iM ontBlanc A
TOP LIVING L’emozione di scegliere la propria casa di montagna
LIF EST YLE
Free APP
MAGAZINE
EXCITING COURMAYEUR Attività e proposte per tutti i gusti e per tutte le età
GUIDA RISTORANTI Tutte le informazioni sui migliori ristoranti di Courmayeur e dintorni
2 0 1 7
Top
shop Enjoying
Italy and its peak
Charming Hotel
SPA &RELAX PLUS: Emanuele Farneti Federica Brignone Costantino Charrère Maura Gosio André Grivel
CO P I A G R AT U I TA
Spirit of
Winter E N G L I S H
T E X T
i M o nt B l a n c A
LIFEST YL E
MAG A Z I N E
anno 2 - numero 3 - gennaio 2017 Responsabile editoRiale:
GianlUCa MaRtinelli
gianluca.martinelli@vistamilano.it
Redazione e MaRketinG CoMMeRCiale:
niColo' balzani
nicolo.balzani@gmail.com Redazione:
Mattia piCCaRdi
mattiapic@gmail.com pRoGetto GRafiCo:
feRdinando MasColo testi e CollaboRazioni:
ninna QUaRio anna boGoni aRabella pezza eManUele beRnasConi RiCCaRdo santin CaRlo sQUizzato lisa Montesel
CollaboRazione CoMMeRCiale:
CRistina Vasini
tRadUzioni a CURa di:
ailie CRiCHton editinG:
paolo ReCalCati
fotoGRafie di: Alberto Ziccardi - Nicolò Balzani - Gaetano Madonia Gianluca Martinelli - Lorenzo Belfrond Aiace Bazzana - Enrico Romanzi - Alexis Courthoud Alessandro Belluscio - Gughi Fassino - Eleonora Greco Luca Rolli - Fabio Menino - Marco Gabbin Stefano Venturini - Alessandro Bordone Patrizia Ricci - Giuseppe Di Mauro - Foto Lanzeni Archivio Aosta Panoramica - Anteprima Srl Archivio CSC e Interbrand Archivio Funivie Courmayeur Mont Blanc Archivio Consorzio Operatori Turistici La Thuile Archivio iStock Photo
progetto app “5taps” e ismeralda MaGazine
a cura di Maurizio Raimondi
elite Valtellina MaGazine a cura di Luca Faccinelli
servizi tecnologici app “5taps” Alessandro Zummo
Questa pubblicazione è stata realizzata nel dicembre 2016 e viene diffusa gratuitamente. Le informazioni contenute sono a titolo indicativo e senza responsabilità da parte dell'editore e dei soggetti interessati.
Le persone che desiderano ricevere il fascicolo a casa oppure regalarlo possono scrivere alla seguente mail: segreteria@vistamilano.it Saranno richieste le spese di spedizione (10 euro per l’Italia e 20 euro per l’estero) per ogni copia. iMontBlanc MAGAZINE è un progetto editoriale a cura di Gianluca Martinelli Redazione e amministrazione: Foro Buonaparte 76 - 20121 – Milano segreteria@vistamilano.it
A ciascuno il proprio ritmo Each to their own rhythm. È interessante leggere il documento realizzato dalla società Interbrand incaricata dal Comune di Courmayeur di realizzare il nuovo logo e la nuova strategia di posizionamento internazionale della località. L’analisi degli esperti evidenzia come la zona Italiana del Monte Bianco abbia sempre più la possibilità di intercettare i turisti e i viaggiatori di tutto il mondo che amano la montagna. Nelle innumerevoli proposte di Courmayeur ciascuno si attende di trovare ciò che è più adatto al proprio “ritmo” di vacanza e alle proprie esigenze: relax, sport, avventura, emozione, il piacere della tavola e dello shopping, sempre nella loro espressione più alta. Italianità, charme, eleganza e tradizione sono ulteriori concetti di attrattività che questo territorio esprime.
It’s interesting reading the document created by the company Interbrand, appointed by Courmayeur’s council to create the new logo and the new strategy for the international positioning of the resort. The analysis of the experts shows that the Italian area of Mont Blanc has always more possibility to intercept tourists and travellers from all over the world who love the mountains. In the countless proposals of Courmayeur, everyone expects to find what is most suitable for their holiday “rhythm” and their needs: relax, sport, adventure, emotion, the pleasure of eating and shopping. Italian character, charm, elegance and tradition are other attractive concepts that this area expresses. The edition that you are looking through of iMontBlanc MAGAZINE hopes to present to its readers the most beautiful and interesting aspects of this valley and a selection of activities, hotels, restaurants, shops and curiosities. From the APP to the website, from the Magazine to the Facebook page, the iMontBlanc project offers, to guests and tourists the opportunity of information and communications to enjoy their time and their holiday to its best, free of charge.
L’edizione che state sfogliando di iMontBlanc MAGAZINE desidera presentare al lettore gli aspetti più belli e interessanti del territorio e una selezione di attività, di alberghi, di ristoranti, di negozi e di curiosità. Dalla APP al sito web, dal Magazine alla pagina Facebook, il progetto iMontBlanc mette a disposizione gratuitamente agli ospiti e ai turisti tutte le opportunità di informazione e comunicazione per vivere al meglio il proprio tempo e la propria vacanza.
Gianluca Martinelli
iM ontBlanc MAG
iMontBlanc
1
Magazine
rossignol.com @rossignolapparel
Via Roma, 150 - 11013 013 Courmayeur
Summary Sommario
14
18 36 48 68 78 141 175 202 208 210 iMontBlanc
5
Magazine
Enjoying Italy and its peak
Un nuovo marchio e una nuova strategia di comunicazione
Le nevi di Courmayeur
Una giornata particolare tra sogno e realtà
Federica e Guglielmo
Due campioni cresciuti sulle nevi di Courmayeur
Cene in quota
Rifugi, ristoranti e alta cucina dove non te lo aspetti
Ski Adventure
Attrezzature e abbigliamento per lo sci alpinismo
Bis di Coppa a la Thuile
Gli specialisti del Telemark si sdano sulla pista “3-Franco Berthod”
Passione per lo shopping
Impossibile tornare a casa a mani vuote
Eccellenza in cucina
Ottimi ristoranti per tutti i gusti e tutte le tasche
Vino valdostano? Si grazie.
Les Crêtes e Cave du Mont Blanc
iMontBlanc CAL
365 giorni di paesaggi straordinari
See you next summer
Le emozionanti attività estive sotto il Monte Bianco
Quando Madame Clicquot prese le redini della Maison a soli 27 anni, era determinata a fare del suo nome un marchio di eccellenza e decise di apporre la sua firma su ogni bottiglia.
S
FIND US AT SUPER G COURMAYEUR ITALIAN MOUNTAIN LODGE
S
Testimonial
Il luogo del mio cuore
Where my heart lies di Emanuele Farneti
Spuntare dall’ultima galleria dell’autostrada il primo venerdì sera di dicembre e controllare, su a sinistra, quanta neve è caduta su Chécrouit. Uscire da un ristorante a notta fonda sotto le stelle della Val Ferret a guardare il bianco delle Jorasses che luccica nel buio. Andare a zonzo per Dolonne quando c’è la festa dei forni e si sente nell’aria profumo di vino caldo e pane. Le patate rosse della Valle e certi formaggi morbidi di quel celebre negozio. Le vetrine delle caramelle in centro, la stessa di quando avevo sei anni. Un bicchiere accanto al camino in uno dei due bar storici a metà di via Roma. La prima discesa del mattino, tra i pini del Pré de Pascal, con la pista battuta di fresco che scrocchia sotto gli sci. L’ultima del pomeriggio, il Rientro della Val Veny, fermandosi al primo tornante per ammirare dal basso la forza spaventosa del ghiacciaio. Aspettare un giorno che nevichi fitto per trovare deserte o quasi le pozze d’acqua calda delle Terme di Pré Saint Didier. Leggere ai miei bimbi la favola di Rhémy De Noël e del suo amico Gigante che, seduti sotto il Dente, lassù in cima alle montagne, guardano le luci delle valle addormentata. Questo per me è l’inverno a Courmayer, il luogo del mio cuore, dove sono sempre stato e sempre torno.
C
oming out of the last tunnel of the motorway, the first Friday of December and checking to the left how much snow has fallen on Chécrouit. Coming out of a restaurant late at night under the stars of Val Ferret to look at the white of the Jorasses which light up the dark. Going for a stroll in Dolonne during the 'festival of the ovens' and smelling the perfume of mulled wine and bread in the air. The red potatoes of the valley and some soft cheese from the famous shop. The window of sweets in the centre, the same one as when I was six. A glass of something next to the fire in one of the historical bars halfway along Via Roma. The first descent of the morning through the pines of Pré de Pascal, with freshly groomed pistes that crunch under the skis. The last descent of the afternoon, the re-entry piste to Val Veny, stopping at the first curve to admire from below the frightening force of the glacier. Waiting for a day of heavy snow to find the pools of hot water of the Pré Saint Didier thermal spas deserted or nearly deserted. Reading my children the fable of Rhémy De Noël and his friend Giant, who, sitting under the Tooth up there at the top of the mountain, look at the lights of the sleeping valley. This for me is winter in Courmayeur, the place where my heart lies, where I've always been and where I'll always return.
Emanuele Farneti, 41 anni. Direttore di GQ Italia, mensile di Condé Nast. I suoi nonni hanno costruito casa al Pussey nel 1953: grazie a loro viene a Courmayeur da quando è nato Emanuele Farneti, 41 years old. Director of GQ Italy, a Condé Nast monthly. His grandparents built a house in Pussey in 1953, thanks to them he has been coming to Courmayeur since he was born
iMontBlanc
7
Magazine
R F e a in l E es st t at e
Elevata competenza, servizio esclusivo
Con circa 40 anni di esperienza nelle vendite ed una gamma di servizi professionali, Engel & Völkers, presente in 32 Paesi e 4 continenti, è il vostro partner ideale. Grazie ad una conoscenza approfondita dei singoli mercati locali, i nostri agenti immobiliari otterranno il miglior prezzo di vendita delle vostre proprietà o vi proporranno soluzioni per la vostra nuova casa. Saremo lieti di consigliarvi al meglio.
QuattroK srl · License Partner of Engel & Völkers Italia srl Via Roma 152 · 11013 Courmayeur, Italy · Phone +39-0165 84 36 68 Valledaosta@engelvoelkers.com · www.engelvoelkers.com/Walledaosta
iM ontBlanc A
LIFEST YLE
MAGAZINE
S H O P P I N G
NEWS Aria Monte Bianco
Profumo gourmand allo zucchero lato, con una nota di fondo di vaniglia. Gourmet aromas like cotton candy with a background note of vanilla. www.termedipre.it
J-Watch
Gli orologi lineari e moderni Ju’Sto con lo stile minimalista del designer valdostano Emanuele Magenta.
Dott. Nicola Crema Idroristrutturante
The modern and linear Ju'Sto watches with the minimalist style of the Aosta valley designer Emanuele Magenta.
Una formulazione naturale ed esclusiva per una spiccata azione protettiva ed antiossidante. A natural and exclusive formula for strong protective and antioxidant action. www.dottnicola.it
Norrona Lofoten Jacket
Guichardaz: Via Roma 14 - Courmayeur www.justo-store.com
La linea invernale Norrona sia per lo skier che per il rider, solo con le migliori features del marchio norvegese. The Norrona winter line, both for skier and boarder, only with the best features of the Norvegian brand.
les pyramides: Viale Monte bianco 21 Courmayeur www.norrona.com
On Air Bag
Snob Café
Distillerie Levi Gin Glacialis
Borsa super fashion per viaggiare in aereo o in treno e per passeggiare in città; i piccoli sono al caldo in montagna e al ristorante.
Maschera, nero opaca con lente specchiata oro antiscratch-antifog, con loghi catarifrangenti e elastico siliconato. Un nuovo stile sulle piste da sci.
Un distillato dry, ne, chiaro e deciso, ottenuto da bacche di ginepro spontaneo. Un’eccellenza delle montagne incontaminate della Valle d’Aosta.
prince and princess: Via Roma 126 - Courmayeur www.princeandprincess.it
Moramarco: Via Roma 49 - Courmayeur www.snobmilano.com
www.grappalevi.it
A super fashionable bag for air and train travel and for walking in the city; the little ones are warm in the mountains and at the restaurant.
Opaque black goggles with gold mirrored anti-scratch, anti-fog lenses with reective logos and silicone elastic. A new style on the ski slopes.
iMontBlanc
9
Magazine
A dry, ne, light and decisive spirit, obtained by natural juniper berries. An excellence of the uncontaminated Aosta Valley mountains.
iM ontBlanc A
LIFEST YLE
MAGAZINE
S H O P P I N G
NEWS Qualità firmata Brunello Cucinelli
Capi caldi ed eleganti per ogni stagione nelle rafnate collezioni dello stilista toscano.
Warm and elegant garments for every season in the rened collection by the Tuscan designer.
farcoz Couture: v.le Monte bianco 14 - Courmayeur www.brunellocucinelli.com
Valgrisa - Chasse Royale
Si ispira alle uniformi che portavano i guardcaccia di Vittorio Emanuele II. Realizzata in velluto a coste e fustagno per uno stile funzionale ed elegantemente sportivo. Inspired by the uniforms of the gamekeepers of Vittorio Emanuele II. Created in velvet and moleskin for a functional and elegant sporty style. Valgrisa: Guichardaz - Via Roma 14 - Courmayeur Via Mons. de sales 7 - aosta - www.valgrisa.it
Oyster Perpetual Cosmograph Daytona
Il più emblematico dei modelli Rolex incarna una storia caratterizzata dalla passione per la velocità e per gli sport automobilistici.
Rolex’s most emblematic models embodies a history marked by a passion for speed and motor sport.
trossello Gioielleria - Via Roma 34 - Courmayeur www.gioiellerietrossello.com - www.rolex.com
Curiosità al Catelier
I piatti, gli oggetti, i ricami, i tessuti e le lampade che Caterina Caramello produce e seleziona con il suo buon gusto. Plates, objects, embroidery, textiles and lamps, selected and produced by Caterina Caramello and her good taste. Catelier interior design, Viale Monte bianco 39 Courmayeur - www.catelier.it
Torrette Superiore Les Crêtes
Colore rubino con riessi violacei, al naso oreale e fruttato di viola e marasca, si esprime con freschezza. Adatto alla cucina tipica di montagna: zuppe, carni, formaggi freschi e salumi tipici. Ruby coloured with purple hues, oral and fruity to the nose with violets and cherries, it expresses freshness. Ideal for typical mountain cuisine: soups, meat, fresh cheese and typical cold meats. les Crêtes: strada Regionale 20, 50 aymavilles, the ideal place for guided trips and tastings www.lescretes.it
Arc’teryx - Beta AR Jack
Giacca in Gore-Tex® con riniture e cerniere nastrate e termo saldate, la protezione costante in qualsiasi condizione.
Parure in morbida anella di puro cotone realizzata con lati tinti in lo 100% mélange.
4810 sport - Via Roma 106 - Courmayeur www.arcteryx.com
boutique bellora Courmayeur: Via Regionale 11 www.bellora1883.com
Gore-Tex® jackets with thermo welded zips and nishings, constant protection in any conditions.
iMontBlanc
10
Magazine
Copripiumino Grinda
Soft bed sets in pure cotton annel, created with dyed spun yarn 100% mélange.
iMontBlanc
12
Magazine
Fotografia di Aiace Bazzana
C’è sempre
un altro punto di vista
“There is always another point of view” Alla spettacolare terrazza circolare di Punta Helbronner (3.466 metri) si giunge con la nuova funivia SkyWay Monte Bianco. Aiace Bazzana ha realizzato questa particolare e straordinaria immagine per farci rendere conto di quanto possa essere emozionante ammirare da quassù, a 360 gradi, le più belle vette delle Alpi You reach the spectacular circular terrace of Punta Helbronner (3,466m) with the new cable car SkyWay Monte Bianco. Aiace Bazzana has created this particular and extraordinary image to help us realise just how exciting it can be to admire, from up here, at 360 degrees, the most beautiful peaks of the Alps
iMontBlanc
13
Magazine
i
In primo piano
i
Enjoying Italy
at its peak Courmayeur guarda al futuro e ai mercati turistici internazionali realizzando un nuovo marchio e un’innovativa strategia di comunicazione Courmayeur is looking to the future and to the international tourist market, creating a new brand and an innovative strategy of communication
Il “brand”, come dicono gli esperti di comunicazione, è uno degli aspetti più importanti di ogni prodotto. Il marchio (o meglio l’identità di marca), la sua notorietà e il suo posizionamento sono una delle chiavi determinanti del successo. Ciò vale anche per le località turistiche e ancora di più per Courmayeur che desidera comunicare le qualità del proprio territorio ad un pubblico esigente ed internazionale. L’ambizioso obiettivo è di confrontarsi con le migliori località al mondo. Il Comune si è affidato nell’analisi ad una serie di esperti di questo settore che hanno effettuato ricerche, indagini e test per valutare quali sono i desideri e le motivazioni del turismo internazionale e in che modo Courmayeur può proporsi. Le 4 aree strategiche sono state identificate con Food, Entertainment, Sport e Shopping e più in generale con la straordinaria attitudine di questa cittadina alla qualità e all’ospitalità. Le ricerche evidenziano che agli occhi degli stranieri l’Italia intera è il paese del buon cibo, dei buoni vini, di incredibile cultura e magnifici paesaggi. “Courmayeur, al centro delle Alpi, ai piedi del Monte Bianco, è il luogo perfetto per trovare il proprio ritmo. Ci si può rilassare vivendo le proprie giornate con infinite attività diverse: si può scegliere quello che si desidera fare e quando si desidera farlo”. "Enjoing Italy at its peak” è la brillante sintesi di questo interessante percorso di comunicazione e da oggi questa frase accompagnerà le molteplici attività della località.
C
ommunication experts say that the “brand” is one of the most important aspects of every product. The mark (or identity mark), its reputation Our proposition and its position are the key determinants of success. This also applies to tourist resorts and even more so for Courmayeur which wants to communicate the quality of its land to a Change of pace Streng sense of place Mont Blanc demanding and international Freedom Hedonism Superlative Relaxation Style and quality Best in class public. The ambitious objective Discovery Summit of experiences it to confront with the best resorts in the world. The council, has entrusted the analysis to a group of experts in this sector who did Drivers of choice: what our target looks for research, polls and tests to see 83% what the desires and motivations Quality of international tourism are and 80% to see what way Courmayeur Good food & drink can present itself. The 4 strategic areas identified are Food, 76% Relaxation Entertainment, Sport and Shopping and in general with 68% the extraordinary attitude of this Variety of activities town to quality and hospitality. The research shows that in a foreigner’s perspective, Italy is the country of goodfood, good wine, incredible culture and magnificent landscapes. Courmayeur at the centre of the Qui il nuovo logo (realizzato dalla Alps, at the foot of Mont Blanc, is the perfect Società Interbrand) è l’originale place to find your own rhythm. You can relax, sintesi creativa con i concetti di libertà, relax, qualità e stile sotto spending your days doing many different il Monte Bianco activities: you can choose what you want to do and when you want to do it.” “Enjoying Here is the new logo (created by the Italy at its peak” is the brilliant synthesis of company Interbrand) and the the interesting communications journey and original creative synthesis with the from today, this phrase will accompany the concept of freedom, relax,quality and style under Mont Blanc many activities of the resort.
Enjoying Italy at its Peak
iMontBlanc
15
Magazine
Un nuovo percorso internazionale - A new international direction Se guardiamo indietro, ragionamento ci siamo dati una serie di ripercorrendo gli ultimi anni, obiettivi: costruire il futuro di Courmayeur possiamo essere soddisfatti e posizionarla ad un livello globale e degli ottimi risultati internazionale; diventare raggiunti da Courmayeur dei first mover, una case in termini di notorietà, history in ambito posizionamento e di turistico, non come leader affluenza, confermandoci di mercato ma come come una delle prime anticipatori e pionieri località turistiche italiane. del cambiamento. Potevamo fermarci qui, Diventare un brand mantenere lo status quo aspirazionale, che non di destinazione top in Italia, significa “commercializzarsi pensare di essere arrivati. o svendersi” ma significa Ma arrivati dove? La conoscere chi si è, cosa fabrizia derriard Sindaco di Courmayeur risposta implicita poteva si rappresenta, delineando essere una sola, andare la propria personalità, avanti, continuare a muoversi e ad il proprio valore e la propria essenza evolversi… Da questo semplice in maniera precisa, inequivocabile, ragionamento è nata la necessità di comprensibile”. intraprendere un percorso nuovo e diverso we look back, over the past few years, per attestarci come una delle principali we can be quite happy with the excellent località internazionali al mondo, diventare results achieved by Courmayeur in terms un brand, pensando come un’azienda e of awareness, positioning and affluence, dare un’identità, unica, credibile, reale confirming our reputation as one of the main al nostro paese”. "Sulla base di questo
Italian tourist resorts. We could have stopped here, keeping the status quo as a top destination in Italy, and considering our mission accomplished. But what mission? There could only be one answer: keep moving on, don’t stop progressing, move a little further at each step... It’s from these basic ideas that we’ve began to feel the need to take a new and different direction, in order to keep on being one of the main international destinations in the world and become a brand, think like a company and give a unique, credible, and real identity to our town”. "Based on these ideas, we have established a set of objectives: developing the future of Courmayeur and positioning it at an international and global level; becoming first movers, therefore being a case history in the tourism field, to be seen not as market leaders but as trendsetters and pioneers of change; becoming an aspirational brand, which does not mean “becoming too commercial or selling-off” but knowing who you are and what you represent. This implies the need to outline your personality, your value, and your core in the most precise, unmistakable, and clear manner"
Un team
posizionamento e del nuovo marchio è stato realizzato da Interbrand, società internazionale leader nella "brand consultant” con 29 uffici in 22 paesi del mondo.
e nuove strategie di comunicazione di Courmayeur sono il frutto dell’analisi e delle proposte di un team di esperti. «La sfida - afferma Andrea Baccuini, strategy and brand consultant di CSC Courmayeur - era tradurre in progetti e azioni l’analisi del Sindaco. Per poter elaborare una visione così coraggiosa e complessa abbiamo deciso di partire dalle cose più semplici coinvolgendo i migliori professionisti del settore”. “Si è scelta una strategia che si muovesse su due livelli paralleli e complementari: da una parte ripensare il brand di località e immaginare una serie di azioni basate sull’analisi dei driver di scelta del nostro target, dei “cluster” all’interno dei quali muoverci, e, dall’altra, aumentare da subito l’immagine e l’awareness per trovare investimenti in grado di sostenere con noi il “peso” del cambiamento”. Il progetto di
#iolofaccioacourmayeur
di diversi contenuti video con fruizione digitale. "I video raccontano la vera anima della località” - spiega il produttore Karim Bartoletti - "mostrando tutte le sfaccettature della sua offerta”. "Relax, sport invernali ed estivi, gourmet, divertimento e shopping: queste le sei aree tematiche toccate nei diversi spot. I protagonisti della campagna “Io lo faccio a Courmayeur” sono giovani sportivi, famiglie e amanti della montagna in ogni sua forma e rispecchiano in maniera fedele il target della località”.
"S
I
di esperti
L
Nel team di esperti al lavoro per Courmayeur anche i professionisti di Indiana Production, la società scelta per la realizzazione della campagna video innovativa e internazionale #iolofaccioacourmayeur, che si compone
The logo
Monte Bianco profile
Upward tension of the letters
la nuova identità visiva
Dynamic and unexpected
Holistic
Multidimensional
Skiing
Tradition
Elegant
Good food
Discreet
Italian
International
Courmayeur
Alpine
Stories
Classic
Hiking
Charm
Quirky twist
Experience
he new communication strategies of Courmayeur are the results of the analysis and proposals of a team of experts. “The challenge- affirms Andrea Baccuini, strategy and brand consultant of CSC Courmayeur was to translate in projects and actions that analysis of the Mayor. To allow us to elaborate a vision that is so courageous and complex it was decided to start from the simplest thing, involving the best professionals of the sector.” “We have chosen a strategy that moves on two parallel and complimentary levels: on one side re-think the resort brand and come up with a series of actions based on the analysis of the driver of our chosen target, of the “clusters” in which we move and on the other, increase immediately the image and awareness to find investment that can sustain with us, the “weight of change.”
Characterful
Italianità
Mont Blanc
The Best Professionals
T
i piace! Perché ha quella forma?”- “Non lo capisco...” Oltre ai graditi commenti personali il nuovo logo di Courmayeur nasce dal desiderio di tradurre il nuovo posizionamento in un’identità visiva forte e con codici visivi ben precisi. Il logotipo ha un lettering dinamico e inaspettato e riprende visivamente il profilo italiano del Monte Bianco. Linee essenziali ed efficaci, garantiscono riconoscibilità e interpretano un carattere forte che non ha bisogno di elementi accessori per affermare la propria unicità.
“M
What stems out from the audit
All-rounder
Il logo:
Quality
History
Exciting
Secret Lifestyle
Thermal baths
“I
The design and positioning of the new brand was created by Interbrand, an international company, leader as a “brand consultant” with 29 offices in 22 countries of the world.
#idoitincourmayeur In the team of experts who are working for Courmayeur, also the professionals of Indiana Production, the company chosen for the creation of the innovative and international video campaign #idoitincourmayeur,which is composed of different video content for digital use. “The videos show the real soul of the resort”-explains Karim Bartoletti the producer- “showing all the sides on offer”. “Relax, winter and summer sports, gourmet, fun and shopping: these are the 6 thematic areas covered in the different commercials. The stars of the campaign #idoitincourmayeur are sporty youngsters, families and people who love the mountains in all ways and mirror exactly the target of the resort.”
iMontBlanc
17
Magazine
like it!”. “Why that shape?”Apart from the welcome personal comments the logo of Courmayeur is born from the desire to translate the new positioning into a strong visual identity and with precise visual codes. The logo has an unexpected and dynamic lettering and uses this Italian profile of Mont Blanc. Clean efficient lines guarantee recognition and interpret a strong character that doesn’t need additional elements to assert its uniqueness.
In “Enjoying Italy at its Peak” e nella nuova identità visiva confluiscono la cultura, la passione, la varietà e qualità offerte da Courmayeur. Il risultato è un’evoluzione radicale del modo in cui la località si presenta e interagisce con i cittadini, i turisti e i partner In “Enjoying Italy at its Peak” and in its new visual identity, the culture, the passion, the variety and the quality offered by Courmayeur come together
ph Lorenzo Belfrond per Courmayeur Mont Blanc Funivie
Le nevi di
Courmayeur: tra sogno e realtĂ Sciare su nevi perfette accompagnati da un panorama grandioso come quello del Monte Bianco: il sogno di ogni sciatore Skiing on perfect snow, accompanied by a wonderful panorama, such as that of Mont Blanc, is the dream of every skier
di Mattia Piccardi
Gli occhi ancora chiusi, il profumo morbido e delicato del legno ti suggerisce che non è una mattina come le altre. Il soffice piumone, che ti avvolge nel suo tepore, ti ricorda che non sei nel tuo letto di sempre. Socchiudi appena le palpebre e la luce del mattino che, brillante, illumina le montagne, ti riempie di un’energia che non sentivi da tempo, come se non avessi mai dormito così profondamente. Il panorama che stai contemplando attraverso la grande finestra della camera è accarezzato dalle prime luci del mattino, la neve che ricopre i tetti, gli alberi e le cime delle montagne ha il potere di rendere ogni profilo sinuoso e morbido, trasformando gli spigoli in eleganti volute scintillanti. Fuori, l’aria frizzante, carica dei profumi del bosco, ti riempie i polmoni con la sua fresca purezza, mentre i tuoi piedi fanno scricchiolare la neve che, caduta durante la notte, ricopre le strade del paese. La giornata è perfetta per lasciare la tua traccia sulle piste appena fresate e sui pendii ancora immacolati. Al tuo passaggio, la neve si solleva impalpabile, nuvole fatte di
minuscoli aghi di ghiaccio che, illuminati dal sole, trasformano i raggi di luce in uno sfuggente arcobaleno. Come prima discesa, per risvegliare il corpo e la mente, scegli la pista Chécrouit che, con il suo tracciato ondulato, scende dal colle tra cambi di pendenza e di ritmo, sempre baciata dal sole del mattino.
E
yes still closed, the light delicate fragrance of wood suggests it is not a morning like any other. The soft duvet that wraps you in its warmth, reminds you that you are not in your usual bed. Eyelids half closed and the light of the morning which shines and illuminates the mountain fills you with an energy that you have not felt for some time, as if you have never slept so soundly. The panorama which you are contemplating from the big window of the bedroom is caressed by the first light of the morning, the snow which covers the roofs,
the trees and the tops of the mountains has the power to render every profile soft and sinuous, transforming edges into elegant sparkling spirals. Outside the air is full of the scents of the forest, fìlling your lungs with its fresh purity while your feet crunch on the snow which has fallen over night, covering the streets. It’s a perfect day to leave your tracks on the freshly milled pistes and on the immaculate slopes. When you walk, the snow lifts, little clouds of miniscule ice needles that, when illuminated by the snow, transform the sun rays into an elusive rainbow. As a first descent, to awaken the body and mind, you choose the Chécrouit piste, that, with its undulating track goes down from the top with a change of steepness and pace, always bathed in the morning sun.
S
direttamente dai tormentati ghiacciai del Freney e del Brouillard. La Val Veny e il ghiacciaio del Miage, adagiati laggiù in fondo alla valle, sono ancora immersi nell’ombra. Seguendo la traccia del tuo maestro, scendi veloce verso i canali dei Vess, lungo uno dei percorsi di fuoripista più belli del comprensorio.
S
traight afterwards, you decide to try a descent down Internazionale, doing it all in one, without stopping. And now that the five senses have been awakened it is the moment to head off piste. Head up to Arp, along with your instructor who has for a long time been more of a friend than a teacher.
ph Lorenzo Belfrond per Courmayeur Mont Blanc Funivie
ubito dopo, decidi di metterti alla prova con una discesa sull’Internazionale, facendola tutta d’un fiato, senza fermarti. E ora che hai risvegliato tutti e cinque i sensi, è il momento di avventurarsi fuori pista. Risali allora fino all’Arp insieme al tuo maestro che, da tempo ormai, è diventato più un amico che un insegnante. Appena usciti dalla funivia, il panorama che trovate davanti ai vostri occhi è grandioso: le torri di granito che si slanciano verso la cima del Monte Bianco sembrano nascere
A
s you leave the cable car, the panorama that you have before your eyes is incredible: the towers of granite that reach up towards the top of Mont Blanc seem to arise directly from the tormented glaciers of Freney and Brouillard. The Val Vény and the Miage glacier lying down there in the valley are still deep in shadow. Following the tracks of your instructor you come quickly down the canals of Vess, along one of the most beautiful off piste routes in the resort.
D D
liscio, sulla cui superficie s’intuiscono solo le tracce di un capriolo o forse di una volpe passati prima di voi. Sembra di galleggiare sulla superficie di una nuvola, il tempo ha praticamente perso di significato, pare che ogni movimento sia fatto al rallentatore sebbene stiate scendendo a velocità sostenuta.
n the beginning sliding down sweet undulating slopes in a pristine ampitheatre in which you find yourself immersed in the silence of the mountain, where the only sound you can hear is your breathing accompanying every turn. Then the slope gets steeper. Behind a bump you enter in a wide canal with its almost perfectly smooth
surface on which you can intuit only the tracks of a roe deer or maybe a fox who has passed before you. You seem to float on the surface of a cloud, time has almost lost its meaning, it seems that every movement is done in slow motion although you are coming down at high speed.
Fotografia di Luca Rolli
apprima scivolate su pendii dolci e ondulati, in un anfiteatro incontaminato nel quale ti ritrovi immerso nel silenzio della montagna, dove l’unico suono che puoi sentire è quello del tuo respiro che, regolare, accompagna ogni curva. Poi la pendenza aumenta. Dietro a un dosso entrate in un canale ampio e quasi perfettamente
I In questa immagine heliski al Piton des Italiens 3.810m In this picture heliski at Piton des Italians 3,810m
iMontBlanc
21
Magazine
A
ncora qualche curva e arrivate a La Visaille da dove, attraversando i boschi di larice e abete che costeggiano la Dora di Vény, giungete alla Zerotta, proprio ai piedi dell’Aiguille Noire de Peuterey. La discesa è stata entusiasmante, ma ti ha messo appetito. Così decidi di pranzare a Plan Chécrouit, dove puoi rilassarti al sole con un po’ di musica in un’atmosfera frizzante e particolarmente vitale. Ma il richiamo della neve è ancora troppo forte per restare fermi, le piste che si snodano tra i boschi e, più in alto, gli spazi aperti sono la tua meta del pomeriggio: il Plan de La Gabba, Youla, la Gigante sembra che tu non riesca a fermarti e, quando lo fai, rimani incantato a contemplare il Monte Bianco che ti accompagna in ogni momento.
Diciotto impianti e trentuno piste, di cui undici blu, sedici rosse e quattro nere Eighteen lifts and thirty-one pistes, of which eleven blue, sixteen red and four black
Fotografia GMH Helicopters
A
few more curves and you arrive at La Visaille where from, through the forests of larch and fir that line the Dora di Vény, you come La Zerotta, right at the bottom of the Aiguille Noire de Peuterey. The descent was exciting, but it has made you hungry. You decide to eat at Plan Chérouit where you can relax in the sun with a bit of music and a buzzing and lively atmosphere. But the call of the snow is too strong to stay there, the pistes that wind through the forests and higher up the open spaces are your goal for the afternoon: Plan de La Gabba, Youla, Gigante... it seems that you can’t stop and when you do, you remain enchanted contemplating Mont Blanc which accompanies you in every moment.
Escape. Find your pace. Put life on hold, and take the time to just be. Whether it’s a rush of adrenaline, or the art of pampering, immerse yourself in the lifestyle, sport and cuisine of Italy’s natural gateway.
Discover Courmayeur. Italy at its peak. courmayeurmontblanc.it
L T
he day draws to a close. The sun is retreating behind the mountain ridges, projecting into the sky its last reddish rays, while the shadows begin to lengthen. It's time to go back to the resort, it is the ideal moment to be pampered in one of the many establishments where you can take an aperitif with friends. Arriving in Via Roma, in your favourite bar, you meet a mountain guide who you know of. After exchanging a few words an idea for tomorrow, the Vallée Blanche, the famous crossing that from Punta Helbronner takes you down to Montenvers and Chamonix. It's a dream come true, a journey on the glacier that seems infinite, among the most fascinating peaks of the Mont Blanc range, Dente del Gigante, Tour Ronde, Mont Blanc du Tacul, Aiguilles de Chamonix. Fotografia di Ghughi Fassino
Fotografia di Fabio Menino
L
a giornata volge ormai al termine. Il sole si sta ritirando dietro alle creste delle montagne, proiettando in cielo i suoi ultimi raggi rosseggianti, mentre le ombre cominciano ad allungarsi. È ora di tornare in paese, è il momento ideale per farsi un po’ coccolare in uno dei tanti locali in cui prendere un buon aperitivo in compagnia degli amici. Arrivato in Via Roma, nel tuo bar preferito, incontri una Guida Alpina che conosci di fama. Dopo aver scambiato quattro chiacchiere, nasce l’idea, l’indomani, di andare a fare la Vallée Blanche, la famosissima attraversata che da Punta Helbronner scende fino al Montenvers e a Chamonix. È un sogno che si avvera, un viaggio su un ghiacciaio che sembra infinito, tra le cime più affascinanti del massiccio del Bianco: il Dente del Gigante, la Tour Ronde, il Mont Blanc du Tacul, les Aiguilles de Chamonix.
La montagna invernale a 360°: sci alpinismo, passeggiate con le ciaspole e sci di fondo in Val Ferret The winter mountain at 360°: ski mountaineering, snowshoe walking and cross country skiing in Val Ferret
This magnificent image is of Chalet Chez Croux, situated at 2,200 meters above sea level. The bar, run by the Croux family, is on one of the most vibrant and scenic slopes of Courmayeur (only open during winter, from St. Ambrose, the 7th of December until the closure of the ski area). Here you will find famous donuts with custard, delicious cakes, the Aosta Valley soup (with fontina cheese and croutons), as well as ‘focacce’, pizzas and great sandwiches iMontBlanc
25
Magazine
Fotografia di Gianluca Martinelli
In questa magnifica immagine lo Chalet Chez Croux, a 2.200 metri di quota. Il bar, gestito dalla Famiglia Croux, è uno dei più animati e panoramici sulle piste di Courmayeur (aperto solo nel periodo invernale, da Sant’Ambrogio fino alla chiusura del comprensorio sciistico). Qui sono famosi i bomboloni con la crema pasticciera, le gustose torte, il minestrone alla valdostana (con fontina e crostini), oltre a focacce, pizze e ottimi panini farciti
L
e immagini della giornata appena trascorsa, tutte le emozioni vissute, sono ancora vivide. Tutte queste sensazioni, insieme alla gioia dell’attesa per il giorno dopo, ti accompagnano per tutta la serata, a cena e nei cocktail bar. Fino al momento in cui, spenta la luce, dietro alle palpebre ormai chiuse, le immagini che ti hanno accompagnato per tutto il giorno cominciano a sfumare e a confondersi col sogno, nascondendo il sottile confine che separa visione e realtà.
T
he images of the day you have spent, all the emotions you had are still vivid. All these sensations, together with the joy of anticipation for tomorrow, accompany you throughout the evening, at dinner, and at the cocktail bar. Until the moment when, lights turned off, behind your now closed eyelids, the images that have accompanied you throughout the day begin to fade and blend in with your dreams, hiding the fine line between vision and reality.
A Courmayeur un comprensorio sciistico con oltre 100 km di piste. Nelle immagini le funivie dell’Arp, la maxi cabina che sale dal centro paese a Plan Chécrouit, l’avveniristica SkyWay e la spettacolare Val Vény Courmayeur, a ski area with more than 100 km of pistes. In the picture, the Arp cable car, the large cable car that ascends from the centre of the town to Plan Chécrouit, the futuristic SkyWay and the spectacular Val Vény www.courmayeur-montblanc.com www.montebianco.com www.courmayeurmontblanc.it
L’elegante edificio ottocentesco e la piscina esterna con il profilo del Monte Bianco sullo sfondo
L
Terme di Pré Saint Didier
La Magia delle Terme
Le calde acque delle Terme di Pré Saint Didier regalano momenti di puro piacere e di intenso benessere per il corpo e per la mente
The warm water of the Thermal Spa of Pré Saint Didier gives you moments of pure pleasure and an intense feeling of wellness for body and mind di Anna Bogoni
La storia e il futuro, il sogno e il piacere sono nel dna delle Terme di Pré Saint Didier, famose in tutto il mondo per le acque termali già a partire dal 1560, anno in cui risale il primo documento storico che le cita. Lo stesso mix lo si ritrova nella Valle: da una parte il fascino del Monte Bianco con le sue nevi perenni, dall’altra un territorio vivace, in continua evoluzione, che in questi ultimi anni si è aperto alla gastronomia stellata, alle escursioni spettacolari con la SkyWay, la funivia panoramica rotante, solo per citare due dei mille esempi virtuosi. QC Terme non sono da meno e oggi riescono a stupire anche gli ospiti più affezionati con una nuovissima area esterna, dotata di una grande veranda dove regalarsi trattamenti umidi e godersi il meraviglioso scorcio sulle montagne.
recent years has opened to starry gastronomy, to the spectacular trips with SkyWay, the rotating panoramic cable car just to mention two of thousand examples. QC Terme are no exception and today manage to surprise even their most loyal customers with a brand new outdoor area with a large terrace where you can treat yourself to wet treatments and enjoy the wonderful view of the surrounding mountains.
T
he history and the future, dreams and pleasure are already in the DNA of the Thermal Spa of Pré Saint Didier, famous all over the world for its thermal water, since as early as 1560, the year in which the first historical document mentions it. The same mix that we find in the Valley: On one side the charm of Mont Blanc and its perennial snow, on the other a vibrant area, that is in constant evolution, that in
iMontBlanc
TERME DI PRÉ SAINT DIDIER Pré Saint Didier (AO) Allée des Thermes Tel. 0165.867272 www.termedipre.it 29
Magazine
Terme di Pré Saint Didier
U
n corridoio sotterraneo collega il palazzo ottocentesco delle terme all’Ancien Casinò ed è un continuo alternarsi di sale relax a tema, vasche idromassaggio, vasche relax con musica subacquea, cascate tonificanti, saune, bagni a vapore aromatizzati, area fanghi, fino ad arrivare al giardino esterno, a disposizione degli ospiti tutto l’anno. Da non perdere, all’interno, la stanza chiamata Olfattorio, dedicata ai profumi, alle sensazioni e alle emozioni che le essenze possono regalare e il grandioso buffet allestito in un’ampia sala con vista sul giardino, (è compreso nel biglietto di ingresso). Qui si possono assaggiare proposte dolci e salate del territorio e capire che la ricerca del benessere può essere lo scopo della propria vita.
“m’assaggiami” è una ricetta esclusiva “m’assaggiami” is an exclusive recipe Panizzi produce lo yogurt più buono e famoso del Monte Bianco. Con le Terme di Pré Saint Didier è stata realizzata una “Limited Edition” davvero particolare e raffinata con una ricetta esclusiva. Lo yogurt è al gusto di vaniglia ed è prodotto a Courmayeur (in estate utilizzando il pregiato latte di alpeggio…) Il curioso nome “m’assaggiami”, riferito a prodotti alimentari di qualità, è stato pensato dalle Terme di Pré Saint Didier per coccolare anche il palato dei propri ospiti.
A
n underground corridor links the nineteenth century palace of the Ancien Casino to spas and is a succession of themed relax rooms, whirlpools, relaxation pools with underwater music, toning waterfalls, saunas, aromatic steam baths and a mud area until you arrive at the outdoor garden which is available to customers all year round. Not to miss, the indoor room called Olfattorio, which is dedicated to perfumes, to the sensations and to the emotions that essences can give us and the great buffet set out in a large area with views of the garden (it’s included in the entry price). Here you can taste local sweets and savoury snacks and understand that the pursuit of wellness can be the purpose of life.
Panizzi produces the most famous and delicious yogurt of Mont Blanc. Together with the Thermal Spa of Pré Saint Didier they have created a “Limited Edition”, very refined and special with an exclusive recipe. The yogurt is vanilla flavour and is produced in Courmayeur (in the summer using precious alpine milk). The curious name “m’assaggiami” refers to the quality food products and has been designed by the Thermal Spa of Pré Saint Didier to pamper the palate of its customers.
Non solo Pré Saint Didier: QC Terme è presente con propri centri benessere e hotel anche a Bormio, Milano, Torino, Roma, San Pellegrino Terme, Pozza di Fassa e presto a Chamonix e New York
iMontBlanc
30
Magazine
C
Indimenticabile
benessere
Coccole beauty, trattamenti su misura e golosità del territorio sono gli ingredienti ideali di una vacanza sotto il Monte Bianco: a tre chilometri dalle Terme di Pré Saint Didier, in direzione Courmayeur, si trova QC Termemontebianco, un hotel 4 stelle con Alpine SPA (aperta anche agli ospiti esterni dell’albergo che vogliono regalarsi una giornata di benessere).
P
ampering beauty, tailored treatments and local delicacies are the ideal ingredients for a holiday under Mont Blanc: three kilometres from the Thermal Spas of Pré Saint Didier, in the direction of Courmayeur, you find the QC Termemontebianco, a 4 star hotel with an Alpine SPA (which is also open to non-resident customers, who want to treat themselves to a wellness day).
QC Termemontebianco
ui si pratica yoga e si possono prenotare trattamenti ispirati agli elementi del territorio e dell’alta montagna, uno per tutti il rituale viso Ghiacciai del Monte Bianco. QC Termemontebianco ha qualcosa di unico, ed è la cura dei dettagli e la passione delle persone che lo animano, dalla reception arredata con i caratteristici tessuti della Valgrisa alla sauna esterna panoramica, unica nel suo genere, dal comfort delle camere, fino alla cena nella grande sala panoramica del ristorante (anche in questo caso la struttura è aperta agli ospiti esterni dell’hotel).
Q
Wellness Hotel firmato QC TERME Fotografia di Nicolò Balzani
Paola Telloli è la direttrice operativa del QC Termemontebianco, la struttura collegata alle note Terme di Pré Saint Didier. Le abbiamo chiesto come si gestisce un hotel così prestigioso. Paola Telloli is the operations director of QC Termemontebianco hotel, the structure connected to the Thermal Spa of Pré Saint Didier. We went to ask her how you run such a prestigious hotel. Ciao Paola, intanto una piccola presentazione? Sono Paola Telloli: ho 38 anni, di Aosta e orgogliosa mamma di Chloé di 3 anni.
Hi Paola, tell us about yourself? I’m Paola Telloli, I’m 38, from Aosta and a proud mum of 3 year old Chloé.
Cosa significa essere direttrice di un Hotel così importante? Dopo 5 anni di lavoro alle Terme, ho accettato con entusiasmo di lavorare al QC Termemontebianco come direttore operativo. Mi occupo dell’accoglienza, di risolvere i piccoli e grandi problemi e del coordinamento dei collaboratori, un lavoro impegnativo ma pieno di soddisfazioni.
What does it mean to be the director of such an important hotel? After 5 years working at the Thermal spa I accepted the job as operations director of the hotel at the QC Terme with enthusiasm. I take care of reception, to solve big and small problems and the coordination of employees. It’s a challenging job but very satisfying.
