iMontBlanc MAGAZINE inverno 15/16

Page 1

i M o ntB lan c A

LIF EST YLE

SKYWAY La nuova avveniristica funivia per salire in vetta alle Alpi

MAGAZINE

COURMAYEUR AL TOP La destinazione di elite per gli amanti della montagna

GUIDA RISTORANTI Tutte le informazioni sui migliori ristoranti di Courmayeur e dintorni

2 0 1 6

only lovers!

Il Monte Bianco e la cabina SkyWay

CO P I A G R AT U I TA

E N G L I S H

T E X T



i M o nt B l a n c A

LIFEST YL E

MAG A Z I N E

anno 1 – numero 1 – gennaio 2016 RESpoNSABIlE EdItoRIAlE:

GIANlUCA MARtINEllI

gianluca.martinelli@vistamilano.it REdAZIoNE E MARkEtING CoMMERCIAlE:

NIColo' BAlZANI

nicolo.balzani@gmail.com REdAZIoNE:

MAttIA pICCARdI

mattiapic@gmail.com CollABoRAZIoNE CoMMERCIAlE:

CRIStINA VASINI

mcvasini@gmail.com

Sempre più in alto Se state sfogliando questa rivista, se amate la montagna, se frequentate l'alta Valle d'Aosta e il Monte Bianco, vi sarete accorti che c'è qualcosa di nuovo e frizzante nell'aria. Sarà il clima di festa, i turisti che arrivano, la nuova spettacolare funivia SkyWay, la rinnovata passione degli operatori, ma c'è voglia di fare, di vivere una grande stagione, di puntare a nuove vette di eccellenza nell'accoglienza, nello sport, nell'ospitalità. Un grande entusiasmo brilla negli occhi di tutti e si riflette anche nel progetto iMontBlanc, nato per valorizzare e promuovere l'area italiana del Monte Bianco, la montagna, imponente e simbolica, che è il punto di riferimento di tutti coloro che amano questo territorio. Dalla App al sito web, dal Magazine alla pagina Facebook, iMontBlanc mette a disposizione gratuitamente agli ospiti e ai turisti tutte le opportunità di informazione e comunicazione, dalle più tecnologiche alle più tradizionali, per vivere al meglio il proprio tempo e la propria vacanza. Grazie fin da ora a chi vorrà condividere il nostro entusiasmo e il nostro progetto.

pRoGEtto GRAfICo:

fERdINANdo MASColo tRAdUZIoNI A CURA dI:

AlICE MARtEllo pHIll CottEREl

fotoGRAfIE dI: Alberto Ziccardi - Nicolò Balzani Lorenzo Belfrond - Enrico Romanzi Klaus Polzer - Gianluca Martinelli Alessandro Belluscio - Gughi Fassino Eleonora Greco - Giuseppe Di Mauro Antonio Furingo - Foto Lanzeni Alessandro Bortone - Pascal Tournaire Marco Trovati - Gio Auletta Pierpaolo Testolin - Aiace Bazzana

Raccolta Privata Famiglia Guichardaz Archivio CSC Archivio Funivie Courmayeur Mont Blanc Archivio Scuola Sci Courmayeur Archivio Scuola Sci Monte Bianco

Always higher If you are holding this magazine in your hands, if you love the mountains, if you frequent Aosta Valley and Mont Blanc, then you have probably noticed that there is something new and exciting in the air.It could be due to the festive atmosphere, the arrival of tourists, the spectacular new SkyWay cable car, the renewed passion of the operators, there is a desire to make things happen, to live a great season, to target new heights of excellence in welcoming, in sports and in hospitality.A great enthusiasm shines bright in the eyes of all, which is also reflected in iMontBlanc project, created to enhance and promote this area of the Italian Mont Blanc, the mountain, imposing and symbolic, which is the reference point for all those who love this territory. From the App to the website, from the Magazine to Facebook, iMontBlanc makes available, to guests and tourists, all the information and communications, from the technological to the most traditional, to best enjoy their visit and their vacation. And all is free. Thank you in advance to those who share our enthusiasm and our project.

IMMAGINE dI CopERtINA

di Nicolò Balzani

Gianluca Martinelli

progetto App “5taps” e iSmeralda MAGAZINE

a cura di Maurizio Raimondi

Elite Valtellina MAGAZINE a cura di Luca Faccinelli

Servizi tecnologici App “5taps” Alessandro Zummo

Questa pubblicazione è stata realizzata nel dicembre 2015 e viene diffusa gratuitamente. Le informazioni contenute sono a titolo indicativo e senza responsabilità da parte dell'editore e dei soggetti interessati. iMontBlanc MAGAZINE è un progetto editoriale a cura di Gianluca Martinelli Redazione e amministrazione: Foro Buonaparte 76 - 20121 – Milano segreteria@vistamilano.it

Vi invitiamo a conoscere e consultare anche iSmeralda MAGAZINE (www.ismeralda.it) e Elite Valtellina MAGAZINE (www.elitevaltellina.it) che con iMontBlanc MAGAZINE sono le pubblicazioni ufciali delle APP aderenti al circuito 5taps (iSmeralda, iBormio e iMontBlanc)




Quando Madame Clicquot prese le redini della Maison a soli 27 anni, era determinata a fare del suo nome un marchio di eccellenza e decise di apporre la sua firma su ogni bottiglia.

FIND US AT SUPER G COURMAYEUR ITALIAN MOUNTAIN LODGE


Summary Sommario

6 8

13 20 32 34 56 60 100 131 148 152 iMontBlanc 5 Magazine

Spettacolo ad alta quota

La suggestione dei panorami offerti dalla catena del Monte Bianco

SkyWay emozione pura

Le nuove funivie vi attendono in inverno e in estate

Coppa del Mondo di Sci

La Thuile: sciare senza conni sulle piste dei campioni

Bianco Sciare

Tutto ciò che c'è da sapere sulle piste di Courmayeur

Fly your dream

Le spettacolari esperienze di heliski e voli panoramici

Aperitivi e cene in quota

Come vivere una serata particolare e gourmet

Terme da favola

A Prè Saint Didier il relax e il benessere sono di casa

Top Living

A chi rivolgervi per trovare casa con vista Monte Bianco

Shopping is a magic moment

I migliori negozi di Courmayeur

La buona cucina

I consigli per mangiar bene in zona

Summer Time

Val Veny e Val Ferret paradisi per la montagna estiva

Il Colorado italiano

Rafting emozionante a tutte le età


In primo piano

Spettacolo ad alta quota La catena del Monte Bianco offre panorami alpini magici e suggestivi. Il Dente del Gigante è un protagonista unico ed inconfondibile in tutte le stagioni. The Mont Blanc mountain range offers magical and evocative alpine views. The “Dente del Gigante” is a unique and unmistakable icon in all seasons. Testo di Mattia Piccardi - Fotograa di Alberto Ziccardi

iMontBlanc 6 Magazine


S

e osservassimo la Valle d’Aosta dall’alto, la potremmo paragonare a un mosaico bizantino, una strepitosa opera le cui preziose tessere sono costituite dalle meraviglie che la natura ha saputo creare con l’acqua, il ghiaccio e la roccia. Gli elementi più preziosi della composizione sono certamente le cime che s’innalzano svettanti a dominare le valli: il Cervino, il Monte Rosa, il Gran Paradiso. Ma soprattutto il Monte Bianco, il più imponente, il più maestoso, il più affascinante tra i massicci montuosi delle Alpi. Quando, risalendo il corso della Dora Baltea da Aosta verso Courmayeur, si giunge al piccolo villaggio di Runaz, improvvisamente ci compare d’innanzi un’immagine che

sembra un affresco fatto di pennellate bianche, blu, azzurre e rossastre. Un dipinto degno del più grande artista, un equilibrio di luci e ombre in continua trasformazione, una visione che cattura a tal punto l’occhio dell’osservatore da imprimersi in maniera indelebile nella memoria, nel cuore di chi ha la fortuna di assistere ad un così travolgente spettacolo.

O

bserved from above, Aosta Valley could be compared to a Byzantine mosaic, an amazing work whose valuable tiles are made from the wonders that nature has created with water, ice and rock. The most precious elements of the composition are certainly

the soaring peaks that rise to dominate the valleys: Matterhorn, Monte Rosa and Gran Paradiso. But above all, Mont Blanc, the most impressive, most majestic and most fascinating among the mountain ranges of the Alps. When going back along the Dora Baltea river, from Aosta to Courmayeur, you reach the small village of Runaz, there suddenly appears an image that looks like a painting made from white, blue, azure and russet paint strokes. A painting worthy of the best artists, a balance of light and shadows in constant transformation, a vision that captures so much the viewer's eye to imprint itself indelibly in the memory, in the heart of those lucky enough to experience such an overwhelming spectacle.

Quanto monotona sarebbe la faccia della terra senza le montagne Immanuel Kant


Fotografia di Alberto Ziccardi

Con la nuova funivia SkyWay si raggiunge Punta Helbronner a 3.466 metri di quota. Qui, da una spettacolare terrazza panoramica circolare (con 14 metri di diametro), si ammirano il Monte Bianco, il Dente del Gigante e le pi첫 belle vette delle Alpi occidentali. With the new SkyWay cable car you reach Punta Helbronner at 3,466 meters of altitude. Here, from a spectacular rooftop circular terrace (with diameter of 14 meters), you can admire the Mont Blanc and Giant's Tooth and the most beautiful peaks of the Western Alps mountain guides.


SkyWay Monte Bianco

SkyWay

emozione pura Una funivia degna della montagna a cui appartiente di Nicolò Balzani

A cable car worthy of the mountain to which it belongs

Fotografia di Nicolò Balzani

.

Pareva ieri quando il 31 marzo 2011 i primi operai fecero ingresso a Pontal d’Entrèves per costruire le Nuove Funivie Monte Bianco; era arrivato il momento di realizzare quella che, nel giro di pochi anni, sarebbe dovuta diventare SkyWay Monte Bianco. Le cabine, girevoli a 360° da 80 posti, arrivarono nell’autunno del 2013. È, invece, nell’inverno del 2014-2015, con il “tiro” delle 4 funi portanti, che le funivie presero definitivamente vita. Finalmente, nel giugno 2015, venne inugurata la SkyWay: una porta privilegiata d’accesso per poter ammirare i più importanti 4000 delle Alpi Occidentali, grazie sopratutto alla terrazza a Punta

Helbronner mentre, per gli amanti del freeride, una preziosa occasione per sciare nei fuori pista più spettacolari del pianeta.

I

t seems like only yesterday, March the 31st, 2011, when the first of the workers arrived in Pontal d'Entrèves to build the New Mont Blanc cable car; the time had come to realize that, in just a few years, this was to become the Mont Blanc SkyWay. The cabins, rotatable 360 ° and able to accommodate up to 80 people, arrived in the autumn of 2013. It was, however, in the winter of 2014-2015, with the "pull" of the 4 cables, that the cable car

iMontBlanc 9 Magazine

finally took life. In June 2015, the SkyWay was finally opened: a privileged portal to access and admire the most important part of the Western Alps, exceeding 4000 m in altitude, thanks mainly to the terrace at Punta Helbronner while, for the freeride lovers, a precious opportunity to ski the most spectacular off-piste terrain on the planet.

FunIvIe MonTe BIAnCo S.p.A. Courmayeur (Ao) Strada Statale 26 dir, 48 Tel. 0165.89925 www.montebianco.com


Fotografia di Alberto Ziccardi

Sky Way

emozione pura

T

re sono le stazioni che compongono la funivia: Pontal d’Entrèves (1300 m), Pavillon du Mont Fréty (2200 m) e Punta Helbronner (3466 m); luoghi protetti e costruiti in vetro e acciaio che si armonizzano con l’ambiente circostante grazie alle linee sinuose di Pontal e del Pavillon e alla forma di cristallo di Helbronner. Le stazioni, per una completa e raffinata accoglienza, offrono: tre bar, tre ristoranti, una sala eventi/cinema da 150 posti, una mostra dei cristalli, uno shopping center e una cantina di vinificazione. Anche in caso di maltempo, un giro sulla SkyWay non sarà stato un viaggio sprecato, ma una visita indimenticabile dove il respiro “dell’aria sottile” non sarà l’unico ricordo.

T

here are three stations that make up the cable car: Pontal d'Entrèves (1300 m), Pavillon du Mont Fréty (2200 m) and Punta Helbronner (3466 m); protected sites built of steel and glass that blend with its surroundings thanks to the sinuous lines of Pontal and the Pavillon and the crystal form of Helbronner. For a complete and refined welcome, the stations offer: three bars, three restaurants, an events room/cinema that seats 150, an exhibition of crystals, a shopping center and a wine cellar. Even in case of bad weather, a ride on the SkyWay is not a wasted trip, but an unforgettable visit where breathing "thin air" will not be the only memory.


L L

Ivette Clavel

La montagna: un bene di tutti

Ivette Clavel "respira" le alte quote fin da bambina. La Presidente di SkyWay racconta ad iMontBlanc MAGAZINE il suo interessante punto di vista.

L

a nuova funivia è l'entusiasmante novità del Monte Bianco italiano. Un'opera ingegneristica unica al mondo ed accessibile a tutti. Ivette Clavel, 38 anni di Courmayeur, è stata da pochi mesi nominata Presidente di SkyWay e con orgoglio vive questo ruolo di primissimo piano. "Sono nata e cresciuta in questo paese; vengo da una famiglia di guide alpine: mio nonno, mio padre, mio fratello e ora mio marito… il piacere di far apprezzare la montagna anche agli altri diciamo che è nel mio DNA. Questa funivia ha sempre ricoperto un ruolo chiave nella Valle. Un tempo si accedeva a queste quote e a queste vette solo a piedi ma ora siamo orgogliosi che questi luoghi possano essere ammirati e condivisi dagli ospiti, dagli sciatori, dai turisti e dai viaggiatori di tutto il mondo." "Un viaggio a 360°… in tutti i sensi… le cabine, che ruotano per consentire allo sguardo del visitatore di spaziare tra gli angoli più suggestivi dei nostri paesaggi, sono ormai divenute icona di questo innovativo impianto“. "Il panorama che si può ammirare dalla terrazza di Punta Helbronner (3466 mt) è pura magia; quassù essere alpinisti, sciatori o semplici turisti poco cambia, l'emozione è per ognuno intensa ed è per questo che la montagna è un bene di tutti".

T

he new cable car is exciting news for the Italian Mont Blanc. An engineering feat, worldly unique and accessible to all. Ivette Clavel, 38 years of age, from Courmayeur, was appointed as President of the SkyWay a few months ago and has been proudly living this important leading role."I was born and raised in this town; I come from a family of mountain guides: my grandfather, my father, my brother and even my husband ... the pleasure of helping people appreciate the mountains, they say, is in my DNA. This cable car has always played a key role in the Valley. There was a time when you could only arrive at this altitude and at these peaks on foot but now we are proud that these places can be shared and admired by guests, skiers, tourists and travelers from around the world. " "A 360° voyage... in every sense ... the rotating cabins that to allow the visitor’s gaze to wander among the most evocative

Nicolò Balzani

Ivette Clavel has been "breathing" high altitudes since childhood. The President of the SkyWay tells iMontBlanc MAGAZINE her interesting point of view.

corners of our landscapes, have now become an icon of this innovative lift." "The view that can be enjoyed from the terrace of Punta Helbronner (3466 mt) is pure magic; the emotion is intense for everyone: climbers, skiers or simply tourists, it makes no difference, and that is why the mountain is good for everyone".


Q


Q

La testimonianza

Il cuore mi porta sempre

a Courmayeur

Ninna Quario è divenuta una grande atleta sulle piste di Courmayeur, Oggi è giornalista e mamma. Ma non una mamma qualsiasi… Sua figlia Federica Brignone è tra le migliori atlete azzurre di Coppa del Mondo di Ninna Quario

stargli ancora dietro a quei figli, che sfrecciano felici e innamorati della neve come me. Quali soddisfazioni più belle può dare la vita?

S

o many times I had to answer to the same question: “Where is the most beautiful place you've ever been skiing?”. After having scrutinized all the possibilities between the different mountain ski resorts in Canada, United States, Austria, France, Switzerland and even Chile, my heart, the real master of the mind, gave me this sharp reply: “Courmayeur!”. Courmayeur indeed, my beloved “Courma”, even though it offers not the wide choice of miles-long ski slopes like many other wonderful places around the world where I had the fortune to ski… But none of them I know so well, so much that I might describe every single mogul, tree, and every picture of it. And what about the scenery? This resort truly grants the Mont Blanc amazing sight from every corner of its domain, incomparable and exciting each time you admire it. To ski with the Mont Blanc above you, like a shadow, is a unique experience… I am thinking about a early morning ride down the “Internazionale” slope, neither too flat iMontBlanc 13 Magazine

neither too steep, idyllic, with no one around and perfect snow conditions. An ideal place to enjoy the wonder of one of the most charming sports in the world. Courmayeur is where my childhood memories belong: from the 60s, when I was a child and skiing was rather an adventurous matter, to the 90s, when I had the time of my life transmitting this passion to my children and they were drinking it from me; and is still the same now, when I try to follow them, now fully grown, darting down the slopes, in love with the snow as I am. What can we ask more from life?

Pentaphoto

Quante volte ho dovuto rispondere alla domanda “Qual è il più bel posto dove hai sciato?” e quante volte, dopo aver vagliato la scelta fra le stazioni di Canada e Stati Uniti, Austria e Francia, Svizzera e persino Cile, il cuore, vero padrone della nostra mente, mi ha portato a rispondere “Courmayeur!”. Già, Courma, la mia amatissima Courma, che di sicuro non avrà i chilometri di piste di tanti posti meravigliosi dove ho avuto la fortuna di sciare in giro per il mondo… Ma di quale altra località sciistica potrei dire di conoscere ogni gobbetta, ogni albero, ogni scorcio? Lo scorcio, appunto. Impareggiabile, con il Monte Bianco a dominare, a emozionare, a esaltare da ogni lato lo si ammiri. E sciare con quell’ombra vigile sopra la testa è qualcosa di unico, magari giù per l’Internazionale, al mattino presto quando ancora non c’è nessuno e la neve è perfetta, così come il pendio, mai troppo ripido, mai troppo piano, ideale per godere di tutta la bellezza dello sport più affascinante del mondo. A Courmayeur, sì, dove i miei ricordi spaziano dagli anni Sessanta, quando ero bambina e sciare era un’avventura, ai Novanta, quando mi divertivo come una pazza a trasmettere la passione ai miei figli che la assorbivano come spugne, ad ora, quando cerco di


FIND US AT


iM ontBlanc A

F

A

LIFEST YLE

S

MAGAZINE

H

I

O

N

NEWS Dottor nicola

linea Mela Renetta Fitocosmetici di Montagna , prodotti estratti dal nettare delle mele renette valdostane.

valgrisa

lodra

Capospalla che s'ispira alla giacca che indossavano le Guide di Courmayeur nelle loro epiche spedizioni.

Mountain Phytocosmetics - the Rennet Apple Range. Products extracted from the nectar of Aosta Valley apples.

Outerwear inspired by the jackets worn by the Courmayeur mountain guides on their epic expeditions.

dott. Nicola: funivie Monte Bianco SkyWay terme di pré Saint didier e Guichardaz in Via Roma, 14 a Courmayeur - www.dottornicola.it

Valgrisa Store Via Mons. de Sales, 7 Aosta www.valgrisa.it

Saint Roch

Artemisia Génépy Un elisir prezioso e realizzato con il 100% Génépy Valdostano! A precious elixir made with 100% Aosta Valley Génépy!

Chantecler

Campanella, gioiello icona e prezioso portafortuna da tenere sempre con sé. Campanella, iconic jewel and precious lucky charm to always keep with you.

Saint Roch pavillon Store at the Mont Blanc SkyWay cable cars www.saintroch.it

trossello Gioiellerie Via Roma, 34 - Courmayeur www.gioiellerietrossello.com

Ju'sto

Blumelange

Golf con collo ciambella a trecce 8 li in 100% cashmere. Golf pull-over with 8 strand neck braids in 100% cashmere. Blumelange Alexandra Cashmere Via Roma 32 - Courmayeur www.blumelange.com

J-posh - La prima pochette in gomma eva è J-Posh di JU’STO in 20 colori! The rst clutch in EVA rubber is the J-Posh by JU'STO available in 20 colours!

>

J-poppy - Il tessuto morbido e delicato al tatto ricopre la scocca The soft and delicate to the touch material to cover the body.

J-High - Progettata per contenere di tutto: dal laptop ai libri per la scuola. Designed to hold everything: from laptops to school books. Ju'sto: Guichardaz - Via Roma 14 – Courmayeur www.justo-store.com

iMontBlanc 15 Magazine

2


iM ontBlanc A

S

LIFEST YLE

P

MAGAZINE

O

R

T

NEWS Scott

Cascade 110 Innovativo sci alpinismo leggerissimo con Rocker Twin Tip. Anima in legno di paulownia, elimina il gap tra le curve ad alta velocità e la polvere profonda.

Innovative and lightweight touring skis with Twin Tip Rocker and a Paulownia wood core that eliminates the gap between the high-speed corners and the deep powder. Scott: Scuola Sci & Snowboard-Courmayeur Via Marconi 4 - Courmayeur www.scott-sports.com

Mammut

AirBag Il materiale Mammut offre il meglio per la sicurezza fuori pista: dallo zaino con sistema AirBag, all'ARVA “Element by Barryvox®”, no alla pala e sonda.

Mammut products offer the best security off -piste: from the AirBag backpack system, the "Element byBarryvox®" ARVA, to their shovel and probe range.

norrøna

Norrøna creò la prima tenda a forma di tunnel nel 1972, la prima giacca in Gore-Tex nel 1977 oltre al primo zaino anatomico nei primi anni 80. Con tagli giovani e alla moda è il capo di riferimento per tutti i freerider. Norrøna created the rst tunnelshaped tent in 1972, the rst Gore-Tex jacket in 1977, the rst anatomical backpack in the early 80s With young and trendy styles, it is the rst point of reference for all freeriders. Norrona: les pyramides Viale Monte Bianco21 Courmayeur - www.norrona.com

I Ride for Fulvio

Fulvio Cimarolli, una leggenda dello snowboard italiano, sta combattendo la sua lotta contro la SLA (Sclerosi Laterale Amiotroca)! Aiutiamolo acquistando la sua maschera by Out Of! Fulvio Cimarolli, a legend of Italian snowboarding, is ghting his battle against ALS (Amyotrophic Lateral Sclerosis)! Let us help by buying his goggles by “Out Of “! I Ride for fulvio: www.associazionefulviocimarolli.it

Mammut: point du Sport - Via Roma 85

eider

Giacca Revelstoke Resistente giacca da sci che protegge dal freddo grazie alla membrana esterna in Defender Stretch e l’imbottitura in Primaloft! Revelstoke jacket A resistant ski jacket that protects from the cold thanks to the outer membrane in Defender Stretch and Primaloft insulation!

Eider: les pyramides Viale Monte Bianco 21 Courmayeur - www.eider.com

Burton

>

Custom twin È come avere una vera opera d'arte ai tuoi piedi, grazie alla graca dell'artista spagnolo Juan Francisco Casas e alla sua super tecnologia.

It's like having a real work of art at your feet, thanks to the graphics of Spanish artist Juan Francisco Casas and his super technology. Burton: point du Sport - Via Roma 85 - Courmayeur - www.burton.com

iMontBlanc 16 Magazine



Un Dente tra mito e leggenda

I

l gigante, naturalmente, è Gargantua, che, dando disposizioni sulla distribuzione delle varie parti del suo corpo dopo la morte, lasciò un dente alla Valle d’Aosta: da infiggere, appunto, tra i ghiacci del Monte Bianco. L’ardita punta si staglia nel cielo e la sua caratteristica sagoma ne fa una delle vette più note. Meno noto, forse, il fatto che in quella possente fortezza si trovino rinchiusi innumerevoli spiriti maligni: tutti quelli che, nei tempi più antichi, imperversavano nella Valle d’Aosta. A ripulirla dai geni cattivi provvide un mago, giunto da lontano, forse d’Oriente. Commosso dal disagio della popolazione per i continui tiri di folletti d’ogni specie, risalì tutta quanta la vallata, pronunciando misteriose parole. Attratti dall’irresistibile richiamo, gli spiriti dei monti scesero a frotte dalle valli laterali, uscendo come nuvole di corvi dalle radure e dai boschi, dagli anfratti rocciosi e dalle gore dei torrenti, per unirsi ai folletti della piana in un tumultuoso volo che, gonfiandosi, man mano finì con l’oscurare il cielo. Il mago salì verso l’alta valle. Docile, con fragore più forte del tuono, la turba malvagia lo seguì passo passo fino alla gigantesca prigione che l’attendeva, nel deserto di ghiacci del Bianco. Ad uno ad uno gli spiriti vi entrarono, spinti da un’invincibile forza: e dietro l’ultimo di essi si richiuse, per sempre, la porta di roccia. Da allora l’ardita torre del Dente del Gigante regge all’urto dei geni cattivi, che disperatamente, ma invano, tentano di spezzare l’incantesimo del mago per poter uscire. Tratto da: “Il fiore del leggendario valdostano” di Tersilla Gatto Chanu Edizioni Emme/Torino


L

La Valdigne

Valdigne: una valle nobile Un territorio incoronato dalle nevi eterne e dai lucenti ghiacci del Monte Bianco A land crowned by the perpetual snow and glittering glaciers of Mont Blanc

Le valli di montagna sono un labirinto di fiumi e torrenti che si mescolano nella loro corsa verso la pianura, corsi d’acqua che nascono ai piedi delle montagne come ne fossero i messaggeri in partenza per un lungo viaggio verso il mare. Le valli di montagna hanno tutte una catena di cime che ne disegna il profilo come una corona che cinge il capo di un re o un principe. E quanto più maestosa è la corona, tanto più nobile è chi la indossa. La vallata incoronata dal Monte Bianco, da cui nasce la Dora Baltea, è quindi tra tutte una regina. Questa valle è la Valdigne: Vallis Digna secondo alcuni documenti notarili dell’XI secolo - cioè la più considerevole delle piccole valli del Ducato di Aosta - o foresta di pini, dal celtico Vaudagne. L’insieme di cinque comuni che la popola Courmayeur, La Thuile, Pré Saint Didier, Morgex e La Salle - occupa un territorio variegato fatto di boschi, pascoli, nevi perenni e ghiacciai dalla vocazione inevitabilmente turistica, ma non solo: due comprensori sciistici famosi in Europa e nel mondo, Courmayeur e La Thuile; un centro termale conosciuto fin dall’epoca romana, Pré Saint Didier; una zona vinicola che produce il vino bianco più alto d’Europa, Morgex e La Salle. Tutti uniti da un comune denominatore: il profilo del Monte Bianco come sfondo, un sovrano che vigila docile su verdi vallate e immacolate distese innevate.

