iMontBlanc Estate/Summer 2016

Page 1

i M o ntBlanc A

LIFEST YLE

SKYWAY Panorami esclusivi sulla terrazza più spettacolare delle Alpi

MAGAZINE

COURMAYEUR AMORE MIO La montagna estiva di elite e di charme. Emozioni per tutte le età

S U M M E R

Our

wonderful

summer

Free APP

GUIDA RISTORANTI Tutte le informazioni sui migliori ristoranti di Courmayeur e dintorni

2 0 1 6

tour du mont blanc

golf & bike time

top living spa & relax shopping

passion for wine

Punta Helbronner (3.466 m); a tu per tu con il Dente del Gigante

CO P I A G R AT U I TA

E N G L I S H

T E X T


i M o nt B l a n c A

LIFEST YL E

MAG A Z I N E

anno 1 - numero 2 - giugno 2016 Responsabile editoRiale:

GianlUCa MaRtinelli

gianluca.martinelli@vistamilano.it

Redazione e MaRketinG CoMMeRCiale:

niColo' balzani

nicolo.balzani@gmail.com Redazione:

Mattia piCCaRdi

mattiapic@gmail.com pRoGetto GRafiCo:

feRdinando MasColo testi e CollaboRazioni:

eManUele beRnasConi RiCCaRdo santin CaRlo sQUizzato lisa Montesel GiUlio ContRi

CollaboRazione CoMMeRCiale:

CRistina Vasini

tRadUzioni a CURa di:

bUsteR CHeetHaM niColo’ balzani editinG

paolo ReCalCati fotoGRafie di: Alberto Ziccardi - Nicolò Balzani Gaetano Madonia - Gianluca Martinelli Lorenzo Belfrond - Enrico Romanzi Klaus Polzer - Alessandro Belluscio Gughi Fassino - Eric Thiolière Alessandro Bordone – Patrizia Ricci Giuseppe Di Mauro – Aiace Bazzana Eleonora Villa - Mario Tagliabue Foto Lanzeni - Pierpaolo Testolin

Archivio Aosta Panoramica Anteprima Srl Sportograf Archivio CSC Archivio Funivie Courmayeur Mont Blanc Archivio Scuola Sci Courmayeur Archivio Scuola Sci Monte Bianco in CopeRtina

Martina Magenta per Guichardaz Courmayeur Immagine di Alberto Ziccardi progetto app “5taps” e ismeralda MaGazine

a cura di Maurizio Raimondi

elite Valtellina MaGazine a cura di Luca Faccinelli

servizi tecnologici app “5taps” Alessandro Zummo

Questa pubblicazione è stata realizzata nel giugno 2016 e viene diffusa gratuitamente. Le informazioni contenute sono a titolo indicativo e senza responsabilità da parte dell'editore e dei soggetti interessati.

iMB

La magica Estate del Monte Bianco

Il desiderio di iMontBlanc MAGAZINE è di raccontare con belle immagini tutto ciò che è attraente ed interessante nella zona italiana del Monte Bianco. Un'impresa affascinante ma impegnativa: non bastano le parole, non bastano le pagine (oltre 200!) a raccontare questa meraviglia. Per questo, il numero estivo che avete tra le mani appare quasi come un libro, un volume fotografico…, con la raccolta delle proposte di stagione di Courmayeur e delle meravigliose valli adiacenti, celebrate d'inverno ma non meno interessanti d'estate. Partite con noi alla scoperta del trekking con il Tour du Mont Blanc tra Italia, Francia e Svizzera, della spettacolare SkyWay, delle Terme e della passerella panoramica di Pré Saint Didier, del Golf incantato in Val Ferret, della pesca nei laghi e dei sorprendenti Vini Eroici. Non perdetevi gli avvenimenti sportivi e culturali: dalla SkyRace a Lamontblanc di ciclismo, dall’Enduro MTB al Festival delle Nuove Vie. E, per coronare il vostro sogno di dolce vita ad alta quota, sfogliate le pagine dedicate al “Top Living” dove trovate una rassegna delle eccellenze immobiliari e di arredo oltre ai migliori alberghi, ristoranti e negozi in questa zona. I trend internazionali lo confermano: ad una località di successo sul mercato internazionale non basta la qualità dei servizi, deve offrire ai turisti le esperienze memorabili che cercano nelle aree dello sport, dello shopping, degli eventi e del divertimento. Alla meraviglia di una delle montagne più belle e famose del mondo, le amministrazioni e gli operatori del Monte Bianco italiano aggiungono la tenacia nel perseguire questi obbiettivi, con il desiderio di offrire tutto l'anno ai turisti italiani e stranieri una destinazione sempre all'altezza della propria fama.

The aim of the iMontBlanc MAGAZINE is to recount, through the use of beautiful images, all that is attractive and interesting on the Italian side of the Mont Blanc area. A fascinating yet demanding undertaking: the words and the pages (over 200) are not enough to convey the wonder. For this reason, this summer edition, which you have in your hands, looks more like a book or photo album… with a selection of what’s on offer during the season in Courmayeur and the nearby valleys, celebrated for the winter yet no less fascinating during the summer. Travel with us to discover trekking including the Tour du Mont Blanc through Italy, France and Switzerland, the spectacular SkyWay, the Spa and panoramic walkway of Pré Saint Didier, the spellbinding golf in Val Ferret, the lake fishing and the surprising Vini Eroici (Heroic wines). Don’t miss the sporting and cultural events, from the SkyRace to the Lamontblanc (cycling), the Enduro MTB and the Festival delle Nuove Vie. And, to finish off your “dolce vita” stay at high altitude, drowse the pages dedicated to “Top Living” where you can find reviews of the excellent estate agencies and furnishing shops in addition to the best hotels, restaurants and boutiques in the area. International trends confirm that to be a successful destination, it is not enough to offer high quality services, you have to offer tourists a memorable experience whether in sport, shopping, events or fun. From one of the most beautiful and famous mountains in the world, the businesses and councils based on Italian side of Mont Blanc pursue this objective fervently, aiming to offer Italian and international tourists a destination to match the mountains’ reputation.

iMontBlanc MAGAZINE è un progetto editoriale a cura di Gianluca Martinelli Redazione e amministrazione: Foro Buonaparte 76 - 20121 – Milano segreteria@vistamilano.it

Gianluca Martinelli

iMontBlanc

1

Magazine






Summary Sommario

6

16 36 38 42 49 52 70 80 145 167 190 iMontBlanc

5

Magazine

SkyWay Emozioni d'estate

A Punta Helbronner emozione della terrazza a 360°

Tour du Mont Blanc

Il trekking più bello del mondo unisce 3 paesi

Il paese dei fiori

Pré-Saint-Didier rappresenta l'Italia

Come è “green" questa valle

Val Ferret a tutto golf

Passione per le due ruote

Lamontblanc è la gran Fondo sul tetto d'Europa

Enjoy La Thuile

Sport, relax, natura, artigianato e ChocoLaThuile

Stiamo sereni

Perché il sole bacia spesso il Monte Bianco?

Speciale Vini

Qualità ad alta quota

Top Living

A chi rivolgersi per trovare casa con vista Monte Bianco

Born to shop

Sport, moda, prelibatezze e curiosità

Il meglio a tavola

I consigli per mangiar bene in zona

iMontBlanc CAL

365 giorni di paesaggi straordinari


Emozioni d’estate La terrazza di Punta Helbronner, con vista a 360°, è uno dei punti più spettacolari del mondo. La si raggiunge in 20 minuti di funivia da Courmayeur viaggiando con le avveniristiche cabine rotanti SkyWay Monte Bianco. Il panorama in alta quota è meraviglioso in tutte le stagioni

The Punta Helbronnner terrace with a 360° view, is of the most spectacular places in the world. You arrive in 20 minutes by lift from Courmayeur travelling in the futuristic revolving bubble lift SkyWay Monte Bianco. The views at high altitude are really wonderful in all seasons

Fotograa di Albero Ziccardi

Per il servizio fotograco si ringrazia SkyWay Monte Bianco, Guichardaz Courmayeur e Mod’s Hair. iMontBlanc

6

Magazine


Queste montagne suscitano nel cuore il senso dell'infinito, con il desiderio di sollevare la mente verso ciò che è sublime Giovanni Paolo II


Monte Bianco tutto l'anno Che cosa rappresenta la SkyWay per il turismo del Monte Bianco? iMontBlanc MAGAZINE lo ha chiesto ad Alessandro Cavaliere, per molti anni Presidente degli albergatori valdostani What does the SkyWay mean for tourism around Mont Blanc? iMontBlanc MAGAZINE has asked Alessandro Cavaliere, former President of the Aosta valley association of hoteliers.

E’

passato solo un anno dall’inaugurazione (giugno 2015) e questa spettacolare opera si è già affermata nel mondo come il simbolo del Monte Bianco e di Courmayeur. “Il gran numero di visitatori e l’attenzione internazionale della nuova funivia sono un impulso straordinario alla notorietà di questa zona” - commenta Alessandro Cavaliere - “Una delle grandi valenze di questo avveniristico impianto è di perseguire la destagionalizzazione dei flussi turistici; fare cioè in modo che l’area italiana del Monte Bianco abbia motivi di interesse e di attrattività al di fuori dei classici periodi sciistici o di vacanza estiva. Durante tutto il corso dell’anno è unica ed emozionante la salita in funivia e il panorama da Punta Helbronner; ciò consente di proporre con successo questa destinazione ai viaggiatori stranieri (Cina, Stati Uniti, Sud America ecc). Determinante è stata anche l'intuizione di realizzare in quota (al Pavillon du Mont Fréty, 2.173 mt) un'attrezzata e funzionale Sala Conferenze (150 posti); eventi aziendali, meeting e convention trovano qui una location davvero nuova ed originale per stupire i propri ospiti”. "Gli ospiti di SkyWay” - prosegue Cavaliere - " devono trovare a Courmayeur i motivi per soggiornare nella località per alcuni giorni offrendo loro ospitalità, organizzazione, gastronomia, shopping, avvenimenti e occasioni di divertimento e di relax”.

O

nly one year has passed since the opening (June 2015) of this spectacular work of art which has become the symbol of Courmayeur and Mont Blanc around the world. “The large number of visitors and the international attention given to this new lift system has enormously enhanced the notoriety of the area” commented Alessandro Cavaliere - “One of the great aims of this futuristic lift system is to balance out the seasonal fluctuations in tourist numbers, so that the Italian side of Mont Blanc has great attractions and offerings outside of the classic winter skiing and summer seasons. Throughout the course of the year the ascent by SkyWay is both unique and thrilling as are the views from Punta Helbronner, and partially due to this offering, has made the Italian side of Mont Blanc attractive to foreign travellers. (China, America, South America etc…). By design and with great forethought, a fully equipped conference centre (150 places) is now available at altitude (al Pavillon du Mont Fréty, 2,173 mt) for; corporate events, meetings and conferences. This venue is new and original and will amaze its guests.” “The guests of SkyWay” - Cavaliere continues - “must find reasons to stay in the area for a few days, whether it be the hospitality, organisation, gastronomy, shopping, events or opportunities to relax and have fun.”

La SkyWay e il Monte Bianco: L’armonioso incontro tra due opere d'arte The SkyWay and Mont Blanc: harmony between two works of art


SkyWay

paradiso

U

Il (non) può attendere

Un’opera d’arte, per dirsi completa, deve avere tante qualità tra cui: bellezza, fascino e l’ingegno di chi l’ha ideata. Il Monte Bianco ha tutti i diritti per potersi definire così, una vera e propria opera d’arte giunta fino a noi dopo essere stata forgiata dalle sapienti mani di madre natura. Come ogni capolavoro deve, anche, potersi mostrare in tutta la sua meraviglia ed è proprio per questo che l’uomo ha pensato d’ideare una delle più futuristiche funivie che si potessero mai realizzare: la SkyWay. Più che una funivia è un componimento artistico d’alta ingegneria, che permette a migliaia di visitatori di raggiungere le terrazze davanti al Monte Bianco attraverso

di Nicolò Balzani

due moderne cabine completamente trasparenti. Un’esperienza unica da condividere con la famiglia o con gli amici, in completa sicurezza e senza rinunciare ad un confort garantito da tre bar, un ristorante, un giardino alpino, un’area shopping, diverse sale mostre, un cinema, tutti rigorosamente con vista sulla catena alpina più affascinante al mondo.

T

o be called a true work of art, it must have many qualities including: beauty, charm and ingenuity of conception. Mont Blanc has the right to be defined as such, a true work of art offered to us after being forged by the knowing

iMontBlanc

9

Magazine

hands of mother nature. Another great work of art, demonstrating its beauty is the most futuristic cable car every imagined and created by man, the SkyWay. More than just a cable car, it is a combination of art and engineering, which allows thousands of visitors via two different, completely transparent gondolas, to arrive at the terrace in front of Mont Blanc. This is a unique experience to share with family or friends, in complete safety and comfort, with three bars, a restaurant, an alpine garden, a shopping area, a cinema and various exhibition rooms, all with the view of the most charming alpine chain of mountains in the world.



D

Concorso Letterario

“Monte Bianco Amore Mio"

Il concorso letterario, in 30 parole, promosso da iMontBlanc ha una vincitrice. Eleonora D’Angelo leggerà il suo testo al cospetto del Monte Bianco. 4 i componimenti finalisti Da sempre il Monte Bianco suscita emozioni e suggestioni. In tutte le stagioni offre scorci, vedute, panorami, colori, luci e riflessi che fanno innamorare. Lo scorso inverno iMontBlanc ha lanciato un originale concorso letterario: “Raccontateci in 30 parole (non una di più…) ciò che questa montagna vi ricorda, vi suggerisce, vi rappresenta. Brevi pensieri, scritti, storie, frasi e poesie che siano l’interpretazione letteraria di un vostro sentimento”. Sono giunti oltre 100 componimenti. In questa pagina trovate i 5 scritti finalisti e il testo vincitore. L’autrice, Eleonora D’Angelo, di Castelletto sul Ticino in provincia di Novara, sarà invitata a leggere la sua opera sullo spettacolare terrazzo SkyWay, giusto di fronte al maestoso Monte Bianco.

Incantesimo Ti ho vissuto nell’incanto invernale, durante il risveglio primaverile, alla frescura estiva e dipinto con i colori d’autunno. Sei forza, potenza e rifugio, arrivederci meraviglioso Monte Bianco! Eleonora D’Angelo (Castelletto Ticino - Novara)

Emozioni ad alta quota

La Buona stella

Monte Bianco

Possente erge solcando il cielo il bianco monte rubando il cuore a chi lo ammira. Splendidi riflessi di albe e tramonti vedrei se aquila fossi nel sorvolar la irta vetta.

L'alba illumina le Tue cime, il tramonto corona di fuoco le Tue vette, la notte Ti confonde con le stelle del firmamento. La fortuna: di vivere ai Tuoi piedi"

Possente, maestoso padrone della valle. Tuo… il primo bacio del sole Tue… le carezze delle nuvole freddi venti d’alta quota Nella neve ti addormenti Nel sole risplendi Grande padre!

Maria Rana (Massafra – Taranto)

Giovanni Noris (Courmayeur)

iMontBlanc

11

Magazine

Umberto Barbera (Sandigliano – Biella)


Quando Madame Clicquot prese le redini della Maison a soli 27 anni, era determinata a fare del suo nome un marchio di eccellenza e decise di apporre la sua firma su ogni bottiglia.

FIND US AT SUPER G COURMAYEUR ITALIAN MOUNTAIN LODGE


iM ontBlanc A

LIFEST YLE

MAGAZINE

S H O P P I N G

NEWS Les Crêtes

Alex°Ball

I gioielli personalizzati "Courmayeur People", sono un vero must per gli affezionati frequentatori della località, o per chi di passaggio vuole avere un ricordo prezioso della propria vacanza. The personalised jewellery, "Courmayeur People" is a must for the regular visitors to Courmayeur or for those travelling through, who desire a precious memory of their holiday.

Il Fumin si presenta di colore rubino carico con unghia violacea, al naso esprime mirtilli, ciliegia, cuoio e spezie. Al palato sentori di liquirizia e ginepro. I tannini tti e setosi donano una persistenza tabaccosa. Fumin displays an intense ruby colour with purple tinges, the bouquet expresses blueberries, cherry, leather and spice. On the palate you can taste the delicate liquorice and juniper avours. The strong and silky tannins offer a lasting hint of tobacco. les Crêtes: Presso i migliori ristoranti della Valle d'Aosta e d'Italia o direttamente nel punto vendita di aymavilles (ao) in strada Regionale 20, 50 - www.lescretes.it

alex°ball: shop monomarca in Via Roma 40 Courmayeur - www.alexball.it

Valgrisa

La nuova giacca da uomo Issogne e la giacca da donna La Chatelaine sono completamente realizzate in canapa tessuta a mano dalla cooperativa Lou Dzeut di Champorcher.

The new men's jacket Issogne and the ladies jacket La Chatelaine are handmade in woven hemp from the cooperative Lou Dzeut based in Champorcher.

Valgrisa: Valgrisa store in Via Mons. de sales 7 ad aosta e presso Guichardaz abbigliamento in Via Roma 14 - Courmayeur – www.valgrisa.it

Snob

Occhiale modello “Cicci”, Made in Italy in nylon con colore top a contrasto. Lente mascherina in nylon base 2 e antiriesso.

The sunglass model "Cicci", Made in Italy in nylon with a contrasting coloured upper. Goggles in nylon, lense grade 2 with anti-glare. snob: Moramarco in Via Roma 49 Courmayeur - www.snobmilano.com

Ju'sto

Orologio J-Watch, creato da Emanuele Magenta in due differenti misure di quadrante 32 mm e 40 mm. Cinturini intercambiabili e multicolori. The J-Watch, created by Emanuele Magenta, available with differing watch face sizes, 32mm or 40mm. The straps are interchangeable and multi-coloured.

Pennemann

Nel negozio di Christine arredi ed oggetti tra il vintage, l'industriale e il rustico!

Ju'sto: Guichardaz abbigliamento in Via Roma 14 Courmayeur - www.justo-store.com

In Christine’s shop you can nd furnishings and curios, in vintage, industrial and rustic styles.

Dott. Nicola

Christine pennemann shop in Via Circonvallazione 104 - Courmayeur

Novità assoluta! La crema mani rigenerante alla mela renetta con calendula, acido ialuronico e alfa idrossiaacidi della frutta.

Brand new! The regenerative hand cream created from the “renetta” apple with marigold, hyaluronic acid and alpha hydroxyl acids from fruits.

Vans

Un marchio storico e sempre fashion anche quest'anno presenta una collezione di scarpe imperdibili!

dott. nicola: funivia skyWay, terme di pré saint didier e Guichardaz abbigliamento - Courmayeur www.dottornicola.it

The celebrated and fashion forward brand, Vans, this year presents a collection of shoes not to be missed. Vans: point du sport in Via Roma 85 Courmayeur - www.vans.it

iMontBlanc

13

Magazine


www.courmayeur-montblanc.com

telecabina Dolonne

info piscina

+39 0165 846658

+39 347 45 17 516

16 luglio - 28 agosto 10h30 - 17h00

Piscina alpina


iM ontBlanc A

LIFEST YLE

MAGAZINE

S H O P P I N G

NEWS Oyster Perpetual Air King

La novità della maison Rolex è il nuovo Oyster Perpetual Air King, una rivisitazione di un modello storico, proposta nella variante da 40mm di diametro. The latest from the house of Rolex, the new Oyster Perpetual Air King, an historic model revisited, offered in the 40mm diameter version. trossello Gioielleria - Via Roma 34 - Courmayeur www.gioiellerietrossello.com - www.rolex.com

Save My Bag

Save My Bag è una nuova concezione di borsa, semplicemente cool, ironica e femminile.

Save My Bag is the latest concept in bags, simple, cool, ironic and feminine. farcoz Couture - Viale Monte bianco 14 Courmayeur - www.farcozcouture.com

Frédéric Malle

Blumelange Cashmere

Passione per il cashmere italiano: morbido, caldo e rafnato in ogni stagione. Passion for Italian cashmere: soft, warm and rened for every season. blumelange Cashmere – Via Roma 32 Courmayeur – www.blumelange.it

Lui è il celebre naso francese fondatore di Edition de Parfumes, la linea di fragranze realizzate dai più grandi nasi del pianeta. Malle è l’editore e lascia carta bianca. Gli artisti da Pierre Bourdon a Jean-Claude Ellena sono liberi di esprimersi e dare il loro nome all’essenza.

Frédéric Malle with his famous nose is the French founder of Edition de Parfumes, the perfume line developed by the greatest noses on the planet. Malle was given “carte blanche” as the lead. The artists - from Pierre Bourdon to Jean-Claude Ellena - are free to express themselves and give their name to the essence. pavesio – Via Roma 69 - Courmayeur

“Creare gioielli signica addentrarsi in un mondo di bellezza, arte e armonia. Signica ricercare la poesia nell’essenza delle forma”. “To create jewelry means entering a world of beauty, art and harmony. It means nding poetry in the essence of form”. Chiara Carli e Marino Pesavento. evento speciale presso trossello Gioiellerie via Roma 34. vww.gioiellerietrossello.com

Aria Monte Bianco

Profumo gourmand allo zucchero lato, con una nota di fondo di vaniglia.

Gourmet aromas like cotton candy with a background note of vanilla.

Columbia

Scarpa multisport ultraleggera la Conspiracy IV in OutDry dispone dell'avanzata tecnologia per renderla assolutamente impermeabile, ultra ammortizzata e super aderente su qualsiasi terreno grazie al sistema Omni-Grip®.

www.termedipre.it

The multisport, ultralight shoe Conspiracy lV in OutDry is equipped with advanced technology to make it completely impermeable, ultra cushioned and super grippy on all surfaces thanks to the Omni-Grip® system. Columbia sportswear: point du sport in Via Roma 85 - Courmayeur www.columbiasportswear.it

iMontBlanc

Pesavento: 30 e 31 Luglio a Coumayeur

15

Magazine


Fotografia di Renzino Cosson

Tour du Mont-Blanc: una scoperta continua


di Mattia Piccardi

A

Il circuito di trekking più famoso delle Alpi: paesaggi indescrivibili ai piedi del Monte Bianco The most famous trekking circuit in the Alps: indescribable walks at the foot of Monte Bianco

W

cosa pensate quando sentite parlare di Tour du Mont-Blanc? A una massacrante gara di corsa in montagna, a un impegnativo itinerario alpinistico tra ghiaccio e neve, a uno sperduto e solitario trekking tra roccia e morene? Se è così vi state sbagliando. Il TMB è uno degli itinerari di randonnée, per dirlo alla francese, più frequentati al mondo. Ogni anno più di 20.000 persone di tutte le età e di tutte le nazioni percorrono il giro del Monte Bianco, compiendo il circuito completo o solo una parte di esso. Un anello che non si spinge mai più in alto di 2.500 metri di quota; un sentiero adagiato sui versanti dirimpetto al Monte Bianco che attraversa boschi di larici e abeti per innalzarsi poi tra praterie multicolori accarezzate dal vento; un percorso lungo il quale sono presenti più di cinquanta tra rifugi e gîtes d’étape. Ma, soprattutto, un entusiasmante itinerario che attraversa tre paesi - Italia, Francia e Svizzera - e mostra, a ogni istante, nuovi scorci sul massiccio più alto delle Alpi: vallate solcate da torrenti d’argento, ghiacciai che scivolano verso valle da cime di roccia rossa e grigia, vette innevate che sovrastano un panorama allo stesso tempo dolce ed emozionante.

hat do you think when you hear talk of the Tour du Mont-Blanc? An exhausting running race in the mountains, a challenging route for alpinists between glaciers and snow or an isolated and solitary trek between rock and moraine? You would be mistaken to think this. The TMB is one of the randonnée (in French) walking routes most frequented in the world. Every year over 20,000 people of all ages and nationalities follow the circuit of Monte Bianco, completing all or part of it. A loop which never takes you over 2,500m a.s.l; a path which nestles amongst the pine and fir woods, on the slopes facing Monte Bianco, and through multi-coloured pastures caressed by the wind. A long route which offers over 50 refuges and gîtes d’étape. Above all, an itinerary which passes through three countries – Italy, France and Switzerland – and in every moment offers new views of the highest massif in the Alps: the valleys furrowed by silver rivers, glaciers flowing down to the valley floor from summits of red and grey rock, all whilst overlooked by snow covered peaks offering views which are both inspiring and gentle at the same time.

www.montourdumontblanc.com

iMontBlanc

17

Magazine


Tour du Mont-Blanc: una scoperta continua

I

l TMB può essere effettuato in pochi giorni come in due settimane, i suoi 170 chilometri possono essere percorsi interamente oppure si può scegliere di percorrerne solo alcune tappe; è possibile addirittura accorciarne i tempi sfruttando le strade e i mezzi di trasporto del fondovalle, visitando così le diverse località turistiche delle valli attorno al Monte Bianco: Courmayeur, Chamonix, Saint Gervais Les Bains, Champex-Lac, Trient. Se vi siete stupiti, sappiate che le parole non sono nulla in confronto all’atmosfera che ognuno di voi può respirare una volta immerso nei suoni e nei silenzi che accompagnano i randonneurs lungo il Tour du MontBlanc.

T

he TMB can be undertaken in a few days or a couple of weeks, its 170 kilometres can be completed entirely or you can choose certain sections; it is possible to shorten the time required by using the roads and transport systems on the valley floor, and so by visiting the various tourist attractions in the valleys around Monte Bianco: Courmayeur, Chamonix, Saint Gervais Les Bains, Champex-Lac and Trient. If you are amazed, you should know that words are nothing compared to the experience that every one of you could enjoy once immersed in the silence and the sounds which accompany the hikers along the Tour du Mont-Blanc.

L’Espace Mont Blanc compie 25 anni

L’

Espace Mont Blanc è un’iniziativa di cooperazione transfrontaliera che, dal 1991, riunisce Valle d’Aosta, Valais (CH), Haute Savoie e Savoie (F) nell’obiettivo di coniugare protezione e valorizzazione della regione transfrontaliera del Monte Bianco. Per festeggiarne i 25 anni, l’Assessorato Regionale Territorio e Ambiente, che coordina le attività per la Valle d’Aosta, ha in programma una serie di iniziative che permetteranno di scoprire l’eccezionale patrimonio culturale e ambientale delle valli ai piedi del Monte Bianco, un territorio unico al mondo nel cuore dell’Europa. Per info: www.espace-mont-blanc.com

T

he Espace Mont Blanc is an international collaboration, formed in 1991, bringing together the Aosta Valley (IT), Valais (CH) and the Haute Savoie and Savoie (Fr) with the objective to combine the development and guardianship of the region of Mont Blanc. To celebrate its 25 year anniversary, the Assessorato Regionale Territorio e Ambiente, which co-ordinates the activities for the Aosta Valley, has programed a series of events which enable you to discover the exceptional cultural and environmental heritage of the valleys at the foot of Mont Blanc. For further information: www.espace-mont-blanc.com

Fotografia di Eric Thiolière

Un percorso tra cielo e fondovalle completamente personalizzabile grazie a numerose varianti e più di 50 rifugi pronti ad accogliervi A route between the valley oor and the heavens, can be completely personalised thanks to numerous variations and over 50 refuges ready to welcome you.

Map courtesy Assessorato territorio e ambiente Regione autonoma Valle d’Aosta.

iMontBlanc

18

Magazine


CHAMONIX

4810

Mont Blanc

COURMAYEUR


I numeri:

The Numbers:

3 paesi Italia - Francia - Svizzera

3 Countries Italy - France - Switzerland

Fino a 10.000 metri di dislivello e circa 60 ore di cammino

Up to 10,000 metres of vertical difference and about 60 hours walking

Fino a 170 km di avventura

Up to 170 km of adventure

Da 7 a 10 giorni di scoperta e soddisfazione

From 7 to 10 days of discovery and satisfaction

Le caratteristiche:

The characteristics:

Un percorso accessibile a tutti.

A route available to all.

Due diversi sensi di percorrenza.

Two alternative ways, clockwise or anticlockwise.

Numerose varianti e più di 50 rifugi che permettono la totale personalizzazione del tour. Tanti punti di partenza e arrivo: Courmayeur, Les Houches, Chamonix Les Contamines, Saint Gervais, Les Chapieux, Orsières (Champex, La Fouly), Trient, Vallorcine.

iStockPhoto

La possibilità di avvalersi di mezzi pubblici e impianti a fune per velocizzare e accorciare il percorso.

Numerous variations of the route and over 50 refuges allow you to totally personalise your tour. Many start and finish points: Courmayeur, Les Houches, Chamonix, Les Contamines, Saint Gervais, Les Chapieux, Orsières (Champex, La Fouly), Trient, Vallorcine. The possibility to utilise public transport and lift systems to speed up and shorten your chosen route.


I

TMB: una storia secolare

l Tour che conosciamo oggi ha lunga storia alle sue spalle. Le vallate valdostane, della Savoia e del Vallese che circondano il Monte Bianco sono da sempre state utilizzate come via di comunicazione tra i diversi versanti delle Alpi. Ma si potrebbe considerare Horace-Bénédict De Saussure, naturalista ginevrino, come il precursore dei moderni trekkers, poiché, già a partire dal 1760,

iMontBlanc

21

Magazine

lo studioso svizzero effettuò diversi spostamenti attorno al Monte Bianco per esaminare gli aspetti naturalistici del territorio alpino. La frequentazione di quegli stessi sentieri si è trasformata in seguito in turismo, crescendo considerevolmente soprattutto a partire dagli ultimi decenni del XX° secolo per diventare ciò che è ora, il famoso Tour du Mont-Blanc.


Renzino Cosson

L’uomo,

la montagna, il rifugio

A

l Rifugio Bertone c’è un piccolo grande uomo, una persona particolarmente umile che, pur avendo scritto una buona parte della storia dell’alpinismo e del soccorso alpino valdostani, ama ritirarsi nel suo rifugio al Mont de La Saxe per stare a contatto con la montagna. Ecco chi è Renzino Cosson nelle parole di sua figlia Alice. “Il mio papà si chiama Lorenzino Cosson. E’ nato a Courmayeur il 16 settembre 1947 e, dai racconti della nonna, da bambino era un bel peperino, sempre in giro per i monti con gli sci o con l'imbrago, oppure a rincorrere le mucche. Insomma, mai fermo con i libri in mano: per la nonna Emilia un grande tormento. La montagna per papà è stata e rimane una passione infinita che, con il tempo, è riuscito a far diventare la sua professione, diventando guida alpina e maestro di sci. Ma la sua passione non si è mai limitata alla sola montagna: il soccorso alpino è il suo più grande amore, un impegno che lo ha tenuto occupato per gran parte della sua vita. Purtroppo la montagna gli ha portato via tanti amici, tra cui Giorgio Bertone, e lui ha voluto mantenere vivo il ricordo di ognuno di loro costruendo il rifugio e ricordando con semplicità tutte le avventure vissute in giro per il mondo. Ogni giorno c'è un aneddoto, un ricordo che gli affiora alla mente e che condivide con tutti. Il rifugio è diventato per papà un luogo di pace dove accogliere tutti coloro che condividono come lui l'amore per la montagna”. In alto: Renzino Cosson con la glia Alice e di anco con Franco Garda. Above: Renzino Cosson with his daughter Alice. On the right: with Franco Garda.

di Mattia Piccardi

Renzino Cosson raccontato dalla figlia Alice: storia di un uomo e di una famiglia legati a doppio nodo alla montagna Alice, the daughter of Renzino Cosson, recounts the story of a man and of a family who are intricately tied to the mountains

A

t the Bertone Refuge, there is a Little Big Man, a particularly humble person, who is fundamental to the story of alpinism and mountain rescue in the Aosta Valley and who loves to retire to his refuge on Mont de La Saxe to stay in contact with the mountains. In his daughter’s words, this is who Renzino Cosson is: “My father is called Lorenzino Cosson. He was born in Courmayeur on the 16th September 1947. My grandmother tells tales of him as a child, as a little dynamo, always out and about on the mountains either skiing, with a harness or running after the cows. In short, he was never still with a book in his hand which was difficult for grandma Emilia. For Dad, the mountains were and still are his great passion, which with time became his professional, as a mountain guide and ski instructor. His passion is unlimited and mountain rescue is his greatest love which has kept him engaged for most of his life. Unfortunately,

iMontBlanc

22

Magazine

the mountains have also taken many of his friends, including Giorgio Bertone, but he has kept their memories alive by building the refuge and by simple recounting their adventures around the world.Every day there is an anecdote, a memory which he shares with everyone. The refuge, for Dad, has become a place of peace where he can welcome all those who love the mountains as he does”.


Rifugio Bertone

Monte

Guardando il Bianco negli occhi

La vista più emozionante, la cucina più genuina, l’accoglienza più calorosa di Courmayeur The most beautiful view, the most genuine food and the warmest welcome that Courmayeur has to offer

I

l Mont de La Saxe è una vera e propria balconata sulle valli del Bianco. Dai suoi pascoli si domina Courmayeur e si guarda il Monte Bianco negli occhi: il ghiacciaio della Brenva, le Grandes Jorasses, le guglie più alte... Da qui la vista copre ogni angolo del massiccio. Su questo magnifico belvedere sorge il Rifugio Bertone. Quello che una volta era solo un alpeggio tra i pascoli, oggi è uno dei più frequentati rifugi di Courmayeur e del Tour du Mont Blanc. Oltre al panorama unico, alla polenta e alla fontina tra le più buone di Courmayeur, alla bellezza e al comfort della nuova struttura recentemente inaugurata, ciò che rende unico il Rifugio Bertone è la Famiglia Cosson, che dal 1982 accoglie escursionisti e amanti della montagna provenienti da tutto il mondo. A fare gli onori di casa c’è sempre Renzino, una delle persone più genuine che si possano incontrare: Guida Alpina di grande esperienza, pioniere del Soccorso

Alpino valdostano, fotografo di montagna. A lui si deve la scelta del nome del rifugio, a ricordare il grande amico e grande alpinista Giorgio Bertone, scomparso nel 1977 in un incidente aereo sul Mont Blanc de Tacul.

M

ont de La Saxe is a true balcony above the valleys of Monte Bianco. Its meadows rise above Courmayeur and you can look directly into the eyes of Monte Bianco: the Brenva glacier, the Grandes Jorasses and the highest peaks. From here you can see every angle of the massif. From this magnificent view point springs the Bertone Refuge. Once upon a time, a humble cow shed, today it is one of the most frequented refuges in Courmayeur and is on the Tour du Mont Blanc. The fantastic views, the polenta and fontina cheese amongst the best that Courmayeur has to offer and the beauty and comfort of the recently opened new building make the Bertone Refuge and the

iMontBlanc

23

Magazine

Cosson family unique. Since 1982 they have welcomed travellers and lovers of the mountains from all over the world. Renzino Cosson is always there to welcome you and is one of the most genuine people you could ever met. He is an alpine guide of great experience, a pioneer of mountain rescue in the Aosta Valley and mountain photographer. He named the refuge after his great friend and alpinist Giorgio Bertone who disappeared in 1977 in an aeroplane accident on Mont Blanc de Tacul.

RIFUGIO BERTONE Courmayeur (AO) Località Mont De La Saxe Tel. 0165.844612 - 347.0325785 www.rifugiobertone.it


l l e li d

l e b iĂš

I

p i g rifu

i p l eA

Prenota on line e crea il tuo TMB su www.montourdumontblanc.com


Chalet Val Ferret

L

L’Arnouva è l’ultimo villaggio della Val Ferret, un suggestivo gruppetto di case che sorge ai margini del bosco, dove la Dora della Val Ferret e il torrente di Bellecombe si incontrano per scendere a braccetto verso valle. Una di queste costruzioni ospita lo Chalet Val Ferret, un antico alpeggio incastonato nella montagna che resta assopito sotto la neve per la maggior parte dell’anno, per poi trasformarsi, all’arrivo dei primi giorni di giugno, in un accogliente ristorante e in un confortevole rifugio sul Tour du Mont Blanc dove godere dell’atrmosfera unica della Val Ferret. In un angolo di montagna così speciale, l’attenzione per l’ambiente e la cura nella scelta dei prodotti non potevano che essere una priorità: grazie a una sorgente d’acqua potabile dalle sorprendenti caratteristiche minerali e a prodotti prevalentemente locali e a chilometri zero, la qualità e il gusto dei piatti riportano a sapori d’altri tempi. E non solo in cucina la sostenibilità è filosofia di vita: l’energia, con la quale si riescono a scaldare gli ambienti, l’acqua e ad avere l’elettricità necessaria per le esigenze della struttura, proviene tutta da una piccola centrale idroelettrica posta a poca distanza.

Un ambiente da vero Chalet Sapori genuini, i colori della montagna, un’atmosfera e un ambiente incontaminati: ecco i segreti dello Chalet Val Ferret Genuine flavours, mountain colours, and an unspoilt atmosphere and setting are the secrets of the Chalet Val Ferret Arnouva is the final village in Val Ferret, a suggestive group of houses that emerge from the edge of the wood where the Dora river and the Bellecombe stream converge and flow down the valley. One of these buildings houses the, Chalet Val Ferret, an ancient farmhouse built into the rock which rests under the snow for most of the year until it transforms at the beginning of June into a welcoming restaurant and refuge, on the Tour du

L’

Mont Blanc where you can appreciate the unique atmosphere that Val Ferret has to offer. In a corner of the mountains as special as this, the attention to the environment and choice of products is the priority. Thanks to a natural spring, with water of a high mineral content (obviously no carbon footprint) and the quality and flavours of the dishes on offer you are taken into the past. Not only in the kitchen is the idea of sustainability expressed but also throughout as the heating and electricity necessary for the building are derived from a small hydo-electric base near the chalet.

CHALET VAL FERRET Courmayeur (AO) Località Arnouva 1 Tel. 0165.844959 www.chaletvalferret.com iMontBlanc

25

Magazine


Rifugio Maison Vieille

Maison Vieille: il mo Un ristorante in quota dagli squisiti sapori di montagna e un posto tappa sul Tour du Mont Blanc: la risposta giusta per ogni gusto e magnifici panorami A high mountain restaurant which offers exquisite mountain flavours and is also a stopping point on the Tour du Mont Blanc: the perfect answer for all tastes C’è un luogo sulle montagne di Courmayeur, una radura ai margini del bosco, dove il Monte Bianco e l’Aiguille Noire de Peuterey sembrano così vicini da poterli sfiorare con le dita. Una dolce prateria dove i randonneurs che percorrono il Tour du Mont Blanc si mescolano con gli amanti della natura che da Courmayeur salgono per respirare tutta l’atmosfera del Monte Bianco. Questo posto si chiama Rifugio Maison Vieille, un angolo di montagna speciale tanto per l’ambiente quanto per Giacomo, lo scoppiettante gestore del Rifugio, sempre pronto ad accogliervi con una battuta e con un buon bicchiere. Qui capita di incontrare persone provenienti da ogni parte del mondo, vip affezionati

a queste atmosfere uniche, amici di ogni dove che si danno appuntamento da Giacomo per un gustoso pranzo o per una cena indimenticabile al chiaro di luna. Chiunque si fermi per la prima volta viene catturato dall’atmosfera amichevole che qui si respira ogni giorno, diventando inevitabilmente un amico della Maison Vieille.

T

here is a place on the mountains of Courmayeur, in a clearing on the edge of the wood, where Monte Bianco and l’Aiguille Noire de Peuterey seem so close that you could touch them with your hands. A sweet meadow where hikers, following the Tour du Mont Blanc, mix with lovers of nature who have climbed

RIFUGIO LA MAISON VIEILLE Località Col Checrouit Courmayeur (AO) Tel. 337.230979 - 328.0584157 www.maisonvieille.com iMontBlanc

26

Magazine

from Courmayeur to enjoy all that Monte Bianco has to offer. This place is called Maison Vieille, a corner in the mountains which is special not only for its position but also for that of its owner, the unique Giacomo, who manages the refuge and is always ready to welcome you with a smile, a joke and a good glass of something. Here you can meet people from all corners of the world, VIPs who have an affection for this unique atmosphere, friends from everywhere, who book a tasty lunch or an unforgettable dinner under moonlight. Whoever stops here for the first time becomes enamoured by the friendly atmosphere you find every day and they inevitably become a friend of Maison Vieille.


Un pranzo baciati dal sole o una cena al chiaro di luna, alla Maison Vieille ogni occasione diventa un momento indimenticabile A lunch kissed by the sun or a dinner under moonlight, at Maison Vieille every occasion becomes an unforgettable moment

Fotografia di Gabriele Prato (Aosta Panoramica)

ndo passa da qui


Plan Checrouit

Cucina d’Alta Quota Al Plan Checrouit, anche d’estate, si può assaporare il gusto e l'eccellenza di due rinomati ristoranti, facilmente raggiungibili con la telecabina di Dolonne o con una splendida passeggiata a piedi In Plan Checrouit, in the summer, you can savour the flavours of two excellent and renown restaurants, easily accessible from the Dolonne cable car or following a beautiful walk

A I Ristorante Chiecco

Ristorante Chateau Branlant

A pochi minuti a piedi dall’arrivo della telecabina e dalla piscina del Plan Checrouit, il Chiecco è un’autentica baita valdostana in pietra e legno. Grazie alla sua soleggiata posizione, troverete ad accogliervi un ampio giardino con sdraio e la possibilità di gustare le prelibatezze di Anna e Paolo, basate su ingredienti selezionati e genuini. Il menu comprende pasta e ravioli fatti in casa, prosciutti tagliati a coltello, bruschette calde, polenta bio macinata a pietra, carni di manzo, agnello “presalé” neozelandese, cervo e paté de foie gras fatto in casa. Tra le specialità di Anna gli ottimi gelati e dolci casalinghi. Si potrà così pranzare all’aperto in totale relax, ammirando la catena del Monte Bianco. Un vero paradiso che, su richiesta, potrete vivere anche per romantiche cene.

In questa deliziosa ed accogliente baita alpina, con un suggestivo soppalco, a tenere banco sono i piatti d'autore con una “carte” nel rispetto della cucina tipica valdostana. Anche lo Chateau Branlant si trova a Plan Checrouit, a pochi passi dalla piscina estiva, con una piacevole atmosfera e in una magnifica posizione panoramica. La cucina nasce dal desiderio di trasmettere emozioni e piaceri, proponendo accostamenti creativi e semplici che esaltino gli ingredienti di qualità e di attenta provenienza. Una gastronomia di ricerca che equilibri gusti e profumi in modo armonioso tra loro ed il territorio, in un piacevole ambiente di montagna. In this beautiful and welcoming alpine mountain chalet, with an intriguing minstrels gallery, there is an authentic menu representing traditional cuisine from the Aosta Valley to keep you in your seats. You also find Chateau Branlant in Plan Chercouit, a few steps from the summer swimming pool, which has a relaxed atmosphere and a stunning view. The cuisine is born from a desire to deliver pleasure and new experiences, recommending creative combinations which highlight the quality of the ingredients carefully selected. Gastronomy which balances taste and fragrance harmoniously with the local area, all within a fantastic mountain environment.

