmissable. Just as a sporting activity is a must, walking or pedalling among the thousand shades of a wild and uncontaminated nature. But feeling part of the mountain also means appreciating the silence and the majestic scenery of rare harmony, simply lying in a field contemplating the clouds or sitting at the table of a typical restaurant. Because at La Thuile everything is emotion: just open your heart and mind to beauty.

La Thuile è un vero paradiso per gli amanti della mountain bike; sono numerosi e ben organizzati i percorsi e si sale in quota in seggiovia. La località ospita numerosi eventi internazionali La Thuile is a real paradise for mountain bike lovers; there are lots of well organised routes and you can get up by the chairlift. The village hosts many international events

iMontBlanc 211 MAGAZINE


Fotografia di Roberto Roux


Courmayeur in Danza

Non solo Danza Courmayeur in Danza da quindici anni porta ai piedi del Monte Bianco docenti di fama internazionale e dallo scorso anno è impegnato in un progetto di solidarietà nazionale con due tra le più importanti realtà della località. L’edizione 2020 avrà luogo dal 4 all’11 luglio Courmayeur in Danza has for fifteen years brought internationally renowned teachers to the foot of Mont Blanc and since last year has been engaged in a project of national solidarity with two of the most important organisations of the town. The 2020 edition will take place from 4 to 11 July “L’unione fa la forza” è da sempre il motto di artisti e sportivi. A Courmayeur arte, sport e cultura insieme sostengono la Fondazione per la ricerca sulla fibrosi cistica. Da un’iniziativa di Courmayeur in Danza, lo stage di ballo che permette a giovani ballerini di confrontarsi con docenti di fama internazionale, di conoscere le bellezze della Valle d’Aosta e, al contempo, di confrontarsi con il mondo del professionismo su prestigiosi palcoscenici nazionali e in televisione, in sinergia con la Scuola di Sci e Snowboard Monte Bianco e la società Guide Alpine di Courmayeur, è nato “OSSIGENO”. Il grande progetto di solidarietà conta sul prezioso supporto di tre testimonial d’eccezione, Carla Fracci, Federica Brignone e Simone Origone, e ha come obiettivo sostenere la ricerca. Dodici immagini artistiche realizzate da fotografi professionisti compongono il calendario 2020 a sostegno della Fondazione. Partirà dalla Valle d’Aosta durante la stagione invernale e sarà itinerante in diverse località italiane anche una mostra spettacolo legata al progetto in cui i quindici talenti selezionati durante l’ultima edizione di Courmayeur in Danza, insieme ai professionisti, daranno magica vita agli scatti.

“U

A fronte di un'offerta sarà possibile avere il calendario del progetto "Ossigeno", a sostegno di Fondazione Ricerca Fibrosi Cistica, nelle seguenti modalità:

nity is strength" has always been the motto of artists and sportspeople. In Courmayeur, art, sport and culture together support the Cystic Fibrosis Research Foundation. From a Courmayeur in Danza initiative, the dance stage that allows young dancers to connect with internationally renowned teachers, to learn about the beauties of the Aosta Valley and, at the same time, to compare themselves with the world of professionalism on prestigious national stages and on television, in synergy with the Monte Bianco Ski and Snowboard School and the Courmayeur Alpine Guide Society, “OSSIGENO” was born. This great solidarity project counts on the precious support of three exceptional testimonials, Carla Fracci, Federica Brignone and Simone Origone, and aims to support research. Twelve artistic images created by professional photographers make up the 2020 calendar in support of the Foundation. Starting from the Aosta Valley during the winter season, an exhibition show linked to the project - in which the fifteen talents selected during the last edition of Courmayeur in Danza, together with the professionals, will give magical life to the shots - will be travelling to different Italian locations.

* donazione presso Skyway Monte Bianco e i distributori autorizzati a Courmayeur

FREEBODY DANZA VERCELLI Via Frova, 5 Tel. 339.8403062

* donazione attraverso bonifico bancario all'IBAN IT 47 A 02008 11718 000102065518 specificando nella causale "Calendario Ossigeno"

www.courmayeurindanza.it

iMontBlanc 213 MAGAZINE


LaMontBlanc - La Granfondo sul tetto d’Europa

Granfondo LaMontBlanc, tradizione alpina e stile italiano Si tratta dell’occasione perfetta per coniugare il piacere di vivere il fascino di questa magnifica porzione d’Alpi con quello della passione per il ciclismo più iconico. A Courmayeur, il prossimo 21 giugno 2020, torna con la settima edizione una delle prove più affascinanti del calendario ciclistico. LaMontBlanc, la granfondo sul tetto d’Europa, gara ormai al top a livello nazionale per ospitalità, servizi, percorso, livello della competizione e panorama, prepara Courmayeur al consueto boom di presenze nel weekend d’evento. La suggestione delle tappe più appassionanti dei grandi Giri del ciclismo di tradizione, spalanca le braccia a tutti gli appassionati che desiderino subirne il fascino in una giornata indimenticabile in sella. Per un giorno il Bianco e lo scenario che lo circonda, faranno da cornice alle pedalate dei granfondisti che si affrancheranno il dorsale sulla maglia. Per un giorno, tutti diventeranno protagonisti, con la libertà di vivere questo bel viaggio in bicicletta ciascuno al proprio passo, con le proprie cadenze; allo spasimo o senza fretta, ma comunque ispirati da un landscape meraviglioso e senza eguali. L’organizzazione propone ancora una volta 3 percorsi - “lungo”, “medio” e “corto” - che si snodano da Courmayeur verso La Salle, Saint Nicolas, il Colle San Carlo (il GPM della corsa a 1.915 metri) e La Thuile per poi rientrare a Courmayeur a ritrovare compagni di squadra, familiari e amici.

A giugno torna a Courmayeur una delle granfondo più belle d’Italia. Le emozioni diventano protagoniste con “FollowYour Passion” In June, one of the most beautiful cyclcosportives in Italy returns to Courmayeur. Emotions become the stars with "FollowYourPassion"

T

his is the perfect opportunity to combine the pleasure of experiencing the charm of this magnificent portion of the Alps with that of the passion for the most iconic cycling. In Courmayeur, on 21 June 2020, one of the most fascinating events on the cycling calendar is back with the seventh edition. LaMontBlanc, the cyclosportive on the roof of Europe, a race now at the top of the national level for hospitality, services, route, level of competition and panorama. Courmayeur prepares for the usual boom of visitors in the event weekend. The charm of the most exciting stages of the great tours of traditional cycling, opens its arms to all the enthusiasts who wish to be won over by it on an unforgettable day in the saddle. For a day Mont Blanc and the scenery that surrounds it, will frame the riders of the cyclosportive whose numbers will be stamped on their jerseys. For one day, everyone will become protagonists, with the freedom to experience this beautiful journey by bicycle each at their own pace; full of energy or without hurry, but still inspired by a wonderful and unmatched landscape.The organisation once again offers 3 routes - “long”, “medium” and “short” - which run from Courmayeur towards La Salle, Saint Nicolas, Colle San Carlo (the GPM of the race is at 1,915 metres) and La Thuile then return to Courmayeur to find teammates, family and friends.

www.followyourpassion.it iMontBlanc 214 MAGAZINE


“FollowYour Passion”


LaMontBlanc - La Granfondo sul tetto d’Europa

Granfondo

LaMontBlanc, tradizione alpina e stile italiano

Il percorso de La MontBlanc si snoda in paesaggi suggestivi e panoramici con protagonista il Monte Bianco e magici scenari alpini oltre a castelli, paesini e vigneti The route of La MontBlanc runs through picturesque and panoramic landscapes with Mont Blanc and magical Apine scenery as well as castles, villages and vineyards

Una giornata nella quale ciascuno avrà la libertà di andare in caccia della propria personale impresa. A LaMontBlanc vincono tutti, perché a ciascuno è data l’opportunità di portarsi a casa una magica e indimenticabile esperienza di sport e di vivere un weekend immersi nei paesaggi, nei profumi e nei sapori delle proposte che Courmayeur sa dedicare a chi la scopre. I partecipanti, dal 2018 ad oggi continuano ad essere in crescita, con Courmayeur che per la prima volta lo scorso anno, dopo la chiusura della stagione invernale, è riuscita a raggiungere il soldout delle strutture alberghiere. La cittadina per un intero fine settimana si è infatti popolata di cilisti e accompagnatori che si sono goduti una due giorni di grande fascino con amici e familiari. La nuova edizione è confermata nei calendari gare dei circuiti Coppa Piemonte e FollowYourPassion per il 21 giugno 2020. L’appuntamento è quindi di quelli da non perdere e segnare in agenda con un circolino rosso, per un evento che sa combinare le emozioni e i piaceri dell’ospitalità di una destinazione turistica unica. www.followyourpassion.it.