Descrivi l’hotel? Il QC Termemontebianco Spa & Resort è un Wellness hotel, un hotel à parfum, un bike hotel, uno yoga retreat ai piedi del Monte Bianco. Tutto a soli 3 km dalle nostre Terme. Chi sono i vostri clienti? I nostri ospiti vengono da ogni parte del mondo e ricercano giornate da vivere al meglio tra comfort e relax.
iMontBlanc
32
Magazine
Describe the hotel? QC Termemontebianco Spa and Resort is a wellness hotel, a perfume hotel, a bike hotel, a yoga retreat at the foot of Mont Blanc. All at just 3 km from the Thermal Spa. Who are your customers? Our customers come from all over the world and are looking to spend days of comfort and relax.
Colpisce la ricchezza del menu con piatti tipici e proposte creative, la qualità di ogni singolo ingrediente, la carta dei vini ma anche la capacità dello chef e del maître di accogliere gli ospiti e di farli sentire subito a casa, in famiglia. Quando si accendono le candele sui tavoli e il vino è nei calici, dalle vetrate si scorge il Monte Bianco, con le sue nevi perenni, i suoi 4.810 metri, la sua imponenza e la sua sacralità. Per questo motivo l’atmosfera che si percepisce, a QC Termemontebianco, è qualcosa di veramente unico e magico, che molti chiamano esperienza di piacere o di benessere, alcuni di spiritualità.
Y
ou can do yoga here and book treatments which are inspired by the elements of the territory and by the high mountains, one for all the glacier facial ritual of Mont Blanc. QC Termemontebianco has something unique, it is the attention to detail and the passion of the people who animate it, from the reception furnished with the typical materials of Valgrisa to the panoramic outdoor sauna, the only one of its kind, from the comfort of the rooms to dinner in the large panoramic room of the restaurant (the restaurant is also open to customers from outside the hotel). The wealth of the menu hits you with typical dishes and
creative proposals, the quality of every single ingredient, the wine menu but also the ability of the chef and the maître to welcome customers and to make them feel immediately at home. When the candles are lit on the tables and the wine is in the glasses, from the windows you can see Mont Blanc with its perennial snow, its 4810 metres, its grandeur and its sacredness. For this motive the atmosphere that you feel at QC Termemontebianco is something really unique and magical, that many call an experience of pleasure and wellness, others of spirituality.
iM ontBlanc A
LIFEST YLE
MAGAZINE
NEWS Compasso d’Oro 2016 a Grivel
Assegnato alla storica azienda di Courmayeur il “Nobel” del design per il rivoluzionario moschettone “Twin Gate”. È la prima volta al mondo che un’azienda di attrezzature da montagna e d’arrampicata, si aggiudica questo premio.
The “Nobel” for design has been assigned to the historic Courmayeur company for the revolutionary carabiner “Twin Gate”. It’s the rst time in the world that a mountain and climbing equipment company has won this prize.
Albero di Natale
L’accensione dell’albero di Natale, nella piazza della chiesa di San Pantaleone, ad inizio dicembre, è uno degli avvenimenti più suggestivi di Courmayeur . The lighting of the Christmas tree in the square of the Church of San Pantaleone, at the beginning of December is one of the most beautiful events in Courmayeur. www.courmayeurmontblanc.it
Valle d’Aosta in immagini
www.grivel.com - www.adi-design.org
L’agenzia fotograca Aosta Panoramica racconta la Valle d’Aosta attraverso le immagini. Un archivio di oltre 1.500 fotograe che illustrano i luoghi più caratteristici della regione. Per riviste, giornali, aziende locali e appassionati.
ASA Scuola Sci Courmayeur
The photographic agency Aosta Panoramica, tells us about the Aosta Valley through pictures. An archive of more than 1,500 photos that show the most characteristic places in the region. For magazines, newspapers, local companies and enthusiasts. www.aostapanoramica.com
L’alpinismo è nato a Courmayeur
La Storica e simbolica sede della Società delle Guide Alpine di Courmayeur ospita il Museo Alpino Duca degli Abruzzi. Qui anche ogni informazione per ascensioni, free ride, sci-alpinismo, passeggiate e consigli per l’inverno e l’estate.
Alpine Sport Academy è un nuovo progetto per offrire le migliori esperienze di sport e avventura sulle Alpi. Alpine Sport Academy is a new project to offer the best sports and adventure experiences in the Alps. www.alpinesportacademy.it
The historic and symbolic ofce of the Società delle Guide Alpine of Courmayeur hosts the Museo Alpino Duca degli Abruzzi (museum). You can get any information for ascents, free-ride, ski mountaineering, walks and advice for winter and summer. www.guidecourmayeur.com
Palaghiaccio che passione
Il "Forum Sport Center" di Courmayeur è un magnico impianto dove poter praticare numerosi sport. La pista di pattinaggio è una delle più belle in Italia aperta a campioni, appassionati, famiglie e bambini secondo orari prestabiliti.
Fat Bike
Le fat bike (o biciclette con le ruote “grasse”) sono il divertimento del momento per i sentieri innevati in Val Ferret, Val Vény e La Thuile
The “Forum Sport Center” of Courmayeur is a magnicent facility where you can do many sports. The ice rink is one of the most beautiful in Italy and is open to champions, enthusiasts, families and children according to the timetable.
The fat bike (or bikes with fat “wheels”) is the entertainment of the moment on the snow covered paths in Val Ferret, Val Vény and La Thuile. Club des sport Val ferret - tel. 0165.89570 Mbaventure e snow bike - tel. 347.2417667 www.snowbike.vda.it
tel. 0165 1852591 - www.courmayeurmontblanc.it
iMontBlanc
34
Magazine
TO BREAK THE RULES, YOU MUST FIRST MASTER THEM. LA VALLÉE DE JOUX. PER MILLENNI UNA TERRA RIGIDA E OSTILE, DAL 1875, OSPITA LA SEDE DI AUDEMARS PIGUET, NEL VILLAGGIO DI LE BRASSUS. I PRIMI OROLOGIAI SI SONO FORMATI QUI, AL COSPETTO DELLA FORZA DELLA NATURA, E HANNO IMPARATO A DOMINARNE I MISTERI ATTRAVERSO I COMPLESSI MECCANISMI DELLA LORO ARTE. ANCORA OGGI, È QUELLO SPIRITO INNOVATORE CHE CI ISPIRA AD ANDARE SEMPRE OLTRE E SFIDARE LE CONVENZIONI
+39 02 67493105 | AUDEMARSPIGUET.COM
DELL’ALTA OROLOGERIA.
ROYAL OAK MOVIMENTO DI MANIFATTURA A CARICA AUTOMATICA IN ORO ROSA
COURMAYEUR: VIA ROMA
In primo piano
F
Il luogo del cuore di Federica & Guglielmo Federica Brignone e Guglielmo Bosca sono tra i migliori atleti della Nazionale Italiana. I loro successi appartengono anche allo Sci Club Courmayeur e allo Sci Club Crammont di Pré Saint Didier, le società più amate del Monte Bianco
Fedrica Brignone and Guglielmo Bosca are among the best athletes of the Italian National team. Their success also belongs to the Ski Club Courmayeur and the Ski Club Crammont of Prè Saint Didier, the most loved clubs of Mont Blanc
Federica e Guglielmo, 26 anni lei, 23 lui. Professione: sciatori. Luogo del cuore: Courmayeur e le sue piste. Sono cresciuti qui Fede e Gugu, lei con lo sci club Courmayuer, lui con il Crammont, bravi bambini, poi ragazzini vincenti (ma nemmeno così tanto), in comune origini cittadine e una grande, infinita passione che, unita alla determinazione, li ha portati avanti. Lei ha già vinto gare importanti, è fra le sciatrici più forti del pianeta; lui ancora no, ma l’esordio in Coppa del Mondo lo scorso gennaio sul palcoscenico prestigioso di Kitzbühel e l’inserimento nella squadra di velocità a fianco dei big azzurri dimostrano che c’è fiducia nei suoi confronti. Per Fede arrivare in alto è stato un cammino faticoso, sì, ma fluido e continuo. Gugu ha dovuto lottare di più, ha dovuto superare ostacoli e tenere duro anche nei momenti in cui sembrava finita. Ma ora è li, sulla rampa di lancio, quella rampa su cui si sente sempre Federica, nonostante i successi già
di Ninna Quario
ottenuti. Anche per lei la vetta è ancora lontana e meno male, perché nello sport, come nella vita, non bisogna mai sentirsi arrivati. Tifiamo per loro, vai Fede, forza Gugu!
F
ederica and Guglielmo, she is 26 and he is 23. Profession: skiers. Favourite place: Courmayeur and its pistes. “Fede” and “Gugu” grew up here, she with the Ski Club Courmayeur and he with Crammont, good as children, then
iMontBlanc
36
Magazine
winners as teenagers (but not actually that much), in common they share their origins and a great inifinite passion which together with determination has taken them forward. She has already won important races, and is among the strongest skiers in the world; he hasn't yet, but his debut in the World Cup last January on the prestigious stage of Kitzbühel and his insertion in the speed team alongside some great Italian skiers shows confidence in him. Federica's journey to the top has been arduous yes but fluid and continuous. Gugu has had to fight harder, overcoming obstacles and staying strong in moments when it all seemed over. But now he is there, on the launch pad where Federica always seems to be, despite the successes she has already achieved. Even for her the peak is still far off and just as well because in sport, as in life, you should never feel that you have arrived. We will support them, go Fede, be strong Gugu!
Fotografia Pentaphoto Photo by di Elvis
Federica Brignone e Guglielmo Bosca. Questi due campioni interpretano lo sci con innata classe, grinta ed eleganza
HELISKI
Per i sempre più numerosi appassionati di freeride GMH offre i brividi dell'Heliski, tra i più spettacolari del pianeta. Un MUST imperdibile per chi vuole provare l'adrenalina di scendere su discese spettacolari, attraverso ghiacciai e pendii immacolati. Grazie alla preparazione degli operatori GMH e alla loro conoscenza del territorio, la compagnia è in grado di garantire un programma perfetto per ogni esigenza offrendo la massima essibilità. Ogni viaggio è un’emozione vissuta in totale sicurezza. Infatti a coadiuvare il lavoro di questi professionisti del volo, ci sono le esperte guide di montagna UIAGM, pronte a selezionare le migliori discese a seconda delle condizioni della neve e della capacità del cliente.
HELISKI
For the growing number of freeride enthusiasts, GMH offers the thrills of heliski, some of the most spectacular on the planet. A MUST for all those who want to experience the adrenaline rush of skiing down spectacular descents, across glaciers and untouched slopes. Thanks to the professionalism of the GMH operators and their knowledge of the area, the company is able to guarantee a perfect program for every need by offering maximum exibility. Each trip is an emotion, experienced in total safety, in fact, experienced UIAGM mountain guides work alongside these ight professionals, ready to choose the best descents depending the conditions of the snow and the clients’ ability.
GMH Helicopters Services
Into the flight Voli in elicottero tra valli e fiumi fino a toccare le cime più spettacolari al mondo Helicopter flights over valleys, rivers and the most spectacular peaks in the world so that you can almost touch them
G
MH Helicopters Services, con partenza dalla località Entrèves di Courmayeur, significa vivere un’esperienza unica ed indimenticabile, un sensazionale volo panoramico in elicottero sulla catena del Monte Bianco, il Gigante delle Alpi. Lasciatevi incantare dai suggestivi panorami alpini che solo le montagne valdostane regalano, un’immagine che rimarrà per sempre impressa nella vostra memoria. Tra le varie proposte troverete: il Tour Dente del Gigante, il Tour dei Tre Ghiacciai ed il Tour Monte Bianco. Vi è, inoltre, la possibilità di abbinare il volo ad una rilassante giornata alle terme di Pré Saint Didier, oppure alla nuova funivia SkyWay o degustare pranzi tipicamente valdostani. Volete provare ad essere pilota? Con un istruttore al vostro fianco potreste sperimentare l’ebbrezza della vostra prima volta ai comandi… in tutta sicurezza! GMH Helicopters organizza voli panoramici per ogni esigenza. Un’esperienza particolare da scoprire in famiglia o con gli amici.
G
MH Helicopters Services, departing from Entrèves di Courmayeur, offers a unique and unforgettable experience, a sensational sightseeing flight by helicopter over the Mont Blanc chain of mountains, the Giant of the Alps. Allow yourself to be enchanted by the suggestive alpine landscapes which only the Aosta Valley mountains can offer, an imagine which will forever remain in your memory. Amongst the options you will find: il Tour Dente del Gigante (tour of the Giant’s Tooth), il Tour dei Tre Ghiacciai (Tour Three glaciers), and il Tour Monte Bianco (tour of Mont Blanc). In addition, you can combine a flight with a relaxing day at the terme (spa) of Pré Saint Didier, a trip on the new lift system SkyWay or a typical Aosta Valley lunch. Would you like to become a pilot? With an instructor by your side you can feel the thrill as you take the controls for the first time… in complete safety! GMH Helicopters organise sightseeing flights for every occasion. A unique experience to be discovered as a family or with friends.
GMH HELICOPTERS SERVICES Courmayeur(AO) - Piazzale Funivie Val Veny - C/O Elisuperficie Franco Garda Voli Panoramici/Scenic Flights: info@gm-helicopters.com Tel. +39 393.3000533 Heliski: info@heliski-courmayeur.com Tel. +39 366.6292888 www.gm-helicopters.com
G
Scuola Sci/Snowboard Courmayeur & Alpine Adventures Travel
Sci e avventura su misura
Una delle scuole di maggiore tendenza sull’arco alpino offre ai propri clienti: innovazione, professionalità e servizi esclusivi
One of the trendiest schools of the Alps, it offers its customers:innovation, professionalism and exclusive services
Grazie alla spiccata attitudine al nuovo, la Scuola di Sci Courmayeur sviluppa prodotti pronti a soddisfare e stupire clienti sempre più preparati e appassionati, unendo sci e snowboard a nuove proposte come SkiSafari su misura, nelle migliori località valdostane e francesi o Freeride per principianti e per esperti. Per chi vuole vivere momenti esclusivi in compagnia di maestri qualificati, le lezioni private garantiscono quanto di più tecnico si possa desiderare. I più piccoli, invece, troveranno nelle lezioni collettive, di massimo 5 partecipanti, il perfetto connubio tra qualità e divertimento. La crescente richiesta di esperienze “Tailor-made” che caratterizzano la vacanza del nuovo millennio, trovano supporto nell’Alpine Adventures Travel, tour operator partner della Scuola. La proposta “Chalet di lusso+Heliglamour” che include soggiorni nei resort più raffinati e l’esclusivo Helitaxi, capace di collegare Courmayeur via elicottero con i resort più prestigiosi ai piedi del Monte Bianco, regala l’opportunità di raggiungere il centro della moda italiana a Milano o degustare i rinomati vini di Gaja nelle Langhe sono solo alcune delle proposte suggerite. Su richiesta inoltre offre comfort esclusivi come: soggiorni nei migliori Hotel Spa del Monte Bianco, Wine&Food Tour accompagnati da esperti del gusto e cene nei migliori Ristoranti Gourmet! Anche per aziende che vogliono organizzare attività di Team Building nella bellissima Courmayeur.
find support in Alpine Adventures Travel, the tour operator partner of the ski school. The offer “Chalet di lusso + Heliglamour” that includes a stay in the finest resort and the exclusive Helitaxi, which links Courmayeur, via helicopter, to the most prestigious resorts at the foot of Mont Blanc, gives the opportunity to reach the fashion capital of Italy, Milan, or to try the renowned Gaja nelle Langhe wines, these are just some of the suggested offers. On request, it also offers some exclusive comforts: stay in the best SPA Hotels of Mont Blanc, wine and food tours accompanied by experts and dinners in the best gourmet restaurants. Also for companies that want to organise team building activities in beautiful Courmayeur.
T
hanks to their marked attitude towards all things new, the Scuola di Sci Courmayeur develops products that are ready to satify and amaze their always more prepared and passionate customers. Uniting ski and snowboard to new offers like tailor-made SkiSafari, in the best Aosta Valley or French locations, or Freeride for beginners and experts. For those who want exclusive moments with qualified instructors, private lessons guarantee the best abilities of the instructor. The little ones have group lessons with a maximum of 5 participants, the perfect mix of quality and fun. The growing request for tailor-made experiences that characterise holidays of the new millennium,
iMontBlanc
40
La Scuola è sempre stata all’avanguardia, come dimostra l'avveniristica sede sulle piste al Plan Chécrouit The school has always been avant-garde, as the futuristic offices on the piste at Plan Chécrouit show
Magazine
Fotografia di Alessandro Belluscio
Now is the best time to try something new
COuRMAyEuR SkI & SNOWBOARD SCHOOL Courmayeur Via Roma angolo via Marconi Tel. 0165.848254 www.scuolascicourmayeur.com
Fotofrafie Scuola Sci Monte Bianco
S
Scuola Sci Monte Bianco
Ski, snowboard, family and relax
S
Dall’amore per il Monte Bianco la passione per lo sci Love for Mont Blanc & passion for skiing
Ski, snowboard, family, relax: recita così il motto della Scuola Sci Monte Bianco. Sono parole semplici, che parlano della passione e degli obbiettivi di un team di più di 200 professionisti, che prima di essere degli insegnanti sono persone che amano il Monte Bianco e ne rispettano lo spirito. Da questo il nome della loro Scuola, celebrata per la sua storia e per i suoi valori. Forte dei suoi 80 anni d’esperienza e d’innovazione, la Scuola Sci Monte Bianco ha fatto delle piste di Courmayeur un luogo dove le famiglie e chi cerca un po’ di relax, possono trovare quello che cercano. Con queste premesse, un mondo di servizi, il bellissimo Mini Club e il più grande campetto scuola di Courmayeur i suoi maestri vi aspettano.
S
ki, snowboard, family and relax: thus states the Ski School Mont Blanc motto. They are simple words that speak of the passion and goals of a team of more than 200 professionals, who, before being teachers, are people who love Mont Blanc and respect its soul. Celebrated for its history and its values, this is where the name of their school takes inspiration from. Backed by 80 years of experience and innovation, the Ski School Monte Bianco has made of the Courmayeur’s runs a place where families and those looking for a little ‘relaxation’ can find what they seek. With this background, a world full of services, the beautiful Mini Club, the largest school pitch in Courmayeur and its teachers are waiting for you. SCuOLA SCI MONTE BIANCO Courmayeur (AO) Strada Regionale 51 Tel. 0165.842477 www.scuolascimontebianco.com
iMontBlanc
43
Magazine
In primo piano
Capitani coraggiosi Ivette Clavel, Gioachino Gobbi e Killy Martinet sono i Presidenti delle società delle funivie in Alta Valle d’Aosta (SkyWay Monte Bianco, Courmayeur e La Thuile). Anche grazie a loro questi impianti e questi meravigliosi comprensori sono tra i più ammirati e funzionali del mondo Ivette Clavel, Gioachino Gobbi and Killy Martinet are the presidents of the cable car companies in Alta Valle D’Aosta (SkyWay Monte Bianco, Courmayeur and La Thuile). It’s also thanks to them that these lifts and marvellous areas are among the most admired and functional in the world
“
IVETTE CLAVEL (Presidente SkyWay Monte Bianco)
"La Skyway ha compiuto il suo primo anno di attività e nonostante la sua giovane età è un impianto funiviario di enormi prospettive. Grazie al panorama ineguagliabile, all'interesse ingegneristico ed architettonico ed agli spazi espositivi e multimediali presenti all'interno delle stazioni sono aumentate le presenze sia del turismo più tradizionale ma anche di quello più specifico dell’alpinismo e del freeride. Un'offerta sicuramente innovativa che si sta rivelando un vero atout della struttura è la sala cinema e conferenze. Molte aziende da tutto il mondo stanno infatti scegliendo questo luogo unico, particolare ed attrezzato per organizzare eventiincontri.
“Skyway has just marked its first year of activity and notwithstanding its young age, is a cable car with enormous prospects. Thanks to its unrivalled panorama, engineering, architecture and the exhibition and multimedia space inside the stations the numbers of users has increased, both in traditional tourism and in the more specific mountaineering and freeride. An innovative offer, that is proving to be a real asset to the structure is the cinema and conference room. Lots of businesses from all over the world are in fact choosing this unique place which is well equipped to organise events and meetings. These activities, as well as increasing the numbers, also gives an interesting induction to national and international origins here and to the entire Aosta valley region, extending visibility also to users that are different from that associated with traditional tourism.”
Fotografia diNicolò Balzani
Fotografia di Eleonora Greco
They have profiles, ages and stories that are different the 3 magnificent presidents who we are presenting in these images. They all share passion and an intense love for the localities and territories where they their work and do carry out their important appointment.
Un’interessante indotto di provenienza nazionale ed internazionale sia per la località che per l’intera regione Valle d’Aosta ampliandone così la visibilità anche ad un bacino di utenza diverso da quello legato al turismo tradizionale.”
“
Hanno profili, età e storie diverse i 3 magnifici Presidenti che vi presentiamo in queste immagini. Tutti e tre condivido una passione e un amore intenso per le località e i territori dove svolgono il loro lavoro e il loro prestigioso incarico. Abbiamo chiesto ad ognuno di loro di regalarci un pensiero e una novità per questa nuova stagione invernale.
KILLY MARTINET (Presidente Funivie Piccolo San Bernardo)
"La scorsa stagione invernale stata certamente importante ed entusiasmante per La Thuile e per tutti coloro che operano con passione in questa località. Il progetto di Franco e Dante Berthod di ospitare una gara di Coppa del Mondo di Sci è diventato realtà. Il nostro paese, la nostra valle, le piste,
gli impianti, l'ospitalità e l’organizzazione sono state sperimentate ai più alti livelli internazionali meritando unanimi commenti positivi. Entrare nella grande famiglia della FIS (Federazione Internazionale Sci) e dello sci televisivo mondiale consente di allargare gli orizzonti, gli investimenti e la programmazione. Tra le importanti novità del 2017 La Thuile ospiterà una prova di Coppa del Mondo di Telemark”. “Last Winter season was certainly important and enthusiastic for La Thuile and for all those who work with passion in this resort. The project of Franco and Dante Berthod to host a World Cup Ski race became a reality. Our resort, our valley, the pistes, the lifts, the hospitality and the organisation were tested at the highest international level earning unanimously positive feedback. To enter into the big family of FIS (Federazione Internazionale Sci) and the worldwide ski television coverage allows us to broaden our horizons, the investments and programming. Among the important news for 2017 is that La Thuile will host a World Cup Telemark race.”
“
GIOACHINO GOBBI (Presidente Courmayeur Mont Blanc Funivie)
"Le meravigliose montagne dove lavoriamo meritano di avere tutto il nostro rispetto; in questi anni uno degli obiettivi, mio e della società, è stato di inserire in modo più armonioso e ordinato nel territorio i vari elementi delle nostre attività: le stazioni di partenza e arrivo, gli impianti, gli edifici adibiti a servizi, la segnaletica indicativa ecc. Così come offrire in quota una serie di opportunità di relax, interesse e divertimento che si affianchino allo sci tradizionale. La salita notturna in funivia e “Le Cene in Quota” sono una inimitabile esclusività di Courmayeur in tal senso. Il desiderio nel corso della nuova stagione è di proporre una miglior organizzazione delle piste e della circolazione degli sciatori che hanno esigenze diverse tra loro per età e capacità. Piste dedicate alle sciate veloci e altre con dossi e cunette; piste per “slow ski” così come aree riservate solo a mamme e bambini. "
“The marvellous mountains where we work merit all of our respect; in these years one of our objectives, mine and of the society, has been to insert, in the most harmonious and orderly manner the various elements of our activity: the departure and arrival stations, the lifts, the buildings and services, the signage etc. As well as offering at altitude a series of relaxation opportunities, interest and enjoyment that are integrated with traditional skiing. The night-time ascent in cable car and “dinner at altitude” are unique to Courmayeur.The desire for next season is to offer better organisation of the pistes and the circulation of skiers who have different needs depending on age and ability. Pistes dedicated to fast skiers, others with humps and bumps; pistes for “slow ski” and areas reserved for mothers and children.”
In primo piano
F
Rossignol
performance lifestyle
&
S
Il famoso marchio francese unisce prestazioni tecniche e alta moda in un attualissimo stile dall'allure “sport-chic”
trongly rooted in its French identity and its deep history in mountain sports, Rossignol has always taken skiing and the resort lifestyle as its primary inspirations. Each season the brand interprets the key features of performance, functionality and modern refinement into active and urban wear collections, designed to face every challenge and experience, whether at the mountain resorts or on the city streets. Technical excellence, precision and innovation meet in sophisticated and versatile garments, both for him and for her, balanced between Rossignol’s lasting heritage and the constant drive for contemporary elegance.
The famous French brand combines technical performance and contemporary fashion in a modern “sport-chic” style
Fortemente radicato nella sua identità francese e nella storia degli sport di montagna, lo stile Rossignol trova la propria ispirazione nello sci e nell’elegante stile di vita alpino. Ogni stagione il marchio interpreta i valori chiave di performance, funzionalità e raffinatezza moderna nelle collezioni activewear e urbanwear, progettate per affrontare ogni sfida e le più avvincenti esperienze, sia sulle piste da sci che nelle animate strade di città. Eccellenza tecnica, precisione e innovazione si ritrovano nei nuovi capi sofisticati e versatili, sia per lui che per lei, che sempre tengono conto della tradizionale affidabilità di Rossignol e di una visione di eleganza contemporanea.
Le calzature Rossignol sono progettate per adattarsi a tutte le condizioni invernali fornendo isolamento termico, impermeabilità e aderenza Rossignol’s Sport Chic Footwear has been designed specifically to adapt to all winter conditions, providing thermal insulation, impermeability and grip
iMontBlanc
46
Magazine
Courmayeur: stella fra le stelle Cinque nuovi negozi nel cuore delle più iconiche località sciistiche alpine Five new flagship stores in the most iconic alpine ski resorts
D
opo la opening di Chamonix, Rossignol ha selezionato cinque delle località alpine più prestigiose per i suoi nuovi negozi monomarca: Megève, St. Moritz, Crans Montana, Courmayeur, Cortina d’Ampezzo. Queste affascinanti destinazioni rappresentano perfettamente i valori di Rossignol e sono nel contempo le mete preferite per le persone che amano e apprezzano lo stile che il marchio desidera affermare. “Ci rivolgiamo a clienti esigenti, informati ed estremamente attenti alla qualità dei prodotti” sottolinea l’AD Alessandro Locatelli. “Persone appassionate di sci ma anche di stile e funzionalità, che desiderano sperimentare i capi del nostro marchio in un ambiente privilegiato ed emblematico”.
A
fter the store opening in Chamonix, Rossignol has chosen five of the most prestigious alpine resorts for its mono-brand boutiques: Megève, St. Moritz, Crans Montana, Courmayeur, Cortina d’Ampezzo. These charming resorts represent perfectly Rossignol’s values and are at the same time the most popular destinations for people who love and appreciate the style that the brand wants to affirm. “We address highly demanding customers, well informed and extremely attentive to the quality of the products” underlines Alessandro Locatelli, CEO. “People who are passionate about skiing, style and functionality, who wish to experience the clothes of our brand in a privileged and emblematic atmosphere”.
Alessandro Locatelli CEO at Rossignol Apparel
LA CHAUMIERE
Plan Chécrouit Tel. 392.9585987 www.lachaumiere.it
BAR DU SOLEIL Plan Chécrouit Tel. 0165.843571 Tel. 349.5444084
SUPER G
Plan Chécrouit Tel. 0165.842660 www.lovesuperg.com
CHIECCO
Plan Chécrouit Tel. 338.7003035 Tel. 347.2800579 www.chiecco.com
CHATEAU BRANLANT
Plan Chécrouit Tel. 0165.846584 347.8916847 www.chateaubranlant.com
CHRISTIANIA
Plan Chécrouit Tel. 0165.843572 www.ski.yeur.net Qui i ristoranti che propongono le famose “Cene in Quota” a Courmayeur. E’ necessario prenotare ed informarsi per le numerose occasioni speciali che hanno luogo nel corso della stagione sciistica da dicembre ad aprile. Here the restaurants offering he famous “Cene in Quota” (Dinners in Altitude) in Courmayeur. Reservations are recommended; ask for the many special events that take place during the ski season.
RIFUGIO MAISON VIEILLE
Località Maison Vieille Tel. 328.0584157 Tel. 337.230979 www.maisonvieille.com
Q
Plan Chécrouit & Maison Vieille
Cene in quota: il must di Courmayeur
Q
Après ski, aperitivi, musica e cene sulle piste: la giornata infinita di Courmayeur
Après ski, aperitifs, music and dinner on the piste: the infinite day of Courmayeur
Quando il tramonto colora di rosa il Monte Bianco e le seggiovie tornano a riposare nel silenzio della sera, Plan Chécrouit si anima di vita. È l’ora dell’Après ski, il momento di alzare i calici e brindare in allegria alla fine di una giornata sulla neve, ballando al suono della musica che accompagna il calare del sole. È anche l’inizio di una nuova serata, che può continuare con un aperitivo in uno dei tanti locali che rimangono aperti per accogliere tutti coloro che vogliono vivere l’emozione di una cena in quota, mentre le luci di Courmayeur illuminano il fondovalle. Anche quest’anno, infatti, la Funivia Courmayeur rimarrà aperta tutte le sere fino a mezzanotte per permettere a tutti di vivere l’emozione di trascorrere una serata speciale in uno dei ristoranti di Plan Chécrouit e Maison Vieille. In questa pagina trovate i locali che aderiscono a questa iniziativa, una proposta che negli ultimi anni ha riscosso un enorme successo, tanto da attirare turisti da Chamonix e dalle altre stazioni vicine. Insomma, le cene in quota sono il vero must di Courmayeur.
hen sunset colours Mont Blanc pink, and the chairlifts return to rest in the evening silence, Plan Chécrouit comes alive. It’s après ski time, the moment to lift your glass and toast at the end of a day on the snow, dancing to the sound of the music which accompanies the sun going down. It's also the beginning of a new evening, that can continue with an aperitif in one of the many establishments that remain open to welcome those who want to live the emotion of dining at altitude, while the lights of Courmayeur light up the bottom of the valley. Also this year, the Courmayeur cable car will remain open every evening until midnight to allow everyone to live the experience of passing a special evening in one of the restaurants of Plan Chécrouit or Maison Vieille. In this page you can find the establishments that are part of this initiative, which in recent years has proved an enormous success, even attracting tourists from Chamonix and from the other resorts nearby. In short, dinner at altitude is a real must of Courmayeur.
W
Dopo la chiusura degli impianti il rientro è incluso nel prezzo. La salita dopo le ore 17 ha un costo di 10 euro (gratis per i possessori di stagionale o biglietto superiore a 4 giorni consecutivi.
La Funivia che da Courmayeur porta in quota a Plan Chécrouit è aperta no a mezzanotte The cablecar from Courmayeur to Plan Chécrouit is open until midnight
Per ogni informazione:
www.courmayeur-mont blanc.com iMontBlanc
49
Magazine
La Chaumière
Bistrot&Gourmet: ricette antiche, nuovi sapori I due ristoranti de La Chaumière sono il connubio vincente tra la tradizione e la nouvelle cuisine
Fotografia di Nicolò Balzani
The two restaurants of La Chaumière are a winning combination of tradition and nouvelle cuisine
N
Non serve seguire segnali, indicazioni o le piste, una volta arrivati al Plan Chécrouit per trovare i ristornati de La Chaumière provate a fidarvi solamente del vostro olfatto. Fatevi guidare dai profumi, dal potpourri di odori raffinati che passano dal naso per poi solleticare la gola, solo così potrete scoprire le deliziose pietanze dei suoi due ristoranti. La Chaumière, infatti, si presenta in una doppia veste per rendersi disponibile a tutti i tipi di commensali: il Bistrot, adatto a tutti i patiti, sia dello sci che del buon cibo, che cercano uno sfizioso break corroborante,
da gustare in terrazza, per poi rimettersi subito in pista. Il Gourmet, per chi ama approfondire la conoscenza di una cucina fatta di piatti finemente curati, non solo tipici, da assaporare in un’accogliente sala interna.
T
o find La Chaumière restaurants there is no need to follow signs or use the pistes. Once you get to Plan Chécrouit just follow your sense of smell. In order to discover the delicious dishes of the two restaurants let yourself
iMontBlanc
50
Magazine
be guided by the scents of potpourri and refined odours which will pleasurably pass through your nose and tickle your throat. La Chaumière offers two ways of dining and is therefore appealing to everyone: The Bistro which offers a range of dishes is suitable for anyone, particularly those wishing to enjoy an invigorating break from skiing on the terrace. Alternatively, the Gourmet restaurant, is for those who love to deepen their knowledge of exquisite cuisine. These finely prepared dishes, not only typical ones, can be enjoyed in a cozy dining room.
Fotografia di Marco Veroli
La Chaumière non è unicamente un locale diurno per gli amanti dello sport e del sole sulle piste; la sera apre le sue cucine a chi ama scoprire il fascino di una cena in quota. Il locale, facilmente raggiungibile con la funivia da Courmayeur e con rapide motoslitte, si presta per cene importanti, romantiche e grandi eventi. Come non citare l’ormai consueto appuntamento con “Stars @ La Chaumière” dove, da dicembre a marzo, rinomati chef reinterpretano ricette della cucina tipica valdostana.
L
a Chaumière is not only a ski restaurant for those wanting to enjoy the sun and the slopes. In the evening it opens its kitchens for anyone who loves to discover the charm of a dinner at high altitude. The venue is easily accessible by cable car from Courmayeur and a quick transfer by snowmobile. It’s a great venue for special dinners, romantic evenings and big events. Not to mention, the appointment with the "Stars @ La Chaumière" where, from December to March, renowned chefs reinterpret recipes of traditional Aosta Valley cuisine.
Buon umore & piatti gourmet: Alessandra Démoz con lo chef stellato inglese Sat Bains Good humour and gourmet dishes: Alessandra Démoz with the English star rated chef Sat Bains
LA CHAuMIÈRE Courmayeur (AO) Località Plan Chécrouit 15 Tel. 392.9585987 www.lachaumiere.it
Fotografia di Gianluca Martinelli
See you
at Maison
Vieille!
C
C “Ci vediamo da Giacomo!”. Chi frequenta Courmayeur d’inverno avrà pronunciato o sentito questa frase innumerevoli volte. Perché la Maison Vieille è proprio nel cuore del comprensorio, vicino alle piste ma allo stesso tempo fuori dal caos degli impianti, abbracciata dai boschi che scendono dal Col Chécrouit e adagiata in una conca con un’incredibile vista sull’Aiguille Noire de Peuterey. Un pranzo immersi nel sole abbagliante dell’inverno o in una delle originalissime sale interne del rifugio ha tutto il sapore della festa, grazie a Giacomo e alla sua travolgente personalità. Per non parlare delle famigerate cene in quota: un’entusiasmante corsa in motoslitta sulle piste della Val Veny o da Plan Chécrouit, al chiaro di luna; un delizioso calice per il brindisi di
Rifugio Maison Vieille
benvenuto e una cena gustosa che si trasforma immancabilmente in una serata memorabile, alla fine della quale anche voi direte: “Ci vediamo da Giacomo!”
Una corsa in motoslitta e una cena al chiaro di luna: un’esperienza emozionante da non perdere A snowmobile ride and a moonlight dinner: a thrilling experience that is not to be missed
“S
ee you at Giacomo’s!”. Those who come to Courmayeur in the winter will have said or heard this phrase countless times. Because Maison Vieille is right in the heart of the ski area, close to the pistes but also at the same time away from the chaos of the ski lifts, embraced by the forests that come down Col Chécrouit and nestled in a valley with an incredible view of the Aiguille Noire du Peuterey. Lunch under the dazzling winter sun or in one of the original internal rooms of the refuge is a special occasion thanks to Giacomo and his captivating personality. Not to mention the infamous dinners at high altitude, a thrilling snowmobile ride on the pistes of Val Veny or Plan Chécrouit by moonlight; a delicious drink to celebrate your welcome and a tasty dinner that turns into a very memorable evening, which at the end of, you too will be saying “See you at Giacomo’s!”.
RIFUGIO LA MAISON VIEILLE Località Col Chécrouit Courmayeur (AO) Tel. 337.230979 - 328.0584157 www.maisonvieille.com
iMontBlanc
53
Magazine
L
Super G – Italian Mountain Lodge
Lifestyle on the slopes
Il Super G di Courmayeur, il primo “Mountain Lodge” d’Italia, è in quota a Plan Chécrouit. Poche parole chiave: Eat. Sleep. Ride. Après-ski. Repeat Super G of Courmayeur, is the first “Mountain Lodge” in Italy, it’s up at Plan Chécrouit. A few key words: Eat. Sleep. Ride. Après-ski. Repeat
La formula è semplice ma efficace: stile italiano al 100% offerto in modi diversi durante tutto il corso della giornata. Il Super G attrae e coinvolge i propri ospiti proponendo servizi di alto livello modellati secondo i desideri di una clientela raffinata ed innovativa, differente per età, gusti e abitudini. Après-ski, allegria e musica per i più modaioli, ristoranti, terrazze e sole per i più gourmet e infine SPA, relax e coccole per gli amanti del benessere. Per tutti panorami mozzafiato proprio sulle piste più celebrate di Courmayeur al cospetto del Gigante, alias il Monte Bianco. Proprio ai giganti della storia sono intitolate camere e suite mentre i servizi personalizzati per gli ospiti comprendono autista, personal trainer, babysitter, personal skier e ski teacher. Insomma il lodge è un microcosmo sopra al resto del mondo, votato al benessere e alla qualità in ogni momento, secondo le esigenze di ciascun cliente.
T
he formula is simple but efficient: 100% Italian style offered in different ways throughout the day. Super G attracts and engages its customers by offering high level service designed around the needs of a refined and innovative clientele, different for age, tastes and habits. Après-ski, fun and music for the trendiest, restaurants, terraces in the sun for the most gourmet and in the end the SPA, relax and pampering for wellness lovers. All with a breath-taking panorama of the most famous pistes of Courmayeur all within sight of the Giant, alias Mont Blanc. It is to the “giants” of the story that our rooms and suites are named after while the personal services for our customers include chauffeur, personal trainer, babysitter, personal skier and ski instructor. In short, the lodge is a microcosm above the rest of the world, devoted to welfare and quality in every moment, depending on each customer’s needs.
SUPER G Dormire qui è un sogno: 8 stanze di cui 2 “suites” e 6 “giants rooms” Sleeping here is a dream: 8 rooms of which 2 “suites” and 6 “giants rooms”
Courmayeur (AO) Località Plan Chécrouit, 9 Tel. 0165.842660 www.lovesuperg.com
Dormire da re, mangiare meravigliosamente ai piedi delle piste, immersi nella neve e ballare fino al calar del sole. L’animato après ski in quota è uno dei momenti magici di Courmayeur Eat and sleep like a King surrounded by the snowy mountains. Dance until the sun goes down. Super G après ski is a true highlight of Courmayeur
iMontBlanc
55
Magazine
AFTERSKI aperitivo e cena sulle piste
Funivia Courmayeur aperta tutti i giorni fino a mezzanotte
www.courmayeur-montblanc.com
Ristorante Chiecco
La baita delle ardite specialità
i
Anna e Paolo gestiscono il “Chiecco” con straordinaria passione, gusto e creatività. L’ambiente, il cibo e i buoni vini restano nella memoria di ogni ospite
Anna and Paolo run “Chiecco” with an extraordinary passion, taste and creativity. The ambience, the food and the good wine remain in the memory of every customer
Il “Chiecco” è una autentica baita in legno e pietra immersa nella neve sulle piste di Plan Chécrouit. Le stufe a legna che la riscaldano e l'arredamento creativo rendono l'atmosfera calda e accogliente, ideale per una sosta “gourmand”. La cucina è di ricerca con una particolare attenzione per le materie prime. Bruschetta calda con coppa croccante, acciughe di Monterosso, mozzarella di bufala di Cardito, paté de Foie Gras al Calvados, prosciutto crudo di Lagrimone sono solo alcuni dei nostri antipasti. Le paste fresche e i ravioli fatti in casa, l'agnello presalé e il cervo neozelandese, le costate irlandesi, il filetto Simmenthal e l'ampia scelta di formaggi caratterizzano la cucina del “Chiecco”. Una particolare cura è rivolta a dolci e gelati fatti in casa. Strudel di mele caldo, semifreddo al croccante, flan di cioccolato e molto altro. In cantina troverete vini provenienti dalle zone più vocate d'Italia, il Piemonte con i suoi Nebbioli, Barbareschi e Baroli, la Toscana con i Chianti e i Brunelli, la Val d'Aosta con i suoi migliori produttori, il Veneto con i suoi famosi Amaroni. Potrete vivere questa emozione culinaria anche la sera, la funivia è aperta tutti i giorni fino alle
ore 24. Su prenotazione il “Chiecco” organizza aperitivi, cene e capodanno con una grande festa.
“C
hiecco” is an authentic wood and stone mountain hut surrounded by snow on the Plan Chécrouit piste. The wood burning stove that heats the place up and the creative décor create a warm and welcoming atmosphere, ideal for a “gourmet” stop. The kitchen is a research
iMontBlanc
57
Magazine
kitchen with particular attention on the raw materials. Hot bruschetta, Monterosso anchovies, buffalo mozzarella from Cardito, Calvados Foie Gras pate, raw ham from Lagrimone are some of our starters. Fresh pasta and homemade ravioli, pre-flavoured lamb and New Zealand deer, Irish T-bone steak, Simmenthal fillet and the wide choice of cheeses characterise “Chiecco’s” cuisine. Particular attention is paid to desert and homemade ice creams. Hot apple strudel, crunchy parfait, chocolate flan and much more. In the wine cellar you’ll find wines from the best areas of Italy, Piemonte with its Nebbioli, Barbareschi and Baroli, Tuscany with its Chianti and Brunelli, the Aosta Valley with its best producers, Veneto with its famous Amaroni. You can live this culinary experience in the evening as well, the cable car is open every day until midnight. “Chiecco” organises aperitifs, dinners and a big party at New Year, which must be booked in advance. RISTORANTE CHIECCO Courmayeur (AO) Località Plan Chécrouit Tel. 0165.1827210 338.7003035 - 347.2800579 www.chiecco.com
Chateau Brânlant
Benvenuti nello Chateau
A Q Nella suggestiva cornice dello Chécrouit, Chateau Brânlant si prende cura del palato dei propri ospiti con piatti della tradizione valdostana e sapori di montagna In the picturesque setting of Chécrouit, Chateau Brânlant takes care of the palates of its customers with traditional Aosta Valley dishes and mountain flavours
Fotografie di Lorenzo Belfrond
A Plan Chécrouit, tra le suggestive baite immerse nella neve e baciate dal sole, una si distingue dalle altre per la sua riservata eleganza. Gli accoglienti interni in legno lavorato, il suggestivo soppalco e il camino scoppiettante danno allo Château Branlant un tocco di originalità capace di portare lo charme di un ristorante di qualità direttamente sulle piste di Courmayeur. La cura nella scelta degli ingredienti, l’attenzione all’equilibrio dei gusti, l’armonia degli aromi sono il segreto di una cucina sempre ricca di creatività. Un pranzo sulla panoramica terrazza durante una giornata sulla neve, un aperitivo e una cena a lume di candela, mentre le luci di Courmayeur illuminano il fondovalle, sanno regalare intense sensazioni e un piacere raffinato cui difficilmente si può resistere.
A
t Plan Chécrouit, among the scenic mountain huts immersed in the snow and kissed by the sun, one stands out from the others for its reserved elegance. The welcoming wooden interior, the charming loft and the crackling fire give Chateau Brânlant a touch of originality able to bring the charm of a quality restaurant directly to the pistes of Courmayeur. The careful selection of ingredients, the attention to the balance of flavours, the harmony of aromas are the secret of a kitchen that is always rich in creativity. A lunch on the panoramic terrace during a day on the snow, an aperitif and candlelit dinner while the lights of Courmayeur light up the valley, give you an intense sensation and a refined pleasure that is difficult to resist.
CHATEAU BRÂNLANT Courmayeur (AO) Località Plan Chécrouit Tel. 0165.846.584 - 347.8916847 www.chateaubranlant.com
Nella foto in alto Guido Riente allo Château Branlant
iMontBlanc
58
Magazine
Bar du Soleil
Il sole di Plan Checrouit
Q
Quando, nei limpidi mattini d’inverno, il sole illumina Plan Chécrouit e le baite sparse tra le piste, il Bar du Soleil, che per primo ne riceve i tiepidi raggi, è già in fervente attività. La macchina del caffè è in pressione, la pasticceria ha appena sfornato i suoi deliziosi dolci, il locale è pronto per essere preso d’assalto dai primi sciatori che vogliono regalarsi qualche vizio prima di cominciare la loro giornata sulla neve. Più tardi, anche il ristorante, elegantemente arredato in stile alpino, con le sue grandi vetrate affacciate sulla vallata, inizierà ad accogliere gli affezionati clienti, ansiosi di gustare un saporito piatto di montagna o una delle famose pizze del Soleil. In ogni momento della giornata, una pausa da Mario e Luisa è un momento prezioso di ristoro, in cui ciascuno si sentirà come a casa propria, accompagnato però dall’incantevole panorama di Courmayeur.
W
A Plan Chécrouit dal 1964 il più famoso bar sulle piste di Courmayeur At Plan Chécrouit since 1964, the most famous bar on the pistes of Courmayeur BAR DU SOLEIL Località Plan Chécrouit Courmayeur (AO) Tel. 0165.843571 - 349.5444084
iMontBlanc
59
Magazine
hen, in the clear winter mornings, the sun illuminates Plan Chécrouit and the mountain huts scattered around the pistes, the Bar du Soleil, which is the first to receive the warm rays, is already in fervent activity.The coffee machine is ready, the bakery has just baked its delicious pastries, the establishment is ready to be stormed by the first skiers who want to spoil themselves before they begin their day on the snow. Later, the restaurant, which is elegantly furnished in alpine style, with its large windows looking out onto the valley, begins to welcome its affectionate customers, anxious to taste a tasty mountain dish or one of the Soleil’s famous pizzas. In every moment of the day, a break at Mario and Luisa’s is a precious moment, where everyone feels at home but accompanied by the enchanting landscape of Courmayeur.