A few minutes on foot from the arrival point of the Dolonne cable car and the swimming pool of Plan Checrouit, the Chiecco restaurant, is an authentic Aosta valley “baita” (mountain chalet) made from wood and stone. Thanks to its sunny location, you will find a large garden with loungers to relax and enjoy the delicacies of Anna and Paolo, created from natural and carefully selected ingredients. The menu includes, handmade pasta and ravioli, hand cut hams, warm bruschetta, and stone ground biological polenta, beef, New Zealand lamb (raised on salt marsh meadows), deer and home produced foie gras. Amongst the specialities there are Anna’s homemade desserts and ice-cream. Thus you can have lunch outside whilst admiring the Mont Bianc chain of mountains. A true paradise which, on request, can also be enjoyed over a romantic dinner.

iMontBlanc

RISTORANTE CHIECCO Courmayuer (AO) Località Plan Checrouit Tel. 338.7003035 347.2800579 www.chiecco.com 28

Magazine

RISTORANTE CHATEAU BRANLANT Courmayeur (AO) Località Plan Checrouit Tel. 347.8916847 www.chateaubranlant.com


Chalet Ristorante La Grolla

Il punto di riferimento dei buongustai L'incantevole terrazzo de "La Grolla" domina i panorami della Val Veny e del Monte Bianco The enchanting terrace of “La Grolla” dominates the views of Val Veny and Mont Blanc

Durante una bella giornata estiva , passeggiando per l'incantevole Val Veny, una pausa sulla terrazza della Grolla è obbligatoria per potersi rinfrancare con un buon bicchiere di vino e un piatto preparato da mani sapienti e delicate. Da qui la vista sulle cime della catena del Monte Bianco , sui suoi ghiacciai e sulla vallata è spettacolare, da mozzare il fiato! Dall'interno le grandi finestre permettono di assaporare questo panorama immergendoci in un'atmosfera magica e unica! Un compleanno, un matrimonio o un evento speciale festeggiati nelle varie sale del locale, tutte curate nella tradizione e nel comfort, lascerà tutti gli ospiti a bocca aperta. Se l'ambiente conquista l'occhio, la cucina delizia il palato. Le materie prime utilizzate sono tutte di alta qualità e dove possibile i prodotti derivano dalla produzione attenta di agricoltori e allevatori regionali. Un connubio, insomma, di sapori e immagini che appaga i sensi traformando una cena, un pranzo o una merenda in un'esperienza che resta nel cuore.

D

uring a fine summer’s day, walking through the enchanting Val Veny, a pause on the terrace of La Grolla is essential, so you can refresh with a good glass of wine and a dish prepared by skillful and delicate hands. From here the view of the summits of the Mont Blanc chain of mountains, the glaciers and valleys is so spectacular as to take your breath away. Inside, the large windows allow you to savour the views whilst immersed in a magical and unique atmosphere. A birthday, a wedding or a special event celebrated in one of the various rooms, all of which are traditionally styled with comfort in mind, will leave the guests in awe. If the setting pleases the eyes then the cuisine will delight the palate. The raw materials used are all of high quality and

iMontBlanc

29

Magazine

where possible are derived from regional producers. A union of flavours and sights which indulge the senses transforming a dinner, lunch or snack into an experience which will remain in your heart.

CHALET RISTORANTE LA GROLLA Courmayeur (AO) Val Veny-Località Pendeint Tel. 0165.869095 www.lagrolla.it


OUTDOOR MONT BLANC COURMAYEUR


Rifugio Torino

Il Rifugio Torino ancora più bello ed accogliente

i

Questo storico rifugio a 3.375 è adiacente all’arrivo in quota della SkyWay. Il bar, il ristorante e le terrazze sono stati rinnovati ed ampliati This historic refuge at 3,375m a.s.l. is close to the top arrival of SkyWay. The bar, restaurant and terrace have been recently renovated and expanded

Il Rifugio Torino, dopo diversi mesi di lavori, è pronto ad accogliere nuovamente gli alpinisti e i turisti amanti della montagna. Numerose sono le novità per questa stagione: dall’ampliamento delle terrazze, dove sarà possibile gustare i piatti tipici della tradizione valdostana o sorseggiare una buona birra, al rifacimento completo in stile rustico del piano bar e del ristorante. In una nuova e accogliente atmosfera, oltre agli ottimi dolci fatti in casa, sarà possibile assaggiare il "Caffè du Pilier", l'interessante novità del Bar Gelateria Pilier Central di Morgex: l’attività storica della famiglia Chanoine. Nonostante il rifugio si sia “rifatto il trucco” per essere all’altezza della vicina Skyway, rimane sempre la tradizionale casa degli alpinisti che vogliono misurarsi sulle grandi vie classiche e moderne di questo spettacolare angolo del Monte Bianco. Da oggi sarà però un po’ più difficile lasciare i caldi ambienti del rifugio per avventurarsi all’alba verso Dente del Gigante, Rochefort, Tour Ronde, Kufner e Satelliti del Tacul.

renovated in a rustic style. In a new and welcoming atmosphere, other than the homemade desserts you can try the "Caffè du Pilier" the new creation from the Bar Gelateria Pilier Central di Morgex: the longstanding business of the Chanoine family. Not only has the refuge had a “facelift” so as to match the new SkyWay lift, it will remain the traditional home of the alpinist, ready to measure themselves against the great classic and modern routes of this spectacular angle of Monte Bianco.Today, however it will be harder to leave the warmth of the refuge to adventure out at dawn towards the Dente del Gigante, Rochefort, Tour Ronde, Kufner and Satelliti del Tacul.

C

ostruito nel 1965 in sostituzione della vecchia capanna Gamba del 1912, si trova sul versante più selvaggio e affascinante del Monte Bianco, dominato dai ghiacciai del Freney e del Brouillard ed è accessibile grazie ad un’appassionante e nuova via ferrata.

B

uilt in 1965 to replace the old ‘Gamba’ hut of 1912, is situated on the most wild and fascinating side of Mont Blanc, dominated by glaciers Freney and Brouillard, which is accessible thanks to the new and captivating “Via Ferrata”.

La famiglia Chanoine, (nella foto Armando e Elena), guida con passione i rifugi e la Pasticceria Pilier Central di Morgex

T

he Torino Refuge, after several months of work, is ready to welcome alpinists, tourists and all the lovers of the mountains.There are several new developments for this year, the expansion of the terrace, where you can taste the typical Aosta Valley cuisine or sip a good beer, the restaurant and piano bar have been completed iMontBlanc

I panorami dal Rifugio Monzino

RIFUGIO TORINO Courmayeur (AO) Località Punta Helbronner Tel: 0165.844034 – Rifugio Torino Nuovo www.rifugiotorino.com 31

Magazine

Tel. 0165.809553 www.rifugiomonzino.com


Le tiepide acque che giungono oggi alle Terme di Pré Saint Didier, quarant’anni fa erano neve! Questo è il tempo necessario per il loro deflusso dalle candide cime circostanti fino alle calde piscine termali. Un percorso lento, ma prezioso, dove le acque si scaldano di 3°C ogni 100 metri di profondità, giustificando così la loro temperatura superiore ai 30°C. Temperature che, durante la discesa delle acque verso valle, permettono lo scioglimento delle salubri sostanze minerali contenute nelle rocce. Le prime vasche per i bagnanti vennero scavate verso la metà del 1500 e l’interesse per queste sorgenti fu presto condiviso da un gran numero di medici che riconobbero la loro efficacia in sintomatologie quali paralisi, reumatismi, dolori articolari, malattie della pelle e nel favorire cicatrizzazioni.

T

he balmy waters which today are at the Terme di Pré Saint Didier, forty years ago, were snow. This is the time necessary for the water to flow from the white summits surrounding the warm thermal pools. A slow but precious route, where the waters warm 3°C every 100 meters fallen resulting in temperatures above 30°C. These temperatures allow healthy minerals to dissolve into the water as it passes through the rock during its descent to the valley.The first baths were created towards the middle of the 1500s and interest in the spring grew quickly as doctors recognised the healing effects for symptoms such as paralysis, rheumatism, articular pain, skin conditions and in aiding wound healing. Relax e benessere nel cuore delle Alpi

Relaxation and well-being in the heart of the Alps


Terme di Pré Saint Didier

Una storia di benessere dal 1700 La storia quarantennale delle benefiche acque delle Terme di Pré Saint Didier

TERME DI PRÉ SAINT DIDIER Pré Saint Didier (AO) Allée Des Thermes Tel.0165.867272 www.termedipre.it iMontBlanc

33

Magazine

Fotografia di Valentina Sommariva

The forty years story of Pré Saint Didier Spa


Qc Termemontebianco

Una storia di benessere dal 1700 Il “passare le acque” divenne, fra la fine del ‘700 e gli inizi dell’ ‘800, una moda condivisa dall'élite socio-culturale europea. Fu agli inizi del 1800 che Pré Saint Didier assunse poi l’aspetto di vera stazione termale, grazie anche alla sua felice posizione sul Massiccio del Monte Bianco. Nel 1834 fu inaugurato un nuovo centro dotato di una ventina di stanze da bagno, con splendide vasche in marmo bianco. Nel corso del ‘900 la moda delle Terme perse vigore, fattore dovuto ai devastanti danni dalle guerre che portarono al loro progressivo abbandono. Nel 2004 prese vita un progetto di riqualifica dell'antica risorsa come Centro Benessere e nell’estate del 2005 lo stabilimento venne inaugurato. Il suo successo fu immediato tanto da essere consacrato come: “Un gioiello che torna a risplendere nel cuore della Valle d’Aosta. Un luogo senza tempo che dà un nuovo significato al concetto di centro termale, di benessere e di rinascita”. o “take the waters" became, between the end of the1700s and the start of the 1800s, fashionable for the social and cultural elite of Europe. Thus since the beginning of the 1800s, Pré Saint Didier became a true thermal centre thanks also to its position at the foot of the Monte Bianco massif. In 1834, a new area was developed with approximately 20 spa rooms with splendid baths of white marble. However, during the 1900s the fashion for the Terme lost attraction, thanks in part to the devastating damage caused by wars, the Terme was gradually abandoned. In 2004, a project was undertaken to reopen and develop this ancient resource as centre for wellbeing. During the summer of 2005, the Terme flourished again and was presented as “A shining jewel in the heart of the Aosta Valley. A timeless place which gives new meaning to the concept of a spa centre, wellbeing and rebirth”.

Un resort immerso nella natura

T

Nelle immagini qui sopra il fascino del QC Termemontebianco Spa e Resort, l’albergo a 4 stelle delle Terme a meno di due km dal centro di Courmayeur. In the above images is the picturesque 4 stars hotel of the thermal bath QC Termemontebianco Spa & Resort, less than two kilometres from Courmayeur city center.

www.qctermemontebianco.it iMontBlanc

34

Magazine


Abbi cura del tuo corpo, è l’unico posto in cui devi vivere

Jim Rohn


Magica visio

Pré-Saint-Didier non è solo sinonimo di Terme ma anche di magnifici fiori. Spettacolare è la visione sulla catena del Monte Bianco e sull’Orrido dalla nuova passerella panoramica Pré-Saint-Didier is not only synonymous with the Terme (spa) but also with magnificent flowers. The views of the Mont Blanc chain of mountains and of the gorge from the new scenic walkway are spectacular


ne dal paese dei fiori Pré-Saint-Didier

Fotografia di Alexis Courthoud

S

ituata in una conca raccolta e verdeggiante, Pré-Saint-Didier è una piccola stazione turistica conosciuta da più di due secoli grazie alle sue acque termali. Un nuovo percorso naturalistico alla scoperta dell'impetuosa gola dell'Orrido e delle sue sorgenti curative, permette di immergersi nella natura e nella storia del "Comune Fiorito" a contatto con la flora delle nostre montagne. E' infatti percorrendo il nuovo e suggestivo sentiero che costeggia la Dora Verney che si giunge sino alla passerella panoramica, dove dai suoi 160 metri a sbalzo sulla gola stretta e profonda, si gode di un panorama mozzafiato sulla catena del Monte Bianco e della sua vallata. Pré-Saint-Didier con le sue rinnovate terme e il territorio di eccezionale bellezza è una località dove trascorrere piacevoli momenti di relax tra la natura che regna sovrana e le molteplici attività legate alla tradizione e al benessere. Questo paese unico, incorniciato dal Monte Bianco e dalle mille fioriture che adornano balconi e angoli caratteristici, è l'ideale per una vacanza indimenticabile.

S

ituated in an enclosed and verdant basin, Pré-Saint-Didier is a small tourist centre known for over two centuries thanks to its thermal waters. Following a new nature walk, you will discover the mouth of the impressive gorge and the healing springs, and be immersed in nature, the flora of the mountains and the history of the “Comune Fiorito”. In fact, following the new and evocative path which skirts the Dora Verney, you will come up to the scenic walkway, floating 160 metres above the narrow mouth of the gorge, from which you can enjoy the breath-taking views of the valleys and the Mont Blanc chain of mountains. Pré-Saint-Didier is an area of exceptional natural beauty and with its renovated terme (spa) offers pleasurable moments of relaxation with nature, which reigns supreme and the numerous activities connected to tradition and well-being. This unique place, framed by Mont Blanc and the thousands of flowers which adorn the characteristic balconies and corners of the village, is the perfect place for an unforgettable holiday.

Pré-Saint-Didier, medaglia d'oro al concorso europeo Entente Florale, candidato a rappresentare l'Italia al Concorso Mondiale Communities in Bloom 2016

Per informazioni : Pro Loco di Pré-Saint-Didier Tel. 0165.87817 turismo.psd@gmail.com www.comune.pre-saint-didier.ao.it

Pré-Saint-Didier, gold medal winner of the European competition “Entente Florale” and the Italian candidate for the world competition Communities in Bloom 2016

iMontBlanc

37

Magazine


Golf Club Courmayeur & Grandes Jorasses

Un uomo equilibrato è chi riesce a giocare a golf come se fosse un gioco GOLF CLUB COURMAYEUR & GRANDES JORASSES Courmayeur (AO) Località Le Pont - Val Ferret Tel. 0165.89103 www.golfcourmayeur.it


Val Ferret

Come è green questa valle La deliziosa Val Ferret, a pochi minuti da Courmayeur, ospita uno dei percorsi di golf più spettacolari d’Italia. Il panorama straordinario e la natura circostante lo rendono unico The beautiful Val Ferret, a few minutes from Courmayeur, hosts one of the most spectacular golf courses in Italy. With extraordinary views and surrounded by nature, it is unique

Un ambiente di rara bellezza alpina ospita questo particolare e rinomato percorso di golf orgoglio di Courmayeur e dei suoi soci. Il progetto originale e la sua storia sono legati negli anni ’30 all'inglese Peter Gannon e dagli anni ’40 ad Henry Cotton e alla appassionata famiglia Gilberti. Intorno ad una raffinata ed animata Club House il campo del "Golf Club Courmayeur et Grandes Jorasses” si sviluppa su 9 buche - quattro par 4, tre par 3, e due par 5 (per un totale

di 2.718 metri) - ed è dotato di spogliatoi, ristorante, putting green e campo pratica. Il percorso, quasi completamente pianeggiante, si snoda lungo il torrente e lo attraversa due volte, alla seconda e all’ottava buca.

T

his place of rare alpine beauty, hosts this renown and special golf course, the pride of Courmayeur and its members. The original design and history are connected to the Englishman

Peter Gannon in the 1930s and Henry Cotton in the 1940s and finally the golf loving family, Gilberti. Surrounding the elegant and frequented Club House, the “Golf Club Courmayeur et Grandes Jorasses” golf course offers 9 holes – four pars 4, three par 3 and two par 5 (a total of 2,718metres) - equipped with changing rooms, restaurant, putting green and practice area. The course, almost completely on the flat, winds its way alongside the river crossing it twice at the second and the eighth hole.


iocando si ammirano le vette innevate della catena del Monte Bianco che incombono in modo ravvicinato ed emozionante. Le marmotte tengono compagnia agli ospiti in uno scenario alpino ricco di boschi, fiori e romantica tranquillità . La stagione di gioco è breve, limitata ai soli mesi estivi, con importanti tornei di grande fascino e attrazione.

G

s you play you can admire the snow covered peaks of the Mont Blanc chain of mountains which are so close as to be thrilling. The marmots keep the guests company in an alpine setting of woodland, flowers and romantic tranquillity. The playing season is short, limited to the summer months and includes several important tournaments of great charm and appeal.

A

Il percorso in Val Ferret si sviluppa su 9 buche (quattro par 4, tre par 3, e due par 5) per un totale di 2.718 metri. Nell’immagine la deliziosa Club House. 9 holes (four par 4, three par 3 and two par 5) for a total of 2,178 meters. In the picture the lovely Clubhouse in Val Ferret.

iMontBlanc

40

Magazine



Bike time

N

Passione per le due ruote

Nel panorama delle corse su strada negli ultimi anni "Lamontblanc" ha avuto ottimi riscontri tra gli operatori del settore come tra gli atleti, contribuendo sensibilmente a far conoscere il lato estivo della montagna valdostana. Una gara, fortemente voluta dal suo “patron” Alberto Aurora, alla sua quarta edizione che ha sempre dimostrato di poter ospitare al meglio centinaia di bikers grazie ad un’organizzazione impeccabile e alla consueta ospitalità di tutta la Valdigne! Anche quest’anno sarà possibile cimentarsi, per le ripide salite che costeggiano il Monte Bianco, in due differenti competizioni di diversa lunghezza, permettendo così a tutti gli appassionati di scegliere il tracciato più idoneo alle loro capacità. Gli atleti amanti delle lunghe distanze potranno optare per il tracciato di gran fondo di 120 km con un dislivello positivo di 3.100 m. Invece, per gli amanti delle gare corte, c’è la possibilità di confrontarsi con strade più scorrevoli grazie al secondo tracciato lungo 95 km con un dislivello di 2.100 m. Da questa edizione ci saranno alcune novità: si potranno testare i percorsi, nei giorni antecedenti alla gara, in compagnia di atleti professionisti come Fabio Sacchi (7 Tour de France e 6 giri d’Italia) e il “local” Leonardo Mona. Inoltre, è nato un terzo sfizioso percorso quello “Gourmet”, un tour gastronomico in giro per i profumi e locali tipici della Valle d’Aosta. iMontBlanc sarà partner dell’evento seguendo, attraverso i social, ogni istante della manifestazione

di Nicolò Balzani - Fotograe di Sportograf

e offrendo brevi report video. Non mancate di seguire la pagina FaceBook di iMontBlanc per rimane aggiornati su ogni iniziativa!

W

ithin the range of road races on offer, over the last few years, the “Lamontblanc” has received excellent feedback from those participating in the event, the athletes and other people involved in this <sector. In addition, it has heightened the awareness of all that the Aosta Valley has to offer in the summertime. A race, strongly desired and promoted by its “patron” Alberto Aurora, which is now in its fourth edition, has always hosted

iMontBlanc

42

Magazine

hundreds of bikers thanks to an impeccable organisation and the customary hospitality of the Valdigne! This year it is possible to try the steep climbs of Monte Bianco, in two different competitions of varying distance, thus enabling participants to choose whichever is appropriate to their abilities. The athletes, who prefer long distance, can opt for the race over 138km with a vertical climb of 3.800m. For lovers of the short race, there is the opportunity to undertake a second competition over 98km with a vertical climb of 2.100m over easier roads. For this year there will be the opportunity, during the days preceding the race, to test the route in the company of the professional athlete, Fabio Sacchi (7 Tour de France and 6 Giri d’Italia) or “the local” Leonardo Mona. Furthermore, there is a third, delicious route, the “Gourmet”, a gastronomic tour of the food and wine venues typical to the Aosta Valley. As with the Mont Blanc SkyRace, iMontBlanc partners this event following its progress offering updates and brief video reports. Don’t forget to follow the FaceBook page of iMontBlanc to keep up to date on developments.

www.lamontblanc.it


Lamontblanc la Gran Fondo sul tetto d’Europa domenica 26 giugno con partenza e arrivo a Courmayeur


Lamontblanc

Alberto Laurora: l’amore per la montagna è parte del suo DNA.

A

lberto si divide tra Milano e Courmayeur, dove passa gran parte dell’inverno praticando ed insegnando una delle sue grande passioni: sciare. Da qui la sua collaborazione con marchi prestigiosi, come Stöckli, di cui è Ambassador da molti anni e la realizzazione di alcuni eventi benefici sulla neve. In estate, invece, si è fatto travolgere dalla passione per la bici ed è proprio per questa ragione che, con un gruppo di volenterosi amici, realizza Lamontblanc, quella che in pochi anni è diventata una delle gare più attese dell’estate. Un evento, più che una gara vera e propria, dove Alberto è riuscito nel connubio tra Courmayeur e la bicicletta.

A

lberto divides his time between Milan and Courmayeur, where he spends the majority of the winter practicing and teaching his great passion, skiing. From here, his collaboration with prestigious brands such as Stöckli began, in fact he has been one of their Ambassadors for many years and he has also organised a number of charity events on the snow. In the summer his overwhelming passion is that of cycling, for this reason with a number of volunteer friends he has developed Lamontblanc, which in just a few years has become one of the most anticipated races of the summer calendar. More an event rather than just a race, Alberto has managed to create a union between Courmayeur and the bike.

Le strade dell¹alta Valle d¹Aosta sono davvero spettacolari per gli amanti della bicicletta. La verdeggiante Val Ferret, la salita da Prè Saint Didier a La Thuile o la strada del Colle San Carlo (tra Morgex e La Thuile) sono incantevoli scenari alla portata di molti appassionati. The roads in the Aosta Valley are spectacular for bike lovers. The green Val Ferret, the climb from Pré Saint Didier to La Thuile or the road of the Colle San Carlo (from Morgex to La Thuile) are lovely excursions for every bicycle enthusiast.

iMontBlanc

44

Magazine


Noi ci siamo

L

Le "Gran Fondo" di ciclismo sono tra gli eventi più spettacolari e partecipati del mondo. Dal Sud Africa alla California, dalle Dolomiti al Monte Bianco. Grazie all’ottima organizzazione e allo splendido scenario dell’alta Valle d’Aosta, Lamontblanc di Courmayeur in pochi anni si è imposta all’attenzione degli appassionati come una manifestazione in grande crescita di iscritti e di notorietà. Ogni anno importanti sponsor sostengono l’avvenimento ritenendo interessante e strategico l’abbinamento con questi luoghi e il glamour internazionale che il Monte Bianco e Courmayeur sanno offrire. Su questi temi iMontBlanc MAGAZINE ha intervistato Massimo Doris, appassionato frequentatore di questi luoghi e di ciclismo. Da quanto tempo è appassionato di bicicletta e di questo genere di eventi Gran Fondo?

«Ho sempre amato tantissimo il ciclismo e sin da bambino la bicicletta è stato il mio più grande desiderio. Mio padre, a sua volta grandissimo appassionato e tifoso, me l’ha fatta davvero sudare. Ho iniziato a chiedergliela da piccolino guardando la sua - gialla, metallizzata, bellissima - e sognandone una tutta mia. Lui mi diceva: “te la comprerò quando mi arriverai sotto la spalla”. Poi gliel'ha comprata?

«Sì, ed è stata una sorpresa. Quando siamo arrivati alla cicli Reballato gli sento dire: “Ho bisogno di una bella bicicletta per mia moglie e… una per Massimo”. Da quel giorno non ho mai smesso di pedalare. Sono uno che ama fare tanto sport. Sci, vela e ciclismo sono le discipline che

Fotografie di Roberto Bettini

Tra le passioni di Massimo Doris, Ammimistratore Delegato di Banca Mediolanum, ci sono il ciclismo, lo sci, il Monte Bianco e Courmayeur.

più di tutti preferisco. Mi piace sentire l’aria sul viso… Quanto tempo riesce a dedicare a questa passione? Come la concilia con il suo lavoro?

«Con gli impegni di lavoro che ho non è facile trovare un po’ di tempo per pedalare, scaricare un po’ lo stress e ricaricare le pile, ma fermo non posso stare: è un’esigenza fisica e mentale che devo sfogare. Pedalo in primavera e in estate (d’inverno scio) una volta alla settimana, di sabato o domenica cercando di fare almeno 700/800 metri di dislivello. Non arrivo mai a essere sufficientemente allenato per fare le salite senza soffrire. D’altronde in bicicletta anche la sofferenza è bella!» Perché Banca Mediolanum ha scelto di sostenere e collaborare all’evento Lamontblanc?

«Dove c'è ciclismo c'è Banca Mediolanum. Siamo stati e siamo presenti in gare quali la Tirreno-Adriatico o il Giro d'Italia. In quest'ultima siamo sponsor da ben 14 anni della maglia azzurra del Gran Premio della Montagna. La maglia che premia il lavoro di fatica e gambe degli scalatori ma anche quello imprescindibile della squadra». iMontBlanc

45

Magazine

Massimo Doris quando sveste i panni da manager indossa quelli da atleta e da sostenitore di importanti eventi sportivi. Nelle foto in alto alla pedalata del Giro d’Italia 2016 in Friuli.


Fotografie Consorzio Turistico La Thuile

ENDURO WORLD SERIES

16/17 luglio


In primo piano

La grande Mountain Bike a La Thuile The Great

Mountain Bike in La Thuile

il

O

Il 16/17 Luglio La Thuile torna protagonista nel panorama sportivo internazionale ospitando per il secondo anno una tappa del più prestigioso circuito di Enduro Mountain Bike al mondo, la Enduro World Series. La sfida tra i migliori top rider del panorama MTB-Enduro si svolgerà su 6 prove speciali, lungo sentieri naturali tra boschi e prati al cospetto del ghiacciaio del Rutor e di alcune tra le più belle e imponenti vette dell’arco Alpino. La Thuile Enduro World Series non è solo competizione ma è anche uno show per il grande pubblico, con le migliori aziende e i team ufficiali a colorare e rendere viva l’area paddock aperta a tutti e visitabile. Tutto per rendere la località, per almeno un week end, la regina delle Alpi.

n the 16th & 17th of July, La Thuile is the protagonist on the international sporting scene, hosting for the second year, a leg of the most famous enduro mountain bike circuit in the world, the Enduro World Series. The challenge, between the best riders on the MTB-Enduro scene, will take place of six special trials, along nature trails, through meadows and woodland all under the presence of the Rutor glacier, one of the most beautiful and awe inspiring glaciers in the Alpine range. The “La Thuile Enduro World Series” is not only a competition but also an event for the public. The colourful “paddock” where the teams and racers gather is open to all to visit. All of this makes La Thuile, at least for the weekend, the queen of the Alps!

Info: www.lathuile.it - www.enduroworldseries.com

iMontBlanc

47

Magazine


Nelle foto alcune delle interessanti proposte di La Thuile nella stagione estiva: Le Cascate del Rutor sono imponenti e spettacolari. Si raggiungono con un’incantevole e facile passeggiata con partenza da La Joux. (www.lathuile.it) L’Accademia del Tennis (presso il Planibel) è il punto di riferimento per gli appassionati con corsi e tornei per ogni età e capacità. (tel: 335.8301356) Il "Nira Montana" è il nuovo e raffinato Hotel a 5 stelle immerso nella natura. La SPA e il ristorante “Stars” sono esperienze sublimi di benessere e di gastronomia. (www.niramontana.com)

In the photos are some of the interesting activities on offer for the summer season in La Thuile: Le Cascate del Rutor (the Rutor waterfalls) are spectacular and imposing. They can be reached by an easy and enchanting walk leaving from La Joux. (www.lathuile.it) L’Accademia del Tennis (tennis academy) based in the Planibel is the best for those who love tennis whether for courses or tournaments, there is something for all ages and levels. (tel: 335.8301356) The “Nira Montana” is the new and highly sophisticated 5 star hotel which is immersed in nature. The SPA and the restaurant “Stars” offer sublime, wellness and gastronomic experiences. (www.niramontana.com)


La Thuile

Enjoy

LTH di Nicolò Balzani

Una delle stazioni sciistiche più prestigiose d’Italia in estate si rifà il look per ospitare turisti da ogni parte del mondo. Sport, relax, natura, artigianato e ChocoLaThuile

il

One of the most prestigious ski areas in Italy changes its ‘look’ in the summer to welcome tourists from all over the world. Sport, relax, nature, traditional crafts and ChocoLaThuile

Il magnifico paesaggio creato dal ghiacciaio del Rutor fa da cornice a passeggiate lungo torrenti, cascate e laghi di rara bellezza. La Thuile non è solo trekking, infatti, grazie all’apertura estiva degli impianti delle Funivie Piccolo San Bernardo, mette a disposizione di tutti i bikers la "MTB Natural Trail Area": un bike park ricco di sentieri realizzati su antichi camminamenti. Proprio per sottolineare la passione del paese per questa disciplina anche quest’anno verrà organizzata una tappa dell’Enduro World Series, evento che vedrà sfidarsi le comunità mondiali dell’enduro in due giornate di gara il 16 e 17 luglio. Tra gli eventi estivi si segnalano due interessanti mostre mercato: il "Mercato dei Sapori”, per i golosi amanti del buongusto (23-24 luglio) e il "Mercato dell’Artigianato", dove 100 artigiani locali esporranno le loro opere per una giornata all’insegna della tradizione (31 luglio). Nel cuore dell'estate immancabile la Festa delle Guide (15 agosto) e la Fête des Bergers

(21 agosto). Quest'ultima al Colle del Piccolo San Bernardo dove, nel pomeriggio, avranno luogo le tradizionali Batailles des Reines (battaglie tra mucche). Come da sei anni a questa parte la stagione si chiude con ChocoLaThuile (26-28 agosto), manifestazione dedicata al cioccolato di qualità. Novità! Da questa edizione tutti gli espositori saranno coinvolti nel tentativo di realizzare una gigantesca tavoletta di cioccolato da Guinnes dei primati.

T

he magnificent landscape created by the Rutor glacier, frames the walks along the streams, waterfalls and lakes of rare beauty. La Thuile is not only for walkers, in fact, thanks to the opening of the lift system of the Funivie Piccolo San Bernardo, the “MTB Natural Trail Area” is available to all bikers: a bike park filled with routes along ancient footpaths. To underline the passion that the village has for this activity, once again La Thuile will host a leg of the

iMontBlanc

49

Magazine

Enduro World Series, an event which will challenge the world biking community over two days of racing on the 16th and 17th of July. Amongst the summer events, we draw attention to two particular markets: the “Mercato dei Sapori”, for the greedy lovers of all things tasty (23-24 July) and the "Mercato dell’Artigianato", where 100 local craftsmen with exhibit their works of art dedicated to tradition. (31 July). At the height of summer and not to be missed, there is the "Festa delle Guide" (15 August) and the "Fête des Bergers" (21 August). The latter of which is held at the Colle del Piccolo San Bernardo, where in the afternoon the traditional Batailles des Reines (cow battles) will be held. The season will finish, as it has done for the past six years, with “ChocoLaThuile" (26-28 August), an exhibition dedicated to quality chocolate. News! For this year, all the exhibitors will be involved in an attempt to create an enormous chocolate bar for the Guinness Book of Records.

www.lathuile.it


iM ontBlanc A

LIFEST YLE

MAGAZINE

NEWS L’artigianato de "Les Amis du bois"

Les Amis du Bois è un’interessante azienda di piccole dimensioni dove vengono lavorati oggetti tipici in legno secondo le tradizioni valdostane. E' situata ad Introd (uscita autostrada Aosta Ovest) adiacente al Parc Animalier. La produzione è principalmente di grolle e coppe dell'amicizia, due tra gli oggetti più tipici dell'artigianato valdostano, ma anche di piatti, mortai, ciotole, taglieri, bassorilievi e oggetti scolpiti, tutti rigorosamente in legno. www.lesamisdubois.com - tel: 0165.95557

L’alpinismo è nato a Courmayeur

Aosta Panoramica; immagini e souvenir

Questa intraprendente agenzia fotograa offre in modo professionale ed organizzato magniche immagini della Valle d’Aosta. Per esigenze giornalistiche ed anche per opportunità di arredo. Di successo le originali calamite/souvenir (nelle foto) realizzate con i luoghi simbolo della Valle ma anche su commissione con immagini di hotel, rifugi e attività che desiderano proporre un graditissimo oggetto ricordo ai propri ospiti.

La storica e simbolica sede della Società delle Guide Alpine di Courmayeur, nella piazza della chiesa, ospita il "Museo Alpino Duca degli Abruzzi”. Un’affascinante collezione di immagini, oggetti e cimeli che merita di essere visitata. Qui anche ogni informazione per ascensioni, gite, passeggiate e consigli per l’estate e per l’inverno www.guidecourmayeur.com - tel: 0165.842064

www.aostapanoramica.com - tel: 345.9216270

Curiosità al Catelier

I piatti, gli oggetti, i ricami, i tessuti e le lampade che Caterina Caramello produce e seleziona con il suo buon gusto.

Grazie Federica!

Vittorie, piazzamenti ed emozioni in Coppa del Mondo di Sci. Federica Brignone ha regalato ai suoi numerosi fans una stagione indimenticabile fatta di tecnica e di grinta ma anche di simpatia e disponibilità. Un personaggio positivo e sorridente gradito sostenitore di iMontBlanc MAGAZINE.

Catelier interior design Viale Monte bianco 39 Courmayeur - www.catelier.it

www.federicabrignone.com

iMontBlanc

50

Magazine

QRMA: Highly Recommended

La grande “Q” stilizzata e la dicitura “QRMA” sono i nuovi e rafnati simboli di un interessante progetto che desidera offrire agli ospiti di alto prolo una serie selezionata di servizi e di opportunità. www.leperlediqrma.it -tel: 345.1048533


Il Traforo del Monte Bianco

Da Chamonix a Courmayeur in 12 minuti

i

Il Traforo del Monte Bianco: un collegamento tra i popoli e i territori nel cuore delle Alpi, un asse di comunicazione turistico ed economico internazionale dal 1965 The Mont Blanc Tunnel: a link between people and regions in the heart of the Alps, a link for international tourism and trade since 1965

T

Il 16 luglio 1965 i presidenti della Repubblica Italiana e della Repubblica Francese, Giuseppe Saragat e Charles De Gaulle, inauguravano il Traforo del Monte Bianco. Tre giorni dopo, il 19 luglio, le prime vetture varcavano la soglia di ingresso di quella che all’epoca era la più lunga galleria stradale del mondo sotto la montagna più alta d’Europa. Da allora, l’infrastruttura ha ospitato quasi 70 milioni di veicoli. Oggi, il Traforo del Monte Bianco rappresenta un collegamento importante fra l’Italia e la Francia. Simbolo dell’amicizia fra due Paesi, è anche un riferimento mondiale di innovazione in materia di sicurezza. 24h/24, 7 giorni su 7, squadre italo- francesi sono impegnate nel garantire un alto livello di servizio e di sicurezza. Per questa opera di 11,6 km di lunghezza, lavorano oltre 260 persone, vale a dire oltre 22 persone per chilometro. Il Traforo del Monte Bianco consente di raggiungere Chamonix da Courmayeur in 12 minuti. Collegamento chiave per il turismo locale, serve oltre trenta stazioni nel cuore delle valli del Monte Bianco, e ben oltre.

iMontBlanc

he inauguration of the Mont Blanc tunnel took place on July 16, 1965, by the Presidents of the Italian and French Republics, Giuseppe Saragat and Charles De Gaulle. Three days later, on July 19, the first vehicles crossed the threshold to enter what was then the world's longest road tunnel, under the highest mountain in Europe. Since then, the facility has seen nearly 70 million vehicles pass through. Today, the Mont Blanc Tunnel is an important link between Italy and France. A symbol of friendship between the two countries and also a world reference for innovation in the field of safety. 24 hours a day, 7 days a week, the Italian and French teams are engaged in ensuring a high level of service and safety. For this engineering feat of 11.6 km in length, they employ over 260 people, which means more than 22 people per kilometer. The Mont Blanc tunnel makes it possible to reach Chamonix from Courmayeur in 12 minutes. A key link for local tourism, serving over thirty stations in the heart of the Mont Blanc valleys, and well beyond. IL TRAFORO DEL MONTE BIANCO Courmayeur - Chamonix Mont-Blanc Tel. ITA 0165.890411 Tel. FRA +33 4 50 55 55 00 www.tunnelmb.net

51

Magazine


Clima

Stiamo

sereni

di Giulio Contri - Fotograa di Aosta Panoramica

Le probabilità di bel tempo estivo nella zona di Courmayeur sono un fatto scientifico e meteorologico. Il Monte Bianco ferma le perturbazioni dalla Francia mentre i temporali si scaricano in bassa valle The likelihood of good summer weather around Courmayeur is a scientific and meteorological fact. The Monte Bianco chain of mountains blocks bad weather from France whilst storms tend to occur in the lower valley on the Italian side

iMontBlanc

52

Magazine


L

a Valle d’Aosta è la più piccola regione d’Italia, interamente montuosa, racchiusa nell’angolo nord-occidentale della catena alpina meridionale. Vedendola da fuori, può venire spontaneo ritenere che dal punto di vista climatico non presenti grosse differenze al suo interno… invece non è così, e questo proprio per la sua natura montuosa. Ad esempio, nella vallata centrale, Aosta e dintorni, le precipitazioni medie annue sono dello stesso ordine di grandezza di quelle del Sahel, (zona sahariana) mentre le parti periferiche della regione, in particolare ricevono precipitazioni copiose. Da che cosa derivano queste differenze? Beh’, intanto dall’estensione altitudinale, basti pensare che entriamo in Valle d’Aosta a PontSaint-Martin, a una quota di 300 m, mentre quando giungiamo in alta Valle si para davanti ai nostri occhi la sagoma del Monte Bianco, con i suoi 4810 m, quasi quattromila metri più in alto

In Valdigne, la zona di Courmayeur, queste correnti giungono ormai prive di buona parte dell’umidità, pertanto i temporali di calore sono molto più rari. Il risultato è che, nei mesi estivi, la Valdigne beneficia di un clima più soleggiato e asciutto rispetto ad altre zone della Valle e delle Alpi in generale. Da notare come anche la vicina valle di Chamonix risulti più umida in estate, sia per la maggiore vicinanza alle rispettive zone di pianura, sia per l’azione di sbarramento che offre il Monte Bianco nei casi in cui le perturbazioni provengono da nord-ovest, quando le creste di confine sono avvolte dalle nuvole, mentre sul lato italiano prevalgono le schiarite e soffia il foehn. In Valle d’Aosta le previsioni meteorologiche sono affidate istituzionalmente all’Ufficio Meteorologico regionale, sito in Aosta e parte del Centro Funzionale, dove cinque tecnici previsori si alternano quotidianamente per cercare di interpretare i giochi delle nuvole e del vento.

del fondovalle. Le differenze climatiche non si limitano a quelle dettate dalle diverse altitudini: molto importante, a parità di quota, risulta la collocazione geografica. In estate, dalla tarda mattinata fino a sera, soffiano quasi quotidianamente le brezze, che convogliano l’aria calda e umida dalla pianura padana verso la Valle d’Aosta; incontrando i primi contrafforti montuosi, l’aria è forzata a salire, condensando e scatenando, nelle ore pomeridiane, i classici temporali di calore. Questi si verificano quindi di preferenza nel settore sud-orientale della regione, più prossimo al Piemonte.

he Aosta Valley is the smallest Italian region, mountainous throughout and the north west of the region is closed in by the southern Alps. From the outside one could imagine that there is no great difference in the weather within the region. However due to its mountainous nature there is significant difference. For example, in the central valley, Aosta and the surrounding area, the average precipitation is similar to that of the Sahel (Sahara zone) whereas in the borders of the region there is significant precipitation. Where does this difference come from? As you enter the Aosta Valley, at Pont-Saint-Martin, you are at 300 metres

T

above sea level. However as you reach the higher valley you have the massif of Monte Bianco before your eyes which rises to 4,810m. It is this change in altitude, over 4,000m, which causes these meteorological differences.The weather differences are not solely attributed to different altitudes but also where in world you are. In the summer, almost every day there is a breeze resulting from the warm humid air of the Padana plains pushing up towards the Aosta Valley. As this air meets the first mountains it is forced to rise where it condenses and forms the classic afternoon summer storms in the mountains. This effect is more prevalent in the South East of the region near Piemonte. These air currents come devoid of good part of the moisture in the Valdigne, the area of Courmayeur. For this reason, the summer heat storms are rarer there. As a result the Valdigne benefits from a sunnier and drier climate compared to the rest of the region and the Alps in general. Of note, is the fact that the nearby valley of

Chamonix is more humid in the summer as it is closer to the French plains and bad weather patterns arriving from the North West may be blocked by the Monte Bianco chain of mountains on the French side. Therefore the ridges and peaks between the nations are often wrapped in clouds whilst on the Italian side the clouds disperse and are accompanied by a Foehn breeze. The weather forecasting is undertaken by the Regional Meteorological Office, based in Aosta and is part of the Centro Funzionale, where five expert forecasters attempt to interpret the wind and clouds on a daily basis.


In primo piano

Bel tempo in alta Valle Tre località dell’alta Valle (Courmayeur, Morgex e La Thuile) sono messe a confronto con tre località della bassa valle (Verrès, Gressoney-Saint-Jean e Champorcher) Three villages of the high valley (Courmayeur, Morgex and La Thuile) are compared to three from the lower valley. (Verrès, Gressoney-Saint-Jean and Champorcher)

L

a tabella mette in evidenza le precipitazioni medie registrate nei mesi estivi (1 giugno – 31 agosto) in tre località della Valdigne rispetto a tre località valdostane prossime al Piemonte: in Valdigne in estate cadono in media poco più di 200 mm di pioggia, nel settore sud-orientale quasi 250 mm a Verrès, ma 350 mm o più se ci si sposta a quote analoghe a quelle dell’alta valle.

T

he table shows the average precipitation during the summer months (1 June - 31 August) for the three Valdigne villages the compared to the three Aosta Valley villages near Piemonte. In the Valdigne the average is a little more than 200mm of rain, in the South East area, almost 250mm in Verrès but 350mm or more if you compare rainfall at an altitude similar to that of the high valley.

Zona con minimo pluviometrico principale in estate (luglio)

Q

ui è rappresentato il regime pluviometrico valdostano. La cartina (tratta dall’Atlante Climatico della Valle d’Aosta, Regione Autonoma Valle d’Aosta e SMINimbus, 2003) mette in mostra il minimo pluviometrico estivo dell’alta Valle d’Aosta, meno esposta rispetto al resto della regione ai venti umidi provenienti dalla pianura padana, e più influenzata invece dalle correnti atlantiche nei mesi invernali.

Zona intermedia: due minimi equivalenti in inverno e in estate

Courmayeur

H

ere a map that shows the rainfall valdostan oregime. Taken from the Atlante Climatico della Valle d’Aosta, Regione Autonoma Valle d’Aosta e SMI-Nimbus, 2003, it illustrates the lowest levels of summer rainfall in the high Aosta Valley which is less exposed, compared to the rest of the region, to the humid winds from the Padana plains and is more influenced in the winter months by the Atlantic currents.

Châtillon

Cogne

Point.St-Martin

Zona con minimo principale in inverno (gennaio-febbraio)

Stiamo In alto, nella pagina a fianco, il Centro Funzionale regionale, in Aosta, di cui è parte l’Ufficio Meteorologico High up on the opposite page, the regional Centro Funzionale in Aosta and the Meteorological Office

iMontBlanc

54

Magazine


In primo piano

Come si fanno le previsioni

S

ulla base delle informazioni provenienti dalle stazioni al suolo, dai satelliti, dai radar, dai radiosondaggi, i modelli matematici simulano l’evoluzione dell’atmosfera nelle prossime ore e nei prossimi giorni, indicando i valori dei principali parametri meteorologici previsti sui “punti griglia”. I modelli locali, guidati da un modello globale, possono raggiungere ormai una risoluzione di pochi chilometri, tuttavia, soprattutto in regioni a orografia complessa come la Valle d’Aosta, l’interpretazione di questi dati da parte di un previsore esperto che conosca le peculiarità del territorio è determinante, e fornisce un valore aggiunto notevole rispetto alle previsioni automatiche basate esclusivamente sui dati dei modelli. Occorre ricordare come le previsioni meteorologiche siano affidabili con un buon dettaglio mediamente fino a tre giorni, mentre una linea di tendenza può avere senso fino a una settimana. In ogni caso, si tratta appunto di previsioni, non di certezze, e questo concetto va tenuto bene in mente, in estate, con i temporali, la cui tempistica, intensità ed esatta collocazione sono estremamente difficili da prevedere.

giving a predicted forecast. The local model, guided by a global one, can be focused in on an area of just a few kilometres. The interpretation of this data by expert forecasters, given the peculiarities and complexities of the region, makes the forecast significantly more accurate when compared to those forecasts based exclusively on computer models. It is important to remember that weather forecasts are accurate for up to three days and a general weather pattern trend for up to a week. However they are predictions and not certainties. This should be kept in mind, particularly in the summer with regards to thunder storms which can be intense and extremely localised and are therefore difficult to predict.

