iMontBlanc MAGAZINE 2022 Courmayeur Mont Blanc

Page 1

iMontBlanc

MAG

A LIFEST YLE MAGAZINE

GIOCANDO CON IL SOLE Le piste del Monte Bianco dall’alba al tramonto. La mitica Vallée Blanche

MONTAGNA, ARTE & GRAFICA “Bozzetti in mostra”: i manifesti pubblicitari dal 1926 al 1937, alla Casa delle Guide

The Courmayeur Club Card La carta con QR Code per vivere al meglio la propria vacanza

“Every day is a new adventure” La montagna ci offre la cornice tocca a noi inventare la storia CO P I A G R AT U I TA

iMontBlanc

1

MAGAZINE

E N G L I S H

T E X T


iMontBlanc

1

MAGAZINE


anno 7 - numero 9 - gennaio 2022 Responsabile Editoriale: GIANLUCA MARTINELLI gianluca.martinelli@vistamilano.it Segreteria organizzativa e di redazione:

ARABELLA PEZZA In collaborazione con:

MATTIA PICCARDI NICOLE VIGNOLA DIEGO BOVARD VIVIEN BOVARD DOMINIQUE GIACCHELLO PAOLO RECALCATI PAOLA CASELLA (Iniziative Speciali) Progetto grafico:

FERDINANDO MASCOLO Contributi per i testi:

ANNA BOGONI NINNA QUARIO GIOACHINO GOBBI ALESSANDRA MENABREAZ ELENA CHARRERE FRANCESCA BAJ PETER TROJER Traduzioni a cura di:

AILIE CRICHTON FOTOGRAFIE DI: Nicolò Balzani - Lorenzo Belfrond Aiace Bazzana - Gaetano Madonia Gianluca Martinelli - Gughi Fassino Enrico Romanzi - Giuseppe Di Mauro Eleonora Greco - Alessandro Bordone Arthur Ghillini – Gustav Villett Roberto Roux - Aosta Panoramica Mazzoli Studio – Pentaphoto - Archivio CSC Archivio Funivie Courmayeur Mont Blanc Archivio Scuola Sci Courmayeur Archivio Scuola Sci Monte Bianco Archivio Regione Valle d’Aosta Archivio Consorzio operatori turistici La Thuile Archivio iStock Photo Partner ufficiale web design & development

Visamultimedia (Aosta) Consulenza produzioni video e tv

Umberto Fiume Consulenza Social Media

Claudio Calimera Questa pubblicazione è stata realizzata nel dicembre 2021 e viene diffusa gratuitamente. Le informazioni contenute sono a titolo indicativo e senza responsabilità da parte dell’editore e dei soggetti interessati. Testi e immagini possono essere riprodotti ottenuta l’autorizzazione dell’editore e dei fotografi interessati.

Le quattro

stagioni

I

Scrivo questo editoriale in una giornata di inizio novembre da Courmayeur. Sono in paese da circa un mese per organizzare il lavoro, i testi e le immagini della rivista che state leggendo che sarà diffusa fino alla prossima primavera. Conosco bene il fascino che la zona del Monte Bianco esercita su turisti, ospiti e viaggiatori italiani e stranieri. Un’attrazione “magica” che unisce natura e glamour, sport e relax, ospitalità e gastronomia. Il tutto circondato dallo scenario delle più belle cime del mondo. Conosco bene in inverno le impagabili suggestioni offerte dalle piste di sci, dalle cene in baita e dalle abbondanti nevicate. Conosco la seduzione della montagna durante l’estate, con sensazioni di freschezza, di benessere, di tranquillità e ampi spazi.

am writing this editorial on an early November day from Courmayeur. I have been in the town for about a month to organise the work, texts and images for the magazine you are reading, which will be distributed until next spring. I am well aware of the fascination that the Mont Blanc area has on tourists, guests and Italian and foreign travellers. A “magical” attraction that combines nature and glamour, sport and relaxation, hospitality and gastronomy. All surrounded by the scenery of one of the most beautiful mountains in the world. In winter, I am familiar with the priceless charms of the ski slopes, mountain hut dinners and heavy snowfalls. I know the seduction of the mountains in summer, with sensations of freshness, well-being, tranquillity and wide-open spaces. But today, excited by the panorama that surrounds me, I would like to invite you to visit these valleys in autumn. Val Veny, Val Ferret, the woods of La Thuile and Colle San Carlo with Lake Arpy, offer enchanting perceptions with clear lights, unexpected colours and snowy views at high altitude. In this area, the changing colour of the leaves (“foliage”) is a spectacle that deserves to be known and admired. It is easy to appreciate Courmayeur in high season... Learn to visit it with friends in the less usual periods. It will be an unforgettable pleasure. Happy reading.

Ma oggi, emozionato dal panorama che mi circonda, desidero invitarvi a frequentare queste valli in autunno. La Val Vény, la Val Ferret, i boschi di La Thuile, il Colle San Carlo con il Lago d’Arpy, offrono percezioni incantevoli con luci limpide, colori inaspettati e scorci innevati. In questa zona il cambio di colore delle foglie (il “foliage”) è uno spettacolo che merita di essere conosciuto e ammirato. E’ facile apprezzare Courmayeur nelle alte stagioni… Imparate a frequentarla con gli amici nei periodi meno consueti. Sarà un piacere indimenticabile. Buona lettura. Gianluca Martinelli

iMontBlanc MAGAZINE è un progetto editoriale a cura di Gianluca Martinelli Redazione Via degli Anziani 16 (angolo Via Roma) - 11013 - Courmayeur Direzione e amministrazione Via Luca Beltrami 2 - 20121- Milano segreteria@vistamilano.it

DIGITAL

MAG


Only for Courmayeur lovers!

Free Download WEB APP

INSTAGRAM

FACEBOOK

Q

uest’inverno la “CC Card” (Courmayeur Club Card) consentirà di accedere facilmente a tutte le pubblicazioni e iniziative del progetto iMontBlanc. Il Magazine, il sito web e i profili social Facebook e Instagram saranno facilmente accessibili e consultabili inquadrando il QR Code con il vostro telefonino. La potete ritirare in numerose attività del paese (hotel, bar, ristoranti, negozi, sport e immobiliari) che offriranno particolari condizioni e facilitazioni ai possessori di questa innovativa tessera riservata a chi ama e frequenta Courmayeur e la zona del Monte Bianco. This winter the “CC Card” (Courmayeur Club Card) will allow easy access to all the publications and initiatives of the iMontBlanc project. The Magazine, the website and the social profiles on Facebook and Instagram will be easily accessible and searchable by framing the QR Code with your mobile phone. You can pick it up it in numerous activities in the town (hotels, bars, restaurants, shops, and estate agents) that will offer special conditions and facilities to the owners of this innovative card, reserved for those who love and frequent Courmayeur and the Mont Blanc area.

DIGITAL

MAG


BORN IN LE BRASSUS

RAISED AROUND THE WORLD

C O U R M AY E U R : V I A R O M A


Quelli che ballavano erano considerati pazzi da quelli che non sentivano la musica

Thanks to:

I “Partner Ufficiali” sono tutti quei soggetti che operano in collaborazione con il progetto iMontBlanc condividendo le finalità di promozione e valorizzazione dell’area italiana del Monte Bianco

Regione Valle d’Aosta CSC/Comune Courmayeur Comune di La Thuile Comune di Pré-Saint-Didier CVA Energie Skyway Monte Bianco Funivie Courmayeur Mont Blanc Funivie Piccolo San Bernardo Forte di Bard Società delle Guide Alpine Courmayeur QC Terme Pré-Saint-Didier Scuola Sci Monte Bianco Scuola Sci e Snowboard Courmayeur Alpine Adventure Travel Heli Guides Courmayeur Dogsledman Consorzio Produttori e Tutela Fontina Cantina Les Crêtes Cave Mont Blanc Morgex e La Salle Cantina Rosset Terroir Birra Courmayeur Boffa Combustibili Parco Avventura Pré-Saint-Didier Rafting.it (Morgex) Dr. Nicola Farmacista Peter Trojer

iMontBlanc Hotel Collection

Grand Hotel Royal e Golf ***** Grand Hotel Courmayeur Mont Blanc ***** Hotel Le Massif ***** Relais Mont Blanc (La Salle) ***** Au Coeur des Neiges **** Auberge de La Maison **** QC Termemontebianco**** Hotel Grand Baita **** Hotel Svizzero **** Hotel Lo Scoiattolo **** Hotel Pavillon **** Maison Saint Jean **** Hotel Château Blanc (La Thuile) **** Hotel Re delle Alpi (La Thuile) **** Hotel Berthod *** Hotel Courmayeur *** Chalet Plan Gorret *** Hotel Triolet *** Hotel Dolonne *** Hotel Lo Campagnar *** Super G *** Residence Courmaison *** Residence Chécrouit *** Residence Le Grand Chalet *** L’Abri des Amis *** Locanda Bellevue (Pré-Saint-Didier) *** Hotel Beau Séjour (Pré-Saint-Didier) *** Baita La Jolie Bergère (La Salle) *** La Cascata Affittacamere (Derby - La Salle ) *** Hotel Les Granges (La Thuile) *** Hobo Camping

iMontBlanc Official Car Kia Motors

iMontBlanc Restaurant Collection Petit Royal (Grand Hotel Royal e Golf) Grand Royal (Grand Hotel Royal e Golf) Au Coeur des Neiges L’Aubergine (Auberge de La Maison) La Fenêtre (Relais Mont Blanc La Salle) La Terrazza Pierre Alexis 1877 La Palud La Maison de Filippo Cadran Solaire La Clotze Brasserie La Sapinière (Hotel Grand Baita) La Fourchette (Grand Hotel Courmayeur) Aria (Maison Saint Jean) Ristorantino dello Svizzero (Hotel Svizzero) Le Vieux Pommier Osteria Wine Bar Caffè della Posta La Bouche Le Dahu Café Locanda Bellevue (Pré-Saint-Didier) Lo Carà (Pré-Saint-Didier) Fernandell (Pré-Saint-Didier) Restaurant Pepita Café (La Thuile) La Grotta (La Thuile) Les Granges (La Thuile) Dahu - Coppapan (La Thuile) Serendipity Lab (La Thuile) Chocolat (La Thuile) Gelateria Pilier Central (Morgex) La Jolie Bergère (La Salle) Petit Gourmet (La Salle) Trattoria di Campagna (Sarre) Ristoranti in quota

Rifugio Maison Vieille Super G La Loge du Massif Chiecco Bar du Soleil Chez Croux Ski Pol Pré de Pascal (Val Vény) Capitan des Alpes (Val Vény) La Maison Blanche (La Thuile) Le Petit Skieur (La Thuile) Rifugio Bertone Rifugio Monzino Rifugio Torino

iMontBlanc Top Living Collection Musa Immobiliare Charme Maison Immobiliare Engels & Voelkers Inart Castello SGR - Le Petit Massif Downtown Immobiliare Immobiliare Courmayeur Les Maisons des Alpes Home 48/10 Immobiliare La Clé Immobiliare Agenzia Gabetti Wildhomes.it Valle d’Aosta

be YOU-tiful! iMontBlanc Shopping Collection Trossello Gioiellerie FB Aurum Guichardaz Courmayeur Farcoz Couture Andrè Maurice Cashmere Pavesio Courmayeur Catelier - Handmade & Concept Store Prince and Princess Pinotti Cashmere Baby_Lu Bottega Mirella Blumelange Cashmere Papier Nolocourmayeur Lo Chalet Ski Rental Whats Alp Store (Morgex) Ornella Sport (La Thuile) Only Ski (La Thuile) Libreria Buona Stampa Rabbia Courmayeur Farmacia Monte Bianco Farmacia Dr.ssa Berthet (La Thuile) Alessandro Hair and Beauty Mod’s Hair Nuage Jewels GingerNino Nicoletta - La Cave du Fromage Negozi Panizzi Pastificio Gabriella Santino Ortofrutta Mont Blanc Salumi Il Rifugio del Vino Les Crêtes (Aymavilles)

iMontBlanc Events Collection Courmayeur in Danza La MontBlanc Granfondo ciclismo

DIGITAL

MAG


R F e a in l E es st t at e

Elevata competenza, servizio esclusivo Con circa 40 anni di esperienza nelle vendite ed una gamma di servizi professionali, Engel & Völkers, presente in 32 Paesi e 4 continenti, è il vostro partner ideale. Grazie ad una conoscenza approfondita dei singoli mercati locali, i nostri agenti immobiliari otterranno il miglior prezzo di vendita delle vostre proprietà o vi proporranno soluzioni per la vostra nuova casa. Saremo lieti di consigliarvi al meglio.

QuattroK srl · License Partner of Engel & Völkers Italia srl Via Roma 152 · 11013 Courmayeur, Italy · Phone +39-0165 84 36 68 Valledaosta@engelvoelkers.com · www.engelvoelkers.com/valledaosta


C

20 46

22 50 32 66

42 76 100


Content SOMMARIO

159

00

Monte Bianco Social Network

66

Personaggi, celebrità e gente comune protagonisti su Instagram

Inesauribile voglia di sciare

00

Affidarsi alla Scuola di Sci è il modo migliore per giornate sicure sulla neve

Sciare giocando con il sole

Courmayeur: dall’alba al tramonto il comprensorio sciistico segue il ritmo del sole

76

00

A wild experience

Massimiliano Ossini conduce il programma di Rai 2 dalla vetta di Skyway Monte Bianco

100

È Fabrizio Lovati nell’incantevole Val Vény a guidarvi alla scoperta dello sleddog

“Kalipè” in alta quota

L’ospitalità è un’arte

32

Auberge de La Maison e Cadran Solaire: la Famiglia Garin racconta una storia di ospitalità, lunga oltre mezzo secolo

Vero, verosimile, quasi vero

159

Bozzetti originali di manifesti pubblicitari esposti al Museo delle Guide

Appagare i cinque sensi

La Sapinière con la sua originale ricercatezza risveglia i sensi dei buongustai

42

188

188

Un giorno importante

La terrazza panoramica di Skyway a 3.466m è un luogo magico per celebrare il matrimonio

La festa della tradizione

I giovani celebrano il Santo Patrono con la Badoche: canti, danze, buon cibo e allegria

50

198

Ritorno al castello

Il gioiello di Aymavilles riapre le porte ai visitatori

La Fontina è Valle d’Aosta Curiosità e carta di identità della Fontina DOP

iMontBlanc

7

MAGAZINE

198



Fotografia di Aiace Bazzana



S

H

news O

P P

I

N

G

Il vicecommissario Rocco Schiavone ad Aosta Alcune scene e sequenze dell’amata serie tv, con Marco Giallini, sono state girate all’interno delle distillerie St. Roch che sono visitabili dal pubblico durante l‘anno Some scenes and sequences of the beloved TV series, starring Marco Giallini, were filmed inside the St. Roch distilleries, which can be visited by the public throughout the year Distillerie St. Roch - Quart Via Roma, 34 - Courmayeur www.saintroch.it - www.grappalevi.it www.saintroch.it

Oyster Perpetual Explorer II

Trossello Gioiellerie: Via Roma, 34 - Courmayeur www.gioiellerietrossello.com www.rolex.com

Il Pinot Nero Revei, che in patois significa orologio, offre il potenziale espressivo migliore del Pinot nero di montagna, affinato con maestria in legni francesi e che, una volta in bottiglia, riposa ancora a lungo nelle cantine Les Crêtes Pinot Nero Revei, which in patois means clock, offers the best expressive potential of mountain Pinot Noir, skillfully aged in French wood, and which, once bottled, rests for a long time in the Les Crêtes cellars

Gli orologi della gamma Explorer hanno conquistato ogni dimensione dell’esplorazione, dalle cime montagnose alle profondità terrestri, dal freddo delle zone artiche al ribollire dei vulcani. L’Explorer II, grazie alla sua visualizzazione 24 ore, è diventato l’orologio di riferimento degli esploratori polari, degli speleologi e dei vulcanologi The watches in the Explorer range have conquered every dimension of exploration, from the mountain peaks to the depths of the earth, from the cold of the Arctic to the bubbling of volcanoes. The Explorer II, with its 24-hour display, has become the watch of choice for polar explorers, cavers and volcanologists

Grande esperienza e lunga attesa

www.lescretes.it

Eleganza in tutte le stagioni Le collezioni Fabiana Filippi interpretano nei colori e nello stile la donna raffinata e sofisticata Fabiana Filippi’s collections interpret, in colour and style, the refined and sophisticated woman Farcoz Couture: Viale Monte Bianco, 14 - Courmayeur www.farcozcouture.com www.fabianafilippi.com

Le migliori tenniste del mondo

Auguri anche da iMontBlanc

Al Courmayeur Sport Center si disputa il “Courmayeur Ladies Open - Cassina Trophy” uno dei più importanti tornei internazionali femminili WTA. La vincitrice croata Donna Vekic: “Mi avete fatto vivere una settimana da sogno”

Gioachino Gobbi e Betta Frera si sono uniti in matrimonio. Agli amici hanno offerto in dono un grazioso libro con le immagini della loro vita insieme

The Courmayeur Sport Center hosted the “Courmayeur Ladies Open - Cassina Trophy”, one of the most important international WTA women’s tournaments. Croatian winner Donna Vekic: “You made me live a dream week”

Gioachino Gobbi and Betta Frera got married. They presented their friends with a lovely book with pictures of their life together

iMontBlanc

www.wtatennis.com www.courmayeurmontblanc.it

11

MAGAZINE


S

H

news O

P P

I

N

G

Dedicati a Courmayeur

Winter’s perfect look I gioielli di Marzia accendono la voglia di neve e di montagna; custoditi in un’originale confezione regalo, sono il cadeau ideale per stupirla nelle occasion importanti Marzia’s jewellery ignites the desire for snow and mountains; kept in an original gift box, they are the ideal gift to surprise her on important occasions Nuage Jewels: www.nuageideadesign.com

In patois Dzoyé significa giocare Rivisitata nei materiali, la calzatura viene dipinta interamente a mano dall’artista Chicco Margaroli. Ognuna è un unicum, poiché risultato di una specifica ricerca stilistica.

Regali per bimbi chic Appena inaugurata ma già di successo; in questa nuova e raffinata boutique Luana sa suggerirvi completini, idee regalo e capi su misura per bimbi, bimbe e bebé Just opened but already a success; in this new and refined boutique Luana knows how to suggest outfits, gift ideas and made-to-measure clothes for boys, girls and babies

ALEX°BALL è un marchio nato da un’azienda orafa di grande storia e tradizione. Scoprite le raffinate proposte dedicate a Courmayeur ALEX°BALL is a brand born from a goldsmith’s business with a great history and tradition. Discover the refined proposals dedicated to Courmayeur AlexBall: Via Roma, 40 - Courmayeur www.alexball.it

Baby_Lu: Via Roma, 7 - Courmayeur Instagram: baby_lu_courmayeur

Revisited in terms of materials, the footwear is entirely hand-painted by the artist Chicco Margaroli. Each one is unique, as it is the result of specific stylistic research www.dzoye.com

Wear your passion Indossa la tua passione con GingerNino; si distinguono per gusto e originalità questi accessori creati in un laboratorio artigianale in Valle d’Aosta Wear your passion with GingerNino; these accessories created in a craft workshop in the Aosta Valley stand out for their taste and originality www.gingernino.it

iMontBlanc

12

MAGAZINE

Coccole d’inverno Calde e rigorosamente made in Italy, le collezioni di maglieria e pile in vendita presso questa storica bottega del centro sono un must per l’inverno Warm and strictly made in Italy, the knitwear and fleece collections on sale at this historic shop in the centre are a must for the winter Bottega Mirella: Viale Monte Bianco, 15 - Courmayeur


Valle d’Aosta. Che Energia.

Siamo energia 100% rinnovabile. La Valle d’Aosta è la nostra garanzia. cvaenergie.it

Rinnovabili da sempre


100% PURO CASHMERE

149 €*

*SU ARTICOLI SELEZIONATI

SOLO

FALCONERI Aosta Via Jean Baptiste de Tillier, 33, Aosta 0165-258633

FALCONERI Vercelli Largo Settimio Severo, Corso Vercelli, 2, Milano 02-43998346

FALCONERI Courmayeur Via Roma, 46, Courmayeur 0165-848120


S

H

news O

P P

I

N

G

Un patrimonio unico Nel luglio 2009 nasce l’Associazione Amici delle Guide Alpine di Courmayeur con lo scopo di conservare, esaltare, sviluppare le tradizioni alpinistiche, umane, ambientali e culturali legate al Monte Bianco, alle Guide Alpine di Courmayeur e alla valorizzazione della loro professione e allo sviluppo del Museo Alpino “Duca degli Abruzzi” In July 2009 the Associazione Amici delle Guide Alpine was founded with the aim of preserving, enhancing, developing the mountaineering, human, environmental and cultural traditions linked to Mont Blanc, the Courmayeur Mountain Guides and the enhancement of their profession and the development of the “Duca degli Abruzzi” Alpine Museum Associazione Amici Guide Alpine Courmayeur Strada Villair, 2 - 11013 Courmayeur Tel. 335.7315416 - amici@guidecourmayeur.com

Sognati e realizzati a Courmayeur

Il ciliegio di iMontBlanc MAGAZINE

Ivette Clavel (Falegnameria Clavel) e Marco Busanelli (Immobiliare Courmayeur) propongono Le Bois du Mont Blanc, una linea di oggettistica e complementi d’arredo che coniugano il gusto contemporaneo con l’esperienza artigiana e l’appartenenza a un territorio ricco di storia e tradizioni

Anche la vostra rivista preferita ha aderito al progetto di Skyway “Adotta un Ciliegio” per la realizzazione di un bosco fiorito ai piedi del Monte Bianco

Ivette Clavel (Falegnameria Clavel) and Marco Busanelli (Immobiliare Courmayeur) propose Le Bois du Mont Blanc, a line of objects and furnishing accessories that combine contemporary taste with artisan experience and with origins in a territory rich in history and tradition

Your favourite magazine has also joined Skyway’s “Adopt a Cherry Tree” project to create a flowering forest at the foot of Mont Blanc www.imontblanc.it www.montebianco.com

www.falegnameriaclavel.it - www.immobiliarecourmayeur.it

A spasso con stile “Soft Messenger Bag”: il massimo comfort con la nuova borsa cuccia SOFT BAG. Ideale per passeggiare in montagna in inverno, caldissima e super confortevole grazie all’interno completamente foderato in morbidissima e pregiata eco pelliccia “Soft Messenger Bag”: the maximum comfort with the new kennel bag SOFT BAG. Ideal for walking in the mountains in winter, very warm and super comfortable thanks to the interior completely lined with soft and precious eco fur

Esperienza e competenza 360 giorni all’anno

Prince & Princess: Via Roma, 126 - Courmayeur www.princeandprincess.it

Attenzione al Courmayeti!

I prodotti della linea “Farmacia Monte Bianco” sono molto amati e apprezzati. Sono il frutto dell’esperienza, della competenza e della passione della Dottoressa Serena Carmina

Potreste incontrarlo sulle piste o in seggiovia ma non è pericoloso… Questo personaggio mitologico nasce dalla fantasia e dalla penna di Ferdinando Mascolo, disegnatore, grafico e art director di iMontBlanc

The products in the “Farmacia Monte Bianco” range are much loved and appreciated. They are the result of the experience, expertise and passion of Dr Serena Carmina

You may encounter him on the slopes or on the chairlift, but he is not dangerous... This mythological character is the brainchild of Ferdinando Mascolo, iMontBlanc’s designer, graphic designer and art director

Farmacia Monte Bianco: Via Circonvallazione, 69 - Courmayeur www.farmaciamontebianco.it

iMontBlanc

15

MAGAZINE


S

H

news O

P P

I

N

G

Fitocosmetici di montagna made in VD I prodotti del Dottor Nicola sono realizzati in Valle d’Aosta. La montagna offre un livello di purezza elevato grazie a coltivazioni prive di pesticidi. Il microclima alpino garantisce la ricchezza dei principi attivi Dr Nicola’s products are made in the Aosta Valley. The mountains offer a high level of purity thanks to pesticide-free cultivation. The Alpine microclimate guarantees the richness of the active ingredients

Adotta un Cru

www.dottornicola.it

Vola sempre più in alto questa celebre azienda vitivinicola valdostana: grazie all’originale iniziativa di “Adotta un Cru” è stata premiata con L’Oscar Green di Coldiretti “per aver dato a tutti la possibilità di diventare protagonisti della viticoltura eroica della Valle d’Aosta” This famous Aosta Valley winery is flying ever higher: thanks to the original “Adopt a Cru” initiative, it has been awarded Coldiretti’s Oscar Green “for giving everyone the chance to become a protagonist of heroic winemaking in the Aosta Valley” Grosjean Vins: www.grosjeanvins.it

Fare rete in Valle d’Aosta Un ampio gruppo di operatori del turismo ha costituito il Consorzio Unico Valle d’Aosta. I propositi sono di superare le criticità, ampliare la gamma dei servizi offerti, rafforzare l’integrazione con altri soggetti culturali o intersettoriali, costituire una rete di soggetti in tavoli di lavoro per una pianificazione comune

Wear our mountain passion Noleggiare e acquistare non è mai stato così comodo: la boutique di accessori e abbigliamento monomarca firmati Scott vi aspetta nel nuovo spazio de Lo Chalet Ski Rental Renting and buying has never been so convenient: the Scott single-brand boutique of accessories and clothing is waiting for you in the new space in Lo Chalet Ski Rental Quick Easy Shop: Strada Regionale, 30 - Courmayeur www.lochaletskirenatal.com

A large group of tourism operators has set up the Consorzio Unico Valle d’Aosta. The intentions are to overcome critical points, to widen the range of services offered, to strengthen integration with other cultural or inter-sectoral subjects, to set up a network of subjects in working tables for common planning

Per pelli delicate Arricchiti con il prezioso acido ialuronico, questi prodotti a marchio Farmacia Dottoressa Anna Berthet sono la soluzione ideale anche le pelli più delicate Enriched with precious hyaluronic acid, these Dr Anna Berthet brand products are the ideal solution for even the most delicate skin Farmacia La Thuile: Via Collomb, 36 - La Thuile www.farmaciadilathuile.it

www.cuvda.it

Alta qualità in stile Made in Italy Dopo Milano, Forte dei Marmi, Cortina e Saint Tropez, Pinotti Cashmere è anche a Courmayeur con una propria boutique. L’azienda crea linee di moda con uno stile e un’eleganza senza tempo After Milan, Forte dei Marmi, Cortina and Saint Tropez, Pinotti Cashmere is also in Courmayeur with its own boutique. The company creates fashion lines with timeless style and elegance Via Roma, 11 - Courmayeur - www.pinotticashmere.it

iMontBlanc

16

MAGAZINE


Il piacere del clima ideale.

Scegli la qualità di Mitsubishi Electric, 100 anni di innovazione giapponese. Noi di Mitsubishi Electric ci teniamo molto all’aria che respiri. Per questo ti offriamo il clima migliore con sistemi di climatizzazione che creano il massimo comfort in ogni ambiente. I nostri climatizzatori sono prodotti efficienti, silenziosi, connessi e con una filtrazione in grado di assicurare un’aria di qualità.

Non accontentarti del solito clima, ma vivi quello ideale di Mitsubishi Electric.

climatizzazione.mitsubishielectric.it

SCOPRI DI PIÙ


S

Le tegole, piccole delizie alla nocciola

H

news O

P P

I

N

G

Sono uno dei simboli della Valle d’Aosta. Le Mini Tegole Aurora sono fatte a mano, una per una, in un piccolo laboratorio artigianale che utilizza nella lavorazione solo nocciole intere italiane tostate They are one of the symbols of the Aosta Valley. Aurora’s Mini Tegole are handmade, one by one, in a small artisan workshop that uses only whole roasted Italian hazelnuts in the process Serendipity Lab La Thuile - Tel. 335.8396921

Peccati di gola

Marmellate per intenditori

La celebre “Tometta®” di La Thuile è la regina indiscussa di Chocolat. È un goloso cioccolatino di 350 grammi con cioccolato al latte, gianduia e nocciola del Piemonte

Non solo formaggi di montagna e specialità del territorio: la nuova boutique Nicoletta propone anche squisite marmellate home made realizzate con i migliori prodotti locali

La Thuile’s famous “Tometta®” is the undisputed queen of Chocolat. It is a delicious 350 grams chocolate with milk chocolate, gianduia and Piedmont hazelnuts

Not just mountain cheeses and local specialities: the new Nicoletta boutique also offers exquisite home-made jams made from the best local produce

Chocolat: Frazione Entrèves, 2 - La Thuile www.chocolat-collomb.it

Menta & malva “Chissà se una calda tisana di menta e malva avrebbe potuto riscaldare la pastorella infreddolita…”. Sono deliziose le tisane dell’Azienda Agricola La Branche di Morgex produttori di zafferano, cereali e piante officinali di montagna “Who knows if a hot mint and mallow tea could have warmed the cold shepherdess...”. The tisanes of the Azienda Agricola La Branche in Morgex, producers of saffron, cereals and medicinal mountain plants, are delicious La Branche Morgex - Tel. 392.8721824

Pasta fresca & pasta biologica Uno dei negozi più amati di Courmayeur. Il Pastificio Gabriella produce dolci, torte e pasta artigianale. La gastronomia propone deliziosi primi e secondi piatti con comode ordinazioni anche telefoniche One of Courmayeur’s best-loved shops. Pastificio Gabriella produces pastries, cakes and artisan pasta. The delicatessen offers delicious first and second courses, and orders can also be placed by phone Pastificio Gabriella: Via Roma, 102 - Courmayeur Tel. 0165.843359 www.pastificiogabriella.it

iMontBlanc

18

MAGAZINE

Nicoletta - La Cave du Fromage: Viale Monte Bianco, 33 - Courmayeur www.nicolettasrl.com

Skydrink Il concorso di cocktail più alto d’Europa ha luogo ogni anno a Punta Helbronner in ottobre in collaborazione con Skyway e CSC. Ideato nel 2015 dal Presidente nazionale ABI Professional Bernardo Ferro (Bar Manager dell’hotel Le Massif di Courmayeur) Europe’s highest cocktail competition takes place every year at Punta Helbronner in October in collaboration with Skyway and CSC. Conceived in 2015 by ABI Professional National President Bernardo Ferro (Bar Manager of the Le Massif hotel in Courmayeur) www.abiprofessional.it


NOMINAZI

P R OTETT A

DE

NE

E D’ORIG I

ON


In primo piano

Monte Bianco Social Network

Che cosa hanno in comune Chiara Ferragni e Cristiano Ronaldo? Milioni di fans e magnifiche immagini da Courmayeur What do Chiara Ferragni and Cristiano Ronaldo have in common? Millions of fans and magnificent images from Courmayeur “Se non sei su Instagram non esisti!”. No, non è proprio vero. Certo i Social Network in questi anni sono un’eccezionale opportunità di comunicazione che coinvolge privati cittadini, celebrità, gruppi di amici, influencer, aziende, buone cause e istituzioni. Un gran “frullato” di creatività, immagini, situazioni, persone e luoghi stupendi. La zona del Monte Bianco è proprio uno di questi luoghi particolari e stupendi che tutti desiderano raccontare e condividere con un proprio post o una propria story. Testimoniare la propria presenza qui vale doppio. E questo si percepisce anche dal numero incredibile di “like” che raccolgono gli scatti nei luoghi più iconici come Skyway, le piste di sci, il centro paese o la magica Val Ferret. In tutte le stagioni.

I

f you are not on Instagram you do not exist!”. No, that’s not really true. Of course, Social Networks in recent years have been an exceptional communication opportunity that involves private citizens, celebrities, groups of friends, influencers, companies, good causes and institutions. A great “smoothie” of creativity, images, situations, people and wonderful places. The Mont Blanc area is one of these particular and wonderful places that everyone wants to talk about and share with their own post or their own story. Showing your presence here is worth double. And this is also perceived by the incredible number of “likes” that the shots in the most iconic places such as Skyway, the ski slopes, the town centre or the magical Val Ferret collect. In all seasons.

Le recenti immagini di Chiara Ferragni (all’Auberge de la Maison) e Cristiano Ronaldo (con la motoslitta del Rifugio Maison Vieille) da Courmayeur hanno suscitato applausi, stupore, polemiche, invidie e milioni di commenti. Questi luoghi non lasciano nessuno indifferente… The recent images of Chiara Ferragni (at the Auberge de la Maison) and Cristiano Ronaldo (with the snowmobile at the Maison Vieille Refuge) from Courmayeur provoked applause, amazement, controversy, envy, and millions of comments. These places leave no one indifferent ...



Come un caleidoscopio, le piste di Courmayeur sembrano giocare con le luci dell’inverno, mostrando ad ogni momento angoli nascosti di montagna


Giocando con il

sole

di Mattia Piccardi

Courmayeur: dall’alba al tramonto, un comprensorio che svela i suoi segreti al ritmo del sole. Un’incredibile emozione

Courmayeur è adagiata in una magnifica valle alpina al confine tra Italia e Francia ed è facilmente raggiungibile dagli aeroporti di Torino, Milano e Ginevra (attraverso il Traforo del Monte Bianco) Courmayeur is nestled in a magnificent Alpine valley on the border between Italy and France and is easily accessible from the airports of Turin, Milan and Geneva (through the Mont Blanc Tunnel)

Chi conosce e frequenta le piste da sci ai piedi del Monte Bianco, sa che il comprensorio di Courmayeur è l’insieme di una molteplicità di ambienti che lo fanno somigliare a un caleidoscopio che muta forma e aspetto giocando con la luce. Al ritmo della natura, le valli e i pendii vivono il continuo passaggio dal sole alle ombre, in una ciclica trasformazione che segue lo scorrere delle ore: l’alba colora di rosa le cime mentre i villaggi riposano nella bruma azzurra del mattino, il sole del mattino illumina i tetti innevati e scintillanti, la luce del pomeriggio accarezza le chiome dei larici e degli abeti, il tramonto dipinge di porpora le creste e le rocce del Monte Bianco.

T

hose who know and frequent the ski slopes at the foot of Mont Blanc know that the Courmayeur area is a multiplicity of environments that make it resemble a kaleidoscope that changes shape and appearance by playing with light. At the rhythm of nature, the valleys and slopes experience the continuous passage from the sun to the shadows, in a cyclical transformation that follows the passing of the hours: the dawn colours the peaks pink while the villages rest in the blue mist of the morning, the sun of the morning illuminates the snow-covered and sparkling roofs, the afternoon light caresses the foliage of the larch and fir trees, the sunset paints the ridges and rocks of Mont Blanc purple. iMontBlanc

23

MAGAZINE

Arthur Ghilini - Christophe Henry

Courmayeur: from dawn to dusk, an area that reveals its secrets to the rhythm of the sun. Incredible emotion


Like a kaleidoscope, the Courmayeur slopes seem to play with the lights of winter, showing the hidden corners of the mountains in every moment Seguendo questo ancestrale ritmo circolare, anche il comprensorio e le piste di Courmayeur si animano seguendo il percorso del sole. È come se i due versanti di Chécrouit e della Val Vény rappresentassero due facce di una stessa medaglia d’argento, splendente come il ghiaccio e la neve. Due realtà che per molti aspetti si contrappongono e si compensano, creando atmosfere che mutano in ogni momento. Chécrouit è il luogo che per primo, inondato dalla luce del mattino, si anima di attività. Le scuole di sci pronte ad accogliere i loro allievi, i bar e i ristoranti già indaffarati nel servire colazioni fumanti, gli addetti agli impianti impegnati nelle ultime preparazioni. La neve è tutta un brulicare di cappelli, caschi e giacche colorate, di piccoli e grandi sciatori che si rincorrono sui pendii. Le piste più amate, nelle prime ore del giorno, sono certamente la sinuosa Pra Neyron e la panoramica Courba Dzeleuna, dalle quali si gode un panorama entusiasmante, in bilico tra i ghiacciai del Monte Bianco e gli spazi aperti della Valdigne. Con il trascorrere delle ore, il sole comincia a riscaldare anche le quote più alte e Col Chécrouit diventa la meta più ambita. Da qui, le piste Aretù e l’amatissima Chécrouit (da tutti chiamata la Pista del Colle) si snodano ripide verso valle, in un continuo susseguirsi di cambi di pendenza, curve e picchiate che le rendono il terreno perfetto per scatenare la propria voglia di velocità.

F

ollowing this ancestral circular rhythm, the Courmayeur ski area and slopes also come alive following the path of the sun. It is as if the two sides of Chécrouit and Val Vény represent two sides of the same silver medal, shining like the ice and the snow. Two realities that in many respects contrast and compensate each other, creating atmospheres that change at every moment.Chécrouit is the place that first comes alive with activity, bathed in the morning light. The ski schools are ready to welcome their students, the bars and restaurants are already busy serving steaming breakfasts, the ski lift workers are engaged in the last preparations. The snow is full of colourful hats, helmets and jackets, of small and large skiers chasing each other on the slopes.The most popular slopes, in the early hours of the day, are certainly the sinuous Pra Neyron and the panoramic Courba Dzeleuna, from which you can enjoy an exciting panorama, poised between the glaciers of Mont Blanc and the open spaces of the Valdigne. As the hours go by, the sun begins to heat up even the highest altitudes and Col Chécrouit becomes the most popular destination. From here, the Aretù slopes and the beloved Chécrouit (called by everyone the Pista del Colle) winding steeply towards the valley, in a continuous succession of changes in slope, curves and steepness that make it the perfect terrain to unleash your desire for speed.

iMontBlanc

24

MAGAZINE


W

hen the midday sun reaches the apex of its parable, the descent towards Col de La Seigne begins and when the lights in Chécrouit gradually dim, it is the Val Vény side that becomes the protagonist. Its contemplative soul, its almost wild spirit, its majestic panorama make this part of the area the ideal place to indulge in emotions. The lights that slowly unfold, the shadows that stretch in the silence of the forests, the scents of moss and resin. Wrapped in this atmosphere, the skier runs along the slopes that lead him to the valley floor, where he literally finds himself at the foot of Mont Blanc, whose solid grandeur almost contrasts with the sweetness of the slopes just done.

Fotografia di Ghughi Fassino

Quando il sole di mezzogiorno, raggiunto l’apice della sua parabola, comincia la discesa verso il Col de La Seigne e quando le luci a Chécrouit si fanno via via più fioche, è il versante della Val Vény a diventare il protagonista. La sua anima contemplativa, il suo spirito quasi selvaggio, il suo panorama maestoso, fanno di questa parte del comprensorio il luogo ideale per abbandonarsi alle emozioni. Le luci che lentamente si distendono, le ombre che si allungano nel silenzio delle foreste, i profumi di muschio e resina. Avvolto in quest’atmosfera lo sciatore percorre le piste che lo conducono al fondovalle, dove si ritrova letteralmente ai piedi del Monte Bianco, la cui solida imponenza quasi contrasta con la dolcezza dei pendii appena percorsi.


DOWNLOAD the new • Info in tempo reale su piste e impianti aperti, livello e stato della neve • Acquisto skipass in App • Webcam • Mappe interattive & tracking delle proprie performance • Sfide e premi

APP

• Infos en temps réel sur les pistes et les remontées ouvertes, l’enneigement et les conditions de la neige

• Up-to-date information on open ski slopes and lifts and on snow depth and conditions

• Achat du forfait disponible dans l’APP

• Skipass purchase through the APP

• Webcam

• Webcam

• Cartes interactives & tracking des performances individuelles

• Interactive maps & tracking of individual performances

• Jeux et prix

courmayeur-montblanc.com

• Games and awards


Giocando con il

In the early hours of the morning the descents are groomed, wide, perfect and exciting for skiers who love these condition

Fotografia Lorenzo belfrond

Alle prime ore del mattino le discese sono battute, fresate, ampie, perfette e entusiasmanti per gli sciatori che amano queste condizioni

Fotografia di Aiace Bazzana

sole


Giocando con il

Fotografia Lorenzo belfrond

sole

Il ritorno verso Chécrouit, quando il tramonto, con le sue luci tenui, trasforma le aspre cime delle montagne in eleganti pennellate di colore, è un momento profondamente suggestivo: scesi dalla seggiovia Zerotta, volgendosi verso la pista che scende a Plan Chécrouit, il sole che lentamente scompare dietro alle creste dell’Aiguille des Glaciers e le lontane cime del Beaufortin, crea un’atmosfera indescrivibile. Poi, una volta spentisi gli ultimi bagliori a occidente, quando il buio del fondovalle si accende di mille piccole luci, il comprensorio si rianima dando inizio alla sua vita notturna. Ristoranti e locali in quota accolgono tra luci soffuse e profumi inebrianti, nel loro caldo abbraccio notturno, i propri ospiti per allegri aperitivi e deliziose cene. L’incantevole cornice della montagna immersa nella notte riesce così a regalare quell’ultimo tocco di magia con cui chiudere una giornata di pura emozione.

T

he return to Chécrouit, when the sun sets, with its soft lights, transforming the rugged peaks of the mountains into elegant strokes of colour, is a deeply suggestive moment: getting off the Zerotta chairlift, turning towards the slope that descends to Plan Chécrouit, the sun which slowly disappears behind the crests of the Aiguille des Glaciers and the distant peaks of the Beaufortin, creates an indescribable atmosphere. Then, once the last flashes to the west have died out, when the darkness of the valley bottom lights up with a thousand small lights, the area comes to life again, starting its nightlife. Restaurants and venues at high altitude welcome their guests with soft lights and intoxicating scents, in their warm nocturnal embrace for cheerful aperitifs and delicious dinners. The enchanting setting of the mountain immersed in the night thus manages to give that last touch of magic with which to end a day of pure emotion.



Fotografia di Arthur Ghillini

Giocando con il

sole


Viaggiare nel cielo

Chécrouit, Val Vény e Skyway sono le tre celebri zone di Courmayeur Mont Blanc che gli appassionati di tutto il mondo conoscono e frequentano. Le funivie che vedete nelle immagini consentono di portarsi in alta quota con grande comodità a tutte le ore del giorno Chécrouit, Val Vény and Skyway are the three famous areas of Courmayeur Mont Blanc that enthusiasts from all over the world know and frequent. The cable cars you see in the images allow you to reach high altitudes with great convenience at all hours of the day

iMontBlanc

31

MAGAZINE



Bozzetti

Gioachino Gobbi, amante della montagna e appassionato collezionista di immagini, di grafica e di arte, ci racconta in queste pagine l’originale storia di Michele e dei suoi straordinari “Bozzetti” dedicati a Courmayeur e alla Valle d’Aosta Gioachino Gobbi, mountain lover and passionate collector of images, graphics and art, tells us in these pages the original story of Michele and his extraordinary “Sketches” dedicated to Courmayeur and the Aosta Valley

Gioachino Gobbi, autore di questo testo, appassionato ed esperto di montagna e di storia dell’alpinismo, è Presidente di Courmayeur Mont Blanc Funivie Gioachino Gobbi, the author of this text, is the President of Courmayeur Mont Blanc Funivie, and is passionate about, and expert in the mountains and in the history of mountaineering

Vero, verosimile, quasi vero. Bozzetti originali di manifesti pubblicitari dal 1926 al 1937 di Gioachino Gobbi

Questa è una collezione di bozzetti originali a tempera, datati tra il 1926 ed il 1937, di manifesti pubblicitari, quelli che si realizzavano per ottenere l’approvazione del cliente. Non esistevano i computer e tutto andava rappresentato su grandi fogli di carta, grandi come il manifesto finale. Sono pezzi unici, fatti a mano, proprio con la mano dell’artista che interpreta la scena con il suo pennello, mette o toglie particolari secondo la sua ispirazione, trasmette la fantasia della sua realtà per mezzo della realtà delle montagne. Cosa è una collezione? Una cosa quando non fa parte di una collezione è solo una cosa. Collezionare è sfidare il tempo, è andare a cercare nella storia le azioni e le passioni umane. È il tentativo di far rivivere, almeno nelle immagini, le situazioni che hanno portato alla creazione di quell’oggetto o alla realizzazione di quella azione. Il buon collezionista conosce i propri limiti, è consapevole che non è possibile ambire alla perfezione e alla completezza, né che ha senso un accumulo indiscriminato; sa trovare un ragionevole equilibrio tra energie spese nell’ambito del collezionismo e la realtà quotidiana della vita.

T

his is a collection of original tempera sketches, dated between 1926 and 1937, of advertising affiches, created to obtain the customer’s approval. At that time there were no computers and everything had to be represented on large sheets of paper, as big as the final poster. They are unique pieces, made by hand, with the hand of the artist who interprets the scene with his brush, he puts or removes details according to his inspiration, he transmits the fantasy of his reality through the reality of the mountains. What is a collection? One single thing when it’s not part of a collection is just one single thing. Collecting is challenging time, it is going to look for human actions and passions in history. It is the attempt to revive, at least in the images, the situations that led to the creation of that object or the realization of that action. The good collector knows his limits, he is aware that it is not possible to aspire to perfection and completeness, nor that indiscriminate accumulation makes sense; he knows how to find a reasonable balance between energy spent in collecting and the daily reality of life.

iMontBlanc

33

MAGAZINE


Vero, verosimile, quasi vero. Bozzetti originali di manifesti pubblicitari dal 1926 al 1937

Questa è la storia del ragazzo Michele e dei suoi bozzetti. Le storie esistono quando si raccontano e diventano vere quando si scrivono, poiché il racconto può cambiare, tanto o poco, ogni volta che si racconta, mentre lo scritto rimane uguale e immutabile chiunque lo legga. Il padre contadino lo aveva “ceduto” al proprietario terriero confinante la sua fattoria, il quale possedeva anche una tipografia nella città vicina. I raccolti erano andati di male in peggio e l’uomo aveva bisogno di soldi per la famiglia. Il vicino lo aiutò ma pretese che il ragazzo, il nostro Michele, andasse a lavorare per lui nella tipografia, naturalmente pagato con un giusto salario. Lo fece studiare e diventò un abile tipografo molto fidato a seguito dell’accordo con il padre. Ma a lui i caratteri mobili, le interlinee, le giustificazioni e gli orfanelli non importavano nulla, sognava di rappresentare con i suoi disegni, totalmente autodidatta disegnava benissimo, il grande mondo delle montagne che vedeva in lontananza, la neve, le vette, gli alpinisti, i pascoli. Un socio della tipografia, persona gentile a cui piaceva molto parlare, raccontava dei suoi viaggi in Valle d’Aosta, delle montagne di 4.000 metri, del Monte Bianco, di Courmayeur, e per il nostro Michele la Valle d’Aosta divenne il luogo mitico in cui i suoi sogni erano realizzati, esistevano. C’erano tante altre montagne e molte valli ma la Valle d’Aosta era “la terra promessa”. Naturalmente non aveva la possibilità di andarci poiché tutto quello che non spendeva per vivere, lo portava a suo padre per estinguere i debiti che purtroppo continuava ad accumulare.