T

Fotografia dalla raccolta privata Famiglia Guichardaz

iMontBlanc 19 Magazine

he mountain valleys are a maze of rivers and streams that come swirling together in their race to the plains, rivers that are born at the foot of the mountains, as if they were messengers leaving on a long journey to the sea. All mountain valleys have a chain of peaks to design a profile like a crown on the head of a king or a prince. The more impressive the crown, the nobler the wearer. The valley crowned by Mont Blanc, from which the Dora Baltea river is born, must therefore be the Queen among all. This valley is the Valdigne: Vallis Digna according to some legal documents of the eleventh century - that is, the most significant of small valleys of the Dukedom of Aosta - or pine forest, from celtic language Vaudagne. The set of five towns that populate it- Courmayeur, La Thuile, Pré Saint Didier, Morgex and La Salle - set in a diverse landscape of woods, pastures, permanent snow and glaciers, having their vocation inevitably directed toward tourism, but not only: two ski areas popular in Europe and throughout the world, Courmayeur and La Thuile; a spa known since Roman times, Pré Saint Didier; a wine region that produces Europe's highest altitude white wine, Morgex and La Salle. All united by a common denominator: the profile of the Mont Blanc as a background, a ruler who gently oversees the green valleys and pristine snowfields.


Ph. Lorenzo Belfrond per Courmayeur MontBlanc Funivie

Bianco sciare


Sciare a Courmayeur

Courmayeur: un comprensorio senza paragoni dove è stata scritta la storia dello sci Courmayeur: an unparalleled ski domain where the history of skiing was written di Mattia Piccardi

M

orbidi pendii coperti di neve, silenziosi boschi di larici, l’aria frizzante del mattino e la luce che fa brillare i cristalli di neve fresca, in uno scintillante gioco di riflessi che fa pensare a una distesa di diamanti. Tutto accompagnato dalla magnifica presenza del Monte Bianco. Sciare a Courmayeur è questo, un’esperienza dei sensi. Già agli inizi del Novecento le grandi famiglie che trascorrevano le proprie vacanze a Courmayeur avevano cominciato a sognare, immaginando di poter godere di tutta questa bellezza. Fu così che vennero realizzati i primi impianti, a partire dal 1939. La Funivia per Punta Helbronner, la rotoslittovia da Dolonne a Plan Checrouit - poi diventata funivia anch’essa, l’impianto della Val Veny, allora il più grande del mondo… un’evoluzione continua che ha avuto come protagonisti uomini, imprenditori pionieri nella tecnologia e nel turismo: il Conte Dino Lora Totino, il Conte Giovan Battista “Titta” Gilberti, Piero Savoretti. Grazie a loro, intere generazioni di appassionati hanno avuto la fortuna di sciare ai piedi della montagna più alta delle Alpi, alternando le discese in pista a momenti

Plan Checrouit e Val Veny: 100 chilometri di comprensorio sciistico, diciotto impianti e trentuno piste, di cui undici blu, sedici rosse e quattro nere. Plan Checrouit and Val Veny: 100 kilometers of ski pistes; eighteen lifts, thirty-one tracks, of which eleven are blue, sixteen red and four black. iMontBlanc 21 Magazine

di estasiata contemplazione del panorama. Tra gli sciatori di Courmayeur, tanti sono stati gli atleti protagonisti a livello mondiale: Matteo Belfrond, Richard Pramotton, Glorianda Cipolla, Marcella Biondi, Paola e Silvia Marciandi, Alberto Schieppati e Federica Brignone.Tanti Campioni che hanno mosso i loro primi passi proprio sulle piste di Plan Checrouit e della Val Veny, i due versanti sui quali si snodano i circa cento chilometri di piste del comprensorio. Diciotto impianti, trentuno piste - di cui undici blu, sedici rosse e quattro nere - un nuovo snowpark con Airbag, tre aree attrezzate per i bambini, infinite linee in fuoripista e la possibilità di accedere, con la nuovissima SkyWay, ai grandi percorsi di freeride del versante del Monte Bianco. E non solo, un clima particolarmente favorevole: al riparo dai forti venti settentrionali, sul comprensorio le nevicate arrivano frequenti durante tutto l’inverno attraverso l’alta Val Veny, regalando innumerevoli giornate di neve fresca e piste perfettamente battute.


Fotografia di Gianluca Martinelli


Skiing in Courmayeur

G

entle slopes covered with snow, silent larch forests, the crisp morning air and the light that shines onto the crystals of snow, in a sparkling play of reflections that seems like an expanse of diamonds. All accompanied by the magnificent presence of Mont Blanc. Skiing in Courmayeur is exactly this, an experience of the senses. Already, by the early twentieth century, the large families who spent their holidays in Courmayeur had started dreaming, imagining of being able to enjoy all this beauty. So it was in 1939 that the first ski lifts were built. The cable cars to Punta Helbronner, the lift from Dolonne to Plan Checrouit - then becoming cable cars as

well, the lift system of the Val Veny, then the largest in the world ... a continuous evolution that has had as protagonists, entrepreneurs pioneering in technology and tourism: Conte Dino Lora Totino, Conte Giovan Battista “Titta” Gilberti, Piero Savoretti. Thanks to them, generations of ski enthusiasts have had the good fortune of skiing at the foot of the highest mountain in the Alps, alternating from charging down the pistes to moments of ecstatic reflection of the landscape. Among the skiers of Courmayeur, many have been world class athletes: Matteo Belfrond, Richard Pramotton, Glorianda Cipolla, Marcella Biondi, Paola and Silvia Marciandi, Alberto Schieppati and Federica Brignone.

Many champions took their “first steps” on the slopes of Plan Checrouit and Val Veny, the two faces on which wind 100 kilometers of ski pistes. Eighteen lifts, thirty-one tracks - of which eleven are blue, sixteen red and four black - a new snow park with Airbag, three well equipped areas for children, endless off-piste lines and the ability to access, with the new SkyWay, the great freeride trails on the face of Mont Blanc. Not only that, but a particularly favorable climate: sheltered from the strong northerly winds and frequent snowfalls on the ski domain, throughout the winter, arrive in the upper Val Veny, giving countless days of fresh snow and perfectly groomed slopes.


L

Freeride

Freeride:

libertà d’azione Fuoripista a Courmayeur tra spot segreti e grandi spazi di libertà

Off-piste skiing in Courmayeur amongst the secrets spots and grand spaces of freedom

L’essenza dello sci e dello snowboard sta tutta nella libertà di poter scegliere la propria linea di discesa su un pendio vergine, coperto di neve perfetta. A Courmayeur il freerider che cerca queste sensazioni trova la sua piena realizzazione su un terreno di gioco che nasconde continue meraviglie: boschi di larici, ripidi canali tra le rocce, ampi valloni immacolati in cui buttarsi a tutta velocità. Aree servite dagli impianti dedicate esclusivamente al fuoripista come il Vallone di Youla, i Canali di Vess, l’Arp – Dolonne. Settori riservati a pochi audaci, raggiungibili con le pelli di foca o a piedi, come il vallone dell’Arp Vieille e il Mont Fortin. Ma anche i grandi ghiacciai del Monte Bianco sono teatro d’incredibili avventure, come la famosa Vallée Blanche l’attraversata che da Punta Helbronner porta al Montenvers e a Chamonix, la

discesa del Toula, i Marbrées, o addirittura la discesa del Ghiacciaio della Brenva. Ma il massimo che si possa sognare è un entusiasmante volo in elicottero tra guglie e ghiaccio, per scendere là dove nessuno è ancora passato. L’Aiguille des Glaciers, l’Aiguille de L’Aigle, Punta Lechaud e il Col des Pyramides sono solo alcuni esempi dell’immensità di luoghi unici dove lasciare la propria traccia.

T

he essence of skiing and snowboarding is all about the freedom to choose your own line of descent on a virgin slope, covered with perfect snow.In Courmayeur the freerider who seeks this feeling finds his fulfillment on a playground that reveals continuous wonders: larch forests, steep channels among the rocks and immaculate wide

valleys to throw yourself down at full speed. There are the areas serviced by the ski lifts, dedicated exclusively to off-piste, such as the Valley of Youla, the Vess Channels, the Arp – Dolonne and the sectors reserved for a bold few, reachable with ski-skins or on foot, such as the Arp Vieille valley and Mont Fortin. Even the great glaciers of Mont Blanc are the scene of incredible adventures, like the famous Vallée Blanche - the crossing that leads from Punta Helbronner to Montenvers and Chamonix, the Toula descent, the Marbrées, or even the Brenva glacier descent. But the ultimate dream is an exciting helicopter flight between the pinnacles and ice, to go down where nobody has yet passed. The Aiguille des Glaciers, the Aiguille de L'Aigle, Punta Lechaud and Col des Pyramides are just some examples of the immense places where you can leave your mark.

Kick the Vik Eco Freeride Tour - dal 25 al 28 febbraio

Quando dieci anni fa si formò il club Kick the Vik, lo scopo dei fondatori era di promuovere un modo di fare freeride che fosse rispettoso della natura e dell’ambiente: niente elicotteri né motoslitte, solo riding . Oggi la loro losoa è diventata un evento internazionale, l’Eco Freeride Tour, che passa anche da Courmayeur. Niente giuria o cronometri, solo un lmer professionista che riprende le discese dei diversi team. Chi vince? Saranno gli atleti stessi a eleggere il rider più uido, veloce ed elegante.

When the “Kick the Vik” club was formed, ten years ago, the aim of the founders was to promote a way of doing freeride that was respectful of nature and the environment: no helicopters or snowmobiles, riding only. Today, their philosophy has become an international event, the Eco Freeride Tour, which also passes through Courmayeur. No judges or stopwatches, only a professional lmer to take footage of several teams’ descents. Who’s the winner? The athletes themselves elect the most uid, fast and elegant rider.

iMontBlanc 24 Magazine


Click on the mountain dall’1 al 5 marzo Quattro team, ognuno composto da tre pro rider e un fotografo hanno a disposizione 72 ore per creare un book fotograď€ co composto da 20 scatti inediti. Questa la ricetta vincente di una manifestazione unica nel suo genere che vede protagonisti i migliori secret spot ai piedi del Monte Bianco dal 2009!

Fotografia di Klaus Polzer

Four teams, each consisting of three pro-riders and a photographer have a total of 72 hours to create a photographic portfolio composed of 20 unpublished shots. This is the winning formula, an event unique in its ď€ eld, starring the best secret spots at the foot of Mont Blanc since 2009!


Snowboard

Fotografia di Klaus Polzer

Courmayeur: white riding

C C

Courmayeur non è solo sci. Pionieri dello snowboard, come Roberto Formento e l’indimenticabile Davide Marciandi, campioni di livello mondiale e olimpionico, come Stefano Pozzolini, Simone Malusà e Martina Magenta, hanno dato vita a una tradizione che vede i riders di Courmayeur ancora protagonisti delle squadre nazionali: Raffaella Brutto, Kevin Kok, Emiliano Lauzi, Loris Framarin, Francesca Gallina. Uno snowpark per tutti i livelli, un’area kids appositamente studiata per i piccolissimi e spot di freeride inimmaginabili, che sono stati teatro di contest e riprese video di livello mondiale. Un parco giochi immenso per tutti i board addicted.

C

ourmayeur is not only about ski. Pioneers of snowboarding, such as Roberto Formento and the unforgettable Davide Marciandi, world and Olympic champions, such as Stefano Pozzolini, Simone Malusà and Martina Magenta, have created a tradition that sees the riders of Courmayeur still as protagonists of the national teams: Raffaella Brutto, Kevin Kok, Emiliano Lauzi, Loris Framarin, Francesca Gallina. A snow park for all levels; a kids area specially designed for toddlers; and an unimaginable freeride spot, that have been host to world contests and video footage. A huge playground for all board-addicts. iMontBlanc 26 Magazine


Fotografia di Ghughi Fassino

Sci nordico

Sulle tracce del Bianco

U

Val Ferret: lo sci nordico all’ombra del Monte Bianco Val Ferret: Nordic skiing in the shadow of Mont Blanc Una vallata dolce e ampia percorsa da un quieto torrente, foreste di abeti e larici alternate ad ampie radure immacolate, una vista incomparabile sul Monte Bianco e sulle Grandes Jorasses. Venti chilometri di piste sempre perfettamente battute immerse in un’atmosfera magica. Lo sci nordico a Courmayeur è così, una boccata d’ossigeno nella meravigliosa Val Ferret, fatta di piccoli chalet, spazi incontaminati e foreste da favola. Le piste partono dall’abitato di Planpincieux, snodandosi lungo l’intera valle, fino alla località di Lavachey e, per i più forti, fino all’Arnouva. Gli anelli prevedono numerose varianti e deviazioni che permettono di allungare o accorciare gli

itinerari, percorrendo così da tre fino a venti chilometri su un terreno sempre diverso e sempre nuovo. Per atleti allenatissimi o per chi è semplicemente alla ricerca di un po’ di pace tra le montagne, una giornata di cross country sotto il Monte Bianco è come immergersi in un’altra dimensione fatta di natura e serenità.

A

pleasant and wide valley traversed by a quiet stream, forests of fir and larch trees alternating with large, immaculate clearings, breathtaking views over Mont Blanc and the Grandes Jorasses. Twenty kilometers of perfectly groomed ski runs immersed in a magical atmosphere. iMontBlanc 27 Magazine

Nordic skiing in Courmayeur is so, a breath of fresh air in the beautiful Val Ferret, of small chalets, pristine open-spaces and fairytale forests. The pistes start from the village of Planpincieux, and wind along the entire valley, to the village of Lavachey and, for the strong, up to Arnouva. The circuits provide numerous variations and deviations that allow longer or shorter itineraries, thus traveling from three to twenty kilometers on terrain that is always different and always new. For the trained athletes or for those simply looking for a bit of peace in the mountains, a day of cross country skiing under Mont Blanc is like stepping into another dimension made of nature and serenity.


Il nome di quella scuola di sci era “Del Gigante” ma oggi chiamata più comunemente da tutti Scuola Sci Monte Bianco

Fotografie Scuola Sci Monte Bianco

The name of that school was simply “Del Gigante”, but nowadays is commonly named “Monte Bianco Ski School”

E


E

Scuola Sci Monte Bianco

Il nome e cognome dello sci a Courmayeur Gli oltre 200 professionisti, 4 sedi, Mini Club e campetto privato fanno di questa scuola una delle più prestigiose delle Alpi

More than 200 professionals, 4 offices, a Mini Club and a private School Camp make this school one of the most prestigious of the Alps

Era la primavera del 1936 quando un gruppo di pionieri dello sci fondarono sul ghiacciaio del Dente del Gigante la scuola di sci più alta d’Europa dettando di lì in avanti lo stato dell’arte a tutti coloro che ci avrebbero provato. Il nome di quella scuola di sci era “Del Gigante” ma oggi è chiamata più comunemente da tutti Scuola Sci Monte Bianco. Sono trascorsi 80 anni da quel momento di straordinaria ambizione e ancora oggi i maestri di sci di tutta Italia guardano alla “Monte Bianco” come all’apice nell’insegnamento di questo bellissimo sport. Un risultato costruito ricordando che lo sci è uno sport per tutti e che didattica, professionalità e servizi offerti devono andare in questa direzione. Con all’attivo più di 200 professionisti, cosa che la rende la scuola di sci più grande d’Italia, 4 sedi permanenti sul ter-

ottANt'ANNI dI StoRIA

1936 - 2016. ottanta inverni di sci, divertimento e passione.

ritorio di Courmayeur, un Mini Club gestito da professionisti del settore per ospitare i bambini più piccoli, l’attrezzatissimo campetto scuola privato, maestri con qualifica di guida di alta montagna per gli itinerari fuoripista più difficili è una realtà che ha fatto dell’accoglienza e la sicurezza dei suoi ospiti le sue parole d’ordine.

I

t was back in the spring of 1936 when a group of pioneers of ski founded the European highest ski school on Dente del Gigante's glacier, imposing henceforward the state of the art for all those who would have followed. The name of that school was simply “Del Gigante”, but nowadays is commonly named “Monte Bianco Ski School”. 80 years

have passed since that exraordinarily ambitious moment, but still today ski instructors from all over Italy look up to the “Monte Bianco” as the apex in ski training and teaching. This result is built on the awareness that skiing is for everyone and that didactics, professionalism and the services offered must go in this direction. Counting more than 200 professionals, - which makes it the largest school in Italy - 4 permanent offices in Courmayeur's area, a Mini-club for toddlers run by qualified teachers, a fully-equipped private school camp, mountain guide ski instructors for the most difficult off-piste skiing, this reality takes as its watchwords safety and welcoming reception.

iMontBlanc 29 Magazine

In otto decenni la Scuola di Sci Monte Bianco ha insegnato a sciare a migliaia di appassionati provenienti da tutto il mondo. I duecento maestri oggi membri della scuola, tra cui vi sono Istruttori Nazionali e Allenatori di livello mondiale, mantengono alto il valore di una tradizione che ha da sempre come obiettivo della sua losoa il divertimento, la sicurezza e il rapporto con la montagna. In 8 decades, the Mont Blanc Ski School has taught skiing to thousands of enthusiasts from around the world. Today, the school’s two hundred ski instructors, among which are National Instructors and world class Coaches, maintain the value of a tradition that has always been held as the objective of its philosophy: fun, safety and the relationship with the mountain.

SCuoLA SCI MonTe BIAnCo Courmayeur (Ao) Strada Regionale 51 Tel. 0165.842477 www.scuolascimontebianco.com


Un nuovo modo di vivere, visitare e godersi la montagna

Fotografia di Alessandro Belluscio

A new way to live, visit and enjoy the mountain

>>

Nella foto a destra la suggestiva nuova ecosede a Plan Checrouit della Scuola Sci e Snowboard Courmayeur. Un edificio che può essere modificato, ampliato e spostato senza lasciare tracce. In the photo on the right, the evocative new Ecofriendly Ski and Snowboard School of Courmayeur based in Plan Checrouit. A building that can be modiď€ ed, expanded and relocated without leaving a trace.

L


L

Courmayeur Ski & Snowboard School /Alpine Adventures Travel

La formula perfetta:

Ski School & Tour Operator La Scuola di Sci e Snowboard Courmayeur è sempre stata all’avanguardia, come lo dimostra l'avveniristica sede al Plan Checrouit. Grazie ad idee giovani e visioni lungimiranti ha creato le basi per essere una delle scuole più affermate della Valle d'Aosta. Negli ultimi anni ha portato l'attenzione allo sviluppo di un prodotto specifico sulle necessità dei clienti sempre più esigenti, sia per lo sci che per lo snowbord, come lo Ski&Wine Tour o i Freeride Snowboard

Camp, senza però dimenticare le tradizionali lezioni private e collettive. I suoi maestri sono tutti ottimamente preparati per qualsiasi situazione e disciplina, dal freestyle al freeride passando per le più difficili piste da discesa. Numerose iniziative sono state organizzate dalla Scuola (come il Click of The Mountain), tutte con il medesimo obiettivo di crescere e far conoscere il territorio del Monte Bianco. Andando il paese ad arricchirsi sempre di più di attività, è venuta naturale l'idea di creare un vero e proprio tour operator… così nasce l'Alpine Adventures Travel! Un'agenzia specializzata nelle vacanze su misura come la formula "Chalet di lusso+Heliglamour" che include: l'esclusivo Helitaxi capace di collegare Courmayeur via elicottero con i resort più prestigiosi del Monte Bianco, offrendo l'opportunità di raggiungere il Centro della moda italiana a Milano o di poter degustare i rinomati vini di Gaja nelle Langhe con ritorno, sempre in elicottero, in tempo per gustare un aperitivo sulle Alpi. Su richiesta, offre comfort esclusivi come: soggiorni nei migliori HotelSpa del Monte Bianco, Wine&Food Tour accompagnati da esperti del gusto, cene nei migliori

Ristoranti Gourmet, e questo è solo l’inizio! Non resta altro che preprarare l'attrezzatura ed iniziare il viaggio verso questo nuovo inverno con Alpine Adeventures Travel & Scuola Sci/Snowboard Courmayeur.

Adventures Travel was born! An agency specializing in tailor-made holidays, ready and proposed special programs for its customers such as "Luxury chalet + Heliglamour" that includes: stay in the finest resorts, the exclusive Helitaxi able to connect, via helicopter, Courmayeur with the most prestigious resorts of Mont Blanc, offering the opportunity to arrive in the fashion capital of Italy - Milan, or to taste the famous Gaja wines of Langhe, returning via helicopter for an aperitif in the Alps. Upon request, exclusive comforts are offered such as stays in the best Hotelspa of Mont Blanc, Wine & Food Tour

T

he Courmayeur Skiing and Snowboard school has always been at the forefront, which is evident by the futuristic headquarters at Plan Checrouit. Thanks to the young ideas and farsighted visions, they have created the basis for one of the most successful schools in the Aosta Valley. In recent years, it has brought to attention the development of a specific product based on the needs of the increasingly demanding customers, for both skiing and for snowboarding, like the Ski & Wine Tour or Freeride Snowboard Camp, not forgetting the traditional private or group skiing lessons. The teachers are all well prepared for any situation and discipline, from freestyle to freeride, passing through the most difficult slopes. Many initiatives have been organized by the school (such as “Click of The Mountain”), all with the aim to grow and make known Mont Blanc.The town is more and more being enriched with activities so the idea to create a real tour operator came naturally... and Alpine iMontBlanc 31 Magazine

accompanied by experts of taste, Gourmet dinners in the best restaurants, and this is just the beginning! There is nothing else to do but prepare your equipment and begin the journey towards this new winter season with Alpine Adventures Travel & Courmayeur Skiing and Snowboarding School.

CouRMAyeuR SkI & SnoWBoARD SCHooL

>>

Courmayeur (Ao) via Marconi, 4 Tel. 0165.848254 www.scuolascicourmayeur.com


GMH Helicopters

Fly your dream Toccare il cielo con un dito…

HELISKI

Per i sempre più numerosi appassionati di freeride GMH offre i brividi dell'Heliski, tra i più spettacolari del pianeta. Un MUST imperdibile per chi vuole provare l'adrenalina di scendere su discese spettacolari, attraverso ghiacciai e pendii immacolati. Grazie alla preparazione degli operatori GMH e alla loro conoscenza del territorio, la compagnia è in grado di garantire un programma perfetto per ogni esigenza offrendo la massima essibilità. Ogni viaggio è un emozione vissuta in totale sicurezza, infatti a coadiuvare il lavoro di questi professionisti del volo, ci sono le esperte guide di montagna UIAGM, pronte a selezionare le migliori discese a seconda delle condizioni della neve e della capacità del cliente.

HELISKI

For the growing number of freeride enthusiasts, GMH offers the thrills of heliski, some of the most spectacular on the planet. A MUST for all those who want to experience the adrenaline rush of skiing down spectacular descents, across glaciers and untouched slopes. Thanks to the professionalism of the GMH operators and their knowledge of the area, the company is able to guarantee a perfect program for every need by offering maximum exibility. Each trip is an emotion, experienced in total safety, in fact, experienced UIAGM mountain guides work alongside these ight professionals, ready to choose the best descents depending the conditions of the snow and the clients’ ability.