[
iM ontBlanc Courmayeur, La Thuile, PrĂŠ -Saint-Didier, La Salle, Morgex - Monte Bianco
]
Free APP
L'App gratuita con informazioni, numeri di telefono e navigazione GPS in soli 5 taps. Free App with information, phone numbers and GPS navigation in just 5 taps Segui la pagina Facebook iMontBlanc Clicca "Mi piace" per rimanere sempre informato
per informazioni: segreteria@vistamilano.it
Ristorante La Grolla
Il Monte Bianco a portata di forchetta
Accompagnati da un panorama che incanta, le cene della Grolla sono un’esperienza che delizia il palato Accompanied by an enchanting panorama, the dinners of the Grolla are an experience that delights the palate a posizione di questo locale è veramente privilegiata, dalla splendida terrazza si può godere di un panorama unico sul ghiacciaio della Brenva, la catena del Monte Bianco, le Pyramides Calcaires. Una pausa qui durante lo sci è d’obbligo per godere della splendida vista oltre che per deliziare il palato anche di quelli più esigenti. I prodotti utilizzati sono tutti di alta qualità, con un occhio di riguardo alle offerte locali, le paste sono tutte rigorosamente fatte in casa, come anche i dolci. Per gli appassionati dell’avventura e del romanticismo non c’è nulla di meglio di una bella gita serale con il gatto delle nevi Husky, o con le motoslitte, fino al ristorante per una cenetta con i fiocchi.
L
RISTORANTE LA GROLLA Località Peindeint 8 Val Vény - Courmayeur (AO) Tel. 338.4265695 www.lagrolla.it
iMontBlanc
61
Magazine
T
he position of this restaurant is truly privileged, from the splendid terrace you can enjoy a unique view of the Brenva glacier, the Mont Blanc chain, the Pyramides Calcaires. A break while skiing is a must to enjoy the splendid view and to delight the palate even of the most demanding. The products used are all high quality, with an eye on local offers, the pasta is all homemade, as are the desserts. For adventure and romance enthusiasts there is nothing better than an evening trip with snowplough Husky or with snowmobiles, to reach the restaurant for a wonderful dinner.
Chez Ollier
L’ospitalità in baita
D Chez Ollier: una bella opportunità per mangiare e dormire comodamente sulle piste di Courmayeur
Chez Ollier: a great opportunity to eat and sleep comfortably on the slopes
Da oltre 40 anni la famiglia Ollier, guide alpine da 4 generazioni, accoglie turisti da tutto il mondo nella sua baita finemente restaurata. La struttura, facilmente raggiungibile con gli sci dalla pista Pra Neyron dello Checrouit, ospita un ristorante/pizzeria, uno snack bar e un rifugio. Nelle accoglienti sale interne si possono gustare sia piatti della cucina tipica valdostana che panini, taglieri di salumi e sfiziose pizze cotte al forno. Una spaziosa terazza esterna permette di potersi rilassare davanti all’incantevole
panorama che si affaccia sulla vallata del Monte Bianco. Il Rifugio Le Randonneur, tappa estiva del Tour de Mont Blanc, offre 3 camere con bagno arredate in tipico stile di montagna per passare un fantastico week end con gli sci e la sera gustare una cena con prodotti tipici. La struttura accanto ha due ampie camere con 10 e 6 posti per gruppi più numerosi, sempre all'insegna di un week end sulla neve .
F
or over 40 years the Ollier family, mountain guides for 4 generations, have welcomed tourists from all over the world to their finely restored mountain lodge. The structure, which is easily reached on skis from the Pra Neyron Checrouit slope houses a restaurant/pizzeria, a snack bar and a refuge. In the welcoming inner rooms you can try typical Aosta Valley dishes, sandwiches, cold meats and salami and delicious oven cooked pizza. A spacious outside terrace permits you to relax in front of the enchanting panorama
iMontBlanc
62
Magazine
overlooking the Mont Blanc valley. The refuge Le Randonneur a stop in the summer for the Tour de Mont Blanc, offers 3 bedrooms with ensuite bathroom furnished in typical mountain style to spend a fantastic weekend skiing and in the evening enjoying a dinner with typical products. The structure next door has two large rooms with 10 and 6 places for larger groups, always in search of a weekend on the snow. CHEz OLLIER Località Pra Neyron Checrouit Courmayeur (AO) Tel. 349.5368898 - 320.4303540 www.randonneurmb.com
P
Pré de Pascal
Un balcone
Fotografia di Aiace Bazzana
sul Monte Bianco
P
A pranzo con la migliore vista sul Monte Bianco e sui suoi ghiacciai At lunch with the best view of Mont Blanc and the Alps
Pré de Pascal è uno dei luoghi più panoramici del comprensorio di Courmayeur, un balcone naturale, posto all’arrivo della funivia della Val Vény, che si affaccia sul ghiacciaio della Brenva e sull’imponente versante sud del Monte Bianco. Qui le graziose baite, da sempre di proprietà della famiglia Scalvino, sono diventate oggi un accogliente ristorante e un bar aperto già alle prime luci del mattino: caffetteria di ottima qualità, brioche di pasticceria e una colazione all’inglese perfetta per iniziare la giornata, oltre alle rinomate crêpes preparate in ogni momento della giornata. Al ristorante, dove la cucina è frutto della cura e dell'esperienza del cuoco Piero, i prodotti valdostani sono i veri protagonisti: polenta valdostana, selvaggina, funghi fino a gustare le golose zuppe della casa e concludere con la crostata di mirtilli o la tarte tatin.
P
ré de Pascal is one of the most scenic places of the Courmayeur ski area, a natural balcony, right at the arrival of the Val Vény cable car, that overlooks the Brenva glacier and the imposing south side of Mont Blanc. Here the lovely mountain huts, that have always been owned by the Scalvino family, have today become a cosy restaurant and a bar that is open with the first light of the morning: top quality coffee, croissants and English breakfast that are perfect to start your day, as well as the renowned crepes that are prepared at any time during the day. At the restaurant, where the cuisine is thanks to the care and experience of the chef Piero, Aosta Valley products are the real stars: polenta valdostana, game, fine mushrooms and delicious soups then finish with a blueberry tart or tart tatin.
iMontBlanc
63
Magazine
“Novità!”
"Le Petit coin au Pré”: Mini Club riservato ai bambini “Le Petit coin au Pré”- Mini club just for children
PRÈ DE PASCAL Courmayeur (AO) Pré de Pascal - Val Vény Tel. 0165.869090 - 347.4347707 www.predepascal.com
Ristorante la Zerotta
the
La Zerotta:
Freeride Kingdom a Zerotta è gestita da anni da Alberto Ramella, appassionato di montagna e di buona cucina. È un tipo originale che fa tutto con passione e dedizione ma, allo stesso tempo, vive il suo lavoro come se fosse un hobby. Per lui e per i suoi collaboratori, il locale non è solo un ristorante di qualità ma un posto magico, un paradiso dove vivere e lavorare. Tutto è organizzato con qualità e nei minimi particolari, dalla raffinatezza dei piatti, al servizio ai clienti, per rendere La Zerotta un locale unico ed affascinante.
L
a Zerotta has been run for many years by Alberto Ramella, who is passionate about mountains and good food. He is an original type who has done everything with passion and dedication but also at the same time, he lives his work as if it was a hobby. For him and his collaborators the establishment is not just a quality restaurant but a magical place, a paradise where living is working. Everything is organised with quality and in the smallest details, from the fineness of the dishes to the customer service to make La Zerotta a charming and unique place.
L
iMontBlanc
64
Magazine
i
i
Neve fresca a & buona cucin in Val Vény
Il ristorante la Zerotta è un fantastico punto di riferimento in Val Veny, apprezzato da molti sia per brevi soste che per pranzi all’insegna della buona cucina e dell’ospitalità. Un grande chalet che, grazie al calore della grande stufa, offre un ambiente rilassante, confortevole ed accogliente, dove potrete assaporare, oltre agli squisiti antipasti, i gusti dei piatti tradizionali dell’antica cucina valdostana accompagnati dai più ricercati vini locali. Il ristorante, situato alla partenza dell’omonima seggiovia, è anche la zona d’arrivo dei fuoripista tra i più belli del mondo. Tra le montagne della catena del Monte Bianco, valloni immacolati come i canaloni dei Vess, Arp Vielle e Mont Fortin.
T
he restaurant La Zerotta is a fantastic reference point in Val Veny, appreciated by many for quick breaks and for lunches with great food and hospitality. A large chalet that thanks to the warmth of the big stove offers a relaxing ambience, comfortable and welcoming where you can taste, as well as delicious starters, traditional Aosta Valley dishes accompanied by the most sought after local wines. The restaurant, situated at the starting point of the same named chairlift, is also the arrival area for some of the best off piste trails in the world. Among the mountains of the Mont Blanc chain with immaculate areas like the canals of Vess, Arp Vielle and Mont Fortin.
RISTORANTE LA zEROTTA
RISTORANTE LA zEROTTA
Courmayeur (AO) Val Vény – Località La zerotta Tel. 0165.869091 - 335.6355265
Val Veny - Località La zerottaCourmayeur (AO) Tel. 0165.869091 - 335.6355265
Rivestimenti lignei e in mircrocemento. Wood and Micro-concrete flooring.
Ricerca, Desidera, Progetta, Reinventa Legno. Search, Desire, Design and Reinvent Wood.
www.noliparquet.com Via De Tillier, 23 - Aosta - Italia
4810 Sport
Ski Adventure by 4810 sport Una scelta accurata dei migliori sci, scarponi e abbigliamento per affrontare le sfide dello sci alpinismo moderno in tutta sicurezza A careful choice of the best ski, boots and clothing to meet the challenges of modern ski mountaineering in complete safety Testo e fotograe di Nicolò Balzani
Non potevano essere che la SkyWay Monte Bianco e il ghiacciaio alle pendici del Dente del Gigante ad ospitare i test di Movement e Arc’teryx, due dei marchi più innovativi rispettivamente nel comparto sci e dell’abbigliamento tecnico. André Grivel, proprietario di 4810 Sport, uno dei negozi più prestigiosi della Valle d’Aosta, li ha provati per iMontBlanc MAGAZINE. It couldn't have been anywhere else but the SkyWay Monte Bianco and the glacier and slopes of the Dente del Gigante to host the test of Movement and Arc’teryx, two of the most innovative brands respectively in the skiing and technical clothing sector. Andrè Grivel, the owner of 4810 Sport, one of the most prestigious shops in the Aosta Valley tried them for iMontBlanc Magazine.
4810 SHOP Courmayeur (AO) Via Roma 106 Tel. 0165.844631 4810 RENTAL Courmayeur (AO) Via Des Forges 5 Tel. 0165.843749
AndrĂŠ Grivel, Guida Alpina e Maestro di sci innamorato del Monte Bianco AndrĂŠ Grivel, Alpine Guide and ski instructor, in love with Mont Blanc
Ski Adventure 4810 Sport
ARC’TERyx PROCLINE CARBON LITE BOOT
Arc’teryx, azienda nota per l’attenzione ai dettagli e alle prestazioni, ha creato uno scarpone da sci alpinismo ultra leggero (1.190 grammi a scarpa); il primo ad offrire una rotazione laterale del gambetto in carbonio di 10°, che permette un grip sulla lamina efficace nei traversi laterali in salita. Grazie all’oscillazione antero-posteriore di 75°, assicura facilità di movimento anche sulle salite più difficili. In discesa, invece, una volta bloccato con una leva posteriore, lo scarpone diventa compatto e rigido per performance anche nel freeride. Altra sua caratteristica è la riduzione del puntale, piccolo rispetto ad altri modelli, un aiuto per una migliore sensibilità dell’avampiede e rendendolo duttile per l’alpinismo con o senza ramponi. Prezzo al pubblico: 730,00 €
Arc’teryx, a company noted for its attention to detail and to performance, has created an ultra light ski mountaineering boot (1,190 grams per boot); the rst to offer lateral rotation of the carbon cuff of 10°, that allows a grip on the edge that is efcient in the lateral traverses in the ascent. Thanks to the anterior posterior uctuation of 75° which ensures ease of movement even in the most difcult ascents. In descent however, once it is blocked by the posterior lever, the boot becomes compact and rigid even for freeride performance. Another characteristic is the reduction of the tip, which is small in respect of other models, which helps by giving more sensibility in the forefoot and makes them more supple for mountaineering with or without crampons. Retail price: €730,00
MOVEMENT ALP TRACk 94 LTD André ha definito così questi sci: “Sono sci d’avventura! Il perfetto mix tra lo sci d’alpinismo e quello da freeride”. Proprio per accontentare tutti gli sci alpinisti, Movement ha realizzato uno sci in carbonio di soli 1120 gr che, come dice sempre André “… trova il giusto compromesso tra stabilità e leggerezza per essere sciabile al 100% su tutti i terreni fuori pista”. Ideale per pendii ripidi e scorrevole in salita grazie ad una punta più lunga e larga, che gli permette di galleggiare anche sulla neve più profonda. Prezzo al pubblico: 949,00 € André has dened these skis as: “They're adventure skis! The perfect mix between mountaineering skis and freeride ones”. It is for this reason, to please the ski mountaineers that Movement has created a ski in carbon of 1120 grams, which, André says”… nds the right compromise between stability and lightness to be skiable at 100% on all off-piste terrain”. Ideal for steep slopes and owing uphill thanks to the long wide tip, which allows them to oat even on the deepest snow. Retail price: €949,00
ARC'TERyx CERIUM LTD JACkET & BETA AR JACkET Le giacche Arc'teryx si sono affermate nelle vendite per essere tra le più calde e resistenti sul mercato. La proposta di André è quella di abbinare un piumino (Cerium Ltd Jacket) con un guscio (Beta AR Jacket). Il Cerium Ltd Jacket utilizza solo le piume più sottili, piccole e morbide ed un tipo di tessuto a grana molto fine (Vertex™) estremamente traspirante. Le zone di più facile usura (polsi e spalle) sono realizzate con materiale sintetico altamente resistente (CoreLoft™). Prezzo al pubblico: 400,00 € Ad ulteriore scudo di protezione, la Beta AR Jacket è il guscio ideale. Giacca in Gore-Tex® è completamente impermeabile. Le rifiniture e cerniere nastrate e termo saldate, solo dove è necessario, evitano di appesantire la giacca offendo una protezione totale. Prezzo al pubblico: 550,00 €
The Arc'teryx jackets are proven by sales, to be among the warmest and most resistant on the market. The proposal of Andrè is to mix a down jacket (Cerium Ltd Jacket) with a shell (Beta AR Jacket). The Cerium Ltd Jacket uses only the thinnest, smallest and softest feathers and a very ne-grained fabric (Vertex™) which is extremely breathable. The easiest wear areas (wrists and shoulders) are created with a highly resistant synthetic material (CoreLoft™). Retail price: €400,00
For an additional shield of protection, the Beta AR Jacket is the ideal shell. A Gore-Tex®jacket which is completely waterproof. The nishings and zips are thermo welded only where neccessary, without making the jacket heavy, offering total protection. Retail price: €550,00 iMontBlanc
70
Magazine
e
i
Il Traforo del Monte Bianco
Da Chamonix a Courmayeur in 12 minuti
Il Traforo del Monte Bianco: un collegamento tra i popoli e i territori nel cuore delle Alpi, un asse di comunicazione turistico ed economico internazionale dal 1965 The Mont Blanc Tunnel: a link between people and regions in the heart of the Alps, a link for international tourism and trade since 1965 Il 16 luglio 1965 i presidenti della Repubblica Italiana e della Repubblica Francese, Giuseppe Saragat e Charles De Gaulle, inauguravano il Traforo del Monte Bianco. Tre giorni dopo, il 19 luglio, le prime vetture varcavano la soglia di ingresso di quella che all’epoca era la più lunga galleria stradale del mondo sotto la montagna più alta d’Europa. Da allora, l’infrastruttura ha ospitato quasi 70 milioni di veicoli. Oggi, il Traforo del Monte Bianco rappresenta un collegamento importante fra l’Italia e la Francia. Simbolo dell’amicizia fra due Paesi, è anche un riferimento mondiale di innovazione in materia di sicurezza. 24h/24, 7 giorni su 7, squadre italo-francesi sono impegnate nel garantire un alto livello di servizio e di sicurezza. Per questa opera di 11,6 km di lunghezza, lavorano oltre 260 persone, vale a dire oltre 22 persone per chilometro. Il Traforo del Monte Bianco consente di raggiungere Chamonix da Courmayeur in 12 minuti. Collegamento chiave per il turismo locale, serve oltre trenta stazioni nel cuore delle valli del Monte Bianco, e ben oltre.
he inauguration of the Mont Blanc tunnel took place on July 16, 1965, by the Presidents of the Italian and French Republics, Giuseppe Saragat and Charles De Gaulle. Three days later, on July 19, the first vehicles crossed the threshold to enter what was then the world's longest road tunnel, under the highest mountain in Europe. Since then, the facility has seen nearly 70 million vehicles pass through. Today, the Mont Blanc Tunnel is an important link between Italy and France. A symbol of friendship between the two countries and also a world reference for innovation in the field of safety. 24 hours a day, 7 days a week, the Italian and French teams are engaged in ensuring a high level of service and safety. For this engineering feat of 11.6 km in length, they employ over 260 people, which means more than 22 people per kilometer. The Mont Blanc tunnel makes it possible to reach Chamonix from Courmayeur in 12 minutes. A key link for local tourism, serving over thirty stations in the heart of the Mont Blanc valleys, and well beyond.
T
IL TRAFORO DEL MONTE BIANCO Courmayeur - Chamonix Mont-Blanc Tel. ITA 0165.890411 Tel. FRA +33 4 50 55 55 00 www.tunnelmb.net iMontBlanc
72
Magazine
Royal Driving Experience
Driving Experience I test drive sulla neve sono un desiderio per chi possiede un’auto ad alte prestazioni A test drive on the snow is a wish for anyone who owns a high performance car Courmayeur è una località turistica tra le più famose e frequentate del panorama internazionale. Nel mondo gli appassionati di viaggi, di sport e di cose belle spesso condividono anche la passione per i motori. La nuova “Royal Driving Experience” è un progetto rivolto proprio agli appassionati di automobili e a tutti coloro che desiderano migliorare la propria esperienza di guida. Ad Entrèves, a pochi passi dalla Funivia SkyWay, la nuova pista polifunzionale consente corsi di educazione stradale, di guida sicura su neve e ghiaccio, manifestazioni motoristiche (auto e moto) e guida sportiva. Lo speciale fondo asfaltato è pensato appositamente per le prove di auto ad alte prestazioni. Il tracciato ha uno sviluppo massimo di 1.500 mt, un innevamento artificiale e annessa una accogliente e raffinata Club House per incontri e situazioni di pubbliche relazioni.
C
ourmayeur is among the most famous and popular tourist resorts on the international panorama. In the world, those who are passionate about travel, sport and beautiful things often share a passion for cars. The new “Royal Driving Experience” is a project aimed at car enthusiasts and all those who wish to improve their driving experience. In Entrèves, a short walk from the SkyWay cable car, the new multifunctional track allows road training courses, driving safely on snow and ice courses, motor shows (cars and bikes) and sporty/fast driving. The special asphalted surface has been specifically designed for high performance cars. The track has a maximum development of 1,500m, artificial snow and is annexed to the warm and elegant Club House for meetings and public relation situations.
iMontBlanc
75
Magazine
L’elegante Club House e gli emozionanti text drive sulla neve The elegant Club House and the exciting test drive on the snow Per ogni informazione: Grand Hotel Royal e Golf Tel. 0165.831611 - 0165.1827281
FF E E T
2014
AS
INTERN
A
CO
GOLD
EDAL M TIONAL
TING
tra i migliori caffè affè in capsula che potete acquistare
in degustazione sulle piste e in via Roma
shop on line www.minutocaffee.it
bidose
S
Da non perdere
Gli Sciatori più belli del mondo
S
Le statuette di ceramica di Leo Garin formano una collezione unica ed entusiasmante The little ceramic figurines of Leo Garin make a unique and exciting collection Sono numerose le cose da fare e i luoghi interessanti da visitare a Courmayeur. Ma forse nessuna pubblicazione turistica vi indicherà di recarvi nella romantica hall di un albergo per un’esperienza artistica e culturale. Noi invece vi suggeriamo l’Auberge de la Maison per scoprire, in questi eleganti ambienti alpini, una delle collezioni più curiose, uniche ed interessanti del mondo. Leo Garin ha raccolto in molti anni oltre 200 pezzi di “sciatori” che per fogge, posizioni, finiture, colori e qualità rappresentano una visione storica, curiosa e particolare del periodo dello sci degli anni ‘30. Le espressioni, l’abbigliamento e gli accessori dei protagonisti ci portano in una deliziosa e irripetibile atmosfera “ski vintage”.
T
here are numerous things to do and interesting places to visit in Courmayeur. But maybe no tourist publication will tell you to go to the romantic hall in a hotel for a cultural and artistic experience. We, on the other hand, suggest l¹Auberge de la Maison to discover, in this elegant alpine environment, one of the most curious, unique and interesting collections in the world. Leo Garin, has collected, over a number of years, more than 200 “skiers” that for their shape, position, finish, colour and quality represent a historic, curious and particular vision of the ski period from the year ‘30. The expressions, the clothes, and the accessories of the figurines, takes you to a lovely and unrepeatable “ski vintage” atmosphere.
Nell’immagine un’incantevole statuetta alta circa 30 cm, di provenienza italiana
Il fascino del collegamento internazionale sci ai piedi The charm of the international connection with skis on your feet
Il Telemark è un tecnica sciistica detta anche “a tallone libero” ed è comunemente considerata come l'inizio dello sci come sport. Con questa tecnica avvennero le prime gare di sci nel 1843 a Tromsø in Norvegia. Telemark is a skiing technique which is also known as “free heel” and is commonly considered the beginning of skiing as a sport. With this technique the first ski races took place in Tromsø, Norway in 1843.
La Thuile
Bis
di
Coppa a La Thuile
Dopo i successi della Coppa del Mondo di Sci Alpino, va in scena la Coppa del Mondo di Telemark. L’Espace San Bernardo, tra Italia e Francia, offre con un unico skipass 37 impianti e 150 km di piste After the success of the Alpine Ski World Cup, the Telemark World Cup will be staged. L’Espace San Bernardo, between Italy and France, offers a unique lift pass with 37 lifts and 150km of piste di Nicolò Balzani
L’
inverno della scorsa stagione ha segnato una svolta per La Thuile e per tutta l’area intorno al Monte Bianco; con il ritorno della Coppa del Mondo di Sci in Valle d’Aosta, dopo 26 anni, la piccola cittadina ai piedi del Rutor ha visto crescere la sua popolarità anche fuori dai confini nazionali. Com’era previsto quest’anno il Circo Bianco dello sci alpino non approderà a queste longitudini ma, a conferma dell’ottimo lavoro svolto dall’intera comunità, la Fis ha voluto premiarla assegnandole l’organizzazione della prima ed unica tappa italiana della Coppa del Mondo di Telemark. In data 19 e 20 gennaio, sulla mitica pista “3-Franco Berthod”, atleti provenienti da tutto il mondo si sfideranno in due giorni di gare per un vero e proprio festival dello “sci a tallone libero”. La Thuile non è solo gare di alto livello; questa animata località con vista Monte Bianco offre numerosi alberghi, 20 ristoranti, 37 moderni impianti di risalita, 150 km di piste di differenti difficoltà (condivise con la sorella francese di La
Rosière), 400 cannoni per l’innevamento programmato, uno snowpark e l’ampia area del Piccolo San Bernardo dedicata allo snowkite. Il divertimento sulla neve si estende poi anche al fuori pista, dove l’area intorno al ghiacciaio del Rutor propone l’heliski più vario ed emozionante d’Europa. L’anello per lo sci di fondo ad Arly, su cui si snodano quattro piste, da quest’anno ospiterà un percorso di FatBike, mentre, per chi ama passeggiate rilassanti nella natura, sono percorribili con pratiche ciaspole piccoli e magnifici sentieri. Non mancate, anche quest’anno, all’appuntamento con la neve a 360°.
L
ast winter season marked a turn around for La Thuile and for the whole area around Mont Blanc; with the return of the Ski World Cup in the Aosta Valley, after 26 years, the little village at the bottom of the Rutor has seen its popularity grow abroad as well. As expected this year the Alpine Ski “Circo Bianco” will not come to these parts, but, confirming the great work done by the whole community, the FIS wanted
to reward them by assigning them the first and only Italian leg of theTelemark World Cup. On 19th and 20th January on the legendary piste no.3 “Franco Berthod”, athletes from around the world will compete in two days of competition for a real festival of “free heel skiing”. La Thuile is not only high level competition; this animated location with views of Mont Blanc offers numerous hotels, 20 restaurants, 37 modern ski lifts, 150km of piste of different difficulty (shared with their French sister resort la Rosière), 400 snow cannons, a snow-park and the wide area of the Piccolo San Bernardo dedicated to snow-kiting. The fun on the snow extends off piste as well, where the area around the Rutor glacier offers the most varied and exciting heli-skiing in Europe. The ring for cross country skiing in Arpy on which four tracks wind, from this year will play host to Fat Bikes, while, for those who love relaxing walks in the nature some small and magnificent paths are passable with snowshoes. Don’t miss it this year, an appointment with the snow at 360 degrees.
Consorzio Operatori Turistici - Via M. Collomb 36 - La Thuile (AO) - Tel. 0165.883049 iMontBlanc
79
Magazine
MAFRICA - PASTICCERIA ARTIGIANALE - ARTISAN BAKERY Via de Tillier 38, 11100 AOSTA, ITALY - +39 0165 610424
Lo Ratrak La Thuile
Appuntamento a Lo Ratrak
L
a Thuile vanta un comprensorio sciistico spettacolare con oltre 150 km di piste per sciatori di tutte le capacità. Lo Ratrak è a pochi passi dall’arrivo della cabinovia principale a Les Suches, a 2.200 metri di quota, in una deliziosa baita di legno chiaro, appena nascosta dall’inconfondibile chalet sede della Scuola di Sci. Questo punto preciso è stato scelto perché proprio da qui si possono ammirare, soltanto girando lo sguardo, sia la vetta del Monte Bianco sia i bianchi panorami del risplendente ghiacciaio del Rutor. Una posizione unica. Il bar/ristorante è moderno e accogliente e offre una cucina caratterizzata da ricette semplici e gustose, in un’ambiente raffinato e intimo. Ampi balconi e dehors con sdraio sono animati e frequentati nelle giornate di sole. Durante la stagione sono proposti eventi, feste e occasioni molto originali e ben organizzate. È collegato al noleggio sci Only Ski.
Questo animato locale a Les Suches è uno dei punti di riferimento e di sosta sulle piste di sci di La Thuile This lively establishment at Les Suches is a landmark and a place for a break on the ski pistes in La Thuile
L
a Thuile boasts a spectacular ski area with more than 150km of pistes for skiers of all abilities. Lo Ratrak is a short walk from the top of the main gondola at Les Suches, at an altitude of 2,200m, in a lovely light wooden mountain hut, just hidden by the unmistakable chalet of the ski school. This precise point was chosen because from here, you can admire, by just turning your head, the summit of Mont
iMontBlanc
81
Magazine
Blanc and the white panorama of the resplendent Rutor glacier. A unique position. The bar/restaurant is modern and welcoming and offers a cuisine that is characterised by simple tasty recipes, in a refined and intimate ambience. Large balconies and terraces with deckchairs are lively and popular during sunny days. During the season well organised and original events and parties are held. It is connected to the ski hire shop Only Ski.
LO RATRAk La Thuile (AO) Località Les Suches Tel. 346.6094102
Genova: Via F.D. Guerrazzi 14 - Tel. 010.3626925, 349.2519664 Morgex: Piazza Assunzione 8 - Tel. 0165.800093, 348.0041020 info@isigest.it - www.isigest.it
La foresta
Parco Avventura Mont Blanc
del divertimento
L’avventura continua anche d’inverno The adventure continues, even in the winter
I
l Parco Avvenutura di Pré Saint Didier, situato lungo la strada che porta a La Thuile a pochi minuti dalle affascinanti Terme, s’affaccia su uno splendido panorama davanti alla catena del Monte Bianco. Quest’inverno il Parco sarà aperto, meteo permettendo, per tutte le festività e durante i week end da dicembre ad aprile, per garantire divertimento ed adrenalina a tutti, dal bambino all’adulto. Il facile accesso a tutti i percorsi, permette di vivere appieno la magnifica natura in totale sicurezza, infatti, ognuno di essi è costituito da piattaforme, sospese a varie altezze, che utilizzano come supporto le risorse naturali del
bosco. Ponti nepalesi, tirolesi, scale flottanti, tronchi, liane, reti sono realizzate con cavi d’acciaio, che garantiscono solidità e sicurezza al 100%. Grazie ad un equipaggiamento specifico e alla guida di personale altamente specializzato, ogni singolo rischio è sotto controllo.
T
he Pré Saint Didier Adventure Park is situated on the road that goes to La Thuile, just a few minutes from the Thermal baths, and faces a splendid panorama of the Mont Blanc chain. This winter, the park will be open, weather permitting, for all the holiday season and during the weekend from December to April, to guarantee fun and adrenaline
PARCO AVVENTURA MONT BLANC Pré Saint Didier (AO) Località Plain du Bois Tel. 335.5918089 www.parcoavventuramontblanc.com
iMontBlanc
83
Magazine
for all, from children to adults. The easy access to all the routes allows you fully live the magnificent nature in complete security, in fact, all of them are constructed of platforms, suspended at various heights, which use as supports natural resources of the forest. Nepalese bridges, flying foxes, floating stairs, trunks, liane and netting is made using steel cables that guarantee 100% security. Thanks to specific equipment and under the care of our highly specialised staff, every single risk is under control.
i Courmayeur / Aosta / Ayas tel. 0165.846683 info@inart.it www.inart.it
i
Speciale Top Living
Le opportunità
immobiliari
iM ont B l a n c A
L I F E S T YL E
MAG A Z I N E
R E CO M M E N D E D
in alta Valle d'Aosta
Il sogno di una propria dimora con vista Monte Bianco merita di essere considerato. Molte le opportunità offerte dal mercato: ville, chalet, appartamenti, baite e magnifiche ristrutturazioni The dream to own a home in Mont Blanc area deserves to be considered with many market opportunities: villas, chalets, apartments, huts and magnificent refurbishments
T
Il mercato immobiliare in zona Monte Bianco è interessante e dinamico. Poter soggiornare in questa zona è sempre stata un’opportunità e un privilegio. Chi trascorre una vacanza in queste località se ne innamora e nasce spontaneo il desiderio di avere un proprio punto abitativo. Compravendita e locazione contano su una vasta rete di immobili di qualità: dalle ville importanti ai raffinati chalet, agli appartamenti in condomini. Tutte le tipologie sono rappresentate da agenzie serie e competenti; ogni budget ha risposte puntuali sia che si tratti di progetti e costruzioni nuove (proposte eco e di risparmio energetico) oppure minuziose ristrutturazioni e appartamenti per ogni gusto, metratura e valore. Naturalmente il centro di Courmayeur, e le sue antiche frazioni, sono l’area più preziosa del mercato con “vista Monte Bianco”. Ma anche La Thuile, Pré Saint Didier, Morgex e La Salle (gli altri comuni della Valdigne) hanno saputo in questi ultimi anni offrire proposte interessanti per prezzi e tipologie.
iMontBlanc
he real estate market in Mont Blanc area is interesting and dynamic. Take a vacation has always been an opportunity and a privilege. Very often, those who sojourn in these places fall in love for them and a spontaneous desire to have their own abiding in the area is born. Sales and leasing count on a vast network of quality properties ranging from exclusive villas, refined chalets and well organized apartments. Regardless of the type, all are represented by trustworthy and competent agencies; each budget has precise and interesting proposals that vary from projects and new buildings (eco energy saving) thorough to refurbishments and apartments for every taste, size and value. Of course Courmayeur, and in particular the town centre, with its beautiful, ancient surroundings and “a view of Mont Blanc" is the most valuable area on the market. However, La Thuile, Pré Saint Didier, Morgex and La Salle (the other municipalities in Valdigne) have been offering, in recent years, some very interesting proposals for price and types.
85
Magazine
MUSA IMMOBILIARE CHARME MAISON IMMOBILI & CO SOLO AFFITTI LA CLè IMMOBILIARE DAVID FERRARIS
INTERNI MOBILARTE
C
In queste simulazioni grafiche lo studio di Musa Immobiliare per grandi e raďŹƒnati chalet alpini (10 suite) con piscina, SPA, cinema e servizi esclusivi
In these graphics simulations is the study that Musa Immobiliare is proposing for the new and exclusive alpine chalet (with 10 suites) along with swimming pool, SPA, movie theater and exclusive services
C
Musa Immobiliare
Our exclusive
Il progetto di Musa Immobiliare per offrire ospitalità di alto profilo a clienti e viaggiatori internazionali
The project of Musa Immobiliiare is to offer high profile hospitality to international customers and travellers
Courmayeur è certamente la destinazione top in Italia per quanto riguarda il turismo di montagna, sia estivo che invernale. Questo importante posizionamento nazionale non è però più sufficiente e lo sguardo per il futuro deve essere rivolto a confrontarsi con le più affermate località turistiche mondiali. Alcune tra le più innovative destinazioni come Megeve, Zermatt o Verbier stanno attuando in questi anni politiche edilizie ed iniziative di marketing territoriale che puntano sempre più sul turismo internazionale di elite e anche ai mercati più lontani come Stati Uniti e i paesi dell’estremo oriente come Cina e Giappone. Alcuni specializzati Tour Operator di questi paesi gestiscono con estrema cura e attenzione la fascia di “alta gamma” dei propri clienti. Viaggiatori VIP che chiedono destinazioni particolari, mete esclusive e soprattutto servizi e gestioni a 5 stelle. Le località alpine italiane fino ad ora non sembrano dare una risposta adeguata a questo target che ricerca il lusso e l’organizzazione ma anche la
destination
possibilità di accoglienza con criteri particolari ed esclusivi di ricettività. L’Italia, Courmayeur e il Monte Bianco si impongono certamente all’attenzione di questo turismo esigente per le caratteristiche dei paesaggi, per lo stile di vita, per l’eno-gastronomia, per lo stile e per il gusto. Ma non ancora per le adeguate offerte di ospitalità alberghiera.
be able to give an adequate response to this target who looks for luxury and organization but also a welcoming with particular criteria and exclusive accommodation. Italy, Courmayeur and Mont Blanc are surely attractive to this demanding tourism for their landscape characteristics, their lifestyle, the food and wine, the style and the taste. But not yet for the appropriate hospitality offered by hotels.
C
ourmayeur is without any doubt the top Italian destination for alpine tourism, in both summer and winter. But this important national positioning is not enough and looking to the future it needs to be in comparison with the best international resorts. Some of the most innovative resorts like Megeve, Zermatt and Verbier have recently been implementing both building and marketing policies focused on elite international tourism, even from the furthest markets like the United States or countries in the Far East like China or Japan. Some specific Tour Operator from these countries are managing with extreme care and attention high-quality customers. VIP travelers who ask for certain destinations, exclusive places and above all a 5-star service and management. The Italian alpine locations since then seem to do not
iMontBlanc
87
Magazine
MUSA IMMOBILIARE Courmayeur (AO) Via Roma, 116 Tel. 0165.846540 www.musaimmobiliare.it
Our exclusive Musa Immobiliare
M
Megeve, Zermatt e Verbier offrono soluzioni di ospitalità a 5 stelle per clienti di alta gamma provenienti da Stati Uniti ed estremo oriente Megeve, Zermatt and Verbier are already offering 5 star quality solutions perfect for high-end customers coming from the United States and the Far East
destination M
usa Immobiliare è tra gli operatori che stanno analizzando e studiando queste dinamiche turistiche internazionali. L’esperienza del Resort "Au Coeur des Neiges" ha portato la società in contatto con operatori, clienti e investitori stranieri che suggeriscono trend e impostazioni che Courmayeur merita di considerare e di realizzare. Il desiderio è di offrire a questa particolare e selezionata clientela magnifici chalet alpini o resort che possano essere vissuti in esclusiva (da 8 a 12 suite) con la condivisione, come in una propria casa di lusso…, di aree pranzo/show cooking, aree relax, lettura, incontri, oltre naturalmente a piscina, SPA, cinema, area benessere ecc. Il tutto con personale dedicato a seguire e “coccolare” gli ospiti che sono alla ricerca di vacanze e giornate indimenticabili di estrema privacy. “Abbiamo visitato interessanti strutture all’estero” - conferma Dino Musa “che rispondono con precisione a ciò che viene richiesto da determinati tour operator specializzati. Stiamo realizzando a Courmayeur un progetto innovativo, raffinato ed esclusivo che certamente si pone al livello delle magnifiche soluzioni di alta ospitalità di Francia e Svizzera”. “Il piano finanziario prevede il coinvolgimento di partner che desiderano affiancare Musa Immobiliare nella proprietà o nella gestione di questo progetto”.
usa Immobiliare is one of the professionals of the sector who are analyzing and studying this dynamic and international tourism. The experience of the Resort “Au Coeur des Neiges” has brought the company into contact with operators, clients and foreign investors who push towards trends that Courmayeur deserves to consider and to achieve. The wish is to offer to this specific and selective clientele magnificent alpine chalets or resorts that can be lived exclusively (from 8 to 12 suites) and by sharing as in their own luxury homes, dining/show cooking areas, relaxation areas, reading, meeting as well as a swimming pool, SPA, cinema, wellness area etc. All of this taken care by dedicated personnel who looks after the customer for unforgettable days and holidays in extreme privacy. “We have visited interesting structures abroad” confirms Dino Musa “which respond with precision to what is asked for by certain specialized tour operators. We are creating an innovative project in Courmayeur, refined and exclusive, that is definitely at the same level as the magnificent high end hospitality of France and Switzerland”. “The financial plan predicts an involvement of partners who wish to support Musa Immobiliare in the ownership or management of this wonderful project.”
Musa Immobiliare: una storia di esperienza e di competenza Musa Immobiliare ha il privilegio di operare da molti anni nella splendida cornice del Monte Bianco. I fratelli Dino e Francesco Musa, residenti a Courmayeur, seguono con passione la strada tracciata dal padre Antonio. Questa società vanta numerose realizzazioni, progettazioni e ristrutturazioni di prestigio e di charme in questo territorio con grande attenzione ai dettagli dello stile alpino, al gusto degli ambienti e alle soluzioni alberghiere e abitative. Tra queste, "Au Coeur des Neiges" uno dei Resort più ammirati e celebrati delle Alpi. Musa Immobiliare has had the privilege of operating for many years in the splendid frame of Mont Blanc. Brothers Dino and Francesco Musa, both residents in Courmayeur, are following with passion the road made by their father Antonio. This company boasts many prestigious and charming creations, planned and restored in this area with great attention to the alpine style, to the taste of the ambience and to hotel and housing solutions. Among these “Au Coeur des Neiges” one of the most famous and admired Resorts of the Alps.
In queste immagini alcune suggestive vedute dell’esclusivo resort “Au Coeur des Neiges” realizzato a Courmayeur da Musa Immobiliare con criteri di eccellenza negli spazi, negli arredi e nei servizi In these pictures some details of the exclusive luxury resort “Au Coeur Des Neiges” built in Courmayeur from Musa Immobiliare with great excellence in using the different areas, in the choice of furniture and services
iMontBlanc
89
Magazine
C “
“
L’edificio “La Montanina" è costruito nel rispetto delle più recenti normative sul risparmio energetico. Tutta la produzione di energia avviene con sistema misto solare e geotermico, senza utilizzare combustibili fossili
C
Charme Maison
La Montanina: il gioiello di Plan Gorret Tradizione e innovazione firmata “Charme Maison" in questi esclusivi appartamenti nella frazione più panoramica e soleggiata di Courmayeur Tradition and innovation from “Charme Maison” in these exclusive apartments in the most scenic and sunny part of Courmayeur Charme Maison è il marchio immobiliare della ventennale esperienza costruttiva dei fratelli Risso su tutto il territorio della Valle d’Aosta. La loro filosofia è ristrutturare e realizzare immobili di pregio tutelandone gli aspetti storici ed architettonici, curandone le finiture utilizzando materiali di elevata qualità e con l'ausilio delle tecnologie più innovative, rivolte al rispetto dell’ambiente ed al risparmio energetico. Il lussuoso complesso "La Montanina” rappresenta egregiamente ed esaurientemente tale filosofia: legni e pietre locali, materiali altamente selezionati, soluzioni architettoniche di taglio contemporaneo, fonti solari e geotermiche, sono solo alcuni degli aspetti grazie ai quali si distingue nel panorama immobiliare di Courmayeur.
C
harme Maison is the property brand, of twenty years experience, constructed by the Risso brothers throughout the Aosta Valley. Their philosophy is to restructure and build valuable properties protecting their historical and architectural aspects, taking care of the finishes using high quality material and with the help of
CHARME MAISON IMMOBILIARE Progettazione e vendita Courmayeur (AO) Strada Regionale 44 Tel. 0165.846218 www.charmemaison.it iMontBlanc
91
Magazine
the most innovative technology aimed at respecting the environment and saving energy. The luxurious complex “La Montanina” represents this philosophy completely: local wood and stone, carefully selected materials, contemporary architectural solutions, solar and geothermal sources, are just some of the aspects that make them stand out in the real estate landscape of Courmayeur.
Immobili & Co
i
incanto
Dall’ alla seducente
realtà
Work in progress: "VILLA 20" Villair Plan Gorret
Immobili & Co un team di professionisti di lunga esperienza che ha dato vita a numerosi progetti immobiliari in Valle D’Aosta, propone a Courmayeur “VILLA 20”. Un’imponente gru domina dall’alto della strada tra Villair e Plan Gorret a dimostrazione che il cantiere, partito a Giugno 2016, procede alacremente evidenziando ogni giorno un nuovo dettaglio, un’inedita forma fino al momento in cui il progetto si concretizzerà per palesarsi con il suo aspetto definitivo nel 2017. Le immagini di queste pagine offrono al lettore un’idea del percorso fatto e del futuro che verrà. I rumori, le scelte, i particolari, i progressi, i movimenti, le mutazioni e anche il silenzio della pausa invernale, consentono a chi guarda di focalizzare al massimo quella che sarà la versione definitiva dell’edificio. I responsabili del progetto sono a disposizione per illustrarne tutti i dettagli, negli uffici di Immobili &Co in centro paese a Courmayeur. Il nome “VILLA 20” nasce dall’indirizzo, un riferimento preciso, Strada Villair Plan Gorret civico 20. Semplice e immediato come i venti che lambiranno i muri dell’edificio che si sviluppa in un contesto naturale di sorprendente bellezza, che si integra armoniosamente con l’ambiente montano caratteristico e tradizionale pur presentando una
showing a new detail, a new shape, until the moment when the project is realised to reveal its definitive aspect in 2017. The pictures on this page, offer the readers an idea of the journey made and the future that is to come. The noises, the choices, the particulars, the progress, the movement, the mutations and also the silence of the winter break, allow those who look to visualise to the maximum how the definitive version of the building will be. Those responsible for the project are available to show you all the details in the offices of Immobili & Co in the centre of Courmayeur.
struttura moderna, contemporanea e tecnologicamente avanzata. Questo contrasto, o forse sarebbe meglio definirlo azzardo, non confonde anzi distingue, rendendo la costruzione unica e originale.
I
mmobili & Co, a team of professionals with lots of experience who have given life to numerous development projects in the Aosta valley, is offering, in Courmayeur, “VILLA 20”. An imposing crane dominates the road from Villair to Plan Gorret, showing that the building site which started in June 2016, is proceeding promptly, every day
The name “VILLA 20” comes from the address, a precise reference, Strada Villair Plan Gorret 20. Simple and straightforward like the wind that brushes the walls of the building that is being developed in an area of outstanding natural beauty, that integrates harmoniously with the mountain environment, characteristic and traditional even though presented in a structure that is modern, contemporary and technologically advanced. This contrast or maybe it’s best to describe it as a gamble, doesn’t confuse but distinguishes, making the construction unique and original.
IMMOBILI & CO Courmayeur (AO) Piazza Brocherel 4 Tel. +39 0165 846763 www.immobilico.it iMontBlanc
92
Magazine
Un nuovo concetto di abitare la montagna, spazi contemporanei ritagliati nella natura
Fotografia di Eleonora Greco
Solo Affitti Courmayeur
L’
Courmayeur: le belle case del desiderio Desiderate affittare il vostro appartamento a Courmayeur? L’agenzia specializzata Solo Affitti ritiene che possa essere il momento giusto... Do you want to rent your apartment in Courmayeur? The specialised agency Solo Affitti thinks it is the right moment...
L’anno 2017 si preannuncia spumeggiante a Courmayeur e nella zona del Monte Bianco, almeno considerando l’alto numero di richieste di appartamenti in affitto. “Solo Affitti”, agenzia immobiliare specializzata nel settore delle locazioni, e una delle più autorevoli del settore, non ricorda un così alto tasso
di richieste negli ultimi 10 anni. Questo potrebbe essere il momento giusto per i proprietari di immobili che desiderano mettere a reddito il proprio bene in modo sicuro e remunerativo affidandosi a professionisti esperti che in questo momento contano su un ottimo portafoglio richieste e clientela selezionata che
iMontBlanc
94
Magazine
attende un’opportunità di casa per le vacanze sia per i periodi invernali che quelli estivi. Il consiglio ai proprietari è quindi di rivolgersi all’agenzia “Solo Affitti” per una consulenza gratuita e per verificare le vantaggiose opportunità e i servizi mirati per una interessante e affidabile locazione.