A

day in which everyone will have the freedom to search for their own personal enterprise. At LaMontBlanc everyone wins, because everyone is given the opportunity to take home a magical and unforgettable experience of sport and to live a weekend immersed in the landscapes, in the scents and flavours of the things that Courmayeur knows how to dedicate to those who discover it. The participants, from 2018 to now continue to grow, Courmayeur for the first time last year, after the end of the winter season, managed to sell out all of its hotel rooms. In fact, for a whole weekend the town was populated by cyclists and their companions who enjoyed a two-day event of great charm with friends and family. The new edition is confirmed in the race calendars of the Coppa Piemonte and FollowYourPassion circuits for 21 June 2020. The appointment is therefore one of those not to be missed and to mark in your diary with a red circle, for an event that knows how to combine the emotions and hospitality pleasures of a unique tourist destination. www.followyourpassion.it

iMontBlanc 216 MAGAZINE


presenta

21 /06 /2020 Distanze Title Sponsor

Lungo 116 Km 3.000 m D+

Medio 88 Km 2.100 m D+

Corto 45 Km 1.000 m D+

Event Organizer


iMontBlanc 218 MAGAZINE


iM ontBlanc A

GRANDI CHEF L’arte sposa la buona cucina di alta qualità sulle Alpi

L IFES T YL E

MAGA ZI N E

TRADIZIONI I prodotti tipici offrono un gusto alpino unico di queste Valli

IN TRAFERTA Pochi minuti di auto per soddisfare il gusto e il palato

2 0 2 0 COURMAYEUR • IN QUOTA • LA THUILE • PRÈ SAINT DIDIER • MORGEX • LA SALLE • GOLOSITÀ •

Good food

& wonderful wine I ristoranti suggeriti; immagini, descrizioni, dati di contatto e GPS anche sulla APP iMontBlanc Our recommended restaurants; images, descriptions, contact data and GPS also APP iMontBlanc APP E N G L I S H

T E X T


Courmayeur Centro paese e frazioni

Pierre Alexis 1877

Mont Frety

Lo Sciatore

Il ristorante è in pieno centro paese anche se un po’ nascosto in una via laterale. L’ambiente è spazioso e gradevole. Lo chef propone piatti interessanti, originali e creativi partendo sempre da ingredienti freschi e di alta qualità. Tra le specialità la pasta fatta in casa, i secondi di carne, l’agnello, formaggi e salumi locali e i dolci artigianali. Ottimo rapporto qualità/prezzo

Un ristorante unico a Courmayeur con uno splendido giardino a due passi da Via Roma. Tre eleganti sale, un camino sempre acceso per un menu che sposa i sapori della cucina tradizionale valdostana con i profumi di mare a base di pesce selezionato. Tutto questo, abbinato a una ricca carta dei vini e a squisite pizze preparate in forno a legna

In the heart of the small town, this Restaurant is to be found in a small and quiet lateral way. The environment is comfortable and roomy. The chef offers a range of unique and creative dishes made with fresh and high-quality products. Among his specialities: homemade pasta, meat main courses, lamb dishes, local cheeses and cold cuts, to end with a range of handmade cakes. Excellent value for money!

A unique restaurant in Courmayeur with a beautiful garden, two steps away from Via Roma. Three elegant lunchrooms, a warm fireplace always and a menu that combines the flavors of traditional Aosta Valley’s cuisine with the scents of seafood based on selected fish. All this combined with a rich wine list and delicious pizzas prepared in a wood oven

A Courmayeur, il ristorante Lo Sciatore è il punto di riferimento per gli amanti della carne alla brace e il Fuoripista, locale pizzeria adiacente, è rinomato per le sue pizze di ottima qualità. La griglia a vista e la vetrina delle carni accolgono gli ospiti all’ingresso del ristorante, sapientemente ristrutturato in legno antico. Qui potrete gustare dai più nobili tagli di carne, alle succulente grigliate miste, dai prodotti tipici locali alle zuppe e polente della tradizione, senza disdegnare alcuni classici della cucina italiana. Infine non potrete rinunciare ai dolci, sempre freschi e prodotti in casa

Courmayeur Avenue Dent du Geant, 49 Ponte del Verrand Tel. 0165.848157 www.pizzeriaetoile.net

Courmayeur Via Marconi, 50 Tel. 0165.846700 www.pierrealexiscourmayeur.it

Courmayeur Strada Regionale, 21 Tel. 0165.841786 - 335.5422389 www.ristorantemontfrety.net

Courmayeur - Loc. Dolonne Strada della Vittoria, 13 Tel. 0165.844788 www.losciatore.com

La Terrazza

Officina del Gusto

Le Vieux Pommier

La Boîte

Le sale sono accoglienti e in stile montano e la posizione è strategica all’ingresso del paese. I differenti menu soddisfano veramente ogni esigenza: il menu à la carte, ricco di piatti particolarmente curati, il menu turistico, una grande varietà di pizze e i piatti tipici della tradizione valdostana, caratterizzati da ingredienti semplici e genuini, così come venivano cucinati nei tempi passati. Gentilezza, simpatia e professionalità accolgono gli ospiti di ogni nazionalità

Un ristorante unico e originale con proposte che conquistano anche i palati sopraffini. Ma anche bar, enoteca e gastronomia sul web. Il menu spazia con stile dalla cucina valdostana a base di carni di altissima qualità a invitanti proposte di pesce, passando per una selezione di oltre 100 etichette di vini di tutta Italia

Aperto tutto l'anno e in posizione molto comoda all'ingresso del paese, questo ristorante conta su ambienti ampi, caldi e accoglienti e una gestione attenta e professionale. La cucina propone piatti tipici della Valle d’Aosta, piatti italiani e specialità della cucina d’oltralpe. Ottima la cantina, le grappe, i Genèpy e il caffè alla valdostana servito nella tradizionale coppa dell'amicizia

Ristorante e pizzeria (anche da asporto) accogliente e ricco di decori e arredi tradizionali a soli 100 metri dal centro del paese. L’atmosfera è piacevole e cordiale, con una cucina basata su prodotti tipici locali. Tra le proposte le carni grigliate, la bourguignonne e il pesce fresco al venerdì. Ampia scelta di pizze, da quelle tradizionali alle più “innovative”

The rooms are welcoming and in mountain style and the position is at the entrance to the resort. The different menus really satisfy every need: the a la carte menu, full of specialities, the tourist menu, with a large variety of pizzas and typical Aosta Valley dishes, characterised by simple, genuine ingredients, as they were cooked in the past. Kindness, friendliness and professionalism welcome customers of every nationality

Restaurant and pizzeria with carry-away service, La Boite is a cosy place, beautifully decorated with traditional wooden furnishings, just 100 m down the town centre. The ambiance is pleasant and friendly, and it provides a menù based on local produce. Amongst its proposals, grilled meat, bourguignonne and fresh fish on Fridays. Wide range of pizzas, from the traditional to the most “innovative” ones

Courmayeur Piazzale Monte Bianco, 25 Tel. 0165.842281 www.levieuxpommier.it

Courmayeur Strada Margherita, 14 Tel. 0165.846794 www.laboitecourmayeur.com

L’Étoile Un ambiente caldo e accogliente con mobili rustici, pietra e legno antico. Numerose sale, una suggestiva veranda e un bel giardino estivo. La specialità della cucina sono i piatti a base di carni selezionate, sia rosse che bianche, cotte ai ferri su fuoco di legna. La pizzeria propone numerosi tipi di pizza con cottura in forno a legna Plunge into the warm atmosphere of this cozy Bistrot located in the renowned Resort, where you can taste delicious pastry and fanciful snacks. The chef offers genuine and refined dishes served around a glowing fireplace. Possibility to organize aperitifs, dinners and events

The rooms are welcoming and in mountain style and the position is at the entrance to the resort. The different menus really satisfy every need: the a la carte menu, full of specialities, the tourist menu, with a large variety of pizzas and typical Aosta Valley dishes, characterised by simple, genuine ingredients, as they were cooked in the past. Kindness, friendliness and professionalism welcome customers of every nationality

Courmayeur Via Circonvallazione 73 Tel. 0165.843330 www.ristorantelaterrazza.com

A unique and original restaurant with proposals that win over even the most refined palates. But it’s also a bar, wine shop and gastronomy on the web. The menu ranges with style from typical Aosta Valley cuisine based on grilled meats of the highest quality, to inviting proposals of fish, passing by a selection of over 100 labels of wine from all over Italy

Courmayeur Strada Larzey -Entrèves, 19/A Tel. 0165.844817 www.officinadelgustocourmayeur.it

iMontBlanc 220 MAGAZINE

In Courmayeur, the restaurant Lo Sciatore is the reference point for grilled meat lovers. Its openplan grill kitchen and its meat fridge welcome guests at the entrance of the restaurant, carefully restored with antique wood. Here you can enjoy the best cuts of meat: juicy grilled Fiorentina and Chateaubriand steak, Italian black pig meat, free range chicken, local recipes and the traditional polenta, without forgetting the classic Italian cuisine like pasta dishes and risotto