T

his is the story of Michele and his sketches. Stories exist when they are told and they become true when they are written, since the story can change a lot or a little, every time it is told, while the writing remains the same and unchanging whoever reads it. The peasant father had “sold” Michele to the landowner who lived at the border of his farm and who also owned a printing house in the nearby town. The crops had gone from bad to worse and the man needed money for the family. The neighbour helped him but demanded that the boy Michele would go to work for him in the printing shop, paid with a fair salary. He had him studied and became a very reliable printer. But to him the movable types, the spacing lines, the justifications and the typography orphans did not matter at all, he dreamt of representing with his drawings, the great world of the mountains that he saw in the distance, the snow, the peaks, the mountaineers, the pastures. A partner of the typography house, a kind person who liked to talk a lot, told of his travels in Valle d’Aosta, of the 4,000-meter mountains, of Mont Blanc, of Courmayeur, and for Michele the Aosta Valley became the mythical place where his dreams were fulfilled. There were many other mountains and many valleys but the Aosta Valley was “the promised land”. Of course he did not have the possibility to go there because everything he did not spend to live, he brought to his father to pay off the debts that unfortunately he continued to accumulate.

iMontBlanc

34

MAGAZINE

Michele non è mai stato in Valle d’Aosta ma, con talento e fantasia, ha saputo rappresentare scene e visioni che ha ammirato nelle cartoline di quei luoghi Michele has never been to the Aosta Valley but, with talent and imagination, he was able to represent scenes and visions that he admired only in the postcards


I “Bozzetti” di questa particolare collezione si possono ammirare dal vero al Museo Duca degli Abruzzi alla casa delle Guide in piazza della Chiesa a Courmayeur

The “sketches” of this collection can be admired at the Duca degli Abruzzi Museum at the house of the Mountain Guides in the main square of Courmayeur



Vero, verosimile, quasi vero. Bozzetti originali di manifesti pubblicitari dal 1926 al 1937

Fortuna volle che il grafico della tipografia, un signore avanti con gli anni che non aveva avuto figli, si accorse della capacità di Michele di rappresentare anche cose che non aveva mai visto e cominciò a istruirlo sui principi della grafica, delle proporzioni, della prospettiva e della composizione di una immagine. Una sorta di Accademia delle Belle Arti dove da giovane il grafico aveva studiato ma non era uscito artista. Il giorno in cui Michele vide il vecchio grafico realizzare uno schizzo a tempera per un marchio di biciclette, ne fu folgorato: quello era il modo in cui avrebbe rappresentato la sua realtà del mondo. Si fece insegnare dal vecchio i principi della composizione delle affiches, i manifesti pubblicitari che all’epoca non erano fotografie, ma il lavoro manuale del creatore e i pennelli del guazzo. I risultati lo soddisfacevano, ma i soggetti? Aveva la soluzione: si rivolse al socio viaggiatore, quello dei racconti, chiedendogli di riportare tutte le cartoline che riusciva a trovare durante i suoi tour in Valle d’Aosta. A quel punto aveva tutto: la tecnica appresa dal grafico, la carta tipografica, le immagini delle cartoline, poteva partire verso il sogno di diventare un grande cartellonista. Si dice che i sogni finiscano all’alba. Dopo aver lavorato duramente e preparato molte proposte dal 1926 al 1937, continuava a sentirsi dire dal proprietario che i clienti volevano pubblicità e non creazioni e sogni artistici. Che continuasse a fare il tipografo. Provò a tornare da suo padre, ma non era il lavoro che sognava. Provò a contattare direttamente i clienti, ma la guerra era alle porte e nessuno aveva voglia di essere per lui un mecenate. Le guerre cancellano tante tracce, tante ambizioni, tanti nomi.

L

uckily the graphic designer of the typography, an elderly man who had not had children, realized Michele’s ability to represent even things he had never seen and began to instruct him on the principles of graphics, proportions, perspective and how to compose an image. A sort of Academy of Fine Arts where the graphic designer had studied as a young man but did not come out as an artist. The day Michele saw the old graphic artist make a tempera sketch for a bicycle brand, he was struck by it: that was the way to represent his own world! He had the old man teach him the principles of composing affiches, advertising posters which at the time were not photographs but the manual work of the creator and the gouache brushes. The results pleased him, but the subjects? He had the solution: he turned to the traveling partner, the story teller, asking him to bring back all the postcards he could find during his tours in the Aosta Valley. At that point he had everything: the technique learned from the graphic designer, the typographic paper, the images of the postcards, he could set out on the dream of becoming a great poster designer. Dreams are said to end at dawn. After working hard and preparing many proposals from 1926 to 1937, he kept being told by advertisers that they wanted advertising and not artistic creations and dreams. That he would continue to be a typographer. He tried to go back to his father, but it wasn’t the job he dreamt of. He tried to contact customers directly, but the war was coming and no one wanted to patronage him. Wars erase so many traces, so many ambitions, so many names.

iMontBlanc

37

MAGAZINE

Ogni bozzetto è un pezzo unico, fatto a mano; l’artista interpreta la scena con il suo pennello, mette o toglie particolari secondo la sua ispirazione Each sketch is a unique piece, made by hand; the artist interprets the scene with his brush, adding or removing details according to his inspiration


Vero, verosimile, quasi vero. Bozzetti originali di manifesti pubblicitari dal 1926 al 1937

E così perdiamo il nostro Michele. O forse si allontanò così lontano che nessuno lo cercò più. Ma i suoi schizzi, ordinatamente arrotolati e riposti in alto in uno degli armadioni tipografici, sono tornati alla luce durante la ristrutturazione del palazzo. Nessuno ricordava da dove venissero, chi ne fosse l’autore, perché fossero lì così diligentemente arrotolati. Finirono nei mercatini di modernariato. Si fecero strada nei moderni mercatini dell’antiquariato ed ebbero un minimo successo tra gli appassionati dell’ormai defunto Futurismo, dal quale avevano assunto alcune caratteristiche di scomposizione delle immagini. Ecco, la storia è scritta. Chi potrà mai giudicare se è vera?

A

nd we lose Michele. Or maybe he went so far away that no one looked for him anymore. But his sketches, neatly rolled up and stored high up in one of the typographic cupboards, came to light during the renovation of the building. No one remembered where they came from, who the author was, why they were there so diligently rolled up. They made their way into modern antiques markets and had minimal success among fans of the Futurism, from which they had taken on some characteristics of decomposition of images. History is written. Who can ever judge if it’s true?

iMontBlanc

38

MAGAZINE



Skyway Monte Bianco

Skyway Monte Bianco,

l’ascesa verticale al punto più alto d’Italia di Anna Bogoni

Prendere la via del cielo con la funivia Skyway Monte Bianco è la proposta ideale per chi ama la montagna, è in vacanza con la famiglia, ma anche per chi vuole fare un’esperienza in solitaria ascesa. Skyway Monte Bianco, una meraviglia tecnologica di ingegneristica italiana, inaugurata nel giugno 2015, offre un’esperienza indimenticabile: le cabine trasparenti sono infatti strutture panoramiche che ruotano dolcemente a 360° durante la salita, offrendo una vista unica sul Monte Bianco e sulle vette circostanti, accompagnando i visitatori fino all’ultima stazione a 3.466 metri in soli 15 minuti. Il viaggio verso il tetto delle Alpi, in un crescendo di emozioni, prevede tre tappe: Courmayeur_The Valley (1.300 m) è la partenza, il Pavillon_The Mountain (2.200 m) è la sosta intermedia prima di raggiungere Punta Helbronner_The Sky (3.466 m), l’arrivo. Qui si può uscire sulla terrazza panoramica e stare in quel punto magico dove la montagna incontra il cielo, poi all’interno visitare la collezione dei cristalli esposti che provengono dal cuore del Monte Bianco e raccontano la preziosità di quella terra. Infine, regalarsi una pausa gourmand al Bistrot Panoramic, gustando i sapori della Valle d’Aosta, con i panini alpini e i piatti caldi, dalla colazione all’aperitivo. Senza dimenticare la polenta con la fontina, il piatto per eccellenza che racchiude tutti i sapori del territorio, comodamente seduti davanti allo scenario spettacolare delle montagne, per nutrire anche gli occhi, con un assaggio di infinito.

Una giornata trascorsa a Skyway Monte Bianco resta impressa nei ricordi e nella memoria. Il viaggio spettacolare verso il cielo e i panorami delle vette suscitano emozioni profonde A day spent at Skyway Monte Bianco remains etched n our memories. The spectacular journey towards the sky and the view of the peaks arouse deep emotions

T

aking the route to the sky with the Skyway Monte Bianco cable car is the ideal proposal for those who love the mountains, are on holiday with the family, but also for those who want to experience a solitary ascent. Skyway Monte Bianco, a technological marvel of Italian engineering, which was inaugurated in June 2015, offers an unforgettable experience: the transparent cabins are in fact panoramic structures that gently rotate 360 ° during the ascent, offering a unique view of Mont Blanc and the surrounding peaks, taking visitors to the last station at 3,466 metres in just 15 minutes. The journey to the roof of the Alps, in a crescendo of emotions, includes three stages: Courmayeur_The Valley (1,300 m) is the start, Pavillon_The Mountain (2,200 m) is the intermediate stop before reaching Punta Helbronner_The_Sky (3,466 m), the arrival. Here you can go out on the panoramic terrace and stay in that magical spot where the mountain meets the sky, then inside visit the collection of crystals that come from the heart of Mont Blanc and tell us about the preciousness of that land, that are on display. Finally, treat yourself to a gourmet break at the Bistrot Panoramic, enjoying the flavours of the Aosta Valley, with Alpine sandwiches and hot dishes, from breakfast to aperitif. Without forgetting the polenta with fontina, the dish par excellence that encompasses all the flavours of the territory, comfortably seated in front of the spectacular scenery of the mountains, to nourish even the eyes, with a taste of infinity.

iMontBlanc

40

MAGAZINE

La collezione di cristalli, le mostre temporanee, la boutique in quota e le offerte gastronomiche completano questa esperienza. Magnifico anche il Giardino alpino Sausurrea aperto in estate The crystal collection, temporary exhibitions, high-altitude boutique and gastronomic offerings complete this experience. The Saussurea Alpine Garden, open in summer, is also magnificent


Fotografie di Gustav Willeit

Fotografia di Aiace Bazzana

Fotografie di Gustav Willeit


Il giorno più importante

Fotografia di Aosta Panoramica

Il matrimonio sul punto più alto d’Italia

Skyway Monte Bianco segue l’organizzazione dell’evento in tutti i dettagli Skyway Monte Bianco follows the organisation of the event in all its details

Punta Helbronner a 3.466 m è la location per celebrare le unioni civili del Comune di Courmayeur, un ufficio di alta quota ai piedi del granito del Monte Bianco per suggellare l’unione in matrimonio Punta Helbronner at 3,466m is the location to celebrate civil unions in Courmayeur, a high-altitude office at the foot of the granite of Mont Blanc to seal the union by marriage

Sposarsi a 3.466 metri non è solo un’idea originale o una location spettacolare. È l’essenza stessa del matrimonio: celebrare un rito che unisce materia e spirito, corpi e anima degli sposi e avere per testimoni la bellezza del mondo, anzi la Bellezza del Mondo. Lo scenario del Monte Bianco, con la sua maestosità, riesce infatti a unire la dimensione umana con quella spirituale, laddove la forza della roccia e dei cristalli di cui è fatto, sfiora la leggerezza e l’immensità del cielo. La terza stazione di Skyway Monte Bianco, Punta Helbronner_The Sky, offre la possibilità concreta di realizzare questa magia, mettendo a disposizione una terrazza panoramica a 360 gradi dove celebrare il rito civile; se le condizioni meteo lo permettono, si può addirittura allestire la cerimonia anche all’esterno. In più, a disposizione di sposi e ospiti, Skyway Monte Bianco offre la possibilità di rendere unico il matrimonio in quota, aggiungendo una serie di servizi per l’organizzazione.

G

etting married at 3,466 metres is not just an original idea or a spectacular location. It is the very essence of marriage: celebrating a ritual that unites matter and spirit, body and soul of the couple and having as witnesses the beauty of the world, indeed the Beauty of the World. The scenery of Mont Blanc, with its magnificence, manages to combine the human dimension with the spiritual one, where the strength of the rock and the crystals of which it is made touches the lightness and immensity of the sky. The third station of Skyway Monte Bianco, Punta Helbronner_The Sky, offers the concrete possibility of realising this magic, providing a 360-degree panoramic terrace where the civil ceremony can be celebrated; if the weather conditions allow it, the ceremony can even be set up outside. In addition, available to spouses and guests, Skyway Monte Bianco offers the opportunity to make a wedding at high altitude unique, adding a series of services to organise the highest event in Italy. iMontBlanc

42

MAGAZINE




La super discesa

È senza dubbio la discesa con gli sci più famosa ed entusiasmante del mondo, da Courmayeur a Chamonix: ventidue chilometri tra ghiacciai e guglie, nel cuore del massiccio del Monte Bianco It is undoubtedly the most famous and exciting ski descent in the world, from Courmayeur to Chamonix: twenty-two kilometres between glaciers and peaks, in the heart of the Mont Blanc massif Al mondo sono pochi i luoghi in cui l’immensità della natura risulta essere, al tempo stesso, imponente e avvolgente. Raramente si ha l’opportunità di toccare con mano la magnificenza del creato in un ambiente al contempo severo e affascinante. L’eccezionalità della Vallée Blanche, il fuoripista che collega l’Italia alla Francia, Courmayeur a Chamonix, consiste proprio in questo suo dualismo, nel coesistere di opposti che danno vita a un’avventura senza paragoni. Un percorso di una bellezza assoluta, un viaggio nelle viscere delle Alpi che incanta, sorprendendoci a ogni istante lungo tutta la discesa, tra i seracchi azzurri e le slanciate guglie del Monte Bianco. Da Skyway Monte Bianco, la funivia panoramica che da Courmayeur porta ai 3.462 metri di Punta Helbronner, parte un fuoripista di ventidue chilometri su ghiacciai millenari, i più alti delle Alpi. Un’esperienza meravigliosa che non ha gradi di pendenza particolarmente impegnativi e che può essere vissuta anche da uno sciatore di livello intermedio. Si tratta pur sempre di un percorso d’alta quota e per questo prevede l’uso di attrezzatura alpinistica ed esperienza in montagna, o ci si può affidare alla professionalità e preparazione di una Guida Alpina; ma è un viaggio senza tempo, un incredibile incontro con le energie millenarie e le forze della natura, nella cornice più selvaggia delle Alpi.

Neve fresca, ghiaccio azzurro, forme slanciate e morbidi pendii per 22 km! Si parte da Punta Helbronner in vetta a Skyway. È opportuno essere accompagnati da un’esperta Guida Alpina di Courmayeur Fresh snow, light blue ice, sleek shapes and soft slopes for 22 km! It starts from Punta Helbronner at the top of Skyway. It is advisable to be accompanied by an expert Alpine Guide from Courmayeur

T

here are few places in the world where the immensity of nature is, at the same time, both impressive and enveloping. Rarely does one have the opportunity to touch the magnificence of creation in an environment that is both severe and fascinating. The uniqueness of the Vallée Blanche, the off-piste route that connects Italy to France, Courmayeur to Chamonix, consists precisely in this dualism, in the coexistence of opposites that give life to an unparalleled adventure. A path of absolute beauty, a journey into the depths of the Alps that enchants, surprising us at every moment down the entire descent, between the blue seracs and the sleek peaks of Mont Blanc. From the Skyway Monte Bianco, the panoramic cable car that from Courmayeur leads to the 3,462 metres of Punta Helbronner, a twenty-two kilometre off-piste route starts on ancient glaciers, the highest in the Alps. A marvelous experience that doesn’t have any bits that are too steep or difficult so can be experienced even by an intermediate skier. It is still a high-altitude route and for this reason it requires the use of mountaineering equipment and experience in the mountains, or you can rely on the professionalism and preparation of an Alpine Guide; but it is a timeless journey, an incredible encounter with the ancient energies and forces of nature, in the wildest setting of the Alps.

iMontBlanc

45

MAGAZINE


In primo piano

Kalipè: “un passo lento

e corto” per conoscere e rispettare il nostro pianeta Massimiliano Ossini conduce con passione il nuovo programma “Kalipè” (Rai 2) dagli studi televisivi più alti del mondo in vetta a Skyway Monte Bianco Massimiliano Ossini presents the new programme “Kalipè” (Rai 2) with passion, from the highest television studios in the world at the top of Skyway

Mont Blanc

La gioia di poter riabbracciare la bellezza dopo una astinenza forzata e naturalmente dolorosa, con la consapevolezza che tutto va riassaporato con tempi misurati, calmi e riflessivi. No al subito e adesso, come suggerisce il titolo di questo programma, Kalipè, parola himalayana che significa appunto “passo lento e corto”. Sei prime serate di due ore circa che ci porteranno in Italia, in Europa e nel mondo per guardare il grande spettacolo della Natura nella sua fragilità. Ore di viaggio e riflessione con un sottotesto costante: quello di adeguare il nostro pensiero e i nostri comportamenti alle nuove emergenze ambientali. Ogni puntata avrà al centro il benessere del pianeta, da cui dipende inevitabilmente il nostro e allora dobbiamo prenderci Cura dell’ambiente che ci circonda, tornare a scoprire l’Essenziale delle cose, per avere un Mondo Migliore dove vivere, Senza Paura, perché la natura ci fa ogni giorno il Regalo Più Grande, quello di vivere in un mondo di bellezza… Sono queste alcune delle parole chiave che tracceranno i percorsi narrativi di questi appuntamenti condotti da Massimiliano Ossini. Kalipè cercherà di costruire un modello di intrattenimento e di informazione su diversi piani di linguaggio televisivo potendo anche contare su uno studio assolutamente unico, il più alto studio televisivo al mondo: si tratta infatti della stazione di arrivo di Punta Helbronner, a 3.462 metri di altitudine, di Skyway Monte Bianco. Kalipè spazierà dunque dal semplice diario di viaggio, al reportage, a momenti di approfondimento scientifico, al confronto con ospiti in studio fino a momenti musicali, che lo scenario naturale delle montagne renderà indimenticabili.

T

uhe joy of being able to re-embrace beauty after a forced and naturally painful abstinence, with the awareness that everything must be savoured again with measured, calm and reflective times. No to immediately and now, as suggested by the title of this programme, Kalipè, a Himalayan word meaning “slow and short step”. Six initial evenings of about two hours that will take us to Italy, Europe and the world to watch the great spectacle of Nature in its fragility. Hours of travel and reflection with a constant subtext: that of adapting our thinking and our behaviour to the new environmental emergencies. Each episode will focus on the wellbeing of the planet, on which our own wellbeing inevitably depends, and so we must take Care of the environment that surrounds us, return to discovering the Essentials of things, in order to have a Better World in which to live, Without Fear, because every day nature gives us the Greatest Gift, that of living in a world of beauty... These are some of the key words that will trace the narrative paths of these appointments presented by Massimiliano Ossini. Kalipè will try to build a model of entertainment and information on different levels of television language, relying also on an absolutely unique studio, the highest television studio in the world: the arrival station of the Skyway Mont Blanc, at Punta Helbronner, at an altitude of 3,462 metres. Kalipè will therefore range from a simple travelogue, to reportage, in-depth scientific analysis, discussions with guests in the studio, and musical moments, which the natural scenery of the mountains will make unforgettable. iMontBlanc

46

MAGAZINE



O Heli Guides

Toccare il cielo con un dito I voli panoramici in elicottero di Heli Guides sono alla portata di tutti e svelano la magia delle cime più alte d’Europa

Vivere uno slalom tra i 4.000 metri più amati delle Alpi occidentali significa sorvolare in elicottero il Monte Bianco, il Cervino, il Monte Rosa e il Rutor; e poi ammirare, come mai viste prima, le vallate di Valtournenche, Ayas, Gressoney, La Thuile e Zermatt Experiencing a slalom among the most popular 4,000 metre peaks of the Western Alps means flying over Mont Blanc, the Matterhorn, Monte Rosa and the Rutor by helicopter; and then, admiring, as never seen before, the valleys of Valtournenche, Ayas, Gressoney, La Thuile and Zermatt

The panoramic helicopter flights of Heli Guides are within everyone’s reach and reveal the magic of the highest peaks in Europe

Courmayeur, la perla delle Alpi, offre suggestioni indimenticabili. Località turistica per eccellenza, propone intrattenimento, ospitalità, shopping e benessere, il tutto circondato da una cornice naturale incontaminata che si scopre lentamente. Il velluto dei prati durante l’estate; i ghiacciai perenni e le cime innevate; il foliage dell’autunno e una varietà di fiori e colori che, primavera dopo primavera, non stanca mai. Volare in elicottero sopra queste vallate ai piedi del Monte Bianco è un’esperienza indescrivibile, che regala panorami mozzafiato e un diverso punto di vista su luoghi noti e apprezzati a livello internazionale. Gli imponenti ghiacciai della Brenva, del Frêney e del Brouillard, il Monte Bianco, l’Aiguille Noire e il Dente del Gigante sono solo alcuni degli itinerari proposti da Heli Guides. E con l’heliski è anche possibile sciare nella polvere tra pendii immacolati di neve fresca costellati da pilastri di granito grigio e spettacolari discese tra i ghiacciai del massiccio.

C

ourmayeur, the pearl of the Alps, offers unforgettable suggestions. Tourist resort par excellence, it offers entertainment, hospitality, shopping, and wellness, all surrounded by an unspoiled natural setting that can be slowly discovered. The velvet of the meadows during the summer; perennial glaciers and snow-capped peaks; the autumn foliage and a variety of flowers and colours that, spring after spring, never get old. Flying by helicopter over these valleys at the foot of Mont Blanc is an indescribable experience, which gifts breathtaking views and a different point of view on places that are known and appreciated internationally. The imposing glaciers of Brenva, Frêney and Brouillard, Mont Blanc, Aiguille Noire and the Giant’s Tooth are just some of the itineraries proposed by Heli Guides. And with heliskiing it is also possible to ski in the powder among immaculate slopes of fresh snow dotted with grey granite columns and spectacular descents among the glaciers of the massif.

iMontBlanc

HELI GUIDES COURMAYEUR Piazzale Funivie Val Vény Fraz. Entrèves Tel. +39 327.1957057 +39 366.6292888

www.panoramic-flights.com

48

MAGAZINE

SEGUICI SU:


An Extraordinary experience Dal 1995 Heli Guides è un’agenzia di viaggi specializzata nel settore del volo panoramico e turistico in elicottero. Offre affascinanti esperienze di volo in diversi Paesi europei e avvincenti itinerari tra cielo e terra studiati per regalare sempre nuove emozioni. Grazie alla preparazione, professionalità ed esperienza dei piloti e di tutto il team, è possibile vivere l’incanto della “vera” montagna. Si può scegliere prenotando tra le date e le proposte già indicate o concordare voli singoli ed esclusivi.

S

ince 1995 Heli Guides has been a travel agency specialising in the field of panoramic and tourist helicopter flights. It offers fascinating flight experiences in different European countries and exciting itineraries between heaven and earth designed to always give new emotions. Thanks to the preparation, professionalism and experience of the pilotsand the whole team, it is possible to experience the enchantment of the “real” mountain. You can make a choice by booking from the dates and proposals already indicated or arrange single and exclusive flights


Castello di Aymavilles

Ritorno

al CASTELLO La Valle d’Aosta non possiede solo un’incomparabile ricchezza naturale, ma anche un’affascinante storia plurisecolare e un patrimonio artistico di grande rilievo. In quest’ultimo ambito, brilla un gioiello unico, il castello di Aymavilles che a più di ottocento anni dalla sua costruzione apre le sue porte dando accesso ad una storia da collezione. Il castello nella storia: la prima citazione del castello di Aymavilles nei documenti ufficiali risale al maggio 1207, quando viene nominata la cappella di Sancti Nicolaj appartenente verosimilmente al primitivo nucleo, denominato “turre”. L’edificio inizia a subire notevoli trasformazioni a partire dal XIV secolo, con il passaggio dalla famiglia De Amavilla agli Challant, importante nobile casata della Valle d’Aosta, e alla fine del Trecento si presenta come una costruzione imponente con un corpo massiccio - il torrione - con funzione difensiva. Nel XV secolo, l’edificio è arricchito dalle quattro torri angolari e da una doppia cinta muraria, mostrandosi come un’abitazione signorile e al contempo fortezza difensiva, luogo di rappresentanza e sede per l’amministrazione della giustizia. Una grande campagna ricostruttiva risale poi all’epoca di Joseph-Félix de Challant, tra il 1713 e il 1728, contribuendo a dare al castello l’aspetto di una moderna residenza signorile immersa nel verde, perdendo completamente quello di fortezza difensiva medievale. Nel corso dei secoli XIX e XX, in seguito all’estinzione del ramo degli Challant, il castello subisce numerosi rimaneggiamenti interni e nel 1970 entra a far parte dei beni della Regione autonoma Valle d’Aosta.

T

he Aosta Valley does not only possess an incomparable natural wealth, but also a fascinating centuries-old history and an artistic heritage of great importance. In the latter area, a unique jewel shines. The Aymavilles castle which, more than eight hundred years after its construction, opens its doors giving access to a collectible history. The castle in history: the first mention of the Aymavilles castle in official documents dates back to May 1207, when the chapel of Sancti Nicolaj was named, probably belonging to the primitive nucleus, called “turre”. The building began to undergo significant transformations starting from the 14th, with the passage from the De Amavilla family to the Challant family, an important noble family from the Aosta Valley, and at the end of the 14th century it was an imposing construction with a solid body - the tower - with a defensive function. In the 14th, the building was enriched with four corner towers and a double walled area, showing as a stately home and at the same time a defensive fortress, a place of representation and headquarters for the administration of justice. A large reconstructive campaign then dates back to the time of Joseph-Felix de Challant, between 1713 and 1728, helping to give the castle the appearance of a modern noble residence surrounded by greenery, completely losing that of a medieval defensive fortress. During the 19th and 20th centuries, following the extinction of the particular branch of the Challant family, the castle underwent numerous internal changes and in 1970 became part of the assets of the Autonomous Region of the Aosta Valley.

iMontBlanc

50

MAGAZINE

La Valle d’Aosta racconta la sua storia: le château d’Aymavilles, a più di 800 anni dalla sua costruzione, offre un’anteprima natalizia in attesa della grande apertura di aprile 2022

The Aosta Valley tells its story: more than 800 years after its construction, the Aymavilles castle offers a Christmas preview in anticipation of the grand opening in April 2022


Le quattro grandi torri del castello di Aymavilles sono visibili, iconiche e riconoscibili all’orizzonte

The four great towers of Aymavilles castle are visible, iconic, and recognisable on the horizon

iMontBlanc

3

MAGAZINE


IL PARCO E IL GIARDINO Il castello di Aymavilles è circondato da uno splendido parco che d’inverno è ricoperto da un manto bianco di neve e in primavera colorato e profumato di fiori. Il rifacimento settecentesco lo ha trasformato in un’elegante dimora barocca che trova nel giardino il suo naturale ampliamento

THE PARK AND THE GARDEN

A

ymavilles castle is surrounded by a splendid park which in winter is covered with a white blanket of snow and in spring is coloured and fragrant with flowers. The 18th-century makeover has transformed it into an elegant Baroque residence that finds its natural extension in the garden.

iMontBlanc

4

MAGAZINE


Un percorso tra arte e storia

Nel cuore della Valle d’Aosta Situato su una collina morenica che domina la Dora, sulla strada per Cogne e in posizione strategica all’imbocco dell’alta Valle, il castello di Aymavilles concentra nel suo aspetto esteriore fasi medievali e barocche, frutto delle iniziative architettoniche della famiglia Challant che nel corso dei secoli hanno adattato l’edificio alle esigenze e al gusto dell’epoca IN THE HEART OF THE AOSTA VALLEY

L

Il restauro e i suoi segreti

ocated on a moraine hill overlooking the Dora, on the road to Cogne and in a strategic position at the entrance to the upper Valley, the castle of Aymavilles concentrates medieval and baroque phases in its external appearance, the result of the architectural initiatives of the Challant family who in the course of the centuries have adapted the building to the needs and to the taste of the time.

La grande opera di restauro, iniziata nel 2000, ha ridato vita a questa struttura carica di storia, portando alla luce alcune perle: raffigurazioni ottocentesche inedite come la sfinge sull’imposta della volta nella Sala Aosta medievale, immagini inaspettate come quella di Napoleone Bonaparte a Sant’Elena, ma anche personaggi del lontano Oriente e un sorprendente serpente circolare sulle porte. In questo ambiente si inserisce un progetto museale di ampio respiro, il cui nuovo allestimento vuole ricreare il fascino della perduta collezione di Vittorio Cacherano, ultimo erede diretto della famiglia Challant, mediante l’esposizione della raccolta d’arte e antichità dell’Académie Saint-Anselme. Iniziata nel 1855, la collezione si è sviluppata nel corso di oltre un secolo e mezzo con un’attenzione particolare all’archeologia, alla ricerca delle vestigia antiche e di opere d’arte di provenienza locale, tra cui sculture lignee, tele dipinte, frammenti di affreschi e oreficerie. Non solo un castello, ma un vero e proprio viaggio attraverso la storia e l’arte della Valle d’Aosta.

L’ANTEPRIMA NATALIZIA E LA GRANDE APERTURA DI APRILE 2022 Dal 22 dicembre 2021 al 9 gennaio 2022 il castello sarà visitabile in anteprima dalle 10 alle 18 e sarà illuminato con una spettacolare scenografia che gli permetterà di tornare a diffondere la sua luce. Dal 10 gennaio il castello chiuderà per riaprire definitivamente con l’arrivo della Pasqua nell’aprile 2022.

THE RESTORATION AND ITS SECRETS

T

he great restoration work, which begun in 2000, has given new life to this structure full of history, bringing to light some pearls: unpublished 19th-century depictions such as the sphinx on the shutter of the vault in the medieval Aosta Room, unexpected images such as that of Napoleon Bonaparte in Sant’Elena, but also characters from the Far East and a surprising circular snake on the doors. A wide-ranging museum project fits into this environment, the new layout of which aims to recreate the charm of the lost collection of Vittorio Cacherano, the last direct heir of the Challant family, through the exhibition of the art and antiques collection of the Académie Saint-Anselme. Beginning in 1855, the collection has developed over more than a century and a half with particular attention to archeology, in search of ancient remains and works of locally sourced art, including wooden sculptures, painted canvases, fragments of frescoes and jewellery. Not just a castle, but a real journey through history and the art of the Aosta Valley.

Per informazioni: regione.vda.it/castelloaymavilles THE CHRISTMAS PREVIEW AND THE GRAND OPENING IN APRIL 2022

F This suggestive and enchanting castle can be visited in preview from December 22nd to January 9th and will be definitively open to the public by the Autonomous Region of Valle d’Aosta from April 2022

rom 22 December 2021 to 9 January 2022 the castle will be open to the public in preview from 10am to 6pm and will be illuminated with a spectacular scenography that will allow it to return to diffuse its light. From 10 January the castle will close to reopen definitively at Easter in April 2022. For information: regione.vda.it/castelloaymavilles

iMontBlanc

53

MAGAZINE


iM ont Blanc A

L I F E S T YL E

SKYWAY Panorami esclusivi sulla terrazza più spettacolare delle Alpi

COURMAYEUR AMORE MIO La montagna estiva di elite e di charme. Emozioni per tutte le età

S U M M E R

Our

wonderful

summer

Free APP

MAG A Z I N E

GUIDA RISTORANTI Tutte le informazioni sui migliori ristoranti di Courmayeur e dintorni

2 0 1 6

tour du mont blanc

golf & bike time

top living shopping

spa & relax

passion for wine

Punta Helbronner (3466 m); a tu per tu con il Dente del Gigante

CO P I A G R AT U I TA

E N G L I S H

T E X T

2012/2022 10 anni di iMontBlanc È interessante ed emozionante ammirare le copertine delle pubblicazioni realizzate in questi 10 anni It is interesting and exciting to admire the covers of the publications created in these 10 years

www.imontblanc.it

Non ci sembra vero ma sono già passati 10 anni da quando abbiamo ideato il progetto iMontBlanc per raccontare questa spettacolare e incantevole zona alpina. Un progetto di comunicazione e di informazione indipendente, autonomo e innovativo che unisce editoria, attività digital e social network (fin da quando nessuno sapeva cosa fosse una APP…). Nelle immagini trovate le copertine e le avvincenti tappe di questo slalom davvero “gigante” per noi che lo proponiamo e per tutti voi che con passione ci seguite da tanti anni. Il nostro desiderio è di fare network e comunità nella zona del Monte Bianco. Finora ce l’abbiamo fatta grazie all’entusiasmo e al sostegno di lettori, utenti, clienti, partner, collaboratori e amici.

I

t does not seem true to us, but 10 years have already passed since we conceived the iMontBlanc project to tell you about this spectacular and enchanting Alpine area. An independent, autonomous, and innovative communication and information project that combines publishing, digital activities and social networks (from when no one even knew what an APP was ...). In the images you will find the covers and the exciting stages of what is, for us who propose it and for all of you who have been following us with passion for many years, a truly “giant” slalom. Our desire is to create networks and communities in the Mont Blanc area. So far, we have done it thanks to the enthusiasm and support of readers, users, customers, partners, collaborators, and friends.


2012-2022

10

DIGITAL

ANNI

MAG

Ideazione App iSmeralda

2011

in Sardegna e il progetto innovativo “5taps"

Nasce la APP iMontBlanc per iOs dedicata alla zona del Monte Bianco

2012

Nasce la pagina Facebook

2013

iMontBlanc conta i primi 5.000 “amici”

2014

Iniziano le attività editoriali

Nasce la rivista "iMontBlanc MAGAZINE"

2015

Il fascicolo “I migliori ristoranti”

2012/2022 10 years of iMontBlanc

Edizioni in inverno e in estate CAL 2017

2016

Pubblicazione del calendario "iMontBlanc CAL 2017"

Nasce il profilo Instagram

2016

iMontBlanc propone le immagini più belle

Nasce la rivista "The CORNER"

2017

Redazione a Courmayeur

Apre il nuovo ufficio/redazione in centro paese

"Courmayeur TOP100"

2018

Wine, food, taste & travel in Aosta Valley

Pubblicazione del libro “Le 100 esperienze che non potete perdere”

2018

"Valle d’Aosta TOP100"

iMontBlanc TV

2018

Video, immagini e interviste dalla zona del Monte Bianco (web tv)

2019

Tutti gli amici, i partner e i lettori di iMontBlanc sono invitati a visitare il sito ufficiale www.imontblanc.it che riporta ogni informazione su queste attività All friends, partners, and readers of iMontBlanc are invited to visit the official website www.imontblanc.it which contains all the information on these activities

iMontBlanc Media Group Il progetto iMontBlanc è “digital + mag + tv"

"The Courmayeur Photo Book"

2020

Pubblicazione del nuovo libro/guida

Pubblicazione del prestigioso libro fotograficoche non potete perdere”

2020

"Courmayeur in Centostorie"

Pubblicazione del libro con storie, aneddoti e testimonianze

2021

www.imontblanc.it e Web-App

Lancio nuovo sito web e attività digital collegate 2021

iMontBlanc 2012/2022 -10 anni


Patrocinatori Ufficiali:

• BACK

Skyway Monte Bianco Courmayeur Mont Blanc Funivie Scuola Sci Courmayeur Scuola Sci Monte Bianco Castello SGR Engel & Völkers Courmayeur Azienda agricola Rosset Terroir

• VILLAGE • SKYWAY • LANDSCAPE • PEAKS • SLOPES

In collaborazione con: Libreria Buona Stampa Rabbia Courmayeur

List of Photographers Main Contributions:

Renzino Cosson Lorenzo Belfrond Moreno Vignolini Enrico Romanzi André Roveyaz Aiace Bazzana Nicolò Balzani Giuseppe Geppo Di Mauro Ivan Merlo Carmine Troise Eleonora Greco Giacomo Buzio

The COURMAYEUR Photo Book A cura di Gianluca Martinelli

Progetto grafico di Ferdinando Mascolo Formato cm 23 x 30 400 pagine 280 immagini Pregiata carta usomano antiriflesso certificata FSC In vendita sul sito www.hoepli.it Nelle librerie Buona Stampa, Rabbia e Skyway a Courmayeur, nelle librerie Brivio Due e à la Page di Aosta, e alla libreria Hoepli a Milano. Prezzo di copertina: 64 euro

• EXTREME • WELCOME • TASTE • WILD • PEOPLE • SUMMER


C Novità editoriale

THE

Courmayeur

PHOTO BOOK

Oltre 30 fotografi, tra i più appassionati ed esperti del territorio, “raccontano” in 12 capitoli le eccellenze di questa iconica località, considerata la capitale delle Alpi e degli sport invernali. Seducenti immagini storiche e vintage si alternano a scatti attuali e suggestivi di piste, scorci del paese, eventi, chalet da sogno, personaggi celebri, natura ed esperienze estive e invernali. Completano la pubblicazione numerose citazioni, aforismi e frasi celebri, in italiano e inglese, che accompagnano curiosamente le immagini facendo sorridere, riflettere ed emozionare; da Papa Giovanni Paolo II a Victor Hugo, da Elsa Morante a Lindsey Vonn, da Walter Bonatti a Sting, da Aristotele a Snoopy. Un libro che non c’era e che certamente non potrà mancare come elegante “coffee table book” nelle case di chi ama e frequenta Courmayeur e le Valli del Monte Bianco. Un regalo interessante e intrigante per chi adora la fotografia e la montagna.

O

ver 30 photographers, among the most passionate and experienced in the area, “tell the story” in 12 chapters, of the excellence of this iconic location, considered the capital of the Alps and of winter sports. Seductive historical and vintage images alternate with current and evocative shots of slopes, views of the town, events, dream chalets, celebrities, nature and summer and winter experiences. The publication is completed by numerous quotes, aphorisms and famous phrases, in Italian and English, which interestingly accompany the images making you smile, reflect and feel excited; from Pope John Paul II to Victor Hugo, from Elsa Morante to Lindsey Vonn, from Walter Bonatti to Sting, from Aristotele to Snoopy. A book that was not there and that certainly cannot be missing as an elegant “coffee table book” in the homes of those who love and frequent Courmayeur and the Mont Blanc Valleys. An interesting and intriguing gift for those who love photography and the mountains.

iMontBlanc Edizioni presenta un pregiato volume fotografico di 400 pagine; un’incantevole collezione di immagini in grande formato dedicate a Courmayeur e agli affascinanti panorami del Monte Bianco iMontBlanc Edizioni presents a prestigious photographic volume of 400 pages; an enchanting collection of large format images dedicated to Courmayeur and the fascinating views of Mont Blanc


Personaggi, giornalisti, celebrità, operatori, artisti, atleti e autorità alternano le proprie riflessioni con quelle di persone che hanno interessanti e curiose storie da raccontare: da Giuseppe De Rita a Gianni Merlo, da Chiara Beria d’Argentine a Federica Brignone, da Leo Garin a Nicola Rosset, da Paolo Griffa a Davide Oldani. E ancora Glorianda Cipolla, Gioachino Gobbi, Marco Albarello, Andrea Nicola, Chicco Margaroli, Giovanni Bruno, Guido Andruetto, Mario Paternostro, Alex Campedelli, Martina Magenta, Francesca Senette, Matteo Pellin ecc. fino a raggiungere “quota 100”. Ma è già allo studio il secondo volume…! Characters, journalists, celebrities, operators, artists, athletes and officials alternate their reflections with those of people who have interesting and curious stories to tell: from Giuseppe De Rita to Gianni Merlo, from Chiara Beria d’Argentine to Federica Brignone, from Leo Garin to Nicola Rosset, from Paolo Griffa to Davide Oldani. Plus Glorianda Cipolla, Gioachino Gobbi, Marco Albarello, Andrea Nicola, Chicco Margaroli, Giovanni Bruno, Guido Andruetto, Mario Paternostro, Alex Campedelli, Martina Magenta, Francesca Senette, Matteo Pellin etc. until reaching “100”. But the second volume is already being planned…!

Formato cm 17 x 22, elegante veste grafica, 336 pagine, prezzo di copertina 18 euro. In vendita nelle librerie “Buona Stampa” e “Rabbia Courmayeur” oltre a “Brivio Due” ad Aosta e alla libreria Hoepli di Milano e www.hoepli.it Size 17 x 22 cm, elegant graphics, 336 pages, cover price 18 euros. On sale in the “Buona Stampa” and “Rabbia Courmayeur” bookshops as well as “Brivio Due” in Aosta and at the Hoepli bookshop in Milan and www.hoepli.it

Patrocinatori Ufficiali:


Must have book

“Courmayeur in Centostorie”: il libro scritto da chi è innamorato di questo paese Chi vi è nato, chi l’ha scelta come luogo per viverci e chi la frequenta per soggiorni o vacanze Those who were born there, those who have chosen it as a place to live and those who frequent it for visits or holidays In questo originale libro edito da iMontBlanc gli autori raccontano quanto è seducente e affascinante questa celebre cittadina alpina. Ogni narratore, con il proprio personale punto di vista ha elaborato un racconto o un episodio che esprime il sentimento, l’affetto e l’attrazione per questi luoghi. È nata così una raccolta, quanto mai attuale e appassionante, che mette insieme differenti personalità, età, abitudini, memorie, cultura e provenienze. Pagina dopo pagina si documenta la passione di una comunità. “Quest’opera desidera essere un punto di ripartenza, di fiducia e di speranza, dopo l’epidemia di Covid 19” - ha sottolineato l’editore Gianluca Martinelli - “un periodo che ha modificato molte abitudini e consuetudini ma certamente ha mantenuto inalterati il rispetto e la devozione per le tradizioni di montagna”.

Nelle foto dall’alto: Raffaella Brutto, Ephrem Truchet, Federica Brignone, Gianni Merlo, Leo Garin, Luana Malizia, Ivana Crespi Franzoso e Elisabetta Bertalot

I

n this original book published by iMontBlanc the authors tell how seductive and fascinating this famous Alpine town is. Each storyteller, with their own personal point of view, has developed a story or an episode that expresses their feeling, affection and attraction for these places. So, a very current and exciting collection, which brings together different personalities, ages, habits, memories, cultures and origins, was born. Page after page the passion of a community is documented. “This work wants to be a point of restart, of trust and hope, after the epidemic of Covid 19” - underlines the publisher Gianluca Martinelli - “a period that has changed many habits and customs but has certainly kept the respect and devotion to mountain traditions”. iMontBlanc

59

MAGAZINE


Paola Olla ha scritto la sua avventura sardo/valdostana sul libro “Courmayeur in Centostorie”. Un collegamento tra regioni all’insegna del gusto e dei sapori. Nella pagina di fronte lo Chalet Plan Gorret a Courmayeur Paola Olla has written about her Sardinian/ Valdaostan adventure in the book “Courmayeur in Centostorie”. A link between regions in the name of taste and flavour. On the opposite page the Chalet Plan Gorret in Courmayeur


P Il personaggio

Il sogno realizzato di unire Sardegna e Valle d’Aosta

Una donna che non lascia indifferenti. Visionaria, stravagante, concreta e determinata Paola Olla ha affermato uno stile diverso da tutti gli altri

A woman who leaves no one indifferent. Visionary, extravagant, practical and determined, Paola Olla has established a style unlike any other

Paola ha il piacere e la responsabilità di aver trovato la giusta formula per unire Sardegna e Valle d’Aosta, due territori lontani per cultura, tradizioni, abitudini e paesaggi. La meravigliosa isola mediterranea è circondata solo dal mare blu. La seducente regione alpina è circondata solo da bianche vette innevate tutto l’anno. Due ambienti e due popoli così diversi e così affascinanti. Paola li conosce bene entrambi e con la sua attività di ristoratrice, eclettica e innovativa, ha saputo coniugarli con passione e dolcezza. Lo Chalet Plan Gorret, immerso in un incantato bosco affacciato su Courmayeur, è un ristorante, è un piccolo albergo, ma soprattutto è un’isola felice in montagna. Questo è il rifugio di Paola che, stagione dopo stagione, ha creato un vero e proprio “concept” gastronomico e di accoglienza che è ammirato da tutti. Di lei a prima vista colpiscono gli occhi scuri, lo sguardo magnetico, i capelli corvini e il fisico scultoreo. Ma chi la conosce bene ammira la determinazione, la fantasia e l’allegria che trasmette al suo gruppo di lavoro. Come simbolo ha scelto il cuore. Sono centinaia i cuori disegnati, scolpiti e intagliati nel legno che trovate sulle pareti del ristorante. Grandi e piccoli simboli che colpiscono tutti coloro che giungono qui per conoscere lei e la sua cucina e per assaporare specialità di mare presentate con garbo, sapori e design.

is surrounded only by white peaks covered in snow all year round. Two environments and two populations so different and so fascinating. Paola knows them both well, and with her eclectic and innovative restaurant business, she has been able to combine them with passion and sweetness. The Chalet Plan Gorret, immersed in an enchanted forest overlooking Courmayeur, is a restaurant, a small hotel, but above all it is a happy island in the mountains. This is the refuge of Paola who, season after season, has created a true gastronomic and hospitality “concept” that is admired by all. What strikes you at first glance are her dark eyes, her magnetic gaze, her raven hair and sculpted physique. But those who know her well admire the determination, imagination and cheerfulness that she conveys to her team. She has chosen the heart as her symbol. Hundreds of hearts are drawn, sculpted and carved in wood on the walls of the restaurant. Large and small symbols that strike all those who come here to get to know her and her cuisine and to enjoy seafood specialities presented with grace, flavour and design.

P

aola has the pleasure and the responsibility of having found the right formula to unite Sardinia and the Aosta Valley, two territories which are distant in terms of culture, traditions, customs and landscapes. The wonderful Mediterranean island is surrounded only by the blue sea. The seductive Alpine region

iMontBlanc

61

MAGAZINE


Elogio alla mamma

Cara

mamma,

è (anche) merito tuo! di Ninna Quario

Talento e passione. Ma chi c’è “dietro” (veramente) alle campionesse di sci Ninna Quario e Federica Brignone? Talent and passion. But who is (really) “behind” the ski champions Ninna Quario and Federica Brignone?

Nonna Adriana (nella foto anni ’60, nella pagina di fronte) è la mamma di Ninna Quario e la nonna di Federica Brignone (e del fratello Davide); entrambe azzurre di sci alpino. In epoche diverse Grandma Adriana (in the photo from the 1960s, in the opposite page) is Ninna Quario’s mother and Federica Brignone’s grandmother; both Italian Alpine skiers. In different eras

Invecchiando si tende a vivere più di passato che di futuro, a ricordare più che a programmare e io, che ho la fortuna di avere ancora entrambi i genitori ultranovantenni, di racconti ultimamente ne ho sentiti parecchi. Quelli che amo di più riguardano la Courmayeur degli anni Sessanta, quando i viaggi con la Bianchina Panoramica erano delle vere e proprie odissee.

A

s we get older, we tend to live more in the past than in the future, to remember more than to plan and I, who am lucky enough to still have both my parents in their nineties, have heard a lot of stories lately. The ones I love most are about the Courmayeur of the Sixties, when the trips with the “Bianchina Panoramica” were a real odyssey.