2006/2016:
l’agenzia immobiliare specializzata in affitti ha celebrato l’anniversario dei 10 anni all’insegna del “tutto esaurito”
2
017 promises to be bubbling in Courmayeur and the area of Mont Blanc, at least considering the amount of requests for apartments to rent. “Solo Affitti”, an estate agents that specialises in the rental sector and is one of the most respected in the sector, doesn’t remember such a high amount of requests in the last ten years. This could be the right moment for home owners that want to earn in a safe and profitable way to allow an expert, who in this moment are counting on excellent portfolio requests and selected customers who are waiting on the right property to rent for the holidays. Both winter and summer. The advice to owners is to therefore contact the agency “Solo Affitti” for a free consultation and to see the advantageous opportunities and the targeted services for an interesting and reliable location.
In queste immagini alcuni immobili offerti in locazione in zona Monte Bianco. Numerose differenti soluzioni per gusto, dimensioni, posizione e budget
In these pictures some of the properties on offer in the area of Mont Blanc. Lots of different solutions for taste, size, position and budget
SOLOAFFITTI COURMAyEUR Courmayeur (AO) Viale Monte Bianco 10 Tel. 0165.846839 www.courmayeur.soloaffitti.it
Fotografia di Nicolò Balzani
La Clé Immobiliare e servizi
Uno straordinario risultato tutto al femminile
U
Un ufficio accogliente e carico di energia - tutta quella che le titolari, Mara e Annalisa, hanno messo in un’attività in cui credono profondamente - che è diventato presto un punto di riferimento per chi propone o cerca un immobile, in affitto o in vendita, a Courmayeur! "È stata una grande opportunità, un progetto che - a poco più di un anno dall'apertura - desideriamo cresca ancora, grazie ai nostri clienti, alle persone che collaborano con noi e alle esperienze maturate" ci racconta Mara. "Al centro del nostro lavoro c'è sempre il
Cliente, il cuore pulsante della nostra attività”, continua Annalisa, “ma anche le Case di cui ci occupiamo e che trattiamo: sono i nostri oggetti del desiderio, la nostra vetrina; devono piacere, devono rispondere alle esigenze ben precise e sempre più attente degli utenti che si rivolgono a noi e a questo particolare territorio!” Ed è proprio per questa attenzione del cliente che “La Clé” si occupa anche di offrire “servizi”, al proprietario che desidera migliorare la propria casa, ristrutturando o decorando gli interni, iMontBlanc
96
Magazine
e al cliente finale con un “welcome kit” che può essere fornito su richiesta (pulizia, cambio biancheria e molto altro...), per un’accoglienza e un’assistenza a 360°! Lo stesso nome dell'agenzia, “La Clé”, suggerisce il concetto della chiave che intende aprire tutte le porte. Che si tratti di un appartamento affittato o di una casa acquistata l’obiettivo è il massimo gradimento di chi l’abiterà... e la soddisfazione di chi ha contribuito a quel piacere con un lavoro sinergico, fatto con costante dedizione, professionalità e tanta passione!
A
welcoming office, which is full of energy everything the owners Mara and Annalisa have put into a business that they believe in wholeheartedly which has quickly become a reference point for those who are offering or looking for property, renting or buying, in Courmayeur! Mara tells us “it has been a great opportunity, a project which - a little more than a year after opening - we want to expand again, thanks to our customers, to the people who work with us and to accrued experiences”.
“At the centre of our work there is always the customer, the beating heart of our business”, continues Annalisa, “but also the houses that we deal with; are objects of our desire, our window, they have to be liked, have to meet the specific and increasingly more careful needs of the customers who come to us and to this particular territory!” It is for this attention to the customers that “La Clé” is also involved in offering “services” for the owner who wants to improve their house, restructuring or decorating inside, and to the end customer
In queste immagini, alcuni degli immobili de La Clé Immobiliare, in locazione e in vendita, sul territorio
a “welcome kit” which can be provided on request (cleaning, linen change and lots more) for a 360° welcome and assistance. The name of the agency “La Clé” suggests the concept of the key that aims to open all doors. Whether it is a rented apartment or a purchased house the objective is maximum approval for whoever will live there and the satisfaction of those who have contributed to this pleasure with synergic work, carried out with dedication, professionalism and lots of passion!
La Clé IMMOBILIARE E SERVIzI VENDITE E AFFITTI Courmayeur (AO) Via Guglielmo Marconi 14 Tel. 0165.844165 www.lacleimmobiliare.it
In these pictures, some La Clé Real Estate properties, for leases and for sale
iMontBlanc
97
Magazine
D
Architetto David Ferraris
Nuova vita e valore alla tua casa
D
Le abitazioni di montagna anni ’90 prendono nuova vita, nuova luce e nuovi design con i progetti dell’Arch. David Ferraris The mountain houses of the 90’s get a new lease of life, new lights and new design with the projects of the architect David Ferraris
Davvero interessanti e funzionali in zona Monte Bianco gli interventi progettuali di trasformazione di situazioni condominiali degli anni 90. In quei tempi non vi era ancora la necessità di razionalizzare gli spazi ottimizzando la distribuzione interna; gli ambienti erano piuttosto cupi e poco illuminati e senza aspetti di design accattivante. Il progetto presentato in queste immagini ha avuto l’obbiettivo di riorganizzare completamente la distribuzione interna con la possibilità di ricavare, in un piccolo appartamento, due camere con bagno e un'ampia zona giorno con un angolo cottura, che si integra al corridoio di accesso del salotto, rendendo così funzionale anche uno spazio altrimenti perso. Inoltre, per ampliare la zona notte, si è realizzato un piccolo soppalco che si affaccia con una vetrata sulla zona giorno. Per rendere più grandi e luminosi gli spazi interni si sono inseriti dei grandi velux sulla falda del tetto, apribili con telecomando e oscurabili
con tende, che catturano la luce del sole. Infine grande importanza è stata data al focolare, centro importante e scenografico della casa. Davvero piacevole l’effetto finale e d'insieme tra modernità e tradizione.
I
t’s really interesting and functional in the area of Mont Blanc, the projected interventions of transformation to 90’s apartment buildings. In those days there wasn’t the necessity to rationalise spaces, optimising the internal distribution; rooms were dark and badly lit, without any eye-catching design. The projects presented in these pictures had the goal of completely reorganising the internal distribution with “…A ogni problema costruttivo, in funzione dell’ubicazione e della destinazione, corrisponde una soluzione che si deve risolvere in architettura autentica e che, come tale, automaticamente si inserisce in bellezza del paesaggio” iMontBlanc
99
Magazine
the possibility of obtaining, in a small apartment, two rooms with a bathroom and large living area with a kitchenette, that is integrated to the entrance hall of the living area, making even lost space functional. In addition, to extend the sleeping area a small loft area has been created looking out over the living area with a window. To make the internal spaces bigger and lighter, big velux have been added to the roof, opened by remote control and darkened by curtains, they capture the sunlight. Finally, great importance has been given to the fireplace, an important and spectacular centre to the house. The final effect is really nice, between modern and traditional.
ARCHITETTO DAVID FERRARIS Morgex (AO) Via Valdigne 52 Tel. 349.5671588 www.archideavda.it
Interni Mobilarte
La preziosa arte del legno Interni Mobilarte per chi ama la classe e l'eleganza in casa Interni Mobilarte is for those who love class and elegance in their home
L’
Interni Mobilarte da oltre quarant’anni opera nel settore dell’arredamento d’interni su misura. L’arte e la sapienza che la contraddistinguono sono frutto di una lunga tradizione. Con sede in Italia nel Saluzzese, terra del mobile e dell’arte del legno, da anni sono presenti in tutto il nord Italia e all’estero (Francia e Svizzera). In Valle d’Aosta, portano la loro impronta diversi arredi di Courmayeur, Gressoney e di altre principali località turistiche. Tutti gli arredi firmati Interni Mobilarte sono d'esclusività e prestigio, semplici e raffinati che spaziano negli stili: dalle boiserie classiche alle realizzazioni moderne fino al calore degli chalet, del rustico e delle case di montagne. Il tutto realizzato con legni pregiati come rovere, ciliegio, noce e larice. L’azienda fornisce ai suoi clienti uno studio progettuale minuzioso e creativo, tutto esclusivamente fornito “chiavi in mano”. L’Interni Mobilarte è maestra per lo studio del dettaglio, non solo legno ma anche progettazione di Design, dalle nuove frontiere dell’illuminazione alla scelta dei tessuti per la casa ai complementi d’arredo studiati su misura per soddisfare ogni esigenza.
I
Interni Mobilarte has been operating for over 40 years with a focus on made to measure furnishings. Based in Saluzzese, Italy, the home of furniture and the art of woodwork, Interni Mobilarte for years have been operating in the north of Italy and abroad (France and Switzerland). In the Aosta Valley, they have made their mark in Courmayeur, Gressoney and other major tourist centres. All of the furniture branded Interni Mobilarte is exclusive, prestigious, simple and refined, ranging in style from classic wood panelling or modern pieces, to the warmth of a rustic chalet or mountain home. All made from precious woods such as cherry, walnut, larch and oak. Interni Mobilarte offers its clients the use of a meticulous and creative design studio and everything is offered “chiavi in mano” (made, delivered, installed). Interni Mobilarte is a master of every detail, not only regarding wood but also in project design, from the new frontiers in lighting and the choice of textiles, to the complete furnishing of your home, all made to measure so as to satisfy every need.
Il calore del legno pregiato rivisitato in chiave moderna The warmth of beautiful wood revisited with a modern touch iMontBlanc 100 Magazine
INTERNI MOBILARTE Laboratori e sede: Via Saluzzo 30 - Revello (CN) Tel. 0175.75492 Show-room: Via San Massimo 12 - Torino Tel. 011.8159065 info@internimobilarte.it www.internimobilarte.it
onsultando la APP iMontBlanc sul vostro telefonino potete trovare facilmente le informazioni sugli alberghi nella zona italiana del Monte Bianco (con descrizioni, immagini, dati di contatto e GPS). Nell’ultima pagina di questa rivista trovate tutti gli alberghi segnalati e consigliati da iMontBlanc.
C 1
2 4
y checking the APP iMontBlanc on your mobile phone, you can easily find out information about the hotels on the Italian side of Mont Blanc. (with descriptions, photos, contact details and GPS). On the final page of this magazine you will find all the hotels reported on and recommended by iMontBlanc.
B 3 6
5
8
7 9
10
Tra gli hotel e gli alloggi in zona Monte Bianco iMontBlanc MAGAZINE vi segnala in queste immagini: Residence Checrouit (foto 1), Hotel Pillier d’Angle (2), Residence Emile Rey (3), Hotel Dolonne (4), Hotel Les Combes (5) e Locanda Lo Foo (6) a La Salle, Meublé Laurent (7), Miravalle (8), Residence Talus (9) e i deliziosi appartamenti Le Perle di Courma (10) Nella pagina a fianco il magnifico 5 stelle Nira Montana di La Thuile
L
L
Speciale Top Hotel
Guests are very welcome
iM ont B l a n c A
L I F E S T YL E
MAG A Z I N E
R E CO M M E N D E D
Ospitalità per tutti i gusti e per tutte le tasche nella zona italiana del Monte Bianco. Dai magnifici hotel a 5 stelle agli appartamenti di charme Hospitality and accommodation at all levels in italian Mont Blanc area. From five stars hotels to charming apartments
L’area italiana del Monte Bianco (Valdigne) offre interessanti proposte di ospitalità e di soggiorno a tutti i livelli. Nei cinque paesi di questa zona (Courmayeur, La Thuile, Pré Saint Didier, Morgex e La Salle) - e nelle loro innumerevoli e bellissime frazioni - i turisti, i villeggianti e i viaggiatori possono trovare, in estate
e in inverno, la soluzione più adatta ai loro desideri, ai loro gusti e al loro budget di spesa. Tra le proposte i lussuosi hotel a 5 stelle, tra i migliori e più rinomati del mondo, numerosi alberghi tradizionali a 3 e 4 stelle, residence con efficienti e molteplici servizi, pensioni, bed & breakfast, agriturismi, appartamenti di charme (anche per brevi periodi e infine campeggi e ostelli. Nelle pagine che seguono iMontBlanc MAGAZINE ha scelto di presentarvi e consigliarvi alcune delle strutture più belle e significative. Solo una selezione, concordata con i
vari soggetti, per raccontare, a chi non l'ha già provata, il livello di organizzazione e di ospitalità che orgogliosamente offre questa zona.
T
he Italian side of Mont Blanc (Valdigne) offers interesting proposals for hospitality and accommodation at all levels. In the five municipalities of the region (Courmayeur, La Thuile, Pré Saint Didier, Morgex and La Salle) - and their countless beautiful villages - tourists, vacationers and travelers can find, in both summer and in winter time, the best solution best suited to their desires, their tastes and their budget. Among the proposals: luxurious 5-star hotels, among some of the best and most renowned in the world, many traditional 3 and 4-star hotels, residences with efficient and multiple services, guest houses, bed & breakfasts, cottages, charming apartments (even for short stays) and finally camping and hostels. In the following pages, iMontBlanc MAGAZINE has chosen to present and recommend some of the most beautiful and significant places. Only a selection, as agreed by the various parties, to inform those, who have not yet tried, the level of organization and hospitality proudly offered in this area.
iMontBlanc 103 Magazine
AU COEUR DES NEIGES AUBERGE DE LA MAISON GRAND HOTEL ROYAL E GOLF HOTEL GRAN BAITA GRAND HOTEL COURMAYEUR HOTEL BERTHOD HOTEL SVIZZERO HOTEL LO SCOIATTOLO HOTEL LA GRANGE LOCANDA BELLEVUE RESIDENCE COURMAISON HOTEL CHÂTEAU BLANC MONT BLANC HOTEL VILLAGE GREEN PARK VILLAGE HOTEL
L
Au Coeur des Neiges Resort
Nel cuore delle nevi di Courmayeur Una struttura di raffinata eleganza e charme, composta da diciannove appartamenti e chalet, per un soggiorno di lusso
A unique charming resort of refined elegance, made of nineteen apartments and chalet, for a luxury stay
La giornata sulle piste è terminata, dopo le discese tra i boschi al cospetto del Monte Bianco, non c’è nulla di meglio che lasciarsi accogliere dal calore di uno chalet di montagna, trascorrendo qualche ora nelle rigeneranti acque del centro benessere. Tutto questo è possibile al resort Au Coeur des Neiges, un complesso di elegantissimi chalet nei quali gli ospiti possono trovare la riservatezza di una struttura indipendente, al contempo dotata di tutti i servizi e comfort dell’hotel a quattro stelle. Come il Bistrot, nella cui calda atmosfera è possibile deliziarsi con specialità di raffinata pasticceria o sfiziosi aperitivi: il luogo perfetto dove poter gustare i piatti semplici e genuini proposti dallo chef Giovanni D’Antonio, serviti al tepore del camino.
T
he day on the slopes is over, after skiing between the woods in front of the great Mont Blanc, there is nothing better than being welcomed by the warmth of a cozy chalet, after relaxing in the reinvigorating waters of a wellness center. This is possible at Au Coeur des Neiges, a beautiful village of elegant chalet, within guests can find the privacy of an independent structure, but having at the same time all the services and comforts offered by a four stars hotel. For example the Bistrot, with a cozy and warm athmosphere where to taste great homemade patisserie and aperitifs: the perfect place to enjoy simple but genuine creations proposed by the chef Giovanni D’Antonio, served in front of a crackling fireplace.
iMontBlanc 104 Magazine
Luxury chalet & relax experience
Au Coeur Des Neiges LuXurY CHALeT strada statale 26, 2/b Courmayeur (Ao) Tel. 0165.843514 www.aucoeurdesneiges.com
Au Coeur des Neiges Resort
In the
heart
of the
snow
P
er chi invece desideri l’intimità di una cena a lume di candela, uno chef de cuisine e un cameriere privato sono a disposizione per coccolarvi con una cena preparata direttamente all’interno del vostro chalet. E per i momenti dedicati alla cura del proprio corpo e al proprio benessere, le possibilità sono infinite: massaggi, bagno turco, sauna e un’ampia zona relax. La piscina coperta e riscaldata, con zona idromassaggio, accompagnata dall’incantevole vista sul Monte Bianco, è il luogo perfetto per rigenerare mente e corpo.
F
or those of you who prefer the intimacy of a romantic dinner, a personal chef de cuisine and a private waiter are at your disposal to organize a special dinner right into your chalet. To restore and relax your body, there are few options: massages and treatments, hammam, sauna and a big relax area. The indoor pool, facing the stunning Mont Blanc view, is the right location to regenerate your mind and body.
La vista dalla piscina con le sue grandi vetrate è un’esperienza senza paragoni The view of Mont Blanc from the large indoor pool is a magical experience iMontBlanc 106 Magazine
Auberge De LA MAisoN ALPiNe resorT & sPA Courmayeur (Ao) Frazione entrèves Tel. 0165.869811 www.aubergemaison.it
i
Auberge de La Maison
Bienvenue à l’Auberge
Auberge de La Maison: il caldo abbraccio di una casa di montagna unito all’eleganza di un raffinato quattro stelle
Auberge de La Maison: the warm embrace of a mountain house combined with refined four star elegance
Immaginate un villaggio di montagna. La neve che si posa delicata sui tetti di pietra e sui larici, un silenzio ovattato che ammorbidisce l’atmosfera carica dei profumi dell’inverno. Davanti a voi una distesa immacolata che si perde tra gli alberi dai quali, a tratti, cadono nuvole bianche fatte di cristalli impalpabili. Tutto questo non è un sogno: è l’Auberge de La Maison, dove il panorama che vi accoglie ogni mattina è proprio come una tela dipinta con i colori tenui dell’inverno. All’interno dell’hotel il calore tipico di un’autentica casa di montagna si fonde con il profumo di legno invecchiato; i mobili antichi, i tessuti d’arredamento, il caminetto scoppiettante creano un’atmosfera accogliente e riservata alla quale è dolce abbandonarsi dopo una giornata sulla neve.
I
magine a mountain village. The snow is falling gently on the stone roofs and on the larches, a hushed silence that softens the atmosphere charged with winter scents. In front of you an immaculate expanse that is lost among the trees from which, at time, white clouds of very fine crystals fall. All this is not a dream: it’s the Auberge de La Maison, where the panorama that greets you every morning is just like a canvas painted with the soft colours of winter. Inside the hotel, the typical warmth of a mountain house blends with the scents of old wood, antique furniture, upholstery fabrics and the crackling fire creating a welcoming and reserved atmosphere in which it is sweet to lose yourself after a day on the snow.
iMontBlanc 109 Magazine
Auberge de La Maison
Bienvenue à l’Auberge
, ancora di più, immergersi nel rigenerante calore delle acque nella Maison d’Eau è la quintessenza del benessere: una piscina con cascata montana, la vasca con cromoterapia, le piscine da cui ammirare il panorama della catena alpina sono i luoghi ideali dove regalarsi preziosi momenti di piacere. Tutte le camere dell’Auberge sono diverse una dall'altra, tutte si distinguono per l’unicità dei particolari: una stufa in maiolica, un ampio soppalco in legno, un quadro d’autore o una collezione di oggetti tipicamente alpini. Una cura del dettaglio fatta nel segno della storia e della cultura valdostane, per regalare agli ospiti un soggiorno nel segno della raffinata atmosfera tradizionale di montagna.
O
O
r, even more, to immerse yourself in the regenerating warmth of the waters in the Maison d’Eau is the quintessence of wellbeing: a pool with mountain waterfall, the chromotherapy bath, the pools from which to admire the panorama of the mountains are the ideal places to treat yourself to precious moments of pleasure. All the rooms at the Auberge are different from each other, they are all characterised by the uniqueness of the detail: a stone stove, a large wooden loft, a picture or a collection of typical alpine objects. An attention to detail to show the history and culture of the Aosta Valley, to give the customers a refined traditional mountain atmosphere for their stay.
“
“ Proprietà fotografica: © Anteprima S.r.l. - www.images.it
Con la Regina Margherita ha avuto inizio una tradizione fatta di noblesse ed eleganza
N
Grand Hotel Royal e Golf
Oltre 160 anni
N di
eleganza e classe Nel cuore di Courmayeur il più antico e più conosciuto hotel di tutta la Valle d’Aosta In the heart of Courmayeur find the oldest and best known hotel in the entire of the Aosta Valley
Nella seconda metà dell’Ottocento Courmayeur era solo un caratteristico e modesto villaggio nascosto tra le pieghe della valle, ai piedi del Monte Bianco. A quei tempi, solo alla grande nobiltà era riservato il privilegio di poter trascorrere dei lunghi periodi di villeggiatura in montagna, immersi in un ambiente semplice ma rigenerante. Già allora il Grand Hotel Royal e Golf era il luogo scelto da numerosi illustri visitatori che ricercavano nelle valli alpine quiete e ristoro. Tra questi, la più affezionata fu la Regina Margherita di Savoia che, da grande appassionata di montagna qual era, scelse proprio Courmayeur come luogo per assaporare appieno il vero spirito alpino, immergendosi, al contempo, nell’ambiente ricco di eleganza che ancora oggi contraddistingue quello che è stato il primo hotel in assoluto della Valle d’Aosta.
I
n the second half of the nineteenth century Courmayeur was just a quaint and modest village hidden in the valley curves, at the foot of Mont Blanc. In those days, only the noble were privileged enough to be able to spend long periods in the mountain resort, immersed in a simple but invigorating environment. Even then, the Grand Hotel Royal and Golf was the place chosen by many famous visitors who were looking for a quiet and refreshing retreat in the Alpine valleys. Among them, the most loyal was Queen Margherita of Savoy. As a great lover of the mountains she chose Courmayeur as a place to fully enjoy the true Alpine spirit whilst at the same time being immersed in an environment full of elegance that still characterizes today what was the first hotel ever in the Aosta Valley.
grAND HoTeL roYAL e goLF Courmayeur (Ao) Via roma, 87 Tel. 0165.831611 www.hotelroyalegolf.com
iMontBlanc 113 Magazine
Proprietà fotografica: © Anteprima S.r.l. - www.images.it
U
Proprietà fotografica: © Anteprima S.r.l. - www.images.it
n tocco di noblesse che il Grand Hotel Royal e Golf conserva tuttora nell’eleganza degli ambienti, nella cura del servizio, nella discreta attenzione che viene riservata agli ospiti. Come nello spazio dedicato al benessere, la Royal Spa, dove Spa Emotions ha studiato percorsi wellness naturali e olistici. Oppure nella Private Spa, uno spazio dedicato ai trattamenti di coppia con Jacuzzi, sauna e bagno turco dedicati. Grand Hotel Royal e Golf, dove l’eleganza e la classe si sposano con la mondanità.
T
he Grand Hotel Royal and Golf still retains its noblesse in the elegance of its rooms and careful service and in the discreet attention that is reserved for its guests. This is also reflected in the area dedicated to wellness, the Royal Spa where Spa Emotions have researched natural and holistic wellness treatment courses. Alternatively the Private spa is a space dedicated to treatments for couples with a Jacuzzi, sauna and Turkish baths. The Grand Hotel Royal e Golf is where elegance and class are combined with worldliness.
iMontBlanc 114 Magazine
Petit Royal e Grand Royal
Una cena al Royal è un’esperienza di eleganza, esclusività e stile A dinner at the Royal is an elegant, exclusive and stylish experience
N
Il sapore della raffinatezza
I
n the historic center of Courmayeur, a medieval tower overlooks a small square and a very well tended garden. With the stunning backdrop of Mont Blanc and in an elegant and charming atmosphere, refined and sophisticated tastes can be indulged at the three restaurants of the Royal e Golf: The Petit Royal, Grand Royal and La Tour Royale. The creativity of star rated chef Maura Gosio will amaze you with his versatility and ability to perfectly mix styles and flavours.
Proprietà fotografica: © Anteprima S.r.l. - www.images.it
el centro storico di Courmayeur, una torre medievale si affaccia su di una piccola piazza e un giardino finemente curato. Il profilo del Monte Bianco fa da sfondo a un ambiente elegante e carico di fascino dove abbandonarsi ai sapori raffinati e ai gusti ricercati dei tre ristoranti targati Royal e Golf: il Petit Royal, il Grand Royal e La Tour Royale. La creatività della chef stellata Maura Gosio vi stupirà con la sua sorprendente ecletticità, in un perfetto mélange di stili e sapori.
In Primo Piano
Il sapore della
Creare con originalità è la vocazione di ogni artista: ecco il segreto della chef Maura Gosio
raffinatezza
L
a cucina contemporanea, assaporata in un’atmosfera curata ed elegante, è la protagonista della carta del Petit Royal. La genuinità valdostana e la tradizione italiana, proposte nella signorile sala del Grand Royal, caratterizzano i piatti del menu del famoso ristorante del Grand Hotel. E per una serata esclusiva, una cena con portate raffinate preparate in show-cooking nell’incantevole ristorante La Tour Royale, una saletta riservata a pochi intenditori ricavata all’interno della Torre Malluquin. Tre ambienti differenti accomunati dalla qualità di livello superiore della cucina stellata dei ristoranti Royal e Golf.
C
ontemporary cuisine, savoured in a refined and elegant atmosphere, is the star of The Petit Royal menu. The authenticity of the Aosta Valley and Italian tradition proposed in the stately hall of The Grand Royal, characterize the dishes on the menu of the famous Grand Hotel's restaurant. For an exclusive evening and dinner with refined dishes prepared in front of you the charming restaurant La Tour Royale is a dining room reserved for just a few connoisseurs built inside the Malluquin tower. Three different environments share the superior quality of the starred cuisine of the Royal e Golf restaurants.
Create with originality is the vocation of every artist and this is chef Maura Gosio’s secret
M
aura Gosio è la straordinaria e ammirata chef del Grand Hotel Royal e Golf di Courmayeur. La sua cucina è caratterizzata dal giusto equilibrio tra piatti tradizionali reinventati e dal gusto moderno e leggero. La sua storia è curiosa e particolare ed inizia come autodidatta nel ristorante La Piazzetta di Ferno in provincia di Varese. Affascinata da alcune visite ed esperienze lavorative in Francia mette tutta se stessa nello studio delle ricette, dei prodotti e delle lavorazioni tanto da farsi notare dagli ispettori d’oltralpe ed ottenere la stella Michelin nel 2005. Dal 2012 è a Courmayeur coordinando le prelibate proposte di uno degli hotel più famosi del mondo. La Guida le ha confermato anche qui la preziosa “stella”. Dice di se stessa: “Sono caparbia e autocritica e desidero continuare a migliorarmi; amo particolarmente i primi piatti, l’utilizzo dell’olio extravergine di oliva e le materie prime di qualità”.
M
aura Gosio is the extraordinary and admired chef of the Grand Hotel Royal e Golf of Courmayeur. Her cuisine is characterised by balanced taste with reinvented traditional dishes and light modern taste. Her story is curious and particular and begins with teaching herself in the restaurant La Piazzetta di Ferno in the province of Varese. Fascinated by some visits and work experiences in France she gave her all to the study of recipes, to products and to processes to get herself noted by the inspectors and to obtain a Michelin star in 2005. Since 2012 she has been at Courmayeur, coordinating the delicious proposals of one of the most famous hotels in the world. The guide has confirmed here her precious star. She says of herself “I’m stubborn and a self critic and I want to continue to get better; I particulary love first courses, the use of extra virgin olive oil and quality raw materials”.
Nella foto vedete un uovo o un’opera d’arte? In the photo, do you see an egg or a work of art? iMontBlanc 116 Magazine
Proprietà fotografica: Š Anteprima S.r.l. - www.images.it
Le suggestive
emozioni del Gran Baita
Rendere la vacanza alpina un’esperienza unica e autentica; cosÏ recita la visione degli Alpissima Mountain Hotels con alberghi e ristoranti di charme ad Aosta, Courmayeur e La Thuile
i
Hotel Gran Baita
Completamente rinnovato questo storico Hotel di Courmayeur offre il fascino della tradizione con una segreta anima tecnologica Completely renovated this historic Courmayeur hotel offers the charm of the traditional with a secret technological soul
Il “Gran Baita” è un affascinante hotel alpino concepito in tipico stile valdostano con ambienti curati nel minimo dettaglio per offrire agli ospiti calde ed eleganti atmosfere montane capaci di suscitare suggestive emozioni. Lo storico albergo 4 stelle - in una delle zone più eleganti del paese - è stato riaperto a dicembre 2015 dopo un’intensa ristrutturazione che gli ha restituito lo splendore di un tempo. L’intervento di riqualificazione ha riguardato in gran parte le 54 camere con nuovi arredi e pavimenti in legno massello, nuovi tendaggi e numerosi accorgimenti di stile e comfort. La struttura ha un’anima fortemente tecnologica grazie ad un nuovo sistema di domotica per la gestione energetica e un innovativo riscaldamento personalizzato degli ambienti. La zona benessere dispone di una bellissima ed ampia piscina coperta e scoperta riscaldata a 30° (indimenticabile il bagno sotto una nevicata…), una zona relax con angolo tisane, una beauty farm con centro estetico, cabine massaggi, una sauna esterna e bagno turco. Il ristorante, aperto anche agli ospiti esterni, offre una ricca varietà di piatti sotto la sapiente regia dello Chef Stefano Lorusso. L’american bar, arricchito da uno splendido camino a legna, si affaccia su di una terrazza che regala agli ospiti ineguagliabili viste sul Monte Bianco e le alpi circostanti.
grAN bAiTA HHHH Courmayeur Mont-blanc
CresTA eT DuC HHHH Courmayeur Mont-blanc
T
he Gran Baita is a fascinating alpine hotel designed in a typical Aosta Valley style with ambiences that have even the smallest details taken care of to offer to our guests an elegant mountain atmosphere capable of stirring evocative emotions. The historic 4 star hotel - in one of the most elegant areas of the town - opened again in December 2015 after an intense restructuring which has returned it to its past splendour. The redevelopment has mainly been to the 54 rooms with new furniture and flooring in wood with new curtains and numerous touches for style and comfort. The structure has a very strong technological heart and thanks to a new system for energy management and innovative heating personalised for different environments. The spa area includes a beautiful covered and uncovered large swimming pool which is heated to 30° (a swim under the snow is unforgettable), a relax area with herbal teas, a beauty farm with a beautician, massage cabin, an external sauna and a Turkish bath. The restaurant which is open to outside customers as well offers a rich variety of dishes under the knowledgeable direction of the Chef Stefano Lorusso. The American Bar, enhanced by a beautiful wood burning stove, is overlooked by a terrace with gives guests unbeatable views.
Le MirAMoNTi HHHH La Thuile
DuCA D’AosTA HHHH Aosta
iMontBlanc 119 Magazine
grAN bAiTA HHHH Courmayeur Mont-blanc strada Larzey-entrèves 2 Tel. 0165.844040 www.alpissima.it
Q
Benessere, cucina di alto livello e ambienti lussuosi: il segreto delle cinque stelle del Grand Hotel Courmayeur Mont-Blanc Wellness, high level cuisine and a luxurious ambience: the secret of the five star Grand Hotel Courmayeur Mont-Blanc
Quando il sole sorge e accarezza con la sua luce le cime e le valli, i pendii innevati si trasformano in una scintillante distesa di cristalli, mentre il Monte Bianco e l’Aigulle Noire incorniciano il panorama quasi a voler proteggere Courmayeur con il loro forte abbraccio. In questo incantevole ambiente, il Grand Hotel Courmayeur Mont-Blanc, affacciato sulle dolci distese di neve di La Saxe, a pochi passi dal centro del paese, accoglie i suoi ospiti in un’atmosfera unica: grandi vetrate attraverso le quali lo sguardo spazia verso cime innevate e ghiacciai millenari; un complesso alberghiero, fatto di suites e camere dai dettagli curatissimi; un’elegante Club House che sposa lo stile moderno con l’architettura alpina. Il ristorante La Fourchette propone una cucina raffinata, in cui la ricerca per ogni sfumatura di sapore è la vera vocazione dello Chef. L’area benessere, la Spa Elysium, è un ambiente elegante e rilassante in cui abbandonare pensieri e tensioni per vivere attimi di totale relax dopo una giornata sugli sci. Al Grand Hotel Courmayeur Mont-Blanc, ogni dettaglio è studiato per regalarvi momenti preziosi di assoluto piacere.
W
hen the sun rises and touches, with its light, the peaks and the valleys, the snow-covered slopes transform into a shimmering expanse of crystals, while Mont Blanc and the Aiguille Noire frame the panorama almost as if they want to protect Courmayeur with their strong hug. In this charming environment, the Grand Hotel Courmayeur Mont-Blanc, overlooking the sweet expanses of snow of La Saxe, a short walk from the centre of the town, welcomes its customers into a
unique atmospher: large windows from which the view extends towards the snow-capped peaks and ancient glaciers; a complex hotel, made up of suites and rooms with very careful detail. An elegant Club House that marries modern style with alpine architecture. The restaurant La Fourchette offers a refined cuisine, in which, the search for every
Le cinque stelle di Courmayeur Grand Hotel Courmayeur
nuance of flavour is the vocation of the Chef. The spa area, Elysium, is an elegant and relaxed environment where you can leave your thoughts and tensions behind to pass moments of total relax after a day on your skis. At the Grand Hotel Courmayeur Mont-Blanc, every detail is studied to give you precious moments of absolute pleasure.
grAND HoTeL CourMAYeur MoNT bLANC - MYTHos HoTeL Courmayeur (Ao) strada grand ru Tel. 0165.844542 www.grandhotelcourmayeurmontblanc.it iMontBlanc 121 Magazine
i
Hotel Berthod
Dal 1882 ospitalità e tradizione L’anima di Courmayeur sta nell’ospitalità e nella qualità dei suoi albergatori la famiglia Berthod ne è uno dei massimi esempi The soul of Courmayeur is in the hospitality of its hoteliers sic conservavit animam quam id deposuerit, qui quidem
Il centro di Courmayeur, nelle giornate d’inverno, si anima vivacemente quando le ombre si allungano sulla valle, mentre la cima del Monte Bianco è ancora illuminata dalle ultime luci del sole. In questo cuore pulsante si trova l’Hotel Berthod che, fin dal lontano 1882, ospita gli amanti della montagna e di Courmayeur. L’arte dell’accoglienza è il marchio di fabbrica di casa Berthod. Tutte le camere - standard, deluxe, superior e family suite - sono arredate con un tocco di stile sempre originale capace di creare un’atmosfera accogliente e familiare. L’attenzione riservata al benessere dell’ospite trova la sua massima espressione nella cave, la
zona wellness ricavata nella vecchia cantina col soffitto a volta, e nella crotta, dove ci si può regalare un massaggio rilassante. Per le famiglie, la proprietà ha creato i nuovissimi appartamenti l’Enclos de Moro, arredati in stile valdostano-moderno, composti di una o più camere da letto con un soggiorno, angolo cottura e bagno.
D
uring the winter, the centre of Courmayeur really livens up when the shadows grow longer on the valley, while the peak of Mont Blanc is still lit up by the last rays of sun. The Hotel Berthod is situated in this vibrant centre and has, since 1882, welcomed lovers of
Camere d’hotel con ogni comfort e anche graziosi appartamenti a due passi dal centro paese
the mountains and of Courmayeur. The art of welcoming is the brand of the Berthod. All the rooms standard, deluxe, superior and family suite - are furnished with a touch of style that is original and able to create a cosy and homely atmosphere. The attention reserved for the wellness of the customers shows itself in the cave, the wellness area which has been dug in the old cellar with a vaulted ceiling and in the crotta, where you can treat yourself to a relaxing massage. For families, the owners have created brand new apartments l’Enclos de Moro, furnished in modern Aosta Valley style, made up of one or two bedrooms, living area with a kitchenette and bathroom.
HoTeL berTHoD Courmayeur (Ao) Via Puchoz 11 Tel. 0165.842835 www.hotelberthod.com
Hotel rooms with every comfort and attractive apartments, a short walk from the centre of town. iMontBlanc 122 Magazine
Terrazzi baciati dal sole in ogni stagione
Hotel Svizzero
Benvenuti nello chalet dei vostri sogni Oltre mezzo secolo di esperienza, uno stile originale e un grande rispetto delle tradizioni With more than half a century of experience, an original style and great respect for tradition Il legno, con le sue nervature, le innumerevoli sfumature e il suo profumo delicato, è l’elemento che più di ogni altro rappresenta la vera anima della montagna. Nel primo dopoguerra, da un falegname valligiano originario della Svizzera - e da qui il nome - venne costruito l’hotel, uno chalet completamente in legno realizzato secondo la tradizionale architettura alpina. La recente ristrutturazione è stata condotta con grande sensibilità: il legname e le pietre della struttura utilizzati per il tetto, i pavimenti e la boiserie, infatti, sono stati recuperati dal vecchio albergo, da residenze storiche e da antichi fienili; gli arredi nascono dall’abbinamento tra l’arte povera valdostana ed il design nordico. Grazie a questa sapiente attenzione e alla ricercatezza nei dettagli, l’Hotel Svizzero offre oggi un clima di grande intimità che la famiglia proprietaria, giunta oramai alla quarta generazione nella gestione diretta, sa trasmettere ad ogni ospite. Un meraviglioso lounge bar, ventotto camere, dalle standard alle suite, tutte diverse l’una dall’altra, uno chalet indipendente con due junior suite, alcove per coppie, un centro benessere che abbina rusticità, creatività e charme, il tutto realizzato artigianalmente. Un’unione perfetta di comfort e tradizione, che sa trasformare un soggiorno in montagna in un’esperienza indimenticabile. Affascinante negli arredi e apprezzato per il cibo, il Ristorantino è molto frequentato anche da chi non è ospite dell'hotel.
T
he wood, with its veining, the numerous shades and its delicate perfume, is the element that more than any other represents the real soul of the mountains. Just after the war, a chalethotel completely in wood, created with the traditional alpine architecture, was built by a Swiss carpenter around his joinery, and from this the name of the hotel. The recent renovation was done with great sensitivity and natural materials; all the wood and the stones used for the roof, the floors, the internal and external coatings, in fact, were recuperated from the old hotel, historic residences and antique barns; the furniture comes from a mix of Aosta Valley poor art and nordic design. Thanks to this careful attention to details, the Hotel Svizzero, familyrun by the owners since four generations, today offers a very intimate, cosy, friendly and warm ambience to his guests. A wonderful lounge bar, 28 bedrooms all different from each other, an independent chalet with two junior suites that look couple’s alcoves, a spa that mixes rusticity, creativity and charm. All created by hand. A perfect union of comfort and tradition which transforms a stay in the mountains into an unforgettable experience. Very charming and much appreciated for its food and winelist, Il Ristorantino is very popular even with those who are not hotel guests.
HoTeL sViZZero Courmayeur (Ao) – italia strada statale 26 n. 11 tel. 0165. 848170 www.hotelsvizzero.com iMontBlanc 125 Magazine
Hotel Lo Scoiattolo/Ristorante Al Torchio
La storia ricomincia con 4 stelle
Q
Tranquillo e a due passi dal centro, Lo Scoiattolo è un raffinato boutique hotel che sa soddisfare le mille esigenze dei propri ospiti Quiet and a short walk from the centre of the town, Lo Scoiattolo is a refined boutique hotel that knows how to satisfy the thousand needs of its guests
Questo delizioso hotel quattro stelle ha iniziato una nuova vita soltanto un anno fa dopo un completo e attento lavoro di ristrutturazione ed ampliamento. L’antico edificio, in stile alpino, è ora bello ed armonioso all’esterno e molto chic e funzionale negli spazi comuni, nei servizi e nelle 22 camere suddivise tra comfort, standard e suites, tutte circondate da ampi balconi. La posizione in paese
è particolarmente privilegiata, ammirata e gradita agli ospiti; Lo Scoiattolo è a pochi passi (un solo minuto a piedi…) dalla animata via principale di Courmayeur ma è nello stesso tempo in un’area tranquilla e rilassata che si affaccia sulla catena del Monte Bianco. Un boutique hotel con il calore dell’ambiente montano in un’atmosfera raffinata e con un’ottima organizzazione. Tra i servizi dell’albergo sono da segnalare il Ristorante “Al Torchio” con un menu a la carte, un lounge e wine bar con sommelier certificato AIS, il wellness center con sauna, winter garden e dehor. È disponibile gratuitamente il servizio di connessione wi-fi in camera ed in tutte le aree comuni, così come gratuito per gli ospiti è l'accesso al wellness center H24, il deposito sci e biciclette e il servizio navetta per gli impianti sciistici.
T
his lovely 4-star hotel started its new life only a year ago, after a complete and attentive renovation and expansion. The old, alpine style building is now beautiful and harmonious on the outside, very chic and functional in the common areas and the 22 rooms divided between comfort, standard and suites, all surrounded by large balconies. The position in the town is particularly privileged, admired and appreciated by its guests. Lo Scoiattolo is a short walk (just a minute) from the animated main street of Courmayeur but at the same time is in a quiet and relaxing area that looks out on the Mont Blanc chain. A boutique hotel with the warmth of the mountain environment in a refined atmosphere with great organisation. Among the facilities to mention are the “Al Torchio” restaurant with an a la carte menu, a lounge and wine bar with an AIS certified sommelier, a spa area with sauna, a winter garden and terrace. Wi-fi is free in the rooms and the common areas and entrance to the H24 spa is also free for hotel guests as is the ski and bike deposit and the mini bus service to the ski lifts. Il Ristorante Al Torchio utilizza la tecnica della cottura a bassa temperatura e propone prodotti freschi e menu valdostani. Ricca la selezione di vini valdostani, nazionali ed internazionali di prestigiosa qualità oltre una speciale carta dedicata agli champagne The “Al Torchio” restaurant uses the low temperature cooking technique and offers fresh products and an Aosta Valley menu. A rich selection of national, international and Aosta Valley wines of prestigious quality and a special menu dedicated to champagne
iMontBlanc 126 Magazine
HoTeL Lo sCoiATToLo Courmayeur (Ao) Viale Monte bianco 50 Tel. 0165.846716 www.loscoiattolohotel.it
The story begins again with 4 stars
Fotografia di Nicolò Balzani
La Grange
La Grange e La Brenva: le perle di Entrèves
L
a Grange è uno degli hotel più conosciuti e frequentati di Courmayeur. Sorge nella deliziosa e tranquilla frazione di Entrèves, a 5 minuti di auto dal centro paese, dalla Val Ferret e dalla Val Vény e a soli 5 minuti a piedi (!) dalla partenza delle nuove funivie SkyWay. Questo albergo ha una storia antica e particolare che unisce uno charme affascinante a una gestione moderna ed efficiente. Bruna Berthod da molti anni è l’anima di questa attività; è lei che con grande passione ha seguito la vocazione di ospitalità della sua famiglia, iniziata agli inizi del secolo scorso con la bisnonna Sofia e poi proseguita con nonna Giuditta.
Uno degli hotel di charme più amati di Courmayeur raddoppia la sua offerta. Bruna Berthod “lancia” Giacomo e Micaela con La Grange e La Locanda La Brenva One of the most charming and loved hotels of Courmayeur doubles its offer. Bruna Berthod “launches” Giacomo and Micaela with La Grange e La Locanda La Brenva iMontBlanc 128 Magazine
E’ lei che con puntiglio e determinazione segue ogni dettaglio e ogni aspetto di questa “casa” dove, di anno in anno, di stagione in stagione, ogni ospite è destinato a divenire un amico e un entusiasta estimatore di queso luogo e di questi ambienti caldi e raffinati. Oggi Bruna è pronta a passare la mano al figlio Giacomo che, a partire dall’inverno 2016/17, darà un nuovo impulso e un nuovo entusiasmo a questo amato albergo. I progetti sono importanti e ambiziosi: oltre a La Grange Giacomo e sua moglie Micaela assumono la gestione della vicina e incantevole Locanda La Brenva che, con ulteriori 8 camere e un magnifico ristorante, potrà completare l’offerta di
ospitalità e di servizi di questa intraprendente famiglia. I consigli di Bruna e la determinazione di un rinnovato gruppo di lavoro offrono la certezza di un progetto interessante e completo che rafforza l’ospitalità di tutto il paese.
L
a Grange is one of the most well known and popular hotels in Courmayeur. Set in the lovely, quiet hamlet of Entrèves, a 5 minute drive from the centre of town, Val Ferret and Val Vény and a 5 minute walk from the bottom of the new SkyWay cable car. This hotel has an antique and unique history that mixes a fascinating charm with a modern and efficient management. Bruna Berthod, has for years been the soul of this activity; it is she, who, with great passion has followed her family’s vocation of hospitality, which began at the beginning of last century with great grandmother Sofia and then with grandmother Giuditta. It is she who with tenacity and determination follows every detail and every aspect of this “house” where, from year to year, from season to season, every customer is destined to become a friend and enthusiastic appraiser of this place and this warm and refined environment. Today Bruna is ready to pass the reins to her son Giacomo who, from this winter 2016/17, will give a new drive and new enthusiasm to this loved hotel. The projects are important and ambitious: apart from La Grange, Giacomo and his wife Micaela will take over the running of the enchanting nearby Locanda La Brenva which, with ten more rooms and a magnificent restaurant, will complete the hospitality and service offer of this entrepreneurial family. The advice of Bruna and the determination of a renewed working group give the certainty of an interesting and complete project which will strengthen the hospitality of the whole town.
