iM ontBlanc A
LIF EST YLE
IL DENTE DEL GIGANTE Giosuè Carducci decanta una delle vette più affascinanti, e famose del mondo
Free APP
MAGAZINE
WONDERFUL COURMAYEUR Alpine culture, food, sport, relax, fun, shopping and lifestyle
GUIDA RISTORANTI Tutte le informazioni sui migliori ristoranti di Courmayeur e dintorni
2 0 1 8
Top
living
top shop Ski & freeride Charming Hotel SPA
&RELAX
OUR WORLD CO P I A G R AT U I TA
E N G L I S H
T E X T
Entusiamo e impegno comune
i M o nt B l a n c A
LIFEST YL E
Don’t just dream
MAG A Z I N E
anno 3 - numero 5 - gennaio 2018
Live it!
Responsabile editoRiale:
GianlUCa MaRtinelli
gianluca.martinelli@vistamilano.it
Redazione e MaRketinG CoMMeRCiale:
niColo' balzani
nicolo.balzani@gmail.com Redazione:
Mattia piCCaRdi aRabella pezza pRoGetto GRafiCo:
feRdinando MasColo testi e CollaboRazioni:
anna boGoni GioaCHino Gobbi dieGo boVaRd eManUele beRnasConi CaRlo sQUizzato CollaboRazione GRafiCa:
Jean ClaUde CHieMentin
CollaboRazione CoMMeRCiale:
CRistina Vasini
tRadUzioni a CURa di:
ailie CRiCHton editinG
paolo ReCalCati
fotoGRafie di: Nicolò Balzani - Gaetano Madonia Gianluca Martinelli - Lorenzo Belfrond Aiace Bazzana - Enrico Romanzi - Alexis Courthoud Alberto Ziccardi - Giuseppe Di Mauro– Fabio Menino Gughi Fassino - Eleonora Greco – Klaus Polzer Pier Francesco Grizi - Alessandro Bordone Patrizia Ricci - Foto Lanzeni Sportograf - Archivio Aosta Panoramica - Anteprima Srl Archivio CSC e Interbrand Archivio Funivie Courmayeur Mont Blanc Archivio Scuola Sci Courmayeur Archivio Scuola Sci Monte Bianco Archivio Consorzio operatori turistici La Thuile Archivio iStock Photo
progetto app “5taps” e ismeralda MaGazine
a cura di Maurizio Raimondi
elite Valtellina MaGazine a cura di Luca Faccinelli
servizi tecnologici app “5taps” Alessandro Zummo
Questa pubblicazione è stata realizzata nel dicembre 2017 e viene diffusa gratuitamente. Le informazioni contenute sono a titolo indicativo e senza responsabilità da parte dell'editore e dei soggetti interessati. iMontBlanc MAGAZINE è un progetto editoriale a cura di Gianluca Martinelli Redazione e amministrazione: Via Luca Beltrami 2 - 20121 - Milano segreteria@vistamilano.it
it…
Il successo di Courmayeur e The success of Courmayeur i M o ntB l a nc delle valli del Monte Bianco and the Mont Blanc valleys come le migliori località as the best winter tourist turistiche invernali d’Italia resorts in Italy is no longer non basta più. La enough. Competition in recent competizione nelle ultime seasons has shifted to broader, stagioni si è spostata su more ambitious and prospettive più ampie, più international perspectives. ambiziose e internazionali. This region deserves to be a Questa regione merita di top spot among the most WORLD ritagliarsi un posto di primo beautiful and desirable piano tra le destinazioni più destinations in the world; an belle e desiderate del mondo; attractive place for travellers, un luogo attraente per tourists and quality guests viaggiatori, turisti e ospiti di qualità da tutti i from all over the world. Around the universal and continenti. Intorno all’universale e legendary reputation of Mont Blanc and the leggendaria notorietà del Monte Bianco Giant's Tooth, it is necessary to imagine an e del Dente del Gigante è necessario ethical, educated, sustainable and conscious immaginare un turismo etico, educato, tourism. One that knows how to love and sostenibile e consapevole. Che ami conoscere frequent the mountains and the Alps in their best e frequentare la montagna e le Alpi nella representation and with the offer of all those loro miglior rappresentazione e con l’offerta elements that ignite the passions. From scenery to di tutti quegli elementi che accendono le slopes, from nature to food and wine, from proprie passioni. Dai panorami alle piste, wellness to shopping, from events to culture, dalla natura all’enogastronomia, dal benessere from enchanting and lonely places to party and allo shopping, dagli eventi alla cultura, dai innovative ones. From the essential and luoghi incantati e solitari a quelli festaioli e accessible places to the extravagant luxury deals. innovativi. Dai luoghi essenziali e accessibili The need to preserve the uniqueness and alle offerte stravaganti del lusso. La necessità tradition of these places has to be married with di preservare l’unicità e la tradizione di the will of the operators to offer - each in a way questi luoghi deve sposarsi con la volontà coherent to their sector - products and services of degli operatori di offrire - ognuno in modo unmatched quality. One day guests, or frequent coerente al proprio settore - prodotti e visitors, the same culture, preparation and servizi di ineccepibile qualità. All’ospite di sensibility is required to un giorno, o al frequentatore abituale, è affirm “their” town as richiesta la medesima cultura, preparazione e a hospitable, welcoming sensibilità per affermare il “suo” paese come and generous territory. un territorio ospitale, accogliente e Which deserves to be generoso. Che merita di essere visitato, visited, or dreamed o sognato, proprio da tutti. about, by everyone. Free APP
A
LI F E S T YLE
IL DENTE DEL GIGANTE Giosuè Carducci decanta una delle vette più affascinanti, e famose del mondo
MAG A Z I NE
WONDERFUL COURMAYEUR Alpine culture, food, sport, relax, fun, shopping and lifestyle
GUIDA RISTORANTI Tutte le informazioni sui migliori ristoranti di Courmayeur e dintorni
2 0 1 8
OUR
E N G L I S H
CO P I A G R AT U I TA
Buona lettura.
T E X T
Enjoy your reading.
i M o nt B l a n c MAG
www.imontblanc.it iMontBlanc
1
Magazine
ST A
A5
Ginevra -A O RI N TO
VALLE D’AOSTA Aosta
Biella
LIONE - TORINO - MILANO
Novara
Lione
AV - MILANO - TORINO
Milano
Sauze D’Oulx
Torino Asti
Sestriere
Aeroporto Cuneo Levaldigi
Cuneo
Aeroporto Milano Linate
Vercelli
Aeroporto Torino Caselle
Fréjus
LOMBARDIA
5
A5
USCITA FALCHERA
O RIN TO
Barolo
LIGURIA
VIA
INO
R TO
andata-going
ritorno-return
07.35
19.00
COURMAYEUR - Piazzale Monte Bianco
08.15
18.15
AOSTA - Area Ferrando
09.00
17.30
TORINO OUTLET VILLAGE
10.30
16.00
andata-going
ritorno-return
CHAMONIX BUS STATION
08:50
18.55
CHAMONIX - Centre
09.00
18.45
TORINO OUTLET VILLAGE
11:45
16.00
USCITA ABBADIA DI STURA
TORINO CENTRO
NO ILA -M
USCITA SETTIMO TORINESE
IA AN ROM RSO O C
Alba
LA THUILE
FERMATA/STOP
IA
NZ
GE
TAN
VIA LEIN Ì
Alessandria
A4
FERMATA/STOP
55
OA
IN OR LE T
CO RSO GIU LIO CES AR E
Grenoble
TORINO - SAVONA
Aeroporto Milano Malpensa
STR ADA DI S ETT IMO
Courmayeur
USCITA SETTIMO TORINESE
Stresa
Cervinia
STR AD AC EBR OS A
San Bernardo
Monte Bianco
FRANCE
MILANO
O
Chamonix
A4
www.veuveclicquot.com
Contents Sommario
16 26
50 103 134 163 187
La casa dei sogni
16
Le tre anime dello sci di Courmayeur
26
“Al sol risplende”
50
Courmayeur guarda lontano
78
Cene in quota & Après Ski
96
Legno mon amour
108
Buon Compleanno Inart
148
Il talento di Paolo Griffa
202
Il Nebbiolo e le sue sfumature
Hotel e accomodation Passione per lo shopping La buona cucina
Mondanità, natura o avventura; ad ognuno il proprio ritmo.
96
Il Dente del Gigante è una delle vette più belle e amate del mondo
Il gusto della tradizione, lo charme internazionale
Rifugi, ristoranti e alta cucina dove non te lo aspetti
Peter Trojer un artista innamorato di montagna, sport e scultura
108 148
1978/2018: 40 anni di stile, professionalità ed esperienza
Un nuovo e giovane chef a Courmayeur per i piatti glamour del Petit Royal
Il “terroir” di montagna in un vino nato dalla passione della famiglia Charrère
iMontBlanc
7
Magazine
202
R F e a in l E es st t at e
Elevata competenza, servizio esclusivo
Con circa 40 anni di esperienza nelle vendite ed una gamma di servizi professionali, Engel & Völkers, presente in 32 Paesi e 4 continenti, è il vostro partner ideale. Grazie ad una conoscenza approfondita dei singoli mercati locali, i nostri agenti immobiliari otterranno il miglior prezzo di vendita delle vostre proprietà o vi proporranno soluzioni per la vostra nuova casa. Saremo lieti di consigliarvi al meglio.
QuattroK srl · License Partner of Engel & Völkers Italia srl Via Roma 152 · 11013 Courmayeur, Italy · Phone +39-0165 84 36 68 Valledaosta@engelvoelkers.com · www.engelvoelkers.com/Walledaosta
iM ontBlanc A
LIFEST YLE
MAGAZINE
S H O P P I N G
NEWS Il mito di Giorgio Bertone
Guido Andruetto, giornalista di Repubblica e appassionato di montagna, racconta le gesta di uno degli alpinisti più amati di Courmayeur. Il libro è lo spunto per compiere un viaggio alla riscoperta delle genti e dei luoghi del Monte Bianco
Guido Andruetto, a journalist of the Repubblica and mountain enthusiast, tells of the achievements of one of the most loved mountaineers of Courmayeur. The book is the prompt to carry out a journey discovering the people and places of Mont Blanc
Lo stile in pista
Nuova maschera da sci by Snob. Uno dei marchi di occhiali più trendy propone innovative lenti per gli amanti dello sci
New ski masks by Snob. One of the trendiest glasses brands offers innovative lenses for ski lovers Moramarco: Via Roma, 49 - Courmayeur www.snobmilano.com
Theobroma: il cibo degli dei
Viene dal latino il nome di "Theo Corner Chocolate Collection" un nuovo fondente artigianale realizzato in Valle d’Aosta in tiratura limitata The name of “Theo Corner Chocolate Collection” comes from Latin. It is a new handmade dark chocolate made in the Aosta Valley for a limited run
Piccoli capolavori di legno
Uno stile inconfondibile quello del giovane scultore Peter Trojer; in ogni sua opera un pizzico di magia. I suoi pregiati pezzi sono esposti da 4018 Shop nel centro di Courmayeur
Storica eleganza Valgrisa
Questa prestigiosa azienda è famosa per gli originali capi ispirati alla storia e alle tradizioni valdostane
This prestigious company is famous for garments inspired by the history and tradition of the Aosta Valley
The young sculptor Peter Trojer’s style is unmistakable, a touch of magic in every work. His precious pieces are displayed at the 4018 shop in the centre of Courmayeur
Valgrisa: Via Mons. de sales 7 - aosta www.valgrisa.it
www.petertrojer.it
Superloon
Quella realizzata da Flos è una lampada innovativa a LED con disco orientabile, per portare un’armonia di luce in tutti gli ambienti
Made by Flos, this is an innovative LED light with a swivelling disc, to bring a harmony of light to all ambients
light Center: località Grand Chemin 24 - saint-Christophe (ao) www.lightcenter.it
iMontBlanc
10
Magazine
Fred Perry: simbolo di eleganza
Un logo e un’icona di rafnatezza da indossare in tutte le stagioni. Non solo le storiche polo, ma una linea completa per chi desidera l’essenza stessa dell’eleganza A logo and an icon of renedness to wear in all seasons. Not just the historic polo shirts but a complete line for those who desire the essence of elegance neapolis: Via de tillier 51 – aosta www.fredperry.com
iMontBlanc
11
Magazine
iM ontBlanc A
LIFEST YLE
MAGAZINE
S H O P P I N G
NEWS
Gli sci dei campioni
Il meglio della tecnologia svizzera in fatto di sci concentrata nella nuova linea Laser by Stockli. Solo per campioni
The best Swiss ski technology is concentrated in the new line Laser by Stockli. Only for champions 4810 sport: Via Roma 106 - Courmayeur www.grivel-courmayeur.it
Principi pelosetti
Sommergete di coccole i vostri piccoli amici pelosi e prendetevi cura di loro con la “Mont Blanc Collection” by Prince and Princess
Submerge your little friends in hugs and look after them with the “Mont Blanc Collection” by Prince and Princess prince & princess: Via Roma 126 - Courmayeur
Luciano e Courmayeur: un amore ricambiato
Luciano Mareliati, Maestro di Sci e Guida Alpina, racconta con leggerezza, curiosità e ironia la storia di Courmayeur. Una visione “dietro le quinte” che chi frequenta questo paese proprio dovrebbe conoscere Luciano Mareliati, Ski instructor and Alpine Guide, tells, with levity, quirkiness and irony, the story of Courmayeur. A “behind the scenes” vision that those who frequent this town should know about disponibile presso il negozio sportivo les pyramides: Viale Monte bianco 21 - Courmayeur
Le fresche bollicine Made in Valle d’Aosta
Messico & Neve
Il mitico ristorante Canteen, dopo aver conquistato Milano e la Sardegna, sbarca a Courmayeur per serate a tequila e sorprendenti delizie messicane. The legendary Canteen restaurant, after winning over Milan and Sardinia, disembarks at Courmayeur for evenings of tequila and surprising Mexican delicacies Canteen Courmayeur: c/o shatush, strada della brenva 10 - Courmayeur www.canteengroup.com
La boutique dei regali
Arredamento, regali, oggetti per la casa e di design; ma anche piccoli e grandi doni per se stessi e per le persone care
Furniture, gifts, objects for the house and of design; but also big and small presents for yourselves and for personal care Côté Mont blanc: Via Roma 7 - Courmayeur
Tutto il buono della Quinoa
Acquistando nel ristorante “La Chaumiere” di Courmayeur uno dei deliziosi piatti a base di quinoa, contribuirai ad aiutare i bambini peruviani in difcoltà tramite l’Associazione Sweet Child Perù Buying a delicious quinoa based dish at Courmayeur’s “La Chaumiere” restaurant contributes to helping Peruvian children in difculty via the Sweet Child Peru Association la Chaumiere: località plan Checrouit 15 - Courmayeur www.lachaumiere.it
iMontBlanc
12
Magazine
Capodanno aspetta di essere festeggiato con il Cuvée Ottantanove, il nuovo vino frizzante 100% valdostano
New Year’s Eve is waiting to be celebrated with Cuvéè Ottantanove, the new 100% Aosta Valley zzy wine Grosjean Wines: Villaggio ollignan 1 Quart (ao) www.grosjean.vievini.it
iM ontBlanc A
LIFEST YLE
MAGAZINE
F O O D
NEWS Antica ricetta
L’Asssessorato Agricoltura e Risorse naturali della della lla Regione autonomaa V Vaalle lle d’Aosta presenta
Mo od don n d’Or Fontina a d’Alpage 2017
Valle d’Aosta 7 dicembre 2017 7 | Castello di Sarre - ore 20.30 Serata di premiazione del Modon don d’or Concorso rso nazionale Fontina d’Alpage ’Alpage 2017
Le tegole valdostane sono tra i dolci più noti e apprezzati in Valle d’Aosta: la Tegoleria Artigianale Valdostana le produce ancora secondo l’antica ricetta
8 dicembre 2017 7 | Cogne | Sala del consiglio onsiglio - ore 11 Colloquio-dibattito: uio-dibattito: I sapori, testimoni estimoni di un territorio, erritorio, tra promozionee e salvaguardia di autenticità nticità
The tegole valdostane are among the most well-known and appreciated in the Aosta Valley: the Tegoleria Artigianale Valdostana still produces them according to an antique recipe
La buona Fontina d’alpeggio
Il concorso "Modon d’Or" premia le migliori Fontine d’alpeggio, cioè quelle realizzate solo con il latte delle mucche libere al pascolo in estate nei prati valdostani.
www.tegoleria.com
The “Modon d’Or” competition rewards the best mountain pasture Fontine, that is, those made only with the milk of free cows grazing in summer in the Aosta Valley meadows
Il miglior Yogurt delle Alpi
Il tempio dei buongustai
Ad ogni ora del giorno il Cafè Saint-Vout di Aosta è il posto giusto per assaggiare (ed acquistare) le buone specialità del territorio, i vini tipici e deliziosi cocktail di qualità (nella piazza dell’Arco di Augusto)
La Regina del latte
Una crema naturale al cioccolato al 100% ricavata da solo latte valdostano e nocciole piemontesi IGP. Una delle novità di Agrival da leccarsi i baf
A natural chocolate cream 100% obtained by Aosta Valley milk and Piedmontese hazelnuts IGP. One of the new Agrival products that makes you lick your lips
At all times of the day the Cafè Saint-Vout in Aosta is the right place to taste (and buy) the tasty local specialities, typical wine and delicious quality cocktails (in the Arco di Augusto square) Café saint-Vout: via Garibaldi 10. aosta www.saint-vout.com
Panizzi produce lo yogurt più buono e famoso del Monte Bianco. Numerosi gusti, una ricetta esclusiva e latte 100% valdostano Panizzi produces the most delicious and famous yogurt of MontBlanc. Many avours, a unique recipe and 100% Aosta Valley milk www.panizzicourmayeur.it
agrival: Corso lancieri di aosta 13 - aosta www.marmellateagrival.com
Liscio o con il gelato
Bàcio Artemisia ha un gusto avvolgente; bevanda ottenuta dal perfetto mélange di crema proterol fondente con la fragranza dell’ottimo Génépy Artemisia
Bàcio Artemisia has a embracing taste; a drink obtained from the perfect mélange of dark chocolate proterol cream with the fragrance of the excellent Génépy Artemisia www.saintroch.it
Ambasciatori della Valle d'Aosta
Buona carne valdostana
Certicata Arev: carne valdostana buona e garantita. Questo marchio promosso dall’Association Régionale des Eleveurs Valdôtains garantisce la qualità e la provenienza della carne valdostana
Arev certied: this brand, promoted by the Association Régionale des Eleveurs Valdôtains guarantees the quality and origin of Aosta Valley meat www.arev.it
iMontBlanc
14
Magazine
L'amato Salumicio Maison Bertolin celebra e festeggia il suo 60° anniversario. Una famiglia impegnata a valorizzare il borgo di Arnad, i propri prodotti e il proprio territorio (nell’immagine la Sig.ra Marilena con i gli Guido e Alexandre)
The beloved Salumicio Maison Bertolin celebrates its 60th anniversary. A family that is busy enhancing the village of Arnad, its products and its land (in the picture, Mrs. Marilena with her sons Guido and Alexandre)
Le tre anime dello sci di Courmayeur di Mattia Piccardi
Courmayeur Mont Blanc è una delle località invernali più esclusive, amate e apprezzate del mondo. Tre anime diverse e appassionanti: mondanità, natura o avventura Courmayeur Mont Blanc is one of the most exclusive, beloved and appreciated winter resorts in the world. Three different and exciting souls everyday: high society, nature or adventure
iMontBlanc
17
Magazine
Fotografia di Ghughi Fassino
PLAN CHÉCROUIT
U Uno degli spettacoli più emozionanti che la nostra montagna possa regalare, è il fenomeno del mare di nuvole. In basso, Courmayeur è avvolta nella bruma, una coltre di nebbia occupa il fondo valle e raggiunge le pendici dello Checrouit, del Mont de La Saxe e del Monte Bianco. Al di sopra, il sole splende e il cielo azzurro è così limpido che sembra irreale. Una linea netta separa due mondi: quello grigio del fondovalle e quello splendente dell’alta montagna. E’ in giornate come queste che Plan Checrouit diventa a pieno titolo il sunny side di Courmayeur, un passaggio obbligato per chi è in partenza per le piste in quota, un parco giochi per i più piccoli che esplorano il mondo della neve, una meravigliosa balconata al sole per chi cerca relax e mondanità. Davanti alle due scuole di sci e attorno alle loro bandiere colorate, il vivace via vai di sciatori e maestri in divisa rossa e bianca crea un’atmosfera allegra e indaffarata. I ristoranti e i bar, con meravigliose terrazze inondate dal sole, sono pronti a offrire le loro golosità e a soddisfare ogni palato. Gli impianti che aprono le porte al comprensorio sono presi d’assalto dagli appassionati, ansiosi di salire verso il Col Checrouit e verso Cresta Youla. Lassù, dove il panorama è mozzafiato e la neve perfettamente fresata, il divertimento è assicurato tra curve, salti e qualche discesa in neve fresca. Poi, una volta di ritorno al “piano”, l’atmosfera di festa e di mondanità che scopre a fine giornata è la ciliegina sulla torta: musica live, dj set degni delle migliori discoteche, superbi drink di tutti i tipi e la serata ha inizio, per salutare il tramonto su Courmayeur.
Plan Chécrouit:
sunny side e mondanità Il cuore pulsante di Courmayeur ogni giorno offre pendii soleggiati battuti in modo perfetto. Ogni sciatore affronta i propri momenti sportivi in pista per poi incontrare gli amici in bar, ristoranti e aprèsski tra i più squisiti e piacevoli delle Alpi The pulsating heart of Courmayeur offers perfectly bashed sunny slopes every day. Every skier can face their own sports moments on the piste and then meet friends in bars, restaurants and aprèsski among the most exquisite and enjoyable in the Alps
O
ne of the most exciting shows that our mountain can give is the phenomenon of the sea of clouds. Below, Courmayeur is wrapped in mist, a blanket of fog occupies the bottom of the valley and reaches the slopes of Checrouit, Mont de La Saxe and Mont Blanc. Above, the sun shines and the blue sky is so clear that it seems unreal. A clear line separates two worlds: the grey of the bottom of the valley and the shining one of the high mountain. It's on days like this that Plan Checrouit fully becomes the sunny side of Courmayeur, a must for those who are leaving for the high slopes, a playground for the little ones exploring the snow world, a wonderful balcony in the sun for those seeking relaxation and glamour. In front of the two ski schools and around their coloured banners, the lively come
iMontBlanc
18
Magazine
and go of skiers and instructors in red and white uniforms create a cheerful and busy atmosphere. The restaurants and bars, with wonderful terraces flooded by the sun, are ready to offer their delights and satisfy every palate. The lifts that open the door to the area are full of enthusiasts, anxious to go up to Col Checrouit and towards Cresta Youla. Up there, where the scenery is breath-taking and the snow is perfectly milled, fun is ensured between curves, jumps and some descents into fresh snow. Then, once back to the "flat bit", the party and high society that you discover at the end of the day is the icing on the cake: live music, dj sets worthy of the best nightclubs, superb drinks of all kinds and the evening begins, to greet the sunset over Courmayeur.
Chez Croux
In questa magnifica immagine lo Chalet Chez Croux, a 2.200 metri di quota. Il bar, gestito dalla Famiglia Croux, è uno dei piÚ animati e panoramici sulle piste di Courmayeur. (aperto solo nel periodo invernale, da Sant’Ambrogio fino alla chiusura del comprensorio sciistico). Qui sono famosi i bomboloni con la crema pasticciera, le gustose torte, il minestrone alla valdostana (con fontina e crostini), oltre a focacce, pizze e ottimi panini farciti.
Fotografia di Gianluca Martinelli
This magnificent image is of Chalet Chez Croux, situated at 2,200 meters above sea level. The bar, run by the Croux family, is on one of the most vibrant and scenic slopes of Courmayeur (only open during winter, from St. Ambrose, the 7th of December until the closure of the ski area). Here you will find famous donuts with custard, delicious cakes, the Aosta Valley soup (with fontina cheese and croutons), as well as cakes, pizzas and great sandwiches.
iMontBlanc
19
Magazine
VAL VENY
Val Veny: neve & natura
Val Vény: white and wild Gli incontri con gli animali del bosco, i panorami emozionanti del Monte Bianco a portata di mano e il silenzio della montagna: la vera natura del comprensorio Meeting the animals of the forest, Mont Blanc's exciting panoramas on hand and the silence of the mountain: the true nature of the area
T
he slopes that descend from Mont Checrouit towards the Dora di Veny are sinuously covered and protected by larch and fir forests, which, on colder days, are coloured with shiny white brine. Winter snowfalls cover the foliage of the trees and transform the soil into a huge soft and rounded cushion. The slopes from Pré de Pacal and the Courba Dzeleuna go down to the bottom of the valley crossing through a forest populated by animals nestled between the foliage of the conifer trees. It often happens that you glimpse a movement between the branches and see a squirrel fleeing between the snowy needles. Other times a trace in the snow reveals the presence of a stoat or a white hare, while in the most hidden corners you may be lucky enough to be thrilled by the sight of an elegant deer or a shy roe deer. The atmosphere of Val Veny is almost magical: the view of Mont Blanc, imposing and standing out right in front of the ski slopes, the bubbling of the river at the bottom of the valley, the immaculate slopes that descend to the mountain huts along the Dora make this side of the Courmayeur area the favourite area for those who love, the sometimes wild, mountain nature. Skiing while admiring the panorama along the slopes or venturing out to explore the off-piste lines in the labyrinth of the woods is an experience that makes a day of snow in Courmayeur special and unmatched
I pendii che dal Mont Checrouit scendono verso la Dora di Veny sono sinuosamente ricoperti e protetti da boschi di larice e di abete che, nelle giornate più fredde, si colorano di bianca brina lucente. Le nevicate invernali ricoprono le chiome degli alberi e trasformano il terreno in un enorme cuscino dalla superficie morbida e arrotondata. Le piste che dal Pré de Pacal e dalla Courba Dzeleuna scendono verso il fondo valle attraversano una foresta popolata di animali che trovano riparo tra le chiome delle conifere. Capita spesso di intravvedere un movimento tra i rami e scorgere uno scoiattolo che fugge tra gli aghi innevati. Altre volte una traccia nella neve svela la presenza di un ermellino o di una lepre bianca, mentre negli angoli più nascosti si può avere la fortuna di emozionarsi alla vista di un elegante cervo o un timido capriolo. L’atmosfera della Val Veny è quasi magica: la vista del Monte Bianco, imponente e svettante proprio di fronte alle piste di sci, il gorgogliare del fiume in fondo alla valle, i pendii immacolati che scendono fino alle baite lungo la Dora fanno di questo versante del comprensorio di Courmayeur la zona preferita da chi ama la natura talvolta selvaggia di montagna. Sciare ammirando il panorama lungo le piste o avventurarsi a esplorare le linee in fuoripista nel labirinto dei boschi è un’esperienza che rende una giornata di neve a Courmayeur speciale e ineguagliabile.
iMontBlanc
20
Magazine
A Courmayeur un comprensorio sciistico con oltre 100 km di piste. Nelle immagini le funivie dell’Arp, la maxi cabina che sale dal centro paese a Plan Chécrouit, l’avveniristica SkyWay e la spettacolare Val Vény Courmayeur, a ski area with more than 100 km of pistes. In the picture, the Arp cable car, the large cable car that ascends from the centre of the town to Plan Chécrouit, the futuristic SkyWay and the spectacular Val Vény www.courmayeur-montblanc.com www.montebianco.com www.courmayeurmontblanc.it
Fotografia Lorenzo Belfrond
PUNTA HELBRONNER Fotografia di Klaus Polzer
Fotografia di Aiace Bazzana
Punta Helbronner & freeride
E’ mattino a Courmayeur e la neve leggera caduta nella notte è accarezzata dal sole. Geometrici cristalli di ghiaccio lanciano riflessi scintillanti che trasformano la valle in una distesa di diamanti. La luce illumina per prima la cima del Monte Bianco, dalla quale uno sbuffo di neve disegna una scia bianca nel cielo turchese. I raggi accarezzano poi, una a una, le cime circostanti: le Grandes Jorasses, il Dente del Gigante, il Mont Blanc du Tacul… Le luci si proiettano quindi sui ghiacciai che ricoprono le pendici del massiccio, come il ghiacciaio della Brenva e quello del Toula. E su quest’ultimo, già qualcuno ha disegnato eleganti linee, sfuggenti come preziosi ricami su di un drappo di seta damascata che ricopre la montagna.
L’emozionante salita con la SkyWay per poi scendere dal ghiacciaio del Toula e lungo la Vallée Blanche: avventura allo stato puro The exciting journey up with the SkyWay to then descend the Toula glacier and along the Vallée Blanche: adventure in the purest form
I
t's morning in Courmayeur and the light night time snow fall is caressed by the sun. Geometric ice crystals cast sparkling reflections that transform the valley into an expanse of diamonds. The light first illuminates the top of Mont Blanc, from which a snow puff draws a white trail in the turquoise sky. The rays then caress one by one, the surrounding peaks: the Grandes Jorasses, the Dente del Gigante, Mont Blanc du Tacul ... The lights are then projected onto the glaciers that cover the slopes of the massif, such as the Brenva and Toula glaciers. And on the latter, some people have drawn elegant lines, as elusive as precious embroideries on a damask silk drape covering the mountain. These slopes, in fact, are one of the favourite terrains for those looking for the strong emotions that only a land of adventure
Punta Helbronner: dimensione avventura Questi pendii, infatti, sono uno dei terreni preferiti da chi cerca le emozioni forti che solo un terreno d’avventura come l’alta montagna può regalare. Salendo con la meravigliosa SkyWay al Pavillon du Mont Fréty e agli oltre tremila metri di Punta Helbronner, gli appassionati di freeride si ritrovano immersi in un mondo fatto di torri di granito rosso, ghiaccio azzurro e neve di un bianco purissimo. Dalla stazione a monte del modernissimo impianto a fune, i percorsi sono tutti mozzafiato: il Toula, i Marbrée, il Col d’Entrèves. Discese che sembrano infinite, immerse in un ambiente unico affacciato su Courmayuer. La Vallée Blanche è invece il famigerato percorso che conduce fino a Chamonix, seguendo il sinuoso ghiacciaio della Mer de Glace fino al Montenvers, stazione di arrivo del trenino a cremagliera che sale dalla famosa stazione francese. Una dimensione, questa dello sci d’alta montagna, che rende unico il comprensorio di Courmayeur e che richiama appassionati da tutto il mondo, tutti alla ricerca dell’emozione unica che si prova nel lasciare la propria firma sulla neve del Monte Bianco.
iMontBlanc
23
Magazine
like the high mountain can give. Going up in the wonderful SkyWay at the Pavillon du Mont Frédy and at the over three thousand metres of Punta Helbronner, freeride enthusiasts find themselves immersed in a world made of red granite towers, blue ice and pure white snow. From the upper station of the most modern cable car, the routes are all breath-taking: Toula, Marbrée, the Col d'Entrèves. Descents that seem endless, immersed in a unique setting overlooking Courmayuer. La Vallée Blanche is the infamous route leading to Chamonix, following the winding glacier of the Mer de Glace to Montenvers, a train station for the cog train arriving from the famous French resort. This dimension of high mountain skiing, which makes the Courmayeur area unique and summons enthusiasts from all over the world, all looking for the unique emotion you feel and to leave their signature on the snow of Mont Blanc.
Fotografia di Gughi Fassino Fotografia di Fabio Menino Courmayeur e la zona del Monte Bianco (La Thuile, la Val Veny e la Val Ferret, il Colle San Carlo presso Morgex) offrono situazioni ideali per gli appassionati di sport invernali. E’ possibile praticare lo sci di fondo e lo sci alpinismo in panorami alpini mozzafiato oltre che affrontare magnifiche passeggiate con le ciaspole
Courmayeur and the Mont Blanc area (La Thuile, Val Veny and Val Ferret, Colle San Carlo within Morgex) offer ideal conditions for winter sports enthusiasts. It is possible to practice cross-country skiing and mountaineering in breath-taking alpine scenery as well as glorious snowshoe walks www.scinordicovalledaosta.it www.lovevda.it www.valferret.it
In primo piano
“Il Dente del Gigante al sol risplende” Fotografia di Lorenzo Belfrond
di Gioachino Gobbi
120 anni fa il poeta Giosuè Carducci celebrava con rime incantate una delle vette più leggendarie e iconiche del mondo. In queste pagine Gioachino Gobbi ripercorre per noi la storia, gli aneddoti e il fascino del Dente del Gigante e delle emozioni di chi, da tutto il mondo, affronta la sua emozionante scalata 120 years ago, the poet Giosuè Carducci celebrated with magical rhymes, one of the most legendary and iconic peaks in the world. In these pages Gioachino Gobbi retraces the story, the anecdotes and the allure of the Giant’s Tooth for us and the emotions of those, who from all over the world, have faced it
Risalendo la Valle d’Aosta si arriva fino a Courmayeur dove l’imponente catena del Monte Bianco sbarra la valle. Gli occhi si alzano e, contro il cielo appare, evidente e monolitico il Dente del Gigante. Dente alla valdostana e non guglia (aiguille) alla savoiarda perché la forma ricorda perfettamente quella di un dente e per di più la sua base è proprio conficcata su una “gengiva nevosa”.
G
oing up the Aosta Valley, you reach to Courmayeur where the imposing Mont Blanc range runs across the valley. Your eyes take in not only the sky but the “Giant's Tooth ” that is evident and monolithic. For the locals it is known as a “tooth”, not as a peak (“aiguille”) as it is for the people in Chamonix. Its shape resembles that of a tooth and moreover its base is set on a "snowy gum”.
Una delle vette piÚ iconiche, aascinanti, famose e ammirate del mondo One of the most iconic, fascinating, famous and admired summits of the world
Dipinto di Edouard Aubert, 1860
In primo piano
Gargantua
I
l gigante, naturalmente, è Gargantua, che, dando disposizioni sulla distribuzione delle varie parti del suo corpo dopo la morte, lasciò un dente alla Valle d’Aosta: da infiggere, appunto, tra i ghiacci del Monte Bianco. E così, in quella possente fortezza si trovano rinchiusi innumerevoli spiriti maligni: tutti quelli che, nei tempi più antichi, imperversavano nella Valle d’Aosta. A ripulirla dai geni cattivi provvide un mago, giunto da lontano, forse d’Oriente, commosso dal disagio della popolazione per i continui tiri di folletti d’ogni specie, risalì tutta quanta la vallata, pronunciando misteriose parole, e tutti gli essere malvagi lo seguirono all’interno della montagna dove furono rinchiusi per sempre. Questa forma perfetta è sempre stata negli occhi dei turisti e soprattutto nel cuore degli alpinisti che sognavano di essere i primi a toccarne la cima. Nel 1865 anche il Cervino era stato salito e il Dente rimaneva una sfida evidentissima.
T
he giant, of course, is Gargantua who, laying down provisions for the distribution of various parts of his body after death, left a tooth in the Aosta Valley, to be embedded in the Mont Blanc glaciers. And so, in that mighty fortress, it’s said that there are innumerable evil spirits locked up, all those who in ancient times raged in Aosta Valley. It was a magician, coming from far away - maybe the east, who cleaned it from these evil spirits. He was touched by the discomfort of the people for the dirty tricks of these creatures, and he came up the valley pronouncing mysterious words. In that way, all those wicked beings followed him inside the mountain and were imprisoned there forever.This perfect shape has always been in the eyes of tourists and above all in the hearts of mountaineers dreaming of being the first to reach the top. In 1865 even the Matterhorn had been conquered and the Tooth remained a thought provoking challenge.
iMontBlanc
28
Magazine
Gargantua, narrano le storie scritte da François Rabelais, era un gigante buono dall'eccezionale mole e dalla fame insaziabile. Nell’immagine a destra una gita nel 1920 sul Colle del Gigante According to the writings of François Rabelais, Gargantua was a good giant with enormous size and insatiable hunger. In the image on the right, a tour to the Giant Col in 1920
Le montagne sono quei luoghi in cui Dio dimostra di essere più bravo di Michelangelo a scolpire
Fotografia di Alberto Ziccardi
“Il Dente del Gigante al sol risplende”
Fotografia Archivio Grivel
(Anonimo)
In primo piano
“Il Dente del Gigante al sol risplende”
Impossible by fair means
Fotografia Famiglia Rey
C
i provò anche il più forte arrampicatore dell’epoca, e probabilmente di tutto il secolo, un inglese di nome Albert Frederick Mummery (Dover 1855 - Nanga Parbat 1895), un precursore dell’'alpinismo moderno: fu tra i primi a proporre un alpinismo senza mezzi artificiali, che contasse solo su quelli che egli stesso definiva “mezzi leali” (fair means). In quest'ottica, rinunciò alla salita dove si era arrestato su una placca granitica, che dal nome della sua guida si chiamerà “placca Burgener” troppo liscia per essere salita in arrampicata libera; in quest'occasione lasciò sul posto una bottiglia contenente un messaggio che recitava: “impossible by fair means” (impossibile usando mezzi leali) e conseguente alle sue idee non li utilizzò. Con quelle parole cominciò l’infinita diatriba di dove iniziassero i “mezzi artificiali” e fino a dove fosse lecito usarli. Dura ancora oggi! La salita vittoriosa fu del 28 luglio 1882 in cui tre guide del Cervino, Jean-Joseph Maquignaz con il figlio Battista e il nipote Daniel, salirono per primi dopo tre giorni di preparazione e con l’uso di ogni mezzo, scale, scalette, pioli e picconi, per accompagnare il giorno successivo i loro clienti Sella, i fratelli Alessandro, Alfonso, Corradino con il cugino Gaudenzio (che pagavano!). Addio “fair means”! Muore nel 1895 ritornando da un’ascesa del Dente del Gigante insieme a un cliente, in seguito a una caduta mentre procedeva slegato in un tratto facile della gengiva, Émile Rey, detto il “Principe delle Guide”, le “Prince des Guides”, (Courmayeur 1845, Dente del Gigante 1895) A quel tempo molti notarono la suggestiva coincidenza con la contemporanea scomparsa di Frederick Mummery al Nanga Parbat con i suoi due Gurhkas: il più grande
alpinista e la più grande guida del secolo, accomunati da un tragico destino nello stesso giorno. Rey fu un grande amante delle montagne e scrisse: “Ce n’est pas le gain qui me pousse sur les sommets, c’est la grande passion que j'ai pour la montagne. J’ai toujours considéré la récompense comme chose secondaire à ma vie de guide”. (“Non è il guadagno che mi spinge sulle vette, è la grande passione che ho per la montagna. Ho sempre considerato l'onorario come una cosa secondaria nella mia vita di guida”).
I
t was even attempted by the strongest climber of the time, and probably of the whole century, named Albert Frederick Mummery (Dover 1855 - Nanga Parbat 1895). He was a British forerunner of modern mountaineering who was among the first to propose mountaineering without using artificial means, which counted only on what he himself called “fair means”. For this reason, he abandoned his ascent of the Tooth on this smooth slab of granite, named “Burgener slab” after his guide, leaving there a bottle containing a message saying: impossible by fair means. With these words began the infinite diatribe of where the “artificial means” started and where it was legitimate to use them. It still stands today! The victorious climb
iMontBlanc
30
Magazine
was on July 28, 1882, accomplished by three Matterhorn guides, Jean-Joseph Maquignaz with his son Battista and his nephew Daniel. After three days of preparation and with the use of every means stairs, ladders, pegs and picks, they accompanied their customers from the Sella family, the brothers Alessandro, Alfonso, Corradino and their cousin Gaudenzio to the top (who paid for it!). Farewell “fair means”! Émile Rey, known as the “Prince of Guides”(Courmayeur 1845, Giant Tooth 1895), died in 1895 returning from a Giant’s Tooth ascent with a client. He was proceeding untied on an easy stretch of the gums, and fell. At that time many noticed the striking coincidence with Frederick Mummery's contemporaneous disappearance at Nanga Parbat with his two Gurhkas soldiers. The greatest mountaineer and the greatest guide of the century, united by a tragic destiny on the same day. Rey was a great lover of the mountains and wrote: “Ce n’est pas le gain qui me pousse sur les sommets, c’est la grande passion que j’ai pour la montagne. J'ai toujours considéré la récompense comme chose secondaire à ma vie de guide”. (It is not profit that drives me to the peaks, it is the great passion I have for the mountains. I have always considered personal gain as a secondary thing in my life as a guide).
In occasione del funerale di Émile Rey, il Principe delle Guide (foto in alto), Giosuè Carducci dedicò la rima del 28 agosto 1895. Nelle immagini a destra il "canapone” sulla liscia e ripidissima placca Burgener For the funeral of Emile Rey, the Prince of Guides (photo above), Giosuè Carducci dedicated a poem on August 28th, 1895. In the images on the right, the thick fixed rope on the very steep and smooth Burgener slab
Non già l'altitudine bensì la ripidezza è terribile
Fotografia Archivio Grivel
(Friedrich Nietzsche)
In primo piano
“Il Dente del Gigante al sol risplende”
“Conca in vivo smeraldo tra foschi passaggi dischiusi, o pia Courmayeur, ti saluto”. Queste le parole che Giosuè Carducci dedicò a Courmayeur “Valley of live emerald among dark open passages, I salute you, Courmayeur”. These are the words that Giosuè Carducci dedicated to Courmayeur
Lasciatevi tentare
I
l panorama sul Colle del Gigante è ancora uno spettacolo stupendo anche oggi e da subito richiamò molti turisti anche non alpinisti tra cui, meraviglia, anche le Signore, che volevano provare l’ebbrezza dell’alta quota passeggiando con le loro Guide sul ghiacciaio. La salita sul Dente divenne presto un itinerario classico e molto richiesto dai clienti che potevano contemporaneamente godere di una gita stupenda, di un panorama straordinario, e della “conquista” di una vetta di più di 4.000 metri! Una medaglia importante da appuntare sul proprio curriculum che andava per tradizione festeggiata con una bottiglia di Champagne! Per rendere la salita possibile anche ai non professionisti le Guide di Courmayeur montarono sulle placche Burgener dei canaponi con i quali ci si può aiutare a superare questo difficile passaggio. Le corde vengono regolarmente mantenute e sostituite dalle guide di Courmayeur. La devozione delle genti di montagna portò a posizionare una statua della Madonna sulla vetta. Per la prima volta nel 1904 per iniziativa del parroco di Courmayeur Luigi Clapasson, portata a spalle dalle guide di Courmayeur. Il viceparroco, don Grato Vesan scalò
il Dente e celebrò la prima messa lassù. Le severe condizioni ambientali e i fulmini causarono numerose vicissitudini e la statua è stata sostituita più volte. L’originale, caduta nel 1954 e recuperata nel 1957, fu collocata nel Museo delle Guide di Courmayeur. La seconda in legno durò appena dodici giorni. L’attuale è in vetta dal 1960 ed è stata lesionata dai fulmini, poi ripristinata e infine ricollocata sulla cima. Chiaro che la foto di vetta con la Madonna è la più classica delle tradizioni!
T
he panorama on the Giant’s Col is still a sight of great beauty even today and it attracts many tourists, even those who are not alpinists and even ladies, who want to experience the exuberance of the high altitude by walking with their Guides on the glacier. The ascent of the Tooth soon became a classic itinerary and very much sought after by the customers who could simultaneously enjoy a wonderful trip, an extraordinary panorama, and the "conquest" of a summit of more than 4,000 meters! An important medal to be pinned on your own curriculum that was traditionally celebrated with a Champagne bottle! To make the ascent possible even for non-
iMontBlanc
32
Magazine
professionals, the Courmayeur Guides mounted big thick fixed ropes on the walls of the Burgener slabs which can help overcome this difficult passage. The ropes are regularly maintained and replaced by the Courmayeur Guides. The devotion of the mountain people led to placing a Madonna statue on the summit. The first time was in 1904 on the initiative of the parish priest of Courmayeur, Louis Clapasson. It was hand carried by the Courmayeur Guides. The vice priest Father Grato Vesan climbed the Tooth and celebrated the first mass there. Serious environmental conditions and lightnings caused much damage and the statue was replaced several times. The original one fell in 1954, it was recovered in 1957 and was placed in the Museum of the Courmayeur Guides. The second one in wood lasted only twelve days. The current one has been on the top since 1960 and has been damaged by lightning, then restored and finally relocated to the top. Clearly the summit photo with the Madonna is one of the most classic and significant traditions!
I T
l Dente del Gigante venne cantato anche in una poesia di Giosuè Carducci composta in occasione del funerale della famosa guida Émile Rey e inserita nella raccolta “Rime e Ritmi” (Courmayeur, 28 agosto 1895) he Giant’s Tooth was also written in a poem by Giosuè Carducci, who wrote it for the funeral of the famous guide Émile Rey and included in the collection “Rhymes and Rhythms”
Spezzato il pugno che vibrò l'audace Picca tra ghiaccio e ghiaccio, il domatore De la montagna ne la bara giace. *** A un tratto la caligine ravvolta Intorno al Montebianco ecco si squaglia E purga nel sereno aere disciolta: Via tra lo sdrucio de la nuvolaglia Erto, aguzzo, feroce si protende E, mentre il ciel di sua minaccia taglia, Il Dente del gigante al sol risplende.
Giosuè Carducci Courmayeur, 28 agosto 1895
Fotografia Archivio Grivel
“Il Dente del Gigante al sol risplende”
T
he Giant’s Tooth is composed of two summits that are around 30 meters apart: the Sella peak (4,009 m) on the south-west and the Graham peak (4,014 m) on the north-east. The first ascent of the Sella peak was made on July 28th 1882 by three Guides from the Aosta Valley, Jean-Joseph Maquignaz, his son Battista and his nephew Daniel. The ascent was through the south-west face, after three days of preparation. The following day, July 29th, the ascent was repeated with their Sella clients: the brothers Alessandro, Alfonso, Corradino and their cousin Gaudenzio. The first ascent of the Graham peak, the highest, was made on August 20th, 1882 by William Goodman Graham with the Guides Alphonse Payot and Auguste Cupelin
Fotografia di Luca Rolli
I
l Dente del Gigante è composto di due vette distanti una trentina di metri: la Punta Sella (4.009 m) a sud-ovest e la Punta Graham (4.014 m) a nord-est. La prima ascensione della Punta Sella fu compiuta il 28 luglio 1882 dalle tre Guide valdostane Jean-Joseph Maquignaz, il figlio Battista e il nipote Daniel. La salita avvenne per la parete sud-ovest, dopo tre giorni di preparazione. Il giorno successivo, il 29 luglio, l’ascensione fu ripetuta con i clienti Sella: i fratelli Alessandro, Alfonso, Corradino e il cugino Gaudenzio. La prima ascensione della Punta Graham, la più elevata, fu compiuta il 20 agosto 1882 da William Woodman Graham con le Guide Alphonse Payot e Auguste Cupelin.