Adriana

Federica e Ninna

W

e left Milan on Fridays after school, left the motorway at Santhià and arrived late at night after a stop for dinner in Bard. The slopes were wild, there was a small gully on the “colle”, the Val Vény area had not yet been used for the lifts and from the bottom of the Internazionale (which was called Val Vény) you went up to the Maison Vieille area with a very steep ski lift through the forest. Mine was not a family of expert skiers, far from it, my parents learned to ski in their thirties just by accompanying me and my brother, but their enormous passion was contagious and now that my daughter Federica (Brignone) is also experiencing an important career worldwide, grandma Adriana often asks herself this question: how is it possible that skiing has become so important in our family? I always answer her like this: Dear mum, you gave me time, you never stressed me out for the races, on the contrary, you were always and only enthusiastic to accompany me all over the place (and I repeat: in those years, mountain trips were real adventures, because of the roads, but above all because of the cars we used), you lived with passion and were never annoyed with the trips, the early starts, the cold days and bad weather. You taught me to love competition also by watching the races of the greats (how can I forget the time when returning from Megève after watching a male world cup giant slalom, we ran out of petrol in the Mont Blanc tunnel!) and I, of course transmitted the same values ​​to Federica and Davide, her brother, and her coach for the last five years.

Si partiva da Milano al venerdì dopo la scuola, si usciva dall’autostrada a Santhià e si arrivava a notte fonda dopo una sosta per cena a Bard. Le piste erano selvagge, al colle c’era il canalino, la zona della Val Vény ancora non era stata sfruttata con gli impianti e dal fondo dell’Internazionale (che si chiamava proprio Val Vény) si risaliva in zona Maison Vieille con una ripidissima sciovia nel boschetto. La mia non era una famiglia di esperti sciatori, tutt’altro, i miei hanno imparato a sciare ultra trentenni proprio accompagnando me e mio fratello, ma la loro enorme passione è stata contagiosa e ora che anche mia figlia Federica (Brignone) sta vivendo un’importante carriera a livello mondiale, nonna Adriana si pone spesso questa domanda: com’è possibile che lo sci sia diventato così importante nella nostra famiglia? Le rispondo sempre così: cara mamma, tu mi hai dedicato tempo, non mi hai mai stressato per le gare, anzi, eri sempre e solo entusiasta di accompagnarmi a destra e sinistra (e ripeto: in quegli anni i viaggi in montagna erano vere e proprie avventure, per via delle strade, ma soprattutto delle macchine che usavamo), vivevi con passione e mai con fastidio le trasferte, le levatacce, le giornate di freddo e brutto tempo. Mi hai insegnato ad amare l’agonismo anche guardando le gare dei grandi (come dimenticare la volta in cui tornando da Megève dopo aver guardato un gigante maschile di coppa del mondo restammo senza benzina nel tunnel del Bianco!) e io, per forza di cose ho trasmesso gli stessi valori a Federica e a Davide, suo fratello e da cinque anni suo allenatore.

iMontBlanc

63

MAGAZINE


Elogio alla mamma

A

E non ricordi che proprio grazie a te Federica prese le sue prime lezioni extra famiglia (il primo maestro è stato ovviamente papà Daniele)? Era il febbraio del 1994, aveva tre anni e mezzo, io ero a Lillehammer a seguire le Olimpiadi per lavoro, tu la iscrivesti alla Scuola Sci del Monte Bianco e ogni mattina, pur avendo fra i piedi anche Davide che aveva appena sei mesi, l’accompagnavi allo Chécrouit, dove lei ogni giorno ti dava la soddisfazione di essere promossa in una classe più elevata e ti aspettava a fine mattinata con un sorriso largo così. Grazie mamma, grazie nonna. E grazie anche al mio papà ora nonno Franco, che lavorando come un pazzo ha sempre finanziato il tutto!

iMontBlanc

nd don’t you remember that thanks to you, Federica took her first lessons out with the family (her first teacher was obviously her father Daniele)? It was February 1994, she was three and a half years old, I was in Lillehammer following the Olympics for work, you enrolled her at the Scuola Sci Monte Bianco and every morning, despite having Davide, who was just six months old, you also accompanied her to Chécrouit, where every day she gave you the satisfaction of being moved to a higher class and waited for you at the end of the morning with a huge smile. Thanks mum, thanks grandma. And thanks also to my dad now granddad Franco, who has always financed everything by working like a madman!

64

MAGAZINE

Federica fuori dalle piste di gara è un personaggio positivo, sorridente e sempre disponibile con i propri tifosi. La sua casa è a La Salle e le piste di allenamento sono a Courmayeur e La Thuile When she is not on the race tracks Federica is a positive girl, smiling and always available to her fans. Her home is in La Salle and the training slopes are in Courmayeur and La Thuile


COURMAYEUR

Courmayeur - Via Circonvallazione, 53 tel. 0165.846918 - 338.6584167 www.gabetti.it - gabetticourmayeur@gmail.com


Scuola Sci e Snowboard Monte Bianco

Inesauribile voglia di sciare L’entusiasmo di tornare sulla neve con i propri allievi: ecco la forza della scuola di sci più grande d’Italia The enthusiasm of returning to the snow with their students: this is the strength of the largest ski school in Italy Dal 1936 a oggi: la forza della tradizione e la capacità di innovazione della Scuola Sci e Snowboard Monte Bianco From 1936 to today: the strength of tradition and the capacity for innovation of the Scuola Sci e Snowboard Monte Bianco

ASSOCIAZIONE MAESTRI DI SCI MONTE BIANCO COURMAYEUR Strada Regionale, 51 Tel. +39 0165.842477 www.scuolascimontebianco.com

loro, ama la montagna nella sua veste invernale. Partendo dal grande chalet di Plan Chécrouit, sede principale della scuola, o dalla piccola baita in legno del Pré de Pascal in Val Vény, sciatori e snowboarder potranno scoprire con loro gli angoli più suggestivi del comprensorio, imparare i segreti della tecnica in pista e fuoripista, condividere con altri amici il piacere e l’emozione di una giornata ai piedi del Monte Bianco sci ai piedi. Dai primi passi nel Campetto - l’area ad uso esclusivo della scuola dedicata ai principianti - alle piste nere di Courmayeur, dalle prime curve ai salti e ai fuoripista del comprensorio, la Scuola Monte Bianco ha un programma studiato per ogni esigenza, una

Sciare non è solo uno sport. Lo sci e lo snowboard sono, per tutti gli appassionati, parte indissolubile della propria vita. Lo è per chi frequenta la montagna per piacere e divertimento, lo è per chi scia da agonista e atleta, lo è per chi ha fatto della neve il proprio lavoro. Ecco perché quest’inverno è così speciale. Perché dopo tanta attesa finalmente le piste tornano a riempirsi di sciatori e snowboarders, i pendii coperti di morbida neve fresca sono di nuovo disegnati da simmetrici arabeschi, le case e i locali nuovamente riscaldati dal calore di ospiti e villeggianti. Con ancora più entusiasmo, i maestri della Scuola di Sci e Snowboard Monte Bianco sono al fianco di chi, come

iMontBlanc

66

MAGAZINE

proposta per ogni desiderio: lezioni private, lezioni collettive, mini-classi per i più piccoli, camp di snowboard, giornate freeride e heliski. Accanto all’esperienza e alla professionalità, l’inesauribile voglia di insegnare e divertirsi con i propri allievi non si esaurirà mai.

S

kiing is not just a sport. Skiing and snowboarding are, for all enthusiasts, an indissoluble part of their life. It is for those who go to the mountains for pleasure and fun, it is for those who ski as a competitor and athlete, it is for those who have made snow their job. That’s why this winter is so special. Because after a long


wait, the slopes will finally fill up with skiers and snowboarders again, the slopes covered with soft fresh snow will again be designed with symmetrical arabesques, the houses and venues will once again be heated by the warmth of guests and holidaymakers. With even more enthusiasm, the instructors of the Scuola Sci e Snowboard Monte Bianco will be at the side of those who, like them, love the mountains in their winter guise. Starting from the large chalet at Plan Chécrouit,

the school’s main office, or from the small wooden hut at Pré de Pascal in Val Vény, skiers and snowboarders can discover the most evocative corners of the area with them, learn the secrets of the technique on and off piste, share the pleasure and excitement of a day with skis on their feet at the foot of Mont Blanc with other friends. From the first steps at the Campetto - the area for the exclusive use of the school dedicated to beginners - to the black slopes of Courmayeur,

from the first curves to the jumps and off-piste of the area, la Scuola Monte Bianco has a program designed for every need, a proposal for every wish: private lessons, group lessons, mini-classes for the little ones, snowboard camp, freeride and heliski days. Alongside experience and professionalism, the inexhaustible desire to teach and have fun with their students never runs out.


S U P E R G - I TA L I A N M O U N TA I N C L U B

S U P E R G , I L P R I M O I TA L I A N M O U N TA I N C L U B I N C U I V I V E R E L E P RO P R I E G I O R N AT E S U L L E P I S T E A L L’ I N S E G N A D I M U S I C A , C H A M PAG N E E D U N A C U C I N A D ’ E C C E Z I O N E .

SUPER G, T HE F IR S T I TA LI A N MOU N TA I N CLUB W HER E YOU CA N ENJOY YOUR DAYS ON T HE SLOPE S W I T H MUSIC , CH A M PAGNE A ND E XCEP T IONA L CUISI NE . Il Super G è il portabandiera dell’innovazione e del divertimento sulle piste di Courmayeur. Un ristorante stellato firmato dallo Chef Andrea Berton, dove poter mangiare in un contesto mozzafiato sulle note di una resident live band, un boutique hotel dove poter godere di servizi esclusivi, e soprattutto l’après-ski più famoso delle Alpi Italiane, dove ogni inverno migliaia di persone vivono le loro giornate sulla neve a ritmo di musica e champagne. Impossibile non provare l’unico rifugio di nuova generazione che da otto anni riesce a far divertire anche i più scettici. Super G, you will never go back!

The Super G is the flagship of innovation and fun on the slopes of Courmayeur. A starred restaurant signed by Chef Andrea Berton, where you can eat in a breathtaking setting to the notes of a resident live band, a boutique hotel where you can enjoy exclusive services, and above all the most famous après-ski in the Italian Alps, where every winter thousands of people live their day in the snow to the rhythm of music and champagne. Impossible not to try the only new generation refuge that for eight years has been able to entertain even the most skeptical. Super G, you will never go back!


Il Super G è stato il primo a farlo, ma non sarà sicuramente l’ultimo. Music, loved by everyone in one way or another, has always had the tremendous power to excite and take us far away with our imagination. But that’s not all: music also stimulates the movement of the body and its sharing with those surrounding us, bringing us into that dimension of freedom and fun that, unconsciously, also makes us happy and willing to continue endlessly without any limits of time or space. Often dancing is an outburst for the body and mind, the means thanks to which we can release our energy to the rhythm of the music which, with its vibrations, forcefully makes itself space in us. Raising your hands and eyes to the sky is the typical gesture associated with a signal of presence, or gratefulness to something or someone who at that moment is allowing us to be alive in the wonderful dimension of “temporary happiness”. Always showing oneself to others at their fullest, being ready to seize the moment to share it on social networks thanks to a phone capable of recording that precise moment, ensures that the entire body becomes digital, and that “here” also becomes “everywhere”. Welcome to the revolution of fun on the slopes, where music can be heard, danced, seen and especially shared. Raise your hands and let everybody know.

ph. Il Pagante

La musica, amata da tutti in un modo o nell’altro, ha da sempre l’enorme potere di farci emozionare e di portarci lontano con l’immaginazione. La musica però stimola anche il movimento del corpo e la sua condivisione con chi ci sta vicino, portandoci in quella dimensione di libertà e divertimento che, inconsapevolmente, ci rende felici e disposti a continuare senza limiti di tempo o spazio. Spesso ballare è uno sfogo del corpo e della mente, il mezzo con cui liberare la nostra energia al ritmo della musica che, con le sue vibrazioni, si fa prepotentemente spazio in noi. Alzare le mani e gli occhi al cielo è il tipico gesto associato ad un segnale di presenza, o ad un ringraziamento verso qualcosa o qualcuno che in quel momento ci sta permettendo di essere vivi nella stupenda dimensione della “felicità temporanea”. Mostrarsi agli altri sempre al massimo, pronti a cogliere l’attimo per condividerlo sui social grazie a un telefono in grado di registrare quel preciso momento, fa sì che tutto il fisico diventi digitale, e che “qui” diventi anche “ovunque”. Benvenuti nella rivoluzione del divertimento sulle piste, dove la musica si sente, si balla, si vede e soprattutto si condivide. Alzate le mani e ditelo a tutti.

ph. Merk&Kremont

Super G was the first to do so, but most certainly won’t be the last.


MICROBIRRIFICIO COURMAYEUR MONTE-BIANCO

LA BIRRA DI COURMAYEUR

www.microbirriiciocourmayeurmontblanc.com - info@mbcmb.it


C Ristorante Chiecco

Chiecco’s x p e r i e n c e

Vivere un’esperienza al Chiecco significa lasciarsi sorprendere da un’ospitalità squisitamente genuina e da un ambiente vivace e ricco di comfort

Enjoying an experience at Chiecco means letting yourself be surprised by exquisitely genuine hospitality and a lively and comfortable environment

Con l’arrivo dell’inverno finalmente si torna sulla neve, tra percorsi sciistici, passeggiate nei boschi e degustazioni in baita. Un’esperienza ancora più gradevole è vivere l’emozione di sentirsi come a casa in un ambiente che conserva al suo interno tutto il fascino della montagna, coccolati dall’ospitalità di Anna e Paolo. Il loro Chiecco è immerso in uno degli angoli più suggestivi del comprensorio: la terrazza esterna garantisce un contatto visivo con la natura e il panorama circostante; gli arredi interni richiamano il calore originale delle tipiche baite alpine. I piatti proposti coniugano i sapori più tradizionali a un’accurata scelta di materie prime, come il Fassone piemontese, le costate irlandesi tomahawk, l’agnello pré-salé neozelandese. Lo strudel di mele caldo e il flan di cioccolato caldo con gelato al tè verde sono da sempre tra i dolci più apprezzati di Anna. In cantina si celano le migliori bottiglie di produttori locali, oltre a vini rossi nobili piemontesi, veneti e toscani.

W

ith the arrival of winter, we finally return to the snow, with ski runs, walks in the woods and tastings in mountain huts. An even more pleasant experience is to experience the thrill of feeling at home in an environment that preserves all the charm of the mountain, pampered by the hospitality of Anna and Paolo. Their Chiecco is immersed in one of the most evocative corners of the ski area: the outdoor terrace guarantees visual contact with nature and the surrounding landscape; the interior furnishings recall the original warmth of typical Alpine huts. The dishes on offer combine the most traditional flavours with a careful selection of raw materials, such as Piedmontese Fassone, Irish tomahawk ribs, New Zealand pré-salé lamb. Hot apple strudel and hot chocolate flan with green tea ice cream have always been among Anna’s most popular desserts. The best bottles from the local producers are concealed in the cellar, as well as noble red wines from Piedmont, Veneto and Tuscany.

Le cene in baita del Chiecco sono molto attraenti, apprezzate e suggestive (anche eventi privati e feste). Il ristorante si raggiunge a piedi dall’arrivo della funivia a Plan Chécrouit

Dinners in the Chiecco mountain hut are very attractive, appreciated, and suggestive (also for private events and parties). The restaurant can be reached on foot from the arrival of the Plan Chécrouit cable car

RISTORANTE CHIECCO

COURMAYEUR Località Plan Chécrouit Tel. 0165.1827210 338.7003035 - 347.280057 FB: ristorantechiecco

iMontBlanc

71

MAGAZINE


O Maison Vieille

Colazione, pranzo o cena, alla Maison Vieille il Monte Bianco è così vicino che ti sembra di poterlo sfiorare con la punta delle dita Breakfast, lunch or dinner, at Maison Vieille, Mont Blanc is so close that it seems you can touch it with your fingertips Non si può dire di essere stati veramente a Courmayeur senza aver conosciuto il Rifugio Maison Vieille e l’entusiasmo contagioso di Giacomo Calosi You cannot say that you really were in Courmayeur without having known the Rifugio Maison Vieille and the contagious enthusiasm of Giacomo Calosi

RIFUGIO MAISON VIEILLE

COURMAYEUR Località Col Chécrouit Tel. 337.230979 - 328.0584157 www.maisonvieille.com

Semplicemente

Maison Vieille

In una giornata di sci sulle piste di Courmayeur, raggiunto il cuore del comprensorio - una meravigliosa balconata naturale posta in bilico tra i ghiacciai lucenti del Monte Bianco e i pendii soleggiati di Chécrouit - ci s’imbatte nel suggestivo Rifugio Maison Vieille. Per chi, tra una discesa e l’altra, cerca uno spensierato momento di pausa o un piatto gustoso della cucina tipica valdostana, il rifugio di Giacomo è un vero e proprio passaggio obbligato. Quello che era un tempo un tipico alpeggio estivo, affacciato su una radura al cospetto del Monte Bianco, è diventato ora un ristorante tra i più amati del comprensorio, famoso per il suo déhors soleggiato e per l’atmosfera giovane e

iMontBlanc

spensierata che vi si respira. Piatti dai tipici sapori decisi della cucina alpina, una grande varietà di primi e secondi, dolci fatti in casa, pizze e una notevole carta dei vini che accompagnano un rigenerante pranzo alla vista dell’Aiguille Noire. Insomma, un luogo speciale e un’accoglienza unica per momenti che sanno rendere indimenticabile una vacanza a Courmayeur.

O

n a day of skiing on the slopes of Courmayeur, having reached the heart of the area - a wonderful natural balcony poised between the shining glaciers of Mont Blanc and the sunny slopes of Chécrouit - we come across the charming Maison Vieille

72

MAGAZINE

Refuge. Giacomo’s refuge is an obligatory step for those who, between one descent and the next, are looking for a carefree moment of break or a tasty dish of typical Aosta Valley cuisine. What was once a typical summer pasture overlooking a clearing in front of Mont Blanc, has now become one of the most popular restaurants in the area, famous for its sunny and outside spot and for the young and carefree atmosphere that you breathe there. Dishes with the typical strong flavors of Alpine cuisine, a great variety of first and second courses, homemade desserts, pizzas and a remarkable wine list that accompanies a regenerating lunch with a view of the Aiguille Noire. In short, a special place and a unique welcome for moments that can make a holiday in Courmayeur unforgettable.


C Capitan des Alpes

Sciare con l’incredibile scenario del Monte Bianco è una delle emozioni da provare in vacanza a Courmayeur; e ritagliarsi una pausa gourmet nella baita di Ilaria ed Enrico rappresenta un viaggio nella cultura e nella tradizione valdostana. Qui, coccolati dal calore del camino e conquistati dallo straordinario spettacolo della maestosità del massiccio, si assaggiano una cucina di montagna e una pizza di qualità, realizzate con le migliori materie prime del territorio. Di giorno sul barbecue a legna cuociono il maialino e le costine; mentre di sera la polenta nel suo paiolo si scalda sul fuoco. Raggiungere questa baita in motoslitta sulla neve, al chiaro di luna e sotto a un cielo trapunto di stelle, sarà un’esperienza culinaria indimenticabile.

Non tutti sanno che questo locale deve il suo nome alla prima scalata italiana a metà degli anni ’70 del “Capitan”, celebre vetta nello Yosemite Park in California, da parte di Giorgio Bertone e Renzino Cosson, guida alpina di Courmayeur e padre di Ilaria

Not everyone knows that this restaurant owes its name to the first Italian ascent in the mid-1970s of the “Capitan”, a famous peak in Yosemite Park in California, by Giorgio Bertone and Renzino Cosson, a mountain guide from Courmayeur and father of Ilaria

Fotografia di Nicolò Balzani

Nel nome della tradizione

Il panorama mozzafiato e la squisita gentilezza di Ilaria ed Enrico contribuiscono a esaltare l’atmosfera accogliente e familiare del Capitan des Alpes

The breathtaking landscape and the exquisite graciousness of Ilaria and Enrico contribute to enhancing the welcoming and familiar atmosphere of the Capitan des Alpes

S

kiing against the incredible backdrop of Mont Blanc is one of the emotions to be experienced on holiday in Courmayeur; and taking a gourmet break in Ilaria and Enrico’s chalet is a journey into Aosta Valley culture and tradition. Here, spoiled by the warmth of the open fire and

iMontBlanc

won over by the extraordinary spectacle of the magnificence of the massif, you can enjoy mountain cuisine and quality pizza, made with the best local ingredients. In the daytime, suckling pig and ribs are cooked on the wood-burning barbecue, while in the evening, polenta is heated in its pot over the fire. Reaching this hut by snowmobile

73

MAGAZINE

in the snow, by the moonlight and under a starlit sky, will be an unforgettable culinary experience.

CAPITAN DES ALPES

COURMAYEUR Località La Zerotta - Val Vény Tel. 347.8556206 www.capitaindesalpes.it


Da Geremia

Welcome back Winter Musica, divertimento e buona cucina sono i sigilli di garanzia di Da Geremia: allo Ski Pol, sulla terrazza più alta di Courmayeur, o tra le vetrate del nuovo Ski Coffee di Dolonne Music, fun and good food are the quality guarantees of Da Geremia’s: at Ski Pol, on the highest terrace in Courayeur, or among the windows of the new Ski Coffee in Dolonne

SKI POL COURMAYEUR Loc. Chécrouit Tel. 0165.1897100 SKI COFFEE Sport Center Dolonne Tel. 348.3352219 www.dageremia.com

Geremia era il primo cane San Bernardo di Gerry, che ha vissuto con lui per sette anni e che gli ha salvato la vita; Gerry è uno dei più poliedrici protagonisti di Courmayeur: maestro di sci, di tennis e imprenditore animato da grandi passioni, lo sport, il San Bernardo, la cucina e il buon vino. L’unione dei suoi interessi ha dato vita al marchio Da Geremia, che comprende le sue attività e i suoi due locali, lo Ski Pol a Chécrouit e il nuovissimo Ski Coffee nello Sport Center di Dolonne. A 2.250 metri d’altitudine, lo Ski Pol è il ristorante più alto di Courmayeur, “il primo della stagione ad aprire e l’ultimo a chiudere”. Caratteristico e di design, si adatta a chi vuole fermarsi per un piatto veloce al selfservice o a chiunque cerchi una raffinata cucina gourmet. È da provare l’esperienza

iMontBlanc

del nuovo chalet VIP, dove vivere un’indimenticabile emozione “à deux” sulla neve. Per coloro che allo sci preferiscono altri sport, lo Ski Coffee propone, tutto il giorno e tutti i giorni, panini, hamburger, snack e sfizi in abbinamento a birre e aperitivi.

G

eremia was Gerry’s first Saint Bernard dog. It lived with him for seven years and saved his life. Gerry is one of the most multifaceted protagonists of Courmayeur: ski instructor, tennis teacher and entrepreneur who is animated by great passions, sport, the Saint Bernard dog, cooking and good wine. The union of his interests gave birth to the Da Geremia brand, which includes his activities and his two venues, the Ski Pol in Chécrouit and

74

MAGAZINE

the brand-new Ski Coffee in the Sport Centre in Dolonne. At 2,250 metres above sea level, Ski Pol is the highest restaurant in Courmayeur, “the first of the season to open and the last to close”. Characteristic and stylish, it is suitable for those who want to stop for a quick meal at the self-service or for anyone looking for refined gourmet cuisine. Try the experience of the new VIP chalet, where you can live an unforgettable “à deux” emotion on the snow. For those who prefer other sports to skiing, Ski Coffee offers sandwiches, hamburgers, snacks and treats in combination with beers and aperitifs all day, every day.


Gli interni dello Ski Pol ripercorrono la storia di Courmayeur con le immagini più rappresentative di atleti - tra cui Marco Albarello, cugino di Gerry - e di sport invernali; mentre dalla terrazza esterna di 300 mq si gode di un panorama mozzafiato a 360° sulle Alpi The interior of Ski Pol retraces the story of Courmayeur with the most representative images of athletes including Marco Albarello, Gerry’s cousin - and of winter sports, while from the outdoor terrace of 300 square metres you can enjoy a breathtaking 360 ° view of the Alps


Dogsledman.com

A Wild

EXPERIENCE Sarà Fabrizio Lovati, istruttore della Dogsledman, a condurvi con i suoi cani da slitta alla scoperta dello sleddog, un autentico viaggio tra panorami mozzafiato e a stretto contatto con la natura più pura

Fabrizio Lovati, the Dogsledman instructor, will lead you with his sled dogs in the discovery of dog sledding, an authentic journey through breathtaking views and in close contact with the purest nature Lo sleddog è un’attività praticabile a tutte le età che può essere imparato velocemente grazie all’efficace addestramento dei cani. Il tracciato scuola di Courmayeur in Val Vény è uno stimolante percorso movimentato da curve, salite e discese Dog sledding is an activity that can be done by all ages and can be learned quickly thanks to effective dog training. The Courmayeur school route in Val Vény is a stimulating path full of curves, climbs and descents

DOGSLEDMAN.COM COURMAYEUR Via Regionale, 43 c/o Wild Store Tel. 335.1829414 www.dogsledman.com dogsledman@gmail.com

Vivere una corsa nella neve attraverso i paesaggi incantati della Val Vény significa immergersi totalmente nell’incontaminata natura circostante, respirare l’aria frizzante dei boschi di montagna e abbandonarsi alla magia dell’inverno. L’esclusivo rapporto che si crea con i cani da slitta, i nobili Alaskan Husky, contribuisce a rendere ancora più speciale l’esperienza dello sleddog. Sarà la fiducia nel musher a permettere questo viaggio ai piedi del Monte Bianco: grazie alla passione e professionalità di Fabrizio Lovati, adulti e bambini potranno provare l’emozione di un’escursione sulla neve da soli o in compagnia. La “Balto Experience”, dedicata ai bimbi dai 4 ai 7 anni per imparare a conoscere e rispettare i cani;

iMontBlanc

la “Pet Therapy”, rivolta anche ai disabili; attività di gruppo come “Team Building”, “Incentive”, eventi pubblicitari, servizi fotografici e wedding. Inoltre, pacchetti personalizzati da regalare e regalarsi. Sempre in sicurezza, grazie alla pluriesperienza e serietà del musher, e in una location d’eccezione ai piedi del Monte Bianco.

E

xperiencing a ride in the snow through the enchanted landscapes of Val Vény means totally immersing yourself in the unspoiled surrounding nature, breathing in the crisp air of the mountain woods and indulging in the magic of winter. The exclusive relationship that is created with the sled dogs, the noble Alaskan Huskies,

76

MAGAZINE

contributes to making the sled dog experience even more special. It is the trust in the musher that allows this journey at the foot of Mont Blanc: thanks to the passion and professionalism of Fabrizio Lovati, adults and children will be able to experience the thrill of an excursion on the snow alone or in company. The “Balto Experience”, dedicated to children aged 4 to 7 is to learn to know and respect the dogs; “Pet Therapy”, also aimed at the disabled; group activities such as “Team Building”, “Incentive”, advertising events, photo shoots and weddings. In addition, personalised packages to give and to treat yourself. Always in safety, thanks to the musher’s experience and seriousness, and in an exceptional location at the foot of Mont Blanc.



Dogsledman.com

A Wild

EXPERIENCE

Fabrizio Lovati: passione ed esperienza

Fabrizio Lovati: passion and experience

Il “musher” è il conduttore di una muta di cani da slitta: Fabrizio Lovati è il capo istruttore del centro di sleddog Dogsledman. com, che porta con sé la passione per questo avvincente sport da quando aveva 13 anni. Nel corso degli anni ha partecipato a tutte le più importanti gare nazionali e internazionali, come la leggendaria Alpirod, la Pirena e la “The Last Great Race the Iditarod”, la competizione più famosa al mondo (1.800 km in Alaska). Dal 1992 si occupa di diffondere la passione per lo sleddog in Italia e a Courmayeur. www.fabriziolovati.it.

The “musher” is the conductor of a pack of sled dogs: Fabrizio Lovati, the head instructor of the Dogsledman.com dog sledding centre, has had the passion for this exciting sport since he was 13 years old. Over the years he has participated in all the most important national and international races, such as the legendary Alpirod, the Pirena and “The Last Great Race the Iditarod”, the most famous competition in the world (1,800 km in Alaska). Since 1992 he has been involved in spreading the passion for dog sledding in Italy and in Courmayeur. www.fabriziolovati.it

iMontBlanc

78

MAGAZINE


Trova il tuo stile

La moda è quella che viene suggerita e che spesso conviene evitare, lo stile è ciò che ciascuno ha e che deve conservare per tutta la vita -

Non seguire i trend. Non lasciare che la moda ti possieda, sii tu a decidere chi sei, ciò che vuoi esprimere nel modo in cui vesti e il modo in cui vivi

La moda è come il cibo, non bisogna mai scegliere dallo stesso menù

Giorgio Armani

Gianni Versace

Kenzo Takada

BE WILD STORE - Via Regionale, 43 - 11013 Courmayeur (AO) - tel. 335 18 29 414 bewildstorecourmayeur@gmail.com - www.bewildstorecourmayeur.it


Nuovo Sportage

Terrain Mode:

il nuovo Kia Sportage sicuro in ogni condizione Il nuovo Kia Sportage disegnato e sviluppato per l’Europa segna un nuovo punto di riferimento nel segmento. La gamma si arricchisce di un’inedita versione ibrida plug-in. Il design ispirato alla natura rende omaggio alla sua perfezione e semplicità The new Kia Sportage which is designed and developed for Europe sets a new benchmark in the sector. A new plug-in hybrid version has been added to the range. Nature-inspired design pays tribute to its perfection and simplicity Sviluppato su una nuova piattaforma, il nuovo Sportage è un concentrato di ingegneria high-tech con un passo ottimale e proporzioni ideali per le specifiche di guida delle strade europee. Questo approccio mirato ha permesso di realizzare un SUV ideale per le esigenze degli automobilisti europei, prestando attenzione alla praticità nell’utilizzo quotidiano. I motori con tecnologia ibrida sono anch’essi all’avanguardia e migliorano ulteriormente le prestazioni di Sportage, con una drastica riduzione delle emissioni e dei consumi. Con nuovo Sportage debuttano in gamma numerose innovazioni tutte volte al miglioramento del comfort e della sicurezza di guida. Le sospensioni a controllo elettronico di nuova generazione (ECS) sono state sviluppate per assicurare il miglior comfort con i più elevati livelli di sicurezza. Il Terrain Mode assicura a Sportage, anche nelle condizioni più impegnative come su fondi innevati, fangosi o sabbiosi, doti di mobilità mai espresse prima d’ora, così da permettere di affrontare qualsiasi percorso.

D

eveloped on a new platform, the new Sportage is a concentration of high-tech engineering with an optimal wheelbase and ideal proportions for the driving specifications of European roads. This focused approach has resulted in an SUV that is ideal for the needs of European drivers, while paying attention to practicality in everyday use. Engines with hybrid technology are also state-of-the-art and further enhance the Sportage’s performance with dramatically reduced emissions and fuel consumption. The new Sportage brings numerous innovations to the range, all aimed at improving driving comfort and safety. The new generation electronically controlled suspension (ECS) has been developed to ensure the highest levels of comfort with the highest levels of safety. Terrain Mode gives the Sportage unprecedented mobility in the most demanding conditions, such as snowy, muddy or sandy surfaces, so it can tackle any route.

iMontBlanc

80

MAGAZINE


Il nuovo Sportage vanta inoltre soluzioni tecniche avanzate per l’elettrificazione dei motori, con modelli ibridi efficienti ed ecologici che possono soddisfare tutte le esigenze dei clienti. Il nuovissimo modello Sportage ibrido plug-in evidenzia ulteriormente la missione di Kia nell’accelerare la mobilità sostenibile in tutta Europa Giuseppe Bitti AD Kia Italia

Viaggia con

www.kia.it DIGITAL

MAG


sicuro in ogni condizione

Terrain Mode: il nuovo

Kia Sportage

Nuovo Sportage

A

unique personality - The aesthetic impact of the new Sportage sets new standards in design, giving it a powerful presence on the road. Taut, well-defined lines crisscross the car’s surfaces, amplifying the tensions for a strong, refined silhouette.

Una personalità unica - L’impatto estetico del nuovo Sportage stabilisce nuovi parametri nel design, conferendogli una presenza su strada dal forte impatto. Linee tese e ben definite si incrociano sulle superfici della vettura, amplificando le tensioni per una silhouette decisa e raffinata.

State of the art habitability - The interior of the new Sportage plays with the boldness of its forms, the softness of its material quality and the innovation of the most advanced technological systems, creating a driver-oriented space that is decidedly avant-garde.

Lo stato dell’arte nell’abitabilità - L’abitacolo del nuovo Sportage gioca con l’audacia delle forme, la morbidezza nella qualità dei materiali e l’innovazione dei più avanzati sistemi tecnologici, dando così vita a uno spazio orientato al guidatore decisamente all’avanguardia.

Propulsive units - The engines in the new European Sportage focus on efficiency and power for great performance. The car comes to market with a wide range of modern powertrains with hybrid technology. The latest-generation petrol and diesel engines are at the forefront of efficiency and power.

Unità propulsive - I motori del nuovo European Sportage puntano su efficienza e potenza per grandi prestazioni. L’auto arriva sul mercato con una ampia gamma di moderni propulsori con tecnologia ibrida. I motori a benzina e diesel di ultima generazione sono all’avanguardia per efficienza e potenza.

Optimum driving in all conditions - Based on Kia’s new N3 platform, every element of the new Sportage has been designed and developed to implement the dynamic behaviour of a true premium SUV. An important new feature is the introduction of Terrain Mode. Developed for Sportage owners who want to tackle all types of terrain.

Una guida ottimale in ogni condizione - Basato sulla nuova piattaforma N3 di Kia, ogni elemento del nuovo Sportage è stato progettato e sviluppato per implementare il comportamento dinamico da vero SUV premium. Una novità importante è l’introduzione del Terrain Mode. Sviluppato per i proprietari di Sportage che intendono affrontare qualsivoglia tipologia di percorso.

The latest passive and active safety technology on the Sportage. With safety being a top priority during development, the fifth generation Sportage is one of the safest vehicles in its class. It also features a number of devices aimed at protecting its occupants including driver airbags, passenger airbags, side curtain airbags, front seat centre airbags and lower side airbags.

Su Sportage le più recenti tecnologie di sicurezza passiva e attiva - Poiché la sicurezza è stata una delle priorità assolute durante lo sviluppo, Sportage di quinta generazione è uno dei veicoli più sicuri della sua categoria. Dispone inoltre di diversi dispositivi volti alla tutela dei suoi occupanti tra cui airbag conducente, airbag passeggero, airbag a tendina laterali, airbag centrale per i sedili anteriori e airbag laterali inferiori.

iMontBlanc

www.kia.it 82

MAGAZINE


SOCIETÀ DELLE

GUIDE ALPINE DI COURMAYEUR

1850

SCI FUORI PISTA OFF-PISTE SKIING

SCIALPINISMO SKI TOURING

CASCATE DI GHIACCIO ICE CLIMBING

RACCHETTE DA NEVE SNOWSHOES

VALLÉE BLANCHE

Rudy Buccella (photo)

HELISKI

@guidealpinecourmayeur

www.guidecourmayeur.com

info@guidecourmayeur.com - Tel. +39.0165.842064


C Courmayeur in Danza

Due

Passo a Courmayeur in Danza presenta un nuovo progetto dalla doppia anima, valdostana e piemontese, nel quale il Monte Bianco e il Monte Rosa danno vita a un’inedita azione artistica volta alla sensibilizzazione sulle tematiche del cambiamento climatico e della sostenibilità

Courmayeur in Danza presents a new project with a dual Aosta Valley and Piedmont soul, in which Mont Blanc and the Monte Rosa give life to an unprecedented artistic action aimed at raising awareness of the issues of climate change and sustainability

È dal 2005 che Daniela Tricerri con l’Associazione culturale “Freebody” di Vercelli organizza la kermesse di successo “Courmayeur in Danza”. Tra i suoi obiettivi primari ci sono da sempre la promozione e la diffusione di attività culturali e artistiche nel campo della danza, del teatro, della musica e della televisione in Italia e all’estero; proprio per questo l’Associazione ha voluto occuparsi di due territori molto amati, Piemonte e Valle d’Aosta, realizzando un video ambientato sulle Alpi. Il filmato vede la partecipazione di due ballerini vincitori del prestigioso premio “Helen Nathan Loro Piana” 2019 e 2021, Lorenzo Belviso di Mestre e Veronica Piccolo di Reggio Emilia, magistralmente guidati dal regista Matteo Bellizzi sulle note del violoncellista romano Piero Salvatori. Presentato in esclusiva all’Esposizione Universale di Dubai 2021 durante la settimana dedicata a “Clima e Biodiversità”, il video ha ottenuto subito un’importante visibilità internazionale; ciò grazie all’intuito della curatrice dei Temi di Expo Federica Busa che ha riscontrato nel filmato una narrativa in linea con i principi di questo evento globale. Lo sviluppo di questo progetto punta ora alla realizzazione di un film documentario che vuole dare corpo e struttura all’idea di una convergenza tra il messaggio artistico e quello ambientalista, dove – oltre alla danza – trovano spazio anche i contributi di chi conosce, racconta, studia e “cura” la montagna.

D

aniela Tricerri has been organizing the successful “Courmayeur in Danza” event with the cultural association “Freebody” of Vercelli since 2005. Its primary objectives have always been the promotion and dissemination of cultural and artistic activities in the field of dance, theatre, music and television in Italy and abroad; precisely for this reason the Association wanted to deal with two much-loved territories, Piedmont and the Aosta Valley, creating a video set in the Alps. The film sees the participation of two dancers, winners of the prestigious “Helen Nathan Loro Piana” award in 2019 and 2021, Lorenzo Belviso from Mestre and Veronica Piccolo from Reggio Emilia, masterfully guided by the director Matteo Bellizzi on the notes of the Roman cellist Piero Salvatori. Presented exclusively at the Dubai 2021 Universal Exposition during the week dedicated to “Climate and Biodiversity”, the video immediately gained important international visibility; thanks to the intuition of the curator of Temi di Expo Federica Busa who found in the film a narrative in line with the principles of this global event. The development of this project is now aimed at the realization of a documentary film that wants to give body and structure to the idea of a convergence between the artistic message and the environmentalist one, where - in addition to dance - there is also space for the contributions of those who know about, can talk about, who study and who “take care” of the mountains. iMontBlanc

84

MAGAZINE

FREEBODY COURMAYEUR IN DANZA VERCELLI Via Frova, 5 Tel. 339.8403062

freebody@freebodydanza.it freebody@courmayeurindanza.it


C

Pas de deux

I due ballerini, relazionandosi con l’ambiente, riescono a portare un messaggio di armonia e di bellezza sulle cime attraverso un movimento lento e rispettoso che diventa un’elegia e una struggente richiesta di aiuto per la salvaguardia della montagna e dei ghiacciai The two dancers, interacting with the environment, manage to bring a message of harmony and beauty to the peaks through a slow and respectful movement that becomes an elegy and a poignant request for help to the preservation of the mountains and glaciers


In primo piano

Il più bel

mestiere del mondo di Peter Trojer

Peter Trojer in questo testo ci racconta la sua passione per il lavoro. Un giovane maestro di snowboard e telemark appassionato di montagna; vive immerso nella natura che gli offre spunti e materiali per i suoi lavori di falegnameria In this text, Peter Trojer tells us about his passion for his work. A young snowboard and telemark instructor with a passion for the mountains, he lives surrounded by nature, which offers him ideas and materials for his carpentry work Vorrei presentarmi ancora una volta come falegname, ma non penso più di esserlo. Alcune volte mi sento un po’ come uno chef che cerca di mescolare e sperimentare i gusti, come il dolce e il salato, per trovare il piatto perfetto. Ecco, io mi sento un po’ cosi, cerco di mischiare materiali, come il ferro e il legno, modellarli e renderli armoniosi per trovare un giusto equilibrio e cercare la mia giusta strada per affrontare nuove vie. La mia non è proprio una falegnameria, ma preferisco chiamarlo laboratorio, come ho sempre fatto da quando ho iniziato la mia attività. Un posto dove si elabora la materia grezza per poi renderla sotto forma di manufatti che possano piacere oppure no. Quello che sempre cerco di fare è un qualcosa che mi possa rendere felice e soddisfatto, in secondo tempo penso a un possibile feedback esterno. La cosa più importante di ogni realizzazione: dare più attenzione e importanza alla storia che ha da raccontare, o immaginarsela nella testa prima ancora di valutare il lato estetico; forse è anche per questo che l’arte è relativa e può piacere o no, l’importate è che riesca a trasmettere sensazioni come quelle che prova l’artista quando crea.

I PETER TROJER COURMAYEUR Strada Larzey - Entrèves 19/B Tel. 347.0347354 www.petertrojer.it

would like to introduce myself as a carpenter again, but I don’t think I am one anymore. Sometimes I feel a bit like a chef trying to mix and experiment with flavours, such as sweet and savoury, to find the perfect dish. I feel a bit like that, I try to mix materials, like iron and wood, shape them and make them harmonious to find the right balance and look for the right way to tackle new challenges. Mine is not really a carpentry shop, I prefer to call it a laboratory, as I have always done since I started my business. A place where raw material is processed and then made into artefacts that may or may not be liked. What I always try to create is something that can make me happy and satisfied, and then I think about possible external feedback. The most important thing in each creation: to give more attention and importance to the story it has to tell, or to imagine it in my head before evaluating the aesthetic side; perhaps this is also why art is relative and can be liked or not, the important thing is that it succeeds in transmitting sensations like those the artist feels when he creates it.

iMontBlanc

86

MAGAZINE


In questo mio spazio ho voluto raccontarmi in modo più profondo, mentre nelle foto volevo racchiudere un po’ tutto quello che è il mio percorso fatto da quando ho iniziato a dove sono arrivato in questo momento



BENVENUTI NELLE NOSTRE

VALLI

• GRAND HOTEL ROYAL E GOLF • AU COEUR DES NEIGES • HOTEL LE MASSIF • AUBERGE DE LA MAISON OSPITALITÀ PER TUTTI I GUSTI E PER TUTTE LE TASCHE NELLA ZONA

ITALIANA DEL MONTE BIANCO. DAI MAGNIFICI HOTEL A 5 STELLE AGLI APPARTAMENTI DI CHARME

• RELAIS MONT BLANC • GRAND HOTEL COURMAYEUR

HOSPITALITY AND ACCOMMODATION AT ALL LEVELS IN ITALIAN MONT BLANC AREA. FROM FIVE STARS HOTELS TO CHARMING

T

APARTMENTS

L’area italiana del Monte Bianco (Valdigne) offre interessanti proposte di ospitalità e di soggiorno a tutti i livelli. Nei cinque paesi di questa zona (Courmayeur, La Thuile, Pré Saint Didier, Morgex e La Salle) - e nelle loro innumerevoli e bellissime frazioni - i turisti, i villeggianti e i viaggiatori possono trovare, in estate e in inverno, la soluzione più adatta ai loro desideri, ai loro gusti e al loro budget di spesa. Tra le proposte i lussuosi hotel a 5 stelle, tra i migliori e più rinomati del mondo, numerosi alberghi tradizionali a 3 e 4 stelle, residence con efficienti e molteplici servizi, pensioni, bed & breakfast, agriturismi, appartamenti di charme (anche per brevi periodi) e infine campeggi e ostelli. Nelle pagine che seguono iMontBlanc MAGAZINE ha scelto di presentarvi e consigliarvi alcune delle strutture più belle e significative. Solo una selezione, concordata con i vari soggetti, per raccontare, a chi non l’ha già provato, il livello di organizzazione e di ospitalità che orgogliosamente offre questa zona.

iMontBlanc

• HOTEL GRAN BAITA

he Italian side of Mont Blanc (Valdigne) offers interesting proposals for hospitality and accommodation at all levels. In the five municipalities of the area (Courmayeur, La Thuile, Pré Saint Didier, Morgex and La Salle) - and their countless beautiful villages tourists, vacationers and travelers can find, in both summer and in winter time, the best solution suited to their desires, their tastes and their budget. Among the proposals: luxurious 5-star hotels, among some of the best and most renowned in the world, many traditional 3 and 4-star hotels, residences with efficient and multiple services, guest houses, bed & breakfasts, cottages, charming apartments (even for short stays) and finally camping and hostels. In the following pages, iMontBlanc MAGAZINE has chosen to present and recommend some of the most beautiful and significant places. Only a selection, as agreed by the various parties, to inform those, who have not yet tried, the level of organization and hospitality proudly offered in this area.

89

MAGAZINE

• HOTEL BERTHOD • HOTEL PAVILLON • RESIDENCE LE GRAND CHALET • MAISON ST. JEAN • RESIDENCE COURMAISON • HOTEL COURMAYEUR • HOTEL LO CAMPAGNAR • HOTEL LO TRIOLET • CHALET PLAN GORRET • LA CASCATA • SUPER G • LOCANDA BELLEVUE • BAITA LA JOLIE BERGERE • RE DELLE ALPI • CHATEAU BLANC • LES GRANGES • HOBO CAMPING

www.imontblanc.it


Tutte le stanze dell’hotel vantano una spettacolare vista sul Monte Bianco e sulle vette circostanti, nonché ogni lusso per rendere il soggiorno davvero unico e indimenticabile All the hotel rooms boast spectacular views of Mont Blanc and the surrounding peaks, as well as every luxury to make your stay truly unique and unforgettable


Grand Hotel Royal e Golf

Icona di regalità Nel cuore di Courmayeur il Grand Hotel Royal e Golf è avvolto da un tocco di regalità che si riflette negli ambienti ricchi di storia, fascino, classe e raffinata eleganza In the heart of Courmayeur, the Grand Hotel Royal e Golf is wrapped in a touch of royalty that is reflected in the rooms that are rich in history, charm, class and refined elegance Massimo Chiappo Buratti è il nuovo direttore del Grand Hotel Royal e Golf. Dopo il diploma alla Hotel Management School Les Roches a Crans-Montana e gli ultimi anni trascorsi in diverse catene internazionali, tra le quali Shangri-La in Cina e Taiwan, Le Méridien Piccadilly a Londra e il gruppo americano Cachet Boutique a Shanghai, ha intrapreso questa nuova avventura in Valle d’Aosta, dove ha già gestito l’apertura di altre strutture luxury Massimo Chiappo Buratti is the new manager of the Grand Hotel Royal e Golf. After graduating from the Hotel Management School Les Roches in Crans-Montana and spending the last few years with various international hotel chains, including Shangri-la in China and Taiwan, Le Méridien Piccadilly in London and Cachet Boutique (USA Group) in Shangai, he has embarked on this new adventure in the Aosta Valley, where he has already managed the opening of other structures in the luxury sector

La storia di Courmayeur è indissolubilmente legata a quella del Grand Hotel Royal e Golf, rinomato e lussuoso albergo che tra i suoi illustri visitatori annovera anche la Regina Margherita di Savoia, grande appassionata di montagna che lo scelse come luogo di villeggiatura. Questo tocco di regalità è presente ancora oggi negli spazi comuni, che coniugano il calore della montagna a moderni elementi di design, e negli arredi delle stanze, che esaltano la bellezza del territorio circostante generando un originale senso di equilibrio e comfort. La riservatissima Royal Spa permette di vivere una vera esperienza polisensoriale e fa da cornice alla piscina esterna e alla Private Spa, uno spazio dedicato ai trattamenti di coppia con Jacuzzi, sauna e bagno turco. Grazie a importanti investimenti in nuove idee e progetti futuri, l’albergo offre un modo alternativo di vivere la vacanza. La qualità del servizio e l’attenzione discreta che viene riservata agli ospiti esprimono quell’atmosfera glamour e di charme che dura da oltre 165 anni.