HoTeL LA grANge Località entrèves strada La brenva 1 11013 Courmayeur (Ao) Tel. 0165.869733 www.hotellagrange.it
Un dettaglio del raffinato ristorante presso la Locanda La Brenva, che da quest’inverno avrà una gestione collegata con l’Hotel La Grange A detail of the refined restaurant in the Locanda La Brenva, which from this winter will be run together with the Hotel La Grange
La Grange a pochi passi dal Monte Bianco scompare nell’abbondante nevicata La Grange, a short walk from Mont Blanc, vanishes in the abundant snowfall
In estate l’incantevole Val Ferret è a pochi minuti dall’albergo In the summer the enchanting Val Ferret is a few minutes from the hotel
T
T
Residence Courmaison
La tua casa in vacanza
La posizione strategica a Palleusieux è una delle qualità di questo rinomato e organizzato Residence immerso nella natura The strategic position of Palleusieux is just one of the qualities of this renown and organised Residence immersed in nature
Tra la quiete delle montagne, il silenzio dei boschi e un panorama da sogno, trovate il Residence Courmaison. Una delle sue qualità è la posizione strategica degli appartamenti che sono immersi nella natura ma anche vicinissimi ai luoghi più interessanti e ricercati. Grazie alla sua posizione, con l’esclusivo “Shuttle service” le navette possono accompagnare gli ospiti in pochi minuti sia nel centro di Courmayeur, tra i negozi più eleganti e raffinati, sia alle famose Terme di Pré Saint Didier. Il complesso del Residence è formato da due strutture, il Residence Classic ed il Residence Superior con appartamenti di varie dimensioni, dai monolocali a due posti letto, fino ai trilocali, con doppi servizi, per 6 persone. Nessun appartamento è uguale all’altro; ogni ambiente è arredato e personalizzato con charme e stile alpino con dettagli, oggetti e tessuti che aggiungono ricordi ed emozioni alla propria vacanza. Il Residence Courmaison offre inoltre la possibilità di un interessante ed originale investimento immobiliare utilizzando l’appartamento in periodi concordati.
B
etween the quiet of the mountains, the silence of the woods and the dream like views, you will find the Residence Courmaison. One of its qualities is the strategic position of its apartments, immersed in nature whilst near to places of interest. Thanks to its position, you can use the exclusive “Shuttle service” which will take guests in a few minutes either to the centre of Courmayeur, with its elegant and refined shops, or to the famous Terme di Pré Saint Didier. The complex is made of two buildings, the Residence Classic and the Residence Superior, with apartments of various sizes from studio flats with two beds, to a three bedroom apartment with two bathrooms for six people. Every apartment is different, finished with differing furnishings and personalised with charm, alpine style and great attention to detail so as to enhance your experience and in turn memories of the holiday. The Residence Courmaison also offers timesharing opportunities. iMontBlanc 131 Magazine
resiDeNCe CourMAisoN Pré saint Didier route Mont blanc, 26 – Palleusieux Tel: 0165.846815 www.courmaison.it
Locanda Bellevue
La plus Belle Vue sur le Mont Blanc Al cospetto del Monte Bianco, i sapori, la tradizione e l’ospitalità della storica Locanda Bellevue In sight of Mont Blanc, the tastes, the tradition, the hospitality of the historic Locanda Bellevue Nel cuore della Valdigne, a pochi passi dalle rinomate Terme di Pré Saint Didier e lungo la millenaria via che sale al Colle del Piccolo San Bernardo, si trova la Locanda Bellevue. Il nome lascia subito intuire che il protagonista di questo luogo sia il Monte Bianco, la cui vista, colta dalla sala ristorante o dalle ampie vetrate dei piani superiori, lascia senza fiato. Non è però solo il panorama a creare un ambiente così particolare: la pietra lavorata, il calore del legno delle travature, l’arredamento tradizionale di montagna, creano un connubio che solo l’atmosfera di montagna può regalare. La cucina, poi, contribuisce a rafforzare quest’atmosfera speciale con i piatti del circuito culinario Saveurs du Val d’Aoste, marchio di qualità per il settore enogastronomico valdostano, i cui ingredienti sono tutti sapientemente ricercati tra i migliori prodotti locali.
I
n the heart of the Valdigne, a short walk from the renowned Thermal Baths of Pré Saint Didier and on the road that rises at Colle del Piccolo San Bernardo, you find the Locanda Bellevue. The name immediately makes you think that the protagonist of this place is Mont Blanc, whose sight, from the restaurant room or from the large windows of the upper floors, leaves you breathless. It’s not only the panorama that creates this particular ambience. The worked stone, the warmth of the wood of the beams, the traditional mountain furnishings create a union that only a mountain atmosphere can give you. The cuisine, contributes and underlines this special atmosphere with dishes from the “Saveurs du Val d’Aoste” a quality brand in the food and wine sector of the Aosta Valley, whose ingredients are all carefully chosen from the best local products.
LoCANDA beLLeVue Pré saint Didier (Ao) Avenue du Mont blanc, 52 Tel. 0165.87074 www.locandabellevue.com iMontBlanc 132 Magazine
Dai terrazzi ď€ oriti delle camere dell’hotel si ammira il Monte Bianco
Château Blanc
Elegantemente
N
La Thuile
Il romantico “Château Blanc” è un’antica dimora del ’700 trasformata con buon gusto in un delizioso hotel di charme in magnifico stile alpino The romantic “Château Blanc” is an antique 18th century residence transformed with good taste into a lovely charming hotel
Nelle mattine d’inverno, a La Thuile, il sole si alza colorando delicatamente d’arancione il manto nevoso che circonda il paese. Un paesaggio da fiaba, da ammirare comodamente alloggiando all’Hotel Château Blanc. Questo lussuoso relais nasce da un’antica dimora del ‘700 sapientemente ristrutturata, pur rispettando le forme architettoniche tipiche dell’epoca. Ogni stanza è finemente arredata e personalizzata con gusto e classe. Niente è lasciato al caso: per gli amanti del relax l’albergo mette a disposizione una deliziosa SPA, mentre, per quelli del buon bere, una fine e rustica cantina accoglie le migliori etichette locali e nazionali da gustare davanti al caminetto nel salone in boiserie. Per poter vivere un week-end
romantico o all’insegna dello sci, non c’è niente di più confortevole di questo château immerso nel bianco delle alpi valdostane.
O
n winter mornings in La Thuile, the sun rises gently painting the snow around the resort a delicate orange. A fairy-tale landscape to admire, comfortably, staying at the Hotel Château Blanc. This luxury relais was born as an 18th century residence and has been carefully restored, respecting the architectural style of the time. Every room is classy and tastefully furnished. Nothing is left to chance, for relaxation lovers the hotel offers a lovely spa, while, for those who like a good drink, a fine and rustic wine cellar includes the best local and national wines
CHâTeAu bLANC La Thuile (Ao) Frazione entrèves, Tel. 0165.885341 www.hotelchateaublanc.it
to be enjoyed by the fireplace in the wood panelled living room. To pass a romantic weekend or a skiing one, there is nothing more comfortable than this chateau immersed in the white of the Aosta Valley Alps.
Ogni angolo è arredato per offrire agli ospiti il gusto e il calore dell’intimità familiare
iMontBlanc 135 Magazine
L
Mont Blanc Hotel Village
Atmosfere da sogno L’atmosfera da fiaba di un villaggio di montagna e il fascino di un resort a cinque stelle. In tre parole: Mont Blanc Village The fairytale atmosphere of a mountain village and the charm of a 5-star resort. In three words: Mont Blanc Village
La quiete di un villaggio alpino in inverno è indescrivibile. La neve ricopre i prati, le case in pietra sono sommerse da una coltre bianca e scintillante, il Monte Bianco domina il panorama con il suo slanciato profilo. In quest’atmosfera si trova immerso il Mont Blanc Village, un raffinato resort dove la pace della montagna si fonde con l’eleganza, lo charme si sposa con lo stile della tradizione e l’ospitalità diventa un’arte. A partire dalla cucina, dove lo chef crea sapori raffinati e ricercati e i cui piatti vengono serviti nelle due sale - La Fenêtre, grande e luminosa con le sue vetrate sul Monte Bianco, e La Cassolette, elegante e raccolta. Per continuare con le elegantissime camere, arredate con mobili d’epoca, morbidi tappeti ed eleganti complementi d’arredo in stile alpino. Per finire con la zona benessere, La Mine du bien être, una vera Spa in cui si comprende il vero significato della millenaria ricerca della salus per aquam che la tradizione romana ha tramandato nei secoli.
T
he quiet of an alpine village is indescribable. Snow covers the fields, the stone houses are covered by a blanket of glistening white, Mont Blanc dominates the panorama with its elegant profile. Set in this atmosphere is the Mont Blanc Village, a refined resort where the peace of the mountain blends with elegance, charm mixes with traditional style and hospitality becomes an art form. Starting with the kitchen where the chef creates refined and sophisticated flavours which are then served in the two rooms La Fenetre, large and light with windows facing Mont Blanc, and Le Cassolette, elegant and fine. To continue with the very elegant bedrooms, furnished with period furniture, soft carpets and elegant furnishings in alpine style. To finish with the spa area, La Mine du bien être, a real spa where we understand the significance of the search for salus per aquam which Roman tradition has passed down through the centuries.
MoNT bLANC HoTeL ViLLAge ***** risTorANTe LA CAssoLeTTe Località La Croisette, 36 La salle (Ao) Tel. 0165.864111 www.hotelmontblanc.it iMontBlanc 137 Magazine
L Gli Chalet in legno sono costruiti artigianalmente e completi di ogni arredo. Una magnifica piscina, il ristorante e i campi da tennis sono all’interno del Villaggio The wooden chalets are handmade and come completely furnished. A magnificent swimming pool, restaurant and tennis court are inside the village
L
Green Park Village
Il proprio Chalet al Green Park Village Un colorato e animato villaggio tra i prati e i boschi di La Salle. L’opportunità di un proprio “rifugio” da frequentare tutto l’anno
A colourful and lively village among the fields and woods of La Salle. A chance to have an authentic hideaway all year round
La zona italiana del Monte Bianco comprende cinque magnifici Comuni alpini: Courmayeur, La Thuile, Pré Saint Didier, Morgex e La Salle. In quest’ultimo paese, adagiato tra prati e boschi, con una spettacolare vista sulla montagna più bella e più alta d’Europa, sorge il Green Park Village. Questo ampio e soleggiato villaggio (oltre 80.000 mq!) è una comunità autonoma, divertente e ben organizzata. Chi lo frequenta ne apprezza le regole, lo stile di vita e l’interessante possibilità di soddisfare esigenze diverse. Adulti, bambini, famiglie e ospiti trovano attività comuni (ristorante, piscina, aree giochi, tennis, servizi, ecc.) ma anche la deliziosa privacy di una propria personale residenza immersa nel verde. L’opportunità non è certamente valutare una casa o un’abitazione in un condominio o in un residence ma la possibilità di acquisto di un proprio grazioso Chalet proprio all’interno del Villaggio. Con un investimento limitato, senza rinunciare a nessun comfort, sempre più persone hanno scelto questa innovativa possibilità. Gli Chalet in legno sono costruiti artigianalmente e completi di ogni arredo e possono essere frequentati dai proprietari e dai familiari ogni giorno dell’anno. La Salle (a un’ora di auto da Torino e meno di 2 ore da Milano) è strategicamente posizionata a pochi chilometri dalle piste di sci, dalle Terme di Pré Saint Didier, dalla SkyWay Monte Bianco e da innumerevoli attività da svolgere sia in estate che in inverno.
T
he Italian area of the Mont Blanc includes 5 magnificent alpine municipalities: Courmayeur, La Thuile, Pré Saint Didier, Morgex and La Salle. In the latter, surrounded by fields and woods with a breathtaking view of Europe’s highest and most beautiful mountain, lies the Green Park Village. This large and sunny holiday village (more than 80,000 square metres!) is a lively, well organised and independent community in which you can have lots of fun. Those who visit it appreciate its rules and lifestyle and are impressed at how it can meet the different needs of its guests. Adults, children and families alike will find common activities (restaurant, outdoor heated swimming pool during the summer, play area, tennis court etc) but will also enjoy the privacy of their own personal residence surrounded by nature. This opportunity has nothing to do with choosing a house or apartment in a building block or a residence, but the chance to buy a charming chalet in a holiday village. With a limited investment, which does not necessarily mean giving up on a comfortable home, more and more people have chosen this innovative solution. The wooden chalets all come fully furnished and are handmade by specialised craftsmen, and their owners and families can live in them each day of the year. La Salle (an hour's drive from Turin and less than 2 hours away from Milan) is strategically located just a few kilometres away from the famous ski slopes, from the Thermal Spa Waters at Pré Saint Didier, from the spectacular SkyWay Cable Car at the Mont Blanc and from the hundreds of activites that take place during Summer and Winter.
greeN PArK ViLLAge La salle (Ao) Via dei romani 4 Tel. 0165.861300 www.greenparkmontblanc.com iMontBlanc 139 Magazine
Speciale Top Shopping
iM ont B l a n c
Passione per
lo
A
L I F E S T YL E
MAG A Z I N E
R E CO M M E N D E D
Shopping
Qualunque sia il motivo che vi ha portato sotto il Monte Bianco, lo shopping sarà un must del vostro soggiorno Whatever the motivation that has brought you to Mont Blanc area, shopping is a must during your stay GUICHARDAZ Il meglio del meglio in ogni campo a Courmayeur c’è: non resta che contemplarlo, provarlo, assaggiarlo e infine sfoggiarlo. Marchi esclusivi, il meglio dello sport, moda, prelibatezze e curiosità. Con negozi e boutiques delle principali griffes, via Roma e viale Monte Bianco sono le strade giuste per chi ama le vette e lo sport ma non dimentica eleganza e classe. Distogliete per un attimo gli occhi dai bagliori delle cime eternamente innevate e preparatevi a farvi abbagliare dalle vetrine tentatrici, con le marche più prestigiose di orologi, i gioielli, l’abbigliamento più esclusivo. Come ogni viaggiatore sa bene, meglio viaggiare leggeri. Lasciate un po’ di spazio agli acquisti e non tornerete a mani vuote. Interrogate gli habitué sui loro indirizzi segreti, sfogliate questa rivista e partite a caccia di regali per voi stessi e per le persone care.
C
ourmayeur offers the best of the best in every field: you only need to contemplate it, try it, taste it and in the end show off. Exclusive brands, the best in sport, fashion, delicacies and curiosity. For the main brand shops and boutiques, via Roma and viale Monte Bianco are the best streets for those who love the mountain summits and sport and not to mention elegance and class. Take your eyes away from the gleaming snow covered peaks for a moment and prepare yourself to be dazzled by the tempting shop windows, with the most prestigious brands in watchmaking, jewellery and the most exclusive outfits. As all travelers know, it is best to travel light. Leave a little space for shopping and do not return home empty handed. Ask those who regularly shop in Courmayeur for their secrets, browse this magazine and go on a treasure hunt and you will find every gift for you and for your friends.
TROSSELLO GIOIELLERIE FARCOZ COUTURE FB AURUM PAVESIO ANDRÈ MAURICE ALEX • BALL DOTTOR NICOLA PAPIER BLUMELANGE CASHMERE PRINCE & PRINCESSE LES PYRAMIDES SPORT ULISSE SPORT CHRISTINE PENNEMANN DIAVOLO PER CAPELLO MORAMARCO COURMAYEUR LIBRERIA BUONA STAMPA PANIZZI PASTIFICIO GABRIELLA ORNELLA SPORT
iMontBlanc 141 Magazine
Guichardaz
Style: a family story iMontBlanc Magazine ha chiesto a Martina Magenta di raccontare perché il “buon gusto Guichardaz” è così ammirato a Courmayeur...
“
“
iMontBlanc magazine asked Martina Magenta to explain why the “buon gusto Guichardaz” is so admired in Courmayeur...
PERCHÉ chi ha la fortuna di avere una storia la deve raccontare, Because those who are lucky enough to have a story have to tell it,
PERCHÉ chi fa le cose con passione ed impegno deve trasmetterlo,
E
Because those who do things with passion and commitment have to transmit it,
PERCHÉ chi ha un’idea la deve comunicare… Because those who have an idea have to communicate it...
S
… E allora vi racconto che mia nonna già nel 1949 vestiva di pochi pezzi speciali i primi villeggianti di Courmayeur. E che mia mamma cerca sempre il massimo dell’eleganza, mescolando semplicemente i capi ed i colori più basici usando gusto e fantasia. E che mio padre trainato dalla passione del vestir bene, dalla voglia di ricercare l’originalità dei prodotti ha girato il mondo alla scoperta di capi speciali con una storia da raccontare ai suoi clienti fedeli. Ed io che arrivo oggi non posso fare a meno di mettere un bel “like” sulla storia passata, cercando di condividere con la clientela di ieri e di oggi ciò che posso aver imparato, mantenendo la tradizione, mescolando e proponendo prodotti originali, artigianali, di qualità e perché no anche un po' alla “moda” facendo attenzione ai prezzi. Vorrei comunque continuare ad appassionare i clienti, dar loro sempre nuovi stimoli, tenendo il cuore nel passato e l'anima proiettata nel futuro, senza mai smettere di sognare.
o, I’ll tell you about my grandmother who already in 1949 with just a few special pieces dressed the first tourists of Courmayeur. And that my mum always tries to look the height of elegance just mixing the most basic pieces and colours using taste and imagination. And of my dad driven by the passion of dressing well, the desire to seek originality in products and has travelled the world in search of special pieces with a story to tell to his loyal customers. And I, who arrive today, can’t help but put a “like” on past history, trying to share with our customers old and new, what I have learned, maintaining the tradition, mixing and offering products that are original, artisanal, quality and why not a bit of “fashion” always being careful about the price. I would like however to continue to thrill the customers, to give them new incentives, keeping the heart and soul of the past, projecting it into the future, without ever stopping dreaming.
guiCHArDAZ CourMAYeur Via roma, 14 - Courmayeur (Ao) Tel. 0165.846715 www.guichardazcourmayeur.com info@guichardazcourmayeur.com iMontBlanc 142 Magazine
Fotografie di Nicolò Balzani
Fotografia diNicolò Balzani
Trossello Gioiellerie
Attrazione fatale Attrazione fatale L
La famiglia Trossello svolge da più di 100 anni la sua attività ad Aosta e da 50 a Courmayeur
The Trossello family has run its activity in Aosta for more than 100 years and for 50 in Courmayeur
a luce delicata e raffinata che riflettono le vetrine del negozio Trossello sotto i portici di via Roma 34 a Courmayeur sono un’attrazione fatale per le donne di ogni età. Ma anche gli uomini sono conquistati dalla desiderabile opportunità di acquistare un regalo per se stessi o per la persona amata. Fanno sfoggio della loro bellezza le preziose creazioni di Pomellato, Pomellato Silver Collection 67, DoDo, Chantecler e Mikimoto. Il simbolo di
prestigio e potere è affidato a casa Rolex con i suoi orologi Oyster Perpetual, Cellini e Tudor. Ammirate nella pagina accanto le creazioni Pesavento, le più ricercate e originali del momento.
T
he delicate and refined lights that reflect in the windows of the Trossello shop, under the portico of the Via Roma 34 in Courmayeur are a fatal attraction for women of all ages. But men too are
Da Trossello i migliori marchi di gioielleria e di orologeria
won over by the alluring opportunity of buying a present for themselves or their loved ones. The precious creations of Pomellato, Pomellato Silver Collection 67, DoDo, Chantecler and Mikimoto parade their beauty. The symbol of prestige and power is entrusted to Rolex with its Oyster Perpetual, Cellini and Tudor watches. Admire in the next page the Pesavento creations, the most sought after and original of the moment.
TrosseLLo gioieLLerie Courmayeur - Via roma 34 Tel. 0165.846733 Aosta - Via De Tillier 39 Tel. 0165.41058 www.gioiellerietrossello.com
iMontBlanc 144 Magazine
DNA sHiNe Nelle Collezione DNA Shine, la catena d’argento diviene l’anima di una nuova spirale luminosa, in cui una pelle metallica aumenta la luminosità del gioiello. L’ aggiunta delle nuove Collane a Girocollo e Bracciali, introduce una nuova vestibilità per la collezione, conferendole uno stile più minimal, una concentrazione di magici riflessi coronata dalla nuova chiusura che portata davanti diventa l’elemento centrale della collana e del bracciale. In the DNA Shine collection the silver chain becomes the soul of a new spiral of light, in which a metal skin increases the brightness of the jewel. The addition of new Choker Necklaces and Bracelets bring new form and fitting, giving it a more minimal yet magical appearance. The signature of this collection is the new closure which is a core element of this design.
Pesavento: il design incontra il desiderio
“
“Creare gioielli significa addentrarsi in un mondo di bellezza, arte e armonia. Significa ricercare la poesia nell’essenza delle forma. Significa viaggiare alla conquista di orizzonti inaspettati, dove il design incontra i desideri”
“
“To create jewelry means entering a world of beauty, art and harmony. It means finding poetry in the essence of shape. It means travelling in the conquest of unexpected horizons, where the design meets the desires” Marino Pesavento e Chiara Carli
LuX
PoLVere Di sogNi
La Collezione Lux introduce una nuova materialità: gli elementi in argento si alternano ad elementi in ceramica lucida, che danno una nuova luce ai gioielli Pesavento: essa corre lungo tutta la lunghezza del gioiello, scivolando da una superfice all’altra, in un ritmo continuo di magnetici riflessi.
Nelle creazioni Polvere di Sogni, inediti giochi di luce scivolano lungo le linee sinuose dell’argento per tuffarsi in un mare di scintillanti riflessi. Le forme moderne e decise mettono in risalto lo straordinario materiale della Polvere e gli costruiscono intorno una cornice elegante e ricca di luce.
The Lux Collection introduces a new materiality: the silver elements are alternated with polished ceramic elements, which give a new light to Pesavento jewels that runs along the entire length of the jewel, slipping from one surface to another, in a continuous rhythm of magnetic reflections. .
In Polvere di Sogni creations, unpublished play of light glide along the sinuous lines of silver to dive into a sea of shimmering reflections. The modern and decided shapes highlight the extraordinary Polvere di Sogni material and build around it an elegant frame full of light.
Farcoz Couture
Lo shopping raffinato di Courmayeur
S
Le firme internazionali e del Made in Italy per uomo, donna e bambino International brands and Made in Italy for men, women and kids
Stile e buon gusto. Queste le prime sensazioni che accompagnano chi entra nella raffinata boutique Farcoz Couture in viale Monte Bianco nel pieno centro di Courmayeur. L’ampio ed ordinato negozio espone capi dei marchi più rinomati del Made in Italy e dei brand internazionali di alto livello. All’occhio e al tatto i capi sono delicati, raffinati ed esclusivi come si attende chi visita questo luogo da molti anni ammirato per le proposte “moda” più eleganti del paese e per la vasta scelta di capi in cashmere, pelle e pellicce. La professionalità e la competenza del personale guidano le scelte e le informazioni riferite alle collezioni donna, uomo e bambino. Tra i marchi da segnalare per la donna: Brunello Cucinelli, Fabiana Filippi, Ermanno Scervino, Blumarine, Montecore, Jacob Cohen, Alpha, Add, Orciani, Botti calzature. Per l’uomo: Brunello Cucinelli, Barba Napoli, Montecore, Jacob Cohen, Alpha, Orciani, Botti calzature. Mentre per il bambino: Burberry, Armani Junior, Fendi, MET, Liu Jo, Herno, Fay, Boombogie, J.O. Milano.
S
Style and good taste. These are the first sensations that meet those who enter the refined boutique Farcoz Couture in viale Monte Bianco right in the middle of Courmayeur. The large, organised shop exhibits designer goods by the most renowned Made in Italy designers and high level international brands. To the eye and to touch, the items are delicate, refined and exclusive as expected by those who visit this place, admired for years for the most elegant 'fashion' in town and for its vast selection of goods in
iMontBlanc 146 Magazine
cashmere, leather and fur. The professionalism and competence of the staff and the information given for the women's, men's and children's collections help with choosing. Among the brands to mention for women: Brunello Cucinelli, Fabiana Filippi, Ermanno Scervino, Blumarine, Montecore, Jacob Cohen, Alpha, Add, Orciani, Botti calzature. For men: Brunello Cucinelli, Barba Napoli, Montecore, Jacob Cohen, Alpha, Orciani, Botti calzature. While for children: Burberry, Armani Junior, Fendi, MET, Liu Jo, Herno, Fay, Boombogie, J.O. Milano.
FArCoZ CouTure Courmayeur (Ao) Viale Monte bianco, 14 Tel. 0165.846703 www.farcozcouture.com
Courmayeur - Viale Monte Bianco, 14
Fotografie di Stefano Venturini
L
FB-Aurum
Il luogo dei
sogni preziosi
La gioielleria FB Aurum non lascia spazio all’immaginazione: gioielli e orologi tra i più belli del mondo
The jewellers FB Aurum doesn’t leave space for imagination: jewels and watches that are among the most beautiful in the world
La piazzetta de l’Ange, nella zona pedonale, è il cuore nobile di Courmayeur. I negozi sotto i portici sono centrali ma riservati e qui l’atmosfera è sempre elegante e silenziosa. In questa posizione strategica le numerose vetrine di FB Aurum certamente non passano inosservate. Qui sono custoditi e meravigliosamente presentati gli oggetti più belli e preziosi del paese e dell’intera Valle d’Aosta. Antichi argenti, gioielli in oro e pietre preziose, gioielli artigianali personalizzati e i pezzi più esclusivi dell’alta orologeria internazionale, primi fra tutti Patek Philippe e Audemars Piguet. Nella foto di questa pagina ammirate il raffinato interno della boutique dove, con competenza e discrezione, i clienti di tutto il mondo sono accompagnati in un viaggio unico per un acquisto che certamente rimarrà indimenticabile.
T
he little square the l’Ange, in the pedestrian area, is the noble heart of Courmayeur. The shops under the arcades are central but reserved and here the atmosphere is always elegant and quiet. In this strategic position the numerous windows of FB Aurum certainly don’t go unobserved. Here the most beautiful and precious objects of the town and of the whole Aosta Valley are safeguarded and magnificently presented. Antique silver, jewellery in gold and precious stones, customer handmade jewellery and the most exclusive pieces of international haute horlogerie, first and foremost Patek Philippe and Audemars Piguet. In the photo on this page admire the refined interior of the boutique where, with expertise and discretion, customers from all over the world are accompanied on a unique journey to buy something that will certainly remain unforgettable.
Gioielli esclusivi e preziose creazioni personalizzate sono realizzate da FB Aurum nel proprio laboratorio artigianale
Fb AuruM Courmayeur (Ao) Via roma 88 Tel. 0165.846878
Exclusive and precious jewels are handmade by FB Aurum in his own craft workshop
iMontBlanc 149 Magazine
U
Pavesio
I cinque sensi
U
Tutti i cinque sensi vengono coinvolti e gratificati visitando l’elegante negozio Pavesio di Courmayeur. Un’esperienza sensoriale da mantenere segreta All five senses are involved and gratified when you visit the elegant shop Pavesio of Courmayeur. A sensory experience to keep secret
Un indirizzo che vorresti fosse quasi un segreto, una boutique che ha la capacità di avvolgerti completamente, di entrarti nei sensi. L’olfatto viene soddisfatto dalla grande ricchezza di profumi d'autore: Amouage, by Kilian, Creed, Profumum Roma, Keiko Mecheri, Villoresi, Floris, Parfumerie Génèrale, Montale e Frédéric Malle (rigorosamente custodito in frigorifero). Un piacere che si trae anche dalla presenza di fragranze per la casa come Culti, Linari e Ortigia. Il tatto viene invece appagato dalla costante ricerca di cosmesi d'avanguardia: la Mer, Sensai, Sisley e La Prairie affiancati da aziende dalla distribuzione molto selezionata come Bakel, Saint Barth, Gamila e Alterna. E ancora la vista che invece viene gratificata dalla varietà dei gioielli in argento con particolare attenzione al Made in Italy come Ultima Edizione e Maman et Sophie e al bijou di tendenza come Rosso Prezioso e Etro. Per i clienti internazionali infine sarà
anche una soddisfazione per l’udito dal momento che i titolari parlano diverse lingue. Di sicuro una boutique incantata che non lascerà l’amaro in bocca.
A
n address that you would like to be a secret, a boutique that has the capacity to completely wrap you up, to engulf your senses. Olfaction is satisified by the great wealth of signature fragrances: Amouage, by Killian, Creed, Profumum Roma, Keiko Mecheri, Villoresi,Floris, Parfumerie Générale, Montale and Frédéric Malle (which is strictly kept in the fridge). Pleasure also comes iMontBlanc 151 Magazine
from the presence of home fragrances like Culti, Linari and Ortigia. Touch is satisified by the constant search for avant garde cosmetics: La Mer, Sensai, Sisley and La Prairie beside companies with very select distribution such as Bakel, Saint Barth, Gamila and Alterna. It is sight that is gratified with the variety of silver jewelry with particular attention paid to Made in Italy like Ultima Edizione and Maman et Sophie and to the bijou trend like Rosso Prezioso and Etro. For international customers there is also satisfaction in what they hear as the owners speak many languages. It’s definitely not a boutique that will leave a bitter taste in the mouth.
PAVesio Courmayeur (Ao) Via roma, 69 Tel. 0165.842270 www.pavesiocourmayeur.com
L’opportunità di acquistare a prezzi di fabbrica The opportunity to buy at factory prices
E
Andrè Maurice – La Fabbrica del Cashmere
Wonderful cashmere meets italian style Dal Monferrato ai mercati internazionali. Andrè Maurice a Courmayeur e Aosta propone filati di alta qualità lavorati in Italia con esperienza, tecnologia e passione From Monferrato to international markets. Andrè Maurice in Courmayeur and Aosta offers high quality yarns made in Italy with experience, technology and passion
E
Entrando nella boutique Andrè Maurice di Courmayeur si respira una sensazione di stile raffinato e di calore. I capi esposti negli scaffali o appesi ordinatamente in visione esprimono il loro pregio e la loro qualità ed è consueto sognare di possederli e di indossarli. Per molte stagioni la fotografia di un intrigante lupo siberiano e di una meravigliosa modella hanno accompagnato l’immagine di questo marchio italiano la cui storia nasce in tempi lontani. Nel 1921 inizia questo incantato racconto di tradizione e di qualità. La Signora Giulia Allario, bisnonna dell’attuale proprietario, diede il via alla sua attività in un paese del Monferrato, dove era nata, producendo maglieria su misura che si affermò raggiungendo presto ampia popolarità tanto da entrare nell’elenco ufficiale dei fornitori del Vaticano. Dopo la seconda guerra mondiale crebbero in modo importante la reputazione e la distribuzione grazie ai discendenti Aldo Scagliotti e suo figlio Luigi, che introdussero innovativi processi di produzione con il marchio Andrè Maurice che celebrò nel 1980 il traguardo del milione di capi realizzati in un anno affermando in Europa l’alta maglieria di produzione italiana. Una delle chiavi del successo è sempre stato l’acquisto della materia prima direttamente dai mercati di origine. Oggi i prodotti Andrè Maurice sono presenti sui seguenti mercati: Argentina, Brasile, Canada, Hong Kong, India, Israele, Portogallo, Arabia Saudita,
Turchia, Cina, Corea del Sud, Giappone, USA e 7 punti vendita diretti in Italia tra cui Courmayeur ed Aosta. In questi negozi le condizioni sono particolarmente convenienti perché propongono i capi più attuali a prezzi di fabbrica.
E
ntering in the boutique Andrè Maurice in Courmayeur, you feel a sensation of refined style and warmth. The garments exhibited on the shelves or hanging tidily express their value and their quality and allow you to dream of owning or wearing them. For many seasons the photograph of an intriguing Siberian wolf and a marvellous model have accompanied the image of this Italian brand whose story begins a long time ago. This enchanting story of tradition and quality began in 1921. The signora Giulia Allario, the great grandmother of the present owner, started her activity in a town in Monferrato, where she was born, producing made to measure knitwear that soon gained popularity, and soon became an official Vatican supplier. iMontBlanc 153 Magazine
After the second world war, the reputation and distribution grew a lot thanks to the descendant Aldo Scagliotti and his son Luigi who introduced innovative production processes with the brand Andrè Maurice, which celebrated in 1980 the milestone of a million garments created in a year, affirming, in Europe, the high quality knitwear of Italian production. One of the keys to quality and success has always been the buying of high quality material direct from source markets. Today, the Andrè Maurice products are present in the following markets: Argentina, Brazil, Canada, Hong Kong, India, Israel, Portugal, Saudi Arabia, Turkey, China, South Korea, Japan, the USA and in 7 shops in Italy, among which Courmayeur and Aosta. In these shops the conditions are particularly convenient because they offer current garments at factory prices.
ANDrÈ MAuriCe CourMAYeur LuXurY sTore Courmayeur (Ao) Via roma 90 Tel. 0165.846878 Fb AuruM sTore Aosta (Ao) 12, rue de Tillier Tel: 0165.44037 www.andremaurice.it
Alex•Ball
i
Alex • Ball è un marchio moderno e alternativo nato da un’azienda orafa italiana di grande storia e tradizione. Scoprite le raffinate proposte nell’elegante boutique in via Roma Alex • Ball is a modern and alternative brand founded by a historic and traditional Italian goldsmith. Discover the refined proposals in the elegant boutique on Via Roma
Una fabbrica, una famiglia tra la gente
Il nuovo monomarca ALEX • BALL Milano di Courmayeur è da subito diventato un punto di riferimento del lusso nella perla delle Alpi. Lo stile alternativo e moderno della boutique si miscela con un gusto caldo e montano creando un’atmosfera di charme per i visitatori. L'azienda di famiglia Guerci Pallavidini, madre della marca, ha antiche origini: dal 1957 è riconosciuta a livello internazionale per le migliori montature per solitari al mondo. Nel 2003 lo stilista orafo Alessandro Pallavidini, seconda generazione, lancia sul mercato l'idea della sfera, forma affascinante e senza tempo capace di vestire infinite interpretazioni nella gioielleria. Attualmente sono presenti in boutique due linee dal design parallelo, la prima in oro, diamanti e pietre preziose, la seconda in argento, pietre dure e smalti. Le collezioni vengono con gusto miscelate nelle vetrine e gli stessi clienti possono con disinvoltura abbinare una sfera ad un anello importante, senza rinunciare mai al proprio stile in ogni situazione. Al già esistente corner a Saint Tropez, inaugurerà a breve un nuovo monomarca ad Ischia e per l'estate non mancheranno le sorprese. iMontBlanc 154 Magazine
T
he single brand store ALEX BALL Milano of Courmayeur has, right from the start, become a referral point for luxury in the pearl of the Alps. The alternative and modern style of the boutique is mixed with a hot, mountain taste, creating a charming atmosphere for its visitors. The Guerci Pallavidini family's company, the mother of the brand, has antique orgins: from 1957 it has been recognised internationally for the best setting of solitaires in the world. In 2003, the goldsmith designer Alessandro Pallavidini, second generation, launched the idea of the sphere on the market, a charming and timeless shape capable of infinite interpretations in jewellery. Currently in the boutique there are two lines from a parallel design, the first in gold, diamonds and precious stones, the second in silver, hard stones and enamels. The collections are tastefully mixed in the shop windows and our customers can effortlessly match a ball to an important ring, without giving up their style in any situation. Adding to our already existing corner in Saint Tropez, we will be shortly opening our new store in Ischia and for the summer there will be no shortage of surprises.
Di assoluta tendenza una linea di gioielli personalizzati con la scritta "Courmayeur People", un vero must per gli affezionati frequentatori della località, o per chi di passaggio vuole avere un ricordo prezioso della propria vacanza. Tutte le creazioni sono realizzate nell¹atelier di Valenza, un luxury brand 100% Made in Italy Absolutely on trend, a line of jewellery personalised with the writing "Courmayeur People", a must for loyal patrons of the resort or for those who want a precious souvenir of their holiday. All creations are made in the studio of Valenza, a luxury brand 100% made in Italy
ALeX•bALL Headquarter: Valenza (AL) Via bergamo 42 Tel. 0131.921515 Courmayeur (Ao) Via roma 40 Tel. 0165.843822 www.alexball.it
V
V
Dottor Nicola Farmacista
I Fitocosmetici di Montagna del dottor Nicola Dalla terra della Valle d’Aosta una linea cosmetica di assoluta qualità
From the land of the Aosta Valley, a cosmetic line of absolute quality
olevo un luogo che potesse raccontare la mia storia”, comincia così, senza preamboli, l’intervista al dottor Andrea Nicola. Dinamico, amante della montagna e della Valle d’Aosta, golfista, appassionato gourmet, il dottor Nicola ha mille sfaccettature ma un’unica cifra stilistica: è una persona elegante, modesta, riservata. “Dieci anni fa, con mia moglie Alessandra, ho cominciato, per passione, a realizzare dei cosmetici che raccontassero il territorio, che unissero la piacevolezza delle formulazioni esclusive alle caratteristiche benefiche delle piante officinali e di alcune pregiate materie prime delle Alpi. Negli anni questa passione si è trasformata in vero e proprio mestiere arrivando ad avere oggi una gamma completa di prodotti di cui andiamo fieri”. “Ciò che però ancora ci mancava era la possibilità di mostrare a tutti i nostri clienti come questi prodotti nascevano, con quali piante erano realizzati, come venivano creati. Animato da questo spirito, quest’anno (2016 ndr) ho finalmente coronato il mio sogno: nel cuore di Aosta, all’interno del quadrilatero romano, abbiamo realizzato un Giardino Sperimentale di piante officinali con annesso il nostro nuovo show room e un piccolo laboratorio di ricerca. Un luogo dove potere raccontare la nostra storia, un posto dove potere toccare con mano i nostri prodotti e la nostra filosofia. Grazie ad un team di persone giovani e capaci e con la
“V
collaborazione della cooperativa sociale Les Relieurs che cura il giardino in tutti i suoi aspetti oltre ad altri siti produttivi, siamo riusciti a concentrare le varie sfaccettature della nostra azienda”. Nell’ascoltarlo, ci viene spontanea una domanda, una considerazione: è dunque la fine di un percorso, il punto di arrivo di una bella storia di successo? Il dottor Nicola ci guarda stupito e poi, senza alcun tentennamento, subito risponde “Punto di arrivo? No, questo è il nostro punto di partenza!” wanted a place that could tell my story” this is how the interview with Dr. Andrea Nicola begins, without preamble. Dynamic, mountain and Aosta valley lover, golf player and gourmet enthusiast. Dr. Nicola has many facets but one stylish figure: a modest, reserved and elegant person. “Ten years ago with my
“I
Oggi i Fitocosmetici di montagna® Dottor Nicola li potete trovare nei migliori alberghi della Valle d’Aosta, alle Terme di Pré-Saint-Didier, nella ormai celebre funivia del Monte Bianco SkyWay, nello storico e celebrato negozio Guichardaz in via Roma a Courmayeur Today, the Mountain Phytocosmetics of Dr Nicola can be found in the best hotels in the Aosta Valley, at the Thermal Baths of Pré Saint Didier, in the now famous Mont Blanc Skyway and in the celebrated Guichardaz shop on Via Roma in Courmayeur iMontBlanc 157 Magazine
wife Alessandra I began, for passion, to create cosmetics which tell us about the territory, that join the pleasure of unique formulation with the beneficial characteristics of medicinal plants and of some fine raw materials of the Alps. Over the years, this passion has transformed into a real job, until now I have a complete range of products of which we are proud”. “But what we still missed was the possibility to show our customers how our products were born, with which plants they were made, how they were created. In this spirit, this year (2016) I finally fulfilled my dream: in the heart of Aosta, within the Roman quarter, we created an Experimental Garden of medicinal plants with attached our new showroom and a small research laboratory. A place where we can tell our story, a place where you can touch our products and our philosophy. Thanks to a team of young and capable people and with the collaboration of the social coop Les Relieurs that look after the garden in all its aspects as well as other production sites, we are able to concentrate on the various facets of our company.” In listening there naturally arises a question, a consideration: is this the end of the journey, the culmination of a great success story? Dr. Nicola looks at us amazed, and then without any hesitation immediately responds:“The end? “No, this is the beginning!”
DoTTor NiCoLA FArMACisTA Aosta (Ao) Via M. de sales, 5 Tel. 0165.31379 www.dottornicola.it info@dottornicola.it
Boutique Bellora via Regionale 11, Courmayeur (AO) tel. +39 0165 848228 email: shopcourmayeur@bellora.it - www.bellora1883.com
Papier
Arredare con buon Arredamento d’interni, antiquariato e tessuti; ma anche oggetti, curiosità, idee e consigli per la propria casa Interior decor, antiques and fabrics; but also curious objects, ideas and advice for your house Gli appartamenti e le ville alpine di Courmayeur arredate con buon gusto ed eleganza spesso hanno un comune denominatore. Le idee, le scelte e gli accostamenti sono il frutto dello stile riconoscibile di Papier. Questo interessante negozio, condotto con esperienza da Patrizia Pometto, è uno dei punti di riferimento più amati e consultati in questo esclusivo e raffinato paese alle pendici del Monte Bianco. Arredare significa saper interpretare il gusto del padrone di casa ma anche avere una squisita sensibilità nell’accostare mobili, tessuti, finiture e complementi di arredo. Ecco, da Papier trovate questa sensibilità. Entrando negli ambienti delle case che qui sono state interpretate e arredate si intuisce la cura per i dettagli e la sapiente scelta dei fornitori, selezionati
gusto
con anni di conoscenze e sperimentati rapporti di fiducia. Il punto operativo e organizzativo di Papier è in centro paese. Non fermatevi solo ad ammirare gli oggetti e le idee regalo al piano superiore; scendete le scale e scoprite il laboratorio, un po’ segreto, dove sarete guidati alla scoperta dei tessuti, delle forme, dei tendaggi, delle finiture che fanno la differenza per chi ama le cose belle e particolari. Adiacente a Papier il negozio ufficiale Bellora con le proposte di biancheria di uno dei marchi italiani più attuali e apprezzati.
T
The apartments and alpine villas of Courmayeur furnished with good taste and elegance often have a common denominator. The ideas, the choices and the combinations are the result of the recognisable style of Papier. This interesting shop, run with experience by Patrizia Pometto, is one of the most loved and consulted reference points in this exclusive and refined town at the foot of Mont Blanc. To furnish means knowing how to interpret the taste of the homeowner but also to have the exquisite sensitivity in combining furniture, fabrics, finishings and furnishings. Here, at Papier you find that sensitivity. Entering in the houses that have been interpreted and furnished you can feel the attention to detail and the iMontBlanc 159 Magazine
careful choice of suppliers, chosen with years of knowledge and on a proven relationship of trust. The operational and organisational point of Papier is in the centre of town. Don’t just stop to admire the objects and gift ideas on the upper floor; go down the stairs and discover the laboratory, a little secret where you will be guided in the discovery of fabrics, shapes, curtains and the finishing touches that make the difference for those who love particular and beautiful things. Adjacent to Papier is the official Bellora shop with their bed linen proposals, one of the most current and respected Italian brands. PAPier Courmayeur (Ao) Via regionale 9 Tel. 0165.848228 www.papiercourmayeur.com
L
L
Blumelange Cashmere
Blumelange Cashmere, segreta
passione
Un indirizzo segreto per capi morbidi, caldi, raffinati e di produzione italiana A secret address for soft, warm and refined garments and of Italian production La piazzetta Brenta da sempre è uno dei punti più raffinati e frequentati di Via Roma, l’esclusiva zona pedonale dello shopping di Courmayeur. Chi ama le cose belle è abituato ad ammirare le vetrine eleganti di Guichardaz e le preziose proposte della Gioielleria Trossello. Blumelange Cashmere è proprio lì, sotto i portici, in mezzo a questi due celebrati negozi e l’animato Dahù Cafè. Le donne di tutte le età hanno presto imparato questo indirizzo un po’ segreto perché i capi proposti in vetrina, e quelli ben ordinati in negozio, certamente attraggono l’attenzione. Ma le chiavi del successo sono nello stile, nel gusto, nei colori e nella qualità dei capi che hanno conquistato, di stagione in stagione, tutti coloro che prediligono la raffinatezza, il tatto e il calore del cashmere. Un ulteriore segreto sta nel fatto che questi negozi (Aosta e Courmayeur) sono punti vendita ufficiali e selezionati solo di alcuni marchi (Camilla Clodel, Blumelange e Peserico) e ciò consente di proporre le aggiornate collezioni, ricevute direttamente dall’azienda produttrice, a prezzi e condizioni davvero strepitose in relazione alla qualità dei prodotti rigorosamente fabbricati in Italia.
“P
iazzetta Brenta” has always been one of the most refined and frequented points of Via Roma, the exclusive pedestrian shopping area of Courmayeur. Those who love beautiful things are used to admiring the elegant windows of Guichardaz and the precious proposals of the Gioielleria Trossello. Blumelange Cashmere is right there, under the portico, between these two famous shops and the lively Dahù Cafè. Women of all ages have quickly learnt this address, which is a little secret, because, the garments on offer in the window and those set out in the shop certainly attract attention. But, the key to success is in the style, in the taste, in the colours and in the quality of the garments that have conquered, season to season, all those who want the sophistication, the feel and the warmth of cashmere. Another secret is in the fact that these shops (Aosta and Courmayeur) are official and chosen selling points of only some brands (Camilla Clodel, Blumelange and Peserico) which allows them to offer up to date collections, directly received from the makers, at amazing prices in relation to the quality of the products rigorously made in Italy.
bLuMeLANge CAsHMere Courmayeur (Ao) - Via roma, 32 Tel. 0165.845049 Aosta - Via Aubert, 73 Tel. 0165.31212 www.blumelange.it www.camillaclodel.it
iMontBlanc 161 Magazine
V
Fotografia di Nicolò Balzani
Prince and Princess
V
Lusso
a portata di
zampa
Il nuovo negozio “Prince and Princess” veste i cani e i gatti più fashion del Monte Bianco
The new shop “Prince and Princess” dresses the most fashionable cats and dogs of Mont Blanc
Via Roma è da sempre una delle mete shopping più frequentate e desiderate delle località di montagna di tutto il mondo. Da quest’anno una boutique elegante si rivolge anche agli animali e ai loro affettuosi proprietari. Un primo vero “pet luxury fashion brand” è dedicato in particolare a cani e gatti, e si affianca alle vetrine di successo di Milano e di Porto Cervo. Il mondo di Prince and Princess è da sempre lussuoso, pregiato, elegante, raffinato, alla moda e regale, per veri Principi e Principesse a quattro zampe. L’accogliente e curioso negozio offre un’ampia scelta di abbigliamento e accessori moda per cani e per gatti dei migliori brand, ma anche bijoux, linee beauty, pasticceria e prodotti per l’alimentazione. In esclusiva capi e accessori creati in edizione limitata per Courmayeur. Nel reparto ‘Nursery’ sono disponibili adorabili Chihuahua.