Courmayeur Centro paese e frazioni

Au Coeur des Neiges Nella calda atmosfera del Bistrot di questo rinomato Resort potete gustare deliziosa pasticceria e sfiziosi aperitivi. Lo Chef propone anche piatti genuini e raffinati serviti attorno al caldo tepore del camino. Possibilità di organizzare aperitivi, cene ed eventi à la carte Plunge into the warm atmosphere of this cozy Bistrot located in the renowned Resort, where you can taste delicious pastry and fanciful snacks. The chef offers genuine and refined dishes served around a glowing fireplace. Possibility to organize aperitifs, dinners and events

Petit Royal

Grand Royal

La Fourchette

(Grand Hotel Royal e Golf)

(Grand Hotel Royal e Golf)

(Grand Hotel Courmayeur)

Situato nel cuore di Courmayeur, all’interno del Grand Hotel Royal e Golf, il Petit Royal, offre una raffinata accoglienza anche grazie alla maestria del suo giovane chef Paolo Griffa (stella MIchelin 2020), ritenuto uno dei talenti più promettenti delle nuove generazioni con le esperienze in ristoranti stellati in Italia e in Francia e le selezione al Bocuse d’Or. Un ambiente di grande suggestione, un luogo da sogno, dalle romantiche e coinvolgenti atmosfere, per una cena indimenticabile

Il celebre Restaurant Grand Royal è il fiore all’occhiello del Grand Hotel Royal & Golf. Le sapienti mani dello chef Andrea Alfieri, sanno creare piatti ricercati che rivisitano le ricette di montagna in chiave moderna, in un mélange di sapori a base di selvaggina, pesce d’acqua dolce e formaggi d’alpeggio della più rigorosa tradizione valdostana

Questo ristorante oltre che per la sua posizione spettacolare, si contraddistingue per la cucina raffinata e la calda ospitalità. La cucina, il vino, il servizio e l’atmosfera soddisfano e allietano le serate. Trovate una cucina eccellente ed un ottima scelta di vini. Cura ed attenzione per ogni esigenza alimentare (allergie varie, cucina vegetariana e vegana). Gli esperti Chef sono tra i più quotati a livello nazionale

Located in the heart of Courmayeur, within the Grand Hotel Royal and Golf, the Petit Royal offers a refined welcome thanks to the mastery of its young chef Paolo Griffa (Michelin starred 2020), considered one of the most promising talents of the new generations with experiences in starred restaurants in Italy and France and selection at Bocuse d'Or. An enchanting setting, a dream place, a romantic and engaging atmosphere, for an unforgettable dinner

The famous Restaurant Grand Royal is the crown jewel of the Grand Hotel Royal & Golf. The expert hands of the chef Andrea Alfieri know how to create refined dishes that revisit mountain recipes in a modern way, in a mélange of flavours based on game, freshwater fish and mountain cheeses of the most rigorous Aosta Valley tradition

This restaurant, which benefits from a spectacular location, is renowned both for the quality of the dishes served and for the warmth of the welcome extended. The food, the wine, the service and the ambience are sure to win you over. The restaurant offers excellent cuisine and a wonderful selection of wines. Care and attention to all types of dietary requirements (various allergies, vegetarian and vegan cuisine). The Chefs are among the most quoted on a national level

Courmayeur Strada Statale, 26 Tel. 0165.843514 www.aucoeurdesneiges.com

Courmayeur Via Roma, 87 Tel. 0165.831611 www.hotelroyalegolf.com

Courmayeur Via Roma, 87 Tel. 0165.831611 www.hotelroyalegolf.com

Courmayeur Strada Grand Ru, 1 Tel. 0165.844542 www.grandhotelcourmayeurmontblanc.com

Brasserie La Sapinière

Aria

Ristorantino dello Svizzero

Al Torchio

(Hotel Gran Baita)

(Hotel Maison Saint Jean)

(Hotel Svizzero)

(Hotel Lo Scoiattolo)

Un ambiente esclusivo fatto per chi cerca l’intima convivialità di una cena esclusiva. Un’ambientazione raffinata per un tuffo nei sapori di un tempo, in cui la cucina valdostana viene sapientemente rivisitata e coniugata con les goûts de Savoie della più ricercata tradizione alpina francese

Nel ristorante dell’hotel Maison Saint Jean l'atmosfera è perfetta per una cena tra amici, un’occasione romantica o un evento. Il menu è un’originale selezione di prodotti di raffinata qualità, con pasta, pane e dolci fatti in casa. La cantina, fiore all’occhiello del ristorante, è tra le più ricche e selezionate di tutte le Alpi

Il bar/enoteca Al Torchio dell’Hotel Lo Scoiattolo, aperto anche a clienti esterni, offre una vasta selezione di vini e cocktails, ideale per il doposci o un happy hour prima di cena. La ristorazione è particolarmente curata utilizzando un menu a cadenza stagionale e alimenti assolutamente freschi, menu snacks, insalate e specialità ricercate italiane ed estere.

An exclusive environment made for those seeking the intimate conviviality of an exclusive dinner. A refined setting for a dip in the flavours of the past, in which the Aosta Valley cuisine is expertly revisited and combined with les goûts de Savoie of the most sought-after French Alpine tradition

In the restaurant of the Maison Saint Jean hotel, the atmosphere is perfect for a dinner with friends, a romantic occasion or an event. The menu is an original selection of refined quality products, with pasta, bread and homemade desserts. The winery, the crown jewel of the restaurant, is among the richest and most select of all the Alps

Piatti tipici valdostani e cucina tradizionale italiana; i cibi sono freschi di stagione. Ampia è la scelta dei vini, principalmente della regione e di quelle adiacenti. Il ristorante è frequentato e apprezzato anche da chi non è ospite dell’albergo con un ambiente reso caldo ed accogliente dall’abbinamento di arte povera con dettagli di design nordico. Lo Chef propone un menù a la carte che varia ogni stagione con differenti proposte giornaliere

Courmayeur Strada Larzey 2 Tel. 0165.844040 www.alpissima.it

Courmayeur Vicolo Dolonne, 18 Tel. 0165.842880 www.msj.it

Aosta Valley dishes and traditional italian cuisine prepared with fresh seasonal foods. Wide choice of wines, mostly regional and Northern Italy ones. The restaurant is very popular also among the Hotel non-guests, thanks to a warm and inviting atmosphere created by a mélange of peasant style and nordic design. The chef adapts his menu à la carte to the season with its daily suggestions

Courmayeur Strada Statale, 26, 11 - Tel. 0165.848170 www.hotelsvizzero.com iMontBlanc 221 MAGAZINE

The wine bar with kitchen Al Torchio, inside the Hotel Lo Scoiattolo, is open for external customers as well, offering a wide range of wine and cocktails. It is an ideal place for an after ski or a happy hour before dinner. The small kitchen is particularly paying attention to the use of seasonal and absolute fresh products for its selected menu, snacks and salads, Italian and international.

Courmayeur Viale Monte Bianco, 50 Tel. 0165.846716 www.loscoiattolohotel.it



Entrèves e Val ferret

L’Aubergine

Locanda La Brenva

La Maison de Filippo

(Auberge de la Maison)

“L'uomo è ciò che mangia”. Da questo motto di Ludwig Feuerbach parte il lungo viaggio verso la genuinità. La verdura viene coltivata direttamente nel proprio orto in estate, tenendo conto di ciò che la terra permette di far crescere e viene acquistata da produttori a km 0 negli altri periodi dell’anno. È con questa filosofia che lo Chef Alex Balzarotti propone una cucina che coniuga creatività e semplicità del territorio

La Maison de Filippo, prima di essere un ristorante, è un’ esperienza; il sogno di Felice ed Esterina Garin trasuda dalle mura e dalle portate. Atmosfera rustica, storia contadina e forse poesia. Un menù degustazione della più classica cucina della tradizione valdostana. Ai piedi di Sua Maestà il Monte Bianco e a pochi passi dalla nuova e avveniristica funivia Skyway, François vi ospiterà nella sua casa sperando di trasmettervi quell’atmosfera storica che forse prenderà parte della Vostra poesia

Il ristorante L’Aubergine è l'incantevole sala ristorante dell’Auberge de La Maison e ha un'eccezionale vista sul Monte Bianco. La sala, avvolta dall'immancabile legno alle pareti, ospita un grande camino centrale che crepita, tenendo compagnia agli ospiti che pranzano a lume di candela e vivono appieno un’emozione di vera romanticità. Il ristorante ha inoltre una grande e bella terrazza all'aperto dove gli ospiti possono assaporare piatti della tradizionale cucina locale L’Aubergine is Auberge de la Maison’s enchanting restaurant that boasts a spectacular vista of Mont Blanc. The wood-panelled dining room features a large, centrally positioned crackling fireplace that keeps guests company as they dine by candlelight in truly romantic surroundings. The restaurant additionally features a beautiful, spacious open-air terrace where guests can savour traditional local dishes

"Man is what he eats." From Ludwig Feuerbach’s motto the long journey towards genuineness. Vegetables are grown directly in their own vegetable garden in summer, taking into account that which the land allows to grow and is bought from km 0 producers in other periods of the year. It is with this philosophy that Chef Alex Balzarotti proposes a cuisine that combines creativity and simplicity of the territory