Potete trovare le previsioni dell’Ufficio Meteorologico Regionale You can obtain the weather forecast from the Regional Meteorological Office > su internet http://cf.regione.vda.it/ (anche in francese e inglese) > al telefono 0165.272333 > all’interno della trasmissione di RAI3 Buongiorno Regione > all’interno dei TGR di RAI3 del venerdì > su alcune radio locali > internet http://cf.regione.vda.it/ (also in French and English) > by telephone 0165.272333 > National and local radio RAI3 Buongiorno Regione > Television TGR di RAI3 (Italian channels) on Friday > Local radio stations

sereni O

On the basis of information collected by the terrestrial stations, satellites, radar and soundings, mathematical models simulate the evolution of the weather patterns for the next few hours and days

iMontBlanc

55

Magazine


X Bionic Mont Blanc SkyRace

Omaggio a sua maestà Gli skyrunner affrontano una gara alla corte del re e della regina delle Alpi, il Monte Bianco e la SkyWay Sky runners confront a race in the court of the king and queen of the of the Alps, Monte Bianco and the SkyWay

C

di Nicolò Balzani

Correre per 11 chilometri: in molti possono riuscirci. Non altrettanti possono, invece, correre per la stessa distanza ma con un dislivello positivo di 2.200 metri! Dal paese ai piedi del Monte Bianco pochi temerari sfideranno la mitica montagna fino a raggiungere Punta Helbronner (3.462 m). Il percorso prevede un primo tratto su asfalto e sterrato fino a Pontal d’Entrèves, per proseguire lungo un bosco prossimo al Pavillon. Per continuare lungo un’impennata rocciosa di 1.300 m di dislivello fino al nuovo Rifugio Torino. L’ultima, faticosissima, salita è quella che conduce sulla terrazza panoramica più alta d’Europa (Punta Helbronner). Grande novità di quest’anno è una seconda gara, in piena notte, che vedrà i trailer scalare “solamente” il Tetto d’Europa per 1.000 metri. Sempre con partenza da Courmayeur si percorrerà lo stesso tratto di sentiero della “sorella maggiore”, terminando la fatica allo Schuss finale del Pavillon! Quest’anno anche iMontBlanc farà parte di questa sfida, infatti, aiuterà l’organizzazione a promuovere l'evento attraverso l'applicazione e i social media! Stay Tuned on iMontBlanc TV!

any people can run for 11 km but not so many, in fact, can run for the same distance with a vertical climb of 2,200 metres! From the village at the foot of Monte Bianco, few are foolhardy enough to challenge the mythical mountain to reach Punta Helbronner (3,462m). The first section of the route is on tarmac and dirt roads to Pontal d’Entrèves and then follows the wood near to Pavillon. The track then climbs 1,300m over rocky terrain to the new Torino Refuge. The final and tiring climb takes you to the panoramic and highest terrace in Europe, that of Punta Helbronner.

M

iMontBlanc

56

Magazine

Great news for this year is a second race, at night, which will see the trail runner “just” climb the “Roof of Europe” for 1,000m. Again leaving from Courmayeur, the route will follow that of the “big sister” and finish at the Schuss of Pavillon.

S


Fotografia di Franck Oddoux

Corsa in Montagna

La storia del Trail Running passa di qui!

S

Sono anni che Courmayeur, La Thuile e tutta la Valdigne scrivono pagine importanti del trail running italiano. La corsa in montagna ha ormai preso piede tra tutti gli amanti del Monte Bianco; gli stessi che d'inverno si cimentano con lo sci d'alpinismo o il fondo, d'estate mettono via sci e scarponi per sfidarsi su ripidi pendii rocciosi. Courmayeur è diventata parte integrante dell'Ultra Trail du Mont Blanc, dal 22 al 28 agosto. Sono anni, infatti, che la CCC (Courmayeur, Chamonix e Champex) parte dalla cittadina italiana e l'UTMB tiene svegli gli abitanti del paese in trepida attesa di vedere i migliori runners al mondo darsi battaglia lungo i suoi 170km. Non solo Ultra Trail du Mont Blanc, come dimenticare il Tor des Geant (11-18 settembre) e l'attesissima novità 2016, il 4K Endurance Trail (3-10 settembre)! Due gare massacranti di oltre 330 km identiche nel tracciato ma, mentre la prima partirà proprio da Courmayeur, la seconda inizierà la sua marcia da Cogne

per passare sotto il Monte Bianco dopo metà percorso. Il 4K, fortemente voluto dalla Regione Valle d'Aosta, riuscirà ad eguagliare il successo del Tor? Nel numero invernale andremo a capirne meglio gli esiti!

F

or years Courmayeur, La Thuile and the entire Valdigne have written the pages of history for Italian trail running. Running in the mountains has taken hold with the lovers of Monte Bianco; the same people who compete in the winter, ski touring or cross-country, put away the skis and boots in the summer to climb the steep rocky slopes. Courmayeur has become an integral part of the Ultra Trail du Mont Blanc (22 - 28 August). For years in fact the CCC race (Courmayeur, Chamonix and Champex) has left from this Italian town and the UTMB keeps the inhabitants awake to see the best runners in the world compete along the 170km route. Not only is there the Ultra Trail du Mont Blanc, but how can you forget the Tor des Geant (11-18 September)

iMontBlanc

57

Magazine

and the highly anticipated 4K Endurance Trail (3-10 September) which is new for 2016! Two exhausting races of over 330km which follow identical routes, the first leaving from Courmayeur and the second starting from Cogne so as to pass below Monte Bianco at the halfway stage. Will the 4K, strongly supported by the Aosta Valley regional government, be as successful as the Tor? In the winter edition we will have the answer.

Gare estate/autunno 2016 Licony Trail

10 /11 giugno

La Thuile Trail

2 luglio

Gran Trail Courmayeur

9/10 luglio

Courmayeur MontBlanc SkyRace

5/6 agosto

Vertikal 2000

14 agosto

Ultra Trail du Mont Blanc

22/28 agosto

4K Endurance Trail

3/10 settembre

Tor des Geants

11/18 settembre

Arrancabirra

8 ottobre


GMH Helicopters

Into the flight Voli in elicottero tra valli e fiumi fino a toccare le cime più spettacolari al mondo Helicopter flights over valleys, rivers and the most spectacular peaks in the world so that you can almost touch them GMH Helicopters Services, con partenza dalla località Entrèves di Courmayeur, significa vivere un’esperienza unica ed indimenticabile, un sensazionale volo panoramico in elicottero sulla catena del Monte Bianco, il Gigante delle Alpi. Lasciatevi incantare dai suggestivi panorami alpini che solo le montagne valdostane regalano, un’immagine che rimarrà per sempre impressa nella vostra memoria. Tra le varie proposte troverete: il Tour Dente del Gigante, il Tour dei Tre Ghiacciai ed il Tour Monte Bianco. Vi è, inoltre, la possibilità di abbinare il volo ad una rilassante giornata alle terme di Pré Saint Didier, oppure alla nuova funivia Skyway o degustare pranzi tipicamente valdostani.

Volete provare ad essere pilota? Con un istruttore al vostro fianco potreste sperimentare l’ebbrezza della vostra prima volta ai comandi… in tutta sicurezza! GMH Helicopters organizza voli panoramici per ogni esigenza. Un’esperienza particolare da scoprire in famiglia o con gli amici.

G

MH Helicopters Services, departing from Entrèves di Courmayeur, offers a unique and unforgettable experience, a sensational sightseeing flight by helicopter over the Mont Blanc chain of mountains, the Giant of the Alps. Allow yourself to be enchanted by the suggestive alpine landscapes which only the Aosta Valley mountains can offer,

an imagine which will forever remain in your memory. Amongst the options you will find: il Tour Dente del Gigante (tour of the Giants Tooth), il Tour dei Tre Ghiacciai (Tour of the three glaciers), and il Tour Monte Bianco (tour of Mont Blanc). In addition, you can combine a flight with a relaxing day at the terme (spa) of Pré Saint Didier, a trip on the new lift system SkyWay or a typical Aosta valley lunch. Would you like to become a pilot? With an instructor by your side you can feel the thrill as you take the controls for the first time… in complete safety! GMH Helicopters organise sightseeing flights for every occasion. A unique experience to be discovered as a family or with friends.

GMH HELICOPTERS Courmayeur (AO) Piazzale Funivie Val Veny c/o Elisuperficie Franco Garda Tel. 393.3000533 info@gm-helicopters

iMontBlanc

58

Magazine



Parco Avventura Mont Blanc

Adrenalina e divertimento Il più grande Parco Avventura d’Italia sotto il Monte Bianco The largest adventure park in Italy beneath Monte Bianco Fotograa di Nicolò Balzani

PARCO AVVENTURA MONT BLANC Pré Saint Didier (AO) Località Plain du Bois Tel. 335.5918089 www.parcoavventuramontblanc.com


l Parco Avventura Mont Blanc è un percorso di puro divertimento ed adrenalina in totale sicurezza sotto gli occhi della maestosa catena del Monte Bianco. Il parco, costruito attorno a pini secolari alti oltre 20 metri, è suddiviso da diversi percorsi di varia difficoltà a seconda delle necessità e delle esigenze di tutti, grandi o piccini che siano! Ogni percorso è formato da varie tappe tra gli alberi dove, solide piattaforme, sono collegate tra loro da ponti nepalesi, tirolesi, scale fluttuanti, liane e reti (realizzate con robusti cavi in acciaio). L’imbracatura, di facile utilizzo, e il personale altamente professionale permetteranno a tutti gli ospiti di godersi ore in liberà senza nessun rischio. Il parco, situato tra Pré Saint Didier (3,8 km) e La Thuile (6,2 km), è il luogo ideale anche per feste e team building aziendali.

I

The Adventure Park Mont Blanc is a place of pure fun and adrenaline, whilst in complete safety beneath the majestic Monte Bianco chain of mountains. The park, built around the ancient pines, some of which are over 20 metres high, has numerous routes of varying degrees of difficulty depending on your desire, and everyone’s expectations however either adult or children.Every route is formed by a number of sections among the trees, where solid platforms are connected by Nepalese and Tyrolean bridges, floating steps, hanging ropes and nets (made from solid steel wires). The easy to use harness and the highly professional staff allow all guests to enjoy hours of freedom with no risk. The park is situated between Pré Saint Didier (3.8km) and La Thuile (6.2 km), the ideal place for parties and team building activities.

T

iMontBlanc

61

Magazine


Rafting.it

Il fiume è da vivere e condividere rafting.it a Morgex festeggia i 30 anni di attività. Un’esperienza emozionante per appassionati di tutte le età rafting.it based in Morgex, celebrates its 30 year anniversary. A thrilling experience for all ages

C

Le attività outdoor sono per eccellenza le esperienze che ci fanno sentire più vivi e vitali; il rafting in particolare ha il privilegio di rendere possibile la condivisione di queste energie e di queste forti emozioni con i propri cari, i propri amici e i propri colleghi. Nelle esperienze di discesa nel fiume il tempo sembra fermarsi e la mente è concentrata nel cogliere i mille particolari e le numerose sensazioni di questo ambiente nuovo e sconosciuto. Tutto intorno alberi dalle lunghe fronde che accarezzano il casco, getti d'acqua fresca che si infrangono sul volto, il ritmo sospinto della remata nella rapida o nella quiete, le geometrie dei vigneti arroccati e le forme scultoree delle rocce levigate dall'acqua nel tempo. Al Rafting.it di Morgex si vive un breve ed emozionante viaggio, accompagnati

da guide esperte, e con l’omaggio esclusivo di splendide fotografie a fine discesa; un ricordo prezioso per rivivere questi momenti e renderli memorabili.

Fotografia di Alessandro Bordone

Passione, esperienza e professionalità. Emanuele Bernasconi – maestro della Federazione Italiana Canoa e kayak molti anni fa si è trasferito da Milano a Morgex con il sogno di realizzare un centro di rafting di primaria importanza nazionale. Oggi il suo sogno è realtà con un’attività conosciuta e ammirata in tutta Italia, sostenuta e valorizzata dal Comune di Morgex e dai numerosi partner locali.

Emanuele Bernasconi - maestro of the Italian Federation of Canoeing and kayaking - many years ago moved from Milan to Morgex with the dream of making a rafting center of prime national importance. Today, his dream is reality with an activity known and admired throughout Italy, supported and promoted by the Municipality of Morgex and numerous local partners.


O

utdoor activities are quintessential experiences which make you feel energised and alive; in particular, rafting has the ability to allow you to share this energy, this thrill with loved ones, friends and colleagues alike. During the descent of the river time seems to stand still and your mind is focused on absorbing the sensations and sights that this new and undiscovered environment offers. You experience; the cascading fronds of the trees which brush your helmets, the cold water

spray on your face, the rhythm of the strokes of the oars in the rapids; in the quiet: the geometric patterns of the vineyards, and the sculptured rock carved out by the passage of the water over the years. In Morgex, with rafting.it, you experience a brief yet thrilling trip, accompanied by expert guides with a free photo of your trip offered to you at the end of the descent; a precious memory so that you can relive the moment when you wish.

RAFTING.IT Morgex (AO) c/o Campo Sportivo Via San Marc, 5 Tel. 0165.800088 - 335.5651019 www.rafting.it

iMontBlanc

63

Magazine


Parc Animalier d’Introd

Osservat

Gli animali ci osservano mentre noi li ammiriamo. Questo è possibile solo al Parc Animalier; un microsistema alpino con tutte le specie tipiche della Valle d’Aosta in un percorso a misura d’uomo

The animals watch us as we admire them. This is possible only at the Parc Animalier; an alpine micro-system with all the species traditionally found in the Aosta Valley in an area adapted for visitors

L

Fotograe di Patrizia Ricci

L’

ambiente della Valle d’Aosta è tra i più ricchi delle Alpi per numero di specie, habitat e caratteristiche fisiche. Poterne osservare le caratteristiche è come assistere a una lezione in cui la natura insegna a grandi e piccoli i propri meccanismi e svela i propri segreti. Per farlo basta aguzzare la vista e rispettare il silenzio o meglio la voce del bosco e dei suoi abitanti. Dov’è possibile fare tutto questo? Al Parc Animalier di Introd. Ricci, camosci, stambecchi, cervi, marmotte, volpi, scoiattoli… Un percorso che risale il fianco della collina passando dal bosco ai prati, studiato per poter osservare gli animali nel loro habitat naturale. Lungo il sentiero s’incontrano i grandi ungulati delle Alpi come lo stambecco e il camoscio; nei laghetti si possono osservare la Trota Fario, il Salmerino e il Gambero di fiume; nella zona dedicata agli uccelli si trovano rapaci notturni come il Gufo Reale, la Civetta delle nevi, il Barbagianni, e l’Allocco. Ma uno degli incontri più spettacolari che emoziona i visitatori è quello con il Cervo, l’affascinante principe della foresta che, nel periodo estivo e autunnale, sfoggia il suo palco maestoso. Un’avventura emozionante, un angolo di paradiso dove fauna e flora alpina vivono indisturbati sotto gli occhi curiosi dei visitatori.

PARC ANIMALIER D'INTROD Introd (AO) Località Villes Dessus Tel. 0165.95982 www.parc-animalier-introd.it

iMontBlanc

64

Magazine


ti speciali T

he Aosta Valley is one of the richest environments in the Alps for its diversity of species, the habitat and its physical characteristics. To be able to observe all of this is as though you are assisting in a lesson in which nature is teaching both young and old as it reveals its secrets. To achieve this just enjoy the view and the silence or better yet the sounds of the wood and its inhabitants. Where is all this possible? The Parc Animalier of Introd. Hedgehogs, chamois, ibex, deer, marmots, foxes and squirrels... A path which gently climbs the side of the hill through woods and meadows, designed so that you can observe the animals in their natural habitat. Along the path you will meet the large ungulates of the Alps, the ibex and deer; in the lake you can see brown trout, char and fresh water shrimp; in the area dedicated to birds you will find birds of prey like the eagle owl, snowy owl, barn owl and the tawny owl. However one of the most spectacular and thrilling meetings is that with the stag, the charming prince of the forest, which during the summer and autumn months shows off his majestic antlers. An exciting adventure, in a corner of paradise where alpine flora and fauna live undisturbed under the gaze of curious visitors. Cervi, stambecchi, camosci, guď€ , volpi e marmotte: tante specie in un habitat protetto e curato Deer, ibex, chamois, owls, foxes and marmots: many species in a protected and cared for environment.


Festival delle Nuove Vie

C'è sempre una nuova

D

via

Il "Festival delle Nuove Vie", al Jardin de l'Ange, è l'avvenimento culturale di ogni estate a Courmayeur. Cesare Bieller ne illustra ospiti e filosofia The “Festival delle Nuove Vie”, in the Jardin de l’Ange, is the “not to be missed” event of the summer in Courmayeur. Cesare Bieller presents guests and philosophy Nicolò Balzani intervista Cesare Bieler

stata la loro nuova via, gli sforzi, le insicurezze e le gioie di quando si percorre una strada diversa. Riassumendo farò mia una frase detta la scorsa edizione da Paolo Mieli: “Le nuove vie sono quelle che ci fanno sperare.”

Dal palco del Jardin de l’Ange, nel cuore di Courmayeur, da ormai cinque anni si possono incontrare personaggi di spicco della cultura, spettacolo e sport d’Italia. Avere l’opportunità di ascoltare le parole di chi ha creduto e percorso una strada innovativa nel proprio campo è lo scopo che si è prefissato questa rassegna di successo, ideata dalla casa editrice Liaison con il patrocinio del Comune, della Regione e il sostegno di alcuni sponsor. I temi più significativi dell’anno vengono discussi con il pubblico offrendo un punto di vista stimolante e un’opportunità unica di incontrare i protagonisti dell’Italia di oggi e capire la loro visione del futuro. Da questa breve intervista con Cesare Bieller, ideatore insieme alla sorella Federica del Festival, andiamo a scoprirne i prossimi appuntamenti:

F

Quali saranno i temi della prossima ed imminente edizione?

Non c'è mai un unico tema, il successo del Festival è proprio riuscire ad affrontare argomenti diversi tra loro e attuali. Ce n'è per tutti i gusti, con due grandi appuntamenti in anteprima: il 30 luglio Brunello Cucinelli sulla Moda e l’11 agosto Evelina Christillin sulle sfide e opportunità del turismo in Italia e in Valle

d'Aosta. Questo incontro sarà in collaborazione con la Fondazione Courmayeur perché il Festival ha sempre creato sinergie per arricchire l’offerta culturale dell’estate in Valle d’ Aosta. Dal 25 al 27 Agosto il festival entrerà nel vivo con grandi ospiti tra cui Luca Mercalli, Brunello Cucinelli e Oliviero Toscani. Che qualità accomuna i personaggi che calcano il palco del Festival?

Devono saper trasmettere emozioni, condividere le storie, spiegare quella che è

iMontBlanc

66

Magazine

rom the stage of the Jardin de l’Ange, in the heart of Courmayeur, for the last five years, there has been the opportunity to meet prominent Italian figures from the cultural, entertainment and sporting arenas. To have the opportunity to listen to the words of someone who had the belief to travel an innovative path within their area of expertise, is the aim of those who initiated this festival, developed by the publishing house Liaison with the support of the Municipality, the Regional government and various sponsors. The most important themes of the year are discussed with the public, offering a stimulating point of view and a unique opportunity to meet the Italian protagonists of today and to understand their vision for the future. From this brief interview with Cesare Bieller, creator along with his sister Federica of the festival, we shall discover what are the themes of the forthcoming event:

What will be the themes for the next forthcoming edition?

There is never a single theme, the success of the Festival is the fact that it manages to address current and differing arguments. There is something for all tastes, to preview two of the great events: 30th July Brunello Cucinelli on fashion and on 10th August Evelina Christillin on the challenges and opportunities for tourism in Italy and the Aosta Valley. This event will


La Montagna Sacra In Val Ferret tra arte e meditazione

"L be in collaboration with the Fondazione Courmayeur because the Festival has always created synergies to enrich the summer’s cultural offering in the Aosta Valley. From 25th - 27th August the Festival will enter into its crucial phase with great guests including Luca Mercalli, Brunello Cucinelli e Oliviero Toscani . What are the qualities that unite the speakers that tread the stage at the Festival?

They must know how to transmit emotion, to share their stories, explain what happened on their new way, the efforts, the insecurities and the joy of travelling a different path. To sum up I will use a phrase of Paolo Mieli from the last event, “The new ways are those which give hope”.

Nell’immagine in alto Cesare Bieller promotore del Festival delle Nuove Vie con la sorella Federica. Nelle foto a sinistra, dall’alto Brunello Cucinelli, Luca Mercalli e Oliviero Toscani tra i protagonisti dell’edizione 2016

’Armonia del Bianco" è il titolo del tema ispiratore di questa nuova edizione de "La Montagna Sacra", mostra dedicata al Monte Bianco nel suo aspetto più inconsueto e spirituale. Per permettere a gruppi di artisti di potersi raccontare, esponendo le proprie opere, Glorianda Cipolla apre le porte de Les Maisons de Judith, due magnifiche baite di legno e pietra nel cuore della Val Ferret, in località Pra Sec. Un evento unico nel suo genere che fonde la storia dell’architettura locale con il talento artistico. Oltre all’arte sarà possibile provare alcune discipline meditative: quattro appuntamenti, il sabato dalle ore 10 alle 17 (il 25 giugno, il 9 luglio, il 6 agosto e il 3 settembre), per approfondire tecniche come il Mindfulness e il Kundalini yoga, fino ai laboratori yoga più indicati per gli sportivi che praticano running o climbing.

"T

he Mont Blanc Harmony” is the inspirational theme for the next version of "The Sacred Mountain”, an exhibition dedicated to the more unusual and spiritual aspects of Mont Blanc. To allow groups of artists to tell their tales, and to show their works of art, Glorianda Cipolla will open the doors of “Les Maisons de Judith”, two magnificent mountain chalets built in wood and stone, in Pra Sec, the heart of Val Ferret. A unique event of its kind, which combines the history of local architecture with artistic talent. Other than the art, there will be the opportunity to try a range of meditative techniques: four appointments, Saturdays from 10 a.m. to 5.00 pm (25th June, 9th July, 6th August and 3rd September), from Mindfulness and Kundalini yoga to yoga sessions designed for those who run or climb.


La pesca a mosca è la sua grande passione che ama combinare con il trekking per poter pescare nelle limpide acque dei laghi e dei corsi d’acqua valdostani

Fotografia di Eleonora Villa

Fly fishing is his great passion which he loves to combine with hiking so as to fish in the limpid lakes and rivers of the Aosta Valley Carlo Squizzato, autore di questo servizio / article author

Nell’immagine il lago Verney che si raggiunge in 11 km da La Thuile sulla strada per il Colle del Piccolo San Bernardo. In the image the Verney lake which is around 11 km from La Thuile on the road to the Piccolo San Bernardo.


Pesca sportiva

Passione pesca La pesca sportiva in alta quota offre emozioni e scenari unici. Nella zona del Monte Bianco è necessario informarsi per rispettare regole e consuetudini. La Val Ferret e il lago Verney i luoghi più amati dagli appassionati Sport fishing at high altitude offers unique emotions and scenery. In the area of Monte Bianco it is important to be aware of the various regulations and customs. Val Ferret and the Verney lake are the places most loved by those passionate about fishing

Lago Verney: pescando tra le alte vette della Valdigne

Verney Lake: shing between the high peaks of the Valdigne

n questo lago è stata ricavata una delle più suggestive riserve di pesca gestita dal Consorzio Pesca Valle d’Aosta. Nel lago vivono ruspanti trote fario, immesse regolarmente, e salmerini alpini selvaggi . Per poter pescare in questa riserva è necessaria la licenza di pesca governativa valida e un permesso giornaliero per le riserve estive valdostane. La pesca è consentita dall’ultima domenica di giugno alla seconda domenica di ottobre. E’ possibile praticare qualsiasi tecnica di pesca trattenendo il pescato (non è consentita la pesca Nokill). Per ulteriori informazioni sulla riserva e sui punti vendita dei permessi visitate il sito del consorzio pesca www.pescavda.it oppure l’APP iMontBlanc sezione Sport & Svaghi / Pesca Sportiva.

his lake is one of the most suggestive fishing opportunities managed by the Consorzio Pesca Valle d'Aosta. In this lake live free range brown trout, regularly released and wild alpine char. To be able to fish in this reserve it is necessary to have a valid governmental licence and a day permit for the Aosta Valley reserves during the summer months. Fishing is allowed from the last Sunday in June until the second Sunday in October. It is possible to use all fishing techniques. Your catch is taken with you (NoKill fishing is not allowed). For further information on the various reserve and where to buy permits visit the site, www.pescavda.it or alternatively the APP iMontBlanc, section Sport & Entertainment / sport fishing.

I

Val Ferret: la pesca ai piedi di sua maestà il Monte Bianco

Val Ferret

PUNTI INFORMAzIONI E VENDITA PERMESSI: FurTher InFormaTIon and PermITS are aVaILaBLe: Per Val Ferret: Bar Ristorante Tronchey - tel.0165.89193 4810 Sport - tel. 0165.844631

Tra le spumeggianti acque della Dora, nell’incantevole Val Ferret, è gestita la stupenda riserva di pesca “Val Ferret Fishing Club”. La riserva è indicativamente aperta da Aprile ad Ottobre ed è consentita qualsiasi tecnica di pesca. E’ permesso trattenere il pescato o rilasciarlo. Il tratto è prevalentemente a carattere torrentizio e vengono immesse regolarmente stupende trote iridee, selvagge trote fario e coloratissimi salmerini di rilevante taglia. Per ulteriori informazioni sulla riserva e sui punti vendita dei permessi consultate la APP iMontBlanc nella sezione Sport & Svaghi/Pesca Sportiva.

Per Lago Verney: Bar Ristorante Ottoz - tel: 0165.841444 ufficio Turistico La Thuile - Tel. 0165.884179

T

Val Ferret: shing at the foot of the majestic Monte Bianco Between the frothy waters of the Dora, in the charming Val Ferret, there is a fantastic fishing reserve managed by the "Val Ferret Fishing Club". The reserve is approximately open from April until October and all fishing techniques are allowed. It is permitted to keep or release your catch. The stretch of river is mainly fast flowing water containing beautiful rainbow trout regularly released, wild brown trout and colourful char of considerable size. For further information on the various reserve and where to buy permits visit the site, www.pescavda.it or alternatively the APP iMontBlanc, section Sport & Entertainment / sport fishing.

www.pescavda.it

iMontBlanc

69

Magazine


Speciale vini


Speciale vini Valle d’Aosta

L

Qualità ad alta quota di Costantino Charrere *

La Valle d’Aosta è la piu piccola regione vitivinicola italiana. In questo nord-ovest delle Alpi il Vigneron coltiva con fatica e passione, le vigne più alte d’Europa, fino a 1.300 metri di altitudine. La viticoltura, ricca di varietà autoctone, si colloca su terreni morenici, terrazzati e in forte pendenza, e si sviluppa lungo l’asse orografico della Dora Baltea. Il clima freddo, e ventilato, accompagnato da forti escursioni termiche, crea le condizioni per una gestione agronomica a basso impatto ambientale, ed è il punto forte di questo “terroir” unico e irripetibile. I vini prodotti sotto il cappello “Valle d’Aosta doc”, esprimono frutto, mineralità ed eleganza, e sono un grande patrimonio agro-alimentare e culturale italiano, da scoprire e valorizzare, anche per il piacere del consumatore.

he Aosta Valley is the smallest wine producing region in Italy. In these north western alps, winemakers cultivate with persistency and passion, the highest vines in Europe, up to an altitude of 1,300m. The viticulture, rich in native varieties, developed on steep, terraced and moraine rich soils, is cultivated along the same axis as the Dora Baltea river. The cold and windy climate, combined with significant temperature variations, creates conditions for low environmental impact agronomy and is the main strenght of this unique “terroir”. The wine produced under the label “Valle d’Aosta DOC” expresses strong fruit and mineral flavours with elegance, and are part of the cultivation and cultural heritage of Italy, to be discovered and appreciated and also for the simple enjoyment of drinking.

T

*Fondatore della Cantina Les Cretes

iMontBlanc

71

Magazine


Speciale vini

Speciale vini Valle d’Aosta

I vigneti più alti d'Europa

A La Salle e Morgex le viti si inerpicano fino a 1.200 metri offrendo vini di assoluta unicità

In La Salle and Morgex the vines climb to 1,200m a.s.l. offering a unique quality wine

“S

di Riccardo Santin

“Sullo sfondo della più alta montagna d’Europa e, relativamente alla latitudine, del mondo intero, non ci stancavamo di ammirare i lavorati ricami dei vigneti”, così scriveva Mario Soldati nella sua opera “Vino al Vino”. Una descrizione che riflette esattamente ciò che tuttora vede chi da Aosta sale verso il Monte Bianco passando nella Valdigne. Dopo Avise

il territorio cambia, la valle si stringe e scompaiono per un tratto i vigneti, che fanno quasi sempre parte del paesaggio valdostano, ricomparendo qualche chilometro dopo a La Salle e che si estendono fino oltre Morgex. Questa è la Valdigne un territorio unico situato ai piedi dell’imponente massiccio del Monte Bianco che, da buon sovrano, la sovrasta e la protegge.

iMontBlanc

72

Magazine

Le tipiche pergole basse della zona di Morgex costruite così per evitare i danni del gelo invernale. The typically low pergolas in Morgex area, designed so as to protect the vines from the winter frost.


Qui lungo la sinistra orografica della Dora Baltea troviamo i vigneti più alti d’Europa dove la vite si inerpica fino ai 1.200 m. slm. Occorre osservare bene per scorgere le tipiche pergole basse, la loro altezza arriva infatti ad un massimo di 120 cm da terra, costruite così per evitare i danni del gelo invernale e situate su terrazze a ridosso della montagna, un vero esempio di viticoltura eroica. In questa zona dimora il Prié Blanc antico ed unico vitigno autoctono bianco valdostano, raro, a piede franco, con caratteristiche vegetative particolari, il vero signore di questo territorio dal quale si ottengono vini di alta qualità e di assoluta unicità.

“W

ith the background of the highest mountains of Europe, we never tired of admiring the patchwork of vineyards embroidered onto the landscape”, Mario Soldati wrote in his book “Vino al Vino”. This description reflects exactly the scene viewed by those that travel from Aosta climbing towards Monte Bianco, as they pass through the Valdigne. After Avise,

iMontBlanc

73

Magazine

the region changes, the valley narrows and the vines, which are almost always present in the landscapes of the Aosta Valley, disappear for a short section only to reappear a few kilometres later in La Salle extending themselves beyond Morgex. This is the Valdigne, a unique area situated at the foot of imposing Monte Bianco massif, which protects and dominates the valley. Here alongside the Dora Baltea river you find the highest vineyards in Europe where the vines climb to 1,200m a.s.l. You must look attentively to make out the typically low pergolas, in fact their maximum height is 120cm from the ground. They are so designed to protect the vines from the winter frost and they are built onto terraces sheltered by the mountain: a true example of heroic winemaking. Here dwells the ancient Prié Blanc, the rare and ungrafted white native vine from the Aosta Valley, which has distinct characteristics and is a true lord of the area from which high quality and unique wine is produced.


Speciale vini

Les Crêtes

La storia del vino valdostano

L

Les Crêtes: etichette, gusti e delizie conosciuti in tutto il mondo. Un orgoglio Valdostano Les Crêtes: labels, tastes and delights known all over the world. An Aosta Valley pride

La famiglia Charrère, proveniente dall’Alta Savoia, si stabilì in Valle d’Aosta intorno al 1750 ed iniziò a produrre prodotti agroalimentari già nei primi anni del 1800. Fu Antoine, intorno al 1950, a specializzarsi nella produzione del vino con l’Azienda omonima; testimone ripreso da Costantino e Imelda, per giungere oggi alle figlie Elena ed Eleonora. Les Crêtes, produce i suoi vini in un contesto caratterizzato da terreni morenici sciolti e sabbiosi, in vigneti terrazzati in un microclima secco e ventilato. La vendemmia si svolge con grande manualità ed in piccole casse, per produrre uve sane ed equilibrate sempre nel rispetto dell’ambiente a salvaguardia del valore del territorio. La vinificazione avviene nella massima attenzione delle materie prime, a partire dall’ammostamento e alla fermentazione in acciaio, per passare ad operazioni più complesse quali le fermentazioni in legno e i “batonnages”. La produzione è composta da vini bianchi e rossi, autoctoni e internazionali come: Petite Arvine, Chardonnay, Muscat Petit Grain, Torrette, Pinot Nero, Fumin e Syrah. Tutti vini hanno avuto la

capacità di mettersi in rete sia con il mercato locale sia con quello italiano e internazionale. L'azienda non ha comunque trascurato l'innovazione propositiva come lo dimostra il “Rifugio del Vino” presso la sede centrale di Aymavilles. Una struttura in grado di comunicare gli appassionati una filosofia di valorizzazione di un territorio unico come quello valdostano! Concedetevi un tuffo nel mondo di Les Crêtes, passate a trovare la storia dei vini valdostani!

he Charrère family, originating from the Haute Savoie, established themselves in the Aosta valley around the 1750s and began agricultural activities from the start of the 1800s. It was Antoine, in the 1950s who specialised in wine production by the business of the same name. This was passed onto Costantino and Imelda, who were joined by their children Elena and Eleonora. Les Crêtes, produces its wine in an area characterised by sandy, loose and moraine rich soil, on terraced land in a dry and airy climate. The harvest takes place with great care and is placed in small caskets,

T

iMontBlanc

74

Magazine

so as to produce healthy and balanced grapes, whilst showing complete respect for the environment and safeguarding of the land. The winemaking takes place with great attention to the raw materials, from the crushing to the fermentation in stainless steel, and moving through to more complex processes such as the fermentation in wood casks and “batonnages”. Both white and red wines


are produced, both local and international wine: Petite Arvine, Chardonnay, Muscat Petit Grain, Torrette, Pinot Nero, Fumin and Syrah. All the wines have the strength to compete in the local, Italian and international marketplace. The business has not however overlooked innovation, as demonstrated by their headquarters the “Rifugio del Vino” in Aymavilles. A building capable of

transmitting to those passionate about winemaking, a philosophy which values the uniqueness of the Aosta Valley. Treat yourself and enter the world of Les Crêtes, pass by and discover the stories surrounding the Aosta Valley wines.

iMontBlanc

75

Magazine

LES CRÊTES Aymavilles (AO) Strada Regionale 20, 50 Tel. 0165.902274 www.lescretes.it


Cervim

Gli eroi del vino Il “Mondial des Vins Extremes” ha luogo in luglio in Valle d’Aosta a cura del CERVIM The "Mondial des Vins Extremes" takes place in July in the Aosta Valley by the CERVIM di Nicolò Balzani

Nell¹immagine Roberto Gaudio (Presidente Cervim), Gianni Fava e RenzoTestolin (Assessori all’Agricoltura di Regione Lombardia e Regione Valle d’Aosta) e Stefano Celi (Presidente Associazione Viticoltori Valle d’Aosta)

C

oltivare l’uva su pendenze che superano il 30%, con sistemi viticoli su terrazze a gradoni ad altezze superiori ai 500 m s.l.m, non è per tutti ma solo per quegli uomini che amano la propria terra e i suoi frutti, insomma, per veri e propri eroi del vino. Il Cervim (Centro di Ricerca, Studi, Salvaguardia, Coordinamento e Valorizzazione per la Viticoltura Montana) è un organismo internazionale che si propone di sviluppare questo tipo di viticoltura, denominata appunto, eroica. La Valle d’Aosta, per clima e morfologia, la rappresenta pienamente e ne è sede sin degli anni ’80. In tutto questo tempo il Cervim è cresciuto in fatto di consensi e adesioni, sia in Italia (Lombardia, Veneto e Sicilia in primis) sia all'estero (Spagna, Francia, Austria e Germania). Tra le diverse attività del Cervim, c'è l'organizzazione del “Mondial Des Vins Extremes”, il più importante concorso enologico mondiale dedicato al vino di montagna. L'evento

seleziona i migliori vini eroici con la finalità di promuovere le produzioni di piccole aree vitivinicole che si caratterizzano per tradizione e unicità; aree di valore ambientale con viti autoctone. Quest’anno sarà proprio la Valle la sede del concorso dal 14 al 16 luglio. Un appuntamento con gli eroi del gusto e della tradizione vinicola

T

o cultivate grapes on terraced slopes with over a 30 degree gradient above 500m a.s.l is not for everyone, only for people who love their land and their fruits, in fact, it is for the heroes of wine. Cervim (Centre for the research, environmental sustainability and advancement of mountain viticulture) is an international organisation created for the specific purpose of promoting and protecting this heroic type of viticulture. The headquarters of Cervim have been in Aosta Valley since the 1980s, a region which represents perfectly the ideals

of Cervim due to its climate and morphology. Over the years, Cervim has grown its membership both in Italy (Lombardia, Veneto and Sicily) and abroad (Spain, France, Austria and Germany). Within Cervim’s differing activities, is the organisation of the “Mondial Des Vins Extremes” the most important international wine competition dedicated to mountain wines. The event selects the best heroic wines and aims to promote production of small wine producing areas which are characterised by tradition and individuality; areas of environmental importance with native or endemic vines. This year, the Aosta Valley will host the competition between 14th - 16th July. A meeting with the heroes of taste and traditional wine production.

CERVIM Aymavilles (AO) Frazione Château 3 Tel. 0165.902451 info@cervim

T


T

Cave Mont Blanc

Il “terroir”

più alto d’Europa Cave Mont Blanc: il vino di sua maestà il Monte Bianco Cave Mont Blanc: wine from the majestic Mont Blanc

Tra le vigne più alte d’Europa dal 1983 la cooperativa Cave Mont Blanc produce il Vallée d'Aoste D.O.C. Blanc de Morgex et de La Salle utilizzando esclusivamente il vitigno Prié Blanc biotipo Blanc de Morgex, unica varietà autoctona valdostana a bacca bianca selezionata naturalmente attraverso i secoli. Il Prié Blanc è coltivato su pergole basse per evitare i danni del vento e del gelo invernale e per sfruttare il calore del terreno. Queste particolari condizioni hanno il pregio di limitare i trattamenti antiparassitari ottenendo un prodotto con elevate caratteristiche di genuinità. Si crea così un quadro aromatico e polifenolico, con caratteristiche di freschezza e sapidità, perfetto per l'elaborazione di bollicine e non solo!

rom the highest vineyard in Europe, since 1983, the cooperative Cave Mont Blanc have produced the Aosta Valley D.O.C., Blanc de Morgex et de La Salle, using solely the vine Prié Blanc bio-type Blanc de Morgex, the only ungrafted white berry vine of its kind in the Aosta Valley which has been naturally selected over the centuries.The Prié Blanc is cultivated on low pergolas so as to protect them from the wind, the winter frost and to benefit from the warmth of the ground. These specific conditions allow the vine to benefit from a limited use of anti-parasitic treatments resulting in a truly genuine wine full of character. Thus a fantastic blend of aroma, polyphenols and a strong freshness taste, perfect for producing bubbles.

F

a Cave Mont Blanc dopo 30 anni di he Cave Mont Blanc, after 30 years Lspumante esperienza nella produzione di vino T of experience producing “Spumante" a Metodo Classico in Valle wine in the Aosta Valley using the classic d’Aosta, è impegnata da ormai 10 anni nella sperimentazione e produzione di spumante ad alta quota: La Cuvée des Guides. Esperienza questa resa possibile da una collaborazione tra la Cave Mont Blanc e la società delle Guide di Courmayeur in un’ottica comune di sperimentazione e promozione di un territorio unico al mondo e dei suoi prodotti. La lavorazione della Cuvée des Guides veniva svolta interamente al Rifugio Monzino, continua ora il suo percorso con le funivie Monte Bianco al Pavillon a quota 2.173.

method, has also experimented over the last 10 years in producing the high altitude “Spumante”: La Cuvée des Guides. This has been made possible through a collaboration between the Cave Mont Blanc and the Guides Society of Courmayeur with a common goal to promote and develop this unique region and its products. The processing of the Cuvée des Guides was carried out exclusively at the Monzino Refuge, but now this process is continued at Pavillon (2,173a.s.l.) in conjunction with the funivie Monte Bianco (lift).

iMontBlanc

77

Magazine

CAVE MONT BLANC Morgex (AO) Fraz. La Ruine Chemin des Iles, 31 Tel. 0165.800331 www.cavemontblanc.com


Speciale vini

Our wine selection Una nostra piccola selezione. In queste pagine iMontBlanc MAGAZINE desidera segnalarvi alcuni vini interessanti e particolari di produttori valdostani Our choice. iMontBlanc MAGAZINE has decided to highlight some particular and interesting wines produced in the Aosta Valley In collaborazione con Lisa Montesel (Enologo dell’Enoteca dei “Signori di Avise” - www.signoridiavise.com)

hi è appassionato di vino e frequenta la Valle d’Aosta avrà già inteso la passione e l'impegno che anima i produttori locali che offrono vini sempre più interessanti e di ottimo livello. Il suggerimento, quando siete in zona, è di sperimentare vini del territorio che sono certamente adeguati ad accompagnare cene raffinate così come ogni occasione quotidiana per bottiglie di qualità.

C

or those who visit the Aosta Valley and are passionate about wine, you will understand the passion and commitment with which the local producers create ever more interesting and high quality wines. The suggestion, when you are in the area, is to try the local wines which can accompany an evening meal at home just as well as during an elegant dinner out.

F

CHaRdonnaY CUVÉe bois apertura al naso spazia dalla banana al cedro candito e all’uva compositiva, accompagnata da una spinta speziata espressa dal rovere giustamente tostato. La piena corrispondenza naso-bocca trasmette al palato una consistenza fitta, ricca, gustosa e candita, di grande equilibrio ed eleganza. Una lunga persistenza si dirada lentamente e succosamente in bocca con grande piacevolezza.

L’

“In glass” aromas range from banana to citrus and the inherent composition of the grape, accompanied with a hint of spiciness from the carefully toasted oak. The connection between nose and mouth transmits to the palate a full bodied, rich, and sapid flavour of great balance and refinement. A long finish which slowly thins and melts away in the mouth with great pleasure.

iMontBlanc

78

Magazine

les Crêtes Aymavilles (AO) 50, SR20 Tel. 0165.902274 www.lescretes.it


Speciale vini

blanC dU blanC a base di questo Spumante Metodo classico sono le uve di Prié Blanc 100%, che in parte svolgono la fermentazione in grandi botti di legno di Rovere ed in parte in acciaio. La permanenza sui lieviti minima è di 15 mesi. Il vino che si ottiene da queste lavorazioni presenta un perlage molto fine e persistente, un colore giallo paglierino verdognolo con riflessi brillanti e vivaci; al naso si percepisce una spiccata nota minerale, al palato invece si riscontra una notevole sapidità, seguita da una nota floreale e fruttata molto delicata ed equilibrata.

L

The base for this Spumante, produced using the classic production method, is the Prié Blanc grape (100%), which is partially fermented in large oak casks and in part in stainless steel casks which rest for at least 15 months. This wine, following the processing, exhibits tiny continuous bubbles, with a bright, lively, yellow straw and pale green colouring; the nose has significant mineral notes; whilst on the palate the floral and fruit notes combine to offer a delicate and balanced flavour.