V
ia Roma has always been one of the busiest and desired mountain resort shopping destinations in the world. From this year there is an elegant boutique which caters for animals and their affectionate owners. A first real 'pet luxury brand' it is dedicated in particular to cats and dogs and sits alongside the success of Milan and Porto Cervo. The world of Prince and Princess has always been luxurious, prestigious, elegant, refined, fashionable and regal for real four legged Princes and Princesses. The welcoming and curious shop offers a wide selection of clothes and accessories for cats and dogs from the best brands, but also jewelery, baking and food products. There are limited edition exclusive clothes and accessories created just for Courmayeur. In the 'nursery' department we have adorable chihuahua available.
iMontBlanc 163 Magazine
PriNCe AND PriNCess Courmayeur (Ao) Via roma, 126 Tel. 0165.848057 - 349.8153501 www.princeandprincess.it
C
Les Pyramides & Ulisse Sport
365 giorni di sport
L
Due negozi di sport per illimitate emozioni - Two shops for unlimited emotions La montagna offre a tutti la possibilità di fare attività sportiva: scendere veloci dalle piste con gli sci ai piedi, vivere l’adrenalina dello sci alpinismo salendo in cima alle vette, passeggiare con le ciaspole ammirando panorami unici o, in estate, correre su sentieri scoscesi. Questo, e molto altro ancora, è lo sport che amano raccontare i negozi della famiglia Domaine: Ulisse Sport, in Strada Regionale, vicino alla partenza della Funivia dello Chécrouit e Les Pyramides, in pieno centro, a pochi passi dalla chiesa. In questi locali potrete trovare marchi leader dello sport di montagna sia invernale che estivo come: Norrona, Millet, Marmot, Crazy Idea, Zero R H+, Leki, POC, Restelli, Uvex, X-bionic, Ortovox , la Sportiva, Salomon, Tecnica, Lowa, Dolomite, Sorel, Raidlight, WAA e tanti altri… tutto per non farvi trovare impreparati all’appuntamento con la montagna e le sue emozioni.
he mountain offers everyone the possibility to do sporting activities: quickly descend the piste with skis on your feet, live the adrenaline of ski mountaineering climbing to the peaks, snowshoe walking while admiring the unique views or in the summer, running on the steep paths. This, and lots more, is the sport that the Domaine family shops love telling you about: Ulisse Sport in Strada Regionale, near the bottom of the Chécrouit cable car, and Les Pyramides in the centre, a short walk from the church. In these shops you can find brand leaders in mountain sport, both winter and summer, like: Norrona, Millet, Marmot, Crazy Idea, Zero R H+, Leki POC, Restelli, Uvex, X-bionic, Ortovox, La Sportiva, Salomon, Tecnica, Lowas, Dolomite, Sorel, Raidlight, WAA and lots more... all this so you are never unprepared for an exciting appointment with the mountains.
T
iMontBlanc 164 Magazine
uLisse sPorT
ulisse sport Courmayeur (Ao) strada regionale 32 Tel. 0165.842516
Les PYrAMiDes
Les Pyramides Courmayeur (Ao) Viale Monte bianco 21 Tel. 0165.841925
C
Christine Pennemann
Il gusto della creatività
Il nuovo “Spazio Christine Pennemmann” dove gli arredi incontrano i sapori
Christine, nel suo piccolo spazio, fa emergere la sua creatività e il suo gusto, un po' vintage, un po’ gipsy, un po' industrial chic, un po’ bohémien e un po’ hipster. Tutta la merce esposta è stata scelta da Christine, dopo un’accurata ricerca in piccoli mercati d'antiquariato e fiere internazionali. Christine non solo vende, ma progetta e realizza arredi su misura per qualsiasi spazio. Da quest’inverno c’è una novità. All’interno del negozio sarà possibile fermarsi a fare colazione, merenda oppure per un aperitivo. Pane fresco,
innovative marmellate, yogurt con frutta fresca, centrifugati, succhi di frutta fresca, accompagneranno le colazioni. Per l’aperitivo, stuzzicanti “Crostoni” con toma e salse fatte in casa soddisferanno i clienti più esigenti: tutto condito, secondo le stagioni, da vini tipici.
C
hristine, in her little space brings out her creativity and her taste, a little vintage, a little gypsy, a little industrical chic, a little bohemian and a little hipster. All the goods on show have been chosen by Christine, after a careful
iMontBlanc 165 Magazine
Fotografie di Andrea Artoni e Nicolò Balzani
The new “Christine Pennemmann Space” where furnishings meet taste
search in little antique markets and international trade fairs. Christine doesn't only sell, but she designs and manufactures custom-made furniture for any space. From this winter there is something new. Inside the shop you can stop in for breakfast, a snack or an aperitif. Fresh bread, innovative jams, yogurt with fresh fruit and fresh fruit juices will accompany breakfast. For aperitif appetising croutons with toma cheese and homemade sauces will satisfy even the most demanding customers: all served with, depending on the season, typical wines.
sPAZio CHrisTiNe PeNNeMANN Courmayeur (Ao) Via Circonvallazione104 Tel. 349.1014979 www.christinepennemann.com
Un Diavolo per Capello & La Vie en Rose
Liberi di essere belli Da Grazia e Alessandro è facile volersi bene At Grazia and Alessandro’s it’s easy to love yourself
Fotografie di Nicolò Balzani
“Un diavolo per Capello” di Alessandro Anzalone e “La Vie En Rose” di Grazia D’Amato sono luoghi di benessere, dove potersi dedicare a se stessi in un ambiente raffinato ed elegante. In entrambi gli atelier si può contare sulla passione e competenza di un staff di professionisti che offrono ai clienti trattamenti per il viso, il corpo e i capelli, sempre innovativi. Proprio per questa ragione, marchi prestigiosi come Comfort Zone e Wella, li hanno scelti come vetrina. Per essere sempre all’avanguardia, con quello che è oggi il settore estetico in Italia, di recente sono stati acquisiti due nuovi macchinari: per l’extension naturale, il Laserbeamer Nano di Hairdreams, mentre, per la depilazione definitiva, il laser Mediostar Next. Quindi, siete pronti a mettere in luce la vostra bellezza?
“U
n diavolo per Capello” by Alessandro Anzalone and “La Vie En Rose” by Grazia D’Amato are places of wellness, where you can dedicate time to yourself in a refined and elegant ambience. In both these workshops you can count on the passion and competence of the staff of professionals who offer innovative treatments for face, body and hair to their customers. It is for this reason that prestigious brands like Comfort Zone and Wella have chosen them as a showcase. To always be avant-garde, with what is today¹s Italian beauty sector, recently two new machines have been bought: for natural extension, the “Laserbeamer Nano” by Hairdreams and for permanent hair removal, the laser “Mediostar Next”. So, are you ready to finally be beautiful?
Alessandro e Grazia, sono giovani, esperti ed appassionati del loro lavoro. A loro si afdano le ragazze e le signore che desiderano acconciature e servizi estetici attuali e personalizzaiti Alessandro and Grazia, are young, experts and passionate about their work. Girls and ladies count on them when they desire hairstyles and beauty treatments that are current and personalised
uN DiAVoLo Per CAPeLLo & LA Vie eN rose CourMAYeur (Ao) Via Circonvallazione, 45 Tel. 0165.841285 - 0165.842791
iMontBlanc 166 Magazine
Moramarco
Occhiali molto
D
Da 50 anni nello storico negozio di ottica, punto di riferimento per generazioni di clienti, le prestigiose firme, i grandi classici, i migliori modelli sportivi per la montagna e lo sci. Nelle sue vetrine una vasta scelta di marchi per tutti gli amanti degli occhiali, con una continua ricerca delle proposte dei migliori designer del Made in Italy (L.G.R., Hapter, Movitra, Nuit, ALeRO, SlaveToAncestors). Per chi soggiorna a Courmayeur, passare, provare, farsi consigliare, fare due chiacchiere anche di cucina, cani ed Abruzzo, passioni che Vannì, Pier, Papo e Lele condividono sempre volentieri con tutti i loro amici clienti, é un appuntamento fisso. Moramarco ti guarda negli occhi!
Gli occhi sono come un'opera d’arte: meritano un' importante cornice The eyes are a work of art and deserve a beautiful frame
iMontBlanc 167 Magazine
T
his historic shop, a landmark, has been open for over 50 years, offering clients for generations, classic designs, famous brands and the best for the mountains and skiing. In the window display you will find a vast range of brands for lovers of sunglasses, a continual search for models from the best designers, Made in Italy (L.G.R, Hapter, Movitra, Nuit, ALeRO, SlaveToAncestors). Pass by, try on with advice and chat about cooking, dogs and Abruzzo, the passions which Vanni, Pier, Papo and Lele are always willing to share with all of their clients and for those who stay in Courmayeur, this is a must visit shop. Moramarco looks you in the eyes. MorAMArCo CourMAYeur Courmayeur (Ao) Via roma, 49 Tel. 0165.842363 Fb: moramarcocourmayeur www.snobmilano.com
No stress skiing
V
Noleggio sci & snowboard: più di 40 anni d’esperienza e due negozi, in paese e sulle piste da sci, per essere sempre a vostra disposizione e consigliarvi nella scelta della migliore attrezzatura per esperti, principianti e famiglie
Ski & Snowboard rental: more than 40 years' experience and 2 shops, in town and on the ski area, to be always available to help you and recommend the best equipment for experts, beginners and families
Deposito e armadietti di sicurezza: raggiungete comodamente e “a mani libere” le piste da sci depositando la vostra attrezzatura a Plan Chécrouit nel nostro locale riscaldato e videosorvegliato
Overnight storage and safety lockers: leave your equipment in our heated and CCTV controlled storage room at Plan Chécrouit and easily access to the ski area "hands free"
Laboratorio professionale Wintersteiger: affidatevi ai nostri tecnici per la preparazione di sci e snowboard con i macchinari automatizzati Wintersteiger, leader mondiale nel settore
Wintersteiger Professional lab: ask our qualified staff for ski and snowboard tuning with the automated machines by Wintersteiger, world market leader in ski service
Biglietteria skipass: potete acquistare il vostro skipass fino a sera nel nostro negozio a due passi dalla funivia Courmayeur: niente più spiacevoli attese al mattino agli impianti!
Lift-pass office: you can buy your lift passes till late in our town shop located just a few steps away from the Courmayeur cable car: no more unpleasant waits in the morning at the lift!
Plan Checrouit 6/7 - Via Regionale 33 Tel. 0165.841231 - 0165.848046 info@skiincourmayeur.it www.skiincourmayeur.it
Passione per i libri
V
La libreria Buona Stampa è un prezioso punto di riferimento culturale a Courmayeur The Buona Stampa bookshop is a precious cultural landmark in Courmayeur Via Roma 4 è per molti motivi il punto più centrale del cuore di Courmayeur. Qui si affaccia la chiesa di San Pantaleone, qui inizia la celebrata via dello shopping, qui ci sono le vetrine e la sede della “Buona Stampa”. Qualche cosa di più di un’assortita e frequentata libreria; qui è il punto di riferimento e di incontro di tutti coloro che amano la cultura, la letteratura, l’informazione, le guide e i volumi di montagna, i saggi, i calendari, le fotografie. Ivana Franzoso a sua volta è il cuore pulsante di questa amata attività. Dopo 10 anni di esperienza con “Livres et musique” a Champoluc, nel 1990 approda a Courmayeur con grinta, passione e professionalità. Il suo impegno, anche nel ricordo e nell’insegnamento del marito Pino Crespi, è di offrire ai residenti, ai turisti, ai viaggiatori e a tutti i clienti
una libreria aggiornata, ordinata ed efficiente. Ivana con modi garbati, gentilezza e intuito sa offrire a tutti un consiglio per una buona lettura o un regalo gradito. Nel 1998 le è stato assegnato il premio della Presidenza del Consiglio dei Ministri per la diffusione della cultura in Valle d’Aosta.
beloved activity. After 10 years of experience with “Livres et musique” in Champoluc, in 1990 she arrived in Courmayeur with determination, passion and professionalism. Her hard work, also in memory of the teachings of her husband Pino Crespi, is to offer to residents, tourists, travellers and to all customers a neat, efficient and updated bookshop. Ivana is also a careful and expert shopkeeper and with polite manners, smiles, kindness and intuition can offer everyone a tip for a good read or a nice gift.
N
Ivana Franzoso con iMontBlanc CAL, il Calendario 2017 che potete acquistare nella sua libreria
o.4 Via Roma is for many reasons the most central point of Courmayeur. Here, facing the San Pantaleone church, here where the celebrated shopping street begins, here are the windows and shop the “Buona Stampa”. More than just a varied and popular bookshop, here is a reference and meeting point for lovers of culture, literature, information, guides and the mountain volumes, the essays, the calendars, the photographs. Ivana Franzoso in turn is the heart of this
iMontBlanc 169 Magazine
Ivana Franzoso with iMontBlanc CAL, the 2017 calendar can be bought in her bookshop.
LibreriA buoNA sTAMPA Courmayeur (Ao) Via roma 4 Tel. 0165.846771
Panizzi
I formaggi
i
I negozi Panizzi sono un’istituzione gastronomica in alta Valle d’Aosta. Questo marchio è conosciuto per i prelibati punti vendita (a Courmayeur, La Thuile e Morgex) ma anche per la passione, la serietà e la competenza nella produzione di vari prodotti legati alla lavorazione del latte. Naturalmente tutto parte dalla qualità del latte valdostano e dalle caratteristiche delle magnifiche mucche del luogo che in estate hanno la possibilità di frequentare i pascoli in alta quota. La fontina d’alpeggio, pronta per la tavola nei mesi successivi, è unica proprio per i profumi e le sensazioni offerte da questi territori. Il Blue d’Aoste è un altro delizioso e amato prodotto del territorio. Realizzato per la prima volta nel 2005, è una specialità esclusiva della Centrale Laitière de la Vallée d’Aoste. Un formaggio erborinato che si produce solo con latte
buoni della
S
Valle d'Aosta La Fontina d’alpeggio e il Blue d’Aoste sono prodotti al 100% con latte valdostano e sono un punto d’orgoglio dei negozi Panizzi Fontina d'alpeggio and the Blue d'Aoste are made with 100% Aosta Valley milk and are a point of pride in the Panizzi shops
intero di mucche di razza valdostana, raccolto da allevamenti sopra i 600/700 mt, con una cultura di Penicillium roqueforti e fermenti lattici selezionati, con stagionatura tra i 90 e i 120 giorni. I formaggi freschi, il burro, gli yogurt e i salumi, sono altre specialità che contribuiscono ad affermare la fama e la reputazione di questi negozi amati dai buongustai.
T
he Panizzi shops are a gastronomic institution in the high Aosta Valley. This brand is known for its exquisite selling points (in Courmayeur, La Thuile and Morgex) but also for the passion, seriousness and competence in the production of various dairy products. Naturally it all starts with the quality of the Aosta Valley milk and the characteristics of the magnificent cows of the area that in the summer have
PANiZZi Courmayeur - Via Circonvallazione 41e via roma 53 - Tel. 0165.843041 La Thuile - Via M. Collomb 10 - Tel. 0165.067020 Morgex - rue du Montblanc 53 - Tel. 0165.809256 www.panizzicourmayeur.it iMontBlanc 170 Magazine
the possibility of frequenting high mountain pastures. The fontina d’alpeggio, ready for tables in the successive months is unique because of the scents and sensations offered by this territory. The Blue d’Aoste is another delicious and loved product of the area. Created for the first time in 2005, it is a speciality of the Centrale Laitière de la Vallée d’Aoste. A blue cheese that is produced only with the whole milk of purebred Aosta Valley cows, collected from farms above 600/700 metres, with a culture of Penicillium roqueforti and selected probiotics with an ageing of between 90 and 120 days. The fresh cheese, the butter, the yogurts and the cold meats are other specialities that contribute and affirm the fame and reputation of these shops which are loved by foodies.
Pastificio Gabriella
S Solo con la passione nascono buoni prodotti
Only with passion are good products b o rn
Sapori delicati e, al contempo, raffinati sono quelli che si possono gustare in questo pastificio in pieno centro di Courmayeur. Durante la stagione invernale fanno bella mostra lungo le sue vetrine: pasta, pasticceria secca, torte e panettoni, tutti prodotti freschi e creati ad arte dalla famiglia Noris che da anni si occupa personalmente della loro realizzazione. Non solo prelibata pasta artigianale e alta pasticceria, ma anche un’ampia scelta di piatti pronti, sia della cucina tipica valdostana che non, da gustare per un frugale pranzo come per una cena sostanziosa. Questi deliziosi piatti possono essere prenotati anche telefonicamente ed essere ritirati prontamente in negozio.
Dolci profumi di montagnaÂ
D
elicate flavours that are at the same time refined are those that you can taste in this pasta shop in the centre of Courmayeur. During the winter season they are all shown off in the window: pasta, biscuits, cakes and panettoni, all fresh products that are created by the Noris family, who for years have been personally taking charge of creating these. Not only delicious homemade pasta and fine pastries but also a wide selection of ready meals, both in typical Aosta Valley cuisine and not, to try for a light lunch or a substantial dinner. These delicious dishes can be ordered by phone and picked up without delay in the shop.
iMontBlanc 171 Magazine
PAsTiFiCio gAbrieLLA Courmayeur (Ao) Via Passaggio dell’Angelo 2 Tel. 0165.843359
Fotografia di Nicolò Balzani
Ornella Sport
Lo Sport a La Thuile
La storia di un paese passa da Ornella Sport The history of a town passes Ornella Sport Ottant’anni fa la piccola merceria di papà Giovanni e mamma Anna, in centro a La Thuile, rispondeva alle esigenze dei minatori e del loro duro lavoro. Con la stessa attenzione e passione, la figlia Ornella ha continuato l’attività, cercando di rispondere alle nuove esigenze dei turisti che andavano scoprendo le meraviglie del comprensorio sciistico locale. Oggi, con l’aiuto del figlio Marco, Ornella Sport propone marchi storici come Patagonia, Peak Performance e Millet, dando spazio ad altri emergenti come EA7 Neve, Picture e Crazy Idea, senza mai trascurare la ricerca di qualità e tecnicità. L’area dedicata all'attrezzatura sci, realizzata in collaborazione con Stockli, Nordica, Salomon, offre la possibilità di test prima dell’acquisto, oltre ad un servizio di boot-fitting per risolvere annosi problemi di calzata.
L’abbigliamento sportswear è firmato Liu Jo Sport e Franklin & Marshall. Marco e tutto lo staff di Ornella Sport vi aspettano per offrirvi il meglio per lo sport a La Thuile.
E
ighty years ago the little haberdashery of dad Giovanni and mum Anna, in the centre of La Thuile, met the needs of miners and of their difficult work. With the same care and passion, the daughter Ornella continued the activity, trying to meet the new needs of the tourists who come to discover this marvelous ski area. Today, with the help of her son Marco, Ornella Sport offers historic brands like Patagonia, Peak Performance and Millet, also giving space to new emerging brands like EA7 Neve, Picture and Crazy Idea, without iMontBlanc 173 Magazine
ever neglecting quality. The area dedicated to ski equipment, in collaboration with Stockli, Nordica and Salomon, offers the possibility of testing the equipment before buying, as well as a boot fitting service to resolve the worrying problems of fit. The sportswear is Liu Jo Sport and Franklin & Marshall. Marco and all the staff of Ornella Sport are waiting to offer you the best for sport, in La Thuile.
orNeLLA sPorT La Thuile (Ao) Via M. Collomb 13 Tel. 0165.885777
iM ontBlanc A
LIFEST YLE
F
O
MAGAZINE
O
D
NEWS glacier extrabrut DoC
Vallée d’Aoste D.O.C. Blanc de Morgex et de La Salle Metodo Classico. Vitigno 100% Prié Blanc biotipo Blanc de Morgex. Il vino base svolge la prima fermentazione in legno grande (larice-rovere) e in acciaio inox. Tradizionale rifermentazione in bottiglia. Dégorgement non prima di 20 mesi. Vallée d’Aoste D.O.C. Blanc de Morgex et de La Salle Metodo Classico. 100% Prié Blanc biotype Blanc de Morgex vines. The wine base has its rst fermentation in large wood (larch-oak) and in stainless steel. Traditional secondary fermentation in the bottle. Not to be poured before 20 months. www.cavemontblanc.com
Mmmartine Take Away
Un eccellente negozio di gastronomia dove trovare antipasti, insalate, lasagne, polenta, paella, verdure e dolci. I piatti sono deliziosi, freschi, di qualità e fatti in casa. Numerose ricette speciali su ordinazione. An excellent gastronomic shop where you can nd starters, salads, lasagne, polenta, paella, vegetables and desserts. The dishes are delicious, fresh, good quality and homemade. Lots of special dishes on order.
L’espresso del Monte bianco
“Caffè Artari 1886” Antica Torrefazione Valdostana. Tradizione, nuove tecnologie e costante ricerca dell’eccellenza. “Caffè Artari 1886” Antica Torrefazione Valdostana. Tradition, new technology and a constant search for excellence. www.emporioartari.com
C
i biscotti di iMontblanc
Un grande biscotto decorato a occo di neve è l'idea regalo per i Partner e gli amici di iMontBlanc MAGAZINE. A great biscuit decorated with snowakes is the gift idea for the partners and friends of iMontBlanc MAGAZINE.
La Tomatta di Agrival
Passata di pomodoro 100% Made in Valle d’Aosta, realizzata con pomodori freschi coltivati ad Aymavilles (Ao). Senza alcun trattamento chimico.
Pureed tomatoes 100% Made in Aosta Valley, created with fresh tomatoes cultivated in Aymavilles (Ao). Without any chemical treatments. www.marmellateagrival.com
Piazzale Monte Bianco 20 - Courmayeur Tel. 0165.841930
i consigli di Tascapan
Delizioso il succo di mela dell’azienda agricola Saint Grat prodotto con Golden Delicious e Renetta. Da conoscere e visitare questo interessante sito di e-commerce di prodotti valdostani. Delicious apple juice from the San Grat agricultural agency produced with Golden Delicious and Renetta. Get to know and visit this interesting e-commerce site for Aosta Valley products.
il trekking della Fontina
L’Hotel Berthod di Courmayeur propone un’interessante visita guidata al Rifugio Chaligne per assistere alla preparazione della Fontina DOP. The Hotel Berthod in Courmayeur offers an interesting guided visit to the Rifugio Chaligne to help in the preparation of Fontina DOP. Per ogni informazione tel: 0165.842835 www.hotelberthod.com
www.tascapan.com
iMontBlanc 174 Magazine
Speciale Top Ristoranti
C
Eccellenza in cucina e a tavola
iM ont B l a n c A
L I F E S T YL E
MAG A Z I N E
R E CO M M E N D E D
La zona del Monte Bianco italiano è ricca di ottimi ristoranti. iMontBlanc MAGAZINE e la APP iMontBlanc vi aiutano a conoscerli e ad orientarvi nelle vostre scelte The Italian Mont Blanc area is abundant in excellent restaurants. The iMontBlanc MAGAZINE and the iMontBlanc APP help you to know and choose amongst your many options
Courmayeur e dintorni sono zone celebri nel mondo per le numerose possibilità di buona cucina. La concorrenza tra i locali impone ad ogni ristoratore di essere estremamente professionale e attento alle esigenze dei propri clienti. Dai rinomati chef stellati alle pizzerie, dalle suggestive baite sulle piste ai ristoranti negli hotel, ognuno può trovare piacevoli soluzioni per atmosfera, gusto e fascia di prezzo. Nelle pagine di iMontBlanc MAGAZINE trovate la presentazione di alcuni ottimi ristoranti mentre, in fondo alla rivista, sono segnalati tutti i locali che hanno aderito alla APP iMontBlanc e che potete visionare, contattare e rintracciare (con GPS) sul vostro telefonino o tablet. E’ estremamente importante prenotare il proprio tavolo; sia in alta che in bassa stagione, in inverno come in estate, ciò consente al ristorante di offrirvi un servizio migliore.
C
ourmayeur and its surrounding areas are famous worldwide for the numerous possibilities when it comes to good food. The competition between the restaurants require every one of them to be extremely professional and attentive to the customer’s needs. From renowned chefs to the pizzerias, from the picturesque mountain huts on the slopes to the hotel restaurants, everyone can find a delightful solution for their desired atmosphere, taste and price range.Among the pages of the iMontBlanc MAGAZINE you will find presentations of esquisit restaurants and, at the back of the magazine, all the touristic attractions associated with the iMontBlanc APP for you to view, contact and locate via GPS on your mobile or tablet. 'It is highly recommended to book your table; eithem in high or low season during both winter and summer in order to allow the restaurants to offer you the best service.
L’ÉTOILE SIGNORI DI AVISE PIERRE ALEXIS 1887 LO SCIATORE - FUORIPISTA LA TERRAZZA LE VIEUX POMMIER LA MAISON DE FILIPPO BRASSERIE D’ENTRÈVES LA PALUD LA JOLIE BERGÈRE LO TATÀ LO CARÀ DANDELION CAFFÈ DELLA POSTA LA CRÈMERIE
iMontBlanc 175 Magazine
“
Pranzi e cene con vista sul Monte Bianco: la Veranda dell’Étoile regala emozioni
Lunches and dinners with a view of Mont Blanc: from the Étoile veranda many emotions are included
“
L’Étoile Ristorante Pizzeria Steak House
i
Étoile: i piaceri del palato Deliziose carni rosse e bianche grigliate sul braciere a vista, pizza cotta a legna e vini di qualità: ecco le specialità dell’Étoile
Delicious red and white meat, grilled on the flame in front of you, wood oven cooked pizza and quality wine: these are the specialities of the Étoile
I piaceri della vita sono fatti di piccole cose, momenti speciali in cui i nostri sensi sono rapiti da piccoli dettagli che fanno la differenza. Al ristorante Étoile la cura per questi particolari fa sì che una cena o un pranzo diventino veri attimi di piacere. Assaporare, nella veranda con vista sul Monte Bianco, un delizioso piatto tipico valdostano sapientemente preparato con ingredienti genuini locali, oppure gustare, nell’ambiente caldo e intimo fatto di pietra e legno delle sale interne, un superbo taglio di carne preparata ai ferri sul braciere a vista, sono delle vere esperienze di delizia. Il forno a legna della pizzeria è capace di dare quel tocco speciale di sapore che contraddistingue le famose pizze dell’Étoile, leggere, saporite e selezionatissime negli ingredienti. Per accompagnare tutto questo e dare un tocco di raffinatezza alla vostra cena, non può mancare un vino pregiato. La cantina, che conserva i suoi vini con cura maniacale, al buio e a temperatura costante, propone vari bianchi, rosé e rossi scelti tra i migliori prodotti regionali e nazionali, oltre a un assortimento di Champagne di eccellente livello. All’Étoile vi potrete viziare e abbandonare ai piaceri del palato.
P
leasure in life comes from small things, special moments in which our senses are abducted by little details that make the difference. At the Étoile Restaurant the care taken over these details makes a dinner or lunch a truly pleasurable experience. Savour, on the veranda with its view of Mont Blanc, a delicious typical Aosta Valley dish expertly prepared with genuine local ingredients or, enjoy, in our intimate warm ambience decorated in stone or wood, a superb cut of wood prepared on the grill in front of you, these are real delightful experiences. The wood oven of the pizzeria is able to give you a special touch of flavour that distinguishes the famous Étoile’s pizzas, light, tasty and with carefully selected ingredients. To accompany all this and to give a refined touch to your dinner, you can’t miss a fine wine. The wine cellar, which conserves the wine with painstaking care in the dark at a constant temperature, offers various whites, rosé and reds chosen from the best regional and national products together with an assortment of high quality champagne. A the Étoile, you can begin to pamper and indulge yourselves in the pleasures of the palate.
L’ÉToiLe risTorANTe PiZZeriA sTeAK House Avenue Dent du géant, 49 Ponte del Verrand Pré saint Didier - (Courmayeur) Tel. 0165.848157 www.pizzeriaetoile.net iMontBlanc 177 Magazine
L sigNori Di AVise LocalitĂ Capoluogo, 16 11100 Avise (Ao) Tel.: 333. 684 9160 www.signoridiavise.com
Signori di Avise – Enoteca e Ristorante
Il fascino di un antico
L
castello
Enoteca, ristorante e suite: un trittico emozionante per un indimenticabile salto nella storia Wine bar, restaurant and suite: a thrilling triptych for an unforgettable leap into history
La Valle d’Aosta è terra di castelli, testimonianza di una storia che permea profondamente ancora oggi il territorio. Ad Avise l’antica torre, un tempo centro del feudo, è diventata oggi un luogo d’incontro tra la storia e il gusto: l’enoteca e ristorante “Signori di Avise”. La sala al piano terreno, che ospita l’enoteca, è dominata da un grande camino che proietta l’ospite direttamente nel Medio Evo: assaporare un bicchiere di rosso o un calice di bianco - selezionati tra le migliori cantine valdostane, italiane ed estere - trasmette tutto il fascino della tradizione. Al primo piano, la “Sala delle Mensole” - decorata con un ciclo di sculture grottesche del XV secolo - e la “Sala della Cassaforte” privé dov’è ancora presente l’antica cassaforte del feudatario, ospitano l’elegante ristorante, (il giovedì ed il venerdì). E per vivere fino in fondo questo tuffo nel passato, in una delle antiche stanze del maniero è stata realizzata una suite da sogno, arredata con gusto e dotata di bio-sauna in legno di cirmolo. È inoltre possibile riservare questa splendida location per eventi privati quali matrimoni, cene aziendali, convegni e meeting di lavoro.
L’antico T castello di Avise, trasformato in un raffinato ristorante, conserva tutto il fascino del Medio Evo
he Aosta Valley is a land of castles, evidence of a story that still permeates deeply today. In Avise, the antique tower, once the centre of the estate, has become a place where history meets taste: the wine bar and restaurant “Signori di Avise”. The ground floor room, which has the wine bar, is dominated by a large fireplace that casts the customers directly to the Middle Ages: enjoy a glass of red or white chosen from the best of Aosta Valley, Italian and foreign wine producers - conveys the charm of tradition. On the first floor, the “Sala delle Mensole” - decorated with grotesque sculptures of the fifteenth century and the “Sala della Cassaforte” - where the antique safe of the lord is still present, are home to the elegant restaurant (Thursdays and Fridays). And, to live to the full this dive into history, in one of the antique rooms of the castle a suite of dreams has been created, furnished with taste and equipped with a bio-sauna in wood. It is also possible to reserve this splendid location for private events like weddings, business dinners, conferences and work meetings.
orari:
Alessandro Borghese di Sky TV si congratula con Ismaele Maino e Lisa Montesel per la vittoria nel programma “4 Ristoranti” dedicato alla Valle d’Aosta
enoteca dalle 16.00 alle 23.00 (Chiuso il Martedì)
ristorante tutti i giovedì e Venerdì sera (È richiesta la prenotazione)
iMontBlanc 179 Magazine
Pierre Alexis 1877
Dove la storia incontra il gusto
P
Originalità, creatività ed estro: gli ingredienti che animano il Pierre Alexis
Originality, creativity and inspiration are the ingredients that animate Pierre Alexis
Passeggiando per le antiche vie del centro di Courmayeur, tra negozi eleganti e alla moda, ci s’imbatte in uno storico ristorante carico di fascino e di tradizione. Il Pierre Alexis: uno dei più conosciuti e amati locali della Valdigne che dal 1877 delizia i suoi ospiti con una cucina che lo ha reso famoso oltre i confini italiani. La continua ricerca dell’equilibrio e dell’armonia dei sapori, la sapiente scelta dei prodotti di stagione - selezionati per la loro qualità, freschezza e originalità,
uniti a una sapiente dose di maestria, sono il segreto che fa di ogni piatto del Pierre Alexis un’opera d’arte. Raggiungere la semplicità, oltrepassando la perfezione delle cose, è la vocazione di Monica e Stefano che, grazie alla sensibilità, all’esperienza e all’amore per il loro lavoro, tengono fede alla tradizione di questo rinomato ristorante, dove grandi classici e creazioni dello chef si uniscono per regalare un’estasi di sapori senza paragoni.
W
alking through the antique streets of the centre of Courmayeur, among elegant shops and fashion ones, one finds a historical restaurant that is full of charm and tradition. Pierre Alexis is one of the most well known and loved restaurants in the Valdigne, which since 1877 has delighted its customers with a cuisine that has made it famous even out of Italy. The continued search of balance and harmony of flavours, the careful selection of seasonal produce - chosen for quality, freshness and originality combined with a clever dose of mastery, are the secrets that make every dish in Pierre Alexis a work of art. Achieve simplicity, pass perfection is the vocation of Monica and Stefano who, thanks to their sensitivity, experience and the love for their work, live up to the tradition of this renowned restaurant, where great classics and the creativity of the chef combine to give an ecstasy of flavour without rival.
Pierre ALeXis 1877 Courmayeur (Ao) Via Marconi, 50/a Tel. 0165.846700 www.pierrealexiscourmayeur.it iMontBlanc 180 Magazine
Lo Sciatore e Fuoripista
I re della bistecca a Courmayeur
Carni eccellenti e cucina tipica nel romantico borgo di Dolonne Excellent meat and typical cuisine in the romantic hamlet of Dolonne llo Sciatore sono convinti che la qualità sia tutto, soprattutto in un’epoca di maggiore “consapevolezza” alimentare. L’ attenzione alle materie prime e l’offerta di carni alla brace è notevole: succulente fiorentine di Chianina, il maiale nero allevato allo stato brado, l’angus argentino, la Tomahawk di manza romagnola, il polletto allevato come una volta, il tenerissimo filetto Chateaubriand. Le carni sono esposte e cotte a vista, l’ambiente è raccolto, elegante, in legno vecchio e la carta propone anche ottimi piatti del territorio valdostano ed una cantina di tutto rispetto. La gestione è interamente familiare: Maria e Antonio, ristoratori di successo dagli anni 80 ed i figli Angelo e Roberto che si occupano rispettivamente della sala ristorante e del ”Fuoripista”, locale collegato al ristorante, dove potrete gustare, oltre alla cucina, una pizza di pregevole fattura, fatta con farine biologiche, già premiata da importanti riviste di settore e naturalmente dai suoi fedelissimi clienti.
A
risTorANTe Lo sCiATore Località Dolonne Courmayeur (Ao) Via Mont Chètif 42 Tel. 0165.844788 PiZZeriA risTorANTe FuoriPisTA Località Dolonne Courmayeur (Ao) strada della Vittoria 13 Tel. 0165.842118
iMontBlanc 181 Magazine
A
t 'Lo Sciatore' they are convinced that quality is everything, especially in an era of greater food awareness. The attention to prime material and the grilled meat on offer is remarkable. Succulent Chianina breed of cattle, black pig bred in the wild, Argentine angus, the Tomahawk from Romagnan heifers, broilers reared as in the past, very tender Chateaubriand fillet. The meat is displayed and cooked in front of you, the ambience is elegant, furnished in old wood and the menu offers excellent dishes from the Aosta Valley as well as a very respectable wine cellar. The restaurant is totally family run: Maria and Antonio, successful restaurateurs since the 80s and their sons Angelo and Roberto who respectively take care of the restaurant and of 'Fuoripista', an establishment connected to the restaurant, where you can try, as well as local cuisine, a well crafted pizza made with organic flour, which have already won prizes from important magazines in this sector and of course by its faithful customers.
Fotografia di Aiace Bazzana
La Terrazza
D
Da anni La Terrazza mantiene sempre ben salda la sua posizione di TripAdvisor tra “i migliori ristoranti di Courmayeur”. Tutti coloro che ritengono poco attendibili le classifiche del web potrebbero sperimentare direttamente le qualità di questo locale amato e frequentato tutto l’anno da residenti, turisti e viaggiatori. Le sale sono accoglienti e in stile montano e la posizione è strategica all’ingresso del paese. I differenti menu soddisfano veramente ogni esigenza: il menu à la carte, ricco di piatti particolarmente curati, il menu turistico, una grande varietà di pizze e i piatti tipici della tradizione valdostana, caratterizzati da ingredienti semplici e genuini, così come venivano cucinati nei tempi passati. Gentilezza, simpatia e professionalità accolgono gli ospiti di ogni nazionalità. Interessante la panoramica terrazza estiva oggi riparata dal vento con nuove particolari strutture.
In vetta al gusto e alle classifiche
La Terrazza convince i suoi ospiti con uno dei menu più belli o completi di Courmayeur La Terrazza convinces its customers with one of the best and most complete menus in Courmayeur
F
or years, La Terrazza has maintained its position on TripAdvisor as “one of the best restaurants in Courmayeur”. All those who say that charts on the web are not reliable should try the quality of this restaurant which is loved and popular all year round, with residents to tourists and travellers. The rooms are welcoming and in mountain style and the position is at the entrance to the resort. The different menus really satisfy every need: the à la carte menu, full of specialities, the tourist menu, with a large variety of pizzas and typical Aosta Valley dishes, characterised by simple, genuine ingredients, as they were cooked in the past. Kindness, friendliness and professionalism welcome customers of every nationality. The panoramic summer terrace is now interestingly sheltered from the wind by particular new structures.
iMontBlanc 183 Magazine
LA TERRAZZA Courmayeur (AO) Via Circonvallazione 73 Tel. 0165.843330 www.ristorantelaterrazza.com
MicroBirrificio Courmayeur Mont Blanc
metri
in una birra
Il Monte Bianco si può gustare anche in bottiglia; la nuova e intrigante Birra Courmayeur è proposta nelle varianti bionda, bianca e ambrata Mont Blanc can be enjoyed by bottle; the new and intriguing “Birra Courmayeur” is offered in the variants blonde, white and amber Il Monte Bianco ha la sua Birra! L’idea di una birra Made in Courmayeur è venuta a tre imprenditori locali, Enrico (Serafini), Luca (Caglianone) e Davide (Vitale) che, con l’aiuto del mastro birraio Fabrizio Roux, hanno creato il marchio “MicroBirrificio Courmayeur Mont Blanc”. La bevanda viene proposta in due varianti: Punta Helbronner (bionda), Aiguille Blanche (bianca) mentre è imminente lancio de Les Dames Anglaises (ambrata). Birre che utilizzano solo il miglior luppolo (tedesco, americano e ceco) per garantire un prodotto di qualità, che sta già avendo un eccellente riscontro di vendite. Le eleganti bottiglie si possono trovare nelle migliori brasserie e locali sotto il Monte Bianco ma è imminente la loro commercializzazione in tutta Italia e oltre.
M
ont Blanc has its own beer! The idea of a Made in Courmayeur beer came from three local entrepreneurs, Enrico (Serafini), Luca (Caglianone) and Davide (Vitale) who, with the help of beer master Fabrizio Roux have created the brand "MicroBirrificio Courmayeur Mont Blanc". The drink is available in two variants: Punta Helbronner (blonde), Aiguille Blanche (white) while Les Dames Anglaises (amber) will be launched soon. Beer which uses only the best hops (German, American and Czech) to guarantee a quality product, which is already having excellent sales. The elegant bottle can be found in the best brasseries and establishments under Mont Blanc but will soon be marketed in the rest of Italy and abroad.
Nella foto Luca Caglianone e Enrico Serani presentano in anteprima i loro prodotti agli chef stellati Maura Gosio e Agostino Buillas
MICROBIRRIFICIO COURMAYEUR MONT BLANC Torino (TO) Via Monte Pietà 2 info@mbcmb.it iMontBlanc 184 Magazine
Punta Helbronner (American Pale Ale): colore giallo dorato. All’olfatto un blend di profumi che vanno dal oreale agli agrumi. Delicato al palato, con gusto persistente di malti pregiati, sottofondo di miele d’acacia e pane fresco. Tenue nale amaro
Foto Lanzeni
Aiguille Blanche (Witbier): colore giallo pallido. Dal sapore acidulo, spiccano gli agrumi e i pregiati luppoli di origine ceca e tedesca. Finale speziato e persistente
iMontBlanc 185 Magazine
Le Vieux Pommier
A
Un “Antico” melo a Courmayeur
Appena arrivati a Courmayeur, nel centralissimo piazzale Monte Bianco, si scorge subito Le Vieux Pommier che, fin dal 1966, propone una cucina tradizionale e autentica, fatta di ingredienti genuini e prodotti locali. Il nome dello storico ristorante è dovuto al vecchio melo che accoglie gli ospiti nella sala principale, dando un tratto distintivo all’ambiente. Allo stesso modo, la cucina del Vieux Pommier è caratterizzata da una continua ricerca di originalità, in grado di stuzzicare l’appetito con piatti della tradizione valdostana e nazionale o d’oltralpe, accompagnata dai vini della fornitissima cantina. Ma la famiglia Casale Brunet, titolare dell’attività, non è solo specializzata nella ristorazione: al piano superiore e nella dépendance gli ospiti potranno infatti soggiornare, avvolti nell’atmosfera e nel calore di confortevoli camere con il Monte Bianco come compagno di viaggio.
Un antico melo, posto nel centro della sala, ha dato il nome a questo storico ristorante con vista sul Monte Bianco An old apple tree in the middle of the room has given its name to this historic restaurant with a view of Mont Blanc
LE VIEUx POMMIER Courmayeur (AO) Piazzale Monte Bianco, 25 Tel. 0165.842281 www.levieuxpommier.it
iMontBlanc 186 Magazine
A
s soon as you arrive in Courmayeur, in the central Monte Bianco square, you can see Le Vieux Pommier, which since 1966 has offered traditional and authentic cuisine, made with genuine local products. The name of this historic restaurant is due to the old apple tree that welcomes guests in the main room, giving a distinctive feel to the ambience. At the same time, the cuisine of the Vieux Pommier is characterised by its constant search for originality, it can whet your appetite with traditional Aosta Valley, alpine and national dishes, accompanied with wines from their excellent wine cellar. But the owner, the Casale Brunet family don’t only specialise in catering, you can stay on the upper floors and in the annex, enveloped in the warm and comfortable rooms with Mont Blanc as your travel companion.
La Maison de Filippo
Un’esperienza e una poesia “La Maison. Il gioco della sera, fra storie ed emozioni, amore, segreto, libertà. Sulla tavola a lume di candela trota salmonata, carne rosa come il desiderio dinanzi al profilo ribelle. Bonsoir, a te, a me, all’Infinito.”
L
La Maison de Filippo, prima di essere un ristorante, è un’esperienza; il sogno di Felice ed Esterina Garin trasuda dalle mura e dalle portate. Atmosfera rustica, storia contadina e forse poesia. Un menu degustazione della più classica cucina della tradizione valdostana. Ai piedi di Sua Maestà il Monte Bianco e a pochi passi dalla nuova e avveniristica funivia SkyWay, François vi ospiterà nella sua casa sperando di trasmettervi quell’atmosfera storica che forse prenderà parte della Vostra poesia. Questo ristorante si propone ormai da cinquant’anni come uno degli emblemi della cucina Valdostana a Courmayeur. Il ristorante si compone su due piani e quattro sale, ideale per cene romantiche, di lavoro o semplicemente per una ispirata serata tra amici.
Cesare Baldoni.
L
a Maison de Filippo, before being a restaurant is an experience; the dream of Felice and Esterina Garin oozes from the walls and dishes. A rustic atmosphere, rural history and maybe poetry. A tasting menu of the most classic cuisine in Aosta Valley tradition. At the foot of Mont Blanc and a short walk from the new and futuristic SkyWay cable car. François will welcome you to his house hoping to convey the historic atmosphere and maybe play a part in your poetry. This restaurant which has been proposed for 50 years as one of the emblems of Aosta Valley cuisine in Courmayeur. The restaurant has two floors, four rooms, ideal for romantic dinners.
iMontBlanc 187 Magazine
LA MAISON DE FILIPPO Courmayeur (AO) Località Entrèves Via Passerin d'Entrèves, 7 Tel. 0165.869797 - 0165.869719 www.lamaison.com
Ristorante La Palud
Dove il gusto è di casa Ingredienti freschissimi e di alta qualità, cura nel servizio e nella preparazione: a La Palud nulla è lasciato al caso High quality fresh ingredients, care to service and preperation: at La Palud, nothing is left to chance
N
RISTORANTE LA PALUD Località Entrèves Courmayeur (AO) Strada La Palud, 17 Tel. 0165.89169 - 393.9557756 www.lapalud.it
el piccolo abitato di La Palud, dove la strada inizia a inerpicarsi verso la val Ferret, una graziosa costruzione con ampie vetrate affacciate sul Monte Bianco e sul ghiacciaio della Brenva ospita un ristorante che prende il nome proprio dal villaggio che lo ospita. Chiunque frequenti Courmayeur conosce questo luogo, famoso tanto per la carne fatta sulla losa, la tipica pietra valdostana scaldata sul fuoco, quanto per i primi a base di pasta fresca fatta in casa. Rinomato anche per le sue grandi pizze, cotte nel grande forno a legna, il cui impasto viene preparato con un’accurata miscela di farine e fatto lievitare almeno trentasei ore. La cantina, infine, propone oltre 300 etichette regionali, nazionali e d’oltralpe ed è curata dal sommelier della casa. A La Palud ciascun dettaglio è curato con la massima attenzione, per garantire a ogni palato la massima soddisfazione.