Nella foto storica: le Guide che portarono la prima statua della Madonna sul Dente del Gigante. Qui sopra: Pablo Criado e Anna Torretta in vetta al Dente del Gigante con l’immagine simbolo della vetta conquistata In the historical photo: the Guides who took the first Virgin Mary statue on the Giant’s Tooth. On the side: Pablo Criado and Anna Torretta on the summit of the Giant.’ Tooth with the symbol of the conquered summit
Gioachino Gobbi, autore di questo articolo, è appassionato di montagna e di alpinismo, oltre che collezionista di opere, disegni e illustrazioni delle Alpi, Presidente di Courmayeur Mont Blanc Funivie e Amministratore Delegato di Grivel, storica azienda italiana leader mondiale nella produzione di attrezzature per l’alpinismo, nata a Courmayeur nel 1818 Gioachino Gobbi, the author of this article, is in love with mountains and alpinism. He is also a collector of works, drawings and illustrations of the Alps. He is the President of Courmayeur Mont Blanc Cable Cars and of Grivel srl, a historical Italian company which was born in Courmayeur in 1818 and is a world leader in the production of alpine equipment
Fotografia di Gianluca Martinelli
“Il Dente del Gigante al sol risplende”
O La terrazza panoramica di Punta Helbronner (3.466 mt), in vetta alla SkyWay, e il Rifugio Torino, sono straordinari punti di osservazione del Dente del Gigante raggiungibili anche da chi non è un esperto alpinista. Da Courmayeur si sale in 20 minuti di spettacolare funivia con cabine rotanti che consentono di ammirare un panorama unico a 360 gradi The panoramic terrace of Helbronner peak (3,466 m), at the top of SkyWay, and the Torino Hut, are extraordinary viewpoints of the Giant Tooth and are easy to reach even for those who are not expert alpinists. From Courmayeur it takes a 20-minute spectacular rotating cable car ride that allows you to enjoy a unique panorama at 360°
ggi la nuovissima funivia del Monte Bianco porta fino ai 3.466 metri di Punta Helbronner da cui si gode della miglior vista sul Dente del Gigante. Talmente bella che richiama il turista ad immaginare di salire lassù. Il consiglio è: lasciatevi tentare. Andate alla sede della società delle Guide di Courmayeur, la più antica d’Italia e la seconda al mondo, e con il loro supporto potrete vivere emozioni indimenticabili. E prima o poi potreste raggiungere la vetta e fare la famosa fotografia! Poi tornati a valle potrete indicare a tutti gli amici la straordinaria massa di granito che avrete salito! La quota di arrivo è a 4.014 metri che richiedono 6 ore di salita e 4 di discesa dal Rifugio Torino.
iMontBlanc
36
Magazine
T
oday, the new Mont Blanc cable car leads to the Punta Helbronner, 3,462 meters, from which you can enjoy the best view of the Giant’s Tooth . So beautiful that it entices tourist to attempt the climb. The advice is: let yourself be tempted. Go to the Society of Courmayeur Guides, the oldest in Italy and second oldest in the world, and with their support you can experience unforgettable emotions. And sooner or later you could reach the summit and take some spectacular photos! Then back down you can point out to all your friends the extraordinary mass of granite that you have climbed! Height is 4,014 meters, it requires 6 hours to climb and 4 hours to descend from the Torino Hut.
GMH Helicopters Services
Emozioni uniche a un passo dal cielo
Fly Over the peaks Heliski e voli panoramici nella spettacolare cornice del Monte Bianco Heliski and scenic flights in the spectacular setting of Mont Blanc Anche per questa stagione invernale il modo più spettacolare per abbracciare la maestosità delle nostre Alpi è staccando i piedi da terra e portando la testa tra le nuvole grazie a un incredibile volo panoramico in elicottero! GMH Helicopter Services offre infatti la possibilità di ammirare la catena del Monte Bianco da un diverso punto di vista, continuando a proporre i suoi consolidati Tour Classici per rendere indimenticabile il vostro soggiorno a Courmayeur, come il Tour Freney, il Tour Dente del Gigante e il Tour Monte Bianco, oltre a nuove proposte, per soddisfare anche chi ha già provato questa emozione e desidera ripeterla. Non perdete l’occasione di “osservare le cose” da un'altra prospettiva: tra i pacchetti che GMH Helicopter Services propone troverete sicuramente quello più adatto alle vostre esigenze. Regalate, o regalatevi, queste sensazioni, per un’esperienza che sicuramente cambierà la vostra giornata e resterà impressa a lungo nella vostra memoria.
E
ven for this winter season the most spectacular way to embrace the majesty of our Alps is taking your feet off the ground and bringing your heads into the clouds, thanks to an incredible helicopter scenic flight! GMH Helicopter Services gives you the possibility to enjoy the Mont Blanc massif from a different point of view, continuing to propose its consolidated Classic Tour to make your stay in Courmayeur unforgettable, as Tour Freney, Dent du Géant Tour and Tour Mont Blanc, in addition to new proposals, to satisfy even those who have already experienced this emotion and want to repeat it. Do not miss the opportunity to “look at things” from another perspective: among the packages that GMH Helicopter Services proposes you will surely find the one that best suits your needs. Make a gift to someone, or give yourself, these feelings, for an experience that will surely change your day and will remain in your memory for a long time.
L’Heliski: un’esperienza indimenticabile per chi vuole provare l’adrenalina attraverso pendii immacolati e ghiacciai eterni
GMH HeLICOPTeRS Piazzale Funivia Val Vény c/o elisuperficie Franco Garda Courmayeur (AO) Tel. 393.3000533
Heliski: an unforgettable experience for those who want to experience the adrenaline through beautiful slopes and eternal glaciers
iMontBlanc
38
Magazine
“
“
Non si può attraversare la neve senza lasciare traccia
QC Terme expérience
Rinascere “I
sotto la neve di Anna Bogoni
Bagni e trattamenti di benessere in una cornice magica, ai piedi del Monte Bianco. Dai ghiacciai in alta quota alle vasche di acque termali di Pré Saint Didier il passo è breve. Immersi nel bianco totale, il relax è completo e profondo Baths and wellness treatments in a magical setting at the foot of Mont Blanc. From the high altitude glaciers to Pré Saint Didier's thermal baths, the step is short. Immersed in total white, relaxation is complete and deep
l paesaggio è poesia concreta”, ha detto un noto paesaggista francese ed è quello che pensi quando arrivi alle Terme di Pré Saint Didier, in qualunque stagione dell’anno. Hai il Monte Bianco e lo scenario delle Alpi che trasmettono potenza e sacralità. C’è l’elegante edificio ottocentesco che ospita l’efficiente struttura termale, memoria di un passato che risale al 1560, data del primo documento storico che fa cenno delle Terme di Pré; tra la fine del Settecento e l’inizio dell’Ottocento, diventerà poi meta di un’élite europea in cerca di riposo, svago e cure. A completare il paesaggio c’è l’ampio giardino con una decina di vasche che rimanda alla vocazione primaria del luogo, l’acqua termale, da sempre protagonista dei bagni di benessere.
“T
he landscape is concrete poetry," said a well-known French landscape artist and this is what you think when you arrive at the Pré Saint Didier Thermal Baths, in any season of the year. You have Mont Blanc and the scenery of the Alps that transmit power and sacredness. There is the elegant nineteenth-century building that houses the efficient thermal spa, memory of a past dating back to 1560, the date of the first historical document pointing to the Pré Saint Didier Thermal Baths; between the end of the eighteenth century and the beginning of the nineteenth century, it became the destination of a European elite seeking rest, leisure and care. To complete the landscape there is the large garden with about ten baths that point to the primary vocation of the place, the thermal water, which has always been the protagonist of the wellness baths.
QC TeRMe PRé SAINT DIDIeR Allée des Thermes Pré Saint Didier Tel. 0165.867272 www.termedipre.it
iMontBlanc
41
Magazine
È sotto
Rinascere la neve
Nelle immagini il suggestivo edificio ottocentesco di Pré Saint Didier e le vasche esterne con il profilo del Monte Bianco sullo sfondo In the pictures the charming 19th century Pré Saint Didier building and the outdoor pools with Mont Blanc’s profile in the background
poesia in qualunque stagione dell’anno, si diceva, ma lo è ancor di più in inverno, sotto il mantello della neve. La neve congela e protegge la natura come una vernice, ma è anche una danza perché è sdrucciolevole ed è musica perché poi si tramuta in acqua, fiumi e torrenti, ha scritto un altro francese, Maxence Fermine. Ecco, alle Terme di Pré il ghiaccio perenne del Monte Bianco, l’acqua delle vasche e la neve che ricopre il giardino e i tetti della struttura tessono la trama di un racconto che ha per protagonista il water power e la ricerca del benessere attraverso la stimolazione dei cinque sensi. Basti pensare ai bagni di neve che gli ospiti delle terme possono godere in inverno stando immersi nell’acqua termale calda delle vasche esterne, mentre osservano il panorama candido. Vi stupireste di ritrovare la neve quale motivo ispiratore all’interno delle terme?
iMontBlanc
42
Magazine
I
t is poetry in any season of the year, it was said, but it is even more so in winter, under the snow cape. The snow freezes and protects nature like a paint, but it is also a dance because it is slippery and it is music because then it transforms to water, rivers and streams, another Frenchman, Maxence Fermine, wrote. Here,at the Pré Saint Didier Thermal Baths the perennial Mont Blanc ice, the water of the pools and the snow covering the garden and the roofs of the structure weave the plot of a story that has, as a protagonist, the water power and the pursuit of wellbeing through the stimulation of the five senses. Just think of the snow baths that the thermal bath guests can enjoy in winter while immersed in the hot thermal water of the outdoor pools, while watching the white landscape. Are you surprised to find the snow as inspiration in the spa?
QC Terme expérience
T
L
a stanza del relax dedicata agli scalatori, per esempio, è rivestita in legno di larice, ha i dondoli in legno, gli sci appesi alle pareti, mentre a video scorono le immagini dei grandi scalatori e delle loro imprese, primo tra tutti Walter Bonatti. Il bianco immacolato della neve è anche il colore dominante della stanza del sale che ha al centro una struttura in legno su cui va a depositarsi il sale che, nel corso dei mesi, crea una sorta di originale scultura. Il bianco della neve, nella sua dimensione di purezza e spiritualità è anche il colore della stanza del relax all’ultimo piano dell’ Ancien Casinò, dove ci si può lasciar coccolare nei dondoli a forma di nidi, appesi al soffitto.
T
he relaxation room for climbers, for example, is covered with larch wood, has wooden swings, skis hanging on the walls, while videos depict the images of great climbers and their works, the first of all being Walter Bonatti. The immaculate white of snow is also the dominant colour of the salt room, which has a wooden structure in the centre where salt is deposited, creating, over a number of months, a type of original sculpture. The snow white, in its dimension of purity and spirituality, is also the colour of the relaxation room on the top floor of the Ancien Casino, where you can indulge in the nest-shaped swings hanging from the ceiling.
Momenti di puro piacere e di intenso benessere per il corpo e per la mente Moments of pure pleasure and intense wellbeing for mind and body
iMontBlanc
43
Magazine
L’esperienza della sauna ventilata
ra le quaranta pratiche termali delle terme di Pré per una totale remise en forme, tra vasche sensoriali, vasche con musicoterapia, percorsi Kneipp e docce Vichy, c’è la sauna ventilata che ha per protagonista proprio la neve. Si tratta di un rito che si svolge in uno chalet esterno che permette di rilassare i muscoli e di ossigenare la pelle. L’Aufgussmeister, per gli amici “maestro dell’Aufguss” (questo è il nome nordico della sauna ventilata), a orari stabiliti, fa accomodare gli ospiti, estrae alcune sfere di ghiaccio tritato su cui versa oli essenziali (alla menta, al pino, all’eucalipto, al cedro o alla lavanda) e le getta sulle braci. Il profumo si sprigiona immediatamente in tutta la stanza, ed è allora che il maestro inizia a sventolare energicamente un asciugamano, generando ventate di aria calda e aromatica, aumentando così la percezione della temperatura. Non c’è modo migliore, per concludere l’esperienza termica e ofattiva, se non quello di regalarsi una doccia fresca, un’immersione in una vasca di reazione o, meglio ancora, una passeggiata a piedi nudi tra la neve.
A
mong the forty thermal activities the Pré Saint Didier Thermal Baths for a total remise en forme, among sensory tanks, pools with music therapy, Kneipp paths and Vichy showers, there is the ventilated sauna that has, as a star, snow. It is a ritual that takes place in an outdoor chalet that allows the relaxation of the muscles and oxygenation of the skin. The Aufgussmeister, for friends "Aufguss Master" (this is the Nordic name of the ventilated sauna) at established times, accommodates guests, extracts some chopped ice balls on which essential oils (mint, pine , eucalyptus, cedar or lavender) are poured and throw them on the flames The perfume is immediately released throughout the room, and it is then that the master begins to energetically flap a towel, generating warm and aromatic air, thus increasing the perception of temperature. There is no better way to end the thermal and olfactory experience than to have a cool shower, a dive into a reaction tub or, better still, a barefoot walk in the snow.
QC Terme expérience
L’accoglienza di montagna
P
er il gruppo QC Terme il vero lusso è nella qualità di vita, nell'autenticità dei valori e nel sentirsi a casa in ogni angolo del mondo. L’hotel QC Termemontebianco, a due km da Courmayeur, offre un angolo di pace e relax dove gratificare la vista, il palato e lo spirito con esperienze appaganti ed arricchenti, scelto per garantire quegli attimi di qualità e benessere che un ospite desidera scoprire in ogni particolare. L’hotel gode di una posizione unica, che consente di ammirare il Monte Bianco in tutto il suo candido splendore, circondati da uno dei panorami più suggestivi al mondo ed immersi nella ricca storia della Valle d’Aosta. Il ristorante interno all’hotel, aperto anche agli ospiti esterni, propone la scoperta dei sapori autentici di montagna con prodotti genuini a km 0; lo chef Nicola Ricciardi riesce a sorprendere anche i palati più esigenti con le sue interpretazioni
Chi soggiorna in questo raffinato resort può accedere gratuitamente alla Alpine SPA interna all’hotel (oltre 1.300 mq di magnifiche opportunità di relax e benessere) e naturalmente anche alle Terme di Pré Saint Didier che distano pochi minuti in auto. Those who stay in this refined resort can access the hotel’s spa free of charge (more than 1300 m2 of magnificent relaxation and wellbeing opportunities) and naturally also the Prè Saint Didier Thermal Baths which are just a short drive away
iMontBlanc
44
Magazine
F
or the QC Terme group, true luxury is in quality of life, in the authenticity of values and in feeling at home at every corner of the world. The QC Terme Hotel, two kilometres from Courmayeur, offers a corner of peace and relaxation where you can gratify sight, the palate and the spirit with pleasing and enchanting experiences, chosen to guarantee those moments of quality and wellbeing that a guest wishes to discover in every detail. The hotel enjoys a unique location, enabling you to admire Mont Blanc in all its pure white splendour, surrounded by one of the most breathtaking views in the world and immersed in the rich history of the Aosta Valley. The restaurant inside the hotel, which is also open to outside guests, offers the discovery of authentic mountain flavours with genuine products at km 0; chef Nicola Ricciardi can surprise even the most demanding palates with his gourmet interpretations.
QC TeRMeMONTeBIANCO Route Mont Blanc, 28 Palleusieux, Pré Saint Didier Tel. 0165.87004 www.qctermemontebianco.it
Campioni assoluti
Q Figli del
Fotografia Pentaphoto
Monte Bianco Nell’anno delle Olimpiadi andiamo a svelare le storie e i volti degli atleti cresciuti sulle piste di Courmayeur
In the year of the Olympics we are going to unveil the stories and faces of athletes who have grown up on Courmayeur’s slopes
Quello olimpico è un treno che passa una volta ogni quattro anni, per salire sulle sue carrozze azzurre molti atleti hanno dovuto fare enormi sacrifici, ne sanno qualche cosa tutti quelli nati o cresciuti alle pendici di sua maestà il Monte Bianco. Il “Freccia Azzurra” per Pyeongchang (Corea del Sud), sembra voler fare sosta anche a Courmayeur e caricare nuovi e vecchi passeggeri. Tra quelli più attesi non potrà, ovviamente, mancare la portacolori dei Carabinieri, Federica Brignone. La bella sallereiens (così si chiamano gli abitanti di La Salle) si è allenata con la solita determinazione ed è pronta per un’altra stagione, l’ennesima, da protagonista. Il 2017, bisogna ricordarlo, è stato memorabile,
culminato con la famosa tripletta italiana di Aspen insieme a Goggia e Bassino. Per Federica si prospetta la terza olimpiade dove, grazie alla polivalenza che la contraddistingue, la si potrebbe vedere impegnata su più fronti: non solo nel suo amato slalom gigante ma anche in supergigante, combinata e, perché no, in discesa libera.
T
he Olympics are a train that pass every four years, to climb on its light blue carriages many athletes have had to make huge sacrifices, those born and raised on the slopes of Mont Blanc know something about it. The "Light Blue Arrow" for Pyeongchang (South Korea) seems to want to stop at
Oltre che per le capacità tecniche questi atleti piacciono al pubblico per fascino e simpatia. Il sorriso di Federica Brignone “buca” gli schermi tv mentre i fratelli Bosca sono corteggiati e ammirati su tutti i campi di gara. Nella pagina a fianco Federica impegnata in gara di Coppa del Mondo proprio a La Thuile sulla pista “3-Franco Berthod" Apart from the technical qualities these athletes are loved by the public for charm and feeling. The smile of Federica Brignone fascinates the TV audience while the Bosca brothers are admired in all race fields. On the opposite page, Federica in the World Cup race at La Thuile on the track “3-Franco Berthod"
iMontBlanc
47
Magazine
Courmayeur and pick up new and old passengers. Among the most anticipated ones, of course, we can’t miss the Carabinieri's member, Federica Brignone. The beautiful sallereiens (so called the inhabitants of La Salle) has trained with her usual determination and is ready for another season, the umpteenth, as a protagonist. 2017, must be remembered, it was memorable, culminating in the famous Italian triplet of Aspen along with Goggia and Bassino. For Federica, the third Olympic is where, thanks to her versatility, you can see her not only in her beloved giant slalom, but also in super-G, combined and, why not, downhill.
Campioni assoluti
Figli del
Monte Bianco
Sul vagone azzurro ci potrebbe salire anche il giovane discesista Guglielmo Bosca, del Centro Sportivo Esercito, ma per lui ci sarà da lottare. Tre dei quattro posti olimpici sono praticamente già assegnati a volti noti del Circus di Coppa: Paris, Fill e Innerhofer sembrano irraggiungibili. Nonostante questo, lo sciatore di Courmayeur è carico al punto giusto, stimolato dai podi estivi nelle gare sudamericane, dove ha fatto vedere di che pasta sono fatti i figli del Monte Bianco.Inseriti nella nazionale di Coppa Europa ci sono poi: Giulio Bosca, fratello di Guglielmo e campione italiano di slalom gigante in carica, e Martina Perruchon. Per la giovane slalomista di Morgex la stagione passata ha significato il debutto in Coppa del Mondo, le speranze sono di vederla sempre più in alto nell’élite mondiale di specialità. Un tema a parte riguarda lo snowboard dove, la genovese del Centro Sportivo Esercito di Courmayeur, Raffaella Brutto, è da anni tra le più forti al mondo in boardercross. Raffy ha già potuto assaporare l’atmosfera olimpica in altre due occasioni; una veterana che farà da chioccia alla nuova entrata in Nazionale, Francesca Gallina, altra illustre adozione della montagna di Courmayeur… chissà quali sorprese potranno regalarci? In campo maschile Emiliano Lauzi è una delle poche frecce nell’arco azzurro del freestyle. Milanese, cresciuto agonisticamente sotto l’occhio esperto del collega Mattia Piccardi, affronta ormai il suo terzo anno di Coppa del Mondo consapevole che superare i leggendari americani, gli iconici scandinavi
o i tecnologici asiatici sarà impresa epica. Folto, anche in questo caso, il gruppo di giovani in Coppa Europa: Loris “Boris” Framarin, al suo secondo anno a livelli importanti, è chiamato a confermare quanto di buono fatto vedere nel 2017; Milco De Feo, classe 2002, debuttante azzurro con tanto talento e voglia di imparare. Anche in quest’anno olimpico, siamo certi, che tutti i giovani leoni valdostani porteranno in alto e con onore la bandiera del Monte Bianco. Good Luck Boys
O
n the light blue carriage, the young downhiller Guglielmo Bosca of the Centro Sportivo Esercito, should also be getting on, but for him it will be a fight. Three of the four Olympic places are virtually already assigned to known faces on the World Cup circuit: Paris, Fill and Innerhofer seem unattainable. Despite this, the Courmayeur skier is loaded to the right spot, stimulated by summer podiums in South American races, where he has shown what the children of Mont Blanc are made of. Included in the Europa Cup are Giulio Bosca, William's brother and current Italian giant slalom champion, and Martina Perruchon. For the young Morgex slalomist the past season meant a World Cup debut, the hopes are to see her ever higher in the world elite of the specialty. A separate subject concerns snowboarding, where the Genoese of
iMontBlanc
48
Magazine
Courmayeur’s Centro Sportivo Esercito, Raffaella Brutto, has been among the strongest in boardercross in the world for years. Raffy has already been able to savour the Olympic atmosphere on two occasions; a veteran who will be mother hen to the new arrival into the national team, Francesca Gallina, another illustrious adoption of the Courmayeur mountain ... what surprises will they be able to give us? In the men's field Emiliano Lauzi is one of the few arrows in the freestyle light blue bow. Milanese, his agonistic growth was under the expert eye of colleague Mattia Piccardi, now faces his third year of World Cup knowing that surpassing legendary Americans, iconic Scandinavians or technologist Asians will be an epic undertaking. In this case too, the group of young people in the European Cup: Loris "Boris" Framarin, in his second year at an important level, is called to confirm what he showed in 2017; Milco De Feo, class 2002, debutant light blue with so much talent and desire to learn. Even in this Olympic year, we are certain that all the young Aosta Valley lions will lift up and honour the Mont Blanc flag. Good Luck Boys
Tra i ripidi tracciati del Plan Checrouit non sarà difficile incrociare Martina Perruchon, nello snowpark di Courmayeur potrete vedere all’opera Loris Framarin e Emiliano Lauzi mentre, nelle ripida pista dello Youla, attenzione alla cacciatrice di power Raffaella Brutto Amongst the slalom poles of the Plan Checrouit will not be difficult to cross Martina Perruchon, in the Courmayeur snowpark you can see Loris Framarin and Emiliano Lauzi while, on the steep Youla piste, pay attention to the power hunter Raffaella Brutto
Courmayeur
guarda lontano C
Courmayeur è una porta d’accesso per ritrovare il proprio ritmo, una combinazione unica di cultura alpina, cibo, “avventure” sportive, sofisticato relax, divertimento, shopping, stile di vita, in un territorio unico e iconico come quello del Monte Bianco
ourmayeur, capitale antica e rinomata delle Alpi, ha importanti obiettivi di località: offrire al mondo un luogo dove poter sperimentare il meglio che la vita offre, al suo massimo e in stile italiano. A un anno dal rebranding, Courmayeur continua il suo percorso verso il futuro e, soprattutto, continua a guardare lontano. Dinamica e vitale, Courmayeur pulsa e vibra di una grande energia creativa che si esprime in diversi ambiti, attraverso una comunicazione innovativa, un palinsesto ricco di eventi a scandire il ritmo e le stagioni, una capacità unica di accogliere, una continua ricerca di intensità che trasforma la sua tradizione di terra antica in preziosa risorsa.
Courmayeur offers everyone the opportunity to find their pace, thanks to its unique mix of alpine culture, sport “adventures”, sophisticated and laid-back vibe, tremendous fun, great shopping, and glamorous lifestyle amid the magnificent scenery of Mont Blanc
iMontBlanc
C
ourmayeur, an ancient and famous capital of the Alps, has ambitious projects: this is a place where you can experience life at its fullest, in a perfect Italian style. Since rebranding one year ago, Courmayeur has been passionately espousing this philosophy, embracing the future, and - most of all - looking outwards. Dynamic and full of life, Courmayeur exudes creative energy in all of its offerings, using cutting-edge communication strategies to promote a wide array of special events tailored to each season. The community of Courmayeur has a strong sense of hospitality, in an intense search to achieve excellence in transforming a land rich with tradition into a contemporary gem.
51
Magazine
BEAT at its peak
Il gusto della tradizione
lo charme internazionale
Courmayeur ha un carattere unico, è un insieme di sofisticata mondanità, radicamento al territorio, cultura, voglia di stupire e accogliere, capacità di rinnovarsi stagione dopo stagione; un beat, un battito che nel periodo invernale trova la sua massima espressione nell’energia che la pervade e negli eventi che ne scandiscono il ritmo. Gli appuntamenti dell’inverno 2018 sono un mix composito di tradizione, cultura e intrattenimento e hanno la capacità di trasmettere la personalità multi-sfaccettata ma sincera della località.
C
ourmayeur has a strong, distinct personality, with its particular mix of refined wordliness, attachment to its local culture, creativity, hospitality, and capability of inventing something new, season after season. It’s a very special rhythmic beat, which you can experience during the many winter events enlivening the town. The 2018 winter events are a mix of tradition, culture and entertainment, reflecting the lively and authentic character of the resort.
Partner di località Nell’energia creativa e di comunicazione credono i partner di località che hanno deciso di investire in Courmayeur, affiancandola nella realizzazione dei suoi progetti e riconfermando il loro supporto. Maserati, Cantine Ferrari, American Express, anche per il 2018 continueranno a guardare lontano con Courmayeur.
R
esort Sponsors believe in creative energy and communication and are always in support of Courmayeur, in all of the proposed projects planned in such a beautiful location. Maserati,
Il fascino di Courmayeur rimane intatto nel tempo da inizio secolo ad oggi un luogo di ospitalità e cultura
Cantine Ferrari, and American Express will continue in 2018 with this outward vision in collaboration with Courmayeur.
Becauseidoit La narrazione e il racconto dell’inverno 2018 di Courmayeur passano attraverso la nuova campagna video a cura di Indiana Production. Dopo aver lanciato l’anno scorso una serie di filmati irriverenti e di rottura incentrati sull’hashtag/slogan iolofaccioacourmayeur, quest’anno si evolve parlando di vita e di vite con i video “Becauseidoit”. A spiegare i loro “because”, il “perché lo fanno a Courmayeur”, sono frequentatori abituali di Courmayeur provenienti da ogni angolo del globo. Volti e storie vere, che ci raccontano la loro Courmayeur, unica e personale, associandola a parole chiave come Bianco, Energy, Alive, незабываемый che in russo significa: il luogo che non si dimentica. Questi volti internazionali si affiancheranno ad una serie di “life telling” che vedono protagonisti i commercianti, gli operatori e la “gente” di Courmayeur capace di esprimere, con semplicità e spontaneità in brevi interviste video, l’anima più autentica della località.
Alcuni esempi delle attività di Comunicazione di Courmayeur per la stagione invernale 2017-2018 Iuppiter a Neptuno fratre per gratiam abduxit qui sensum humanum figura tauri continebat hisque
T
he narration and description of the 2018 winter in Courmayeur are entrusted to the new video campaign shot by Indiana Production. The series of irreverent and vanguard video clips launched last year, and based on the “iolofaccioacourmayeur” (“I do it in Courmayeur”) hashtag/slogan will be further developed this winter with the “Becauseidoit” series of video clips. The usual visitors of Courmayeur coming from all over the world will explain their personal reasons and “why they do it in Courmayeur”. Real people will tell us about their own, unique, personal view of Courmayeur, associating this name with key words such as “Bianco”, “Energy”, “Alive”, незабываемый or (which in Russian means “the unforgettable place”). These video clips will capture the stories of international guests and “ordinary people” from Courmayeur alike: shop owners and professionals working in the tourism business who will simply and fully express the most authentic atmosphere of this resort. iMontBlanc
54
Magazine
BEAT at its peak
Welcome Winter 8 dicembre Musica, luci, emozioni, festa, gioia e condivisione, questi gli ingredienti di Welcome Winter di Courmayeur, vero e proprio Coup d’envoi che accende ufficialmente la stagione invernale italiana. Se l’inverno è la stagione più affascinante a Courmayeur, il Natale rappresentail suo momento magico. Il 24 dicembre Courmayeur celebra il “suo” Babbo Natale, Rhémy de Noel, figura della tradizione popolare ricca di poesia.
M
usic, lights, thrills, party, joy, and a communal spirit: these are the ingredients of Welcome Winter 2018, a real Coup d’envoi that officially kicks off the Italian winter. If winter is the most fascinating season you can experience in Courmayeur, Christmas is indeed a very special moment. On December 24, Courmayeur celebrates “its” local Santa Claus, called Rhémy de Noel, a poetic figure of the local folk tradition.
Il Welcome Winter di inizio dicembre a Courmayeur da il via alla stagione sciistica in tutta Italia
iMontBlanc
55
Magazine
BEAT at its peak
Lo Camentran
San Valentino
il Carnevale 13 febbraio
14 febbraio
C
U
arnevale a Courmayeur è una festa molto sentita della tradizione popolare, con gare goliardiche di “Sèiton” e la sfilata dei carri allegorici ispirati all’attualità e alla politica. Fin dalla mattina di Martedì Grasso, i “Beuffon” faranno tintinnare i loro campanelli per tutto il paese, scandendo il ritmo di una festa che si protrarrà fino a sera.
n altro momento decisamente speciale nell’inverno di Courmayeur è San Valentino, Santo Patrono invernale della città. L’occasione per immergersi nell’atmosfera romantica che pervade il paese, lasciandosi trasportare dalle tante iniziative che animano il centro, dalle passeggiate in carrozza ai corner gourmet.
Lo Camentran, il Carnevale February 13
Saint Valentine’s Day February 14
C
A
arnival in Courmayeur is a very popular feast belonging to an ancient folk tradition, featuring cheerful moments such as the amusing and playful competition called “Sèiton” and the parade of floats which refer to to current affairs and political issues. Mardi Gras begins early in the morning, when the local “Beuffons” enliven the town with their bells, and this street party goes on and on until night time. iMontBlanc
nother absolutely special moment of the winter in Courmayeur is Saint Valentine’s Day, the day dedicated to the winter patron saint of this small town. The perfect occasion to enjoy the romantic atmosphere of the old district, by riding in a carriage or by stopping at a gourmet corner shop for a delicious treat.
57
Magazine
Courmayeur
Social Table Chef in Comune 10 -17 febbraio
A
ttorno a una tavola accadono sempre molte cose. Attraverso il cibo si condividono passioni, speranze e sogni e dal 10 al 17 febbraio, si ripeterà l’eccezionale esperienza di “Chef in Comune”, la social table di Courmayeur. Gli ingredienti sono semplici, otto cene per 14 ospiti in un contesto unico: la Sala Consiliare del Comune di Courmayeur, allestita per l’occasione. Chef in Comune è anche un progetto charity importante ogni anno, il ricavato è interamente devoluto in beneficenza, perché la cucina è, prima di tutto, un “gesto d’amore”, come ama definirla Massimo Bottura, padrino d’eccezione della prima edizione. Lo chef David Jesus, chef portoghese 2 stelle Michelin che ha deliziato gli ospiti con i suoi piatti punto d’incontro tra i sapori creoli e i prodotti valdostani, lascia il posto nell’edizione 2018 all’australiano Dave Pynt. Il suo barbecue restaurant di Singapore “Burnt Ends” fa parte dei 50 Best Restaurant Asia ed è vincitore del “Chef’s Choice Award”: i migliori chef del mondo ambiscono ad essere suoi ospiti, così come moltissimi altri, visto che la lista d’attesa per gustare le sue specialità alla griglia è lunga mesi. La cucina, punto d’incontro di vite ed esperienze differenti, non poteva trovare migliore espressione in un “Ulisse della cucina”, globetrotter per eccellenza come Pynt.
iMontBlanc
58
Magazine
T
here’s a lot you can share when sitting together around a table, and through food you share passion, hope, and dreams. From February 10 to February 17, the exceptional experience of Chef in Comune, the Courmayeur social table, will take place again. The ingredients are simple, included in eight dinners, each for 14 guests, in a one-of-a-kind location: the Council Chamber of the Town Hall of Courmayeur, specially arranged for the occasion. Chef in Comune is also an important annual charitable event, and the contributed funds are entirely used for charity, since cooking is, primarily, a “gesture of love”, as defined by Massimo Bottura, the exceptional patron of last year’s inaugural event . The Portuguese two-starred Michelin chef David Jesus, who last year enthralled his guests with his amazing combination of creole creations and Aosta Valley ingredients, will cede his place to the Australian chef Dave Pynt for the 2018 edition. His barbecue restaurant “Burnt Ends” in Singapore is part of Asia’s 50 Best Restaurant and received the “Chef’s Choice Award”: even the best chefs in the world long to be his guests, like so many others, considering the month-long waiting list for his barbecue delicacies. Cooking, where different experiences come together, couldn’t be better described than by “Ulysses in the kitchen”, an amazing globetrotter like Pynt.
Tre giornate sulla neve all’insegna del buon cibo, della musica e del divertimento: un sogno gourmet che diventa realtà.
FOOD at its peak
Three days on the snow dedicated to good food, music and entertainment: a gourmet dream that becomes reality
IlFestival degli chef “ad
alta quota”
Taste of Courmayeur Taste Festival è il solo evento che riesce a far sedere alla stessa tavola pubblico e grandi chef, rendendo l’alta cucina accessibile a tutti. Al Courmayeur Mountain Sport Center dal 26 al 28 gennaio Taste Festival is the only event where the general public and great chefs sit at the same table, making the high cuisine accessible to everyone. At Courmayeur Mountain Sport Centre from 26 to 28 January
26 - 28 gennaio
S
i tratta della manifestazione enogastronomica più riconosciuta a livello internazionale: presente oggi in 22 città del mondo, coinvolge amanti del buon cibo da Londra a Sydney, da Los Angeles a Tokyo, passando per le più importanti città italiane, Roma e Milano. Per iniziare il 2018 in grande stile, il Festival degli Chef si sposta tra le vette innevate e propone un format innovativo: nasce Taste of Courmayeur, l’esclusivo Festival degli chef “ad alta quota”. Dal 26 al 28 gennaio 2018 il Courmayeur Mountain Sport Center si trasforma in una travolgente giostra gourmet “on ice” dove i visitatori potranno assaporare i migliori sapori della Valle d’Aosta e di tutta Italia. Sei grandi chef per un menu di 24 portate gourmet, affiancati da un ricco programma di attività coinvolgenti: corsi di cucina, lezioni di mixology, degustazioni di vino, workshop sul cioccolato e tanto altro. Non mancheranno musica, dj e speaker d’eccezione, che la sera trasformeranno Taste of Courmayeur in una grande festa a bordo pista dove la buona cucina si fonde con la magica atmosfera del Monte
I
t is the most recognised food and wine event internationally, present today in 22 cities around the world, involving lovers of good food from London to Sydney, and from Los Angeles to Tokyo, passing through the most important Italian cities, Rome and Milan. To start 2018 in great style, the Festival of Chefs moves to the snowy peaks and offers an innovative format: Taste of Courmayeur, the exclusive "high altitude" chef festival, is born. From January 26-28, 2018, the Courmayeur Mountain Sport Centre turns into an overwhelming gourmet carousel "on ice" where visitors will enjoy the best flavours of the Aosta Valley and the rest of Italy. Six great chefs for a menu of 24 gourmet dishes, alongside a rich program of engaging activities: cooking lessons, mixology lessons, wine tastings, chocolate workshops and more. There will be music, djs and exceptional speakers, which in the evening will turn Taste of Courmayeur into a great party on the side where good cooking blends with the magical atmosphere of Mont Blanc.
Per info e biglietti www.tasteofcourmayeur.it Per restare sempre informato su tutte le novità:
Bianco. For info and tickets www.tasteofcourmayeur.it To keep informed about all the latest news: Facebook: @tastefestivalsitalia Instagram: @tastefestivalsitalia
iMontBlanc
59
Magazine
SPORT at its peak Lo sport a Courmayeur significa libertà, di sciare, librarsi in fuori pista, praticare fondo, alpinismo, scalare, pattinare o semplicemente godersi una giornata al cospetto del Monte Bianco camminando nei silenzi ovattati della Val Ferret. Sport in Courmayeur means freedom: freedom of on-, off-piste and cross-country skiing, climbing, ice-skating or simply spending a day in front of Mont Blanc walking in the peaceful silence of Val Ferret.
Click on The Mountain 5 - 11 marzo
I
T
l contest più adrenalinico della stagione torna protagonista a Courmayeur dal 5 al 11 marzo. Quattro team composti da rider, fotografi e filmaker provenienti da tutto il mondo avranno 72 ore a disposizione per completare un book di 10 immagini, un video di circa 120 minuti e un Instagram video di 30 secondi che saranno poi giudicati da una giuria di esperti del settore sport e produzione. La splendida neve del Monte Bianco con le sue discese sconfinate, i canali stretti e ripidi, saranno ancora una volta protagonisti di questo format giunto alla decima edizione. Un modo anche per sensibilizzare a una pratica “saggia” della disciplina del freeride, conscia dei rischi e delle norme di sicurezza. L’edizione 2016 con il motto “Don’t go crazy, be creative” è stata vinta nella categoria Best Photo da Florian Breitenberg e categoria Best Video da Lukas Riedl.
his most adrenaline-producing contest will once again be the main feature of Courmayeur’s winter season from March 5 to March 11. Four teams composed of skiers/snowboarders, photographers, and filmmakers from all over the world will have 72 hours to complete a 10-photograph portfolio, a 120-minute, and a 30-second Instagram video, which will be judged by a jury of both sport and film production experts. Mont Blanc splendid powder amid endless slopes and steep gullies, will be one again at the center of this ten-year old event. This will be another opportunity to raise awareness about mountain safety, particularly when freeriding. The 2016 edition, with its motto “Don’t go crazy, be creative” was won by Florian Breitenberg for Best Photo category and by Lukas Riedl for the Best Video category.
Winter eco Trail by Night 3 marzo | March3 Unico trail della stagione invernale, questa emozionante sfida sulla neve si correrà in notturna, con partenza e arrivo a Courmayeur. 13 km lungo le piste da sci del comprensorio, per un dislivello positivo di 1.500 m, in un paesaggio impareggiabile e selvaggio. The only trail running competition of the winter season, this thrilling challenge on snow will take place at night, and will start and finish in a Courmayeur: 13 kilometers along the slopes of the ski area, with a positive vertical drop of 1,500 meters, in an unparallelled and wild scenery.
iMontBlanc
61
Magazine
SHOPPING at its peak
Il payoff “Italy at its peak” non può che includere il cluster dello shopping, che posiziona Courmayeur come una delle mete italiane più riconosciute, espressione di quell’understated elegance propria dello stile italiano così ambita a livello internazionale. Potersi godere la “Courmayeur Way of life” significa anche concedersi, dopo una giornata sulle piste o immersi nella natura incontaminata delle sue valli, una passeggiata lungo via Roma, strada pedonale del centro dove gli store delle maison più glamour si alternano alle eleganti boutique degli artigiani. In collaborazione con il partner American Express, Courmayeur organizza anche per questa stagione i suoi Black Saturday, giornate dedicate allo shopping e al divertimento.
T
he payoff “Italy at its peak” also refers, of course, to shopping. As a renowned shopping destination, Courmayeur is the perfect expression of the Italian style understated elegance appreciated worldwide. To enjoy the “Courmayeur Way of life” means to indulge yourself, after a day on the ski slopes or in the untouched nature of the valleys, with a stroll in Via Roma, the pedestrian passage in the town center where you can find the most glamorous fashion houses flag stores intermingled with elegant local artisan boutiques. This season, in partnership with American Express, Courmayeur will also organize its Black Saturdays, especially dedicated to shopping and fun.
Courmayeur Black Saturday 20-22 gennaio / 3-4 marzo
D
opo il successo dello scorso anno, tornano anche per questa stagione invernale I Black Saturdays powered by American Express. Un invito a vivere un weekend speciale a Courmayeur, tra le offerte dell’inverno e la scoperta delle nuove collezioni. L’occasione per godersi quanto di meglio offre la località, tra iniziative speciali e promozioni: basterà seguire la scia dei palloncini e la musica in filodiffusione che animeranno il centro per lasciarsi trasportare tra le vetrine, fermandosi per un aperitivo. Tra le firme più prestigiose, per trovare outfit raffinati, abbigliamento sportivo di alta gamma, oggetti di design e gioielli. Ai Titolari di Carta American Express saranno riservati offerte e vantaggi esclusivi.
A
fter the big hit of a year ago, the Black Saturdays powered by American Express will take place once again. This is an invitation to experience a special weekend in Courmayeur, among the winter sales and the latest collections. A chance to fully enjoy the resort, with all of its special initiatives and promotions. Just follow the balloons and listen to the music animating the streets and let yourself be captivated by the shop windows, and stop somewhere for an aperitif. Amidst the most prestigious brands, you will find refined outfits, top-notch sport equipment, designer items, and jewelry. American Express card holders will receive special sales and exclusive benefits.
Foire de la Paquerette 2 aprile
I
l giorno di Pasquetta le vie del centro si animano di oltre 300 stand dei mastri artigiani della Valle d’Aosta, che espongono al pubblico il meglio della produzione artigianale locale. Sculture in legno, cuoio lavorato, antiquariato: sono solo alcuni dei tesori che si possono scovare tra i banchi.
iMontBlanc
62
Magazine
O
n the Pasquetta day, over 300 booths in the streets of the historic district display the best production of the Aosta Valley crafts. A great occasion for discovering amazing little treasures, like wooden sculptures, finely worked leather items and antique findings.
Golden Skate Awards 2017
Passione per Carolina: forza, eleganza, tecnica e fascino Il 29 dicembre il "Golden Skate Awards 2017" porta al Mountain Sport Center di Courmayeur i grandi protagonisti del pattinaggio artistico mondiale On December 29, the Golden Skate Awards 2017 brings to the Mountain Sport Centre in Courmayeur the great stars of world figure skating
A
Una kermesse imperdibile, uno degli appuntamenti più attesi nel mondo del pattinaggio artistico, che si svolge all’interno della splendida cornice del Mountain Sport Center di Courmayeur: ecco il Golden Skate Awards 2017, l’evento top ospitato dalla “perla” delle Alpi il 29 dicembre. Saranno protagonisti assoluti di questo evento Carolina Kostner - campionessa mondiale e bronzo alle Olimpiadi - e il pluricampione Stéphane Lambiel, una coppia affiatata e vincente in grado di offrire al pubblico la magia di un format unico nel suo genere fatto di velocità, forza, fascino, eleganza, tecnica e brivido. In pista anche numerosi fuoriclasse internazionali per celebrare questo sport amato e ammirato dal pubblico di tutte le età. Le musiche, le scenografie e le luci completano uno spettacolo interessante, emozionante e coreografico. I pattinatori balleranno su musica dal vivo grazie alla presenza dell’entusiasmante coro “Sunshine Gospel”. A conquistare i cuori anche la magica atmosfera invernale e di montagna che Courmayeur offre nei giorni di vacanza di fine anno.
must-see event, one of the most anticipated events in the world of figure skating, which takes place within the splendid setting of the Courmayeur Mountain Sports Centre: this is the Golden Skate Awards 2017, the top event hosted by the "Pearl of the Alps" on December 29. The absolute protagonists of this event will be Carolina Kostner - world champion and Olympic bronze medallist and the multi-champion Stéphane Lambiel, a close and winning couple able to offer the public the magic of a unique format of its kind made of speed, strength, allure, elegance, technique and thrill. On the rink there will also be many international stars to celebrate this sport, loved and admired by a public of all ages. The music, the scenery and the lights complete an interesting, exciting and choreographic show. Skaters will dance to live music with the presence of the thrilling "Sunshine Gospel" choir. To conquer hearts, also the magical winter and mountain atmosphere that Courmayeur offers on an end of the year holiday.