This restaurant was born in 1965 from a dream of Esterina and Filippo. They collected a variety of Aosta Valley antiquities, while Esterina created a luscious and legendary menu with local produces. “La Maison” is now managed by passionate François with his menu à la carte and a delicious “tradition” menu; from them you can also pick just one among the top-quality dishe

Courmayeur Loc. Entrèves Via Passerin d’Entreves 7 - Tel. 0165.869811 www.aubergemaison.it

Courmayeur Loc. Entrèves Scorciatoia La Palud, 14 Tel. 0165.897642 www.locandalabrenva.it

Courmayeur Loc. Entrèves Via Passerin d'Entreves, 7 Tel. 0165.869797 - 0165.869719 www.lamaison.com

Miravalle

La Palud

Chalet Proment

In questo grazioso e accogliente chalet alpino la rinomata cucina punta sulla qualità e la freschezza degli ingredienti, prevalentemente di produzione locale; creatività, gusto e ottime presentazioni. La carta propone piatti tipici regionali e nazionali, che variano nei differenti periodi dell'anno, tenendo conto dei prodotti di stagione. Molto interessante la scelta di distillati da fine pasto

Un ristorante tipico e raffinato con vista sul Monte Bianco. Ampie sale e una grande terrazza coperta, adatte ad ogni occasione; dal pranzo con gli amici alla cena intima; dai banchetti ai gruppi, meeting e pranzi di lavoro. Piatti nazionali e della tradizione valdostana privilegiando gli ingredienti di produzione locale. Specialità la carne grigliata sulla pietra “losa”

Una storia autentica come la sua cucina; una storia che resiste nel tempo. Fu Lucien Proment, guida alpina del Monte Bianco, a costruire negli anni ‘40, proprio ai piedi delle Grandes Jorasses, “la tipica stalla valdostana: “lo boeuy”. La stalla, diventata negli anni lo “Chalet Promen”, ha mantenuto il nome del suo primo fondatore. Oggi qui il passato vive ancora. A far da sfondo alla squisita cucina valdostana e ai suoi sapori antichi e sinceri, troverete un ambiente caldo, schietto e familiare

In this welcoming and charming alpine chalet the outstanding cuisine focus on the freshness and the top quality of the locally produced ingredients. The menu offers italian and Aosta Valley dishes, different according to each season. Intriguing the variety of distillates and after dinner liquors

Refined traditional restaurant with superb view on Mont Blanc. The spacious rooms and a big sheltered terrace are suitable for every occasion, from an informal lunch to a intimate dinner, banquets, business meetings and working meals. Italian and Aosta Valley cuisine with local products. Meat grilled specialities are cooked on typical “losa” stone

Courmayeur Val Ferret Località Plampincieux, 20 Tel. 0165.869777 www.courmayeur-hotelmiravalle.it

Courmayeur Loc. La Palud Strada La Palud, 17 Tel. 0165.89169 www.lapalud.it

iMontBlanc 223 MAGAZINE

A story as authentic as its cusine, a story that endures over time. In the '20s Lucient Proment, a Mont Blanc alpine guide, built a typical “boeuy”, a cowshed, at the Grand Jorasses' feet. This stable became the “Chalet Proment” in the aftermath, maintaining the founder's name. On the background of an exquisite Aosta Valley cusine and its ancient aromas you can revel in a warm and sincere atmosphere

Courmayeur - Loc. La Palud Strada La Palud, 17 Tel. 0165.89169 www.lapalud.it


Ristoranti in quota Chécrouit

Super G

Rifugio Maison Vieille Uno dei ristoranti più famosi e frequentati di Courmayeur, situato sulle piste da sci a 1.956 metri in una piccola e assolata vallata, con vista sul Monte Bianco. Per i non sciatori è possibile raggiungerlo da Plan Checrouit (arrivo funivia di Courmayeur) con la seggiovia della Maison Vieille. Apprezzata l'organizzazione di discese sugli sci notturne oppure in motoslitta e gatti delle nevi One of the most prominent and favored restaurant in Courmayeur, being 1.956 meters high directly on the ski slopes, in an exclusive sunny valley with an unbeatable Mont Blanc view. Non-skiers as well can easily attain it from PlanChecrouit by the Maison Vieille chair lift. If you look for an amazing experience, reach the restaurant in the evening with snow cats and snowmobile and descend o Courmayeur under the starlight

L'unico Italian Mountain Club sulle piste di Courmayeur. Mangiare e dormire con gusto e qualità. La terrazza ed il ristorante/champagneria attendono gli ospiti a pranzo e a cena con un percorso gourmet con prodotti tipici e raffinata cucina italiana. Molto frequentato ed emozionante l’Aprèski e il Saturday Live Dinner in cui si alternano live performance, jazz session e cabaret The only Italian Mountain Lodge, directly on Courmayeur ski runs. Here you can eat and sleep with granted elegance and quality. The terrace, and the “Champagneria” restaurant are waiting for their guests to dine with typical products and refined italian cuisine. During Après-ski and Saturday Live dinner you can appreciate live performances, jazz sessions and cabaretsy

La Loge du Massif

Ristorante Chiecco

Un nuovissimo chalet sulle piste a Plan Chécrouit regala una full immersion di gusto e divertimento. Un gioiello in legno e pietra che si affaccia con ampie terrazze sul Re delle Alpi, tappa speciale per concedersi una pausa tra una discesa e l’altra e deliziarsi con invitanti proposte gourmet, per pranzo, après-ski o cena.

Raggiungibile sci ai piedi, è un’autentica baita valdostana in pietra e legno. Si trova in una splendida posizione direttamente sulle piste, accanto all’omonimo ski-lift. Con il suo ambiente straordinariamente accogliente e il suo stile originale, al Chiecco si respira un’atmosfera unica e particolare. Lasciatevi tentare da un aperitivo, un pranzo o da una suggestiva cena. Qui la ricetta segreta è l’unione delle pregiate materie prime con l’infinita passione di Paolo e Anna per l’originalità e la qualità. Ottimi i vini e i dolci fatti in casa

A cosy chalet on the slopes at Plan Chécrouit offers a full immersion in food and fun. A jewel of wood and stone overlooking the King of the Alps, a special stop to enjoy a break from sporting activities and delight yourself with tempting gourmet proposals, during lunch, après-ski and dinner

Reachable with skis on your feet, it is an authentic Aosta Valley mountain hut made of stone and wood. It is located in a beautiful position directly on the slopes, next to the ski-lift of the same name. With its extraordinarily welcoming atmosphere and its original style, Chiecco exudes a unique and special atmosphere. Let yourself be tempted by an aperitif, a lunch or a suggestive dinner. Here the secret recipe is the union of the precious raw ingredients with the infinite passion of Paolo and Anna for originality and quality. Excellent wines and homemade desserts

Courmayeur Loc. Maison Vieille Tel. 328.0584157 – 337.230979 www.maisonvieille.com

Courmayeur Loc. Plan Chécrouit Tel. 0165.842660 www.lovesuperg.com

Courmayeur Loc. Plan Chécrouit www.lemassifcourmayeur.com

Courmayeur Località Plan Chécrouit Tel. 0165.1827210 - 338.7003035 www.chiecco.com

Chateau Brânlant

La Chaumière

Bar du Soleil

Chez Croux

Una vera baita con camino che propone una “carte” nel rispetto della cucina tipica valdostana. La sala rispecchia la tipica architettura locale dalla calda ed accogliente atmosfera alpina. La cucina nasce dal desiderio di trasmettere emozioni con accostamenti creativi e semplici e con il massimo rispetto degli ingredienti, della qualità e della provenienza

Per chi ama sciare a Courmayeur La Chaumière è un posto speciale per mangiare sulle piste. Due ristoranti di atmosfera uniti dalla passione per gli ingredienti puri, la tradizione e l’invenzione: il Bistrot per chi sceglie una pausa veloce e di gran gusto prima di rientrare con energia sulle piste; il Gourmet per chi preferisce fermarsi a degustare con calma i piaceri della grande gastronomia valdostana

Mario e Luisa vi aspettano a due passi dall’arrivo della funivia. Nelle giornate di sole la grande terrazza del locale regala una vista favolosa sulla valle. In una accogliente atmosfera, questo tipico locale alpino offre la scelta tra panini, hot dog, dolci fatti in casa ed il ristorante/pizzeria con piatti nazionali e valdostani. È l’unica “Merenderia Saint Marcel” in quota a Plan Chécrouit

Il locale è gestito dalla Famiglia Croux ed è aperto solo nel periodo invernale. Offre un servizio di bar e paninoteca con un ampio terrazzo con il panorama del Monte Bianco. All’interno 100 posti suddivisi in 3 sale di cui una con una caratteristica stufa a legna. Sono apprezzate le focacce, i panini, i bomboloni con crema pasticciera, le torte e il minestrone alla valdostana