Un'esperienza unica quella che propone GMH Helicopters! Voli turistici nei più suggestivi panorami alpini, gli unici capaci di regalare un sogno: quello di toccare il cielo con un dito a poca distanza dalle più alte cime d'Europa! Un volo con i ragazzi di GMH, sia in estate che in inverno, significa vivere in prima persona emozioni forti e sug-

gestive che rimarranno impresse nelle memorie di chi le sperimenta per sempre! Il Monte Bianco, passando per il Dente del Gigante, fino a sfiorare la vetta dell'Aiguille Noire, questi sono solo alcuni degli itinerari panoramici più suggestivi offerti da questa esperta compagnia di elicotteri che, in pochi anni, è diventata una dei leader europei del settore!

SCENIC FLIGHTS A unique experience offered by GMH Helicopters! Scenic flights with the most stunning alpine views, the only one capable of presenting you a

dream: to touch the sky with a finger, not far from the highest peaks in Europe! In both summer and winter, a flight with the crew of GMH means to experience strong and evocative emotions that remain etched in the memories of all those who experience it, forever! Mont Blanc, passing the Giant's Tooth, until they touch the top of the Aiguille Noire, these are some of the most picturesque scenic routes offered by this expert helicopter company which, in just a few years, has become one of Europe's industry leaders!

Fotografia di Gianluca Martinelli

VOLI PANORAMICI

GMH HeLICopTeRS Courmayeur(Ao) - piazzale Funivie val veny - C/o elisuperficie Franco Garda voli panoramici/Scenic Flights: info@gm-helicopteres.com - Tel. +39 393 3000533 Heliski: info@heliski-courmayeur.com - Tel. +39 366 6292888 www.gm-helicopters.com


LA CHAUMIERE

Plan Checrouit tel. 392.9585987 www.lachaumiere.it

BAR DU SOLEIL Plan Checrouit tel. 0165.843571 tel. 349.5444084

SUPER G

Plan Checrouit tel. 0165.842660 www.lovesuperg.com

CHIECCO

Plan Checrouit tel. 338.7003035 tel. 347.2800579 www.chiecco.com

CHATEAU BRANLANT

Plan Checrouit Tel. 0165.846584 347.8916847 www.chateaubranlant.com

CHRISTIANIA

Plan Checrouit tel. 0165.843573 tel. 331.2801769

CHALET LA COMETA Plan Checrouit tel. 3420467110

RIFUGIO MAISON VIEILLE LocalitĂ Maison Vieille tel. 328.0584157 tel. 337.230979 www.maisonvieille.com


Plan Checrouit & Maison Vieille

Le affascinanti "Cene in Quota" di Courmayeur After ski, aperitivi, musica e cene raffinate. Le serate in alta quota hanno conquistato tutti

C

After ski, cocktails, music and fine dining. High altitude evenings that conquer everyone

Courmayeur è una delle più rinomate località turistiche invernali del mondo per numerosi motivi. Uno di questi è certamente la meritata fama dell'after ski e delle celebri "Cene in Quota", cioè la spettacolare possibilità di rimanere sulle piste anche al tramonto e nelle ore serali. Anche quest’anno, la Funivia Courmayeur rimarrà aperta tutte le sere fino a mezzanotte per permettere di trattenersi in quota. Si potrà vivere in modo originale il rito dell'aperitivo nei locali di Plan Checrouit e Maison Vieille o gustare una cena speciale con l’emozione di una discesa in funivia sotto le stelle. E' così meravigliosamente prolungata l'emozione di una giornata sulla neve godendo fino in fondo il fascino indiscutibile di questi luoghi e di questi panorami. Nella pagina accanto trovate i ristoranti che aderiscono a questa iniziativa. Ogni locale ha differenti caratteristiche di menu, di gusto e di atmosfera ma tutti condividono il desiderio di far vivere un'occasione magica e particolare ai propri ospiti. Tutti sono raggiungibili in funivia; alcuni anche in motoslitta o col gatto delle nevi. E' sempre necessario prenotare telefonicamente ed informarsi sugli eventi speciali che hanno luogo durante la stagione. Molto apprezzata anche la possibilità di cene private, celebrazioni, compleanni, anniversari e convention.

C

ourmayeur is one of the most famous winter resorts in the world for many reasons. One of these is certainly a well-deserved reputation for the after-ski festivities and the famous "Dinners at High Altitude", which allows the spectacular possibility to stay on the slopes even at sunset and into the evening hours. Again this year, the Courmayeur Cable Car will be open every evening until midnight to allow you to stay longer at altitude. You will be able to live the original ritual of the apertif at Plan Checrouit and Vieille Maison or enjoy a special dinner with the thrill of a descent by cable car under the stars. You can prolong the excitement of a day on the slopes enjoying the undeniable charm of these places and views to the fullest. The page aside shows all the restaurants participating in this initiative. Each place has its different characteristics of menu, taste and atmosphere but all share the desire to offer their guests the opportunity

Dopo la chiusura degli impianti il rientro è incluso nel prezzo. La salita dopo le ore 17 ha un costo di 10 euro (gratis per i possessori di stagionale o biglietto superiore a 4 giorni consecutivi). Per ogni informazione:

www.courmayeur-mont blanc.com

>

iMontBlanc 35 Magazine

to experience a magical occasion. All can be reached by cable car; some even by snowmobile or snowcat. It is always necessary to reserve by phone and inquire about special events that take place during the season. Also much appreciated is the possibility for private dinners, celebrations, birthdays, anniversaries and conventions.

La Funivia che da Courmayeur porta in quota a Plan Checrouit è aperta no a mezzanotte. The cablecar from Courmayeur to Plan Checrouit is open until midnight.


La Chaumière

Bistrot & Gourmet by La Chaumière I tuoi ristoranti sulle piste di Courmayeur Your restaurants on Courmayeur ski slopes LA CHAuMIeRe Località plan Checrouit, 15 Courmayeur (Ao) Tel. +39 392.958 987 www.lachaumiere.it GpS: 45°47'27.7"n 6°56'38.2”e

S

ciare sulle piste di Courmayeur ha un piacere in più: i ristoranti della Chaumière. Bistrot per una pausa di gusto, Gourmet per un pranzo o una cena in stile. A Plan Checrouit, a pochi passi dall’arrivo della Cabinovia di Dolonne e dalla funivia di Courmayeur in 5 minuti a piedi o arrivando con gli sci dalle piste Pra Neyron. Lasciatevi deliziare dai grandi sapori valdostani, reinterpretati in una cucina di tradizione e di ricerca. Benvenuti in un’oasi di gusto e di relax sulle piste di Courmayeur. Godetevi un aperitivo sulla terrazza panoramica, un bicchiere di vino scelto fra una cantina di etichette locali e internazionali, un pranzo per intervallare con gusto una giornata sugli sci, una cena fra i sapori della montagna. Ingredienti di pura origine territoriale, sorprendenti abbinamenti di sapori, deliziosi momenti di degustazione per i veri appassionati della bontà e i raffinati cercatori di delizie.

S

kiing in Courmayeur comes with one more pleasure: the Restaurants of La Chaumière. Bistrot for a savory break, Gourmet for a stylish meal. In plan Checrouit, a few step from Dolonne cablecab arrival, five minutes walk from Courmayeur's ropeway or by ski from Pra Neyron slopes. Be captivated by the great Aosta Valley's flavors, rebooted in a cuisine between tradtion and research. Welcome in a oasis of aroma and relax on Courmayeur slopes. Enjoy an aperitif on the panoramic terrace, a glass of wine chosen among a range of the best national and international brands, a lunch to appetizingly break a skiing day, a dinner with the mountain's tastes. Original local ingredients, surprising flavours' pairings, delicious tasting moments for true taste lovers and refined delights' researchers.


STARS@LACHAUMIÈRE La Chaumière organizza la seconda edizione di “Stars@laChaumière”: un rendez-vous gastronomico che permetterà di avvicinarsi al meglio della ristorazione italiana ed al patrimonio culinario delle Alpi. Ritmeranno questa seconda edizione, coordinata da Luciano Tona (già direttore didattico della scuola internazionale di cucina Alma), gli chef stellati: Enrico Bartolini, Ivano Ricchebono e Stefano Masanti, riuniti in un ambizioso tema: "La cultura dei prodotti e dei gusti delle Alpi". L'evento si articolerà in quattro date (27 dicembre, 28 gennaio, 25 febbraio, 17 marzo) iniziando e concludendo degnamente i “Gourmet Mountain Events” del 9 gennaio, che comprenderanno anche il “Gourmet Ski Experience” con la partecipazione di tre chef pluristellati londinesi: Heston Blumenthal, Marcus Wareing e Sat Bains.

Bistrot per una pausa di gusto, Gourmet per un pranzo o una cena in stile

Bistrot for a tasty break, Gourmet for a stylish meal

La Chaumière offers the second edition of Stars@laChaumière: a gourmet rendez-vous whose aim is to introduce the italian cuisine and the alpine culinary patrimony. Michelin Star chefs Enrico Bartolini, Ivano Ricchebono and Stefano Masanti will be back under Luciano Dona's coordination (already director of the International Cooking School Alma), following the same ambitious motif: “Culture of alpine products and flavours”. The event will take place on four dates (December 27th, January 28th, February 25th, March 17th), giving a proper opening and closing to the “Gourmet Mountain Events” (on January 9th); the latter including the three multi-star awarded chefs Heston Blumenthal, Marcus Wareing and Sat Bains at “Gourmet Ski Experience”.

iMontBlanc 37 Magazine


Rifugio Maison Vieille

Una magnifica Uno dei rifugi più famosi, animati e frequentati delle Alpi Giacomo Calosi vi conquisterà con i panorami, l’atmosfera e le proposte gastronomiche One of the most famous, lively and frequented refuges in the Alps Giacomo Calosi will captivate you with the views, the atmosphere and the cuisine

S

ono numerose le chiavi del successo e della fama di questo incantevole e solitario rifugio adagiato, a 1.956 metri di quota, in una posizione splendida e unica sulle piste da sci di Courmayeur. Alle spalle l’imponente Monte Bianco e di fronte la distesa della montagne della Valle d’Aosta.Con gli sci o con la seggiovia (per i non sciatori) qui giungono amici e clienti da tutto il mondo. Cercano e trovano lo spettacolare panorama ma anche buoni cibi, ottimi vini, un’attenta organizzazione, una contagiosa allegria e la prorompente passione dell'affascinante Giacomo Calosi. Lui per primo ha voluto e organizzato a Courmayeur le “cene in quota” consentendo ai sui ospiti (spesso Vip e personaggi…) di raggiungere il Rifugio in motoslitta o gatto delle nevi e ridiscendere a valle con gli sci sotto la luna.

T

There are many keys to the success and fame of this charming and solitary refuge nestled at 1,956 meters above sea level, in a beautiful and unique location on the ski slopes of Courmayeur. Behind it, the imposing Mont Blanc, infront, the grand expanse of mountains of Valle d'Aosta. On skis or with the chairlift (for the non-skiers) arrive friends and customers from all over the world. They come seeking, and find, a spectacular view but also good food, fine wines, careful organization, a contagious joy and unbridled passion of the fascinating Giacomo Calosi. He was the first to want and to organise the "dinners at high altitude" in Courmayeur, allowing his guests (quite often VIPs and celebrities...) to reach the hut by snowmobile or snow cat and ski back down to the valley in the moonlight.

Incontro con Giacomo Giacomo è nel letto con la febbre e gli occhi rossi; la sua piccola stanza disordinata è un rifugio dentro il Rifugio. Lo conosco solo da qualche settimana ma già mi dà accesso alle sue cose e alle sue storie più intime: i programmi gourmet con gli inglesi, i suoi nuovi affetti, la passione per le moto. Io gli racconto della nuova APP e lui mi dà strategici consigli e contatti cercando nomi e numeri su un telefonino che avrà almeno 15 anni… Dopo un’oretta di chiacchiere e confidenze siamo amici e in sintonia. Lui ha capito tutto e qualche cosa l’ho capita anch’io. Giacomo conosce tutti e tutti lo stimano. Ha esperienza, “visione” e buon umore. Fa squadra su ogni cosa; è curioso, innovativo, concreto, stravagante e geniale. E’ un ristoratore, un organizzatore, un pr e un fatalista. E’ uno dei “motori” di Courmayeur. (glm)

Giacomo is in bed with a fever and red eyes; his small, messy room is a refuge within the refuge. I have known him for a few weeks but already he gives me access to his belongings and his more intimate stories: the gourmet projects with the British, his new affections, his passion for motorcycles. I tell him about the new APP and he gives me strategic advice and contacts, looking for names and numbers on a phone that must have at least 15 years ... After an hour of chatting we are friends and in tune to one another. He understood everything and I understood something as well. Giacomo knows everyone and everyone regards him highly. He has experience, "vision" and good humor. He teams up everything; is curious, innovative, practical, whimsical and brilliant. He's a caterer, an organizer, a PR and a fatalist. One of the "engines" of Courmayeur. (glm)


Fotografia di Gianluca Martinelli

Maison Vieille

RIFuGIo LA MAISon vIeILLe LocalitĂ Col Checrouit Courmayeur (Ao) Tel. 337.230979 - 328.0584157 www.maisonvieille.com


S

Super G non è solo un locale sulle piste. Non è solamente un hotel in quota. Non è soltanto un ristorante di qualità. È un’esperienza, un modo di vivere la montagna che coinvolge e lascia il segno, è l’originalità di un mountain lodge al cospetto della montagna più alta delle Alpi unita al fascino di un’esperienza vissuta direttamente sulle piste. La raffinatezza dei gusti del ristorante champagneria può essere assaporata tanto nell’area esterna, con l’accompagnamento di live acustici di altissimo livello, quanto all’interno, dove la sera gli intenditori potranno vivere un’esperienza culinaria unica nella nuova Elite Room. Per la notte, le due Suites e le sei Giants rooms, accolgono gli sciatori e i riders di ritorno dai pendii innevati in una calda atmosfera fatta di legno, profumo e musica. Per continuare poi a far vivere l’intensità di un giorno di freeride, l’après ski targato Super G diventa un appuntamento unico a Courmayeur, con dj set degni di Ibiza, feste a tema, bottiglie di champagne, birra e cocktail per un'esperienza che non vorreste finisse mai.

Un’esperienza unica sulle piste di Courmayeur: relax, gusto e qualità ai piedi del Monte Bianco A unique experience on the slopes of Courmayeur: fun, relaxation, taste and quality at the foot of Mont Blanc iMontBlanc 40 Magazine


Super G

il Mountain Lodge S delle Alpi

uper G is not just a place on the slopes. It is not just a hotel at high altitude. It is not only a quality restaurant. It is an experience, a way to live the mountain, that involves you and leaves its mark, it is the originality of a mountain lodge in the presence of the highest mountain in the Alps combined with the fascinating experience lived directly on the slopes. The refined taste of the restaurant & champagne bar can be enjoyed whilst outside, to the accompaniment of live acoustic music of the highest level, as well as inside, where in the evening connoisseurs can savour a unique dining experience in the new Elite Room. For overnight, the two Suites and the six Giants rooms, welcome skiers and riders returning from the snowy slopes in a warm atmosphere of wood, perfume and music. To continue to bring to life the intensity of a day of freeride, the après ski labelled "Super G" becomes a unique event in Courmayeur, with DJ sets worthy of Ibiza, theme parties, bottles of champagne, beer and cocktails for an evening that never ends.

Rafnatezza e buon gusto in tutti gli ambienti di questo Lodge adiacente alle piste A Lodge with charming rooms near the ski slopes

SupeR G Courmayeur (Ao) Località plan Checrouit, 9 Tel. 0165.842660 www.lovesuperg.com


The Mountain Gourmet Ski Experience

Chef stellati sotto il Monte Bianco "The Mountain Gourmet Ski Experience" è un evento ideato da Heston Blumenthal, pluristellato chef inglese innamorato di Courmayeur "The Mountain Ski Gourmet Experience" is an event created by multi-starred, English chef Heston Blumenthal who fell in love with Courmayeur Le vette della gastronomia incontrano le vette delle Alpi. Con questa originale filosofia cresce anno dopo anno una manifestazione davvero importante ed internazionale che porta Courmayeur al centro degli interessi di tutti coloro che amano il cibo e l'alta cucina. Da un'idea di Amin Momen (Momentum Ski) e dello chef inglese Heston Blumenthal, per quattro giorni il paese accoglie un ricco parterre di ospiti provenienti da vari paesi del mondo, pronti ad immergersi in un’esperienza unica, con voli in Italia, cene gourmet, vini eccellenti, pernottamenti, skipass e lezioni con i maestri della Scuola di Sci Monte Bianco. Nel 2016 l'evento ha luogo dall’ 8 all’ 11 gennaio contando sulla partecipazione, oltre a Blumenthal, di Marcus Wareing, Sat Bains e, per la prima volta in Valle d'Aosta, della talentuosa nord irlandese Clare Smyth. Questi chef, tutti pluristellati, sono veri personaggi e celebrità sia in cucina che in televisione per le loro partecipazioni di successo ai programmi più popolari come Masterchef e Saturday Kitchen. Alcuni dei migliori ristoranti di Courmayeur (tra questi La Maison Vieille, La Chaumière e Château Branlant) ospitano gli chef per realizzare esclusive occasioni di pranzi e cene all'insegna di prelibati menu e particolari atmosfere.

T

he peaks of gastronomy meet the peaks of the Alps. With this original philosophy is a very important international event, growing year after year, leading Courmayeur into the centre of attention of all those who love food and high cuisine. From an idea of Amin Momen (Momentum Ski) and the British chef Heston Blumenthal, for four days the town welcomes a rich ensemble of guests from countries all around the world, ready to dive into a unique experience, with; flights throughout Italy, gourmet dining, fine wines, accommodation, ski passes and lessons with Mont Blanc Ski School instructors. In 2016 the event will be taking place January 8 to 11, with, for the first time in Valle d'Aosta, the participation of the talented Northern Irelander, Clare Smyth, in addition to Blumenthal, Marcus Wareing, Sat Bains. These chefs, all multi awarded, are real iMontBlanc 42 Magazine

characters and celebrities both in the kitchen and on television resulting from their success on popular programs like Masterchef and Saturday Kitchen. Some of the best restaurants in Courmayeur (including La Maison Vieille, La Chaumière and Château Branlant) will be hosting the chefs to create this exclusive occasion for lunch and dinner with delicious menus and unique atmospheres.

per ogni informazione: for further information: www.momentumski.com/gourmet-ski



Il Traforo del Monte Bianco

Il Traforo del Monte Bianco… degli spazi da scoprire Il Traforo del Monte Bianco: un collegamento tra i popoli e i territori nel cuore delle Alpi, un asse di comunicazione turistico ed economico internazionale dal 1965 The Mont Blanc Tunnel: a link between people and regions in the heart of the Alps, a link for international tourism and trade since 1965 Il 16 luglio 1965 i presidenti della Repubblica Italiana e della Repubblica Francese, Giuseppe Saragat e Charles De Gaulle, inauguravano il Traforo del Monte Bianco. Tre giorni dopo, il 19 luglio, le prime vetture varcavano la soglia di ingresso di quella che all’epoca era la più lunga galleria stradale del mondo sotto la montagna più alta d’Europa. Da allora, l’infrastruttura ha ospitato quasi 70 milioni di veicoli. Oggi, il Traforo del Monte Bianco rappresenta un collegamento importante fra l’Italia e la Francia. Simbolo dell’amicizia fra due Paesi, è anche un riferimento mondiale di innovazione in materia di sicurezza. 24h/24, 7 giorni su 7, squadre italofrancesi sono impegnate nel garantire un alto livello di servizio e di sicurezza. Per questa opera di 11,6 km di lunghezza, lavorano oltre 260 persone, vale a dire oltre 22 persone per chilometro. Il Traforo del Monte Bianco consente di raggiungere Chamonix da Courmayeur in 12 minuti. Collegamento chiave per il turismo locale, serve oltre trenta stazioni nel cuore delle valli del Monte Bianco, e ben oltre.

T

he inauguration of the Mont Blanc tunnel took place on July 16, 1965, by the Presidents of the Italian and French Republics, Giuseppe Saragat and Charles De Gaulle. Three days later, on July 19, the first vehicles crossed the threshold to enter what was then the world's longest road tunnel, under the highest mountain in Europe. Since then, the facility has seen nearly 70 million vehicles pass through. Today, the Mont Blanc Tunnel is an important link between Italy and France. A symbol of friendship between the two countries and also a world reference for innovation in the field of safety. 24 hours a day, 7 days a week, the Italian and French teams are engaged in ensuring a high level of service and safety. For this engineering feat of 11.6 km in length, they employ over 260 people, which means more than

22 people per kilometer. The Mont Blanc tunnel makes it possible to reach Chamonix from Courmayeur in 12 minutes. A key link for local tourism, serving over thirty stations in the heart of the Mont Blanc valleys, and well beyond.

>>

Scopri i nostri abbonamenti multi-transiti a prezzi vantaggiosi per residenti e turisti

IL TRAFoRo DeL MonTe BIAnCo Courmayeur - Chamonix Mont-Blanc Tel. ITA +39 0165 890411 Tel. FRA +33 4 50 55 55 00 www.tunnelmb.net iMontBlanc 44 Magazine

Discover our multi-passage ticket at an advantageous price for residents and tourists.


In primo piano


LIVE THE EMOTION OF A MAGICAL NIGHT ON THE SNOW

www.courmayeur-montblanc.com


App iMontBlanc

App iMontBlanc facile, utile, gratuita

Sempre a portata di mano tutte le informazioni sull'area italiana del Monte Bianco. Hotel, ristoranti, locali, negozi, attività, sport, immobiliari, servizi, meteo e numeri utili All the information about the Italian Mont Blanc, always at hand. Hotels, restaurants, shops, activities, sports, real estate, services, weather and useful numbers

L

a APP iMontBlanc è dedicata all'area italiana del Monte Bianco (Courmayeur, la Thuile, Pré Saint Didier, Morgex e La Salle) ed è come una facile e gratuita guida telefonica, o un mini sito internet, con tutte le informazioni del territorio immediatamente consultabili. Numerose attività si presentano con immagini, brevi testi descrittivi, i propri dati di contatto (tel, mail, sito web, pagina Facebook, ecc.) e con la utile geo-localizzazione GPS.

Per scaricare la APP iMontBlanc:

Nel tasto "Cerca" è necessario digitare il nome completo "imontblanc" e procedere con l'installazione gratuita. E' molto semplice.

T

he iMontBlanc APP is dedicated to the Italian Mont Blanc area (Courmayeur, La Thuile, Pré Saint Didier, Morgex and La Salle) and it is like a free and easy telephone directory, or a mini website with all the information of the area at your fingertips. Many activities are presented with pictures, short descriptive texts, contact details (phone,

email, website, Facebook page, etc.) and with the useful geo-location GPS.

To Download the iMontBlanc APP It's easy, helpful and intuitive to download and periodically update the "iMontBlanc" APP on your iPhone, iPad or Android phone. Those who have not yet downloaded or visited the iMontBlanc APP can do so for free via the App Store or Google Play (for Android) on their mobile phones. Simply type the entire name "imontblanc" in the "Search" section then proceed with the installation steps, free. It is that easy.

E' facile, utile ed intuitivo scaricare la APP iMontBlanc e i periodici aggiornamenti sul vostro iPhone, iPad o telefono Android. Chi non avesse mai scaricato o consultato la APP iMontBlanc può farlo gratuitamente accedendo dal proprio telefonino alla sezione App Store oppure Google Play (per i telefoni Android).

Scaricate gratuitamente, consultate e consigliate anche le APP iSmeralda, iCortina e iBormio del circuito "5taps"

Free for download, check out and recommend the following APP’s iSmeralda, iCortina and iBormio in the "5taps" category. Tutti i giorni la pagina Facebook iMontBlanc riporta informazioni, notizie, eventi e suggerimenti per chi ama e frequenta questa zona. / Every day the iMontBlanc Facebook page provides information, news, events and tips for all those who love and frequent the area.


Fotografia di Gianluca Martinelli

Chalet Chez Croux

iMontBlanc 48 Magazine


In questa magnifica immagine lo Chalet Chez Croux, a 2.200 metri di quota. Il bar, gestito dalla Famiglia Croux, è uno dei più animati e panoramici sulle piste di Courmayeur. (aperto solo nel periodo invernale, da Sant’Ambrogio fino alla chiusura del comprensorio sciistico). Qui sono famosi i bomboloni con la crema pasticciera, le gustose torte, il minestrone alla valdostana (con fontina e crostini), oltre a focacce, pizze e ottimi panini farciti. This magnificent image is of Chalet Chez Croux, situated at 2,200 meters above sea level. The bar, run by the Croux family, is on one of the most vibrant and scenic slopes of Courmayeur (only open during winter, from St. Ambrose, the 7th of December until the closure of the ski area). Here you will find famous donuts with custard, delicious cakes, the Aosta Valley soup (with fontina cheese and croutons), as well as cakes, pizzas and great sandwiches.