La colonna sonora e le coreografie trasmetteranno al pubblico intense emozioni. L’evento “Golden Skate Awards” è organizzato dalla Società Riptide e dal Centro Servizi Courmayeur
GOLDEN SKATE AWARDS Mountain Sport Center - Dolonne Per informazioni, biglietti e prenotazioni on line / For information, tickets and on line reservations: www.goldenskate.it
The soundtrack and choreography will transmit intense emotions to the audience. The "Golden Skate Awards" event is organized by Riptide and Centro Servizi Courmayeur
iMontBlanc
64
Magazine
presenta
ŜúîęÒĭ >ŸúŦŰ
ŜłĸŦłş ¥ČƥîęÒĭę
www.golden nskate.it şčÒ ÒĸęƠƠÒƠęłĸú
ęčú úĭęŰŰúşęÒ
şúƐúĸ Courmay yeur Mountain Sport Center T 0165 841612 ¥Čƥîę ęÒƠƠÒĭú ełĸŰú ęÒĸîł ǯǰǵǴ Ƿdzǰ ÒíÒîîĔúşęÒ ÒŰŰúĭĭęĸł ǯǰǵǴ ǷdzDzǯǶǸ
Kia Sorento è il primo SUV di Kia a disporre del nuovo cambio automatico a 8 rapporti. Con questa innovativa trasmissione i cambi marcia sono più rapidi, progressivi e la maggiore efficienza migliora consumi ed emissioni
Viaggia con
Kia Sorento is the first Kia SUV to have the new 8-speed automatic transmission. With this innovative transmission, gear changes are faster, progressive, and the greater efficiency improves fuel consumption and emissions
Kia Motors
Kia Sorento protagonista
design, contenuti, qualità e sicurezza per chi ama la montagna:
Kia Sorento si rinnova nel design e negli equipaggiamenti. Desideriamo presentarvi in queste pagine l’auto che per design, contenuti, qualità e sicurezza è tra le più apprezzate da chi frequenta la montagna in estate e in inverno The design and equipment of the Kia Sorento has been modernised. We want to present, in these pages, the car that for design, content, quality and safety is among the most appreciated by those who frequent the mountains in summer and winter
iMontBlanc
67
Magazine
Kia Motors
Kia Sorento protagonista
design, contenuti, qualità e sicurezza per chi ama la montagna:
E
sordio europeo per la versione aggiornata di Kia Sorento, il SUV a sette posti della gamma Kia. La nuova serie Sorento, si presenta con uno look rivisto con aggiornamenti al design esterno ed interno e nuovi equipaggiamenti di sicurezza e per la connettività. Migliorata fuori e dentro - All’esterno vi sono nuovi paraurti, un nuovo disegno delle luci a LED e una nuova finitura “dark metallic” per la griglia frontale “tiger nose”. Il risultato è un look ancora più attraente, a partire dalla vista frontale. All'interno sono nuovi il disegno del volante, il cruscotto e il display LCD di controllo della climatizzazione e, al centro della plancia, lo schermo dell'evoluto sistema AVN (Audio Visual Navigation). Nuova trasmissione automatica a 8 marce per ridurre consumi ed emissioni - Sorento è il primo SUV di Kia a disporre del nuovo cambio automatico a 8 rapporti, una moderna trasmissione progettata e sviluppata da Kia e lanciata nel 2016 che detiene ben 143 nuovi brevetti. Con questa nuova trasmissione i cambi marcia sono più rapidi, progressivi e la maggiore efficienza migliora consumi ed emissioni. La logica di funzionamento automatico prevede quattro differenti modalità, Eco, Comfort, Sport e Smart, che il pilota può selezionare attraverso il sistema Drive Mode Select. Anche in versione GT Line - Per la prima volta anche Kia Sorento è offerto nella variante GT-Line, ispirata alla personalità sportiva delle Kia più performanti. Ancora più sicurezza attiva - Entrano nell'equipaggiamento i più recenti dispositivi di assistenza alla guida, come per esempio il
sistema DAW (Driver Attention Warning) che previene la distrazione monitorando costantemente vari parametri del comportamento del guidatore e, in caso di stanchezza, lo avverte attraverso un segnale nel cruscotto. Fra gli altri dispositivi innovativi sul nuovo Sorento sono stati introdotti il Lane Keeping Assist System, l'High Beam Assist, e i proiettori full LED con Dynamic Bending Light. Tutto questo rende Sorento uno dei modelli più equipaggiati e sicuri della sua categoria. Più connettività e impianto hi-fi “premium” Il sistema di infotainment del nuovo Sorento dispone di schermo da 8 pollici con navigatore e i Kia Connected Services “powered by TomTom®”; sono inoltre integrate le funzionalità Apple CarPlay™ e Android Auto™ di collegamento con gli smartphone. Al centro della plancia è collocata la piattaforma per la ricarica wireless dei cellulari.
A
European debut for the updated version of the Kia Sorento, the seven-seat SUV of the Kia range. The new Sorento series comes with a revised look with upgrades to external and internal design and new security and connectivity features. Improved outside and inside - Outside there are new bumpers, a new design of LED lights and a new “dark metallic” finish for the front grill “tiger nose”. The result is an even more attractive look, starting from the front view. Inside, the new design of the steering wheel, dashboard and LCD air conditioning control, and in the centre of the dashboard, is the screen of the AVN (Audio Visual Navigation) system.
Giuseppe Bitti, AD di Kia Motors Italy, ha dichiarato: “Sorento dà un significativo contributo all’interesse per il nostro brand in Italia”. Il modello conquista il pubblico per le sue doti estetiche, di praticità, per la sua combinazione di design raffinato e per l’alto livello di comfort e spaziosità Giuseppe Bitti, CEO of Kia Motors Italy, said: "Sorento makes a significant contribution to the interest of our brand in Italy”. The model wins over the public for its aesthetic qualities, practicality, its combination of refined design and high comfort and spaciousness
iMontBlanc
69
Magazine
New 8-speed automatic transmission to reduce fuel consumption and emissions Sorento is Kia's first SUV to feature the new 8-speed automatic transmission, a modern transmission designed and developed by Kia and launched in 2016, which holds 143 new patents. With this new transmission, gear changes are faster, progressive, and greater efficiency improves fuel consumption and emissions. The logic of the automatic operating features four different modes: Eco, Comfort, Sport and Smart, which the driver can select through the Drive Mode Select system. Also in the GT Line version - For the first time, Kia Sorento is also offered in the GT-Line variant, inspired by the highest performing Kia sporting personality. More Active Safety - Access the latest driver assistance devices, such as the Driver Attention Warning (DAW) system, which prevents distraction by continuously monitoring various parameters of driver behaviour and, in case of tiredness, warns you, through a signal on the dashboard. Among the other innovative devices, the Lane Keeping Assist System, the High Beam Assist, and full LED projectors with Dynamic Bending Light have been introduced on the new Kia Sorento. All this makes Sorento one of the most well-equipped and safe models in its class. More connectivity and premium hi-fi system - The new Sorento's infotainment system features an 8-inch screen with navigation and Kia Connected Services “powered by TomTom®”; the Apple CarPlay ™ and Android Auto ™ features are integrated with connection to smartphones. At the centre of the dashboard is the platform for wireless mobile charging.
Fotografie Scuola Sci Montebianco
Scuola Sci e Snowboard Monte Bianco
Il Monte Bianco e i suoi Maestri Una storia iniziata nel 1936 che continua a emozionare chi scia con i Maestri del Monte Bianco A story that begun in 1936 that continues to excite those who ski with the Monte Bianco Instructors
Il Mini Club: uno spazio dove i più piccoli possono giocare e divertirsi insieme ad esperti animatori The Mini Club: a space where the little ones can play and have fun together with experienced entertainers
ASSOCiAziONE MAESTRi Di SCi MONTE BiANCO Courmayeur (AO) Strada Regionale 51 Tel. 0165.842477 www.scuolascimontebianco.com
Giocare con la neve è una delle gioie più forti che accompagnano ognuno di noi fin da bambino, quando le nevicate erano momenti di pura emozione fatti per rotolarsi e giocare sul morbido manto bianco. Quello che la Scuola di Sci e Snowboard Monte Bianco fa ogni giorno d’inverno, è proprio partire da questa emozione per insegnare ai suoi allievi, piccoli o adulti che siano, la magia dello scivolare sulla neve. Sugli sci, sullo snowboard o in telemark, in pista o in neve fresca, i maestri della Scuola Monte Bianco sanno trasmettere il loro amore per la montagna vissuta nella sua veste invernale. Forti di una tradizione lunga più di ottant’anni, ma sempre attenti all’evoluzione del mondo dello sci, i corsi sono pensati per rispondere a ogni desiderio e necessità degli appassionati: lezioni per i più piccoli con maestri specializzati nell’insegnamento al bambino nell’esclusivo campo scuola di Plan Checrouit, corsi di freeride con i nostri Maestri-Guide alpine, lezioni con insegnanti sempre capaci di dare il giusto consiglio per migliorare la tecnica, qualunque sia il vostro livello. E ancora corsi di snowboard in pista, fuoripista e in snowpark; lezioni di gruppo e individuali; un Mini Club per far divertire i bambini mentre assaporate una meravigliosa giornata di sole e di sci. Venite a vivere l’emozione unica di sciare con il Monte Bianco e i suoi maestri.
iMontBlanc
71
Magazine
P
laying with snow is one of the strongest joys that accompany each of us from when we are children, when snow falling was a moment of pure emotion made for us to roll and play on the soft white mantle. What the Monte Bianco Ski and Snowboard School does each winter day is to start with this emotion to teach its pupils, whether young or old, the magic of slipping on the snow. On skis, on snowboards, or telemarking, on piste or in fresh snow, the instructors from the Monte Bianco School can convey their love for the mountain in the winter. A strong tradition of over eighty years, but always mindful of the evolution of the world of skiing, courses are designed to meet every desire and need of enthusiasts: lessons for the young with instructors specialised in teaching children in the exclusive school area at Plan Checrouit, freeride courses with our Instructor-Alpine guides, lessons with instructors always able to give you the right advice to improve technique, whatever your level. And there are snowboard courses on piste, off-piste and in the snowpark; group and individual lessons; a mini club to entertain the kids while you enjoy a wonderful day of sun and ski. Come and experience the unique emotion of skiing with Monte Bianco and its instructors.
Les Pyramides & Ulisse Sport
La neve vissuta in sicurezza:
100% Safe Snow
La neve può regalare emozioni indimenticabili; giornate così belle e luminose da rimanere scolpite per sempre nei nostri ricordi. Ma per il suo carattere mutevole e imprevedibile è importante avere sempre un’attrezzatura sicura come Ortovox produce e suggerisce Snow can give you unforgettable emotions; such beautiful and bright days to remain carved forever in our memories. But due to its changing and unpredictable nature, it is important to always have safe equipment like Ortovox produces and recommends
Sulle “nostre” Alpi lo sci si diffuse tra il 1890 e i primi trent’anni del 1900, grazie agli studenti norvegesi che incominciarono a spostarsi per studio presso le università tedesche. All’inizio si trattava di un’attività per pochi appassionati o per i reparti militari di montagna; poi divenne uno sport di gran moda per l’alta borghesia europea e infine, dagli anni ’70, si trasformò in un vero e proprio divertimento di massa.
iMontBlanc
72
Magazine
Parallelamente tuttavia ci furono alcuni “visionari” che iniziano a usare gli sci per scopi più esplorativi o per avvicinamenti alle grandi pareti alpine, e nacque quello “scialpinismo” che, ai giorni nostri, ha visto una grande evoluzione tecnica dei materiali: dal telemark alla curva condotta, dal legno di hickory alle fibre di carbonio, da pochi avventurosi a migliaia di appassionati.
I rischi in montagna sono sempre da evitare. Seguite i consigli di Ortovox e dei suoi negozi specializzati di Courmayeur Les Pyramides e Ulisse Sport Risks in the mountains should always be avoided. Follow the advice of Ortovox and its specialist shops in Courmayeur Les Pyramides and Ulisse Sport Una cosa però negli anni non è cambiata: la neve. Una coesione di cristalli fonte di divertimento per chi ama la montagna ma anche un elemento complicato e in costante evoluzione, che richiede anni di studio teorico ed esperienza sul campo per essere affrontata col minimo rischio possibile.
Les Pyramides e Ulisse sport sono due dei più competenti ed affermati negozi di articoli sportivi di Courmayeur Les Pyramides and Ulisse sports are two of Courmayeur's most competent and established sporting goods shops
S
kiing in “our” Alps spread between 1890 and the first 30 years of the 1900s, thanks to the Norwegian students who started moving to study at German universities. At first this was an activity for a few enthusiasts or for mountain military departments, then it became a fashionable sport for the European high-ranking bourgeoisie and, from the '70s, turned into fun for the masses. At the same time, however, there were some “visionaries” who started to use skis for more explorative purposes or to get close to the great alpine walls, and “ski mountaineering” was born, which today has seen a great technical evolution of materials: from telemark to carved curves, from hickory wood to carbon fibre, from a few adventurous to thousands of enthusiasts. But one thing has not changed in the years: snow. A cohesion of crystals
iMontBlanc
73
Magazine
is a source of fun for those who love the mountains but also a complicated and constantly evolving element that takes years of theoretical study and field experience to deal with it with as little risk as possible.
ULiSSE SPORT Ulisse Sport Courmayeur (AO) Strada Regionale, 32 Tel. 0165.842516 LES PYRAMiDES Les Pyramides Courmayeur (AO) Viale Monte Bianco, 21 Tel. 0165.841925
La neve vissuta in sicurezza:
100% Safe Snow
P
roprio per questo motivo è stato fondamentale sviluppare una “cultura” della sicurezza, e avere basi teoriche e pratiche per conoscere la neve, per preparare le gite e per affrontare ogni possibile emergenza. É estremamente importante un’attrezzatura adeguata che consenta di ridurre i rischi. Il marchio Ortovox - rappresentato a Courmayeur da Les Pyramides e Ulisse Sport - offre prodotti di alta qualità ideali per godere, in sicurezza, del puro piacere della scivolata. Perché essere preparati e attenti non diminuisce il divertimento… ma certamente aumenta la sicurezza.
Nient’altro che del bianco a cui badare Arthur Rimbaud
F
or this very reason, it was essential to develop a “culture” of security, and to have theoretical and practical bases to get to know the snow, to prepare trips and to deal with every possible emergency. It is extremely important to have the appropriate equipment to reduce the risk. The Ortovox brand represented in Courmayeur by Les Pyramides and Ulisse Sport offers high quality products to enjoy, in safety, the pure pleasure of slipping. Because, being prepared and careful does not diminish the fun ... but it certainly increases the security.
L Lavorazione e distribuzione metalli Facciate ventilate C Copertur e tecnologiche P Pannelli coibentati C Canne fumarie
Dal 1975
Canalizzazioni Ferro e inox da carpenteria Solatube S
www.dellinnocentilamiere.it
Pellet P
S Stufe C Caminetti C Caldaie a biomassa T rmocucine Te T rmocamini Te Idrostufe
Lo Showroom Multimarche w w w . c a s a d e l f u o c o . i t
C Cucine Forni F Barbecue B
Arredo bagno A S Sanitari C Ceramica D Design
La Boutique
SPA SP Vasche da bagno R Rubinetteria S Saune
w w w . l e s b a i n s d o u c h e s . i t
tra
D Docce
I n V ienii a t r ovar o ci ne el nostt r o e Sh h ow r o om
L o c all i t Ă Gr G ran d Che Ch min i , 4 9 - S a in i t- C h r is i to phe h - A o s ta (IT (ITA A LIIA ) - Tell 0039 0165 33364 4 - i nff o @ de d dellinnocent lli llinnocent il ilamier ilamiere. i e iit ier
Sci e avventura su
misura
La Scuola Sci Courmayeur è riconosciuta come una delle scuole di maggiore tendenza sull'arco alpino; un’organizzazione che offre ai propri clienti innovazione, professionalità e servizi esclusivi The Scuola Sci Courmayeur is recognized as one of the trendiest schools of the Alpine arc; an organisation that offers its customers innovation, professionalism and exclusive services La Scuola tutti gli anni grazie alla spiccata attitudine al nuovo sviluppa prodotti pronti a soddisfare e stupire clienti sempre più preparati e appassionati, unendo sci e snowboard, a nuove proposte come SkiSafari su misura, nelle migliori località valdostane e francesi o Freeride per principianti e per esperti. Per chi vuole vivere momenti esclusivi in compagnia di maestri qualificati, le lezioni private garantiscono quanto di più tecnico si possa desiderare per diventare esperti sciatori. I più piccoli invece, troveranno nelle lezioni collettive di massimo 5 partecipanti, il perfetto connubio tra qualità e divertimento. La crescente richiesta di esperienze “Tailor-made” che caratterizzano le vacanze del nuovo millennio, trovano supporto in courmayeurincoming.com, il nuovo portale specializzato nelle vacanze su misura per privati e aziende che desiderano organizzare attività di
proposte suggerite. Su richiesta inoltre offre comfort esclusivi come: soggiorni nei migliori HotelSpa del Monte Bianco, Wine&Food Tour accompagnati da esperti del gusto e cene nei migliori Ristoranti Gourmet. La Scuola è sempre stata all’avanguardia, come dimostra l'avveniristica sede sulle piste al Plan Chécrouit The School has always been avantgarde, as the futuristic office on the slopes of Plan Chécrouit demonstrates
Team Building nella zona del Monte Bianco. La proposta “Chalet di lusso + Heliglamour” che include soggiorni nei resort più raffinati e l'esclusivo Helitaxi, capace di collegare Courmayeur via elicottero con i resort più prestigiosi di questa incantevole zona, regala l'opportunità di raggiungere il centro della moda italiana a Milano o di degustare i rinomati vini di Gaja nelle Langhe; queste sono solo alcune delle
iMontBlanc
76
Magazine
COURMAYEUR SKi & SNOWBOARD SChOOL Courmayeur Via Roma angolo via Marconi Tel. 0165.848254 www.scuolascicourmayeur.com www.courmayeur-ski.com www.courmayeurincoming.com
Fotografie Scuola Sci Courmayeur
courmayeurincoming.com
E
Ski and adventure tailor-made
very year the school has been dedicated to the new development of products ready to satisfy and amaze customers who are always more and more enthusiastic and passionate, joining ski and snowboarding, with new proposals such as customised SkiSafari, in the best Aosta Valley and French locations or Freeride for beginners and experts. For those who want to experience exclusive moments in the company of skilled instructors, private lessons guarantee the most technical help to become skiing experts. The little ones will
find themselves in group lessons of up to a maximum of 5 participants, the perfect blend of quality and fun. The growing demand for 'Tailor-made' experiences that characterise the new millennium holidays, finds support in courmayeurincoming.com, the new portal, specialised in made to measure holidays for individuals and companies wishing to organize Team Building activities in the Mont Blanc area. The “Luxury Chalet + Heliglamour” proposal includes stays in the finest resorts and the exclusive Helitaxi, which connects
Courmayeur by helicopter with the most prestigious resorts of this enchanting area, give the opportunity to reach the centre of Italian fashion in Milan or to taste the renowned Gaja wines in the Langhe; these are just some of the suggested proposals. On request, moreover, exclusive comforts such as: stays at the best Mont Blanc Hotel Spas, Wine & Food Tours accompanied by taste experts and dinners at the best Gourmet Restaurants.
LA CHAUMIÈRE
Plan Chécrouit - Tel. 392.9585987 www.lachaumiere.it
Plan Chécrouit - Tel. 0165.843571 Tel. 349.5444084
BAR DU SOLEIL
SUPER G
CHIECCO
CHÂTEAU BRANLANT
CHRISTIANIA
Plan Chécrouit - Tel. 338.7003035 Tel. 347.2800579 www.chiecco.com
Plan Chécrouit - Tel. 0165.846584 Tel. 347.8916847 www.chateaubranlant.com
Plan Chécrouit - Tel. 0165.842660 www.lovesuperg.com
Plan Chécrouit - Tel. 0165.843572 www.ski.yeur.net
The charming “Dinners at Altitude” Qui i ristoranti che propongono le famose “Cene in Quota” a Courmayeur. E’ necessario prenotare ed informarsi per le numerose occasioni speciali che hanno luogo nel corso della stagione sciistica da dicembre ad aprile. Here the restaurants offering the famous “Cene in Quota” (Dinners in Altitude) in Courmayeur. Reservations are recommended; ask for the many special events that take place during the ski season.
RIFUGIO MAISON VIEILLE
Località Maison Vieille - Tel. 328.0584157 Tel. 337.230979 www.maisonvieille.com
Plan Chécrouit & Maison Vieille
Quando il tramonto colora di rosa il Monte Bianco e le seggiovie tornano a riposare nel silenzio della sera, Plan Chécrouit si anima di vita. È l’ora dell’Après ski, il momento di alzare i calici e brindare in allegria alla fine di una giornata sulla neve, ballando al suono della musica che accompagna il calare del sole. È anche l’inizio di una nuova serata, che può continuare con un aperitivo in uno dei tanti locali che rimangono aperti per accogliere tutti coloro che vogliono vivere l’emozione di una cena in quota, mentre le luci di Courmayeur illuminano il fondovalle. Anche quest’anno, infatti, la Funivia Courmayeur rimarrà aperta tutte le sere fino a mezzanotte per permettere a tutti di vivere l’emozione di trascorrere una serata speciale in uno dei ristoranti di Plan Chécrouit e Maison Vieille. In questa pagina trovate i locali che aderiscono a questa iniziativa, una proposta che negli ultimi anni ha riscosso un enorme successo, tanto da attirare turisti da Chamonix e dalle altre stazioni vicine. Insomma, le cene in quota sono il vero must di Courmayeur.
Le affascinanti
“Cene in Quota”
Nessuna località delle Alpi offre in quota locali e ristoranti interessanti e divertenti come Courmayeur. Le cene sotto le stelle hanno conquistato tutti No resort in the Alps offers interesting and fun establishments and restaurants like Courmayeur. Dinner under the stars have conquered all
Après ski, aperitivi, musica e cene sulle piste: la giornata infinita di Courmayeur
hen sunset colours Mont Blanc pink, and the chairlifts return to rest in the evening silence, Plan Chécrouit comes alive. It’s après ski time, the moment to lift your glass and toast at the end of a day on the snow, dancing to the sound of the music which accompanies the sun going down. It's also the beginning of a new evening, that can continue with an aperitif in one of the many establishments that remain open to welcome those who want to live the emotion of dining at altitude, while the lights of Courmayeur light up the bottom of the valley. Also this year, the Courmayeur cable car will remain open every evening until midnight to allow everyone to live the experience of passing a special evening in one of the restaurants of Plan Chécrouit or Maison Vieille. In this page you can find the establishments that are part of this initiative, which in recent years has proved an enormous success, even attracting tourists from Chamonix and from the other resorts nearby. In short, dinner at altitude is a real must of Courmayeur.
W
La Funivia che da Courmayeur porta in quota a Plan Chécrouit è aperta tutti i giorni no a mezzanotte. Dopo la chiusura degli impianti il rientro è incluso nel prezzo. La salita dopo le ore 17 ha un costo di 10 euro (gratis per i possessori di stagionale o biglietto superiore o uguale a 4 giorni consecutivi) The cable car that runs from Courmayeur to Plan Chécrouit is open every day until midnight. After the closure of the other lifts the return is included in the price. The way up after 5pm costs 10 euro (free for season pass holders or passes of 4 or more consecutive days) Per ogni informazione / For any information:
www.courmayeur-montblanc.com iMontBlanc
79
Magazine
Fotografie di Nicolò Balzani
La Chaumière
C’era una volta La Chaumière, una baita tutta in legno e pietra recentemente rinnovata sulle piste da sci di Courmayeur: sotto ristorante gourmet elegante e curato, sopra bistrot informale con incantevole vista sulla vallata e sulla catena del Monte Bianco, col plus di un’ampia terrazza panoramica. A guidare questa “baita delle meraviglie” una sommelière professionista valdostana, Alessandra Démoz, che nel corso degli anni è riuscita a trasformare La Chaumière da semplice rifugio a un vero e proprio punto di riferimento per gli amanti della buona cucina, che cercano una location d’eccezione in cui fermarsi in qualsiasi momento della giornata sulle piste da sci. Quale il segreto del successo di Alessandra? Anzitutto la costante e rigorosa ricerca delle materie prime, tutte rigorosamente di stagione, altamente selezionate e possibilmente a km 0; poi la cura di ogni dettaglio, dalla mise en place alla collezione delle bottiglie in cantina; infine la competenza e la professionalità di un giovane staff preparato e appassionato. Tra i cavalli di battaglia, dal menu il celebre “Risotto Mont Blanc”, realizzato dallo chef Claudio Brigatti con castagne, Gallo Forcello e mantecato col Bleu d’Aoste; le zuppe in stile francese, la selezione di carni valdostane e - tra i dolci maison - il Monte Bianco di castagne, la panna cotta, lo strüdel di mele e il ghiotto tortino caldo con cuore di cioccolato e salsa al Génépy. Da bere una carta dei vini fatta con la testa e con il cuore, che contempla vini biologici e piccoli produttori valdostani che Alessandra, grazie alla sua profonda conoscenza del terroir locale, seleziona e promuove fin dai loro esordi con vendite “en primeur”.
Sci-e
(di) Profumi Ingredienti di qualità, tanta passione e creatività: ecco la ricetta segreta del successo de La Chaumière Quality ingredients, passion and creativity: here is the secret recipe for La Chaumière’s success
O
nce upon a time, there was La Chaumière, a completely renovated wooden and stone mountain hut on the Courmayeur ski slopes: downstairs an elegant and wellgroomed gourmet restaurant, upstairs an informal bistro with lovely views of the Valley and the Mont Blanc chain, plus a large panoramic terrace. Running this “hut of wonders” a professional Aosta Valley sommelière, Alessandra Démoz, who over the years has managed to transform La Chaumière from a simple refuge to a real reference point for good food lovers looking for an exceptional location where to stop at any point of the day on the ski slopes. What is the secret of Alessandra's success? First and foremost, the constant and rigorous search for raw materials, all strictly seasonal, high quality and where possible at km 0; then the care of every detail, from the mise en place to the collection of bottles in the cellar; finally, the expertise and professionalism of a young, prepared and passionate staff. Among the strong points, from the menu, the famous “Risotto Mont Blanc”, made by chef Claudio Brigatti with chestnuts, grouse and creamed with Bleu d'Aoste; French-style soups, the selection of Aosta Valley meats and - among the house sweets - a Mont Blanc of chestnuts, cooked cream, apple strüdel and the delicious hot cake with a centre of chocolate and juniper sauce. To drink, a wine list, made with the head and the heart, which encompasses organic wines and small Aosta Valley producers who Alessandra, thanks to her deep knowledge of the local area, has been selecting and promoting since their debut with “en primeur” sales.
iMontBlanc
La terrazza/solarium a Plan Chécrouit è una amata tappa sia per la buona cucina, sia per contemplare un panorama mozzafiato. Questa incantevole baita gourmet di sera organizza eventi a tema e cene degustazione con ospiti internazionali e chef di fama mondiale. Nell’immagine nella pagina a fianco Alessandra Démoz e lo chef Claudio Brigatti The terrace/sun terrace at Plan Chécrouit is a popular stop for both good food and a breath-taking panorama. This charming gourmet mountain hut organises themed evening events and tasting dinners with international guests and world-renowned chefs. In the picture, front page, Alessandra Démoz and chef Claudio Brigatti
LA ChAUMiÈRE Località Plan Chécrouit, 15 Courmayeur Tel. 329.9585987 www.lachaumiere.it 81
Magazine
Baciati dal sole e dalla luna Una cena immersi nella luce argentata della luna o un pranzo accarezzati dallo splendente sole di montagna: al Rifugio La Maison Vieille momenti indimenticabili al cospetto del Monte Bianco
Fotografia di Lorenzo Belfrond for Courmayeur Mont Blanc Funivie
A dinner immersed in silver moonlight or a lunch caressed by the shining mountain sun: unforgettable moments in the presence of Mont Blanc
Maison Vieille
Ci sono notti magiche in inverno in cui la luce della luna, amplificata dal bianco della neve, trasforma ogni superficie, ogni oggetto in un prezioso gioiello argentato. In questi momenti il Monte Bianco e l’Aiguille Noire de Peutérey assumono sfumature incredibili, i contorni delle guglie e delle rocce quasi si perdono immersi in un chiarore che sembra soprannaturale. Uno spettacolo come questo diventa ancor più straordinario se vi trovate ad ammirarlo nella radura tra i boschi della Maison Vieille. Dopo una corsa in motoslitta sotto le stelle e un brindisi di benvenuto, in attesa della cena, non c’è nulla di più emozionante che perdersi con lo sguardo nel maestoso panorama che incornicia il rifugio. Un momento di estasi cui abbandonarsi prima di tuffarsi nella travolgente atmosfera che caratterizza ogni serata organizzata da Giacomo Calosi, spumeggiante protagonista della scena. Se le cene al chiaro di luna sono un’esperienza indimenticabile, altrettanto si può dire
dei gustosi pranzi che ogni giorno si possono assaporare, tra una pista e l’altra, immersi nell’abbagliante sole invernale o in una delle originalissime sale interne. La posizione al centro del comprensorio, le specialità genuine della tipica cucina di montagna, l’atmosfera frizzante che accompagna ogni momento e l’amichevole accoglienza dello staff, rendono la Maison Vieille un luogo straordinario che vi porterete per sempre nel cuore.
T
here are magical nights in the winter when the moonlight, amplified by the white of the snow, transforms every surface, every object into a precious silver jewel. In these moments Mont Blanc and the Aiguille Noire de Peuterey take on incredible shades, the outlines of the peaks and rocks are almost lost in a dim light that seems supernatural. A spectacle like this becomes even more extraordinary if you find yourself admiring it in the clearing among the woods of the Maison Vieille. After a snowmobile ride under the stars
and a welcome toast, while waiting for dinner, there is nothing more exciting than losing yourself to the sight of the majestic landscape that frames the mountain refuge. A moment of ecstasy before diving into the overwhelming atmosphere that characterises every evening organized by Giacomo Calosi, the sparkling star of the scene. If the moonlight dinners are an unforgettable experience, you can also say the same of the tasty lunches that you can savour, between one piste and another, every day, immersed in the bright winter sun or in one of the very original indoor rooms. The location in the centre of the ski area, the genuine specialties of the typical mountain cuisine, the sparkling atmosphere that accompanies every moment and the friendly welcome of the staff, make the Maison Vieille an extraordinary place that you will carry forever in your heart.
Nel cuore del comprensorio, tra i boschi innevati, il rifugio più amato di Courmayeur In the heart of the ski area, among the snowy forests, the most beloved refuge in Courmayeur
RiFUGiO LA MAiSON ViEiLLE
iMontBlanc
83
Località Col Chécrouit Courmayeur (AO) Tel. 337.230979 - 328.0584157 www.maisonvieille.com Magazine
eat. sleep. ride. apres-ski. repeat.
Super G – Italian Mountain Lodge
The place
to be in Courmayeur
Après ski leggendario, offerta food strepitosa (che quest’anno si arricchisce di aragoste&ostriche) e un boutique hotel che è un concentrato di glamour e carattere: tutto questo (e molto altro ancora) è il Super G, il mountain lodge ai piedi del Monte Bianco Legendary après ski, delicious food possibilities (this year enriched with lobsters&oysters) and a boutique hotel that is a concentrate of glamour and character: all this (and much more) is Super G, the mountain lodge at the foot of the Mont Blanc
iMontBlanc
84
Magazine
T Le stanze, ispirate a coloro che hanno scalato la loro vetta e hanno fatto la differenza nella storia, sono tutte arredate con dettagli di design: legno trattato, libri, profumo ed essenze di montagna, musica soffusa The rooms, inspired by those who climbed their summit and made a difference in history, are all furnished with design details: treated wood, books, perfume, mountain essences and soft music
Tre terrazze, un ristorante aperto anche alla sera, dj set, una spa e otto camere intitolate ai “giganti” della storia, da David Bowie a Nikola Tesla: questi alcuni degli ingredienti che hanno fatto del Super G - mountain lodge inaugurato nel 2013 a Plan Chécrouit, Courmayeur - uno degli indirizzi più cool di tutte le nostre Alpi. Qui si divertono tutti, nessuno escluso: dallo sciatore-gourmet che vuole provare le creazioni dello chef stellato Andrea Ribaldone (che firma il menu del ristorante) allo sciatore-flaneur che preferisce chiudere la giornata con champagne e crudité. Dai ventenni che, tolti gli sci, vogliono musica, musica e ancora musica, alle coppie che cercano un posto dove combinare una cena very chic, un sontuoso massaggio e una notte in quota (e poi via al mattino a disegnare le prime curve sulle piste ancora deserte). In più, da quest’anno, anche aragoste, king crab e ostriche “sulla neve” grazie al Fish Bar realizzato in collaborazione con Langosteria, il mitico ristorante di Milano che in pochi anni è diventato sinonimo di pesce di altissima qualità.
T
hree terraces, a restaurant also open in the evenings, a dj set, a spa and eight rooms named after the “giants” of history from David Bowie to Nikola Tesla: these are some of the ingredients that have made the Super G mountain lodge, opened in 2013 at Plan Chécrouit Courmayeur, one of the coolest destinations in all of our Alps. Everyone enjoys themselves here, no one excluded: from the skier-gourmet who wants to try the creations of the starred chef Andrea
Ribaldone (who signs the restaurant menu) to the skier-flaneur who prefer to close the day with champagne and crudités. From the 20 year olds, who, once they take off their skis, want music, music and music, to couples looking for a place to combine a very chic dinner, a sumptuous massage, and a night at altitude (and then first thing in the morning to draw the first curves on the still deserted slopes). In addition, this year, also lobster, king crabs and oysters “on the snow” thanks to the Fish Bar
iMontBlanc
85
Magazine
realised in collaboration with Langosteria, the mythical restaurant of Milan that in a few years has become synonymous with the highest quality fish.
SUPER G Courmayeur (AO) Località Plan Chécrouit, 9 Tel. 0165.842660 www.lovesuperg.com
Château Branlant
Nel regno dei sapori Sia che scegliate di trascorrere qui una serata speciale sotto le stelle, sia che ne facciate il luogo per la vostra golosa pausa tra una discesa e l’altra, lo Château Branlant diventerà il vostro ristorante preferito Whether you choose to spend a special evening under the stars, or make it the place for your delightful break between descents, Château Branlant will become your favourite restaurant Nascosto tra le baite e le piste, in un angolo di tranquilla serenità ai margini del bosco, lo Château Branlant è uno di quei luoghi che sembrano fatti apposta per accogliere chi fugge dalla confusione. Una piccola ed elegantissima baita il cui ambiente è dominato da un suggestivo soppalco e da grande camino, cuore dello chalet, che diffonde delicatamente il suo aroma di legno. Inutile cercare di resistere, i profumi che si sprigionano dai piatti cucinati dallo chef Guido Riente sono irresistibili e portano con loro la promessa di un’estasi culinaria che ha la capacità di incantare il fortunato ospite. La creatività con cui vengono preparate le pietanze, la qualità degli ingredienti selezionati, l’originalità nella scelta delle nouances delle fragranze e l’equilibro dei sapori sono solo alcuni dei segreti della cucina dello Château Branlant.
H
Guido Riente delizia i suoi ospiti in inverno a Plan Chécrouit e in estate al nuovo La Grandze in Val Ferret Guido Riente delights his guests in winter at Plan Chécrouit and in the summer at the new La Grandze in Val Ferret
ChÂTEAU BRANLANT Località Plan Chécrouit Courmayeur (AO) Tel. 0165.846.584 - 347.8916847 www.chateaubranlant.com
iMontBlanc
idden among the huts and slopes, in a quiet serene corner of the woods, Château Branlant is one of those places that seem to be specially designed to welcome those who want to escape from the chaos. A small and elegant chalet whose ambient is dominated by a charming loft and a large fireplace, the heart of the chalet, which gently delivers its aroma of wood. It’s pointless trying to resist, the scents that emerge from the dishes cooked by chef Guido Riente are irresistible and carry with them the promise of culinary ecstasy that has the ability to enchant the lucky guest. The creativity with which the dishes are prepared, the quality of the selected ingredients, the originality in choosing the fragrance nuances and the balance of flavours are just some of the secrets of Château Branlant's cuisine.
86
Magazine
No stress skiing Noleggio sci & snowboard: più di 40 anni d’esperienza e due negozi, in paese e sulle piste da sci, per essere sempre a vostra disposizione e consigliarvi nella scelta della migliore attrezzatura per esperti, principianti e famiglie.
Ski & Snowboard rental: more than 40 years' experience and 2 shops, in town and on the ski area, to be always available to help you and recommend the best equipment for experts, beginners and families
Deposito e armadietti di sicurezza: raggiungete comodamente e “a mani libere” le piste da sci depositando la vostra attrezzatura a Plan Checrouit nel nostro locale riscaldato e videosorvegliato
Overnight storage and safety lockers: leave your equipment in our heated and CCTV controlled storage room at Plan Checrouit and easily access to the ski area "hands free"
Laboratorio professionale Wintersteiger: affidatevi ai nostri tecnici per la preparazione di sci e snowboard con i macchinari automatizzati Wintersteiger, leader mondiale nel settore
Wintersteiger Professional lab: ask our qualified staff for ski and snowboard tuning with the automated machines by Wintersteiger, world market leader in ski service
Biglietteria skipass: potete acquistare il vostro skipass fino a sera nel nostro negozio a due passi dalla funivia Courmayeur: niente più spiacevoli attese al mattino agli impianti!
Lift-pass office: you can buy your lift passes till late in our town shop located just a few steps away from the Courmayeur cable car: no more unpleasant waits in the morning at the lift!
Plan Checrouit 6/7 - Via Regionale 33 tel. 0165841231 - 0165848046 info@skiincourmayeur.it www.skiincourmayeur.it
www.courmayeur-montblanc.com
Ristorante Chiecco
Passione
gourmand in quota
Anna e Paolo gestiscono il “Chiecco” con straordinaria passione, gusto e creatività. L’ambiente, il cibo e i buoni vini restano nella memoria di ogni ospite Anna and Paolo run “Chiecco” with an extraordinary passion, taste and creativity. The ambience, the food and the good wine remain in the memory of every customer RiSTORANTE ChiECCO Courmayeur (AO) Località Plan Chécrouit Tel. 0165.1827210 338.7003035 - 347.2800579 www.chiecco.com
Il “Chiecco” è una autentica baita in legno e pietra immersa nella neve sulle piste di Plan Chécrouit. Le stufe a legna che la riscaldano e l’arredamento creativo rendono l’atmosfera calda e accogliente, ideale per una sosta “gourmand”. La cucina è di ricerca con una particolare attenzione per le materie prime. Bruschetta calda con coppa croccante, acciughe di Monterosso, mozzarella di bufala di Cardito, paté de Foie Gras al Calvados, prosciutto crudo di Lagrimone sono solo alcuni degli antipasti. Le paste fresche e i ravioli fatti in casa, l’agnello prevale e il cervo neozelandese, le costate irlandesi, il filetto Simmenthal e l'ampia scelta di formaggi caratterizzano la cucina del “Chiecco”. Una particolare cura è rivolta a dolci e gelati fatti in casa. Strudel di mele caldo, semifreddo al croccante, flan di cioccolato e molto altro. In cantina troverete vini provenienti dalle zone più vocate d'Italia, il Piemonte con i suoi Nebbioli, Barbareschi e Baroli, la Toscana con i Chianti e i Brunelli, la Val d'Aosta con i suoi migliori produttori, il Veneto con i suoi famosi Amaroni. Potrete vivere questa emozione culinaria anche la sera, la funivia è aperta tutti i giorni fino a mezzanotte. Su prenotazione il “Chiecco” organizza aperitivi, cene e capodanno con una grande festa.
C
hiecco” is an authentic wood and stone mountain hut surrounded by snow on the Plan Chécrouit piste. The wood burning stove that heats the place up and the creative décor create a warm and welcoming atmosphere, ideal for a “gourmet” stop. The kitchen is a research kitchen with particular attention on the raw materials. Hot bruschetta, Monterosso anchovies, buffalo mozzarella from Cardito, Calvados Foie Gras pate, raw ham from Lagrimone are some of starters. Fresh pasta and homemade ravioli, pre-flavoured lamb and New Zealand deer, Irish T-bone steak, Simmenthal fillet and the wide choice of cheeses characterise “Chiecco’s” cuisine. Particular attention is paid to dessert and homemade ice cream. Hot apple strudel, crunchy parfait chocolate flan and much more. In the wine cellar you’ll find wines from the best areas of Italy, Piemonte with its Nebbioli, Barbareschi and Baroli, Tuscany with its Chianti and Brunelli, the Aosta valley with its best producers, Veneto with its famous Amaroni. You can live this culinary experience in the evening as well, the cable car is open every day until midnight. “Chiecco” organises aperitifs, dinners and a big party at New Year, which must be booked in advance.
iMontBlanc
89
Magazine
La Zerotta
Only for freeride lovers Il posto giusto dove fermarsi per una pausa golosa in un ambiente caldo e caratteristico The right place to stop for a tasty break in a warm and distinctive atmosphere
Nascosta tra i boschi della Val Vény si scopre questa tipica baita di montagna gestita ormai da anni con passione e competenza da Alberto Ramella e dal suo staff giovane e dinamico. Appena varcata la soglia dello chalet si ha come l’impressione di entrare in un mondo magico e fermo nel tempo, in cui respirare quell’atmosfera “di casa” che da sempre conquista turisti e habitué: questo perché La Zerotta non è “solo” un ristorante, ma un vero e proprio punto d’incontro per chi cerca un ambiente caldo e accogliente dove sostare per una pausa golosa durante le fredde giornate di sci. Qui infatti nulla è lasciato al caso, e i graditi ospiti potranno sia scaldarsi all’interno del rifugio, davanti alla grande e caratteristica stufa, sia soffermarsi sull’ampia terrazza assolata a contemplare Sua Maestà il Monte Bianco, i canaloni dei Vess, l’Arp Vieille e il Mont Fortin. Ampio e variegato il menu del pranzo, con specialità tipiche della gastronomia locale, come polente con funghi, salsiccetta o selvaggina; zuppe corroboranti; carni alla griglia e un’accurata selezione di salumi e formaggi tipici, da accompagnare a vini e distillati del territorio. Per chi va di fretta, non mancano comunque ricchi sandwich, insalatone e i dolci maison, da abbinare a cioccolate calde, tè e infusi per il momento della merenda del pomeriggio. Su prenotazione, eventi e serate a tema: per ammirare le vette incappucciate anche al chiaro di luna.
H
idden in the forests of Val Vény you will discover this typical mountain chalet managed for years with passion and expertise by Alberto Ramella and his young and dynamic staff. As soon as you walk into the chalet, you have the impression of entering into a magical world that is paused in time, where you breathe that "at home" atmosphere that has always attracted tourists and regular customers: this is because La Zerotta is not "just" a restaurant, but a real meeting point for those looking for a warm and welcoming atmosphere to stay for a relaxing break during the cold ski days. Here nothing is left to chance, and the welcome guests will be able to warm themselves up in the hut, in front of the large and characteristic stove, and linger on the large sunny terrace to contemplate Mont Blanc, the canals of Vess, Arp Vieille and the Mont Fortin. A wide and varied lunch menu, featuring local gastronomy specialties, such as a
polenta with mushroom, sausage or game; revitalising soups; grilled meats and a careful selection of typical cold meats and cheeses to accompany wines and spirits of the area. For those who are in a hurry, there are always plenty of sandwiches, salads and house sweets to combine with hot chocolate, tea and infusions for the moment of the afternoon snack. By reservation, events and themed evenings: to admire the hooded peaks in the moonlight.
RiSTORANTE LA zEROTTA Courmayeur (AO) Val Vény - Località La zerotta Tel. 0165.869091 – 335.6355265
iMontBlanc
91
Magazine
T H E O
C O R N E R
C H O C O L A T E
LIMITED EDITION Theobroma, il cibo degli dei: viene dal latino il nome di questo nuovo cioccolato fondente limited edition prodotto in modo artigianale in Valle d’Aosta con ingredienti selezionati.
C O L L E C T I O N
only
lovers
Prè de Pascal
Ammirando le amate vette
Impossibile non fermarsi al Pré de Pascal: la cucina genuina di montagna accompagnata dal più bel panorama di Courmayeur It is impossible not to stop at Pré de Pascal: the genuine mountain cuisine accompanied by the most beautiful panorama of Courmayeur
PRÈ DE PASCAL Località Pré de Pascal - Val Vény Courmayeur (AO) Tel. 0165.869090 www.predepascal.com
Quando si arriva in cima alla funivia della Val Vény e, sci ai piedi, s’inizia la discesa verso il fondovalle, la prima cosa che colpisce è il grandioso panorama che ci si trova di fronte. La cima del Monte Bianco sovrasta il ghiacciaio della Brenva che, con tormentati seracchi, precipita a valle. L’Aiguille Noire e la Blanche di Peutérey disegnano arditi profili contro il cielo. L’Aiguille d’Entrèves e Punta Helbronner dominano il bacino del ghiacciaio del Toula. E in prima fila, d’innanzi a questo eterno spettacolo, un grazioso gruppo di baite con, al centro, un ristorante e una caffetteria. E’ il Pré de Pascal, uno dei luoghi più amati dagli habitué di Courmayeur. Per il bar, dove le colazioni sono una vera golosità (con crêpes, english breakfast, frittelle di mele e crostate…) o per il ristorante che propone piatti in cui i sapori valdostani, grazie alla cura e all'esperienza del cuoco Piero, sono i veri protagonisti: zuppe della casa, selvaggina in salmì, fonduta, polenta alla valdostana e tante altre novità.
iMontBlanc
93
Magazine
W
hen you reach the top of the Val Vény cable car, skis on your feet, you begin the descent to the bottom of the valley, the first thing to strike you is the great landscape in front of you. The summit of Mont Blanc overlooks the Brenva glacier that, with tormented séracs, rushes down to the valley. The Aiguille Noire and Blanche di Peutérey draw daring profiles against the sky. The Aiguille d'Entrèves and Punta Helbronner dominate the Toula Glacier basin. In the front row of this eternal show, a pretty group of huts with a restaurant and a café in the centre. It is the Pré de Pascal, one of the most popular places for Courmayeur's regulars. For the bar, where breakfasts are a real delight (with crêpes, English breakfast, apple fritters and tarts ...) or for the restaurant that offers dishes where the Aosta Valley flavours, thanks to the care and experience of Piero the cook, are the real protagonists: homemade soups, salmi of game, fondue, Aosta Valley polenta and many other surprises.