Cave Mont blanc Chemin des Iles, 31 Fraz. La Ruine 11017 Morgex (AO) Tel. 0165.800331 www.cavemontblanc.com

le sette sCalinate uesto cru ha origine da un appezzamento di 1.200metri di vecchie vigne di Prié Blanc. Le uve dopo la vendemmia vengono macerate a 5° per 48 ore e successivamente pressate e messe in acciaio per la fermentazione e l’affinamento che dura 1 anno. Il risultato è un vino giallo paglierino con riflessi verdognoli, tipici del vitigno, con un profumo intenso, minerale che ricorda gli idrocarburi e leggermente speziato (anice stellato, liquirizia) con sentori finali di frutta matura; al palato risulta complesso e si ritrovano nuovamente la mineralità, sentori di frutta gialla e liquirizia. Nel complesso risulta essere fresco e fine.

Q

This cru originates from a plot of land where established Prié Blanc vines are cultivated at 1,200metres (a.s.l.). The grapes after harvest, are soaked at 5°C for 48 hours before being pressed and placed in stainless steel casks for fermentation and aging which lasts for a year. The result is a wine of straw yellow colour with pale green tinges, typical of the vineyard, with an intense nose of hydrocarbons, delicate spices (star of anise, liquorice) with a final hint of mature fruits. On the palate results a complex balance of minerals, yellow fruits and liquorice. Overall the result is fresh and delicate.

iMontBlanc

79

Magazine

azienda Vitivinicola pavese ermes Str. Pineta, 22 Morgex (AO) Tel. 0165.800053 www.pavese.vievini.it


>i Agenzie immobiliari in zona Monte Bianco real estate in mont Blanc area

Musa Immobiliare - Courmayeur Tel. 0165.846540 Charme Maison - Courmayeur Tel. 0165.846218 Isigest - Morgex Tel. 0165.800093

Mont Blanc Immobiliare - Courmayeur Tel. 0165.846763 Solo Affitti - Courmayeur Tel. 0165.846839 La Clè Immobiliare - Courmayeur Tel. 339.1525859 Alp Immobiliare - Courmayeur Tel. 0165.844131 Evaimmobiliare - Pré Saint Didier Tel. 0165.867296 Valdigne Immobiliare - Morgex Tel. 0165.801026


Speciale Top Living

Casa

La propria con vista Monte Bianco

iM ont B l a n c A

L I F E S T YL E

MAG A Z I N E

R E CO M M E N D E D

Il sogno di una propria dimora in alta Valle d'Aosta merita di essere considerato. Molte le opportunità offerte dal mercato: ville, chalet, appartamenti, baite e magnifiche ristrutturazioni The dream to own a home in Aosta Valley deserves to be considered with many market opportunities: villas, chalets, apartments, huts and magnificent refurbishments

il

T

Il mercato immobiliare in alta Valle d'Aosta è interessante e dinamico da sempre. Fin dagli anni '60 poter soggiornare in questa zona al cospetto del Monte Bianco, in inverno o in estate, è sempre stata un'opportunità e un privilegio. Molto spesso chi trascorre una vacanza in queste località se ne innamora e nasce spontaneo il desiderio di avere un punto abitativo proprio a cui far riferimento. Compravendita e locazione contano su una vastissima rete di immobili di qualità che spaziano dalle ville importanti ed esclusive, ai raffinati chalet, agli appartamenti in condomini ben organizzati. Ma tutte le tipologie sono rappresentate da agenzie serie e competenti; ogni budget ha risposte puntuali ed interessanti sia che si tratti di progetti e costruzioni nuove (con materiali e criteri aggiornati, proposte eco e di risparmio energetico) oppure minuziose ristrutturazioni e appartamenti per ogni gusto, metratura e valore. Interessante è anche il mercato della ristrutturazione delle baite alpine che, benché spesso soggette a vincoli, rappresentano la nuova frontiera "dream & charme" del gusto e del lusso. Naturalmente il paese, e in particolare il centro di Courmayeur, e le sue antiche e meravigliose frazioni, sono l'area più preziosa del mercato con "vista Monte Bianco". Ma anche La Thuile, Pré Saint Didier, Morgex e La Salle (gli altri comuni della Valdigne) hanno saputo in questi ultimi anni offrire proposte molto interessanti per prezzi e tipologie.

iMontBlanc

he real estate market in Aosta Valley is as interesting and dynamic as ever. Since the 60's it has been possible to take a vacation in the zone in front of Mont Blanc, in winter or summer, which has always been an opportunity and a privilege. Very often, those who sojourn in these places fall in love for them and a spontaneous desire to have their own abiding in the area is born. Sales and leasing count on a vast network of quality properties ranging from elegant and exclusive villas, refined chalets and well organized apartments in condominiums. Regardless of the type, all are represented by trustworthy and competent agencies; each budget has precise and interesting proposals that vary from projects and new buildings (materials and updated policies, proposals and eco energy saving) thorough to refurbishments and apartments for every taste, size and value. Another highlight is the refurbishing market of mountain huts that, although often subject to constraints, are the new frontier "dream & charm" of taste and luxury. Of course Courmayeur, and in particular the town centre, with its beautiful, ancient surroundings and "a view of Mont Blanc" is the most valuable area on the market. However, La Thuile, Pré Saint Didier, Morgex and La Salle (the other municipalities in Valdigne) have been offering, in recent years, some very interesting proposals for price and types.

MUSA IMMOBILIARE ISIGEST CHARME MAISON SOLO AFFITTI MONT BLANC IMMOBILIARE DAVID FERRARIS LA CLè IMMOBILIARE

INTERNI MOBILARTE WALSER HOLZ

81

Magazine


La tua casa alle pendici del Monte Bianco La Maison - Desideriamo presentarvi in queste pagine un’originale “maison” frutto del gusto e dell'esperienza di Musa Immobiliare di Courmayeur. L’edificio in stile montano, un tempo adibito a latteria, è stato adeguatamente ristrutturato per soddisfare le moderne esigenze, mantenendo un fascino antico. Nell’intervento di recupero è prevalsa la semplicità, come dimostrano la scelta dei materiali naturali come le pareti completamente in pietra locale originale di Morgex e il legno utilizzato per il rivestimento di balconi e ringhiere. All’esterno i giardini sono ben curati ma lasciati “al naturale”; nei cortili privati sono presenti spazi di soggiorno e relax che consentono di vivere confortevolmente all’aperto durante la bella stagione.

In un’incantevole borgata nelle vicinanze di La Salle, a due passi da Courmayeur, si trova questo complesso residenziale che conserva in ogni sua parte tutto il suo autentico splendore


Musa Immobiliare

Benvenuti

al "Derby

Village"

In an enchanting village in the nearby of La Salle, around Courmayeur, you can find this old chalet that preserves in each part all its genuine beauty

T

he House - We wish to present you in these pages an original "maison” from the experience of Musa Immobiliare.The mountain-style building once used as a dairy has been properly renovated to meet the modern needs, while keeping its ancient charm. The restoration has gone toward simplicity, as highlited by the choice of natural materials such as local stone walls, and the wood used for cladding, balconies and railings. Outdoors and gardens are well-kept but in a "natural" style. There are private courtyards with room for living and relax areas that will allow you to enjoy the outdoor spaces during the summer.

Il territorio nei pressi di Derby è tutto da scoprire, che siate amanti del relax o dinamici e sportivi. Whether you like a slow life style and you love to relax, or you are the sportive and dynamic kind of person, the area near Derby is all to be discovered.

iMontBlanc

83

Magazine

MUSA IMMOBILIARE Courmayeur (AO) Via Roma, 116 Tel. 0165.846540 www.musaimmobiliare.it



Musa Immobiliare

Gli Alloggi - La maison è composta da bilocali e trilocali dotati di posto auto e taluni con cantina interrata. In ogni alloggio è presente un'area soggiorno, un angolo cottura o cucina, una camera padronale e una o più camere per figli e ospiti con servizi indipendenti a seconda della tipologia. Gli alloggi ai piani superiori hanno balcone con vista panoramica sulla valle e sull’antico borgo. Le camere dei figli sono pensate con due letti a castello avvolti dalla boiserie, che forma ai lati anche nicchie ed armadi. I bagni hanno pareti rivestite di ciottoli di marmi e richiami all’arredo ligneo delle case di montagna. La cura nei dettagli - Sia all’esterno che all’interno la casa è stata realizzata con particolari rifiniture: la pietra e il legno sono in assoluto i materiali che donano il fascino che caratterizza questo tipo di abitazioni. In ogni abitazione trovate accorgimenti che rendono accogliente e caldo l’insieme donando la giusta atmosfera: a cominciare da mobili direttamente ripresi dalla tradizione montana, soffitti in legno a travetti, applique di un tempo sulle pareti. Tessuti dai colori tenui o decisamente allegri vestono finestre, divani e letti, completando con un tocco di classe l’arredo.

T

he Apartment - The old chalet is composed of many three-two rooms apartments with parking space and someone has also private cellar. In each apartment there are living room, kitchen area or indipendent kitchen, main bedroom and one or more other bedrooms for children and guests with indipendent bathroom depending on different apartment typology. The upper-floor apartments have panoramic balcony whit view on the valley and village. In the night-area in children-rooms there are two bunk beds sorrounded by boiserie, which forms also containers and fornitures. The bathrooms have marble stones and typical fornitures of mountain houses. Focus on detail - Both outside and inside the Derby Village there are suitable finishing: stone and wood are the best material used

Musa Immobiliare: una storia di esperienza e di competenza

Musa Immobiliare ha il privilegio di operare da molti anni nella splendida cornice del Monte Bianco. I fratelli Dino e Francesco Musa, residenti a Courmayeur, seguono con passione la strada tracciata dal padre Antonio. Questa società vanta numerose realizzazioni, progettazioni e ristrutturazioni di prestigio e di charme in questo territorio con grande attenzione ai dettagli dello stile alpino, al gusto degli ambienti e alle soluzioni alberghiere e abitative. Tra queste, "Au Coeur des Neiges" uno dei Resort più ammirati e celebrati delle Alpi.

to give charm, which features this type of homes. In each home you will find small and big detail that make comfortable and warm the whole giving the right atmosphere: starting from the original mountain artisan pieces of forniture, a ceiling in wooden beams, the wall decorated by an old lamp. Fabrics with soft or very bright colours dress windows, sofas and beds completing the furnishing with a touch of class.

iMontBlanc

85

Magazine

Vendita diretta a partire da 190 mila euro per un trilocale. Per ogni informazione: tel. 0165 846540


Isigest Immobili

Genova Courmayeur: dal Mare ai Monti, un'amicizia lunga un secolo Professionalità e cortesia per chi vende e chi acquista Professionalism and courtesy for those buying and selling homes

T

Il legame tra vecchie famiglie genovesi e la Valle d’Aosta risale agli inizi del ‘900; in tutte le frazioni della Valdigne, ancora oggi, si sente il tipico “mugugno” ligure. Forse, per il carattere un po’ simile, i valdostani hanno da sempre un rapporto d'amicizia con i liguri. Isigest ha deciso di aprire uffici a Morgex in nome di questo antico legame e per far conoscere lo splendore della Valle. L'agenzia imposta le trattative immobiliari con serietà, riservatezza, e quel tocco in più che il suo Staff riesce ad inserire nei rapporti con proprietari e clienti. Uno dei loro obiettivi è rendere speciale uno dei momenti più importanti della vita, per alcuni difficile, per altri entusiasmante, ma comunque carico di responsabilità. Migliore riprova ne è l'amicizia che li lega a molti clienti. La storia: Isigest nasce come studio d'ingegneria civile dalla fine degli anni ’70, dal 1983 svolge attività di brokeraggio per la vendita e la locazione di immobili. Di recente gli sono stati affidati incarichi in Valle d’Aosta per la commercializzazione di nuovi complessi immobiliari (La Salle centro: la Maisonnette e Le Dimore di Via Ollietti; a Morgex Villa Wanda, a Courmayeur due villette indipendenti in Rue Les Golettes).

he connection between the old families of Genova and the Aosta Valley, dates back to the beginning of the 900s, and you can still hear today the typical ligurian “mugugno” (grumblings) in the hamlets of the Valdigne. Perhaps, because they share a similar character, the Aosta Valley people have always had a friendship with those from Liguria. Due to this connection, Isigest decided to open an office in Morgex to spread the word of the splendid Aosta Valley.The agency operates with confidentiality, professionalism and that extra touch which the staff manage to introduce between owners and clients. This is one of the most important, difficult and thrilling decisions in life and the agency aims to make it a special one. This is illustrated by the great friendship the agency has with many of its clients. The story: Isigest was born at the end of the 1970s, from a civil engineering firm, which in 1983 shifted to a brokerage business has an estate agency specialising in the rental and sale of properties. Isigest have been recently entrusted in the sale of a range of new builds. (La Salle centre: La Maisonnette, Le Dimore of Via Ollietti: Villa Wanda in Morgex and in Courmayeur two independent villas in Rue Les Golettes)

ISIGEST IMMOBILI Genova Via F. D. Guerrazzi 14 Tel. 010.3626925 333.5221705

Morgex (AO) Piazza dell'Assunzione, 8 Tel. 0165.800093 348.0041020

www.isigest.it - info@isigest.it

iMontBlanc

86

Magazine


Isigest Immobili

Courmayeur - Villair Inferiore: suggestiva mansarda nemente rinita, 110mq con bellissima vista della Catena del Monte Bianco, composta da ampio soggiorno movimentato su due livelli, cucina, camera matrimoniale con bagno interno dotato di nestra e vasca, camera doppia, bagno con doccia. Possibilità d’inserimento di un balcone, 3 posti auto coperti, posto auto esterno. Courmayeur - Villair Inferiore: A suggestive loft elegantly nished, 110sq. metres with a beautiful view of the Mont Blanc chain of mountains, made up of a large living room split over two levels, kitchen, double bedroom with an ensuite bathroom with a bath and window, twin bedroom, bathroom with shower. Possibility to add a balcony. Three covered and one uncovered parking places.

pré saint didier - questo esclusivo rifugio sorge presso il complesso Courmaison, collegato con navette a Courmayeur, a 1,5 km di distanza. Rivestito con rafnata boiserie in legno vecchio, impreziosito da un salotto con il camino e da nestre che incorniciano il Monte Bianco in tutto il suo splendore, l’appartamento comprende elegante cucina a vista, angolo pranzo, camera matrimoniale, spaziosa ed accogliente camera per ragazzi con terrazza vivibile esposta a sud est, due bagni con vasca e doccia, box, cantina. Pré Saint Didier - This exclusive refuge springs from the Courmaison complex, connected to Courmayeur (1.5km) by a shuttle service. Clad in embellished woodwork from aged wood, a living room with replace and a window which frames Mont Blanc in all of its splendour. The apartment includes an elegant open kitchen, dining area, double bedroom, a spacious and welcoming room for children, a south-east facing terrace, two bathrooms with bath and shower, garage and storage room. iMontBlanc

87

Magazine


Isigest Immobili

Morgex - In località La Ruine, inserito in un elegante contesto condominiale tipicamente rinito in pietra e legno, panoramico e soleggiato appartamento vista Grivola. Il trilocale, 89mq commerciali, è composto da ampio soggiorno con 3 grandi vetrate e porta nestra che dà accesso al patio ed al giardino circostante (80mq), angolo cottura, due camere da letto, due bagni con nestra, cantina di 6 mq e box, a scelta, da 16, 17 o 26mq. Giardino condominiale, teleriscaldamento.

Morgex - Area La Ruine. This apartment is within an elegant and sought after condominium nished in wood and stone, with views of Grivola and lled with natural light. This three bedroom apartment (89sq. metres) has a large living room, three large windows and French windows offering access to the surrounding garden (80sq. metres), kitchenette, two bedrooms, two bathrooms with windows, storage area (6sq. metres) and a garage of either 16, 17 or 26sq. metres. Shared garden, remote heating power.

la salle - Incantevole mansarda bi-livello a Challancin. La proprietà è panoramica e soleggiata, resa unica da una sapiente commistione tra pietra e legno vecchio, con grandi vetrate che la inondano di sole ed inquadrano suggestive montagne circostanti. Comprende ingresso, ampio salotto con caminetto, spaziosa balconata ad angolo, cucina a vista e bagno; al piano superiore due camere matrimoniali con abbaino, camera singola, due bagni. Posto auto coperto e cantina. La Salle - A charming split level attic in Challancin. The property has fantastic views and lots of sun, made unique by the intelligent mix of aged wood and stone, ooded by sunlight streamed through large windows which frame the surrounding mountains. Entrance, large living room with replace, spacious balcony and open kitchen, bathroom; on the upper oor there are two double bedrooms, single room and two bathrooms. Covered car parking space and storage room.

iMontBlanc

88

Magazine


Genova: Via F.D. Guerrazzi 14 - Tel. 010.3626925, 333.5221705 Morgex: Piazza Assunzione 8 - Tel. 0165.800093, 348.0041020 info@isigest.it - www.isigest.it


Charme Maison Immobiliare

La Montanina:

incantevole

C

Charme Maison Tradizione e innovazione in questi appartamenti di altissimo pregio a Plan Gorret, la frazione più panoramica e soleggiata di Courmayeur

Tradition and innovation in these charming apartments in Plan Gorret, the most panoramic and sunny area of Courmayeur

Charme Maison è il marchio immobiliare della ventennale esperienza costruttiva dei fratelli Risso su tutto il territorio della Valle D’Aosta. La loro filosofia è ristrutturare e realizzare immobili di pregio tutelandone gli aspetti storico ed architettonici, curandone le finiture utilizzando materiali di elevata qualità e con l'ausilio delle tecnologie più innovative, rivolte al rispetto dell’ambiente ed al risparmio energetico. Il lussuoso complesso "La Montanina" rappresenta egregiamente ed esaurientemente tale filosofia: legni e pietre locali, materiali altamente selezionati, soluzioni architettoniche di taglio contemporaneo, fonti solari e geotermiche, sono solo alcuni degli aspetti grazie ai quali si distingue nel panorama immobiliare di Courmayeur.

Charming Maison is the real estate name, belonging to brothers Risso, with over twenty years of building experience throughout the Aosta Valley. Their philosophy is to restore and construct quality buildings, keeping their historical and architectural aspects, giving particular attention to detail using high quality materials and the most innovative technology, aimed at environmental protection and energy saving. The luxurious "La Montanina" complex superbly and comprehensively represents this philosophy: wood and local stones, carefully selected materials, contemporary tailored architectural solutions, solar and geothermal sources, are just some of the aspects by which Charming Maison distinguishes itself from the Courmayeur real estate crowd.

T

L’edificio “La Montanina" è costruito nel rispetto delle più recenti normative sul risparmio energetico. Tutta la produzione di energia avviene con sistema misto solare e geotermico, senza utilizzare combustibili fossili.

iMontBlanc

90

Magazine


CHARME MAISON IMMOBILIARE Progettazione e vendita Courmayeur (AO) Strada Regionale 44 Tel. 0165.846218 www.charmemaison.it


2006 Solo Affitti. Solo passione. 2016 Solo vacanze da ricordare. Solo Affitti Courmayeur

D

2006/2016: l’agenzia immobiliare specializzata in affitti celebra l’importante anniversario dei 10 anni all’insegna della passione e della competenza 2006/2016: the estate agency specialising in rental properties, working with passion and professionalism, celebrates its 10 year anniversary

Dal 2006 chi cerca la sua casa di vacanza ai piedi del Monte Bianco ha un preciso riferimento. "Solo Affitti Courmayeur” è da 10 anni la risposta a quei clienti che si innamorano di queste valli, di questi paesaggi e di un modo di fare vacanza alla ricerca di una qualità di vita più autentica anche e soprattutto a partire dall'abitare. Anche nell'era di internet e delle vacanze fai da te, c'è una clientela che guarda al bello, alla qualità e alla fiducia, che vuole guardare negli occhi il proprio interlocutore e concludere la trattativa con una stretta di mano. E' a loro che "Solo Affitti" si rivolge ogni giorno, è con loro che hanno gestito proposte per più di 1.500 immobili; sono loro che affidano a questa agenzia la gestione del patrimonio… e la ricerca della casa in cui vivere i momenti più belli in famiglia. Con la certezza di un servizio personalizzato, di proposte eleganti e selezionate, della presenza attenta di persone sempre a disposizione per consigliare, raccontare le bellezze del territorio e, soprattutto, risolvere qualsiasi esigenza quotidiana. Non ci sono segreti, solo tanta passione, tanta esperienza e l'impegno di chi SOLOAFFITTI COURMAYEUR Courmayeur (AO) Viale Monte Bianco 10 Tel. 0165.846839 www.courmayeur.soloaffitti.it courmayeur@soloaffitti.it

considera il cliente come un “ospite speciale”, di chi capisce “cosa desidera” chi sceglie queste straordinarie montagne e torna anno dopo anno sapendo di poter affidare la propria casa o le proprie vacanze in mani capaci e sicure.

S

ince 2006, those searching for their holiday home at the foot of Monte Bianco have had a precious resource available. “Solo Affitti Courmayeur” has answered those clients’ needs for ten years, those clients who have fallen in love with the valleys, the landscape and those who look for a more authentic quality of life starting from where they stay. In the age of the internet and “do it yourself” holidays, there is a clientele who looks for quality and trust, who wants to look into the eyes of a real person and close the deal with a handshake. These people turn to “Solo

iMontBlanc

92

Magazine

Affitti”. It is these people who trust their properties to be managed by the agency…or to find them a home in which they can spend a fantastic time with their families. The agency has managed over 1,500 property proposals and has a personalised service guaranteed, carefully selected proposals, personnel available to offer property advice and local guidance on the region and above all to resolve any daily issue that may arise.There are no secrets, only passion, experience and a desire to treat every client as special so as to understand their needs better. The clients who choose these extraordinary mountains and return year after year, know that they can leave their home or their holiday, in the safe and capable hands of “Solo Affitti”. In queste immagini alcuni immobili offerti in locazione in zona Monte Bianco. Numerose differenti soluzioni per gusto, dimensioni , posizione e budget In this image are various properties available in the Monte Bianco area. Varying solutions for taste, size, location and budget.



i

Mont Blanc Immobiliare

La casa che incanta esiste, al Villair Plan Gorret Metamorfosi e contemporaneità, il futuro in armonia con il paesaggio Metamorphosis and contemporary, the future in harmony with the landscape

Immobili&Co, specializzata nella ristrutturazione, costruzione e vendita di immobili, presenta un nuovo edificio in Courmayeur basato su un’attenta progettazione dell’architetto Fabrizio Gandolfo, laureato al Politecnico di Milano, profondo conoscitore del territorio valdostano, dove vive e lavora da sempre. L’architettura è sobria, contemporanea e opportunamente rivisitata. Infatti, oltre a rispettare i materiali del luogo, riesce a dialogare con il contesto paesaggistico, integrandosi e a volte fondendosi nella morfologia del terreno. L’obiettivo è dare una nuova identità agli spazi, rompere le convenzioni mantenendo sempre uno sguardo alla tradizione che ci presta bellezza e calore, gettando al tempo stesso un ponte verso l’inatteso, l’inedito e la modernità. Il fabbricato sarà dotato delle più progredite tecnologie per il risparmio energetico: la produzione di acqua calda e riscaldamento vengono garantiti da un complesso impianto a biomassa con termoregolazione

programmabile a distanza. Andando un po’ più nel dettaglio, la quasi assenza di spazi comuni esalta ed enfatizza le forme dell’edificio, costruito selezionando materiali pregiati e caratterizzato da finiture tra le più ricercate sul mercato. Sarà possibile personalizzare gli ambienti, assecondando le più esigenti richieste della clientela. La mission è teamworking, il cliente, interlocutore e complice, diventa parte integrante del percorso e dell’evoluzione del progetto.

I

mmobili&Co, specialising in the renovation, construction and sale of properties, presents a new building in Courmayeur based on the careful design of architect Fabrizio Gandolfo, who graduated from “Politecnico di Milano” and is well known throughout the Aosta Valley region, where he has always lived and worked. The architecture is restrained, contemporary and sympathetic. In addition to respecting the materials used in the local area, it manages to hold a dialogue with the

landscape, integrating and at times merging with the lay of the land. The aim is to give a new identity to the space and to break from convention whilst keeping an eye on tradition which offers warmth and beauty, whilst at the same time creating something a little unexpected and modern. The building will be equipped with the latest technologies in energy efficiency: the heating and hot water will be guaranteed from the biomass plant with remote control. Going into a little more detail, the almost absent communal spaces, exalt and emphasis the form of the building, constructed using the best materials and finished to the highest standards on the market. It will be possible to personalise the surroundings to satisfy the most demanding of needs. The key is teamwork, with the client as a partner, participant and integral part of the evolution of the project.

MONTBLANC IMMOBILIARE e IMMOBILI & CO: sinergie per un servizio a 360 gradi Il team di professionisti, fortemente inseriti nel territorio con un’ampia conoscenza del mercato locale, si propone come consulente per chi vuole acquistare o vendere la casa. E per coloro che desiderano ristrutturare, arredare o semplicemente rinnovare gli ambienti della casa, presso lo showroom si possono visionare materiali, niture, mobili, complementi d’arredo e decorazioni a prezzi concorrenziali. Un partner ideale che con professionalità e competenza assicura una costante supervisione di piccole e grandi opere.


Un ulteriore scorcio in luce crepuscolare offre una diversa prospettiva dell’immobile nell’incantevole scenario invernale. Alti standard qualitativi, niture di pregio e totale rispetto dell’ambiente sono il leitmotiv che caratterizza il progetto. Twilight offers a different perspective of the building in an enchanting winters scene. High quality standards, luxury nshes and total respect for the environment are the motivations which characterise this project.

MONT BLANC IMMOBILIARE Courmayeur (AO) Piazza Brocherel, 4 Tel. 0165.846763 www.montblancimmobiliare.it


COSTRUIRE NELLE ALPI Architetto DAVID FERRARIS COSTRUZIONI ARCHIDEA IMMOBILI S.r.l. Via Valdigne, 52 - 11017 MORGEX (AO) - Cell. 349.5671588 www.archideavda.it - info@archideavda.it

C PROGETTAZIONE E REALIZZAZIONE VENDITA IMMOBILI DI PREGIO FALEGNAMERIA BORNEY C. 11010 Aymaville (AO) Tel. 0039.0165.923018 www.falegnameriaborney.com

LEMMA COSTRUZIONI S.R.L. Strada Statale 26, 28 Courmayeur Tel. 0039.347.3476934

Arch. DAVID FERRARIS Via Valdigne, 52 11017 Morgex (AO) Cell. 349.5671588


Architetto David Ferraris

Tradizione è fiume armonioso e differente in ogni ansa e non acqua stagnante o ritorno

Mansarda Alpina

C

a Courmayeur

Tecnologie costruttive antiche e contemporanee in questo progetto dell’Arch. David Ferraris

Both ancient and contemporary construction techniques are utilised in this project by architect David Ferraris

Cupa, priva di luce, con gli spazi poco funzionali e un camino posizionato in mezzo alla sala, questa mansarda era veramente poco valorizzata, ma trasmetteva grandi potenzialità intrinseche. L’intervento progettuale si è focalizzato nel rendere luminosi gli spazi interni con delle grandi vetrate trapezoidali verso sud e con una vetrata strutturale di circa 12 mq di superficie sul tetto. Per dare una continuità visiva tra il soppalco e la sala parte del soppalco è stata realizzata con delle vetrate strutturali. Il collegamento tra la sala e il soppalco è stato realizzato con una scala volutamente moderna in acciaio e

pedate di legno, lineare e snella, la sera valorizzata con luci a led. Importanza è stata data al focolare, centro virtuale e fisico della casa, che è realizzato con lastre intere di pietra locale di Cogne. Nel progetto si fondono armoniosamente tradizione e modernità, continuità e innovazione, legno e acciaio, pietra e calcestruzzo.

G

loomy, devoid of light, with poorly designed use of space and a fireplace positioned in the middle of the room, this loft was underutilised but had significant intrinsic potential. The project aimed to maximise natural light within the rooms by

use of large south facing window and a structural window of approximately 12 sq. metres in the roof. To maintain a visual flow from the mezzanine and the main room, a structural window was used. The connection between the main room and mezzanine was realised through the intentional use of a modern staircase in stainless steel, wood, linear and slim whilst the evening is highlighted with led lighting. Great importance is given to the hearth, the heart of the home, which has been created using whole slabs of local stone from Cogne.The project harmoniously merges traditional and modern styles, continuity with innovation, wood with steel, stone and concrete.

ARCHITETTO DAVID FERRARIS

“…A ogni problema costruttivo, in funzione dell’ubicazione e della destinazione, corrisponde una soluzione che si deve risolvere in architettura autentica e che, come tale, automaticamente si inserisce in bellezza del paesaggio”

Morgex (AO) Via Valdigne 52 Tel. 349.5671588 david.ferraris@alice.it www.archideavda.it iMontBlanc

97

Magazine


P

Professionalità, passione ed accurata selezione degli immobili, insieme ad una pluralità di servizi di alta qualità: sono questi gli obiettivi e le priorità de “La Clé Immobiliare e servizi”, agenzia “giovane” ma che nasce dall’unione dell’esperienza delle due titolari, Mara e Annalisa, specializzate sia nel campo delle locazioni che delle compravendite. I loro punti cardine sono dinamismo, entusiasmo e passione per il proprio lavoro! Essere dinamiche, in un mercato immobiliare sempre in continuo cambiamento, è una prerogativa dell’agenzia La Clé, intenta a rispondere alle esigenze di ciascun cliente, con grande professionalità e competenze tecniche, abbracciando tutti gli aspetti che riguardano la compravendita e la locazione di un immobile. Anche per questo, convinte che la collaborazione sia un’altra carta vincente nell’attuale mercato immobiliare, l’agenzia ha aderito ad un’importante piattaforma, nazionale ed internazionale, per la condivisione degli immobili, al fine di soddisfare al meglio ogni richiesta (a favore sia della domanda che dell’offerta), mantenendo sempre e comunque “La Clé Immobiliare e servizi” unico interlocutore e riferimento per il cliente. Ultima, ma non meno importante, caratteristica dell’agenzia: lavorare con passione! E’ per questo che il rapporto personale con il cliente e la cura di ogni loro esigenza è ciò che la distingue! La Clé Immobiliare e servizi, la “chiave” per la realizzazione del tuo sogno immobiliare ai piedi del Monte Bianco!

La Clé

per il tuo sogno immobiliare a Courmayeur

Courmayeur (Centro) vendita appartamento ristrutturato

Courmayeur vendita porzione di villa


Fotografia di Nicolò Balzani

P

rofessionalism, passion and a fine property selection, together with a multitude of high quality services are the goals and priorities of “La Clé Estate Agency and services”. This new agency, born thanks to the experience of the two owners Mara and Annalisa, is based on dynamism, enthusiasm and passion for their work. To be dynamics, with great professional and technical skills, in an ever changing real estate market, is their intent to meet the needs of each customer. And also for this reason, certain that “cooperation” is very important, they have joined an established database where national and interantional real estate can be shared and promoted. “La Clé Estate Agency and services” is the “Key” to acheive and make your wishes come true in Courmayeur.

LA CLÉ IMMOBILIARE E SERVIzI VENDITE E AFFITTI Courmayeur (dolonne) locazione porzione di chalet

Courmayeur (funivia) locazione appartamento ristrutturato

Courmayeur (AO) Via Guglielmo Marconi 14 Tel. 0165.844165 www.lacleimmobiliare.it


Il calore del legno pregiato rivisitato in chiave moderna The warmth of beautiful wood revisited with a modern touch


Interni Mobilarte

La preziosa arte del legno

L

Interni Mobilarte per chi ama la classe e l'eleganza in casa Interni Mobilarte is for those who love class and elegance in their home

L’

Interni Mobilarte da oltre quarant’anni opera nel settore dell’arredamento d’interni su misura. L’arte e la sapienza che la contraddistinguono sono frutto di una lunga tradizione. Con sede in Italia nel Saluzzese, terra del mobile e dell’arte del legno, da anni sono presenti in tutto il nord Italia e all’estero (Francia e Svizzera). In Valle d’Aosta, portano la loro impronta diversi arredi di Cormayeur, Gressoney e di altre principali località turistiche. Tutti gli arredi firmati Interni Mobilarte sono d'esclusività e prestigio, semplici e raffinati che spaziano negli stili: dalle boiserie classiche alle realizzazioni moderne fino al calore degli chalet, del rustico e delle case di montagne. Il tutto realizzato con legni pregiati come rovere, ciliegio, noce e larice. L’azienda fornisce ai suoi clienti uno studio progettuale minuzioso e creativo, tutto esclusivamente fornito “chiavi in mano”. L’Interni Mobilarte è maestra per lo studio del dettaglio, non solo legno ma anche progettazione di Design, dalle nuove frontiere

dell’illuminazione alla scelta dei tessuti per la casa ai complementi d’arredo studiati su misura per soddisfare ogni esigenza.

I

nterni Mobilarte has been operating for over 40 years with a focus on custommade furnishings. Based in Saluzzese, Italy, the home of furniture and the art of woodwork, Interni Mobilarte for years have been operating in the north of Italy and abroad (France and Switzerland). In the Aosta Valley, they have made their mark in Courmayeur, Gressoney and other major tourist centres. All of the furniture branded Interni Mobilarte is exclusive, prestigious, simple and refined, ranging in

iMontBlanc 101 Magazine

style from classic wood panelling or modern pieces, to the warmth of a rustic chalet or mountain home. All made from precious woods such as cherry, walnut, larch and oak. Interni Mobilarte offers its clients the use of a meticulous and creative design studio and everithing is offered “turnkey”. Interni Mobilarte is a master of every detail, not only regarding wood but also in project design, from the new frontiers in lighting and the choice of textiles, to the complete furnishing of your home, all made to measure so as to satisfy every need.

INTERNI MOBILARTE Laboratori e sede: Via Saluzzo 30 - Revello (CN) Tel. 0175.75492 Show-room: Via San Massimo 12 - Torino Tel. 011.8159065 info@internimobilarte.it www.internimobilarte.it


G L I

S P E C I A L I S T I

D E L L O

S P O R T

Ornella Sport - Via M. Collomb 12 - La Thuile - Tel: 0165.885777 - ornellasportlathuile@libero.it Only Ski - Complesso Planibel - La Thuile - Tel: 0165.885307 - www.onlyski.com


Walser Holz

Design moderno in stile antico

L’antica maestria del popolo Walser nel lavorare il legno riprende forma in casa The ancient wood craftsmanship of the Walser people takes form once again in the home

L

a Walser Holz, da anni nel settore legno, è punto di riferimento per la commercializzazione di materiali di recupero ed anticati quali pavimenti, tavole da rivestimento e pannelli in 3 strati. Non solo, l’azienda si distingue anche per la progettazione e realizzazione di arredi di design, uniti ai legni che commercializza, collaborando con architetti nella creazione d'interni personalizzati: camere, mobili da bagno, tavoli, soggiorni. L’ambiente della cucina rientra tra le richieste maggiori grazie alla personalizzazione nei minimi dettagli e alla qualità d’alta gamma! La Walser holz dispone di uno show-room ambientato dei propri legni e realizzazioni. Cucina in legno di recupero antico e pavimento in legno di larice bio “Piacere Antico”

F

or years Walser Holz has operated in the wood sector and has been the leader in the reclamation and commercialisation of materials such as flooring, timber for cladding and triple layer panelling. The business also distinguishes itself by its planning and production of designer furnishings in collaboration with architects in order to create bespoke products for bedrooms, bathrooms, tables and lounges. Kitchens are one of the most frequently requested projects thanks to the personalisation in every detail and the high quality range on offer.

Kitchen in reclaimed wood with flooring in ancient “bio” larch “Piacere Antico”

UBERTI ATOS WALSER HOLz Varallo (VC) zona Industriale Roccapietra Via C. Musati, 1 Tel. 0163.51456 www.walserholz.it

Pavimento in larice bio “Vecchio Alpe” stonalizzato fa da cornice a due classiche calzature tipiche Walser Kitchen in reclaimed wood with flooring in ancient “bio” larch “Piacere Antico” iMontBlanc 103 Magazine


L’

>L Consultando la APP iMontBlanc sul vostro telefonino potete trovare facilmente le informazioni sugli alberghi nella zona italiana del Monte Bianco (con descrizioni, immagini, dati di contatto e GPS). Nell'ultima pagina di questa rivista trovate tutti gli alberghi segnalati e consigliati da iMontBlanc By checking the APP iMontBlanc on your mobile, you can easily find out information about the hotels on the Italian side of Mont Blanc. (with descriptions, photos, contact details and GPS). On the final page of this magazine you will find all the hotels reported on and recommended by iMontBlanc


Speciale Top Hotel

iM ont B l a n c

Benvenuti in

A

Valdigne!

L I F E S T YL E

MAG A Z I N E

R E CO M M E N D E D

Ospitalità per tutti i gusti e per tutte le tasche nella zona italiana del Monte Bianco. Dai magnifici hotel a 5 stelle agli appartamenti di charme. Hospitality and accommodation at all levels in italian Mont Blanc area. From five stars hotels to charming apartments

L’

L'area italiana del Monte Bianco (Valdigne) offre interessanti proposte di ospitalità e di soggiorno a tutti i livelli. Nei cinque paesi di questa zona (Courmayeur, La Thuile, Pré Saint Didier, Morgex e La Salle) - e nelle loro innumerevoli e bellissime frazioni - i turisti, i villeggianti e i viaggiatori possono trovare, in estate e in inverno, la soluzione più adatta ai loro desideri, ai loro gusti e al loro budget di spesa. Tra le proposte i lussuosi hotel a 5 stelle, tra i migliori e più rinomati del mondo, numerosi alberghi tradizionali a 3 e 4 stelle, residence con efficienti e molteplici servizi, pensioni, bed & breakfast, agriturismi, appartamenti di charme (anche per brevi periodi e infine campeggi e ostelli. Nelle pagine che seguono iMontBlanc MAGAZINE ha scelto di presentarvi e consigliarvi alcune delle strutture più belle e significative. Solo una selezione, concordata con i vari soggetti, per raccontare, a chi non l'ha già provata, il livello di organizzazione e di ospitalità che orgogliosamente offre questa zona.

T

he Italian side of Mont Blanc (Valdigne) offers interesting proposals for hospitality and accommodation at all levels. In the five municipalities of the region (Courmayeur, La Thuile, Pré Saint Didier, Morgex and La Salle) - and their countless beautiful villages - tourists, vacationers and travelers can find, in both summer and in winter time, the best solution best suited to their desires, their tastes and their budget. Among the proposals: luxurious 5-star hotels, among some of the best and most renowned in the world, many traditional 3 and 4-star hotels, residences with efficient and multiple services, guest houses, bed & breakfasts, cottages, charming apartments (even for short stays) and finally camping and hostels. In the following pages, iMontBlanc MAGAZINE has chosen to present and recommend some of the most beautiful and significant places. Only a selection, as agreed by the various parties, to inform those, who have not yet tried, the level of organization and hospitality proudly offered in this area.

AU COEUR DES NEIGES AUBERGE DE LA MAISON GRAND HOTEL ROYAL E GOLF MONT BLANC HOTEL VILLAGE HOTEL BERTHOD GRAND HOTEL COURMAYEUR HOTEL LO SCOIATTOLO HOTEL LA GRANGE COURMAISON LOCANDA BELLEVUE HOTEL CHÂTEAU BLANC LA JOLIE BERGèRE LE PERLE DI COURMA GREEN PARK VILLAGE

iMontBlanc 105 Magazine


Au Coeur des Neiges Resort

Luxury chalet

& relax experience Au Coeur des Neiges: l’intimità dello chalet di montagna sposa l’eleganza del grand hotel The intimacy of a mountain chalet married with the elegance of a great hotel

A

vete mai immaginato di svegliarvi in un caldo chalet che profuma di legno, mentre fuori l’aria frizzante del mattino e la luce splendente dell’estate si caricano dei profumi della montagna? Se a tutto questo si aggiunge il profilo elegante e superbo del Monte Bianco che domina la valle, il sogno vi ha portato a Courmayeur al resort Au Coeur des Neiges.

H

ave you ever imagined waking in a warm chalet surrounded by the scient of wood, whilst outside the morning air sparkles with the splendid summer light infused with the smells of the mountains? If you add to all this the elegant and outstanding Mont Blanc which dominates the valley, this dream has brought you to Courmayeur and to the Au Coeur des Neiges resort.


AU COEUR DES NEIGES LUXURY CHALET Strada Statale 26, 2/b Courmayeur (AO) Tel. 0165.843514 www.aucoeurdesneiges.com


Au Coeur des Neiges Resort

Luxury chalet

& relax experience

T

re Grand Chalet, altrettanti Chalet De Luxe, quattro accoglienti Petit Chalet e due Foyer; un complesso di raffinata eleganza e charme con grandi vetrate da cui ammirare gli incredibili giochi di luce e colori che il sole dipinge sulle nevi eterne del massiccio più alto delle Alpi. In un ambiente così carico di fascino, non potevano mancare degli esclusivi spazi per rilassarsi e dedicarsi al proprio corpo e al proprio benessere: massaggi, bagno turco, sauna, doccia emozionale, un’ampia zona relax e un angolo tisane… tutto ciò che serve per rigenerarsi. Molto apprezzata dagli ospiti la piscina coperta e riscaldata, con getto d'acqua a cascata e zona idromassaggio. La sera, una cena romantica gustata all’elegante Bistrot o servita nell’intimità del vostro chalet daranno il tocco finale perfetto ad una vacanza da sogno.

T

hree “Grand Chalet”, three “Chalet De Luxe”, four welcoming “Petit Chalet” and two “Foyer”; make up this refined, charming and elegant complex with large windows from which you can admire the play of light and colour as the sun paints the snow resting on the highest mountains in Europe. In an environment as glamorous as this, there had to be an area dedicated to the well-being of the body and mind including massages, Turkish bath, sauna, emotional showers, relax area and a corner for herbal teas… everything that you need to regenerate. Greatly appreciated by the guests is the covered and heated swimming pool with water jets, waterfalls and a hydro-massage zone. In the evening, a romantic meal taken in the refined Bistrot or an intimate meal served in your own chalet offer the final touch to the perfect holiday of your dreams. iMontBlanc 108 Magazine




Auberge de La Maison

Il romantico charme dell'Auberge Il segreto è un collage di particolari che insieme creano un’atmosfera raffinata e accogliente The secret is a particular mix which together creates a welcoming and romantic atmosphere

I

n the heart of Entrèves, in a peaceful corner where the outline of Mont Blanc is highlighted on the skyline, nestled in a meadow you will find L’Auberge de La Maison, a dwelling of charm, made of stone and wood, surrounding you in the delicate atmosphere of a mountain home. The careful choice of refined furnishings in every area make this hotel a unique place: the large fireplace and the ceramic stove of the chalet - large, warm and with multi-coloured décor - offering moments of pure pleasure. The rooms of the hotel are all unique, all of which help to create a romantic environment, thanks to a selection of notable pictures, typical alpine ornaments, antique furniture and fine soft furnishings. The Maison d’Eau SPA, graced with a spellbinding view of Mont Blanc, is the ideal place to relax, surrounded by soft music and wrapped in mountain smells and essences.

Nel cuore di Entrèves, in un angolo di pace dove il Monte Bianco disegna il suo profilo contro il cielo, adagiato su di un prato si trova l’Auberge de La Maison, una dimora di charme in pietra e legno dove si respira tutta l’atmosfera delicata di una casa di montagna. La cura degli arredi e la ricercatezza dei particolari fanno di ogni ambiente un luogo unico: il grande camino e la stufa in maiolica dello chalet - massiccia, calda e con decori policromi - regalano attimi di puro piacere. Le camere dell’Auberge presentano ognuna una sua particolarità che ne esalta il tono romantico grazie alle collezioni di quadri d’autore, agli oggetti tipicamente alpini, ai mobili antichi e ai pregiati tessuti d’arredamento. La SPA Maison d’Eau, impreziosita da un’incantevole vista sul Monte Bianco, è il luogo ideale nel quale abbandonarsi al relax e al benessere, cullati da una musica lieve e avvolti in essenze montane profumate.