If you love skiing in Courmayeur come and eat at La Chaumière. A joy for palate and eyes served in the two restaurants: the Bistro for a break in the ski day; the Gourmet, spacious and bright, with its wide windows which frame the view onto the Mont Blanc. On sunny days you can eat on the terrace, for dinner you can go inside and admire the landscape and the view on Plan Checrouit and the Valley

Mario and Luisa are waiting for you just a few steps from the cableway station. During sunny days you will indulge on the big terrace, with its astounding view on the valley and the glaciers. This tipical alpine place offers a charming ambiance and an unmissable selection of sandwiches and handmade sweets and cakes. It is the only “Merenderia Saint Marcel” in Plan Chécrouit. Restaurant/ Pizzeria downstairs, with Italian and Aosta Valley specialities

This bar, managed by the Croux family, is open only in the winter. It offers a Sandwich Bar with a wide terrace and an incredible vision on Mont Blanc.The area within is fit for 100 people in 3 ample rooms, one of which is furnished with a wood stove. Recommended the classic italian “focaccia”, the sandwiches, the sweet “bomboloni” with fresh cream, the many cakes and the delicious Aosta Valley minestrone soup

Courmayeur Loc. Plan Chécrouit Tel. 392.9585987 www.grivel-courmayeur.it

Courmayeur Loc. Plan Chécrouit Tel. 0165.843571 - 349.5444084 ww.bardusoeil.it

Courmayeur Loc. Col Chécrouit Tel. 348.5175861 - 340.5425115 www.chexcroux.com

A genuine alpine chalet, with fireplace and a menu focused on Aosta Valley tipical cusine. The dinner room reflects the most typical architectural features, providing an intimate and sheltering atmosphere. The chef's aim is to convey gusto through simple but astonishing blends, always guaranteeing the utmost quality standards

Courmayeur Loc. Plan Chécrouit Tel. 0165.846584 - 347.8916847 www.chateaubranlant.com

iMontBlanc 224 MAGAZINE


Ristoranti in quota Chécrouit

Ski Pol

Le Vieux Grenier

Chez Ollier

Proprio all’arrivo della cabinovia Checrouit, la terrazza più panoramica del comprensorio e le ampie vetrate del ristorante più alto di Courmayeur permettono, da Ski Pol, di godersi un ottimo pranzo, un fantasioso panino o una proposta self-service, circondati dal più bel panorama delle Alpi, accompagnati da una varietà di birre italiane di alta fascia e da tanta musica live

In una posizione spettacolare sulla pista Pra Neyron, alla partenza della seggiovia Dzeleuna, questo piacevole locale (aperto solo durante la stagione sciistica) offre una cucina casalinga con ottimi primi piatti, secondi di carne, taglieri, dolci e buoni vini. Il servizio è gentile, amichevole e premuroso. Nelle giornate di sole è molto frequentata la bella terrazza panoramica e il nuovo chiosco esterno per bibite e panini

Costruito nel 1975 e ricavato dalla restaurazione di una vecchia baita di montagna da oltre 35 anni è gestito dalla famiglia Ollier con una cucina tipica tradizionale. L'ampia terrazza panoramica offre un paesaggio meraviglioso nella cornice del Monte Bianco. La cucina è tipicamente casalinga con piatti di qualità e vini valdostani oltre a pizze, panini, focacce, taglieri, torte e dolci

Right at the arrival of the Checrouit gondola, the most panoramic terrace of the ski area and the large windows of the highest restaurant in Courmayeur allow you, from Ski Pol, to enjoy a great lunch, an imaginative sandwich or a selfservice meal, surrounded by the most beautiful panorama of the Alps, accompanied by a variety of high-end Italian beers and lots of live music

This bar's location is simply magnificent, on Pra Neyron slope next to Dzeleuna chairlift departure, and it is open only during the winter season. Between its offers, always homemade, we find excellent first dishes, meat courses, cold cuts selections, desserts and great table wines. The staff is amiable, chatty and always attentive. During the sunny days the panoramic terrace becomes very popular, as well as the new take-away kiosk for sandwiches and beverage

Built in 1975 from an old mountain chalet it has been managed by Ollier family for more than 35 years. The generous panoramic terrace provides a marvelous view on the Mont Blanc range. The typically homemade cuisine is always of the best quality, followed by a selection of Aosta Valley wines. Light snaks, pizzas, sandwiches, focaccia, platters of cold cuts, cookies and cakes are ever available

Courmayeur Loc. Col Chécrouit Tel. 348.3352219 - 339.8705919 www.dageremia.com

Courmayeur Loc. Prà Neyron Tel. 348.6723645

Courmayeur Loc. Prà Neyron Tel. 320.4303540 – 349.5368898 www.randonneurmb.com

Pré de Pascal

Capitain des Alpes

La Fodze

È raggiungibile con la funivia Val Vény ed è situato sulle piste da sci. Agli sciatori di passaggio offre servizio bar e self-service. La cucina, curata dai proprietari, propone piatti tipici con ricchi antipasti e una vasta scelta di primi e di secondi, oltre ad un’interessante lista dei vini, crepes dolci e salate, grappe, genepy e la tipica coppa dell'amicizia

Nel cuore della Val é, il calore del fuoco e la gentilezza di Ilaria ed Enrico regalano un’atmosfera accogliente e familiare. Il barbecue a legna su cui cuociono maialino e costine, il paiolo in cui scalda la polenta, sono il cuore del ristorante i cui piatti della tradizione sono sempre abbinati con equilibrio a vini italiani e locali

Sul versante della Val Vény è la scelta ideale sia d’inverno con gli sci, all’incrocio delle piste Val Vény (n. 2) e Internazionale (n. 18), sia d’estate, comodamente raggiungibile in macchina. Qui potrete assaggiare piatti tipici della tradizione valdostana seduti al sole sulla terrazza panoramica con una magnifica vista sulla catena del Monte Bianco

Ride the Val Vény cable-car and ski down for this family-run hotel and restaurant on the slopes' side. Skiers can enjoy its bar and ready self-service menu. The cuisine proposes typical dishes, starting with extra-tasty appetizers, indulging towards a wide choice of main dishes and interesting wines selection, to end with remarkable desserts and savory crêpes, grappas, génepy and the classic “Friendship-cup” coffee

In the heart of Val Vény, the warmth of the fire and the kindness of Ilaria and Enrico give a welcoming and familiar atmosphere. The wood-fired barbecue on which pork and ribs are cooked and the pot in which the polenta warms, are the heart of the restaurant whose traditional dishes are always paired with balance to Italian and local wines

On the Val Vény side, it is the ideal choice both in winter with skis, at the crossing of the Val Vény piste (no.2) and Internazionale (no.18) and in the summer, easily reached by car. You can taste typical Aosta Valley dishes sitting in the sun on the magnificent panoramic terrace with a view of the Mont Blanc chain

Courmayeur Val Vény - Loc. La Zerotta Tel. 347.8556206 www.capitandesalpes.it

Courmayeur Val Vény Loc. La Fodze Tel. 392.0711699 www.lafodze.com

Ristoranti in quota Val Vény

La Zerotta Immerso nei boschi della Val Vény, al ristorante La Zerotta si respira aria di casa e si gustano piatti e vini del territorio contemplando Sua Maestà il Monte Bianco e le più alte vette del suo massiccio. Specialità di casa sono le zuppe di montagna, le assiette con formaggi e salumi tipici, le polente e la selvaggina a km zero Hidden in the woods of Val Vény, La Zerotta is where you breathe the air of "home" and taste dishes and wines of Aosta Valley, contemplating His Majesty Mont Blanc and the highest peaks of the Alps. Don’t miss the mountain soups, cheese and cured meat boards, polenta and game at km zero

Courmayeur Val Vény Loc. La Zerotta Tel. 0165.869091 – 335.6355265

Courmayeur Val Vény Loc. Pré de Pascal Tel. 347.4347707 www.predepascal.com

iMontBlanc 225 MAGAZINE


Ristoranti La Thuile

Chaveur Restaurant Montana Lodge and Spa Il menu di questo ristorante è ispirato dallo chef pluri-stellato Enrico Bartolini e unisce materie prime di qualità al patrimonio gastronomico locale. Il risultato sono piatti dai sapori antichi ma rielaborati con sofisticata eleganza. All'interno dell'adiacente Bistrò Alpino, si assaggiano specialità più informali, come la vera pizza napoletana cotta nel forno a legna, sandwich e primi piatti. The menu of this restaurant is inspired by the multi Michelin starred chef Enrico Bartolini and combines quality raw materials with local gastronomic heritage. The result are dishes with ancient flavours but reworked with a sophisticated elegance. Inside the adjacent Bistrò Alpino, you can taste more informal specialties, such as real Neapolitan pizza cooked in a wood-fired oven, sandwiches and pasta dishes.