Rifugio Torino
Il Rifugio Torino, 3.375 metri di quota, è l’accogliente punto di partenza per le ascensioni sul Monte Bianco. Una nuova camera panoramica offre l’emozione di dormire, e risvegliarsi, ad alta quota Rifugio Torino, 3,375 meters above sea level, is the welcoming starting point, for mountaineers, for the peaks of Mont Blanc. A new panoramic room offers the excitement and comfort of sleeping, and awakening at a high altitude
Benvenuti anche al Rifugio Monzino Costruito nel 1965 si trova sul versante più selvaggio e affascinante del Monte Bianco dominato dai ghiacciai del Freney e del Brouillard Welcome to Rifugio Monzino. Built in 1965, it is located on the wildest and most fascinating side of Mont Blanc, dominated by the glaciers of Freney and Brouillard Tel. 0165.809553 www.rifugiomonzino.com
Camera con vista Questo famoso e amato Rifugio, a due passi da Punta Helbronner e dalle vette più celebrate della catena del Monte Bianco, si sta rinnovando in queste stagioni per essere sempre più ospitale e meglio organizzato per accogliere gli alpinisti e gli appassionati della montagna. Dopo l’ampliamento delle terrazze panoramiche, i lavori di ristrutturazione e abbellimento hanno interessato il bar e il ristorante e parte delle camere e degli arredi. Un impegno particolare è stata la realizzazione della incantevole ed unica camera 31: la “suite” del Rifugio Torino. Difficile descrivere a parole le sensazioni di un risveglio in quota, ammirando l’alba che lentamente colora di rosa le vette a 4.000 metri di tutta la Valle d’Aosta. Al di là del voler rendere gli ambienti più accoglienti possibile, in cucina particolare attenzione viene posta sulla composizione del menu: al Torino è infatti possibile gustare i piatti della più tipica tradizione valdostana, accompagnati da una ricca selezione di vini del territorio e del vicino Piemonte. Al bar, oltre alle torte fatte in casa, grande successo ha riscosso il Caffè du Pilier: novità del Bar Gelateria Pilier Central di Morgex, l’attività storica della famiglia Chanoine. Il vero obiettivo del Rifugio Torino rimane comunque quello di fornire ospitalità e supporto agli alpinisti. In stagione è infatti sempre possibile trovare una Guida Alpina pronta a fornire consigli e aggiornamenti, ma anche a far scoprire una nuova realtà al turista o al viaggiatore di passaggio. D’altronde chi non vorrebbe sapere perché al Torino la colazione viene preparata anche alle 2 di notte?
T
his famous and loved mountain Refuge, just a short walk from Punta Helbronner and the most celebrated peaks of the Mont Blanc chain, has been renovated over the seasons to be more hospitable and better organized to welcome mountaineers and mountain enthusiasts.
iMontBlanc
94
Magazine
After the enlargement of the panoramic terraces, the renovation and decoration work involved the bar and the restaurant and some of the rooms and furnishings. A special commitment has been the realisation of the enchanting and unique room 31: the “Suite” of Rifugio Torino. It is difficult to describe in words the sensations of wakening up at altitude, admiring the dawn slowly colouring the peaks at 4,000 metres across the whole Aosta Valley. Beyond the desire to make the rooms as welcoming as possible, in the kitchen special attention is paid to the composition of the menu: at the Torino it is possible to taste the dishes of the most typical Aosta Valley tradition, accompanied by a rich selection of wines of the territory and its neighbour Piemonte. At the bar, besides the home-made cakes, the Caffè du Pilier is a great success: the product of Morgex's Bar Gelateria Pilier Central, the historic activity of the Chanoine family. The real aim of the Rifugio Torino however, remains, to provide hospitality and support to mountaineers. In season it is always possible to find an Alpine Guide ready to provide advice and updates but also to help tourists or travellers discover a new reality. But who does not want to know why at the Torino, breakfast is also prepared at 2 o'clock in the morning?
RiFUGiO TORiNO Courmayeur (AO) Località Punta helbronner Tel. 0165.844034 - Rifugio Torino Nuovo www.rifugiotorino.com
In primo piano
Legno mon amour La storia della falegnameria di Peter Tojer, giovane artista da sempre innamorato di montagna, sport e sculture in legno The story of the carpenter’s shop of Peter Tojer, a young artist who has always been in love with the mountains, sport and wood carvings
Da sempre appassionato e innamorato delle sue montagne, ieri maestro di snowboard e telemark, oggi scultore e falegname a tempo pieno: chi è veramente Peter Trojer? L’amore per il legno nasce quasi per caso, quando come svago e passatempo intagliava il legno. Col passare del tempo quella che era solo una forte passione si è trasformata in una vera e propria professione. In seguito, grazie ad un periodo di lavoro al fianco di Valter Grivel, scopre come lavorare e plasmare il ferro. Peter è un artista autodidatta e solo dopo alcuni anni frequenta botteghe scuola. Nel corso degli anni ha realizzato prima lavori destinati alla famiglia e alle fiere locali poi opere di falegnameria declinate in arredi su misura, sculture e in pezzi di design. Il successo ottenuto coniugando sapientemente tradizione ed innovazione lo ha incoraggiato sempre più a perfezionarsi, utilizzando tutti i tipi di
legno locali, facendosi guidare molto dal sentimento e senza dare troppa importanza alla tecnica. L’elemento distintivo è l’utilizzo del ferro mischiato al legno: ne risultano lavori unici, che sorprendono e conquistano grazie sì alla qualità dei materiali adoperati, ma soprattutto per la fantasia e l’abilità di Peter.
H
e has always been enthusiastic, and in love with, “his” mountains, in the past a snowboard and telemark instructor, now a sculptor and carpenter full time; who really is Peter Trojer? The love for wood was born almost by chance, when, for leisure and as a pastime, he carved wood. Over time, what was just a strong passion turned into a true profession. Then, thanks to a period working beside Valter Grivel, he discovered how to work and shape iron. Peter is a self-taught artist and only after a few years he attended school workshops.
iMontBlanc
96
Magazine
Over the years he first made works for his family and for local fairs, then carpentry works in made to measure furnishings, sculptures and design pieces. The success achieved by wisely combining tradition and innovation has always encouraged him to perfect what he was doing, utilising all kinds of local woods, being driven by feeling and without paying particular attention to the technique. The distinctive element is the use of iron mixed with wood; resulting in unique works that surprise and win over thanks to the quality of the materials used and for Peter's imagination and skill.
PETER TROJER Courmayeur (AO) Strada Larzey - Entrèves, 19/B Tel. 347.0347354 www.petertrojer.it
Un atelier del legno dove scoprire arredi, sculture e pezzi di design
Sono ormai otto anni che Peter gestisce con successo la sua falegnameria, mentre partecipa da ben due lustri all’annuale Fiera di Sant’Orso, la più importante kermesse dedicata all’artigianato valdostano che si tiene ogni anno alla fine di gennaio nel capoluogo di Aosta It has already been eight years that Peter has successfully managed his carpenter’s shop, while he has participated for a decade at the annual Fiera di Sant'Orso, the most important fair dedicated to Aosta Valley handicrafts held every year at the end of January in the capital of Aosta
Caratteristica delle opere di Peter un sapiente mix di legno e ferro, sia nella realizzazione di pezzi di design e di arredamento, sia per le sculture, sempre una diversa dall’altra
Il laboratorio di falegnameria di Peter Trojer si trova lungo la strada che porta verso Entrèves, davanti al bivio per la Val Vény: previo appuntamento, sarà possibile concordare i lavori direttamente con lui
The characteristic of Peter's works is a wise mixture of wood and iron, both in the design of pieces of furniture and decorations, as well as sculptures, everyone different from the other
The carpentry workshop of Peter Trojer is located along the road leading to Entrèves, in front of the junction for Val Vény: by appointment, it is possible to arrange work directly with him
Alwais believe that something wonderful is about to happen
il Colle del Piccolo San Bernardo, che vedete in questa immagine, in inverno è molto suggestivo e immerso nella neve. Le piste vi passano accanto offrendo lo spettacolo delle Alpi francesi. Nella pagina a fianco dall’alto l’hotel Nira Montana, Lo Ratrak e l’incantevole Rifugio Lo Riondet The Colle del Piccolo San Bernardo, , which you see in this image, is very evocative in winter and immersed in snow. The slopes pass by, offering the spectacle of the French Alps. In the opposite page Hotel Nira Montana. Lo Ratrak and Rifugio Lo Riondet
La Thuile
Welcome to La Thuile Non solo Courmayeur; le Valli del Monte Bianco offrono incantevoli scenari per le proprie passioni. A La Thuile c’è meno mondanità ma offre 37 impianti, 150 km di piste e lo spettacolare collegamento sciistico con La Rosiere in Francia Not only Courmayeur; the Mont Blanc valleys offer enchanting scenery for their passions. In La Thuile there is less glamour but it offers 37 ski lifts 150 km of piste and the spectacular skiing link with La Rosiere in France
iMontBlanc recommended Soggiorni affascinanti • Relais du Chateau Blanc tel: 0165.885341 (www.hotelchateaublanc.it) • Nira Montana Tel: 0165.883125 (www.niramontana.it) Il meglio sulle piste • Rifugio Lo Riondet, pista n.7 tel: 335.8130180 (www.loriondet.it) • Lo Ratrak a Les Suches tel: 346.6094102 • San Bernardo al Piccolo San Bernardo tel: 0165.841444
Mangiar bene in paese • Lo Tatà - tel: 0165.884132 Sport e Noleggi Only Ski, portici del Planibel tel: 0165.880357 (www.onlyski.eu) • Ornella Sport - Via Collomb 12 tel: 0165.885777 Bar pasticceria • La Cremerie, portici del Planibel tel:338.7018613 Alimentari di qualità • Panizzi - Via Collomb 10 tel: 0165.067020
iMontBlanc 101 Magazine
La Thuile è un paese con una forte identità alpina a 15 minuti di auto da Courmayeur. I paesaggi naturali sono favolosi in estate e in inverno e il Monte Bianco domina il panorama in molte occasioni. Chi ama gli sport invernali apprezza questa località per l’ampia varietà delle piste sempre perfettamente innevate e preparate nel corso dell’anno. Dai facili pendii per i bambini alle spettacolari discese turistiche; dal collegamento "sci ai piedi" con la Francia fino alle difficoltà estreme della pista 3-Franco Berthod dove si disputano le gare di Discesa Libera di Coppa del Mondo. La Thuile offre alcuni bar e rifugi molto amati che sono un punto di ritrovo consueto e irrinunciabile per chi frequenta questa zona
L
a Thuile is a village with a strong alpine identity, a 15-minute drive from Courmayeur. The natural landscapes are fabulous in summer and winter and Mont Blanc dominates the landscape on many occasions. Those who love winter sports appreciate this resort for the wide variety of slopes that are perfectly snow-covered and prepared throughout the year. From easy slopes for children to the spectacular tourist descents; from the "ski on feet" link with France to the extreme difficulty of the number 3 Franco Berthod piste, where the World Cup downhill race takes place. La Thuile offers some very popular bars and mountain refuges that are a popular and fundamental meeting point for those frequenting this area
PER OGNi iNFORMAziONE Consorzio Operatori Turistici tel: 0165.883049 – www.lathuile.it Funivie Piccolo San Bernardo Tel: 0165.884150 – www.lathuile.it
Pre' Saint Didier - Courmaison
Courmayeur - Dolonne
La Salle - Centro
Morgex - La Ruine
Genova: Via F.D. Guerrazzi 14 - Tel. 010.3626925, 349.2519664 Morgex: Piazza Assunzione 8 - Tel. 0165.800093, 348.0041020 info@isigest.it - www.isigest.it
Speciale Top Living
Exclusive
iM ont B l a n c A
L I F E S T YL E
MAG A Z I N E
destination Il sogno di una propria dimora con vista Monte Bianco merita di essere considerato. Molte le opportunità offerte dal mercato: ville, chalet, appartamenti, baite e magnifiche ristrutturazioni The dream to own a home in Mont Blanc area deserves to be considered with many market opportunities: villas, chalets, apartments, huts and magnificent refurbishments Il mercato immobiliare in zona Monte Bianco è interessante e dinamico. Poter soggiornare in questa zona è sempre stata un’opportunità e un privilegio. Chi trascorre una vacanza in queste località se ne innamora e nasce spontaneo il desiderio di avere un proprio punto abitativo. Compravendita e locazione contano su una vasta rete di immobili di qualità: dalle ville importanti ai raffinati chalet, agli appartamenti in condomini. Tutte le tipologie sono rappresentate da agenzie serie e competenti; ogni budget ha risposte puntuali sia che si tratti di progetti e costruzioni nuove (proposte eco e di risparmio energetico) oppure minuziose ristrutturazioni e appartamenti per ogni gusto, metratura e valore. Naturalmente il centro di Courmayeur, e le sue antiche frazioni, sono l’area più preziosa del mercato con “vista Monte Bianco”. Ma anche La Thuile, Pré Saint Didier, Morgex e La Salle (gli altri comuni della Valdigne) hanno saputo in questi ultimi anni offrire proposte interessanti per prezzi e tipologie.
T
he real estate market in Mont Blanc area is interesting and dynamic. Take a vacation has always been an opportunity and a privilege. Very often, those who sojourn in these places fall in love for them and a spontaneous desire to have their own abiding in the area is born. Sales and leasing count on a vast network of quality properties ranging from exclusive villas, refined chalets and well organized apartments. Regardless of the type, all are represented by trustworthy and competent agencies; each budget has precise and interesting proposals that vary from projects and new buildings (eco energy saving) thorough to refurbishments and apartments for every taste, size and value. Of course Courmayeur, and in particular the town centre, with its beautiful, ancient surroundings and “a view of Mont Blanc" is the most valuable area on the market. However, La Thuile, Pré Saint Didier, Morgex and La Salle (the other municipalities in Valdigne) have been offering, in recent years, some very interesting proposals for price and types. www.imontblanc.it iMontBlanc 103 Magazine
MUSA IMMOBILIARE INART CHARME MAISON LE PETIT MASSIF-CASTELLO SGR SOLO AFFITTI ALPINE LODGE-LES MAISONS DES ALPES MONT BLANC IMMOBILIARE AGENZIA GABETTI LA CLE’ IMMOBILIARE AGENZIA CIPOLLA
DUCLOS LEGNOSTRUTTURE NOLI PARQUET TENDART WALSER HOLZ
Gli appartamenti nel centro del borgo di Dolonne ben rappresentano lo stile progettuale e di ristrutturazione dell’Arch. Dino Musa The apartments in the centre of the hamlet of Dolonne represent well the design and renovation style of the Architect Dino Musa
Musa Immobiliare
L’ultimo piano di Dino Musa
L’Arch. Dino Musa propone una diversa cultura della ristrutturazione; pilastri, travi, loggiati e balconate sono realizzati con preziosi materiali di recupero. Qui a fianco l’ex albergo Alta Italia nell’antico borgo di Dolonne The architect Dino Musa proposes a different culture of restructuring; pillars, beams, loggias and balconies are made of precious recuperated materials that offer the taste and charm of the ancient Aosta Valley houses
MUSA iMMOBiLiARE Courmayeur (AO) Via Roma, 116 Tel. 0165.846540 www.musaimmobiliare.it
Dolonne è una delle frazioni più caratteristiche, antiche e amate di Courmayeur. Al centro di questo borgo in pochi possono ricordarsi l’Albergo Alta Italia, una pregiata realizzazione degli anni ’50, così chiamato proprio perché era la costruzione più alta del paese, in una zona rialzata e panoramica, sotto il Mont Chetif e affacciata sulla cittadina di Courmayeur. Partiamo da questo ricordo e dalle immagini che vedete in queste pagine per esplorare con l’architetto Dino Musa la nuova ristrutturazione e destinazione ad uso abitativo di questo particolare e storico edificio. "Vivendo e lavorando a Courmayeur, conosco e amo tutto ciò che simbolicamente rappresenta la storia e lo sviluppo edilizio del paese. Riportare a nuova vita l’Albergo Alta Italia è stata certamente una sfida interessante, stimolante e molto coerente con quella che è oggi la filosofia del mio lavoro e di Musa Immobiliare”. iMontBlanc 105 Magazine
D
olonne is one of the most characteristic, ancient and loved hamlets of Courmayeur. At the heart of this little village only a few can remember the Albergo Alta Italia, a precious creation of the 50s, so called because it was the highest building in the place, in a raised and panoramic area, below Mont Chetif and facing the town of Courmayeur. Let's start from this memory and the images you see in these pages to explore with the architect Dino Musa the new refurbishment and residential use of this unique and historic building. "Living and working in Courmayeur, I know and love everything that symbolically represents the town's history and development. Giving a new life to the Albergo Alta Italia was certainly an interesting, challenge stimulating and coherent with what is today the philosophy of my work and Musa Immobiliare ".
L’ultimo piano di Dino Musa
“I
Il caratteristico paesaggio circostante “invade” delicatamente gli spazi abitativi. L'antico borgo di Dolonne, le vette del Monte Bianco, il panorama celebrato di Courmayeur The characteristic surrounding landscape delicately "invades" the living spaces. The ancient village of Dolonne, the peaks of Mont Blanc, the celebrated panorama of Courmayeur
l desiderio primario è di ristrutturare gli edifici esistenti, che sono un patrimonio unico di storia e cultura, ben interpretando le leggi di capacità volumetrica del piano casa, inserendo i più attuali impianti tecnologici e criteri antisismici, ma soprattutto recuperando preziosi e originali materiali costruttivi, di finiture e di arredo.” “La particolarità di questo progetto continua l’Arch. Dino Musa - “è stata di realizzare raffinati appartamenti, affacciati sui tetti di Dolonne, con ampi terrazzi coperti, di oltre 30 mq, che allargano e valorizzano le parti interne; alcune unità godono di grandi loggiati esposti verso Courmayeur, con suggestive travi e balconate in larice antico. I quattro magnifici pilastroni sono stati anch’essi recuperati, restaurati e utilizzati in abbinamento ai nuovi tetti offrendo interessanti geometrie che ben si sposano con l’ambiente circostante.”
“T
he primary wish is to restructure the existing buildings, which are a unique heritage of history and culture, interpreting the laws of the volumetric capacity of the house plan, incorporating the most modern technological systems and anti-seismic criteria, but above all recovering precious and original constructive materials of finishes and furnishings. "The distinctive trait of this project was to create refined flats, overlooking the roofs of Dolonne, with large covered terraces of over 30 square metres, extending and enhancing the interior parts; some units enjoy large loggias facing Courmayeur, with suggestive beams and balconies in ancient larch. The four magnificent pillars have also been retrieved, restored and used in conjunction with the new roofs offering interesting structures that are well-matched to the surrounding environment ".
Musa Immobiliare: una storia di esperienza e di competenza Musa Immobiliare ha il privilegio di operare da molti anni nella splendida cornice del Monte Bianco. I fratelli Dino e Francesco Musa, residenti a Courmayeur, seguono con passione la strada tracciata dal padre Antonio. Questa società vanta numerose realizzazioni, progettazioni e ristrutturazioni di prestigio e di charme in questo territorio con grande attenzione ai dettagli dello stile alpino, al gusto degli ambienti e alle soluzioni alberghiere e abitative. Tra queste, “Au Coeur des Neiges”, uno dei Resort più ammirati e celebrati delle Alpi.
L’ Arch. Dino Musa negli uffici di Musa Immobiliare con i computer che rendono possibili e veloci gli studi degli ambienti e degli arredi
Musa Immobiliare: a story of experience and expertise. Musa Immobiliare has had the privilege of operating for many years in the splendid frame of Mont Blanc. Brothers, Dino and Francesco Musa, residents of Courmayeur, follow, with passion, the road made by their father Antonio. This company boasts many prestigious and charming creations, planned and restored in this area with great attention to the alpine style, to the taste of the ambience and to hotel and housing solutions. Among these “Au Coeur des Neiges” one of the most famous and admired Resorts of the Alps.
Le capsule Bar Gourmet Espresso 100% Arabica di Minuto Caffè affè compatibili Nespresso* sono compostabili**, garantisce Vincotte: per il gusto, provate voi stessi!
in degustazione a Plan Checrouit e in via Roma
shop on line www.minutocaff ocaffee.it
* I marchi citati appartengono ai loro rispettivi proprietari. La suggerita compatibilità delle monodosi di Minuto Caffè è solo funzionale al loro utilizzo sui sitemi descritti e non esclude per il consumatore l’utilizzo di quelle originali. Minuto Caffè non intrattiene rapporti legali o commerciali con i proprietari dei marchi citati.
La capsula Bar G Gourmet ourmet Espresso è il nostro fiore all’occhiello, anche per l’ambiente.
Inart - Studio di ingegneria e architettura del turismo
1978-2018: Buon Compleanno
Inart
Stile, professionalità ed esperienza: un riferimento prezioso per la realizzazione di dimore di pregio in Valle d’Aosta Style, professionalism and experience: a precious reference for the realisation of prestige in the Aosta Valley
W
ith 40 years of experience and 40 professionals at the service of the most demanding customer, Inart, which in 2018 celebrates a prestigious birthday, is synonymous with multidisciplinary and competence. With its three offices in Courmayeur, Ayas and Aosta, the studio provides full assistance throughout the Aosta Valley territory. Experience and expertise combine with the most sophisticated instrumentation to follow every design and construction phase, from planning to key in hand delivery. The project approach and the “mission” of the studio is always interdisciplinary with the aim of satisfying and safeguarding the interests of the client. Each project is interpreted and adapted to local reality as unique and extraordinary, without forgetting its close connection with the exceptional surrounding territory and its culture, which results in careful environmental integration and the use of valuable local materials.
L’utilizzo di pregiati materiali locali è una delle caratteristiche più apprezzate nella realizzazione dei progetti costruttivi di montagna.
iNART SRL
The use of precious local materials is one of the most appreciated features in the construction of mountain building projects.
iMontBlanc 108 Magazine
Courmayeur (AO) Tel. 0165.846683 www.inart.it
Fotografie di Moreno Vignolini
C
on 40 anni di esperienza e 40 professionisti al servizio della clientela più esigente, l’Inart, che nel 2018 festeggia un prestigioso compleanno, è sinonimo di multidisciplinarietà e competenza. Con le sue tre sedi a Courmayeur, Ayas e Aosta, lo studio assicura una completa assistenza sul tutto il territorio valdostano. Esperienza e competenza si uniscono alle più sofisticate strumentazioni per seguire ogni fase progettuale e costruttiva, dall’ideazione alla consegna “chiavi in mano”. L’approccio ai progetti e la “mission” dello studio sono sempre interdisciplinari con l’obiettivo della soddisfazione e della salvaguardia degli interessi del cliente. Ogni progetto viene interpretato e adattato alla realtà locale come unico e straordinario, senza dimenticare lo stretto legame con l’eccezionale territorio circostante e con la sua cultura che si traduce in un attento inserimento ambientale e nell’utilizzo di materiali locali pregiati.
La Montanina: enchanting Charme Maison
La Montanina sorge a Plan Gorret, un’incantevole frazione a pochi minuti dal centro di Courmayeur adiacente al Parco Abbé Henry La Montanina is located in Plan Gorret, a charming village just minutes from Courmayeur centre adjacent to Abbé Henry Park
L
Charme Maison Immobiliare
L
Il complesso nasce nei primi anni del secolo scorso quale residenza di montagna di un’illustre famiglia torinese. Edificato con tipologia costruttiva montana e relative caratteristiche tradizionali ben armonizzate nel contesto del luogo, al suo interno presenta affreschi, materiali e soluzioni distributive tipiche delle case signorili dell’epoca. Successivamente, dagli anni sessanta al secolo scorso in poi, il complesso viene utilizzato dal Collegio San Giuseppe di Torino che fa erigere la cappella privata sul progetto di un celebre architetto torinese, dichiarata quindi di interesse monumentale. La posizione inestimabile, panoramica e soleggiata, dista pochi minuti dal centro del paese e dalle piste di sci raggiungibili anche con il comodo servizio di navette con fermata fronte proprietà. L’intera struttura è immersa nel parco privato di un ettaro con abeti e larici secolari e confina con il Parco Abbé Henry ricco di conifere tutelate le cui specie provengono da ogni parte del mondo. L’intervento di riqualificazione funzionale e di ristrutturazione edilizia ed architettonica della Montanina contempla la realizzazione di unità di altissimo livello.
La T Montanina: incantevole Charme Maison
Tradizione e innovazione in questi appartamenti di altissimo pregio a Plan Gorret la frazione più panoramica e soleggiata di Courmayeur Tradition and innovation in these very prestigious apartments in Plan Gorret the most scenic and sunny part of Courmayeur iMontBlanc 111 Magazine
he complex was born in the early years of the last century as the mountain residence of an illustrious Turin family. Built with mountain construction typology and its traditional characteristics are well-harmonized in the context of the place. It features frescos, materials and distribution solutions typical of the noble houses of the time. Subsequently, from the sixties onwards, the complex was used by the Collegio San Giuseppe of Turin who erected the private chapel designed by a famous architect, declared therefore of monumental interest. The priceless, panoramic and sunny location is just minutes away from the town centre and the ski slopes, which are also reachable by the convenient shuttle service with stops outside. The whole structure is immersed in a one hectare private park with firs and secular larches and borders the Abbé Henry park, rich in protected conifers whose species come from all over the world. The functional and restorative renovation and architectural restoration project of the Montanina, allows for the creation of high-level units.
Charme Maison Immobiliare
D
ieci gli appartamenti ricavati all’interno della villa principale, tre nella dépendance e sette ville unifamiliari, con metrature e tagli diversificati, dotati di ogni comfort e finiture di pregio, certificati nelle migliori classi energetiche: personalizzabili nelle più svariate esigenze. Completano l’offerta l’ampia autorimessa interrata con accesso diretto dalla strada comunale nonché svariati locali accessori alle abitazioni dove possono essere realizzati servizi quali saune, palestre e taverne.
T
en apartments in the main villa, three in the guest house and seven single-family villas, of different sizes and layouts, with all the comforts and finishes of the highest quality. Certified in the best energy classes: customisable to the most varied needs. There are also extensive underground garages with direct access from the municipal road as well as various ancillary rooms to the homes where services such as saunas, gyms and taverns can be completed.
La perfetta sintesi tra innovazione e tradizione. Impianti tecnologici all’avanguardia sotto il profilo delle fonti energetiche utilizzate con gestione autonoma dalle singole proprietà The perfect synthesis of innovation and tradition. The technology systems are cutting edge in terms of energy sources used with autonomous management by individual properties
ChARME MAiSON iMMOBiLiARE
Richiedete negli uffici Charme Maison l’interessante fascicolo di presentazione di questo progetto con ogni informazione, immagini e le mappe delle unità immobiliari
Progettazione e vendita diretta Courmayeur (AO) Strada Regionale 44 Tel. 0165.846218 www.charmemaison.it
Ask at the Charme Maison offices for an interesting presentation of this project with all information, pictures and real estate maps iMontBlanc 112 Magazine
Le Petit Massif
L U Le
“Petit Massif” una contemporanea casa sull’albero a Courmayeur
Un luogo esperienziale per la seconda casa ideale ai piedi del Monte Bianco An experiential place for the ideal second home at the foot of Mont Blanc
“Una natura dolce, espressiva, maestosa, capricciosa, selvaggia, affascinante che sembra dire: restate!”. Così Auguste Argentier descriveva Courmayeur, nel 1864, per restituire il fascino di questa cittadina ai piedi del Monte Bianco. Ed è proprio qui che sorge Le Petit Massif, una contemporanea casa sull’albero ispirata alle foreste di larice presenti nella zona, concepita dall’architetto Fabrizio Gandolfo. Si tratta di un’operazione di sviluppo promossa da Castello Sgr, attraverso il Fondo Immobiliare chiuso Augusto, che ha rilevato l’intera proprietà per dare vita al complesso residenziale alberghiero costituito dalle unità abitative di Le Petit Massif e dall’hotel 5 stelle Le Massif, oltre alla struttura
polifunzionale sita a 1.700 metri di altitudine a Plan Chécrouit nel comprensorio sciistico di Courmayeur. Parte integrante del territorio e dello skyline mozzafiato della valle, Le Petit Massif è un progetto residenziale con tutte le peculiarità dell’ambiente alpino in cui s’inserisce. Il concept, ispirato al larice e alla sua forte personalità cangevole secondo le stagioni, ha per protagonista il legno e il suo calore. Una reinterpretazione originale sia nel design sia nei materiali: per le facciate esterne l’effetto del legno è ricreato attraverso lamiere speciali in zinco titanio, mentre all’interno il disegno prosegue con gli arredi in legno ed elementi decorativi naturalistici, in acciaio Cor-ten a taglio laser.
iMontBlanc 114 Magazine
L
L’attenzione verso l’ambiente si traduce non solo nell’estetica accogliente per una seconda casa da sogno, ma anche nell’efficienza energetica di tutto il progetto con un impianto di riscaldamento interamente green integrato dalla produzione di energia elettrica con impianto fotovoltaico. Un dialogo continuo con il luogo distingue l’iniziativa residenziale anche sul piano dei servizi. Infatti, Le Petit Massif con i suoi 22 appartamenti, dai bilocali ai quadri locali, il vicino hotel 5 stelle Le Massif e la sua posizione strategica, a pochi minuti a piedi sia dal centro pedonale sia dagli impianti di risalita, è parte del piano di ricostruzione urbana della cittadina valdostana.
Le “Petit Massif”: a contemporary tree house in Courmayeur
“A
sweet, expressive, majestic, capricious, wild, fascinating nature that seems to say, stay!” This is how Auguste Argentier described Courmayeur in 1864 explaining the charm of this little town at the foot of Mont Blanc. And it is here that Le Petit Massif, a contemporary tree house inspired by the larch forests of the area, conceived by architect Fabrizio Gandolfo, appears.It is a development project passed by Castello Sgr, through the closed-end real estate fund Augusto, which has taken over the entire property to create a residential hotel complex consisting of the Le Petit Massif housing units and the 5 star hotel Le Massif, as well as the multifunctional structure located at 1,700 metres above sea level at Plan Chécrouit in the Courmayeur ski area. An integral part of the breath-taking territory and skyline of the valley, Le Petit Massif is a residential project with all the features of the Alpine environment where it comes into being. Wood and its heat play the lead role in the concept, inspired by the larch
and its strong personality which changes according to the seasons. An original reinterpretation both in design and in materials: for exterior façades the effect of wood is recreated through special zinc titanium plates, while inside the design continues with the wooden furnishings and natural decorative elements in laser cut weathering steel. Attention to the environment translates not only into the cosy aesthetics of a dream second home, but also the energy efficiency of the whole project with an entirely green heating system integrated with the production of electric energy with a photovoltaic plant. A continuous dialogue with the site distinguishes the residential initiative also in terms of services. In fact, Le Petit Massif, with its two-room to four room 22 apartments, the nearby 5-star Le Massif hotel and its strategic location a few minutes walk from both the central pedestrian zone and the ski lifts, is part of the urban reconstruction of the Aosta Valley town.
iMontBlanc 115 Magazine
Una conversazione aperta con la natura fa di Le Petit Massif un luogo incantato per una seconda casa accogliente, elegante e funzionale con vista sul Monte Bianco. An open conversation with nature makes Le Petit Massif an enchanting place for a cosy, elegant and functional second home with views of Mont Blanc
LE PETiT MASSiF COURMAYEUR È un’iniziativa di Castello Sgr Partner commerciale SiGEST S.p.A. Ufficio vendite: Via Regionale 30 Courmayeur (AO) Tel. 02.673631 www.lepetitmassif.com
Le Petit Massif
I
l valore aggiunto di questa iniziativa è unico sia per posizione sia per i servizi acquisiti del vicino albergo, come: posti auto coperti, concierge e servizio sicurezza 24 h, servizio di pulizia giornaliera, lavanderia e cambio biancheria, pass ski lift, ski room, registrazione alla scuola di sci, accesso alla SPA e alla palestra, oltre al mini e junior club e alle attività settimanali dedicate ai bambini e ai teenagers, per essere davvero in vacanza. A questo si aggiungono le facilities di manutenzione ordinaria e straordinaria, insieme alla rimozione neve. Le Petit Massif, commercializzato da Sigest, è un luogo esperienziale dove trovare il giusto ristoro dalla routine quotidiana e godere a pieno del relax, dell’ottimo cibo e delle attività sportive e naturalistiche offerte da un posto d’incanto come Courmayeur e della valle ai piedi di un vero e proprio spettacolo della natura, il Monte Bianco.
T
he added value of this initiative is unique both for location and for the services of the nearby hotel such as: car parks, concierge and 24 hour security service, daily maid service, laundry and linen change, ski pass, ski room, ski school registration, access to the SPA and gym, as well as mini and junior clubs and weekly activities dedicated to children and teenagers, to really be on holiday. Additionally, there is additional ordinary and extraordinary maintenance facilities along with snow removal. The Petit Massif, marketed by Sigest, is an experiential place where you can find the right relief from your daily routine and enjoy full relaxation, excellent food and sports and nature activities offered by a charming place such as Courmayeur and the valley at the feet of a real spectacle of nature, Mont Blanc.
iMontBlanc 116 Magazine
Les Maisons des Alpes propone case costruite secondo lo stile tradizionale alpino con ambienti in legno e pietra; le alte performance di isolamento termico e le dotazioni tecnologiche creano un perfetto connubio tra moderno e tradizione
Les Maisons des Alpes oers houses built in traditional alpine style rooms in wood and stone; high performance thermal insulation and technological equipment create a perfect blend of modern and traditional
Le case fatte con il cuore
C Alpine Lodge S.r.l.
La Thuile
Una casa da sogno in stile alpino Il complesso immobiliare sito in La Thuile è una realizzazione Les Maisons des Alpes: stile architettonico alpino, sapiente uso del legno e della pietra, finiture di lusso e arredi di pregio The real estate complex in La Thuile is a realisation of Les Maisons des Alpes: Alpine architectural style, a wise use of wood and stone, luxury finishes and fine furnishings Chi ama la montagna e le sue atmosfere nasconde sicuramente un sogno nel cassetto: una casa accogliente costruita secondo lo stile tradizionale alpino, un ambiente in cui legno e pietra siano in grado di creare quelle atmosfere calde e morbide che fanno di un’abitazione un vero piacere per gli occhi e lo spirito. Se poi la sapiente esperienza del costruttore è in grado di coniugare stile architettonico e prestazioni costruttive, la casa diventa un vero gioiello. E’ con questo obiettivo che Les Maisons des Alpes ha progettato e realizzato, un complesso di raffinata eleganza in cui la solidità strutturale (struttura antisismica), le altissime performance di isolamento termico e le dotazioni tecnologico-impiantistiche (sistema domotico e teleriscaldamento) creano il perfetto connubio tra moderno e tradizione, tra stile e prestazioni d’eccellenza. Gli elementi architettonici sono arricchiti di tutte quelle finezze che donano sapore e gusto al legno e alla pietra: lavorazione dei travi eseguita a mano, spazzolatura dei tavolati a vista per risaltare la venatura dell’essenza, innesti a coda di rondine nelle pavimentazioni o nelle boiserie, trattamenti effettuati con prodotti totalmente ecologici a base di olii e cere naturali. E ancora: materiali lapidei ottenuti dalla lavorazione di roccia delle Alpi nord occidentali, sagome ricercate per i davanzali e per le scale, lavorazioni a spacco naturale per le pavimentazioni, fiammatura e spazzolatura per le superfici di zoccolature e bordure. Per chi vuole realizzare il proprio sogno, nel quale vivere momenti di vero piacere, immersi nell’atmosfera di montagna, l’acquisto di uno di questi appartamenti è la scelta perfetta.
La Thuile, immerso nella natura, è un paese interessante e attraente che offre piste incantevoli con i panorami del Monte Bianco e del ghiacciaio del Rutor La Thuile, immersed in nature, is an attractive and interesting town offering lovely slopes and offers views of Mont Blanc and the Rutor Glacier
T
hose who love the mountain and its atmosphere certainly hide a dream in the drawer: a cosy home built in the traditional Alpine style, an environment in which wood and stone can create those warm and soft atmospheres that make a house a real pleasure for the eyes and the spirit. If the expert experience of the builder is able to combine architectural style and constructive performance, the home becomes a real gem. With this aim, Les Maisons des Alpes has designed and built a complex of refined elegance in which the structural solidity (anti-seismic structure), the high thermal insulation performance and the technological plant design and installation (domotic and district heating system) create the perfect blend between modernity and tradition and style and excellence. The architectural elements are enriched with all the finishes that give flavour and taste to wood and stone: all beam work done by hand, the brushing of exposed planks to highlight the grain of essence, swallowtail grafts in pavements or boiserie, treatments made with totally ecological products based on oils and natural waxes. And more: stone materials obtained from the processing of rock from the North Western Alps, outlines sought after for windowsills and stairs, natural splitting for flooring, flaming and brushing for skirting boards and borders. For those who want to realise the dream of enjoying moments of true pleasure, immersed in the mountain atmosphere, the choice is perfect.
Les Maisons des aLpes Via M. J.J. stevenin, 11 (ao) Tel. 0165.361281 - 348.8109004 www.lesmaisonsdesalpes.com iMontBlanc 121 Magazine
Fotografie di Nicolò Balzani
nuovo edificio residenziale a firma dell’arch. alberto Bocchio Ramazio La nuova sfida di Mont Blanc Immobiliare è un esclusivo progetto che partirà a primavera 2018: la demolizione e la ricostruzione di una vecchia villa anni ’50 al Plan Gorret, al posto della quale sarà realizzato un prestigioso complesso altamente tecnologico. The new challenge of Mont Blanc Immobiliare is an exclusive project planned for spring 2018: a renovation of great prestige and high technology of a 1950s villa in Plan Gorret
Agenzia Mont Blanc Immobiliare - Courmayeur
Home sweet home Mont Blanc Immobiliare specializzata nella ricerca personalizzata di immobili, è da tempo una certezza per chi cerca location di pregio ad uso abitativo o commerciale Mont Blanc Immobiliare specialises in the personal search for property, and has for a while been a certainty for those looking for quality locations for residential or commercial use Da tempo Fabrizio - coadiuvato negli ultimi otto anni dalla moglie Chiara porta avanti il progetto Mont Blanc Immobiliare, centralissima agenzia in posizione strategica sotto ai portici. Proprio a questa coppia giovane e appassionata è possibile rivolgersi per qualsiasi tipologia di consulenza per compravendita o locazione ad uso abitativo o commerciale, e per la ricerca personalizzata di immobili specifici richiesti dai clienti che affidano loro questo incarico. Grazie alla lunga esperienza e - perché no? - alla creatività che li contraddistingue, Fabrizio e Chiara accompagnano i clienti a piccoli passi dalla scelta dell’alloggio fino al rogito notarile di compravendita, o alla firma del contratto di affitto. Ma non solo, perché chi avesse inoltre bisogno di aiuto per la ristrutturazione e/o l’arredamento dei locali, può rivolgersi in Agenzia per trovare architetti ed esperti di fiducia in grado di seguirlo con progetti e preventivi. L’obbiettivo di Mont Blanc Immobiliare è sì quindi un’assistenza a 360°, ma soprattutto la capacità di “ascoltare” il cliente per soddisfare tutte le sue necessità, con competenza, professionalità e… con un pizzico di fantasia. I nuovi appartamenti sorgeranno in un’esclusiva via privata, con ogni confort, dal riscaldamento a pavimento ad ampie vetrate panoramiche; per ogni informazione è necessario rivolgersi in agenzia
F
ora long times, Fabrizio, assisted by his wife Chiara for the last eight years, has carried the Mont Blanc Immobiliare project forward, an agency in a central position under the portico. You can contact this young and passionate couple for any type of advice for buying, selling, or renting for residential or commercial use and for the personalised search for property specifically requested by the clients who entrust them to this task. Thanks to lots of experience and why not, to the creativity that distinguishes them, Fabrizio and Chiara accompany customers step by step: from the choice of the accommodation to the notarial deed of sale or signing the lease. But not only, those who need help for the restoration and / or furnishing of premises can go to the agency to find architects and experts able to offer projects and estimates. The objective of the Mont Blanc Immobiliare is 360 ° assistance, with the ability to "listen" to the customer for all their needs. With competence, passion, professionalism and ... a pinch of fantasy.
aGenZia MonT BLanC iMMoBiLiaRe
The new apartments will be built on an exclusive private street, with every comfort, from underfloor heating to large panoramic windows; For any information you must contact the agency
Courmayeur (ao) piazza Brocherel, 4 Tel. 380.3014766 www.montblancimmobiliare.it iMontBlanc 123 Magazine
Agenzia Gabetti di Courmayeur
Ideal House L’agenzia Gabetti di Courmayeur segue i suoi clienti passo dopo passo nella ricerca della loro nuova “idea di casa”
The Gabetti agency in Courmayeur follows its customers step by step in the search for their new “house idea”
“Q
ualunque idea abbiate in mente, noi abbiamo la soluzione ideale”: questo è lo slogan - e la filosofia - di Gabetti, storica agenzia immobiliare che a Courmayeur è condotta con impegno, competenza e simpatia da Massimiliano, sua moglie Federica e da Roberta. Uno dei punti di forza è proprio l’approccio familiare con il cliente, che qui si sente “come a casa” mentre cerca casa; ma anche l’assistenza passo dopo passo offerta da Gabetti fino alla conclusione dell’affare, sia nel caso di vendita che di locazione.
Presso l'agenzia Gabetti di Courmayeur si trovano, oltre a case e appartamenti, anche immobili ad uso commerciale e terreni
“W
hatever idea you have in mind, we have the ideal solution”: this is the slogan - and philosophy - of Gabetti, an estate agency that, in Courmayeur, is run with commitment, expertise and pleasantness by Massimiliano, his wife Federica and Roberta. One of their strengths is the familiar approach with the customer, who iMontBlanc 124 Magazine
feels “at home” while looking for a house; but also the step-by-step assistance offered by Gabetti until the end of the deal, both for sales and leases. At the Gabetti agency in Courmayeur there are, in addition to houses and flats, commercial properties and land for sale.
aGenZia GaBeTTi Courmayeur (ao) Via Circonvallazione, 53 Tel. 0165.846918 - 338.6584167 www.gabetti.it
L’agenzia giusta per ogni tipo di idea The right agency for any type of idea
Massimiliano, Federica e Roberta compongono il team dell’agenzia Gabetti di Courmayeur; saranno proprio loro ad aiutare e a seguire i clienti sia nel caso di vendita che di locazione Massimiliano, Federica and Roberta make up the team of the Gabetti agency of Courmayeur; they are the ones who help and follow customers both in the case of sale and lease
Gli uffici sono aperti tutti i giorni compresi sabato e domenica escluso il mercoledì, per consigli, idee e suggerimenti nella ricerca di case, negozi commerciali e terreni. The offices are open every day, including Saturdays and Sundays, except Wednesday, for tips, ideas and suggestions on finding houses, shops and land
L a C l é i m m o b i l i a r e e s e r v i z i s . n . c . - V i a M a r c o n i 1 4 - 1 1 0 1 3 Co u r m a y e u r ( A O ) Tel/fax: 0165 844165 - mail: info@lacleimmobiliare.it - web: http://www.lacleimmobiliare.it
Per vendere, acquistare ed affittare la TUA CASA ai piedi del Monte Bianco
Educare, nutrire e Amare
Study, nourishment and love
Il nostro unico scopo è offrire un’educazione, un pasto caldo e amore ai bambini in difficoltà nella Valle Sacra (Cusco) Our only aim is to offer an education, a hot meal and love to children in difficulty in Sacred Valley
Info e donazioni: www.sweetchildperu.org SweetChildPeru@gmail.com
Agenzia Cipolla
Un pezzo di storia di Courmayeur Esattamente da 70 anni l’Agenzia Cipolla collabora con i suoi clienti per trovare le migliori soluzioni per un’ospitalità sincera e professionale For 70 years, Agenzia Cipolla has collaborated with its customers to find the best solutions for sincere and professional hospitality
La certezza di un’ospitalità ferma nel tempo...
n 1948 - just after the end of World War II - the first groups of tourists began to arrive in Courmayeur, that mountain, a symbol of peace and tranquillity that it was only possible to reach after travelling winding and complicated roads. And it was precisely then that Arnaldo Cipolla, Alpine guide and ski instructor, began to operate, with friends and acquaintances, to accommodate the first travellers in houses and rooms that were sometimes furnished simply and spartan (with wood burning or kerosene stoves), but nevertheless suited to accommodating guests temporarily.
I
That is how the "renting market" was born: season-by-season increasing numbers of mountain enthusiasts and nature lovers arrived, increasingly more demanding and in search of ample and comfortable solutions, they also began to build spaces and apartments to be used as second homes for tourists, possibly on sunny terrains and overlooking Mont Blanc. Even today, exactly 70 years later, the Agenzia Cipolla continues this adventure successfully, and offers its customers a professionality that has ancient and safe roots.
Oggi come ieri l’Agenzia Cipolla è una certezza per tutti gli ospiti di Courmayeur che cercano soluzioni di comfort e di livello per la seconda casa.
AGENZIA CIPOLLA
Today as yesterday, the Agenzia Cipolla is a certainty for all Courmayeur guests seeking comfort and quality solutions for the second home.
iMontBlanc 129 Magazine
Courmayeur (AO) Via Roma, 148 Tel. 0165.846161 www.courmayeurcase.it
Fotografia di Nicolò Balzani
Nel 1948 – subito dopo la fine della II Guerra Mondiale – i primi gruppi di turisti iniziarono ad arrivare a Courmayeur, quella montagna simbolo di pace e di tranquillità che era possibile raggiungere solo dopo aver percorso strade tortuose e complicate. Ed è proprio allora che Arnaldo Cipolla, guida alpina e maestro di sci, iniziò ad attivarsi presso amici e conoscenti per ospitare i primi viaggiatori in location, case e stanze che erano talvolta arredate in modo semplice e spartano (con stufe a legna o a kerosene), ma tuttavia adatte per accogliere in maniera provvisoria gli ospiti. Fu così che nacque il “mercato dell’affitto”: di stagione in stagione aumentarono gli appassionati della montagna e delle bellezze della natura, sempre più esigenti e in cerca di soluzioni ampie e comode, e si iniziarono anche a costruire spazi e appartamenti da adibire a seconde case per turisti, possibilmente su terreni assolati e vista Monte Bianco. Ancora oggi, esattamente 70 anni dopo, l’Agenzia Cipolla prosegue quest’avventura con successo, e offre ai suoi clienti una professionalità che ha radici antiche e sicure.
Duclos LegnoStutture
L
Il ritrovo raffinato del pilota gentiluomo Un’elegante Club House in legno accoglie piloti e amanti delle quattro ruote della nuova pista Royal Driving Experience An elegant wooden Club House welcomes the pilots and lovers of the four-wheels of the new Royal Driving Experience track Lo Chalet che s’affaccia sulla nuova pista di automobili del Grand Hotel Royal e Golf di Courmayeur è una raffinata opera di ristrutturazione su più livelli. L’ingresso si presenta con un ampio salone, i rivestimenti in bordage conferiscono un’atmosfera calda tipica del legno, qui scelto in una varietà antica con tonalità grigio e bruno, spazzolato e trattato con cera naturale. Il pavimento è in rovere termotrattato dall’aspetto antico, ideale per far risaltare i punti luce e gli elementi d’arredo. Il portone d’ingresso un’opera a se stante realizzato con materiali antichi appositamente scelti per dare un aspetto elegante e solido. Una splendida terrazza panoramica, in travi di douglasia massiccio, s’affaccia sulla pista. Infine le facciate sono arricchite da stepponi in legno antico di spessore più importante in corrispondenza degli spigoli e degli imbotti dei serramenti; un gioco di dimensioni che fa risaltare ancora di più la luminosità del bardage creando un movimento piacevole alla vista.