T

he history of Courmayeur is inextricably linked to that of the Grand Hotel Royal e Golf, a renowned and luxurious hotel who among its illustrious visitors has included Queen Margherita of Savoy, a great mountain lover who chose it as a holiday resort. This touch of royalty is still present today in the common areas, which combine the warmth of the mountain with modern design elements, and in the furnishings of the rooms, which enhance the beauty of the surrounding area by generating an original sense of balance and comfort. The exclusive Royal Spa allows you to live a true multi-sensory experience and is the setting for the outdoor swimming pool and the Private Spa, a space dedicated to treatments for couples with Jacuzzi, sauna and Turkish bath. Thanks to major investments in new ideas and future projects, the hotel offers an alternative way of enjoying your holiday. The quality of the service and the discreet attention paid to guests express that glamorous and charming atmosphere that has lasted for over 165 years.

iMontBlanc

91

MAGAZINE

*****

GRAND HOTEL ROYAL E GOLF COURMAYEUR Via Roma, 87 Tel. 0165.831611 www.hotelroyalegolf.com


Per il suo talento Paolo Griffa è stato premiato dalla rivista Forbes tra i 100 italiani Under 30 più influenti For his talent Paolo Griffa was recognized by Forbes magazine as one of the 100 most influential Italian Under 30


Petit Royal & Grand Bistrot Royal

Menu Declinazioni: lasciatevi sorprendere Paolo Griffa appartiene alla nuova generazione di chef viaggiatori, stachanovisti, versatili e tenaci. Al Petit Royal del Grand Hotel Royal e Golf di Courmayeur ha avuto la consacrazione della Guida Michelin Paolo Griffa belongs to the new generation of travelling, workaholic, versatile and tenacious chefs. At the Petit Royal of the Grand Hotel Royal e Golf in Courmayeur he has had the validation of the Michelin Guide Riparte la nuova stagione del Petit Royal e Paolo Griffa, giovane chef italiano tra i più promettenti, è pronto a ricominciare dopo la breve pausa autunnale. Paolo appartiene alla nuova generazione di chef viaggiatori, stachanovisti, versatili e tenaci. Ha sempre saputo quale sarebbe stato il suo destino e, dopo una gavetta di tutto rispetto con i nomi più importanti della ristorazione e autorevoli riconoscimenti, approda nel 2017 alla gestione del prestigioso Petit Royal di Courmayeur in qualità di Executive Chef. La sua consacrazione avviene nel 2019 ottenendo la prima stella Michelin, confermata anche nella stagione 2020 e nel 2021 viene premiato da Forbes tra i 100 italiani Under 30 più influenti. Nel suo Menu Declinazioni la materia prima è sempre stagionale e diventa il cuore del racconto gastronomico: l’obiettivo è proprio quello di scoprire assieme al commensale la duttilità degli elementi, le modalità di utilizzo e di presentazione con un approccio ludico all’alta cucina, perché la scoperta e la sorpresa portano gioia e accompagnano l’ospite nei suoi ricordi sensoriali ed enogastronomici. La cucina del Petit Royal ruota attorno alla cura dell’ospite: la brigata riesce a carpire gradi di soddisfazione, attese e spostamenti degli ospiti senza mai risultare invadenti. Piatti e portate seguono il ritmo di ciascuno nella tavolata, con un’alternanza sempre perfetta di tecniche, consistenze e cotture per non annoiare mai, per non appesantire, ma per deliziare e divertire.

A

new season of the Petit Royal starts again and Paolo Griffa, one of the most promising young Italian chefs, is ready to restart after the short autumn break. Paolo belongs to the new generation of travelling, workaholic, versatile and tenacious chefs. He has always known what his fate would be and after a respectable apprenticeship with the most important names in catering and influential recognition, in 2017 he arrived at the prestigious Petit Royal in Courmayeur as Executive Chef. His validation took place in 2019 when he obtained his first Michelin star, which was also confirmed in the 2020 season and in 2021 he was named by Forbes as one of the 100 most influential Italian Under 30. In his Menu Declinazioni, the raw material is always seasonal and becomes the heart of the gastronomic story: the precise goal is to discover together with the diner the ductility of the elements, the methods of use and presentation with a playful approach to haute cuisine, because discovery and surprise bring joy and accompany the guest in his sensory and food and wine memories. The cuisine of the Petit Royal revolves around the care of the guest: the team manages to assess degrees of satisfaction, expectations and movements of the guests without ever being intrusive. Dishes and courses follow the rhythm of everyone at the table, with an always perfect alternation of techniques, textures and cooking so it never bores, or weighs down, but delights and entertains.

iMontBlanc

93

MAGAZINE


O


O

Au Coeur des Neiges

Un cuore di morbida neve

Au Coeur des Neiges è un Luxury Chalet Resort vicino al centro di Courmayeur; è come un piccolo villaggio dove regnano privacy e comfort. Ogni cliente è assistito da un team esperto con dolcezza e discrezione

Au Coeur des Neiges is a Luxury Chalet Resort close by the center of Courmayeur, reminding of a little village you will find privacy and comfort. Each guest is taken care of from the whole team with kindness and discretion

La neve cade silenziosa. I fiocchi che scendono volteggiando s’illuminano di riflessi mentre attraversano il cono di luce dei lampioni. Tutto tace, in un ovattato candore. Il tempo sembra arrestarsi e si rimane immobili a osservare questo spettacolo, mentre nel caminetto il fuoco scoppiettante proietta le sue luci vivaci sulle pareti in pietra dello chalet. È un sogno? Certo, ma anche una realtà. È ciò che vi aspetta a Courmayeur nell’esclusivo resort Au Coeur des Neiges, un intimo abbraccio costituito da caldi chalet ed eleganti costruzioni realizzate in tipico stile alpino, in un sapiente mélange di legno e pietra. Grandes Jorasses, Punta Walker, Grand Capucin, Le Dru, Lo Triolet, La Brenva: ogni chalet porta il nome delle più importanti e maestose cime del massiccio del Monte Bianco. E infatti Mont Blanc è il nome della perla del resort, un esclusivo chalet di montagna con taverna, cantinetta privata, open space con camino.

T

he snow falls silently. The flakes that descend twirling light up with reflections as they cross the light cone of the streetlamps. Everything is silent, in a muffled candor. Time seems to stand still and you remain motionless to observe this spectacle, while in the fireplace the crackling fire projects its bright lights on the stone walls of the chalet. Is this a dream? Sure, but also a reality. This is what awaits you in Courmayeur in the exclusive Au Coeur des Neiges resort, an intimate embrace consisting of warm chalets and elegant buildings built in typical Alpine style, in a skillful mélange of wood and stone. Grandes Jorasses, Punta Walker, Grand Capucin, Le Dru, Lo Triolet, La Brenva: each chalet bears the name of the most important and majestic peaks of the Mont Blanc massif. And in fact, Mont Blanc is the name of the pearl of the resort, an exclusive mountain chalet with a tavern, a private cellar and an open space with a fireplace.

Il fascino senza tempo di un villaggio alpino e l’eleganza di un resort stellato: la bellezza inimitabile di Au Coeur des Neiges iMontBlanc

95

****

AU COEUR DES NEIGES LUXURY CHALET COURMAYEUR Strada Statale. 26 2/b Tel. 0165.843514 www.aucoeurdesneiges.com

MAGAZINE


Au Coeur des Neiges

La magia della neve si sposa alla perfezione anche con l’atmosfera avvolgente della splendida area wellness, un angolo di piacere dove immergersi nella grande piscina coperta e riscaldata dalle cui ampie vetrate si può ammirare l’ultima luce del giorno spegnersi sulla cima del Monte Bianco. O ancora, dopo una giornata sulla neve, rigenerandosi nella curatissima zona relax con lampade di sale, sauna, bagno turco con cromoterapia e doccia multi-sensoriale. Infine, per concludere una giornata da sogno, non resta che lasciarsi sorprendere dalla cucina del Bistrot, il raffinato ristorante della struttura, oppure farsi coccolare con il servizio di room service “Cotto e mangiato”, con cui gustare le proposte dello chef direttamente nella comodità del proprio chalet.

Gusto, benessere e intimità: le tre parole chiave della vacanza a Au Coeur des Neiges Taste, wellness and intimacy: three key words of your holiday at Au Coeur des Neiges

T

he magic of the snow also goes perfectly with the enveloping atmosphere of the splendid wellness area, a corner of pleasure where you can immerse yourself in the large covered and heated swimming pool from where, through the large windows you can admire the last light of day turning off on the top of Mont Blanc. Or, after a day on the snow, regenerating in the well-kept relaxation area with salt lamps, sauna, Turkish bath with chromotherapy and multi-sensory shower. Finally, to end a dream day, you just have to let yourself be surprised by the cuisine of the Bistrot, the refined restaurant of the structure, or treat yourself with the “cotto e mangiato” room service, with which you can taste the chef’s proposals directly in the comfort of your own chalet.

iMontBlanc

96

MAGAZINE


MALACHITENEUROPEPTIDE COMPLEX NOVITA’ ASSOLUTA

PROTEGGE

LENISCE

RILASSA

RIGENERA

SERIÉNCE NIGHT SERUM

Rivoluzionario siero notte. Rilassa la muscolatura e contrasta l’invecchiamento causato da effetti nocivi dello stress.

Distribuiti in Italia da

Vieni a scoprirlo da

www.esteteam.com EsteTeam Timeless Skincare esteteam_timeless_skincare

P r o f u m e r i a P AV E S I O Via Roma, 69 1 1 0 1 3 - C o u r m a y e u r ( A O) Te l . +3 9 0 1 6 5 8 4 2 2 7 0 C e l l . +3 9 3 4 7 8 5 9 6 1 4 6


D Hotel Le Massif Courmayeur - Italian Hospitality Collection

Charme &Style

Design ed eleganza: ecco due capisaldi che fanno del nostro belpaese un indiscusso punto di riferimento a livello mondiale. Quando accade che questi due elementi s’inseriscano in un ambiente d’eccezione come la “conca in vivo smeraldo”- per riprendere le parole di Carducci - che accoglie Courmayeur, il risultato è una realtà che non ha paragoni in tutte le Alpi. L’hotel cinque stelle Le Massif Courmayeur affiliato The Leading Hotels of the World - a un passo dalla funivia e dalle boutique del centro, offre quest’opportunità unica di unire le raffinate atmosfere del paese con l’ambiente frizzante e carico di fascino del suo comprensorio sciistico. Design ed eleganza, quindi: Le Massif è un mélange perfetto di charme alpino e stile contemporaneo in cui i materiali naturali come il legno e la pietra si sposano con l’eleganza italiana, nelle camere, nelle junior suite e nelle suite ai piani superiori, che offrono ariosi spazi da vivere grazie alle terrazze che si affacciano sul Monte Bianco. Ma non è solo la vista ad esaltarsi: l’offerta gastronomica di Le Massif propone una cucina raffinata fatta di ricette moderne e piatti tipici della cucina valdostana. Per i momenti di benessere e relax dopo una giornata sulla neve, infine, c’è la Spa Le Massif, con una romanticissima e intima Private Spa.

D

esign and elegance: here are two cornerstones that make our beautiful country an undisputed point of reference worldwide. When these two elements happen to fit into an exceptional environment such as the “emerald basin” to use Carducci’s words - that homes Courmayeur, the result is a reality that has no comparison in all the Alps. The five-star hotel Le Massif Courmayeur - which is affiliated with The Leading Hotels of the World - and is a short walk from the cable car and the boutiques in the centre, offers this unique opportunity to combine the refined atmosphere of the town with the sparkling and charming environment of its ski area. Design and elegance: Le Massif is a perfect mélange of Alpine charm and contemporary style in which natural materials such as wood and stone are combined with Italian elegance, in the rooms, there are junior suites and suites on the upper floors, which offer airy living spaces thanks to the terraces overlooking Mont Blanc. But it is not just the view that excites: the gastronomic proposal of Le Massif offers refined cuisine made up of modern recipes and typical dishes of the Aosta Valley cuisine. Finally, for moments of well-being and relaxation after a day on the snow, there is the Spa Le Massif, with a very romantic and intimate Private Spa.

iMontBlanc

98

MAGAZINE


D

Hotel Le Massif Courmayeur e la Loge du Massif sulle piste da sci: la massima espressione di stile ed eleganza ai piedi del Monte Bianco Le Massif Hotel and La Loge du Massif: the maximum expression of style and elegance at the foot of Mont Blanc

*****

LE MASSIF HOTEL COURMAYEUR Strada Regionale, 38 Tel. 0165.1897100 www.lemassifcourmayeur.com

Questo raffinato hotel accoglie in sicurezza tutti coloro che sono amanti della montagna, del bien vivre e del mangiare bene. Una posizione privilegiata a due passi dalla funivia e dalle boutique del centro paese. Nell’immagine a sinistra la spettacolare terrazza de La Loge du Massif sulle piste di sci This refined hotel safely welcomes all those who love the mountains, the bien vivre and good food. A privileged location a very short walk from the cable car and the boutiques of the town centre. In the image on the left, the spectacular panoramic terrace of La Loge du Massif on the ski slopes


Hospitality is an Art


Famiglia Garin

L’ospitalità è un’Arte

Auberge de La Maison e Cadran Solaire: la Famiglia Garin racconta una storia di ospitalità, lunga oltre mezzo secolo Auberge de La Maison and Cadran Solaire: the Garin Family tells a story of hospitality, spanning over half a century

L’accoglienza è una dote, un talento. Può forse addirittura essere considerata un’arte, qualcosa che nasce dall’incontro tra la vocazione personale, l’esperienza e la tradizione. È sicuramente così per la Famiglia Garin, la cui storia affonda le radici nella tradizione dell’ospitalità di Courmayeur. Leo Garin è uno degli uomini simbolo del turismo in Valle d’Aosta. Fondatore negli anni ’60 del celebre ristorante La Maison de Filippo, nel 1996 progetta e realizza nel borgo di Entrèves l’Auberge de La Maison. Con la moglie Patrizia dedica anima e corpo ad arricchire gli ambienti dell’hotel con gusto e originalità, creando una vera e propria “casa” che si distingue da tutti gli altri hotel di montagna. L’Auberge oggi è diretto dalla figlia Alessandra che, con passione e originalità, ha saputo continuare il cammino di famiglia in un incessante processo di rinnovamento ed eleganza.

H

ospitality is a gift, a talent. It can perhaps even be considered an art, something that arises from the encounter between personal vocation, experience and tradition. This is certainly the case for the Garin Family, whose history has its roots in the hospitality tradition of Courmayeur. Leo Garin is one of the symbolic men of tourism in the Aosta Valley. Founder in the 1960s of the famous restaurant La Maison de Filippo, in 1996 he designed and built the Auberge de La Maison in the hamlet of Entrèves. With his wife Patrizia he dedicated body and soul to enriching the hotel rooms with taste and originality, creating a real “home” that stands out from all other mountain hotels. Today the Auberge is managed by his daughter Alessandra who, with passion and originality, has been able to continue the family journey in a continuous process of renewal and elegance.

In questa immagine tutto il fascino alpino dell’Auberge. La Famiglia Garin ha realizzato un progetto di ospitalità che si traduce nella “tradition du bien vivre” In this image, all the Alpine charm of the Auberge. The Garin Family has created a hospitality project that translates into the “tradition du bien vivre”

iMontBlanc 101

MAGAZINE



Auberge de La Maison e Cadran Solaire

La Tradition du Bien Vivre L’Auberge de La Maison è un unicum a Courmayeur. Affacciato sui dolci pendii di Entrèves ed incorniciato da uno dei più eleganti panorami delle Alpi, accoglie i suoi ospiti avvolgendoli in un ambiente di grande fascino, nato dall’unione tra l’architettura tradizionale e il meraviglioso ambiente che lo circonda. Tessuti pregiati, mobili della tradizione, pezzi di antiquariato unici: ogni dettaglio è il frutto della fine ricerca della più sobria eleganza. Ciascuna camera ha un proprio carattere: alcune si ispirano alle baite di montagna, altre hanno uno stile più romantico. Questa cura del dettaglio caratterizza anche la Spa, l’incantevole Maison de l’Eau, che si affaccia direttamente sul Monte Bianco: un rifugio di acqua, energia e bellezza in cui anima e corpo possono riconciliarsi. All’Aubergine, l’amato ristorante dell’hotel, la genuinità dei prodotti e la fantasia dello chef regalano momenti di puro piacere.

T

he Auberge de La Maison is unique in Courmayeur. Overlooking the gentle slopes of Entrèves and framed by one of the most elegant views of the Alps, it welcomes its guests enveloping them in an environment of great charm, born from the union between traditional architecture and the wonderful environment that surrounds it. Precious fabrics, traditional furniture, unique antiques: every detail is the result of the careful search for the most sober elegance. Each room has its own character: some are inspired by mountain huts; others have a more romantic style. This attention to detail also characterizes the Spa, the enchanting Maison de l’Eau, which directly overlooks Mont Blanc: a refuge of water, energy and beauty where body and soul can reconcile. At Aubergine, the hotel’s beloved restaurant, the authenticity of the products and the chef’s imagination offer moments of pure pleasure.

****

AUBERGE DE LA MAISON COURMAYEUR Frazione Entrèves Tel. +39 0165.869811 info@aubergemaison.it www.aubergemaison.it

iMontBlanc 103

MAGAZINE


Auberge de La Maison e Cadran Solaire

La vita è in tavola, accomodati Nel centro di Courmayeur la Famiglia Garin è tornata alla gestione del rinomato ristorante Cadran Solaire, luogo di raffinatezza e semplicità. Qui i sapori più sinceri della tradizione valdostana vengono rivisitati secondo la filosofia della tradition en mouvement. L’ospite che cerca la qualità e l’eleganza ha la certezza di essere accolto con gioia, da chi conosce le sue preferenze e i suoi gusti. Al Cadran Solaire, i piatti della cucina alpina, i vini pregiati e il fascino degli ambienti conducono a un divertimento culinario. Una grande terrazza, un susseguirsi di ampie stanze in stile alpino accoglienti ed eleganti. Legno, pietra e storie antiche, soffitti a volta e oggetti delle collezioni della Famiglia Garin come stoffe di montagna, lampadari antichi e oli su tela. Cadran Solaire è una storia da raccontare attraverso sapori e saperi di ospitalità.

I

n the centre of Courmayeur, the Garin Family has returned to manage the renowned Cadran Solaire restaurant, a place of refinement and simplicity. Here the sincerest flavours of the Aosta Valley tradition are revisited according to the philosophy of the tradition “en mouvement”. The guest who seeks quality and elegance has the certainty of being welcomed with joy, by those who know his preferences and tastes. At the Cadran Solaire, Alpine cuisine, fine wines and the charm of the surroundings lead to culinary enjoyment. A large terrace, a sequence of large, welcoming, and elegant Alpine-style rooms. Wood, stone and ancient stories, vaulted ceilings, and objects from the Garin Family collections such as mountain fabrics, antique light fixtures and oils on canvas. The Cadran Solaire is a story to be told through flavours and knowledge of hospitality.

CADRAN SOLAIRE COURMAYEUR Via Roma, 122 Tel. +39 0165.844609

Life is at the table, take a seat

info@cadransolaire.it www.cadransolaire.it

iMontBlanc 104

MAGAZINE

Piatti della cucina alpina, vini selezionati e piacere conducono a un divertimento culinario. All’esterno un dehors sorprendente e scenografico, all’interno un susseguirsi di stanze in stile alpino accoglienti ed eleganti Alpine cuisine, selected wines, and pleasure lead to culinary enjoyment. Outside, a surprising and scenic terrace, inside a succession of cosy and elegant Alpine-style rooms



Fotografie di Lorenzo Belfrond


Gran Baita Wellness Resort

Giochi di Luce In uno dei più caratteristici angoli di Courmayeur, a due passi dal centro, eleganza e tradizione hanno trovato il loro luogo d’elezione: l’Hotel Gran Baita In one of the most characteristic corners of Courmayeur, a stone’s throw from the centre, elegance and tradition have found their place of choice: the Hotel Gran Baita

Il Gran Baita Hotel e Wellness coniuga eleganza e calore della tradizione in uno degli angoli più affascinanti di Courmayeur, a pochi passi dal centro paese. La zona benessere dispone di una bellissima piscina coperta e scoperta riscaldata in estate e in inverno a 32°. Le esclusive suite dispongono di una mini piscina privata The Gran Baita Hotel and Wellness combines elegance and the warmth of tradition in one of the most charming corners of Courmayeur, just a short walk from the town centre. The wellness area features a beautiful indoor and outdoor pool heated in summer and in winter to 32°. The exclusive suites havea private mini pool

****

GRAN BAITA ALPISSIMA MOUNTAIN HOTEL COURMAYEUR Strada Larzey, 2 Tel. 0165.844040

Immaginate la luce del tramonto che colora le creste del Monte Bianco, i profili innevati delle guglie che riflettono gli ultimi bagliori del giorno, il cielo limpido che si riempie di stelle nel volgere della sera. Immaginate di osservare tutto questo attraverso l’ampia vetrata di una calda e lussuosa camera d’albergo, un ambiente in cui il legno della boiserie e l’eleganza dell’arredo creano un’atmosfera che rende ancora più speciale questo momento. All’Hotel Gran Baita ogni sera è così, l’incontro tra un panorama senza tempo e la raffinatezza propria degli hotel di classe. Tradizione, charme e

intimità contraddistinguono gli ambienti del Gran Baita: nelle confortevoli camere che trovano la loro massima espressione nelle Suites Executive, uniche nel panorama valdostano, con terrazzo privato dotato di mini-piscina con vista sul Monte Bianco.

I

magine the sunset light colouring the crests of Mont Blanc, the snowcovered outlines of the peaks reflecting the last gleams of the day, the clear sky filled with stars in the evening. Imagine watching all this through the large window of a warm

www.granbaitacourmayeur.it

iMontBlanc 107

MAGAZINE

and luxurious hotel room, an environment where the wood panelling and the elegance of the furnishings create an atmosphere that makes this moment even more special. At the Hotel Gran Baita, every evening is like this, the meeting of a timeless panorama and the refinement of a classy hotel. Tradition, charm and intimacy are the hallmarks of the Gran Baita: in the comfortable rooms that find their maximum expression in the Executive Suites, unique in the Aosta Valley, with a private terrace equipped with a mini-pool with a view of Mont Blanc.


Fotografie di Mazzoli Studio


Gran Baita Wellness Resort

Giochi di Luce

Nella FitoSpa, in cui la piscina interna ed esterna, illuminata da calde luci soffuse, invita all’abbandono del corpo e dello spirito in un rigenerante abbraccio; nei due rinomati ristoranti, il Ristorante Gourmet Gran Baita - che propone una fantasiosa varietà di piatti che spaziano dalla tradizione valdostana alla migliore cucina nazionale - e la Brasserie La Sapinière, un ambiente raffinato e raccolto, in cui vivere momenti di allegra convivialità. Hotel Gran Baita, un connubio di raffinatezza e charme nell’incantevole panorama di Courmayeur.

I

n the FitoSpa, where the indoor and outdoor swimming pool, illuminated by warm soft lights, invites the abandonment of body and spirit in a regenerating embrace; in the two renowned restaurants, the Ristorante Gourmet Gran Baita - which offers an imaginative variety of dishes ranging from traditional Aosta Valley dishes to the best national cuisine - and the Brasserie La Sapinière, a refined and cosy environment in which to enjoy moments of conviviality. Hotel Gran Baita, a combination of refinement and charm in the enchanting landscape of Courmayeur.

Le 54 camere dell’hotel, elegantemente arredate con morbidi tocchi alpini, sono dotate di ogni moderno comfort; la maggior parte hanno una magnifica vista sulla catena del Monte Bianco. La Brasserie “La Sapinière”, adiacente l’hotel, propone piatti tipici della cucina di montagna. La piscina esterna, consente momenti di puro relax The 54 rooms of the hotel, elegantly furnished with soft Alpine touches, are equipped with every modern comfort; most have a magnificent view of the Mont Blanc range. The Brasserie “La Sapinière”, adjacent to the hotel, serves typical mountain cuisine. The outdoor swimming pool offers moments of pure relaxation

iMontBlanc 109

Sauna finlandese, doccia emozionale e uno splendido bagno turco in tadelakt: un percorso di rigenerazione, arricchito dai ricercatissimi prodotti di fitocosmesi del Dottor Nicola

MAGAZINE


Relais Mont Blanc & Spa

I sogni hanno 5 stelle I ricordi più belli nascono al Relais Mont Blanc: un ambiente di lusso, una destinazione da sogno che nasce dall’amore e dall’attenzione di ogni singolo dettaglio The best memories are born at Relais Mont Blanc: a luxury setting, a dream destination that is born from love and attention to every single detail Appena varcata la soglia, la sensazione che prevale è di pura felicità e stupore, grazie a un’atmosfera alpina di charme ed eleganza ricercata accompagnata da un’accoglienza attenta e cordiale. Le grandi vetrate, il fiore all’occhiello del Relais, danno la sensazione di essere tutt’uno con le maestose montagne che circondano la struttura, mentre gli ambienti sono caratterizzati da un’eleganza senza tempo. Le 49 camere e suite si distinguono per dettagli ricercati ispirati dalla ricca tradizione alpina valdostana e realizzati da esperti artigiani e decoratori locali. Per rendere il soggiorno ancora più esclusivo, tutte le camere offrono ampi terrazzi o patii da cui ammirare il Monte Bianco e non mancano eleganti suite con vasca idromassaggio privata all’esterno.

*****

RELAIS MONT BLANC & SPA LA SALLE Località La Croisette, 36 Tel. 0165.864111 www.relaismontblanc.it

A

s soon as you cross the threshold, the feeling that prevails is one of pure happiness and amazement, thanks to an Alpine atmosphere of charm and refined elegance accompanied by an attentive and cordial welcome. The large windows, the pride of the Relais, give the feeling of being one with the majestic mountains that surround the structure, while the rooms are characterised by timeless elegance. The 49 bedrooms and suites are distinguished by refined details inspired by the rich Aosta Valley Alpine tradition and created by expert local artisans and decorators. To make your stay even more exclusive, all rooms offer large terraces or patios from which to admire Mont Blanc and there are elegant suites with private outdoor whirlpool tubs.

iMontBlanc

110 MAGAZINE


Il Relais offre due sale ampi e spaziose, Les Châteaux e La Grivola, perfette per ospitare un meeting o un congresso con un alto numero di partecipanti. Èanche la location ideale per ogni genere di ricorrenza: a rendere davvero unica l’intera offerta sono la versatilità degli spazi e l’arte culinaria proposta, sia valdostana che gourmet The Relais offers two large and spacious rooms, Les Châteaux and La Grivola, perfect for hosting a meeting or a congress with a large number of participants. It is also the ideal location for all kinds of occasions: the versatility of the spaces and the culinary art offered, both from the Aosta Valley and gourmet, make the entire offer truly unique


Relais Mont Blanc & Spa

Un capolavoro per tutti i sensi

Il paradiso

del benessere

L’amore per la tradizione valdostana e la ricerca costante di prodotti autentici e del territorio della Valdigne, caratterizzano le delizie culinarie del ristorante La Fenêtre

Da sempre l’acqua è fonte di vita, purezza e rigenerazione. La Beauté du Blanc è un’oasi di pace interamente dedicata al well-being

The love for the Aosta Valley tradition and the constant search for authentic products and for those from the Valdigne territory, characterise the culinary delights of the La Fenêtre restaurant

Water has always been a source of life, purity and regeneration. La Beauté du Blanc is an oasis of peace entirely dedicated to wellbeing

Il Lounge Bar Le Bistrot, affacciato sulla piscina esterna con vista sulle Alpi, è il luogo perfetto per soddisfare ogni piccolo peccato di gola. È un punto di ritrovo elegante e conviviale, ideale per un aperitivo o un Tea Time in compagnia. Il Ristorante La Fenêtre, con una splendida vista sul Monte Bianco, va oltre i confini della cucina classica valdostana. Propone un menu sorprendente e ricercato, caratterizzato dalla costante ricerca di materie prime coltivate e prodotte sul territorio della Valdigne. La consolidata cantina vini è uno scrigno ricco di tesori, anche biodinamici e naturali, che svelano una storia fatta di produttori, territori ed esperienze, selezionati con cura e sapienza. Nella sezione della Cave de la Fenêtre potrete gustare i sapori antichi della cucina del territorio in un ambiente caloroso e informale.

ll fiore all’occhiello è sicuramente la grotta, un percorso di benessere avvolgente e quasi misterioso dove rilassarsi tra pareti naturali di roccia, abbandonarsi sotto il vigore tonificante della cascata e riattivare la circolazione col percorso Kneipp. Per gli amanti delle temperature alte non mancano la sauna finlandese e la sauna a infrarossi; mentre l’Hammam in pietra rigenera corpo e anima grazie alle essenze aromatiche e a un trattamento a base d’olio di argan, vero elisir di bellezza. Il benessere non finisce qui ma prosegue all’esterno del Relais, dove dalla piscina si può ammirare un panorama che incanta in tutte le stagioni. Oltre al pacchetto di Day Spa, disponibile per gli ospiti esterni, abbiamo studiato numerose proposte di “remise en forme” che uniscono sapientemente i trattamenti estetici e i massaggi a menu salutistici, sessioni di yoga e mindfulness per una vacanza all’insegna della rigenerazione di mente e corpo.

T

T

he Lounge Bar Le Bistrot, overlooking the outdoor swimming pool with a view of the Alps, is the perfect place to satisfy every little sin of gluttony. It is an elegant and convivial meeting point, ideal for an aperitif or tea time with friends. The La Fenêtre restaurant, with a splendid view of Mont Blanc, goes beyond the boundaries of classic Aosta Valley cuisine. It offers a surprising and refined menu, characterised by the constant search for raw materials grown and produced in the Valdigne area. The consolidated wine cellar is a treasure chest full of delights, including biodynamic and natural ones, which reveal a story made up of producers, territories and experiences, selected with care and wisdom. In the section of the Cave de la Fenêtre you can taste the ancient flavours of the local cuisine in a warm and informal setting.

iMontBlanc

he jewel in the crown is certainly the cave, an enveloping and almost mysterious wellness path where you can relax among natural rock walls, indulge yourself under the invigorating force of the waterfall and reactivate circulation with the Kneipp path. For lovers of high temperatures there is the Finnish sauna and infrared sauna; while the stone Hammam regenerates body and soul thanks to aromatic essences and a treatment based on argan oil, a true beauty elixir. Wellbeing does not end here but continues outside the Relais, where from the swimming pool you can admire a panorama that enchants in all seasons. In addition to the Day Spa package, available for external guests, we have studied numerous “remise en forme” proposals that expertly combine beauty treatments and massages with healthy menus, yoga and mindfulness sessions for a holiday dedicated to the regeneration of mind and body.

112 MAGAZINE




Grand Hotel Courmayeur Mont Blanc

La raffinata e calda ospitalità del Grand Hotel Courmayeur Mont Blanc si riflette in un’atmosfera di gran classe e in ambienti luxury e di design The refined and warm hospitality of the Grand Hotel Courmayeur Mont Blanc is reflected in a classy atmosphere and in luxury and stylish environments

Esclusività e individualità sono tra gli elementi chiave del lusso: l’unicità di questo resort a cinque stelle consiste nel far vivere una vacanza da sogno, mentre la personalizzazione dell’offerta è completata da un servizio sempre eccellente. Qui ogni particolare è stato pensato per creare una perfetta armonia tra stile e comfort. Tutte le camere si differenziano per arredi moderni e contemporanei; le grandi vetrate affacciate sul Monte Bianco trasmettono una sensazione di incanto e benessere. Gli amanti del wellness saranno soddisfatti dalla lussuosa Spa che offre tutto il necessario per ristabilire l’equilibrio tra corpo e mente, oltre a una linea di trattamenti tailor made. Grazie alla cura di ogni dettaglio e agli ampi spazi interni, l’hotel è la location ideale per celebrare i giorni più belli e speciali in famiglia o con gli amici. Matrimoni, battesimi, feste e ricevimenti, ma anche meeting, incontri business ed eventi corporate personalizzabili con la preziosa collaborazione dei professionisti dell’intrattenimento.

Emotional

escape E

xclusivity and individuality are among the key elements of luxury: the uniqueness of this five-star resort is to make you live a dream holiday, while the personalisation of the offer is complemented by an always excellent service. Here every detail has been designed to create a perfect harmony between style and comfort. All rooms differ in modern and contemporary furnishings; the large windows overlooking Mont Blanc convey a feeling of enchantment and well-being. Wellness lovers will be satisfied by the luxurious Spa that offers everything needed to restore the balance between body and mind, as well as a line of tailor-made treatments. Thanks to the attention to every detail and the large interior spaces, the hotel is the ideal location to celebrate the most beautiful and special days with family or friends. Weddings, baptisms, parties, and receptions, but also meetings, business meetings and corporate events that can be customised with the precious collaboration of entertainment professionals.

*****

GRAND HOTEL COURMAYEUR MONT BLANC

Il ristorante La Fourchette si distingue per una cucina eccellente e per il servizio attento e competente; mentre il Lounge Bar Equinox, con la spettacolare terrazza panoramica, offre una vivibilità all-day

COURMAYEUR Strada Grand Ru, 1 Tel. 0165.844542

The La Fourchette restaurant stands out for its excellent cuisine and attentive and competent service; while the Equinox Lounge Bar, with its spectacular panoramic terrace, offers an all-day liveability

www.grandhotelcourmayeurmontblanc.it

iMontBlanc

115 MAGAZINE


Numerose camere sono state ristrutturate quest’anno con criteri di gusto e funzionalità. Un mini blocco “cucina” (piastre, frigorifero e attrezzature) consente agli ospiti di essere indipendenti per colazione, pranzo e cena in relazione alle esigenze di sport e orari A number of rooms have been renovated this year with a tasteful and functional criteria. A mini “kitchen” block (hotplates, fridge and equipment) allows guests to be independent for their breakfast, lunch and dinner needs in relation to their sport and schedule


Hotel Berthod

C

Comfort di montagna Dal 1882 l’Hotel Berthod è un punto di riferimento ai piedi del Monte Bianco, sinonimo di ospitalità, intraprendenza e tradizione Since 1882, Hotel Berthod has been a reference point at the foot of Mont Blanc, synonymous with hospitality, enterprise and tradition

Il segreto è un collage di particolari che insieme creano un’atmosfera accogliente

È l’incanto di svegliarsi nello splendore di una nevicata, aprire gli occhi e contemplare la bellezza del paesaggio alpino e trasformare il sogno di un soggiorno in montagna in realtà. Accolti in un albergo dove un’intera famiglia si dedica a progettare ogni singolo dettaglio della vacanza, ci si immerge in un’esperienza di stupore e benessere in perfetta armonia col territorio. Il profumo del legno e del bosco si fondono con quello della vita all’aria aperta, mentre il calore di pietra e legno evoca riposo e serenità. Lo sa bene chi soggiorna in questo storico albergo di Courmayeur, che sorge in posizione strategica tra la via pedonale e la funivia del paese. Qui la Famiglia Berthod si tramanda da generazioni l’accogliente ospitalità di montagna all’interno di una raffinata struttura che combina lo stile valdostano classico a un design alpino più moderno e contemporaneo. Anche gli appartamenti l’Enclos de Moro – adiacenti il corpo centrale dell’hotel – sono aperti tutto l’anno e garantiscono una particolare attenzione alla sostenibilità e all’impronta ecologica. Grazie alla grande sensibilità della Famiglia Berthod, infatti, l’hotel è inserito all’interno del Sistema “VIVA, Valle d’Aosta unica per natura” e fa parte del programma Alpine Green Experience.

I ***

HOTEL BERTHOD COURMAYEUR Via Mario Puchoz, 11 Tel. +39 0165.842835 www.hotelberthod.com

t is the enchantment of waking up to the splendour of a snowfall, opening your eyes to contemplate the beauty of the Alpine landscape and turning the dream of a stay in the mountains into reality. Welcomed into a hotel where an entire family is dedicated to planning every single detail of your holiday, you are immersed in an experience of wonder and well-being in perfect harmony with the territory. The scent of wood and the forest blends with that of life in the open air, while the warmth of stone and wood evokes rest and serenity. Those who stay in this historic hotel in Courmayeur know it well. It is located in a strategic position between the pedestrian street and the town’s cable car. Here, the Berthod Family has been handing down the welcoming mountain hospitality for generations in a refined structure that combines classic Aosta Valley style with a more modern and contemporary Alpine design. The l’Enclos de Moro apartments - adjacent to the main building of the hotel - are also open all year round and guarantee a special focus on sustainability and ecological footprint. Thanks to the great sensitivity of the Berthod Family, in fact, the hotel is part of the “VIVA, Valle d’Aosta unica per natura” system and is part of the Alpine Green Experience programme.

iMontBlanc

117 MAGAZINE


C Le Grand Chalet

Il Residence Le Grand Chalet, con i suoi eleganti appartamenti e l’esclusiva zona benessere, è il luogo in cui una vacanza sulla neve in coppia, in famiglia o con gli amici diventa un’esperienza speciale. Calda accoglienza, comfort e intimità a due passi da tutte le comodità: funivia, negozi, scuole di sci e centro storico.

T

he Residence Le Grand Chalet, with its elegant apartments and exclusive wellness area, is the place where a skiing holiday as a couple, with family or friends becomes a special experience. A warm welcome, comfort and intimacy at a stone’s throw from all amenities: cable car, shops, ski schools and the old town centre.

RESIDENCE LE GRAND CHALET COURMAYEUR Strada Regionale, 55 www.chaletresidence.it

Hotel Pavillon

Accolti nella neve

scintillante

L’accoglienza dell’Hotel Pavillon: dove l’ospite si sente parte di una grande famiglia The Hotel Pavillon welcome: where guests feel part of a big family

Cosa colpisce chi visita Courmayeur per la prima volta? Il panorama mozzafiato, il fascino elegante del centro, l’emozione delle discese sulle piste da sci e, soprattutto, la maestosità del Monte Bianco. A volte, poi, scatta qualcosa nell’animo del visitatore, una scintilla che spinge a tornare, che rende Courmayeur un luogo speciale: è la sensazione di accoglienza che si prova quando l’hotel in cui si soggiorna è capace di farti sentire a casa. L’Hotel Pavillon è famoso proprio per questa sua qualità, un luogo in cui l’ospite viene accolto e coccolato in modo da farlo sentire perfettamente a proprio agio. Il segreto sta tutto nella capacità della Famiglia Truchet di prendersi cura dei suoi ospiti, dedicando un’attenzione particolare a ciascuno di loro. Ferruccio, Massimo e tutto il fedele staff ricordano le abitudini, i desideri e le preferenze di ciascuno, cosicché ogni ospite ritrova tutti quei comfort che lo fanno sentire come a casa propria. Una sensibilità che si tramanda di generazione in generazione e che trova le sue radici nella

iMontBlanc

118 MAGAZINE

più autentica tradizione valdostana. E non solo. L’eleganza che s’incontra nelle camere, con i loro ambienti di raffinato charme; l’atmosfera di calore che si respira nel ristorante dove, rapiti dalla vista del Monte Bianco, lo chef propone un menu ricco di sapori genuini e originali; il benessere, infine, cui abbandonarsi nella grande piscina con idromassaggio, dove le calde acque della Spa e le luminose vetrate sanno regalare preziosi momenti di relax, per rigenerarsi e ritemprarsi dopo una giornata ai piedi del Monte Bianco.

W

hat strikes anyone visiting Courmayeur for the first time? The breathtaking panorama, the elegant charm of the town centre, the thrill of skiing down the slopes and, above all, the majesty of Mont Blanc. Sometimes, then, something clicks in the visitor’s soul, a spark that pushes you to come back, that makes Courmayeur a special place: it is the feeling of welcome you get when the hotel you stay in is able to make you feel at home. The Hotel Pavillon is famous precisely for this quality, a place where guests are welcomed and pampered in such a way as to make them feel perfectly at ease.


The secret lies in the Truchet Family’s ability to take care of their guests, dedicating special attention to each and every one of them. Ferruccio, Massimo and all the faithful staff remember the habits, desires and preferences of each one, so that each guest finds all the comforts that make him feel at home. A sensibility handed down from generation to generation and rooted in the most authentic Aosta Valley tradition. And that’s not all. The elegance that one encounters in the rooms, with their charming and refined environments; the atmosphere of warmth that one breathes in the restaurant where, enraptured by the view of Mont Blanc, the chef proposes a menu rich in genuine and original flavours; finally, the wellbeing, to which one can abandon oneself in the large swimming pool with hydromassage, where the warm waters of the Spa and the luminous glass windows can offer precious moments of relaxation, to regenerate and restore oneself after a day at the foot of Mont Blanc.

****

HOTEL PAVILLON COURMAYEUR Strada Regionale, 62 Tel. 0165.846120 www.pavillon.it

Welcomed in the glittering snow


“Aria”di montagna Caratterizzato da una tipica e rilassata atmosfera di montagna, “Aria” - il ristorante della Maison Saint Jean - è apprezzato per cene romantiche e occasioni tra amici o in famiglia. Qui si assaggiano una cucina del territorio e i migliori piatti della tradizione italiana, realizzati con originalità e fantasia nel rispetto della stagionalità degli ingredienti più genuini. Pane, pasta e dolci sono fatti in casa. Punto di forza è la carta dei vini considerata una delle più ampie e ricche in Valle; per intraprendere un viaggio curioso e appassionante attraverso le migliori etichette provenienti dalla Vallée e da tutto il mondo.

F

eaturing a typical and relaxed mountain atmosphere, “Aria”, the Maison Saint Jean restaurant, is appreciated for romantic dinners and events with friends or family. Here you can taste the typical cuisine and the best dishes of the Italian tradition, made with originality and imagination while respecting the seasonality of the most genuine ingredients. Bread, pasta and pastries are homemade. The highlight is the wine list, that is considered one of the largest and richest in the Valley, to embark on a curious and exciting journey through the best labels from our Vallée and from all over the world.

La spillatura Enomatic, unica a Courmayeur, offre la possibilità di assaggiare etichette rare e di annate particolari anche al calice, poiché il vino si mantiene in perfette condizioni dopo la stappatura. I clienti avranno così il privilegio di “degustare” senza essere costretti ad acquistare un’intera (e costosa) bottiglia The Enomatic tapping, the only one in Courmayeur, offers the opportunity to taste rare labels and special vintages even by the glass, because the wine is kept in perfect condition after uncorking. Customers will thus have the privilege of tasting without buying the whole bottle

Maison Saint Jean

Charme in stile alpino La posizione dell’Hotel Maison Saint Jean è davvero strategica nel centro del paese. Il ristorante “Aria” è sorprendente, affascinante e non conosciuto da tutti. Probabilmente la miglior cantina in Valle… The location of the Hotel Maison Saint Jean is truly strategic in the centre of the town. The “Aria” restaurant is surprising, fascinating, and not known by everyone. Probably the best winery in the Valley… In posizione strategica in centro paese e molto comodo per gli impianti di risalita, questo boutique-hotel a 4 stelle si distingue per esterni discreti ed eleganti che racchiudono accoglienti sale in stile alpino arredate con classe, buon gusto e dettagli preziosi. Peculiarità della “maison” è la calda ospitalità della famiglia che da anni la gestisce con passione e successo, oltre all’estrema funzionalità di camere e spazi comuni. Tra questi una raffinata sala lounge dove fermarsi per assaggiare un vino pregiato circondati da oggetti e mobili antichi, decorazioni, quadri e immagini suggestive. D’obbligo un momento di relax presso l’apprezzato centro benessere con piscina riscaldata, prima di una sosta gourmet nel rinomato ristorante “Aria”.

****

MAISON SAINT JEAN COURMAYEUR Vicolo Dolonne, 18 Tel. 0165.842880 www.msj.it


I

n a strategic position in the town centre and very convenient for the ski lifts, this 4-star boutique hotel stands out for its discreet and elegant exteriors that contain welcoming Alpine-style rooms furnished with class, good taste and precious details. Peculiarities of the “maison” is the warm hospitality of the family that has been managing it for years with passion and success, in addition to the extreme functionality of rooms and common areas. These include a refined lounge where you can stop and taste a fine wine surrounded by antique objects and furniture, decorations, paintings and evocative images. A moment of relaxation at the popular wellness center with heated pool is a must, before a gourmet stop in the renowned restaurant “Aria”.

Questo hotel può contare su una posizione privilegiata a pochi passi dal centro paese e dalla funivia This hotel is conveniently located within walking distance of the town centre and the cable car

Comfort & nuovi schermi tv Sono accoglienti e in stile alpino le camere di questo amato hotel in centro paese. Schermi tv 50 pollici completano le nuove dotazioni a disposizione degli ospiti per consentire svago e intrattenimento nei momenti di relax.

T

he rooms of this popular hotel in the centre of town are cosy and Alpine-style. 50-inch TV screens complete the new facilities available to guests to enable leisure and entertainment in moments of relaxation.

iMontBlanc 121

MAGAZINE


Le cose esistono solo grazie a una creazione che di continuo si rinnova


Residence Courmaison - Pré-Saint-Didier

Pré

Saint Didier

In continua

trasformazione di Francesca Baj, titolare Residence Courmaison

Rinnovarsi per il Courmaison è linfa vitale, ecco il nostro sempre nuovo desiderio; quello di non fermarsi mai restando fedeli alla tradizione Renewing is lifeblood for the Courmaison, this is our ever-new desire; that of never stopping while remaining faithful to tradition

Mi sono ritrovata spesso in questi ultimi mesi a chiedermi cosa desidero oggi per il Courmaison. Queste mura hanno radici profonde prosperate in questa terra e così le mie. Se chiudo gli occhi rivedo nitidamente ogni passaggio, ogni storia raccontata, i volti sorridenti e le sfide affrontate, gli ostacoli stagionali che puntuali si ripetono e che ormai fanno parte del gioco, perché di giocare si tratta quando il lavoro coincide con ciò che si ama. Si impara con il tempo che la leggerezza è la parola chiave per ogni cosa. Oggi mi accorgo che il Courmaison trae forza e continua ispirazione proprio nella sua inarrestabile evoluzione. Il mondo intorno muta e noi cambiamo con lui, ricordando sempre il nostro obiettivo e senza tradire il nostro sentire. Rinnovarsi per il Courmaison è linfa vitale, ecco il nostro sempre nuovo desiderio; quello di non fermarsi mai restando fedeli alla tradizione. I nostri appartamenti ne sono la prova, la scelta di affidarci ad artigiani che lavorano la materia prima in modo eccellente è parte integrante della nostra crescita. La nostra e la vostra certezza che, insieme alla continua ricerca di miglioramento, siamo sempre pronti ad accogliervi. Sentirsi a casa non è mai stato così semplice.