Chalet Eden

Lo Tatà

Un ristorante di grande originalità, specializzato nella cucina di montagna con una sua filosofia: è naturale cucinare ciò che culturalmente è sempre appartenuto alle terre valdostane. Condividere con chi alleva, coltiva e produce le proprie materie prime è una vera e propria esigenza e portare questi prodotti in tavola è la conseguenza naturale delle cose

Uno dei ristoranti di riferimento di La Thuile per qualità, ricette e accoglienza. Nel locale, arredato in perfetto stile alpino, Cinzia e lo chef Diego propongono un menu ispirato alla cucina tipica valdostana, arricchita da piatti genuini della tradizione nazionale e da un’ottima cantina che propone le migliori etichette locali.

A very original restaurant, specialising in mountain cuisine with its own philosophy: it is natural to cook what has culturally always belonged to the land of the Aosta Valley. Sharing with those who breed, grow and produce their own raw ingredients is a real need and bringing these products to the table is the natural consequence of things

One of La Thuile’s leading restaurants for quality, recipes and hospitality. In the restaurant, furnished in perfect alpine style, Cinzia and chef Diego propose a menu inspired by typical Aosta Valley cuisine, enriched with genuine traditional national dishes and an excellent wine cellar that offers the best local labels

La Thuile Loc. Arly, 87 Tel. 0165.883125 www.montanalodge.it

La Thuile Loc. Villaret, 74 Tel 0165.885050 www.chaleteden.it

Courmayeur Loc. Prà Neyron Tel. 320.4303540 – 349.5368898 www.randonneurmb.com

Restaurant Pepita Cafè

Rifugio Lo Riondet

Lo Ratrak

Raccogliendo l’eredità, il prestigio e la notorietà dell’apprezzato ristorante La Bricole, Mauro e Daniela hanno trasferito al Pepita Café la loro esperienza e la loro passione, offrendo agli ospiti proposte della cucina valdostana e piatti tradizionali reinterpretati con un pizzico di originalità seguendo gusto, sapori e prodotti di stagione

A 1.850 metri di quota questo rifugio/ristorante è un luogo dove sentirsi a casa, per piacevoli ore di relax immersi nella natura. D’estate è raggiungibile in auto mentre d'inverno solo a piedi, con gli sci o con gatti e motoslitte. Rinomata la “Serata in Baita” per un’ottima cena tradizionale montanara su prenotazione

Collecting the legacy, prestige and reputation of the popular La Bricole restaurant, Mauro and Daniela have transferred to the Pepita Café their experience and passion, offering guests delicious proposals of the Aosta Valley cuisine but also traditional dishes interpreted with a hint of originality following taste, flavours and seasonal products

At 1.850 meters high, this Restaurant is the perfect place to feel at home, relaxing for moment (or even more) immersed in the amazing sourrounding nature. You can easily reach it by car during summer, while in the winter season you plunge here by ski, on foot or snowmobile and snow cats. Renowed “Evening in montain chalet” with luxurious dinner only upon reservation

Questo animato locale a Les Suches è uno dei punti di riferimento e di sosta sulle piste di sci di La Thuile. A pochi passi dall’arrivo della cabinovia principale a Les Suches, a 2200 metri di quota, in una deliziosa baita di legno chiaro. Il bar/ristorante è moderno e accogliente e offre una cucina caratterizzata da ricette semplici e gustose, in un’ambiente raffinato e intimo. Ampi balconi e dehors con sdraio sono animati nelle giornate di sole

La Thuile Fraz. Entrèves 12 Tel. 0165.883047

La Thuile Pista n. 7 Strada per il Piccolo San Bernardo, 4 Tel. 0165.884006 - 335.8130180 www.loriondet.it

iMontBlanc 226 MAGAZINE

This lively establishment at Les Suches is a landmark and a place for a break on the ski pistes in La Thuile. Lo Ratrak is a short walk from the top of the main cable car at Les Suches, at an altitude of 2200m, in a lovely light wooden mountain hut. The bar/restaurant is modern and welcoming and offers a cuisine that is characterised by simple tasty recipes, in a refined and intimate ambience

La Thuile Localita’ Les Suches Tel. 346.6094102


Prè Saint Didier Morgex - La Salle

QC Termemontebianco

Locanda Bellevue

Lo Carà

Si intrecciano poesia, amore per il territorio ed innovazione. Il ristorante propone un antipasto a buffet, una scelta fra tre primi e tre secondi piatti ed una carta dei dolci. Lo Chef propone un intreccio di rivisitazioni creative della cucina mediterranea e spunti della cucina valdostana. Dall’orto alpino delle Terme di Pré i sapori ed i profumi della Valle giungono freschi in cucina

Questo storico locale, aperto tutto l’anno, si articola in quattro aree: bar, pizzeria, ristorante e terrazza-giardino panoramica (estiva). Ristrutturato nello stile tradizionale di montagna, offre piatti della cucina classica italiana e tipica valdostana con prodotti dell’Espace Mont Blanc, oltre ad organizzare eventi, ricorrenze e cerimonie. Marchio “Saveur du Val d'Aoste”

Bello chalet in legno con ampia terrazza e tipici arredi valdostani. Aperto tutti i giorni a pranzo e cena con menu di selvaggina e polenta rustica con prodotti tipici. E’ possibile organizzare cene di gruppo o eventi in occasione della visita al Parco Avventura o delle ciaspolate invernali nel bosco. È gradita e suggerita la prenotazione

Here you discover poetry, love for the territory and innovation interwoven. The restaurant offers buffet starters, a choice of three first and second courses, accompanied by a precious desserts menu. The chef proposes the aromatic mediterranean dishes concocted with the Aosta Valley-style cuisine. Directly from Pré Saint Didier Spa's alpine vegetable garden, the locally grown aromatic herbs are found in his innovative recipes

This historic place, open all year round, consists on four main areas: bar, pizzeria, restaurant and panoramic garden (Summer only). Newly re-styled following the purest alpine dogmas, it offers italians and Aosta Valley dishes. Perfect location for banquets, weddings and ceremonies. Awarded by “Saveur du Val d'Aoste”

This superb wooden chalet, with wide patio and furnished in the Valley's old fashion is open all year. Its menu never miss game, polenta and local produce. It is possible to arrange group meals including a stop at the Adventure Park in summer or snowshoeing in the wood in winter. Advance reservation is welcome

Pré Saint Didier Località Pallesieux Route de Mont Blanc, 28 Tel. 0165.87004 www.qctermemontebianco.it

Pré Saint Didier Avenue du Mont Blanc, 52 Tel. 0165.87855 www.locandabellevue.com

Pré Saint Didier Presso Parco Avventura Mont Blanc Località Plan du Bois (strada verso La Thuile) Tel. 335.591.8089 www.parcoavventuramontblanc.com

La Fênetre

Petit Gourmet

Ristorante Green Park

La Jolie Bergère

(Relais Mont Blanc Hotel & Spa)

Affacciato sulla piazza del borgo di La Salle, il nuovo Petit Gourmet vi accompagna dalla colazione alla cena con cordialità e professionalità. I piatti proposti sono curati, sfiziosi e di alta qualità, la carta dei vini é completa ed interessante e il gentilissimo Paolo a disposizione per consigliarvi al meglio. Dal piacevole dehors, la vista del Monte Bianco costituisce uno sfondo superbo

Locale dalla tipica e calda atmosfera di montagna, grazie alla più che ventennale esperienza potrete gustare piatti della cucina valdostana, eccellenti carni alla brace, pizze cotte nel forno a legna ed ottimo pesce. Tutti i dessert sono fatti in casa. Per ogni piatto, la cantina offre il miglior abbinamento

Un’incantevole e isolata baita di montagna fa da cornice ad un’originale esperienza gastronomica con una cucina autentica e fantasiosa. Caratteristici i prodotti freschi che in estate arrivano direttamente dall'alpeggio sovrastante. Caratteristica dei piatti è l’uso di prodotti del territorio e di erbe selvatiche, direttamente scelte e raccolte dallo chef

Ristorante luminoso, spazioso e con grandi vetrate che si affacciano sul Monte Bianco vi accoglierà in un'atmosfera calda ed elegante. Ispirato alla cucina fusion ma, anziché accostare alimenti di tutto il mondo, fonde alimenti e metodi di preparazione di più regioni d’Italia. Nasce così la “FITcuisine” dove F sta per fusion e IT per Italia: una cucina sana che dà il giusto apporto macro nutrizionale nel rispetto della stagionalità e della genuinità degli ingredienti. Bright and spacious restaurant with large windows over the Monte Bianco will welcome you in a warm and elegant atmosphere. Inspired by fusion cuisine but, instead of combining foods from all over the world, it combine food and preparation methods from several regions of Italy. Thus was born the "FITcuisine" where F stands for fusion and IT for Italy: a healthy cuisine that gives the right macro nutritional contribution while respecting the seasonality and genuineness of the ingredients.