La Club House della pista "Royal Driving Experience”, realizzata da Duclos, è accogliente, ospitale ed elegante The Club House of the "Royal Driving Experience", created by Duclos, is welcoming and elegant
T
he chalet overlooking the new car track of the Grand Hotel Royal e Golf in Courmayeur is a sophisticated refurbishment on several levels. The entrance has a large hall, the elegant coverings give a warm atmosphere typical of wood, here chosen in an ancient variety with gray and brown shades, brushed and treated with natural wax. The floor is an old-fashioned thermotreated, ideal for highlighting light spots and furnishing elements. The entrance door is a work of art made of antique materials specially chosen to give an elegant and solid look. A gorgeous panoramic terrace with solid douglasia beams overlooks the track. Finally, the façades are enriched with old wood boards that are more important compared to the edges and the joints of the window frames; a game of size that further enhances the luminosity of the bardage creating a what seems like a nice movement.
duCLos LeGnosTRuTTuRe Fraz. signayes ossan, 124 (ao) Tel. 0165.31455 www.duclos.it
iMontBlanc 131 Magazine
Dal 1986 soluzioni tessili per interno, esterno e pergole
Ristorante “L’Osteria�
biancheria
cuscini
tende
tappeti
tende per esterno
Hotel Ristorante “La Clusaz�
Fantasie Tendart - Frazione Pont Suaz 55 - Charvensod - AO tel. +39 0165.40255 - www.tendeaosta.com
134
2
3
4
By checking the APP iMontBlanc on your mobile, you can easily find out information about the hotels on the Italian side of Mont Blanc. (with descriptions, photos, contact details and GPS). On the final page of this magazine you will find all the hotels reported on and recommended by iMontBlanc
6
5
7
Consultando la APP iMontBlanc sul vostro telefonino potete trovare facilmente le informazioni sugli alberghi nella zona italiana del Monte Bianco (con descrizioni, immagini, dati di contatto e GPS). Nell'ultima pagina di questa rivista trovate tutti gli alberghi segnalati e consigliati da iMontBlanc
8
9
Tra gli hotel e gli alloggi in zona Monte Bianco iMontBlanc MAGAZINE vi segnala in queste immagini: Hotel Lo Scoiattolo (foto 1) Residence Courmaison (2), Residence Checrouit (3), Villa Novecento (4), Hotel La Grange (5), Residence Emile Rey (6), Hotel Dolonne (7), Hotel Les Combes (8), Miravalle (9), Residence Le Talus (10), Beau Sejour (11), Nella pagina a fianco il magnifico Hotel Gran Baita di Courmayeur
10
11
L
Top Accomodation
iM ontBlanc
Benvenuti nelle valli
A
L I F E S T YL E
MAG A Z I N E
R E CO M M E N D E D
del Monte Bianco Ospitalità per tutti i gusti e per tutte le tasche nella zona italiana del Monte Bianco. Dai magnifici hotel a 5 stelle agli appartamenti di charme
L ’
Hospitality and accommodation at all levels in italian Mont Blanc area. From five stars hotels to charming apartments L’area italiana del Monte Bianco (Valdigne) offre interessanti proposte di ospitalità e di soggiorno a tutti i livelli. Nei cinque paesi di questa zona (Courmayeur, La Thuile, Pré Saint Didier, Morgex e La Salle) - e nelle loro innumerevoli e bellissime frazioni - i turisti, i villeggianti e i viaggiatori possono trovare, in estate e in inverno, la soluzione più adatta ai loro desideri, ai loro gusti e al loro budget di spesa. Tra le proposte i lussuosi hotel a 5 stelle, tra i migliori e più rinomati del mondo, numerosi alberghi tradizionali a 3 e 4 stelle, residence con efficienti e molteplici servizi, pensioni, bed & breakfast, agriturismi, appartamenti di charme (anche per brevi periodi) e infine campeggi e ostelli. Nelle pagine che seguono iMontBlanc MAGAZINE ha scelto di presentarvi e consigliarvi alcune delle strutture più belle e significative. Solo una selezione, concordata con i vari soggetti, per raccontare, a chi non l’ha già provata, il livello di organizzazione e di ospitalità che orgogliosamente offre questa zona.
AU COEUR DES NEIGES
he Italian side of Mont Blanc (Valdigne) offers interesting proposals for hospitality and accommodation at all levels. In the five municipalities of the region (Courmayeur, La Thuile, Pré Saint Didier, Morgex and La Salle) - and their countless beautiful villages - tourists, vacationers and travelers can find, in both summer and in winter time, the best solution best suited to their desires, their tastes and their budget. Among the proposals: luxurious 5-star hotels, among some of the best and most renowned in the world, many traditional 3 and 4-star hotels, residences with efficient and multiple services, guest houses, bed & breakfasts, cottages, charming apartments (even for short stays) and finally camping and hostels. In the following pages, iMontBlanc MAGAZINE has chosen to present and recommend some of the most beautiful and significant places. Only a selection, as agreed by the various parties, to inform those, who have not yet tried, the level of organization and hospitality proudly offered in this area.
T
AUBERGE DE LA MAISON GRAND HOTEL ROYAL E GOLF GRAND HOTEL COURMAYEUR HOTEL BERTHOD HOTEL SVIZZERO MONT BLANC HOTEL VILLAGE LOCANDA BELLEVUE HOTEL CHÂTEAU BLANC
iMontBlanc
2
Magazine
Au Coeur des Neiges Resort
Armonie di neve a Courmayeur Grand Chalet e Chalet De Luxe per i vostri sogni, Bistrot e private cooking per il vostro palato, piscina panoramica e Spa per il vostro benessere Grand Chalet and Chalet de Luxe for your dreams, Bistrot and private cooking for your tastebuds, panoramic pool and Spa center for your wellbeing
Au Coeur des Neiges, un luogo unico per la vostra vacanza invernale Au Coeur des Neiges, a unique place for your winter holiday
au CoeuR des neiGes LuXuRY CHaLeT strada statale 26, 2/b Courmayeur (ao) Tel. 0165.843514 www.aucoeurdesneiges.com
La neve, per chi ama la montagna e i suoi luminosi giochi di luce invernali, è il vero quinto elemento: acqua cristallizzata in minuscoli aghi di ghiaccio che la natura è capace di combinare tra loro dando vita ad armonie geometriche uniche e irripetibili. Proprio come i cristalli di neve, il resort Au Coeur des Neiges è unico, un luogo che fa dell’armoniosa eleganza e della raffinatezza il suo marchio distintivo. Un complesso di elegantissimi chalet in ricercato stile alpino, incorniciati dal panorama del Monte Bianco, nei quali gli ospiti possono trovare la riservatezza di una struttura indipendente al contempo dotata di tutti i servizi e comfort dell’hotel a quattro stelle. Chalet e appartamenti, danno vita a un piccolo villaggio di montagna in cui lo charme e l’eleganza sono messi in risalto dalla pietra a vista e dal legno antico che ne caratterizzano l’architettura. Per chi è alla ricerca di un’atmosfera di classe e vuole regalarsi dei momenti dedicati alla cura del proprio corpo, le possibilità sono infinite: massaggi, bagno turco, sauna, doccia emozionale, una piscina coperta e riscaldata con getto d’acqua a cascata e zona idromassaggio, dove abbandonare il peso delle fatiche accompagnati dall’incantevole vista sulle nevi di Courmayeur.
T
he snow, for the mountain lovers and its beautiful winter paly of light, is truly the fifth element: crystallized water in tiny pieces of ice that nature is able to combine in beautiful gemotrical shapes that are unique and irreplaceable. Just as snowfalkes, Au Coeur des Neiges Resort is unique, a place where elegance and sophistication are its signature. A complex of refined chalet with a special alpine style within the frame of the beautiful Mont Blanc, where guests can find the privacy of an independent home which offers at the same time all the services and comforts of a four-stars hotel. A variety of chalet and apartments, create a small mountain village, where charme and grace are brought up even more from the rocks and the wood that are elements of the whole facility. For who is looking for a top class athmosphere and wants to discover a sense of pure wellbeing, there are many possibilities: taylor made massages and treatments, hammam, sauna, multisensory shower, an indoor heated pool with waterfalls and hydrojets. The perfect place to let your body rest while admiring the snow falling down outside.
Au Coeur des Neiges - Luxury Chalet
Armonie di neve a Courmayeur
P
er chi invece predilige il gusto e la ricercatezza della buona cucina, nella calda atmosfera del Bistrot ci si può deliziare con specialità di haute cuisine, raffinata pasticceria o sfiziosi aperitivi, grazie allo chef sempre a disposizione per proporre un menù ricercato servito al tepore del camino. Per chi poi desiderasse l’intimità di una cena a lume di candela, uno chef privato e un cameriere sono sempre a disposizione per cucinare e servire deliziosi piatti direttamente nella cucina del vostro chalet. Au Coeur des Neiges, il luogo dove la vacanza invernale è preziosa come un cristallo di neve.
T
For the food lovers, in the warmth of the Bistrot guests are able to experience homemade specialties, great patisserie or fanciful aperitifs, all prepared by the chef who is always up for a refined menu that can be enjoyed in front of the fireplace. For those who prefer the intimacy of a candelight dinner, a private chef and waitress can be the perfect solution to have a meal cooked and served directly in the coziness of the chalet. Au Coeur des Neiges, the place where your holiday is unique as a snowflake.
iMontBlanc 138 Magazine
Nelle immagini in alto la piscina e il centro benessere interni all’hotel. Nella calda atmosfera del Bistrot ci si può deliziare con specialità di haute cuisine raffinata pasticceria o sfiziosi aperitivi. Il resort è in posizione strategica a due minuti a piedi dalla funivia e a 5 minuti dal centro del paese In the images above the indoor pool and the wellness area of the Resort. The Bistrot offers you a variety of homemade specialties for your snack, aperitif or dinner. The hotel is located at only 2 minutes walk from the main gondola and 5 minutes to downtown
Benvenuti all’Auberge
Auberge de la Maison
Il caldo
abbraccio dell’Auberge
Il benessere della Maison d’Eau e del Refuge du Mont-Blanc, i sapori del ristorante l’Aubergine e la calda accoglienza dello chalet: il romantico charme dell’Auberge The well-being of the Maison d'Eau and the Refuge du Mont-Blanc, the flavours of the Aubergine restaurant and the warm welcome of the chalet: the romantic charm of the Auberge
Ogni camera si distingue per l’unicità dei particolari: una stufa in maiolica, un ampio soppalco in legno, un quadro d’autore o una collezione di oggetti tipicamente alpini Each room is distinguished by the uniqueness of the details: a majolica stove, a large wooden loft, a painting or a collection of typically alpine objects
Entrèves è un luogo suggestivo, un villaggio che da sempre custodisce la vera anima del borgo di montagna. Il toponimo deriva dal patois locale e significa “tra le acque” perché è qui che s’incontrano la Dora della Val Veny e quella della Val Ferret. Ecco perché l’atmosfera di questo posto, che per secoli ha costituito l’ultima propaggine di civiltà prima del regno dei ghiacci del Monte Bianco, è così carica di fascino ed energia. Perfettamente inserito in questo ambiente, l’Auberge de La Maison è un raffinato hotel realizzato con la pietra e il legno delle Alpi, un luogo dove si respira la calda accoglienza di una tradizionale casa di montagna. Il fascino e il tepore dei graziosi caminetti, le stampe pregiate, i dipinti e gli oggetti antichi rievocano epoche del passato, mentre la stufa in maiolica dello chalet - massiccia, calda e con decori policromi - riesce a regalare attimi di puro piacere e relax. Il regno assoluto del benessere, poi, è la spa Maison d’Eau, il luogo ideale nel quale abbandonarsi alla cura del proprio corpo, cullati dalla musica soffusa e avvolti in fragranti essenze di montagna.
E
ntrèves is a charming place, a village that has always safeguarded the true soul of the mountain village. The place name derives from the local patois and means “between the waters” because it is here the Dora of Val Veny and that of Val Ferret meet. This is why the atmosphere of this place, which for centuries has been acknowledged as the last extension of civilization before the Mont Blanc ice kingdom, is so full of charm and energy. Ideally located in this setting, the Auberge de La Maison is a refined hotel built with the stone and wood of the Alps, a place where you can breathe the warm welcome of a traditional mountain house. The charm and warmth of the attractive fireplaces, precious prints, paintings and antique objects evoke the epochs of the past, while the majolica stove in the chalet - massive, warm and with polychrome decorations - is able to give moments of pure pleasure and relaxation. The ultimate realm of well-being, is the Maison d'Eau spa, the ideal place to indulge in the care of your body, cradled by the suffused music and wrapped in fragrant mountain essences.
auBeRGe de La Maison aLpine ResoRT & spa Courmayeur (ao) Via passerin d’entrèves 16/a Tel. 0165.869811 www.aubergemaison.it iMontBlanc 141 Magazine
Auberge de la Maison
Il caldo
abbraccio
dell’Auberge
I
l ristorante l’Aubergine, il cuore gourmand dell'Auberge de La Maison, con l’eccezionale vista sul Monte Bianco e il crepitante camino, è il luogo in cui il fascino dell’ambiente si sposa con i sapori di montagna, tutto grazie ad una cucina genuina e profondamente rispettosa della tradizione: i prodotti del territorio come i pesci d'acqua dolce, la selvaggina, i funghi e le ottime castagne sono in grado, grazie alla creatività dello chef, di creare un mélange di sapori che rievocano la tradizione e la storia della Vallée.
A
fter a refreshing bathe in the pool with waterfall and a regenerating massage, indulging in an exclusive treatment at the Spa Refuge du Mont Blanc will be a sublime experience. The Aubergine restaurant, the gourmand heart of the Auberge de La Maison, with the exceptional views of Mont Blanc and the crackling hearth, is the place where the charm of the environment blends with mountain flavours, all thanks to a genuine cuisine that is deeply respectful of tradition: local products such as freshwater fish, game, mushrooms and excellent chestnuts are able, thanks to the creativity of the chef, to create a mix of flavours that are reminiscent of the tradition and the history of the Aosta Valley.
L’Auberge è in posizione strategica a pochi passi dalla SkyWay e dalla funivia Val Vény oltre che dalla Val Ferret raggiungibile in pochi minuti con le navette dell'hotel L’Auberge is strategically located just a short walk from the SkyWay and the Val Vény cable car as well as from Val Ferret which can be reached in a few minutes with the hotel's shuttle bus iMontBlanc 142 Magazine
Proprietà fotografica: ŠAnteprima S.r.l. - www.images.it
Grand Hotel Royal e Golf
My Royal Experience Tradizione e fascino si incontrano al Grand Hotel Royal e Golf nel cuore nobile del paese. Il punto di riferimento elegante per soggiorni, incontri e raffinata mondanità Tradition and charm meet at the Grand Hotel Royal e Golf in the noble heart of the town. The elegant reference point for stays, meetings and sophisticated glamour La storia e la fama di Courmayeur hanno origini nobili, indissolubilmente legate a quelle famiglie che, fin dal diciannovesimo secolo, amavano trascorrere lunghi periodi di villeggiatura in questi luoghi carichi di fascino. Tra di esse, la casata dei Savoia è stata certamente tra le più influenti e la Regina Margherita tra i maggiori estimatori del Monte Bianco e delle sue valli. Questo connotato nobile si è tramandato nei secoli e trova oggi la sua miglior incarnazione nel Grand Hotel Royal e Golf, il primo hotel in assoluto della Valle d’Aosta già allora dimora di personaggi illustri come, appunto, le maestà di casa Savoia o Giosu Giosuè Carducci. L’eleganza degli ambienti, la cura nel servizio e la discreta attenzione che viene riservata agli ospiti, sono i segreti di una noblesse che si respira ad ogni momento: nelle raffinate sale dei due ristoranti, nelle eleganti camere e nelle esclusive suites o ancora nel centro wellness, la Royal Spa, dove Spa Emotions ha studiato per gli ospiti percorsi totalmente naturali e rigeneranti.
T
he history and fame of Courmayeur have noble origins, inextricably linked to those families who, since the nineteenth century, loved to spend long periods of holidays in these places filled with charm. Among them, the Savoy family was certainly one of the most influential and Queen Margherita among the biggest admirers of Mont Blanc and its valleys. This noble connotation has been handed down over the centuries and today finds its best incarnation in the Grand Hotel Royal e Golf, the first ever hotel in the Aosta Valley already then home to illustrious figures such as the majesties of Savoia or Giosuè Carducci. The elegance of the surroundings, the care in the service and the discreet attention given to the guests are the secrets of a nobility which breathes at all times: in the sophisticated rooms of the two restaurants, in the elegant bedrooms and in the exclusive suites or even in the wellness centre, the Royal Spa, where Spa Emotions have designed, for guests, totally natural and regenerating routes.
GRand HoTeL RoYaL e GoLF Questo albergo ha mantenuto il fascino della sua storia, con le corna autentiche di daino e stambecco integrate nelle spalliere delle sedie, delle poltrone e come portalampade. Sono corna caduche raccolte durante la muta annuale degli animali
Courmayeur (ao) Via Roma, 87 Tel. 0165.831611 www.hotelroyalegolf.com iMontBlanc 145 Magazine
U
n gioiello del benessere è, poi, la Private Spa, uno spazio dedicato ai trattamenti di coppia con Jacuzzi, sauna e bagno turco esclusivi. Eleganza, classe e charme sono gli ingredienti che, assieme ad un tocco di regalità, rendono il Grand Hotel Royal e Golf l’hotel più conosciuto di Courmayeur.
A
jewel of wellness is then the Private Spa, a space dedicated to the treatments of couples with jacuzzi, sauna and exclusive Turkish bath. Elegance, class and charm are the ingredients that, together with a touch of royalty, make the Grand Hotel Royal and Golf the most well-known hotel in Courmayeur.
My Royal Experience
L
a nuova “Royal Driving Experience” è un progetto del Grand Hotel Royal e Golf rivolto agli appassionati di automobili e a tutti coloro che desiderano migliorare la propria esperienza di guida. Ad Entreves, a pochi passi dalla Funivia SkyWay, la nuova pista polifunzionale consente corsi di educazione stradale, di guida sicura su neve e ghiaccio, manifestazioni motoristiche, guida sportiva e emozionanti prove di kart. Il tracciato ha uno sviluppo massimo di 1.500 mt, un innevamento artificiale e annessa una deliziosa Club House per incontri e situazioni di pubbliche relazioni.
T
he new “Royal Driving Experience” is a Grand Hotel Royal e Golf project aimed at car enthusiasts and all those who wish to improve their driving experience. In Entreves, a short walk from the SkyWay cable car, the new multifunctional track allows road training courses, driving safely on snow and ice courses, motor shows, sporty/fast driving and kart experience. The track has a maximum development of 1,500m, artificial snow and is annexed to the gorgeous Club House for meetings and public relation situations.
Legni antichi, tradizione e gusto contemporaneo Scegli un ambiente dal fascino unico
www.walserholz.com Dalla fornitura della materia prima alla soluzione d’arredo completa Tel. +39 347 3759621 - Email info@walserholz.com
Le monde est vaste, รงa tombe bien: Paolo a de grandes jambes
Grand Hotel Royal e Golf
Benvenuto Chef:
Paolo Griffa stella a Courmayeur Il Grand Hotel Royal e Golf sceglie uno dei più giovani e promettenti chef italiani per i suoi esclusivi e amati ristoranti The Grand Hotel Royal e Golf has chosen one of the youngest and most promising Italian chefs for its exclusive and loved restaurants E’ dedicata agli amanti dell’alta cucina una delle novità più interessanti di Courmayeur per la nuova stagione invernale. Il giovanissimo Paolo Griffa, classe 1991, è certamente un “predestinato” ed è considerato uno dei più promettenti giovani cuochi italiani; solo il palcoscenico del Royal e l’esclusivo contesto del Monte Bianco potevano essere un’attrazione fatale per la sua luminosa carriera approdata in Francia un paio di anni fa. Amatissimo dal grande pubblico italiano per le sue numerose apparizioni in trasmissioni televisive di successo, è stimato anche dai grandi giornalisti enogastronomici italiani, curiosi di seguire la sua crescita. Paolo ben sapeva fin da bambino che avrebbe cucinato; i suoi primi approcci sono nella cucina di casa come aiutante di nonna e mamma. Crescendo afferma la sua passione per la cucina che studia, sperimenta, impara giorno e notte giocando, leggendo, studiando e cucinando ovviamente. Si mette alla prova instancabilmente; è un vero e proprio stachanovista socievole, ironico, competitivo e dall’umorismo dissacrante. Piemontese, il giovane Griffa studia all’Istituto alberghiero Giovanni Giolitti di Torino che completa con il massimo dei voti. Nel suo percorso professionale incontra e lavora con artigiani specializzati, ristoranti tradizionali e ristoranti stellati in Italia e all’estero, alcuni reputati tra i migliori ristoranti al mondo come Combal.zero (IT), Chateaubriand (FR) e Studio (DK).
Dopo essere stato il giovane e apprezzato sous-chef del Piccolo Lago di Marco Sacco (Verbania, Italia) dal 2013 a fine 2015, ha vinto per l’Italia il Premio San Pellegrino Young chef 2015. Da marzo 2016 fa parte della brigata di Serge Vieira, Due Stelle Michelin e vincitore Bocuse d’Or 2005, a Chaudes-Aigues (Francia). Il 1° ottobre 2017 Paolo Griffa ha partecipato alla Selezione Italiana del Bocuse d’Or, da inizio dicembre 2017 diventa chef del Grand Hotel Royal e Golf a Courmayeur
O
ne of Courmayeur's most exciting innovations for the new winter season is dedicated to lovers of haute cuisine. The young Paolo Griffa, class of 1991, is certainly "predestined" and is considered one of the most promising young Italian chefs; only the stage of the Royal and the exclusive context of Mont Blanc could be a fatal attraction for his bright career which took him to France a couple of years ago. Loved by the Italian public for his numerous appearances in successful TV shows, he is also esteemed by the great Italian food and wine journalists, curious to follow his growth. Paulo has known since he was a child that he would cook; his first introduction was in the kitchen at home as grandma's and mum's helper. Growing up affirmed his passion for cooking that he studied and experimented with, learning day and night, playing, reading, studying and cooking of course. He tests himself tirelessly; is extremely sociable, ironic,
competitive and with a desecrating humour. From the Piedmont region, young Griffa studied at the Istituto alberghiero Giovanni Giolitti in Turin, which he completed with the highest marks. In his professional career he has met and worked with specialised artisans, traditional restaurants and starred restaurants in Italy and abroad, some of them known as among the best restaurants in the world such as Combal.zero (IT), Chateaubriand (FR) and Studio (DK). After being the young and appreciated sous-chef of the Piccolo Lago di Marco Sacco (Verbania, Italy) from 2013 until the end of 2015, he won the San Pellegrino Young Chef 2015 Award for Italy. From March 2016 he has been part of the brigade of Serge Vieira who has two Michelin Stars and was Winner of the Bocuse d'Or 2005 in Chaudes-Aigues (France). On 1st October 2017 Paolo Griffa participated in the Italian selection of Bocuse d'Or, from the beginning of December 2017 he will become the chef of the Grand Hotel Royal and Golf in Courmayeur. Eccelso pasticcere Paolo Griffa crea declinazioni stimolanti e tecnicamente perfette. "Desidero imparare la perfezione della frenchattitude e portare avanti la passione italiana" Sublime patissier Paolo Griffa creates challenging and technically perfect variations. “ I want to learn the perfection of the French attitude and carry on the Italian passion”
Grand Hotel Courmayeur
L’oro e l’argento di Courmayeur Immergersi nelle luci dorate di montagna e nei riflessi argentati del Monte Bianco: l’affascinante esperienza di una vacanza cinque stelle targata Grand Hotel Courmayeur Mont Blanc Lose yourself in the golden mountain lights and the silver reflections of Mont Blanc: the captivating experience of a five-star holiday at Grand Hotel Courmayeur Mont Blanc
Il ristorante La Fourchette e la Spa Elysium: due gioielli dello scrigno Grand Hotel Courmayeur. Il Grand Hotel Courmayeur è a pochi passi dal centro del paese ma in una posizione appartata e soleggiata La Fourchette restaurant and Elysium Spa : two jewels of the Grand Hotel Courmayeur Mont Blanc’s treasure chest. The Grand Hotel Courmayeur Mont Blanc is a short walk from the centre of the town but in a secluded and sunny location
GRand HoTeL CouRMaYeuR MonT BLanC - MYTHos HoTeL
Courmayeur è una delle località simbolo delle Alpi, da sempre tra le mete preferite da chi ama la montagna e la neve. Ciò che rende questo luogo unico al mondo è la presenza, affascinante e seducente, del Monte Bianco, la cui sagoma elegante e slanciata domina il dolce paesaggio alpino. Le sfumature dei ghiacci e delle nevi eterne cambiano di tonalità ora dopo ora, passando dal rosso dorato dell’alba al bianco argentato del giorno, per poi tendere al rosa del tramonto. Questa meravigliosa metamorfosi cromatica è lo spettacolo al quale gli ospiti del Grand Hotel Courmayeur possono assistere ogni giorno dalle grandi vetrate delle stanze, della Club House o del centro benessere. Le eleganti suites, arredate con cura e stile, sono studiate per dare tutto il comfort possibile agli ospiti che si ritroveranno avvolti da un’atmosfera calda e accogliente. Il ristorante La Fourchette propone una cucina di alto livello, frutto della continua ricerca della perfezione e dell’attenzione per ogni sfumatura di sapore; i piatti, accompagnati da un ottimo bicchiere scelto dalla ricca carta dei vini, serviti in una splendida atmosfera, danno un tocco di esclusività a ogni momento a tavola. La Spa Elysium, inoltre, è un ambiente completamente rilassante in cui gli ospiti possono abbandonare le fatiche di una giornata sugli sci e vivere attimi di assoluto relax: sauna, bagno turco, una bellissima piscina interna, docce cromatiche sensoriali e cabine per i più moderni trattamenti estetici e massaggi. Tutto questo è ciò che rende questo cinque stelle il luogo simbolo della Courmayeur elegante ed esclusiva.
Courmayeur (ao) strada Grand Ru, 1 Tel. 0165.844542 www.grandhotelcourmayeurmontblanc.it iMontBlanc 151 Magazine
C
ourmayeur is one of the most symbolic resorts in the Alps, and has always been among the favourite destinations for those who love mountains and snow. What makes this place unique in the world is the fascinating, seductive presence of Mont Blanc, whose sleek and slender silhouette dominates the gentle Alpine landscape. The shades of eternal ice and snow change tone hour after hour, passing from the red golden sunrise to the silvery white of the day, then changing to the pink of sunset. This wonderful chromatic metamorphosis is the show that Grand Hotel Courmayeur Mont Blanc guests can attend every day from the large windows of the rooms, the Club House or the spa. The elegant suites, furnished with care and style, are designed to give all comforts to guests who will find themselves surrounded in a warm and welcoming atmosphere. La Fourchette restaurant offers high-quality cuisine, the result of a constant search for perfection and attention to every undertone of flavour; the dishes, accompanied by an excellent glass chosen from the rich wine list, served in a wonderful atmosphere, give a touch of exclusivity to every moment at the table. The Elysium Spa is also a completely relaxing environment where guests can leave the tiredness of a day's skiing and enjoy moments of absolute relaxation: sauna, Turkish bath, a beautiful indoor pool, sensory chromatic showers and cabins for the most modern aesthetic treatments and massages. All this is what makes this five-star the symbol of the elegant and exclusive Courmayeur.
Hotel Berthod
Lo stile della tradizione L’eleganza degli ambienti, il calore delle atmosfere e l’ospitalità della famiglia Berthod fanno di questo hotel un vero gioiello dell’accoglienza The elegance of the ambient, the warmth of the atmosphere and the hospitality of the Berthod family make this hotel a real gem of hospitality
L’anima di Courmayeur sta nella calda ospitalità dei suoi albergatori, persone che fanno della propria attività una tradizione di famiglia, come la famiglia Berthod che ne incarna il vero spirito fin dal 1882, quando Jean Laurent Berthod, pioniere della ricettività valdostana, aprì la Maison dei Moro ai turisti che trascorrevano le proprie vacanze in villeggiatura a Courmayeur. Nel cuore del paese, l’Hotel Berthod è un piccolo gioiello dell’accoglienza, un luogo in cui l’incontro tra design e stile tradizionale è in grado di creare quell’atmosfera familiare che solo una calda casa di montagna possiede. L’attenzione per il benessere degli ospiti, che qui si sentono come a casa propria, è arricchita dalla rinnovata area benessere nella quale, grazie all’idromassaggio con chaise longue e massaggio plantare, al bagno turco, alla sauna e alla nuova doccia emozionale, ci si potrà alleggerire dalle fatiche di una giornata sulla neve, abbandonandosi alle calde carezze dell’acqua. Accanto alla bella costruzione dell’hotel, la proprietà ha inoltre recentemente realizzato i nuovissimi appartamenti l’Enclos de Moro, un complesso arredato con stile, composto da diverse unità di una o più camere da letto con un soggiorno, angolo cottura e bagno.
L’hotel Berthod propone un nuovissimo centro benessere: idromassaggio con chaise longue e massaggio plantare, bagno turco, sauna, doccia emozionale
T
he soul of Courmayeur is in the warm hospitality of its hotel owners, people whose business is a family tradition, like the Berthod family who have embodied the true spirit since 1882, when Jean Laurent Berthod, pioneer of the Aosta Valley tourism trade, opened the Maison del Moro to tourists who spent their holidays in Courmayeur. In the heart of the village, Hotel Berthod is a little gem of hospitality, a place where the meeting between design and traditional style is able to create that homey atmosphere that only a warm mountain house possesses. The attention to the well-being of the guests, who feel at home here, is enriched by the renovated wellness area where, thanks to a whirlpool with chaise long and plantar massage, Turkish bath, sauna and new emotional shower, you can lose the fatigue of a day on the snow, losing yourself to the warm caresses of the water. Next to the beautiful hotel building, the property has also recently built new apartments l’Enclos de Moro, a stylishly furnished complex consisting of several units of one or more bedrooms with a living room, kitchenette and bathroom.
HoTeL BeRTHod Courmayeur (ao) Via puchoz, 11 Tel. 0165.842835 www.hotelberthod.com
The Hotel Berthod offers a brand-new wellness centre: a whirlpool with chaise longue and plantar massage, Turkish bath, sauna, emotional shower iMontBlanc 153 Magazine
Hotel Svizzero
Avvolti dal profumo del legno La vista sul Dente del Gigante, il calore del legno e l’armonia della pietra: l’Hotel Svizzero propone un incontro tra la montagna e l’accoglienza The view of the Giant’s Tooth and the historic village of Dolonne, the warmth of the wood and the smile of the staff: a magical encounter between mountains and hospitality
La notte appena trascorsa ha depositato un silenzioso manto di neve candida e scintillante sui tetti e sugli alberi. Scostate la tenda e il Dente del Gigante o il bellissimo villaggio di Dolonne, anch’essi imbiancati come tutto il panorama circostante, vi si stagliano di fronte. Un risveglio come questo è il sogno di chi ama le atmosfere alpine. Una ricca colazione a buffet e sarete pronti ad affrontare una splendida giornata sulla neve. Al rientro sarete accolti dal caminetto acceso nel magnifico lounge bar, un ambiente caldo e accogliente in cui il legno, con il suo profumo delicato, è l’elemento dominante. Il benessere raggiunge poi il suo culmine nella romantica spa, con uno spettacolare idromassaggio nella neve. Per cena non cercate altrove: l’accoppiata tra qualità del cibo e arredo delle sale è impareggiabile. L’hotel viene gestito da sempre dalla stessa appassionata famiglia valligiana. La sensazione d’intimità e di comfort che gli ospiti possono assaporare in ogni momento del loro soggiorno, è frutto di un’attenta scelta e della cura per ogni particolare, dalle profumate candele accese ovunque, ad alcuni pezzi originali o realizzati artigianalmente a testimonianza dell’arte povera valdostana, agli splendidi tessuti; il tutto ispirato al naturale legame tra l’uomo di montagna ed il suo ambiente.
Accanto all’hotel sorge il piccolo e romantico Chalet svizzero, ideale per le coppie. Accoglie due splendide junior suites con accesso indipendente e dotate di ogni comfort Next to the hotel there is the small and romantic Chalet, ideal for couples, consisting of two beautiful junior suites with independent access, a small kitchen and the possibility of third beds
iMontBlanc 155 Magazine
T
he previous night has deposited a silent, glistening snow glittering on rooftops and trees. Open the curtains and the Giant’s Tooth or the beautiful village of Dolonne, these too, whitewashed like all the surrounding scenery, stand in front of you. An awakening like this is the dream of those who love the alpine atmosphere. A rich breakfast buffet and you will be ready to face a wonderful day on the snow. When you come back you will be welcomed by the fireplace in the magnificent lounge bar, a warm and welcoming environment where the wood, with its delicate scent, is the dominant element. Well-being then reaches its climax in the romantic spa, with a spectacular whirlpool in the snow. For dinner do not look elsewhere: the coupling between the quality of food and furnishings in the room are unmatched. The hotel has always been managed by the same enthusiastic family from the valley. The sensation of intimacy and comfort that guests can enjoy at any time of their stay is the result of a careful choice and care for every detail, from scented candles lit everywhere, to some original pieces or handmade testaments to the ‘arte povera valdostana’, to the splendid fabrics; all inspired by the natural bond between the mountain man and his environment.
HoTeL sViZZeRo Courmayeur (ao)- italia strada statale 26, n. 11 tel. 0165. 848170 www.hotelsvizzero.com
L
Mont Blanc Hotel Village
La quiete di un villaggio alpino in inverno è indescrivibile. La neve ricopre i prati, le case in pietra sono sommerse da una coltre bianca e scintillante, il Monte Bianco domina il panorama con il suo slanciato profilo. In quest’atmosfera si trova immerso il Mont Blanc Village, un raffinato resort dove la pace della montagna si fonde con l’eleganza, lo charme si sposa con lo stile della tradizione e l’ospitalità diventa un’arte. A partire dalla cucina, dove lo chef crea sapori raffinati e ricercati e i cui piatti vengono serviti nelle due sale - La Fenêtre, grande e luminosa con le sue vetrate sul Monte Bianco, e La Cassolette, elegante e raccolta. Per continuare con le elegantissime camere, arredate con mobili d’epoca, morbidi tappeti ed eleganti complementi d’arredo in stile alpino. Per finire con la zona benessere, La Mine du bien être, una vera Spa in cui si comprende il vero significato della millenaria ricerca della salus per aquam che la tradizione romana ha tramandato nei secoli.
T
he quiet of an alpine village is indescribable. Snow covers the fields, the stone houses are covered by a blanket of glistening white, Mont Blanc dominates the panorama with its elegant profile. Set in this atmosphere is the Mont Blanc Village, a refined resort where the peace of the mountain blends with elegance, charm mixes with traditional style and hospitality becomes an art form. Starting
La pace incontra
l'eleganza
Il Mont Blanc Hotel Village offre le atmosfere di un villaggio di montagna e il fascino di un resort a cinque stelle The Mont Blanc Hotel Village offers the atmosphere of a mountain village and the charm of a five-star resort
with the kitchen where the chef creates refined and sophisticated flavours which are then served in the two rooms - La Fenetre, large and light with windows facing Mont Blanc, and Le Cassolette, elegant and fine. To continue with the very elegant bedrooms, furnished with period furniture, soft carpets and elegant furnishings in alpine style. To finish with the spa area, La Mine du bien être, a real spa where we understand the significance of the search for salus per aquam which Roman tradition has passed down through the centuries. iMontBlanc 156 Magazine
Una cucina di prima qualità e un’affascinante centro benessere First class cuisine and a charming SPA
MonT BLanC HoTeL ViLLaGe ***** RisToRanTe La CassoLeTTe Località La Croisette, 36 La salle (ao) Tel. 0165.864111 www.hotelmontblanc.it
Escape. Find your pace. Put life on hold, and take the time to just be. Whether it’s a rush of adrenaline, or the art of pampering, immerse yourself in the lifestyle, sport and cuisine of Italy’s natural gateway.
Discover Courmayeur. Italy at its peak. courmayeurmontblanc.it
Locanda Bellevue
Il Monte Bianco negli occhi La Locanda Bellevue è a pochi passi dalle Terme di Pré Saint Didier: un ottimo ristorante, un confortevole hotel e il panorama più bello della Valdigne The Locanda Bellevue is a short walk from the Pré Saint Didier thermal baths, a great restaurant, a comfortable hotel and the most beautiful panorama of the Valdigne
Lungo la strada che da Aosta sale dolcemente fino a Courmayeur, il panorama spazia da alte cime innevate ad ardite guglie, da boschi di larice e abete a pascoli ammantati di candida neve. Ma giunti a Pré Saint Didier gli occhi vengono magneticamente attratti da un solo protagonista: il Monte Bianco. In questo villaggio la vista di “sua maestà” è mozzafiato e il miglior scorcio in assoluto lo si gode dalla Locanda Bellevue. Proprio qui, grazie all’intraprendenza di Angela Bordon - dama dell’alta società valdostana - fin dal 1949 il Bellevue accoglie gli amanti del Monte Bianco. Oggi la gestione della Famiglia Bruno è amata e ammirata. Le stanze, ognuna arredata con caratteristiche decorative riferite a un tema tipico dell’ambiente alpino - come “fiocco di neve”, “pino”, “cervo”, “cuore”… - sono tutte realizzate secondo l’architettura tradizionale valdostana. La cucina, insignita della prestigiosa etichetta “Saveurs du Val d’Aoste” per la qualità delle materie prime provenienti da produttori locali, è l’altro pezzo forte di casa: piatti tipici a base di fontina, selvaggina, carni alla brace, ricette tipiche delle valli valdostane e vini delle migliori cantine del territorio.
iMontBlanc 158 Magazine
A
long the road that rises gently from Aosta to Courmayeur, the panorama ranges from high snow-capped peaks to bold spires, from forests of larch and fir-trees to meadows covered in pure white snow. But, arriving in Pré Saint Didier, the eyes are magnetically attracted to a single protagonist: Mont Blanc. In this village the view of “his majesty” is breath-taking and the best view is enjoyed by the Locanda Bellevue. Right here, thanks to the lady of high Aosta Valley society, Angela Bordon’s initiative, since 1949, the Bellevue has welcomed Mont Blanc lovers. Today the management of the Bruno Family is loved and admired. The rooms, each furnished with decorative features referring to a typical theme of the Alpine environment - such as “snowflakes”, “pine”, “deer”, “hearts” ... - are all made according to traditional Aosta Valley architecture. The kitchen, honoured with the prestigious label “Saveurs du Val d'Aoste” for the quality of raw materials from local producers, is the other strong point: typical fontina based dishes, game, grilled meats, typical Aosta Valley recipes and wines from the best wine cellars in the area.
Nelle foto Angela Bordon e l’appassionata famiglia Bruno; la graziosa Locanda Bellevue, aperta tutto l’anno, è in una posizione strategica dominata dal Monte Bianco e a due passi dalle Terme di Pré Saint Didier In the photo, Angela Bordon and the passionate Bruno family; the attractive Locanda Bellevue, open all year round, is in a strategic position dominated by Mont Blanc and a stone's throw from the Pré Saint Didier thermal baths
LoCanda BeLLeVue pré saint didier (ao) avenue du Mont Blanc, 52 Tel. 0165.87074 www.locandabellevue.com
iMontBlanc 159 Magazine
Charme, & relax
Château Blanc – La Thuile
Charme ai piedi del
Rutor
In un’antica dimora del 1700 il Relais du Château Blanc è un hotel di charme accogliente e tipico, caratterizzato da tanto legno, pietra e buon gusto In an old 17th century residence, the Relais du Château Blanc is a hotel with a cosy and typical charm, characterised by lots of wood, stone and good taste Un ricercato relais nel cuore di La Thuile, recentemente rinnovato e ristrutturato, che dispone di 12 eleganti camere una diversa dall’altra, arredate con stile e buon gusto: ecco il Château Blanc, la location giusta in cui soggiornare per trascorrere un’indimenticabile vacanza sulla neve, in un clima autentico e familiare ma sobrio e raffinato al contempo. Tra i servizi offerti dall’albergo, colazione internazionale a buffet, posteggio privato e anche un comodo deposito di sci e scalda scarponi, oltre alla possibilità di acquistare lo skipass direttamente presso la hall dell’hotel, per evitare code e attese. E dopo lo sport sulle piste? Gli ospiti del Château Blanc potranno prima rilassarsi e farsi coccolare nella SPA, poi godere di un buon bicchiere di vino davanti al focolare della Vineria, aperta anche ai clienti esterni. L’ingresso dell’enoteca è infatti del tutto indipendente dalla réception dell’albergo, e qui - tutti i giorni dalle 17 alle 21- all’interno di un caratteristico salone in boiserie - tutti gli appassionati del “buon bere” avranno sia la possibilità di assaggiare un calice tra le numerose e pregiate etichette suggerite in mescita (valdostane o provenienti da tutt’Italia), sia stuzzicare finger-food gourmet realizzati con
Tra i punti di forza dell’albergo la SPA, intima e riservata, e la Vineria, aperta anche agli ospiti esterni per un aperitivo sfizioso o un “apericena” goloso. Among the strengths of the hotel is the SPA, intimate and private, and the Vineria, which is also open to external guests for a delicious aperitif or a wonderful "apericena"
ingredienti locali, come i formaggi e il celebre Jambon de Bosses DOP. Da ricordare infine gli “apericena” davanti al camino, proposti in inverno due volte alla settimana: polenta, salsiccia, prodotti del territorio anche a km 0, vini di qualità e tanta, tanta allegria.
A
sought-after hotel in the heart of La Thuile, which has been recently renovated and restructured, featuring 12 elegant rooms, each one different from the other, furnished with style and good taste: this is the Château Blanc, the right place to stay for an unforgettable holiday
on the snow, in an atmosphere which is authentic and familiar, but sober and refined at the same time. Among the services offered by the hotel, an international buffet breakfast, private parking and a convenient ski deposit and ski boot warming, as well as the possibility of purchasing the ski pass directly at the hotel to prevent queues and waiting. And after the sport on the slopes? Château Blanc guests can relax and pamper themselves in the SPA, then enjoy a good glass of wine in front of the Vineria’s fireplace. It is open to outside guests too, the entrance to the wine bar is in fact completely independent to the hotel's reception, and here - every day from 5pm to 9pm inside a characteristic wood panelled salon all fans of “good drink” will have both the possibility to taste a wine glass from among the numerous and precious labels suggested in the bar (from the Aosta Valley and all over Italy), and to pick-on gourmet finger food made with local ingredients such as cheeses and the famous Jambon de Bosses DOP. Not forgetting, finally, the “apericena” in front of the fireplace, which are proposed twice a week in winter: polenta, sausage, local produce also at km 0, quality wines and lots of joy.
CHâTeau BLanC La Thuile (ao) Frazione entrèves, 39 Tel. 0165.885341 www.hotelchateaublanc.it
Belli si diventa
Un Diavolo per Capello & La Vie en Rose Via Circonvallazione, 45 - Courmayeur (AO) Tel. 0165.841285 - 0165.842791
Speciale Top Shopping
iM ont B l a n c
I love
A
L I F E S T YL E
MAG A Z I N E
shopping Durante le vacanze si ha il tempo e il desiderio di fare acquisti. Il centro di Courmayeur certamente asseconda questo desiderio offrendo marchi esclusivi, boutique eleganti, il meglio dello sport e della moda oltre ad artigianato, prelibatezze e curiosità During the holidays, you have the time and the desire to shop. The centre of Courmayeur certainly fulfils this desire by offering exclusive brands, elegant boutiques, the best of sports and fashion in addition to craftsmanship, delicacies and rarities
TROSSELLO GIOIELLERIE FARCOZ COUTURE FB AURUM
Il meglio del meglio in ogni campo a Courmayeur c’è: non resta che contemplarlo, provarlo, assaggiarlo e infine sfoggiarlo. Visitate i negozi e le boutiques delle principali griffe; via Roma e viale Monte Bianco sono le strade giuste per chi ama le vette e lo sport ma non dimentica eleganza e classe. Distogliete per un attimo gli occhi dai bagliori delle cime eternamente innevate e preparatevi a farvi abbagliare dalle vetrine tentatrici, con le marche più prestigiose di orologi, i gioielli, l’abbigliamento più esclusivo. Come ogni viaggiatore sa bene, meglio viaggiare leggeri. Lasciate un po’ di spazio agli acquisti e non tornerete a mani vuote. Interrogate gli habitué sui loro indirizzi segreti, sfogliate questa rivista e partite a caccia di regali per voi stessi e per le persone care.
ANDRE’ MAURICE
C
PANIZZI
ourmayeur offers the best of the best in every field: you only need to contemplate it, try it, taste it and in the end show off. Exclusive brands, the best in sport, fashion, delicacies and curiosity. For the main brand shops and boutiques, via Roma and viale Monte Bianco are the best streets for those who love the mountain summits and sport and not to mention elegance and class. Take your eyes away from the gleaming snow covered peaks for a moment and prepare yourself to be dazzled by the tempting shop windows, with the most prestigious brands in watchmaking, jewellery and the most exclusive outfits. As all travelers know, it is best to travel light. Leave a little space for shopping and do not return home empty handed. Ask those who regularly shop in Courmayeur for their secrets, browse this magazine and go on a treasure hunt and you will find every gift for you and for your friends. www.imontblanc.it iMontBlanc
1
Magazine
GUICHARDAZ PAVESIO BLUMELANGE CASHMERE PAPIER PRINCE AND PRINCESS PATIFICIO GABRIELLA FARMACIA MONTE BIANCO DIAVOLO PER CAPELLO 4810 SPORT LES PYRAMIDES ULISSE SPORT SKI IN SKI RENTAL WHATSALP
Trossello Gioiellerie
Attrazione
fatale
Lo shopping esclusivo nelle località alpine più prestigiose, da St. Moritz a Cortina, da Chamonix a Courmayeur, si concentra per tradizione in pochi e rinomati indirizzi. Nella zona del Monte Bianco il passeggio più amato e desiderato è in via Roma, il cuore elegante e pedonale della più frequentata e rinomata località. Al centro della via la Piazzetta Brenta e le vetrine della Gioielleria Trossello sono un irrinunciabile polo di attrazione per habitué, ospiti e viaggiatori. Gioielli, orologi, arte e poesia abitano qui. L'eleganza e la professionalità sono di casa in questa boutique storica che da oltre 50 anni è un punto di riferimento per precisione e affidabilità. La cura e l’attenzione al dettaglio si tramandano di generazione in generazione per dare forma a creazioni esclusive che permangono nel tempo e per una abitudine a seguire il cliente con innata passione.