***

RESIDENCE COURMAISON PRÉ-SAINT-DIDIER Route Mont Blanc, 26 Palleusieux Tel. 0165.846815 www.courmaison.it

I

n recent months I have often found myself wondering what I want today for the Courmaison. These walls have deep roots thriving in this land and so are mine. If I close my eyes, I clearly see every step, every story told, the smiling faces and the challenges faced, the seasonal obstacles that are repeated punctually and which are now part of the game, because it is playing when work coincides with what you love. We learn over time that levity is the key word for everything. Today I realise that the Courmaison draws strength and continuous inspiration precisely in its unstoppable evolution.The world around changes and we change with it, always remembering our goal and without betraying what we feel. Renewing for the Courmaison is its lifeblood, this is our ever-new desire; that of never stopping while remaining faithful to tradition. Our apartments are proof of this, the choice to rely on artisans who work the raw material in an excellent way is an integral part of our growth. Our and your certainty that, together with the continuous search for improvement, we are always ready to welcome you. Feeling at home has never been easier.

“Oggi mi accorgo che il Courmaison trae forza e continua ispirazione proprio nella sua inarrestabile evoluzione” “Today I realise that the Courmaison draws strength and continuous inspiration precisely from its unstoppable evolution”.

iMontBlanc 123

MAGAZINE


Winter & Summer

Albergo, bar e ristorante che riflettono la cordialee caratteristica atmosfera di montagna grazie alla cura di ogni dettaglio e a un servizio garbato e di livello Hotel, bar and restaurant that reflect the friendly and characteristic mountain atmosphere thanks to the attention to every detail and to a polite and high-quality service


Hotel Courmayeur

Brasserie Judith

Tra passato,

presente e futuro Simbolo di tradizione, accoglienza e qualità dei servizi, il centralissimo Hotel Courmayeur si distingue ora anche per una proposta food & drink di alto livello A symbol of tradition, hospitality and quality of service, the centrally located Hotel Courmayeur is now also distinguished by ts high-quality food and drink offer

I sapori di un tempo

Sono oltre 50 gli anni di attività di questo celebre e apprezzato hotel in centro a Courmayeur; 35 le camere con spettacolare vista sul Monte Bianco, recentemente rinnovate e personalizzate con arredi tipici e di charme; 2 le novità per la prossima stagione: il rinomato “Dehors du Courmayeur”, un ristorante gourmet aperto anche agli ospiti esterni dell’albergo, e il nuovissimo “Cable Bar”. Caratterizzato da una vecchia funivia del Monte Bianco e affacciato su un ampio spazio esterno realizzato con ricercati materiali di design, il Cable Bar è uno strategico punto d’incontro all-day che piace e conquista grazie alla valida proposta di drink, cocktail, après-ski e buona musica. L’accoglienza tipicamente familiare di Alain Vecchi e di tutto il suo staff completano l’offerta.

T

his famous and appreciated hotel in the centre of Courmayeur has been in business for over 50 years; 35 rooms with a spectacular view of Mont Blanc, recently renovated and personalised with typical and charming furnishings; 2 new features for the coming season: the renowned “Dehors du Courmayeur”, a gourmet restaurant also open to guests from outside the hotel, and the brand new “Cable Bar”. Characterised by an old Mont Blanc cable car and overlooking a large outdoor area created with refined design materials, the Cable Bar is a strategic all-day meeting point that is both popular and appealing thanks to its excellent range of drinks, cocktails, après-ski and good music. Alain Vecchi and all his staff offer a typically familiar welcome.

***

HOTEL COURMAYEUR COURMAYEUR Via Roma, 158 Tel. 0165.846732 www.hotelcourmayeur.it

BRASSERIE JUDITH COURMAYEUR Via Roma, 142 Tel. 366.1060297 www.judithbrasserie.it

iMontBlanc 125

MAGAZINE

Judith offre un menu creativo che contempla piatti genuini e vini d’eccezione nel rispetto dei sapori più autentici. All’interno di un tipico ambiente in stile savoiardo si assaggiano piatti del territorio, d’ispirazione medievale – come la celebre “Potence” flambata al Cognac – e una cucina di stagione e della tradizione italiana.

J

udith offers a creative menu that contains genuine dishes and exceptional wines while respecting the most authentic flavours. In a typical Savoy-style setting, you can enjoy local dishes inspired by the Middle Ages - such as the famous “Potence” flambéed in Cognac - as well as seasonal and traditional Italian cuisine.

Intitolata a Giuditta Glarey “Judith”, la nonna di Alain Vecchi, questa brasserie di famiglia coniuga elementi d’arredo in stile alpino a moderni tocchi di design Named after Giuditta Glarey “Judith”, Alain Vecchi’s grandmother, this family brasserie combines Alpine-style decor with modern design touches


La caratteristica atmosfera familiare si riflette anche nel calore delle stanze, dei piccoli capolavori che si distinguono per i mobili d’epoca di famiglia, i pregiati tessuti e tendaggi, la grande cura e attenzione per tutti i dettagli The characteristic family atmosphere is also reflected in the warmth of the rooms, small masterpieces that are distinguished by the family’s period furniture, fine fabrics and curtains, great care and attention to all details


Hotel Lo Campagnar

ianco senza confini È la Famiglia Ruffier l’anima de Lo Campagnar, un animato relais punto d’incontro per famiglie, coppie e amanti dello sport, molto apprezzato in inverno come d’estate The Ruffier Family is the soul of Lo Campagnar, a lively accommodation which is a meeting point for families, couples and sports lovers, much appreciated in winter as well as in summer In posizione strategica – a pochi metri dalla cabinovia e dal Fun Park di Dolonne – questo delizioso hotel deve il suo nome alla figura del contadino che lavora la lussureggiante campagna in cui è immerso. Nasce da un’accurata ristrutturazione di un vecchio chalet in pietra e legno risalente ai primi del ‘900 di proprietà dei titolari, la Famiglia Ruffier, che è stato rinnovato nel massimo rispetto dei valori e colori locali, con un accurato mix di charme e modernità. Un luogo come questo è il connubio perfetto tra l’intimità di una tipica maison di montagna e il comfort dei migliori hotel. Tra i servizi “top” la possibilità di arrivare in albergo direttamente con gli sci ai piedi, la sauna esterna con spazio relax, un ampio salone comune per gli ospiti, dove soffermarsi a contemplare un panorama incantevole e avvolgente come un abbraccio sincero

I *** HOTEL LO CAMPAGNAR COURMAYEUR Rue des Granges, 14 Tel. 0165.844154 www.locampagnar.it

n a strategic position - a few metres from the cable car and the Dolonne Fun Park - this delightful hotel owes its name to the figure of the farmer who works the lush countryside in which it is immersed. Born from a careful restoration of an old stone and wooden chalet dating back to the early 1900s that belongs to the owners, the Ruffier Family, and has been renovated with the utmost respect for local values and colours, with an accurate mix of charm and modernity. A place like this is the perfect combination of the intimacy of a typical mountain house and the comfort of the best hotels. Among the “top” services the possibility of arriving at the hotel directly with skis on, the outdoor sauna with relaxation area, a large common area for guests, where you can pause and contemplate an enchanting and enveloping panorama like a sincere hug. .

iMontBlanc 127

MAGAZINE


A Hotel Triolet

Intimità alpina

Hotel Triolet: il fascino di un luogo in cui la genuina semplicità della montagna si sposa con il calore dell’ospitalità

Enjoy the little things

L’hotel ha una posizione privilegiata a pochi passi dalla funivia e dal centro paese The hotel is much admired in the summer with magnificent flowers on the balconies and in the garden

Hotel Triolet: the charm of a place where the genuine simplicity of the mountains is combined with the warmth of hospitality

L’Aiguille de Triolet è una delle cime che s’innalzano dal Massiccio del Monte Bianco. Il suo bacino, coronato da guglie svettanti e occupato per gran parte da un tortuoso ghiacciaio, è uno degli angoli più affascinanti e suggestivi dell’intera catena, teatro di grandi imprese alpinistiche. L’hotel Triolet, oltre a condividere il nome con questa cima, ne ricalca anche lo spirito. Un angolo di tranquillità, intimo e curato, posto a pochi passi dal centro del paese, un luogo che incarna il vero spirito di Courmayeur e la sua ospitalità. Nato là dove sorgeva un tempo una vecchia locanda, grazie alla passione della Famiglia Cazzato che lo gestisce da più di trent’anni, questo hotel racchiude in sé tutto quello che il vero amante della montagna cerca: calda accoglienza, comfort,

attenzione alle esigenze degli ospiti e un personale sempre impeccabile. Le stanze, tutte finemente arredate, creano quell’atmosfera di intimità tipica delle case di montagna in cui ognuno sogna di abbandonarsi per vivere il puro piacere di una vacanza ai piedi del Monte Bianco.

T

he Aiguille de Triolet is one of the peaks that rise from the Mont Blanc massif. Its basin, crowned by soaring spiers and taken up mainly by a winding glacier, is one of the most fascinating and evocative corners of the entire chain, the scene of great mountaineering feats. The Triolet hotel, in addition to sharing its name with this peak, also follows its spirit. A corner of tranquility, that is intimate and well-kept, located

iMontBlanc 128

MAGAZINE

a short walk from the town centre. A place that embodies the true spirit of Courmayeur and its hospitality. Born where an old inn once stood, thanks to the passion of the Cazzato Family who have managed it for more than thirty years, this hotel embodies everything that the true mountain lover looks for: a warm welcome, comfort, attention to the needs of guests and an always impeccable staff. The rooms, all finely furnished, create that atmosphere of intimacy typical of mountain homes where everyone dreams of abandoning themselves to experience the pure pleasure of a holiday at the foot of Mont Blanc.

***

HOTEL TRIOLET COURMAYEUR Via Regionale, 63 Tel. 0165.846822

www.hoteltriolet.com




La Cascata B&B e Bar

Una cornice a forma di cuore L’incantevole posizione ai piedi della suggestiva cascata di Lenteney, a Derby, a metà strada tra Aosta e Courmayeur, rendono il B&B La Cascata e Bar la meta perfetta per una vacanza nelle Valli del Monte Bianco The enchanting location at the foot of the suggestive Lenteney waterfall, in Derby, halfway between Aosta and Courmayeur, makes the bar and B&B La Cascata the perfect destination for a holiday in the Mont Blanc Valleys

Aperto tutto l’anno, nel bar della Cascata si respira un’amichevole atmosfera familiare. Colazioni a km zero, light lunch con taglieri, panini e insalate, sfizi e aperitivi in terrazza o al tepore del camino a legna Open all year round, you can breathe a friendly family atmosphere in the Cascata bar. Zero km breakfasts, light lunches with cutting boards, sandwiches, and salads, treats and aperitifs on the terrace or in the warmth of the wood-burning fireplace

LA CASCATA LA SALLE Località Lenteney, 2 Tel. 0165.861007 - 366.8708368 www.bblacascata.com info@bblacascata.com

È stato l’amore per il territorio e la voglia di far conoscere la bellezza di questi luoghi a convincere Michela, Claudia e Camilla, mamma e figlie, a intraprendere questa nuova avventura: inaugurare, nel febbraio 2020, un grazioso B&B composto da 4 camere matrimoniali col plus di un vivace bar con panoramica terrazza affacciata sulla cascata di Lenteney. Ogni camera è un romantico nido d’amore arredato in stile montano, con accesso indipendente e balconcino rivolto verso il fiume. La leggenda narra che la costanza del sussurro della cascata sviluppi un’energia benefica e rilassante, ma la perfetta insonorizzazione permette di coglierlo solo dal suggestivo dehors. Tra le coccole riservate agli ospiti: un beauty-kit ecosostenibile firmato Dr. Nicola e tutte le prelibatezze enogastronomiche che si possono gustare all-day nella zona bar, selezionate con amore tra i migliori produttori della zona.

I

t was the love for the territory and the desire to make known the beauty of these places that convinced Michela, Claudia and Camilla, mum and daughters, to embark on this new adventure: to inaugurate, in February 2020, a charming B&B consisting of 4 double rooms with the plus of a lively bar with a panoramic terrace overlooking the Lenteney waterfall. Each room is a romantic love nest furnished in mountain style, with independent access and a balcony facing the river. Legend has it that the constancy of the waterfall’s whisper develops a beneficial and relaxing energy, but the perfect soundproofing allows you to catch it only from the suggestive terrace. Among the pampering, for guests: an eco-sustainable beauty-kit by Dr. Nicola; fall the food and wine delicacies that can be enjoyed all-day in the bar area, carefully selected from the best producers in the area.

iMontBlanc 131

MAGAZINE


La società è molto attiva nel sostegno ad attività sportive con l’organizzazione della gara di sci Trofeo Boffa Combustibili e la sponsorizzazione dello Sci Club Crammont e Gran Paradiso Ski School The company is very active in supporting sports activities with the organisation of the Trofeo Boffa Combustibili ski race and the sponsorship of the Crammont Ski Club and Aosta Ski Club


Boffa Combustibili

I professionisti del riscaldamento Attiva in tutta la Valle d’Aosta, Boffa Combustibili è una delle più importanti aziende di distribuzione di prodotti petroliferi e combustibili per il riscaldamento Active throughout the Aosta Valley, Boffa Combustibili is one of the most important companies in the distribution of petroleum products and heating fuels tanto che la prima autobotte portò i colori di Elf Piemonte per diversi anni. La svolta avvenne nel 1987, quando il deposito di stoccaggio venne trasferito nella sede attuale, in Regione Santa Barbara a La Salle. Sono trascorsi oltre 30 anni: oggi Boffa Combustibili, grazie a uno staff qualificato e preparato e all’alta qualità dei suoi servizi, è in grado di soddisfare tutte le esigenze dei suoi clienti, che spaziano dagli enti pubblici ad agricoltori, industrie, alberghi, condomini e privati.

BOFFA COMBUSTIBILI LA SALLE Frazione Santa Barbara, 3 Tel. 0165.860183 www.boffacombustibili.it

Boffa Combustibili vanta una storia che merita di essere narrata. L’azienda è nata, quasi per scommessa, un giorno dell’estate del 1984, quando Giovanni Rizzolio andò a trovare l’amico Marco Boffa. “Perché non vendiamo qualche litro di gasolio da riscaldamento in Valle?”, venne in mente ai due. Così, col legame con la Elf Piemonte Spa, nacque quella che ai tempi era solo una piccola realtà familiare,

B

offa Combustibili boasts a story that deserves to be told. The company was born, almost as a bet, one day in the summer of 1984, when Giovanni Rizzolio went to visit his friend Marco Boffa. “Why don’t we sell a few litres of heating oil in the Valley?”. Thus, linking with Elf Piemonte Spa, what at the time was only a small family business was born,

iMontBlanc 133

MAGAZINE

in fact, so much so that the first tanker carried the colours of Elf Piemonte for several years. The turning point came in 1987, when the storage warehouse was moved to its current location, in the Santa Barbara Region of La Salle. More than 30 years have passed: today Boffa Combustibili, thanks to a qualified and trained staff and the high quality of its services, is able to satisfy all the needs of its customers, ranging from public bodies to farmers, industries, hotels, apartment buildings and private individuals.

La ricchezza dell’assortimento, unita a competenza, convenienza, serietà e cortesia, fanno di Boffa Combustibili un’azienda leader sul territorio The richness of the assortment, combined with competence, affordability, seriousness and courtesy, make Boffa Combustibili a leading company in the area



PASSIONE PER LO

SHOPPING

• FB AURUM DURANTE LE VACANZE SI HA IL TEMPO E IL DESIDERIO DI FARE ACQUISTI.

• ANDRÈ MAURICE

IL CENTRO DI COURMAYEUR CERTAMENTE ASSECONDA QUESTO

• TROSSELLO GIOIELLERIE

IL MEGLIO DELLO SPORT E DELLA MODA OLTRE AD ARTIGIANATO,

• FARCOZ COUTURE

DESIDERIO OFFRENDO MARCHI ESCLUSIVI, BOUTIQUE ELEGANTI, PRELIBATEZZE E CURIOSITÀ

• PAVESIO COURMAYEUR

DURING THE HOLIDAYS, YOU HAVE THE TIME AND THE DESIRE TO SHOP.

• ALESSANDRO HAIR AND BEAUTY

OFFERING EXCLUSIVE BRANDS, ELEGANT BOUTIQUES, THE BEST OF SPORTS

• PINOTTI CASHMERE

THE CENTRE OF COURMAYEUR CERTAINLY FULFILS THIS DESIRE BY

C

AND FASHION IN ADDITION TO CRAFTSMANSHIP, DELICACIES AND RARITIES Courmayeur e dintorni sono zone celebri nel mondo per le numerose possibilità di buona cucina. La concorrenza tra i locali impone a ogni ristoratore di essere estremamente professionale e attento alle esigenze dei propri clienti. Dai rinomati chef stellati alle pizzerie, dalle suggestive baite sulle piste ai ristoranti negli hotel, ognuno può trovare piacevoli soluzioni per atmosfera, gusto e fascia di prezzo. Nelle pagine di iMontBlanc MAGAZINE trovate la presentazione di alcuni ottimi ristoranti mentre, in fondo alla rivista, sono segnalati tutti i locali che hanno aderito alla APP iMontBlanc e che potete visionare, contattare e rintracciare (con GPS) sul vostro telefonino o tablet. È estremamente importante prenotare il proprio tavolo; sia in alta che in bassa stagione, in inverno come in estate, ciò consente al ristorante di offrirvi un servizio migliore.

ourmayeur and its surrounding areas are famous worldwide for the numerous possibilities when it comes to good food. The competition among the restaurants require every one of them to be extremely professional and attentive to the customer’s needs. From renowned chefs to the pizzerias, from the picturesque mountain huts on the slopes to the hotel restaurants, everyone can find a delightful solution for their desired atmosphere, taste and price range. Among the pages of the iMontBlanc MAGAZINE you will find presentations of exquisite restaurants and, at the back of the magazine, all the touristic attractions associated with the iMontBlanc APP for you to view, contact and locate via GPS on your mobile or tablet. It is highly recommended to book your table; either in high or low season during both winter and summer in order to allow the restaurants to offer you the best service.

• BUONA STAMPA • BABY_LU • FARMACIA MONTE BIANCO • BOTTEGA MIRELLA • NICOLETTA - LA CAVE DU FROMAGE • SANTINO ORTOFRUTTA • PASTIFICIO GABRIELLA • I LOVE COURMAYEUR

www.imontblanc.it


S FB Aurum

L’ar te di emozionare

Sono stati il tempo, l’esperienza e la passione che hanno portato FB Aurum a diventare un punto di riferimento imprescindibile a Courmayeur It was time, experience and passion that led to FB Aurum becoming an essential reference point in Courmayeur

Ambasciatore dei marchi più prestigiosi, questo raffinato atelier promuove con talento e spirito innovativo l’arte della gioielleria. Qui sono custoditi i desideri di ogni donna: antichi argenti, proposte di alta orologeria, gioielli in oro e pietre preziose. Un universo da ammirare dove i clienti sono accolti da uno staff altamente specializzato che garantisce un’assistenza unica nel suo genere. La scelta è stata orientata su brand storici e contemporanei, che già nelle scintillanti ed eleganti vetrine

FB AURUM

COURMAYEUR Via Roma, 90/D Tel. 0165.846878

affacciate sul Jardin de l’Ange attirano l’attenzione. Gioielli che illuminano, donano eleganza e si adattano a uno stile senza tempo. Classe e riservatezza, all’interno di un ambiente accogliente e raffinato, inducono a regalarsi quest’esperienza al di là delle mode.

A

mbassador of the most prestigious brands, this refined atelier promotes the art of jewellery with talent and an innovative spirit. Here the desires of every woman are kept: antique silver, fine watchmaking proposals, gold jewellery and precious stones. A universe to be admired where customers are welcomed by a highly specialised staff that guarantee assistance

unique of its kind. The choice has been oriented on historical and contemporary brands, which already attract attention in the sparkling and elegant windows overlooking the Jardin de l’Ange. Jewels that illuminate, give elegance, and adapt to a timeless style. Class and privacy, within a welcoming and refined environment, induce you to treating yourself to this experience beyond fashion.

iMontBlanc 136

The art of exciting

MAGAZINE

Una gioielleria in Valle d’Aosta capace di intercettare i desideri delle donne. Tra i marchi esclusivi dell’alta orologeria internazionale Patek Philippe e Audemars Piguet A jewellery shop in the Aosta Valley capable of intercepting the desires of women. Among the exclusive brands of international fine watchmaking Patek Philippe and Audemars Piguet


V Andrè Maurice - La fabbrica del cashmere

Il concept store nel cuore di Aosta è specializzato anche in capispalla in vera pellicceria, borse in pelle ed ecopelle e prodotti Full Spot

The concept store in the heart of Aosta also specialises in real fur outerwear, leather and eco-leather bags and Full Spot products

L’opportunità di acquistare a prezzi di fabbrica The opportunity to buy at factory prices

Eleganza naturale

Vestire in cashmere non è una moda, ma una filosofia di vita che Andrè Maurice combina perfettamente coniugando il comfort del cashmere all’esclusività del Made in Italy

Cashmere has always been synonymous with luxury, class and elegance: Andrè Maurice represents the perfect union between these values

ANDRÈ MAURICE COURMAYEUR LUXURY STORE COURMAYEUR Via Roma, 90 Tel. 0165.846878

FB AURUM STORE AOSTA Rue de Tillier, 12 Tel. 0165.44037

Scegliere di vestire un modello in cashmere di Andrè Maurice significa andare al di là delle mode e lasciarsi sedurre dal tocco unico di questo nobile materiale naturale, da sempre sinonimo di lusso, classe ed eleganza. Le boutique di Aosta e Courmayeur rappresentano la perfetta unione tra questi valori. I preziosi capi di maglieria dello storico marchio italiano del Monferrato, nato esattamente un secolo fa, si rinnovano ogni stagione per linea, stile e colori. Indossare i modelli più fashion e glamour tra le preziose collezioni moda, o portare un caldissimo cashmere total look, è un’esclusiva esperienza da regalare e regalarsi tutto l’anno.

D

ressing in cashmere is not fashion, but a philosophy of life. And deciding to wear an Andrè Maurice model, unique in Italy for quality and elegance, is a gift that can be granted by entering the refined boutiques of Courmayeur and Aosta. This historic Italian brand, born exactly a century ago in Monferrato, perfectly combines the comfort of cashmere with the refinement of an exclusive and one hundred percent Made in Italy fashion line. The precious knitwear items are renewed every season in terms of line, style and colours. Choosing the most glamorous models from the precious fashion collections, or wearing a very warm cashmere total look, is an irresistible experience.

www.andremaurice.it


W


W Gioiellerie Trossello

Tradition & prestige A Courmayeur il primo shop in shop Rolex, frutto del solido legame che unisce la Famiglia Trossello al celebre marchio di orologi svizzeri

The first Rolex shop in shop is born in Courmayeur, the result of the solid bond that unites the Trossello Family with the famous Swiss watch brand Gioiellerie Trossello e Rolex, due marchi iconici di tradizione e prestigio nel mondo dei preziosi, rafforzano la loro collaborazione ai piedi del Monte Bianco con il primo shop in shop di Rolex in Valle d’Aosta. Il progetto è reso possibile dal rinnovo e dall’ampliamento dei prestigiosi locali di Courmayeur nel cuore pulsante di via Roma, affacciata sull’animata “piazzetta Brenta”. La boutique Trossello di Courmayeur è, fin dagli anni ’50, l’unico concessionario Rolex in questa rinomata regione alpina. Nel nuovo elegante corner di Courmayeur, lo stile Rolex è rappresentato in tutta la sua perfezione. Grazie ad una consulenza

personalizzata e a una qualificata preparazione tecnica, i clienti sono accompagnati a scoprire l’intera gamma Rolex, simbolo di eccellenza, performance e innovazione.

T

rossello Jewellers and Rolex, two iconic brands of tradition and prestige in the world of precious items, strengthen their collaboration at the foot of Mont Blanc with the first Rolex shop in shop in the Aosta Valley. The project has been made possible by the renewal and expansion of the prestigious Courmayeur premises in the heart of via Roma, overlooking the bustling “Piazzetta Brenta”. The Trossello boutique in Courmayeur has been the only Rolex dealer in this renowned

GIOIELLERIE TROSSELLO COURMAYEUR Via Roma, 34 Tel. 0165.846733 AOSTA Via De Tillier, 39 Tel. 0165.41058

www.gioiellerietrossello.com

iMontBlanc 139

MAGAZINE

Alpine region since the 1950s. In its new elegant Courmayeur corner, Rolex style is represented in all its perfection. Thanks to personalised advice and qualified technical preparation, customers are accompanied in discovering the entire Rolex range, a symbol of excellence, performance and innovation.

OYSTER PERPETUAL EXPLORER II L’orologio degli esploratori

L’Oyster Perpetual Explorer è l’orologio di riferimento dei viaggiatori che vivono l’avventura come fosse una seconda natura


Q Farcoz Couture

Exclusive STYLE Farcoz Couture: a Courmayeur le collezioni moda con i più esclusivi brand nazionali e internazionali Farcoz Couture: in Courmayeur the fashion collections with the most exclusive national and international brands

Lasciatevi suggerire da Gianpiero e Irina i migliori abbinamenti per uomo, donna e bambino all’interno di una boutique sinonimo di eleganza, classe e bon ton

Let Gianpiero and Irina suggest the best combinations for men, women, and children in a boutique synonymous with elegance, class and bon ton

FARCOZ COUTURE

COURMAYEUR Viale Monte Bianco, 14 Tel. 0165.846703

www.farcozcouture.com

Questo magico paese alpino è apprezzato per gli spazi infiniti e la natura incontaminata in tutte le stagioni. Dopo una giornata all’aria aperta è un must compiere una passeggiata in centro per ammirare le scintillanti vetrine dello shopping. Le firme di questa apprezzata boutique, a pochi passi dalla chiesa, coniugano l’eleganza del Made in Italy a proposte selezionate tra i brand di moda internazionale più glamour. I fashion lovers possono trovare per la donna: Brunello Cucinelli, Fabiana Filippi, Ermanno Scervino, Malo, Manzoni24, Moorer, Alpha Studio, Jacob Cohen, Orciani, Santoni, Botti calzature; per l’uomo: Brunello Cucinelli, Barba Napoli, Borriello, Kiton, Kired, Moorer, Jacob Cohen, Orciani, John Smedley Santoni, Sonrisa, Botti calzature; per i bambini: Burberry, Moncler, Monnalisa, Armani Junior, Liu Jo, Herno, MSGM, GCDS. Navigate nel sito ufficiale di e-commerce www.farcozcouture.com per ordinare l’alta moda a portata di un click.

iMontBlanc 140

MAGAZINE

T

his magical Alpine town is appreciated for its infinite spaces and unspoiled nature in all seasons. After a day outdoors, taking a walk through the town to admire the glittering shopping windows is a must. The brands of this popular boutique a short walk from the church combine the elegance of Made in Italy with proposals selected from the most glamorous international fashion brands. Fashion lovers can find Brunello Cucinelli, Fabiana Filippi, Ermanno Scervino, Malo, Manzoni24, Moorer, Alpha Studio, Jacob Cohen, Orciani, Santoni and Botti footwear for women; for men: Brunello Cucinelli, Barba Napoli, Borriello, Kiton, Kired, Moorer, Jacob Cohen, Orciani, John Smedley Santoni, Sonrisa and Botti footwear; for children: Burberry, Moncler, Monnalisa, Armani Junior, Liu Jo, Herno, MSGM, GCDS. Browse the official e-commerce website www.farcozcouture.com to order high fashion with just a click.



S Pavesio Courmayeur

Profumi & gioielli:

le scelte green di Alessandra

iMontBlanc intervista Alessandra Menabreaz per conoscere i segreti del successo di Pavesio Courmayeur: punta su ricerca, innovazione e sostenibilità la boutique di profumi e preziosi più amata di Courmayeur iMontBlanc interviews Alessandra Menabreaz to learn about the secrets of Pavesio Courmayeur’s success: Courmayeur’s most loved perfume and jewel boutique focuses on research, innovation and sustainability

“Sono ormai quasi 20 anni che lavoro accanto a mio marito nella nostra boutique in via Roma 69. Ogni anno è stata una sfida, ogni anno abbiamo cercato di crescere e di apportare innovazioni e novità alla nostra attività”. Come avviene la scelta delle marche cosmetiche da proporre? “Trattiamo brand primari e prestigiosi come Sisley, Sensai, La Mer, a cui abbiamo deciso di affiancarne altri che fossero attenti alla sostenibilità ambientale e soprattutto sicuri grazie a un contenuto di ingredienti green. Ed ecco che abbiamo aggiunto Bakel, Ema Bart, Environ, Saint Barth e Jane Iredale. L’attenzione all’ambiente, alla trasparenza degli ingredienti e la sicurezza del consumatore sono diventati il nostro principale focus”. “Desideriamo inoltre marchi che applichino ricerca e studio per realizzare i propri prodotti. Infine, essendo sempre alla ricerca di prodotti esclusivi, con grande soddisfazione abbiamo inserito il Profumiere

di Massimiliano Torti. Le sue creazioni evocano al consumatore emozioni e sensazioni che li trasportano in un mondo di benessere e di piacere. Così come avviene tra l’altro con marchi per noi consolidati come By Kilian, Creed, Profvmvm Roma, Nasomatto, Montale, Frédéric Malle e Jusbox Perfumes”.

Anche per i gioielli avviene la stessa cosa? “Certamente. Ampio spazio dedichiamo alla ricerca nel mondo della bigiotteria e gioielleria cercando di dare la priorità al Made in Italy. La qualità dei preziosi gioielli realizzati dalle mani degli artigiani tradizionali - come Rosso Prezioso, Maman et Sophie, Rue des Mille, Ultima edizione - è riconosciuta dai nostri clienti che da tanti anni continuano a farci visita regalandoci sempre nuovo entusiasmo e nuovi stimoli. Vi aspettiamo a Courmayeur per regalarvi sempre nuove sorprese!”. Grazie Alessandra!

“I

have been working next to my husband for almost 20 years in our boutique at 69 via Roma. Every year has been a challenge, every year we have tried to grow and bring innovations to our business”. How do you choose the cosmetic brands to offer? “We deal with leading and prestigious brands such as Sisley, Sensai, La Mer and we have decided to support others that are attentive to environmental sustainability and above all safe thanks to a content of green ingredients. And here we have added Bakel, Ema Bart, Environ, Saint Barth and Jane Iredale. Attention to the environment, the transparency of ingredients and consumer safety have become our main focus”. “We also want brands that apply research and study to make their products. Finally, always looking for exclusive products, with great satisfaction we have included Massimiliano Torti’s Perfumes. His creations evoke emotions and sensations to the consumer that transport them to a world of

iMontBlanc 142

MAGAZINE

well-being and pleasure. As is the case, among other things, with well-established brands such as By Kilian, Creed, Profvmvm Roma, Nasomatto, Montale, Frédéric Malle and Jusbox Perfumes”.

Does the same thing happen to the jewels too? “Of course. We dedicate a lot of space to research in the world of bijoux and jewellery, trying to give priority to Made in Italy. The quality of the precious jewels made by the hands of traditional artisans - such as Rosso Prezioso, Maman et Sophie, Rue des Mille, Ultima Edition - is recognised by our customers who have continued to visit us for many years, always giving us new enthusiasm and new stimuli. We are waiting for you in Courmayeur to always give you new surprises!”. Thanks Alessandra!

PAVESIO COURMAYEUR COURMAYEUR Via Roma, 69 Tel. 0165.842270

www.pavesiocourmayeur.com


The right address in Courmayeur for quality perfumes and exclusive jewellery. Alessandra and Adrianoknow how to involve all five senses of those who visit their welcoming and elegant shop. A true sensory experience...

Nuova collezione Chain di ROSSOPREZIOSO Leggera, audace, coraggiosa e luminosa è realizzata in legno laccato e smaltato a mano e metallo antiallergico placcato oro 24 carati. Caratteristica unica è la finitura double face: lato day con un colore pieno, lato night con effetto metallizzato e scintillante. Dal 2010 questo marchio milanese crea gioielli 100% made in Italy dal design contemporaneo e fortemente caratterizzati dal colore e dalla leggerezza. Scopri il mondo ROSSOPREZIOSO attraverso il sito e le pagine social Instagram e Facebook ed entra a far parte della nostra community with #ALightnessAttitude.

ROSSOPREZIOSO MDP srl MILANO Piazza Carlo Mirabello, 1 Tel. 02.6555650 shop.rossoprezioso.com

L

ight, bold, courageous and luminous, it is made of lacquered and handenamelled wood and 24-carat gold-plated non-allergenic metal. A unique feature is the double-sided finish: day side with a solid colour, night side with a metallic and sparkling effect. Since 2010, this Milanese brand has been creating jewellery 100% made in Italy with a contemporary design and strongly characterised by colour and lightness. Discover the world of ROSSOPREZIOSO through the website and social pages on Instagram and Facebook and become part of our community with #ALightnessAttitude

Fotografia di Nicolò Balzani

S

L’indirizzo giusto a Courmayeur per profumi di qualità e bijoux esclusivi. Alessandra e Adriano sanno coinvolgere tutti i cinque sensi di coloro che visitano il loro accogliente ed elegante negozio. Una vera esperienza sensoriale…


• Manicure Shellac • Pedicure curativo o Shellac • Massaggi tailor made • Trattamenti corpo e pacchetti personalizzati • Consulenze specializzate

• Epilazione • Rituali di bellezza • Trattamenti viso comfort e nutrienti


• Taglio e colore • Hair styling • Infoltimento • Extensions

• Cura del capello trattamenti benessere • Acconciature wedding • Consulenze specializzate

COURMAYEUR Via Regionale, 38 - Tel. 0165.841285


Pinotti Cashmere

Le infinite emozioni di un’eleganza senza tempo Le fibre naturali di Pinotti Cashmere danno vita a capi di alta qualità in perfetto stile Made in Italy, noti e apprezzati in tutto il mondo The natural fibres of Pinotti Cashmere give life to high quality garments in perfect Made in Italy style, that is known and appreciated all over the world

Scegliere di indossare un capo in cashmere non è un trend, bensì una ben precisa norma di vita. Caldo, leggero, morbido e avvolgente, il cashmere è una fibra unica e pregiata che rimanda subito a uno stile e a un’eleganza senza tempo. Pinotti crea linee moda di alta qualità 100% cashmere, declinate in maglieria donna, uomo e accessori, dai classici e naturali ai più glamour e originali, rifiniti con frange in vera pelle annodate a mano o bordi di pelliccia. L’esclusività dell’azienda risiede nella gestione familiare che si occupa della confezione e commercializzazione di capi prodotti sul territorio

italiano, capaci di coniugare lavorazioni tradizionali a un design giovane e fashion.

C

hoosing to wear a cashmere garment is not a trend, but a very specific principle of life. Warm, light, soft and enveloping, cashmere is a unique and precious fibre that immediately refers to a timeless style and elegance. Pinotti creates high quality 100% cashmere fashion lines, with knitwear for men and women and accessories, from classic and natural to the most glamorous and original, finished with handknotted genuine leather fringes

or fur edges. The exclusivity of the company lies in the family management that deals with the packaging and marketing of garments produced on the Italian territory, capable of combining traditional processes with a young fashionable design.

PINOTTI COURMAYEUR Via Roma, 11 Tel. 333.7948532 www.pinotticashmere.it


0

Il cashmere è un materiale prezioso e raro che si ricava dal vello di una specie particolare di capra nativa dell’Himalaya e abituata a sopravvivere anche a -40 C°. Rispetto alla lana di pecora ha un’elevata capacità di isolamento termico ed è più soffice e leggero. Cashmere is a precious and rare material that is obtained from the fleece of a particular species of goat that is native to the Himalayas and is used to surviving even at -40 ° C. Compared to sheep’s wool, it has a higher thermal insulation capacity and is softer and lighter


The bookshop that wasn’t there

Libreria Buona Stampa

La libreria che non c’era

È una storia di amore e di cultura quella che lega Ivana Franzoso Crespi alla Libreria Buona Stampa, da oltre 30 anni un punto di riferimento a Courmayeur It is a story of love and culture that binds Ivana Franzoso Crespi to the Buona Stampa bookshop, a point of reference in Courmayeur for over 30 years L’avventura di Ivana Franzoso Crespi in Valle d’Aosta è iniziata già alla fine degli anni ’70 quando, col marito l’Avvocato Giuseppe Maria Crespi, ha deciso di inaugurare le librerie “Livres et musique” a Champoluc in Val d’Ayas. Arrivata a Courmayeur 10 anni dopo, ha deciso di avviare l’attuale “Buona Stampa”, che fin da subito si è confermata un importante polo culturale e all’avanguardia grazie ai celebri Incontri d’autore con personalità affermate e alle iniziative di Pino Crespi sul territorio. Da allora, anno dopo anno, questo apprezzato punto d’incontro propone sui suoi scaffali le novità più ricercate, i migliori libri sulla montagna e i grandi classici da non dimenticare. La libreria, per il suo fervore culturale sempre così vivo e costante, è stata anche premiata dalla Presidenza del Consiglio dei Ministri per “l’impegno pluriennale per lo sviluppo della letteratura che riguarda la montagna e i rapporti con la Francia”.

I

vana Franzoso Crespi’s adventure in the Aosta Valley began at the end of the 1970s when, with her husband, the lawyer Giuseppe Maria Crespi, she decided to open the “Livres et musique” bookshop in Champoluc in Val d’Ayas. Arriving in Courmayeur 10 years later, she decided to start up the current “Buona Stampa”, which immediately proved to be an important cultural and avant-garde centre thanks to the famous “Incontri d’autore” with well-known personalities and Pino Crespi’s initiatives in the area. Since then, year after year, this popular meeting place offers on its shelves the most sought-after new releases, the best books on the mountains and the great classics not to be forgotten. The bookshop has also been awarded a prize by the Presidency of the Council of Ministers for its “long-standing commitment to the development of mountain literature and relations with France”.

iMontBlanc 148

MAGAZINE

LIBRERIA BUONA STAMPA COURMAYEUR Via Roma, 4 Tel. 0165.846771


Baby_lu

Chic kids Luana Malizia, nel suo nuovo atelier in centro a Courmayeur, conduce con amore ed esperienza mamme e bambini alla scoperta dei migliori articoli per l’infanzia. Grazie ai suoi preziosi suggerimenti prendersi cura dei propri bimbi e accompagnarli in tutti i momenti irripetibili della crescita diventa un gioco stimolante, da vivere all’interno di uno spazio elegante e senza tempo. Le esclusive collezioni moda per bambini e per bambine sono caratterizzate dall’eccellenza artigianale del Made in Italy, declinata nella qualità dei tessuti e nell’attenta combinazione di dettagli e colori. Abbigliamento e accessori sono innovativi ma dal gusto classico, e rappresentano perfettamente il buon gusto delle mamme chic. Idee regalo per nascita e cerimonie, capi speciali e su misura, gioie per bebè, giocattoli e calzature: Baby_lu è un’icona di classe ed eleganza ai piedi del Monte Bianco. Ordini anche on line su Instagram baby_lu_courmayeur.

Coniugando abiti classici e bon ton a capi casual chic, Baby_lu regala una shopping experience completa che soddisfa le esigenze di mamme e bambini Combining classic and bonton clothes with casual chic garments, Baby_lu offers a complete shopping experience that meets the needs of mothers and children

I marchi proposti sono delle vere e proprie “chicche”: Bonpoint, Hartford, Nicoletta Fanna, Paio Crippa, Cuffie Regina, Mou boots, Zhoe e Tobiah, La stupenderia, Pesciolino rosso

L

uana Malizia, in her new studio in the centre of Courmayeur, guides mothers and children with love and experience in discovering the best items for childhood. Thanks to her precious suggestions, taking care of your children and accompanying them in all the unrepeatable moments of growth becomes a playful and stimulating game, to be experienced within an elegant and timeless space. The exclusive fashion collections for boys and girls are characterised by the craftsmanship excellence of Made in Italy, expressed in the quality of the fabrics and in the careful combination of details and colours. Clothing and accessories are innovative but with a classic taste, and perfectly represent the good taste of chic mothers. Gift ideas for births and ceremonies, special and madeto-measure garments, joys for babies, toys and footwear: Baby_lu is an icon of class and elegance at the foot of Mont Blanc. You can also order online on Instagram at baby_lu_courmayeur.

BABY_LU COURMAYEUR Via Roma, 7 Tel. 347.3790747

The brands on offer are real “gems”: Bonpoint, Hartford, Nicoletta Fanna, Paio Crippa, Cuffie Regina, Mou boots, Zhoe e Tobiah, La stupenderia and Pesciolino rosso

baby_lu_courmayeur

iMontBlanc 149

MAGAZINE


Farmacia Monte Bianco

Benessere tutto l’anno

La vita è fatta di piccoli piaceri, quando c’è la salute; la Farmacia Monte Bianco offre ai propri clienti un servizio a 360° per supportare ogni esigenza Life is made up of small pleasures, when there is health; the Farmacia Monte Bianco offers its customers a 360 ° service to support every need È sempre aperta, sempre al tuo fianco e al tuo servizio: è la tua farmacia “di fiducia”, che nel tempo ha saputo evolversi creando il giusto mix tra tradizione e innovazione grazie all’esperienza di un team qualificato che vanta anni di esperienza in questo settore. Tutti i servizi offerti sono in grado di garantire la massima soddisfazione del cliente. Il nuovo sistema di prenotazione via WhatsApp di farmaci, parafarmaci e diversi prodotti permette di riservare quello di cui si ha bisogno solo con un click, inviando un messaggio al numero 345.8015533 o una mail a info@farmaciamontebianco.it. Grande importanza viene data al costante aggiornamento professionale per risolvere qualsiasi disturbo attraverso analisi del sangue (NATRIX), test diagnostici, elettromedicali e magnetoterapia BEMER. Nel negozio si trova anche un vasto assortimento di prodotti per tutta la famiglia, omeopatici, fitoterapici, integratori, alimenti per celiaci, articoli sanitari e ortopedici, oltre a un’apprezzata e innovativa linea di dermocosmesi naturale a marchio Farmacia Monte Bianco. FARMACIA MONTE BIANCO COURMAYEUR Via Circonvallazione, 69 Tel. 0165.842047 www.farmaciamontebianco.it

I

t is always open, always at your side and at your service: it is your “trusted” chemist, which over time has been able to evolve by creating the right mix between tradition and innovation thanks to the experience of a qualified team with years of experience in this sector. All the services offered are able to guarantee maximum customer satisfaction. The new booking system via WhatsApp for medicines, parapharmaceuticals and various products allows you to reserve what you need with just one click, by sending a message to 345.8015533 or an email to info@ farmaciamontebianco.it. Great importance is given to constantly keeping updated professionally to solve any ailment through blood analysis (NATRIX), diagnostic tests, electromedicals and BEMER magnetotherapy. The shop also features a wide range of products for the whole family, homeopathic, phytotherapeutic, supplements, food for coeliacs, health and orthopedic items, as well as a much appreciated and innovative line of natural skincare products under the Farmacia Monte Bianco brand. Completamente rinnovata di recente, la farmacia si trova a pochi metri dal centro del paese ed è facilmente raggiungibile a piedi o in auto Recently completely renovated, the chemist is located a few metres from the town centre and can be easily reached on foot or by car

iMontBlanc 150

MAGAZINE


S Bottega Mirella

La bottega di una volta

Aperta tutto l’anno, da sempre Bottega Mirella è considerata un luogo in cui poter acquistare prodotti di qualità, dove scambiare quattro chiacchiere e raccontarsi

Open all year round, Bottega Mirella has always been considered a place where you can buy quality products and where you can chat and talk

E’ un luogo che custodisce i preziosi ricordi delle numerose famiglie che da generazioni la considerano una tappa fissa durante il loro soggiorno a Courmayeur

It is a place that preserves the precious memories of the numerous families who for generations have considered it a fixed place to stop at during their stay in Courmayeur

C’era una volta la Bottega di Giovanni “Giùanin” di Biella, inaugurata nel centro di Courmayeur negli anni in cui la piccola realtà alpina avrebbe conosciuto di lì a poco il turismo. A condurre la Bottega da oltre 60 anni c’è Mirella, insieme al marito Renato che si è unito allo staff dopo una lunga esperienza nel settore ricettivo. Stagione dopo stagione è diventata un vero e proprio punto di riferimento per residenti, turisti e habitué grazie a un’ampia offerta di capi per tutta la famiglia, dall’intimo alla maglieria. Oggi, dopo gli studi in comunicazione e svariate esperienze professionali a Torino, a gestire il negozio insieme ai genitori c’è Elisabetta, la terza generazione. Tra gli scaffali e gli arredi rimasti immutati nel

tempo si scoprono capi della tradizione accanto ad attuali proposte per uomo, donna e bambino: dai pigiami ai morbidi calzettoni in stile alpino, alla maglieria in lana nei toni più attuali, oltre a una selezione di vivaci idee regalo e complementi per la casa.

O

nce upon a time the Bottega was Giovanni’s “Giùanin” from Biella. It was inaugurated in the centre of Courmayeur in the years in which the small Alpine reality would soon become acquainted with tourism. Mirella has been running the shop for over 60 years, together with her husband Renato who joined her staff after a long experience in the hospitality sector. Season after season it has become a

iMontBlanc 151

MAGAZINE

real reference point for residents, tourists, and regulars thanks to a wide range of items for the whole family, from underwear to knitwear. Today, after studying communication and various professional experiences in Turin, Elisabetta, the third generation of the family, runs the shop together with her parents. Among the shelves and furnishings that have remained unchanged over time, traditional garments are discovered alongside current proposals for men, women, and children: from pyjamas to soft alpine-style socks, to knitwear in the most current tones, as well as a selection of vibrant gift ideas and home accessories.

BOTTEGA MIRELLA COURMAYEUR Viale Monte Bianco, 15 Tel. 0165.842416


Donnas (Ao) Aosta Courmayeur Milano Londra


Nicoletta La Cave du Fromage

Dopo Donnas e Aosta Nicoletta propone attraenti vetrine anche a Milano, Courmayeur e Londra; le amate boutique del gusto offrono una selezione di prodotti gastronomici di qualità con particolare attenzione alla Valle d’Aosta After Donnas and Aosta, Nicoletta proposes attractive shops also in Milan, Courmayeur and London; the beloved taste boutiques offer a selection of quality gastronomic products with a special focus on the Aosta Valley

I punti vendita Nicoletta si distinguono per la competenza e la cortesia dello staff. Biagio in via Canonica a Milano saprà sorprendervi con storie, aneddoti e assaggi di ogni prodotto The Nicoletta shops stand out with the competence and courtesy of their staff. Biagio in via Canonica in Milan will surprise you with stories, anecdotes and tastings of each product

Quando si pensa alla Valle d’Aosta, una delle prime immagini che viene in mente è la Fontina DOP, profumata di latte, dolce e dalla pasta morbida e fondente in bocca. Lo sa bene Nicoletta, che da oltre 30 anni in Valle è sinonimo di qualità e specialità casearie tipiche locali. Per diffondere in Italia e all’estero l’aroma genuino della Fontina DOP e dei migliori formaggi di montagna, Nicoletta ha aperto le sue boutique del gusto non solo sul territorio, a Donnas, Aosta e Courmayeur, ma anche a Londra e a Milano, in via Canonica 4, nei pressi dell’Arena Civica. Si resta stupiti dall’infinità di prodotti esposti nelle vetrine dei suoi negozi: eccellenze 100% valdostane, norceria (salumi, insaccati, prosciutti, lardo senza OGM, lattosio e conservanti), prelibatezze a km zero e provenienti dai cugini francesi, come cioccolati, marmellate, mieli, dolci, vini e birre artigianali. Nel nuovo punto vendita di Milano c’è anche la possibilità di degustare assaggi di formaggi e salumi accomodati nel gradevole spazio esterno.