CHALeT CHeZ CRouX Courmayeur (Ao) Località Lago Checrouit Tel. 338.2216775 - 348.5175861 www.chezcroux.com


A

Chalet Ristorante La Grolla

Una terrazza ai piedi del Monte Bianco

Un’esperienza unica a pranzo e a cena con una vista mozzafiato sulla catena del Monte Bianco A unique experience for lunch and dinner with a breathtaking view of the Mont Blanc

Alla fine di un’intensa giornata di sci o per una pausa tra una curva in neve fresca e l’altra non c’è nulla di meglio che un sontuoso piatto tipico e un buon bicchiere di vino sulla terrazza della Grolla, al cospetto del Monte Bianco, per respirare la vera atmosfera di montagna. La vista del tramonto sul ghiacciaio della Brenva – la cascata di ghiaccio più alta d’Europa, sull’Aiguille Noire de Peuterey e sul ghiacciaio del Freney, attraverso le grandi finestre che paiono come quadri di montagna appesi alle pareti, è uno spettacolo che non si dimentica facilmente. Come indimenticabili sono le cene in quota, organizzate con l’elettrizzante trasporto in motoslitta o con Husky, il gatto delle nevi della Grolla. Un compleanno, un matrimonio o un evento speciale festeggiati nelle varie sale del locale, tutte curate nello stile e nel comfort, lascerà a bocca aperta tutti gli invitati. Se un ambiente così unico conquista l’occhio, la cucina delizia

invece il palato. Il gusto ricercato ed equilibrato dei piatti, frutto di una tradizione che fin dal 1973 vede La Grolla come il ristorante di riferimento per i buongustai, è il vero protagonista di pranzi e cene. Sapori della tradizione, piatti tipici della cucina valdostana preparati con ingredienti scelti tra i prodotti locali della più alta qualità; una ricca carta dei vini, con un’accurata selezione di bottiglie tra le più pregiate delle case vinicole della Valle d’Aosta. Un connubio, insomma, di sapori e immagini che appaga i sensi trasformando una cena in un’esperienza che resta nel cuore.

A

t the end of a busy day skiing or for a break between curves in the fresh powder, there is nothing better than a sumptuous dish and a glass of wine on the terrace of La Grolla, in front of Mont Blanc, breathing in the true mountain atmosphere. The view of the

iMontBlanc 50 Magazine

sunset over the Brenva glacier - the highest icefall in Europe, on the Aiguille Noire de Peuterey and the Freney glacier, seen through the large windows that seem like mountain paintings hung on the walls, is a show not easily forgotten. How unforgettable are the dinners at high altitude, organized with electrifying transportation by snowmobile, or husky, the snowcat of La Grolla. A birthday, a wedding or a special event celebrated in the various rooms of the restaurant, in style and comfort that will leave your guests speechless. The unique environment will delight the eyes and the kitchen, instead, will delight the palate. The refined and balanced taste of the dishes, as since 1973, La Grolla has been seen as the restaurant of reference for food lovers, is the true leader for lunch and dinner. Traditional flavours and typical Aosta Valley dishes prepared with high quality local products; an extensive wine list with a careful selection of the most prestigious bottles of wine cellars in the Aosta Valley. A marriage, in short, of flavours and images that delights the senses and transforms a dinner into an experience that remains in the heart.

CHALeT RISToRAnTe LA GRoLLA Courmayeur (Ao) val veny, Loc. peindent, 8 Tel. 0165.869095 - 338.4265695 www.lagrolla.it


Un panorama che conquista l’occhio, una cucina che delizia il palato A landscape that wins the eye, a cuisine that delights the palate


[

i M o nt B l a n c Courmayeur, La Thuile, PrĂŠ -Saint-Didier, La Salle, Morgex - Monte Bianco

]

L'App gratuita con informazioni, numeri di telefono e navigazione GPS in soli 5 taps. Free App with information, phone numbers and GPS navigation in just 5 taps Segui la pagina Facebook iMontBlanc Clicca "Mi piace" per rimanere sempre informato

per informazioni: segreteria@vistamilano.it

L


L

Pré de Pascal

Una storia di sci e sapori Da alpeggio a ristorante sulle piste: l’avvento dello sci e la storia di una famiglia From mountain hut to restaurant on the slopes: the beginning of skiing and the history of a family

La storia del Pré de Pascal è legata a doppio filo a quella del comprensorio sciistico di Courmayeur. Dapprima alpeggio di proprietà della famiglia Scalvino, con l'arrivo del signor Savoretti, che decide di sfruttare la zona della Val Veny per lo sci e costruire un impianto di arroccamento, il complesso di baite diventa un bar-ristorante, (più tabaccheria) rinomato per la sua cucina (superlative le crêpes!...) e per la splendida posizione da cui si gode la migliore vista della cima del Monte Bianco e del ghiacciaio della Brenva. La cucina del Pré de Pascal è frutto della cura e dell’esperienza di casa Scalvino, fatta di sapori tipici di montagna e di prodotti locali di prima scelta: dalla mocetta al lardo di Arnad, dalla zuppa valpellinentze al risotto alla valdostana, fino alla fonduta con polenta e crostini. I vini proposti, di cui venti sono D.O.C. della Valle d’Aosta, esaltano ancora di più i sapori semplici e robusti della

cucina tradizionale. Oltre alle delizie della cucina, il Pré de Pascal offre l’occasione unica di un soggiorno passato direttamente sulle piste da sci, coccolati dal calore di uno degli appartamenti immersi nella quiete della natura della Val Veny.

T

he history of Pré de Pascal is strongly linked to the ski domain of Courmayeur. The mountain pasture was first owned by the Scalvino family, then, with the arrival of Mr. Savoretti, who decided to utilise the Val Veny area for skiing and construct a ski-lift, the complex of huts became a bar-restaurant, renowned for its cuisine and for the beautiful location which offers the best view of Mont Blanc's summit and of the Brenva glacier.Pré de Pascal cuisine is the result of the Scalvino family’s care and experience, made of typical mountain flavours and local, first choice products: from mocetta to Arnad lard, from iMontBlanc 53 Magazine

the Valpellinentze soup to the Aosta Valley risotto, through to the fondue with polenta and croutons. The wines offered, of which twenty are D.O.C. from Valle d'Aosta, further enhance the simple and robust flavors of the traditional cuisine. In addition to culinary delights, the Pré de Pascal offers the unique opportunity to live a holiday directly on the ski slopes, immersed in the warmth of an apartment located in the quietness of nature in Val Veny.

pRÉ De pASCAL Courmayeur (Ao) pré de pascal - val veny Tel. 0165.869090 www.predepascal.com


La Thuile conta 74 piste per 150 km e il collegamento internazionale con La Rosière. Le migliori atlete internazionali in gara sulla pista "3-Franco Berthod" per la Coppa del Mondo di Sci. A La Thuile ci sono naturalmente anche splendide piste per principianti e per sciatori di tutte le capacità . La Thuile has 74 slopes totalling 150 km as well as the international link with La Rosière. The best international athletes competing on the "3-Franco Berthod" piste for Skii World Cup. Of course, La Thuile offers splendid slopes for skiers of all abilities, including beginners. Nell'immagine a destra il Rifugio Lo Riondet sulle piste del Piccolo San Bernardo. Rinomate le sue "Serate in baita" con il suggestivo trasporto con il gatto delle nevi (www.loriondet.it)


La Thuile

La Coppa del Mondo di Sci

torna in Valle d'Aosta

A La Thuile c'è una delle discese più belle, difficili e ripide del mondo. Proprio sulla pista "3-Franco Berthod" si disputano il 20 e 21 febbraio le gare di Discesa Libera e Super G femminili La Thuile is home to one of the most beautiful, difficult and steep descents in the world. The “Discesa Libera” and “Super G” female races will be held on the 20th and 21st of February, directly on piste "3-Franco Berthod"

I

Il comprensorio sciistico del Monte Bianco italiano offre straordinarie possibilità per gli amanti degli sport invernali. Courmayeur e La Thuile sono rinomate località a pochi minuti di auto di distanza e vantano entrambe impianti, organizzazione e piste davvero di alto livello e molto amate dagli appassionati italiani e stranieri. Un possibile collegamento "sci ai piedi" è allo studio e potrebbe diventare realtà nelle prossime stagioni. Per il momento La Thuile propone lo spettacolare collegamento sciistico internazionale "Espace San Bernardo" con La Rosière, animata stazione turistica della Savoia. La pista "3" dedicata a Franco Berthod è una delle discese "nere" più famose e suggestive delle Alpi. Una delle più ripide, grazie al 73% di pendenza massima, e delle più impegnative per il fatto che, essendo esposta a nord, è spesso in ombra e con neve dura o ghiacciata. Per la bellezza della pista e per le qualità organizzative di questa stazione la FIS (Federazione

Internazionale Sci) ha assegnato da quest'anno a La Thuile due importanti gare di Coppa del Mondo. Saranno le ragazze a competere il 20 e 21 febbraio in una prova mozzafiato di Discesa Libera e in una di Super G. Un riconoscimento, una festa e una visibilità internazionale (per le gare giungono giornalisti e tv da tutto il mondo…) per l'Italia, per la Valle d'Aosta e per questa località che è opportuno cerchi di fare "sistema" con la vicina e "glamour" Courmayeur.

T

he Italian ski resort of Mont Blanc offers extraordinary possibilities for winter sports enthusiasts. Courmayeur and La Thuile are top resorts just a few minutes drive away from one another, both endowed with lifts, organization and slopes of the highest level, loved by Italian and foreign enthusiasts. A possible "ski on" connection is currently being studied and could become reality in the coming seasons. In the meantime, iMontBlanc 55 Magazine

La Thuile offers a spectacular International ski connection "Espace San Bernardo" with La Rosière, a lively ski domain of Savoy. The piste "3" dedicated to Franco Berthod is among the most famous "black" descents in the Alps. One of the steepest, thanks to the 73% of maximum slope, and the most challenging for the fact that, being exposed to the north, it is often in the shadow and therefore prone to hard snow or ice. This year FIS (International Ski Federation) has awarded La Thuile two important races of the World Cup due to the beauty of the piste and the organizational qualities of this station. The women will compete on the 20th and 21st of February in a breathtaking trial “Discesa Libera” and “Super G”. Awards, celebrations and international visibility (journalists and television from all over the world will be coming for the races ...) for Italy, the Aosta Valley and for La Thuile, uniting with the neighbouring and "glamorous" Courmayeur. www.lathuile.it


Terme di Pré Saint Didier

Terme da favola Fin dall’epoca romana le calde acque di Pré Saint Didier regalano, a chi vi si immerge, attimi di puro piacere e momenti di intenso benessere per il corpo e per la mente Since Roman Age the hot waters of Pré Saint Didier provide for its guests moments of true bliss and instants of deep well-being for mind and body

iMontBlanc 56 Magazine


I

n un luogo carico di fascino e ricco di storia, dove il Monte Bianco proietta le sue dolci ombre creando un ambiente unico, sorgono le Terme di Pré Saint Didier, un complesso in cui legno e pietra naturale creano atmosfere luminose d’altri tempi. La sua acqua termale, che sgorga dal cuore della montagna, era già conosciuta dai romani per le sue proprietà benefiche e per questi stessi motivi Pré Saint Didier fu il luogo di villeggiatura termale preferito dai reali di casa Savoia. Il percorso del benessere comincia con tre piscine all’aperto, circondate da candida neve in inverno e da una verde vallata in estate. Continua poi con rigeneranti idromassaggi di tutti i tipi, dalle cascate per rilassare spalle e schiena agli idromassaggi a pavimento per tonificare i muscoli del dorso e dei glutei, dagli idrogetti per stimolare la microcircolazione alle vasche sensoriali.

I

TeRMe DI pRè SAInT DIDIeR pré Saint Didier Allee Des Thermes Tel.: 0165.867272 www.termedipre.it

n a fascinating place, rich in history, where Mont Blanc casts its soft shadows, creating a unique environment, upsprings the Pré Saint Didier Spa, a complex where the natural stone and wood create a vivid atmosphere of bygone days. The thermal springs flow from the heart of the mountain, already well known by the Romans for its beneficial properties and, for the same motives, Pré Saint Didier was the preferred thermal springs holiday destination for the royal family of Savoia. The wellness path starts with three open-aired pools, beset by pure white snow in the winter time and a green valley in summer. Continuing with regenerative hydromassage of all types: from the waterfall for relaxing the shoulders and back, to the in-floor hydromassage for toning the muscles of the back and glutes, to the hydrojets for stimulating the micro circulation, to the sensory tubs.


Benessere e relax da favola

I

mperdibili sono poi i numerosi tipi di sauna a disposizione, ognuna con differenti effetti benefici: rilassamento della muscolatura, riattivazione della circolazione, purificazione della pelle. Durante la giornata, compresi nel percorso, i maestri di benessere organizzano eventi alla scoperta di affascinanti tecniche di rilassamento e metodi di trattamento per il corpo, ai quali si possono abbinare altri speciali eventi benessere studiati appositamente per potenziare i benefici del percorso termale e ritrovare in modo corretto bellezza e forma fisica. Concedersi un momento di ricerca del proprio benessere, per allontanare i pensieri immergendosi nel morbido calore delle acque di Pré Saint Didier è il modo più efficace per ritrovare se stessi.

N

ot to be missed are the numerous types of saunas to choose from, each with a different beneficial effect: muscular relaxation, reactivation of the circulation and skin purification. During the day, included in the treatment, the wellness instructors organise events for you to discover fascinating relaxation techniques and treatment methods for the body. There is the option to add other special treatments, specifically designed to enhance the benefits of the thermal wellness path and rediscover the correct way towards beauty and physical fitness. Indulge for a moment in the search for your own wellness. Distance your thoughts immersed in the soft, warm waters of Pré Saint Didier, the most effective way to rediscover yourself. Nell'immagine qui sopra il suggestivo QC Termemontebianco Spa and Resort l’albergo a 4 stelle delle Terme, a meno di due km dalle rinomate mete sciistiche di Courmayeur e La Thuile.

TERME DI PRE’ In the above image is the picturesque 4 star hotel of the thermal baths QC Terme Montebianco Spa and Resort, less than two kilometres from the famous ski resorts of Courmayeur and La Thuile.

iMontBlanc 58 Magazine


iM ontBlanc A

E

LIFEST YLE

V

E

MAGAZINE

N

T

S

NEWS Albero di natale

L¹accensione dell¹albero di Natale, nella piazza della chiesa di San Pantaleone, ad inizio dicembre, è uno degli avvenimenti più suggestivi della stagione a Courmayeur.

The lighting of the Christmas tree lights, at the beginning of December in the church square of San Pantaleone, is one of the most striking events of the season in Courmayeur. www.courmayeurmontblanc.it

Lo Tatà

Lo Tatà è un’organizzazione “baby sitting“ che si prende cura dei vostri bambini con tenerezza e responsabilità.

“Lo Tata” is a baby sitting organization to take care of your children with tenderness and responsibility. www.lotatadicourma.com

Riglet park

“Riglet Park" a Plan Checrouit è un percorso emozionate ed articolato che consente ai bambini di imparare le nozioni elementari dello snowboard seguiti dai maestri della Courmayeur Ski & Snowboard School.

"Riglet Park" in Plan Checrouit is an exciting and comprehensive course that allows children to learn the basics of snowboarding, under the watch of instructors from the Courmayeur Ski & Snowboard School. www.scuolascicourmayeur.com

palaghiaccio

Il "Forum Sport Center" di Courmayeur è un magnico impianto dove poter praticare numerosi sport, aperto a campioni, appassionati, famiglie e bambini secondo orari prestabiliti.

Le fat bike (o biciclette con le ruote "grasse”) sono la moda e il divertimento del momento. Con queste speciali biciclette è possibile affrontare le stradine e i sentieri innevati.

tel. 0165.1852591

Club des Sport Val ferret - tel. 0165.89570 MbAventure e Snow Bike - tel. 347.2417667

The "Forum Sport Centre" Courmayeur is a magnicent facility where you can partake in many sports. The ice rink, one of the most beautiful in Italy, is open to champions, enthusiasts, families and children according to the allocated timetables

Mountain Bike & Fat Bike

The fat bike (or bicycles with “fat” wheels) are all the fashion and fun at the moment. These specialised bikes can tackle the streets as well as the snow-covered trails. So get informed on both the winter and summer mountain biking itineraries

Chez Moi

Chez Moi sulle piste a Plan Checrouit è uno dei locali più animati e allegri di Courmayer. Qui si passa per l’aperitivo e buona musica nendo la giornata di sci.

Chez Moi, on the ski slopes to Plan Checrouit, is one of the most lively and cheerful bars in Courmayeur. This is the place for an aperitif and great music to end a day of skiing. iMontBlanc 59 Magazine

elite Holiday

Se desiderate proposte VIP divertenti ed emozionanti per il vostro tempo libero consultate “Elite Holiday” Dai luxury chalet all’heliski, dalle cene gourmet ai wine tasting, dalle lezioni private ai rafnati shopping tour, dalle occasioni culturali ai trasporti personalizzati. If you want fun and exciting VIP offers for your free time this winter consult “Elite Holiday”. From luxury chalets to heliski, from gourmet dinners to wine tasting, from private lessons to ne shopping tours, from cultural events to customised transport. www.eliteholiday.net


Speciale Top Living

La propria casa con vista Monte Bianco Il sogno di una propria dimora in alta Valle d'Aosta merita di essere considerato. Molte le opportunità offerte dal mercato: ville, chalet, appartamenti, baite e magnifiche ristrutturazioni The dream to own a home in Aosta Valley deserves to be considered with many market opportunities: villas, chalets, apartments, huts and magnificent refurbishments

I

T

Il mercato immobiliare in alta Valle d'Aosta è interessante e dinamico da sempre. Fin dagli anni '60 poter soggiornare in questa zona al cospetto del Monte Bianco, in inverno o in estate, è sempre stata un'opportunità e un privilegio. Molto spesso chi trascorre una vacanza in queste località se ne innamora e nasce spontaneo il desiderio di avere un punto abitativo proprio a cui far riferimento. Compravendita e locazione contano su una vastissima rete di immobili di qualità che spaziano dalle ville importanti ed esclusive, ai raffinati Agenzie immobiliari in zona Monte Bianco Real Estate in Mont Blanc area Musa Immobiliare – Courmayeur Tel. 0165.846540 Charme Maison – Courmayeur Tel. 0165.846218 Isigest – Morgex Tel. 0165.800093 Mont Blanc Immobiliare – Courmayeur Tel. 0165.841162 Immobili&Co – Courmayeur Tel. 0165.846763 Alp Immobiliare – Courmayeur Tel. 0165.844131 Evaimmobiliare – Pré Saint Didier Tel. 0165.867296 Valdigne Immobiliare – Morgex Tel. 0165.801026 Solo Aftti – Courmayeur Tel. 0165.846839 la Clè Immobiliare – Courmayeur Tel. 3391525859

chalet, agli appartamenti in condomini ben organizzati. Ma tutte le tipologie sono rappresentate da agenzie serie e competenti; ogni budget ha risposte puntuali ed interessanti sia che si tratti di progetti e costruzioni nuove (con materiali e criteri aggiornati, proposte eco e di risparmio energetico) oppure minuziose ristrutturazioni e appartamenti per ogni gusto, metratura e valore. Interessante è anche il mercato della ristrutturazione delle baite alpine che, benché spesso soggette a vincoli, rappresentano la nuova frontiera "dream & charme" del gusto e del lusso. Naturalmente il paese, e in particolare il centro, di Courmayeur, e le sue antiche e meravigliose frazioni, sono l'area più preziosa del mercato con "vista Monte Bianco". Ma anche La Thuile, Pré Saint Didier, Morgex e La Salle (gli altri comuni della Valdigne) hanno saputo in questi ultimi anni offrire proposte molto interessanti per prezzi e tipologie. iMontBlanc 60 Magazine

he real estate market in Valle d'Aosta is as interesting and dynamic as ever. Since the 60's it has been possible to take a vacation in the zone in front of Mont Blanc, in winter or summer, which has always been an opportunity and a privilege. Very often, those who sojourn in these places fall in love for them and a spontaneous desire to have their own abiding in the area is born. Sales and leasing count on a vast network of quality properties ranging from elegant and exclusive villas, refined chalets and well organized apartments in condominiums. Regardless of the type, all are represented by trustworthy and competent agencies; each budget has precise and interesting proposals that vary from projects and new buildings (materials and updated policies, proposals and eco energy saving) thorough to refurbishments and apartments for every taste, size and value. Another highlight is the refurbishing market of mountain huts that, although often subject to constraints, are the new frontier "dream & charm" of taste and luxury. Of course Courmayeur, and in particular the town centre, with its beautiful, ancient surroundings and "a view of Mont Blanc" is the most valuable area on the market. However, La Thuile, Pré Saint Didier, Morgex and La Salle (the other municipalities in Valdigne) have been offering, in recent years, some very interesting proposals for price and types.

>


iM ont B l a n c A

L I F E S T YL E

MAG A Z I N E

R E CO M M E N D E D

MUSA IMMOBILIARE ISIGEST CHARME MAISON


Musa Immobiliare

Questa casa

un albergo

"Il progetto di ristrutturazione del Palace Bron a Plan Gorret ci appassiona" - spiega l'Architetto Dino Musa - "Appartamenti privati a Courmayeur gestiti come magnifiche suites. Chi le possiede le gode ma non ha preoccupazioni"

A

vere una propria casa in montagna di proprietà in una località prestigiosa come Courmayeur è il sogno di tutti coloro che conoscono e amano questo territorio. Spesso questo sogno non può avverarsi per i costi rilevanti che un investimento immobiliare richiede. Ancora più rilevante se pensiamo ad immobili di pregio, siano essi chalet, ville o appartamenti. Da valutare anche i costi per l'arredamento e le attrezzature di ogni ambiente. Ma non solo. Spesso alla base di soprassedere all'investimento tanto desiderato ci sono anche motivi legati al mantenimento e alla gestione del bene. Cioè le varie spese, di ogni ordine e grado, che di anno in anno devono essere affrontate per l'ordinaria manutenzione e per l'utilizzo periodico (dal riscaldamento alle pulizie, dal giardino ai custodi e alla sicurezza). Lo scenario che introduce un punto di vista differente ed innovativo in queste valutazioni è sintetizzato nel titolo di questa pagina: "Questa casa è un albergo!". Esperti del mercato immobiliare e finanziario hanno messo a punto una formula che consente di essere proprietari a tutti gli effetti dell'appartamento desiderato ma anche di affidarne la

gestione a professionisti dell'ospitalità alberghiera in modo coordinato, continuativo ed efficiente. La casa è disponibile per il proprietario secondo le date di un calendario concordato. Negli altri periodi dell'anno una collaudata gestione alberghiera gestisce le presenze di ospiti e clienti. Ogni appartamento è seguito con cura come un'elegante "suite" e resa disponibile per il proprietario nei periodi e per le giornate concordate. Non più preoccupazioni per la propria casa in montagna ma anche una gradita rendita finanziaria che prevede la copertura delle spese "condominiali" e un possibile surplus all'investimento. "In media un appartamento a Courmayeur è frequentato dai proprietari 30 o 40 giorni all'anno" - spiega l'architetto Dino Musa - "Negli altri 300 giorni c'è la possibilità di farlo rendere e gestirlo con una serie di accorgimenti che lo valorizzano e lo mantengono in perfette condizioni sia nelle aree private che in quelle comuni oltre agli arredi e agli impianti". Non resta che approfondire questa opportunità in colloqui riservati con Musa Immobiliare presso gli accoglienti uffici di via Roma116 a Courmayeur, aperti tutta la settimana e in ogni periodo dell'anno.

MuSA IMMoBILIARe Courmayeur (Ao) via Roma, 116 Tel. 0165.846540 www.musaimmobiliare.it

iMontBlanc 62 Magazine


Nell’immagine qui a anco l’edicio Palace Bron nella soleggiata zona di Plan Gorret che domina Courmayeur. Nell''elaborazione graca qui sotto il nuovo secondo edicio. Il progetto sarà ultimato nell¹inverno 2018. In the image, to the side, the building Palace Bron in a sunny area overlooking Plan Gorret Courmayeur. The digital graphics below depicts the new second building. The project will be completed in the winter of 2018.

L’ex hotel Palace Bron diventa un magnifico condominio

Q

uello che vedete nell'immagine è l'esclusiva e soleggiata zona di Plan Gorret a due passi dal centro di Courmayeur. Il "Palace Bron" un ex rinomato hotel 4 stelle (dagli anni '60 all'anno 2000) che è al centro di un'importante opera di ristrutturazione

e rivalutazione da parte di Musa Immobiliare. Il progetto prevede nell'edificio principale esistente e in uno di nuova costruzione, alcuni raffinati appartamenti in stile alpino di piccole dimensioni (50/70 mq) con avanzate soluzioni costruttive ed

energetiche. Le unità, che si prevedono ultimate per l'inverno 2018, saranno proposte sul mercato con l'innovativa formula spiegata in queste pagine. Cioè case private con la possibilità di gestione alberghiera nei periodi di non utilizzo dei proprietari.


MUSA IMMoBIlIARE: UNA StoRIA dI ESpERIENZA E dI CoMpEtENZA

Musa Immobiliare ha il privilegio di operare da molti anni nella splendida cornice del Monte Bianco. I fratelli Dino e Francesco Musa, residenti a Courmayeur, seguono con passione la strada tracciata dal padre Antonio. Questa società vanta numerose realizzazioni, progettazioni e ristrutturazioni di prestigio e di charme in questo territorio con grande attenzione ai dettagli dello stile alpino, al gusto degli ambienti e alle soluzioni alberghiere e abitative. Tra queste "Au Coeur des Neiges", uno dei Resort più ammirati e celebrati delle Alpi.