L
Lasciarsi attrarre dalle vetrine della Gioielleria Trossello in via Roma è uno degli esercizi più amati dalle persone raffinate ed eleganti che frequentano Courmayeur Let yourself be attracted by the windows of Gioielleria Trossello in via Roma, one of the shops which is most loved by the refined and elegant people who frequent Courmayeur
Da Trossello i migliori marchi di gioielleria e di orologeria
E
xclusive shopping in the most prestigious Alpine resorts, from St. Moritz to Cortina, from Chamonix to Courmayeur, focuses traditionally on a few well-known addresses. In the Mont Blanc area, the most loved and desired stroll is along the via Roma, the elegant and pedestrian heart of the most popular and renowned resort. In the middle of the street, the Piazzetta Brenta and the windows of the Gioielleria Trossello are an undeniable attraction for regulars, guests and travellers. Jewellery, watches, art and poetry live here. Elegance and professionalism are at home in this historic boutique that for over 50 years has been a benchmark for precision and reliability. Care and attention to detail are handed down from generation to generation to give shape to exclusive creations that remain in time and as a habit to follow the customer with a natural passion.
poMeLLaTo Lo splendore nudo e puro della gemma; la personalità unica e brillante del colore; NUDO è la quintessenza dei valori di Pomellato
RoLeX Il nuovo Rolex Oyster Perpetual Sea-Dweller. Il laboratorio Trossello è l’unico autorizzato in Valle d’Aosta per l’assistenza tecnica Rolex
The bare and pure glow of the gem; the unique personality and sparkling colour; NUDO is the byword of Pomellato's values
The new Rolex Oyster Perpetual Sea-Dweller. The Trossello laboratory is the only authorised one in the Aosta Valley for Rolex technical assistance iMontBlanc 165 Magazine
TRosseLLo GioieLLeRie aosta - Via de Tillier, 39 Tel. 0165.41058 Courmayeur - Via Roma, 34 Tel. 0165.846733 www.gioiellerietrossello.com
Farcoz Couture
L’eleganza è di casa
cashmere, pelle e pellicce. Tra i marchi principali per la donna: Brunello Cucinelli, Fabiana Filippi, Ermanno Scervino, Blumarine, Manzoni24, Moorer, Montecore, Alpha Studio, Add, Jacob Cohen, Orciani, Botti calzature. Per l’uomo: Brunello Cucinelli, Barba Napoli, Moorer, Montecore, Jacob Cohen, Orciani, Botti calzature. Mentre per il bambino: Burberry, Armani Junior, MET, Liu Jo, Herno, Aston Martin, Bugatti, Boombogie, Diadora, J.O. Milano.
T
Farcoz Couture: le firme del Made in Italy ed internazionali per donna, uomo e bambino Farcoz Couture: made in Italy and International brands for men, women and kids
Da Farcoz Couture potete trovare le delicate ed eleganti proposte di Fabiana Filippi
Questo elegante e storico negozio, situato nell'animata via centrale di Courmayeur, è il punto di riferimento per lo shopping più esclusivo con le firme prestigiose del Made in Italy e della moda internazionale. Tra le proposte capi d'abbigliamento di alta qualità ed accessori, per donna, uomo e bambino. Farcoz Couture si rivolge con attenzione, esperienza e competenza ad una clientela raffinata ed esigente che predilige lo stile, l'eleganza, l'attenta scelta dei materiali e dei dettagli. Preziosi e ricercati i capi in iMontBlanc 166 Magazine
his elegant and historic shop, positioned in the heart of the central street in Courmayeur, is the reference point for exclusive shopping, with the Made in Italy and other international brands. On offer are high quality clothes and accessories for women, men and kids. Farcoz Couture combined their experience and knowledge with the clientele who demand the best, focusing on style, elegance with great attention to the materials and details chosen. Prestigious and sought after clothing in cashmere, leather and fur. Among the major brands for women are: Brunello Cucinelli, Fabiana Filippi, Ermanno Scervino, Blumarine, Manzoni24, Moorer, Montecore, Alpha Studio, Add, Jacob Cohen, Orciani, Botti calzature. For men: Brunello Cucinelli, Barba Napoli, Moorer, Montecore, Jacob Cohen, Orciani, Botti calzature. While for children: Burberry, Armani Junior, MET, Liu Jo, Herno, Aston Martin, Bugatti, Boombogie, Diadora, J.O. Milano.
FaRCoZ CouTuRe Courmayeur (ao) Viale Monte Bianco, 14 Tel. 0165.846703 www.farcozcouture.com
FARCOZ Courmayeur - Viale Monte Bianco, 14
fabianafilippi.com
Le vetrine di questa esclusiva gioielleria non lasciano spazio all’immaginazione: gioielli e orologi tra i piÚ belli del mondo The windows of this exclusive jewelry dont leave space for imagination: jewels and watches that are among the most beautiful in the world
FB Aurum
La piazzetta de l’Ange, nella zona pedonale, è il cuore nobile di Courmayeur. I negozi sotto i portici sono centrali ma riservati e qui l’atmosfera è sempre elegante e silenziosa. In questa posizione strategica le numerose vetrine di FB Aurum certamente non passano inosservate. Qui sono custoditi e meravigliosamente presentati gli oggetti più belli e preziosi del paese e dell’intera Valle d’Aosta. Antichi argenti, gioielli in oro e pietre preziose e i pezzi più esclusivi dell’alta orologeria internazionale, primi fra tutti Patek Philippe e Audemars Piguet. Nella foto di questa pagina ammirate il raffinato interno della boutique dove, con competenza e discrezione, i clienti di tutto il mondo sono accompagnati in un viaggio unico per un acquisto che certamente rimarrà indimenticabile. Il laboratorio artigianale orafo disegna e crea a mano pezzi unici per anniversari e per occasioni particolari che meritano di essere ricordate per sempre.
I portici del
desiderio Gioielli esclusivi e preziose creazioni personalizzate sono realizzate da FB Aurum nel proprio laboratorio artigianale Exclusive and precious jewels are handmade by FB Aurum in his own craft workshop
T
he little square L’Ange, in the pedestrian area, is the noble heart of Courmayeur. The shops under the arcades are central but reserved and here the atmosphere is always elegant and quiet. In this strategic position the numerous windows of FB Aurum certainly don’t go unobserved. Here the most beautiful and precious objects of the town and of the whole Aosta Valley are safeguarded and magnificently presented. Antique silver, jewelry in gold and precious stones, customer handmade jewelry and the most exclusive pieces of international haute horlogerie, first and foremost Patek Phillippe and Audemars Piquet. In the photo on this page admire the refined interior of the boutique where, with expertise and discretion, customers from all over the world are accompanied on a unique journey to buy something that will certainly remain unforgettable. The craft workshop designs and creates unique pieces for anniversaries and special occasions that will be remembered forever.
FB auRuM Courmayeur (ao) Via Roma, 88 Tel. 0165.846878
iMontBlanc 169 Magazine
L’opportunità di acquistare a prezzi di fabbrica The opportunity to buy at factory prices
Andrè Maurice – La Fabbrica del Cashmere
U
Tutto il calore di una grande passione
Dal Monferrato ai mercati internazionali. Andrè Maurice propone filati di alta qualità lavorati in Italia con esperienza, tecnologia e passione. Da ammirare e visitare le eleganti boutique di Courmayeur e Aosta From Monferrato to international markets. Andrè Maurice offers high quality yarns made in Italy with experience, technology and passion. Admire and visit the elegant boutiques of Courmayeur and Aosta Una passione di famiglia, quella per le cose belle, preziose e calde: dal 1928, nel cuore del Monferrato operosi telai lavorano instancabilmente i filati più preziosi per portarli nelle nostre case. Tutto nasce da due telai, ma la passione si sa, è fatta per dilagare. Anno dopo anno la produzione cresce, il marchio oltrepassa i confini e l’azienda diventa grande senza perdere la dimensione artigianale che garantisce cura e rigore.
andRÈ MauRiCe CouRMaYeuR LuXuRY sToRe
Courmayeur (ao) Via Roma, 90 Tel. 0165.846878
FB auRuM sToRe
I tempi cambiano, le tecnologie cambiano ma non cambia la cura artigianale che ha ispirato gli inizi di questa grande realtà: è la nascita del Cashmere total look, più che una produzione una filosofia di vita. Cappotti, completi, borse e persino scarpe: entrate nei negozi nel centro di Courmayeur e Aosta e scoprirete che il cashmere non è più confinato a momenti e occasioni particolari, ma porta il suo calore e il suo comfort in ogni momento delle vita quotidiana.
aosta (ao) Rue de Tillie, 12r Tel: 0165.44037 www.andremaurice.it
iMontBlanc 171 Magazine
A
family passion, that of beautiful, precious and warm things: from 1928, in the heart of the Monferrato hardworking looms tirelessly worked the most precious yarns to bring them into our homes. Everything was born from two looms, but passion, as you know, is made to expand. Year after year, production grew, the brand went beyond borders and the company became bigger without losing the artisan dimension that guarantees care and rigour. Times change, technologies change but the artisan care that inspired the beginnings of this great reality doesn’t change: it is the birth of total look cashmere, rather than a production a philosophy of life. Coats, suits, bags and even shoes: enter into the shops in the centre of Courmayeur and Aosta and you will discover that cashmere is no longer confined to special moments and occasions, but brings warmth and comfort to every moment of daily life.
Via Roma 14 - Courmayeur (Ao) - Tel. 0165.846715 - www.guichardazcourmayeur.com
Fotografia di Nicolò Balzani Acqua di Parma , Creed, Floris, By Kilian, Frederic Malle, Etro, Profumum Roma, Il Profumo, Naso Matto, Eau d’Italie, Pierre Guillaume, Ortigia, Lorenzo Villoresi, Keiko Mecheri
Dog Fever, Rosso Prezioso, Yvone Christa, Ultima Edizione, Maman et Sophie, Via Brera, Patrizia Farinola, Tata Borello, Lebole gioielli , i Gioielli della Terra, Monnalisa, Le Monde
Completa armonia
Lasciatevi coccolare e accompagnare da Alessandra e Adriano. La boutique Pavesio Courmayeur in Via Roma è il punto di riferimento di chi ama la bellezza Let yourself be pampered and accompanied by Alessandra and Adriano. The Pavesio Courmayeur boutique in Via Roma is the reference point for those who love beauty Se siete nella animata zona pedonale di Courmayeur e amate la bellezza, il benessere e l’eleganza lasciatevi guidare dall’entusiasmo e dalla passione di Alessandra e Adriano lungo affascinanti ed esclusivi percorsi olfattivi, grazie ai quali potrete trovare la fragranza dei vostri sogni, il profumo che vi arrivi al cuore e che coinvolga tutti i vostri sensi. Lasciatevi coccolare e accompagnare nella scelta di bijoux, di accessori e complementi per la casa, accuratamente selezionati con particolare attenzione al Made in Italy e all’originalità. E infine
lasciatevi consigliare il rituale di bellezza a voi più indicato, scegliendo nell’ampia gamma di prodotti di cosmetica e cosmeceutica di lusso e dei marchi più esclusivi e affermati. Un mondo di sensazioni e di fascino che merita di essere scoperto.
I
f you are in the lively pedestrian area of Courmayeur and love beauty, well-being and elegance, let yourself be led by Alessandra and Adriano’s enthusiasm and passion along fascinating and exclusive olfactory paths, thanks to which, you can
find the fragrance of your dreams, the perfume that arrives in your heart and that involves all your senses. Let yourself be pampered and accompanied in your choice of bijoux, accessories and home accessories, carefully selected with particular attention to Made in Italy and originality. Finally, let yourself be advised about the best beauty ritual for you, choosing from the wide range of luxurious cosmetics and cosmeceutical products and the most exclusive and affirmative brands. A world of sensations and charm that deserves to be discovered. paVesio Courmayeur (ao) Via Roma, 69 Tel. 0165.842270 www.pavesiocourmayeur.com
Pavesio a Courmayeur rappresenta i marchi più affermati di profumeria e cosmetica che trovate segnalati in questa pagina: Bakel, Sisley, Sensai, La Prairie, St Barth, Annayake, Gamila, Alterna, La Mer, Crisor iMontBlanc 175 Magazine
Il cashmere è una fibra tessile naturale e preziosa
Blumelange Cashmere
L’identità italiana di Blumelange Cashmere: indumenti eleganti, esclusivi, morbidi e caldi The Italian identity of Blumelange Cashmere: elegant, exclusive, soft and warm clothing
Lasciatevi
viziare
Un negozio sempre ordinato e accogliente con proposte che si rinnovano ogni mese e ogni stagione per colori, stile e modelli. An always orderly and welcoming shop with proposals that are renewed every month and every season for colour and style
BLuMeLanGe CasHMeRe Courmayeur (ao) - Via Roma, 32 Tel. 0165.845049 aosta - Via aubert, 73 Tel. 0165.31212 www.blumelange.it www.camillaclodel.it
Nel pieno centro del paese il negozio Blumelange Cashmere è divenuto in questi anni un punto di riferimento per chi frequenta Courmayeur. Qualità e convenienza sono alla base di un successo che in modo trasversale ha coinvolto sia i residenti che i turisti ospiti della località. Il marchio e i capi rivendicano un’identità puramente italiana con filati selezionati direttamente dalle più importanti aziende produttrici nazionali; tutto il processo di confezionamento avviene in Italia con attenzione ad ogni minimo dettaglio. La bellezza e la morbidezza inoltre si coniugano all’estrema convenienza grazie alla formula “dalla produzione alla vendita”. Il cashmere è fin dai tempi antichi sinonimo di pregio, prestigio e ricchezza; questo filato riporta immediatamente il pensiero a sensazioni uniche, indumenti eleganti, esclusivi, morbidi e caldi; capi che mantengono inalterato il loro valore nel tempo. Il suo nome viene dal Kashmir, regione storica attualmente divisa tra India, Pakistan e Cina da dove iniziò nel XIV secolo l’esportazione verso l’Europa. L'Italia è il primo paese al mondo nella trasformazione dal fiocco al filo tramite complesse fasi produttive che non ne alterano le proprietà.
iMontBlanc 177 Magazine
I
n the centre of the town, the Blumelange Cashmere shop has become a point of reference for those who visit Courmayeur. Quality and convenience are at the heart of a success that has engaged both residents and tourists visiting the resort. The brand and the clothes claim a purely Italian identity with yarns selected directly by the most important national manufacturers; the entire packaging process takes place in Italy with attention to every detail. The beauty and softness moreover combine with the utmost convenience thanks to the formula "from production to sale". Cashmere has, since ancient times, been synonymous with quality, prestige and wealth; this yarn immediately brings unique feelings and sensations, elegant, exclusive, soft and warm clothing; garments that keep their value unchanged over time. Its name comes from Kashmir, a historic region currently divided among India, Pakistan and China, from where it started being exported to Europe in the 14th century. Italy is the first country in the world to transform it from tuft to thread through complex production phases that do not alter its properties.
Côté Mont Blanc
Fotografie di Nicolò Balzani
Coccole di casa very chic Nel cuore di via Roma, Côté Mont Blanc è una raffinata boutique dedicata allo shopping per la casa In the heart of Via Roma, Côté Mont Blanc is a sophisticated boutique dedicated to shopping for the home
A Courmayeur, c’è una nuova vetrina che mancava; Côté Mont Blanc, a pochi passi dalla piazza della chiesa, è un'elegante boutique di arredamento e di oggettistica vivace e divertente dove trovare complementi d’arredo classici e moderni. Appena varcata la soglia di questo “salotto” caldo e accogliente, Maria Alba Boverio accoglie e guida i suoi ospiti tra i corner del negozio, dedicati all’arredo della cucina, del bagno, della tavola e del soggiorno, consigliando composizioni interessanti personalizzate. Qualche esempio? Fiori e centrotavola, originali oggetti di design, articoli tipicamente nordici e di montagna o più originali e creativi, adatti alle case di città, per tutti e gusti e… per tutte le tasche. La novità per il prossimo inverno sono i coloratissimi addobbi (anche natalizi), i plaid in eco pelliccia, i cadeaux a prezzi contenuti e numerosi articoli di brand internazionali.
Lasciatevi accompagnare da Maria Alba in un viaggio alla scoperta del buon gusto scoprendo le sue raffinate confezioni regalo. Let yourself be accompanied by Maria Alba on a journey to discover good taste by uncovering its refined gift packages iMontBlanc 179 Magazine
I
n Courmayeur, there is a new shop window that had been missing; Côté Mont Blanc, a few steps from the church square, is an elegant boutique of home furnishings and lively and entertaining objects where you can find classic and modern complementary furnishings. As soon as you cross the threshold of this warm and welcoming “lounge”, Maria Alba Boverio welcomes and guides guests among the shop corners dedicated to the kitchen, to the bathroom, to the table and to the living room, advising interesting personalised customised compositions. Some examples? Flowers and centrepieces, original objects of design, typically Nordic and mountain or more original and creative articles, suitable for city houses, for all tastes and ... for all pockets. The innovation for the coming winter are the colourful decorations (Christmas too), eco-fur plaid, low-priced gifts and numerous international brand articles.
Côté Mont BlanC Courmayeur (ao) Via Roma, 7 tel. 0165.843140 - 335.6231425
Fotografie Foto Lanzeni
Papier
Alpine interior design: Papier fa le case con classe Complementi d’arredo delle più rinomate marche, decorazione d’interni, antiquariato, tessuti d’arredamento, mobili antichi per rendere piacevole, accogliente e personale l’abitazione di montagna e non Furnishings of the most renowned brands, interior decoration, antiques, furnishing fabrics, antique furniture to make pleasant, cosy and personal homes in the mountain and not only
I dettagli fanno la differenza: tende, tessuti, oggetti e finiture rendono bella e personale la propria casa The details make the difference: curtains, fabrics, objects and finishes make your home beautiful and personal
PaPIER Courmayeur (ao) Via Regionale, 9 tel. 0165.848228 www.papiercourmayeur.com
Benvenuti da Patrizia Pometto: è lei l’eclettica proprietaria di questo amato e rinomato negozio che con buon gusto ed eleganza arreda le abitazioni e le ville più ammirate di Courmayeur. Sofisticata, estrosa, versatile, pratica, con uno spiccato gusto classico-montano, vanta oltre 20 anni di esperienza e un numero notevole di cantieri egregiamente realizzati. Farsi “vestire” la casa da Patrizia è un must non solo per le proprietà nelle località di montagna ma anche in città. Conosce i tessuti ed i loro migliori impieghi come pochi altri: la sua mano è riconoscibile per gli elementi cromatici e decorativi che si abbinano perfettamente e si fondono con l’architettura per cui sono studiati. Le abitazioni nel contesto montano hanno delle caratteristiche che le accomunano, come i riferimenti all’ambiente naturale o agli sport. Le case interpretate da Papier non sono scontate o ridondanti, ma ricche di dettagli e accoglienti: colori classici o incursioni in toni desaturati per ottenere ambienti all’insegna del relax e della raffinatezza, con immancabili richiami ai temi della classicità. Importanti collaborazioni con i migliori artigiani rendono gli ambienti accoglienti ed esclusivi. Niente è mai utilizzato a caso o per azzardo, gli interventi sono concordati e coordinati con precisione maniacale, per un risultato ottimale.
W
elcome to Patrizia Pometto: she is the eclectic owner of this beloved and renowned shop that delicately and elegantly furnishes the most admired houses and villas in Courmayeur. Sophisticated, extravagant, versatile, practical, with a distinctive classic-mountain taste, she boasts over 20 years of experience and a remarkable number of excellently made sites. Having your house “dressed” by Patrizia is a must not just for properties in the mountain resorts but also in the city. She knows fabrics and their best use as few others do: her hand is recognisable for the chromatic and decorative elements that perfectly fit and merge with the architecture they are studied for. Homes in the mountain environment have shared characteristics, such as references to the natural environment or sport. The houses interpreted by Papier are not taken for granted or excessive, but rich in details and cosy: classic colours or desaturated tones to create relaxed and sophisticated environments with a certain recall to classic themes. Important collaborations with the best craftsmen make the rooms cosy and exclusive. Nothing is left to chance or used by chance, the interventions are planned and coordinated with maniacal precision, for an optimal result.
iMontBlanc 181 Magazine
Prince and Princess
Glamour a 4 zampe ai piedi del Monte Bianco Da Prince and Princess abbigliamento, accessori, beauty e wellness dedicati ai nostri amici “pelosetti” Prince and Princess: clothing, accessories, beauty and wellness dedicated to our furry friends
Tante novità trendy per i migliori amici dell’uomo
Nel cuore della via pedonale più fashion di Courmayeur, una boutique di lusso dedicata ai migliori amici dell’uomo: è proprio qui infatti che cani e gatti possono trovare tutto il necessario per trasformarsi in veri “principi” e “principesse”, dall’abbigliamento più glamour (pull con sciarpa, dolcevita, abitini e cappottini, realizzati esclusivamente con filati pregiati), a sfiziosi accessori moda tutti da scoprire. Novità per l’inverno 2017-2018 la nuovissima “Mont Blanc Collection”, dedicata ai “pelosetti” in vacanza ai piedi del Monte Bianco, ma disponibile anche nelle boutique di Milano e di Porto Cervo. Da sottolineare inoltre che all’interno dell’elegante punto vendita di Courmayeur si possono acquistare anche prodotti beauty e cibi
specifici per una sana alimentazione, oltre a capi appositamente studiati per gli affettuosi proprietari di cani e gatti, come borse, borsette e bijoux. In vendita nel reparto “Nursery” deliziosi cuccioli di Chihuahua.
n the heart of Courmayeur's most fashionable pedestrian street, a luxury boutique dedicated to man's best friends: it is precisely here that cats and dogs can find everything they need to become true "princes" and "princesses", from the most glamorous clothing (pullovers with scarves, polonecks, dresses and coats, made exclusively with fine yarns), to delightful fashion accessories all waiting to be discovered. New for winter 2017-2018 the brand new "Mont Blanc
I
iMontBlanc 183 Magazine
Collection", dedicated to the “furry friends" on holiday at the foot of Mont Blanc, but also available in the boutiques of Milan and Porto Cervo. It should also be noted that within the elegant Courmayeur store you can also buy beauty products and specific foods for healthy eating, in addition to specially designed pieces for affectionate dog and cat owners, such as bags, handbags and bijoux. For sale in the "Nursery" department, delightful Chihuahua puppies.
PRINCE AND PRINCESS Courmayeur (ao) Via Roma, 126 0165.848057 – 349.8153501 www.princeandprincess.it
Pastificio Gabriella
La ghiotta pasta
fresca di Gabriella
Le “Tagliatelle del Monte Bianco al vercuino”: una delle tante specialità del celebre Pastificio Gabriella di Courmayeur The “Tagliatelle del Monte Bianco al vercuino”: one of the many specialties of Gabriella’s famous pasta shop in Courmayeur
A Courmayeur lo spinacio selvatico è noto come “vercuino”: si tratta di una pianticella conosciuta fin dall’antichità, da sempre particolarmente apprezzata per le sue proprietà nutritive, che si può raccogliere in primavera sui pascoli in fiore ai piedi del Monte Bianco. Un tempo si trattava di un alimento povero, che lessato era protagonista dei piatti tradizionali cucinati dalle nonne, e che è stato oggi riscoperto e rivalutato dal Pastificio Gabriella di Courmayeur. La loro ricetta top secret? Amalgamare il vercuino con le migliori semole di grano duro e con le acque sorgive del Monte Bianco; poi aggiungere un pizzico di fantasia e… l’artigianalità del Pastificio, naturalmente! Il risultato sono le celebri “tagliatelle del Monte Bianco al vercuino”, realizzate anche grazie alla
collaborazione con un famoso chef stellato della Vallée, e presentate su una base di fonduta valdostana, col classico ragù di vacca pezzata autoctona, e guarnite con una spruzzata di noci e con un paio di foglioline di timo.
I
n Courmayeur, the wild spinach is known as “vercuino”: it is a little plant known since antiquity, which has always been particularly appreciated for its nutritional properties, which can be picked in spring on the flowering pastures at the foot of Mont Blanc. It was once a poor food, which boiled, was the protagonist of traditional dishes cooked by grandmothers, and which today, has been rediscovered and revalued by Gabriella Pastificio in Courmayeur. Their top secret recipe? iMontBlanc 184 Magazine
Mix the vercuino with the best durum wheat flour and the spring waters of Mont Blanc; then add a pinch of imagination and ... the craftsmanship of the Pastificio, of course! The result is the famous “Tagliatelle del Monte Bianco al vercuino”, also made thanks to the collaboration with a famous star chef of the Aosta Valley, and presented on a base of Aosta Valley fondue, with classic ragu made with the meat of native pezzata cows, and garnished with a sprinkling of walnuts and a couple of thyme leaves.
PaStIFICIo GaBRIElla Courmayeur (ao) Passaggio dell’angelo, 2 tel. 0165.843359
Panizzi Courmayeur
D’ D’estate, in Val Ferret ai piedi del Monte Bianco, poco sopra il paese di Courmayeur, se guardiamo dei bovini al pascolo, ciò che vediamo è piacevole, rasserenante e l’ambiente naturale è tranquillo ed incontaminato. Le bovine, intente a nutrirsi di quell’erba così ricca di una grande varietà di fiori, in un ambiente tra i più ricchi di biodiversità di tutto l’arco alpino, ci daranno un latte unico per le sue caratteristiche di aromaticità. Come preservare questa unicità? Panizzi, che già raccoglieva quel latte portandolo a Courmayeur per unirlo al suo e produrre il famoso yogurt Mont-Blanc, ha deciso dall’estate 2017 di lavorarlo separatamente e produrre un formaggio che ha chiamato “Pascolo Val Ferret”. È un formaggio unico perché fatto solo del latte estivo delle bovine al pascolo in Val Ferret; unico perché sarà disponibile, fino ad esaurimento del limitato quantitativo, solo nei negozi Panizzi di Courmayeur, Morgex e La Thuile; unico perché a dicembre, quando sarà pronto dopo la maturazione, ricorderà, a chi vorrà gustarlo, il calore ed il colore dell’estate.
Il formaggio unico per chi ama la Val Ferret
Il calore e il colore dell’estate 2017 lo potete ritrovare nell'esclusivo formaggio “Pascolo Val Ferret” che Panizzi ha realizzato unicamente con il latte raccolto in questa amata valle The warmth and colour of summer 2017 can be found in the exclusive “Pascolo Val Ferret” cheese that Panizzi has made only with the milk collected in this beloved valley
I
n summer, in the Val Ferret, at the foot of Mont Blanc, just above the village of Courmayeur, if we look at the cattle grazing, what we see is pleasant, relaxing and the natural environment is quiet and uncontaminated. The cattle, intent on feeding on that grass so rich in a wide variety of flowers, in one of the environments richest in biodiversity throughout the Alpine area, will give us a milk, unique for its aromatic characteristics. How to preserve this uniqueness? Panizzi, who already collected that milk to take it to Courmayeur to mix it with theirs to produce the famous Mont-Blanc yogurt, decided from the summer of 2017 to work it separately and produce a cheese called "Pascolo Val Ferret". It is a unique cheese because it is made only of the summer milk of the grazing cattle in Val Ferret; unique because it will be available, until the limited quantity is exhausted, only in the Panizzi shops in Courmayeur, Morgex and La Thuile; unique because in December, when it will be ready after maturing, it will remind those who want to taste it of the warmth and colour of the summer.
Guardando le bovine al pascolo è interessante riflettere come questa situazione sia la stessa da centinaia di anni, e la sapienza nel lavorare il latte arrivi a noi attraverso la storia. Tutto ciò non è delocalizzabile Looking at the grazing cattle it is interesting to reflect on how this situation has been the same for hundreds of years, and the wisdom in working milk comes to us through history. All this cannot be relocated
PanIZZI Courmayeur - Via Circonvallazione 41 e via Roma 53 - tel. 0165.843041 la thuile - Via Collomb 10 - tel. 0165.067020 Morgex - Rue du Mont-Blanc 53 - tel. 347.6883666 www.panizzicourmayeur.com iMontBlanc 185 Magazine
Farmacia Monte Bianco
La salute a 360 gradi La farmacia non deve essere solo un luogo dove comprare prodotti medicinali e affini ma anche dove incontrare professionisti che possano garantire e offrire il meglio per la salute di tutta la famiglia. Su questo concetto è cresciuta la farmacia Monte Bianco di Courmayeur, aperta tutti i giorni, che offre un esteso elenco di prestazioni.
• Elettrocardiogramma • Holter cardiaco • Holter pressorio • Spirometria • Pulsossimetria • INR Tempo di protrombina
linea FMB: La farmacia Monte Bianco propone un’ampia gamma di prodotti per il corpo, naturali e ipoallergenici acquistabili anche on line: www.farmaciamontebianco.it
• Analisi del sangue
C
hemist’s should not be just a place to buy medicines and related products but also where you can meet professionals who can guarantee and offer the best for the health of the whole family. With this concept the Mont Blanc chemist in Courmayeur has grown. It’s open every day, offering a long list of services.
• Analisi delle urine • Misurazione dei parametri clinici • Trattamenti infermieristici • Noleggi Aerosol • Sedie a rotelle • Presenza giornaliera di una infermiera professionista iMontBlanc 186 Magazine
FaRMaCIa MontE BIanCo Via Circonvallazione, 69 Courmayeur (ao) tel. 0165.842047
Speciale Ristoranti
iM ont B l a n c
Il fascino della
buona cucina
A
L I F E S T YL E
MAG A Z I N E
R E COM M E N D E D
La zona del Monte Bianco italiano è ricca di ottimi ristoranti. iMontBlanc MAGAZINE e la APP iMontBlanc vi aiutano a conoscerli e ad orientarvi nelle vostre scelte The Italian Mont Blanc area is abundant in excellent restaurants. The iMontBlanc MAGAZINE and the iMontBlanc APP help you to know and choose amongst your many options Courmayeur e dintorni sono zone celebri nel mondo per le numerose possibilità di buona cucina. La concorrenza tra i locali impone ad ogni ristoratore di essere estremamente professionale e attento alle esigenze dei propri clienti. Dai rinomati chef stellati alle pizzerie, dalle suggestive baite sulle piste ai ristoranti negli hotel, ognuno può trovare piacevoli soluzioni per atmosfera, gusto e fascia di prezzo. Nelle pagine di iMontBlanc MAGAZINE trovate la presentazione di alcuni ottimi ristoranti mentre, in fondo alla rivista, sono segnalati tutti i locali che hanno aderito alla APP iMontBlanc e che potete visionare, contattare e rintracciare (con GPS) sul vostro telefonino o tablet. E’ estremamente importante prenotare il proprio tavolo; sia in alta che in bassa stagione, in inverno come in estate, ciò consente al ristorante di offrirvi un servizio migliore.
L’ÉTOILE OFFICINE DEL GUSTO CANTEEN
C
ourmayeur and its surrounding areas are famous worldwide for the numerous possibilities when it comes to good food. The competition among the restaurants require every one of them to be extremely professional and attentive to the customer’s needs. From renowned chefs to the pizzerias, from the picturesque mountain huts on the slopes to the hotel restaurants, everyone can find a delightful solution for their desired atmosphere, taste and price range. Among the pages of the iMontBlanc MAGAZINE you will find presentations of exquisite restaurants and, at the back of the magazine, all the touristic attractions associated with the iMontBlanc APP for you to view, contact and locate via GPS on your mobile or tablet. It is highly recommended to book your table; either in high or low season during both winter and summer in order to allow the restaurants to offer you the best service.
PIERRE ALEXIS 1887 LO SCIATORE LA TERRAZZA LA PALUD LA BRENVA LO CARA’ LA CRÉMERIE LO TATA’
www.imontblanc.it iMontBlanc 187 Magazine
LA JOLIE BERGERE
Il braciere a vista piĂš ammirato di Courmayeur
L’Étoile Ristorante Pizzeria Steak House
U
na giornata perfetta a Courmayeur è un puzzle di esperienze che cominciano con una fantastica sciata, passano per un pomeriggio tra le luci delle vetrine del centro o alle terme, per concludersi con un aperitivo e una cena che soddisfano il palato e la voglia di bontà. La scelta migliore che possiate fare per rendere la serata veramente speciale, è di trascorrerla all’Étoile, nella veranda con splendida vista sul Monte Bianco o nella sala interna, in un ambiente accogliente e ricercato dal clima tipicamente alpino fatto di pietra a vista e legno. Un morbidissimo taglio di carne ai ferri preparata in “live coocking" sul braciere a vista, un piatto tipico della genuina cucina valdostana e un freschissimo contorno sono esperienze di pura delizia per il palato. Le pizze, leggere, saporite e selezionatissime negli ingredienti, sono preparate nel grande forno a legna capace di donare quella sfumatura di sapore che contraddistingue le famose pizze dell’Étoile. Ad accompagnare i piatti e per dare un tocco di raffinatezza alla cena, non può mancare un vino della ricca cantina di casa, dove le bottiglie sono conservate con estrema cura, al buio e a temperatura costante. Bianchi, rosé e rossi scelti tra i migliori prodotti delle più conosciute case vinicole regionali e nazionali, oltre a una selezione di Champagne di eccellente livello per festeggiare una serata speciale.
A
L’Étoile du Mont
Blanc
Live coocking sul braciere a vista, pizza preparata nel forno a legna e una cantina con etichette ricercate: le delizie dell’Étoile Live cooking on the open brazier, pizza prepared in the wood-burning oven and a cellar with sought after labels: the delights of the Étoile
perfect day in Courmayeur is a jigsaw of experiences that start with a fantastic ski, then an afternoon among the lights of the windows of the centre or at the thermal spas, to end with an aperitif and a dinner that will satisfy the palate and the wish for tastiness. The best choice you can make to make the evening really special is to spend it at the Étoile, on the veranda with spectacular views of Mont Blanc or in the inner room, in the cosy and sought-after ambience typical of the Alpine climate made of stone in view and wood . A soft cut of grilled beef made "live" on the brazier, a dish typical of genuine Aosta Valley cuisine and a fresh side dish are a pure delight for the palate. The pizzas, light, tasty and with selected ingredients are prepared in the large wood-burning oven that is able to give the tinge of flavour that distinguishes the famous pizzas of the Étoile. To accompany the dishes and to give a touch of refinement at dinner, you cannot miss a wine from the rich cellar where the bottles are preserved with extreme care, in the dark and at a constant temperature. Whites, rosés and reds selected from the best products of the best known regional and national wine houses, as well as an excellent selection of champagne to celebrate a special evening.
l’étoIlE RIStoRantE PIZZERIa StEak HouSE avenue Dent du Géant, 49 Ponte del Verrand Pré Saint Didier - (Courmayeur) tel. 0165.848157 www.pizzeriaetoile.net
La cantina e la champagneria: un rosso di qualità o un calice di champagne per rendere unica la vostra cena The wine cellar and champagne selection: a quality red or a glass of champagne to make your dinner unique iMontBlanc 189 Magazine
Nuovo e di design, l’Officina del Gusto è un poliedrico locale che conquisterà anche i gourmet più insaziabili New and designed, Officina del Gusto is a multifaceted establishment that will also capture the most insatiable gourmet
Officina del gusto
3
Pausa golosa all’Officina N
Proprio davanti al bivio per la Val Vény e col plus di un comodo parcheggio, l’Officina del Gusto è la nuova location in cui fermarsi in qualsiasi momento della giornata, per una pausa o per uno shopping goloso “all’ombra” di moderni e candidi tronchi di betulla Right in front of the Val Vény crossroads and with a convenient car park, the Officina del Gusto is the new location to stop off at, any time of the day, for a break or for delicious shopping "in the shade" of modern and white birch
oFFICIna DEl GuSto Courmayeur (ao) Strada larzey - Entrèves, 19/a tel. 0165.844817
Nuova apertura a Courmayeur: più che un’officina un “tempio” del (buon) gusto, un unico spazio - ampio, moderno e luminoso - declinato in tre, shop gourmet, gastronomia (anche d’asporto) e ristorante à la carte. Dal reparto “shop” in vendita eccellenze gastronomiche da Nord a Sud, con un occhio di riguardo per i migliori prodotti del territorio: salse, sughi, paste fresche, biscotti, funghi, fondute… e inoltre un assortimento con più di 100 etichette provenienti da tutta Italia: birre, amari, liquori e distillati che è possibile stappare in loco o comodamente portare a casa. Protagonisti del reparto “gastronomia” i prodotti alimentari confezionati nel laboratorio che variano quotidianamente, seguendo la stagionalità e il mercato delle materie prime, con possibilità di take-away o di degustazione al bancone. Dal bar inoltre gelati artigianali realizzati con ingredienti a km 0, caffetteria, vini al calice, cocktail e aperitivi. E il ristorante? Giovane e di design, offre differenti proposte per il pranzo e per la cena: a mezzogiorno un light lunch con menu a scelta, che contempla primo e secondo o piatto unico, con un interessante rapporto qualità/prezzo; la sera invece lo chef suggerisce specialità che spaziano dalla Vallée al resto d’Italia, carni crude e carni ai ferri di altissima qualità in primis. Dopo una selezione di antipasti maison, di assiette di formaggi e di salumi locali, si possono assaggiare paste fresche e polente; poi tartare fantasia, filetti, hamburger, entrecôte e costate. Disponibili anche proposte senza glutine e per vegetariani. Non mancano preparazioni di pesce, come i gamberi rossi di Sicilia con lardo di Arnad o il classico carpaccio di salmone affumicato. Si chiude in dolcezza col tiramisù o con la torta pere e cioccolato, anche se i più golosi si lasceranno tentare da… una degustazione di dessert! Un servizio molto attento e premuroso completa l’offerta. iMontBlanc 191 Magazine
ewly opened in Courmayeur: more than a workshop, it’s a "temple" of (good) taste, a unique space - large, modern and bright - divided in three, gourmet shop, delicatessen (also takeaway) and à la carte restaurant. From the "shop" department you can enjoy gourmet excellences from the North to the South, with an eye for the best products of the area: sauces, fresh pasta, biscuits, mushrooms, fondue... and also an assortment of more than 100 labels from all over Italy: beers, bitters, liqueurs and spirits that can be uncorked on site or taken home. Protagonists of the "delicatessen" department are food products packaged in the lab that vary daily, following the seasonality and the market of raw ingredients with the possibility of taking-away or tasting at the counter. From the bar there are also homemade ice creams made with ingredients at km 0, coffees, glasses of wine, cocktails and aperitifs. And the restaurant? Young and designed, offers different proposals for lunch and dinner: at noon a light lunch with a menu to choose from, which contemplates first and second courses or a single dish; with a good connection between quality and price. In the evening the chef suggests specialties ranging from the Aosta Valley to the rest of Italy, raw meat and very high quality grilled meat in the first place. After a selection of homemade starters, plates of local cheeses and cold meats, you can taste fresh pasta and polenta; then imaginative tartares, fillets, burgers, entrecôte and chops. Gluten-free and veg proposals are also available. There are also fish dishes such as Sicilian red prawns with Arnad lard or the classic smoked salmon carpaccio. Finishing in sweetness with tiramisu or pear and chocolate cake, though those with the sweetest teeth will be tempted by ... a dessert tasting! A very attentive and thoughtful service completes the offer.
Pierre Alexis 1877
Il segreto della bontà si nasconde nel borgo Pierre Alexis 1877: vicino a tutto, lontano dal solito Pierre Alexis 1877: close to everything, far from the usual
Da sempre la montagna svela i suoi segreti più preziosi solo a chi ha occhi attenti e gusto sicuro. Non fa eccezione Courmayeur con l'amato ristorante Pierre Alexis nel cuore pedonale del borgo ma lontano dai percorsi consueti. Questo indirizzo è un premio per chi si mette sulle tracce dei buoni sapori e va a caccia di esperienze gastronomiche interessanti. La continua ricerca dell’equilibrio e la sapiente scelta dei prodotti di stagione, selezionati per la loro qualità, freschezza e originalità e sposati con una sapiente dose di maestria, sono la caratteristica che fa di ogni piatto del Pierre Alexis una gradita sorpresa. L’eccellenza in cucina è la vocazione dello chef Stefano Marchetto che, grazie alla passione per il proprio lavoro, continua la tradizione di questo ristorante, certamente uno dei più apprezzati in Valle d’Aosta.
T
he mountain has always revealed its most precious secrets only to those who have careful eyes and safe taste. No exception is Courmayeur with the beloved Pierre Alexis restaurant in the pedestrian heart of the village, but away from the usual routes. This address is a prize for those on the look-out for good flavours and who go hunting for interesting culinary experiences. The constant search for balance and the wise selection of seasonal products, selected for their quality, freshness and originality, and married with a wise dose of mastery, are the characteristics that makes each dish of Pierre Alexis a welcome surprise. The excellence in the kitchen is the vocation of chef Stefano Marchetto who, thanks to his passion for his work, continues the tradition of this restaurant, certainly one of the most appreciated in the Aosta Valley.
PIERRE alEXIS 1877 Courmayeur (ao) Via Marconi, 50/a tel. 0165.846700 www.pierrealexiscourmayeur.it iMontBlanc 192 Magazine
Lo Sciatore
Le tentazioni della carne L’amato ristorante Lo Sciatore propone carni eccellenti e cucina tipica nel romantico borgo di Dolonne Excellent meat and typical cuisine in the romantic hamlet of Dolonne
La carne alla brace è la vera specialità di questo ristorante. Gli affezionati clienti giungono dalle principali città del nord Italia e dalla Francia
Allo Sciatore sono convinti che la qualità sia tutto, soprattutto in un’epoca di maggiore “consapevolezza” alimentare. L’attenzione alle materie prime e l’offerta di carni alla brace è notevole: succulente fiorentine di Chianina, il maiale nero allevato allo stato brado, l’Angus argentino, la Tomahawak di scottona, il polletto allevato come una volta, il tenerissimo filetto Chateaubriand. Le carni sono esposte e cotte a vista, l’ambiente è raccolto, elegante, in legno vecchio e la carta propone anche ottimi primi piatti e specialità del territorio valdostano ed una cantina di tutto rispetto. La gestione è interamente familiare: Maria e Antonio, ristoratori di successo dagli anni 80 ed i figli Angelo e Roberto che si occupano rispettivamente della sala ristorante e del “Fuoripista”, locale collegato al ristorante, dove potrete gustare, oltre alla cucina, una pizza di pregevole fattura, fatta con farine biologiche, già premiata da importanti riviste di settore e naturalmente dai suoi fedelissimi clienti.
A
t 'Lo Sciatore' they are convinced that quality is everything, especially in an era of greater food awareness. The attention to prime material and the grilled meat on offer is remarkable. Succulent florentine from Chianina breed of cattle, black pig bred in the wild, Argentine Angus, the Tomahawak steak, free-rang chicken, very tender Chateaubriand fillet. The meat is displayed and cooked in front of you, the ambience is elegant, furnished in old wood and the menu offers excellent pasta dishes and local gastronomic specialities as well as a very respectable wine cellar. The restaurant is totally family run: Maria and Antonio, successful restaurateurs since the 80s and their sons Angelo and Roberto who respectively take care of the restaurant and of “Fuoripista”, an establishment connected to the restaurant, where you can try, as well as local cuisine, a well crafted pizza made with organic flour, which have already won prizes from important magazines in this sector and of course by its faithful customers. lo SCIatoRE
iMontBlanc 193 Magazine
Via Mont Chetif, 42 Frazione Dolonne - Courmayeur tel. 0165.844788 www.losciatore.com
La Terrazza
Per tutti coloro che non sanno scegliere tra i vari sensi, ecco un ristorante che li soddisfa tutti. Dopo un giro in paese, dopo una bella sciata o per una serata con gli amici di sempre, fermatevi alla Terrazza. Il gusto è solleticato dai piatti particolarmente curati, presentati in differenti menu che spaziano dalla tradizione valdostana alle proposte turistiche fino ad una grande varietà di pizze; ogni preparazione conta su ingredienti semplici e genuini, che strizzano l'occhio alla tipicità senza dimenticare il moderno equilibrio dei sapori. Entrando in questo accogliente ristorante si percepisce che ogni cosa è pensata, meditata e ben organizzata. La gentilezza, la simpatia e la professionalità con cui vengono accolti gli ospiti di ogni nazionalità completano questa proposta amata dai turisti, frequentata dai residenti e animata in ogni momento dell'anno.