La Salle Loc. La Croisette, 36 Tel. 0165.864111 www.hotelmontblanc.it

Overlooking the square of the village of La Salle, the new Petit Gourmet takes you from breakfast to dinner with warmth and professionalism. The dishes offered are, carefully made, delicious and of high quality, the wine list is comprehensive and interesting and the very pleasant Paolo is on hand to advise you. From the lovely terrace, the view of Mont Blanc is a superb background

La Salle Piazza Cavalieri di Vittorio Veneto, 7 Tel. 0165.1853187 - 338.8552400

Restaurant offers a typically warm and cosy alpine atmosphere; twenty years of experience assure fine typical dishes of the Aosta Valley, superb grilled meats, pizzas cooked in wood ovens and excellent fish. All desserts are home made. Each dish is accompanied by the most suitable wine from selected wine cellar

La Salle Via dei Romani, 4 Tel. 0165.861943 www.ristorantepizzeriagreenpark.com

iMontBlanc 227 MAGAZINE

Charming and isolated, this mountain chalet is the address for an original gourmet experience with authentic and imaginative cuisine. During the summer season fresh products directly come from the surrounding mountain pastures. Dishes featuring territory products and wild herbs specially selected by the chef

La Salle Loc. Planaval, 1 Tel. 0165.861292 www.lajoliebergere.com


Golosità Courmayeur

Panizzi

Caffé della Posta

La Bouche

Panizzi offre la migliore proposta di latticini e salumi. L’ambiente naturale delle montagne più alte d’Europa, attraverso il latte qui prodotto, conferisce ai formaggi, tra cui la Fontina, caratteristiche uniche di gusto e qualità. Anche lo yogurt artigianale è molto apprezzato e realizzato con il latte delle mucche locali in una numerosa varietà di gusti.

Uno dei bar di maggior fascino del paese offre, tra le sue storiche pareti, una deliziosa pasticceria sempre fresca e piatti freddi finemente curati. L’ambiente ideale sia per la colazione che per un aperitivo ricco di appetizer da gustare davanti all’antico camino. Una tappa immancabile per gli amanti dei gusti raffinati e un po’ rétro

L’atmosfera originale a metà tra cocktail bar newyorkese e café parigino è la particolarità di questo gentlemen bar alle porte del centro di Courmayeur. Live music, luxury cocktails e prodotti ultrapremium rendono unico l’apres-ski e trasformano un classico aperitivo in un momento di originale qualità

This charming bar in the hearth of the village offers, among its historical walls, a lovely pastry and delicious cold dishes. A nice place for breakfast or for a drink to share with friends in front of the old fireplace. An interesting stop for lovers of sophisticated taste and a little ‘retro

The original atmosphere halfway between a New York cocktail bar and a Parisian café is the peculiarity of this gentlemen’s bar just outside the centre of Courmayeur. Live music, luxury cocktails and ultra-premium products make the apres-ski unique and transform a classic aperitif into a moment of original quality

Cormayeur Via Roma 62 Tel. 0165.844166 www.labottegadeltartufo.it

Courmayeur - Via Circonvallazione, 41 Tel. 0165.843041 Courmayeur - Via Roma, 53 Tel. 0165.844429 La Thuile - Via M. Collomb, 10 Tel. 0165.067020 Morgex - Rue du Mont Blanc, 53 Tel: 0165.809256

Courmayeur Via Roma, 51 Tel. 0165.842272

Cormayeur Via Regionale 12 Tel. 328.6725420

Le Dahu

Pastificio Gabriella

Pan x Focaccia

Santino Ortofrutta

Animato ed elegante ritrovo e punto di incontro nella storica piazzetta Brenta nel cuore del paese. Tra le proposte una raffinata selezione di prodotti del territorio: vini, cocktail, aperitivi con il tradizionale tagliere, panini speciali e piatti unici; buonissimi i dolci. Accogliente e romantico il dehor

Situato nella via centrale del paese, offre piatti di gastronomia da asporto preparati giornalmente. Il negozio è rinomato per la produzione di pasta fresca e per i dolci tipici valdostani realizzati con prodotti freschi. E’ possibile prenotare anche telefonicamente i piatti desiderati con veloce ritiro in negozio. Specialità per ogni palato dopo le ore trascorse sulle piste da sci o in viaggio

Tradizione ligure e prodotti valdostani doc si mescolano alla perfezione nelle ricette della focacceria Pan x Focaccia che da oltre vent’anni delizia i frequentatori di Courmayeur con le sue originali varietà: pizze, farinate e focacce farcite con ingredienti a km 0 sono tutte preparate con farine selezionatissime, macinate a pietra

Nel centro di Courmayeur a due passi dalla chiesa parrocchiale, il negozio di Santino è parte integrante dell’anima del paese. Qui si trovano freschissime primizie di stagione a km 0 ma anche salumi di eccellenza e formaggi d’alpeggio selezionati nella più rigorosa scelta di qualità

La Bottega del Tartufo Da un’idea dei fratelli Luca e Filippo Fumanti e dalla loro passione per il tartufo, uno degli ingredienti tra i più nobili e pregiati della cucina italiana, è presente anche a Courmayeur La Bottega del Tartufo, la catena di negozi grazie alla quale tutti possono scoprire e sperimentare il piacere del tartufo From the brothers Luca and Filippo Fumanti’s idea and their passion for truffles which is one of the noblest and most precious ingredients of Italian cuisine. La Bottega del Tartufo, the chain of shops that thanks to which everyone can discover and experiment with the pleasure of truffles, is also in Courmayeur

Elegant and vibrant meeting place at the very heart of the town, in the historic Brenta square. Among the different proposals, a refined selection of prestigious local products: wines, cocktails, aperitifs with the traditional board of cold cuts, special sandwiches and main courses. Desserts are mouth-watering and the patio is a romantic ad cosy shelter

Courmayeur Via Roma, 20 Tel. 0165.842348

Panizzi offers the best proposal of cold cuts and dairy products. The european highest mountain natural environment provide to cheeses, especially Fontina, unique quality and tasty. The artigianal yogurt is realized with local milk in a great variety of flavours

This traditional pasta factory, located on the main street, offers a take-away daily choice of inviting dishes. The shop is renowned for its fresh pasta and for the Aosta Valley biscuits, all ingredients being fresh and carefully selected. If you have a favourite pick, you can reserve it by phone and withdraw it a little later at the shop! Delicacies for every taste, perfect after a skiing day

Courmayeur Via Roma, 90 Tel. 0165.843359

Ligurian tradition and Aosta Valley products blend perfectly with the recipes of Pan x Focaccia, which for over twenty years has delighted Courmayeur’s visitors with its original varieties: pizzas, farinate and focaccia stuffed with ingredients at 0 km are all prepared with very carefully selected flour hat is ground with stone

Cormayeur Via dei Giardini 4 Vicolo Dolonne 22 Tel. 0165.8842303

iMontBlanc 228 MAGAZINE

In the centre of Courmayeur, a short walk from the parish church, Santino's shop is an integral part of the village's soul. Here you will find fresh seasonal first fruits at km 0 but also excellent cold meats and the most rigorously selected mountain cheeses

Courmayeur Via Roma, 6 Tel. 0165.842244


Golosità a La Thuile e Morgex

La Crèmerie

Liquorilandia

Gelateria Pilier Central

Bar/gelateria sotto i portici del Planibel (adiacente alla partenza della cabinovia e l’arrivo delle piste) propone colazioni, spuntini, panini, dolci, gelati e caffetteria. Cocktail e long drink nell’orario dell’aperitivo. Lo Spritz è tra i migliori in Valle d’Aosta

Da Liquorilandia a La Thuile si trovano i migliori vini valdostani, italiani e d’Oltralpe, oltre a liquori e distillati. Grazie alla passione e alla competenza di Filippo e Monica, si può scegliere tra oltre 1.200 prodotti tra alcolici nazionali e stranieri, insieme a un’interessante selezione di “chicche” gastronomiche con prodotti tipici regionali di qualità

La gelateria, bar e pasticceria “Pilier Central”, si trova a Morgex all'uscita dell'autostrada del Monte Bianco, soltanto a 9 km da Coumayeur. Da oltre 27 anni la signora Elena si occupa della produzione di gelati e della gestione dell’attività; Marta invece segue la pasticceria, sfornando ogni giorno fantastici croissants, ottime torte e semifreddi. A pranzo le proposte comprendono panini, focacce, crepes e piatti freddi

Bar and ice-cream shop located under Planibel’s arcades, close to the departure chairlift and the slopes arrival. It offers breakfasts, snacks, sweets, ice creams and coffee selection. During the aperitif hours you can sit and sip long drinks and cocktails: this is the place to drink one of the best Spritz in Aosta Valley

At Liquoriland in La Thuile you can discover the best wines of the Aosta Valley, Italian and French labels, as well as liqueurs and spirits. Thanks to the passion and expertise of Filippo and Monica, you can chose among over 1,200 products including national and foreign spirits, as well as an interesting selection of gastronomic “goodies” with typical regional quality product

The ice cream shop, bar and pastry shop “Pilier Central”, is located in Morgex near Mont Blanc motorway exit, only 9 km from Coumayeur. For over 27 years, Mrs. Elena is responsible for the production of ice cream and management of business; Marta follows the pastry shop, turning out every day fantastic croissants, delicious cakes and desserts. Lunch proposals include sandwiches, cakes, crepes and cold dishes