In queste immagini alcuni dei lavori di progettazione e ristrutturazione di Musa Immobiliare a Courmayeur: gli ambienti in stile alpino del resort “Au Coeur des Neiges”, e della residenza “Maison Lagner” di Verrand. Una società di servizi segue da anni gli aspetti organizzativi e di gestione legati alle realizzazioni alberghiere ed abitative. Here in these images are some of the projects and refurbishments done by Musa Immobiliare in Courmayeur: the Alpine-style ambience of the resort "Au Coeur des Neiges" and the residence "Maison Lagner " in Verrand. A service company takes care of the organisational and management aspects of the hospitality and residential industry.


Musa Immobiliare

This house

T

is a Hotel

o be the owner of a home in the mountains, in such a prestigious location as Courmayeur, is the dream of all those who know and love this area. Often this dream cannot come true because of the substantial costs that are required for an investment property. Even more so if we think of the high-end properties, be they chalets, villas or apartments, and to consider the cost of furniture and equipment in every room. Often the reasons behind the postponement of a much desired investment are also related to the maintenance and management of the property. The various fees, of all kinds, which need to be faced year after year, for ordinary maintenance and periodic use (from the heating to the cleaning, from the garden to the caretakers and security).The scenario that introduces an innovative and different point of view is summarized in the title of this page: "This house is a hotel!� Experts in the property and financial market have developed a formula that allows you to be the effective owner of the apartment but at the same time entrusting the management to professionals offering accommodation in a coordinated, continuous and efficient way. The house is available to the owner according to the dates of an agreed timetable. Throughout the rest of the time, a proven hotel management

organises the bookings of guests and customers. Each apartment is carefully looked after as an elegant "suite" and made available to the owner during the agreed periods. No more worries for your home in the mountains, but instead, welcome financial returns to cover the condominium fees and become a possible surplus investment. "The average apartment in Courmayeur is frequented by the owners 30 or 40 days a year" - says the architect Dino Musa - "In the other 300 days there is the possibility to earn as well as maintain it with a series of features that enhance its

value and keep it in perfect condition, in both the private and communal areas, as well as the furnishings and facilities. �To explore this opportunity further, talk in confidence to Musa Immobiliare at their friendly office in via Roma 116 in Courmayeur, open all week long, all year round.

iMontBlanc 65 Magazine

Hotel Palace Bron becomes magnificent apartments

W

hat you see in the image is the exclusive and sunny area of Plan Gorret, a short walk from the centre of Courmayeur. The "Palace Bron" was a former renowned 4-star hotel (from the 60’s up until 2000) which is in the middle of a major renovation and revaluation by Musa Immobiliare. The project envisages in the main building, as well as that to be built, some refined Alpine-styled apartments of small dimension (50/70 sqm) with advanced design and energy solutions. The units, which are expected to be completed for the winter of 2018, will be proposed on the market with the innovative formula explained in these pages, namely, private houses with the possibility of hotel management during periods of non-use by the owners.


Isigest Immobili

Chalet di montagna Realizzazioni di classe ai piedi del Monte Bianco First class properties at the foot of Mont Blanc

U

n piatto per essere vincente deve avere due requisiti imprescindibili: prodotti eccellenti e la passione di chi li prepara. Questa ricetta può essere utilizzata in qualsiasi ambito della vita, anche da chi realizza e vende immobili, e questo è quello che ha cercato sempre di fare la Isigest, brand ligure da 15 anni presente in Valle d'Aosta. Con questa filosofia, abbinata a cortesia e disponibilità, l'agenzia ha realizzato una vasta e prestigiosa offerta di prodotti (chalet tipici e lussuosi appartamenti) tutti coronati da ottimi riscontri. Prova di ciò è l'amicizia che lega Isigest, a distanza di tempo, ai suoi Clienti! Dai suoi succcessi commerciali de La Maisonnette (La Salle) e La Madonnina (Morgex) è nata l'idea di una nuova realizzazione a Courmayeur: Les Golettes.

T

o create a winning dish you need two essential ingredients: excellent products and the passion to prepare them. This recipe can be employed within any context including real estates, and that is what Isigest - a brand from Liguria for 15 years in Aosta Valley - has done. It is by applying this philosophy, combined with courtesy and readiness, that the agency realized / selected a wide range of properties (traditional chalets and luxury apartments), all met by enthusiastic reactions. As a matter of fact, friendship connects Isigest to all its Clients even after many years! From the prior realizations of La Maisonnette (La Salle) and La Madonnina (Morgex) the new Les Golettes project in Courmayeur is born.


8]VaZi <gVcYZh ?dgVhhZh

8]VaZi 9ZciZ YZa <^\VciZ 8]VaZi 6^\j^aaZ Cd^gZ

8]VaZi BdciZ 7^VcXd

C

'è chi vive di sogni e chi invece li coltiva fino a vederli crescere, questa è l'idea che sta portando avanti la Isigest quando ha avuto la possibilità di acquisire una vecchia villa a poche centinaia di metri dal centro di Courmayeur. Dalla lungimirante visione del titolare, l'Ing. Serpetta, stanno così sorgendo “Les Golettes”, quattro soleggiatissimi chalet che coniugano il tipico calore montano con il comfort per soluzioni abitative personalizzate. Ogni chalet avrà a disposizione un giardino privato e balconi, grandi vetrate sul Monte Bianco, ingresso indipendente e box auto.

S

ome simply live on dreams, while others nurture them until they grow into reality, this is the motto under which Isigest is working since it could buy an ancient Villa a few meters from Courmayeur centre. From the foresight of the owner, engineer Serpetta, are arising the four sunny chalets of Les Golettes, combining the typical mountain ambiance with the comfort of taylor-made housing solutions. Every chalet will feature a private garden, balconies, floor-to-ceiling windows on Mont Blanc, private entrance and garage.

ISIGEST IMMOBILI Serpetta Ing. Pietro Morgex (AO) Piazza dell' Assunzione, 8 Tel. 0165.800093 Cell. 348.0041020 (Raggi De Marini) www.isigest.it


Isigest Immobili

Chalet di montagna

C'

è chi sostiene che la bellezza sia nemica della comodità, non sembra essere così per questi due duplex, eleganti e spaziosi: Uno inserito nel complesso Courmaison a Palleusieux, pochissimi minuti da Courmayeur, con Jacuzzi, balconi e giardino su tutto il perimetro. L’altro, nella nuova realizzazione La Maisonette, in centro di La Salle, appartamento su due livelli con giardino privato e vista panoramica.

S

ome people claim that beauty is the enemy of comfort, but this is not the case of these elegant and spacious duplexes: The first one situated in the Courmaison complex, a few minutes to Courmayeur by car, with Jacuzzi, balconies and garden all around the perimeter. The second one in a peaceful surrounding within the new La Maisonnette complex in La Salle town centre, two-levels apartment with private garden and panoramic view.

C'è chi vive di sogni e chi, invece, li coltiva fino a vederli crescere e realizzare… questo uno degli obiettivi di Isigest Immobili Some simply live on dreams, while others nurture them until they grow into reality… this is one of Isigest Real Estates main objectives

1 - Courmayeur Centro: Chalet 2 - Courmayeur Villair: Attico 3 - Courmayeur: 80mq Via Volpi 4 - Morgex: elegante ristrutturazione 5 - Morgex: duplex giardino 6- Morgex: mansarda 200mq 7 - La Salle centro: mansarda 8 - La Salle: panoramica mansarda 9 - La Salle: chalet, parco


1

2

3

4

5

6

7

8

9


iMontBlanc 5 Magazine


Charme Maison Immobiliare

Charme Maison

Realizzazione e vendita di case uniche

C

Charme Maison è il marchio immobiliare della ventennale esperienza costruttiva dei fratelli Risso su tutto il territorio della Valle D’Aosta. La loro filosofia è ristrutturare e realizzare immobili di pregio tutelandone gli aspetti storici ed architettonici, curandone le finiture utilizzando materiali di elevata qualità e con l'ausilio delle tecnologie più innovative, rivolte al rispetto dell’ambiente ed al risparmio energetico. Il lussuoso complesso "La Montanina" rappresenta egregiamente ed esaurientemente tale filosofia: legni e pietre locali, materiali altamente selezionati, soluzioni architettoniche di taglio contemporaneo, fonti solari e geotermiche, sono solo alcuni degli aspetti grazie ai quali si distingue nel panorama immobiliare di Courmayeur.

Qui a fianco una suggestiva immagine de "La Montanina" nei boschi di Plan Gorret, frazione panoramica e soleggiata a pochi minuti dal centro di Courmayeur.

C

harming Maison is the real estate name, belonging to brothers Risso, with over twenty years of building experience throughout the Aosta Valley. Their philosophy is to restore and construct quality buildings, keeping their historical and architectural aspects, giving particular attention to detail using high quality materials and the most innovative technology, aimed at environmental protection and energy saving.The luxurious "La Montanina" complex superbly and comprehensively represents this philosophy: wood and local stones, carefully selected materials, contemporary tailored architectural solutions, solar and geothermal sources, are just some of the aspects by which Charming Maison distinguishes itself from the Courmayeur real estate crowd.

CHARME MAISON IMMOBILIARE Progettazione e vendita Courmayeur (AO) Strada Regionale 44 Tel. 0165.846218 www.charmemaison.it

iMontBlanc 71 Magazine


Charme Maison Immobiliare

L'intervento di ristrutturazione de "La Montanina", sita a Plan Gorret (frazione soleggiata e panoramica a poca distanza dal centro di Courmayeur), prevede la realizzazione di unità immobiliari di altissimo pregio, dotate di tutti i comfort, miscelate in un sapiente connubio di tradizione ed innovazione. Quasi tutte le unità sono dotate di box doppio. L'edicio è costruito nel rispetto delle più recenti normative sul risparmio energetico. Tutta la produzione di energia avviene con sistema misto solare e geotermico, senza utilizzare combustibili fossili.


Charme Maison

Realizzazione e vendita di case uniche

L'intervento di risanamento conservativo di "Maison Bovet" a pochi minuti dal centro di La Salle (qui a destra) ha permesso di riportarne alla luce l'antico splendore, ricavandone al suo interno 6 unità immobiliari di varie metrature da 55 a 170 mq. Immerse nella meravigliosa natura e nel bosco della Val Ferret, di fronte ai casolari di Lavachey, le baite del Freboudze, di ne '800 (nelle foto qui a destra) rappresentano una soluzione abitativa molto esclusiva e particolare, proposta a veri amanti della natura, che possono apprezzare la pace e la tranquillità dell'alta montagna, senza per questo rinunciare a tutti i comfort che una moderna ristrutturazione può offrire. Un antico enile dell'800 in frazione Villarisson a La Salle, (qui a destra) è stato completamente ristrutturato e destinato a funzione abitativa, preservando gli aspetti e le niture salienti. Da questo luogo tranquillo si raggiungono con facilità le stazioni sciistiche di Courmayeur e La Thuile. In estate Villarisson è una perfetta base per escursioni e gite di ogni grado e difcoltà, sempre al cospetto del Monte Bianco.




Consultando la APP iMontBlanc sul vostro telefonino potete trovare facilmente le informazioni sugli alberghi nella zona italiana del Monte Bianco (con descrizioni, immagini, dati di contatto e gps). Nell'ultima pagina di questa rivista trovate tutti gli alberghi segnalati e consigliati da iMontBlanc

>


Benvenuti

iM ont B l a n c A

L I F E S T YL E

MAG A Z I N E

R E CO M M E N D E D

Ospitalità per tutti i gusti e per tutte le tasche. Dai magnifici hotel a 5 stelle agli appartamenti di charme.

L

Hospitality and accommodation at all levels. From five stars hotels to charming apartments L'area italiana del Monte Bianco (Valdigne) offre interessanti proposte di ospitalità e di soggiorno a tutti i livelli. Nei cinque paesi di questa zona (Courmayeur, La Thuile, Pré Saint Didier, Morgex e La Salle) - e nelle loro innumerevoli e bellissime frazioni - i turisti, i villeggianti e i viaggiatori possono trovare, in estate e in inverno, la soluzione più adatta ai loro desideri, ai loro gusti e al loro budget di spesa. Tra le proposte i lussuosi hotel a 5 stelle, tra i migliori e più rinomati del mondo, numerosi alberghi tradizionali a 3 e 4 stelle, residence con efficienti e molteplici servizi, pensioni, bed & breakfast, agriturismi, appartamenti di charme (anche per brevi periodi) e infine campeggi e ostelli. Nelle pagine che seguono iMontBlanc MAGAZINE ha scelto di presentarvi e consigliarvi alcune delle strutture più belle e significative. Solo una selezione, concordata con i vari soggetti, per raccontare, a chi non l'ha già provata, il livello di organizzazione e di ospitalità che orgogliosamente offre questa zona.

T

he Italian side of Mont Blanc (Valdigne) offers interesting proposals for hospitality and accommodation at all levels. In the five towns of the region (Courmayeur, La Thuile, Pré Saint Didier, Morgex and La Salle) - and their countless beautiful villages - tourists, vacationers and travelers can find, in both summer and in winter time, the best solution best suited to their desires, their tastes and their budget. Among the proposals: luxurious 5-star hotels, among some of the best and most renowned in the world, many traditional 3 and 4-star hotels, residences with efficient and multiple services, guest houses, bed & breakfasts, cottages, charming apartments (even for short stays) and finally camping and hostels. In the following pages, iMontBlanc MAGAZINE has chosen to present and recommend some of the most beautiful and significant places. Only a selection, as agreed by the various parties, to inform those, who have not yet tried, the level of organization and hospitality proudly offered in this area.

AU COEUR DES NEIGES NIRA MONTANA HOTEL BERTHOD COURMAISON MONT BLANC HOTEL VILLAGE LOCANDA BELLEVUE HOTEL LA GRANGE LOCANDA LO FÒO LA JOLIE BERGERE

iMontBlanc 77 Magazine


Au Coeur des Neiges

Lo chalet che avete Ambienti e servizi esclusivi caratterizzano questo Resort di Courmayeur, come uno dei più belli e raffinati delle Alpi Exclusive location and services are what differentiate this great Resort in Courmayeur as one of the most beautiful and refined ones in the Alps

A

tutti coloro che sognano uno chalet ai piedi del Monte Bianco, suggeriamo di socchiudere gli occhi e di ritrovarsi con la mente immersi nel fascino dell’esclusivo resort Au Coeur Des Neiges e dei suoi luxury chalet. E’ la situazione ideale di montagna che tutti sognano quando si tratta di immaginare un luogo di gusto e di relax. I suoi splendidi chalet, sapientemente realizzati e rifiniti in ogni dettaglio, dove legno, pietra e ferro battuto si

uniscono a caratteristici tessuti e complementi d’arredo, creando un tutt’uno con lo splendido panorama, cornice del Resort. In questi chalet “da sogno” è possibile soggiornare e, se lo desiderate, diventarne anche i proprietari.

T

o all of them who dream a chalet at the peak of Mont Blanc, we suggest to slowly close your eyes and to portrait your minds to the exclusive charm of the Au Coeur Des Neiges resort

AU COEUR DES NEIGES LUXURY CHALET Strada Statale 26, 2 Courmayeur (AO) Tel. 0165.843514 www.aucoeurdesneiges.com

iMontBlanc 78 Magazine

and its luxury chalet. It is the perfect occasion in the Alps dreamed about by everyone when it is time to imagine a place of enthusiasm and relax. With its gorgeous chalet wisely created and perfected in each detail, where wood, rock and wrought iron blend in together with precious fabrics and home furnishings, creating a unique overall with the amazing landscape, framing the Resort. In these “dreams” chalet it is possible to stay and, if you may wish, to become owners as well.


sempre sognato


Lo chalet che avete sempre sognato

D

Privacy, relax e un panorama esclusivo nella magnifica piscina dell’area wellness Privacy, relaxation and an exclusive panoramic view from the magnificent pool in the wellness area

a non perdere è il centro wellness del Resort. La piscina riscaldata con una vista suggestiva sul Monte Bianco è il luogo perfetto per rilassarsi in una location da sogno. Le mani esperte dei massaggiatori e fisioterapisti vi condurranno alla scoperta dei numerosi trattamenti.

Quale miglior modo di rigenerarvi e staccare la mente dalla quotidianità?

D

o not miss out the wellness center of the Resort. The heated swimming pool with a breathtaking view on the Mont Blanc it is the perfect

iMontBlanc 80 Magazine

place to relax in a dreamlike location. The expert hands of the massage therapists and physiotherapists will help you discover the different treatments. Is there a better way to revitalize yourself and take a break from the daily routine?


MYR RUN TECH HNOGYM improve you r r unning

MYRUN TEECHNOGYM is the revolutionarry treadmill that helps you run more eefficiently. Easy to use also with your tablet. Discover more: techn h ogy m.com or callll l’80 0 70. 0 70. 0 70 #im #i proveyourr unnin i g Te c hn o gyym p r od u c ts an d s er vi c e s are o nl y s o ld dire c tl y .

C o m e to visi t u s a t SUP ER G, Pl an C h e c r o ui t 9, C o ur m ay e ur.

®


La Thuile a 5 stelle

Nira Montana: unico Benvenuti in un luogo appartato, incontaminato fuori e sofisticato dentro. Lasciatevi sedurre dal lusso puro e accogliente


da ogni punto di vista Welcome to a secluded spot, pristine and sophisticated inside out. Indulge in pure luxury and the cozy atmosphere

L

a Thuile vanta uno dei comprensori sciistici più ampi e spettacolari delle Alpi con oltre 160 km di piste a cavallo tra Italia e Francia. Nel 2016 per la prima volta la località ospita una emozionante gara di Coppa del Mondo di Sci Alpino. Questo sofisticato boutique hotel, inaugurato lo scorso anno, propone i servizi e le atmosfere di alto profilo per ospiti raffinati ed esigenti. Ogni aspetto è curato, originale e mai banale. Le camere riflettono la bellezza della natura circostante.

L

a Thuile is one of the largest and most spectacular ski domains in the Alps with over 160 km of slopes between Italy and France. In 2016, for the first time, the resort hosts a thrilling race, the Alpine Skiing World Cup. This sophisticated boutique hotel, opened last year, provides high-profile service and atmosphere for our refined and demanding guests. Every aspect is taken care of, original and never banal. The rooms reflect the beauty of the surrounding nature.

NIRA MONTANA Località Arly, 87 La Thuile (AO) Tel. 0165.883125 www.niramontana.com


Find us at Courmayeur


L

Nira Montana:

La fantasia delle tappezzerie è a tema “silvestre”, il legno dei pavimenti richiama i tronchi degli alberi, gli arredi celebrano il fascino avvolgente e senza tempo della natura. Il ristorante “Stars" propone un'ottima cucina italiana e regionale dando vita a fantasiosi menu di stagione con ingredienti freschissimi di provenienza locale. L’atmosfera è sofisticata ma rilassata, in un ambiente contemporaneo di design locale. Infine Nira SPA offre una vasta gamma di trattamenti in un ambiente elegante con programmi su misura a base di prodotti naturali. Le sale trattamenti sono la quintessenza della privacy, per un’esperienza di pieno e autentico piacere, da soli o in coppia. Nira SPA è dotata di palestra con attrezzatura Technogym, piscina coperta, sauna, bagno turco, vitarium e area Terre & Aqua.

Design, privacy e piste di Coppa del Mondo Design, Privacy and World Cup Ski

unico da ogni punto di vista

T

he pattern of the upholstery is forest themed, the wooden floor recollects the trunks of trees, the furnishings celebrate overwhelming glamor and timeless nature. The restaurant "Stars" serves fine Italian and regional cuisine, creating an imaginative seasonal menu with locally sourced, fresh ingredients. The atmosphere is sophisticated yet relaxed, in a contemporary ambient of local design. Lastly, Nira Spa offers a wide range of treatments in elegant surroundings with tailored programs, based on natural products. The treatment rooms are the epitome of privacy, for an experience of full, genuine pleasure, be it alone or in pairs. Nira Spa has a gym with Technogym equipment, indoor pool, sauna, turkish bath, vitarium and Terre & Aqua area.


Hotel Berthod

Courmayeur nel cuore Nel pieno centro del paese la tradizionale ospitalità e il comfort di casa Berthod In the center of town, traditional hospitality and the comforts of “Casa Berthod”.

L

a lunga storia dell’Hotel Berthod affonda le sue radici nel lontano 1882, quando Jean Laurent Berthod iniziò ad accogliere presso la sua abitazione, la Maison dei Morò, i turisti che trascorrevano le loro estati in villeggiatura a Courmayeur. Più tardi, nel 1960, il nipote Giuseppe, lungimirante imprenditore, affiancato dalla moglie Graziella, cresciuta in una famiglia di albergatori, cominciò a proporre, per primo nella località, la formula del Bed & Breakfast. Per la famiglia Berthod, quindi, l’ospitalità non è soltanto una professione ma costituisce una vera e propria tradizione, in cui l’hotel diventa una casa dove agli ospiti viene riservata una calda e premurosa accoglienza. Le camere, dalla standard alla deluxe, dalla superior alla family suite, sono caratterizzate da uno stile originale in cui l’incontro tra oggetti di design e

pezzi della tradizione valdostana crea un fil rouge per un’atmosfera unica. La zona relax è un angolo di benessere chiamato la cave perché ricavato nella vecchia Cantina col soffitto a volta, mentre la palestra, dove si ha la possibilità di godere di massaggi anche terapeutici, è chiamata la Crotta. Nelle immediate vicinanze dell’hotel, vi sono poi i nuovissimi appartamenti, l’Enclos de Moro, arredati in stile valdostano moderno, ideali per famiglie o gruppi di amici, composti da una o più camere da letto con un soggiorno, angolo cottura e bagno.

Berthod, albergatori per vocazione e tradizione Berthod, hoteliers by vocation and tradition

iMontBlanc 86 Magazine


T

he long history of Hotel Berthod has its roots dating all the way back to 1882, when Jean Laurent Berthod began welcoming tourists, who spent their summers on holiday in Courmayeur, at his house, the “Maison dei Morò”. Later, in 1960, his nephew Giuseppe, a long-sighted entrepreneur, supported by his wife Graziella, grew up in a family of hoteliers, was the first in the area to offer the services of Bed & Breakfast. For the Berthod family, hospitality is not, however, only a profession but a true tradition. The hotel becomes a

home for the guests where they can reserve a warm and caring welcome.The rooms, from standard to deluxe, superior to family suite, are characterized by an original style in which the encounter between designer objects and pieces of Aosta Valley tradition creates a common thread for a unique atmosphere. The relaxation area is a wellness corner called “La Cave”, a transformation of the old Cellar with a vaulted ceiling, whilst the gym, named “la Crotta”, is available for enjoying a massage, also therapeutic. Situated right next to the hotel are the new apartments, l’Enclos de Moro, decked out with modern mountain-styled furnishings, ideal for families or groups of friends, comprised of one or more bedrooms with a living room, kitchenette and bathroom.

Dall’Hotel Berthod al Rifugio Chaligne un trekking alla scoperta delle origini della Fontina Dop

I

l Rifugio Chaligne, tra i boschi e i pascoli ai piedi di Punta Chaligne, offre la possibilità di scoprire, al ristorante Saveurs, la Fontina Dop e gli altri prodotti caseari della tradizione valdostana. Imperdibile è la visita guidata alla splendida cantina di Alpe Chaligne, dalla tipica volta in pietra, dov’è possibile assistere alla produzione della Fontina e scoprire i segreti della sua preparazione.

From Hotel Berthod to the Chaligne refuge, trekking to discover the origins of Fontina Dop

C

haligne Mountain Hut, amongst the woods and pastures at Punta Chaligne's foot, offers the chance to discover in its restaurant Saveur the quality-certified Fontina cheese and many other diary products of Aosta Valley tradition. Not to be missed the visit to the splendid cellar of Alpe Chaligne, with its typical stone vault, where you can attend to a Fontina making session and discover the secrets of its production.

.

HOTEL BERTHOD Courmayeur Via Puchoz 11 Tel. 0165-842835 www.hotelberthod.com


RESIDENCE COURMAISON Pré Saint Didier - (AO) Route Mont Blanc, 26 - Palleusieux Tel. 0165.846815 www.courmaison.it


Residence

Courmaison

La vostra Maison al Monte Bianco Courmaison, molto più che un residence, una struttura su misura per la vacanza ideale

Q

Courmaison, much more than a residence, a property tailored for the ideal holiday

Quali sono gli ingredienti per la vacanza perfetta? La quiete delle montagne innevate, il silenzio dei boschi e un panorama da sogno. Al Residence Courmaison non c’è solo questo: un esclusivo dehors per trascorrere in relax il tempo del riposo, piacevoli aree comuni come il bar e l'area lettura dove leggere un buon libro tra stampe e quadri antichi. Una navetta verso le terme di Pré Saint Didier, un servizio di Mini Club per permettere alle coppie di prendersi un momento di relax e godersi a pieno la vacanza, un servizio di trasporto per le piste di Courmayeur e il centro del paese. Un complesso di due strutture, il Residence Classic e il Residence Superior, di recente costruzione, costituito da accoglienti appartamenti di varie dimensioni - dai monolocali a due posti letto ai trilocali con doppi servizi - perfetti per una settimana sulla neve o per soggiorni prolungati. Courmaison è anche un investimento. Acquistando un'unità immobiliare, la società di gestione, che si occuperà di arredare e corredare i locali senza costi aggiuntivi, pianificherà gli affitti in accordo con il proprietario che potrà definire i propri periodi di permanenza mettendo poi l’appartamento a disposizione del gestore. Una nuova soluzione d’investimento in cui si diventa al 100% proprietari di un immobile con reddito locatizio e senza costo di manutenzione ordinaria.