Il piacere al primo posto Ogni classifica dei migliori ristoranti di Courmayeur segnala La Terrazza ai primi posti; una reputazione costruita negli anni e ampiamente meritata Every classification of Courmayeur’s best restaurants puts La Terrazza at the top; a reputation built over the years and widely deserved
F
or all those who do not know how to choose among the different senses, here is a restaurant that meets them all. After a tour of the town, after a nice ski or an evening with your friends, stop at La Terrazza. Taste is tickled by the specially prepared dishes, presented in different menus ranging from Aosta Valley tradition to tourist proposals to a wide variety of pizzas; every preparation counts on simple and genuine ingredients that give a nod to the typical characteristic without forgetting the modern balance of flavours. Entering this cosy restaurant you perceive that everything has been thought through, mulled over and well-organised. The kindness, congeniality and professionalism with which guests of all nationalities are welcomed complete this popular place, loved by tourists, frequented by residents and lively at any time of the year.
la tERRaZZa La carta dei vini e i dolci “maison” sono tra i fiori all’occhiello del ristorante The wine list and the homemade desserts are among the jewels in the crown for the restaurant iMontBlanc 194 Magazine
Courmayeur (ao) Via Circonvallazione, 73 tel. 0165.843330 www.ristorantelaterrazza.com
Ristorante La Palud
La Palud è uno dei ristoranti più frequentati, amati e suggestivi in tutte le stagioni. A due passi dalla SkyWay, dal Traforo del Monte Bianco e dalla Val Ferret
C
La Palud is one of the most popular, beloved and charming restaurants in all seasons. A stone's throw from the SkyWay, the Mont Blanc Tunnel and the Val Ferret
Va in scena il sapore
Quando il sole invernale, nella sua corsa verso il tramonto, va a nascondersi dietro al profilo della Cresta del Brouillard e tutta la cima del Monte Bianco si tinge dei colori del crepuscolo, la Palud è il luogo migliore nel quale possiate trovarvi. Il ghiacciaio della Brenva, la Noire e la Blanche di Peutérey e i pilastri di roccia del Freney sono così eleganti che potrebbero essere usciti dal pennello di uno dei più famosi artisti della storia. Questa sontuosa scenografia, creata dalla natura, fa da sfondo a uno speciale palcoscenico i cui protagonisti sono il gusto e gli aromi della cucina del ristorante La Palud. Uno degli interpreti principali è la carne cotta sulla losa - la tipica pietra valdostana scaldata sul fuoco - cui si affiancano, non meno importanti, i primi a base di pasta fresca fatta in casa. A completare la scena c’è poi la pizza, famosa in tutta Courmayeur per la sua grandezza, cotta nel forno a legna e lavorata partendo da un impasto a base di un'accurata miscela di farine di prima qualità, fatto lievitare più di trentasei ore. Ad accompagnare tutti i personaggi di questo grande spettacolo del gusto, la regia raccomanda un’ottima bottiglia
Si alza il sipario sul palcoscenico del ristorante La Palud: uno spettacolo di sapori, profumi e aromi nello scenario del Monte Bianco
The curtain is raised on the stage of the La Palud restaurant: a spectacle of flavours, scents and aromas with the backdrop of Mont Blanc
della cantina del ristorante, una ricca selezione che propone oltre trecento etichette tra vini regionali, nazionali e d’oltralpe.
W
hen the winter sun is on its way to sunset, it hides behind the contour of the Brouillard Crest and all the peaks of Mont Blanc are dyed the colours of twilight, La Palud is the best place you can find yourself. The Brenva glacier, the Noire and Blanche of Peutérey and the Freney rock pillars are so elegant that they might have come from the brush iMontBlanc 195 Magazine
of one of the most famous artists in history. This sumptuous scenery, created by nature, is the backdrop to a special stage whose protagonists are the tastes and aromas of restaurant La Palud's kitchen. One of the main performers is meat cooked on the losa - the typical Aosta Valley stone heated on the fire - with, alongside it, no less important, are the first courses of fresh homemade pasta. To complete the scene there is then the pizza, famous throughout Courmayeur for its size, cooked in the wood oven and worked from a dough based on a careful mixture of top quality flours, left to rise for over thirty-six hours. To accompany all the characters of this great show of taste, the director recommends a great bottle from the restaurant’s cellar, a rich selection that offers over three hundred labels of regional, national and beyond wines. RIStoRantE la PaluD località Entrèves Courmayeur (ao) Strada la Palud, 17 tel. 0165.89169 - 393.9557756 www.lapalud.it
La Brenva
A tavola “with love” A La Brenva la cucina non è solo “buona”, ma anche “sana”, nel rispetto dei prodotti rigorosamente di qualità e di stagione At La Brenva, the cuisine is not only “good”, but also “healthy”, strictly respecting quality and the season of products All’interno di un’autentica locanda di fine '800 si scopre questo ristorantebomboniera recentemente rinnovato e restaurato con amore da Giacomo e Micaela, proprietari anche de La Grange, altro storico albergo del paese. A La Brenva nulla è lasciato al caso: le tre sale del locale – una diversa dall’altra – sono arredate con gusto e stile, nel rispetto della tradizione alpina; e la cucina è affidata al giovane chef Alex Balzarotti, in grado di coniugare i piatti della memoria tipica locale con preparazioni più creative ma al contempo gourmet e genuine. Infatti, qui le verdure sono a km 0, coltivate in estate all’interno dell’orto di famiglia e acquistate da piccoli produttori durante l’inverno, mentre le carni provengono esclusivamente da colture non intensive. Non scontata né banale anche la cantina, che contempla etichette regionali e le migliori bottiglie provenienti da tutt’Italia. Da sottolineare inoltre che a La Brenva, su prenotazione, è possibile concordare con lo staff eventi privati e cene degustazione, con menu adatti anche ai vegetariani.
I
nside an authentic late 19th century inn, you will discover this cosy restaurant, recently renovated and restored with love by Giacomo and Micaela, owners also of La Grange, another historic hotel in the town. At La Brenva, nothing is left to chance: the three rooms of the restaurant – each different from the other - are tastefully and stylishly furnished and decorated in traditional Alpine style; and the kitchen is entrusted to the young chef Alex Balzarotti, able to combine the dishes of local memory with more creative, but at the same time genuine gourmet, preparations. In fact, here the vegetables are at km 0, grown in summer in the family vegetable garden and bought from small producers during the winter, while the meat comes exclusively from non-intensive farming. The wine cellar, which has regional labels and the best bottles from all over Italy, is not ordinary. It should also be noted that at La Brenva, by reservation, you can arrange with the staff for private events and tasting dinners, with menus suitable also for vegetarians.
Nel delizioso locale di Giacomo e Micaela si possono assaggiare le migliori specialità del territorio che - con estro e fantasia - seguono la stagionalità di mercato e ingredienti In the delicious restaurant of Giacomo and Micaela you can taste the best specialties of the territory that - with flair and imagination - follow the seasonal market and ingredients
RIStoRantE la BREnVa Scorciatoia la Palud, 14 Fraz. Entrèves Courmayeur tel. 0165.897642 www.locandalabrenva.it
Lo Carà - Parco Avventura
Fotografie di Aosta Panoramica
Sport, avventura e…cucina di qualità Lungo la strada che conduce da Pré Saint Didier a La Thuile si scopre Lo Carà, uno chalet nascosto tra incantevoli boschi di larici Lo Carà offre accoglienza e ospitalità a tutti coloro che frequentano l'adiacente Parco Avventura di Pré Saint Didier
Along the road that leads from Pré Saint Didier to La Thuile you discover Lo Carà, a chalet hidden among the charming larch forest Sport, avventura, divertimento e buona cucina? Esatto, è proprio questo - e altro ancora - quello che è possibile aspettarsi da Lo Carà, uno chalet completamente in legno nascosto tra i boschi che costeggiano la strada che porta da Pré Saint Didier verso La Thuile, dove si è accolti “come a casa” da Stefania e dalla sua splendida famiglia. Qui la buona cucina, realizzata secondo le ricette tipiche della tradizione valdostana, tutti i week-end (e su prenotazione anche durante la settimana) soddisfa infatti sia i clienti del Parco Avventura, sia le tavolate di amici o i gruppi di team-building che vogliono vivere un’esperienza unica completamente immersi nella natura. E mentre i genitori godono della squisita ospitalità de Lo Carà, anche i più piccoli possono divertirsi nel parco giochi a loro dedicato, mentre all’interno del locale sono presenti comfort di ogni tipo (compresi seggioloni, fasciatoi e giocattoli). Da sottolineare che il
Lo Carà offers a warm welcome and hospitality to all those attending the adjacent Pré Saint Didier Adventure Park
ristorante è inoltre disponibile per cerimonie, manifestazioni ed eventi privati, che possono essere organizzati in collaborazione con il Parco e il ristorante.
S
port, adventure, fun and good cooking? Precisely, it’s exactly this and more - that can be expected from Lo Carà, a completely wooden chalet hidden in the forest along the road leading from Pré Saint Didier to La Thuile, where you are welcomed “just like at home” by Stefania and her wonderful family. Here the good cuisine, made according to typical Aosta Valley traditional recipes, every weekend (and on a reservation even during the week) satisfies both the customers of the iMontBlanc 197 Magazine
Adventure Park, as well as tables of friends or team-building groups who want to enjoy a unique experience completely immersed in nature. And while the parents enjoy the excellent hospitality of Lo Carà, even the little ones can have fun in the playground dedicated to them, while inside there are comforts of all types (including highchairs, changing mats and toys). It should be noted that the restaurant is also available for ceremonies, manifestations and private events, which can be organized in collaboration with the Park and the restaurant.
lo CaRa’ Pré Saint Didier loc. Plan du Bois tel. 335.5918089 www.ristorantelocara.com
La Crèmerie - La Thuile
Dolcezze e sorrisi a tutte le ore del giorno
D
Dal caffè all’aperitivo: ogni momento della giornata è quello giusto per passare a La Crèmerie di La Thuile da Tony e Clorina From coffee to aperitif. Every moment of the day is the right one to stop at Tony and Clorina Durante le giornate di sci "La Crèmerie" è il punto principale di incontro a La Thuile. La sua posizione strategica alla partenza della cabinovia, sotto i portici del Planibel, consente il “contatto" tra gli sciatori e i non sciatori. Chi giunge affaticato a fondo pista desidera una breve pausa, mentre chi non è un appassionato sportivo può cogliere l’opportunità di intercettare i propri cari e i propri amici. “Ci vediamo a La Crèmerie” è anche la gradita opzione per chi vuole aggregarsi al gruppo che è già in movimento. Questo bar/pasticceria è frequentato per le colazioni, per gli spuntini, per le merende e il the pomeridiano fino all’ora dell’aperitivo. Tony e Clorina offrono simpatia e cordialità facendo sentire tutti come a casa. Le torte, i gelati e la pasticceria sono di produzione artigianale.
la CRÈMERIE la thuile (ao) Complesso Planibel tel. 338.7018613
A La Thuile vi segnaliamo anche Serendipity, il caffè letterario e gourmand in centro paese (adiacente all’Hotel Miramonti) che vede il ritorno alla gestione di Clorina e Alberto. Qui a fianco l’insegna del “Tony Village” punto di incontro e iniziativa gastronomica che anima il paese nel corso della stagione.
iMontBlanc 198 Magazine
D
uring a day of skiing “La Crèmerie” is the main meeting point of La Thuile. Its strategic position at the start of the gondola, under the arcades of Planibel, allows “contact” between skiers and non skiers. Those who arrive, fatigued , at the bottom of the piste wanting a short break, while those who are non sports enthusiasts can take the opportunity to meet their loved ones and friends. “See you at La Crèmerie” is a also a welcome option for those who want to join a group that is already on the move. This bar/bakery is popular for breakfast, snacks, afternoon tea up to aperitif time. Tony and Clorina offer pleasantness and cordiality making everyone feel at home. The cakes, ice cream and pastries are handmade.
Lo Tatà
L’angolo del buon
gusto
Un ristorante dove si torna e si ritorna sempre volentieri: perché Lo Tatà è una certezza per chi cerca una cucina di livello e un servizio attento e professionale A restaurant where you come back and come back again gladly: because Lo Tatà is a certainty for those looking for sophisticated cooking and attentive and professional service
F
Ormai da anni Lo Tatà è sinonimo di ristorazione di alta qualità: questo grazie sì alla fantasia dello chef Diego e alla professionalità di Cinzia, squisita padrona di casa, ma anche per merito della costante ricerca di materie prime di altissima qualità, declinate in piatti del territorio e in preparazioni originali, gustose e interessanti. Poiché il menu varia stagionalmente per seguire il mercato degli ingredienti, le preparazioni proposte sono spesso diverse, ma ad esempio qui è sempre possibile assaggiare pasta fresca fatta in casa, carne alla griglia, specialità valdostane e dolci maison. Molto apprezzati dai clienti anche gli arredi - caldi e rustici - e quell’atmosfera familiare ma competente al contempo che caratterizza il locale. Si beve bene: in cantina etichette di produttori della Vallée provenienti da tutt’Italia.
or years Lo Tatà has been synonymous with high-quality catering, thanks to chef Diego's imagination and the professionalism of Cinzia, the excellent owner, but also thanks to the constant quest for high-quality raw materials, used in local dishes and in original, tasty and interesting preparations. Since the menu varies seasonally to follow the ingredients market, the preparations are often different, but here you can always sample homemade fresh pasta, grilled meat, Aosta Valley specialties and house sweets. The warm and rustic furnishings are also very appreciated by the customers, as well as the familiar but at the same time competent atmosphere that characterises the restaurant, suitable both for couples and families with children (there is a dedicated menu), as well as tables full of friends. You drink well: in the cellar there are labels of Aosta Valley producers and from all over Italy.
Ricette del territorio, piatti di ricerca e pizza. Lasciatevi consigliare da Cinzia che con passione conduce questo amato ristorante
lo tata’
Recipes from the area, researched dishes and pizza. Let yourself be advised by Cinzia who passionately leads this beloved restaurant
iMontBlanc 199 Magazine
la thuile (ao) Frazione Piccola Golette, 102 tel. 0165.884132
iMontBlanc ti accompagna a conoscere, frequentare e amare Courmayeur e l’area italiana del Monte Bianco Informazioni, notizie, curiosità, immagini e consigli per vivere al meglio una delle zone di montagna più affascinanti ed interessanti del mondo. Durante tutto l’anno le attività, gli hotel, i ristoranti, i negozi e gli avvenimenti sono presentati, descritti e raccontati - in italiano e in inglese - con l’utile e gratuita APP iMontBlanc, con l’elegante pubblicazione iMontBlanc MAGAZINE, con il sito ufficiale www.imontblanc.it, con i quotidiani aggiornamenti delle pagine Social Facebook e Instagram e con la sperimentale iniziativa iMontBlanc TV.
Segui la pagina Facebook iMontBlanc Clicca "Mi piace" per rimanere sempre informato
only for
mountain lovers!
[
i M o nt Blanc Courmayeur, La Thuile, Pré -Saint-Didier, La Salle, Morgex - Monte Bianco
Free APP
per informazioni: segreteria@vistamilano.it
Free APP
MAG
]
Baita La Jolie Bergère – Planaval/La Salle
I piaceri del palato a Planaval
i
Nell’incantevole angolo di Planaval scoprite la cucina autentica e fantasiosa della baita La Jolie Bergère; una meravigliosa esperienza di cibi, gusti e sapori The authentic and imaginative cuisine of La Jolie Bergère; a marvelous experience of food, taste and flavours
la JolIE BERGÈRE la Salle (ao) località Planaval tel. 0165.861292 www.lajoliebergere.com
Il successo di questa incantevole baita di montagna e del suo ristorante vengono da lontano. L’esperienza e la sapienza dello chef nell’utilizzare i prodotti del territorio fanno la differenza e rendono affascinante la cena in questo angolo nascosto a Planaval, pochi chilometri da La Salle. La Jolie Bergère è oggi un locale storico dal tratto sempre più tipico e caratteristico. Specchio della tradizione valdostana, si contraddistingue per la sua cucina innovativa ma tipicamente genuina e per la sua intima e familiare atmosfera. E’ possibile anche soggiornare nelle accoglienti stanze, tutte differenti tra loro e in stile rigorosamente valdostano. iMontBlanc 201 Magazine
T
he success of this enchanting mountain cabin and its restaurant come from far away. The experience and knowledge of the chef in using local products make the difference and make the dinners in this hidden corner of Planaval, a few kilometres from La Salle, fascinating. La Jolie Bergère is today a historic establishment which is typical and characteristic. It follows local tradition, stands out for its innovative but typically genuine cuisine and for its intimate family atmosphere. You can also stay in the welcoming rooms, each one different from the other and strictly in Aosta Valley style.
Les Crêtes
Il Nebbiolo con le sue eleganti sfumature Dalla passione della famiglia Charrère un vino che esprime i sapori del “terroir” di montagna From the passion of the Charrère family a wine that expresses the flavours of the “Terroir” of the mountain Forse non tutti sanno che il Nebbiolo, vitigno autoctono piemontese a bacca nera e più famoso nel mondo, è presente anche in Valle d’Aosta, dove da molti secoli è coltivato nel fondovalle, in particolare nelle zone vocate di ArnadMontjovet e Donnas dove prende il nome di “Picotendro”. Les Crêtes, storica azienda da sempre indirizzata nella valorizzazione degli aspetti più preziosi della viticultura valdostana, ha voluto approfondirne la vinificazione. È nato così il Nebbiolo “Sommet” che in francese significa cima proprio con uno sguardo rivolto alle montagne che lo circondano. Si tratta di un Nebbiolo di montagna allevato a controspalliera e potato a Guyot. Prodotto in versione limitata nel numero di circa 3.000 bottiglie prende vita da vigne di 35/40 anni con rese basse, intorno ai 60 quintali per ettaro. È vendemmiato a fine di ottobre, vinificato in acciaio e a seguire, nel solco della tradizione locale, in botte grande da 25 HL per oltre un anno. Per circa un anno affina in bottiglia in cantina prima di essere pronto per essere apprezzato. La delicata sinergia tra territorio, vitigno e passione della famiglia
Charrère, si è tradotta in un Nebbiolo di grande carattere e finezza, dal frutto fragrante e dalla morbida tannicità, che riflette appieno il terroir di montagna. Un terroir caratterizzato da suoli morenici e sabbiosi e da un’escursione termica tra il giorno e la notte molto elevata che consente di concentrare al massimo gli aromi, regalandoci così un vino rosso dal forte carattere con un’anima che si svela essere molto suadente. Il lardo di Arnad è il suo “degno compagno”, così come i piatti a base di carne rossa, camoscio, selvaggina e formaggi di lunga stagionatura. erhaps not everyone knows that the Nebbiolo, native Piedmontese vine with black berry and the most famous in the world, is also present in the Aosta Valley, where has been cultivated for many centuries on the valley floor, especially in the devoted areas of Arnad-Montjovet and Donnas where it takes the name of “Picotendro”. Les Crêtes, a historic wine company, has always addressed the valorisation of the most precious aspects of Aosta Valley viticulture, wanted to deepen its winemaking. So the Nebbiolo “Sommet”,
P
iMontBlanc 202 Magazine
which in French means the top, was born, with a look at the mountains around it. It is a mountain Nebbiolo bred to counter and pruned at Guyot. Produced in a limited version of about 3,000 bottles it comes from 35/40 year old vineyards with low yields, around 60 quintals per hectare. It is harvested at the end of October, vinified in steel and followed by, in the way of local tradition, leaving it in big barrels of 25 HL for over a year. For about one year it is then kept in the bottle in the cellar before being ready to be appreciated. The delicate synergy
between territory, grape and passion of the Charrère family, translated into a Nebbiolo of great character and fineness, from the fragrant fruit to the soft tannins, which reflect fully the mountain terrain. A terroir characterized by morainic and sandy soils and a very high thermal change between day and night that concentrates as much as possible the aromas, giving us a red wine with strong character with a soul that reveals itself to be very mellow. Arnad's lard is its “worthy companion”, as well as red meat, game and mature cheeses.
Se amate assaporare un pizzico della storia di questa storica azienda valdostana vi invitiamo ad entrare nella sua filosofia visitando il Rifugio del Vino ad Aymavilles. If you would love to taste a pinch of the history of this historic Aosta Valley company we invite you to enter in its philosophy by visiting the Rifugio del Vino at Aymavilles iMontBlanc 203 Magazine
lES CRÊtES aymavilles (ao) Strada Regionale 20, 50 tel. 0165.902274 www.lescretes.it
P U N TA H E L B R O N N E R AIGUILLE BLANCHE L
A
B
R
E
N
V
A
LES DAMES ANGLAISES
MicroBirrificio Courmayeur Mont Blanc
Bionda bianca & ambrata Il MicroBirrificio Courmayeur Mont Blanc festeggia un anno di vita e il successo delle sue 4 etichette dedicate ai luoghi simbolo del Monte Bianco The MicroBirrificio Courmayeur Mont Blanc celebrates a year of life and the success of its 4 labels dedicated to the symbolic Mont Blanc places
La birra di Courmayeur "dà i numeri” per l’anno 2018; i tre soci - i giovani imprenditori Luca Caglianone, Enrico Serafini e Davide Vitale, coadiuvati dal mastro birraio Fabrizio Roux festeggiano il 1° compleanno di questo interessante MicroBirrificio ai piedi del Monte Bianco confermando la produzione di quattro lager, tutte caratterizzate da un ingrediente principale, l’acqua pura, cristallina e povera di sali minerali che sgorga dai ghiacciai di Courmayeur. L’ultima nata è “Les Dames Anglaises”, in uscita proprio in concomitanza con l’anniversario del Birrificio; una birra rossa, in stile tedesco, ambrata e intensa, ideale da gustare durante l’inverno. Grande è la soddisfazione dei produttori per l’ottimo riscontro di gradimento e di vendite ottenuto sia in Valle d’Aosta che fuori dai confini della regione; amici, intenditori, appassionati e commercianti hanno dimostrato di gradire il marchio, i prodotti e di aver preso a cuore questo progetto. Tra i prossimi obiettivi la ricerca di nuove materie selezionate e l’apertura di uno stabilimento di produzione ai piedi del Monte Bianco, previsto proprio per il nuovo anno.
C
ourmayeur’s beer for 2018: the three partners - the young entrepreneurs Luca Caglianone, Enrico Serafini and Davide Vitale, assisted by the master beer maker Fabrizio Roux celebrate the first birthday of this interesting MicroBirrificio at the foot of Monte Bianco confirming the production of four lagers, all characterised by a main ingredient, a water which is pure, crystal clear and low in mineral salt, which comes from the glaciers of Courmayeur. The lastest is "Les Dames Anglaises", which is released at the same time as the anniversary of the brewery; a red, German-style, amber and intense beer, ideal to enjoy during the winter. The satisfaction of the producers is high for the excellent feedback and sales obtained both in the Aosta Valley and outside the borders of the region; friends, connoisseurs, enthusiasts and traders have shown that they like the brand, the products, and have taken this project to heart. Among the next goals is the search for selected new materials and the opening of a production plant at the foot ofMont Blanc, scheduled for the new year.
QUATTRO DIVERSE PERSONALITÀ PUNTA HELBRONNER American Pale Ale Color giallo oro scarico, a naso si presenta con un ricco bouquet luppolato; all’assaggio è ben bilanciata, piacevole e beverina, con un lungo e delicato finale amaro.
AIGUILLE BLANCHE Blanche Birra bianca che ricorda sentori di buccia d’arancia e Curaçao; poco gasata e poco alcolica ma piacevolmente rinfrescante, si caratterizza per il finale speziato e persistente.
E’ da scoprire – e da assaggiare – la nuova birra proposta per la stagione invernale . “Les Dames Anglaises”, che ben si sposa con selvaggina, e dessert cremosi al cioccolato Originale e caratteristica anche l’etichetta di queste “4 stelle”, disegnata a mano libera da Jeanclaude Chiementin, che l’ha ripresa da un adesivo del Monte Bianco ritrovato anni fa durante un viaggio in Argentina
LA BRENVA Lager Hell Giallo dorato chiaro, revoca cereali, miele d’acacia e fiori di campo; schiumosa e cremosa, in bocca conquista grazie al sapore dolce del malto e alla luppolatura erbacea.
The new beer proposed for the winter season 2017/2018 by the MicroBirrificio Courmayeur Mont Blanc should be discovered and tasted: "Les Dames Anglaises", which goes well with game and creamy chocolate desserts. The label of these "4 stars" is also original and characteristic, designed, freehand by Jeanclaude Chiementin, who took it from a Mont Blanc sticker found years ago on a trip to Argentina. iMontBlanc 205 Magazine
LES DAMES ANGLAISES Doppel Bock Doppio malto ambrata che profuma di frutti autunnali e di caramello; secca e di facile bevuta, in bocca ricorda malto e frutta secca.
MICRoBIRRIFICIo CouRMaYEuR Mont BlanC www.microbirrificiocourmayeurmontblanc.com
Tutta la montagna che vuoi TRAIL RUNNING, OUTDOOR, NORDIC SKI
NOLEGGIO CIASPOLE, ATTREZZATURA FONDO E SCI ALPINISMO WHATSALP STORE - Rue du Mont Blanc, 87 - 11017 Morgex - tel 0165.809391 - info@whatsalp.it
Summer 2018
Fotografia di Lorenzo Belfrond
See you next summer
Sport, relax, gastronomia e natura. La possibilità di vivere grandi emozioni e momenti indimenticabili da giugno a settembre Sport, relax, gastronomy and nature. The possibility to live strong emotions and unforgettable moments from June to September Avete mai trascorso una vacanza in estate nelle valli del Monte Bianco? Le lunghe giornate dei mesi estivi sono ricche di opportunità per chi ama la montagna: sport, natura, spettacoli, mondanità, ma anche relax, benessere e tante occasioni per gustare i magici sapori delle Alpi. Per chi cerca la quiete, il relax e la natura incontaminata, gli ambienti raccolti dei boschi e dei pascoli si accompagnano alla perfezione con le atmosfere ricche di benessere degli hotel di charme.
H
ave you ever spent a summer holiday in the Mont Blanc valleys? The long days of the summer months are full of opportunities for those who love the mountains: sport, nature, shows, glamour, but also relaxation, wellness and many opportunities to enjoy the magical flavours of the Alps. For those looking for quiet, relaxation and untouched nature, the enchanting surroundings of woods and pastures are perfectly suited to the atmospheres of wellness at the charming hotels.
Trekking & Tour du Mont Blanc La Val Veny e la Val Ferret offrono passeggiate e trekking alla portata di tutti con incantevoli panorami alpini. Itinerari spettacolari per ammirare il Monte Bianco in tutta la sua imponenza e a distanza ravvicinata. Val Veny e Val Ferret offer walks and treks for everyone, with enchanting alpine views. Spectacular itineraries to admire Mont Blanc in all its grandeur and at a close distance. www.courmayeurmontblanc.it www.espace-mont-blanc.com
Vi suggeriamo con le immagini di queste pagine alcune delle attività estive più interessanti nella zona del Monte Bianco In these pages we suggest you the most interesting summer activities in the Mont Blanc area
Golf Club Courmayeur e Grandes Jorasses La deliziosa Val Ferret, a pochi minuti da Courmayeur, ospita uno dei percorsi di golf più spettacolari del mondo. Un panorama straordinario sul Monte Bianco e la natura circostante lo rendono davvero unico. The beautiful Val Ferret, a few minutes from Courmayeur, hosts one of the most spectacular golf course of the world. With extraordinary views on Mont Blanc and surrounded by nature, it is unique and wonderful. Courmayeur - Tel: 0165.89103 www.golfcourmayeur.it
QC Terme di Pré Saint Didier In questo luogo incantato la copresenza di sole, natura e acqua, ma anche profumi e suoni, dà vita a quel prodigioso processo che si chiama rigenerazione del corpo e dello spirito attraverso i sensi. In this thermal spa, the interaction of the sun, nature and water, but also perfumes and sounds, give life to that prodigious process that is called regeneration of body and spirit though the senses. Pré Saint Didier - Tel: 0165.867272 www.termedipre.it
Parco Avventura Mont Blanc Che voi siate esperti arrampicatori o debuttanti dell’avventura, i 7 diversi percorsi tra gli alberi vi regaleranno momenti di puro divertimento nella natura. Whether you are a climbing expect or an adventure novice, the 7 different routes through the trees will give you moment of pure fun in the nature. Pré Saint Didier - Tel: 335.5918089 www.parcoavventuramontblanc.it
Parc Animalier d’Introd Un microsistema Alpino con tutte le specie di animali tipiche della Valle d’Aosta in un percorso a misura d’uomo. An alpine micro-system with all the species traditionally found in the Aosta Valley in a area adapted for visitors.. Introd - Tel: 0165.95982 www.parc-animalier-introd.it
Summer 2018
See you next summer Piscina Alpina Plan Checrouit La piscina alpina riscaldata più alta d’Europa. La funivia estiva (in luglio e agosto) permette di raggiungere un angolo meraviglioso immerso nel verde. Enjoy the highest heated swimming pool in Europe. The summer cable car (in july and August) whisks you up to Plan Checrouit to enjoy the spectacular natural beauty of the Aosta Valley. Courmayeur - Tel: 347.4517516 www.courmayeur-montblanc.com
Lo Matsòn -Courmayeur Food Market Ad inizio settembre "Lo Matsòn", la merenda della tradizioni valdostana, diventa in mercato contadino di montagna aperto a tutti. Protagonisti i produttori della Valle d’Aosta con le eccellenze gastronomiche del territorio. At the beginning of september, “Lo Matsòn”, in the local dialect, is the name of the snack with the friends, and is also the name given to the farmers market organized on the street of the central district of Courmayeur. Courmayeur www.lomatson.it
Rafting.it a Morgex La propria entusiasmante esperienza a tu per tu con il fiume. Rafting.it è un’avventura da vivere con gli amici, colleghi e compagni. Your own exciting experience on the river. Rafting.it is an adventure to live with friends and family. Morgex - Tel: 335.5651019 www.rafting.it
GMH: Voli panoramici in elicottero In estate un incredibile volo panoramico in elicottero vi farà vedere tutto da un’altra prospettiva per una giornata davvero speciale. During summer, an incredible helicopter scenic flight that will let you see everything from another prospective; a very special day. Courmayeur/Val Veny - Tel: 393.3000533 www.gm-helicopters.com
PASS I O N E
P E R
L E
D U E
R UOTE
La MontBlanc - La Granfondo sul tetto d’Europa
A
FollowYourPassion
nello scenario del
Monte Bianco
Domenica 24 giugno la classica La MontBlanc entrerà a far parte del più entusiasmante circuito di gare sportive in Italia. Corsa, triathlon e bicicletta in scenari unici e incantevoli. On Sunday, June 24, the classic La MontBlanc will become part of the most exciting racing circuit in Italy. Running, triathlon and cycling in a unique and enchanting scenery A Courmayeur si vivono emozioni forti e uniche. Le incantevoli Alpi, lo spettacolo della natura, la raffinata ospitalità, le persone del luogo che sono potenti amplificatori di passioni. La gioia di esserci si celebra anche con lo sport. Certamente con gli sport invernali della tradizione, ma anche con le due ruote delle biciclette da corsa, specialmente in estate. C’è un appuntamento, dall’appeal ormai consolidato tra i cicloamatori, che nel 2018, precisamente domenica 24 giugno, torna rafforzato e valorizzato dall’ingresso nel principale circuito di eventi endurance sport d’Italia. Parliamo della granfondo La MontBlanc, perla alpina del calendario di gare del progetto “FollowYourPassion”. “FollowYourPassion” è un avvincente circuito che raggruppa 4 mezze maratone, 1 gara di triathlon e 3 eventi cycling di cui, appunto, La MontBlanc rappresenta il “picco” più elevato ed importante.
I
La MontBlanc si svolge con partenza e arrivo a Courmayeur e con percorsi di 130, 95 e 50 km La MontBlanc takes place with departure and arrival at Courmayeur and with routes of 130, 95 and 50 km
n Courmayeur you live strong and unique emotions. The charming Alps, the spectacle of nature, the refined hospitality, the locals who are powerful amplifiers of passions. The joy of being there is also celebrated with sport. Certainly, with the traditional winter sports, but also with the two wheels of racing bikes, especially in the summer. There is an appointment, with an appeal that has been consolidated by cycling lovers, which in 2018, namely Sunday, June 24, will return stronger and enhanced, by its entry into the main circuit of endurance sports events in Italy. We are talking about the granfondo La MontBlanc, the pearl of the alpine schedule of the “FollowYourPassion” project. “FollowYourPassion” is an engaging circuit that includes 4 half marathons, 1 triathlon race and 3 cycling events of which La MontBlanc represents the most elevated and important “peak”.
iMontBlanc 211 Magazine
FollowYourPassion
nello scenario del
Alberto Laurora fondatore de “LaMontBlanc” e appassionato di ciclismo e del Monte Bianco
I
l format organizzativo e promozionale di “FollowYourPassion” è stato ideato per moltiplicare il valore delle singole manifestazioni e delle singole località; la proposta di questi originali e straordinari avvenimenti non ha a che fare solo con il mondo dello sport e dell’agonismo, ma desidera proporre uno stile di vita condiviso - dove a guidare è la forza delle passioni – che associa, alla performance tecnica, l’opportunità di frequentare, di vivere e di interpretare in modo nuovo location e territori di assoluta bellezza, vere e proprie eccellenze italiane nelle rispettive categorie. Le diverse gare “Follow Your Passion” devono saper emozionare e unire organizzatori, partecipanti e pubblico; messo da parte il GPS (a cui nessuno atleta però vuol rinunciare…) e alzato lo sguardo, l’obiettivo è di godere di incantevoli percorsi alla scoperta di luoghi interessanti ed emozionanti; dalla nuova skyline di Milano fino al paradiso terrestre di Chia, in Sardegna; dal lungomare di Bari fino alla magica Val Ferret, passando per il mitico Autodromo di Monza. Il percorso de La MontBlanc, che nel 2018 celebrerà la
Monte Bianco sua quinta edizione, presenta alcune novità ma rimane intatto il suo DNA da vera e propria tappa alpina con 115/130 km di percorrenza e 2.700/3.000 mt di dislivello positivo. Tre le “formule” di gara: oltre alla classica granfondo, una mediofondo (di circa 95 km) e un percorso corto “Family” (di circa 50 km). Il calendario del week end di gara comprenderà numerose iniziative collaterali per divertirsi insieme con ottimo cibo e buona musica. Il Monte Bianco come sempre sarà l’assoluto protagonista per ispirare e stimolare chi deciderà di sfidarlo, pedalando sul tetto d’Europa.
T
he organisational and promotional format of “FollowYourPassion” has been designed to multiply the value of individual events and individual locations, and the proposal of these original and extraordinary events is not only to do with the world of sport and competition but wants to propose a shared lifestyle - driven by the force of passions - which associates, with technical performance, the opportunity to attend, to live and to interpret in new places and territories of
absolute beauty, true Italian excellence in respective categories. The various “FollowYourPassion” competitions must be able to excite and unite organizers, participants and audiences; set aside the GPS (which no athlete desires to give up ...) and raise your gaze, the goal is to enjoy enchanting routes, discovering interesting and exciting places; from the new skyline of Milan to the terrestrial paradise of Chia, Sardinia; from the seafront of Bari to the magical Val Ferret, passing through the legendary Autodromo di Monza. La MontBlanc route, which will celebrate its fifth edition in 2018, presents some new things, but its DNA remains intact as an alpine stage with 115/130 km of travel and 2,700/3,000 m of positive height difference. Three “racing” formulas: in addition to the classic granfondo, a mediofondo (about 95 km) and a short “Family” route (about 50 km). The weekend's race calendar will include a number of extra initiatives to get together with great food and good music. Mont Blanc will always be the absolute protagonist to inspire and stimulate those who decide to challenge it, riding on the roof of Europe.
FollowYourPassion unisce idealmente, con emozionanti eventi sportivi, località di primario interesse turistico: Milano, Monza, Bari, Sardegna e Valle d'Aosta FollowYourPassion ideally joins, with thrilling, sports events, prime tourist locations: Milan, Monza, Bari, Sardinia and the Aosta Valley iMontBlanc 212 Magazine
iM ontBlanc A
GRANDI CHEF L’arte sposa la buona cucina di alta qualità sulle Alpi
LIFE S T YL E
Free APP
MAG A Z I N E
TRADIZIONI I prodotti tipici offrono un gusto alpino unico di queste Valli
IN TRAFERTA Pochi minuti di auto per soddisfare il gusto e il palato
2 0 1 8
COURMAYEUR • IN QUOTA • LA THUILE • PRÈ SAINT DIDIER • MORGEX • LA SALLE • GOLOSITÀ •
Good
food
& wonderful wine I ristoranti suggeriti; immagini, descrizioni, dati di contatto e GPS anche sulla APP iMontBlanc Our recommended restaurants; images, descriptions, contact data and GPS also APP iMontBlanc APP E N G L I S H
T E X T
Centro paese e frazioni Courmayeur
AU COEUR DES NEIGES Nella calda atmosfera del Bistrot di questo rinomato Resort potete gustare deliziosa pasticceria e sfiziosi aperitivi. Lo Chef propone anche piatti genuini e raffinati serviti attorno al caldo tepore del camino. Possibilità di organizzare aperitivi, cene ed eventi à la carte. Plunge into the warm atmosphere of this cozy Bistrot located in the renowned Resort, where you can taste delicious pastry and fanciful snacks. The chef offers genuine and refined dishes served around a glowing fireplace. Possibility to organize aperitifs, dinners and events.
Centro paese Courmayeur Strada Statale, 26 Tel. 0165.843514 www.aucoeurdesneiges.com
L’ETOILE
PIERRE ALEXIS 1877
LA BOITE
Un ambiente caldo e accogliente con mobili rustici, pietra e legno antico. Numerose sale, una suggestiva veranda e un bel giardino estivo. La specialità della cucina sono i piatti a base di carni selezionate, sia rosse che bianche, cotte ai ferri su fuoco di legna. La pizzeria propone numerosi tipi di pizza con cottura in forno a legna.
Il ristorante è in pieno centro paese anche se un po’ nascosto in una via laterale. L’ambiente è spazioso e gradevole. Lo chef propone piatti interessanti, originali e creativi partendo sempre da ingredienti freschi e di alta qualità. Tra le specialità la pasta fatta in casa, i secondi di carne, l’agnello, formaggi e salumi locali e i dolci artigianali. Ottimo rapporto qualità/prezzo.
Ristorante e pizzeria (anche da asporto) accogliente e ricco di decori e arredi tradizionali a soli 100 metri dal centro del paese. L’atmosfera è piacevole e cordiale, con una cucina basata su prodotti tipici locali. Tra le proposte le carni grigliate, la bourguignonne e il pesce fresco al venerdì. Ampia scelta di pizze, da quelle tradizionali alle più “innovative”.
In the heart of the small town, this Restaurant is to be found in a small and quiet lateral way. The environment is comfortable and roomy. The chef offers a range of unique and creative dishes made with fresh and high-quality products. Among his specialities: homemade pasta, meat main courses, lamb dishes, local cheeses and cold cuts, to end with a range of handmade cakes. Excellent value for money!
Restaurant and pizzeria with carry-away service, La Boite is a cosy place, beautifully decorated with traditional wooden furnishings, just 100 m down the town centre. The ambiance is pleasant and friendly, and it provides a menù based on local produce. Amongst its proposals, grilled meat, bourguignonne and fresh fish on Fridays. Wide range of pizzas, from the traditional to the most “innovative” ones.
Centro paese Courmayeur Via Marconi, 50 Tel. 0165.846700 www.pierrealexiscourmayeur.it
Centro paese Courmayeur Strada Margherita, 14 Tel. 0165.846794 www.laboitecourmayeur.com
A warm and welcoming environment with rustic furniture, stone and antique wood. Numerous rooms, a suggestive veranda and a beautiful summer garden. The cuisine's specialities are meat dishes, both red and white, grilled on wood fire.The pizzeria offers a wide choice of wood-oven cooked pizzas.
Centro paese Avenue Dent du Geant, 49 Ponte del Verrand Pré Saint Didier - Courmayeur Tel. 0165.848157 www.pizzeriaetoile.net
iMontBlanc 216 Magazine
Centro paese e frazioni Courmayeur
LA TERRAZZA
LE VIEUX POMMIER
RISTORANTINO DELLO SVIZZERO
PETIT ROYAL
Le sale sono accoglienti e in stile montano e la posizione è strategica all’ingresso del paese. I differenti menu soddisfano veramente ogni esigenza: il menu à la carte, ricco di piatti particolarmente curati, il menu turistico, una grande varietà di pizze e i piatti tipici della tradizione valdostana, caratterizzati da ingredienti semplici e genuini, così come venivano cucinati nei tempi passati. Gentilezza, simpatia e professionalità accolgono gli ospiti di ogni nazionalità.
Aperto tutto l'anno e in posizione molto comoda all'ingresso del paese, questo ristorante conta su ambienti ampi, caldi e accoglienti e una gestione attenta e professionale. La cucina propone piatti tipici della Valle d’Aosta, piatti italiani e specialità della cucina d’oltralpe. Ottima la cantina, le grappe, i Genèpy e il caffè alla valdostana servito nella tradizionale coppa dell'amicizia.
Piatti tipici valdostani e cucina tradizionale italiana; i cibi sono freschi di stagione. Ampia è la scelta dei vini, principalmente della regione e di quelle adiacenti. Il ristorante è frequentato e apprezzato anche da chi non è ospite dell'albergo con un ambiente reso caldo ed accogliente dall’abbinamento di arte povera con dettagli di design nordico. Lo Chef propone un menù a la carte che varia ogni stagione con differenti proposte giornaliere.
Situato nel cuore di Courmayeur, all’interno del Grand Hotel Royal e Golf, il Petit Royal, offre una raffinata accoglienza anche grazie alla maestria del suo nuovo e giovanissimo chef Paolo Griffa, ritenuto uno dei talenti più promettenti delle nuove generazioni con le esperienze in ristoranti stellati in Italia e in Francia e le selezione al Bocuse d’Or. Un ambiente di grande suggestione, un luogo da sogno, dalle romantiche e coinvolgenti atmosfere, per una cena indimenticabile.
Aosta Valley dishes and traditional italian cuisine prepared with fresh seasonal foods. Wide choice of wines, mostly regional and Northern Italy ones. The restaurant is very popular also among the Hotel non-guests, thanks to a warm and inviting atmosphere created by a mélange of peasant style and nordic design. The chef adapts his menu à la carte to the season with its daily suggestions.
Located in the heart of Courmayeur, within the Grand Hotel Royal and Golf, the Petit Royal offers a refined welcome thanks to the mastery of its new and young chef Paolo Griffa, considered one of the most promising talents of the new generations with experiences in starred restaurants in Italy and France and selection at Bocuse d'Or. An enchanting setting, a dream place, a romantic and engaging atmosphere, for an unforgettable dinner.
Centro paese Courmayeur Strada Statale, 26, 11 Tel. 0165.848170 www.hotelsvizzero.com
Centro paese Courmayeur Via Roma, 87 Tel. 0165.831611 www.hotelroyalegolf.com
The rooms are welcoming and in mountain style and the position is at the entrance to the resort. The different menus really satisfy every need: the a la carte menu, full of specialities, the tourist menu, with a large variety of pizzas and typical Aosta Valley dishes, characterised by simple, genuine ingredients, as they were cooked in the past. Kindness, friendliness and professionalism welcome customers of every nationality.
Centro paese Courmayeur Strada Statale, 26 Tel. 0165.843514 www.aucoeurdesneiges.com
Open all year round and very conveniently located on the way to town, the restaurant is provided with spacious rooms, cosy and warm settings well cared for by an attentive and professional managing. The cuisine offers the region's traditional dishes, as well as italian and transalpine specialties. The wine list is excellent as the grappas, the Genèpy and the Aosta Valley café, offered in a typical “Friendship cup”.
Centro paese Courmayeur Piazzale Monte Bianco, 25 Tel. 0165.842281 www.levieuxpommier.it
iMontBlanc 217 Magazine
Centro paese e frazioni Courmayeur
L’AUBERGINE
GRAND HOTEL COURMAYEUR
GRAN BAITA
LO SCIATORE
Il ristorante L’Aubergine è l'incantevole sala ristorante dell’Auberge de La Maison e ha un'eccezionale vista sul Monte Bianco. La sala, avvolta dall'immancabile legno alle pareti, ospita un grande camino centrale che crepita, tenendo compagnia agli ospiti che pranzano a lume di candela e vivono appieno un’emozione di vera romanticità. Il ristorante ha inoltre una grande e bella terrazza all'aperto dove gli ospiti possono assaporare piatti della tradizionale cucina locale.
Questo ristorante oltre che per la sua posizione spettacolare, si contraddistingue per la cucina raffinata e la calda ospitalità. La cucina, il vino, il servizio e l’atmosfera soddisfano e allietano le serate. Trovate cucina eccellente ed un ottima scelta di vini serviti in una splendida atmosfera. Cura ed attenzione per ogni esigenza alimentare (allergie varie, cucina vegetariana e vegana). Gli esperti Chef sono tra i più quotati a livello nazionale. Si percepisce grande armonia nella squadra di cucina ed è bello vederli creare; ancor meglio assaporare le loro prelibatezze.
Il ristorante di questo storico e raffinato hotel, in una delle zone più eleganti di Courmayeur, offre una ricca varietà di piatti che spaziano dalla tradizione locale alla migliore cucina nazionale, il tutto sotto la sapiente regia dello Chef. L’american bar, arricchito da uno splendido camino a legna, si affaccia su di una terrazza che regala agli ospiti ineguagliabili viste sul Monte Bianco e le alpi circostanti.
A Courmayeur, il ristorante Lo Sciatore è il punto di riferimento per gli amanti della carne alla brace e il Fuoripista, locale pizzeria adiacente, è rinomato per le sue pizze di ottima qualità. La griglia a vista e la vetrina delle carni accolgono gli ospiti all'ingresso del ristorante, sapientemente ristrutturato in legno antico. Qui potrete gustare dai più nobili tagli di carne, alle succulente grigliate miste, dai prodotti tipici locali alle zuppe e polente della tradizione, senza disdegnare alcuni classici della cucina italiana. Infine non potrete rinunciare ai dolci, sempre freschi e prodotti in casa
L’Aubergine is Auberge de la Maison’s enchanting restaurant that boasts a spectacular vista of Mont Blanc. The wood-panelled dining room features a large, centrally positioned crackling fireplace that keeps guests company as they dine by candlelight in truly romantic surroundings. The restaurant additionally features a beautiful, spacious open-air terrace where guests can savour traditional local dishes.
Località Entrèves Courmayeur Via Passerin d’Entreves, 7 Tel. 0165.869811 www.aubergemaison.it
This restaurant, which benefits from a spectacular location, is renowned both for the quality of the dishes served and for the warmth of the welcome extended. The food, the wine, the service and the ambience are sure to win you over. The restaurant offers excellent cuisine and a wonderful selection of wines. We cater to all types of dietary requirements (vegetarian/vegan guests, those with food allergies, etc.). The Head Chef Massimiliano Villani having trained with the finest Chefs. a wide choice of wood-oven cooked pizzas.