Una storia di gusto e di passione

W

hen you think of the Aosta Valley, one of the first images that comes to mind is Fontina PDO, milk-scented, sweet and with a soft, meltin-the-mouth texture. Nicoletta knows this well, and for over 30 years, in the Valley, has been synonymous with quality and typical local cheese specialities. In order to spread the genuine aroma of Fontina PDO and the best mountain cheeses in Italy and abroad, Nicoletta has opened its taste boutiques not only in the area, in Donnas, Aosta and Courmayeur, but also in London and Milan, in via Canonica 4, near the Arena Civica. You will be amazed by the infinite number of products on display in the shops’ showcases: 100% Aosta Valley excellences, pork products (cured meats, sausages, hams, lard without GMOs, lactose and preservatives), zero km delicacies and those from their French cousins, such as chocolates, jams, honeys, sweets, wines and craft beers. In the new shop in Milan there is also the possibility to taste cheese and cold cuts in the pleasant outdoor area.

iMontBlanc 153

MAGAZINE

NICOLETTA LA CAVE DU FROMAGE COURMAYEUR Viale Monte Bianco, 33 Tel. 0165.806032 MILANO Via Canonica, 4 Tel. 379.2591984 www.nicolettasrl.com


C Santino Ortofrutta

Prelibatezze di stagione

Il sapore dell’esperienza di Santino Ortofrutta si riflette nelle primizie di stagione e nelle specialità gastronomiche della tradizione italiana e valdostana

The flavour of Santino Ortofrutta’s experience is reflected in the seasonal delicacies and gastronomic specialities of Italian and Aosta Valley tradition

Da esperto mercante dei sapori, Santino ha ottenuto il prestigioso riconoscimento del “Premio Nazionale di Maestro dell’Alimentazione” As an expert merchant of flavours, Santino has been awarded the prestigious “Premio Nazionale di Maestro dell’Alimentazione”

SANTINO ORTOFRUTTA COURMAYEUR Via Roma, 6 Tel. 0165.842244

Ci sono negozi dove si torna sempre volentieri, vuoi per la cortesia, disponibilità ed esperienza dei titolari, vuoi per l’alta qualità dei prodotti offerti. L’ortofrutta di Santino, da oltre trent’anni in posizione strategica a pochi passi dalla chiesa, coniuga autentiche bontà mediterranee e del territorio a un servizio sempre competente e sorridente. Anima di questa boutique del gusto è proprio Santino: sarà lui, grazie alla sua vasta conoscenza di ricette e materie prime, a suggerire “chicche” di stagione o a narrare divertenti aneddoti sulla cucina italiana. È impossibile uscire da qui a mani vuote perché, oltre a frutta e verdura bella da

vedere e buona da mangiare, l’offerta gastronomica contempla specialità di nicchia come la mocetta di selvaggina, salami al tartufo o al Barolo, mieli, marmellate, sughi, conserve e pasta di qualità. Ben esposte dietro al bancone anche insalate, macedonie e piatti pronti per una pausa gourmet all’insegna del benessere.

T

here are shops where you always return with pleasure, either for the courtesy, helpfulness or experience of the owners, or for the high quality of the products offered. Santino’s greengrocers, has, for over thirty years in a strategic position just a few steps from

iMontBlanc 154

MAGAZINE

the church, combined authentic Mediterranean and local delicacies with a service that is always competent and smiling. Santino himself is the soul of this boutique of taste: thanks to his vast knowledge of recipes and raw materials, he will suggest seasonal “gems” or tell amusing anecdotes about Italian cuisine. It is impossible to leave here empty-handed because, in addition to fruit and vegetables that are beautiful to look at and good to eat, the gastronomic offer includes niche specialities such as game mocetta, salami with truffles or Barolo, honeys, jams, sauces, preserves and quality pasta. Salads, fruit salads and ready-made meals are also on display behind the counter for a gourmet and wellness break.


O Buongustai per gioco e per passione

Il Pastificio Gabriella di Courmayeur è una istituzione per tutti i golosi. Oltre a torte, dolci e biscotti sono da provare i piatti pronti di gastronomia: primi, carni, verdure, e torte salate sono deliziosi

Pastificio Gabriella in Courmayeur is an institution for all food lovers. In addition to cakes, desserts and biscuits, the fine cuisine ready meals are to be tried: the first courses, meats, vegetables, and savoury pies are delicious e poi, dopo averli misurati, iniziare a mischiarli mi rende felice, immergere le mani nell’impasto, sentire le dita appiccicarsi tra di loro, aprirle e chiuderle fino a quando la pasta diventa elastica è il gioco più bello del mondo! Se passate da queste parti sbirciate pure dalla vetrina, io sono quella con il naso velato di farina che aiuta i nonni a continuare la loro meravigliosa storia.

PASTIFICIO GABRIELLA COURMAYEUR Passaggio dell’Angelo, 2 Tel. 0165.843359

H

ello everyone, nice to meet you! Let me introduce myself: I’m Marie Gabrielle and that lady with silver hair pulled back in a bun is my grandmother, Gabriella. Oh yes, she’s the one, the one who makes the best apple pies in the world, who smiles at every customer and always has a kind word for everyone. The one who is smiling is grandfather Giovanni, he is the magician of pasta; I don’t know how he does it yet, but putting together eggs and semolina, he brings out the strangest forms of delicious egg pasta from his magic machine. My grandparents’ shop is my favourite place: taking the ingredients, arranging them on

iMontBlanc 155

MAGAZINE

the table and then, after having measured them, starting to mix them makes me happy, dipping your hands in the dough, feeling your fingers stick together, opening and closing them until the dough becomes elastic is the most beautiful game in the world! If you pass by these parts, take a look in the window, I’m the one with her nose veiled in flour who is helping the grandparents to continue their wonderful story.

In questa pagina Marie Gabrielle fa il debutto da giornalista e da pasticciera. Il sogno è che possa imitare la nonna in cucina

On this page Marie Gabrielle makes her debut as a journalist and pastry chef. Her dream is that she can emulate her grandmother in the kitchen

Fotografie di Vincenzo Moroni per InVda

Ciao a tutti, piacere di conoscervi! Mi presento: sono Marie Gabrielle e quella signora con i capelli argento raccolti in uno chignon è mia nonna, Gabriella. Eh sì, proprio lei, quella delle torte di mele più buone del mondo, che sorride a ogni cliente e ha sempre una parola gentile per tutti. Quello sorridente è il nonno Giovanni, lui è il prestigiatore della pasta; io non so ancora come faccia ma, mettendo insieme uova e semola, fa uscire dalla sua macchina magica le forme più strane di buonissima pasta all’uovo. Il negozio dei nonni è il mio luogo preferito: prendere gli ingredienti, disporli sul tavolo


I

Courmayeur

In principio era solo un adesivo. I primi avvistamenti risalgono alla fine del 2018 sui lunotti posteriori di numerose auto per diffondere visivamente il nome di Courmayeur in giro per l’Italia e l’Europa. Con il tempo il messaggio è passato dagli stickers al cotone di t-shirt e felpe. Oggi, il claim “I Love Courmayeur Mont Blanc” nell’iconico font american typewriter e il suggestivo profilo del Monte Bianco campeggiano su una linea di capi e accessori in vendita presso Homeward (official dealer del brand), sotto i portici all’inizio della centralissima Via Regionale. L’ideatore è Maurizio Basilici e, per sua stessa ammissione, il claim e la grafica sono una esplicita citazione di

ICourmayeur Love quel “I Love N.Y.” partorito dalle menti del designer Milton Glaser e della grande pubblicitaria Mary Welles Lawrence. “Anch’io volevo fare qualcosa che unisse turisti, frequentatori habitué e locali attraverso un’emozione, che sottolineasse al tempo stesso l’identità dei primi e il senso di appartenenza dei secondi. Non avevo in mente un semplice gadget, ma (ri) proporre una dichiarazione d’amore per un luogo straordinario e unico: …la nostra linea è un invito ad amare Courmayeur Mont Blanc”.

COURMAYEUR Via Regionale, 5 Tel. 0165.841206 345.1048533

Official Dealer: HOMEWARD

Courmayeur come New York: non solo un logo o un gadget ma una sincera dichiarazione d’amore per un territorio e per una comunità

Le scarpe speciali dedicate a Courmayeur vengono prodotte in un numero limitato di paia con le iniziali del proprietario


IL FASCINO DELLA BUONA

CUCINA

• LA TERRAZZA LA ZONA DEL MONTE BIANCO ITALIANO È RICCA DI OTTIMI

RISTORANTI. IMONTBLANC MAGAZINE E LA APP IMONTBLANC VI

AIUTANO A CONOSCERLI E A ORIENTARVI NELLE VOSTRE SCELTE THE ITALIAN MONT BLANC AREA IS ABUNDANT IN EXCELLENT

RESTAURANTS. THE IMONTBLANC MAGAZINE AND THE IMONTBLANC APP HELP YOU TO KNOW AND CHOOSE AMONGST

Courmayeur e dintorni sono zone celebri nel mondo per le numerose possibilità di buona cucina. La concorrenza tra i locali impone a ogni ristoratore di essere estremamente professionale e attento alle esigenze dei propri clienti. Dai rinomati chef stellati alle pizzerie, dalle suggestive baite sulle piste ai ristoranti negli hotel, ognuno può trovare piacevoli soluzioni per atmosfera, gusto e fascia di prezzo. Nelle pagine di iMontBlanc MAGAZINE trovate la presentazione di alcuni ottimi ristoranti mentre, in fondo alla rivista, sono segnalati tutti i locali che hanno aderito alla APP iMontBlanc e che potete visionare, contattare e rintracciare (con GPS) sul vostro telefonino o tablet. È estremamente importante prenotare il proprio tavolo; sia in alta che in bassa stagione, in inverno come in estate, ciò consente al ristorante di offrirvi un servizio migliore.

C

ourmayeur and its surrounding areas are famous worldwide for the numerous possibilities when it comes to good food. The competition among the restaurants require every one of them to be extremely professional and attentive to the customer’s needs. From renowned chefs to the pizzerias, from the picturesque mountain huts on the slopes to the hotel restaurants, everyone can find a delightful solution for their desired atmosphere, taste and price range. Among the pages of the iMontBlanc MAGAZINE you will find presentations of exquisite restaurants and, at the back of the magazine, all the touristic attractions associated with the iMontBlanc APP for you to view, contact and locate via GPS on your mobile or tablet. It is highly recommended to book your table; either in high or low season during both winter and summer in order to allow the restaurants to offer you the best service.

iMontBlanc 157

MAGAZINE

• BRASSERIE LA SAPINIÈRE • PIERRE ALEXIS 1877 • LA CLOTZE • LA PALUD • LA MAISON DE FILIPPO • LA JOLIE BERGÈRE • TRATTORIA DI CAMPAGNA

• CADRAN SOLAIRE • FERNANDELL BRASSERIE • LO CARÀ • MAISON BLANCHE • COPPAPAN • LE DAHU • PEPITA CAFFÈ • LA GROTTA

www.imontblanc.it


A Ristorante La Terrazza

Ospitalità di famiglia

Dall’esperienza e dalla passione del Ristorante La Terrazza nasce un’arte gastronomica che si riflette nella tradizione in cucina e nella squisita accoglienza familiare

From the experience and passion of the La Terrazza Restaurant, a gastronomic art is born which is reflected in the tradition in the cooking and in the exquisite family welcome

Ospitalità, cortesia e buon umore sono tra le parole chiave per interpretare l’idea di ristorazione della Famiglia Caglianone, che da oltre 30 anni gestisce questo locale da sempre molto amato da turisti e habitué. La sala è uno spazio ampio che accoglie l’ospite tra colori sobri e dettagli rustici in stile alpino; dalle luminose vetrate della terrazza esterna, aperta tutto l’anno, si gode di una vista mozzafiato che abbraccia tutta la catena del Monte Bianco. In cucina tutto ruota intorno alle stagioni e alla sostenibilità: la scelta degli ingredienti ricade sui piccoli produttori nel rispetto dell’ambiente e del territorio, mentre gli chef propongono specialità locali o d’ispirazione italiana e mediterranea. Plauso per il menu “Baby”, dedicato ai più piccoli, e “Special” che, su prenotazione, offre prelibatezze di montagna come la Fonduta Bourguignonne e la Raclette.

H

ospitality, courtesy, and good humor are among the keywords to interpret the restaurant concept of the Caglianone Family, who for over 30 years have managed this restaurant which has always been much loved by tourists and regulars. The dining room is a large space that welcomes the guest with sober colors and rustic Alpine-style details; from the bright windows of the outdoor terrace, which is open all year round, you can enjoy a breathtaking view that embraces the entire Mont Blanc range. In the kitchen, everything revolves around the seasons and sustainability: the choice of ingredients is focused on small producers with respect for the environment and the territory, while the chefs offer local specialties or Italian and Mediterranean inspired specialties. Peculiar praise for the “Baby” menu, dedicated to children, and the “Special” which, upon reservation, offers mountain delicacies such as Fondue Bourguignonne and Raclette.

iMontBlanc 158

MAGAZINE

Oltre a un’ottima cantina con i migliori vini italiani e valdostani, qui si possono assaggiare alla spina le celebri “Birre di Courmayeur”, prodotte dall’omonimo Microbirrificio con l’acqua pura del Monte Bianco In addition to an excellent cellar with the best Italian and Aosta Valley wines, here you can taste the famous “Courmayeur beers” on tap, produced by the homonymous Microbrewery with pure water from Mont Blanc

RISTORANTE LA TERRAZZA COURMAYEUR Via Circonvallazione, 73 Tel. 0165.843330 www.ristorantelaterrazza.com


S Brasserie La Sapinière

Appagare

i cinque

sensi

La Sapinière con la sua originale ricercatezza è un luogo in cui vivere la straordinaria esperienza del risveglio dei sensi La Sapinière, with its original exquisiteness, is a place to experience the extraordinary awakening of the senses

Pierrade, bourguignonne, raclette, chinoise e fonduta: specialità conviviali valdostane e savoiarde che sanno creare atmosfere di originale e indescrivibile piacere

Una giornata sugli sci, una passeggiata nelle strade di Courmayeur, un incontro tra amici. La tessera mancante, in questo mosaico perfetto, è una cena in un luogo intimo e accogliente, un ristorante come la Brasserie La Sapinière, dove ogni dettaglio è studiato per un solo scopo: compiacere i cinque sensi. La vista, con l’eleganza degli ambienti in legno antico e gli oggetti della tradizione. Il tatto, con i morbidi e ricercati tessuti degli arredi. L’udito, con un ambiente soffuso e accogliente. Ma soprattutto il gusto e l’olfatto, con un mélange di profumi e sapori che rapiscono per il loro elegante equilibrio. Alla Sapinière, la cucina propone un varietà di delicati antipasti, ricercati primi e saporiti secondi a base di prodotti selezionatissimi. Nuances di gusto che sanno regalare, ad ogni cena, un tocco originale d’indescrivibile piacere...

A

day on the slopes, a walk in the streets of Courmayeur, a meeting with friends. The missing piece in this perfect mosaic is a dinner in an

iMontBlanc 159

MAGAZINE

intimate and welcoming place, a restaurant such as Brasserie La Sapinière, where every detail is designed to please the five senses. Sight, with the elegance of the antique wood and traditional objects. Touch, with the soft, refined fabrics of the furnishings. Hearing, with the quiet and welcoming atmosphere. But above all, taste and smell, with a mélange of scents and flavours that captivate with their elegant balance. At La Sapinière, the cuisine offers a variety of delicate starters, refined first courses and tasty main courses based on carefully selected products. Nuances of taste that add an original touch of indescribable pleasure to every meal.

LA SAPINIÈRE COURMAYEUR Strada Larzey, 2 Tel. 0165.844040

granbaita@alpissima.it www.granbaitacourmayeur.it


A Ristorante Pierre Alexis 1877

Proposta gourmet Come in tutte le arti, anche la cucina predilige la conoscenza e l’esperienza. Al Pierre Alexis 1877 si trova un interessante equilibrio tra tradizione e creatività dettato dalla competenza di Monica e Stefano

As in all the arts, cooking favours knowledge and experience. At Pierre Alexis 1877 there is an interesting balance between tradition and creativity dictated by the expertise of Monica and Stefano

Una piccola oasi segnalata dalle migliori guide gastronomiche, dotata di ogni comfort e servizio dove organizzare, su prenotazione, anche pranzi e cene a tema, banchetti e rinfreschi

A small oasis mentioned in the best gastronomic guides, equipped with every comfort and service where, by reservation, they can also organise themed lunches and dinners, banquets and refreshments

RISTORANTE PIERRE ALEXIS COURMAYEUR Via Marconi, 50/a Tel. 0165.846700

ristorante@pierrealexiscourmayeur.it www.pierrealexiscourmayeur.it

Nel cuore antico di Courmayeur, all’interno di una casa del centro pedonale che risale al 1877, Monica e Stefano conducono con passione e professionalità un ristorantebomboniera di gran classe ed eleganza. L’ampia sala coniuga dettagli di montagna a tocchi moderni e più contemporanei, che raccontano di un raffinato salotto in un contesto di charme squisitamente ricercato. La cucina propone un menu che valorizza le ricette della cucina regionale con sapori netti e genuini, che rimandano alla tradizione tipica italiana e locale. Piatti della memoria, che emozionano perché legati alle esperienze dello chef, e ingredienti semplici e di qualità sono tra i protagonisti di questa proposta gourmet innovativa, elaborata con un pizzico di fantasia e che segue il ritmo delle stagioni.

I

n the ancient heart of Courmayeur, in a house in the pedestrian area that dates back to 1877, Monica and Stefano run, with passion and professionalism, a restaurant of great class and elegance. The large dining room combines mountain details with modern and more contemporary touches, telling of a refined lounge in an exquisitely refined charming setting. The kitchen offers a menu that enhances the recipes of regional cuisine with clean and genuine flavours, which refer to the typical Italian and local tradition. Dishes from memory, which excite because they are linked to the chef’s experience, and simple, quality ingredients are among the protagonists of this innovative gourmet proposal, elaborated with a touch of imagination and following the rhythm of the seasons.

iMontBlanc 160

MAGAZINE


O La Clotze

Una storia di famiglia

Le antiche ricette di nonna Clara rivivono nel menu de La Clotze, storico ristorante della Val Ferret condotto oggi dalla Famiglia Domaine Rabbia

Grandma Clara’s ancient recipes come back to life in the menu at La Clotze, a historic restaurant in Val Ferret run today by the Domaine Rabbia Family

O

C’era una volta La Clotze, una perla nascosta tra i boschi di una delle più incantevoli vallate del Monte Bianco. Inaugurato nel 1972 da Elso e Clara Domaine con i figli Massimo e Marina, è diventato fin da subito uno dei più rinomati ristoranti di Courmayeur. Un successo che è durato per oltre 30 anni, grazie alla creatività di Clara in cucina e alla calorosa accoglienza di Elso. Oggi, dopo diverse gestioni e anni di chiusura, il ristorante ha finalmente riaperto con la storica conduzione di famiglia. I figli di Marina, Tommaso, Giovanni e Nicolò Rabbia, hanno intrapreso l’ambiziosa sfida di riportare La Clotze al suo antico splendore. Mettendo in pratica le conoscenze tramandate dai nonni, ripropongono un’idea di cucina tradizionale ma rivisitata in chiave moderna, favorendo l’uso di prodotti locali e genuini. Tutti i piatti sono rigorosamente fatti in casa: con passione, amore e quel pizzico di magia che riporta alla memoria l’estro di Clara.

nce upon a time there was La Clotze, a hidden pearl in the woods of one of the most enchanting valleys of Mont Blanc. Inaugurated in 1972 by Elso and Clara Domaine with their children Massimo and Marina, it immediately became one of the most renowned restaurants in Courmayeur. A success that lasted for over 30 years, thanks to Clara’s creativity in the kitchen and Elso’s warm welcome. Today, after several management changes and years of closure, the restaurant has finally reopened, run by the historic family. Marina’s children, Tommaso, Giovanni and Nicolò Rabbia, have undertaken the ambitious challenge of restoring La Clotze to its former glory. Putting the knowledge handed down by their grandparents into practice, they re-propose the idea of traditional cuisine but revisited in a modern way, favoring the use of local and genuine products. All dishes are strictly homemade: with passion, love and that pinch of magic that brings to mind Clara’s creativity.

In un ambiente caratteristico e di charme si assaggiano piatti che spaziano dal Piemonte alla Valle d’Aosta, nel rispetto delle origini ma con l’ausilio delle migliori tecnologie disponibili

LA CLOTZE

COURMAYEUR - VAL FERRET Località Planpincieux, 21 Tel. 0165.1820461 348.0405702

In a characteristic and charming environment, you can taste dishes ranging from Piedmont to the Aosta Valley, respecting their origins but with the help of the best available technologies

www.ristorantelaclotze.it

iMontBlanc 161

MAGAZINE


Courmayeur. Meetings at its peak. Discover all the facilities in Courmayeur Mont Blanc and make great your business event.

Surrounded by an outstanding landscape and provided with unique experiences. Over 15 congress and venues from 30 to 3000 seats and the highest event location in Italy at Skyway Monte Bianco.

www.courmayeurmontblanc.it

INFO:

info@courmayeurmontblanc.it


O La Palud

Il Monte Bianco a tavola

Tramonto rosso come un buon vino, ghiaccio vivace come un calice di champagne, pietra ruvida come una losa al fuoco: al ristorante La Palud si cena con il Monte Bianco A red sunset like a good wine, ice as lively as a glass of champagne, stone as rough as a “losa” by the fire: at La Palud restaurant you dine with Mont Blanc

Carne alla brace, pasta fatta in casa, pizza senza eguali e una selezionatissima scelta di vini: ecco le specialità di casa La Palud

RISTORANTE PIZZERIA LA PALUD COURMAYEUR Scorciatoia La Palud, 17 Tel. 0165.89169

www.ristorantepizzerialapalud.com

Le specialità del ristorante La Palud non si trovano solo a tavola. La spettacolare vetrata della sala, infatti, regala la vista su uno dei più emozionanti e suggestivi scorci del Monte Bianco. Il ghiacciaio della Brenva, il profilo dell’Aiguille Noire e della Blanche di Peuteréy, Les Dames Anglaises, il poderoso Grand Pilier d’Angle e la cima maestosa di sua maestà le Mont Blanc. In compagnia di questi giganti, l’ospite viene rapito dai sapori genuini della cucina: deliziose carni cotte sulla losa - la tipica pietra valdostana scaldata sul fuoco - squisiti primi a base di pasta fresca fatta in casa e la famosissima pizza de La Palud, enorme, appetitosa,

cotta rigorosamente a legna e preparata partendo da un impasto unico con più di trentasei ore di lievitazione. Ma anche il bicchiere vuole la sua parte: oltre trecento bottiglie della ricca carta dei vini, con etichette provenienti dalle migliori case vitivinicole regionali, nazionali e d’Oltralpe.

T

he specialities of La Palud restaurant are not only found at the table. In fact, the spectacular glass window in the dining room offers a view of one of the most exciting and evocative views of Mont Blanc. The Brenva glacier, the profile

iMontBlanc 163

MAGAZINE

of the Aiguille Noire and the Blanche de Peutérey, Les Dames Anglaises, the mighty Grand Pilier d’Angle and the majestic peak of Mont Blanc. In the company of these giants, guests are enraptured by the genuine flavours of the cuisine: delicious meats cooked on the losa - the Aosta Valley stone heated over a fire - exquisite first courses based on fresh homemade pasta and the famous La Palud pizza, huge, appetising, cooked strictly in a wood-fired oven and prepared from a single dough with more than thirty-six hours rising time. But the glass also plays its part: over three hundred bottles from the extensive wine list, with labels from the best regional, national and transalpine wineries.


La Maison de Filippo

La cucina al centro del villaggio Garin & Bertholier: si rinnova nella tradizione il più famoso ristorante di Courmayeur. Genuinità, rispetto per le tradizioni e convivialità sono le linee guida Garin & Bertholier: the tradition continues in the most famous restaurant in Courmayeur. Authenticity, respect for traditions and conviviality are the guidelines

LA MAISON DE FILIPPO COURMAYEUR Via Passerin D’Entrèves 7 Tel. 0165.869797

La Maison de Filippo è un ristorante storico nel cuore del villaggio di Entrèves ai piedi del Monte Bianco. Nasce nel 1965 ed è giunto ormai alla terza generazione, ad accompagnare François Garin e la moglie Adele si sono aggiunti in pianta sempre più stabile Mattia il caposala e Altai il sommelier. I principi che governano le scelte sulle materie prime e nelle proposte gastronomiche sono i medesimi da più di 50 anni: genuinità, rispetto per le tradizioni e convivialità, ai quali è stata aggiunta una ricerca precisa e maniacale sul prodotto km0 nel nome di una cultura enogastronomica valdostana in grande crescita qualitativa. Ecco che quindi a uno staff consolidato da diversi anni si è aggiunto da questa stagione lo chef Paolo Bertholier nome di altissimo livello nel mondo della ristorazione alpina e filosofo del gusto e dell’etica del cibo. Una unione di intenti quella tra Bertholier e i Garin per riportare al centro del villaggio la cucina e le tradizioni della Valle d’Aosta anche grazie a una profonda carta dei vini e delle bevande spiritose esclusivamente territoriali.

M

aison de Filippo is a historic restaurant in the heart of the village of Entrèves at the foot of Mont Blanc. Started in 1965 and now in its third generation, accompanying François Garin and his wife Adele, there is the maître Mattia and Altai the sommelier. The principles that govern the choices on raw materials and in the gastronomic proposals have been the same for more than 50 years: genuineness, respect for traditions and conviviality, to which a precise and meticulous research on the km0 product has been added in the name of the Aosta Valley food and wine culture which is in great qualitative growth. So, this season, chef Paolo Bertholier, a very high-level name in the world of Alpine catering and philosopher of taste and food ethics, has been added to a staff consolidated for several years. A union of intentions between Bertholier and the Garins to bring the cuisine and traditions of the Aosta Valley back to the centre of the village also thanks to a deep wine list and exclusively territorial spirits.

iMontBlanc 164

MAGAZINE


Questo amato ristorante è dal 1965 un’istituzione gastronomica nel borgo di Entrèves. Mattia (nella foto) e Altai Garin sono la nuova generazione; quest’ultimo è un esperto sommelier con grande conoscenza e passione per i vini della Valle d’Aosta

Fotografia di Véronique Mazzoli

This beloved restaurant has been a gastronomic institution in the village of Entrèves since 1965. Mattia (in the picture) and Altai Garin are the new generation; the latter is an expert sommelier with great knowledge and passion for the wines of the Aosta Valley


“Planaval Wedding Experience” per sposi e invitati La calda e confortevole atmosfera della Baita La Jolie Bergère regala momenti magici e affascinanti per celebrare una delle giornate più importanti della vita. Gli sposi scelgono di invitare parenti e amici in un luogo originale e ricco di fascino, immerso nella natura. Oltre a gustare i piatti della tradizione valdostana, gli invitati porteranno con sé le emozioni dell’incredibile paesaggio del borgo di Planaval. La natura in questo vallone regala suggestioni indelebili. In inverno si è immersi nel bianco candore della neve, in cui si rispecchiano la luna e le stelle; d’estate e in primavera si è inebriati dai profumi dei campi in fiore e dal dolce suono delle limpide acque del fiume. In autunno saranno le cromie del rosso degli alberi a regalare un senso di relax e di pace.

T

he warm and comfortable atmosphere of the Baita La Jolie Bergère offers magical and fascinating moments to celebrate one of the most important days in life. The bride and groom choose to invite relatives and friends to an original and fascinating place, surrounded by nature. In addition to tasting traditional Aosta Valley dishes, guests will take with them the emotions of the incredible landscape of the hamlet of Planaval. The nature in this valley gives indelible sensations. In winter you are immersed in the whiteness of the snow, in which the moon and stars are reflected; in summer and spring one is inebriated by the scents of the fields in bloom and the sweet sound of the clear waters of the river. In autumn, the red colours of the trees give a sense of relaxation and peace.

Baita La Jolie Bergère Immerso nel cuore della Valdigne, il verdeggiante pianoro di Planaval si snoda dal villaggio di La Salle fino al borgo dove sorge questa baita in caratteristico stile alpino, recentemente ampliata e rinnovata. Da qui lo sguardo abbraccia tutta la catena del Monte Bianco, accarezza il velluto dei prati e spazia tra il silenzio della montagna e il dolce sussurro delle pinete e dei laghetti glaciali. Le sette stanze di charme sono dei capolavori di ricerca tra i materiali più tipici e autentici della zona; il ristorante storico si distingue per un’atmosfera squisitamente familiare e offre una cucina innovativa, naturale e del territorio, mentre l’ampio terrazzo panoramico regala una vista mozzafiato tutto l’anno. Grazie alla sua struttura dal tratto caldo e accogliente e alla competenza di tutta l’équipe, La Jolie Bergère è anche una cornice unica per una giornata speciale. Qui gli sposi potranno assaporare un’ospitalità genuina immersi in un contesto di rara bellezza che ha un abito per ogni stagione: candido sotto la neve, fiorito in primavera, luminoso durante l’estate e delicatamente pennellato dall’oro dell’autunno.

I

Très jolie

mmersed in the heart of the Valdigne, the verdant Planaval plateau winds its way from the village of La Salle to the hamlet where this typical Alpine style chalet, recently extended and renovated, stands. From here your gaze embraces the entire Mont Blanc chain, caresses the velvet of the meadows and sweeps between the silence of the mountains and the gentle whispering of the pine forests and glacial lakes. The seven charming rooms are masterpieces of research using the most typical and authentic materials of the area; the historic restaurant stands out for its exquisitely homely atmosphere and offers innovative, natural and local cuisine, while the large panoramic terrace offers breathtaking views all year round. Thanks to its warm and welcoming atmosphere and the expertise of the entire team, La Jolie Bergère is also a unique setting for a special day. Here, the bride and groom can enjoy genuine hospitality in a setting of rare beauty that has a guise for every season: white under the snow, flowering in spring, bright in summer and delicately brushed with the gold of autumn. Antica locanda di contrabbandieri specchio della tradizione valdostana, il ristorante della Jolie Bergère propone un’offerta gastronomica autentica e fantasiosa. Protagonisti dei piatti sono i fiori e le erbe di montagna raccolti direttamente dallo chef, il burro fresco d’alpeggio, i dolci maison e una selezione di specialità a km zero che sorprendono, conquistano ed emozionano a ogni assaggio

BAITA LA JOLIE BERGÈRE LA SALLE Località Planaval Tel. 0165.861292 www.lajoliebergere.com

An old smugglers’ inn that mirrors the tradition of the Aosta Valley, the Jolie Bergère restaurant offers authentic and imaginative cuisine. The protagonists of the dishes are the flowers and mountain herbs picked directly by the chef, the fresh butter from the Alpine pastures, the homemade desserts and a selection of zero-kilometre specialities that surprise, conquer and excite at every taste

iMontBlanc 166

MAGAZINE


La Jolie Bergère è una baita semplice ma speciale dove concedersi una vacanza in pieno relax, coccolati dalla genuina ospitalità della montagna più viva e vera La Jolie Bergère is a simple but special chalet where you can enjoy a relaxing holiday, pampered by the genuine lively and true mountain hospitality


Gli appassionati di enogastronomia sono affascinati dalla nuova cantina con bottiglie particolari e oltre 600 etichette: il 90% provengono dal territorio italiano, con un’importante attenzione ai vini della Valle d’Aosta Food and wine enthusiasts are fascinated by the new cellar with special bottles and over 600 labels: 90% come from the Italian territory, with an important focus on the wines of the Aosta Valley


Trattoria di Campagna

Un posto (e un pasto) davvero accogliente L’amata Trattoria di Campagna di Sarre merita l’eccellente reputazione che l’accompagna. Sulla strada tra Aosta e Courmayeur si mangia bene (davvero) The beloved Trattoria di Campagna in Sarre deserves the excellent reputation that it has. On the road between Aosta and Courmayeur you eat (really) well

Durante una vacanza non è sempre la meta quello che conta; spesso è il viaggio in sé, con le sue esperienze ed emozioni, a rimanere nella memoria. Se è vero che il cibo esprime l’identità culturale di un paese, certamente meritano una sosta le magnifiche hostarie che si trovano lungo la strada che conduce verso le Valli del Monte Bianco. La Trattoria di Campagna è una di queste: un locale ampio, luminoso e accogliente (a 5 minuti dal casello di Aosta Ovest/Saint-Pierre) che negli anni si è rinnovato nei piatti e negli spazi grazie alla passione, al lavoro e alle intuizioni della Famiglia Cortese. Il menu varia in base alla stagione con qualche gustosa ricetta d’Oltralpe; tra le specialità la storica polenta, preparata secondo una ricetta che si tramanda di generazione in generazione. I locali della nuova cantina, che suggeriamo di visitare, sono intimi, riservati e raffinati, progettati da Beatrice Cortese, esperta sommelier della Valle d’Aosta. Un luogo interessante e originale per aperitivi, cene in compagnia e degustazioni guidate con i produttori.

D

uring a holiday it is not always the destination that counts; often it is the journey itself, with its experiences and emotions, that remains in the memory. If it is true that food expresses the cultural identity of a country, the magnificent taverns along the road leading to the Mont Blanc Valleys certainly deserve a stop. The Trattoria di Campagna is one of these: a large, bright and welcoming venue (5 minutes from the Aosta Ovest/Saint-Pierre motorway tollbooth) which over the years has renewed its dishes and its space thanks to the passion, work and intuition of the Cortese Family. The menu varies according to the season with some tasty recipes from beyond the Alps; among the specialties the historic polenta, prepared according to a recipe that has been handed down from generation to generation. The premises of the new winery, designed by Beatrice Cortese, an expert sommelier from the Aosta Valley, which we recommend visiting, are intimate, reserved and refined. An interesting and original place for aperitifs, dinners with friends and guided tastings with the producers.

TRATTORIA DI CAMPAGNA SARRE (AO) Località Saint-Maurice, 57 Tel. 0165.257448 www.trattoriadicampagna.it iMontBlanc 169

MAGAZINE



La Thuile - Where nature is fun

SPECIALE

Incredible views

From Mont Blanc to the Rutor glacier

Espace San Bernardo

152 km of slopes between Italy and France

Enchanting experiences Immersed in the most incontaminated nature


La La Thuile Thuile -Where, Where,When, When,What What

Special Winter La Thuile: 2 i Paesi, Italia e Francia; 152 i km di piste internazionali; 38 gli impianti di risalita; 82 le piste di discesa per tutti i livelli; 434 gli innevatori ecosostenibili; 1 la pista di Coppa del Mondo, la mitica “3 - Franco Berthod”

Fotografia Mazzoli Studio

La Thuile: 2 countries, Italy and France; 152 km of international slopes; 38 ski lifts; 82 downhill slopes for all levels; 434 eco-sustainable snowmaking machines; 1 World Cup slope, the legendary “3 - Franco Berthod”

iMontBlanc 172

MAGAZINE


SPECIALE

Pensi a La Thuile e subito la mente vola verso le vette più alte d’Europa, paesaggi incantati e una natura potente. Ma non solo, perché questo piccolo paese di montagna posto ai piedi del wild side del Monte Bianco negli ultimi anni si è trasformato in una meta vivace e in evoluzione da frequentare tutto l’anno. Qui la stagione invernale comincia a fine novembre. Gli amanti dello sci nei grandi spazi resteranno incantati dall’Espace San Bernardo, un comprensorio sciistico internazionale che collega il versante italiano a quello francese di La Rosière. Offre 152 km di piste e 38 impianti di risalita con discese per tutti i livelli, caratterizzate da panorami mozzafiato. Nota e apprezzata da atleti provenienti da tutto il mondo è la “mitica” pista “3-Franco Berthod”, intitolata a un celebre campione locale che ha scritto la storia dello sci alpino. Immersa in un bosco di larici, dal punto di vista tecnico raggiunge il 76% di pendenza massima e ha muri vertiginosi alternati a tratti in piano e grandi curvoni. Negli anni ha ospitato la discesa libera maschile di Coppa Europa e la discesa femminile di Coppa del Mondo.

T

hink of La Thuile and your mind immediately flies to the highest peaks in Europe, enchanted landscapes, and powerful nature. But not only that, because this small mountain town located at the foot of the wild side of Mont Blanc in recent years has turned into a lively and evolving destination that can be frequented all year round. Here the winter season begins in late November. Lovers of skiing in large spaces will be enchanted by the Espace San Bernardo, an international ski area that connects the Italian side to the French side of La Rosière. It offers 152 km of slopes and 38 ski lifts with slopes for all levels, characterised by breathtaking views. Known and appreciated by athletes from all over the world is the “legendary” slope “3-Franco Berthod”, named after a famous local champion who wrote the history of Alpine skiing. Immersed in a larch forest, from a technical point of view it reaches 76% of maximum steepness and has vertiginous walls alternating with flat stretches and large curves. Over the years it has hosted the men’s European Cup downhill and the women’s World Cup downhill.

Grazie alla sua collocazione geografica, in un’area di fitte foreste dominate dai ghiacciai perenni, La Thuile gode di uno speciale microclima che consente una stagione sciistica particolarmente lunga e un’ottima qualità della neve. Durante tutto l’inverno la Scuola di Sci di La Thuile propone lezioni individuali e collettive di sci alpino, sci nordico, snowboard, telemark e freeride per tutta la famiglia Thanks to its geographical location, in an area of dense forests dominated by perennial glaciers, La Thuile enjoys a special microclimate that allows for a particularly long ski season and excellent snow quality. Throughout the winter, the La Thuile Ski School offers individual and group lessons in Alpine skiing, Nordic skiing, snowboarding, telemark and freeride for the whole family


La Thuile - Where, When, What

DIAMO I NUMERI LET’S LOOK AT THE NUMBERS

2

152

38

Paesi: Italia e Francia

Chilometri di piste

Gli impianti di risalita

Countries: Italy and France

Kilometers of slopes

The ski lifts


Special Winter

SPECIALE

Sci a parte, La Thuile offre discipline sportive invernali per tutte le attitudini. I più arditi potranno volare sulla catena del Monte Bianco con l’heliski, mentre per chi preferisce rigenerarsi in scenari di rara bellezza ci sono percorsi attrezzati per le ciaspole e diversi anelli di sci di fondo. Capitale dello sport, quindi, ma non solo, perché grazie a un fitto calendario di eventi e a un’interessante proposta di appuntamenti e mete gourmet, La Thuile promette anche tanto divertimento, buona cucina e una rinomata ospitalità apprezzata worldwide.

A

part from skiing, La Thuile offers winter sports for all abilities. The more daring will be able to fly over the Mont Blanc chain with heli-skiing, while for those who prefer to regenerate in settings of rare beauty, there are routes equipped for snowshoes and several cross-country skiing rings. Capital of sport, therefore, but not only, because thanks to a full calendar of events and an interesting proposal of appointments and gourmet attractions, La Thuile also promises lots of fun, good food and renowned hospitality appreciated worldwide.

La Thuile è circondata dalle più belle vette delle Alpi. La pista “3-Franco Berthod” è ripida e impegnativa ed è omologata per gare di Coppa del Mondo. Immersi nella natura potente, tra le numerose attività sportive si può anche praticare sci di fondo, ciaspole, passeggiate e snow bike La Thuile is surrounded by the most beautiful peaks of the Alps. The “3-Franco Berthod” slope is steep and demanding and is approved for World Cup races. Immersed in the powerful nature, among the numerous sports activities you can also do cross-country skiing, snowshoeing, walking and snow biking

82

477

2.800

Le piste di discesa (33 facili, 35 medie, 14 difficili)

Gli innevatori ecosostenibili e “green”, che razionalizzano le risorse energetiche e idriche

La quota più alta del comprensorio (Mont Valaisan)

Slopes (33 easy, 35 medium, 14 difficult)

Eco-sustainable and “green” snowmakers, which rationalize energy and water resources

The highest altitude of the ski area (Mont Valaisan)

2

1

The playgrounds for children

La pista di Coppa del Mondo, la mitica “3” Franco Berthod

I parchi giochi per i bimbi

The World Cup run, the mythical “3” Franco Berthod


F SPECIALE

Bivacco Edoardo Camardella

Il bivacco hi-tech sul Rutor nel ricordo di Edoardo

“Conoscevo bene Edoardo Camardella e condividevo la sua stessa passione per la montagna e lo sci. La sua scomparsa prematura è stata un grande dolore; questo progetto per il Comune di La Thuile sarà realizzato grazie all’impegno dei suoi genitori”. Massimo Roj, architetto e AD di Progetto CMR “I knew Edoardo Camardella well and shared his same passion for the mountains and skiing. His premature death was a great pain; this project for the Municipality of La Thuile will be realised thanks to the commitment of his parents “. Massimo Roj, architect, and CEO of Progetto CMR

La costruzione del nuovo bivacco si è configurata come un progetto di ricerca per i materiali e le soluzioni costruttive adottate; ha il patrocinio dei Comuni di La Thuile e Valgrisenche, della Regione Valle d’Aosta, dell’Associazione Valdostana Maestri di Sci e dell’Unione Valdostana delle Guide di Alta Montagna The construction of the new bivouac was configured as a research project for the materials and construction solutions adopted; and has the patronage of the Municipalities of La Thuile and Valgrisenche, the Aosta Valley Region, the Associazione Valdostani Maestri di Sci and Unione Valdostana delle Guide di Alta Montagna

Il ghiacciaio del Rutor era uno dei più amati da Edoardo Camardella, giovane guida alpina e maestro di sci ligure-valdostano rimasto travolto sotto la valanga del 30 novembre 2019 a Punta Helbronner, sul Monte Bianco. Anche per questo motivo il primo bivacco di La Thuile sarà dedicato alla sua memoria: si tratta di un ambizioso progetto hi-tech realizzato in corrispondenza della vecchia capanna Deffeyes, al confine con la Valgrisenche. Disegnata dall’architetto Massimo Roj di Progetto CMR, la nuova costruzione in acciaio leggera e resistente - avrà un’ampia parete vetrata che guarderà in direzione del Monte Bianco e lo si potrà ammirare anche mediante una webcam a 360° montata sulla nuova stazione meteo. All’inizio della stagione sciistica di La Thuile sarà assemblato sul palco nel piazzale delle funivie, dove rimarrà esposto per tutto l’inverno prima di essere installato in quota, in un punto strategico per gli alpinisti che passano da lì ogni due anni per il Tour du Rutor.

T

he Rutor glacier was one of the most loved by Edoardo Camardella, a young alpine guide and Ligurian-Aosta Valley ski instructor who was swept away under the avalanche of November 30, 2019, at Punta Helbronner, on Mont Blanc. It is also for this reason that the first bivouac in La Thuile will be dedicated to his memory: it is an ambitious hi-tech project carried out in correspondence with the old Deffeyes hut, on the border with Valgrisenche. Designed by the architect Massimo Roj of Progetto CMR, the new steel construction - which is light and resistant will have a large glass wall that will look towards Mont Blanc witch will also be admired through a 360 ° webcam mounted on the new weather station. At the beginning of the La Thuile ski season it will be assembled on the stage in the cable car square, where it will remain on display for the whole winter before being installed at high altitude, in a strategic point for mountaineers who pass by there every two years for the Tour du Rutor.

iMontBlanc 176

MAGAZINE


Una

montagna di piacere

Le tegole, piccole delizie alla nocciola, sono uno dei simboli della Valle d’Aosta. Ma le Mini Tegole Aurora sono davvero un po’ uniche e speciali: fatte a mano, una per una, in un piccolo laboratorio artigianale che utilizza nella lavorazione solo nocciole intere italiane tostate e nessun conservante. Nel loro barattolo, riciclabile al 100%, si conservano perfettamente per tanti momenti di piacere da regalare a se stessi o alle persone care.

Trovate questo prodotto tradizionale della Valle d’Aosta nei migliori negozi di alimentari e di gastronomia e in hotel e ristoranti selezionati. Per ogni informazione tel: 335.8396921

MINI

TEGOLE AURORA VALLE D’AOSTA BISCUITS

MINI TEGOLE AURORA Prima provale



C Château Blanc

SPECIALE

Charme in stile alpino

In posizione strategica, a pochi passi dal centro di La Thuile e dagli impianti di risalita, il Relais du Château Blanc mantiene intatte le sue origini coniugando l’architettura di montagna a un’atmosfera di gran fascino In a strategic position, a short distance from the centre of La Thuile and the ski lifts, the Relais du Château Blanc keeps its origins intact by combining mountain architecture with an atmosphere of great charm

Tra i servizi dell’hotel: posteggio auto privato, deposito sci, scalda scarponi e la possibilità di acquistare lo skipass direttamente presso la hall. Sono interessanti le convenzioni con Skyway Monte Bianco, e QC Terme di Pré-SaintDidier Among the hotel services: private car park, ski storage, boot warmer and the possibility to buy the ski pass directly in the hall. The partnerships with Skyway, Monte Bianco and the QC Terme di Pré-Saint-Didier are interesting

CHÂTEAU BLANC LA THUILE Fraz. Entrèves, 39 Tel. 0165.885341

www.hotelchateaublanc.it

Lo spettacolo unico al mondo che si ammira da questo Relais rapisce chi arriva per la prima volta e continua a incantare chi, ogni anno, non può fare a meno di tornare. È circondato da una natura meravigliosa, il velluto verde dei prati durante l’estate, la candida neve d’inverno, la bellezza di queste montagne e dei suoi abitanti. Ricavato da un’antica dimora del 1700, caratterizzata da massicce mura in pietra, l’albergo è la location ideale per chi vuole trascorrere le proprie vacanze in un ambiente elegante e raffinato, ma familiare e autentico. Gli interni sono stati recentemente completamente ristrutturati e ogni particolare è curato nel dettaglio per trasmettere

una calda atmosfera di piacevole intimità. Dopo una giornata all’aria aperta, la Spa privata promette un momento di puro benessere; mentre l’angolo Vineria, con caminetto e boiserie, permette di intraprendere un viaggio tra le migliori etichette locali e nazionali.