Maison d’Eau e Refuge du Mont-Blanc per il benessere, il ristorante l’Aubergine per il gusto: tutto per il risveglio dei sensi Maison d’Eau e Refuge du Mont-Blanc for well-being, the restaurant l’Aubergine for taste: all to reawaken the senses AUBERGE DE LA MAISON ALPINE RESORT & SPA Courmayeur (AO) Frazione Entrèves Tel. 0165.869811 www.aubergemaison.it iMontBlanc 111 Magazine


Auberge de La Maison

Il romantico charme dell'Auberge

D

opo un tuffo nella piscina con cascata montana e un massaggio, regalarsi un’esperienza esclusiva nella personal SPA Refuge du Mont-Blanc sarà un’esperienza indimenticabile. Unici sono anche i sapori raffinati che il ristorante l’Aubergine è capace di proporre ai propri ospiti: pesci d'acqua dolce, selvaggina, funghi e ottime castagne, la tradizione e la storia della Vallée rivissute attraverso la ricerca dei genuini prodotti locali.

A

After a dive into the pool with the mountain waterfall, and a massage, treating yourself to an exclusive personalised experience at the Refuge du Mont-Blanc SPA will be an unforgettable experience. The refined flavours and tastes of the Aubergine restaurant are also unique offering its guests: fresh water fish, game, mushroom and great chestnuts, tradition and the history of the valley recounted through the careful selection of local products.


[

iM ontBlanc Courmayeur, La Thuile, PrĂŠ -Saint-Didier, La Salle, Morgex - Monte Bianco

]

Free APP

L'App gratuita con informazioni, numeri di telefono e navigazione GPS in soli 5 taps. Free App with information, phone numbers and GPS navigation in just 5 taps Segui la pagina Facebook iMontBlanc Clicca "Mi piace" per rimanere sempre informato

per informazioni: segreteria@vistamilano.it


Grand Hotel Royal e Golf

Il cuore elegante di Courmayeur

P

Dal 1854 il Grand Hotel Royal e Golf è il riferimento assoluto per l’eleganza e la classe

Since 1854 the Grand Hotel Royal e Golf has been the point of reference for elegance and class di Mattia Piccardi

Passeggiando per la centralissima via Roma, a Courmayeur, si scorge un’elegante costruzione, posta al riparo di un giardino piccolo e ben curato. L’occhio corre inevitabilmente verso le luci soffuse che, attraverso le grandi vetrate, trasmettono una sensazione di classe e tranquillità. Questo raffinato angolo di Courmayeur è il Grand Hotel Royal e Golf, il più antico albergo di tutta la Valle d’Aosta, luogo in cui la Regina Margherita amava soggiornare e dove Giosuè Carducci trovava riposo e ispirazione. Ancora oggi, l’eleganza degli ambienti, la cura dei dettagli e la qualità dei servizi fanno di questo Grand Hotel il punto di riferimento per chi è alla ricerca di riservatezza e benessere, anche grazie alla Royal Spa, il centro wellness curato da Spa emotions che, con metodiche scientifiche e prodotti certificati ed esclusivi, ha creato percorsi benessere altamente preformanti, naturali, olistici ed eudermici. Nella piscina riscaldata con vista sul Monte Bianco o nella Sauna a legna, nella Royal Private Spa - dedicata ai trattamenti di coppia con jacuzzi, sauna e bagno turco, lettini per massaggi di coppia e angolo ristoro con tisaneria, frutta fresca e delizie di pasticceria - ogni ospite si sentirà come se il tempo non esistesse, rapito dall’atmosfera di pace delle montagne che abbracciano Courmayeur.

W

alking through the central “via Roma”, in Courmayeur, you behold an elegant building, in a secluded corner with a small yet well maintained garden. The eyes are inevitably drawn towards the soft lighting which through the large glass windows project a sensation of quality and tranquillity. This refined corner of Courmayeur is the Grand Hotel Royal e Golf, the oldest hotel in the entire Aosta Valley, where the Queen Margherita loved to stay and Giosuè Carducci found rest and inspiration. To this day, the elegance of the setting, the attention to detail and the quality of service has made this hotel “the” place to stay for those who enjoy discretion and well-being. Thanks to the Royal Spa, the well-being centre managed by Spa Emotions which, with scientifically proven methods and exclusive and certified products, has created a range of well-being options, highly effective, natural, holistic and good for the skin. In the heated swimming pool with views of Mont Blanc or the wood fired sauna, in the Royal Private Spa - dedicated to treatments for couples, with a Jacuzzi, sauna, Turkish bath, massage beds for couples and an area with herbal teas, fresh fruit and delicious cakes - every guest will feel as though time no longer exists as they are enthralled by the peace of the mountains which embrace Courmayeur. GRAND HOTEL ROYAL E GOLF Courmayeur (AO) Via Roma, 87 Tel. 0165.831611 www.hotelroyalegolf.com iMontBlanc 114 Magazine


Proprietà fotografica: ©Anteprima S.r.l. - www.images.it

Piacere esclusivo: equilibrio tra privacy e mondanità


Proprietà fotografica: ©Anteprima S.r.l. - www.images.it

Grand Royal, Petit Royal e La Tour Royale: tre ambienti esclusivi per abbandonarsi all’estasi culinaria

L’affascinante e storica Torre Malluquin, di epoca medievale, ospita esclusive cene di alta cucina preparate in show-cooking dalla Chef stellata Maura Gosio. The charming and historic Torre Malluquin, of medieval origins, hosts exclusive haute cuisine dinners prepared by starred Chef Maura Gosio in a show-cooking style.


Ristoranti Royal e Golf

Alta cucina

I

contemporanea Uno chef, tre ristoranti e una stella Michelin: tutti i numeri della raffinata cucina del Grand Hotel Royal e Golf One chef, three restaurants and one Michelin Star: the numbers of the refined cuisine of the Grand Hotel Royal e Golf

Il Grand Hotel Royal e Golf è rinomato a livello internazionale per la cura con cui ciascun ospite è viziato e coccolato ogni giorno. In particolare a tavola dove, in una cornice prestigiosa, abbandonarsi alle delicate attenzioni dello staff di sala e gustare i piatti sempre originali dello chef Maura Gosio è un’esperienza davvero superlativa. La cucina, ricca di tradizione e innovazione, è di altissimo livello, per questo insignita di una Stella Michelin. I tre ambienti in cui abbandonarsi a questa estasi culinaria sono altrettanto originali: il Ristorante Petit Royal propone alta cucina contemporanea con specialità studiate per permettere agli ospiti di apprezzare con golosa curiosità i prodotti del territorio. Il Ristorante Grand Royal offre un menu di proposte creative legate alla tradizione valdostana e italiana, con un richiamo alla cucina mediterranea e internazionale. L’esclusivo ristorante La Tour Royale, nella cornice unica della Torre Malluquin, costruzione di origine medievale che ospitava i Savoia in visita ai propri feudatari, riserva cene con portate di alta cucina preparate in show-cooking dalla Chef stellata Maura Gosio: un’atmosfera riservata per una serata indimenticabile.

T

he Grand Hotel Royal e Golf is renowned internationally for the care with which each guest is spoilt and pampered every single day. Particularly true at the dinner table, in a prestigious setting, to abandon yourself to the subtle attention of the staff and try the original dishes of Chef Maura Gosio, is truly an amazing experience. The cuisine, rich in tradition, innovation and of the highest standard has been granted a Michelin star. The three settings in which you can indulge in this culinary ecstasy are just as original: the Restaurant Petit Royal offers contemporary haute cuisine with special attention, so as to allow guests to appreciate with greedy curiosity, given to produce from the region. The Restaurant Grand Royal offers a creative menu connected to traditional Aosta Valley and Italian cuisine, with a nod to Mediterranean and international flavours. The exclusive restaurant, La Tour Royale, within the unique setting of the Torre Malluquin, original built in medieval times, which accommodated the Savoia family as they visited the landowners, offers a refined dinner of haute cuisine prepared in a “show-cooking” style by starred chef, Maura Gosio: a setting reserved for an unforgettable evening.

iMontBlanc 117 Magazine


A

Mont Blanc Hotel Village

Il Monte Bianco

a cinque

stelle

Nell’angolo di Valle d’Aosta più suggestivo e affascinante, il Mont Blanc Village è il perfetto mélange di eleganza e tradizione In one of the most charming and fascinating corners of the Aosta Valley, the Mont Blanc Village is the perfect combination of elegance and tradition

Adagiato su di un morbido pendio da cui si gode la migliore vista sul Monte Bianco di tutta la valle, il Mont Blanc Village è come una perla racchiusa tra le montagne. L’architettura ricercata ispirata alla tradizione, la cura e l’attenzione per i particolari, gli ambienti raffinati e accoglienti fanno di questo cinque stelle un luogo dove la quiete della montagna si lega alla perfezione con l’eleganza dei più lussuosi hotel internazionali. Le camere e le suite, dai cui ampi terrazzi e patii si gode una splendida vista sul Mont Blanc, sono arredate con mobili d’epoca, morbidi tappeti ed eleganti complementi d’arredo in stile alpino. L'elegante ristorante propone piatti che diventano una gioia per il palato e per gli occhi, serviti nelle due sale - La Fenêtre, grande e luminosa con le sue vetrate sul Monte Bianco, e La Cassolette, elegante e raccolta oppure all’aperto sulla terrazza che si affaccia sulla piscina.

N

estling on a gentle slope from where you can enjoy the best view of Mont Blanc and the entire valley, the Mont Blanc Village is like a pearl enclosed by mountains. The carefully designed architecture, inspired by tradition, the attention to detail, the refined and welcoming surroundings of this five star hotel, make this the perfect combination of the quiet of the mountains and the luxury and elegance of an international hotel. The rooms and suites, with large terraces or patios offer spectacular views of Mont Blanc and are furnished with antiques and soft rugs in an elegant alpine style. The restaurant offers dishes which are a delight on the palate and on the eyes, served in two rooms - La Fenêtre, large, light and airy with windows facing Mont Blanc and the smaller more intimate La Cassolette alternatively you can dine outside on the terrace near the pool.

MONT BLANC HOTEL VILLAGE ***** RISTORANTE LA CASSOLETTE Località La Croisette, 36 - La Salle (AO) Tel. 0165.864111 www.hotelmontblanc.it

iMontBlanc 118 Magazine



Mont Blanc Hotel Village

Il Monte Bianco

a cinque

stelle

Salus Per Aquam: al Mont Blanc Village la Spa è un rilassante tuffo nel passato

Salus Per Aquam: the Mont Blanc Village Spa is a relaxing dive into the past

L’

originale Spa, chiamata La Mine du bien être, è ricavata in un ambiente che ricorda le termae romane, con affreschi, mosaici e una serie di grotte in cui l’acqua calda e il vapore avvolgono l’ospite in un abbraccio di benessere assoluto, per un’esperienza di profonda rigenerazione.

“L

La Mine du bien être” Spa designed to remind you of Roman baths, with frescos, mosaics and a series of grottos in which the warm waters and steam surround guests with a embrace of absolute well-being, a profoundly regenerating experience. iMontBlanc 120 Magazine


& 5 < 6 7$ / 6 8 , 7 (

'UHDP &KDUPH SUHVHQWD OD JODVV KRXVH &U\VWDO 6XLWH WUD QDWXUD VRVWHQLELOLWj WHFQRORJLD H GHVLJQ

8QD VXLWH GL PHWUL TXDGUL VX XQD FROOLQD LQ 021)(55$72 WHUUD GL WDUWXIL GL JUDQGL YLQL GL FXFLQD H WUDGL]LRQH PLOOHQDULD H SDWULPRQLR GHOO·8QHVFR D PLQXWL GD 0LODQR 7RULQR H *HQRYD /D &U\VWDO 6XLWH q GLVSRQLELOH SHU VRJJLRUQL XQLFL LPPHUVL QHOOD QDWXUD HYHQWL HVFOXVLYL H VHUYL]L IRWRJUDILFL 'UHDP &KDUPH LV SURXG WR SUHVHQW WKH &U\VWDO 6XLWH D JODVV KRXVH EDVHG RQ QDWXUH VXVWDLQDELOLW\ WHFKQRORJ\ DQG 'UHDP &KDUPH GHVLJQ $ VTXDUH PHWHUV VXLWH RQ D KLOO LQ 021)(55$72 WKH ODQG RI WUXIIOHV JUHDW ZLQHV DQG WUDGLWLRQDO FXLVLQH LQFOXGHG LQ WKH 8QHVFR :RUOG +HULWDJH OLVW DQG RQO\ PLQXWHV GULYLQJ IURP 0LODQ 7XULQ DQG *HQRD 7KH &U\VWDO 6XLWH LV DYDLODEOH IRU WKH PRVW H[FOXVLYH HYHQWV VKRRWLQJV DQG XQLTXH VWD\V VXUURXQGHG E\ UHOD[LQJ ODQGVFDSHV

ZZZ FU\VWDOVXLWH LW


Stile, benessere e comfort: al Berthod un mĂŠlange perfetto Style, well-being and comfort. The Berthod is the perfect mix

HOTEL BERTHOD Courmayeur (AO) Via Puchoz 11 - Tel. 0165.842835 www.hotelberthod.com

P


P

Hotel Berthod

Berthod, albergatori per vocazione e tradizione Design e oggetti dell’artigianato valdostano: un’atmosfera originale fatta di stile e tradizione

Aosta Valley design blends with handcrafted furnishing: an atmosphere combining style and tradition

Proprio nel cuore di Courmayeur, a un passo dalla centralissima piazzetta del Jardin de l’Ange, in un’elegante e caratteristica costruzione, la famiglia Berthod accoglie, ormai da generazioni, i visitatori innamorati della montagna. Un’attività e una tradizione che si tramandano fin dal lontano 1882, quando Jean Laurent Berthod, pioniere della ricettività valdostana, aprì la Maison dei Moro ai turisti che trascorrevano le loro estati in villeggiatura a Courmayeur. Ancora oggi questa vocazione all’ospitalità costituisce il segreto di questa famiglia che riceve i propri ospiti in un ambiente curatissimo, caratterizzato da uno stile originale ispirato alla tradizione valdostana e al design. Oltre alle confortevoli camere - standard, deluxe, superiore e la family suite - vi è una piccola e speciale zona benessere chiamata la cave, ricavata in quella che un tempo era la cantina col soffitto a volta; questo angolo dedicato alla cura del corpo e della mente è abbinato alla crotta, la zona fitness dove si ha la possibilità di godere di massaggi rilassanti e terapeutici. Proprio accanto dell’hotel, si trovano i

nuovissimi appartamenti l’Enclos de Moro, che prendono spunto da una visione più contemporanea dell’arredo tradizionale locale, composti da una o più camere da letto con un soggiorno, angolo cottura e bagno: l’ambiente ideale per le vacanze in famiglie o per gruppi di amici.

I

n the heart of Courmayeur, just a step away from the central square “Jardin de l’Ange”, in a characteristic and elegant building, the Berthod family welcome, as they have done for generations, visitors and lovers of the mountains. The business is a tradition which can be traced back as far as 1882, when Jean Laurent Berthod, a pioneer of Aosta Valley accommodation, opened the Maison dei Moro for tourists passing their summers in Courmayeur. To this day, this “vocation” of hospitality has been passed down and forms the secret of this family, who welcomes visitors into an extremely well-kept hotel, characterised by its original style inspired by Aosta Valley traditions and style. In addition to the comfortable rooms - standard, deluxe, superior and family suite - there is a small

La Fontina Dop in rifugio / The Fontina (D.O.P.) in the refuge

Ai piedi di Punta Chaligne, tra boschi e pascoli, il ristorante Saveurs del Rifugio Chaligne è il luogo ideale per assaggiare la vera Fontina Dop e gli altri prodotti caseari valdostani. Qui è possibile partecipare a visite guidate della splendida cantina di Alpe Chaligne, dalla tipica volta in pietra, dove assistere alla produzione della Fontina e scoprire i segreti della sua preparazione. At the feet of Punta Chaligne, between the woods and the meadows, you will find the restaurant of the Chaligne Refuge, the Saveurs, an ideal place to taste authentic Fontina D.O.P. and other dairy produce from the Aosta Valley. You can partake in a tour of the splendid ‘cantina’ of the Alpe Chaligne, with typically stone vaulted ceilings, to discover the secrets of the production of Fontina.

iMontBlanc 123 Magazine

yet excellent well-being area called La Cave. Developed in what was once the cellar, it has retained the vaulted ceilings, it is dedicated to the care of the body and mind and is combined with the crotta, the fitness area where there is also the possibility to enjoy various relaxing and therapeutic massages. Right next to the hotel, you can find the newly constructed l’Enclos de Moro, developed in with a more contemporary vision yet combined with traditional style, which offers one and two bedroom apartments, with living room, kitchenette and bathroom, an ideal place for families or a group of friends to stay.


Q

Questo nuovo e incantato hotel a 5 stelle (inaugurato nel dicembre 2014), situato in una zona residenziale tranquilla e soleggiata, poco distante dal centro pedonale di Courmayeur, rappresenta il punto di incontro storico per il turismo delle Alpi. L'albergo è composto da un'area centrale, la club house e tre chalet laterali che ospitano 72 camere e suites. Dal momento in cui entrate nella splendida hall l'obiettivo è quello di farvi sentire un ospite prezioso, coccolato in ogni piccolo dettaglio. 72 camere di differenti tipologie: comfort, deluxe, junior suite e suite. Ristorante con vista sul ghiacciaio della Brenva. Lounge Bar con terrazza panoramica. Cigar Bar. Pista di sci privata. Noleggio e vendita attrezzature. Garage privato. Centro Benessere di 500 mq. Piscina coperta con cascata cervicale e getti idromassaggio, sauna, bagno turco, docce cromatiche, docce sensoriali e doccia scozzese. Connessione internet gratuita, Wi-Fi ad alta velocità . A soli 500m dalla zona pedonale e dallo shopping. A 5 minuti dalla funivia di Dolonne.

Mythos Hotel

Relax ai piedi Il Grand Hotel Courmayeur Mont Blanc - Mythos Hotel desidera coccolarvi fin dal primo istante The Grand Hotel Courmayeur Mont Blanc - Mythos Hotel allows you to treat yourself from the moment you arrive

T

his new and spellbinding 5 star hotel (opened in December 2014), positioned in a quiet residential area, a few steps from the pedestrian area of Courmayeur and bathed in sunshine, represents an important meeting point in the Alps. The hotel is composed of a central meeting area, the Club House and three side chalets which house 72 rooms and suites. From the moment you enter the splendid hall the objective is to make you feel like a precious guest, looked after in every little detail. There are 72 rooms of varying types: comfort, deluxe, junior suite and suite. A restaurant looking out onto the Brenva glacier. Lounge bar with amazing views. Cigar Bar. Private ski slope with equipment purchase and rental

available. Private garage. Wellbeing centre over 500 sq. metres. A covered swimming pool with waterfalls and hydo-massage, sauna, Turkish bath, chromo, Scottish and sensory showers. Free high speed internet. All only 5 minutes from the pedestrian area and the shops. 5 minutes from the Dolonne cablecar. iMontBlanc 124 Magazine


del Gigante

GRAND HOTEL COURMAYEUR MONT BLANC - MYTHOS HOTEL Courmayeur (AO) Strada Grand Ru Tel. 0165.844542 info@ghcmontblanc.it www.grandhotelcourmayeurmontblanc.it



Hotel Lo Scoiattolo

Lo Scoiattolo è

very chic

In posizione tranquilla ma a due passi dal centro l’Hotel Lo Scoiattolo offre ogni servizio per una vacanza raffinata e ben organizzata Situated in a quiet area but only two steps from the centre, Lo Scoiattolo Hotel offers all the services necessary for a well organised and refined holiday

L’

hotel quattro stelle Lo Scoiattolo, recentemente ristrutturato ed ampliato, dispone di 22 camere suddivise tra comfort, standard e suites, circondate da ampi balconi. Questa deliziosa costruzione si trova in una posizione privilegiata, affacciato direttamente sulla catena del Monte Bianco e a poche decine di metri dal centro pedonale. Le camere, situate su quattro piani con ascensore, sono caratterizzate da uno stile "mountain chic" con il calore dell'ambiente montano e un'atmosfera raffinata ed elegante da boutique hotel. Sono presenti il Ristorante “Al Torchio” con offerta a la carte, lounge e wine bar con sommelier certificato AIS, wellness center con sauna, winter garden e déhor. È disponibile gratuitamente il servizio di connessione Wi-fi in camera ed in tutte le aree comuni, così come è gratuito per gli ospiti l'accesso al wellness center h24. Ben organizzato il deposito sci e biciclette attrezzato e riscaldato e il servizio navetta per gli impianti di risalita.

T

he 4 star hotel Lo Scoiattolo, has been recently renovated and enlarged, offering 22 rooms of comfort, standard and suites grades, surrounded by a large balcony. This beautiful building has the privilege of directly facing the Mont Blanc chain of mountains whilst being only a few metres from the pedestrian area. The rooms are over four floors and are accessible with a lift, styled in “mountain chic” projecting the warmth of the mountains combined with the elegance of a boutique hotel. The hotel contains Al Torchio restaurant offering à la carte dining, a lounge and wine bar with a certified AIS sommelier, a well-being centre with sauna, winter garden and outside areas. There is free wi-fi in all the rooms and communal areas and free 24 hour access to the well-being centre for all guests. Storage for skis and bikes in a heated room and transport to and from the skilift facilities are also available.

HOTEL LO SCOIATTOLO Courmayeur (AO) Viale Monte Bianco 50 Tel. 0165.846716 www.loscoiattolohotel.it iMontBlanc 127 Magazine

Atmosfera rafnata e caldi ambienti “mountain chic”. Elegant atmosphere and warm mountain chic style


Hotel La Grange

Hotel La Grange: una casa e le sue donne

N

Un antico granaio del 1300 trasformato in un accogliente Hotel de Charme

An ancient granary from the 1300s transformed into a welcoming Hotel de Charme

Nel villaggio di Entrèves, ai piedi del Monte Bianco, non lontano da Courmayeur, potrete farvi avvolgere dalla calda e accogliente atmosfera dell’Hotel La Grange, un Hotel de Charme in cui antico e moderno creano un affascinante connubio tra passato e presente e ne raccontano la storia… Raccogliendo l’eredità della bisnonna Sofia e di sua figlia la nonna Giuditta che, già agli inizi del secolo scorso, avevano precorso i tempi iniziando con 5 camere ad accogliere gli scalatori amanti della montagna e qualche turista di passaggio, suo figlio Clemente Berthod ristrutturava il vecchio granaio del 1300 trasformando la dimora di famiglia in un Hotel de Charme dove gli oggetti dell’antica cultura valdostana e gli arredi finemente curati delle camere, dotate di tutti i comfort, creano un’atmosfera di particolare suggestione: un tempo andato da rivivere in una vacanza da ricordare. La strategica posizione con la nuovissima funivia SkyWay a 300 mt, il centro di Courmayeur, la Val Veny e la Val Ferret a due passi con attività che spaziano dalle tranquille passeggiate alla pesca, all’equitazione al Golf, all’adrenalinico rafting o al parapendio… ma soprattutto l’attenzione e la cura con cui sarete accolti con la passione di sempre, dalla padrona di casa Bruna Berthod figlia di Clemente e dal suo staff, fanno dell’Hotel La Grange l’angolo perfetto per vivere una vacanza indimenticabile.

I

n the village of Entrèves, at the foot of Mont Blanc, not far from Courmayeur, you can wrap yourself in the warm and welcoming atmosphere of the Hotel La Grange, a charming hotel where the ancient and the modern merge to create a fascinating combination between the past and the present so as to tell a story… Taking on the legacy from the great grandmother Sofia and her daughter, grandma Giuditta, who at the beginning of the last century started with five rooms welcoming climbers to the mountains and a few tourists passing through, her son Clemente Berthod in 1979 restored the old granary from the 1300s, transforming the family home into a Hotel de Charme. Items from the old Aosta Valley culture and the carefully selected furnishing in the bedrooms, equipped with comfort in mind, create a particularly suggestive atmosphere: a time, long since passed, to relive during a holiday to remember. The convenient location, with the new SkyWay lift only 300 metres away and Courmayeur, Val Veny and Val Ferret nearby with all that they have to offer; from calm walks to fishing, horse-riding to golf, or the adrenaline fuelled rafting or paragliding…but above all, the attention and care with which you are always welcomed by the owner Bruna Berthod, daughter of Clemente and her staff, make the Hotel La Grange the perfect corner to spend an unforgettable holiday. Attraverso la storia di Soa, Giuditta e Bruna si può conoscere e interpretare la magnica tradizione dell’Hotel La Grange. Through the story of Soa, Giuditta and Bruna you can understand and appreciate the magnicent traditions of the Hotel La Grange.

iMontBlanc 128 Magazine


Tranquillità e relax a 5 minuti a piedi dalla nuova funivia SkyWay Monte Bianco. Peacefulness and relaxation, 5 minutes from the bubble lift, SkyWay Monte Bianco.

HOTEL LA GRANGE Courmayeur (AO) Località Entrèves Strada La Brenva, 1 Tel. 0165.869733 www.hotellagrange.it


Residence

Courmaison

La tua casa in vacanza

T

Tra la quiete delle montagne, il silenzio dei boschi ed un panorama da sogno, trovate il Residence Courmaison. Una delle sue qualità è la posizione strategica degli appartamenti che sono immersi nella natura ma anche vicinissimi ai luoghi più interessanti e ricercati. Grazie alla sua posizione, usufruendo dell’esclusivo "Shuttle service", le navette possono accompagnare gli ospiti in pochi minuti sia nel centro di Courmayeur, tra i negozi più eleganti e raffinati, oppure alle famose Terme di Pré Saint Didier. Il complesso del Residence è formato da due strutture, il Residence Classic ed il Residence Superior con appartamenti di varie dimensioni - dai monolocali a due posti letto, fino ai trilocali, con doppi servizi, per 6 persone. Nessun appartamento è uguale all’altro; ogni ambiente è arredato e personalizzato con charme e stile alpino con dettagli, oggetti e tessuti che aggiungono ricordi ed emozioni alla propria vacanza. Il Residence Courmaison offre inoltre la possibilità di un interessante ed originale investimento immobiliare utilizzando l’appartamento in periodi concordati.

A

mong the quiet of the mountains, the silence of the woods and the dream like views, you will find the Residence Courmaison. One of its qualities is the strategic position of its apartments, immersed in nature whilst near to places of interest. Thanks to its position, you can use the exclusive “Shuttle service” which will take guests in a few minutes either to the centre of Courmayeur, with its elegant and refined shops, or to the famous Terme di Pré Saint Didier. The complex is made of two buildings, the Residence Classic and the Residence Superior, with apartments of various sizes from studio flats with two beds, to a three bedroom apartment with two bathrooms for six people. Every apartment is different, finished with differing furnishings and personalised with charm, alpine style and great attention to detail so as to enhance your experience and create memories of the holiday. The Residence Courmaison also offers timesharing opportunities.

iMontBlanc 130 Magazine


La posizione strategica a Palleusieux è una delle qualità di questo rinomato e organizzato Residence immerso nella natura The strategic position at Palleusieux is just one of the qualities of this renowned and organised Residence immersed in nature

RESIDENCE COURMAISON Pré Saint Didier - (AO) Route Mont Blanc, 26 - Palleusieux Tel. 0165.846815 www.courmaison.it


Bellevue, anzi: magnifique!


Locanda Bellevue

Il perfetto punto d’incontro tra cucina e ospitalità, nella tradizionale accoglienza di Pré Saint Didier The perfect meeting place of cuisine and hospitality, with the traditional welcome of Pré Saint Didier

U

na secolare tradizione vuole che i viandanti diretti verso il Colle del Piccolo San Bernardo, arrivati a Pré Saint Didier - storico crocevia già noto ai romani - prima di cominciare l’ardua salita verso il passo, si fermino a ristorarsi e riposarsi dalle fatiche del lungo viaggio. Così, nel corso dei secoli, in questo piccolo e caratteristico villaggio valdostano si è sviluppata una particolare cultura dell’ospitalità che ritroviamo ancora oggi alla Locanda Bellevue, dove i sapori caratteristici della cucina di montagna e l’accogliente atmosfera degli ambienti regalano agli ospiti momenti di piacere e relax. Nell’hotel, a pochi passi dalle Terme di Pré Saint Didier, vivrete il piacere di un soggiorno immerso nel calore del legno delle travature e dell’arredamento tradizionale di montagna. Ogni camera ha caratteristiche decorative legate a un tema tipico dell’ambiente alpino: il pino, il ramoscello, il fiocco di neve, il cervo, le due suite “mucchetta” e “cuore”; e ancora lo chalet, il pattinatore, lo sciatore, le randonneur e lo slittino. A tavola, poi, potrete assaporare i piatti del circuito culinario Saveurs du Val d'Aoste, marchio di qualità per il settore enogastronomico valdostano: la cura nella scelta dei prodotti locali e i gusti della tradizione sono il segreto della cucina della Locanda Bellevue. Dai terrazzi oriti delle camere dell’hotel si ammira il Monte Bianco. From the owery balconies of the hotel rooms you can admire the Mont Blanc.

T

raditionally, after their tiring journey, travellers heading towards the Colle del Piccolo San Bernardo would pause in Pré Saint Didier, a noted crossroads also in Roman times, to eat and rest a little before starting the arduous climb to the col. Thus, over the years, in this small and characteristic Aosta valley village, a culture of hospitality has developed which can still be found at the Bellevue Inn, where typical mountain cuisine combined with a welcoming atmosphere, offers peace and relaxation. In the hotel, just a few steps away from the Terme di Pré Saint Didier (Spa), you can enjoy your stay immersed in the warmth of wooden beams and traditional mountain furnishing. Every room is decorated in a theme connected to the alpine environment: the pine, the twigs, the snowflake, the stag, the two suites "little cow" and “heart"; and also the chalet, the ice skater, the skier, the hiker and the sledge. At the dining table you can savour a range of local culinary dishes “Saveurs du Val d'Aoste”, high-quality brand for food and wine from the Aosta Valley. The care with which local products are selected and the traditional flavours are the secret to the Bellevue’s cuisine.

LOCANDA BELLEVUE Pré Saint Didier (AO) Avenue du Mont Blanc, 52 Tel. 0165.87074 www.locandabellevue.com iMontBlanc 133 Magazine


Château Blanc

Relais di classe ai piedi del Rutor

i

Château Blanc, quando l’eleganza di un albergo si fonde con la magnificenza del paesaggio Château Blanc, when the elegance of a hotel merges with the magnificence of the landscape Il magnifico ghiacciaio del Rutor fa da cornice ad uno degli alberghi più raffinati e confortevoli di La Thuile. Oggetti antichi e mobili tipici d’epoca accolgono la clientela già pochi passi dopo aver varcato la soglia. Lo Château Blanc nasce da un’antica dimora del ‘700, sapientemente ristrutturata, pur mantenendo la semplicità delle forme architettoniche tipiche locali. Ogni suo angolo è finemente arredato per offrire agli ospiti una calda atmosfera e una piacevole sensazione d'intimità familiare. Le eleganti stanze, sia Standard che Superior, sono singolarmente arredate con gusto e personalità, mentre per gli amanti delle coccole e del relax l’albergo mette a disposizione una deliziosa SPA. Infine, dedicata a chi piace sorseggiare un buon vino, una fine e rustica cantina accoglie le migliori etichette locali e nazionali da gustate davanti al caminetto dell’elegante salone in boiserie. Allo Château Blanc tutto è organizzato nei minimi dettagli per far vivere una vacanza indimenticabile sia alle coppie che a tutta la famiglia.

T

he magnificent Rutor glacier, frames one of the most sophisticated and comfortable hotels in La Thuile. Antique furniture and objects welcome guests as soon as they cross the threshold. The Château Blanc was born from an ancient home from the 1700s, and was wisely restored maintaining the simplicity of the typical local architecture. Every corner is delicately furnished to offer guests a warm setting and a feeling of familiar intimacy. The elegant rooms, whether Standard or Superior, are individually furnished with great taste and personality, whilst for guests who prefer to relax and be pampered the hotel offers a fantastic SPA. Finally, for those who love to sip a good wine, a fine, rustic wine cellar houses the best local and national labels to be tasted before the fireplace in the wood panelled salon. The Château Blanc arranges even the smallest of details to enable both couples and families to have an unforgettable holiday.

CHâTEAU BLANC La Thuile (AO) Frazione Entrèves, Tel. 0165.885341 www.hotelchateaublanc.it iMontBlanc 134 Magazine


Un’antica dimora del ‘700


La Jolie Bérgere

La baita che avete sempre sognato

N

Profumi di bosco e atmosfera familiare: La Jolie Bérgere offre alloggi, sapori ed emozioni alpine

The scents of the forest and a homely atmosphere: the Jolie Bérgere offers alpine accommodation

Nel verdeggiante pianoro di Planaval, abbracciata dai profumati boschi di La Salle, a pochi chilometri da Courmayeur e dalle splendide terme di Pré-Saint-Didier, questa rinomata baita di montagna farà da cornice ad una vacanza di benessere e relax. Nata negli anni '50 come locanda per i contrabbandieri, che dalla Svizzera attraversavano il Col Serena, La Jolie Bergère è oggi un locale storico dal tratto sempre più tipico e caratteristico. Specchio della tradizione valdostana, si contraddistingue per la sua cucina innovativa ma tipicamente genuina e per la sua intima e familiare atmosfera. Potete soggiornare nelle accoglienti stanze, tutte differenti tra loro e in stile rigorosamente valdostano. Saranno il calore del legno e la raffinatezza della pietra a fare da cornice ad una notte unica trascorsa in una baita, tra le più incontaminate montagne della Valle d'Aosta. E se siete solo di passaggio, una rilassante e gustosa sosta al ristorante non può mancare. Potete degustare una cucina autentica e fantasiosa. Costanti e molto richiesti sono i freschissimi prodotti che, in estate, arrivano direttamente dall'alpeggio, sovrastante la vallata di

Planaval. Caratteristica dei piatti è l'uso di prodotti del territorio e di erbe selvatiche, direttamente scelte e raccolte dallo chef. n the verdant plateau of Planaval, embraced by the perfumed woods of La Salle, a few kilometers from Courmayeur and the splendid spa of Pré-Saint- Didier, a renowned mountain hut will be the setting of a wellness and relaxation holiday. Born in the 50's as an inn for smugglers, who crossed the Col Serena from Switzerland, today the Jolie Bergère has become a historic place with a more and more typical and characteristic profile. Mirror of the valdostan tradition, it is distinguished for its innovative but typically genuine cuisine and for its intimate and homely atmosphere.

I

iMontBlanc 136 Magazine

You will have the opportunity to stay in the comfortable rooms, all different from each other and with a rigorous valdostan style. The warmth of the wood and the stone refinement will be the setting of a unique night spent in a mountain hut, among the most uncontaminated mountains of Aosta Valley. And if you are just passing through, you can't miss a relaxing and tasty break in the restaurant. You will taste an authentic and creative cuisine. The very fresh products are constant and very requested and, in summer, they come directly from mountain pasture, over Planaval valley. Characteristic of the dishes is the use of the territory products and of the wild herbs which are directly chosen and collected by the chef.

LA JOLIE BERGÈRE La Salle (AO) Località Planaval Tel. 0165.861292 www.lajoliebergere.com


Fotografie di Lorenzo Belfrond

IntimitĂ e fascino in stile alpino


Preziose

Fotografia di Mario Tagliabue

emozioni

LE PERLE DI QRMA Courmayeur (AO) Casella Postale 182 Tel. 345.1048533 www.leperlediqrma.it


L

Le Perle di Qrma

Con Le Perle di Qrma il vostro soggiorno a Courmayeur saprà emozionarvi quanto una pietra preziosa With “Le Perle di Qrma” your stay in Courmayeur will be as thrilling as a precious stone. La perla è una pietra tanto preziosa quanto unica, ognuna ha una sua particolarità, un riflesso, una sfumatura che la differenzia da ogni altra. Ispirandosi a questa unicità, ogni appartamento “Le Perle di Qrma” è rifinito con uno stile originale che lo rende inconfondibile, capace di emozionare e toccare la sensibilità di ciascuno: il profumo del legno, i colori delle rifiniture, le sfumature e le venature delle travi a vista, il suono delicato dei pavimenti che vibrano al passaggio. Ogni particolare contribuisce a creare un’atmosfera che sfiora l’anima. “L’Ècurie”, nata dalla ristrutturazione di una vecchia stalla del castello di Entrèves, è un trionfo di legno vecchio e colore. “La Roche”, nell’antico borgo di La Saxe, è una calda abitazione dove il legno e la pietra locale si alternano negli ambienti con un risultato estremamente raffinato. “La Petite” è un jolie coin del vecchio abitato di Entrevès con la semplice vitalità di una stella alpina fiorita tra le nevi, ideale per le coppie che cercano l’intima complicità di una vacanza a due. Uniche in ogni dettaglio, Le Perle renderanno prezioso ogni vostro momento vissuto a Courmayeur.

T

he pearl is a very precious and rare stone, each one has its own peculiarities, a tinge of colour, a nuance which makes it different from all the others. Inspired by this uniqueness, every apartment of “Le Perle di Qrma” is finished in its own original style which makes it unmistakable and has the ability to thrill and engage with everyone’s senses: the scient of good, the colour of the furnishings, the shading and grain in the visible wooden beams, the soft sound of the flooring as you walk over it. Every aspect contributes to creating an atmosphere which touches the soul. “L’Ècurie”, born from the restoration of an old surrounding the castle of Entrevès, is a triumph of colour and mature wood. “La Roche”, in the old centre of La Saxe, combines wood and local stone to create an extremely refined and welcoming environment. “La Petite” is in a pretty corner of the old part of Entrevès, mirroring the simple vitality of that of an Edelweiss flowering through the snow and it is ideal for couples searching for an intimate stay for two. Unique in every aspect, Le Perle make every moment of your stay in Courmayeur precious.

iMontBlanc 139 Magazine


Green Park Village

Sfumature di

Verde

P

Contatto con la natura, attività all’aria aperta e impegno ecologico: il Green Park Village propone il verde in tutte le sue nuances

Open air activities, contact with nature and an ecological commitment: The Green Park Village offers “green” in all of its nuances

Prati e boschi verdi che si affacciano sulla valle, la sagoma del Monte Bianco che domina il paesaggio, chalet, abitazioni e servizi a formare un animato e colorato villaggio, adagiato su un pendio lieve e soleggiato. Il Green Park Village è la soluzione ideale per chi cerca il contatto con la natura, l’atmosfera di montagna e una puntuale organizzazione. Numerose sono le soluzioni abitative che permettono di trascorrere un soggiorno in totale relax, scegliendo tra le varie strutture del villaggio. Diversi chalet dotati di tutte le comodità, accoglienti e intimi; due villette signorili di nuova costruzione, Villa Cuore e Villa Abete, realizzate in pietra e legno, secondo lo stile tipico valdostano e con pregiate finiture interne; due curatissimi appartamenti caldi e confortevoli, Le Sabot e Stella Alpina, arredati con gusto e stile; due mansarde in legno con travi a vista, Fiocco di Neve e Le Rêve, quest’ultima dotata

di vasca idromassaggio a due posti con funzioni di cromoterapia. E per il tempo libero, all'interno del villaggio, si trovano campi da tennis, calcetto e beach volley, oltre alla piscina scoperta riscaldata con solarium, sdraio e ombrelloni dove abbandonarsi al fresco rigenerante dell’acqua di montagna.

O

verlooking the valley of green meadows and woods is the shape of Mont Blanc which dominates the landscape, the chalets, accommodation and the facilities which form this lively “village”, nestling on a gentle sunny slope. "The Green Park Village is the ideal solution for nature lovers. A mountain atmosphere and timely organization. There are numerous accomodation options to choose from in the "village " enabling you to enjoy a totally relaxing holiday.

iMontBlanc 140 Magazine


“

Queste rilassanti sdraio vi attendono. Accanto al vostro chalet, su un soffice prato verde, con il profumo dei fiori, avrete davanti agli occhi il magnifico panorama del Monte Bianco These relaxing loungers are waiting for you. Next to your chalet, on the soft green lawn, surrounded by the aroma of flowers, you will have the magnificent view of Mont Blanc before your very eyes

“

GREEN PARK VILLAGE La Salle (AO) Via dei Romani 4 Tel. 0165.861300 www.greenparkmontblanc.com


Green Park Village

Green Park Village: Sfumature di

Verde

arious chalets which are well equipped, welcoming and intimate, two new small villas, Villa Cuore and Villa Abete, created in wood and stone following the traditional Aosta Valley style all with high quality finishes: Two warm, manicured and comfortable apartments, Le Sabot and the Stella Alpina, furnished with style and taste. Two lofts with visible wooden beams, Fiocco di Neve and Le Reve, the last of which has a chromotherapy jacuzzi tub. During your free time, all within the confines of the “village�, you will find tennis courts, 5-A-Side football, beach volleyball and an open air heated swimming pool with solarium, loungers and beach umbrellas where you can abandon yourself to the fresh, restoring mountain waters. This relaxing lounger is waiting for you.

V

iMontBlanc 142 Magazine


C

Les Bières des Salasses

“Non esiste la birra, esistono le birre”

Così come narrava Lorenzo Dabove in arte Kuaska, Bières des Salasses dimostra come le birre abbiano differenti gusti, sapori e colori As narrated by Lorenzo Dabove, artistic name Kuaska, the Bières des Salasses, shows that beers can have varying tastes, flavours and colours. Chi erano i Salassi?

la blanche

Tra i secoli VIII e V a.C. i celti penetrarono nell’attuale Valle d’Aosta e si fusero con le popolazioni locali dando origine ad un nuovo popolo: i Salassi. Questa popolazione difese le sue terre fino alla fine del I secolo a.C., quando vennero conquistate dai Romani. L’aura romantica che ha da sempre caratterizzato i Salassi, ha permesso loro di ispirare la leggenda e la mitologia alpina e di occupare un ruolo da veri e propri protagonisti della storia.

Birra chiara di lieve opalescenza, seducente nei suoi profumi agrumati e lievemente speziati, accompagnati da una sensazione aromatica di erbe di montagna. Il profumo di mela renetta accompagna senza mai sovrastare tutte le altre sensazioni olfattive. Al palato risulta fresca, appagante e piacevolmente fruttata. Ingrediente particolare mele renette della Valle d’Aosta

la blonde

Birra bionda opalescente, regala profumi di frutta matura adagiati su miele accompagnato da un soffio balsamico mentolato. In bocca risulta morbida e si ripropongono le sensazioni di miele e malto d’orzo in contrasto con la luppolatura tipica del suo stile. Ingrediente particolare miele millefiori della Valle d’Aosta

la rouge Birra di color ambrato vivace, sensazioni di caffè, liquirizia, caramello, malva, fiori di sambuco e lieve sentore di chinotto. Al palato risulta avvolgente, piena, enigmatica nelle sensazioni affumicate e ammandorlate. Finale lungo, persistente e piacevolmente amarognolo. Ingrediente particolare bacche rosse di rosa canina della Valle d’Aosta

BIÈRES DES SALASSES www.bieresdessalasses.com Distribuita da: CHEz DRINK DISTRIBUzIONE - Aosta www.chezdrink.com

Who were the Salassians ? Who were the Salassians? Between 5th and 8th centuries BC Celts penetrated the territory of the current Aosta Valley and merged with the local population giving rise to a new group of people: the Salassians. This population defended its land until the end of the frst century BC when they were conquered by the Romans. The romantic aura that always characterized the Salassians enabled them to inspire the Alpine legend and mythology and to be regarded as real protagonists of its history.

la blonde Gently opalescent lager rich in fruit aromas, yellow flowers and wildflower honey with light notes of minty balsamic in the background. Sensations of honey, fruit and barley malt, contrasting with the typical hop aromas of its style, yield a pleasingly soft mouth feel and subtle finish. Particular ingredient wildflower honey of Aosta Valley.

iMontBlanc 143 Magazine

la rouge Expect vibrant amber color, coffee aromas blended with licorice, caramel, elderflower and rose hip accompanied with subtly bitter chinotto. The palate is full and enfolding with the apparent coffee and light smoking aromas of the lingering, long and pleasantly bitter finish. Particular ingredient rosehip berries of Aosta Valley.