W

hich might be the ingredients for a perfect holiday? The stillness of the snowy mountains, the silence of the forest and a breathtaking panorama. But Courmaison Residence is more than that: an exclusive dehors to spend some relaxing time to doze, enjoyable common spaces such as the bar and the reading room, where to read a good book surrounded by ancient prints and paintings. A shuttle bus to Pré-St-Didier Spa, a Mini club service to allow couples to have some relaxing time and fully enjoy the holiday, a shuttle service to Courmayeur ski resort and town centre. A two-buildings complex, Residence Classic and Residence Superior recently constructed, composed by welcoming apartments of various sizes - from a two-beds studio to a three-room apartment with double bathroom - perfect for a week on the snow or longer stays. Courmaison is also an investment. When you buy a property unit, the management company will take care to furnish it and to provide it elegantly finished, with no additional costs, and will plan the rent according to the owner, who will decide his periods of use, leaving the apartment to the manager's administration for the rest of the time. A new investment solution to become 100% owner of a house with a renting fee and without the ordinary maintenance costs.

iMontBlanc 89 Magazine


Mont Blanc Hotel Village

Un villaggio alpino per coccole e relax Un piccolo angolo di paradiso a pochi chilometri da Courmayeur con vista mozzafiato sul Monte Bianco A little piece of paradise a few kilometers from Courmayeur with breathtaking view over the Mont Blanc

iMontBlanc 90 Magazine


L

o si direbbe un piccolo villaggio con case di pietra e di legno nella scenografia di un paesaggio alpino. La sua ubicazione, superba e strategica, consente di raggiungere le rinomate località turistiche della Valle

d'Aosta e di apprezzare le virtù della montagna in ogni stagione. Lo charme delle camere che si aprono sulla terrazza o su un giardino conquista l'ospite. Alcune di esse riservano la vista più bella che ci sia del Monte Bianco. Lo stesso panorama si gode dal

ristorante di specialità italiane e valdostane, mentre i prodotti dell'orto seducono il palato. Quanto al fitness, le prestazioni del Centro Benessere sono molteplici, tra cui un sorprendente percorso in grotta esclusivo e rilassante.

MONT BLANC HOTEL VILLAGE ***** RISTORANTE LA CASSOLETTE Località La Croisette, 36 - La Salle (AO) Tel. 0165.864111 www.hotelmontblanc.it


Agisci come se il futuro dell’universo dipendesse da te, e ridi di te stesso perché credi che ciò che fai può cambiare le cose. Buddha Sanonani in Nepalese significa Piccolo Bambino ma Sanonani è anche il nome della CASA FAMIGLIA nata alla periferia di Kathmandu per accogliere bimbi orfani e piccoli che vivono in condizioni disagiate. Il terremoto che ha coinvolto il Nepal ha aggravato ulteriormente una situazione già critica, non solo a Kathmandu ma anche nelle valli laterali. Sanonani è un sogno che nasce nel 2015 da Marco Camandona, Barbara Luboz, Maria Laura Bornaz, Lara Dulicchio, Paola Denarier, Andrea Bo e Fausta Bo. Un progetto che si sta realizzando grazie al contributo di molti volontari e alle donazioni di quanti ci stanno aiutando. I ragazzi ospitati saranno accompagnati fino al raggiungimento della maggiore età dando loro l’opportunità di studiare e la possibilità di trovare un lavoro insegnandogli un mestiere affinché un domani possano essere indipendenti. Potete contribuire con donazioni (la cui ricevuta è detraibile dalla dichiarazione dei redditi) effettuando un versamento:

Sanonani Onlus Banca Regionale Europea IBAN IT 70 U 06906 01200 000000002062 Codice Swift: breuitm1238 Dhanyabad · Grazie · Thanks!


Mont Blanc Hotel Village

I

“

“

t looks like a small and picturesque village nestled in an alpine theatre set. Its superb, strategic location gives easy access to the renowned ski resorts in Aosta Valley and offers the benefits of mountain living all year round. One just falls under the spell of those guest rooms opening onto a terrace or a garden. Some bestow the most stunning view ever on Mont Blanc. The same panorama can be seen from the Italian restaurant as produce coming straight from the kitchen garden delight the palate. To keep in shape, there are a wide variety of treatment and facilities available in the spa, including an amazing trek through caves, exclusive and relaxing.

Un angolo di Paradiso ai piedi del Monte Bianco

iMontBlanc 93 Magazine


L

Locanda Bellevue

Locanda Bellevue: il fiore dell'ospitalità a Pré Saint Didier Una lunga storia fatta di passione e qualità, immersa in un’atmosfera baciata dalla più bella vista del Monte Bianco A long history of passion and quality, immersed in an atmosphere kissed by the most beautiful view of Mont Blanc

La storia della Locanda Bellevue affonda le sue radici in lontano passato, quando i romani avevano stabilito una stazione di cambio e un ristoro a Pré Saint Didier. E proprio lì, grazie all’intraprendenza di Angela Bordon, dama dell’alta società valdostana, a partire dal 1949, il Bar Bellevue diventa un’istituzione indissolubilmente legata all’identità del paese. Negli ultimi anni, la famiglia Bruno ha tenuto viva la tradizione dando ulteriore spolvero alla storia dell’attività, rinnovandola e inaugurando la Locanda Bellevue. Il ristorante, compreso nel circuito culinario Saveurs du Val d'Aoste, segno di qualità per il settore enogastronomico valdostano, propone una cucina che cura la qualità del prodotto locale e i gusti della tradizione culinaria italiana e internazionale. Nell’hotel, una morbida atmosfera accoglie il viandante, offrendo il piacere di un soggiorno immerso nel calore del legno delle travi, degli infissi e dell’arredamento tradizionale di montagna, in cui ogni stanza offre caratteristiche decorative uniche riferite a un tema tipico dell’ambiente alpino e naturalistico: “fiocco di neve”, “pino”, “ramoscello”, “cervo”, “mucchetta” e “cuore” (le due suite), “chalet”, “pattinatore”, “sciatore”, “randonneur”, “slittino”.

T

he history of Locanda Bellevue has its roots in the distant past, when the Romans had established a changing station and a place to refresh at Pré Saint Didier. Right there, in 1949, thanks to the initiative of Angela Bordon, Lady of the Aosta Valley high society, the Bar Bellevue institution became inextricably linked to the identity of the country. In recent years, the Bruno family has kept alive the tradition, once again dusting off its long history by renovating and reopening Locanda Bellevue. The restaurant, including in the culinary circuit Saveurs du Val d'Aoste, a sign of quality for the wine and food sector of Aosta Valley, offers a cuisine that takes care of the quality of local produce and flavors of traditional Italian cuisine as well as international. Inside the hotel, a soft atmosphere welcomes the wayfarer, offering the pleasure of a stay immersed in the warmth of the wooden beams, fixtures and furniture, of traditional mountain style, where each room offers unique decorative features related to a typical theme from the alpine environment and nature, "snowflake", "pine", "twig", "deer", "little cow" and "heart" (two suites), "chalet", "skater", "skier", "randonneur " and " sledding".

LOCANDA BELLEVUE Pré Saint Didier (AO) Avenue du Mont Blanc, 52 Tel. 0165.87074 www.locandabellevue.com iMontBlanc 94 Magazine


Saveurs du Val d'Aoste e morbide atmosfere nella cornice del Monte Bianco Saveurs du Val d'Aoste and soft atmosphere framed by Mont Blanc


Hotel La Grange

Calde atmosfere

tra passato e presente

I

N

el villaggio di Entrèves, ai piedi del Monte Bianco, dove il ghiacciaio della Brenva si adagia tra i larici e le acque della Dora si rincorrono tumultuose verso Courmayeur, un antico granaio del 1300 è diventato oggi l’Hotel La Grange: un ambiente tipico di montagna fatto di travi a vista e muri in pietra che regalano la suggestione di un hotel de charme in cui antico e moderno creano un affascinante connubio tra passato e presente. Gli oggetti dell’antica cultura di montagna e gli arredi finemente curati delle camere, dotate di tutti i comfort, regalano un’atmosfera accogliente tipicamente alpina. La sauna e la zona fitness, così come l’accogliente salottino, sono gli spazi ideali per rigenerarsi e rilassarsi dopo una giornata passata sulla neve. La SkyWay a due passi, la funivia della Val Veny e le piste da sci a breve distanza, il centro di Courmayeur a pochi minuti e la Val Ferret che si

snoda nelle immediate vicinanze, fanno dell’hotel La Grange l’angolo perfetto per vivere una vacanza in totale serenità. Bruna Berthod gestisce con passione ed esperienza questa attività e in breve tempo ogni cliente diviene un amico caro da consigliare e coccolare.

Un antico granaio del 1300 trasformato in un accogliente hotel de charme An antique barn from the 14th century, transformed into the cozy hotel de charme HOTEL LA GRANGE Località Entrevès - Courmayeur (AO) Strada La Brenva, 1 Tel. 0165.869733 www.hotellagrange.it iMontBlanc 96 Magazine

n the village of Entrèves, at the foot of Mont Blanc, where the Brenva glacier lies, between the larches and the waters of the Dora, tumultuously chasing itself towards Courmayeur, an old barn from the 1300’s has today become the La Grange Hotel: a typical mountain environment made of wooden beams and stone walls that evoke the atmosphere of a charming hotel where the blend of ancient and modern create a fascinating union of past and present.The objects of ancient mountain culture and the tastefully chosen furnishings in the rooms, equipped with all amenities, offer a friendly atmosphere typically Alpine. The sauna and fitness area, as well as the cozy sitting room, are ideal places to relax and unwind after a day on the snow.The SkyWay is only a few steps away, the Val Veny cable car and ski slopes within easy reach, the center of Courmayeur within just a few minutes, and Val Ferret in the immediate vicinity, make the hotel La Grange the perfect spot to live a holiday in total serenity. Bruna Berthod manages the place with passion and experience and in a short time each customer becomes a dear friend, to advise and pamper.


Locanda

Lo Fòo

Dove volano le aquile... La quiete e il relax vicino a Courmayeur Peace and relaxation near Courmayeur

S

embra quasi di volare sopra la cima del Monte Bianco in questo bellissimo B&B, ristrutturato dalla famiglia Henriod, sulle colline di La Salle a pochi minuti di macchina da Courmayeur! Un luogo solare e magico ideale per godersi un rilassante periodo di vacanza immersi nel silenzio della natura. La locanda lo Fòo è Eco Friendly grazie ai pannelli solari per l'aqua calda e impianto fotovoltaico per l'energia elettrica! Dieci magnifiche camere sono pronte ad accogliere gli ospiti con calore e comfort grazie ai tipici arredi antichi, pavimenti in larice, balconi e servizio WiFi. La mattina un'accogliente e ricercata colazione a buffet è accompagnata da torte e marmellate di produzione propria!

CURIOSITA’ / CURIOSITY

I

t feels like flying over Mont Blanc from this amazing B&B: on La Salle hillside, only a few minutes' car from Courmayeur, it has been recently renovated by Henriod family. A radiant and magical place, ideal for enjoying a relaxing holiday amongst the silence of nature. The Fòo lodge is also eco-friendly thanks to the solar panels for producing hot water and a photovoltaic system for the electricity! Ten wonderful rooms are ready to host you with comfort and warmth due to traditional furnishing, larch floorings, balconies and free WiFi. In the morning you can indulge with a rich and refined breakfast, with home made cakes and marmalades!

LOCANDA LO FÒO La Salle (AO) Frazione Challancin Chez Les Monnet Tel. +39 329.1651067 www.lofoo.it - info@lofoo.it iMontBlanc 97 Magazine

Per chi volesse scoprire i luoghi dove volano le aquile, il proprietario propone l'ebbrezza di voli in parapendio su tutta la vallata! And if you are keen to discover where eagles do fly, the owner can fly with you on tandem-paraglide all over the valley. Thrilling!


Intime e affascinanti le stanze in stile valdostano

Fotografie di Lorenzo Belfrond

The rooms of this lovely hotel are warm and charming


Planaval

La Jolie Bergère

baita incontaminata

Cucina fantasiosa e prodotti freschi sono le caratteristiche di questa Locanda dalla magica atmosfera. Le camere sono dei piccoli capolavori di stile valdostano Imaginative cuisine and fresh produce are the hallmarks of this Lodge with a magical atmosphere. The rooms are small masterpieces of Aosta Valley style

N

Nel verdeggiante pianoro di Planaval, abbracciata dai profumati boschi di La Salle, a pochi chilometri da Courmayeur e dalle splendide terme di Pré-Saint-Didier, questa rinomata baita di montagna farà da cornice ad una vacanza di benessere e relax. Nata negli anni '50 come locanda per i contrabbandieri, che dalla Svizzera attraversavano il Col Serena, La Jolie Bergère è oggi un locale storico dal tratto sempre più tipico e caratteristico. Specchio della tradizione valdostana, si contraddistingue per la sua cucina innovativa ma tipicamente genuina e per la sua intima e familiare atmosfera. Potete soggiornare nelle accoglienti stanze, tutte differenti tra loro e in stile rigorosamente valdostano. Saranno il calore del legno e la raffinatezza della pietra a fare da cornice ad una notte unica trascorsa in una baita, tra le più incontaminate montagne della Valle d'Aosta. E se siete solo di passaggio, una rilassante e gustosa sosta al ristorante non può mancare. Potete degustare una cucina autentica e fantasiosa. Costanti e molto richiesti sono i freschissimi prodotti che, in estate, arrivano

direttamente dall'alpeggio, sovrastante la vallata di Planaval. Caratteristica dei piatti è l'uso di prodotti del territorio e di erbe selvatiche, direttamente scelte e raccolte dallo chef.

I

n the verdant plateau of Planaval, embraced by the perfumed woods of La Salle, a few kilometers from Courmayeur and the splendid spa of Pré-Saint- Didier, a renowned mountain hut will be the setting of a wellness and relaxation holiday. Born in the 50's as an inn for smugglers, who crossed the Col Serena from Switzerland, today the Jolie Bergère has become a historic place with a more and more typical and characteristic profile. Mirror of the valdostan tradition, it is distinguished for its innovative but typically genuine cuisine and iMontBlanc 99 Magazine

for its intimate and familiar atmosphere. You will have the opportunity to stay in the comfortable rooms, all different from each other and with a rigorous valdostan style. The warmth of the wood and the stone refinement will be the setting of a unique night spent in a mountain hut, among the most uncontaminated mountains of Aosta Valley. And if you are just passing through, you can't miss a relaxing and tasty break in the restaurant. You will taste an authentic and creative cuisine. The very fresh products are constant and very requested and, in summer, they come directly from mountain pasture, over Planaval valley. Characteristic of the dishes is the use of the territory products and of the wild herbs which are directly chosen and collected by the chef.

LA JOLIE BERGÈRE La Salle (AO) Località Planaval Tel. 0165.861292 www.lajoliebergere.com


Shopping is a magic moment Via Roma a Courmayeur come via Montenapoleone e via Condotti. Il rito dell’acquisto chic abita qui. Marchi esclusivi, il meglio dello sport, moda, prelibatezze e curiosità Via Roma in Courmayeur like Via Montenapoleone and Via Condotti. The rite to purchase chic lives here. Exclusive brands, the best of sport, fashion, culinary and oddities

I

Imperdibili le discese sugli sci, indimenticabili le salite ai rifugi in alta quota, ma lo sport più amato e praticato dagli habitué di Courmayeur è senz’altro lo shopping. Nessun week end, nessuna vacanza sulla neve è completa se non termina in un giro in centro, tra le vie del passeggio che custodiscono mille tesori, ad ammirare le sfavillanti vetrine dove grandi firme, artigianato e gastronomia locale fanno a gara per conquistare l’attenzione dei passanti. E’ sempre un’emozione infilarsi tra le stradine di pietra, indugiare in piazza, curiosare tra le mille luci delle vetrine per scoprire (qualche volta perfino in anticipo sulla grande città) le novità dei brand del lusso mondiale o le tradizionali prelibatezze delle valli, per arrivare al rito dell’aperitivo carichi di sacchetti e pacchetti. Non importa il budget, importa la voglia di dare la caccia a scoperte preziose e curiose: che sia uno yogurt che profuma ancora di alpeggio, una borsa griffata o l’ultimo modello di casco per la discesa di domani. Non si torna a mani vuote da un giro in centro: impossibile resistere al richiamo di tante cose belle che ci invitano a portare a casa i profumi, i colori, le atmosfere di questo angolo di mondo baciato dalla bellezza. O che, semplicemente, ci aiutano a prolungare quella spensieratezza che ci accompagna quando passeggiamo tra via Roma e la piazzetta a caccia di cose belle.

iMontBlanc 100 Magazine


iM ont B l a n c A

L I F ES T YL E

MAG A Z I N E

Fotografia di Eleonora Greco

R E CO M M E N D E D

E

njoy exciting downhill skiing and unforgettable climbs to the mountain refuges at high altitude, but the most loved and practiced sport of the regulars in Courmayeur is undoubtedly shopping. No weekend, no ski vacation is complete without ending in a walk about in the town center, among the pedestrian streets that hold many treasures, to admire the glittering shop windows where big names, crafts and local cuisine compete to win the attention of the passers-by. It is always exciting to weave through the cobbled lanes, linger about in the streets, browse the bright lights of the windows to find out (sometimes even in advance of the big city ...) the new world of luxury brands or traditional delicacies of the valleys or to get a rightfully earned aperitif, loaded with bags and parcels. Budget aside, what's important is hunting down precious discoveries and oddities: like a yogurt that's perfumed by its genuinity, a branded bag or the latest model helmet for tomorrow's downhill descent. You never return empty-handed from a stroll downtown: irresistible the lure of so many beautiful things, that invite us to bring back home the smells, the colors, the atmosphere of this corner of the world that has been blessed by beauty. Or, simply, they help us to prolong the lightheartedness that accompanies us when we walk between Via Roma and the piazzetta in search of beautiful things.

GUICHARDAZ ABBIGLIAMENTO TROSSELLO GIOIELLERIE FARCOZ COUTURE VALGRISA 4810 SHOP ALEXANDRA CASHMERE PAVESIO PENNEMANN DR. NICOLA FITOCOSMESI PYRAMIDE SPORT ULISSE SPORT CATELIER INTERIOR DESIGN POINT DU SPORT


Il bazar dell'eleganza

L’arancione va sempre di moda! Orange is always in fashion!

I

n Courmayeur is a "fil rouge" or better called "orange" that bonds friends and customers of this eccentric and whimsical store in the heart of Courmayeur. Its colour is its trademark, hardly known is its name, which is by no means easy to pronounce, a brand imprinted on its unique bags that are paraded around town, in all seasons, since 1949! It has been since then that the Guichardaz style became fashion and what is trendy inevitably passes through these orange display windows! A fashion style that is unmistakable, a "fil orange", which makes it recognizable to those who wear it, even outside the Aosta Valley borders, in the squares and streets of cities like Milan, Turin, Genoa, all the way to Geneva. Guichardaz is a historical shop full of luxury items and products, discovered during trips around the world by Claudio and his daughter Martina, all associated with quality companies and clothing items branded "Guichardaz Courmayeur": simple but with a specific taste created by people who love these mountains.

Il “Made in Courmayeur” conosciuto in tutto il Mondo! The "Made in Courmayeur" known all over the world! GUICHARDAZ COURMAYEUR Via Roma, 14 - 11013 Courmayeur Tel. +39 0165.846715 www.guichardazcourmayeur.com info@guichardazcourmayeur.com iMontBlanc 102 Magazine

Una "bottega storica" speciale per specialisti. È un "bazar" di lusso, pieno di oggetti e prodotti, risultato dei nostri viaggi e delle nostre ricerche in giro per il mondo, il tutto associato ad aziende di qualità ed a capi di nostra produzione, semplici poco vistosi, ma con un gusto ben preciso: "il nostro". A "historic workshop" special for specialists. Is a "bazaar" full of luxury objects and products, a result of our travels and our research around the world, everything associated with quality companies and heads of our production, simple inconspicuous, but with a definite taste: "our”.

Fotografia di Nicolò Balzani

A

A Courmayeur c’è un "fil rouge", o meglio, “orange" che lega amici e clienti di questo eccentrico e stravagante store nel cuore di Courmayeur. Il suo colore è il suo marchio di fabbrica quasi più noto del suo nome, non per tutti facile da pronunciare, un brand impresso nei suoi inimitabili sacchetti che sfilano per il paese, in tutte le stagioni, dal 1949! È d’allora che lo stile Guichardaz fa moda e quello che fa tendenza passa, per forza di cose, da queste vetrine arancioni! Una moda inconfondibile che fa stile, un "fil orange”, che si rende riconoscibile a chi lo indossa, anche fuori dai confini valdostani, nelle piazze e nelle vie di città come Milano, Torino, Genova fino a Ginevra. Guichardaz è una bottega storica del lusso piena di oggetti e prodotti, scovati nei viaggi in giro per il mondo da Claudio e della figlia Martina, il tutto associato ad aziende di qualità ed a capi di brandizzati “Guichardaz Courmayeur”: semplici ma con un gusto ben preciso creato da chi ama queste montagne.

Guichardaz



Trossello Gioiellerie

Gioielli ad alta quota

L

Dal 1897… solo gioie - Since 1897 only gems...

F

or more than 100 years the Trossello family have run their business in the historic centre of Aosta, and for 50 years in one of the finest shops in the very centre of Courmayeur. Today, brothers Robert and Annie, joined by their children and loyal staff, offer expertise in the sale of traditional jewellery, in addition to the world’s most qualified and prestigious traditional brands. Boasting their beauty are precious creations from Pomellato, Pomellato Silver Collection 67, DoDo, Chantecler and Mikimoto. Rolex, the symbol of prestige and power, offers in their collection the Oyster Perpetual, Cellini and Tudor watches.

Fotografia di Nicolò Balzani

La famiglia Trossello svolge da più di 100 anni la sua attività nel centro storico di Aosta e da 50 a Courmayeur, nel centro del paese in uno dei suoi più raffinati negozi. Oggi i fratelli Robert e Annie, affiancati dai rispettivi figli e dal fedele personale, offrono professionalità nella vendita della gioielleria tradizionale oltre a quella dei marchi tra i più qualificati e prestigiosi al mondo. Fanno sfoggio della loro bellezza le preziose creazioni di Pomellato, Pomellato Silver Collection 67, DoDo, Chantecler e Mikimoto. Il simbolo di prestigio e potere è affidato a casa Rolex con i suoi orologi Oyster Perpetual, Cellini e Tudor.

iMontBlanc 104 Magazine


ROLEX

Oyster Perpetual GMT-MASTER II è l’orologio dei piloti di lungo raggio. Preciso, afdabile e funzionale, è stato progettato per permettere ai piloti di linea di leggere simultaneamente l’ora di due fusi orari.

The Oyster Perpetual GMT-Master II is the watch of long haul pilots. Accurate, reliable and functional, it is designed to allow airline pilots to read two time zones.

TUDOR FASTRIDER

I LABORATORI

I grandi spazi aperti, la libertà e l'avventura sono la vera vocazione del cronografo Tudor Fastrider che si ispira alla Ducati Scrambler. Con cassa in acciaio spazzolato è impermeabile no a 150 metri. The great outdoors, freedom and adventure are the true vocation of Tudor Fastrider chronograph, inspired by the Ducati Scrambler. Enclosed in a brushed nish, stainless steel case that is water resistant to 150 meters.

POMELLATO

Nudo aggiunge una nuova, preziosa versione alla sua gamma multicolore. Nato come interpretazione di un moderno solitaire, oggi Nudo lo diventa in modo assoluto, grazie allo splendore di rubini, zafri, smeraldi che ricreano - in pavé le sfaccettature di questo anello simbolo di Pomellato.

POMELLATO

Seducente, sensuale, splendente. La Silver Collection 67 di Pomellato brilla di novità. Forme sinuose, pure, con un ritmo che si fa irregolare, ancora più elegante e unico: l’argento non è mai stato così sensuale e sosticato.

“Nudo” adds a new, precious version to their multicoloured range.“Nudo”, born as an interpretation of modern solitaire, today becomes absolute, thanks to the splendor of rubies, sapphires and emeralds that recreate - in pavé - facets of this symbolic ring by Pomellato.

Seductive, sensual, radiant. The Silver Collection 67 by Pomellato is shining with novelties. Sinuous form, pure, with an irregular rhythm, making it even more stylish and unique. Silver has never been so sensual and sophisticated.