Centro paese Courmayeur Strada Grand Ru, 1 Tel. 0165.844542 www.grandhotelcourmayeurmontblanc.com
The popular in-house restaurant of Gran Baita storic Hotel offers an array of local dishes as well as national flavours. The American bar, enriched by a marvelous fireplace, has a spacious terrace which offers guests an astounding view of the Mont Blanc and the surrounding alpine range.
Centro paese Courmayeur Strada Larzey - Entreves, 2 Tel. 0165.844040 www.alpissima.it
iMontBlanc 218 Magazine
In Courmayeur, the restaurant Lo Sciatore is the reference point for grilled meat lovers. Its open-plan grill kitchen and its meat fridge welcome guests at the entrance of the restaurant, carefully restored with antique wood. Here you can enjoy the best cuts of meat: juicy grilled Fiorentina and Chateaubriand steak, Italian black pig meat, free range chicken, local recipes and the traditional polenta, without forgetting the classic Italian cuisine like pasta dishes and risotto.
Località Dolonne Courmayeur Strada della Vittoria, 13 Tel. 0165.844788 www.losciatore.com
Centro paese e frazioni Courmayeur
LA PADELLA
OSTERIA WINE BAR
AL TORCHIO
Questo locale è molto apprezzato per piacevoli soste durante le giornate di vacanza. Propone ricette tradizionali e ottime pizze cotte nel forno a legna. Tra le specialità la polenta taragna, la pasta fresca, i piatti tradizionali con la fontina, i funghi e le grigliate di carne. Tra le curiosità “Le frittelle di mele di Martine” preparate secondo un'antica ricetta locale.
In un punto strategico, all'ingresso dell'area pedonale di Courmayeur, il locale è arredato con il caldo gusto del legno alpino. Le interessanti proposte di questa "osteria" vanno dai piatti valdostani ai taglieri, dai dolci alle mille curiosità per spuntini, pranzi, merende e cene. Il vino è il protagonista con numerose proposte locali, italiane e internazionali.
Il bar/enoteca Al Torchio dell’Hotel Lo Scoiattolo, aperto anche a clienti esterni, offre una vasta selezione di vini e cocktails, ideale per il doposci o un happy hour prima di cena. La ristorazione è particolarmente curata utilizzando un menu a cadenza stagionale e alimenti assolutamente freschi, menu snacks, insalate e specialità ricercate italiane ed estere. La cantina, curata da Giorgia, sommelier certificata AIS, è composta da una ricca selezione di vini valdostani e nazionali di prestigiosa qualità.
This place is highly valued for pleasing and and easigoing stops during the vacation days. The cuisine proposes traditional recipes and first-class pizzas cooked in the wood-burning oven. Among the specialties we find polenta Taragna, fresh pasta, typical dishes with Fontina cheese, mushrooms and grilled meats. Curiosity: “Martine's apple pancakes”, prepared according to an ancient recipe.
In the pedestrian street in the heart of Courmayeur, the Osteria Wine Bar is a relaxing place, a refined result of old wood. On two floors, this nice location is the Courmayeur meeting point for visitors on holiday as for locals. A fine selection of regional and Italian wines, coffees, cappuccino, pastries.
Centro paese Courmayeur Vicolo Dolonne, 7 Tel. 0165.841977
Centro paese Courmayeur Viale Monte Bianco, 26 Tel. 0165.841645
The wine bar with kitchen Al Torchio, inside the Hotel Lo Scoiattolo, is open for external customers as well, offering a wide range of wine and cocktails. It is an ideal place for an after ski or a happy hour before dinner. The small kitchen is particularly paying attention to the use of seasonal and absolute fresh products for its selected menu, snacks and salads, Italian and international. The wine cellar, looked after by Giorgia, AIS certified sommelier, contains a wide choice of high quality regional and national wines.
Centro paese Courmayeur Viale Monte Bianco, 50 Tel. 0165.846716 www.loscoiattolohotel.it
iMontBlanc 219 Magazine
HOTEL DOLONNE Il ristorante tipico dell’Hotel Dolonne, nell’antico e caratteristico borgo, è accessibile agli ospiti esterni su prenotazione e propone giornalmente una scelta tra tre primi, tre secondi e frutta o formaggi o dessert. In un ambiente caldo e accogliente propone i piatti della tradizione valdostana e italiana, seguendo i prodotti stagionali The traditional Hotel's restaurant, located in the eponymous ancient and distinctive village, is available to external guests prior reservation. It offers a daily choice of three first courses, three second courses, a selection of fruit, cheeses and desserts. The atmosphere is warm and welcoming, and the cuisine suggests italian and Aosta Valley traditional dishes, following seasonal products.
Località Dolonne Courmayeur Via della Vittoria, 62 Tel. 0165.846674 www.hoteldolonne.com
Centro paese e frazioni Courmayeur
LA PALUD
CANTEEN
LOCANDA LA BRENVA
BRASSERIE D'ENTREVES
Un ristorante tipico e raffinato con vista sul Monte Bianco. Ampie sale e una grande terrazza coperta, adatte ad ogni occasione; dal pranzo con gli amici alla cena intima; dai banchetti ai gruppi, meeting e pranzi di lavoro. Piatti nazionali e della tradizione valdostana privilegiando gli ingredienti di produzione locale. Specialità la carne grigliata sulla pietra “losa”.
Il nuovo ristorante di Luca Guelfi, dopo Milano e la Sardegna, vuole conquistare anche Courmayeur e approda allo Shatush in località Entreves. Un’oasi messicana sotto il Monte Bianco pronta a fare tendenza e deliziare il palato con una cucina ricca di piatti tipici centro americani come nachos, tacos e fajitas. Non solo ottimo cibo ma, per gli amanti della tequila, non mancheranno le migliori etichette del distillato per shots e moderni cocktails. Non c’è modo migliore per iniziare le notti danzanti in compagnia dei DJ by Shatush.
""L'uomo è ciò che mangia”. Da questo motto di Ludwig Feuerbach parte il lungo viaggio verso la genuinità. La verdura viene coltivata direttamente nel proprio orto in estate, tenendo conto di ciò che la terra permette di far crescere e viene acquistata da produttori a km 0 negli altri periodi dell’anno. E' con questa filosofia che lo Chef Alex Balzarotti propone una cucina che coniuga creatività e semplicità del territorio. Un percorso enogastronomico tra piatti tipici della cucina valdostana rivisitata e la nuova cucina gourmet.
Locale tipico nel centro storico del villaggio di Entrèves dove poter gustare le specialità tipiche locali: la rinomata Raclette, la Bourguignonne, le fondute... La sala può ospitare fino a 60 persone. D'estate si può pranzare nell'accogliente giardino con il magnifico panorama del Monte Bianco. Assortita cantina di vini e birre.
Luca Guelfi's new restaurant, after Milan and Sardinia, also wants to conquer Courmayeur and arrive at Shatush DiscoClub. A Mexican oasis under the Mont Blanc ready to make a trend and delight the palate with a cuisine full of typical Center American dishes such as: nachos, tacos and fajitas. Not only great food but, for tequila lovers, will not miss the best distillate labels for shots and modern cocktails. There is no better way to start dancing nights with DJs by Shatush.
"Man is what he eats." From Ludwig Feuerbach’s motto the long journey towards genuineness. Vegetables are grown directly in their own vegetable garden in summer, taking into account that which the land allows to grow and is bought from km 0 producers in other periods of the year. It is with this philosophy that Chef Alex Balzarotti proposes a cuisine that combines creativity and simplicity of the territory. A gourmet food path between revisited typical dishes of Aosta Valley cuisine and new gourmet cuisine.
Località Entrèves Courmayeur c/o Shatush, Strada della Brenva, 10 www.canteengroup.com
Località Entrèves Courmayeur Scorciatoia La Palud, 14 Tel. 0165.897642 www.locandalabrenva.it
Refined traditional restaurant with superb view on Mont Blanc. The spacious rooms and a big sheltered terrace are suitable for every occasion, from an informal lunch to a intimate dinner, banquets, business meetings and working meals. Italian and Aosta Valley cuisine with local products. Meat grilled specialities are cooked on typical “losa” stone.
Località La Palud Courmayeur Strada La Palud, 17 Tel. 0165.89169 www.lapalud.it
iMontBlanc 220 Magazine
Typical restaurant in Entrèves historic center where you can can enjoy aditional dishes: the acclaimed raclette, Bourguignonne, fondu. The wide dining room can accommodate up to 60 guests.During summer you can enjoy meals in the cosy garden savoring a magnificent sight of Mont Blanc. Wide selection of wines and beers.
Località Entrèves Courmayeur Via Colle del Gigante, 27 Tel. 0165 869718 www.brasseriedentreves.it
Centro paese e frazioni Courmayeur
LA MAISON DE FILIPPO
CHALET PROMENT
MIRAVALLE
DANDELION
La Maison de Filippo, prima di essere un ristorante, è un’ esperienza; il sogno di Felice ed Esterina Garin trasuda dalle mura e dalle portate. Atmosfera rustica, storia contadina e forse poesia. Un menù degustazione della più classica cucina della tradizione valdostana. Ai piedi di Sua Maestà il Monte Bianco e a pochi passi dalla nuova e avveniristica funivia Skyway, François vi ospiterà nella sua casa sperando di trasmettervi quell’atmosfera storica che forse prenderà parte della Vostra poesia.
Una storia autentica come la sua cucina; una storia che resiste nel tempo. Fu Lucien Proment, guida alpina del Monte Bianco, a costruire negli anni '40, proprio ai piedi delle Grandes Jorasses, la tipica stalla valdostana: "lo boeuy". La stalla, diventata negli anni lo "Chalet Proment", ha mantenuto il nome del suo primo fondatore. Oggi qui il passato vive ancora. A far da sfondo alla squisita cucina valdostana e ai suoi sapori antichi e sinceri, troverete un ambiente caldo, schietto e familiare.
In questo grazioso e accogliente chalet alpino la rinomata cucina punta sulla qualità e la freschezza degli ingredienti, prevalentemente di produzione locale; creatività, gusto e ottime presentazioni. La carta propone piatti tipici regionali e nazionali, che variano nei differenti periodi dell'anno, tenendo conto dei prodotti di stagione. Molto interessante la scelta di distillati da fine pasto.
Giovani ma esperti, Filippo. Marcello e Paolo propongono una cucina di alto livello in Val Ferret a pochi minuti di auto dal centro di Courmayeur. Con alle spalle numerose esperienze in ristoranti stellati Michelin, realizzano una cucina valdostana basata su materie prime e prodotti tipici di altissimo livello. Uno stile alpino rinfrescato, volto a creare nuove sinergie tra tradizione, popolarità e modernità. A pranzo al menu alla carta si affiancano piatti unici, veloci e semplici.
This restaurant was born in 1965 from a dream of Esterina and Filippo. They collected a variety of Aosta Valley antiquities, while Esterina created a luscious and legendary menu with local produces. “La Maison” is now managed by passionate François with his menu à la carte and a delicious “tradition” menu; from them you can also pick just one among the top-quality dishes.
A story as authentic as its cusine, a story that endures over time. In the '20s Lucient Proment, a Mont Blanc alpine guide, built a typical “boeuy”, a cowshed, at the Grand Jorasses' feet. This stable became the “Chalet Proment” in the aftermath, maintaining the founder's name. On the background of an exquisite Aosta Valley cusine and its ancient aromas you can revel in a warm and sincere atmosphere.
Località Entrèves Courmayeur Via Passerin d'Entreves, 7 Tel. 0165.869797 - 0165.869719 www.lamaison.com
Val Ferret Courmayeur Località Plampincieux, 22 Tel. 0165.897006 www.chaletproment.eu
In this welcoming and charming alpine chalet the outstanding cuisine focus on the freshness and the top quality of the locally produced ingredients. The menu offers italian and Aosta Valley dishes, different according to each season. Intriguing the variety of distillates and after dinner liquors.
Val Ferret Courmayeur Località Plampincieux, 20 Tel. 0165.869777 www.courmayeur-hotelmiravalle.it
iMontBlanc 221 Magazine
Young but experts, Filippo, Marcello e Paolo offer high quality cuisine in Val Ferret, five minutes from Courmayeur city center. With behind them, lots of experience in Michelin starred restaurants, offer an Aosta Valley cuisine based on prime materials and high quality typical products. A refreshed alpine style, aimed at creating new synergies between tradition, popularity and moderns. At lunchtime the a la carte menu is flanked by quick, simple one plate dishes.
Località La Palud Courmayeur Via San Bernardo, 3 Tel. 329.8516990 www.dandelionlapalud.com
In quota Courmayeur
SUPER G
RIFUGIO LA MAISON VIEILLE
LA CHAUMIERE
CHATEAU BRANLANT
L'unico Italian Mountain Lodge sulle piste di Courmayeur. Mangiare e dormire con gusto e qualità. La terrazza ed il ristorante/champagneria attendono gli ospiti a pranzo e a cena con un percorso gourmet con prodotti tipici e raffinata cucina italiana. Molto frequentato ed emozionante l’Aprèski e il Saturday Live Dinner in cui si alternano live performance, jazz session e cabaret.
Uno dei ristoranti più famosi e frequentati di Courmayeur, situato sulle piste da sci a 1.956 metri in una piccola e assolata vallata, con vista sul Monte Bianco. Per i non sciatori è possibile raggiungerlo da Plan Checrouit (arrivo funivia di Courmayeur) con la seggiovia della Maison Vieille. Apprezzata l'organizzazione di discese sugli sci notturne oppure in motoslitta e gatti delle nevi.
Per chi ama sciare a Courmayeur La Chaumiere è un posto speciale per mangiare sulle piste. Due ristoranti di atmosfera uniti dalla passione per gli ingredienti puri, la tradizione e l’invenzione: il Bistrot per chi sceglie una pausa veloce e di gran gusto prima di rientrare con energia sulle piste; il Gourmet per chi preferisce fermarsi a degustare con calma i piaceri della grande gastronomia valdostana.
Una vera baita con camino che propone una “carte” nel rispetto della cucina tipica valdostana. La sala rispecchia la tipica architettura locale dalla calda ed accogliente atmosfera alpina. La cucina nasce dal desiderio di trasmettere emozioni con accostamenti creativi e semplici e con il massimo rispetto degli ingredienti, della qualità e della provenienza.
The only Italian Mountain Lodge, directly on Courmayeur ski runs. Here you can eat and sleep with granted elegance and quality. The terrace, and the“Champagneria” restaurant are waiting for their guests to dine with typical products and refined italian cuisine. During Après-ski and Saturday Live dinner you can appreciate live performances, jazz sessions and cabarets.
One of the most prominent and favored restaurant in Courmayeur, being 1.956 meters high directly on the ski slopes, in an exclusive sunny valley with an unbeatable Mont Blanc view. Non-skiers as well can easily attain it from Plan Checrouit by the Maison Vieille chair lift. If you look for an amazing experience, reach the restaurant in the evening with snow cats and snowmobile and descend to Courmayeur under the starlight.
If you love skiing in Courmayeur come and eat at La Chaumiere. A joy for palate and eyes served in the two restaurants: The Bistro for a break in the ski day; the Gourmet, spacious and bright, with its wide windows which frame the view onto the Mont Blanc. On sunny days you can eat on the terrace, for dinner you can go inside and admire the landscape and the view on Plan Checrouit and the Valley.
Località Plan Checrouit Courmayeur Tel. 0165.842660 www.lovesuperg.com
Località Maison Vieille Courmayeur Tel. 328.0584157 – 337.230979 www.maisonvieille.com
Località Plan Checrouit Courmayeur Tel. 392.9585987 www.grivel-courmayeur.it
iMontBlanc 222 Magazine
A genuine alpine chalet, with fireplace and a menu focused on Aosta Valley tipical cusine. The dinner room reflects the most typical architectural features, providing an intimate and sheltering atmosphere. The chef's aim is to convey gusto through simple but astonishing blends, always guaranteeing the utmost quality standards.
Località Plan Checrouit Courmayeur Tel. 0165.846584 – 347.8916847 www.chateaubranlant.com
In quota Courmayeur
CHIECCO
BAR DU SOLEIL
CHEZ CROUX
LE VIEUX GRENIER
Il Ristorante Chiecco, raggiungibile sci ai piedi, è un’autentica baita valdostana in pietra e legno. Si trova in una splendida posizione direttamente sulle piste, accanto all’omonimo skilift. Una cucina interessante e raffinata basata sulla ricerca delle materie prime e dei migliori produttori italiani e stranieri, con particolare attenzione al biologico. Ottimi i vini e i dolci fatti in casa.
Mario e Luisa vi aspettano a due passi dall'arrivo della funivia. Nelle giornate di sole la grande terrazza del locale regala una vista favolosa sulla valle. In una accogliente atmosfera, questo tipico locale alpino offre la scelta tra panini, hot dog, dolci fatti in casa ed il ristorante/pizzeria con piatti nazionali e valdostani. E' l'unica "Merenderia Saint Marcel" in quota a Plan Checrouit.
Il locale è gestito dalla Famiglia Croux ed è aperto solo nel periodo invernale. Offre un servizio di bar e paninoteca con un ampio terrazzo con il panorama del Monte Bianco. All’interno 100 posti suddivisi in 3 sale di cui una con una caratteristica stufa a legna. Sono apprezzate le focacce, i panini, i bomboloni con crema pasticciera, le torte e il minestrone alla valdostana.
In una posizione spettacolare sulla pista Pra Neyron, alla partenza della seggiovia Dzeleuna, questo piacevole locale (aperto solo durante la stagione sciistica) offre una cucina casalinga con ottimi primi piatti, secondi di carne, taglieri, dolci e buoni vini. Il servizio è gentile, amichevole e premuroso. Nelle giornate di sole è molto frequentata la bella terrazza panoramica e il nuovo chiosco esterno per bibite e panini.
Mario and Luisa are waiting for you just a few steps from the cableway station. During sunny days you will indulge on the big terrace, with its astounding view on the valley and the glaciers. This tipical alpine place offers a charming ambiance and an unmissable selection of sandwiches and handmade sweets and cakes. It is the only “Merenderia Saint Marcel” in Plan Checrouit. Restaurant/ Pizzeria downstairs, with Italian and Aosta Valley specialities.
This bar, managed by the Croux family, is open only in the winter. It offers a Sandwich Bar with a wide terrace and an incredible vision on Mont Blanc. The area within is fit for 100 people in 3 ample rooms, one of which is furnished with a wood stove. Recommended the classic italian “focaccia”, the sandwiches, the sweet “bomboloni” with fresh cream, the many cakes and the delicious Aosta Valley minestrone soup!
Località Plan Checrouit Courmayeur Tel. 0165.843571 - 349.5444084 www.bardusoeil.it
Località Col Checrouit Courmayeur Tel. 348.5175861 – 340.5425115 www.chexcroux.com
The Chiecco, accessible on skis, is an original Aosta Valley chalet, made from antique wood and stone. The restaurant's fabulous setting ensures a direct access to slopes, next to the homonymous ski-lift. The inviting and refined organic cusine is characterized by the best italian and foreign products. Excellent wines and handmade cakes.
Località Plan Checrouit Courmayeur Tel. 338.7003035 – 347.2800579 www.chiecco.com
iMontBlanc 223 Magazine
This bar's location is simply magnificent, on Pra Neyron slope next to Dzeleuna chairlift departure, and it is open only during the winter season. Between its offers, always homemade, we find excellent first dishes, meat courses, cold cuts selections, desserts and great table wines. The staff is amiable, chatty and always attentive. During the sunny days the panoramic terrace becomes very popular, as well as the new take-away kiosk for sandwiches and beverage.
Località Prà Neyron Courmayeur Tel. 348.6723645
In quota Courmayeur
CHEZ OLLIER Costruito nel 1975 e ricavato dalla restaurazione di una vecchia baita di montagna da oltre 35 anni è gestito dalla famiglia Ollier con una cucina tipica tradizionale. L'ampia terrazza panoramica offre un paesaggio meraviglioso nella cornice del Monte Bianco. La cucina è tipicamente casalinga con piatti di qualità e vini valdostani oltre a panini, focacce, taglieri, torte e dolci. Built in 1975 from an old mountain chalet it has been managed by Ollier family for more than 35 years. The generous panoramic terrace provides a marvelous view on the Mont Blanc range. The typically homemade cuisine is always of the best quality, followed by a selection of Aosta Valley wines. Light snaks, sandwiches, focaccia, platters of cold cuts, cookies and cakes are ever available.
Località Prà Neyron Courmayeur Tel. 320.4303540 – 349.5368898 www.randonneurmb.com
PRE' DE PASCAL
LA GROLLA
LA ZEROTTA
E' raggiungibile con la funivia Val Veny ed è situato sulle piste da sci. Agli sciatori di passaggio offre servizio bar e self-service. La cucina, curata dai proprietari, propone piatti tipici con ricchi antipasti e una vasta scelta di primi e di secondi, oltre ad un'interessante lista dei vini, crepes dolci e salate, grappe, genepy e la tipica coppa dell'amicizia.
Tipica baita di montagna con ampie finestre e splendida terrazza panoramica sul Monte Bianco. Cucina curata con piatti locali e ottime paste fresche e dolci fatti in casa. In estate piatti a base funghi porcini e ovuli freschi. Apprezzate le serate invernali con trasporto in gatto delle nevi e motoslitte. Si arriva in auto in estate. Organizzazione di compleanni, matrimoni e feste.
Il posto giusto dove fermarsi per una pausa golosa in un ambiente caldo e caratteristico. Nascosta tra i boschi della Val Vény si scopre questa tipica baita di montagna gestita con passione da Alberto Ramella. Ampio e variegato il menu del pranzo, con specialità tipiche della gastronomia locale, come polente con funghi, salsiccetta o selvaggina; zuppe, carni alla griglia e un’accurata selezione di salumi e formaggi tipici, da accompagnare a vini e distillati del territorio. Su prenotazione eventi e serate a tema.
Ride the Val Veny cable-car and ski down for this family-run hotel and restaurant on the slopes' side. Skiers can enjoy its bar and ready self-service menu. The cuisine proposes typical dishes, starting with extra-tasty appetizers, indulging towards a wide choice of main dishes and interesting wines selection, to end with remarkable desserts and savory crêpes, grappas, génepy and the classic “Friendship-cup” coffee.
Val Veny Località Pré de Pascal Courmayeur Tel. 347.4347707 www.predepascal.com
Typical mountain chalet, framed by wide windows and a wonderful panoramic terrace on Mont Blanc. Fine cuisine with local dishes, tasty fresh pasta and handmade sweets. During the summer period it is easily be reached by car, and the season's best include delicacies made with fresh porcini mushrooms. Winter night dinners with complementary snowcat and snowmobile pick-up. Birthday banquets, weddings and parties are organized on request.
Val Veny Località Peindent, 8 Courmayeur Tel. 0165.869095 – 338.4265695 www.lagrolla.it
iMontBlanc 224 Magazine
The right place to stop for a tasty break in a warm and characteristic atmosphere. Hidden in the forests of Val Vény you will discover this typical mountain hut managed with passion by Alberto Ramella. A wide and varied lunch menu, featuring local gastronomic specialties, such as a mushroom, sausage or game polenta; soups, grilled meats and a careful selection of typical cold meats and cheeses to accompany wines and spirits of the area. By reservation,events and themed evenings.
Val Veny Località La Zerotta Courmayeur Tel. 0165.869091 - 335.6355265
La Thuile
LA FODZE
RIFUGIO LO RIONDET
LO RATRAK
STARS by NIRA MONTANA
Sul versante della Val Veny è la scelta ideale sia d’inverno con gli sci, all’incrocio delle piste Val Veny (n. 2) e Internazionale (n. 18), sia d’estate, comodamente raggiungibile in machina. Qui potrete assaggiare piatti tipici della tradizione valdostana seduti al sole sulla terrazza panoramica con una magnifica vista sulla catena del Monte Bianco. La sera si organizzano cene, emozionanti quelle invernali in motoslitta come estive al chiaro di luna.
A 1.850 metri di quota questo rifugio/ ristorante è un luogo dove sentirsi a casa, per piacevoli ore di relax immersi nella natura. D'estate è raggiungibile in auto mentre d'inverno solo a piedi, con gli sci o con gatti e motoslitte. Rinomata la "Serata in Baita" per un’ottima cena tradizionale montanara su prenotazione.
Questo animato locale a Les Suches è uno dei punti di riferimento e di sosta sulle piste di sci di La Thuile. A pochi passi dall¹arrivo della cabinovia principale a Les Suches, a 2200 metri di quota, in una deliziosa baita di legno chiaro. Il bar/ristorante è moderno e accogliente e offre una cucina caratterizzata da ricette semplici e gustose, in un’ambiente raffinato e intimo. Ampi balconi e dehors con sdraio sono animati nelle giornate di sole.
Questo nuovo ristorante propone il meglio della cucina italiana, con specialità realizzate con ingredienti freschi di provenienza locale. Gli Chef danno vita a fantasiosi menù di stagione e specialità regionali. La focaccia e la vera pizza napoletana sono cotte in un forno a legna originale fiorentino. L’atmosfera del locale è sofisticata e contemporanea con dettagli di design locale.
On the Val Veny side, it is the ideal choice both in winter with skis, at the crossing of the Val Veny piste (no.2) and Internazionale (no.18) and in the summer, easily reached by car. You can taste typical Aosta Valley dishes sitting in the sun on the magnificent panoramic terrace with a view of the Mont Blanc chain. In the evening they organise dinners, that are exciting in the winter by skidoo and in summer by the light of the moon.
Val Veny Località La Fodze Courmayeur Tel. 392.0711699 www.lafodze.com
At 1.850 meters high, this Restaurant is the perfect place to feel at home, relaxing for moment (or even more) immersed in the amazing sourrounding nature. You can easily reach it by car during summer, while in the winter season you plunge here by ski, on foot or snowmobile and snow cats. Renowed “Evening in montain chalet” with luxurious dinner only upon reservation.
La Thuile Strada per il Piccolo San Bernardo, 4 Tel. 0165.884006 – 335.8130180 www.loriondet.it
This lively establishment at Les Suches is a landmark and a place for a break on the ski pistes in La Thuile. Lo Ratrak is a short walk from the top of the main cable car at Les Suches, at an altitude of 2200m, in a lovely light wooden mountain hut. The bar/restaurant is modern and welcoming and offers a cuisine that is characterised by simple tasty recipes, in a refined and intimate ambience.
La Thuile Localita’ Les Suches Tel. 346.6094102
iMontBlanc 225 Magazine
In this brand new restaurant you can taste a gourmet selection of italian best cuisine prepared with local fresh products, with whom the Chefs' team creates artistic seasonal menus. The Neapolitan pizzas and the “focaccia” are cooked in an original florentine wood oven. The atmosphere is modern and sophisticated, enriched by selected local design details.
La Thuile Località Arly, 87 Tel. 0165.883125 www.niramontana.com
Pré Saint Didier
QC TERME MONTEBIANCO
LOCANDA BELLEVUE
LO CARA’
LA CASSOLETTE
Si intrecciano poesia, amore per il territorio ed innovazione. Il ristorante propone un antipasto a buffet, una scelta fra tre primi e tre secondi piatti ed una carta dei dolci. Lo Chef propone un intreccio di rivisitazioni creative della cucina mediterranea e spunti della cucina valdostana. Dall'orto alpino delle Terme di Pré i sapori ed i profumi della Valle giungono freschi in cucina.
Questo storico locale, aperto tutto l'anno, si articola in quattro aree: bar, pizzeria, ristorante e terrazza-giardino panoramica (estiva). Ristrutturato nello stile tradizionale di montagna, offre piatti della cucina classica italiana e tipica valdostana con prodotti dell'Espace Mont Blanc, oltre ad organizzare eventi, ricorrenze e cerimonie. Marchio "Saveur du Val d'Aoste".
Bello chalet in legno con ampia terrazza e tipici arredi valdostani. Aperto tutti i giorni a pranzo e cena con menu di selvaggina e polenta rustica con prodotti tipici. E’ possibile organizzare cene di gruppo o eventi in occasione della visita al Parco Avventura o delle ciaspolate invernali nel bosco. È gradita e suggerita la prenotazione.
A pochi minuti di macchina dal centro di Courmayeur la cucina dello chef Jean Marc Neuville, presso il Mont Blanc Hotel Village 5 stelle, offre interessanti esperienze sia per il palato che per gli occhi. Due sale ristorante, La Fenêtre, luminosa sul Monte Bianco, e La Cassolette, elegante e raccolta. Nella bella stagione si può pranzare sulla terrazza esterna.
This historic place, open all year round, consists on four main areas: bar, pizzeria, restaurant and panoramic garden (Summer only). Newly re-styled following the purest alpine dogmas, it offers italians and Aosta Valley dishes. Perfect location for banquets, weddings and ceremonies. Awarded by “Saveur du Val d'Aoste”
This superb wooden chalet, with wide patio and furnished in the Valley's old fashion is open all year. Its menu never miss game, polenta and local produce. It is possible to arrange group meals including a stop at the Adventure Park in summer or snowshoeing in the wood in winter. Advance reservation is welcome.
Pré Saint Didier Avenue du Mont Blanc, 52 Tel. 0165.87855 www.locandabellevue.com
Pré Saint Didier Presso Parco Avventura Mont Blanc Località Plan du Bois (strada verso La Thuile) Tel. 335.591.8089 www.parcoavventuramontblanc.com
Here you discover poetry, love for the territory and innovation interwoven. The restaurant offers buffet starters, a choice of three first and second courses, accompanied by a precious desserts menu. The chef proposes the aromatic mediterranean dishes concocted with the Aosta Valley-style cuisine. Directly from Pré Saint Didier Spa's alpine vegetable garden, the locally grown aromatic herbs are found in his innovative recipes.
Località Pallesieux Pré Saint Didier Route de Mont Blanc, 28 Tel. 0165.87004 www.qctermemontebianco.it
iMontBlanc 226 Magazine
Just a few minutes by car from Courmayeur, in the five-stars Mont Blanc Hotel Village, chef Jean Marc Neuville, has created a blending cuisine that is true joy for the eyes and delight for the palate. Two dinner-room: “La Fenêtre” endowed with a superb Mont Blanc view, and “La Cassolette”, elegant and informal. Outdoor terrace for lunch and dinner in the summer days.
La Salle Località La Croisette, 36 Tel. 0165.864111 www.hotelmontblanc.it
La Salle
PETIT GOURMET
RISTORANTE GREEN PARK
LA JOLIE BERGERE
LES COMBES
Affacciato sulla piazza del borgo di La Salle, il nuovo Petit Gourmet vi accompagna dalla colazione alla cena con cordialità eprofessionalità. I piatti proposti sono curati, sfiziosi e di alta qualità, la carta dei vini é completa ed interessante e il gentilissimo Paolo a disposizione per consigliarvi al meglio. Dal piacevole dehors, la vista del Monte Bianco costituisce uno sfondo superbo.
Locale dalla tipica e calda atmosfera di montagna, grazie alla più che ventennale esperienza potrete gustare piatti della cucina valdostana, eccellenti carni alla brace, pizze cotte nel forno a legna ed ottimo pesce. Tutti i dessert sono fatti in casa. Per ogni piatto, la cantina offre il miglior abbinamento.
Un’incantevole e isolata baita di montagna fa da cornice ad un’originale esperienza gastronomica con una cucina autentica e fantasiosa. Caratteristici i prodotti freschi che in estate arrivano direttamente dall'alpeggio sovrastante. Caratteristica dei piatti è l’uso di prodotti del territorio e di erbe selvatiche, direttamente celte e raccolte dallo chef.
Accogliente e rinomato ristorante arredato in stile valdostano con un meraviglioso panorama sulle montagne visibile da ogni tavolo grazie ad ampie vetrate. Oltre ai sapori raffinati della cucina italiana e provenzale vengono serviti i piatti della cucina tipica valdostana. Fatti in casa anche il pane, grissini, la pasta fresca, i dessert e i gelati.
Charming and isolated, this mountain chalet is the address for an original gourmet experience with authentic and imaginative cuisine. During the summer season fresh products directly come from the surrounding mountain pastures. Dishes featuring territory products and wild herbs specially selected by the chef.
Welcoming and renowned restaurant with tradicional furniture and a first-class view on the mountains from all the dining-tables, thanks to the room’s wide windows. Refined dishes from Italian, Provençal and local culinary tradition. Bread, breadsticks, fresh pasta, ice cream and desserts are all homemade.
La Salle Località Planaval, 1 Tel. 0165.861292 www.lajoliebergere.com
La Salle Frazione Cheverel, 198 Tel. 0165.863982 – 335.7464218 www.lescombes.it
Overlooking the square of the village of La Salle, the new Petit Gourmet takes you from breakfast to dinner with warmth and professionalism. The dishes offered are, carefully made, delicious and of high quality, the wine list is comprehensive and interesting and the very pleasant Paolo is on hand to advise you. From the lovely terrace, the view of Mont Blanc is a superb background.
La Salle Piazza Cavalieri di Vittorio Veneto, 7 Tel. 0165.1853187 - 338.8552400
Restaurant offers a typically warm and cosy alpine atmosphere; twenty years of experience assure fine typical dishes of the Aosta Valley, superb grilled meats, pizzas cooked in wood ovens and excellent fish. All desserts are home made. Each dish is accompanied by the most suitable wine from selected wine cellar.
La Salle Via dei Romani, 4 Tel. 0165.861943 www.ristorantepizzeriagreenpark.com
iMontBlanc 227 Magazine
Golosità
CAFFE’ DELLA POSTA
LE DAHU
LA CREMERIE
PANIZZI
Uno dei bar di maggior fascino del paese offre, tra le sue storiche pareti, una deliziosa pasticceria sempre fresca e piatti freddi finemente curati. L’ambiente ideale sia per la colazione che per un aperitivo ricco di appetizer da gustare davanti all’antico camino. Una tappa immancabile per gli amanti dei gusti raffinati e un po’ rétro.
Animato ed elegante ritrovo e punto di incontro nella storica piazzetta Brenta nel cuore del paese. Tra le proposte una raffinata selezione di prodotti del territorio: vini, cocktail, aperitivi con il tradizionale tagliere, panini speciali e piatti unici; buonissimi i dolci. Accogliente e romantico il dehor.
Bar/gelateria sotto i portici del Planibel (adiacente alla partenza della cabinovia e l’arrivo delle piste) propone colazioni, spuntini, panini, dolci, gelati e caffetteria. Cocktail e long drink nell'orario dell’aperitivo. Lo Spritz è tra i migliori in Valle d’Aosta.
Panizzi offre la migliore proposta di latticini e salumi. L’ambiente naturale delle montagne più alte d’Europa, attraverso il latte qui prodotto, conferisce ai formaggi, tra cui la Fontina, caratteristiche uniche di gusto e qualità. Anche lo yogurt artigianale è molto apprezzato e realizzato con il latte delle mucche locali in una numerosa varietà di gusti.
This charming bar in the hearth of the village offers, among its historical walls, a lovely pastry and delicious cold dishes. A nice place for breakfast or for a drink to share with friends in front of the old fireplace. An interesting stop for lovers of sophisticated taste and a little ‘retro.
Elegant and vibrant meeting place at the very heart of the town, in the historic Brenta square. Among the different proposals, a refined selection of prestigious local products: wines, cocktails, aperitifs with the traditional board of cold cuts, special sandwiches and main courses. Desserts are mouth-watering and the patio is a romantic ad cosy shelter.
Courmayeur Via Roma, 51 Tel. 0165.842272
Courmayeur Via Roma, 20 Tel. 0165.842348
Bar and ice-cream shop located under Planibel’s arcades, close to the departure chairlift and the slopes arrival. It offers breakfasts, snacks, sweets, ice creams and coffee selection. During the aperitif hours you can sit and sip long drinks and cocktails: this is the place to drink one of the best Spritz in Aosta Valley.
La Thuile Portici Planibel Tel. 333.3286544
iMontBlanc 228 Magazine
Panizzi offers the best proposal of cold cuts and dairy products. The european highest mountain natural environment provide to cheeses, especially Fontina, unique quality and tasty. The artigianal yogurt is realized with local milk in a great variety of flavours.
Courmayeur Via Circonvallazione, 41 Tel. 0165.843041 Via Roma, 53 - Tel: 0165.844429 La Thuile - Via M. Collomb, 10 Tel. 0165.067020 Morgex - Rue du Mont Blanc, 53 Tel: 0165.809256
Golosità
PASTIFICIO GABRIELLA
MMMARTINE TAKE AWAY
EMPORIO ARTARI
GELATERIA PILIER CENTRAL
Situato nella via centrale del paese, offre piatti di gastronomia da asporto preparati giornalmente. Il negozio è rinomato per la produzione di pasta fresca e per i dolci tipici valdostani realizzati con prodotti freschi. E’ possibile prenotare anche telefonicamente i piatti desiderati con veloce ritiro in negozio. Specialità per ogni palato dopo le ore trascorse sulle piste da sci o in viaggio.
Un nuovo negozio di gastronomia proprio all’ingresso di Courmayeur. Antipasti, insalate, zuppe, lasagne, pasta fresca e sughi, crepes Monte Bianco, polenta taragna & umidi, paella, verdure e dolci. I piatti d’≠asporto, tutti fatti in casa, possono essere composti e ordinati in anticipo secondo i propri desideri e il proprio budget con la certezza di qualità e freschezza.
Era il 1886 quando alle pendici del Monte Bianco, a Morgex in Valle d’Aosta, Giuseppe Artari crea il suo laboratorio del caffè e apre la Bottega dei Sapori convinto che con lo splendore delle sue montagne adiacenti, avrebbe avuto successo. Ancora oggi il negozio offre golosità, dolciumi, cioccolati, marmellate e molte svariate prelibatezze da intenditori.
This traditional pasta factory, located on the main street, offers a take-away daily choice of inviting dishes. The shop is renowned for its fresh pasta and for the Aosta Valley biscuits, all ingredients being fresh and carefully selected. If you have a favourite pick, you can reserve it by phone and withdraw it a little later at the shop! Delicacies for every taste, perfect after a skiing day.
New gastronomy shop conveniently placed at Courmayeur’s entrance. Appetizers, salads, soups, lasagne, fresh pasta and sauces, Mont Blanc’s crepes, polenta taragna, succulent sauces, paella, vegetables and sweets: all take-away dishes are homemade, and you can require them in advance and combine them according to your taste and budget. The quality is always for granted.
It was 1886 when Giuseppe Artari started his coffee laboratory and opened his shop in Morgex, at the feet of Mont Blanc, convinced as he was that the mountains’ beauty would have helped him. He was right, but his shop’s success is still granted by the high quality of the sweets, chocolates, jams and many other gourmandises that are offered to the customers.
La gelateria, bar e pasticceria “Pilier Central”, si trova a Morgex all'uscita dell'autostrada del Monte Bianco, soltanto a 9 km da Coumayeur. Da oltre 27 anni la signora Elena si occupa della produzione di gelati e della gestione dell’attività; Marta invece segue la pasticceria, sfornando ogni giorno fantastici croissants, ottime torte e semifreddi. A pranzo le proposte comprendono panini, focacce, crepes e piatti freddi. Per merenda suggeriamo le deliziose e golose coppe di gelato guarnite.
Courmayeur Via Roma, 90 Tel. 0165.843359
Courmayeur Piazzale Monte Bianco, 20 Tel. 0165.841930 - 338.9111267
Morgex Via Valdigne, 59 Tel. 0165.800164 www.emporioartari.com
iMontBlanc 229 Magazine
The ice cream shop, bar and pastry shop “Pilier Central”, is located in Morgex near Mont Blanc motorway exit, only 9 km from Coumayeur. For over 27 years, Mrs. Elena is responsible for the production of ice cream and management of business; Marta follows the pastry shop, turning out every day fantastic croissants, delicious cakes and desserts. Lunch proposals include sandwiches, cakes, crepes and cold dishes. We suggest the delicious snacks and delicious ice cream sundaes topped.
Morgex Via del Mont Blanc, 83 Tel. 0165.809011 www.piliercentral.com
iMontBlanc Recommended Accomodation Sulla APP iMontBlanc trovate gli Hotel Partner di questo progetto che sono segnalati con immagini, descrizioni, dati di contatto e GPS
nIRa Montana HHHHH
GRanD HotEl RoYal & GolF HHHHH Courmayeur
GRanD HotEl CouRMaYEuR HHHHH Courmayeur
Tel. 0165. 831611 www.hotelroyalegolf.com
Tel. 0165. 844542 www.grandhotelcourmayeurmontblanc.it
Tel. 0165.883125 www.niramontana.com
au CoEuR DES nEIGES HHHH Courmayeur
auBERGE DE la MaISon HHHH Courmayeur
HotEl GRan BaIta HHHH Courmayeur
Tel. 0165.843514 www.aucoeurdesneiges.com
Tel. 0165.869811 www.aubergemaison.it
Tel. 0165.844040 www.alpissima.it
Tel. 0165.848170 www.hotelsvizzero.com
lo SCoIattolo HHHH
VIlla noVECEnto HHHH
HotEl BERtHoD HHH
Courmayeur
Courmayeur
Courmayeur
Tel. 0165.846716 www.loscoiattolohotel.it
Tel. 0165.843000 www.villanovecento.it
Tel. 0165.842835 www.hotelberthod.com
PIlIER D'anGlE HHH
HotEl DolonnE HHH
Entrèves
Dolonne
Tel. 0165.869760 www.pilierdangle.it
Tel. 0165.846674 www.hoteldolonne.com
QC tERMEMontEBIanCo SPa anD RESoRt HHHH Pré Saint Didier Tel. 0165.87004 www.termedipre.it
SuPER G HHH Plan Checrouit Tel. 0165.842660 www.lovesuperg.com
RESIDEnCE CHECRouIt HHH Courmayeur Tel. 0165.844477 www.residencechecrouit.com
la thuile
iMontBlanc 230 Magazine
Mont BlanC HotEl VIllaGE HHHHH la Salle Tel. 0165.864111 www.hotelmontblanc.it
HotEl SVIZZERo HHHH Courmayeur
On iMontBlanc Free APP you can find our Hotel Partner that are marked with images, descriptions, contact data and GPS
HotEl la GRanGE HHH
loCanDa la BREnVa HHH RESIDEnCE CouRMaISon HHH Entrèves Pré Saint Didier
loCanDa BEllEVuE HHH Pré Saint Didier
Tel. 0165.897642 www.locandalabrenva.it
Tel. 0165.846815 www.courmaison.it
Tel. 0165.87074 www.locandabellevue.com
HotEl lES CoMBES HHH
la JolIE BERGERE HHH
CHatEau BlanC HHH
la Salle
la Salle
la thuile
Tel. 0165.87801 www.hotelbeausejour.it
Tel. 0165.863982 www.lescombes.it
Tel. 0165.861292 www.lajoliebergere.com
Tel. 0165.885341 www.hotelchateaublanc.it
MIRaVallE HHH
lE taluS (Residence) HH
EnCloS DE MoRo'
lE VIEuX PoMMIER
Val Ferret
Courmayeur
Courmayeur
Courmayeur
Tel. 0165.869777 www.courmayeur-hotelmiravalle.it
Tel. 0165.842486 www.residenceletalus.it
Tel. 0165.842835 www.hotelberthod.com
Tel. 0165.842281 www.levieuxpommier.it
EMIlE REY
MaISon DES MElEZES
MaISon lE CHaMP
lE PERlE DI QRMa
Courmayeur
Courmayeur
la Salle
Courmayeur
Tel. 0165.844044 www.residencecourmayeur.com
Tel. 340.7433928 www.bb-melezevercuino.it
Tel. 333.2733080 www.maisonlechamp.com
Tel. 345.1048533 www.leperledicourma.it
Entrèves Tel. 0165.869733 www.hotellagrange.it
HotEl BEau SEJouR HHH Pré Saint Didier
iMontBlanc 231 Magazine
App iMontBlanc
App iMontBlanc
Free APP
facile, utile, gratuita Sempre a portata di mano tutte le informazioni sull'area italiana del Monte Bianco. Hotel, ristoranti, locali, negozi, attività, sport, immobiliari, servizi, meteo e numeri utili All the information about the Italian Mont Blanc, always at hand. Hotels, restaurants, shops, activities, sports, real estate, services, weather and useful numbers www.imontblanc.it
a APP iMontBlanc è dedicata all’area italiana del Monte Bianco (Courmayeur, la Thuile, Pré Saint Didier, Morgex e La Salle) ed è come una facile e gratuita guida telefonica, o un mini sito internet, con tutte le informazioni del territorio immediatamente consultabili. Numerose attività si presentano con immagini, brevi testi descrittivi, i propri dati di contatto (tel, mail, sito web, pagina Facebook, ecc.) e con la utile geo-localizzazione GPS.
L
Per scaricare la APP iMontBlanc: E’ facile, utile ed intuitivo scaricare la APP iMontBlanc e i periodici aggiornamenti sul vostro iPhone, iPad o telefono Android. Chi non avesse mai scaricato o consultato la APP iMontBlanc può farlo gratuitamente accedendo dal proprio telefonino alla sezione App Store oppure Google Play (per i telefoni Android). Nel tasto “Cerca” è necessario digitare il nome completo "imontblanc" e procedere con l'installazione gratuita. E’ molto semplice. he iMontBlanc APP is dedicated to the Italian Mont Blanc area (Courmayeur, La Thuile, Pré Saint Didier, Morgex and La Salle) and it is like a free and easy telephone directory, or a mini website with all the information of the area at your fingertips. Many activities are presented with pictures, short descriptive texts, contact details (phone, email, website, Facebook page, etc.) and with the useful geo-location GPS.
T
To Download the iMontBlanc APP It's easy, helpful and intuitive to download and periodically update the "iMontBlanc" APP on your iPhone, iPad or Android phone. Those who have not yet downloaded or visited the iMontBlanc APP can do so for free via the App Store or Google Play (for Android) on their mobile phones. Simply type the entire name "imontblanc" in the “Search” section then proceed with the installation steps, free. It is that easy.
Scaricate gratuitamente, consultate e consigliate anche le APP iSmeralda, iCortina e iBormio del circuito "5taps" Free for download, check out and recommend the following APP’s iSmeralda, iCortina and iBormio in the "5taps" category
Tutti i giorni la pagina Facebook iMontBlanc riporta informazioni, notizie, eventi e suggerimenti per chi ama e frequenta questa zona. / Every day the iMontBlanc Facebook page provides information, news, events and tips for all those who love and frequent the area
iM ontBlanc Free APP
MAG
'
# ! $ % &
!"