La blanche Ale, seductive in its citrus and slightly spicy aromas, while embellished with a breath of mountain herbs and accompanied with a delicate aroma of a rennet apple. The palate is fresh, satisfying and pleasantly fruity. Particular ingredient rennet apple of Aosta Valley


MYRUN TECHNOGYM improve your r unning

MYRUN TECHNOGYM® is the revolutionary treadmill that helps you run more efficiently. Easy to use also with your tablet. Discover more: technogym.com or call l’80 0 70.70.70 #improveyourr unning Te c hn o gym p r od u c ts an d s er vi c e s are o nl y s o ld dire c tl y .

C o m e to visi t u s a t SUP ER G, Pl an C h e c r o ui t 9, C o ur m ay e ur.

®


Speciale Top Shopping

>

Courmayeur born to Shop

iM ont B l a n c A

L I F E S T YL E

MAG A Z I N E

R E CO M M E N D E D

Il meglio del meglio in ogni campo a Courmayeur c'è: non resta che contemplarlo, provarlo, assaggiarlo e infine sfoggiarlo. Marchi esclusivi, il meglio dello sport, moda, prelibatezze e curiosità

Courmayeur offers the best of the best in every field: you only need to contemplate it, try it, taste it and in the end show off. Exclusive brands, the best in sport, fashion, delicacies and curios

Q

Qualunque sia il motivo che vi ha portato a Courmayeur, lo shopping sarà un must del vostro soggiorno. Con negozi e boutiques delle principali griffes, via Roma e viale Monte Bianco sono le strade giuste per chi ama le vette e lo sport ma non dimentica eleganza e classe. Distogliete per un attimo gli occhi dai bagliori delle cime eternamente innevate e preparatevi a farvi abbagliare dallo splendere delle vetrine tentatrici, con le marche più prestigiose di orologi, i gioielli da red carpet, gli outfit più esclusivi per le serate nei locali d'alta quota. Come ogni viaggiatore sa bene, meglio viaggiare leggeri. Non caricate troppo la valigia, allora: lasciate un po' di spazio agli acquisti e non tornerete a mani vuote. Il meglio del meglio in ogni campo a Courmayeur c'è: non resta che contemplarlo, provarlo, assaggiarlo e infine sfoggiarlo. Interrogate abilmente gli habitué sui loro indirizzi segreti, sfogliate questo magazine e partite a caccia di tesori, perché Courmayeur è vacanza da tutto, ma non dal lusso.

W

hatever the motivation that has brought you to Courmayeur, shopping is a must during your stay. For the main brand shops and boutiques, the via Roma and viale Monte Bianco are the best streets for those who love the mountain summits and sport and not to mention elegance and class. Take your eyes away from the gleaming snow covered peaks for a moment and prepare yourself to be dazzled by the tempting shop windows, with the most prestigious brands in watchmaking, jewellery fit for the red carpet and the most exclusive outfits for an evening at high altitude. As all travellers know, it is best to travel light. Do not over fill your suitcase, leave a little space for shopping and do not return home empty handed. Courmayeur offers the best of the best in every field: You only need to contemplate it, try it, taste it and in the end show off. Ask those who regularly shop in Courmayeur for their secrets, browse this magazine and go on a treasure hunt and you will find everything but you needn’t search for luxury as it is omnipresent.

GUICHARDAZ ANDRè MAURICE FARCOZ COUTURE TROSSELLO GIOIELLERIE BOUTIQUE BELLORA PAPIER BLUMELANGE CASHMERE DR. NICOLA FITOCOSMESI POINT DU SPORT MORAMARCO COURMAYEUR DIAVOLO PER CAPELLO PASTIFICIO GABRIELLA

iMontBlanc 145 Magazine


Guichardaz

ALTA moda in ALTA quota

G

uichardaz abbigliamento fa moda d’estate come d’inverno e sia che si voglia passeggiare in centro a Courmayeur sia sulla funivia più alta d’Europa. La SkyWay fa da scenario a questo servizio fotografico dove è la stessa proprietaria dello straordinario negozio, Martina Magenta, ad indossare i capi di tendenza per l’estate. Vestiti rossi fiammanti e multi colori, pantaloni verdi intensi, camicie dai toni floreali, eleganza e raffinatezza per essere sempre al passo dei tempi!

by G Guichardaz

uichardaz fashion caters for both summer and winter style, for those who stroll through the centre of Courmayeur as well as those who venture on the highest lift in Europe. The SkyWay provides the scene for the photo shoot of the owner of the extraordinary shop Guichardaz, Martina Magenta, wearing the trending fashion for the summer. Dress in flame red and multi colours, intense green trousers, shirt with floral tones, elegant, refined and always up to date.

GUICHARDAz COURMAYEUR Via Roma, 14 - 11013 Courmayeur Tel. 0165.846715 www.guichardazcourmayeur.com info@guichardazcourmayeur.com

iMontBlanc 146 Magazine


Fotografie di Alberto Ziccardi


Andrè Maurice – La Fabbrica del Cashmere

Una storia di qualità e di successo

1

Dal Monferrato ai mercati internazionali. Andrè Maurice propone filati di alta qualità lavorati in Italia con esperienza, tecnologia e passione. Da ammirare e visitare le eleganti boutique di Courmayeur e Aosta From Monferrato to international markets. Andrè Maurice offers high quality yarns made in Italy with experience, technology and passion. The elegant boutiques in Courmayeur and Aosta are to be visited and admired 1921: l’inizio della tradizione. La Signora Giulia Allario, bisnonna dell’attuale proprietario, diede il via alla sua attività in un paese del Monferrato, dove era nata, producendo maglieria su misura. Con il crescere dell’attività, assunse 2 dipendenti e una di loro sposò suo figlio, il nonno dell’attuale generazione. L’eccellenza del design, della produzione della Signora Allario e il suo piccolo team, guadagnarono grande popolarità, tanto da portarli ad essere i fornitori del Vaticano e ricevere premi di settore. Dopo la Seconda Guerra Mondiale il figlio della Signora Allario, Aldo Scagliotti, e sua moglie Iride continuarono ad espandere la produzione migliorando la capacità produttiva. Nel 1968 il Signor Luigi Scagliotti, figlio di Aldo, organizzò un processo di produzione strutturato che permise alla società di raggiungere una produzione annua di 800.000 capi, marchiati Andrè Maurice. Negli anni ’70 la Società diede una sostanziale svolta alla filiera produttiva introducendo l’acquisto della materia prima direttamente dai paesi d’origine, al fine di aumentare la qualità ed il valore del marchio Andrè Maurice. L’eccellenza della produzione, il design dal tratto distintivo e una brillante strategia di vendita portano Andrè Maurice a diventare protagonista sul mercato dell’alta maglieria in Italia e in Europa. Nel 1980 si raggiunse un nuovo record di produzione: 1.000.000 pezzi realizzati in un anno. Oggi i prodotti Andrè Maurice sono presenti sui

seguenti mercati: Argentina, Brasile, Canada, Hong Kong, India, Israele, Portogallo, Arabia Saudita, Turchia, Cina, Corea del Sud, Giappone, USA e 7 punti vendita diretti in Italia. Attualmente Andrè Maurice si avvale di un ampio numero di maestranze esperte in maglieria coniugando la ricerca tecnologica al sapere del passato.

1

921: The start of the tradition. Giulia Allario, the great grandmother of the current owner, began the business of making knitwear to order, in a village near Monferrato, where she was born. As the business grew, she took on two employees one of which married her son, the grandfather of the current generation. As a result of the quality of production and design, Giulia Allario and her small team grew in popularity, so much so as to become a supplier to the Vatican and to win industry awards. Following the Second World War, Mrs Allario’s son, Aldo Scagliotti, and his wife Iride continued to expand production and increase capacity. In 1968, Luigi Scagliotti, Aldo’s son,

iMontBlanc 148 Magazine

organised a production process which enable the business to create over 800,000 items per year, branded Andrè Maurice. In the 70s, the business undertook a significant change to production by purchasing the raw materials directly from the countries of origin, in order to increase the quality and prestige of the Andrè Maurice brand. The quality of production and distinct design was a great sales strategy which allowed Andrè Maurice to become the market leader in knitwear in Italy and throughout Europe. In 1980 a new record was achieved: 1,000,000 items were made in a year. Today, Andrè Maurice products are available in the following markets: Argentina, Brasil, Canada, Hong Kong, India, Israel, Portugal, Saudi Arabia, Turkey, China, South Korea, Japan, USA and 7 outlets in Italy. Currently, Andrè Maurice uses a large number of skilled knitwear workers blending modern techniques with the knowledge of the past.

ANDRÈ MAURICE COURMAYEUR LUXURY STORE Courmayeur (AO) Via Roma 90 Tel. 0165.846878 FB AURUM STORE Aosta (AO) 12, Rue de Tillier Tel: 0165.44037 www.andremaurice.it


L’opportunità di acquistare a prezzi di fabbrica The opportunity to buy at factory prices


Farcoz Couture

Shopping esclusivo per vocazione Le firme internazionali e del Made in Italy per uomo, donna e bambino International brands and Made in Italy for men, women and kids

Q

Questo elegante e storico negozio, situato nell'animata via centrale di Courmayeur, è il punto di riferimento per lo shopping più esclusivo con le firme prestigiose del Made in Italy e del mercato internazionale. Tra le proposte capi d'abbigliamento di alta qualità ed accessori, per donna, uomo e bambino. Farcoz Couture si rivolge con attenzione, esperienza e competenza ad una clientela raffinata ed esigente che predilige lo stile, l'eleganza, l'attenta scelta dei materiali e dei dettagli. Preziosi e ricercati i capi in cashmere, pelle e pellicce. Tra i loro migliori marchi propongono, per la donna: Brunello Cucinelli, Fabiana Filippi, Ermanno Scervino, Blumarine,

Sergio Rossi, Montecore, Alpha, Add, Orciani, Botti calzature. Per l'uomo: Brunello Cucinelli, Barba Napoli, Montecore, Orciani, Botti calzature. Mentre per il bambino: Burberry, Armani Junior, Gucci, MET, Liu Jo, Herno, Fay, Boombogie, J.O. Milano.

T

his elegant and historic shop, positioned in the heart of the central street in Courmayeur, is the reference point for exclusive shopping, with the renowned brand, Made in Italy and other international marks. On offer are high quality clothes and accessories for women, men and kids. Farcoz Couture combined their experience and knowledge iMontBlanc 150 Magazine

with the clientele who demand the best, focusing on style, elegance with great attention to the materials and details chosen. Prestigious and sought after clothing in cashmere, leather and fur. Amongst the best brands on offer, for women: Brunello Cucinelli, Fabiana Filippi, Ermanno Scervino, Blumarine, Sergio Rossi, Montecore, Alpha, Add, Orciani, Botti calzature. For men: Brunello Cucinelli, Barba Napoli, Montecore, Orciani, Botti calzature. Whilst for kids: Burberry, Armani Junior, Gucci, MET, Liu Jo, Herno, Fay, Boombogie, J.O. Milano.

FARCOz COUTURE S.R.L. Courmayeur (AO) Viale Monte Bianco, 14 Tel. 0165.846703 www.farcozcouture.com

L


Il lusso è raffinata essenzialità

L

La nuova collezione autunno/inverno di Fabiana Filippi, che trovate da Farcoz Couture, ci regala un ritratto femminile dal carattere definito e insieme rarefatto, tra androginia e sensualità. Un’eleganza dall’andatura rilassata, intrecciata a materie naturali e ad un senso sussurrato del lusso. Le proposte assumono una dimensione casual e dalla raffinata essenzialità. Le sovrapposizioni materiche si alleggeriscono, i finissaggi sempre lussuosi ma dalla assoluta purezza.

T

The new Fabiana Filippi fall/winter collection (in Farcoz Couture shop) offers a defined and equally rarefied portrait of the feminine world, suspended between the androgynous and the sensual. Here elegance takes on a relaxed pace, it intertwines with natural materials and is interlaced with a subtle sense of luxury. The garments assume a casual air imbued with streamlined refinement. There's lightness in the juxtaposed materials and the finishes, while still luxurious, are definitely pure.

fabianafilippi.com


Trossello Gioiellerie

La tradizione nella tradizione dei grandi marchi

C

La Famiglia Trossello, con eleganti negozi a Courmayeur e ad Aosta, è il punto di riferimento per chi cerca l'esclusiva creatività in continua evoluzione di marchi leggendari di gioielleria ed orologeria The Trossello family has two elegant shops, in Courmayeur and Aosta, which are points of reference for all those who look for exclusive creativity in constant evolution supplied by legendary jewellery and watchmaking brands

C

lassiche ed eleganti sono le perle di Mikimoto: un brand che è sinonimo di eccellenza nella ricerca della perfezione di queste gemme del mare. Colorati ed allegri sono i gioielli di Chantecler che grazie ai segreti del lavoro artigianale suscitano passione ed immensa gioia di vivere. Per dire qualcosa o raccontare una storia la collezione DoDo, è nata per esprimere pensieri, sentimenti, speranze e sogni. Un gioco che non finisce mai, che puoi

creare giorno dopo giorno. Simbolo di eccellenza, l'orologio Rolex accompagna in modo unico i momenti più preziosi della vita. Un regalo indimenticabile.

T

he pearls of Mikimoto are classic and elegant: a brand which is synonymous with excellence in the search for perfection in these gems of the sea. The jewellery of Chantecler is colourful iMontBlanc 152 Magazine

and joyful which, thanks to the secrets of the craftsmen, arouse passions and an immense joy for life. To say something special or to tell a story, the DoDo collection, was born to express feelings, emotions, hope and dreams. A game that never finishes which you can play day after day. A symbol of excellence, the Rolex watch accompanies you in a unique way during the most precious moments in life. An unforgettable gift.


Da Trossello i migliori marchi di gioielleria e di orologeria

CHANTECLER

MIKIMOTO

"Vorrei adornare con perle il collo di tutte le donne in tutto il mondo" Kokichi Mikimoto

"I would like to adorn the necks of all women around the world with pearls"

Kokichi Mikimoto

La straordinaria intuizione di Pietro Capuano e di Salvatore Aprea, fondatori di Chantecler nel 1947, fu quella di considerare “Capri come l'origine di tutto”. Legare un gioiello a un luogo, in tempi in cui il marketing non esisteva ancora, è stata un'operazione di grande lungimiranza e visione strategica. Il Made in Italy è il brand più riconosciuto al mondo e i gioielli Chantecler sono tra le migliori espressioni del “bello e ben fatto” dello stile italiano.

Pietro Capuano and Salvatore Aprea, founders of Chantecler in 1947, had the extraordinary intuition of considering “Capri as the origin of everything”. Binding a jewel to a place, in a time when marketing did not exist, was an innovative and strategic operation. Made in Italy is the most recognizable brand in the world and Chantecler jewels are among the best expressions of the Italian “beautiful and well-made”.

TUDOR HERITAGE BLACK BAY

La famiglia Heritage Black Bay si arricchisce con l'arrivo del nuovo modello Heritage Black Bay Bronze, un orologio subacqueo con cassa di 43 mm ispirato alla storia del Marchio e dotato di un movimento meccanico sviluppato, prodotto e assemblato da Tudor.

DODO

Fondato da Pomellato nel 1994, Dodo è un brand di gioielli dallo spirito ironico, giocoso e unconventional. Dedicato a un pubblico transgenerational e unisex, attento alle tendenze, il brand pioniere nello “storytelling” si distingue per i messaggi e i valori racchiusi nei suoi charm più iconici, dagli animali “parlanti” ai simboli di amore, amicizia e fortuna. Founded in Pomellato in 1994, Dodo is a jewellery brand with an ironic spirit, playful and unconventional, attentive to trends and dedicated to a trans-generational and unisex clientele. The pioneering brand in “storytelling” distinguishes itself for its message and the value in its iconic charms, of “talking” animals, symbols of love, friendship and good luck.

The Heritage Black Bay family is growing with the arrival of the new Heritage Black Bay Bronze, a 43 mm divers’ watch inspired by the brand’s history and tted with a mechanical movement developed and produced in-house by Tudor.

TROSSELLO GIOIELLERIE Aosta - Via De Tillier 39 Tel. 0165.41058 Courmayeur - Via Roma 34 Tel. 0165.846733 www.gioiellerietrossello.com


Pomellato

NUDO Must-Have Lo splendore nudo e puro della gemma. La personalità unica e brillante del colore. La giocosità della forma perfettamente irregolare. Tratti distintivi, che rendono NUDO un successo intramontabile e la quintessenza dei valori di Pomellato The naked splendor of a gem, the glowing personality of unique color and the playfulness of a shape of perfect irregularity are the traits that make NUDO an enduring success and the quintessential bearer of all the Pomellato values

N

NUDO è, semplicemente, un musthave. Lo è stato fin dal suo lancio, nel 2001, quale interpretazione ironica e tecnicamente elaborata del solitario, tanto che il design dell’anello e il taglio delle pietre sono protetti da copyright. NUDO può essere indossato, abbinato e combinato in infiniti modi, mixando i colori e i materiali preferiti secondo il proprio stile. NUDO è un capolavoro di potente semplicità. È un’esperienza sensoriale che unisce le pietre e i colori secondo i propri desideri, giocando con una gemma irregolare, colorata e squisita come una caramella. È l’anello che le donne sicure e indipendenti vogliono possedere e indossare. Un gioiello dalla bellezza “nuda” e dallo spirito irresistibile, contraddistinto dall’eleganza dell’understatement milanese. Un’icona in continua evoluzione, ricca di fascino e carattere. Perché la semplicità è l’obiettivo più difficile da raggiungere. Richiede creatività e audacia. E NUDO le possiede entrambe, trasformandole in un desiderio puro ed emozionante. È anche dinamico, proprio come la moda: si mixa, remixa e coordina costantemente, continuando ad evolversi ma rimanendo sempre coerente con la propria personalità iconica.

prêt-à-porter. Le lucentezze naturali dei diamanti neri e brown si presentano per la prima volta sugli anelli NUDO solitaire e sugli orecchini a monachella, così come nei pendenti, cui si aggiunge anche la variante in oro bianco e diamanti bianchi. A coronamento della continua ricerca di Pomellato, che ispira forme e colori sempre unici, si distingue la nuova edizione limitata di pietre di rara qualità, come l’acquamarina, il peridoto, il granato essonite, la rodolite, il granato mandarino, la tormalina rossa e la iolite. In un gioco di accostamenti e associazioni infinite che regala alla collezione orecchini, anelli e pendenti ancor più preziosi. NUDO è la modernità senza tempo, proprio come Pomellato. La libertà di essere se stesse, svincolandosi dalle regole e dalle imposizioni predefinite. New Collection - I nuovi orecchini stud con quarzi e topazi sfaccettati si ispirano ai dettagli di stile del POMELLATO Trossello Gioiellerie Courmayeur Via Roma 34 www.gioiellerietrossello.com

iMontBlanc 154 Magazine

UDO, is, quite simply, the must have. It has been since its launch in 2001. An ironic and technically challenging take on the solitaire - so much so that both the ring and the way stones are cut are copyright-protected - it can be worn, piled, combined, experienced in infinite, and infinitely personal, ways, mixing colors and textures however a woman prefers. A masterpiece of powerful simplicity, NUDO is first and foremost about women, not about the jewel. It is about the sensual experience of combining stones and colors according to personal

N


desires, about playing with an irregular gem as succulently hued as a bonbon. It's the ring self-confident, independent individuals need to have and want to wear. A jewel of naked beauty and irresistible humor charged with the elegance of Milanese understatement. As an ever-evolving icon, it has verve and wit. Simplicity is the hardest goal to reach. It requires creativity and a sense of daring.

NUDO owns both, and turns such characters into pure, emotional desirability. It is dynamic, too, just like fashion: it is constantly mixed, remixed and matched, and keeps evolving while being consistent to its distinctive personality. NUDO is timelessly modern, just like Pomellato. The new collection expands the family of NUDO must-haves, adding unexpected

iMontBlanc 155 Magazine

elements. Stud earrings are featured for the first time together with rings, pendants and pendant earrings in brown and black diamonds. New stones such as iolite, rhodolite, mandarin garnet, essonite, peridot, red tourmaline, aquamarine further enrich the voluptuous color palette. .


Boutique Bellora - via Regionale 11 - Courmayeur (AO) - tel. +39 0165 848228 email: shopcourmayeur@bellora.it - www.bellora1883.com


FotoLanzeni

Papier

Papier:

eleganza e buon gusto uesto elegante e curioso negozio di Courmayeur è uno dei punti di riferimento più apprezzati del paese per gli amanti delle cose belle. Patrizia Pometto con buon gusto, passione e competenza è una riconosciuta esperta di arredamento di interni; numerose delle più belle ed eleganti case della zona hanno potuto contare sui suoi consigli e la sua sensibilità. La sensibilità di saper coniugare con squisito equilibrio i mobili, i pezzi di antiquariato, i tessuti, gli oggetti e i dettagli per realizzare ambienti alpini caldi e accoglienti. Il negozio Papier è oggi il cuore e la sintesi di questo buon gusto. All’ingresso mille oggetti per la propria casa o per un regalo alle persone care: dalla cucina alla tavola; dal soggiorno al bagno. Ma il suggerimento è di scendere le scale per scoprire nel laboratorio, un po’ intimo e un po’ nascosto, dove nasce l’ispirata creatività; qui prendono vita le idee tessili che vestiranno arredi, letti, divani, lampade, tendaggi assecondando il gusto del bello di ogni cliente. Adiacente a Papier il negozio ufficiale Bellora con le proposte di biancheria di uno dei marchi italiani più attuali e apprezzati.

Q

his elegant and interesting shop in Courmayeur is one of the preferred and most valued shops in the village for those who love beautiful things. Patrizia Pometto with good taste, passion and expertise is a renowned expert in interior design; many of the most elegant and beautiful homes in the area have asked for her advice and direction. She has the subtle knowledge of how to combine furniture, antiques, drapery and other items in exquisite harmony to create a warm and welcoming alpine ambience. The Papier shop is the epitome of good taste. In the entrance there are numerous items for your own home or to offer as a gift to someone you care for: from the kitchen to the table, from the lounge to the bathroom. But the suggestion is to descend the stairs to discover the more intimate and hidden workshop where inspired creativity is born, here the textile ideas come to life which will become furnishings for beds, sofas, lamps and curtains to indulge every client’s desire for beauty. Next to Papier, you will find the official outlet for Bellora, supplying linens from one of the most current and valued Italian brands.

T

Arredamento d’interni, antiquariato e tessuti; ma anche oggetti, curiosità, idee e consigli per la propria casa Interior furnishings, antiques and drapery; also objects, odd things, ideas and advice for your home

PAPIER Courmayeur (AO) Via Regionale 7/9 Tel: 0165.848228 iMontBlanc 157 Magazine


C

Blumelange Cashmere

Cashmere is my love

Morbido, caldo, raffinato e di produzione italiana; Blumelange Cashmere ha trovato il giusto mix Soft, warm, elegant and produced in Italy; Blumelange Cashmere has found the right mix

T

Ci sono 2 negozi in Valle d’Aosta che negli ultimi tempi sono diventati il punto di riferimento di chi ama i filati pregiati. Nel centro di Aosta e nel cuore di Courmayeur le insegne di "Blumelange Cashmere” (Alexandra Cashmere) segnalano due boutique dove cortesia, competenza e passione sono di casa. Ma il successo di queste attività ha certamente anche altre spiegazioni; lo stile, il gusto, i colori e la qualità dei capi ha conquistato, di stagione in stagione, tutti coloro che amano la raffinatezza, il tatto e il calore del cashmere. Un ulteriore segreto sta nel fatto che questi negozi sono punti vendita ufficiali e selezionati solo di alcuni marchi (Camilla Clodel, Blumelange e Peserico) e ciò consente di proporre le aggiornate collezioni - ricevute direttamente dall’azienda produttrice - a prezzi e condizioni davvero strepitose in relazione alla qualità dei prodotti.

here are two shops in the Aosta Valley which over recent years have become landmarks for those who love fine yarn. In the centre of Aosta and in the heart of Courmayeur, the insignia of “Blumelange Cashmere” (Alexandra Cashmere) mark out two boutiques where courtesy, experience and passion can be found. Yet the success of this business has additional explanations; style, good taste, colours and the quality of the clothes has enthralled, season after season, those who love the refinement, the touch and the warmth of cashmere. Another secret is the fact that these shops have been careful selected by a number of brands as official outlets (Camilla Clodel, Blumelange and Peserico) which can offer the latest collections - received directly from the manufacturing company - amazing prices and terms in relation to the quality of the products.

BLUMELANGE CASHMERE Courmayeur (AO) - Via Roma, 32 Tel. 0165.845049 Aosta - Via Aubert, 73 Tel. 0165.31212 www.blumelange.it www.camillaclodel.it iMontBlanc 158 Magazine



Dottor Nicola Farmacista

L

I fitocosmetici di Montagna

Dottor Nicola

Dalla terra della Valle d’Aosta una linea cosmetica di assoluta qualità From the land of Aosta Valley, a cosmetic line of absolute quality

“La nostra storia proviene da lontano ed è il nostro primo patrimonio”, così ama ricordare il Dottor Nicola che ha ereditato la passione per l’antica professione di farmacista dal padre. Nel corso degli anni, insieme ai suoi collaboratori, ha ricercato, studiato e promosso, accanto alla farmacologia tradizionale, la cultura fitoterapica prendendo spunto dalla tradizione e valorizzando quanto la ricerca ha validato nel mondo del naturale. Dal 2005 ha compreso che era arrivato il momento di coniugare la propria storia con l’enorme passione per la Valle d’Aosta ed il suo incontaminato territorio. Sono nati così i prodotti della linea DOTTOR NICOLA FARMACISTA, frutto di una meticolosa ricerca delle migliori materie prime locali e di un rigore assoluto nella scelta degli ingredienti, dell’utilizzo delle più moderne tecnologie in campo cosmetico. Sono prodotti che si fregiano del marchio Fitocosmetici di montagna®; contengono unicamente acque distillate biologiche, acqua di montagna oltre agli estratti delle piante officinali con materie prime provenienti dalla Valle d’Aosta e dall’arco alpino. Proteggere, detergere ed idratare, i Fitocosmetici di Montagna devono sempre rispettare queste regole; oltre alla piacevolezza delle profumazioni, dunque, la volontà di realizzare un prodotto di assoluto livello, naturale. Tante le linee fra le quali trovare la

giusta referenza con profumazioni particolari che si fanno facilmente ricordare: la mela renetta, il timo, la calendula, l’olio di noci, il miele sono solo alcuni fra gli elementi distintivi. Oggi i Fitocosmetici di montagna® Dottor Nicola li potete trovare nei migliori alberghi della Valle d’Aosta, alle Terme di Pré-Saint-Didier, nella straordinaria funivia del Monte Bianco SkyWay, nello storico e celebrato negozio Guichardaz in via Roma a Courmayeur.

“O

ur history comes from afar and is our prime heritage", reminisces Dr. Nicola who inherited the passion for the antique profession of pharmacist from his father. Over the years, together with his staff, he has researched, studied and promoted, alongside the traditional pharmacology, phytotherapy culture inspired by the traditions, valuing what research has validated in the natural world. Since 2005 he realized that it was time to combine its history with the enormous passion for Aosta Valley and its pristine territory.

iMontBlanc 160 Magazine

This gave rise to the DOCTOR NICHOLAS PHARMACIST line of products, a painstaking search for the best local prime materials and absolute rigor in the selection of ingredients, that uses of the latest technology in the field of cosmetics. These products bear the brand of "Fitocosmetici di montagna ®"; and contain only distilled organic water, mountain water as well as extracts of medicinal plants with raw materials from Aosta Valley and the Alpine area.Protect, cleanse and moisturize, the "Fitocosmetici di montagna ®" must always abide by these rules; in addition to the pleasurable fragrances, there is the desire to create a product of the highest level, naturally. The are many product lines where to find the right point of reference with particular fragrances that make it easy to remember: rennet apples, thyme, marigold, walnut oil, honey are just some of the distinctive elements. Today, Dr. Nicola’s "Fitocosmetici di montagna®" can be found in the best Aosta Valley hotels, at Pré-Saint-Didier, and now in the well known Mont Blanc SkyWay and in the historic and celebrated Guichardaz shop on Via Roma in Courmayeur.

DOTTOR NICOLA FARMACISTA Aosta (AO) Via M. de Sales, 5 Tel. 0165.31379 www.dottornicola.it info@dottornicola.it


iMontBlanc 161 Magazine


Fotografia di Nicolò Balzani

Point du Sport

Outdoor & Fashion hub Il Punto di riferimento per lo sport e la montagna a Courmayeur The landmark for sport and the mountains in Courmayeur

POINT DU SPORT Courmayeur (AO) Via Roma, 85 Tel. 0165.846040 www.snowboardpoint.it

A

l Point Du Sport si può trovare in estate, come in inverno, il meglio per l’Outdoor e il tempo libero! Non solo, capi tecnici prestigiosi, come Mammut e Columbia, accontentano la clientela più esigente e chiunque voglia avere il massimo delle performance in montagna. Un’ampia area è stata realizzata per i più giovani con la possibilità di acquistare e provare le nuove linee di scarpe Vans e Nike; l’abbigliamento streetwear più trendy firmato Carhartt, Obey, Picture, Franklin & Marshall, Billabong, Quiksilver; mentre, per gli accessori, Freitag risulta un brand sempre più apprezzato! Il Point du Sport non è soltanto questo, per scoprire tutte le sue offerte non resta che entrare nel suo Mondo, proprio nel pieno centro di Courmayeur! iMontBlanc 162 Magazine

T

he Point du Sport has the best in outdoor clothing for both the summer and winter, including renown technical sportswear such as Mammut and Columbia to satisfy the most demanding clients and those who require maximum technical performance in the mountains. A new section has been developed for youngsters to purchase and also to try the new lines of shoes such as Vans and Nike; trendy streetwear from Carhartt, Obey, Picture, Franklin & Marshall, Billabong, Quiksilver whilst an accessory from Freitag is always greatly appreciated. The Point du Sport has much more to offer, to discover all that it has you only have to visit the shop in the centre of Courmayeur!


Moramarco

Occhiali molto

D

Da 50 anni nello storico negozio di ottica, punto di riferimento per generazioni di clienti, le prestigiose firme, i grandi classici, i migliori modelli sportivi per la montagna e lo sci. Nelle sue vetrine una vasta scelta di marchi per tutti gli amanti degli occhiali, con una continua ricerca delle proposte dei migliori designer del Made in Italy (L.G.R., Hapter, Movitra, Nuit, ALeRO, SlaveToAncestors). Per chi soggiorna a Courmayeur, passare, provare, farsi consigliare, fare due chiacchiere anche di cucina, cani ed Abruzzo, passioni che Vannì, Pier, Papo e Lele condividono sempre volentieri con tutti i loro amici clienti, é un appuntamento fisso. Moramarco ti guarda negli occhi!

Gli occhi sono come un'opera d’arte: meritano un' importante cornice The eyes are a work of art and deserve a beautiful frame

iMontBlanc 163 Magazine

T

his historic shop, a landmark, has been open for over 50 years, offering clients for generations, classic designs, famous brands and the best for the mountains and skiing. In the window display you will find a vast range of brands for lovers of sunglasses, a continual search for models from the best designers, Made in Italy (L.G.R, Hapter, Movitra, Nuit, ALeRO, SlaveToAncestors). Pass by, try on with advice and chat about cooking, dogs and Abruzzo, the passions which Vanni, Pier, Papo and Lele are always willing to share with all of their clients and for those who stay in Courmayeur, this is a must visit shop. Moramarco looks you in the eyes. MORAMARCO COURMAYEUR Courmayeur (AO) Via Roma, 49 Tel. 0165.842363 FB: moramarcocourmayeur www.snobmilano.com


Fotografie di Nicolò Balzani

Un Diavolo per Capello & La Vie en Rose

L’unione fa T più belli

Due negozi di bellezza, un’unica anima

C

Two beauty shops, one spirit

Ciò che divide “Un Diavolo per Capello” e “ La Vie en Rose” sono solo pochi centimetri di muro, perché la cortesia e la voglia di far belli i propri clienti è la medesima. Come lo è la stessa identica professionalità che contraddistingue i titolari, Alessandro e Grazia, e tutti i dipendenti accuratamente selezionati e in continua formazione. I due negozi, collocati a pochi passi dal centro di Courmayeur, sono diventati in pochissimo tempo, un punto di riferimento per turisti come per gli abitanti del paese, che vogliono prendersi cura del proprio aspetto e passare del tempo in completo relax. Possono, infatti, passare da un taglio all’ultima moda ad un massaggio rigenerante in pochissimi istanti. Tutte queste ragioni sono i motivi per cui, marchi importanti del make up come dell’hair style internazionali hanno deciso di sostenerli e credere in loro: Wella, Comfort Zone, sono solo alcuni di essi. A Courmayeur, per chi non avesse ancora scelto che tipo di coccola farsi, ora non avrà nessun dubbio!

he only thing that separates “Un Diavolo per Capello” and “ La Vie en Rose” are a few centimetres of wall because the service and desire, to make their clients more beautiful, is the same. The professionalism of the two owners, Alessandro and Grazia, distinguishes them from others and all the staff are carefully selected and continue to undergo further training. The two shops which are positioned a few steps from the centre of Courmayeur have become, in a very short space of time, “the” place to go for both tourists and locals alike, who wish to take care of themselves and pass a little time in complete relaxation. You can move from the latest fashion cut to a regenerative massage in just a few moments. It is for these reasons that important international brands in the world of make up and hair styling have chosen to support and believe in them: Wella and Comfort Zone to name but a few. For those who stay in Courmayeur and have yet to decide how to pamper themselves, now, there is no doubt. Alessandro e Grazia sono giovani, esperti ed appassionati del loro lavoro. A loro si afdano le ragazze e le signore che desiderano acconciature e servizi estetici attuali e personalizzati. Alessandro and Grazia are young, expert and passionate about their work. Their clients trust in them when deciding on a hairstyle or a beauty treatment, always up to date and always personalised.

UN DIAVOLO PER CAPELLO & LA VIE EN ROSE COURMAYEUR (AO) Via Circonvallazione, 45 Tel. 0165.842791

iMontBlanc 164 Magazine


Pastificio Gabriella

Fotografia di Nicolò Balzani

Il piccolo regno della genuinità Il pastificio dove la freschezza è a portata di mano The home of freshness

I

n the heart of Courmayeur, the “Pastificio Gabriella”, with over 30 years of experience, offers a vast range of products ranging from fresh and dry pasta all handmade in house and cakes and biscuits to satisfy your desires. These are the union between high quality produce and traditional Aosta Valley recipes. The secrets of this pasta house are the selection of natural high quality ingredients, the passion for cooking and the recipes passed down over generations. For a light and delicious meal or an important dinner, you can find all that you need to satisfy every palate at Gabriella.

N

Nel cuore di Courmayeur il Pastificio Gabriella offre, con la sua esperienza ultra trentennale, una vasta gamma di prodotti che spaziano dalla pasta fresca e secca fino alle golosità. Torte e biscotti, passando per una gastronomia artigianale, sono frutto di unione tra materie prime di qualità e ricette della tradizione valdostana. Proprio la continua ricerca della genuinità delle materie prime, la passione per la cucina, le ricette tramandate da generazioni, sono i segreti di questo pastificio! Per un pasto leggero ma sfizioso come per una cena importante da Gabriella troverete il piatto per soddisfare tutti i palati.

PASTIFICIO GABRIELLA Courmayeur (AO) Via Passaggio dell’Angelo 2 Tel. 0165.843359 iMontBlanc 165 Magazine


iM ontBlanc A

F

LIFEST YLE

O

MAGAZINE

O

D

NEWS L’espresso del Monte Bianco

"Caffè Artari 1886" Antica torrefazione valdostana. Il tuo caffè da oggi in capsule monodose. Tradizione, nuove tecnologie e costante ricerca dell'eccellenza si incontrano. www.emporioartari.com

Mmmartine Take Away

Un eccellente negozio di gastronomia dove trovare antipasti, insalate, lasagne, polenta, paella, verdure e dolci. I piatti sono deliziosi, freschi, di qualità e fatti in casa. Numerose ricette speciali su ordinazione. Courmayeur - piazzale Monte bianco 20 tel. 0165.841930

I segreti della Fontina

La Fontina è il tipico e delizioso formaggio della Valle d’Aosta. Nasce solo partendo da latte intero, crudo, lavorato nel più breve tempo possibile dopo la mungitura e prodotto da razze bovine valdostane alimentate con erba verde nel periodo estivo e con foraggio nei mesi invernali www.consorzioproduttorifontina.it

Yogurt senza paragoni

Gli yogurt di Panizzi sono un’istituzione di Courmayeur e della zona del Monte Bianco. Questo particolare e amato produttore locale propone deliziosi formaggi e ottimi salumi nei suoi punti vendita diretti a Courmayeur, Morgex e La Thuile. www.panizzicourmayeur.com

Il punto di ritrovo

La piazzetta Brenta nel centro di Courmayeur, è il cuore del paese. In tutte le stagioni ai tavolini ombreggiati del Dahu Cafè si celebra il rito dell’aperitivo: calici di buon vino, sziosi cocktail e taglieri di salumi.

Tanina… fresche golosità!

Da “Tanina ravioli e dintorni", comodo negozio di prelibatezze di Courmayeur, si preparano pranzi su ordinazione o gustose torte per feste. Specialità valdostane e sarde tutte realizzate in giornata con prodotti freschi di stagione.

Il prosciutto di Saint Marcel

Questo delicato prosciutto valdostano alle erbe di montagna è certamente da conoscere ed apprezzare. La lavorazione e la stagionatura avvengono a Surpian vicino ad Aosta. Si acquista nei migliori negozi di alimentari ma per gustarlo al meglio chiedetelo in queste Merenderie Ufciali in zona Monte Bianco: Bar du Soleil (Courmayeur Plan Checrouit), Locanda Bellevue (Pré Saint Didier), Rifugio Lo Riondet (La Thuile) e American Bar (centro paese a Courmayeur). www.prosciuttosaintmarcel.it

Courmayeur - Via degli anziani 18 tel. 340.929 0930

iMontBlanc 166 Magazine

C


Speciale Top Ristoranti

>

Il meglio a Tavola

iM ont B l a n c A

L I F E S T YL E

MAG A Z I N E

R E CO M M E N D E D

La zona del Monte Bianco italiano è ricca di ottimi ristoranti. iMontBlanc MAGAZINE e la APP iMontBlanc vi aiutano a conoscerli e ad orientarvi nelle vostre scelte

The Italian Mont Blanc area is abundant in excellent restaurants. The iMontBlanc MAGAZINE and the iMontBlanc APP help you to know and choose amongst your many options

C

Courmayeur e dintorni sono zone celebri nel mondo per le numerose possibilità di buona cucina. La concorrenza tra i locali impone ad ogni ristoratore di essere estremamente professionale e attento alle esigenze dei propri clienti. Dai rinomati chef stellati alle pizzerie, dalle suggestive baite sulle piste ai ristoranti negli hotel, ognuno può trovare piacevoli soluzioni per atmosfera, gusto e fascia di prezzo. Nelle pagine di iMontBlanc MAGAZINE trovate la presentazione di alcuni ottimi ristoranti mentre, in fondo alla rivista, sono segnalati tutti i locali che hanno aderito alla APP iMontBlanc e che potete visionare, contattare e rintracciare (con GPS) sul vostro telefonino o tablet. E’ estremamente importante prenotare il proprio tavolo; sia in alta che in bassa stagione, in inverno come in estate, ciò consente al ristorante di offrirvi un servizio migliore.

C

ourmayeur and its surrounding areas are famous worldwide for the numerous possibilities when it comes to good food. The competition between the restaurants require every one of them to be extremely professional and attentive to the customer’s needs. From renowned chefs to the pizzerias, from the picturesque mountain huts on the slopes to the hotel restaurants, everyone can find a delightful solution for their desired atmosphere, taste and price range.Among the pages of the iMontBlanc MAGAZINE you will find presentations of esquisit restaurants and, at the back of the magazine, all the touristic attractions associated with the iMontBlanc APP for you to view, contact and locate via GPS on your mobile or tablet. 'It is highly recommended to book your table; eithem in high or low season during both winter and summer in order to allow the restaurants to offer you the best service.

L’ÉTOILE SIGNORI DI AVISE AL TORCHIO LA PALUD LE VIEUX POMMIER PIERRE ALEXIS 1887 LO CARA’ CHALET PROMENT MIRAVALLE CAFFE’ DELLA POSTA LA CRÉMERIE

iMontBlanc 167 Magazine


i

L’Étoile Ristorante Pizzeria Steak House

L’Étoile du Mont Blanc

Un pranzo in terrazza in compagnia del Monte Bianco o una cena intima davanti al camino: l’atmosfera sempre speciale dell’Étoile Lunch on the terrace with Mont Blanc or an intimate dinner in front of the fire: the atmosphere is always special at the Étoile

I piaceri della vita sono spesso fatti di piccole cose: un piatto genuino, un buon bicchiere di vino, un’atmosfera tranquilla e rilassante. Al ristorante L’Étoile ogni pranzo, servito sulla terrazza o nella nuovissima veranda, accompagnati dall’ineguagliabile panorama del Monte Bianco, è una delizia per il palato e per gli occhi. A cena, immergersi in un ambiente accogliente e ricercato dal clima tipicamente alpino, fatto di pietra a vista e legno, è un momento di piacere impagabile. I piatti sapientemente preparati dallo chef sono a base di ingredienti locali di primissima qualità: antipasti, primi e secondi, tra i quali spiccano le selezionatissime carni cotte ai ferri su fuoco di legna ed eseguite sul

L’ÉTOILE RISTORANTE PIzzERIA STEAK HOUSE Avenue Dent du Géant, 49 Ponte del Verrand Pré Saint Didier - (Courmayeur) Tel. 0165.848157 www.pizzeriaetoile.net

braciere a vista. L’altra specialità per cui L’Étoile è famoso è la pizza, cotta nel forno a legna. La cantina, poi, propone vini bianchi, rosé e rossi selezionati tra i migliori prodotti regionali e nazionali. E per finire, un tocco di raffinatezza: una bottiglia di champagne anch’essa scelta nella carta riservata alle speciali bollicine.

he pleasures in life are often made of little things: a healthy dish, a good glass of wine, a relaxing and tranquil atmosphere. At the restaurant L’Étoile, lunch is served daily on the terrace or the new veranda, accompanied by the unequalled views offered by Mont

T

Blanc, a delight for the palate and for the eyes. At dinner, you are immersed in a welcoming and typically alpine surrounding, exposed wood and stone, a priceless moment. The dishes are skilfully prepared by the chef using local, high quality ingredients: antipasti, starters and main courses, of which the selection of meats cooked on the griddle over the open and visible to all, wood fire stand out. The other specialities for which L’Étoile is famous, are the pizzas cooked in the wood oven. The wine cellar offers white, rosé and red wines selected from the best regional and national wines. To finish, a touch of elegance: a bottle of champagne chosen from the sparkling wine list.