I
n the little hamlet of La Palud, where the road begins to wind up towards Val Ferret, a delightful construction with big windows facing Mont Blanc and the Brenva glacier is home to a restaurant that takes its name from the hamlet that it is in. Whoever frequents Courmayeur knows this place, famous for its meat cooked on losa, the typical Aosta Valley stone which is heated on the fire and for its fresh homemade pasta based first courses. Renowned also for its large pizzas, cooked in the big wooden oven, where the dough is made with a careful mix of flours and left to rise for at least thirty-six hours. Finally, the wine cellar offers more than 300 regional and national wines and is looked after by the house sommelier. At La Palud, every detail is seen to with the maximum attention, to guarantee maximum satisfaction to every palate.
Brasserie d’Entrèves
C
La casa
della
Raclette
Quando una piatto rende famoso un ristorante: la raclette e la Brasserie d’Entrèves When a dish makes a restaurant famous: The raclette of the Brasserie d’Entrèves
“
T
here are specialities for which a restaurant becomes renowned, tastes which, once tasted, remain etched in the memory. We are talking about the Brasserie d’Entrèves and its main attraction, La Raclette, a special cheese which is melted on a resistant surface and served on boiled potatoes, pickles or, for those who wish, sliced cold meats. Other specialities include fondue, bourguignonne and trout from Morgex. Don’t overlook the good wine list. The little restaurant offers a well looked after and family environment with a typical mountain atmosphere.
“
Ci sono specialità per le quali un ristorante diventa rinomato, sapori che, una volta assaporati, restano impressi nella memoria… ; stiamo parlando della Brasserie d'Entrèves e del suo piatto forte La Raclette, un formaggio speciale che viene fuso su apposite resistenze, servito in quantità ai propri clienti su patate bollite, sottaceti e per chi lo desidera affettati o mocetta. Tra le altre specialità spiccano le fondute, la bourguignonne, le trote della troticoltura di Morgex. Da non trascurare anche la buona carta dei vini. Il locale, piccolo ma curato, propone un ambiente familiare offendo un’atmosfera tipicamente montana.
Nel centro storico di Entrèves, specialità valdostane e piatti tipici delle Alpi iMontBlanc 189 Magazine
BRASSERIE D’ENTRèVES Courmayeur (AO) Località Entrèves via Colle del Gigante Tel. 0165.869718 www.brasseriedentreves.it
La Jolie Bergère
Un’esperienza da vivere in baita
Il successo di questa incantevole baita di montagna e del suo ristorante viene da lontano. L’esperienza e la sapienza dello chef nell’utilizzare i prodotti del territorio fanno la differenza e rendono affascinante la cena in questo angolo nascosto a Planaval, pochi chilometri da La Salle. La Jolie Bergère è oggi un locale storico dal tratto sempre più tipico e caratteristico. Specchio della tradizione valdostana, si contraddistingue per la sua cucina innovativa ma tipicamente genuina e per la sua intima e familiare atmosfera. E’ possibile anche soggiornare nelle accoglienti stanze, tutte differenti tra loro e in stile rigorosamente valdostano.
La cucina autentica e fantasiosa de La Jolie Bergère; una meravigliosa esperienza di cibi, gusti e sapori The authentic and imaginative cuisine of La Jolie Bergère; a marvelous experience of food, taste and flavours LA JOLIE BERGèRE La Salle (AO) Località Planaval Tel. 0165.861292 www.lajoliebergere.com iMontBlanc 190 Magazine
T
he success of this enchanting mountain cabin and its restaurant comes from far away. The experience and knowledge of the chef in using local products make the difference and make the dinners in this hidden corner of Planaval, a few kilometres from La Salle, fascinating. La Jolie Bergère is today a historic establishment which is typical and characteristic. It follows local tradition, stands out for its innovative but typically genuine cuisine and for its intimate family atmosphere. You can also stay in the welcoming rooms, each one different from the other and strictly in Aosta Valley style.
Lo Tatà
Uno dei ristoranti di riferimento di La Thuile per qualità, ricette ed accoglienza One of La Thuile’s restaurants of choice for quality, recipes and hospitality
Lo Tatà: i sapori della tradizione I A
LO TATA’ La Thuile (AO) Frazione Piccola Goletta 102 Tel. 0165.884132
n alcuni momenti dell’anno il telefono suona spesso a Lo Tatà. Durante i periodi di festa e nei week end della stagione sciistica non è facile prenotare un tavolo in questo grazioso ristorante nel cuore della Piccola Goletta. Il passaparola ha decretato il successo di Cinzia, dello chef Diego, del suo staff e della sua organizzazione. Un locale arredato in stile alpino e con una proposta di menu varia ed interessante. Cucina tipica valdostana arricchita da piatti genuini della tradizione nazionale, pasta fresca casereccia, carne alla griglia, pizza e dessert fatti in casa. Il tutto condito con un clima familiare ma attento e professionale dove si sentono a proprio agio le coppie romantiche come i gruppi di amici, chi cerca un’occasione più formale e anche i bambini (a cui sono dedicati particolari menu). Ottima la cantina con le migliori etichette locali. iMontBlanc 191 Magazine
t certain times of the year the phone rings a lot at Lo Tatà. During holiday periods and at the weekend in the ski season it is not easy to book a table at this charming restaurant in the heart of the “Piccola Goletta”. Word of mouth has decreed Cinzia, the Chef Diego, her staff and her organisation a success. An establishment furnished in alpine style with a varied and interesting menu on offer. Typical Aosta Valley cuisine enriched with traditional authentic national dishes, fresh homemade pasta, grilled meat, pizza and homemade desserts. Everything served up in a family atmosphere that is also attentive and professional where romantic couples, just like groups of friends, those looking for a formal evening and even children (who have a special menu) feel at ease. It also has an excellent wine cellar with the best local labels.
Ristorante Lo Carà
L’avventura in tavola
U
Uno chalet in legno, in mezzo ad una foresta di larici secolari a pochi km da Pré Saint Didier, ospita uno dei più affascinanti ristoranti della Valle d’Aosta. Lo Carà non è solo un ristorante ma anche il locale dove intere famiglie o gruppi di amici si ritrovano dopo aver provato l’ebbrezza dell’adiacente Parco Avventura Mont Blanc. Stefania, la proprietaria, i suoi bellissimi bimbi, Umberto e Odilla, e il loro lupo (cecoslovacco) Maillon vi aspettano, durante il week end e le festività, per pranzi o cene a base di gustosi piatti tipici della tradizione valdostana. La struttura, non offre solo buon cibo, infatti, a disposizione dei più piccoli: giocattoli per tutte le età, seggiolini, fasciatoio per il cambio e, nelle giornate di bel tempo, un piccolo parco giochi.
Lo Carà: dove gusto e divertimento s’incontrano… anche d’inverno Lo Carà: where taste and fun meet... even in the winter
A
wooden chalet, in the middle of a centuries-old larch forest, a few km from Pré Saint Didier, is home to one of the most fascinating restaurants in the Aosta Valley, Lo Carà is not just a restaurant but a place where, whole families or groups of friends, find themselves after a thrilling experience at the adjacent Adventure Park. Stefania the owner, her beautiful children Umberto and Odilla and their wolf (Czechoslovakian) Maillon await you during the weekend and during the holiday season, for a tasty traditional lunch or dinner. The property not only offers good food but it has, for children, toys for all ages, child seats, baby changing and in fine weather a little play park.
RISTORANTE LO CARà Pré Saint Didier (AO) Località Plan du Bois Tel. 335.5918089 www.ristorantelocara.com iMontBlanc 192 Magazine
Dandelion - Cuisine de Montaigne
Filippo, Marcello e Paolo La sfida di
Giovani ma esperti, per una cucina di alto livello: questo il nuovo progetto del ristorante Dandelion in Val Ferret Young but experts, for high quality cuisine: this is the new project of the Dandelion restaurant in Val Ferret
I
l “Dandelion” si trova a La Palud, una graziosa frazione di Courmayeur all’imbocco della Val Ferret, a pochi minuti di auto dal centro del paese. Sulla linea della precedente gestione dello chef Stefano Zonca, tre promettenti giovani con alle spalle numerose esperienze in ristoranti stellati Michelin, propongono una cucina valdostana basata su materie prime e prodotti tipicidi altissimo livello. Uno stile alpino rinfrescato, volto a creare nuove sinergie tra tradizione, popolarità e modernità. Curiosa e intraprendente la cucina di Filippo e Marcello, caloroso e puntuale il servizio in sala con Paolo. Il Dandelion offre un’ampia carta vini
che affonda le radici nel territorio, oltre ad una selezione di importanti etichette italiane. A pranzo al menu alla carta si affiancano piatti unici, veloci e semplici; la proposta serale si arricchisce di prelibati menu degustazione, senza dimenticare celiaci, vegetariani e le esigenze dei piccoli ospiti.
“D
andelion” is found in La Palud, a charming hamlet of Courmayeur, at the entrance of the Val Ferret, a few minutes by car from the centre of the town. Following the line of the previous management of the chef Stefano Zonca, three promising youngsters, with
iMontBlanc 193 Magazine
behind them lots of experience in Michelin starred restaurants, offer an Aosta Valley cuisine based on prime materials and high quality typical products. A refreshed alpine style, aimed at creating new synergies between tradition, popularity and moderness. The kitchen of Filippo and Marcello is curious and enterprising, the service of Paolo in the restaurant is warm and punctual. The Dandelion offers a large wine list that has its roots in the territory, as well as a selection of important Italian labels. At lunchtime the a la carte menu is flanked by quick, simple one plate dishes; the evening proposal is enriched with a delicious tasting menu, not forgetting gluten intolerants, vegetarians and the needs of our little customers. DANDELION - CUISINE DE MONTAGNE Courmayeur (AO) Località La Palud Via San Bernardo 3 Tel: 0165.89393 - 345.7007502 www.dandelionlapalud.com
T
Caffè della Posta
Il cuore di Courmayeur
T
La caffetteria sinonimo di eleganza dal 1911 The cafeteria that has been synonymous with elegance since 1911
Tra le stanze di questa raffinata caffetteria, davanti al suo antico camino come sotto il soffitto a cassettoni settecenteschi, si sono accomodati personaggi come: l¹attore Errol Flynn, i principi Torlonia, i conti Calvi di Bergolo, i Marone Cinzano, i marchesi Raggio fino al re Farouk. Oggi come ieri la storia si ripete, si possono incontrare volti noti della mondanità italiana e internazionale. La calda ospitalità del gestore, Biagio Costantino, e di tutto il personale, rende il Caffè della Posta un luogo unico dove gustare una fine pasticceria, piatti sfiziosi e classici drink. Vero “must” per il turista di passaggio come per l’habitué della località. CAFFè DELLA POSTA Courmayeur (AO) Via Roma 51 Tel. 0165.842272 iMontBlanc 197 Magazine
A
mong the rooms of this refined cafeteria, in front of its antique fireplace or under the panelled eighteenth century ceiling, famous people such as: the actor Errol Flynn, the princes Torlonia, the Count Calvi di Bergolo, the Marone Cinzano, the Marquis Raggio and King Farouk have found themselves. Today, like yesterday, history repeats itself, you can meet the familiar faces of Italian and international celebrities. The warm hospitality of the manager, Biagio Costantino, and of all his staff, make the Caffè della Posta a unique location where you can taste fine pastries, delicious dishes and classic drinks. A real “must” for passing tourists and for resort regulars.
La Crèmerie La Thuile
D
Benvenuti a
La Crèmerie
Dal caffè all’aperitivo. Ogni momento della giornata è quello giusto per passare da Tony e Clorina From coffee to aperitif. Every moment of the day is the right one to stop at Tony and Clorina
Durante le giornate di sci “La Crèmerie” è il punto principale di incontro a La Thuile. La sua posizione strategica alla partenza della cabinovia, sotto i portici del Planibel, consente il “contatto” tra gli sciatori e i non sciatori. Chi giunge affaticato a fondo pista desidera una breve pausa, mentre chi non è un appassionato sportivo può cogliere l’opportunità di intercettare i propri cari e i propri amici. “Ci vediamo a “La Crèmerie” è anche la gradita opzione per chi vuole aggregarsi al gruppo che è già in movimento. Questo bar/pasticceria è frequentato per le colazioni, per gli spuntini, per le merende e il the pomeridiano fino all’ora dell’aperitivo. Tony e Clorina offrono simpatia e cordialità facendo sentire tutti come a casa. Le torte, i gelati e la pasticceria sono di produzione artigianale.
D
uring a day of skiing “La Crèmerie” is the main meeting point of La Thuile. Its strategic position at the start of the cableway, under the arcades of Planibel, allows “contact” between skiers and non skiers. Those who arrive, fatigued, at the bottom of the piste wanting a short break, while those who are non sports enthusiasts can take the opportunity to meet their loved ones and friends. “See you at La Crèmerie” is a also a welcome option for those who want to join a group that is already on the move. This bar/bakery is popular for breakfast, snacks, afternoon tea up to aperitif time. Tony and Clorina offer pleasantness and cordiality making everyone feel at home. The cakes, ice cream and pastries are handmade.
L’animato “Tony Village” è l’iniziativa de La Crèmerie attivata in occasione delle più importanti manifestazioni del paese.
LA CRèMERIE La Thuile (AO) Complesso Planibel Tel. 338.7018613
iMontBlanc 199 Magazine
Les Bières des Salasses
“Non esiste la birra, esistono le birre” Così come narrava Lorenzo Dabove in arte Kuaska, Les Bières des Salasses dimostra come le birre abbiano differenti gusti, sapori e colori As narrated by Lorenzo Dabove, artistic name Kuaska, Les Bières des Salasses, shows that beers can have varying tastes, flavours and colours la rouge
la blonde
Birra di color ambrato vivace, sensazioni di caffè, liquirizia, caramello, malva, fiori di sambuco e lieve sentore di chinotto. Al palato risulta avvolgente, piena, enigmatica nelle sensazioni affumicate e ammandorlate. Finale lungo, persistente e piacevolmente amarognolo. Ingrediente particolare bacche rosse di rosa canina della Valle d’Aosta.
Gently opalescent lager rich in fruit aromas, yellow flowers and wildflower honey with light notes of minty balsamic in the background. Sensations of honey, fruit and barley malt, contrasting with the typical hop aromas of its style, yield a pleasingly soft mouth feel and subtle finish. Particular ingredient wildflower honey of Aosta Valley.
la blanche
Chi erano i Salassi? Tra i secoli VIII e V a.C. i celti penetrarono nell’attuale Valle d’Aosta e si fusero con le popolazioni locali dando origine ad un nuovo popolo: i Salassi. Questa popolazione difese le sue terre fino alla fine del I secolo a.C., quando vennero conquistate dai Romani. L’aura romantica che ha da sempre caratterizzato i Salassi, ha permesso loro di ispirare la leggenda e la mitologia alpina e di occupare un ruolo da veri e propri protagonisti della storia.
la blonde Birra bionda opalescente, regala profumi di frutta matura adagiati su miele accompagnato da un soffio balsamico mentolato. In bocca risulta morbida e si ripropongono le sensazioni di miele e malto d’orzo in contrasto con la luppolatura tipica del suo stile. Ingrediente particolare miele millefiori della Valle d’Aosta.
Birra chiara di lieve opalescenza, seducente nei suoi profumi agrumati e lievemente speziati, accompagnati da una sensazione aromatica di erbe di montagna. Il profumo di mela renetta accompagna senza mai sovrastare tutte le altre sensazioni olfattive. Al palato risulta fresca, appagante e piacevolmente fruttata. Ingrediente particolare mele renette della Valle d’Aosta.
Who were the Salassians ? Who were the Salassians? Between 5th and 8th centuries BC Celts penetrated the territory of the current Aosta Valley and merged with the local population giving rise to a new group of people: the Salassians. This population defended its land until the end of the frst century BC when they were conquered by the Romans. The romantic aura that always characterized the Salassians enabled them to inspire the Alpine legend and mythology and to be regarded as real protagonists of its history.
la rouge Expect vibrant amber color, coffee aromas blended with licorice, caramel, elderflower and rose hip accompanied with subtly bitter chinotto. The palate is full and enfolding with the apparent coffee and light smoking aromas of the lingering, long and pleasantly bitter finish. Particular ingredient rosehip berries of Aosta Valley.
la blanche Ale, seductive in its citrus and slightly spicy aromas, while embellished with a breath of mountain herbs and accompanied with a delicate aroma of a rennet apple. The palate is fresh, satisfying and pleasantly fruity. Particular ingredient rennet apple of Aosta Valley.
BIèRES DES SALASSES www.bieresdessalasses.com Distribuita da: CHEZ DRINK DISTRIBUZIONE - Aosta www.chezdrink.com
N
Agrival
Made in Valle d’Aosta La genuinità e la freschezza dei prodotti valdostani pronti in tavola The authenticity and freshness of the Aosta Valley products ready on the table
N
Nuova location per lo storico marchio valdostano di confetture, marmellate, salse e chutney Agrival®, che nel 2016 ha festeggiato il suo 35° compleanno, recentemente rilevato dallo chef Luca Berolatti. Un punto vendita caldo e ovattato, nel retro un attrezzatissimo laboratorio in cui Luca prepara con il suo innovativo, seppur di rigore, metodo potager, prodotti di pregio. Con materie prime selezionate e lavorate 4 kg per volta senza l’aggiunta di addensanti, coloranti o additivi, vengono preparate le specialità della maison, in gran parte a base di mele valdostane. Cavallo di battaglia è la confettura extra di mele e peperoncino habanero, ottima per molteplici abbinamenti come la fontina. Legata ai prodotti tipici valdostani vi è l’originale “Reina dou lacë”, una crema spalmabile volutamente chiamata la regina del latte, a base di latte di Pezzata Rossa valdostana, nocciole Piemonte IGP e cacao. Agrival® collabora con la Maison des Anciens Remèdes di Jovençan per la produzione di antichi rimedi naturali, tra cui l’ottima Dzenevrà al ginepro.
T
he new location for the historical Aosta Valley brand of jams, marmalades, sauces and chutneys Agrival®, which in 2016 celebrated its 35th birthday, was recently taken over by the chef Luca Berolatti. The welcoming shop, has a well equipped kitchen laboratory in the back in which Luca prepares quality products with the innovative potager method. The specialities of the house are prepared with selected raw materials, mostly with Aosta Valley apples of which 4kg are processed at a time with no added thickeners, colourings or additives. The speciality is a confiture made of apples and habanero peppers, excellent for many combinations such as Fontina. Connected with typical products from the Aosta Valley there is the original “Reina dou Lace”, a spreadable cream called the ‘Queen of Milk’. It is made from the milk of the Valdostane Simmental cattle, Piedmont IGP hazelnuts and cocoa. Agrival® collaborates with the Maison des Anciens Remèdes at Jovençan for the production of antique natural remedies, including the excellent juniper Dzenevrà.
iMontBlanc 201 Magazine
Tomatta,” Ultima novità: “La ssata pa ica la prima e un inamica od bi e 100 % valdostana matta," the first Latest news: "La To ssata sauce and only tomato pa sta Valley and 100% from the Ao biodynamic
AGRIVAL® 11100 Aosta Corso Lancieri di Aosta 13/1 Tel. 347.7818340 www.marmellateagrival.com
V V
DOC Vallée d'Aoste
Vino valdostano?
Sì
grazie!
Il vino di montagna è di ottima qualità; sono 3 le zone principali di produzione in Valle d’Aosta. Vi invitiamo a scoprire i vitigni e a trovare l’occasione per una degustazione che vi sorprenderà
Mountain wine is of excellent quality; there are 3 principal areas of production in the Aosta Valley. We invite you to discover the vineyards and to find an opportunity for a tasting that will surprise you di Arabella Pezza
Vino toscano, campano o siciliano? No, vino valdostano! In Valle l’uva è coltivata fin dai tempi dei Salassi, e oggi questa terra vanta oltre 500 ettari di terreno vitato in cui convivono vitigni d’importazione e autoctoni, dei veri e propri gioielli che in Italia non si trovano da nessun’ altra parte. Solo per questo vale la pena di assaggiare questi vini di montagna, dal 1985 riuniti nella DOC Vallée d’Aoste. Nei comuni della provincia convivono 3 zone vitivinicole, la Bassa Valle, la Valle Centrale e la Valdigne: all’ingresso della Vallée il vitigno più diffuso è il celebre Nebbiolo, qui denominato “Picotendro”; nella Valle Centrale si producono vini ottenuti da diversi vitigni originari, come la Petite Arvine, il Petit Rouge, il Fumin e la Prëmetta, o internazionali come lo Chardonnay e il Pinot gris e noir; mentre in Valdigne, a Morgex e La Salle, si coltiva il Prié Blanc, un vigneto sopravvissuto alla fillossera che cresce a 1200 m di altezza, ai limiti della sopravvivenza della vite. Gli abbinamenti? Prodotti del territorio in primis, naturalmente, come gli antipasti di verdure, le carni bianche e i formaggi freschi con i bianchi; la Fontina, i salumi tipici, la selvaggina con i rossi. Ma per chi vuole osare, da provare le bollicine come aperitivo o con piatti di mare, mentre i passiti sono ottimi per accompagnare
pasticceria secca e le celebri Tegole valdostane. Da ricordare che il vigneto valdostano è costituito circa per il 15% da vitigni bianchi e per l’85% da quelli rossi, con una resa media annua piuttosto bassa: talvolta proprio per questo i prezzi delle bottiglie possono sembrare più elevati, ma tenendo conto che si tratta di vitigni “eroici” almeno in Valle una degustazione è d’obbligo!
T
uscan, Campanian, Sicilian wine? No, Aosta Valley wine! In the Valley grapes have been cultivated since the time of Salassi, and today this land has over 500 hectares of land planted with vines, combining native and import vines, the real jewels of Italy can’t be found in another place. For that reason alone, it is worth tasting these mountain wines, since 1985 gathered in the DOC Vallée d’Aoste. In the municipalities of the province three
iMontBlanc 202 Magazine
wine producing areas co-exist, the Lower Valley, the Central Valley and the Valdigne: at the entrance to the Valley, the most famous is Nebbiolo, here called “Picotendro“; in the Central Valley they produce wines from various original vines such as the Petite Arvine, Petit Rouge, Fumin and Premetta or internationals like Chardonnay or Pinot Gris and Noir; while in Valdgine, in Morgex and La Salle they cultivate Prié Blanc, a vine that survived the phylloxera, that grows at 1200m high, the limit at which a vine can survive. The pairings, primarily of local products of course, like vegetable appetisers, white meat and fresh cheese with the whites; fontina, typical salamis and game meat for the reds. But, for those who dare, try the bubbles as an aperitif or with seafood while the liquer wines are excellent with pastries and the famous Aosta Valley “tegole”. Remember that the Aosta Valley vineyards consist of approximately 15% white varieties and 85% red ones with a rather low annual yield: this is sometimes precisely why the bottle price seems higher, but, taking into account that these are “heroic” vines, at least when in the Valley you should give them a taste. FONTI: “Il Vino Italiano”, AIS Italia 2010.
Mario Soldati
Fotografia di Alexis Courthoud (Aosta Panoramica)
Il vino è la poesia della terra Speciale vini
L
Dalla vigna alla cantina: Les Crêtes protagonisti
dal 1800
Elena e Eleonora, con papà Costantino e mamma Imelda, producono vini di montagna nell’azienda di Aymavilles da 6 generazioni
L
Speciale vini
Les Crêtes
Elena and Eleonora, with their dad Costantino and mum Imelda, have been producing mountain wine from their Aymavilles business for 6 generations
La filosofia di Les Crêtes da sempre è quella di coltivare la vigna rispettando l’ambiente alla ricerca ogni anno della selezione della miglior uva da portare in cantina per riuscire a trasmettere, nei vini prodotti, la Valle d’Aosta, questo magnifico terroir. Tutte le uve hanno dei luoghi dove, coltivate danno il meglio di se stesse. Qualcuna anzi riesce ad esprimere tutte le sue potenzialità in un luogo soltanto, dove la vite trova il terreno, il clima per una completa maturazione dell’uva, l’altitudine e l’esposizione che le si addicono pienamente. Solo lì e in nessun altro posto. Premesse indispensabili per un buon vino che nasce nella vigna ed è ad essa che vanno dedicate le cure più attente e scrupolose. Nascono così vini bianchi autoctoni come la Petite Arvine con l’eccellenza nella cuvée Fleur, ed internazionali come lo Chardonnay, nella massima espressione Cuvée Bois. Per i rossi Fumin e Torrette Superiore per
quanto concerne gli autoctoni, Pinot Nero e Syrah per gli internazionali. Eleganza, equilibrio, complessità e piacevolezza sono gli aggettivi che rappresentano da sempre questa famiglia.
T
he philosophy of Les Crêtes has always been to cultivate the vineyard while respecting the environment, each year looking to choose the best grapes to take to the wine cellar to be able to transmit, with their produced wines, the Aosta Valley, this magnificent place.
All the grapes have places, where they are cultivated to give the best of themselves. Some even manage to fulfil their potential in only one place, where the vine finds the earth, the climate for a complete maturation of the grape, the altitude and the position that suit them fully. Only there and in no other place. Indispensable prerequisites for a good wine that is born in the vineyard and to which is dedicated the most careful and scrupulous treatment. This is how born indigenous white wines like Petite Arvine with the excellence in the cuvée Fleur, and international like Chardonnay, in the maximum expression Cuvée Bois. For reds Fumin and Torrette Superiore with regard to the indigenous, Pinot Noir and Syrah for international. Elegant, balanced, complex and pleasant are the adjectives that have always described this family. LES CRÊTES Aymavilles (AO) Strada Regionale 20, 50 Tel. 0165.902274 www.lescretes.it
iMontBlanc 205 Magazine
Cave Mont Blanc
Il calore
del ghiaccio Nasce alla Cave Mont Blanc de Morgex et La Salle il vino più alto e pregiato delle Alpi The highest and finest wine of the Alps is born in the Cave Mont Blanc de Morgex et La Salle
ell'ultimo tratto della Valle d'Aosta, ai piedi del Monte Bianco, la coltura della vite s’innalza ad altezze proibitive raggiungendo i 1200 m. La zona di coltivazione s’estende nei comuni di Morgex e La Salle, in questi luoghi, le temperature rigide di montagna riescono a far gelare l'acqua all’interno dell’acino lasciando lo zucchero ancora sciolto. La pressatura immediata consente la totale estrazione del saccarosio, mentre, il ghiaccio formatosi rimane parzialmente nel torchio, permettendo di ottenere un mosto molto concentrato. Con queste caratteristiche la Cave Mont Blanc dà vita, nelle notti più gelide dell’inverno valdostano, al VdA DOC Blanc de Morgex et de La Salle Vendemmia tardiva Chaudelune Vin de Glace.
N
I
n the last part of the Aosta Valley, at the foot of Mont Blanc, the cultivation of vines rises to the prohibitive heights of 1200m. The cultivation area extends to the municipalities of Morgex and La Salle, where, in these places the cold mountain temperatures can freeze the water inside the grape, leaving dissolved sugar. The immediate pressing enables total estraction of the sucrose, while the ice formed remains partially in the press, allowing us to obtain a very concentrated must. With these characteristics the Cave Mont Blanc gives life, in the coldest winter nights in the Aosta Valley, to VdA DOC Blanc de Morgex e La Salle and the late harvest Chaudelune Vin de Glace.
CAVE MONT BLANC Morgex (AO) Fraz. La Ruine Chemin des Iles, 31 Tel. 0165.800331 www.cavemontblanc.com iMontBlanc 206 Magazine
Speciale vini Il vino è il condensato di un territorio, di una cultura, di uno stile di vita Wine is the focus of a region, a culture, a lifestyle Ernest Hemingway
iMontBlanc CAL 2017
iMontBlanc CAL:
365 giorni di paesaggi straordinari Il Calendario del 2017, con 13 esclusive immagini d’autore, è disponibile per tutti coloro che amano il Monte Bianco e le sue stagioni The 2017 calendar, with 13 exclusive images, is available to all those who love Mont Blanc and its seasons
N
elle differenti stagioni dell’anno chi frequenta la zona italiana del Monte Bianco è affascinato dagli scenari spettacolari offerti da queste meravigliose vette e da queste lussureggianti valli alpine ricche di scorci, vedute, laghi e panorami. iMontBlanc MAGAZINE dedica alla “montagna più bella e amata del mondo" una raffinata pubblicazione che consente di ammirare questi luoghi per tutto il corso dell’anno. "iMontBlanc CAL 2017” è una selezione di pregiate immagini e un utile Calendario da conservare o regalare alle persone più care. I 9 fotografi coinvolti in questo progetto conoscono, frequentano e amano questa
zona e hanno realizzato una propria interpretazione artistica con sguardi e stili differenti e particolari.
I
n the different seasons of the year, those who visit the Italian side of Mont Blanc are fascinated by the spectacular scenery offered by the marvellous peaks and the lush alpine valleys; the lakes and the breath-taking glimpses, views and panoramas. iMontBlanc MAGAZINE is dedicated to the “most beautiful and loved mountain in
Fotografie originali di: RENZINO COSSON • ALBERTO ZICCARDI CARMINE “WASHI” TROISE • NICOLÒ BALZANI VALENTINA SOMMARIVA • GAETANO MADONIA FILIPPO SALMè • FABIO MENINO • GIANLUCA MARTINELLI
Il Calendario, in italiano ed inglese, è realizzato in collaborazione con le Terme di Pré Saint Didier e diffuso nelle attività aderenti alla APP iMontBlanc. The calendar, in Italian and English, has been created in collaboration with the Terme di Pré Saint Didier and is available from various outlets which you can find on the APP iMontBlanc. iMontBlanc CAL (in maxi formato cm 30 x 30) è disponibile a Courmayeur da:
Libreria La Buona Stampa – Via Roma 4 Rabbia Courmayeur – Via Regionale 34 iMontBlanc CAL è un progetto editoriale a cura di Gianluca Martinelli in collaborazione con Nicolò Balzani e Alberto Ziccardi. Progetto grafico di Ferdinando Mascolo. Per ogni informazione: segreteria@vistamilano.it
CAL the world”, an elegant publication which enables you to admire this area and its changes throughout the year. “iMontBlanc CAL 2017” is a collection of precious images and a practical calendar to cherish or to give to those who you love. The nine photographers involved in this project, are very familiar with and regularly visit this area which they love and through artistic interpretation they have created different looks and styles to realise this project.
Passione, creatività, competenza.
decorazioni d’interni, tessuti, illuminazione, complementi d’arredo. Da 25 anni stimato punto di riferimento
per
Salluard - Via Roma 152 - Courmayeur tel. + 39 0165 846592 - mail: info@salluard.it - www.salluard.it
Fotografia di Marco Gabbin (Aosta Panoramica)
Estate 2017
Sport, relax, gastronomia e natura. La possibilitĂ di vivere grandi emozioni e momenti indimenticabili da giugno a settembre Sport, relax, gastronomy and nature. Emotion and unforgettable moments from June to September
See you next
summer
di Mattia Piccardi
L
a montagna d’inverno ci rapisce con il bianco scintillante della neve e il fresco frizzante dell’aria del mattino. Ma avete mai trascorso una vacanza nelle valli del Monte Bianco e a Courmayeur in estate? Il profumo della resina mentre passeggiate nei boschi della Val Vény, il canto del torrente che scivola a valle tra i prati della Val Ferret, i silenzi delle cime più alte e dei ghiacciai millenari.
I
n winter the mountains delight us with glistening snow and cool crisp morning air. But have you ever spent a holiday in the valleys of Mont Blanc and Courmayeur in the summer? The scent of resin while you walk in the forests of Val Veny, the singing of the stream that flows down through the meadows of Val Ferret, the silence of the highest peaks and ancient glaciers.
iMontBlanc 211 Magazine
ph Lorenzo Belfrond per Courmayeur Mont Blanc Funivie
See you next summer
L
e lunghe giornate estive sono ricche possibilità: sport, natura, spettacoli, mondanità, ma anche relax, benessere e tante occasioni per gustare tutti i sapori di montagna. Per chi cerca la quiete, il relax e la natura incontaminata, gli ambienti raccolti dei boschi e dei pascoli si accompagnano alla perfezione con le atmosfere ricche di benessere degli hotel de charme o delle Terme di Pré Saint Didier. Per chi ama la vita all’aria aperta e l’outdoor, le valli di Courmayeur offrono il meglio che si possa desiderare: dalle passeggiate immersi nella natura del fondo valle al Tour del Monte Bianco e dei suoi rifugi; dalle salite verso le cime più panoramiche fino all’ascensione della montagna più alta delle Alpi. Ma non solo: un adrenalinico percorso avventura, elettrizzanti discese di rafting sulla Dora, percorsi di mountain bike e ciclismo di tutti i livelli. A Courmayeur, l’estate è un’avventura a trecentosessanta gradi.
T
he long summer days are full of possibilities: sport, nature, shows but also relaxation, wellness and lots of occasions to taste all the flavours of the mountains. For those looking for tranquillity, relaxation and unspoilt nature, the meadows and forests perfectly accompany the rich atmosphere of wellness in the charming hotels or at the Thermal Baths of Pré Saint Didier. For those who love the outdoor life, the valleys of Courmayeur offer the best that you could wish for: from walks immersed in nature at the bottom of the valley to the Tour of Mont Blanc and its refuges; from climbs towards the most panoramic peaks to the ascent of the highest mountain in the Alps. But not only: an adrenaline filled adventure trail, thrilling rafting on the Dora, mountain bike and cycling for all levels. In Courmayeur, the summer is a three hundred and sixty degree adventure.
La Piscina Alpina di Plan Chécrouit a Courmayeur con solarium, servizi e bar The Alpine swimming pool at Plan Chécrouit in Courmayeur with sunbathing area, sauna and snack bar www.courmayeur-montblanc.com iMontBlanc 212 Magazine
Estate 2017
Fotografia di Alessandro Bordone
a Morgex: una giornata indimenticabile per appassionati di tutte le etĂ At Morgex: an unforgettable day for enthusiasts of all ages
Da giugno a settembre la possibilità di momenti unici da condividere con i propri cari, i propri amici e i propri colleghi. Un viaggio nella natura accompagnati da guide esperte e con l’omaggio esclusivo di splendide fotografie a fine discesa; un ricordo prezioso per rivivere questi momenti e renderli memorabili From June to September, the possibility to live unique moments with your loved ones, friends and colleagues. A journey into nature, accompanied by expert guides and with an exclusive free photo at the end of the descent; a precious memory to relive these moments and to make them unforgettable
RAFTING.IT Morgex (AO) c/o Campo Sportivo Via Saint Marc, 5 Tel. 0165.800088 - 335.5651019 www.rafting.it
Estate 2017
See you next summer
Trail e SkyRace In estate si svolgono in questa zona alcune delle corse in montagna più importanti del mondo. Di grande fascino e successo la “Courmayeur Mont Blanc SkyRace” con la salita dal paese a Punta Helbronner (3.462 m).
La Passerella Panoramica di Pré Saint Didier
In the summer some of the most important mountain races ìn the world are held in this area. The “Courmayeur Mont Blanc SkyRace” is very successful and appealing with an ascent from the town up to Punta Helbronner (3,462m).
An enchanting observation point of the Mont Blanc chain. Just five minutes drive from the town.
Un incantevole punto di osservazione sulla catena del Monte Bianco. A 5 minuti di auto dal paese.
www.comune.pre-saint-didier.ao.it
www.montblancskyrace.it
Benvenuti al Rifugio Torino Dopo l’importante ristrutturazione dell’estate scorsa questo Rifugio è un accogliente ristorante e un punto spettacolare a pochi passi dall’arrivo in vetta della SkyWay e con una visione del Monte Bianco e del Dente del Gigante. After last summer’s important renovation, this refuge is a welcoming restaurant and a spectacular point just a short walk from the arrivalpoint of the SkyWay and with a view of Mont Blanc and the Dente del Gigante. www.rifugiotorino.com
Golf in Val Ferret Questa magica valle ospita uno dei percorsi più belli e spettacolari d’Italia (9 buche) Il panorama straordinario e la natura circostante lo rendono unico.
Parc Animalier d’Introd Un Parco per osservare, scoprire capire. Un parco per rispettare e preservare. Un angolo di paradiso dove fauna e flora alpina vivono indisturbati sotto gli occhi di visitatori curiosi.
This magic valley is home to one of the most beautiful and spectacular course in Italy (9 holes). The extraordinary view and the nature that surrounds it, make it unique.
A park to observe, discover and understand. A park to respect and preserve. A corner of paradise where Alpine flora and fauna live undisturbed under the curious eyes of visitors.
www.golfcourmayeur.it
www.parc-animalier-introd.it iMontBlanc 214 Magazine
iM ontBlanc A
LIFE S T YL E
GRANDI CHEF L’arte sposa la buona cucina di alta qualità sulle Alpi
MAG A Z I N E
IN QUOTA Pranzi, cene e eventi in funivia o con il gatto delle nevi
2 0 1 7
IN TRAFERTA Pochi minuti di auto per soddisfare il gusto e il palato
COURMAYEUR •
IN QUOTA • LA THUILE • PRÉ SAINT DIDIER • MORGEX • LA SALLE •
Good
food
& wonderful wine I ristoranti suggeriti; immagini, descrizioni, dati di contatto e GPS anche sulla APP iMontBlanc Our recommended restaurants; images, descriptions, contact data and GPS also APP iMontBlanc APP
E N G L I S H
Free APP
T E X T
Centro paese e frazioni Courmayeur
AU COEUR DES NEIGES Nella calda atmosfera del Bistrot di questo rinomato Resort potete gustare deliziosa pasticceria e sfiziosi aperitivi. Lo Chef propone anche piatti genuini e raffinati serviti attorno al caldo tepore del camino. Possibilità di organizzare aperitivi, cene ed eventi à la carte. Plunge into the warm atmosphere of this cozy Bistrot located in the renowned Resort, where you can taste delicious pastry and fanciful snacks. The chef offers genuine and refined dishes served around a glowing fireplace. Possibility to organize aperitifs, dinners and events.
Centro paese Courmayeur Strada Statale, 26 Tel. 0165.843514 www.aucoeurdesneiges.com
L’ETOILE
PIERRE ALEXIS 1877
LA BOITE
Un ambiente caldo e accogliente con mobili rustici, pietra e legno antico. Numerose sale, una suggestiva veranda e un bel giardino estivo. La specialità della cucina sono i piatti a base di carni selezionate, sia rosse che bianche, cotte ai ferri su fuoco di legna. La pizzeria propone numerosi tipi di pizza con cottura in forno a legna.
Il ristorante è in pieno centro paese anche se un po’ nascosto in una via laterale. L’ambiente è spazioso e gradevole. Lo chef propone piatti interessanti, originali e creativi partendo sempre da ingredienti freschi e di alta qualità. Tra le specialità la pasta fatta in casa, i secondi di carne, l’agnello, formaggi e salumi locali e i dolci artigianali. Ottimo rapporto qualità/prezzo.
Ristorante e pizzeria (anche da asporto) accogliente e ricco di decori e arredi tradizionali a soli 100 metri dal centro del paese. L’atmosfera è piacevole e cordiale, con una cucina basata su prodotti tipici locali. Tra le proposte le carni grigliate, la bourguignonne e il pesce fresco al venerdì. Ampia scelta di pizze, da quelle tradizionali alle più “innovative”.
In the heart of the small town, this Restaurant is to be found in a small and quiet lateral way. The environment is comfortable and roomy. The chef offers a range of unique and creative dishes made with fresh and high-quality products. Among his specialities: homemade pasta, meat main courses, lamb dishes, local cheeses and cold cuts, to end with a range of handmade cakes. Excellent value for money!
Restaurant and pizzeria with carry-away service, La Boite is a cosy place, beautifully decorated with traditional wooden furnishings, just 100 m down the town centre. The ambiance is pleasant and friendly, and it provides a menù based on local produce. Amongst its proposals, grilled meat, bourguignonne and fresh fish on Fridays. Wide range of pizzas, from the traditional to the most “innovative” ones.
Centro paese Courmayeur Via Marconi, 50 Tel. 0165.846700 www.pierrealexiscourmayeur.it
Centro paese Courmayeur Strada Margherita, 14 Tel. 0165.846794 www.laboitecourmayeur.com
A warm and welcoming environment with rustic furniture, stone and antique wood. Numerous rooms, a suggestive veranda and a beautiful summer garden. The cuisine's specialities are meat dishes, both red and white, grilled on wood fire.The pizzeria offers a wide choice of wood-oven cooked pizzas.
Centro paese Avenue Dent du Geant, 49 Ponte del Verrand Pré Saint Didier - Courmayeur Tel. 0165.848157 www.pizzeriaetoile.net
iMontBlanc 216 Magazine
Centro paese e frazioni Courmayeur
LA TERRAZZA
LE VIEUX POMMIER
RISTORANTINO DELLO SVIZZERO
PETIT ROYAL
Le sale sono accoglienti e in stile montano e la posizione è strategica all’ingresso del paese. I differenti menu soddisfano veramente ogni esigenza: il menu à la carte, ricco di piatti particolarmente curati, il menu turistico, una grande varietà di pizze e i piatti tipici della tradizione valdostana, caratterizzati da ingredienti semplici e genuini, così come venivano cucinati nei tempi passati. Gentilezza, simpatia e professionalità accolgono gli ospiti di ogni nazionalità.
Aperto tutto l'anno e in posizione molto comoda all'ingresso del paese, questo ristorante conta su ambienti ampi, caldi e accoglienti e una gestione attenta e professionale. La cucina propone piatti tipici della Valle d’Aosta, piatti italiani e specialità della cucina d’oltralpe. Ottima la cantina, le grappe, i Genèpy e il caffè alla valdostana servito nella tradizionale coppa dell'amicizia.
Piatti tipici valdostani e cucina tradizionale italiana; i cibi sono freschi di stagione. Ampia è la scelta dei vini, principalmente della regione e di quelle adiacenti. Il ristorante è frequentato e apprezzato anche da chi non è ospite dell'albergo con un ambiente reso caldo ed accogliente dall’abbinamento di arte povera con dettagli di design nordico. Lo Chef propone un menù a la carte che varia ogni stagione con differenti proposte giornaliere.
Situato nel cuore di Courmayeur, all’interno del Grand Hotel Royal e Golf, il Petit Royal, offre una raffinata accoglienza anche grazie alla maestria del suo Chef Stellato Michelin, Maura Gosio, un sicuro punto di riferimento per i suoi ospiti. Un ambiente di grande suggestione, un luogo da sogno, dalle romantiche e coinvolgenti atmosfere, per una cena indimenticabile.
The rooms are welcoming and in mountain style and the position is at the entrance to the resort. The different menus really satisfy every need: the a la carte menu, full of specialities, the tourist menu, with a large variety of pizzas and typical Aosta Valley dishes, characterised by simple, genuine ingredients, as they were cooked in the past. Kindness, friendliness and professionalism welcome customers of every nationality.
Centro paese Courmayeur Strada Statale, 26 Tel. 0165.843514 www.aucoeurdesneiges.com
Open all year round and very conveniently located on the way to town, the restaurant is provided with spacious rooms, cosy and warm settings well cared for by an attentive and professional managing. The cuisine offers the region's traditional dishes, as well as italian and transalpine specialties. The wine list is excellent as the grappas, the Genèpy and the Aosta Valley café, offered in a typical “Friendship cup”.
Centro paese Courmayeur Piazzale Monte Bianco, 25 Tel. 0165.842281 www.levieuxpommier.it
Aosta Valley dishes and traditional italian cuisine prepared with fresh seasonal foods. Wide choice of wines, mostly regional and Northern Italy ones. The restaurant is very popular also among the Hotel non-guests, thanks to a warm and inviting atmosphere created by a mélange of peasant style and nordic design. The chef adapts his menu à la carte to the season with its daily suggestions.
Centro paese Courmayeur Strada Statale, 26, 11 Tel. 0165.848170 www.hotelsvizzero.com
iMontBlanc 217 Magazine
Courmayeur, at the Grand Hotel Royal e Golf, the “Petit Royal”, offers a refined welcome thanks to the skill of his one star Michelin guide Chef, Maura Gosio, a sure point of reference. Place of great charme, a dream place, with a romantic and exciting atmosphere,the right way to make your dinner unforgettable.
Centro paese Courmayeur Via Roma, 87 Tel. 0165.831611 www.hotelroyalegolf.com
Centro paese e frazioni Courmayeur
L’AUBERGINE Il ristorante L’Aubergine è l'incantevole sala ristorante dell’Auberge de La Maison e ha un'eccezionale vista sul Monte Bianco. La sala, avvolta dall'immancabile legno alle pareti, ospita un grande camino centrale che crepita, tenendo compagnia agli ospiti che pranzano a lume di candela e vivono appieno un’emozione di vera romanticità. Il ristorante ha inoltre una grande e bella terrazza all'aperto dove gli ospiti possono assaporare piatti della tradizionale cucina locale. L’Aubergine is Auberge de la Maison’s enchanting restaurant that boasts a spectacular vista of Mont Blanc. The wood-panelled dining room features a large, centrally positioned crackling fireplace that keeps guests company as they dine by candlelight in truly romantic surroundings. The restaurant additionally features a beautiful, spacious open-air terrace where guests can savour traditional local dishes.