T

he unique spectacle in the world that can be admired from this Relais captivates those who arrive for the first time and continues to enchant those who, every year, cannot help but return. It is surrounded by wonderful nature, the green velvet of the meadows in summer, the white snow in winter, the

iMontBlanc 179

MAGAZINE

beauty of these mountains and its inhabitants. Housed in an ancient mansion from the 1700s, characterised by thick stone walls, the hotel is the ideal location for those who want to spend their holidays in an elegant and refined, yet familiar and authentic environment. The interiors have recently been completely renovated and every little thing has been studied in detail to convey a warm atmosphere of pleasant intimacy. After a day outdoors, the private Spa promises a moment of pure wellbeing; while the winery corner, with fireplace and wood paneling, allows you to embark on a journey through the best local and national labels.


Re delle Alpi

La grande Spa di 500 mq, direttamente sulla pista 7, è aperta anche agli ospiti esterni di relais e ristorante. Qui gli sciatori potranno vivere un’esperienza di puro benessere grazie a massaggi rilassanti e a trattamenti trattamenti personalizzati The large 500 m2 Spa, directly on the ski slopes, it is also open to guests exteriors of hotel and restaurant. Here all the skiers can live a well-being experience with massages and tailor made treatments


SPECIALE

Re delle Alpi

Le cucine del Re Per valorizzare una bella giornata di sci o per condividere un momento indimenticabile con qualcuno di speciale, Le cucine del Re conducono verso le nuove frontiere del gusto To enhance a good day’s skiing or to share an unforgettable moment with someone special, Le Cucine del Re (The King’s Kitchens) takes you to new frontiers of taste

RE DELLE ALPI LA THUILE Strada Statale, 26 km 154 Pista 7 Tel. 392.9325094

Eclettici, moderni e sinceri, i piatti del giovane e talentuoso chef Davide Gambitta combinano i migliori ingredienti del territorio con l’emozione di una cucina gourmet, raffinata e consapevolmente ragionata Eclectic, modern and sincere, the dishes of the young and talented chef Davide Gambitta combine the best local ingredients with the emotion of a gourmet cuisine, refined and consciously reasoned

Immerso in uno scenario unico e incredibilmente suggestivo, questo esclusivo resort di montagna seduce e incanta per un’offerta versatile e di altissimo livello. Negli spazi interni, che combinano l’architettura più tradizionale a moderni tocchi di design, o nella veranda panoramica, gli ospiti del ristorante possono coronare una giornata sulla neve. Le cucine del Re è posizionato direttamente sulla pista 7, da dove è possibile comodamente accedere con sci e scarponi dagli impianti di risalita. È la location ideale per organizzare suggestive cene in quota: alla sera, dopo

un emozionante viaggio sul gatto delle nevi, sarà il chiaro di luna a trasformare un semplice pasto in un momento straordinario da condividere con gli affetti più cari.

I

mmersed in a unique and incredibly evocative setting, this exclusive mountain resort seduces and enchants with its versatile and high-level offer. In the interiors, which combine the most traditional architecture with modern design touches, or on the panoramic veranda, restaurant guests can cap off a day on the snow. Le cucine del Re is located directly

iMontBlanc 181

MAGAZINE

on slope 7, where it is easy to access with skis and boots from the ski lifts. It is the ideal location to organise suggestive dinners at high altitude: in the evening, after an exciting trip on the snowmobile, the moonlight will transform a simple meal into an extraordinary moment to be shared with loved ones.


E Hotel e ristorante Les Granges

SPECIALE

Dove splende sempre il sole

È la Famiglia Giacchetto l’anima di Les Granges, una tipica costruzione di montagna adagiata sui soleggiati pendii che conducono verso il Colle San Carlo. La loro squisita ospitalità si riflette negli arredi personalizzati in stile alpino delle camere e nella proposta offerta presso il ristorante, contrassegnato “Saveurs du Val d’Aoste” e segnalato sulla Route des Vines. Per preservare l’identità del territorio e valorizzare i migliori prodotti locali, Claudio Giacchetto, Ambasciatore della Fontina DOP, organizza con successo la “sua” Mattinata DOP, un originale appuntamento alla scoperta delle DOP della Valle d’Aosta, con visita alla cantina di maturazione delle Fontine e degustazione. Molto apprezzata anche la

A Les Granges si respira il caratteristico calore della montagna in un contesto architettonico genuinamente valdostano

At Les Granges you can breathe the characteristic warmth of the mountain in a genuinely Aosta Valley architectural context

***

LES GRANGES

LA THUILE Frazione Les Granges Tel. 0165.883048 - 335.5355803 www.lesgranges.it

vendita di gourmandises a km zero, tra cui salumi misti e formaggi vaccini e caprini.

T

he Giacchetto Family is the soul of Les Granges, a typical mountain building nestled on the sunny slopes leading to Colle San Carlo. Their exquisite hospitality is reflected in the personalised Alpine-style furnishings of the rooms and in the proposals offered at the restaurant, which is marked “Saveurs du Val d’Aoste” and is indicated on the Route des Vines. To preserve the identity of the territory and enhance the best local products, Claudio Giacchetto, Ambassador of

iMontBlanc 182

MAGAZINE

Il ristorante promuove i più tradizionali sapori della cucina regionale abbinati a un’intelligente scelta di vini del territorio The restaurant promotes the most traditional flavours of the regional cuisine combined with an intelligent choice of local wines

Fontina PDO, successfully organises “his” Mattinata PDO an original event to discover the PDO products of the Aosta Valley, with a visit to the maturation cellar of the Fontine and a tasting. The sale of zero km delicacies is also very popular, including mixed cured meats and cow and goat cheeses.


E Maison Blanche Ski Restaurant

SPECIALE

Starway to heaven

La Maison Blanche organizza emozionanti gite sul gatto delle nevi e straordinarie cene gourmet in quota. Per vivere momenti di puro piacere

La Maison Blanche organises exciting rides on the snowmobile and extraordinary gourmet dinners at high altitude. To experience moments of pure pleasure Regalarsi il fascino di un viaggio sul gatto delle nevi, al chiarore delle stelle e immersi nella magia della montagna, alla Maison Blanche è possibile. Rifugio di charme durante il giorno, dove fermarsi per un break tra i pini e i larici che delimitano le piste da sci, di sera questo chalet si trasforma in un ristorante gourmet raggiungibile solo dopo un avvincente percorso sulla neve. Qui, grazie alla passione e professionalità di Giorgio Fausti e della sua équipe “Old School”, si assaggiano le migliori specialità del territorio e savoiarde in un ambiente squisitamente d’antan. Piatti di selvaggina, zuppe, polente e assiette di caci e salumi locali sono solo alcune delle prelibatezze genuine da gustare in compagnia. Organizzare una serata esclusiva sul gatto delle nevi è un’esperienza da non perdere: per celebrare, in coppia o con gli amici, il fascino più autentico della montagna.

T

eat yourself to the enchantment of a trip on a snowcat, under the light of the stars and immersed in the magic of the mountains, at Maison Blanche it is possible. Charming refuge during the day, where you can stop for a break among the pine and larch trees that border the ski slopes, in the evening this chalet turns into a gourmet restaurant that can only be reached after a thrilling ride on the snow. Here, thanks to the passion and professionalism of Giorgio Fausti and his “Old School” team, you can taste the best local and Savoyard specialties in an exquisite setting of bygone days. Game dishes, soups, polenta and assiette of local cheeses and cured meats are just some of the genuine delicacies to be enjoyed in company. Organising an exclusive evening on the snowmobile is an experience not to be missed: to celebrate, as a couple or with friends, the most authentic charm of the mountains. r

MAISON BLANCHE

LA THUILE Frazione Maison Blanche, 39 Tel. 329.5964490

www.maisonblanchelathuile.it

iMontBlanc 183

MAGAZINE

Lo staff “Old School” della Maison Blanche vi aspetta anche in centro a La Thuile presso il ristorante Coppapan, la Pizzeria Le Dahu e La Crémerie del Planibel The “Old School” staff of the Maison Blanche are also waiting for you in the centre of La Thuile at the Coppapan restaurant, the Pizzeria Le Dahu and La Crémerie del Planibel


D La Grotta

SPECIALE

Ai piedi del Dal 1991 La Grotta è un ristorante-pizzeria da sempre punto di riferimento per turisti e habitué, in posizione strategica all’ingresso del paese

Durante la stagione invernale La Grotta effettua un servizio transfer da e per le piste di La Thuile, per consentire agli sciatori di rifocillarsi a coronamento di un’intensa giornata sulla neve During the winter season La Grotta provides a transfer service to and from the slopes of La Thuile, to allow skiers to refresh themselves to complete an intense day on the snow

Since 1991 La Grotta has been a restaurant-pizzeria that has been a point of reference for tourists and regulars, in a strategic position at the entrance to the town LA GROTTA LA THUILE Via M. Collomb, 27 Tel. 0165.884474

www.lagrottalathuile.com

iMontBlanc 184

Rutor

Vivere un’esperienza legata alle emozioni che solo il calore dell’ospitalità è in grado di trasmettere significa anche abbandonarsi alla cura e competenza dei professionisti dell’accoglienza. A La Grotta, condotta dalla Famiglia Bandito da oltre 30 anni, è come sentirsi a casa: in un ambiente genuino che rimanda alla tipica atmosfera di montagna si assaggiano i migliori piatti della tradizione italiana; poi specialità locali (fondute, bourguignonne, polente, selvaggina) e le pizze cotte nel forno a legna. Imperdibile il tiramisù maison. Da bere ci sono birre artigianali e bottiglie che spaziano dalla Vallée al resto d’Italia, da gustare anche accomodati nello spazio esterno con spettacolare vista sul ghiacciaio del Rutor. Grandi novità in arrivo per la prossima stagione: stay tuned.

L

iving an experience linked to the emotions that only the warmth of hospitality is able to convey also means abandoning yourself to the care and competence of hospitality professionals. At La Grotta, which has been run by the Bandito Family for over 30 years, it is like feeling at home: in a genuine environment that evokes the typical mountain atmosphere, you can taste the best dishes of the Italian tradition; plus, local specialties (fondues, bourguignonne, polenta, game) and pizzas cooked in a wood oven. Do not miss the homemade tiramisu. To drink there are craft beers and bottles of wine ranging from the Aosta Valley to the rest of Italy, which you can also enjoy seated in the outdoor area with spectacular views of the Rutor glacier. Big news coming for next season: stay tuned.

MAGAZINE


E Chocolat - La Thuile

SPECIALE

La perfezione del gusto Da oltre 40 anni Chocolat è un’amata e animata pasticceria che coniuga originalità, gusto e raffinatezza per riproporre i sapori più autentici e genuini

For more than 40 years, Chocolat has been a beloved and lively bakery that combines originality, taste and elegance to repropose the most authentic and genuine flavours

È Stefano Collomb, patron e maître chocolatier, l’anima di questa celebre pasticceria-cioccolateria grazie a cui La Thuile ha ottenuto il prestigioso riconoscimento di “Città del Cioccolato”. La sua celebre “Tometta®️” di La Thuile è ormai nota e apprezzata anche Oltralpe: si tratta di un cioccolatino di 350 grammi a base di cioccolato al latte, gianduia e nocciole del Piemonte, una specialità da intenditori. Le altre prelibatezze spaziano dalle praline ripiene (alla frutta, al liquore, allo zafferano, ai petali di rosa…) alla pasticceria più fine, come le torte artigianali, le immancabili “tegole” valdostane e le cioccolatose creazioni per la Pasqua. Da provare la “sua” fondue chocolat e i gelati, anche in versione invernale.

S

tefano Collomb, owner and maître chocolatier, is the soul of this famous bakery-chocolate shop thanks to which La Thuile has obtained the prestigious “City of Chocolate” award. His famous “Tometta®” is now known and appreciated also beyond the Alps: it is a 350 gram chocolate made with milk chocolate, gianduia and hazelnuts from Piedmont, a specialty for connoisseurs. The other delicacies range from stuffed pralines (with fruit, liqueur, saffron, rose petals...) to the finest pastries, such as homemade cakes, the inevitable Aosta Valley “tegole” and chocolate creations for Easter. Try “his” chocolate fondue and ice cream, also for the winter. CHOCOLAT

Non solo La Thuile: Stefano Collomb ha rappresentato il cioccolato italiano a Milano Expo 2015, collabora con Prugne California e ha realizzato il nuovo eau de parfum marchio “Chocolat”

LA THUILE Frazione Entrèves Tel. 0165.884783

www.chocolat-collomb.it

Not only La Thuile: Stefano Collomb represented Italian chocolate at Milan Expo 2015, collaborates with Prugne California and created the new eau de parfum brand “Chocolat”

iMontBlanc 185

MAGAZINE


SPECIALE

Le Petit Skieur

Serendipity Lab

Un palcoscenico in puro stile après-ski

Il gelato artigianale al gusto “Monte Bianco”

In posizione strategica all’arrivo della celebre pista “3-Franco Berthod”, questo giovane e informale après-ski piace e conquista grazie a un servizio di cucina all-day con specialità locali e tradizionali, hamburger, pizze e un’interessante selezione di drink ben confezionati e presentati. Punto di forza sono le serate a tema con dj set e musica dal vivo sul suggestivo terrazzo con inedita vista sul paesaggio invernale, dove ballare e divertirsi dal tramonto in poi.

“Skyway Monte Bianco” (fiordipanna, caramello salato e schegge di nocciola tostata), ideato da Toni e Clorina, è il gusto di gelato artigianale di maggior successo nella deliziosa casetta/gelateria alla partenza della funivia Skyway a Courmayeur. “È un gusto nuovo, curioso e delicato apprezzato da italiani e stranieri anche di altre culture (giapponesi, arabi, indiani ecc.) - commenta Toni - “È per noi una grande soddisfazione far provare il gelato ai visitatori di questa straordinaria funivia. Se ne innamorano subito…”

S

“S

LA THUILE Frazione Petite Golette, 159 Tel. 391.4202814

LA THUILE - Tel. 335.8396921

trategically located at the arrival of the famous “3-Franco Berthod” slope, this young and informal après-ski venue is appealing and wins you over thanks to an all-day kitchen service with local and traditional specialities, burgers, pizzas and an interesting selection of well-packaged and presented drinks. A highlight are the theme evenings with DJ sets and live music on the atmospheric terrace with its unique view of the winter landscape, where you can dance and have fun from sunset onwards.

kyway Monte Bianco” (fiordipanna, salted caramel and toasted hazelnut chips), created by Toni and Clorina, is the most successful artisan ice-cream flavour in the delightful little kiosk/ice cream shop at the start of the Skyway cable car in Courmayeur. It’s a new, curious and delicate flavour that is appreciated by Italians and foreigners from other cultures (Japanese, Arabs, Indians, etc.),” says Toni. “It is a great satisfaction for us to let visitors to this extraordinary cable car try our ice cream. They immediately fall in love with it...”.

Restaurant Pepita Cafè

Taverna Coppapan & Pizzeria Le Dahu

Una cucina “made in Italy” che incanta i buongustai

Tutto il gusto della montagna

Lo chef Mauro Matta è geniale e creativo; lui e Daniela sono innamorati dei prodotti genuini e sanno lavorarli con stile e maestria e trasformarli in originali piatti di montagna e di mare. Le specialità hanno equilibrio e fantasia, come il risotto alla crema di mirtilli, nocciole e Bleu d’Aoste o il croccante maialino da latte con verdure dell’orto. Le tartare di pesce e il polpo padellato sono una gioia per gli occhi e il palato. Durante la stagione invernale il locale offre il servizio navetta dal ristorante partenza della cabinovia (zona Planibel)

È un tipico locale in stile alpino a due passi dalle piste da sci, che si distingue per un’ampia e spettacolare terrazza panoramica attrezzata tutto l’anno. Specialità sono una cucina di montagna rivisitata senza perdere autenticità e tradizione e le fragranti pizze cotte nel caratteristico forno a legna, impastate anche con farina di soia, di semola o senza glutine per intolleranti e celiaci. Particolarmente curata e di livello è l’offerta di vini locali e nazionali; molto cortese e sorridente il servizio di tutta la giovane équipe “Old School”.

C

hef Mauro Matta is ingenious and creative; he and Daniela are in love with genuine products and know how to work them with style and skill and transform them into original mountain and sea dishes. The specialities are balanced and imaginative, such as the risotto with blueberry, hazelnut and Bleu d’Aoste cream or the crispy suckling pig with garden vegetables. The fish tartare and flash fried octopus are a feast for the eyes and palate. During the winter season, the restaurant offers a shuttle service from the cable car station (Planibel area).

T

his is a typical Alpine-style restaurant a stone’s throw from the ski slopes, distinguished by a large and spectacular panoramic terrace that is equipped all year round. The specialities are mountain cuisine that is revisited without losing authenticity and tradition and the fragrant pizzas baked in the characteristic wood-burning oven, also kneaded with soya flour, semolina flour or gluten-free for those with intolerance or coeliac disease. The range of local and national wines is particularly well cared for and of high quality; the service of the whole young “Old School” team is very courteous and smiling.

LA THUILE - Frazione Villaret, 68 - Tel. 0165.884797

LA THUILE - Frazione Entrèves, 12 - Tel. 0165.883047 iMontBlanc 186

MAGAZINE


F

Farmacia di La Thuile

La tua salute è il nostro obiettivo

Qualità, innovazione e competenza: bastano poche parole per descrivere l’impegno della Farmacia di La Thuile, da oltre 60 anni al servizio del cliente e del territorio

Quality, innovation and expertise: just a few words to describe the commitment of the La Thuile chemist, which has been serving customers and the local area for over 60 years

Farmacia, ora più che mai, è sinonimo di accoglienza. Svolgendo la sua professione il farmacista deve garantire i migliori standard qualitativi ai pazienti per aiutarli a stare meglio. Obiettivo della Farmacia di La Thuile è fornire, dal 1951, un servizio completo, dall’attenzione per il cliente alla vendita di farmaci e prodotti per il benessere. A condurre l’attività ci sono oggi la Dottoressa Anna Berthet, titolare e responsabile; FARMACIA DI LA THUILE COURMAYEUR Via Marcello Collomb, 36 Tel. 0165.884110 www.farmaciadilathuile.it info@farmaciadilathuile.it

SPECIALE

Tra tradizione e innovazione, nella “tua” farmacia di fiducia trovi una famiglia di specialisti che collega presente, passato e futuro per soddisfare ogni specifica esigenza con proposte, prestazioni e soluzioni all’avanguardia Between tradition and innovation, in “your” trusted chemist you will find a family of specialists who link the present, the past and the future to satisfy every specific need with cutting-edge proposals, services and solutions

suo marito Elio Tarea e la loro figlia, la Dottoressa Alessia Tarea. Il continuo aggiornamento professionale, una costante innovazione tecnologica e la ricerca dell’eccellenza costituiscono il loro lavoro quotidiano. Grazie alla formazione esclusiva della Dottoressa Tarea, in Farmacia si trovano anche innovativi servizi dedicati alla salute, tra cui telemedicina, teledermatologia, autoanalisi, otofarmacia, Recaller Food Inflammation Test, Biomaplan (analisi del microbiota intestinale). Tra le linee di cosmesi è molto apprezzato il loro marchio “Farmacia”, oltre a un vasto assortimento di prodotti per la persona.

T

he chemist, now more than ever, is synonymous with hospitality. In their profession, the pharmacist must guarantee the highest quality standards for patients to help them feel better. Since 1951, the aim of the La Thuile chemist has been to provide a complete service, from customer care to the sale of medicines and wellness products. Today the chemist is run by Dr. Anna Berthet, owner and manager, her husband Elio Tarea and their daughter, Dr. Alessia Tarea. Continuous professional development, constant technological innovation and the search for excellence are their daily work. Thanks to Dr Tarea’s exclusive training, the chemist also offers innovative health

iMontBlanc 187

MAGAZINE

services, including telemedicine, teledermatology, self-analysis, otopharmacy, Recaller Food Inflammation Test, and Biomaplan (intestinal microbiota analysis). Among the cosmetics lines, their ‘Farmacia’ brand is very popular, as well as a wide range of personal care products.


La festa della tradizione

La felicità impaziente della Badoche di Vivien Bovard

I giovani celebrano il Santo Patrono con la Badoche. Canti, danze, buon cibo e allegria dimenticando telefonini e connessioni

Nei comuni e nei villaggi dell’Alta Valle e di Sarre, la celebrazione del Santo Patrono è accompagnata dalla Badoche, una cerimonia a carattere festivo che vede come protagonisti i giovani del paese, che per l’occasione ritmano le strade dei borghi, fra canti e danze. Vestiti ad hoc, tra merletti candidi, lunghe gonne fluttuanti e dritti pantaloni scuri, i badocher e le badochère (così si chiamano quel giorno i giovani del paese) si fanno testimoni di una felicità impaziente, che apre le porte delle case e rinnova il senso di comunità. L’origine della tradizione è da guardare Oltralpe, quando ancora la Valle d’Aosta era a tutti gli effetti considerata più di là che di qua. L’immediato riferimento sono le società di chierici e le compagnie dei folli di origini medievali. Queste associazioni, infatti, erano stabilite per l’organizzazione delle cerimonie festive quali il Carnevale,

il Calendimaggio e le Feste Patronali. Sono, poi, sempre leghe giovanili a dare vita alla “Badouche” della Val-d’Isère e la “Bazoche” di Avignone, manifestazioni che denotano un ruolo di controllo delle norme consuetudinarie della Comunità. Ma quella che propone Giulio Brocherel, etnologo valdostano è un’interpretazione etimologica più appetibile - nonché attendibile: “La Badoche deve la sua etimologia al termine francoprovenzale ‘abadouche’, dal verbo ‘abada’, che vuol dire distaccare, dare libertà. Nella vicina Savoia l’ ‘abadouce’ designa infatti la bicchierata che i coetanei

offrono allo sposo, per festeggiare il seppellimento, l’abbandono dello stato di celibato, pochi giorni prima delle nozze”. Il rito, passato dalla Savoia alla Valle d’Aosta (e in particolare nei cinque comuni della Valdigne), mantiene oggi il suo carattere festivo, perdendo però la logica primitiva. Ed è così che non è raro sentire dire, nei giorni del Patrono, “l’è en trèn d’arrevei la Badotze!”, sta arrivando la Badoche. Sì, perché mentre le fisarmoniche riempiono le strade fin oltre le lose dei tetti, i tacchi delle scarpe battono per terra e s’intonano le note di Ma Verda Vallaye, in qualche casa c’è qualcuno che

iMontBlanc 188

MAGAZINE

sta preparando libagioni e cibo per accogliere i badocher e le badochère. Le serrature delle porte vengono dimenticate quando passa la Badoche. Che sia anche un solo giorno, ma la comunità si rinnova e si ritrova. È una rarità per questi tempi iper-connessi: la creazione di un vero legame autentico, siglato dalle note di canzoni che, nonostante siano state cantate un milione e più di volte, si riscrivono ogni volta nelle bocche vive di vino e allegria.

La Badoche deve la sua etimologia al termine francoprovenzale “abadouche”, dal verbo “abada”, che vuol dire distaccare, dare libertà


Pré

Saint Didier

La Passerella Panoramica

Da qui si ammira tutta la catena del Monte Bianco

Comune fiorito

In estate fiori e colori in ogni angolo

QC Terme Pré-Saint-Didier

Un gioiello per relax e benessere


Nella foto il Comune di Pré-Saint-Didier che durante l’estate è ricoperto di fiori colorati. Sono proprio i colori e i fiori uno dei tratti distintivi estivi di questo piccolo e delizioso paese The town hall of Pré-Saint-Didier covered with colorful flowers during the summer. The colors and flowers are a characteristic of this small and delightful country

Le sorgenti di Pré-Saint-Didier sono note e apprezzate per le proprietà rilassanti, ricostituenti e antireumatiche delle acque. La posizione ai piedi del Monte Bianco dona al borgo un fascino unico e speciale The springs of Pré-Saint-Didier are known and appreciated for the relaxing, restorative and anti-rheumatic properties of their waters. The location at the foo of Mont Blanc gives the village a unique and special charm


Pré

Saint Didier

Pré-Saint-Didier

Bellezza,natura, sport e benessere in tutte le stagioni Il paese di Pré-Saint-Didier si trova in posizione strategica a pochi minuti di auto da Courmayeur, da La Thuile e dal Monte Bianco. Per chi ama la montagna è un’ottima soluzione per week-end e vacanze in ogni periodo dell’anno The village of Pré-Saint-Didier is strategically located just a few minutes drive from Courmayeur, La Thuile and Mont Blanc. For those who love the mountains t is an excellent solution for weekends and holidays all year round Incastonata nel cuore della Valle del Monte Bianco, Pré-Saint-Didier è un delizioso borgo la cui notorietà, da sempre legata alla benefica acqua termale, si spinge molto in là nel tempo. La zona è conosciuta sin dall’antichità, in epoca romana, ma fu con la metà del XVII secolo che iniziò a essere di richiamo per il primo turismo grazie alla possibilità di combinare natura, sport, relax e benessere in un’unica vacanza. Il rinomato centro termale QC Terme si presenta come un prezioso mondo ai piedi del Monte Bianco dove ritrovare vitalità e gioia sperimentando le generose acque calde che sgorgano dal cuore della montagna. I più arditi potranno vivere l’emozione del rafting sulle rapide della Dora Baltea o l’adrenalina dei percorsi tra gli alberi del Parco Avventura Mont Blanc. Il nuovo sentiero dell’Orrido, un’affascinante passeggiata che conduce alla gola naturale da cui sgorgano le acque termali, e la Passerella Panoramica sul torrente Verney sono una meta apprezzata in ogni stagione. Qui trekking, escursionismo, bike e pesca si praticano tutto l’anno: l’invidiabile panorama che abbraccia la catena del Monte Bianco conquista d’inverno, quando il crepuscolo ravviva le acque fumanti, così come durante le lunghe e luminose giornate più calde. Pré-Saint-Didier è anche meritatamente riconosciuto nell’Associazione che raccoglie i più suggestivi “Comuni Fioriti”. In estate il villaggio indossa i suoi colori più vivaci e si trasforma in un palco a cielo aperto dove vanno in scena manifestazioni sportive, eventi, kermesse e degustazioni enogastronomiche che fanno da cornice a un’architettura di montagna squisitamente autentica e di charme.

S

et in the heart of the Valdigne (the high part of the Aosta Valley) PréSaint-Didier is a delightful village whose fame has always been linked to the beneficial thermal waters and goes back a long way. The area has been known since ancient times, in Roman times, but it was in the middle of the 17th century that it began to attract early tourism thanks to the possibility of combining nature, sport, relaxation and wellness in a single holiday. The renowned QC Terme spa presents itself as a precious world at the foot of Mont Blanc where you can rediscover vitality and joy by experiencing the generous hot waters that flow from the heart of the mountain. The most daring will be able to experience the emotion of rafting on the rapids of the Dora Baltea or the adrenaline of the routes among the trees of the Mont Blanc Adventure Park. The new Orrido path, a fascinating walk leading to the natural gorge from which thermal waters flow, and the Panoramic Footbridge over the Verney torrent are popular destinations in all seasons. Here, trekking, hiking, cyclcing and fishing can be done all year round: the enviable panorama embracing the Mont Blanc chain conquers in winter, when dusk revives the steaming waters, as well as during the long, bright, warmer days. Pré-Saint-Didier is also deservedly recognised in the Association that brings together the most evocative “Comuni Fioriti”. In summer, the village wears its brightest colours and turns into an open-air stage where sporting events, festivals and food and wine tastings are staged, framing exquisitely authentic and charming mountain architecture.

www.comune.pre-saint-didier.ao.it



B Locanda Bellevue

Pré

Saint Didier

Il villaggio di Pré-Saint-Didier è un piccolo gioiello che si nasconde tra la pieghe della montagna. Dalle profondità della terra, qui sgorgano acque termali cariche di energia che già in epoca romana erano conosciute e sfruttate per i loro effetti benefici. A tutto questo si aggiunge una vista sul Monte Bianco che, ammorbidita da una cornice verde di foreste lussureggianti, è una delle più belle di tutta la Valle. Ecco spiegato perché l’hotel che storicamente sorge lungo la via che sale al Colle del Piccolo San Bernardo si chiami Locanda Bellevue. In un rincorrersi di dettagli in pietra ruvida e legno invecchiato, l’architettura di questa curata costruzione riprende lo stile tradizionale valdostano. Ogni camera ha un suo carattere distintivo e un suo stile: tanto le standard quanto le superior, fino alla junior suite e all’esclusiva suite con vista, dotata di vasca idromassaggio affacciata sul Monte Bianco. La cucina di casa, infine, è rinomata e apprezzata in tutta la Valle. I piatti sono tutti preparati nel rispetto della tradizione con ingredienti del territorio, materie prime selezionate secondo una filiera a chilometri zero che fa della genuinità e della freschezza il suo punto di forza.

L’energia del Monte Bianco

La Locanda Bellevue e Pré-Saint-Didier sono come la pietra preziosa e il suo gioiello, carichi dell’energia della terra. Il tutto nella cornice magica del Monte Bianco

Il legno profumato,la pietra ruvida e l’emozione di contemplare il Monte Bianco da un belvedere privilegiato

The Locanda Bellevue and Pré-Saint-Didier are like the precious stone and its jewel, charged with the energy of the earth. All in the magical setting of Mont Blanc

T

he village of Pré-Saint-Didier is a small jewel hidden in the folds of the mountain. From the depths of the earth, thermal waters, full of energy, gush forth here. They were already known and exploited for their beneficial effects in Roman times. Added to this is a view of Mont Blanc that, softened by a green backdrop of lush forests, is one of the most beautiful in the entire Valley. This explains why the hotel that historically stands on the road that climbs to the Petit St Bernard Pass is called Locanda Bellevue. In a succession of details in rough stone and aged wood, the architecture of this well-kept building reflects the traditional Aosta Valley style. Each room has its own distinctive character and style: from the standard and superior rooms, to the junior suite and the exclusive suite with a view, equipped with a hot tub overlooking Mont Blanc. Finally, the home cooking is renowned and appreciated throughout the Valley. The dishes are all prepared with respect for tradition with local ingredients, selected raw materials following a zero-kilometre supply chain that makes genuineness and freshness its strong point.

iMontBlanc 193

MAGAZINE

***

LOCANDA BELLEVUE PRÉ-SAINT-DIDIER Avenue du Mont Blanc, 54 Tel. +39 0165.87074 www.locandabellevue.com


F Fernandell Brasserie Raclette

Tutto il gusto del formaggio L’incantevole posizione nell’antico borgo di Pré-Saint-Didier e la caratteristica atmosfera conviviale rendono Fernandell un punto di riferimento per chi ama la cucina di montagna The enchanting location in the old village of Pré-Saint-Didier and the characteristic convivial atmosphere make Fernandell a point of reference for those who love mountain cuisine

FERNANDELL BRASSERIE RACLETTE PRE-SAINT-DIDIER Avenue du Mont-Blanc, 21 Tel. 0165.844634

È una nuova apertura ai piedi del Monte Bianco che mette d’accordo tutti gli appassionati di due dei piatti da sempre più apprezzati in montagna, raclette e fondue. Soprattutto adesso che c’è voglia di convivialità, “il” Fernandell di Alessandro e Stefania Framarin è la proposta che non c’era dedicata agli amanti del formaggio. Gli ambienti interni in stile retrò fanno da cornice alla straordinaria terrazza panoramica che domina il centro; mentre nel giardino esterno l’APEritivo, un’originale ape-car attrezzata come un banco-bar, propone all-day un calice di vino, una birra artigianale o un

drink in abbinamento a sfizi e finger food espressi dalla cucina. Soddisfatta la voglia di formaggio fuso sciolto su patate, salumi e verdure, si possono assaggiare anche le altre prelibatezze di Fernandell, tra cui rösti di patate, tartiflette, assiette di formaggi e salumi locali col miele e insalate di stagione.

A

new venue opening at the foot of Mont Blanc brings together all enthusiasts of two of the dishes that have always been popular in the mountains, raclette and fondue. Especially now that there is a desire for conviviality,

iMontBlanc 194

MAGAZINE

“the” Fernandell by Alessandro and Stefania Framarin is the new proposal, that is dedicated to cheese lovers. The retro-style interiors frame the extraordinary panoramic terrace overlooking the centre; while in the outdoor garden the APEritivo, an original ape-car equipped as a bar counter, offers, all-day, a glass of wine, a craft beer or a drink paired with treats and finger food made by the kitchen. Once the craving for melted cheese on potatoes, cured meats and vegetables has been satisfied, you can also taste the other Fernandell delicacies, including potato rösti, tartiflette, platters of cheeses and local cured meats with honey and seasonal salads.


The restaurant is named after the parents of Alessandro Framarin, Teresa and Fernando - who have managed for years a business of production, processing and sale of cheeses and cured meats in the centre of Courmayeur - and who transmitted to him the passion for cheese

Fotografie di Eleonora Greco

Sono i genitori di Alessandro Framarin, Teresa e Fernando - cui è intitolato il locale e che hanno gestito per anni un’attività di produzione, trasformazione e vendita di caci e salumi in centro a Courmayeur - che gli hanno trasmesso la passione per il formaggio


Q Parco Avventura Mont Blanc

Tra il verde degli alberi

“Lo Carà” è una baita in stile alpino all’interno del Parco Avventura che rappresenta una piacevole sosta tra un’attività e l’altra; aperta tutti i giorni in estate a pranzo e cena, ha il plus di una panoramica terrazza esterna e di un attrezzato spazio dedicato ai bambini

“Lo Carà” is an Alpine style hut inside the Adventure Park which is a pleasant stop between one activity and another; open every day in summer for lunch and dinner, it has the added bonus of a panoramic outdoor terrace and a well-equipped area dedicated to children

PARCO AVVENTURA MONT BLANC PRE-SAINT-DIDIER Località Plan du Bois Tel. 335.5918089

www.parcoavventuramontblanc.com

Immaginate il Parco Avventura più grande d’Italia, immerso nel verde dei rigogliosi boschi di abeti e pini alpini, con spettacolare vista sulla catena del Monte Bianco; immaginate un tracciato ludico sportivo costituito da diversi percorsi di varia difficoltà dedicato a famiglie, adulti, bambini e scolaresche; immaginate ampi spazi aperti dove respirare, divertirvi e vivere l’emozione di muovervi tra piattaforme sospese a varie altezze che utilizzano come supporto gli alberi. Tutto questo in assoluta sicurezza grazie ai nuovi agganci ZAZA 2 di Kong Italy appena montati su tutti i giochi, passaggi e sulla zip line dell’Orrido. Si tratta di rivoluzionari moschettoni di facile utilizzo che garantiscono, una volta

entrati nella linea vita, l’impossibilità di uscirne prima della fine del percorso, per vivere in sicurezza l’esperienza di spostarsi tra ponti nepalesi e tirolesi, scale flottanti, tronchi instabili, reti e liane. A 5 km da Courmayeur, il Parco è facilmente raggiungibile in auto e conta su un comodo e ampio parcheggio adiacente la Passerella Panoramica di Pré-Saint-Didier.

I

magine Italy’s largest Adventure Park, immersed in the green of the luxuriant fir and Alpine pine forests, with a spectacular view of the Mont Blanc chain; imagine a play and sports track made up of various routes of varying difficulty dedicated to families, adults, children and

iMontBlanc 196

MAGAZINE

school groups; imagine wide open spaces where you can breathe, have fun and experience the thrill of moving between platforms suspended at various heights using trees as supports. All this in absolute safety thanks to the new ZAZA 2 connections by Kong Italy just mounted on all the games, passages and on the zip line of the Orrido. These are revolutionary easy to use carabiners that guarantee, once you have entered onto the line, the impossibility to exit before the end of the route, to enjoy in safety the experience of moving between Nepalese and Tyrolean bridges, floating ladders, unstable trunks, nets and lianas. Located 5 km from Courmayeur, the Park is easily accessible by car and has a large, convenient car park next to the Pré-Saint-Didier’s panoramic footbridge.


Q

Pré

Saint Didier

Lo Carà

Il cielo in una stanza

Aria aperta, sicurezza e distanziamento sono i sigilli del magnifico Parco Avventura Mont Blanc. Numerosi percorsi per ogni età e ogni capacità, con nuovi moschettoni di ancor maggior sicurezza Open air, safety and distance are the seals of the magnificent Mont Blanc Adventure Park. Numerous routes for all ages and abilities, with new carabiners for even greater safety

Ristrutturato con cura per creare un ambiente ospitale e d’altri tempi, Lo Carà è un grande soggiorno con camino dove consumare i pasti in compagnia e trascorrere gradevoli momenti in un clima familiare. La terrazza esterna, che si affaccia direttamente sul Parco Avventura Mont Blanc e sullo splendido bosco di larici, rappresenta una rilassante sosta alle attività sportive. Stefania Rossi e il suo staff giovane e qualificato propongono tutto l’anno i migliori piatti della cucina valdostana, rivisitati con quel pizzico di originalità e fantasia che caratterizza l’intera struttura. Su prenotazione anche eventi e cerimonie per festeggiare un giorno speciale in ogni stagione.

The sky in a room

R

enovated with care to create a hospitable atmosphere of times gone by, Lo Carà is a large living room with an open fire where you can enjoy meals in company and spend pleasant moments in a family atmosphere. The outdoor terrace, which directly overlooks the Mont Blanc Adventure Park and the splendid larch forest, provides a relaxing respite from sporting activities. All year round, Stefania Rossi and her young and qualified staff offer the best dishes of Aosta Valley cuisine, revisited with a touch of originality and imagination that characterizes the entire structure. Events and ceremonies can be booked to celebrate a special day in any season.

LO CARÀ PRE-SAINT-DIDIER Località Plan du Bois Tel. 335.5918089 www.ristorantelocara.com

Qui gentilezza, cortesia e buon umore regnano sovrani in un contesto unico e accogliente, che non rinuncia alla comodità del posteggio auto e di uno spazio dedicato ai bimbi Here friendliness, courtesy and good humour reign supreme in a unique and welcoming environment, without giving up the convenience of the parking area and a space dedicated to children


Fontina

Consorzio Produttori e Tutela della Fontina DOP

La Fontina è Valle d’Aosta

DOP

Per ricevere il marchio di “Fontina DOP”, sinonimo di qualità e autenticità, tutte le forme devono superare il controllo d’idoneità. Questo marchio, con la tipica forma della vetta stilizzata, viene apposto al centro della forma insieme al numero del contrassegno corrispondente al caseificio consorziato che l’ha prodotta. Sul lato viene riportato il numero identificativo da cui si ricava il giorno esatto di produzione e la provenienza del latte, garantendo così la completa tracciabilità di ogni forma. Solo con la presenza di questi tre elementi si può essere certi di consumare una fetta di autentica Fontina DOP e non di “generico” formaggio valdostano.

T

o receive the “Fontina PDO” mark, synonymous with quality and authenticity, all forms must pass the suitability check. This mark, with the typical shape of the stylised peak, is affixed to the centre of the shape together with the number of the mark corresponding to the consortium dairy that produced it. On the side there is the identification number from which the exact day of production and the origin of the milk are obtained, thus guaranteeing complete traceability of each Fontina wheel. Only with the presence of these three elements can you be sure you are consuming a slice of authentic Fontina PDO and not a “generic” Aosta Valley cheese.

CONSORZIO PRODUTTORI E TUTELA DELLA DOP FONTINA AOSTA Regione Borgnalle, 10/L Tel. 0165.44091

Per la sua genuinità e unicità la Fontina DOP è stata inserita dal Wall Street Journal tra i 30 migliori formaggi al mondo. Ma nasconde tanti altri meravigliosi e piccoli segreti… For its genuineness and uniqueness, Fontina PDO has been included by the Wall Street Journal among the 30 best cheeses in the world. But it hides many other wonderful little secrets... In Valle d’Aosta la Fontina è simbolo ed espressione del territorio; da sempre evoca quella ricchezza gastronomica capace di coniugare le tradizioni più antiche al costante rinnovamento della cucina tipica locale. Viene prodotta esclusivamente in Valle d’Aosta, tra le vette più alte d’Europa e sui prati ricamati con i fiori e le erbe di montagna, che le trasmettono quell’inconfondibile aroma genuino e delicato. I suoi ingredienti sono solo tre: sale, caglio e latte intero crudo appena munto dalle bovine di razza valdostana autoctona, pezzata rossa, pezzata nera e castana. Anche la produzione, la stagionatura e il confezionamento della Fontina avvengono direttamente in Valle: ciò le ha permesso di essere inserita, nel 1996, nella lista dei prodotti a Denominazione di Origine Protetta dell’Unione Europea e di ottenere il marchio DOP. La vera ricchezza della Fontina dipende dal suo aspetto, aroma e sapore, che si adeguano alla vita delle mucche. Nel periodo invernale le mandrie si trovano a fondovalle e si nutrono del fieno dei prati; mentre durante l’estate si spostano negli alpeggi e la produzione avviene ad alta quota (Fontina DOP d’Alpeggio). In entrambi i casi le bovine pascolano liberamente, ma nel periodo estivo brucano solamente l’erba verde dei pascoli d’alta montagna, che conferisce a ogni forma di Fontina prodotta in un determinato alpeggio le proprie note più caratteristiche e distintive.

I

n the Aosta Valley, Fontina is a symbol and expression of the territory; it has always evoked that gastronomic richness capable of combining the most ancient traditions with the constant renewal of the typical local cuisine. It is produced exclusively in the Aosta Valley, among the highest peaks in Europe and on meadows covered with mountain flowers and herbs, which transmit that unmistakable genuine and delicate aroma. Its ingredients are only three: salt, rennet and raw whole milk freshly milked from native Aosta Valley cattle, which are pezzata rossa, pezzata nera and brown. The production, maturation and packaging of Fontina also take place directly in the Aosta Valley: this allowed it to be included, in 1996, in the list of products with the European Union’s Protected Designation of Origin and to obtain the PDO mark. The true richness of Fontina depends on its appearance, aroma, and flavour, which adapt according to the life of the cows. In winter, the herds are located at the bottom of the Valley and feed on hay from the meadows; while during the summer they move to the mountain pastures and production takes place at high altitudes (Fontina PDO d’Alpeggio). In both cases, the cows graze freely, but in the summer, they graze only on the green grass of the high mountain pastures, which gives each form of Fontina produced in a given mountain pasture its most characteristic and distinctive notes.

www.fontina-dop.it

iMontBlanc 198

MAGAZINE


È uno dei pochi formaggi italiani a essere prodotto esclusivamente con latte intero crudo, fresco, non trattato termicamente e proveniente da una sola mungitura di bovine di razza autoctona valdostana. Il latte crudo è particolarmente ricco di vitamine e proteine ed è in grado di fornire all’organismo ingenti quantità di calcio e ferro It is one of the few Italian cheeses to be produced exclusively with fresh raw whole milk, which is not heat treated and comes from a single milking of native Aosta Valley cattle. Raw milk is particularly rich in vitamins and proteins and is able to supply the body with large amounts of calcium and iron

Fontina is the Aosta Valley


In

CUCINA

Consorzio Produttori e Tutela della Fontina DOP

CURIOSITÀ

CARTA D’IDENTITÀ

• Terroir, zona di produzione che coincide con i confini della Regione Valle d’Aosta

• Nome: Fontina DOP • Luogo e data di nascita: Valle d’Aosta, DO dal 1955 (nel 1996 entra nella lista europea dei prodotti DOP). • Professione: formaggio che proviene da latte fresco di bovine esclusivamente di razza valdostana foraggiate con erba dei pascoli di montagna e fieno dei prati di fondovalle della Valle d’Aosta • Caratteristiche: profuma di latte, possiede pasta morbida e sapore dolce e fondente in bocca • Segni particolari: è ricca di fermenti lattici autoctoni

• Flavour, combinazione di aromi conferiti al latte dai fiori e dalle erbe di montagna • Vatze, vacche valdostane • Bosquet, ramo di abete addobbato con nastri e fiori • Arpa, salita delle mandrie in alta quota • Desarpa, discesa delle mandrie a fondovalle • Tsa, territori tra i 2.000 e i 2.700 metri • Cornailles, giocattolo nato negli alpeggi durante le lunghe giornate al pascolo

PECULIARITES • Terroir, a production area that coincides with the borders of the Aosta Valley Region • Flavour, combination of aromas given to milk by mountain flowers and herbs • Vatze, Aosta Valley cows • Bosquet, fir branch decorated with ribbons and flowers • Arpa, ascent of the herds at high altitude • Desarpa, descent of the herds to theValley floor

IDENTITY CARD • Name: Fontina PDO • Place and date of birth: Aosta Valley, since 1955 (in 1996 it entered the European list of PDO products). • Profession: cheese that comes from the fresh milk of cows exclusively of the Aosta Valley breed fed on grass from mountain pastures and hay from the meadows of the Aosta Valley

• Tsa, territories between 2,000 and 2,700 metres

• Characteristic: it smells of milk, has a soft texture, a sweet flavour and melts in the mouth

• Cornailles, a toy born in the mountain cattle meadows during long days in the pasture

• Special signs: it is rich in native lactic ferments

In cucina la Fontina DOP è estremamente versatile: tutto l’anno si gusta in purezza come formaggio da tavola e si sposa bene col miele millefiori e con frutta e verdura di stagione; in estate può essere aggiunta a cubetti o a bastoncini per arricchire insalate agrodolci, mentre durante l’inverno si accompagna con i funghi, nel risotto, nelle torte salate, in zuppe, vellutate e fusa come “fonduta”. Si abbina bene a vini bianchi, rossi e leggeri rosati, in particolare quelli “eroici” valdostani. Curiosità: una volta tagliata va riposta in sacchetti per alimenti e conservata nello scomparto meno freddo del frigorifero, avendo l’accortezza di toglierla un’oretta prima di consumarla per godere di tutta la sua fragranza e tenerezza.

I

n the kitchen, Fontina PDO is extremely versatile: all year round it can be enjoyed alone as a table cheese that goes well with wildflower honey and seasonal fruit and vegetables; in summer it can be added in cubes or sticks to enrich sweet and sour salads, while in winter it goes well with mushrooms, risotto, savoury pies, soups, or velvety and melted as a “fondue”. It goes well with white, red and light rosé wines, in particular the “heroic” Aosta Valley ones. Peculiarity: once cut, it should be placed in food bags and stored in the least cold compartment of the refrigerator, taking care to remove it for an hour before consuming it to enjoy all its fragrance and tenderness.


only for mountain lovers!

Informazioni, notizie, curiosità, immagini e consigli per vivere al meglio una delle zone di montagna più affascinanti ed interessanti del mondo. Durante tutto l’anno le attività, gli hotel, i ristoranti, i negozi e gli avvenimenti sono presentati, descritti e raccontati - in italiano e in inglese - con il sito ufficiale www.imontblanc.it, con l’utile web-app iMontBlanc, con l’elegante rivista iMontBlanc MAGAZINE, con i quotidiani aggiornamenti delle pagine social Facebook e Instagram e con i servizi e le rubriche di iMontBlanc TV. Ultimi arrivati nelle librerie il volume fotografico The COURMAYEUR Photo Book e Courmayeur in Centostorie.