Live cooking sul braciere a vista: la specialità dell’Étoile

Open kitchen cooking on the brazier: the speciality of L’Étoile


Signori di Avise – Enoteca e Ristorante

Le cene in castello A 15 minuti da Courmayeur il Castello dei Signori di Avise abbina aperitivi e gustose ricette ai migliori vini delle Alpi

N

Just 15 minutes from Courmayeur stands the "Castello dei Signori di Avise". There they combine appetizers and tasty recipes with the best wines of the Alps

Nel punto più stretto della Valle d'Aosta si trova il piccolo paese di Avise nel quale si erge dal 1492 il castello dei "Signori di Avise". All'interno di questa suggestiva casaforte è stata ricavata una struttura dal fascino d'altri tempi; le due stanze principali accolgono l'Enoteca che propone una selezione di vini al bicchiere, valdostani e dell’arco alpino, accompagnati da affettati, formaggi e deliziosi prodotti locali. Tutte le sere è possibile prenotare l' "apericena", un piatto caldo di stagione oltre l'aperitivo, per una serata in un'atmosfera accogliente e rilassante. Nelle serate del Giovedì e Venerdì al primo piano apre le porte il ristorante "La Chiave del Gusto"; l'affascinante Sala delle Mensole e la suggestiva Sala della Cassaforte, privé da otto posti, offrono un contesto fiabesco per cene particolari. Il menu è eclettico e unisce tradizione e modernità, innovazione e conservazione, e accosta prodotti del territorio ad altri della tradizione italiana. Il menu fisso proposto varia ogni mese e comprende l'aperitivo in enoteca, cinque portate, dall'antipasto al dolce, ed i vini sapientemente abbinati da un esperto Sommelier. E' interessante programmare in questo contesto unico anche eventi privati, matrimoni, cene aziendali e anniversari. In questa antica dimora medievale è possibile anche soggiornare in una esclusiva, unica e romantica suite.

A

t the narrowest point of the Aosta Valley lies the small town of Avise, where, since 1492, stands the "Signori di Avise" castle. Within this impressive fort is a converted hotel rich in old-world charm; the two main rooms that house the Enoteca offers, by the glass, a selection of Aosta Valley and Alp wines, accompanied by sliced meats, cheeses and delicious local produce. It is possible every night to book the "apericena", a warm dish of the season, over a drink for an evening in a cozy and relaxing atmosphere. The first floor restaurant "La Chiave del Gusto" open their doors on Thursday and Friday evenings; the fascinating "Sala delle Mensole" and the evocative "Sala della Cassaforte", limited to eight seats, offer a fairytale setting for that special dinner. The eclectic menu combines tradition and modernity, innovation and conservation, combining local products with the traditional Italian produce. The proposed menu varies each month and includes an aperitif in the wine cellar, five course meals, from appetizers to desserts, and wines expertly paired by an expert sommelier. This offers interesting potential for planning unique private events, weddings, business dinners and anniversaries. In this antique, medieval mansion it is also possible to spend the night in an exclusive, unique and romantic suite.

Orari:

Enoteca dalle 16.00 alle 23.00 (Chiuso il Martedì)

Ristorante tutti i Giovedì e Venerdì sera (È richiesta la prenotazione)

SIGNORI DI AVISE Alessandro Borghese di Sky TV si congratula con Ismaele Maino e Lisa Montesel per la vittoria nel programma “4 Ristoranti” dedicato alla Valle d’Aosta.

Località Capoluogo, 16 11100 Avise (AO) Tel. 333.684 9160 www.signoridiavise.com iMontBlanc 170 Magazine



Ristorante Al Torchio

Tavola con

vista

"Al Torchio" è il raffinato ristorante dell’Hotel Lo Scoiattolo nel centro di Courmayeur. I prodotti freschi e la cottura a bassa temperatura sono tra i segreti di questa apprezzata cucina di gusto valdostano “Al Torchio” is the refined restaurant based in Lo Scoiattolo hotel in Courmayeur. Fresh produce cooked at low temperatures are amongst the secrets of the great cuisine based around Aosta Valley flavours

In estate i tavoli dell’animato dehor sono particolarmente graziosi e rilassanti.

Il Ristorante Al Torchio situato presso l’hotel Lo Scoiattolo a poche decine di metri dal centro pedonale propone un tipo di ristorazione particolarmente curata, con cucina che utilizza la tecnica della cottura a bassa temperatura e propone prodotti freschi e menu valdostani, con fornitori selezionati. Un menu basato sulla stagionalità unito alle tecniche di affumicatura e panificazione, affinate nel tempo, sono solo alcuni degli ingredienti che fanno del Torchio un'eccellenza nel campo della ristorazione. La cantina, curata da un esperto sommelier certificato AIS, vanta una ricca selezione di vini valdostani, nazionali ed internazionali di prestigiosa qualità. Per i più esigenti in termini di bollicine è stata creata una carta degli champagne da far sognare. Il ristorante dispone anche di un gazebo e tavoli nel déhor che si affacciano direttamente sulla catena del Monte Bianco e verso il Mont Chetif. Al piano inferiore del ristorante è presente il wine bar dove è possibile consumare aperitivi, snacks sfiziosi e finger.

During the summer the outdoor tablets are nice and relaxing. iMontBlanc 172 Magazine

T

he restaurant Al Torchio in Lo Scoiattolo hotel, a few metres from the central pedestrian area, offers a cuisine of Aosta Valley classics using low temperature cooking techniques with fresh produce from carefully selected suppliers. The menu uses seasonal produce combined with smoking and bread making techniques, refined over time, to make Al Torchio one of the best restaurants in the area. The wine cellar, managed by an expert sommelier (certified AIS). features a wide range of Aosta Valley, Italian and world wines of high quality. For those who prefer bubbles, a fantastic champagne list was created. The restaurant has also a gazebo and outside dinning which overlooks the Mont Blanc chain of mountains and Mont Chetif. On the floor below a wine bar allows you to consume, aperitifs, snacks and nibbles produced by the kitchen.

RISTORANTE AL TORCHIO Courmayeur (AO) Viale Monte Bianco 50 Tel. 0165.846716 www.loscoiattolohotel.it



Le Vieux Pommier

Mezzo secolo di tradizione a Courmayeur Uno dei più tipici e tradizionali ristoranti del Monte Bianco festeggia i suoi primi cinquant'anni One of the most traditional and typical restaurants of the Mont Blanc area celebrates its first fifty years

D

a cinquant’anni serenità e gentilezza sono le caratteristiche che contraddistinguono questo storico ristorante, situato a pochi passi dal centro di Courmayeur. La calda atmosfera delle sale da pranzo è un invito verso un viaggio culinario nei profumi e sapori della Valle d’Aosta. Si incomincia a viziare il palato con un’assiette di affettati misti con del prelibato Jambon de Bosses, il prosciutto di Saint Marcel e il gustoso lardo di Arnad, si continua con un'insalata d’alpeggio e formaggio di capra fuso. I primi piatti, così come i secondi, rappresentano ciò che di meglio la cucina tipica possa offrire, insieme ad alcuni raffinati spunti da menu d’oltralpe. La cantina offre interessanti idee per mixare il gusto della cucina con un’ampia selezione di vini valdostani e nazionali. Le Vieux Pommier non è solo ristorante, infatti, ai piani superiori deliziose e comode stanze sono pronte ad accogliere le richieste di turisti e viaggiatori.

F

or 50 years kindness and serenity have been the key characteristics that define this restaurant, position a few steps from the centre of Courmayeur. The warm atmosphere of the dining room invites you on a journey to savour the culinary aromas and flavours of the Aosta Valley. To begin spoiling your palate you can start with the plate of mixed meats, including the delicious Jambon de Bosses, the ham from Saint Marcel and the flavoursome lardo di Arnad, followed by a mountain salad with

melted goats cheese. The starters as per the mains, represent the best that the traditional kitchen has to offer, blended with other refined dishes from the Alps. The wine cellar offers a range of Italian and Aosta Valley wines to enjoy in harmony with the flavours of the kitchen. Le Vieux Pommier is not only a restaurant as on the upper floors there are beautiful and spacious rooms ready to welcome tourist and travellers alike.

iMontBlanc 174 Magazine

LE VIEUX POMMIER Courmayeur AO Piazzale Monte Bianco, 25 Tel. 0165.842281 www.levieuxpommier.it


Ristorante La Palud

Atmosfera e tradizione a La Palud

L

La Palud è un ristorante tipico e raffinato con un’incantevole vista sul Monte Bianco e la piacevole atmosfera dello chalet di montagna. Tre belle sale, oltre ad una grande terrazza coperta, adatte ad ogni occasione; dal pranzo con gli amici alla cena intima; dai banchetti ai gruppi, meeting e pranzi di lavoro. Un grande parcheggio privato è riservato ai clienti. Il ristorante propone piatti di alta gastronomia nazionale e della tradizione valdostana. Gli ingredienti sono sempre freschissimi e sono privilegiati quelli di produzione locale. Tra le proposte i ricchi taglieri di salumi e formaggi regionali, i primi piatti a base di pasta fresca, le carni e le verdure grigliate sulla pietra “losa”. Piatti di pesce fresco tutti i venerdì. I dessert sono preparati giornalmente dal pasticcere. La cantina conta oltre 300 etichette Nel menu oltre 20 tipi di pizze con cottura nel forno a legna.

Pasta fresca, carni, dolci e vini tra le specialità di questo bel locale a pochi passi dalle nuove funivie “SkyWay" Fresh pasta, meats, desserts and wines are among the specialities of this nice restaurant a few steps from the new “Skyway”

A

typical and elegant restaurant, with a sweeping view of Mount Blanc, La Palud Restaurant maintains the pleasant ambiance of alpine chalet. Thanks to its three rooms and terrace, the restaurant is an ideal venue for any kind of banquets, meeting and group and business dinners. Personalized menus on demand. Advance booking is recommended, in order to avoid useless waiting. Private parking. National and traditional specialties on the menu. All ingredients are always fresh and local ones are privileged. Some proposals: starters based on local meat and cheese, hand-made pasta, grilled meats and vegetables. Fresh fish on friday. The desserts are daily prepared by the chef. More than 300 regional, national and french wines on the wine list. More than 20 different wood-oven-baked pizzas, prepared with fresh ingredients. iMontBlanc 175 Magazine

RISTORANTE LA PALUD Località Entrèves Courmayeur (AO) Strada La Palud, 17 Tel. 0165.89169 - 393.9557756 www.lapalud.it


Pierre Alexis 1877

Bontà ed estro

’ E

a braccetto in cucina

Il Pierre Alexis è una buona scelta. I prodotti genuini e freschi sono alla base del successo di questo popolare ristorante

Pierre Alexis is a great choice. The fresh and carefully selected produce is the foundation of success of this popular restaurant

E’

da una piccola e tipica via in centro di Courmayeur che nasce la storia di questo ristorante, preferito in ogni stagione da turisti esigenti e da numerosi abitanti del luogo. Attivo dal 1877, il Pierre Alexis è stato modernamente ristrutturato ma senza alterare il fascino della tipica architettura valdostana, visibile dalle grandi volte in pietra. Il locale, gestito con passione e competenza da Stefano e Monica, si sta imponendo tra la vasta offerta di ristoranti locali grazie ad una cucina di qualità assoluta al giusto prezzo. Il menu viene sovente aggiornato

per deliziare ogni tipo di palato e offrire varietà di sapori tipici e non. Tra le specialità: la pasta fatta in casa, i secondi di carne, formaggi e salumi e i dolci artigianali. La sala, ampia ed accogliente, è anche l’ideale per feste private, celebrazioni e ricorrenze.

I

n a small, traditional street in the centre of Courmayeur the story of this restaurant was born, the preferred restaurant for tourists and locals alike in all seasons. Operating since 1877, Pierre Alexis has been recently renovated without changing its charm and traditional Aosta

Valley architecture, leaving the great stone vaulted ceiling visible. The restaurant, managed with skill and passion by Stefano and Monica, stands out amongst the range of local restaurants thanks to its high quality food and value for money. The menu is regularly updated to cater for every type of palate and offers traditional and alternative flavours. Amongst the house specialities: Homemade pasta, mains of meat, cheese and salamis and homemade desserts. The dining room is large and welcoming and is an ideal place for private parties, celebrations and gatherings.

PIERRE ALEXIS 1877 Courmayeur (AO) Via Marconi, 50 Tel. 0165.846700 www.pierrealexiscourmayeur.it iMontBlanc 176 Magazine


Ristorante Lo Carà

Il

I

Il Ristorante “Lo Carà” nasce nel 2012 grazie al sogno della gestrice del “Parco Avventura Mont Blanc” Stefania Rossi. Situato in uno splendido bosco di pini proprio del Parco, gode di una vista mozzafiato che abbraccia tutta la catena del Monte Bianco ed è facilmente raggiungibile in auto (a disposizione della clientela un ampio parcheggio). Aperto tutti i giorni in estate a pranzo e cena, rappresenta una gradevole sosta alle attività sportive del parco! Da quest’anno si avvale della collaborazione dello Chef Guido Riente dello Chateau Branlant, rinomato ristorante di Courmayeur, un’imperdibile opportunità per gustare piatti e vini tipici valdostani. Il locale è anche a misura di bimbo: a disposizione giocattoli per tutte le età, un prato verde in cui correre e divertirsi in compagnia, un piccolo parco giochi, seggiolini e il fasciatoio per il cambio. Semplicemente affascinante e buono è Maillon, il lupo cecoslovacco, meravigliosi sono Umberto e Odilla, i figli di Stefania, che rallegrano ambiente e animi.

“sapore”

dell’avventura

Un posto unico dove “gustare” la cucina così come uno dei più bei panorami che il mondo abbia mai offerto A unique place where you can enjoy the cuisine and appreciate one of the best views that the world has to offer

T

he restaurant “Lo Carà” opened in 2012 thanks to the dream of Stefania Rossi, the manager of the “Parco Avventura Mont Blanc”. Situated in a spectacular pine woodland, within the adventure park itself, the restaurant has breath taking views which encompasses the entire Monte Bianco chain of mountains. It is easily accessible by car (where a large car park is available for clients). Opened every day for lunch and dinner during the summer it offers a welcome break from the sporting activities of the adventure park! As of this year, the kitchen works in collaboration with Chef Guido Riente of the Chateau Branlant, a renown, restaurant in iMontBlanc 177 Magazine

Courmayeur, offering the unmissable opportunity to savour traditional Aosta valley food and wine. “Lo Carà” is also great for children with toys for all ages, a green lawn where they can run and play with friends, a small play park, high chairs and a changing table. In and around the restaurant you will findMaillon, a charming and gentle, Czechoslovakian wolf and Stefania’s marvellous children, Umberto and Odilla who fill the atmosphere with joy. RISTORANTE LO CARà Pré Saint Didier (Ao) Località Plain du Bois Tel. 335.5918089 www.ristorantelocara.com


Uno Chalet di Gusto

Foto Lanzeni

Chalet Proment

Il sapore dei piatti tipici immersi in un paesaggio da favola The flavour of traditional dishes served in a fairytale landscape orge ai piedi delle Grandes Jorasses uno dei ristoranti più tipici e dalla storica tradizione. Lo Chalet Proment, infatti, nasce negli anni ’40 da una caratteristica stalla valdostana “lo boeuy” voluta dalla famosa guida alpina Lucien Proment. Oggi il passato rivive ancora tra queste antiche mura capaci di regalare ai suoi clienti piatti della cucina tipica valdostana in un ambiente caldo ed accogliente. Un appuntamento estivo (o invernale…) unico nel suo genere, in grado di fondere il gusto e l’incantevole panorama grazie ad un elegante dehors esterno proprio adiacente alla struttura.

S

CHALET PROMENT Courmayeur (AO) Località Planpincieux n. 22 Tel. 0165.897006 www.chaletproment.eu iMontBlanc 178 Magazine

aising from the feet of the Grandes Jorasses, it is one of most quintessential and traditional restaurants.Lo Chalet Proment, was developed in the 1940s from a characteristic stable “lo boeuy” (stable in local dialect), typical of the Aosta Valley and was desire of the famous alpine guide, Lucien Proment. The past lives on, as guests receive classic Aosta valley dishes within these ancient walls in a warm and welcoming atmosphere. A one of a kind venue, whether in the summer or winter, capable of blending flavours with the enchanting views, thanks to an elegant outside dining area adjacent to the building.

R


Ristorante Hotel Miravalle

Mangiare

Seduti nel cuore della Val Ferret gustando sapori tipici

in Paradiso

Sat in the heart of Val Ferret, tasting typical flavours

Q

“Questo è il paradiso” è l’esclamazione di molti turisti che arrivano in Val Ferret per la prima volta! Il ristorante Miravalle è parte integrante di questo magnifico scenario collocato proprio sotto alle montagne della catena del Monte Bianco, in località Planpincieux, luogo di partenza di numerose passeggiate. All’esterno del locale uno splendido dehors estivo immerso nel verde dà modo di contemplare il paesaggio. La cantina offre un’ampia gamma di vini con 250 etichette, tra le più pregiate d'Italia, che non aspettano altro di fondere i loro raffinati profumi con i prelibati piatti della cucina valdostana. Infatti, dalle acque del fiume che attraversa la valle, vengono pescate

HOTEL RISTORANTE MIRAVALLE Località Planpincieux, 20 Courmayeur (AO) Tel. 0165.869777 www.courmayeur-hotelmiravalle.it marco@courmayeur-hotelmiravalle.it

quotidianamente le rinomate trote locali che, insieme a deliziosi piatti di carne, zuppe, formaggi e salumi locali, rendono il ristorante una tappa obbligatoria per chi visita Courmayeur. Per chi volesse immergersi completamente in questo magnifico scenario, il Miravalle offre comode stanze dallo splendido panorama.

“T

his is paradise”, is the exclamation of many tourists who arrive in Val Ferret for the first time. The restaurant Miravalle is an integral part of this beautiful scenery, positioned right beneath the Mont Blanc chain of mountains in Planpincieux, which is the departure point for many amazing walks. Outside, there is a

iMontBlanc 179 Magazine

splendid dining area surrounded by nature which enables you to contemplate the backdrop. The wine cellar offers a wide range of wines with over 250 labels including the most prestigious Italian wines, which cannot wait to share their delicate aromas with a delicious traditional Aosta Valley dish. In fact, the renowned trout are regularly fished from the river which crosses the valley and when accompanied by delectable meat dishes, soups, cheeses or local salami, makes this restaurant a “must visit” place for visitors to Courmayeur. For those who wish to completely immerse themselves in this magnificent landscape, the Miravalle offers comfortable rooms with fantastic views.


I

Caffè della Posta

L’antico sapore del Monte Bianco Da oltre un secolo un paese si siede tra i tavoli del Caffè della Posta per assaporare un caffè che profuma di storia For over a century villagers have sat at the tables of Caffè della Posta sipping a coffee with the aroma of history

T

Il Caffè della Posta racchiude in sé la storia di un paese dal 1911! In quell’anno, infatti, Flavio e Luisa Guichardaz decisero di aprire il primo caffè-drogheria nel cuore di Courmayeur a pochi metri dall’ufficio postale e dalla fermata della corriera. Diventa così, dall’immediato Dopoguerra, un rito incontrarsi in questo pregiato Caffè riscaldato dal camino del '400 ed impreziosito da un soffitto a cassettoni del '600. Lungo le sue sale si sono susseguiti illustri personaggi come: l’attore Errol Flynn, i principi Torlonia, i conti Calvi di Bergolo, i Marone Cinzano, i marchesi Raggio fino al leggendario re Farouk. Ancora oggi, grazie alla sapiente gestione di Biagio Costantino, si può respirare l’atmosfera accogliente di un tempo che rende “il Posta” una tappa d’obbligo per i turisti di tutto il Mondo.

The Caffè della Posta has been part of the history of the village since 1911. In this year, in fact, Flavio and Luisa Guichardaz decided to open the first coffee and spice shop in the heart of Courmayeur, a few metres from the post office and the bus stop. And so it became, in the postwar period, a ritual to meet in this esteemed bar, heated by a fireplace from the 1400s with an embellished ceiling since 1600s. Many famous individuals such as: the actor Errol Flynn, the Princes Torlonia, the Count Calvi di Bergolo and Count Marone Cinzano, the Marquis Raggio and the legendary King Farouk have followed one another into bar. To this day, thanks to the wise management by Biagio Costantino, you can still breath the welcoming atmosphere of once upon a time, which makes “il Posta” an obligatory stopping point for tourists from around the world.

CAFFÈ DELLA POSTA Courmayeur (AO) Via Roma 51 Tel. 0165.842272

iMontBlanc 180 Magazine



La Crèmerie La Thuile

Golosità e buon umore a tutte le ore Il bar/pasticceria “La Crèmerie” di La Thuile è, in estate e in inverno, uno dei punti di incontro più animati del paese

The bar/pasticceria “La Crèmerie” in La Thuile, both during the summer and winter, is one of the most loved meeting points in the village

C

“Ci vediamo in Cremeria!” Ad ogni ora del giorno l’appuntamento preferito è sotto i portici del Planibel adiacenti alla partenza della cabinovia. Turisti, viaggiatori, villeggianti, residenti, sportivi, maestri di sci e di tennis, e tutti coloro che frequentano il paese in estate o in inverno non possono fare a meno di passare di qui per un caffè o un cappuccino, una brioche o un gelato artigianale, una torta o un dolce, una bibita o un calice di vino; tra le specialità i cocktail, gli aperitivi e il rinomato “Tony Spritz”. Antonio (Tony) e Clorina, gestiscono "La Crèmerie” con attenzione, competenza e passione; mille originali idee sono proposte nel corso della stagione agli amici/clienti che animano il locale; gli incontri letterari, il Milan Club più “alto d’Italia”, i gelati stravaganti e, ultimo in ordine di tempo, l’originale e inimitabile “Tony Village”, opportunità di festa, street food e animazione in occasione di importanti eventi ospitati a La Thuile come la Coppa del Mondo di Sci o l’Enduro World Series di mountain bike.

T

“See you in the Cremeria!” At any time of day, the preferred meeting point is under the Planibel arcade, adjacent to the departure point of the bubble lift. Tourists, travellers, villagers, residents, sports people, tennis and ski instructors and anyone who visits the village in the summer or winter, cannot help but to pass by for a coffee, cappuccino, croissant or homemade ice-cream, a cake or pudding, a drink or a glass of wine; one of the speciality cocktails and aperitifs is the renown “Tony Spritz”. Antonio (Tony) e Clorina manage “La Crèmerie” with care, expertise and passion; loads of original ideas, over the course of the season, are suggested to the friends/clients; literary meetings, the highest “Milan Club” in Italy, the extravagant ice-creams all of which give life to the place. The latest of which is the eccentric and inimitable “Tony Village”, a chance to party, enjoy street food and celebrate important events hosted by La Thuile such as the Ski World Cup and the mountain bike Enduro World Series.

iMontBlanc 182 Magazine

LA CRÈMERIE La Thuile (AO) Complesso Planibel Tel. 338.7018613



See you next winter Winter 2016/2017

“Ma a Courmayeur si può anche sciare?” A questa stravagante domanda estiva di numerosi turisti stranieri rispondiamo con queste immagini “Can you also ski in Courmayeur?” During the summer, many foreign tourists ask this extraordinary question, we provide the answer with these images

D

Da dicembre ad aprile. 100 km di piste a Courmayeur e 160 km a La Thuile/ La Rosière. Il Monte Bianco italiano è uno dei comprensori sciistici più importanti ed entusiasmanti d’Europa. Sci, snowboard, freeride, eliski e sci fondo per ogni età e capacità. Il fascino unico delle cene in quota e dell’animato apres-ski. "Only for mountain lovers!"

F

rom December to April. 100km of pistes in Courmayeur and 160km in La Thuile/La Rosière. The skiing area on the Italian side of Mont Blanc is one of the most important and thrilling areas in Europe. Skiing, snowboarding, freeride, heli-skiing and cross country for all ages and abilities. The unique charm of dinners at high altitude and the lively après-ski. “Only for mountain lovers!”

iMontBlanc 184 Magazine



eat. sleep. ride. après-ski. repeat.

www.lovesuperg.com - info@lovesuperg.com

Il sogno di tutti i freeriders è solcare la neve fresca per primi quando è ancora vergine e polverosa. Questo è il primo vantaggio di chi dorme sulle piste ed esce dal lodge sci ai piedi, quando ancora il paese dorme.

Il tuo primo super mountain lodge sulle piste di Courmayeur. L’accoglienza più calda, la passione per lo sport e una particolare attenzione rivolta all’entertainment regnano in questa dimora di montagna che è hotel di charme, ristorante per palati esigenti e top spot per gli eventi. Per tutti i tipi da Super G, adrenalinici, sportivi, amanti del food, della musica live, della natura e di sua maestà la Montagna.


See you next winter

A

A Courmayeur ci sono due Scuole di Sci considerate tra le migliori e le più aggiornate del mondo. La "Scuola Sci Monte Bianco" e la "Scuola Sci & Snowboard Courmayeur² contano su maestri specializzati nell¹insegnamento ai bambini e ai ragazzi e abili anche nelle lingue straniere. Lezioni, corsi e disponibilità particolari devono essere concordate in anticipo.

T

wo of the best italian and world ski school are in Courmayeur. The "Ski School Monte Bianco" and the "Ski&Snowboard School” rely on pecialized instructors in kids and boys teaching, also in many differents languages. Single lessons, ski classes and any others availability have to be booked in advance.

www.scuolascimontebianco.com www.scuolascicourmayeur.com www.courmayeur-montblanc.com www.courmayeurmontblanc.it www.lathuile.it www.guidecourmayeur.com www.gm-helicopters.com www.outdoor-montblanc.com


App iMontBlanc

App iMontBlanc

facile, utile, gratuita

Sempre a portata di mano tutte le informazioni sull'area italiana del Monte Bianco. Hotel, ristoranti, locali, negozi, attività, sport, immobiliari, servizi, meteo e numeri utili

Free APP

All the information about the Italian Mont Blanc, always at hand. Hotels, restaurants, shops, activities, sports, real estate, services, weather and useful numbers

L

Nel tasto "Cerca" è necessario digitare il nome completo "imontblanc" e procedere con l'installazione gratuita. E' molto semplice.

Per scaricare la APP iMontBlanc:

he iMontBlanc APP is dedicated to the Italian Mont Blanc area (Courmayeur, La Thuile, Pré Saint Didier, Morgex and La Salle) and it is like a free and easy telephone directory, or a mini website with all the information of the area at your fingertips. Many activities are presented with pictures, short descriptive texts, contact details (phone,

a APP iMontBlanc è dedicata all'area italiana del Monte Bianco (Courmayeur, la Thuile, Pré Saint Didier, Morgex e La Salle) ed è come una facile e gratuita guida telefonica, o un mini sito internet, con tutte le informazioni del territorio immediatamente consultabili. Numerose attività si presentano con immagini, brevi testi descrittivi, i propri dati di contatto (tel, mail, sito web, pagina Facebook, ecc.) e con la utile geo-localizzazione GPS.

T

email, website, Facebook page, etc.) and with the useful geo-location GPS.

To Download the iMontBlanc APP It's easy, helpful and intuitive to download and periodically update the "iMontBlanc" APP on your iPhone, iPad or Android phone. Those who have not yet downloaded or visited the iMontBlanc APP can do so for free via the App Store or Google Play (for Android) on their mobile phones. Simply type the entire name "imontblanc" in the "Search" section then proceed with the installation steps, free. It is that easy.

E' facile, utile ed intuitivo scaricare la APP iMontBlanc e i periodici aggiornamenti sul vostro iPhone, iPad o telefono Android. Chi non avesse mai scaricato o consultato la APP iMontBlanc può farlo gratuitamente accedendo dal proprio telefonino alla sezione App Store oppure Google Play (per i telefoni Android).

Scaricate gratuitamente, consultate e consigliate anche le APP iSmeralda, iCortina e iBormio del circuito "5taps"

Free for download, check out and recommend the following APP’s iSmeralda, iCortina and iBormio in the "5taps" category. Tutti i giorni la pagina Facebook iMontBlanc riporta informazioni, notizie, eventi e suggerimenti per chi ama e frequenta questa zona. / Every day the iMontBlanc Facebook page provides information, news, events and tips for all those who love and frequent the area.


In primo piano

People

N

Mathieu Champretavy

oto fashion designer, nasce e cresce a Courmayeur. Emanuele Magenta è un talentuoso di natura, anche se viene ispirato dal padre Claudio, ricercatore di tendenze per aziende di moda e proprietario di Guichardaz. Dopo gli studi in Disegno Industriale e varie esperienze (Piero Lissoni e Barber&Osgerby), si afferma come designer, realizzando i prodotti O clock e O bag. Tutto ciò permette ad Emanuele di fondare la sua azienda Ju’sto, dove può esprimere il suo estro, attraverso una linea di prodotti innovativi in vendita presso i concept store Ju’store.

I

l volto nuovo di La Thuile è quello sorridente e disponibile di Killy Martinet, giovane Presidente delle Funivie del Piccolo San Bernardo. Killy è considerato uno degli artefici del successo della Coppa del Mondo di sci femminile 2016, un sogno realizzato dopo anni di duro lavoro suo e di un paese intero. Nonostante le responsabilità, Killy rimane un ragazzo attaccato alle sue origini e passioni: le sue giornate vengono infatti scandite non solo dal ruolo di Presidente, ma anche dalla gestione dell’albergo di famiglia e sui campi da sci, dove insegna con innata passione.

N

oted fashion designer born and raised in Courmayeur. Emanuele Magenta has a natural talent even if the inspiration comes from his father Claudio, who identifies trends for a variety of fashion houses and owner of Guichardaz. After studying industrial design, followed by employment experience (Piero Lissoni and Barber&Osgerby), he developed the products O clock and O bag. All of which allowed Emanuele to found his own business Ju’sto, where he can express his inspiration through his innovative products available from the concept store Ju’store.

I

ngegnere gestionale ed esperto di Marketing, ha preferito l’amore per la sua terra ad una carriera metropolitana. Mathieu Champretavy, infatti, dopo l'esperienza milanese, decide di tornare in Valle d’Aosta ed accettare la sfida: far ripartire la Maison Bruil, il museo etnografico della tradizione, situato in un’antica casa rurale ad Introd. Una sfida a cui ha deciso di affiancare un altro suo ambizioso progetto: far conoscere i prodotti della sua terra a tutto il mondo. Realizza così il primo E-commerce delle tipicità della Valle d’Aosta, il “Tascapan”(www.tascapan.com). Un brillante esempio di giovane imprenditoria locale! iMontBlanc 189 Magazine

T

he new face of La Thuile is smiley and welcoming, this is the face of the young President of the Funivie del Piccolo San Bernardo (lift system), Killy Martinet. Killy is considered one of the architects of the success of the womens ski World Cup held in La Thuile in 2016, a dream realised after years of hard work by himself and the entire village. Killy remains connected to his origins and his passions. His days are passed not only in his role as President but also managing the family hotel and delivering ski camps, where he teaches with great passion.

Emanuele Magenta

Killy Martinet

di Nicolò Balzani

E

ngineering manager and an expert in marketing, he chose the love of origins above that of a city life. Mathieu Champretavy, after his time in Milan chose to return to the Aosta Valley and accept the challenge of restarting the Maison Bruil, a museum dedicated to tradition situated in an ancient rural house in Introd. Combining this with another of his ambitions, to promote local products from his home area to the rest of the world, he created the first E-commerce site of its kind in the Aosta Valley, the “Tascapan” (www.tascapan.com). A brilliant example of a young, local entrepreneur.


Fotografie originali di: RENzINO COSSON ALBERTO zICCARDI CARMINE “WASHI” TROISE NICOLÒ BALzANI VALENTINA SOMMARIVA GAETANO MADONIA FILIPPO SALMÈ FABIO MENINO GIANLUCA MARTINELLI


iMontBlanc CAL 2017

iMontBlanc CAL:

365 giorni di paesaggi straordinari Il Calendario dell’anno 2017, con 13 esclusive immagini d’autore, è disponibile per tutti coloro che amano il Monte Bianco e le sue stagioni The 2017 calendar, with 13 exclusive images, is available to all those who love Mont Blanc and its seasons

N

elle differenti stagioni dell’anno chi frequenta la zona italiana del Monte Bianco è affascinato dagli scenari spettacolari offerti da queste meravigliose vette e da queste lussureggianti valli alpine ricche di scorci, vedute, laghi e panorami. iMontBlanc MAGAZINE dedica alla “montagna più bella e amata del mondo" una raffinata pubblicazione che consente di ammirare questi luoghi per tutto il corso dell’anno. "iMontBlanc CAL 2017” è una selezione di pregiate immagini e un utile Calendario da conservare o regalare alle persone più care. I 9 fotografi coinvolti in questo progetto conoscono, frequentano e amano questa zona e hanno realizzato una propria interpretazione artistica con sguardi e stili differenti e particolari.

CAL

I

n the different seasons of the year, those who visit the Italian side of Mont Blanc are fascinated by the spectacular scenery offered by the marvellous peaks and the lush alpine valleys; the lakes and the breath-taking glimpses, views and panoramas. iMontBlanc MAGAZINE is dedicated to the “most beautiful and loved mountain in the world”, an elegant publication which enables you to admire this area and its changes throughout the year. “iMontBlanc CAL 2017” is a collection of precious images and a practical calendar to cherish or to give to those who you love. The nine photographers involved in this project, are very familiar with and regularly visit this area which they love and through artistic interpretation they have created different looks and styles to realise this project.

Il Calendario, in italiano ed inglese, è realizzato in collaborazione con le Terme di Pré Saint Didier e diffuso nelle attività aderenti alla APP iMontBlanc. The calendar, in Italian and English, has been created in collaboration with the Terme di Pré Saint Didier and is available from various outlets which you can find on the APP iMontBlanc.

iMontBlanc CAL (in maxi formato cm 30 x 30) è disponibile a Courmayeur da:

Libreria La Buona Stampa – Via Roma 4 Rabbia Courmayeur – Via Regionale 34

iMontBlanc CAL è un progetto editoriale a cura di Gianluca Martinelli in collaborazione con Nicolò Balzani e Alberto Ziccardi. Progetto grafico di Ferdinando Mascolo. Per ogni informazione mail: segreteria@vistamilano.it iMontBlanc 191 Magazine


A

Antenne Handicap

La Bottega del sorriso Il lato sensibile della montagna che dona valore alle disabilità

The sensitive side of the mountain that vives value to the disabled

Antenne Handicap promuove diverse attività legate alla montagna per valorizzare le potenzialità delle persone con disabilità. Le attività vanno dallo sci allo snowboard, in inverno, mentre in estate Antenne Handicap ha realizzato il “Festival Internazionale dello Sport Integrato”, una rassegna cinematografica con cortometraggi creati su tematiche sociali. Non solo, da alcuni anni, realizza anche la “Bottega del sorriso”, un laboratorio occupazionale che intende valorizzare le potenzialità delle persone con disabilità. Attraverso di essa i ragazzi possono creare con le proprie mani piccoli manufatti in ferro, feltro e legno. Proprio da quest’ultimo progetto si è sviluppata l’idea di permettere a tutti i partecipanti di avvicinarsi anche al mondo della viticoltura. Antenne Handicap ha così ideato il “Vino del sorriso” arrivando a produrre oltre 12 quintali d’uva, vinificati successivamente dall’azienda Les Crètes di Aymavilles. Per tutti coloro che volessero sostenere

queste iniziative benefiche Antenne Handicap vende le sue produzioni presso alcuni mercatini locali e, durante l’estate, direttamente presso l’area del barre-footing di Morgex (campo sportivo).

A

ntenne Handicap promotes a variety of activities connected to the mountains to realise the potential of individuals with disabilities. The activities include snowboarding and skiing in the winter whilst in the summer Antenne Handicap has developed the Festival for sport where a series of short films and clips are shown focusing social themes. Not only this, the “Bottega del Sorriso” (shop of smiles) was created a few years ago which through occupational therapy aims to realise the potential of individuals with disabilities. Through the "Bottega del Sorriso" the kids,with their own hands can make a variety of objects in iron, cloth and wood. From this last project, the idea to enable everyone to partake in wine production was iMontBlanc 192 Magazine

developed and so Antenne Handicap, created the “Vino del sorriso” (the wine of smiles), where over 12 quintals (100kg) of grapes were converted to wine by Les Crètes di Aymavilles wineyard. For those who wish to support this initiative, Antenne Handicap produce can be purchased from a variety of local shops and during the summer months directly from the barefoot area of the sports centre in Morgex.

www.antennehandicap.it info@antennehandicap.it NUMERO VERDE 800 389850


1

2

RISTORANTI IN QUOTA

RISTORANTI COURMAYEUR

iM iglior i R istoranti

RISTORANTI LA THUILE PRE' SAINT DIDIER MORGEX - LA SALLE

GOLOSITA' 4

iMontBlanc 193 Magazine

3


1 Courmayeur

Centro paese e frazioni

AU COEUR DE NEIGE

L’ETOILE

PIERRE ALEXIS 1877

LA BOITE

Nella calda atmosfera del Bistrot di questo rinomato Resort potete gustare deliziosa pasticceria e sfiziosi aperitivi. Lo Chef propone anche piatti genuini e raffinati serviti attorno al caldo tepore del camino. Possibilità di organizzare aperitivi, cene ed eventi à la carte.

Un ambiente caldo e accogliente con mobili rustici, pietra e legno antico. Numerose sale, una suggestiva veranda e un bel giardino estivo. La specialità della cucina sono i piatti a base di carni selezionate, sia rosse che bianche, cotte ai ferri su fuoco di legna. La pizzeria propone numerosi tipi di pizza con cottura in forno a legna.

Il ristorante è in pieno centro paese anche se un po’ nascosto in una via laterale. L’ambiente è spazioso e gradevole. Lo chef propone piatti interessanti, originali e creativi partendo sempre da ingredienti freschi e di alta qualità. Tra le specialità la pasta fatta in casa, i secondi di carne, l’agnello, formaggi e salumi locali e i dolci artigianali. Ottimo rapporto qualità/prezzo.

Ristorante e pizzeria (anche da asporto) accogliente e ricco di decori e arredi tradizionali a soli 100 metri dal centro del paese. L’atmosfera è piacevole e cordiale, con una cucina basata su prodotti tipici locali. Tra le proposte le carni grigliate, la bourguignonne e il pesce fresco al venerdì. Ampia scelta di pizze, da quelle tradizionali alle più “innovative”.

In the heart of the small town, this Restaurant is to be found in a small and quiet lateral way. The environment is comfortable and roomy. The chef offers a range of unique and creative dishes made with fresh and high-quality products. Among his specialities: homemade pasta, meat main courses, lamb dishes, local cheeses and cold cuts, to end with a range of handmade cakes. Excellent value for money!

Restaurant and pizzeria with carry-away service, La Boite is a cosy place, beautifully decorated with traditional wooden furnishings, just 100 m down the town centre. The ambiance is pleasant and friendly, and it provides a menù based on local produce. Amongst its proposals, grilled meat, bourguignonne and fresh fish on Fridays. Wide range of pizzas, from the traditional to the most “innovative” ones.

Centro paese Courmayeur Via Marconi, 50 Tel. 0165.846700 www.pierrealexiscourmayeur.it

Centro paese Courmayeur Strada Margherita, 14 Tel. 0165.846794 www.laboitecourmayeur.com

Plunge into the warm atmosphere of this cozy Bistrot located in the renowned Resort, where you can taste delicious pastry and fanciful snacks. The chef offers genuine and refined dishes served around a glowing fireplace. Possibility to organize aperitifs, dinners and events.

Centro paese Courmayeur Strada Statale, 26 Tel. 0165.843514 www.aucoeurdesneiges.com

A warm and welcoming environment with rustic furniture, stone and antique wood. Numerous rooms, a suggestive veranda and a beautiful summer garden. The cuisine's specialities are meat dishes, both red and white, grilled on wood fire.The pizzeria offers a wide choice of wood-oven cooked pizzas.

Centro paese Avenue Dent du Geant, 49 Ponte del Verrand Pré Saint Didier - Courmayeur Tel. 0165.848157 www.pizzeriaetoile.net

iMontBlanc 194 Magazine


1 Courmayeur

Centro paese e frazioni

LA TERRAZZA

LE VIEUX POMMIER

RISTORANTINO DELLO SVIZZERO

PETIT ROYAL

Situato in prossimità del centro di Courmayeur propone differenti menu in grado di soddisfare tutte le esigenze. Il menu à la carte (con piatti originali, importanti e curati), il menu turistico, una grande varietà di pizze e i piatti tipici della tradizione valdostana con ingredienti semplici e genuini. Bella la panoramica terrazza estiva.

Aperto tutto l'anno e in posizione molto comoda all'ingresso del paese, questo ristorante conta su ambienti ampi, caldi e accoglienti e una gestione attenta e professionale. La cucina propone piatti tipici della Valle d’Aosta, piatti italiani e specialità della cucina d’oltralpe. Ottima la cantina, le grappe, i Genèpy e il caffè alla valdostana servito nella tradizionale coppa dell'amicizia.

Piatti tipici valdostani e cucina tradizionale italiana; i cibi sono freschi di stagione. Ampia è la scelta dei vini, principalmente della regione e di quelle adiacenti. Il ristorante è frequentato e apprezzato anche da chi non è ospite dell'albergo con un ambiente reso caldo ed accogliente dall’abbinamento di arte povera con dettagli di design nordico. Lo Chef propone un menù a la carte che varia ogni stagione con differenti proposte giornaliere.

Situato nel cuore di Courmayeur, all’interno del Grand Hotel Royal e Golf, il Petit Royal, offre una raffinata accoglienza anche grazie alla maestria del suo Chef Stellato Michelin, Maura Gosio, un sicuro punto di riferimento per i suoi ospiti. Un ambiente di grande suggestione, un luogo da sogno, dalle romantiche e coinvolgenti atmosfere, per una cena indimenticabile.

Close to Courmayeur's centre, its menus are able to satisfy all needs. Menu à la carte with original and refined dishes, tourist menu, in addition to a great variety of pizzas and typical dishes of the Aosta Valley tradition. Beautiful the summer panoramic terrace.

Centro paese Courmayeur Via Circonvallazione, 73 Tel. 0165.843330 www.ristorantelaterrazza.com

Open all year round and very conveniently located on the way to town, the restaurant is provided with spacious rooms, cosy and warm settings well cared for by an attentive and professional managing. The cuisine offers the region's traditional dishes, as well as italian and transalpine specialties. The wine list is excellent as the grappas, the Genèpy and the Aosta Valley café, offered in a typical “Friendship cup”.

Centro paese Courmayeur Piazzale Monte Bianco, 25 Tel. 0165.842281 www.levieuxpommier.it

Aosta Valley dishes and traditional italian cuisine prepared with fresh seasonal foods. Wide choice of wines, mostly regional and Northern Italy. ones The restaurant is very popular also among the Hotel non-guests, thanks to a warm and inviting atmosphere created by a mélange of peasant style and nordic design. The chef adapts his menu à la carte to the season with its daily suggestions.

Centro paese Courmayeur Strada Statale, 26, 11 Tel. 0165.848170 www.hotelsvizzero.com

iMontBlanc 195 Magazine

Courmayeur, at the Grand Hotel Royal e Golf, the “Petit Royal”, offers a refined welcome thanks to the skill of his one star Michelin guide Chef, Maura Gosio, a sure point of reference. Place of great charme, a dream place, with a romantic and exciting atmosphere,the right way to make your dinner unforgettable.

Centro paese Courmayeur Via Roma, 87 Tel. 0165.831611 www.hotelroyalegolf.com


1 Courmayeur

Centro paese e frazioni

L’AUBERGINE

GRAND HOTEL COURMAYEUR

LO SCIATORE

Il ristorante L’Aubergine è l'incantevole sala ristorante dell'Auberge de la Maison e ha un'eccezionale vista sul Monte Bianco. La sala, avvolta dall'immancabile legno alle pareti, ospita un grande camino centrale che crepita, tenendo compagnia agli ospiti che pranzano a lume di candela e vivono appieno un’emozione di vera romanticità. Il ristorante ha inoltre una grande e bella terrazza all'aperto dove gli ospiti possono assaporare piatti della tradizionale cucina locale.