Località Entrèves Courmayeur Via Passerin d’Entreves 7 Tel. 0165.869811 www.aubergemaison.it
GRAND HOTEL COURMAYEUR
GRAN BAITA
LO SCIATORE
Questo ristorante oltre che per la sua posizione spettacolare, si contraddistingue per la cucina raffinata e la calda ospitalità. La cucina, il vino, il servizio e l’atmosfera soddisfano e allietano le serate. Trovate cucina eccellente ed un ottima scelta di vini serviti in una splendida atmosfera. Cura ed attenzione per ogni esigenza alimentare (allergie varie, cucina vegetariana e vegana). Gli esperti Chef sono tra i più quotati a livello nazionale. Si percepisce grande armonia nella squadra di cucina ed è bello vederli creare; ancor meglio assaporare le loro prelibatezze.
Il ristorante di questo storico e raffinato hotel, in una delle zone più eleganti di Courmayeur, offre una ricca varietà di piatti che spaziano dalla tradizione locale alla migliore cucina nazionale, il tutto sotto la sapiente regia dello Chef Stefano Lorusso. L’american bar, arricchito da uno splendido camino a legna, si affaccia su di una terrazza che regala agli ospiti ineguagliabili viste sul Monte Bianco e le alpi circostanti.
A Courmayeur, il ristorante Lo Sciatore è il punto di riferimento per gli amanti della carne alla brace e il Fuoripista, locale pizzeria adiacente, è rinomato per le sue pizze di ottima qualità. La griglia a vista e la vetrina delle carni accolgono gli ospiti all'ingresso del ristorante, sapientemente ristrutturato in legno antico. Qui potrete gustare dai più nobili tagli di carne, alle succulente grigliate miste, dai prodotti tipici locali alle zuppe e polente della tradizione, senza disdegnare alcuni classici della cucina italiana. Infine non potrete rinunciare ai dolci, sempre freschi e prodotti in casa
This restaurant, which benefits from a spectacular location, is renowned both for the quality of the dishes served and for the warmth of the welcome extended. The food, the wine, the service and the ambience are sure to win you over. The restaurant offers excellent cuisine and a wonderful selection of wines. We cater to all types of dietary requirements (vegetarian/vegan guests, those with food allergies, etc.). The Head Chef Massimiliano Villani having trained with the finest Chefs. a wide choice of wood-oven cooked pizzas.
Centro paese Courmayeur Strada Grand Ru 1 Tel. 0165.844542 www.grandhotelcourmayeurmontblanc.com
The popular in-house restaurant of Gran Baita storic Hotel offers an array of local dishes as well as national flavours. The American bar, enriched by a marvelous fireplace, has a spacious terrace which offers guests an astounding view of the Mont Blanc and the surrounding alpine range.
Centro paese Courmayeur Strada Larzey - Entreves 2 Tel. 0165.844040 www.alpissima.it
iMontBlanc 218 Magazine
In Courmayeur, the restaurant Lo Sciatore is the reference point for grilled meat lovers. Its open-plan grill kitchen and its meat fridge welcome guests at the entrance of the restaurant, carefully restored with antique wood. Here you can enjoy the best cuts of meat: juicy grilled Fiorentina and Chateaubriand steak, Italian black pig meat, free range chicken, local recipes and the traditional polenta, without forgetting the classic Italian cuisine like pasta dishes and risotto.
Località Dolonne Courmayeur Strada della Vittoria, 13 Tel. 0165.844788 www.losciatore.com
Centro paese e frazioni Courmayeur
LA PADELLA Questo locale è molto apprezzato per piacevoli soste durante le giornate di vacanza. Propone ricette tradizionali e ottime pizze cotte nel forno a legna. Tra le specialità la polenta taragna, la pasta fresca, i piatti tradizionali con la fontina, i funghi e le grigliate di carne. Tra le curiosità “Le frittelle di mele di Martine” preparate secondo un'antica ricetta locale.
OSTERIA WINE BAR
AL TORCHIO
In un punto strategico, all'ingresso dell'area pedonale di Courmayeur, il locale è arredato con il caldo gusto del legno alpino. Le interessanti proposte di questa "osteria" vanno dai piatti valdostani ai taglieri, dai dolci alle mille curiosità per spuntini, pranzi, merende e cene. Il vino è il protagonista con numerose proposte locali, italiane e internazionali.
Il bar/enoteca Al Torchio dell’Hotel Lo Scoiattolo, aperto anche a clienti esterni, offre una vasta selezione di vini e cocktails, ideale per il doposci o un happy hour prima di cena. La ristorazione è particolarmente curata utilizzando un menu a cadenza stagionale e alimenti assolutamente freschi, menu snacks, insalate e specialità ricercate italiane ed estere. La cantina, curata da Giorgia, sommelier certificata AIS, è composta da una ricca selezione di vini valdostani e nazionali di prestigiosa qualità.
This place is highly valued for pleasing and and easigoing stops during the vacation days. The cuisine proposes traditional recipes and first-class pizzas cooked in the wood-burning oven. Among the specialties we find polenta Taragna, fresh pasta, typical dishes with Fontina cheese, mushrooms and grilled meats. Curiosity: “Martine's apple pancakes”, prepared according to an ancient recipe.
In the pedestrian street in the heart of Courmayeur, the Osteria Wine Bar is a relaxing place, a refined result of old wood. On two floors, this nice location is the Courmayeur meeting point for visitors on holiday as for locals. A fine selection of regional and Italian wines, coffees, cappuccino, pastries.
Centro paese Courmayeur Vicolo Dolonne, 7 Tel. 0165.841977
Centro paese Courmayeur Viale Monte Bianco 26 Tel. 0165.841645
The wine bar with kitchen Al Torchio, inside the Hotel Lo Scoiattolo, is open for external customers as well, offering a wide range of wine and cocktails. It is an ideal place for an after ski or a happy hour before dinner. The small kitchen is particularly paying attention to the use of seasonal and absolute fresh products for its selected menu, snacks and salads, Italian and international. The wine cellar, looked after by Giorgia, AIS certified sommelier, contains a wide choice of high quality regional and national wines.
Centro paese Courmayeur Viale Monte Bianco 50 Tel. 0165.846716 www.loscoiattolohotel.it
iMontBlanc 219 Magazine
HOTEL DOLONNE Il ristorante tipico dell’Hotel Dolonne, nell’antico e caratteristico borgo, è accessibile agli ospiti esterni su prenotazione e propone giornalmente una scelta tra tre primi, tre secondi e frutta o formaggi o dessert. In un ambiente caldo e accogliente propone i piatti della tradizione valdostana e italiana, seguendo i prodotti stagionali The traditional Hotel's restaurant, located in the eponymous ancient and distinctive village, is available to external guests prior reservation. It offers a daily choice of three first courses, three second courses, a selection of fruit, cheeses and desserts. The atmosphere is warm and welcoming, and the cuisine suggests italian and Aosta Valley traditional dishes, following seasonal products.
Località Dolonne Courmayeur Via della Vittoria, 62 Tel. 0165.846674 www.hoteldolonne.com
Centro paese e frazioni Courmayeur
LA PALUD
TAVERNA DEL PILIER
LOCANDA LA BRENVA
BRASSERIE D'ENTREVES
Un ristorante tipico e raffinato con vista sul Monte Bianco. Ampie sale e una grande terrazza coperta, adatte ad ogni occasione; dal pranzo con gli amici alla cena intima; dai banchetti ai gruppi, meeting e pranzi di lavoro. Piatti nazionali e della tradizione valdostana privilegiando gli ingredienti di produzione locale. Specialità la carne grigliata sulla pietra “losa”.
Questo rinomato e tipico ristorante alla carta all'interno dell'hotel Pilier d’Angle dista 2,5 km dal centro di Courmayeur. Un ambiente rustico, elegante e di tradizione alpina. Piatti tipici regionali e classici con diverse specialità tra cui: la fonduta di fontina Valléé d’Aoste dop, la raclette, la steak tartare, la pierrade del Pilier, la fondue bourguignonne, la chateaubriand e la bagna cauda.
Gli ambienti, recentemente ristrutturati, sono molto belli ed accoglienti con arredi, tessuti, mobili e oggetti caldi e piacevoli. Il ristorante propone serate in un ambiente raffinato e conviviale con una cucina tutta fatta in casa, ispirata ai principi di genuinità e tradizione. Interessante selezione di ottimi vini.
Locale tipico nel centro storico del villaggio di Entrèves dove poter gustare le specialità tipiche locali: la rinomata Raclette, la Bourguignonne, le fondute... La sala può ospitare fino a 60 persone. D'estate si può pranzare nell'accogliente giardino con il magnifico panorama del Monte Bianco. Assortita cantina di vini e birre.
Refined traditional restaurant with superb view on Mont Blanc. The spacious rooms and a big sheltered terrace are suitable for every occasion, from an informal lunch to a intimate dinner, banquets, business meetings and working meals. Italian and Aosta Valley cuisine with local products. Meat grilled specialities are cooked on typical “losa” stone.
This typical and renowed restaurant à la carte is located within the Pilier d'Angle Hotel, 2.5 km far from central Courmayeur. The classical alpine ambiance is rustic and still very elegant. Traditional regional menu with various specialties including: “fonduta” with Aosta Valley's Fontina cheese, raclette, steak tartare, Pilier's pierrade, fondue bourguignonne, chateaubriand and bagna cauda.
Località La Palud Courmayeur Strada La Palud, 17 Tel. 0165.89169 www.lapalud.it
Località La Palud Courmayeur Via Grandes Jorasses, 18 Tel. 0165.869760 www.pilierdangle.it
The recently revamped environments are chic and comfy thanks to enjoyable furnitures, textiles, and well-designed objects. In this refined ambiance the restaurant offers convivial evenings to enjoy its traditional and authentic handmade cuisine. Peculiar selection of fine wines..
Località Entrèves Courmayeur Scorciatoia La Palud, 14 Tel. 0165.897642 www.locandalabrenva.it
iMontBlanc 220 Magazine
Typical restaurant in Entrèves historic center where you can can enjoy aditional dishes: the acclaimed raclette, Bourguignonne, fondu. The wide dining room can accommodate up to 60 guests.During summer you can enjoy meals in the cosy garden savoring a magnificent sight of Mont Blanc. Wide selection of wines and beers.
Località Entrèves Courmayeur Via Colle del Gigante, 27 Tel. 0165 869718 www.brasseriedentreves.it
Centro paese e frazioni Courmayeur
LA MAISON DE FILIPPO
CHALET PROMENT
MIRAVALLE
DANDELION
La Maison de Filippo, prima di essere un ristorante, è un’ esperienza; il sogno di Felice ed Esterina Garin trasuda dalle mura e dalle portate. Atmosfera rustica, storia contadina e forse poesia. Un menù degustazione della più classica cucina della tradizione valdostana. Ai piedi di Sua Maestà il Monte Bianco e a pochi passi dalla nuova e avveniristica funivia Skyway, François vi ospiterà nella sua casa sperando di trasmettervi quell’atmosfera storica che forse prenderà parte della Vostra poesia.
Una storia autentica come la sua cucina; una storia che resiste nel tempo. Fu Lucien Proment, guida alpina del Monte Bianco, a costruire negli anni '40, proprio ai piedi delle Grandes Jorasses, la tipica stalla valdostana: "lo boeuy". La stalla, diventata negli anni lo "Chalet Proment", ha mantenuto il nome del suo primo fondatore. Oggi qui il passato vive ancora. A far da sfondo alla squisita cucina valdostana e ai suoi sapori antichi e sinceri, troverete un ambiente caldo, schietto e familiare.
In questo grazioso e accogliente chalet alpino la rinomata cucina punta sulla qualità e la freschezza degli ingredienti, prevalentemente di produzione locale; creatività, gusto e ottime presentazioni. La carta propone piatti tipici regionali e nazionali, che variano nei differenti periodi dell'anno, tenendo conto dei prodotti di stagione. Molto interessante la scelta di distillati da fine pasto.
Il “Dandelion£ si trova a La Palud, una graziosa frazione di Courmayeur all’imbocco della Val Ferret, a pochi minuti di auto dal centro del paese. Sulla linea della precedente gestione dello chef Stefano Zonca, tre promettenti giovani con alle spalle numerose esperienze in ristoranti stellati Michelin, propongono una cucina valdostana basata su materie prime e prodotti tipici di altissimo livello. Uno stile alpino rinfrescato, volto a creare nuove sinergie tra tradizione, popolarità e modernità.
This restaurant was born in 1965 from a dream of Esterina and Filippo. They collected a variety of Aosta Valley antiquities, while Esterina created a luscious and legendary menu with local produces. “La Maison” is now managed by passionate François with his menu à la carte and a delicious “tradition” menu; from them you can also pick just one among the top-quality dishes.
A story as authentic as its cusine, a story that endures over time. In the '20s Lucient Proment, a Mont Blanc alpine guide, built a typical “boeuy”, a cowshed, at the Grand Jorasses' feet. This stable became the “Chalet Proment” in the aftermath, maintaining the founder's name. On the background of an exquisite Aosta Valley cusine and its ancient aromas you can revel in a warm and sincere atmosphere.
Località Entrèves Courmayeur Via Passerin d'Entreves, 7 Tel. 0165.869797 - 0165.869719 www.lamaison.com
Val Ferret Courmayeur Località Plampincieux, 22 Tel. 0165.897006 www.chaletproment.eu
In this welcoming and charming alpine chalet the outstanding cuisine focus on the freshness and the top quality of the locally produced ingredients. The menu offers italian and Aosta Valley dishes, different according to each season. Intriguing the variety of distillates and after dinner liquors.
Val Ferret Courmayeur Località Plampincieux, 20 Tel. 0165.869777 www.courmayeur-hotelmiravalle.it
iMontBlanc 221 Magazine
“Dandelion” is found in La Palud, a charming hamlet of Courmayeur, at the entrance of the Val Ferret, a few minutes by car from the centre of the town. Following the line of the previous management of the chef Stefano Zonca, three promising youngsters, with behind them, lots of experience in Michelin starred restaurants, offer an Aosta Valley cuisine based on prime materials and high quality typical products. A refreshed alpine style, aimed at creating new synergies between tradition, popularity and moderness.
Località La Palud Courmayeur Via San Bernardo, 3 Tel. 0165.89393 - 345.7007502
In quota Courmayeur
SUPER G
RIFUGIO LA MAISON VIEILLE
LA CHAUMIERE
CHATEAU BRANLANT
L'unico Italian Mountain Lodge sulle piste di Courmayeur. Mangiare e dormire con gusto e qualità. La terrazza ed il ristorante/champagneria attendono gli ospiti a pranzo e a cena con un percorso gourmet con prodotti tipici e raffinata cucina italiana. Molto frequentato ed emozionante l’Aprèski e il Saturday Live Dinner in cui si alternano live performance, jazz session e cabaret.
Uno dei ristoranti più famosi e frequentati di Courmayeur, situato sulle piste da sci a 1.956 metri in una piccola e assolata vallata, con vista sul Monte Bianco. Per i non sciatori è possibile raggiungerlo da Plan Checrouit (arrivo funivia di Courmayeur) con la seggiovia della Maison Vieille. Apprezzata l'organizzazione di discese sugli sci notturne oppure in motoslitta e gatti delle nevi.
Per chi ama sciare a Courmayeur La Chaumiere è un posto speciale per mangiare sulle piste. Due ristoranti di atmosfera uniti dalla passione per gli ingredienti puri, la tradizione e l’invenzione: il Bistrot per chi sceglie una pausa veloce e di gran gusto prima di rientrare con energia sulle piste; il Gourmet per chi preferisce fermarsi a degustare con calma i piaceri della grande gastronomia valdostana.
Una vera baita con camino che propone una “carte” nel rispetto della cucina tipica valdostana. La sala rispecchia la tipica architettura locale dalla calda ed accogliente atmosfera alpina. La cucina nasce dal desiderio di trasmettere emozioni con accostamenti creativi e semplici e con il massimo rispetto degli ingredienti, della qualità e della provenienza.
The only Italian Mountain Lodge, directly on Courmayeur ski runs. Here you can eat and sleep with granted elegance and quality. The terrace, and the“Champagneria” restaurant are waiting for their guests to dine with typical products and refined italian cuisine. During Après-ski and Saturday Live dinner you can appreciate live performances, jazz sessions and cabarets.
One of the most prominent and favored restaurant in Courmayeur, being 1.956 meters high directly on the ski slopes, in an exclusive sunny valley with an unbeatable Mont Blanc view. Non-skiers as well can easily attain it from Plan Checrouit by the Maison Vieille chair lift. If you look for an amazing experience, reach the restaurant in the evening with snow cats and snowmobile and descend to Courmayeur under the starlight.
If you love skiing in Courmayeur come and eat at La Chaumiere. A joy for palate and eyes served in the two restaurants: The Bistro for a break in the ski day; the Gourmet, spacious and bright, with its wide windows which frame the view onto the Mont Blanc. On sunny days you can eat on the terrace, for dinner you can go inside and admire the landscape and the view on Plan Checrouit and the Valley.
Località Plan Checrouit Courmayeur Tel. 0165.842660 www.lovesuperg.com
Località Maison Vieille Courmayeur Tel. 328.0584157 – 337.230979 www.maisonvieille.com
Località Plan Checrouit Courmayeur Tel. 392.9585987 www.grivel-courmayeur.it
iMontBlanc 222 Magazine
A genuine alpine chalet, with fireplace and a menu focused on Aosta Valley tipical cusine. The dinner room reflects the most typical architectural features, providing an intimate and sheltering atmosphere. The chef's aim is to convey gusto through simple but astonishing blends, always guaranteeing the utmost quality standards.
Località Plan Checrouit Courmayeur Tel. 0165.846584 – 347.8916847 www.chateaubranlant.com
In quota Courmayeur
CHIECCO Il Ristorante Chiecco, raggiungibile sci ai piedi, è un’autentica baita valdostana in pietra e legno. Si trova in una splendida posizione direttamente sulle piste, accanto all’omonimo skilift. Una cucina interessante e raffinata basata sulla ricerca delle materie prime e dei migliori produttori italiani e stranieri, con particolare attenzione al biologico. Ottimi i vini e i dolci fatti in casa. The Chiecco, accessible on skis, is an original Aosta Valley chalet, made from antique wood and stone. The restaurant's fabulous setting ensures a direct access to slopes, next to the homonymous ski-lift. The inviting and refined organic cusine is characterized by the best italian and foreign products. Excellent wines and handmade cakes.
Località Plan Checrouit Courmayeur Tel. 338.7003035 – 347.2800579 www.chiecco.com
BAR DU SOLEIL
CHEZ CROUX
LE VIEUX GRENIER
Mario e Luisa vi aspettano a due passi dall'arrivo della funivia. Nelle giornate di sole la grande terrazza del locale regala una vista favolosa sulla valle. In una accogliente atmosfera, questo tipico locale alpino offre la scelta tra panini, hot dog, dolci fatti in casa ed il ristorante/pizzeria con piatti nazionali e valdostani. E' l'unica "Merenderia Saint Marcel" in quota a Plan Checrouit.
Il locale è gestito dalla Famiglia Croux ed è aperto solo nel periodo invernale. Offre un servizio di bar e paninoteca con un ampio terrazzo con il panorama del Monte Bianco. All’interno 100 posti suddivisi in 3 sale di cui una con una caratteristica stufa a legna. Sono apprezzate le focacce, i panini, i bomboloni con crema pasticciera, le torte e il minestrone alla valdostana.
In una posizione spettacolare sulla pista Pra Neyron, alla partenza della seggiovia Dzeleuna, questo piacevole locale (aperto solo durante la stagione sciistica) offre una cucina casalinga con ottimi primi piatti, secondi di carne, taglieri, dolci e buoni vini. Il servizio è gentile, amichevole e premuroso. Nelle giornate di sole è molto frequentata la bella terrazza panoramica e il nuovo chiosco esterno per bibite e panini.
Mario and Luisa are waiting for you just a few steps from the cableway station. During sunny days you will indulge on the big terrace, with its astounding view on the valley and the glaciers. This tipical alpine place offers a charming ambiance and an unmissable selection of sandwiches and handmade sweets and cakes. It is the only “Merenderia Saint Marcel” in Plan Checrouit. Restaurant/ Pizzeria downstairs, with Italian and Aosta Valley specialities.
This bar, managed by the Croux family, is open only in the winter. It offers a Sandwich Bar with a wide terrace and an incredible vision on Mont Blanc. The area within is fit for 100 people in 3 ample rooms, one of which is furnished with a wood stove. Recommended the classic italian “focaccia”, the sandwiches, the sweet “bomboloni” with fresh cream, the many cakes and the delicious Aosta Valley minestrone soup!
Località Plan Checrouit Courmayeur Tel. 0165.843571 - 349.5444084 www.bardusoeil.it
Località Col Checrouit Courmayeur Tel. 348.5175861 – 340.5425115 www.chexcroux.com
iMontBlanc 223 Magazine
This bar's location is simply magnificent, on Pra Neyron slope next to Dzeleuna chairlift departure, and it is open only during the winter season. Between its offers, always homemade, we find excellent first dishes, meat courses, cold cuts selections, desserts and great table wines. The staff is amiable, chatty and always attentive. During the sunny days the panoramic terrace becomes very popular, as well as the new take-away kiosk for sandwiches and beverage.
Località Prà Neyron Courmayeur Tel. 348.6723645
In quota Courmayeur
CHEZ OLLIER Costruito nel 1975 e ricavato dalla restaurazione di una vecchia baita di montagna da oltre 35 anni è gestito dalla famiglia Ollier con una cucina tipica tradizionale. L'ampia terrazza panoramica offre un paesaggio meraviglioso nella cornice del Monte Bianco. La cucina è tipicamente casalinga con piatti di qualità e vini valdostani oltre a panini, focacce, taglieri, torte e dolci. Built in 1975 from an old mountain chalet it has been managed by Ollier family for more than 35 years. The generous panoramic terrace provides a marvelous view on the Mont Blanc range. The typically homemade cuisine is always of the best quality, followed by a selection of Aosta Valley wines. Light snaks, sandwiches, focaccia, platters of cold cuts, cookies and cakes are ever available.
Località Prà Neyron Courmayeur Tel. 320.4303540 – 349.5368898 www.randonneurmb.com
PRE' DE PASCAL
LA GROLLA
LA ZEROTTA
E' raggiungibile con la funivia Val Veny ed è situato sulle piste da sci. Agli sciatori di passaggio offre servizio bar e self-service. La cucina, curata dai proprietari, propone piatti tipici con ricchi antipasti e una vasta scelta di primi e di secondi, oltre ad un'interessante lista dei vini, crepes dolci e salate, grappe, genepy e la tipica coppa dell'amicizia.
Tipica baita di montagna con ampie finestre e splendida terrazza panoramica sul Monte Bianco. Cucina curata con piatti locali e ottime paste fresche e dolci fatti in casa. In estate piatti a base funghi porcini e ovuli freschi. Apprezzate le serate invernali con trasporto in gatto delle nevi e motoslitte. Si arriva in auto in estate. Organizzazione di compleanni, matrimoni e feste.
I più bei fuoripista del Monte Bianco hanno come punto d’arrivo la Val Veny e il ristorante “La Zerotta” è il suo cuore pulsante. A gestire questo locale, in un clima famigliare, c’è da anni Alberto Ramella, appassionato di montagna e della buona cucina, insieme al suo mitico staff. L’ambiente, riscaldato da una grande stufa in maiolica, regala il giusto tepore per gustare un’ampia scelta di piatti tipici locali.
Ride the Val Veny cable-car and ski down for this family-run hotel and restaurant on the slopes' side. Skiers can enjoy its bar and ready self-service menu. The cuisine proposes typical dishes, starting with extra-tasty appetizers, indulging towards a wide choice of main dishes and interesting wines selection, to end with remarkable desserts and savory crêpes, grappas, génepy and the classic “Friendship-cup” coffee.
Val Veny Località Pré de Pascal Courmayeur Tel. 347.4347707 www.predepascal.com
Typical mountain chalet, framed by wide windows and a wonderful panoramic terrace on Mont Blanc. Fine cuisine with local dishes, tasty fresh pasta and handmade sweets. During the summer period it is easily be reached by car, and the season's best include delicacies made with fresh porcini mushrooms. Winter night dinners with complementary snowcat and snowmobile pick-up. Birthday banquets, weddings and parties are organized on request.
Val Veny Località Peindent, 8 Courmayeur Tel. 0165.869095 – 338.4265695 www.lagrolla.it
iMontBlanc 224 Magazine
The best off piste routes of Mont Blanc have, as their arrival point, the Val Veny and the restaurant La Zerotta with its pulsing heart. For years, Alberto Ramella has run the restaurant with a family atmosphere. He is passionate about the mountains and together with his legendary staff, good food. The ambience, heated by a big stone stove gives the right warmth to taste a large selection of typical local dishes.
Val Veny Località La Zerotta Courmayeur Tel. 0165.869091 - 335.6355265
In quota Courmayeur
CAPITAN DES ALPES Ai piedi del Monte Bianco totalmente immerso nella natura tra incantevoli boschi di abeti e larici, nel periodo invernale è il luogo ideale per la colazione, il pranzo, la sosta veloce (con panini caldi, patatine e bibite) e per emozionanti cene in baita accompagnati dalle motoslitte. Ampie sale e bellissimo solarium. This bar is placed at the very feet of Mont Blanc and therefore it is immersed in an enchanting nature, surrounded by a thick forest of pine and larch trees. It is the ideal place if you are looking for either a breakfast, a lunch, a quick stop or for an exciting dinner with snowmobile ride in the winter season. Spacious rooms and awesome solarium!
Val Veny Località La Zerotta Courmayeur Tel. 0165.869066 - 347.8556206 www.capitandesalpes.it
LA FODZE Sul versante della Val Veny all’incrocio delle piste (n. 2) e Internazionale (n. 18) il Ristorante La Fodze vi offre una piacevole pausa dallo sci. Potrete assaggiare piatti tipici della tradizione valdostana o fare uno spuntino veloce seduti al sole sulla terrazza panoramica. La sera si organizzano cene in motoslitta, 10 minuti di tragitto nel silenzio della notte vi faranno provare un’esperienza unica. Aperto anche in estate facilmente raggiungibile seguendo le indicazioni per la Val Veny. On the Val Veny side, at the crossroads of piste no. 2 Val Veny and piste no 18 Internazionale, La Fodze restaurant offers a pleasant break from skiing. You can try typical Aosta Valley dishes or have a quick snack sitting in the sun on the panoramic terrace. In the evening, dinners, where you arrive by skidoo, can be organised. A ten-minute journey in the night-time silence gives you a unique experience. Open in the summer too, it’s easily reachable following the signs for Val Veny.
Val Veny Località La Fodze Courmayeur Tel. 392.0711699 www.lafodze.com
iMontBlanc 225 Magazine
Pré Saint Didier
QC TERME MONTEBIANCO Si intrecciano poesia, amore per il territorio ed innovazione. Il ristorante propone un antipasto a buffet, una scelta fra tre primi e tre secondi piatti ed una carta dei dolci. Lo Chef propone un intreccio di rivisitazioni creative della cucina mediterranea e spunti della cucina valdostana. Dall'orto alpino delle Terme di Pré i sapori ed i profumi della Valle giungono freschi in cucina. Here you discover poetry, love for the territory and innovation interwoven. The restaurant offers buffet starters, a choice of three first and second courses, accompanied by a precious desserts menu. The chef proposes the aromatic mediterranean dishes concocted with the Aosta Valley-style cuisine. Directly from Pré Saint Didier Spa's alpine vegetable garden, the locally grown aromatic herbs are found in his innovative recipes.
Località Pallesieux Pré Saint Didier Route de Mont Blanc, 28 Tel. 0165.87004 www.qctermemontebianco.it
HOTEL BEAU SEJOUR
LOCANDA BELLEVUE
LO CARA’
Piatti genuini della tradizione valdostana e italiana serviti nell'accogliente sala da pranzo adiacente all'Hotel. Ricca scelta di vini valdostani, nazionali e stranieri consigliati dal proprietario sommelier.
Questo storico locale, aperto tutto l'anno, si articola in quattro aree: bar, pizzeria, ristorante e terrazza-giardino panoramica (estiva). Ristrutturato nello stile tradizionale di montagna, offre piatti della cucina classica italiana e tipica valdostana con prodotti dell'Espace Mont Blanc, oltre ad organizzare eventi, ricorrenze e cerimonie. Marchio "Saveur du Val d'Aoste".
Bello chalet in legno con ampia terrazza e tipici arredi valdostani. Aperto tutti i giorni a pranzo e cena con menu di selvaggina e polenta rustica con prodotti tipici. E’ possibile organizzare cene di gruppo o eventi in occasione della visita al Parco Avventura o delle ciaspolate invernali nel bosco. È gradita e suggerita la prenotazione.
This historic place, open all year round, consists on four main areas: bar, pizzeria, restaurant and panoramic garden (Summer only). Newly re-styled following the purest alpine dogmas, it offers italians and Aosta Valley dishes. Perfect location for banquets, weddings and ceremonies. Awarded by “Saveur du Val d'Aoste”
This superb wooden chalet, with wide patio and furnished in the Valley's old fashion is open all year. Its menu never miss game, polenta and local produce. It is possible to arrange group meals including a stop at the Adventure Park in summer or snowshoeing in the wood in winter. Advance reservation is welcome.
Pré Saint Didier Avenue du Mont Blanc, 52 Tel. 0165.87855 www.locandabellevue.com
Pré Saint Didier Presso Parco Avventura Mont Blanc Località Plan du Bois (strada verso La Thuile) Tel. 335.591.8089 www.parcoavventuramontblanc.com
Genuine Aosta Valley and Italian specialities can be enjoyed in a snug dining-room, located next this beautiful hotel. The owner, a passionate sommelier, will guide you through a wide selection of regional and national wines.
Località Pallesieux Pré Saint Didier Avenue Dent du Geant, 18 Tel. 0165.87801 www.hotelbeausejour.it
iMontBlanc 226 Magazine
La Thuile
STARS by NIRA MONTANA Questo nuovo ristorante propone il meglio della cucina italiana, con specialità realizzate con ingredienti freschi di provenienza locale. Gli Chef danno vita a fantasiosi menù di stagione e specialità regionali. La focaccia e la vera pizza napoletana sono cotte in un forno a legna originale fiorentino. L’atmosfera del locale è sofisticata e contemporanea con dettagli di design locale. In this brand new restaurant you can taste a gourmet selection of italian best cuisine prepared with local fresh products, with whom the Chefs' team creates artistic seasonal menus. The Neapolitan pizzas and the “focaccia” are cooked in an original florentine wood oven. The atmosphere is modern and sophisticated, enriched by selected local design details.
La Thuile Località Arly, 87 Tel. 0165.883125 www.niramontana.com
RIFUGIO LO RIONDET
LO RATRAK
A 1.850 metri di quota questo rifugio/ ristorante è un luogo dove sentirsi a casa, per piacevoli ore di relax immersi nella natura. D'estate è raggiungibile in auto mentre d'inverno solo a piedi, con gli sci o con gatti e motoslitte. Rinomata la "Serata in Baita" per un’ottima cena tradizionale montanara su prenotazione.
Questo animato locale a Les Suches è uno dei punti di riferimento e di sosta sulle piste di sci di La Thuile. A pochi passi dall¹arrivo della cabinovia principale a Les Suches, a 2200 metri di quota, in una deliziosa baita di legno chiaro. Il bar/ristorante è moderno e accogliente e offre una cucina caratterizzata da ricette semplici e gustose, in un’ambiente raffinato e intimo. Ampi balconi e dehors con sdraio sono animati nelle giornate di sole.
At 1.850 meters high, this Restaurant is the perfect place to feel at home, relaxing for moment (or even more) immersed in the amazing sourrounding nature. You can easily reach it by car during summer, while in the winter season you plunge here by ski, on foot or snowmobile and snow cats. Renowed “Evening in montain chalet” with luxurious dinner only upon reservation.
La Thuile Strada per il Piccolo San Bernardo, 4 Tel. 0165.884006 – 335.8130180 www.loriondet.it
This lively establishment at Les Suches is a landmark and a place for a break on the ski pistes in La Thuile. Lo Ratrak is a short walk from the top of the main cable car at Les Suches, at an altitude of 2200m, in a lovely light wooden mountain hut. The bar/restaurant is modern and welcoming and offers a cuisine that is characterised by simple tasty recipes, in a refined and intimate ambience.
La Thuile Localita’ Les Suches Tel. 346.6094102
iMontBlanc 227 Magazine
La Salle
LA CASSOLETTE
PETIT GOURMET
A pochi minuti di macchina dal centro di Courmayeur la cucina dello chef Jean Marc Neuville, presso il Mont Blanc Hotel Village 5 stelle, offre interessanti esperienze sia per il palato che per gli occhi. Due sale ristorante, La Fenêtre, luminosa sul Monte Bianco, e La Cassolette, elegante e raccolta. Nella bella stagione si può pranzare sulla terrazza esterna.
Affacciato sulla piazza del borgo di La Salle, il nuovo Petit Gourmet vi accompagna dalla colazione alla cena con cordialità eprofessionalità. I piatti proposti sono curati, sfiziosi e di alta qualità, la carta dei vini é completa ed interessante e il gentilissimo Paolo a disposizione per consigliarvi al meglio. Dal piacevole dehors, la vista del Monte Bianco costituisce uno sfondo superbo.
Just a few minutes by car from Courmayeur, in the five-stars Mont Blanc Hotel Village, chef Jean Marc Neuville, has created a blending cuisine that is true joy for the eyes and delight for the palate. Two dinner-room: “La Fenêtre” endowed with a superb Mont Blanc view, and “La Cassolette”, elegant and informal. Outdoor terrace for lunch and dinner in the summer days.
Overlooking the square of the village of La Salle, the new Petit Gourmet takes you from breakfast to dinner with warmth and professionalism. The dishes offered are, carefully made, delicious and of high quality, the wine list is comprehensive and interesting and the very pleasant Paolo is on hand to advise you. From the lovely terrace, the view of Mont Blanc is a superb background.
La Salle Località La Croisette, 36 Tel. 0165.864111 www.hotelmontblanc.it
La Salle Piazza Cavalieri di Vittorio Veneto 7 Tel. 0165.1853187 - 338.8552400
RISTORANTE GREEN PARK Locale dalla tipica e calda atmosfera di montagna, grazie alla più che ventennale esperienza potrete gustare piatti della cucina valdostana, eccellenti carni alla brace, pizze cotte nel forno a legna ed ottimo pesce. Tutti i dessert sono fatti in casa. Per ogni piatto, la cantina offre il miglior abbinamento. Restaurant offers a typically warm and cosy alpine atmosphere; twenty years of experience assure fine typical dishes of the Aosta Valley, superb grilled meats, pizzas cooked in wood ovens and excellent fish. All desserts are home made. Each dish is accompanied by the most suitable wine from selected wine cellar.
La Salle Via dei Romani 4 Tel. 0165.861943 www.ristorantepizzeriagreenpark.com
iMontBlanc 228 Magazine
LA JOLIE BERGERE Un’incantevole e isolata baita di montagna fa da cornice ad un’originale esperienza gastronomica con una cucina autentica e fantasiosa. Caratteristici i prodotti freschi che in estate arrivano direttamente dall'alpeggio sovrastante. Caratteristica dei piatti è l’uso di prodotti del territorio e di erbe selvatiche, direttamente celte e raccolte dallo chef. Charming and isolated, this mountain chalet is the address for an original gourmet experience with authentic and imaginative cuisine. During the summer season fresh products directly come from the surrounding mountain pastures. Dishes featuring territory products and wild herbs specially selected by the chef.
La Salle Località Planaval 1 Tel. 0165.861292 www.lajoliebergere.com
Morgex
LES COMBES
ARC EN CIEL
Accogliente e rinomato ristorante arredato in stile valdostano con un meraviglioso panorama sulle montagne visibile da ogni tavolo grazie ad ampie vetrate. Oltre ai sapori raffinati della cucina italiana e provenzale vengono serviti i piatti della cucina tipica valdostana. Fatti in casa anche il pane, grissini, la pasta fresca, i dessert e i gelati.
Il Campeggio Arc en Ciel aperto nel lontano 1974, è gestito con cura e dedizione direttamente dai proprietari, la famiglia Marazzato. E' situato a 1.020 m. di altitudine, in una posizione incantevole nel verde della Valdigne adiacente al Monte Bianco. All'interno della struttura trovate un ristorante con un menu ricco di piatti tipici della cucina valdostana e un'ampia varietà di pizze.
Welcoming and renowned restaurant with tradicional furniture and a first-class view on the mountains from all the dining-tables, thanks to the room’s wide windows. Refined dishes from Italian, Provençal and local culinary tradition. Bread, breadsticks, fresh pasta, ice cream and desserts are all homemade.
Open in 1974 and since then thoroughly managed by Marazzato family, the 1.020 meters high Camping is located in an enchanting evergreen wood close to Mont Blanc. Along with all the camping's facilities you can find a restaurant; its menu is rich with traditional dishes and a large choice of first-rate pizzas.
La Salle Frazione Cheverel, 198 Tel. 0165.863982 – 335.7464218 www.lescombes.it
Morgex Strada Feysoulles, 9 Tel. 0165 809257 www.campingarcenciel.it
Avise
DA BEPPE Apprezzata trattoria con ottima cucina casalinga con proposte nazionali e piatti tipici valdostani. I piatti del giorno tengono conto sapientemente dei prodotti di stagione. Consigliati i dolci casalinghi e la specialissima torta cheesecake ai frutti di bosco. Ambiente cordiale e ottimo rapporto qualità/prezzo. Inviting restaurant with a with a homemade range of italian and Aosta Valley specialities. The daily proposals are made following the seasonal products. We recommend its heavenly cakes, try the superb cheesecake with wild berries! Cordial atmosphere and great value for money.
Morgex ViaTrinceramenti, 8 Tel. 0165.809962
iMontBlanc 229 Magazine
SIGNORI DI AVISE Il fascino di cenare in un antico castello A 15 minuti da Coumayeur il Castello dei Signori di Avise abbina aperitivi e gustose ricette ai migliori vini delle Alpi; un contesto fiabesco per cene particolari. Il menù è eclettico e unisce tradizione e modernità, innovazione e conservazione, e accosta prodotti del territorio ad altri della tradizione italiana. Il menù fisso proposto varia ogni mese e comprende l'aperitivo in enoteca, cinque portate, dall'antipasto al dolce, ed i vini sapientemente abbinati da un esperto Sommelier. The charm of old castle dining. Just 15 minutes from Courmayeur stands the "Castello dei Signori di Avise". There they combine appetizers and tasty recipes with the best wines of the Alps. The eclectic menu combines tradition and modernity, innovation and conservation, combining local products with the traditional Italian produce. The proposed menu varies each month and includes an aperitif in the wine cellar, five course meals, from appetizers to desserts, and wines expertly paired by an expert sommelier.
Avise Località Capoluogo Tel: 333.6849160 www.signoridiavise.com
iMontBlanc Recommended Accomodation Sulla APP iMontBlanc trovate gli Hotel Partner di questo progetto che sono segnalati con immagini, descrizioni, dati di contatto e gps
NIRA MONTANA HHHHH
GRAND HOTEL ROYAL & GOLF HHHHH Courmayeur
GRAND HOTEL COURMAYEUR HHHHH Courmayeur
Tel. 0165. 831611 www.hotelroyalegolf.com
Tel. 0165. 844542 www.grandhotelcourmayeurmontblanc.it
Tel. 0165.883125 www.niramontana.com
AU COEUR DES NEIGES HHHH Courmayeur
AUBERGE DE LA MAISON HHHH Courmayeur
HOTEL GRAN BAITA HHHH Courmayeur
Tel. 0165.843514 www.aucoeurdesneiges.com
Tel. 0165.869811 www.aubergemaison.it
Tel. 0165.844040 www.alpissima.it
Tel. 0165.848170 www.hotelsvizzero.com
LO SCOIATTOLO HHHH
HOTEL BERTHOD HHH
SUPER G HHH
Courmayeur
Courmayeur
Plan Checrouit
Tel. 0165.846716 www.loscoiattolohotel.it
Tel. 0165.842835 www.hotelberthod.com
Tel. 0165.842660 www.lovesuperg.com
QC TERMEMONTEBIANCO SPA AND RESORT HHHH Pré Saint Didier Tel. 0165.87004 www.termedipre.it
La Thuile
MONT BLANC HOTEL VILLAGE HHHHH La Salle Tel. 0165.864111 www.hotelmontblanc.it
HOTEL SVIZZERO HHHH Courmayeur
RESIDENCE CHECROUIT HHH Courmayeur
MEUBLE' LAURENT HHH
PILIER D'ANGLE HHH
HOTEL DOLONNE HHH
Courmayeur
Entreves
Dolonne
Tel. 0165.844477 www.residencechecrouit.com
Tel. 0165.846687 www.meublelaurent.com
Tel. 0165.869760 www.pilierdangle.it
Tel. 0165.846674 www.hoteldolonne.com
iMontBlanc 230 Magazine
On iMontBlanc Free APP you can find our Hotel Partner that are marked with images, descriptions, contact data and GPS
HOTEL LA GRANGE HHH
LOCANDA LA BRENVA HHH RESIDENCE COURMAISON HHH Entreves Pré Saint Didier
LOCANDA BELLEVUE HHH Pré Saint Didier
Tel. 0165.897642 www.locandalabrenva.it
Tel. 0165.846815 www.courmaison.it
Tel. 0165.87074 www.locandabellevue.com
HOTEL LES COMBES HHH
LA JOLIE BERGERE HHH
CHATEAU BLANC HHH
La Salle
La Salle
La Thuile
Tel. 0165.87801 www.hotelbeausejour.it
Tel. 0165.863982 www.lescombes.it
Tel. 0165.861292 www.lajoliebergere.com
Tel. 0165.885341 www.hotelchateaublanc.it
MIRAVALLE HHH
LE TALUS (Residence) HH
ENCLOS DE MORO'
LE VIEUx POMMIER
Val Ferret
Courmayeur
Courmayeur
Courmayeur
Tel. 0165.869777 www.courmayeur-hotelmiravalle.it
Tel. 0165.842486 www.residenceletalus.it
Tel. 0165.842835 www.hotelberthod.com
Tel. 0165.842281 www.levieuxpommier.it
EMILE REY
LE PERLE DI QRMA
MAISON LE CHAMP
MAISON DES MELEZES
Courmayeur
Courmayeur
La Salle
Courmayeur
Tel. 0165.844044 www.residencecourmayeur.com
Tel. 345.1048533 www.leperlediqrma.it
Tel. 333.2733080 www.maisonlechamp.com
Tel. 340.7433928 www.bb-melezevercuino.it
Entreves Tel. 0165.869733 www.hotellagrange.it
HOTEL BEAU SEJOUR HHH Pré Saint Didier
iMontBlanc 231 Magazine
App iMontBlanc
App iMontBlanc
facile, utile, gratuita Sempre a portata di mano tutte le informazioni sull'area italiana del Monte Bianco. Hotel, ristoranti, locali, negozi, attività, sport, immobiliari, servizi, meteo e numeri utili
Free APP
All the information about the Italian Mont Blanc, always at hand. Hotels, restaurants, shops, activities, sports, real estate, services, weather and useful numbers a APP iMontBlanc è dedicata all'area italiana del Monte Bianco (Courmayeur, la Thuile, Pré Saint Didier, Morgex e La Salle) ed è come una facile e gratuita guida telefonica, o un mini sito internet, con tutte le informazioni del territorio immediatamente consultabili. Numerose attività si presentano con immagini, brevi testi descrittivi, i propri dati di contatto (tel, mail, sito web, pagina Facebook, ecc.) e con la utile geo-localizzazione GPS.
L
Per scaricare la APP iMontBlanc: E' facile, utile ed intuitivo scaricare la APP iMontBlanc e i periodici aggiornamenti sul vostro iPhone, iPad o telefono Android. Chi non avesse
mai scaricato o consultato la APP iMontBlanc può farlo gratuitamente accedendo dal proprio telefonino alla sezione App Store oppure Google Play (per i telefoni Android). Nel tasto "Cerca" è necessario digitare il nome completo "imontblanc" e procedere con l'installazione gratuita. E' molto semplice.
he iMontBlanc APP is dedicated to the Italian Mont Blanc area (Courmayeur, La Thuile, Pré Saint Didier, Morgex and La Salle) and it is like a free and easy telephone directory, or a mini website with all the information of the area at your fingertips. Many
T
activities are presented with pictures, short descriptive texts, contact details (phone, email, website, Facebook page, etc.) and with the useful geo-location GPS.
To Download the iMontBlanc APP It's easy, helpful and intuitive to download and periodically update the "iMontBlanc" APP on your iPhone, iPad or Android phone. Those who have not yet downloaded or visited the iMontBlanc APP can do so for free via the App Store or Google Play (for Android) on their mobile phones. Simply type the entire name "imontblanc" in the "Search" section then proceed with the installation steps, free. It is that easy.
Scaricate gratuitamente, consultate e consigliate anche le APP iSmeralda, iCortina e iBormio del circuito "5taps"
Free for download, check out and recommend the following APP’s iSmeralda, iCortina and iBormio in the "5taps" category. Tutti i giorni la pagina Facebook iMontBlanc riporta informazioni, notizie, eventi e suggerimenti per chi ama e frequenta questa zona. / Every day the iMontBlanc Facebook page provides information, news, events and tips for all those who love and frequent the area.
eat. sleep. ride. après-ski. repeat. www.lovesuperg.com - info@lovesuperg.com
Are you ready?
Per tutti i tipi da Super G, amanti della neve, del food, del sole, della buona musica e di sua maestà la Montagna.
Il tuo primo super mountain lodge sulle piste di Courmayeur. L’accoglienza più calda, la passione per lo sport e una particolare attenzione rivolta all’entertainment regnano in questa dimora di montagna che è un unconventional hotel, un ristorante per palati esigenti e top spot per gli eventi. Il sogno di tutti gli amanti del lifesyle italiano è chiudere una giornata sulle piste ballando e brindando nel miglior Après-Ski delle Alpi.