DODO

Con DoDo, giocare con le stelle, a Natale, diventa un vero piccolo lusso. Le rondelle si fanno preziose di diamanti, rubini, tsavoriti e zafri; le pepite si coprono di diamanti bianchi, brown e black. E tutte riettono frammenti di felicità nei pavé irregolari incastonati a mano.

With DoDo, to play with the stars, at Christmas, becomes a true little-luxury. The bracelets are made with precious diamonds, rubies, sapphires and tsavorites; nuggets are covered with diamonds white, brown and black. All reecting fragments of happiness in an irregular, hand set pavé.

Il laboratorio della famiglia Trosello è l'unico autorizzato in Valle d'Aosta a fornire assistenza tecnica agli orologi Rolex. I tecnici, altamente qualicati, eseguono la revisione completa dell'orologio, conformemente alle rigide regole imposte dalla Casa produttrice ed utilizzano solo ricambi originali. Nulla viene tralasciato nei laboratori Trossello, infatti, si eseguono revisioni di pendoli, sveglie ed orologi, di ogni tipo e marca, ricostruendo, quando necessario, i ricambi non più esistenti. Inoltre esperti artigiani ora, con grande professionalità ed esperienza, riparano oggetti e ne realizzano di nuovi in base alle esigenze del Cliente. Ogni intervento effettuato ha una garanzia di due anni.

THE LABORATORIES

The Trosello family’s laboratory is the only one in Aosta Valley authorized to provide technical assistance to Rolex watches. The highly qualied technicians can perform complete overhauls of watches in accordance with the strict rules imposed by the manufacturer and use only original spare parts. Nothing is overlooked in the Trossello laboratories, in fact, performing service of pendulums, alarm clocks and watches, of any make and model, rebuilding, when necessary, the parts that no longer exist. Expert goldsmith craftsmen, with great professionalism and experience, are able to repair and make new objects according to customer needs. Any intervention is guaranteed for two years.

GIOIELLERIE TROSSELLO

Non è tutto oro quello che luccica ci sono anche diamanti, orologi, braccialetti... It's not all that glitters is gold, there are also diamonds, watches, bracelets ...

Aosta - Via De Tillier 39 Tel. 0165.41058 Courmayeur - Via Roma 34 Tel. 0165.846733 www.gioiellerietrossello.com


Farcoz Couture

La vetrina elegante di Courmayeur Abbigliamento donna, uomo e bambino - Apparel for women, men and children

F Farcoz Couture è un negozio storico situato nella via centrale di Courmayeur e precisamente in viale Monte Bianco 14. Da sempre propone capi d'abbigliamento di altissima qualità, appartenenti alle firme più prestigiose del Made in Italy e del mercato Internazionle che, con il loro stile curato nei dettagli, all'insegna dell'eleganza, è rivolto ad un pubblico sempre più attento ed esigente… il punto di riferimento per lo shopping più esclusivo. Il negozio, elegante multibrand, è contraddistinto da una ricerca costante dei prodotti e delle

griffe, spaziando dall'abbigliamento agli accessori, con attenta cura dei materiali e dei dettagli. Al suo interno troverete una vasta scelta di capi in cashmere, pelle e pellicce.Tra i loro migliori marchi propongono, per la donna: Brunello Cucinelli, Fabiana Filippi, Ermanno Scervino, Blumarine, Sergio Rossi, Montecore, Alpha, Add, Orciani, Botti calzature. Per l'uomo: Brunello Cucinelli, Barba Napoli, Montecore, Orciani, Botti calzature. Mentre per il bambino: Burberry, Armani Junior, Gucci, MET, Liu Jo, Herno, Fay, Boombogie, J.O. Milano. iMontBlanc 106 Magazine


F

arcoz Couture is a historical shop located in the main street in the center of Courmayeur, Viale Monte Bianco 14 to be precise. Always offering high quality clothing, from the most prestigious names in Italy as well as international ones, in a market that, with their attention to detail and dedication to elegance, is aimed at an ever more demanding public... the benchmark for exclusive shopping. The shop, elegant and multi-branded, is characterized by the constant search for products and brands, ranging from clothing to accessories, with careful attention paid to materials and details. Inside the store you can find a wide selection of cashmere garments, leather and fur. Among their best brands proposed, for women: Brunello Cucinelli, Fabiana Filippi, Ermanno Scervino, Blumarine, Sergio Rossi, Montecore, Alpha, Add, Orciani, Botti footware. For men: Brunello Cucinelli, Barba Napoli, Montecore, Orciani, Botti footware. For children: Burberry, Armani Junior, Gucci, MET, Liu Jo, Herno, Fay, Boombogie, J.O. Milano.

“

Da sempre le migliori firme del Monte Bianco!

“

Always the best names of Mont Blanc!

FARCOZ COUTURE S.R.L. Courmayeur (AO) Viale Monte Bianco, 14 Tel. 0165.846703 www.farcozcouture.com


Valgrisa

S

Valle d’Aosta da indossare Indossare la passione per la montagna Wear the passion for the mountains

Saldamente radicata in Valle d’Aosta dal 2004, Valgrisa nasce con lo scopo di valorizzare e divulgare la tradizione valdostana nel settore tessile e dell’abbigliamento. Il marchio esprime la passione per un territorio e per le sue eccellenze: la rarissima lana proveniente dalle pecore Rosset, una delle razze meno diffuse al mondo, attualmente a rischio di estinzione; l’antica tradizione artigianale dei “tisserand” della Valgrisanche e di Champorcher; i disegni, i dipinti e le fotografie che hanno ritratto nel tempo i capi indossati nella tradizione alpina più autentica e popolare. Le collezioni Valgrisa sono caratterizzate da modelli classici, come la giacca LODRA’. Realizzata in drap con la lana delle pecore Rosset, s’ispira alla giacca che le Guide di Courmayeur indossavano alla metà del XIX secolo nelle loro epiche imprese. Un capo funzionale, che doveva proteggere chi lo indossava in ogni condizione climatica. Nel corso degli anni, la collezione Valgrisa si è arricchita di altri capi e di accessori quali borse, ombrelli, cinture fino ai tessuti per l'arredamento (tende, cuscini, etc. etc.) sempre realizzati con materie prime pregiate e ispirati alle tradizioni valdostane.

F

irmly rooted in the Aosta Valley since 2004, Valgrisa was born with the aim of nurturing and spreading the tradition of the Aosta Valley in the textile and clothing sector. The brand expresses a passion for the area and for excellence: the rare wool coming from the Rosset sheep, one of the rarest breeds in the world, currently threatened with extinction; the ancient handcrafted tradition of "tisserand" of Valgrisanche and Champorcher; the drawings, paintings and photographs that portrayed the garments worn in the most authentic and popular Alpine tradition. The Valgrisa collections are characterized by classical models, like the Lodra’ jacket, made with Rosset sheep wool ‘drap’, inspired by the jackets worn by the Courmayeur mountain guides during their epic challenges of the mid-nineteenth century. Functional attire made to protect the wearer in all climatic conditions. Over the years, the Valgrisa collection has been enriched by the addition of other clothes and accessories such as bags, umbrellas, belts all the way to furnishing fabrics (curtains, cushions, etc. etc.), always made from the high quality, prime materials inspired by Aosta Valley tradition.

VALGRISA STORE Aosta (AO) Via Monsignor de Sales, 7 Tel. 0165.263982 www.valgrisa.it

iMontBlanc 108 Magazine

VALGRISA STORE AOSTA Al fine di divulgare la propria “filosofia”, nel dicembre 2014 Valgrisa ha aperto ad Aosta il primo negozio monomarca. All’interno dello “store” si possono trovare i prodotti realizzati dalle cooperative “Les Tisserands” di Valgrisanche e “Lou Dzeut” di Champorcher, nonché quelli delle altre aziende di proprietà dei soci Valgrisa: la linea di fitocosmetici di montagna del dottor Nicola, le grappe Levi delle Distillerie St. Roch e i vini dell’azienda agricola Rosset, tutti prodotti realizzati con le materie prime di qualità provenienti dal territorio valdostano. In order to spread their own "philosophy", in December 2014, Valgrisa opened the first single-brand store in Aosta. Inside the store you can find products made by co-operatives "Les Tisserands" of Valgrisanche and "Lou Dzeut" from Champorcher, as well as those of other companies owned by the Valgrisa partners: the line of mountain phytocosmetics of Dr. Nicola, the grappa from the Levi Distillery of St. Roch and the wines from Rosset farm, all products made from the high quality, prime ingredients from the Valle d'Aosta.


La tradizione valdostana rivive nei preziosi capi Valgrisa

Fotografie di Enrico Romanzi

The Aosta Valley tradition lives on in the precious Valgrisa clothing.



L

4810 Grivel Sport

Grivel: nelle loro gesta la storia di un paese “Professionisti della montagna consigliano chi ama la montagna” "Mountain Professionals advising Mountain Lovers” a legend, not only for Courmayeur but also for the Grivel family! Today this history continuum is found in the 4810 Sports shop in the town’s center. A antelier which has the best deals on display when it comes to skiing, accessories and fashion. Given the broad range on offer, the Grivels’ have launched their idea for a 4810 Outlet, a short distance from the main store, where you can find products on sale with the Grivel name guarantee. Tradition has been brought forward into the 4810 Rental store, where the old family workshop in Dolonne was refurbished to accommodate one of most modern rental stores in town. The Grivels have also decided to expand their offer even further with a luxurious restaurant on the piste, La Chaumiere ... but this, perhaps, is another story! Fotografie di Nicolò Balzani

La storia della famiglia Grivel trova le sue radici nel 1873, anno in cui Henry Grivel fondò l’officina a Dolonne e dove gli venne commissionato il primo paio di ramponi d’alpinismo della storia. Questa sua opera diede l'inizio alla nascita di un mito, non solo per Courmayeur, quello della famiglia Grivel! Oggi il continuum di questa storia la si trova nel negozio 4810 Sport in pieno centro. Un atelier dove vengono esposte le migliori offerte in fatto di sci, accessori e fashion. Vista l’amplia scelta i Grivel hanno lanciato l’idea di 4810 Outlet, poco distante dal main store, dove si trovano prodotti in offerta con la garanzia del marchio Grivel. Le tradizioni trovano impiego nel 4810 Rental, dove la vecchia officina di famiglia a Dolonne, è stata rimessa a nuovo per ospitare il più moderno noleggio del paese. I Grivel hanno anche deciso di ampliare, ulteriormente, la loro offerta con un lussuoso ristorante sulle piste, La Chaumière… ma questa, forse, è un'altra storia!

T

he Grivel family history dates back to 1873, when Henry Grivel founded his workshop in Dolonne, where the first pair of mountaineering crampons in history were commissioned. This creation gave birth to the beginning of

4810 ShOp

4810 RENTAL

LA ChAuMIèRE

Courmayeur (AO) Via Roma, 106 Tel. + 39 0165 844631

Courmayeur (AO) Via Des Forges, 5 Tel. +39 0165 843749

Courmayeur (AO) Località plan Checrouit, 15 Tel. +39 392 9585987

www.grivel-courmayeur.it iMontBlanc 111 Magazine


L

Alexandra Cashmere

Passione per il cashmere italiano

Alexandra Cashmere propone capi di qualità di produzione nazionale. Morbido, caldo e raffinato questo filato è gradito in ogni stagione

Fotografia di Nicolò Balzani

Alexandra Cashmere offers nationally produced, quality garments. Soft, warm and refined, this fabric is appropriate in any season

La piazzetta Brenta è il cuore di via Roma, l'arteria dello shopping elegante e griffato di Courmayeur. Proprio qui, sotto i frequentatissimi portici, c'è un nuovo negozio di capi pregiati in cashmere che tanto sta piacendo alle signore e alle ragazze che frequentano questa località. Tutte loro ammirano lo stile elegante, i modelli e i colori aggiornati ma soprattutto la qualità rigorosamente italiana dei filati e della confezione. Alexandra Cashmere (anche nello storico negozio di Aosta) è uno dei punti di vendita ufficiali e selezionati solo di alcuni marchi

(Camilla Clodel e Blumelange) e ciò consente a questa boutique di proporre i propri capi - ricevuti direttamente dall'azienda produttrice - a prezzi e condizioni davvero strepitose in relazione alla qualità dei prodotti. Attualmente rivenditore del marchio di Peserico per la Boutique di Courmayeur, non vi stupite se in questo piccolo spazio oltre alla consueta clientela chic che frequenta il paese, troverete anche signore inglesi, svizzere o francesi che grazie al "passaparola" stanno scoprendo e apprezzando sempre più il cashmere italiano. . iMontBlanc 112 Magazine


P

iazzetta Brenta is the heart of Via Roma, Courmayeur's main artery for designer labels and elegant shopping. Right here, under the busy "portici", is a new store of fine cashmere clothing, adored by the women who frequent this location. They all admire the elegant style, up to date models and colours and above all, the strict quality of the Italian yarns and packaging. Alexandra Cashmere (also found in the historical store of Aosta) is an official store that sells only select brands (Camilla Clodel and Blumelange) which allows this boutique to propose their own clothing range - received directly from the manufacturer - at amazing prices for such quality products. Do not be surprised if in this small space you find, as well as the usual chic clientele that frequents the village, English, Swiss and French that, thanks to "word of mouth", are discovering and appreciating, more and more, Italian cashmere.

ALEXANDRA CAShMERE Courmayeur (AO) - Via Roma, 32 Tel. 0165.067092 Aosta - Via Aubert, 73 - Tel. 0165.31212 www.blumelange.it www.camillaclodel.it



Dottor Nicola Farmacista

I fitocosmetici di Montagna Dottor Nicola

L

Dalla terra della Valle d’Aosta una linea cosmetica di assoluta qualità From the land of Aosta Valley, a cosmetic line of absolute quality

L

a nostra storia proviene da lontano ed è il nostro primo patrimonio”, così ama ricordare il Dottor Nicola che ha ereditato la passione per l’antica professione di farmacista dal padre. Nel corso degli anni, insieme ai suoi collaboratori, ha ricercato, studiato e promosso, accanto alla farmacologia tradizionale, la cultura fitoterapica prendendo spunto dalla tradizione e valorizzando quanto la ricerca ha validato nel mondo del naturale. Dal 2005 ha compreso che era arrivato il momento di coniugare la propria storia con l’enorme passione per la Valle d’Aosta ed il suo incontaminato territorio. Sono nati così i prodotti della linea DOTTOR NICOLA FARMACISTA, frutto di una meticolosa ricerca delle migliori materie prime locali e di un rigore assoluto nella scelta degli ingredienti, dell’utilizzo delle più moderne tecnologie in campo cosmetico. Sono prodotti che si fregiano del marchio Fitocosmetici di montagna®; contengono unicamente acque distillate biologiche, acqua di montagna oltre agli estratti delle piante officinali con materie prime provenienti dalla Valle d’Aosta e dall’arco alpino. Proteggere, detergere ed idratare, i Fitocosmetici di Montagna devono sempre rispettare queste regole; oltre alla piacevolezza delle profumazioni, dunque, la volontà di realizzare un prodotto di assoluto livello, naturale. Tante le linee fra le quali trovare la

giusta referenza con profumazioni particolari che si fanno facilmente ricordare: la mela renetta, il timo, la calendula, l’olio di noci, il miele sono solo alcuni fra gli elementi distintivi. Oggi i Fitocosmetici di montagna® Dottor Nicola li potete trovare nei migliori alberghi della Valle d’Aosta, alle Terme di Pré-Saint-Didier, nella straordinaria funivia del Monte Bianco SkyWay, nello storico e celebrato negozio Guichardaz in via Roma a Courmayeur.

O

ur history comes from afar and is our prime heritage", reminisces Dr. Nicola who inherited the passion for the antique profession of pharmacist from his father. Over the years, together with his staff, he has researched, studied and promoted, alongside the traditional pharmacology, phytotherapy culture inspired by the traditions, valuing what research has validated in the natural world. Since 2005 he realized that it was time to combine its history with the enormous passion for Aosta Valley

iMontBlanc 115 Magazine

and its pristine territory. This gave rise to the DOCTOR NICHOLAS PHARMACIST line of products, a painstaking search for the best local prime materials and absolute rigor in the selection of ingredients, that uses of the latest technology in the field of cosmetics. These products bear the brand of "Fitocosmetici di montagna ®"; and contain only distilled organic water, mountain water as well as extracts of medicinal plants with raw materials from Aosta Valley and the Alpine area. Protect, cleanse and moisturize, the Mountain Phytocosmetics must always abide by these rules; in addition to the pleasurable fragrances, is the desire to create a product of the highest level, naturally. The are many product lines where to find the right point of reference with particular fragrances that make it easy to remember: rennet apples, thyme, marigold, walnut oil, honey are just some of the distinctive elements. Today, Dr. Nicola’s "Fitocosmetici di montagna®" can be found in the best Aosta Valley hotels, at Pré-Saint-Didier, and now in the well known Mont Blanc cableway and the historic and celebrated Guichardaz shop on Via Roma in Courmayeur. DOTTOR NICOLA FARMACISTA Aosta (AO) Via M. de Sales, 5 Tel. 0165.31379 www.dottornicola.it info@dottornicola.it



Fotografia di Nicolò Balzani

Pavesio

La Grande Bellezza

Q

Questa elegante e animata profumeria nel pieno centro di Courmayeur è gestita da più di quarant'anni con passione e professionalità dalla famiglia Pavesio con il desiderio di mantenere viva la tradizione e nello stesso tempo di gestire una boutique all’avanguardia. Uno dei punti di forza è la profumeria artistica di eccellenza, con marchi molto amati e desiderati come Amouage, Creed, Etro, Floris, Keiko Mecheri, Lorenzo Villoresi, Nasomatto e Profumum Roma; anche i marchi di cosmesi rappresentano le migliori proposte di prestigio: Bakel, La Mer, La Prairie, Sensai, Sisley, St Barth. Ampio spazio e ricerca è infine dedicato ai gioielli in argento e pietre semi preziose così come al bijou di tendenza.

This elegant shop is the reference point for all those who have taste and love fine things

Questo elegante negozio è il punto di riferimento di chi ha gusto e ama le cose belle

H

is chic and lively perfumery in the very centre of Courmayeur has been run by Pavesio family, now for more than 40 years, with passion, professionality, and the resolution of mantaining traditions as well as improving a forefront shop. One of its greatest strenghts is the artistic perfumery, which includes renowed brands such as Amouage, Creed, Etro, Floris, Keiko Mecheri, Lorenzo Villoresi, Nasomatto e Profumum Roma; the same prestige is represented in the cosmetic section: Bakel, La Mer, La Prairie, Sensai, Sisley, St Barth. Finally, ample and careful attention is given to silver jewelry, semi-precious stones and trendy bijoux.

pAVESIO

Basta sfiorare il filo teso di un profumo che i ricordi risuonano immediatamente.

Courmayeur (AO) Via Roma, 69 Tel. 0165.842270 www.pavesiocourmayeur.com

Diane Ackerman

iMontBlanc 117 Magazine


Christine Pennemann

Dalla moda all’arredamento… Da Christine la CREATIVITA' è di CASA

Christine, stilista ed imprenditrice, dopo aver vissuto a Milano per 40 anni, lavorando nel settore della moda con il suo mitico zio Sergio Gemelli, si trasferisce in Valle d’Aosta 15 anni fa ristrutturando una Baita del 1800 nei boschi, che adibisce a B&B. Ma la sua vera passione è sempre stata l’arredamento e, dopo aver arredato case sue e di amici, nel 2013 apre a Courmayeur un negozio studio dove vende e progetta arredi. “Ammetto di avere un gusto un po’ particolare - dice Christine - ma è il mio e vedo che comincia a piacere. Il mio è un mix di arredi ed oggetti tra il Vintage, l’Industriale e il Rustico che si amalgamano creando atmosfere e scenografie inusuali ma bilanciate e molto piacevoli. Mi piace riadattare e riciclare; andare per mercatini è come ritornare bimba in un parco giochi. Nel mio Spazio si possono trovare pezzi unici di modernariato, artigianato proveniente dalle più disparate parti del mondo e complementi d’arredo di Design. Mi avvalgo di tecnici, architetti, falegnami, fabbri per progettare qualsiasi ambiente: ville, chalet, appartamenti o locali commerciali. A detta dei miei clienti quello che mi distingue è il mio buon gusto, insieme alla creatività ed eleganza, ma sopratutto all’attenzione per i particolari. Mi piace definirmi una stilista d'interni e questa mia passione mi ha già portato ad allestire ville, chalet e appartamenti in tutta l'Alta Valle”.

C

hristine, designer and entrepreneur, having lived in Milan for 40 years, working in the fashion industry with her legendary uncle Sergio Gemelli, transferred to the Aosta Valley 15 years ago, renovating an old hut from the 1800’s in the woods that became a B&B. But her true passion has always been furniture and, after having furnished her own home and those of friends, opened a shop in 2013, in Courmayeur, where she sells and designs furniture. "I admit that my taste is quite unusual says Christine - but it is mine and I can see that people are starting to appreciate it. Mine is a mix of furnishings and objects in the range of Vintage, Industrial and Rustic that blend to create an unusual atmosphere and scenery that is balanced and very pleasant. I like to readjust and recycle; to go to flea markets is like becoming a child in a playground once again. In my “Spazio” you can find unique pieces of modern art, handicrafts coming from many different parts of the world and home accessories of Design. I work with engineers, architects, Fotografia di Nicolò Balzani

C

By Christine, CREATIVITY it is at HOME

iMontBlanc 118 Magazine

carpenters and blacksmiths to design any ambience: villas, chalets, apartments or commercial premises. According to my clients, what distinguishes me is my good taste, along with creativity and elegance, but above all my attention to detail. I like to call myself an interior stylist and this passion of mine has already led me to set up villas, chalets and apartments throughout the entire “Upper Valley"

ChRISTINE pENNEMANN Courmayeur (AO) Via Circonvallazione 104 Tel. 349.1014979 www.christinepennemann.com


Lo stile di Chistine è un mix perfetto di arredi ed oggetti tra il Vintage, l’Industriale e il Rustico Chistine’s style is a perfect mix of furniture and objects between Vintage, Industrial and Rustic


In primo piano

La Casa delle Guide & il Museo Alpino

L

La Casa delle Guide Alpine, in centro a Courmayeur (nella piazza della chiesa) è un edicio simbolo della loro dell’attività, n da quando, nel 1850, hanno dato il via all’avventura dell’alpinismo italiano. Al suo interno si trova il Museo Alpino Duca degli Abruzzi che ospita una ricca collezioni di cimeli, ricordi e strumenti a testimonianza di imprese alpinistiche epiche ma anche del duro lavoro quotidiano delle guide e la nascita del soccorso alpino valdostano. To celebrate the 150th anniversary of the foundation of the Alpine Guides Society of Courmayeur and the renovation of the historic Guides House; the Alpine Museum "Duca degli Abruzzi" .

SOCIETA' GuIDE ALpINE COuRMAYEuR Courmayeur (AO) Strada per il Villair, 2 Tel. 0165.842064 www.guidecourmayeur.com iMontBlanc 120 Magazine


Ulisse Sport

Les Pyramides

Da Ulisse alle Piramidi

Mezzo secolo di sport a Courmayeur - Half a century of sport in Courmayeur

C

ome è possibile descrivere il negozio di articoli sportivi più storico di Courmayeur? Impossibile raccontare oltre 50 anni di storia in poche righe, cioè da quando, la famosa Guida Alpina e Maestro di Sci, Ulisse Brunot, realizzò il suo sogno, un negozio che porta ancora oggi il suo nome. Infatti, il sogno continua con la famiglia Domaine che lo gestisce ormai da 23 anni e che ha voluto tenere l’insegna “Ulisse Sport” proprio in ricordo del suo fondatore. Lo store si trova in Strada Regionale, punto strategico che collega Courmayeur al villaggio del Verrand vicino alla partenza della Funivia dello Checrouit. La passione per lo sport ha spinto i Domaine ad aprire un altro punto vendita “Les Pyramides” a pochi passi dalla chiesa. Non solo, capendo l’importanza delle corse in montagna hanno importato due marchi, Raidlight e WAA, e aperto un altro piccolo negozio dedicato agli appassionati del settore, proprio attaccato a “Les Pyramides”. Qui il runner può essere consigliato al meglio e confrontarsi con

In tre negozi tutto lo sport di montagna - All the mountain sports in three stores

ow do you describe the most historical sporting goods store in Courmayeur? It is impossible to recount more than 50 years of history in just a few lines, since the famous mountain guide and ski instructor, Ulisse Brunot, realized his dream of a store that still bears his name. In fact, the dream continues with the Domaine family, managing it now for 23 years, who wanted to keep the name "Ulisse Sport" in memory of its founder. The store can be

H

found on Strada Regionale, a strategic location that connects Courmayeur to the village of Verrand near the start of the Checrouit cable cars. The passion for sport has led the Domaine family to open another store "Les Pyramides" only a short walk from the church. But there's more, understanding the importance of trail running, they have imported two brands, Raidlight and WAA, and opened another small shop dedicated to those passionate for this sector, right next to "Les Pyramides". Here the runner can be best advised, to compete with athletes of international caliber. Leading brands such as Norrona, Millet, Marmot, Crazy Idea, Arc'teryx, Zero R H +, Leki, POC, Restelli, Uvex, X-Bionic, Ortovox, la Sportiva, Salomon, Tecnica, Lowa, Dolomite and Sorel.