Questo ristorante oltre che per la sua posizione spettacolare, si contraddistingue per la cucina raffinata e la calda ospitalità. La cucina, il vino, il servizio e l’atmosfera soddisfano e allietano le serate. Trovate cucina eccellente ed un ottima scelta di vini serviti in una splendida atmosfera. Cura ed attenzione per ogni esigenza alimentare (allergie varie, cucina vegetariana e vegana). Lo Chef di cucina Massimiliano Villani è molto quotato a livello nazionale. Si percepisce grande armonia nella sua squadra ed è bello vederli creare; ancor meglio assaporare le loro prelibatezze.

A Courmayeur, il ristorante Lo Sciatore è il punto di riferimento per gli amanti della carne alla brace e il Fuoripista, locale pizzeria adiacente, è rinomato per le sue pizze di ottima qualità. La griglia a vista e la vetrina delle carni accolgono gli ospiti all'ingresso del ristorante, sapientemente ristrutturato in legno antico. Qui potrete gustare dai più nobili tagli di carne, alle succulente grigliate miste, dai prodotti tipici locali alle zuppe e polente della tradizione, senza disdegnare alcuni classici della cucina italiana. Infine non potrete rinunciare ai dolci, sempre freschi e prodotti in casa.

L’Aubergine is Auberge de la Maison’s enchanting restaurant that boasts a spectacular vista of Mont Blanc. The wood-panelled dining room features a large, centrally positioned crackling fireplace that keeps guests company as they dine by candlelight in truly romantic surroundings. The restaurant additionally features a beautiful, spacious open-air terrace where guests can savour traditional local dishes.

Località Entrèves Auberge de la Maison Courmayeur Via Passerin d’Entreves 7 Tel. 0165.869811

This restaurant, which benefits from a spectacular location, is renowned both for the quality of the dishes served and for the warmth of the welcome extended. The food, the wine, the service and the ambience are sure to win you over. The restaurant offers excellent cuisine and a wonderful selection of wines. We cater to all types of dietary requirements (vegetarian/vegan guests, those with food allergies, etc.). The Head Chef Massimiliano Villani having trained with the finest Chefs.

Centro paese Courmayeur Strada Grand Ru 1 Tel. 0165.844542 www.gradhotelcourmayeurmontblanc.com

In Courmayeur, the restaurant Lo Sciatore is the reference point for grilled meat lovers. Its open-plan grill kitchen and its meat fridge welcome guests at the entrance of the restaurant, carefully restored with antique wood. Here you can enjoy the best cuts of meat: juicy grilled Fiorentina and Chateaubriand steak, Italian black pig meat, free range chicken, local recipes and the traditional polenta, without forgetting the classic Italian cuisine like pasta dishes and risotto.

Località Dolonne Courmayeur Frazione Dolonne Strada della Vittoria, 13 Tel. 0165 844788 www.losciatore.com

iMontBlanc 196 Magazine

LA PADELLA Questo locale è molto apprezzato per piacevoli soste durante le giornate di vacanza. Propone ricette tradizionali e ottime pizze cotte nel forno a legna. Tra le specialità la polenta taragna, la pasta fresca, i piatti tradizionali con la fontina, i funghi e le grigliate di carne. Tra le curiosità "Le frittelle di mele di Martine" preparate secondo un'antica ricetta locale. This place is highly valued for pleasing and and easigoing stops during the vacation days. The cuisine proposes traditional recipes and first-class pizzas cooked in the wood-burning oven. Among the specialties we find polenta Taragna, fresh pasta, typical dishes with Fontina cheese, mushrooms and grilled meats. Curiosity: “Martine's apple pancakes”, prepared according to an ancient recipe.

Centro paese Courmayeur Vicolo Dolonne, 7 Tel. 0165.841977


1 Courmayeur

Centro paese e frazioni

OSTERIA WINE BAR

AL TORCHIO

HOTEL DOLONNE

LA MAISON DE FILIPPO

In un punto strategico, all'ingresso dell'area pedonale di Courmayeur, il locale è arredato con il caldo gusto del legno alpino. Le interessanti proposte di questa "osteria" vanno dai piatti valdostani ai taglieri, dai dolci alle mille curiosità per spuntini, pranzi, merende e cene. Il vino è il protagonista con numerose proposte locali, italiane e internazionali.

Situato presso l’hotel Lo Scoiattolo a poche decine di metri dal centro pedonale propone un tipo di ristorazione particolarmente curata, con cucina che utilizza la tecnica della cottura a bassa temperatura e propone prodotti freschi e menu valdostani, con fornitori selezionati. Un menu basato sulla stagionalità unito alle tecniche di affumicatura e panificazione, affinate nel tempo, sono solo alcuni degli ingredienti che fanno del Torchio un'eccellenza nel campo della ristorazione.

Il ristorante tipico dell’Hotel Dolonne, nell’antico e caratteristico borgo, è accessibile agli ospiti esterni su prenotazione e propone giornalmente una scelta tra tre primi, tre secondi e frutta o formaggi o dessert. In un ambiente caldo e accogliente propone i piatti della tradizione valdostana e italiana, seguendo i prodotti stagionali.

Il ristorante nasce nel 1965 avverando il sogno di Esterina e Filippo. Lui colleziona tutto ciò che ha a che fare con la tradizione valdostana; lei crea un menù golosissimo con i prodotti del territorio che diviene leggendario. Negli ultimi anni “la Maison" è gestita con passione da François con il menù "alla carta” e un prelibato menù “tradition"; potete scegliere anche un unico piatto ma di estrema qualità.

In the pedestrian street in the heart of Courmayeur, the Osteria Wine Bar is a relaxing place, a refined result of old wood. On two floors, this nice location is the Courmayeur meeting point for visitors on holiday as for locals. A fine selection of regional and Italian wines, coffees, cappuccino, pastries. .

Centro paese Courmayeur Viale Monte Bianco 26 Tel. 0165.841645

The restaurant Al Torchio in Lo Scoiattolo hotel, a few metres from the central pedestrian area, offers a cuisine of Aosta Valley classics using low temperature cooking techniques with fresh produce from carefully selected suppliers. The menu uses seasonal produce combined with smoking and bread making techniques, refined over time, to make Al Torchio one of the best restaurants in the area.

Centro paese Courmayeur Viale Monte Bianco 50 Tel. 0165.846716

The traditional Hotel's restaurant, located in the eponymous ancient and distinctive village, is available to external guests prior reservation. It offers a daily choice of three first courses, three second courses, a selection of fruit, cheeses and desserts. The atmosphere is warm and welcoming, and the cuisine suggests italian and Aosta Valley traditional dishes, following seasonal products.

Località Dolonne Courmayeur Via della Vittoria, 62 Tel. 0165.846674 www.hoteldolonne.com

iMontBlanc 197 Magazine

This restaurant was born in 1965 from a dream of Esterina and Filippo. They collected a variety of Aosta Valley antiquities, while Esterina created a luscious and legendary menu with local produces. “La Maison” is now managed by passionate François with his menu à la carte and a delicious “tradition” menu; from them you can also pick just one among the top-quality dishes.

Località Entrèves Courmayeur Via Passerin d'Entreves, 7 Tel. 0165.869797 - 0165.869719 www.lamaison.com


1 Courmayeur

LA PALUD Un ristorante tipico e raffinato con vista sul Monte Bianco. Ampie sale e una grande terrazza coperta, adatte ad ogni occasione; dal pranzo con gli amici alla cena intima; dai banchetti ai gruppi, meeting e pranzi di lavoro. Piatti nazionali e della tradizione valdostana privilegiando gli ingredienti di produzione locale. Specialità la carne grigliata sulla pietra “losa”. Refined traditional restaurant with superb view on Mont Blanc. The spacious rooms and a big sheltered terrace are suitable for every occasion, from an informal lunch to a intimate dinner, banquets, business meetings and working meals. Italian and Aosta Valley cuisine with local products. Meat grilled specialities are cooked on typical “losa” stone.

Località La Palud Courmayeur Strada La Palud, 17 Tel. 0165.89169 www.lapalud.it

TAVERNA DEL PILIER Questo rinomato e tipico ristorante alla carta all'interno dell'hotel Pilier d'Angle dista 2,5 km dal centro di Courmayeur. Un ambiente rustico, elegante e di tradizione alpina. Piatti tipici regionali e classici con diverse specialità tra cui: la fonduta di fontina Valléé d’Aoste dop, la raclette, la steak tartare, la pierrade del Pilier, la fondue bourguignonne, la chateaubriand e la bagna cauda. This typical and renowed restaurant à la carte is located within the Pilier d'Angle Hotel, 2.5 km far from central Courmayeur. The classical alpine ambiance is rustic and still very elegant. Traditional regional menu with various specialties including: “fonduta” with Aosta Valley's Fontina cheese, raclette, steak tartare, Pilier's pierrade, fondue bourguignonne, chateaubriand and bagna cauda.

Località Entrèves Courmayeur Via Grandes Jorasses, 18 Tel. 0165.869760 www.pilierdangle.it

Centro paese e frazioni

LOCANDA LA BRENVA

BRASSERIE D'ENTREVES

Gli ambienti, recentemente ristrutturati, sono molto belli ed accoglienti con arredi, tessuti, mobili e oggetti caldi e piacevoli. Il ristorante propone serate in un ambiente raffinato e conviviale con una cucina tutta fatta in casa, ispirata ai principi di genuinità e tradizione. Interessante selezione di ottimi vini.

Locale tipico nel centro storico del villaggio di Entrèves dove poter gustare le specialità tipiche locali: la rinomata Raclette, la Bourguignonne, le fondute... La sala può ospitare fino a 60 persone. D'estate si può pranzare nell'accogliente giardino con il magnifico panorama del Monte Bianco. Assortita cantina di vini e birre.

The recently revamped environments are chic and comfy thanks to enjoyable furnitures, textiles, and well-designed objects. In this refined ambiance the restaurant offers convivial evenings to enjoy its traditional and authentic handmade cuisine. Peculiar selection of fine wines.

Typical restaurant in Entrèves historic center where you can can enjoy aditional dishes: the acclaimed raclette, Bourguignonne, fondu. The wide dining room can accommodate up to 60 guests. During summer you can enjoy meals in the cosy garden savoring a magnificent sight of Mont Blanc. Wide selection of wines and beers.

Località Entrèves Courmayeur Scorciatoia La Palud, 14 Tel. 0165.897642 www.locandalabrenva.it

Località Entrèves Courmayeur Via Colle del Gigante, 27 Tel. 0165 869718 www.brasseriedentreves.it

iMontBlanc 198 Magazine


1 Courmayeur

Centro paese e frazioni

CHALET PROMENT

MIRAVALLE

DANDELION

Una storia autentica come la sua cucina; una storia che resiste nel tempo. Fu Lucien Proment, guida alpina del Monte Bianco, a costruire negli anni '40, proprio ai piedi delle Grandes Jorasses, la tipica stalla valdostana: "lo boeuy". La stalla, diventata negli anni lo "Chalet Proment", ha mantenuto il nome del suo primo fondatore. Oggi qui il passato vive ancora. A far da sfondo alla squisita cucina valdostana e ai suoi sapori antichi e sinceri, troverete un ambiente caldo, schietto e familiare.

In questo grazioso e accogliente chalet alpino la rinomata cucina punta sulla qualità e la freschezza degli ingredienti, prevalentemente di produzione locale; creatività, gusto e ottime presentazioni. La carta propone piatti tipici regionali e nazionali, che variano nei differenti periodi dell'anno, tenendo conto dei prodotti di stagione. Molto interessante la scelta di distillati da fine pasto.

Dopo il ristorante "Al Caminetto" a Rumiod e la "Locanda Belvedere" in Val Ferret lo chef Stefano Zonca è al “Dandelion - Alpine Food Restaurant”. Ogni portata è frutto di pensiero, lavoro, scelta accurata delle materie prime, trasformazione. Nessun alimento preconfezionato viene introdotto nella cucina. I piatti della tradizione sono valdostani davvero. Ingredienti selezionati di sole produzioni valdostane.

A story as authentic as its cusine, a story that endures over time. In the '20s Lucient Proment, a Mont Blanc alpine guide, built a typical “boeuy”, a cowshed, at the Grand Jorasses' feet. This stable became the “Chalet Proment” in the aftermath, maintaining the founder's name. On the background of an exquisite Aosta Valley cusine and its ancient aromas you can revel in a warm and sincere atmosphere.

Val Ferret Courmayeur Località Plampincieux, 22 Tel. 0165.897006 www.chaletproment.eu

In this welcoming and charming alpine chalet the outstanding cuisine focus on the freshness and the top quality of the locally produced ingredients. The menu offers italian and Aosta Valley dishes, different according to each season. Intriguing the variety of distillates and after dinner liquors.

Val Ferret Località Plampincieux, 20 Tel. 0165.869777 www.courmayeur-hotelmiravalle.it

iMontBlanc 199 Magazine

After different restaurants experience in Aosta Valley (“Il Caminetto” in Rumiod and “Locanda Belvedere” in Val Ferret) Chef Stefano Zonca is now at “Dandelion Alpine Food Restaurant” Every single course is the result of accurate thoughts, works and the careful selection of raw materials. No pre-packaged food is used in the cuisine and traditional courses are 100% made in Aosta Valley. Selected ingredient come from local producers.

Località La Palud Courmayeur Via San Bernardo, 3 Tel. 329.8516990

l'orso aimo

è il simpatico "inviato speciale" della APP iMontBlanc e ci aiuterà a individuare e a segnalare i ristoranti e le attività di Courmayeur e della zona italiana del Monte Bianco. Seguitelo anche sulla pagina facebook iMontBlanc che ogni giorno propone notizie, immagini, curiosità e informazioni su questa zona.


2 Courmayeur Ristoranti

In quota

RIFUGIO CHATEAU BRANLANT LA MAISON VIEILLE Uno dei ristoranti più famosi e frequentati di Courmayeur, situato sulle piste da sci a 1.956 metri in una piccola e assolata vallata, con vista sul Monte Bianco. Per i non sciatori è possibile raggiungerlo da Plan Checrouit (arrivo funivia di Courmayeur) con la seggiovia della Maison Vieille. Apprezzata in inverno l'organizzazione di discese sugli sci notturne oppure in motoslitta e gatti delle nevi. One of the most prominent and favored restaurant in Courmayeur, being 1.956 meters high directly on the ski slopes, in an exclusive sunny valley with an unbeatable Mont Blanc view. Non-skiers as well can easily attain it from Plan Checrouit by the Maison Vieille chair lift. If you look for an amazing experience, reach the restaurant in the evening with snow cats and snowmobile and descend to Courmayeur under the starlight

Località Maison Vieille Courmayeur Tel. 328.0584157 – 337.230979 www.maisonvieille.com

CHIECCO

Una vera baita con camino che propone una “carte” nel rispetto della cucina tipica valdostana. La sala rispecchia la tipica architettura locale dalla calda ed accogliente atmosfera alpina. La cucina nasce dal desiderio di trasmettere emozioni con accostamenti creativi e semplici e con il massimo rispetto degli ingredienti, della qualità e della provenienza.

Il Ristorante, è un’autentica baita valdostana in pietra e legno. Si trova in una splendida posizione direttamente sulle piste, accanto all’omonimo skilift. Una cucina interessante e raffinata basata sulla ricerca delle materie prime e dei migliori produttori italiani e stranieri, con particolare attenzione al biologico. Ottimi i vini e i dolci fatti in casa.

A genuine alpine chalet, with fireplace and a menu focused on Aosta Valley tipical cusine. The dinner room reflects the most typical architectural features, providing an intimate and sheltering atmosphere. The chef's aim is to convey gusto through simple but astonishing blends, always guaranteeing the utmost quality standards.

The Chiecco, is an original Aosta Valley chalet, made from antique wood and stone. The restaurant's fabulous setting ensures a direct access to slopes, next to the homonymous ski-lift. The inviting and refined organic cusine is characterized by the best italian and foreign products. Excellent wines and handmade cakes.

Località Plan Checrouit Courmayeur Tel. 0165.846584 – 347.8916847 www.chateaubranlant.com

Località Plan Checrouit Courmayeur Tel. 338.7003035 – 347.2800579 www.chiecco.com

iMontBlanc 200 Magazine

CHEZ OLLIER Costruito nel 1975 e ricavato dalla restaurazione di una vecchia baita di montagna da oltre 35 anni è gestito dalla famiglia Ollier con una cucina tipica tradizionale. L'ampia terrazza panoramica offre un paesaggio meraviglioso nella cornice del Monte Bianco. La cucina è tipicamente casalinga con piatti di qualità e vini valdostani oltre a panini, focacce, taglieri, torte e dolci. Built in 1975 from an old mountain chalet it has been managed by Ollier family for more than 35 years. The generous panoramic terrace provides a marvelous view on the Mont Blanc range. The typically homemade cuisine is always of the best quality, followed by a selection of Aosta Valley wines. Light snaks, sandwiches, focaccia, platters of cold cuts, cookies and cakes are ever available.

Località Prà Neyron Courmayeur Tel. 320.4303540 – 349.5368898 www.randonneurmb.com


2 Courmayeur Ristoranti

In quota

PRE' DE PASCAL

LA GROLLA

RIFUGIO BERTONE

CHALET VAL FERRET

E' raggiungibile con la funivia Val Veny ed in inverno è situato sulle piste da sci. Agli ospiti di passaggio offre servizio bar e self-service. La cucina, curata dai proprietari, propone piatti tipici con ricchi antipasti e una vasta scelta di primi e di secondi, oltre ad un'interessante lista dei vini, crepes dolci e salate, grappe, genepy e la tipica coppa dell'amicizia.

Tipica baita di montagna con ampie finestre e splendida terrazza panoramica sul Monte Bianco. Cucina curata con piatti locali e ottime paste fresche e dolci fatti in casa. In estate piatti a base funghi porcini e ovuli freschi. Apprezzate le serate invernali con trasporto in gatto delle nevi e motoslitte. Si arriva in auto in estate. Organizzazione di compleanni, matrimoni e feste.

Ride the Val Veny cable-car and ski down for this family-run hotel and restaurant on the slopes' side. Skiers can enjoy its bar and ready self-service menu. The cuisine proposes typical dishes, starting with extra-tasty appetizers, indulging towards a wide choice of main dishes and interesting wines selection, to end with remarkable desserts and savory crêpes, grappas, génepy and the classic “Friendship-cup” coffee.

Typical mountain chalet, framed by wide windows and a wonderful panoramic terrace on Mont Blanc. Fine cuisine with local dishes, tasty fresh pasta and handmade sweets. During the summer period it is easily be reached by car, and the season's best include delicacies made with fresh porcini mushrooms. Winter night dinners with complementary snowcat and snowmobile pick-up. Birthday banquets, weddings and parties are organized on request.

Al rifugio la tradizione Valdostana non manca, potrete degustare varie portate tipiche regionali in particolare la polenta, ancora cotta sul fuoco a legna, e la fontina portata al rifugio a fine stagione, per farla riposare tutto l’inverno nella cantina curata in ogni particolare da Renzino Cosson per essere servita in estate nei vostri piatti, varia la scelta di vini valdostani. Tra le specialità potrete trovare: tagliere valdostano, insalata di mocetta con olio di ginepro, fontina Bertone.

Il ristorante, che si sviluppa maggiormente su un dehors di prato all’aperto, possiede anche 3 sale interne. La cucina è molto legata alla tradizione anche se molto attenta alle necessità della clientela di oggi. (vegetariana, senza glutine) La capacità interna ed esterna permettono di poter facilmente organizzare eventi, matrimoni, cerimonie e festeggiamenti di ogni tipo. All’esterno un parco giochi adatto a bimbi dai 1-10 anni in totale sicurezza, lontano da auto, strade e pericoli.

The refuge tradition Aosta Valley not missing, you can sample various dishes typical of the region in particular polenta, still cookedon wood fire, and fontina brought to the shelter at the end of the season, to allow to rest all winter in cellar cured in every particularly by Renzino Cosson, to be served in the summer in your dishes, varied choice of Aosta Valley wines. Among our specialties you will find: chopping valdostano, dried beef salad with juniper oil, fontina Bertone.

The restaurant strictly select few simple products, some are mostly part of the region like the cheese made few km away; the whole flour, the trouts and some local hams. Chalet Val Ferret create dishes without gluten and different choice for vegetarian people, so that everybody can taste delicious food. Chef Martin loves to create simple, tasty and genuine dishes. Birthdays, weddings and everything you think could be a party, this is the right place! Up to 150

Val Veny Località Prè de Pascal Courmayeur Tel. 0165.869090 www.predepascal.com

Val Veny Località Peindent, 8 Courmayeur Tel. 0165.869095 – 338.4265695 www.lagrolla.it

Courmayeur Courmayeur Loc. Mont de La Saxe Tel. 347.0325785

Val Ferret Courmayeur Località Arnouva 1 Tel. 333.3118275 www.chaletvalferret.com

iMontBlanc 201 Magazine


3 Ristoranti

Prè Saint Didier

QC TERME MONTEBIANCO

HOTEL BEAU SEJOUR

LOCANDA BELLEVUE

LO CARA’

Si intrecciano poesia, amore per il territorio ed innovazione. Il ristorante propone un antipasto a buffet, una scelta fra tre primi e tre secondi piatti ed una carta dei dolci. Lo Chef propone un intreccio di rivisitazioni creative della cucina mediterranea e spunti della cucina valdostana. Dall'orto alpino delle Terme di Pré i sapori ed i profumi della Valle giungono freschi in cucina.

Piatti genuini della tradizione valdostana e italiana serviti nell'accogliente sala da pranzo adiacente all'Hotel. Ricca scelta di vini valdostani, nazionali e stranieri consigliati dal proprietario sommelier.

Questo storico locale, aperto tutto l'anno, si articola in quattro aree: bar, pizzeria, ristorante e terrazza-giardino panoramica (estiva). Ristrutturato nello stile tradizionale di montagna, offre piatti della cucina classica italiana e tipica valdostana con prodotti dell'Espace Mont Blanc, oltre ad organizzare eventi, ricorrenze e cerimonie. Marchio "Saveur du Val d'Aoste".

Bello chalet in legno con ampia terrazza e tipici arredi valdostani. Aperto tutti i giorni a pranzo e cena con menu di selvaggina e polenta rustica con prodotti tipici. E’ possibile organizzare cene di gruppo o eventi in occasione della visita al Parco Avventura o delle ciaspolate invernali nel bosco. È gradita e suggerita la prenotazione.

Here you discover poetry, love for the territory and innovation interwoven. The restaurant offers buffet starters, a choice of three first and second courses, accompanied by a precious desserts menu. The chef proposes the aromatic mediterranean dishes concocted with the Aosta Valley-style cuisine. Directly from Pré Saint Didier Spa's alpine vegetable garden, the locally grown aromatic herbs are found in his innovative recipes.

Località Pallesieux Pré Saint Didier Route de Mont Blanc, 28 Tel. 0165.87004 www.qctermedipre.it

Genuine Aosta Valley and Italian specialities can be enjoyed in a snug dining-room, located next this beautiful hotel. The owner, a passionate sommelier, will guide you through a wide selection of regional and national wines.

Località Pallesieux Pré Saint Didier Avenue Dent du Geant, 18 Tel. 0165.87801 www.hotelbeausejour.it

This historic place, open all year round, consists on four main areas: bar, pizzeria, restaurant and panoramic garden (Summer only). Newly re-styled following the purest alpine dogmas, it offers italians and Aosta Valley dishes. Perfect location for banquets, weddings and ceremonies. Awarded by “Saveur du Val d'Aoste”

Pré Saint Didier Avenue du Mont Blanc, 52 Tel. 0165.87855 www.locandabellevue.com

iMontBlanc 202 Magazine

This superb wooden chalet, with wide patio and furnished in the Valley's old fashion is open all year. Its menu never miss game, polenta and local produce. It is possible to arrange group meals including a stop at the Adventure Park in summer or snowshoeing in the wood in winter. Advance reservation is welcome.

Presso Parco Avventura Mont Blanc Pré Saint Didier Località Plan du Bois (strada verso La Thuile) Tel. 335.591.8089 www.parcoavventuramontblanc.com


3 Ristoranti

La Thuile

STARS by NIRA MONTANA

RIFUGIO LO RIONDET

LA CASSOLETTE

Questo nuovo ristorante propone il meglio della cucina italiana, con specialità realizzate con ingredienti freschi di provenienza locale. Gli Chef danno vita a fantasiosi menù di stagione e specialità regionali. La focaccia e la vera pizza napoletana sono cotte in un forno a legna originale fiorentino. L’atmosfera del locale è sofisticata e contemporanea con dettagli di design locale.

A 1.850 metri di quota questo rifugio /ristorante è un luogo dove sentirsi a casa, per piacevoli ore di relax immersi nella natura. D'estate è raggiungibile in auto mentre d'inverno solo a piedi, con gli sci o con gatti e motoslitte. Rinomata la "Serata in Baita" per un'ottima cena tradizionale montanara su prenotazione.

A pochi minuti di macchina dal centro di Courmayeur la cucina dello chef Jean Marc Neuville, presso il Mont Blanc Hotel Village 5 stelle, offre interessanti esperienze sia per il palato che per gli occhi. Due sale ristorante, La Fenêtre, luminosa sul Monte Bianco, e La Cassolette, elegante e raccolta. Nella bella stagione si può pranzare sulla terrazza esterna.

Immerso tra le suggestive vie del centro storico di La Salle questo ristorante/ pizzeria, recentemente ben ristrutturato, offre una cucina con specialità regionali e nazionali con un menù aggiornato mensilmente. Molta attenzione e selezione delle materie prime. L'ambiente è caldo, ordinato ed accogliente; la gestione è cordiale, cortese e premurosa.

Just a few minutes by car from Courmayeur, in the five-stars Mont Blanc Hotel Village, chef Jean Marc Neuville, has created a blending cuisine that is true joy for the eyes and delight for the palate. Two dinner-room: “La Fenêtre” endowed with a superb Mont Blanc view, and “La Cassolette”, elegant and informal. Outdoor terrace for lunch and dinner in the summer days.

Amidst the fascinating narrow streets of La Salle historic center, this Restaurant and Pizzeria was recently restyled. Alongside with italian and Aosta Valley must-be, the menu is monthly updated with specials dishes; very careful is the selection of the raw ingredients. Warmhearted atmosphere is granted by the attentive and scrupulous managing.

La Salle Località La Croisette, 36 Tel. 0165.864111 www.hotelmontblanc.it

La Salle Via Col de Bard, 1 Tel. 0165.861334

In this brand new restaurant you can taste a gourmet selection of italian best cuisine prepared with local fresh products, with whom the Chefs' team creates artistic seasonal menus. The Neapolitan pizzas and the “focaccia” are cooked in an original florentine wood oven. The atmosphere is modern and sophisticated, enriched by selected local design details.

La Thuile Località Arly, 87 Tel. 0165.883125 www.niramontana.com

At 1.850 meters high, this Restaurant is the perfect place to feel at home, relaxing for moment (or even more) immersed in the amazing sourrounding nature. You can easily reach it by car during summer, while in the winter season you plunge here by ski, on foot or snowmobile and snow cats. Renowed “Evening in montain chalet” with luxurious dinner only upon reservation.

La Thuile Strada per il Piccolo San Bernardo, 4 Tel. 0165.884006 – 335.8130180 www.loriondet.it

iMontBlanc 203 Magazine

LA MACINA


3 Ristoranti

RISTORANTE GREEN PARK

LA JOLIE BERGERE

LES COMBES

ARC EN CIEL

Locale dalla tipica e calda atmosfera di montagna, grazie alla più che ventennale esperienza potrete gustare piatti della cucina valdostana, eccellenti carni alla brace, pizze cotte nel forno a legna ed ottimo pesce. Tutti i dessert sono fatti in casa. Per ogni piatto, la cantina offre il miglior abbinamento.

Un'incantevole e isolata baita di montagna fa da cornice ad un'originale esperienza gastronomica con una cucina autentica e fantasiosa. Caratteristici i prodotti freschi che in estate arrivano direttamente dall'alpeggio sovrastante. Caratteristica dei piatti è l'uso di prodotti del territorio e di erbe selvatiche, direttamente scelte e raccolte dallo chef.

Accogliente e rinomato ristorante arredato in stile valdostano con un meraviglioso panorama sulle montagne visibile da ogni tavolo grazie ad ampie vetrate. Oltre ai sapori raffinati della cucina italiana e provenzale vengono serviti i piatti della cucina tipica valdostana. Fatti in casa anche il pane, i grissini, la pasta fresca, i dessert e i gelati.

Il Campeggio Arc en Ciel aperto nel lontano 1974, è gestito con cura e dedizione direttamente dai proprietari, la famiglia Marazzato. E' situato a 1.020 m. di altitudine, in una posizione incantevole nel verde della Valdigne adiacente al Monte Bianco. All'interno della struttura trovate un ristorante con un menu ricco di piatti tipici della cucina valdostana e un'ampia varietà di pizze.

Charming and isolated, this mountain chalet is the address for an original gourmet experience with authentic and imaginative cuisine. During the summer season fresh products directly come from the surrounding mountain pastures. Dishes featuring territory products and wild herbs specially selected by the chef.

Welcoming and renowned restaurant with tradicional furniture and a first-class view on the mountains from all the dining-tables, thanks to the room's wide windows. Refined dishes from Italian, Provençal and local culinary tradition. Bread, breadsticks, fresh pasta, ice cream and desserts are all homemade.

La Salle Località Planaval 1 Tel. 0165.861292 www.lajoliebergere.com

La Salle Frazione Cheverel, 198 Tel. 0165.863982 – 335.7464218 www.lescombes.it

Restaurant offers a typically warm and cosy alpine atmosphere; twenty years of experience assure fine typical dishes of the Aosta Valley, superb grilled meats, pizzas cooked in wood ovens and excellent fish. All desserts are home made. Each dish is accompanied by the most suitable wine from selected wine cellar.

La Salle Via dei Romani 4 Tel. 0165.861943 www.ristorantepizzariagreenpark.com

iMontBlanc 204 Magazine

Open in 1974 and since then thoroughly managed by Marazzato family, the 1.020 meters high Camping is located in an enchanting evergreen wood close to Mont Blanc. Along with all the camping's facilities you can find a restaurant; its menu is rich with traditional dishes and a large choice of first-rate pizzas.

Morgex Str. Feysoulles, 9 Tel. 0165 809257 www.campingarcenciel.it


4 Golosità

DA BEPPE

PIZZA OUT

SIGNORI DI AVISE

Apprezzata trattoria con ottima cucina casalinga con proposte nazionali e piatti tipici valdostani. I piatti del giorno tengono conto sapientemente dei prodotti di stagione. Consigliati i dolci casalinghi e la specialissima torta cheesecake ai frutti di bosco. Ambiente cordiale e ottimo rapporto qualità/prezzo.

"Pizza Out" a Morgex è un punto di riferimento per un'eccellente pizza cotta nel forno a legna con grande esperienza. Ambiente simpatico e cordiale con tavoli all'aperto nella bella stagione. L'asporto consente anche di gustare la pizza sul tavolo di casa propria. Completano le proposte di Pizza Out gustose fritture sempre cotte al forno. Pizza e bibita in omaggio il giorno del proprio compleanno.

Il fascino di cenare in un antico castello - A 15 minuti da Coumayeur il Castello dei Signori di Avise abbina aperitivi e gustose ricette ai migliori vini delle Alpi. All'interno di una suggestiva casaforte è stata ricavata una struttura dal fascino d'altri tempi; l'Enoteca che propone una selezione di vini al bicchiere, accompagnati da affettati, formaggi e deliziosi prodotti locali. Tutte le sere è possibile prenotare l'"apericena", per una serata in un'atmosfera accogliente e rilassante.

Inviting restaurant with a with a homemade range of italian and Aosta Valley specialities. The daily proposals are made following the seasonal products. We recommend its heavenly cakes, try the superb cheesecake with wild berries! Cordial atmosphere and great value for money.

Morgex ViaTrinceramenti, 8 Tel. 0165.809962 www.parcoavventuramontblanc.com

"Pizza Out" in Morgex is the benchmark for excellent pizzas cooked in a wood oven with great experience. A friendly atmosphere and sociable setting with tables outside to enjoy the good weather. The take-away option allows you to enjoy their pizzas in your own home. Pizza Out recommend their tasty, oven baked fries. A free drink with your pizza is offered on your birthday.

Morgex Località La Ruine Strada Pineta 6 Tel. 0165.809157

The charm of old castle dining. Just 15 minutes from Courmayeur stands the "Castello dei Signori di Avise". There they combine appetizers and tasty recipes with the best wines of the Alps. Within this impressive fort is a converted hotel rich in old-world charm; Enoteca offers, by the glass, a selection of Aosta Valley and Alp wines, accompanied by sliced meats, cheeses and delicious local produce.

Avise Loc. Capoluogo 16 Tel. 333.6849160 www.signoridiavise.com

iMontBlanc 205 Magazine

SURPIAN MERENDERIA E' dedicata ad uno dei prodotti dell'enogastronomia valdostana, il prosciutto crudo di Saint Marcel, la 'Merenderia n.1', spazio di conoscenza e degustazione presso 'La Valdotaine' nella propria sede a Surpian di Saint-Marcel. Il rinomato prosciutto alle erbe di montagna è servito in abbinamento al Sidro Maley, alle birre ''du Grand Saint Bernard" e a numerose altre specialità locali. The 'Merenderia n.1' of La Valdotaine, located in Surpian, Saint-Marcel, is a place in which knowledge and taste come toghether. The raw ham of Saint-Marcel, a local gastronomy speciality, here plays the star. You can try it combined with Maley cider, ''Grand Saint Bernard" beers and countless other local products.

Saint Marcel (AO) Zona Industriale, 12 Tel. 0165.768919 – 345.6208752 www.prosciuttosaintmarcel.it


4 Golosità

CAFFE’ DELLA POSTA

LE DAHU

LA CREMERIE

PANIZZI

Uno dei bar di maggior fascino del paese offre, tra le sue storiche pareti, una deliziosa pasticceria sempre fresca e piatti freddi finemente curati. L’ambiente ideale sia per la colazione che per un aperitivo ricco di appetizer da gustare davanti all’antico camino. Una tappa immancabile per gli amanti dei gusti raffinati e un po’ rétro.

Animato ed elegante ritrovo e punto di incontro nella storica piazzetta Brenta nel cuore del paese. Tra le proposte una raffinata selezione di prodotti del territorio: vini, cocktail, aperitivi con il tradizionale tagliere, panini speciali e piatti unici; buonissimi i dolci. Accogliente e romantico il dehor.

Bar/gelateria sotto i portici del Planibel (adiacente alla partenza della cabinovia e l'arrivo delle piste) propone colazioni, spuntini, panini, dolci, gelati e caffetteria. Cocktail e long drink nell'orario dell'aperitivo. Lo Spritz è tra i migliori in Valle d'Aosta.

Panizzi offre la migliore proposta di latticini e salumi. L'ambiente naturale delle montagne più alte d'Europa, attraverso il latte qui prodotto, conferisce ai formaggi, tra cui la Fontina, caratteristiche uniche di gusto e qualità. Anche lo yogurt artigianale è molto apprezzato e realizzato con il latte delle mucche locali in una numerosa varietà di gusti.

This charming bar in the hearth of the village offers, among its historical walls, a lovely pastry and delicious cold dishes. A nice place for breakfast or for a drink to share with friends in front of the old fireplace. An interesting stop for lovers of sophisticated taste and a little ‘retro.

Courmayeur Via Roma 51 Tel. 0165.842272

Elegant and vibrant meeting place at the very heart of the town, in the historic Brenta square. Among the different proposals, a refined selection of prestigious local products: wines, cocktails, aperitifs with the traditional board of cold cuts, special sandwiches and main courses. Desserts are mouth-watering and the patio is a romantic ad cosy shelter.

Courmayeur Via Roma, 20 Tel. 0165.842348

Bar and ice-cream shop located under Planibel's arcades, close to the departure chairlift and the slopes arrival. It offers breakfasts, snacks, sweets, ice creams and coffee selection. During the aperitif hours you can sit and sip long drinks and cocktails: this is the place to drink one of the best Spritz in Aosta Valley.

La Thuile Portici Planibel Tel. 333.3286544

iMontBlanc 206 Magazine

Panizzi offers the best proposal of cold cuts and dairy products. The european highest mountain natural environment provide to cheeses, especially Fontina, unique quality and tasty. The artigianal yogurt is realized with local milk in a great variety of flavours.

Courmayeur Via Circonvallazione, 41 Tel. 0165.843041 Via Roma, 53 - Tel: 0165.844429 La Thuile– Via M. Collomb, 10 Tel. 0165.067020


4 Golosità

PASTIFICIO GABRIELLA

MMMARTINE TAKE AWAY

GELATERIA PILIER CENTRAL

EMPORIO ARTARI

Situato nella via centrale del paese, offre piatti di gastronomia da asporto preparati giornalmente. Il negozio è rinomato per la produzione di pasta fresca e per i dolci tipici valdostani realizzati con prodotti freschi. E' possibile prenotare anche telefonicamente i piatti desiderati con veloce ritiro in negozio. Specialità per ogni palato dopo le ore trascorse sulle piste da sci o in viaggio.

Un nuovo negozio di gastronomia proprio all'ingresso di Courmayeur. Antipasti, insalate, zuppe, lasagne, pasta fresca e sughi, crepes Monte Bianco, polenta taragna & umidi, paella, verdure e dolci. I piatti d'asporto, tutti fatti in casa, possono essere composti e ordinati in anticipo secondo i propri desideri e il proprio budget con la certezza di qualità e freschezza.

La gelateria, bar e pasticceria "Pilier Central", si trova a Morgex all'uscita dell'autostrada del Monte Bianco, soltanto a 9 km da Coumayeur. Da oltre 27 anni la signora Elena si occupa della produzione di gelati e della gestione dell’attività; Marta invece segue la pasticceria, sfornando ogni giorno fantastici croissants, ottime torte e semifreddi. A pranzo le proposte comprendono panini, focacce, crepes e piatti freddi. Per merenda suggeriamo le deliziose e golose coppe di gelato guarnite.

Era il 1886 quando alle pendici del Monte Bianco, a Morgex in Valle d'Aosta, Giuseppe Artari crea il suo laboratorio del caffè e apre la Bottega dei Sapori convinto che con lo splendore delle sue montagne adiacenti, avrebbe avuto successo. Ancora oggi il negozio offre golosità, dolciumi, cioccolati, marmellate e molte svariate prelibatezze da intenditori.

This traditional pasta factory, located on the main street, offers a take-away daily choice of inviting dishes. The shop is renowned for its fresh pasta and for the Aosta Valley biscuits, all ingredients being fresh and carefully selected. If you have a favourite pick, you can reserve it by phone and withdraw it a little later at the shop! Delicacies for every taste, perfect after a skiing day.

New gastronomy shop conveniently placed at Courmayeur's entrance. Appetizers, salads, soups, lasagne, fresh pasta and sauces, Mont Blanc's crepes, polenta taragna, succulent sauces, paella, vegetables and sweets: all take-away dishes are homemade, and you can require them in advance and combine them according to your taste and budget. The quality is always for granted..

Courmayeur Via Roma, 90 Tel. 0165.843359

Courmayeur Piazzale Monte Bianco, 20 Tel. 0165.841930 - 338.9111267

The ice cream shop, bar and pastry shop "Pilier Central", is located in Morgex near Mont Blanc motorway exit, only 9 km from Coumayeur. For over 27 years, Mrs. Elena is responsible for the production of ice cream and management of business; Marta follows the pastry shop, turning out every day fantastic croissants, delicious cakes and desserts. Lunch proposals include sandwiches, cakes, crepes and cold dishes. We suggest the delicious snacks and delicious ice cream sundaes topped.

Morgex Via del Mont Blanc 83 Tel. 0165.809011 www.piliercentral.com

iMontBlanc 207 Magazine

It was 1886 when Giuseppe Artari started his coffee laboratory and opened his shop in Morgex, at the feet of Mont Blanc, convinced as he was that the mountains' beauty would have helped him. He was right, but his shop's success is still granted by the high quality of the sweets, chocolates, jams and many other gourmandises that are offered to the customers.

Morgex Via Valdigne, 59 Tel. 0165.800164 www.emporioartari.com


iMontBlanc Recommended Accomodation Sulla APP iMontBlanc trovate gli Hotel Partner di questo progetto che sono segnalati con immagini, descrizioni, dati di contatto e gps.

NIRA MONTANA HHHHH

GRAND HOTEL ROYAL & GOLF HHHHH Courmayeur

GRAND HOTEL COURMAYEUR HHHHH Courmayeur

Tel. 0165. 831611 www.hotelroyalegolf.com

Tel. 0165. 844542 www.grandhotelcourmayeurmontblanc.it

AU COEUR DES NEIGES HHHH Courmayeur

AUBERGE DE LA MAISON HHHH Courmayeur

Tel. 0165.843514 www.aucoeurdesneiges.com

Tel. 0165.869811 www.aubergemaison.it

Tel. 0165.848170 www.hotelsvizzero.com

LO SCOIATTOLO HHHH

HOTEL BERTHOD HHH

SUPER G HHH

Courmayeur

Courmayeur

Plan Checrouit

Tel. 0165.842835 www.hotelberthod.com

Tel. 0165.842660 www.lovesuperg.com

Tel. 0165.844477 www.residencechecrouit.com

MEUBLE' LAURENT HHH

PILIER D'ANGLE HHH

HOTEL DOLONNE HHH

HOTEL LA GRANGE HHH

Courmayeur

Entreves

Dolonne

Entreves

Tel. 0165.869760 www.pilierdangle.it

Tel. 0165.846674 www.hoteldolonne.com

Tel. 0165.869733 www.hotellagrange.it

Tel. 0165.846716 www.loscoiattolohotel.it

Tel. 0165.846687 www.meublelaurent.com

La Thuile Tel. 0165.883125 www.niramontana.com

HOTEL SVIzzERO HHHH Courmayeur

MONT BLANC HOTEL VILLAGE HHHHH La Salle Tel. 0165.864111 www.hotelmontblanc.it

QC TERMEMONTEBIANCO SPA AND RESORT HHHH Pré Saint Didier Tel. 0165.87004 www.termedipre.it

RESIDENCE CHECROUIT HHH Courmayeur


On iMontBlanc Free APP you can find our Hotel Partner that are marked with images, descriptions, contact data and GPS.

LOCANDA LA BRENVA HHH RESIDENCE COURMAISON HHH Entreves Pré Saint Didier

LOCANDA BELLEVUE HHH Pré Saint Didier

HOTEL BEAU SEJOUR HHH Pré Saint Didier

Tel. 0165.897642 www.locandalabrenva.it

Tel. 0165.846815 www.courmaison.it

Tel. 0165.87074 www.locandabellevue.com

Tel. 0165.87801 www.hotelbeausejour.it

HOTEL LES COMBES HHH

LA JOLIE BERGERE HHH

CHATEAU BLANC HHH

MIRAVALLE HHH

La Salle

La Salle

La Thuile

Val Ferret

Tel. 0165.863982 www.lescombes.it

Tel. 0165.861292 www.lajoliebergere.com

Tel. 0165.885341 www.hotelchateaublanc.it

Tel. 0165.869777 www.courmayeur-hotelmiravalle.it

LE TALUS (Residence) HH

ENCLOS DE MORO'

EMILE REY

Courmayeur

Courmayeur

LE VIEUX POMMIER Courmayeur

Tel. 0165.842486 www.residenceletalus.it

Tel. 0165.842835 www.hotelberthod.com

LOCANDA LO FÒO La Salle

LE PERLE DI COURMA Courmayeur

Tel. 329.1651067 www.lofoo.it

Tel. 345.1048533 www.leperledicourma.it

Tel. 0165.842281 www.levieuxpommier.it

MAISON LE CHAMP La Salle Tel. 333.2733080 www.maisonlechamp.com

Courmayeur Tel. 0165.844044 www.residencecourmayeur.com

MAISON DES MELEZES Courmayeur Tel. 340.7433928 www.bb-melezevercuino.it



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.