La Thuile Portici Planibel Tel. 333.3286544

La Thuile Via Collomb, 16 Tel. 0165.884268 - 347.8807993

Morgex Via del Mont Blanc, 83 Tel. 0165.809011 www.piliercentral.com

Focacceria Bagnasco

Biker’s Pub

Emporio Artari

Dalla Liguria al Monte Bianco, la Focacceria Bagnasco propone una ricca selezione di prodotti gustosi e genuini che nascono dall’incontro tra i sapori della tradizione valdostana con la sapiente esperienza ligure nell’arte della preparazione della focaccia

Per i veri amanti della buona birra e della musica, il Biker’s Pub è il posto perfetto per una serata in compagnia di un buon boccale e di tanti amici. Tante varietà tra birre, gin e distillati serviti in un ambiente da vero pub per appassionati di motori e buona musica

From Liguria to Mont Blanc, Focacceria Bagnasco offers a rich selection of tasty and genuine products that arise from the encounter between the flavours of the Aosta Valley tradition with the skilful Ligurian experience in the art of preparing focaccia

For true lovers of good beer and music, the Biker's Pub is the perfect place for an evening in the company of a good tankard and many friends. Many varieties of beers, gins and spirits served in a real pub environment for enthusiasts of motors and good musc

Era il 1886 quando alle pendici del Monte Bianco, a Morgex in Valle d’Aosta, Giuseppe Artari crea il suo laboratorio del caffè e apre la Bottega dei Sapori convinto che con lo splendore delle sue montagne adiacenti, avrebbe avuto successo. Ancora oggi il negozio offre golosità, dolciumi, cioccolati, marmellate e molte svariate prelibatezze da intenditori

Morgex Rue du Mont Blanc 69 Tel. 331 3223120

Morgex Rue du Mont Blanc 69 Tel. 329 538 0458 iMontBlanc 229 MAGAZINE

It was 1886 when Giuseppe Artari started his coffee laboratory and opened his shop in Morgex, at the feet of Mont Blanc, convinced as he was that the mountains’ beauty would have helped him. He was right, but his shop’s success is still granted by the high quality of the sweets, chocolates, jams and many other gourmandises that are offered to the customers

Morgex Via Valdigne, 59 Tel. 0165.800164 www.emporioartari.com


Sulla APP iMontBlanc trovate gli Hotel Partner di questo progetto che sono segnalati con immagini, descrizioni, dati di contatto e GPS

HOTEL LE MASSIF HHHHH

GRAND HOTEL ROYAL & GOLF HHHHH Courmayeur

GRAND HOTEL COURMAYEUR HHHHH Courmayeur

Tel. 0165. 831611 www.hotelroyalegolf.com

Tel. 0165. 844542 www.grandhotelcourmayeurmontblanc.it

RELAIS MONT BLANC HOTEL AND SPA HHHHH La Salle

AU COEUR DES NEIGES HHHH Courmayeur

AUBERGE DE LA MAISON HHHH Courmayeur

Pré Saint Didier

Tel. 0165.864111 www.hotelmontblanc.it

Tel. 0165.843514 www.aucoeurdesneiges.com

Tel. 0165.869811 www.aubergemaison.it

Tel. 0165.87004 www.termedipre.it

HOTEL GRAN BAITA HHHH Courmayeur

HOTEL SVIZZERO HHHH

LO SCOIATTOLO HHHH

HOTEL PAVILLON HHHH

Courmayeur

Courmayeur

Courmayeur

Tel. 0165.844040 www.alpissima.it

Tel. 0165.848170 www.hotelsvizzero.com

Tel. 0165.846716 www.loscoiattolohotel.it

Tel. 0165.846120 www.pavillon.it

MAISON SAINT JEAN HHHH

CHÂTEAU BLANC HHHH

CHALET EDEN HHH H

HOTEL BERTHOD HHH

Courmayeur

La Thuile

La Thuile

Courmayeur

Tel. 0165.842880 www.msj.it

Tel. 0165.885341 www.hotelchateaublanc.it

Tel. 0165.885050 www.chaleteden.it

Tel. 0165.842835 www.hotelberthod.com

Courmayeur www.lemassifcourmayeur.com

iMontBlanc 230 Magazine

MONTANA LODGE E SPA HHHHH La Thuile Tel. 0165.883125 www.niramontana.com

QC TERMEMONTEBIANCO HHHH


iMontBlanc Hotel Collection On iMontBlanc Free APP you can find our Hotel Partner that are marked with images, descriptions, contact data and GPS

HOTEL DOLONNE HHH

HOTEL COURMAYEUR HHH

HOTEL LA GRANGE HHH

LOCANDA LA BRENVA HHH

Dolonne

Courmayeur

Entrèves

Entrèves

Tel. 0165.846674 www.hoteldolonne.com

Tel. 0165.846732 /www.hotelcourmayeur.it

Tel. 0165.869733 www.hotellagrange.it

Tel. 0165.897642 www.locandalabrenva.it

SUPER G HHH

MIRAVALLE HHH

Plan Chécrouit

Val Ferret

RESIDENCE COURMAISON HHH Pré Saint Didier

RESIDENCE CHÉCROUIT HHH Courmayeur

Tel. 0165.842660 www.lovesuperg.com

Tel. 0165.869777 www.courmayeur-hotelmiravalle.it

Tel. 0165.846815 www.courmaison.it

Tel. 0165.844477 www.residencechecrouit.com

RESIDENCE LE GRAND CHALET HHH Courmayeur

LOCANDA BELLEVUE HHH Pré Saint Didier

HOTEL BEAU SEJOUR HHH Pré Saint Didier

LA JOLIE BERGÈRE HHH

Tel. 0165.87074 www.locandabellevue.com

Tel. 0165.87801 www.hotelbeausejour.it

Tel. 0165.861292 www.lajoliebergere.com

LE VIEUX POMMIER Courmayeur

AGRITURISMO LE RÊVE Courmayeur

GREEN PARK VILLAGE La Salle

Tel. 0165.842281 www.levieuxpommier.it www.residencecourmayeur.com

Tel. 0165.842861 www.agriturismolereve.com

Tel. 0165.861300 www.greenparkmontblanc.com

Tel. 0165.841448 www.legrandchalet.it

LE TALUS (Residence) HH Courmayeur Tel. 0165.842486 www.residenceletalus.it

Planaval - La Salle


App iMontBlanc

App iMontBlanc

facile, utile, gratuita Sempre a portata di mano tutte le informazioni sull'area italiana del Monte Bianco. Hotel, ristoranti, locali, negozi, attività, sport, immobiliari, servizi, meteo e numeri utili All the information about the Italian Mont Blanc, always at hand. Hotels, restaurants, shops, activities, sports, real estate, services, weather and useful numbers www.imontblanc.it

La APP iMontBlanc è dedicata all’area italiana del Monte Bianco (Courmayeur, la Thuile, Pré Saint Didier, Morgex e La Salle) ed è come una facile e gratuita guida telefonica, o un mini sito internet, con tutte le informazioni del territorio immediatamente consultabili. Numerose attività si presentano con immagini, brevi testi descrittivi, i propri dati di contatto (tel, mail, sito web, pagina Facebook, ecc.) e con la utile geo-localizzazione GPS.

Per scaricare la APP iMontBlanc: E’ facile, utile ed intuitivo scaricare la APP iMontBlanc e i periodici aggiornamenti sul vostro iPhone, iPad o telefono Android. Chi non avesse mai scaricato o consultato la APP iMontBlanc può farlo gratuitamente accedendo dal proprio telefonino alla sezione App Store oppure Google Play (per i telefoni Android). Nel tasto “Cerca” è necessario digitare il nome completo “imontblanc” e procedere con l'installazione gratuita. E’ molto semplice. he iMontBlanc APP is dedicated to the Italian Mont Blanc area (Courmayeur, La Thuile, Pré Saint Didier, Morgex and La Salle) and it is like a free and easy telephone directory, or a mini website with all the information of the area at your fingertips. Many activities are presented with pictures, short descriptive texts, contact details (phone, email, website, Facebook page, etc.) and with the useful geo-location GPS.

T

To Download the iMontBlanc APP It's easy, helpful and intuitive to download and periodically update the “iMontBlanc” APP on your iPhone, iPad or Android phone. Those who have not yet downloaded or visited the iMontBlanc APP can do so for free via the App Store or Google Play (for Android) on their mobile phones. Simply type the entire name “imontblanc” in the “Search” section then proceed with the installation steps, free. It is that easy.

Scaricate gratuitamente, consultate e consigliate anche le APP iSmeralda, iCortina e iBormio del circuito "5taps" Free for download, check out and recommend the following APP’s iSmeralda, iCortina and iBormio in the "5taps" category

Tutti i giorni la pagina Facebook iMontBlanc riporta informazioni, notizie, eventi e suggerimenti per chi ama e frequenta questa zona. / Every day the iMontBlanc Facebook page provides information, news, events and tips for all those who love and frequent the area


WINTER AT ITS PEAK

www.courmayeur-montblanc.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.