[ Segui la pagina Facebook iMontBlanc Clicca "Mi piace" per rimanere sempre informato Digital Partner:

iM o nt Bl an c

Courmayeur, La Thuile, Pré -Saint-Didier, La Salle, Morgex - Monte Bianco

DIGITAL

MAG

www.imontblanc.it per informazioni: segreteria@vistamilano.it

]




C Cantina Les Crêtes

Vino protagonista di Elena Charrere

Cosa significa essere vignaioli in Valle d’Aosta per la cantina storica Les Crêtes What it means for the historic winery Les Crêtes, being winemakers in the Aosta Valley

Degustazioni, Wine Shop, Visite guidate dal LUN al VEN 8.30 -13.00 / 14.30 -18.30

SABATO 10.00 - 13.00 / 15.00 -19.00

DOMENICA chiuso salvo diversa indicazione sul sito aziendale AYMAVILLES Strada Regionale 20, 50

Per prenotazioni / To book Tel. 0165.902274 info@lescretes.it www.lescretes.it

Essere vignaioli in Valle d’Aosta significa testimoniare la nostra storia, quella della nostra terra e delle sue radici. Qui facciamo ciò che ci hanno insegnato i nostri nonni, coltivando e producendo, oggi come allora, vini di montagna. Lo facciamo nel rispetto della tradizione e dell’artigianalità, in un territorio alpino, fortemente caratterizzato e caratterizzante la produzione agricola. Che è una produzione su piccola scala, di qualità e di nicchia. Essere vignaioli per noi, significa essere padri e custodi di una viticoltura eroica, fatta di condizioni estreme e difficili, di una terra che regala vini freschi, diretti, affilati e verticali come la montagna, ma anche fini ed eleganti. Tutte caratteristiche queste che una mano rispettosa, conscia e sapiente, non può che perfezionare. Essere vignaioli, per noi, significa onorare l’anima elegante dei nostri vini e ancor prima rispettare assolutamente il terroir e l’uva da cui nascono, dal campo alla vinificazione. Significa avere cura del dettaglio, lavorando su basse rese, col minimo intervento possibile sia in campo che in cantina, nel massimo rispetto del frutto. E continuare ad investire nel nostro territorio, non solo con progetti di recupero e conservazione di vecchie vigne, perché ciò che intendiamo è salvaguardarlo, ma anche con progetti innovativi e di sperimentazione, per dare veste nuova ai classici della tradizione che ci permettono di spaziare e migliorarci. Facciamo tutto ciò, perché qui è dove abbiamo le nostre radici e la Valle d’Aosta è la nostra casa. La condivisione della nostra passione e tradizione ha valore inestimabile, perché crea quel legame stretto che si alimenta nelle radici dell’anima e che difficilmente si allenta. Proprio per questo, abbiamo costruito, dedicandolo agli appassionati, il Rifugio del Vino che nasce nel 2016, come sala di degustazione emozionale, a fianco della cantina storica.

B

eing winemakers in the Aosta Valley means bearing witness to our history, that of our land and its roots. Here we do what our grandparents taught us, cultivating and producing mountain wines, today as then. We do it respecting tradition and artisan skill, in an Alpine area, strongly defined and characterised by agricultural production. Which is a small-scale, quality and niche production. Being winemakers for us means being fathers and guardians of a heroic viticulture, made up of extreme and difficult conditions, of a land that offers wines that are fresh, direct, sharp and vertical like the mountains, but also fine and elegant. All these characteristics, with a respectful, conscious and wise hand can only be perfect. Being winemakers for us means honouring the elegant soul of our wines and even before that absolutely respecting the terroir and the grapes from which they are born, from the field to the winemaking. It means taking care of detail, working on low yields, with the least possible intervention both in the field and in the cellar, with the utmost respect for the fruit. And continue to invest in our territory, not only with projects for the recovery and conservation of old vineyards, because what we intend to do is to safeguard it, but also with innovative and experimental projects, to give a new look to the classics of tradition that allow us to roam and improve ourselves.We do all this, because this is where we have our roots, and the Aosta Valley is our home. Sharing our passion and tradition is invaluable because it creates that close bond, which is nourished in the roots of the soul, and which is difficult to loosen. Precisely for this reason, in 2016, we built the Rifugio del Vino, an emotional tasting room, next to the historic wine cellar which we dedicated to enthusiasts. With this structure, in the footsteps of six generations, we have opened our doors even more to those who intend to pursue the knowledge of our world. iMontBlanc 204

MAGAZINE


Con il Rifugio del Vino, sulle orme di sei generazioni, Les Crêtes apre le porte del suo mondo With the Rifugio del Vino, in the footsteps of six generations, Les Crêtes opens the doors to its world


G In primo piano

Passione per il

Génépy di Angelo Sarica

Questo liquore dal colore giallo dorato e dal profumo balsamico è uno dei simboli della Valle d’Aosta. Può essere considerato la bevanda ufficiale di questo territorio This liqueur with a golden yellow colour and balsamic scent is one of the symbols of the Aosta Valley. It can be considered the official drink of this territory

Con la mia passione per i distillati, mi sono innamorato di questa pianta sin dal primo assaggio. Il Génépy è a oggi una delle più interessanti botaniche territoriali che abbiamo, unico con il suo aspetto cromatico, giallo dorato, il profumo balsamico e il gusto pieno e amarognolo, caratteristica ottenuta proprio dall’estrazione per infusione delle piantine, raccolte con parsimonia nelle morene dei ghiacciai (a oltre 2.000 m di quota), per poi essere selezionate ed essiccate con meticolosità certosina. Il Génépy ha un sapore unico, tipicamente alpino, per tradizione viene consumato a fine pasto come ottimo digestivo. I miei innumerevoli viaggi in giro per il mondo però mi hanno dato altri punti di vista nella degustazione di questo fantastico elisir; si presta bene somministrato con ghiaccio “on the rocks” e in miscelazione risponde molto bene la versione “GenerAle” con ghiaccio, Génépy & ginger ale. Un cocktail semplice che, se dosato correttamente, conserva le note tipiche della pianta senza nasconderle. Oggi anche diversi GIN si fregiano di avere nelle proprie botaniche il Génépy, segno del gusto internazionale. Negli anni si è lavorato molto per sdoganare questo tipo di prodotto, infatti ottimi risultati si sono ottenuti nell’utilizzo della pianta in cucina, nell’arte birraria e infine nella produzione di prodotti di alta pasticceria. Che dire…, una pianta dai mille volti con un unico inconfondibile gusto! Il nostro terroir.

W

Angelo Sarica collabora con iMontBlanc MAGAZINE come esperto di liquori e distillati. È responsabile per l’innovazione delle distillerie St.Roch di Aosta

Angelo Sarica collaborates with iMontBlanc MAGAZINE as an expert in liqueurs and spirits. He is responsible for the innovations of the St. Roch distilleries in Aosta

ith my passion for spirits, I fell in love with this plant from the very first taste. Génépy is today one of the most interesting territorial botanicals we have. It is unique with its golden yellow chromatic aspect, the balsamic scent and the full and bitter taste, a characteristic obtained precisely from the extraction by infusion of the seedlings, collected sparingly in the moraines of the glaciers (at over 2,000 m of altitude), to then be selected and dried with painstaking meticulousness. Génépy has a unique, typically Alpine flavour, traditionally it is consumed at the end of a meal as an excellent digestive. My countless travels around the world, however, have given me other points of view in the tasting of this fantastic elixir; it lends itself well administered with ice “on the rocks” and when mixed it responds very well to the “GenerAle” version with ice, Génépy & ginger ale. A simple cocktail that, if dosed correctly, preserves the typical notes of the plant without hiding them. Today, several gins also boast of having Génépy in their botanicals, a sign of international taste. Over the years, a lot of work has been done to legitimise this type of product, in fact excellent results have been achieved in the use of the plant in the kitchen, in the art of brewing and finally in the production of high-quality pastry products. What can I say ..., a plant with a thousand faces with a unique unmistakable taste! Our terroir.

iMontBlanc 206

MAGAZINE


Il Génépy è un liquore d’erbe tipico della Valle d’Aosta. Nasce da una pianta che cresce spontanea in montagna sull’arco alpino al di sopra dei 2.000/2.500 metri di altitudine, nelle fessure delle rocce, nelle morene e nei pascoli sassosi. Presenta proprietà aromatiche, digestive, balsamiche, cicatrizzanti e stimolanti Génépy is a typical herbal liqueur of the Aosta Valley. It comes from a plant that grows spontaneously in the mountains over the Alps above 2,000/2,500 metres above sea level, in the crevices of the rocks, in the moraines and in the stony pastures. It has aromatic, digestive, balsamic, healing and stimulating properties


Courmayeur. Cinema at its peak. Se sei un amante dei film sul grande schermo, non perdere la programmazione del Courmayeur Cinema!

www.courmayeurmontblanc.it

INFO:

info@courmayeurmontblanc.it


CASA

CON VISTA MONTE BIANCO

IL SOGNO DI UNA PROPRIA DIMORA CON VISTA MONTE BIANCO

MERITA DI ESSERE CONSIDERATO. MOLTE LE OPPORTUNITÀ OFFERTE

DAL MERCATO: VILLE, CHALET, APPARTAMENTI, BAITE E MAGNIFICHE

• INART • IMMOBILIARE COURMAYEUR

RISTRUTTURAZIONI

• MUSA IMMOBILIARE

THE DREAM TO OWN A HOME IN MONT BLANC AREA DESERVES

• HOME 4810 IMMOBILIARE

TO BE CONSIDERED WITH MANY MARKET OPPORTUNITIES: VILLAS,

T

CHALETS, APARTMENTS, HUTS AND MAGNIFICENT REFURBISHMENT Il mercato immobiliare in zona Monte Bianco è interessante e dinamico. Poter soggiornare in questa zona è sempre stata un’opportunità e un privilegio. Chi trascorre una vacanza in queste località se ne innamora e nasce spontaneo il desiderio di avere un proprio punto abitativo. Compravendita e locazione contano su una vasta rete di immobili di qualità: dalle ville importanti ai raffinati chalet, agli appartamenti in condomini. Tutte le tipologie sono rappresentate da agenzie serie e competenti; ogni budget ha risposte puntuali sia che si tratti di progetti e costruzioni nuove (proposte eco e di risparmio energetico) oppure minuziose ristrutturazioni e appartamenti per ogni gusto, metratura e valore. Naturalmente il centro di Courmayeur, e le sue antiche frazioni, sono l’area più preziosa del mercato con “vista Monte Bianco”. Ma anche La Thuile, Pré Saint Didier, Morgex e La Salle (gli altri comuni della Valdigne) hanno saputo in questi ultimi anni offrire proposte interessanti per prezzi e tipologie.

iMontBlanc 209

he real estate market in Mont Blanc area is interesting and dynamic. Take a vacation has always been an opportunity and a privilege. Very often, those who sojourn in these places fall in love for them and a spontaneous desire to have their own abiding in the area is born. Sales and leasing count on a vast network of quality properties ranging from exclusive villas, refined chalets and well organized apartments. Regardless of the type, all are represented by trustworthy and competent agencies; each budget has precise and interesting proposals that vary from projects and new buildings (eco energy saving) thorough to refurbishments and apartments for every taste, size and value. Of course Courmayeur, and in particular the town centre, with its beautiful, ancient surroundings and “a view of Mont Blanc” is the most valuable area on the market. However, La Thuile, Pré Saint Didier, Morgex and La Salle (the other municipalities in Valdigne) have been offering, in recent years, some very interesting proposals for price and types.summer in order to allow the restaurants to offer you the best service. MAGAZINE

• LA CLÈ IMMOBILIARE E SERVIZI

• ENGEL & WOELKERS • GABETTI • WILD HOMES VALLE D’AOSTA

www.imontblanc.it www.imontblanc.it


DAOLTRE40ANNI LA TUA CASA È AL CENTRO

S.

R.

L.

DEL NOSTRO PROGETTO Courmayeur / Aosta tel. 0165.846683 info@inart.it www.inart.it


C Inart

La bellezza nasce dal rapporto diretto fra edificio e scopo, dalle proprietà naturali del materiale e dall’eleganza della costruzione

Beauty comes from the direct relationship between building and aim, from the natural properties of the material and from the elegance of the construction

Pietra e legno, elementi tipici dell’architettura alpina, sono il punto di partenza per la realizzazione delle dimore progettate da Inart. La professionalità di uno staff collaudato e professionale, attento alle esigenze della clientela, garantisce la personalizzazione di ogni singolo progetto. Tradizione che, grazie alle competenze multidisciplinari dei numerosi professionisti, viene reinterpretata in chiave moderna, senza tralasciare le nuove le tecnologie che permettono di beneficiare di vantaggi energetici, a favore dell’ambiente. Architettura, ingegneria e arredo di interni vengono studiati a seconda dei bisogni dei clienti con l’ausilio di strumenti sempre più tecnologici e all’avanguardia, senza mai dimenticare lo stretto legame con l’eccezionale territorio circostante e con la sua cultura, che si traduce in un attento inserimento ambientale e nell’utilizzo di materiali locali pregiati.

La tradizione al passo con le nuove tecnologie

Inart è un riferimento in Valle d’Aosta. Uno stile inconfondibile che valorizza i materiali della tradizione fondendoli con le più moderne tecniche costruttive

Inart is a point of reference in the Aosta Valley. An unmistakable style that enhances traditional materials by blending them with the most modern construction techniques

S

Stone and wood, typical elements of Alpine architecture, are the starting point for the construction of the houses designed by Inart. The professionalism of a proven and professional staff, attentive to customer needs, guarantees the personalisation of every single project. Tradition that, thanks to the multidisciplinary skills of the many professionals, is reinterpreted in a modern key, without neglecting the new technologies that allow you to

iMontBlanc

benefit from energy advantages, in favour of the environment. Architecture, engineering and interior design are studied according to the needs of customers with the help of increasingly technological and cutting-edge tools, without ever forgetting the close link with the exceptional surrounding area and its culture, which translates into a careful inclusion of the environment and in the use of fine local materials.

Tradition in step with new technology

INART SRL COURMAYEUR Tel. 0165.846683 www.inart.it info@inart.it

211 MAGAZINE


Immobiliare Courmayeur

La tua nuova casa a Courmayeur Marco Busanelli, che con la sua Immobiliare Courmayeur realizza case uniche con competenza tecnica e passione per il territorio, ha in serbo tanti nuovi progetti tra cui nuove realizzazioni a Larzey e Verrand Marco Busanelli, who with his Immobiliare Courmayeur creates unique houses with technical competence and passion for the territory, has many new projects in the pipeline including ones in Larzey and Verrand “Il sogno di una casa nasce nel cuore di chi la desidera e prende poi corpo nella mente di chi la progetterà e la realizzerà, dopo aver condiviso ogni singolo dettaglio”. Questo è il lavoro di Marco Busanelli, che è ben consapevole di svolgere un’attività meravigliosa in un luogo meraviglioso. Imprenditore da sempre nel settore immobiliare, oltre 10 anni fa decide di dar corpo al suo sogno e trasferirsi ai piedi del Monte Bianco, nell’amata Val Ferret, ove decide di vivere e di lavorare. La sua cifra distintiva è quella del saper coniugare il ruolo commerciale attraverso l’attività di intermediazione immobiliare con il ruolo di costruttore, permettendo così ai clienti di individuare la casa dei sogni e di progettarne insieme la ristrutturazione. La cura dei dettagli e la ricerca della piena soddisfazione dei suoi interlocutori sono da tempo le caratteristiche che fanno individuare Immobiliare Courmayeur non come mero fornitore di servizi, ma come vero partner attraverso il quale realizzare case uniche, al passo coi tempi, rispettose dell’ambiente, e ricche di autentico charme montano. Tutto ciò è possibile grazie ad un team composto da professionisti, artigiani ed eccellenze del territorio che, in tutte le fasi del progetto, creano una sinergia vincente. Attualmente sono in corso importanti iniziative di sviluppo al Verrand, ove verranno edificate due ville, a Larzey con un edificio di 6 appartamenti e a Palleusieux con un complesso immobiliare di 10 unità abitative.

“T

he dream of a house is born in the heart of those who want it and then takes shape in the mind of those who will design and build it, after sharing every single detail”. This is the work of Marco Busanelli, who is aware that he’s carrying out a wonderful activity in a wonderful place. An entrepreneur who has always been in the real estate sector, over 10 years ago he decided to give life to his dream and move to the foot of Mont Blanc, to his beloved Val Ferret, where he decided to live and work. His distinctive trait is that of knowing how to combine the commercial role through real estate brokerage with the role of a builder, thus allowing customers to locate their dream home and plan its renovation together. The attention to detail and the search to fully satisfy their interlocutors have long been the characteristics that have made Immobiliare Courmayeur identify not as a mere service provider, but as a true partner through which to create unique homes, in step with the times, respectful of the environment, and full of authentic mountain charm. All this is possible thanks to a team made up of professionals, artisans and the best local talent who, in all phases of the project, create a winning synergy. Currently, important development initiatives are underway in Verrand where two villas will be built, in Larzey with a building of 6 apartments and in Palleusieux with a building complex of 10 residential units.

IMMOBILIARE COURMAYEUR

Immobiliare Courmayeur ha la sua sede ai piedi del Monte Bianco e uffici anche a Genova e Milano per essere più vicini alla storica clientela

Beta S.r.l. Sviluppo Immobiliare Courmayeur - Genova - Milano +39 0165.89902 +39 348.3802643

Immobiliare Courmayeur has its headquarters at the foot of Mont Blanc and also offices in Genoa and Milan to be closer to the long-standing clientele

info@immobiliarecourmayeur.it www.immobiliarecourmayeur.it

iMontBlanc 212

MAGAZINE




Arch. Dino Musa

Charme in stile alpino L’

Architetto Dino Musa, in collaborazione con la società di famiglia Musa Immobiliare, è il punto di riferimento per il restyling a 360 gradi di appartamenti e immobili di pregio. Affiancato da uno staff specializzato, offre soluzioni personalizzate e innovative che tengono sempre presente il gusto e il comfort. Le ristrutturazioni degli appartamenti offrono un’impronta raffinata in stile alpino privilegiando l’uso della pietra e del legno nei quali vengono inseriti elementi di arredo di attualità e modernità.

ESPERIENZA, PASSIONE E CONOSCENZA DEL TERRITORIO

Arch. Dino Musa COURMAYEUR - Via Roma 116 - Tel. 0165 846540 - www.musaimmobiliare.it





La Clè Immobilare & Servizi

Questa rinomata agenzia nasce nel 2015 per unire esperienza e professionalità a una ricercata selezione di immobili e oggi è un punto di riferimento per numerosi turisti e residenti che desiderano affittare - per brevi o lunghi periodi - e compravendere una delle esclusive soluzioni nell’elitaria Courmayeur. Tutto ciò grazie all’approfondita conoscenza del mercato, a un costante aggiornamento, ai tanti servizi professionali e a persone qualificate e attente a ogni richiesta, per cercare sempre la soluzione ideale a ogni esigenza. Un servizio eccellente, a “5 stelle”, dall’assistenza immobiliare a 360° all’organizzazione di tutti i servizi, anche legati alle ristrutturazioni poiché, afferma Mara Di Biase titolare dell’agenzia, “l’obiettivo di offrire il massimo benessere è il vero lusso!”. La Clé Immobiliare, la chiave per realizzare il vostro sogno immobiliare ai piedi del Monte Bianco.

La

boutique

immobiliare T

his renowned agency was founded in 2015 to combine experience and professionalism with a sought-after selection of properties and today is a reference point for many tourists and residents who wish to rent - for short or long periods and to buy or sell one of the exclusive solutions in elite Courmayeur. All this thanks to the in-depth knowledge of the market, to constant updating, to the many professional services and to qualified people who are attentive to every request, to always seek the ideal solution for every need. An excellent “5-star” service, from 360 ° estate agent assistance to the organisation of all services, also related to restructuring, as Mara Di Biase, owner of the agency, states, “the aim of offering maximum well-being is the true luxury!” La Clé Immobiliare, the key to realising your real estate dream at the foot of Mont Blanc.

LA CLÉ IMMOBILIARE E SERVIZI

L’ufficio dell’agenzia è un piccolo gioiello nel cuore del paese

COURMAYEUR Via Marconi, 14 Tel. 0165 844165

The agency’s office is a small jewel in the heart of the village

www.lacleimmobiliare.it

iMontBlanc 219

MAGAZINE


È davvero entusiasmante l’estate trascorsa a Courmayeur da giugno a settembre. In queste immagini la Piscina Alpina, il Parco Avventura a Pré-Saint-Didier, il rifugio Pré de Pascal in Val Vény e il Santuario di Nôtre Dame de la Guérison The summer spent in Courmayeur from June to September is truly exciting. In these images the Alpine Pool, the Adventure Park in Pré-Saint-Didier, the Pré de Pascal refuge in Val Vény and the Sanctuary of Nôtre Dame de la Guérison


Estate sotto il Monte Bianco

SPECIALE

ESTATE

2022

Tra un tuffo e una pedalata Immergersi nelle acque della Piscina Alpina di Plan Chécrouit o pedalare sui sentieri della Valdigne: due imperdibili esperienze dell’estate di Courmayeur Immerse yourself in the waters of the Alpine Pool of Plan Chécrouit or cycle along the paths of the Valdigne: two unmissable summer experiences in Courmayeur

Piscina Alpina Le estati calde e splendenti di Courmayeur hanno da sempre una protagonista d’eccezione: la piscina riscaldata più alta delle Alpi, la Piscina Alpina di Plan Chécrouit. Non c’è nulla di più rilassante e rigenerante di un tuffo nelle sue tiepide acque azzurre, riscaldate a 27 gradi, in cui si specchiano il Monte Bianco e il profilo dei larici che la circondano e che incorniciano il suggestivo balcone naturale che si affaccia su Courmayeur su cui è posta, a pochi passi dall’arrivo della Cabinovia Dolonne e della Funivia Courmayeur. Con un solo biglietto, si può comodamente salire a Plan Chécrouit con gli impianti per accedere al solarium e alla vasca, dove abbandonarsi a una piacevole giornata di sole e divertimento. Il bar è sempre pronto a soddisfare i desideri e i gusti di tutti: panini, focacce, bibite e gelati… Un ambiente piacevole e rilassante dal quale, a fine giornata, è davvero difficile staccarsi per tornare a Valle.

Alpine Swimming Pool

Between a dip and a ride

T

he hot, bright summers of Courmayeur have always had a pièce de résistance: the highest heated swimming pool in the Alps, Plan Chécrouit’s Alpine Swimming Pool. There is nothing more relaxing and regenerating than a dip in its warm, blue waters, which are heated to 27 degrees, and in which Mont Blanc and the profile of the larch trees that surround it and that frame the suggestive natural balcony overlooking Courmayeur on which it is located, are reflected. It is just a short walk from the arrival of both the Dolonne and Courmayeur cable cars. With just one ticket, you can comfortably go up to Plan Chécrouit with the lifts to access the sunbathing area and the pool, where you can indulge in a pleasant day of sun and fun. The bar is always ready to satisfy everyone’s desires and tastes: sandwiches, focaccia, drinks, and ice cream… A pleasant and relaxing environment from which, at the end of the day, you won’t want to leave and return to the Valley.

iMontBlanc 221

MAGAZINE


Estate sotto il Monte Bianco

SPECIALE

ESTATE

2022

Courmayeur a due ruote I sentieri che percorrono le valli di Courmayeur, i pendii di Morgex, di La Salle e del resto della Valdigne sono da sempre conosciuti e apprezzati dagli amanti delle due ruote e del pedale. Agonisti, amatori o anche semplici appassionati conoscono la bellezza dei percorsi che serpeggiano tra i boschi e i pascoli al cospetto del Monte Bianco, tracciati che raggiungono angoli di territorio incredibilmente suggestivi. Sono sempre di più i bikers che si avventurano sui single track, sulle strade poderali e lungo gli itinerari dedicati al freeride di questa splendida zona. Dalle strade sterrate della Val Vény ai sentieri dell’envers di Morgex, dal tecnico single track dell’Arpettaz alle morbide curve della collina di La Salle, fino ai sentieri attorno al Colle San Carlo, teatro dell’Enduro World Series: tutta la Valdigne sembra essere stata creata appositamente per chi ama abbinare, al salutare sforzo della salita, l’emozione della discesa. Ancora di più, con la diffusione delle mountain bike a pedalata assistita, tanti appassionati hanno potuto scoprire o riscoprire il piacere di un’escursione in bicicletta tra le montagne, raggiungere mete che altrimenti non avrebbero raggiunto, percorrere dure salite ed entusiasmanti discese tradizionalmente riservate a pochi esperti. E per chi vuole scoprire nuovi percorsi o migliorare la propria tecnica di guida, il vélo club, le scuole e i maestri di mountain bike di Courmayeur e La Thuile sono sempre pronti ad accompagnare i propri allievi nelle loro giornate a due ruote, con programmi di progressione tecnica o gite accompagnate. Roberto Rota, Sindaco di Courmayeur, è certamente appassionato e competente di sport e manifestazioni sportive Roberto Rota, Mayor of Courmayeur, is a excllent sportsman and expert in sporting events

Courmayeur on two wheels

T

he paths that run through the valleys of Courmayeur, the slopes of Morgex, La Salle and the rest of the Valdigne have always been known and appreciated by those who love two wheels and pedalling. Athletes, amateurs, or even simple enthusiasts know the beauty of the paths that wind through the woods and pastures in the presence of Mont Blanc, tracks that reach incredibly suggestive corners of the territory. More and more cyclists are venturing on single tracks, on dirt tracks and along the itineraries dedicated to freeriding in this splendid area. From the dirt tracks of Val Vény to the Morgex dell’envers trails, from the technical Arpettaz single track to the soft curves of the La Salle hill, to the trails around Colle San Carlo, the scene of the Enduro World Series: the whole of the Valdigne seems to have been created specifically for those who love to combine the thrill of the descent with the healthy effort of the climb. Even more, with the spread of electric mountain bikes, many enthusiasts have been able to discover or rediscover the pleasure of a bicycle excursion in the mountains, reach destinations that otherwise they would not have reached, take hard climbs and exciting descents traditionally reserved for few experts. And for those who want to discover new routes or improve their riding technique, the vélo club, schools, and mountain bike instructors in Courmayeur and La Thuile are always ready to accompany their students on their days on two wheels, with technical progression programs or accompanied tours.

iMontBlanc 222

MAGAZINE


Rafting.it di Morgex propone i migliori percorsi sul fiume Dora per ogni età e capacità; visitate il sito www.vdayoga.com per lezioni e proposte ben organizzate di esercizi e relax. Agli appassionati di natura consigliamo assolutamente la visita al Giardino Alpino Saussurea a Skyway Monte Bianco Rafting.it in Morgex offers the best routes on the Dora River for all ages and abilities; visit www.vdayoga.com for well-organised lessons and proposals for exercise and relaxation. For nature lovers we absolutely recommend a visit to the Saussurea Alpine Garden at Skyway Monte Bianco


Estate sotto il Monte Bianco

SPECIALE

ESTATE

2022

Courma Camp dal 4 luglio al 6 agosto 2022

Courma Camp è adatto a tutti/e i/le bambini/e, soprattutto a quelli/e che hanno già una specifica passione per questo sport; la pratica quotidiana, la disciplina degli allenamenti, l’esperienza della coabitazione e della condivisione con i compagni saranno il modo migliore per mettere il/la ragazzo/a a contatto con la reale natura di quest’attività sportiva Courma Camp is suitable for all children/teenagers, especially those who already have a specific passion for this sport; daily practice, training discipline, the experience of cohabitation and sharing with companions is the best way for the youngsters to discover the real nature of this sporting activity

Molti bambini/e e ragazzi/e hanno la passione per il calcio, e il camp estivo “Courma Camp” è il contesto migliore per assecondarli e consentire loro di apprenderlo o perfezionarlo nel modo più corretto. I giovani allievi sono seguiti da istruttori qualificati che riescono a impartire loro una corretta educazione motoria finalizzandola non solo all’apprendimento delle tecniche e delle strategie del gioco, ma anche al consolidamento dello spirito di squadra e alla coltivazione delle abilità individuali. Il corso è organizzato su più livelli per consentire l’accesso ad allievi di diverse età (aperto a tutti i nati dal 2008 al 2016 compreso) e diversa preparazione, e sono alternati a momenti di gioco e di svago che rendono la vacanza un’esperienza completa ed equilibrata, ideale per avvicinarsi a questo sport. Gli istruttori sono laureati in scienze motorie e tecnici FIGC. Un programma di animazione e giochi sempre nuovi intratterrà i partecipanti durante tutta la giornata: tornei, gite in montagna, giornate in Piscina Alpina, gare e giochi di squadra.

M

any children and teenagers have a passion for football, and “Courma Camp” summer camp is the best environment to support them and allow them to learn or improve in the most correct way. The young participants are followed by qualified instructors who are able to give them a correct physical education aimed not only at learning the techniques and strategies of the game, but also at the consolidation of team spirit and the cultivation of individual skills. The course is organised on several levels to allow access to students of different ages (open to all those born from 2008 to 2016 inclusive) and different preparation and are alternated with moments of play and leisure that make the camp an experience which is complete and balanced, ideal for getting closer to this sport. The instructors have degrees in physical and technical sciences from the FIGC. An always new entertainment and games program will entertain the participants throughout the day: tournaments, mountain tours, days at the Alpine Pool, competitions, and team games.

Lascia il segno nella tua vacanza con www.whisperalp.com Whisper Alp è un’interessante organizzazione che propone magnifiche esperienze per tutte le età e tutte le capacità: un modo originale di vivere la montagna, esplorandola con occhi nuovi. Una chiave di lettura sorprendente e stimolante, per riscoprire usi e modi al di fuori dall’ordinario. Accompagnati da professionisti, esperti conoscitori e grandi amanti di queste valli, avrete la possibilità di vivere momenti fuori dal comune per lasciare un segno indelebile nel vostro cuore e un ricordo indimenticabile nella vostra vacanza.

W

hisper Alp is an interesting organisation that offers magnificent experiences for all ages and abilities: an original way of experiencing the mountain, exploring it with new eyes. A surprising and stimulating interpretation, to rediscover uses and ways that are out of the ordinary. Accompanied by professionals, expert connoisseurs, and great lovers of these valleys, you will have the opportunity to experience extraordinary moments to leave an indelible mark in your heart and an unforgettable memory of your holiday. iMontBlanc 224

MAGAZINE


cosa si mangia oggi?

oggi non arriviamo più... ... ah! ah!

no

adventure camp? ajajajajajajaj!

wow

rafting e canoa!

arrivoooo!

info e booking

Adventures Camp summer 22 are coming


Rifugio Monzino

Un punto di arrivo & un punto di partenza Il celebre Rifugio Monzino è situato a 2.590 metri sulla spalla dell’Aiguille de Châtelet in Val Vény. Il punto di partenza ideale per ogni alpinista che voglia cimentarsi con le vie del versante Sud del Monte Bianco

Q

uale modo migliore di intraprendere una via impegnativa come l’Innominata al Bianco, il Pilone Centrale del Frêney, oppure il Pilastro Rosso o la cresta del Brouillard, se non quello di gustare un’ottima cena e riposare qualche ora a una quota non troppo elevata? Il Rifugio Monzino è però anche la sistemazione ideale per coloro che muovono i primi passi in questo settore. Infatti con un brevissimo avvicinamento si possono raggiungere le belle pareti dell’Aiguille Croux e della Punta Innominata, montagne sulle quali si trovano itinerari alpinistici e vie di arrampicata di ogni difficoltà. Inoltre dal Monzino si possono intraprendere numerose escursioni molto suggestive senza grandi difficoltà tecniche. Il che, assieme alla vicinanza dei ghiacciai del Frêney e del Brouillard, lo rende un luogo ideale per le Guide Alpine che propongono ai loro clienti corsi di avvicinamento a questa disciplina. Essere posizionato Il Rifugio è stato costruito nel 1965, e donato da Franco Monzino alla Società delle Guide Alpine di Courmayeur. Dopo essere stato completamente rimodernato una decina di anni fa, la sua gestione è stata affidata allaFamiglia Chanoine che ha trovato in Mauro Opezzo un collaboratore ideale e sopratutto un cuoco eccezionale, pronto ad accogliere con un sorriso e i suoi ottimi piatti gli alpinisti e gli avventori di giornata

ai piedi dei pilastri di granito che hanno segnato la storia dell’alpinismo, in mezzo a due dei ghiacciai più spettacolari delle Alpi e avendo una via d’accesso caratterizzata da una moderna via ferrata, fanno di questo rifugio una meta per chiunque voglia godere di questi panorami, senza essere un alpinista esperto. Numerose sono infatti anche le famiglie che in autonomia, oppure affidandosi ai professionisti del settore, giungono al rifugio per una meritata polenta. Il rifugio può ospitare comodamente fino a 55 persone, suddivise tra camere piccole e due camerate più ampie. Nonostante la dotazione di caldi piumoni e la cura nei dettagli per tutto ciò che riguarda l’accoglienza, rimane intatta l’atmosfera che hanno respirato in queste stanze i grandi alpinisti degli ultimi 65 anni prima di partire per le loro grandi avventure.

RIFUGIO MONZINO COURMAYEUR Tel. 0165.809553 info@rifugiomonzino.com www.rifugiomonzino.com

iMontBlanc 226

MAGAZINE



La Thuile - Where nature is fun

Summer

edition

Dal Colle San Carlo al passo del Piccolo San Bernardo, La Thuile in estate offre molteplici attività da vivere in famiglia o con gli amici, tra natura, sport, benessere e buona cucina From the San Carlo pass to the Piccolo San Bernardo pass, La Thuile offers a wide range of summer activities for families and friends, including nature, sport, well-being and good food L’estate di La Thuile evoca grandi spazi all’aria aperta, tra foreste, cascate e laghetti di montagna. Famiglie con bambini, sportivi e ragazzi l’hanno eletta meta ideale grazie a un’offerta di attività indoor e outdoor che si rinnova seguendo i trend di ogni stagione. Grazie a centinaia di km di percorsi da trekking tra le Alpi, La Thuile e le valli circostanti sono un vero paradiso per gli escursionisti alla ricerca di natura incontaminata, emozioni forti o rasserenanti passeggiate che coniugano paesaggi straordinari a luoghi di culto e cultura, come il Cromlech e l’ospizio del Piccolo San Bernardo, il giardino botanico di Chanousia, i fortini e le miniere. Gli appassionati di e-bike e MTB hanno a disposizione oltre 220 km di tracciati con pendenze diverse e vari gradi di difficoltà: buona parte dei percorsi ricalcano gli antichi sentieri, nel pieno rispetto dell’ecosistema circostante, ma la vera novità per l’estate sarà la nuovissima pista di Pump Track, dove allenarsi con tecnica e velocità. Forse non tutti sanno che La Thuile vanta anche il riconoscimento di “Città del Cioccolato”, grazie alla celebre Tometta di nocciola e gianduia e a tante altre specialità dolci e salate. Nei locali e nei ristoranti della zona si possono assaggiare i più genuini sapori di un tempo o le migliori specialità gastronomiche rivisitate con estro e maestria, in abbinamento agli eroici vini del territorio.

S

uummer in La Thuile evokes wide open spaces, among forests, waterfalls and mountain lakes. Families with children, sports enthusiasts and young people have chosen La Thuile as their ideal destination thanks to the range of indoor and outdoor activities, which are renewed to reflect the trends of each season, on offer. Thanks to hundreds of kilometres of trekking routes in the Alps, La Thuile and the surrounding valleys are a real paradise for hikers in search of unspoilt nature, thrills or soothing walks that combine extraordinary landscapes with places of worship and culture, such as the Cromlech and Little St Bernard hospice, the Chanousia botanical garden, forts and mines. E-bike and MTB enthusiasts have more than 220 km of trails at their disposal, with varying gradients and degrees of difficulty: lots of the routes follow ancient paths, in full respect of the surrounding ecosystem, but the real novelty for the summer will be the brand new Pump Track, where you can train with technique and speed. Perhaps not everyone knows that La Thuile also boasts the recognition of “City of Chocolate”, thanks to the famous hazelnut and gianduia Tometta and many other sweet and savoury specialities. In the local bars and restaurants you can sample the most genuine flavours of the past or the best gastronomic specialities revisited with flair and skill, paired with the area’s heroic wines.

iMontBlanc 228

MAGAZINE


La Thuile è molto attraente per gli appassionati delle due ruote. Il Bike Park offre numerosi percorsi segnalati per ogni età e ogni capacità. Ogni estate hanno luogo eventi internazionali che richiamano attenzione e pubblico. Per l’estate 2022 sarà realizzata una pista di Pump Track. Una struttura di dimensioni importanti, studiata per poter essere utilizzata da biciclette, monopattini e skate La Thuile is very attractive to two-wheel enthusiasts. The Bike Park offers numerous marked trails for all ages and abilities. Every summer international events take place that attract attention and audiences. A Pump Track will be built for the summer of 2022. A large structure, designed to be used by bicycles, scooters and skateboards


Sul sito www.imontblanc.it e sulla web-app iMontBlanc (PWA) trovate gli Hotel Partner di questo progetto che sono segnalati con immagini, descrizioni, dati di contatto e GPS

GRAND HOTEL ROYAL E GOLF HHHHH Courmayeur

GRAND HOTEL COURMAYEUR HHHHH Courmayeur

HOTEL LE MASSIF HHHHH Courmayeur

RELAIS MONT BLANC HOTEL AND SPA HHHHH La Salle

Tel. 0165. 831611 www.hotelroyalegolf.com

Tel. 0165. 844542 www.grandhotelcourmayeurmontblanc.it

Tel. 0165.1897100 www.lemassifcourmayeur.com

Tel. 0165.864111 www.hotelmontblanc.it

AU COEUR DES NEIGES HHHH Courmayeur

AUBERGE DE LA MAISON HHHH Courmayeur

QC TERMEMONTEBIANCO Pré-Saint-Didier

Courmayeur

Tel. 0165.843514 www.aucoeurdesneiges.com

Tel. 0165.869811 www.aubergemaison.it

Tel. 0165.87004 www.termedipre.it

Tel. 0165.844040 www.alpissima.it

HOTEL SVIZZERO HHHH Courmayeur

HOTEL LO SCOIATTOLO HHHH

HOTEL PAVILLON HHHH Courmayeur

MAISON SAINT JEAN

Tel. 0165.848170 www.hotelsvizzero.com

Tel. 0165.846716 www.loscoiattolohotel.it

Tel. 0165.846120 www.pavillon.it

Tel. 0165.842880 www.msj.it

RE DELLE ALPI HHHH La Thuile

CHÂTEAU BLANC HHHH La Thuile

HOTEL BERTHOD HHH Courmayeur

HOTEL DOLONNE HHH Courmayeur

Tel. 392.9325094 www.redellealpi.com

Tel. 0165.885341 www.hotelchateaublanc.it

Tel. 0165.842835 www.hotelberthod.com

Tel. 0165.846674 www.hoteldolonne.com

Courmayeur

HHHH

HOTEL GRAN BAITA

HHHH

HHHH

Courmayeur


iMontBlanc Hotel Collection On www.imontblanc.it and on iMontBlanc web-app (PWA) you can find our Hotel Partner that are marked with images, descriptions, contact data and GPS

HOTEL COURMAYEUR

CHALET PLAN GORRET Courmayeur

HOTEL TRIOLET HHH Courmayeur

HOTEL LO CAMPAGNAR

Courmayeur

HHH

Tel. 0165.846732 www.hotelcourmayeur.it

Tel. 0165.841988 www.chaletplangorret.it

Tel. 0165.846822 www.hoteltriolet.com

Tel. 0165.844154 www.locampagnar.it

SUPER G HHH Courmayeur Plan Chécrouit

RESIDENCE COURMAISON HHH Pré-Saint-Didier

RESIDENCE CHÉCROUIT HHH Courmayeur

RESIDENCE LE GRAND CHALET HHH Courmayeur

Tel. 0165.842660 www.lovesuperg.com

Tel. 0165.846815 www.courmaison.it

Tel. 0165.844477 www.residencechecrouit.com

Tel. 0165.841448 www.legrandchalet.it

L’ABRI DES AMIS HHH Courmayeur

LE VIEUX POMMIER Courmayeur

LOCANDA BELLEVUE

HOTEL BEAU SEJOUR

Pré-Saint-Didier

Pré-Saint-Didier

Tel. 349.8155404 www.labridesamis.it

Tel. 0165.842281 www.levieuxpommier.it

Tel. 0165.87074 www.locandabellevue.com

Tel. 0165.87801 www.hotelbeausejour.it

HOTEL LES GRANGES La Thuile

LA JOLIE BERGÈRE HHH Planaval - La Salle

LA CASCATA La Salle

ENCLOS DE MORÒ Courmayeur

Tel. 0165.883048 www.lesgranges.it

T el. 0165.861292 www.lajoliebergere.com

Tel. 0165.861007 www.baraffittacamerelacascata.it

Tel. 0165.842835 www.hotelberthod.com

HHH

HHH

HHH

Courmayeur

HHH


Contributors Arabella Pezza

Milanese di nascita ma valdostana d’adozione, dopo una tesi di laurea sulla “Cultura dell’Alimentazione” ha iniziato a scrivere di food&wine per testate e guide di settore e di nutrizione per agenzie pubblicitarie che si occupano di healthcare. Sa cucinare? Ci prova, ma preferisce stappare - in compagnia! - ottime bottiglie di vino, e così si è diplomata Sommelier AIS per dedicarsi con consapevolezza a questa passione. Ama viaggiare. Coordina la redazione di Courmayeur di iMontBlanc MAGAZINE e scrive di viaggi e turismo ma anche di cibo e di vino.

Mattia Piccardi

Anna Bogoni

Nato in terra comasca, l’amore per la montagna lo porta in Valle d’Aosta dove, da quasi vent’anni, ha trasferito corpo e spirito. Maestro e istruttore nazionale di snowboard, coniuga la propria passione per il mondo della neve con un profondo amore per l’alpinismo, che lo ha spinto a esplorare innumerevoli angoli delle Alpi, in Italia, Francia e Svizzera. Grande amante delle parole, da anni si occupa di attività redazionali e di comunicazione, collaborando con testate giornalistiche del settore sportivo e partecipando a iniziative editoriali sempre legate al mondo della montagna. Qualcuno dice di lui che è come un viandante su un sentiero, costantemente alla ricerca della misteriosa saggezza che pervade la cultura alpina, di cui ama profondamente le radici, le tradizioni ma soprattutto le persone.

Novarese di nascita, torinese di studi, milanese per lavoro, Anna Bogoni ha scoperto gli chef stellati molto prima di Expo e di Masterchef occupandosi dei temi legati al cibo e al vino da oltre vent’anni. Curiosa e golosa per natura, ha diretto Elle a Tavola, il bimestrale di food e lifestyle dall’anima femminile e ha collaborato al progetto del nuovo settimanale Ci piace cucinare del gruppo Universo. Le sue passioni? Mangiare in modo sano, (ha diretto Starbene), fare attenzione alle mode e alle tendenze (ha diretto Cosmopolitan), ma anche scrivere di turismo e lifestyle per raccontare storie di donne, di territori e di tradizioni. Desidera ritornare a viaggiare e lo shopping gourmand.

Paolo Recalcati

Valdostano di nascita e valdostano per la vita, agrotecnico di professione, si occupa da parecchi anni di territorio e in modo particolare degli aspetti legati all’agricoltura di montagna. Conosce bene le filiere di trasformazione delle produzioni primarie della Valle d’Aosta in particolare nel settore zootecnico, viticolo, orticolo e cerealicolo e segue per passione gli aspetti legati alla comunicazione al pubblico; collabora con l’Associazione regionale degli allevatori, all’organizzazione di eventi e alla gestione di disciplinari di etichettatura dei prodotti zootecnici. È infine collaboratore di Enti e di aziende private in diversi progetti di valorizzazione dei prodotti del territorio.

Nicole Vignola

Nata e cresciuta a Courmayeur nel 1996 si trasferisce a Milano per seguire la sua passione studiando con Giorgio Strehler presso la Scuola del Piccolo Teatro di Milano. Diventa così un’attrice, mestiere che svolge fino al 2010 quando il richiamo delle sue montagne si fa più forte e torna in Valle. Qui, ricca delle esperienze vissute in teatro in giro per l’Italia e il mondo, inizia ad occuparsi di comunicazione collaborando con iMontBlanc e con il Comune di Courmayeur. Il suo tratto distintivo? Racconta storie e lo fa perché crede che le cose belle della vita meritino di essere raccontate e se c’è una cosa che ama ancora di più è ascoltare quelle degli altri. E’ uno dei volti e delle voci di iMontBlancTV.

Ferdinando Mascolo

La passione per il disegno, il ritratto e l’illustrazione sono alla base della formazione di Ferdinando che inizia a collaborare con studi e agenzie di pubblicità quando era ancora necessaria “la mano” per raffigurare idee e concetti in bozzetti e campagne di comunicazione. L’avvento dei programmi grafici al computer ha rivoluzionato questo lavoro ma comunque genialità, fantasia, equilibrio e gusto sono rimasti alla base di questa delicata professione. L’ideazione di marchi, l’immagine coordinata, l’impaginazione editoriale di libri, riviste e cataloghi sono la specialità di questo preparato e competente graphic designer che lavora in modo affiatato con Martinelli da oltre 20 anni.

Nato a Milano, con ascendenze meneghine e bergamasche (le montagne sono comunque nel Dna). Dopo una laurea in filosofia a Milano, per molti anni fa il copywriter pubblicitario. Tre anni di esperienza lavorativa in una multinazionale della bellezza gli aprono orizzonti internazionali. Affianca per una decade Gianluca Martinelli come organizzatore di eventi sportivi. Grazie a una lunga consuetudine con poeti e musicisti, diventa in proprio produttore musicale, autore di testi per canzoni, organizzatore di concerti e spettacoli. Sportivo poco praticante, ama le montagne come luoghi dello spirito, itinerari di trekking e mete di turismo eno-gastronomico.

iMontBlanc 232

Diego Bovard

MAGAZINE

Vivien Bovard

Nasce in Valle d’Aosta e si nutre delle sue radici. Legge le pagine della sua terra come l’esempio di un popolo che trae l’avvenire dalle sue tradizioni. Per lui, questa è la scuola più importante. Consegue la laurea alla IULM di Milano, alla facoltà di Arti, Spettacoli ed Eventi Culturali, approfondendo le dinamiche comunicative dell’arte contemporanea e della moda. Con gli elementi culturali acquisiti e una grande passione per la vita, scrive in versi per necessità e per lo schermo con piacere. Collabora con riviste locali e nazionali. Ama le immagini che rimangono impresse nell’eternità, per questo motivo nel suo catalogo di grandi amori si trova, inevitabilmente, il Monte Bianco.


Courmayeur Sport Center. Sport at its peak. Discover all the indoor sport facilities in Courmayeur Mont Blanc: 3 brand new tennis courts an outstanding ice-skating ring a challenging climbing wall and more...

iMontBlanc

www.courmayeurmontblanc.it

INFO:

info@sportcourmayeur.com

1

MAGAZINE

Phone: +39 0165 841612


iMontBlanc

1

MAGAZINE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.