LES pYRAMIDES

uLISSE SpORT

Les pyramides Courmayeur (AO) Viale Monte Bianco, 21 Tel. 0165.841925

ulisse Sport Courmayeur (AO) Strada Regionale, 32 Tel. 0165.842516

atleti di caratura internazionale. I marchi sono tutti leader di settore come Norrona, Millet, Marmot, Crazy Idea, Arc’teryx, Zero R H+, Leki, POC, Restelli, Uvex, X-Bionic, Ortovox , la Sportiva, Salomon, Tecnica, Lowa, Dolomite, Sorel.

iMontBlanc 121 Magazine


unisciti a noi, diventa ambasciatore eider e vinci un anno di sponsorizzazione entra in

F.Marmsater速

wWw.eIdEr.cOm/aMbAsSaDoRs


Eider

Live a wide angle life Eider fra performance, tecnicità e sartorialità

W

ide Angle, grand’angolo. Ampia visione che il marchio francese Eider utilizza per interpretare il mondo dell’outdoor: da qui il motto “Live a Wide Angle Life”, un’esortazione a vivere lo sci e gli sport all’aria aperta come uno stile di vita a 360°. Il brand Eider, nato nel cuore delle alpi francesi negli anni ’50 dalla volontà di Georges Ducruet, un sarto di Annecy che dà vita ad una collezione di capi tecnici ma al contempo eleganti, pratici e funzionali, dal fit unico e con una grande attenzione ai dettagli e al look. Le collezioni Eider nascono ancora oggi nello storico atelier di Annecy, dove l’ufficio stile disegna ogni capo ispirato dal motto “Look Good Feel Good”, ossia “sentirsi a proprio agio nel proprio outfit” per vivere grandi emozioni outdoor, in sintonia con la natura indossando capi tecnici e performanti e con look di tendenza. Non poteva che chiamarsi che Wide Angle, quindi, la linea di abbigliamento punta di diamante tra le collezioni sci di Eider. Pensata per gli esigenti sciatori freerider, per chi vive la montagna con spirito d’avventura e di condivisione, questa linea si compone di giacche e pantaloni da sci uomo e donna, altamente performanti e dall’estetica ricercata, con colori trendy. Come il completo Jager 2.0, giacca e pantalone in Defender per proteggere dalle intemperie e imbottita in Primaloft, per proteggere dal freddo anche nelle condizioni climatiche più rigide.

Wide Angle, great vision. A broad view that French brand Eider uses to interpret the outdoor world: hence the motto "Live a Wide Angle Life", an exhortation to live skiing and outdoor sports as a 360 ° lifestyle. The brand Eider, born in the heart of the French Alps in the 50s by the will of Georges Ducruet, a tailor in Annecy, that gives life to a collection of technical yet elegant clothing, practical and functional, with a unique fit and great attention to detail and look. Even today Eider collections are born in the historic studio in Annecy, where the style-office designs every piece of clothing, inspired by the slogan "Look Good Feel Good," that is "to feel comfortable in your own outfit" to live the excitement outdoors, in line with nature, wearing technical and high performance garments with a trendy look.This range of apparel could not be called anything else but “Wide Angle”, hence the cutting edge clothing line among the ski collections of Eider. Designed for the demanding freeride skiers, for those who live the mountains with a spirit of adventure and sharing, this line consists of ski pants and jackets for men and

Cerca il negozio Eider a te più vicino su: Search for an Eider store near you on: http://shop.eider.com/

women, with researched high performance and aesthetics in the latest colours. Like the Jager 2.0 set, jacket and pants made from “Defender” to shield you from the elements and padded with Primaloft, to protect from the cold even in extreme conditions.


Ski In

Vivere lo sci dal 1973 Ski In è lo storico noleggio sulle piste da sci del Monte Bianco da oltre 40 anni Ski In is the historical ski store on the slopes of Mont Blanc for over 40 years

ll top del materiale da noleggio The best quality of equipment hiring Tutta la consolidata esperienza di questo rinomato noleggio è a disposizione dei clienti in due punti strategici: sul comprensorio a Plan Checrouit alla partenza dell'ovovia Checrouit, non lontano dall'arrivo delle funivie Courmayeur e Dolonne, e in paese in Via Regionale vicino alla partenza della funivia Courmayeur. I pratici e moderni servizi offerti dal noleggio permetteranno a tutti di trascorrere una vacanza indimenticabile e in totale relax: • l'alto livello del materiale a noleggio rinnovato annualmente e degli accessori in vendita • il deposito riscaldato e videosorvegliato per i vostri sci, snowboard e scarponi per raggiungere comodamente il comprensorio senza stress • gli armadietti di sicurezza per il deposito di zaini e borse • il laboratorio professionale per la riparazione e la preparazione della vostra attrezzatura • l'ufficio vendita skipass in paese per permettervi di acquistare comodamente i vostri biglietti fino a tarda sera evitando spiacevoli attese al mattino. Lo staff dello Ski In, altamente qualificato, è sempre a disposizione con cortesia e professionalità per rendere indimenticabile la vacanza ai piedi del Monte Bianco. All the consolidated experience of this popular store is available to customers in two strategic locations: the area at the start of the Checrouit lifts in Plan Checrouit, not far from the arrival of the Courmayeur and Dolonne cable cars, and on Via Regionale, in the town of Courmayeur, just a short walk from the Courmayeur cablecars. The practical and modern services offered by the store allows everyone to spend an unforgettable holiday in total relaxation: • the high standard of equipment available to purchase and hire is renewed annually • a heated storage room with video surveillance for your skis, snowboards and boots makes for easy access to the ski area without the stress • secure lockers for storage of backpacks and bags • a professional lab for ski and snowboard service • Ski passes available from the village office to allow you to easily purchase your tickets until late in the evening and avoid unwelcome delays in the morning. The highly qualified staff of Ski In are always on hand with professionalism and courtesy to make an unforgettable holiday at the foot of Mont Blanc. Courmayeur (Ao) - Plan Checrouit 06.07 - Tel. 0165/841231 & Via Regionale 33 - Tel. 0165/848046 info@skiincourmayeur.it - www.skiincourmayeur.it


Catelier Interior Design

8

Lo stile non convenzionale del Catelier I T negozi di Courmayeur sembrano finiti quando si lascia la bella e animata via pedonale; invece, facendo qualche passo in più, proprio di fronte al Municipio, vale la pena di scoprire la porticina decorata che introduce al Catelier. Si entra con timore e curiosità e si esce con entusiasmo; e non lo si dimentica più. A metà strada tra una brocante e un laboratorio artigianale, Catelier è un bazar di belle cose per la casa in cui scovare l’oggetto introvabile o farci realizzare la lampada su misura che abbiamo sempre desiderato. E anche un luogo magico per regali a se stessi e alle persone care. Qui è possibile scegliere tessuti, arredi, oggetti e farsi consigliare con originali soluzioni per rendere piacevolmente più vivibile l'ambiente della propria casa. Per uno chalet o appartamento in montagna ma anche in città, in campagna o al mare. Caterina, con sorrisi, idee ed esperienza offre a tutti il suo stile e il suo punto di vista creativo.

Caterina Caramello ha buon gusto, studi di architettura d’interni e un pizzico di stravaganza

Caterina Caramello has good taste, interior architectural qualifications and... a hint of extravagance CATELIER INTERIOR DESIGN Courmayeur AO Viale Monte Bianco, 39 Tel. 0165.846620 www.catelier.it

iMontBlanc 125 Magazine

he stores of Courmayeur seem finished when you leave the beautiful and lively pedestrian street; but infact, taking a few more steps brings you right in front of City Hall where it is worth discovering the decorated, tiny door leading into Catelier. You enter with curiosity and awe and come out with enthusiasm; and you do not forget. Located halfway between a secondhand store and a craft workshop, Catelier is a bazaar of beautiful things for the home where we can find the unfindable or discover the lamp, made to measure, just how we always wanted. A magical place to find presents for yourself and loved ones. Here you can choose among fabrics, furnishings, and other objects. You can find advice for original solutions to create the most pleasantly livable environment in your own home. For the chalet or apartment in the mountains but also in the city, in the countryside or the sea. Caterina, with her ideas, experience and a smile, offers to everyone her style and creative point of view.


N

Point du Sport

Outdoor a 360° Tutti i colori dello sport nel cuore di Courmayeur All colors of sport in the heart of Courmayeur

Nato ad Aosta nel 1989 sull'onda del successo legato allo snowboard, fu uno dei primi board shop in Italia. Nel corso degli anni ha continuato ad evolversi verso il mondo neve aprendosi all'abbigliamento sci, freeride ed all'outdoor. Il negozio è presente a Courmayeur dal 2010 nel cuore della via pedonale, in una location unica e storica: mura risalenti al medioevo ricoprono il perimetro del piano inferiore, dove spiccano, in contrasto con la pietra dei muri, i colori dell'abbigliamento, degli zaini e dell'attrezzatura. Un fantastico melange di antico e moderno si fondono insieme. Insomma una vetrina che a Courmayeur mancava, con un'attenzione particolare al mondo giovane e sempre al passo con le tendenze. Il negozio si dirama in 2 parti: una tecnica con lo snowboard e il freeride e una più fashion con i marchi più trendy per il tempo libero. I titolari, Francesca (maestra di snowboard) ed Enrico, sapranno consigliarvi al meglio grazie, anche, al supporto dei migliori marchi del settore!

B

orn in Aosta in 1989 on the wave of success related to snowboarding, it was one of the first board shops in Italy. Over the years it has continued to evolve towards the world of snow, extending out with apparel for skiing, freeride and the outdoors. Based in Courmayeur since 2010, in the heart of the pedestrian street, in a unique and historic location: the lower level walls dating from the Middle Ages that cover the full perimeter, where the colours of clothing, backpacks and equipment stand out in contrast with the ancient stone. A fantastic medley of antique and modern come together. In short, a showcase that was missing in Courmayeur, with a particular focus on the young world, always in step with the trends. The shop branches into two parts: the technical with snowboarding and freeriding; and the more fashionable with trendy brands of leisurewear. The owners, Francesca (snowboard instructor) and Enrico, will give you the best advice, thanks also to the support of the best brands in the industry!

Il mondo della neve in mostra in uno store unico nel suo genere!

pOINT Du SpORT

The world of snow on display in a unique type of store!

Courmayeur (AO) Via Roma, 85 Tel. 0165.846040 www.snowboardpoint.it

iMontBlanc 126 Magazine


Fotografia di Nicolò Balzani


Noleggiare il meglio per sciare al meglio

L'Alpineve ha cambiato look non la qualitĂ di un servizio preciso e professionale

The Alpineve store has changed the look but not the quality of its precise and professional service Gli storici frequentatori di Courmayeur conoscono questo noleggio soprattutto per il suo gestore, Feliciano Cerise, ma da due stagioni la sua competenza di ex atleta della nazionale di sci si accompagna anche a una struttura totalmente nuova. Nuova location comodissima da raggiungere proprio all'arrivo della Funivia dello Checrouit, stesso edificio, nuovi e moderni macchinari, sala apposita con armadietti chiusi e riscaldati e deposito sci. Qui il Top del materiale da noleggio delle migliori marche (Atomic, Salomon, Elan) per tutte le esigenze ed etĂ , dall'agonista all'amatore. Partner d'eccezione per questo esclusivo ski&snowboard rent shop: Alberghi Alpissima e la Scuola Sci Courmayeur!

The long-time visitors that frequent Courmayeur know this store, especially for its manager, Feliciano Cerise, being a former athlete of the national ski team, but from two seasons ago his competence is also accompanied with a totally rebuilt shop. A new and convenient location right at the arrival of the Checrouit cable car, new and modern machinery, a dedicated ski room, heated, with lockers and ski storage. Here you can find top of the line equipment to hire with all the best brands (Atomic, Salomon, Elan) for all requirements and ages, from competitors to amateurs. Our exceptional partners for this exclusive ski & snowboard rent shop: Hotels Alpissima Courmayeur and the Courmayeur Ski School! 11013 Plan Checrouit, Courmayeur (AO) - Tel. 0165.846357 - www.alpineve.it


Un Diavolo per Capello &

La Vie en Rose

L'arte di far belli Fotografia di Nicolò Balzani

L’atelier di bellezza a Courmayeur The beauty salon in Courmayeur

P

rendersi cura di é, piacersi, coccolarsi è una delle forme di rispetto più importanti che possiamo regalarci. La moda, in fondo, non passa solo da vestiti eleganti e gioielli preziosi, la si crea ogni giorno guardandosi allo specchio e piacendosi. Con questa idea nasce l'hair stylist studio di Alessandro e il centro di bellezza di Grazia che, unendo le loro professionalità, hanno creato un accogliente atelier della bellezza adiacente il centro del paese. Due negozi, e uno staff preparatissimo, che promettono di occuparsi con sapienza del cliente, del suo relax e della sua bellezza a 360°, l'ideale per chi vuole iniziare con un taglio originale ma fashion, passando per un trattamento viso purificante, per finire viziandosi con un rilassante massaggio. Molti dei loro affezionati clienti sono proprio i turisti che, apprezzando la professionalità e la cortesia del personale, salgono apposta a Courmayeur, con la scusa di andare a sciare, per farsi assistere dalle loro sapienti mani.

T

ake care of yourself, like yourself, pamper yourself, it is one of the most important form of respect that we can give to ourselves. Fashion does not come just from elegant clothes and precious jewels, it is created every day when we look in the mirror and like what we see. With this idea comes the hair stylist studio of Alessandro and the beauty salon of Grazia, by joining forces, they have created a small but cozy studio of beauty, just around the corner from the town center. Two stores that promise to take care of the customer, in its 360 ° scope of relax and beauty, ideal for those who want to start with an original but fashionable hair cut, through to facial cleansing, and finally treating yourself to a relaxing massage. Many of their loyal customers are tourists, appreciating the professionalism and courtesy of the staff, purposefully coming to Courmayeur, with the excuse to go skiing, just to be assisted by these skilled hands.

Alessandro, nell'immagine con Grazia, è giovane, esperto ed appassionato del suo lavoro. A lui si afdano le ragazze e le signore che desiderano acconciature e tagli attuali e personalizzati. Cordialità e professionalità caratterizzano questi saloni Hair&Beauty Style, recentemente rinnovati in tutti i loro arredi e attrezzature. Alessandro, pictured with Grazia, is young, experienced and passionate about his work. He is entrusted by the girls and ladies who desire modern and customized haircuts. Friendliness and professionalism distinguish this Hair & Beauty salon, newly renovated in all their furniture and equipment.

uN DIAVOLO pER CApELLO & LA VIE EN ROSE COuRMAYEuR (AO) Via Circonvallazione, 45 Tel. 0165.841285 - 0165.842791


iM ontBlanc A

F

LIFEST YLE

O

MAGAZINE

O

D

NEWS Saint Marcel

Questo delicato prosciutto valdostano alle erbe di montagna è certamente da conoscere ed apprezzare. La lavorazione e la stagionatura avvengono a Surpian vicino ad Aosta. Si acquista nei migliori negozi di alimentari ma per gustarlo al meglio chiedetelo in queste Merenderie Ufciali in zona Monte Bianco: Bar du Soleil (Courmayeur Plan Checrouit), Locanda Bellevue (Pré Saint Didier), Rifugio Lo Riondet (La Thuile) e American Bar. (in via Roma a Courmayeur). www.prociuttosaintmarcel.it

panizzi

Marcello Panizzi (nell'immagine) segue con passione, competenza ed esperienza le proprie produzioni di prodotti eccellenti (soprattutto yogurt e formaggi) e i negozi alimentari strategicamente posizionati a Courmayeur, La Thuile e Morgex.

pastificio Gabriella

E' rinomato per la buonissima pasta fresca e per i dolci tipici valdostani. Anche gli altri piatti di gastronomia possono essere ordinati telefonicamente e ritirati prontamente in negozio. In via Roma 90. Tel. 0165.843359

MMMartine Take Away

Un eccellente negozio di gastronomia dove trovare antipasti, insalate, lasagne, polenta, paella, verdure e dolci. I piatti sono deliziosi, freschi, di qualità e fatti in casa. Numerose ricette speciali su ordinazione.

www.panizzicourmayeur.com

In piazzale Monte Bianco 20 Tel. 0165.841930

Dolce Voglia

Mont Blanc Chocolat

Davvero buono e particolare il cioccolato del Monte Bianco in numerosissime varianti di gusto. Lo trovate da Gourmandies: via Roma 44 a Courmayeur.

Da provare le golosissime paste con bignè, crema e panna montata che i milanesi e i genovesi chiamano "cavolini". Torte freschissime, cioccolati, baci di dama e squisiti dolcetti li trovate alla pasticceria : Dolce Voglia in via Regionale 28 a Courmayeur.

iMontBlanc 130 Magazine

Le Dahu Cafè

Il rito dell'aperitivo a Courmayeur si celebra in questo locale in piazzetta Brenta tra calici di buon vino, taglieri di salumi e personaggi cool.


La buona cucina La zona del Monte Bianco italiano è ricca di ottimi ristoranti. iMontBlanc MAGAZINE e la APP iMontBlanc vi aiutano a conoscerli e ad orientarvi nelle vostre scelte.

iM ont B l a n c A

L I F ES T YL E

MAG A Z I N E

R E CO M M E N D E D

The Italian Mont Blanc area is abundant in excellent restaurants. The iMontBlanc MAGAZINE and the iMontBlanc APP help you to know and choose amongst your many options. Courmayeur e dintorni sono zone celebri nel mondo per le numerose possibilità di buona cucina. La concorrenza tra i locali impone ad ogni ristoratore di essere estremamente professionale e attento alle esigenze dei propri clienti. Dei rinomati chef stellati alle pizzerie, dalle suggestive baite sulle piste ai ristoranti negli hotel, ognuno può trovare piacevoli soluzioni per atmosfera, gusto e fascia di prezzo. Nelle pagine di iMontBlanc MAGAZINE trovate la presentazione di alcuni ottimi ristoranti mentre, in fondo alla rivista, sono segnalati tutti i locali che hanno aderito alla APP iMontBlanc e che potete visionare, contattare e rintracciare (con GPS) sul vostro telefonino o tablet. E’ estremamente importante prenotare il proprio tavolo; sia in alta che in bassa stagione, in inverno come in estate, ciò consente al ristorante di offrirvi un servizio migliore.

C

oCourmayeur and its surrounding areas are famous worldwide for the numerous possibilities when it comes to good food. The competition between the restaurants require every one of them to be extremely professional and attentive to the customer’s needs. From renowned chefs to the pizzerias, from the picturesque mountain huts on the slopes to the hotel restaurants, everyone can find a delightful solution for their desired atmosphere, taste and price range.Among the pages of the iMontBlanc MAGAZINE you will find presentations of esquisit restaurants and, at the back of the magazine, all the touristic attractions associated with the iMontBlanc APP for you to view, contact and locate via GPS on your mobile or tablet. 'It is highly recommended to book your table; in both high and low season during both winter and summer in order to allow the restaurants to offer you the best service.

>

Le belle immagini in questa pagina sono di Lorenzo Belfrond realizzate per il ristorante Chateau Branlant a Plan Checrouit. The beautiful images on this page are by Lorenzo Belfrond for the Chateau Branlant restaurant in Plan Checrouit. iMontBlanc 131 Magazine

L’ETOILE SIGNORI DI AVISE LA PALUD LO SCIATORE - Fuoripista LA CLOTZE LA BRENVA PIERRE ALEXIS 1887 MIRAVALLE BRASSERIE DENTRÈVES MAISON DE FILIPPO


L’Etoile Ristorante Pizzeria Steak House

La stella di Courmayeur Gusto e sapori accompagnati dal panorama del Monte Bianco: una delizia per il palato e per gli occhi

U

Taste and flavors accompanied by views of Mont Blanc: a delight for the palate and the eyes

Le deliziose carni rosse e bianche grigliate sul braciere a vista. Deliziosa la terrazza solarium esterna

Una cena all’Etoile dopo una giornata sulla neve, immersi in un ambiente accogliente e ricercato dal clima tipicamente alpino, fatto di pietra a vista e legno, è un momento di piacere impagabile. Un delicato piatto preparato dallo chef e un buon vino, serviti nella nuovissima veranda, accompagnati dall’ineguagliabile panorama del Monte Bianco, sono una delizia per il palato e per gli occhi. All’Etoile si possono gustare raffinati piatti sapientemente preparati con ingredienti locali, antipasti, primi e secondi, tra i quali spiccano le selezionatissime carni sia rosse che bianche, cotte ai ferri su fuoco di legna ed eseguite sul braciere a vista, accompagnate da molti tipi di insalate, verdure grigliate o deliziose patate al forno. Le pizze, cotte a legna e preparate con ingredienti selezionati in modo da offrire un prodotto squisito e mai pesante, vanno dalle ricette classiche a quelle più originali, sempre curate nel dettaglio della preparazione e nella cottura. La cantina, in cui i vini vengono conservati nella maniera tradizionale - al buio e a temperatura costante, cosa che permette di offrire sempre prodotti dalle caratteristiche inalterate - propone vari bianchi, rosé e rossi selezionati tra i migliori prodotti regionali e nazionali, come anche Champagne di eccellente livello. Per un’occasione speciale, una serata in compagnia di amici o un momento di relax con la famiglia l’Etoile è il luogo ideale per assaporare tutto il gusto di montagna, ai piedi del Monte Bianco.

Delicious red and white meat, grilled over hot embers within view of the diners. Lovely outdoor sun terrace iMontBlanc 132 Magazine


A

fter a day on the snow, dining at the Etoile restautant, immersed in a cozy and refined environment that is typically alpine, made from stone and wood, is a moment of priceless pleasure. A delicate dish prepared by the chef and a good wine, served in the new veranda, accompanied by the unrivaled, panoramic view of Mont Blanc, are a treat for both the palate and the eyes. Here at the Etoile, you can taste traditional dishes prepared with local ingredients, appetizers, first and second courses, the outstanding, select red and white meats, grilled within view of the diner over hot embers and accompanied by a variety of salads, grilled vegetables or delicious oven-baked potatoes.

L’ETOILE RISTORANTE pIzzERIA STEAk hOuSE Avenue Dent du Géant, 49 ponte del Verrand pré Saint Didier - (Courmayeur) Tel. 0165.848157 www.pizzeriaetoile.net

The wood-fired pizzas are prepared with selected ingredients to offer something exquisite but never "heavy", ranging from classic to the most original recipes, with careful attention to detail always given throughout the preparation and cooking. The cellar, where the wines are stored in the traditional way - in the dark and at a constant temperature, that allows us to always provide the same products with unaltered characteristics - offers various white, rosé and red wines selected among the best from the region and also nationally, as well as excellent quality Champagne. For a special occasion, an evening with friends or a relaxing time with family, the Etoile it is the perfect place to enjoy all the tastes of the mountains, at the foot of Mont Blanc.


Signori di Avise – Enoteca e Ristorante

Il fascino di cenare in un antico castello A 15 minuti da Courmayeur il Castello dei Signori di Avise abbina aperitivi e gustose ricette ai migliori vini delle Alpi

N

Just 15 minutes from Courmayeur stands the "Castello dei Signori di Avise". There they combine appetizers and tasty recipes with the best wines of the Alps

Nel punto più stretto della Valle d'Aosta si trova il piccolo paese di Avise nel quale si erge dal 1492 il castello dei "Signori di Avise". All'interno di questa suggestiva casaforte è stata ricavata una struttura dal fascino d'altri tempi; le due stanze principali accolgono l'Enoteca che propone una selezione di vini al bicchiere, valdostani e dell’arco alpino, accompagnati da affettati, formaggi e deliziosi prodotti locali. Tutte le sere è possibile prenotare l' "apericena", un piatto caldo di stagione oltre l'aperitivo, per una serata in un'atmosfera accogliente e rilassante. Nelle serate del Giovedì e Venerdì al primo piano apre le porte il ristorante "La Chiave del Gusto"; l'affascinante Sala delle Mensole e la suggestiva Sala della Cassaforte, privé da otto posti, offrono un contesto fiabesco per cene particolari. Il menu è eclettico e unisce tradizione e modernità, innovazione e conservazione, e accosta prodotti del territorio ad altri della tradizione italiana. Il menu fisso proposto varia ogni mese e comprende l'aperitivo in enoteca, cinque portate, dall'antipasto al dolce, ed i vini sapientemente abbinati da un esperto Sommelier. E' interessante programmare in questo contesto unico anche eventi privati, matrimoni, cene aziendali e anniversari. In questa antica dimora medievale è possibile anche soggiornare in una esclusiva, unica e romantica suite.

A

t the narrowest point of the Aosta Valley lies the small town of Avise, where, since 1492, stands the "Signori di Avise" castle. Within this impressive fort is a converted hotel rich in old-world charm; the two main rooms that house the Enoteca offers, by the glass, a selection of Aosta Valley and Alp wines, accompanied by sliced meats, cheeses and delicious local produce. It is possible every night to book the '"apericena", a warm dish of the season, over a drink for an evening in a cozy and relaxing atmosphere. The first floor restaurant "La Chiave del Gusto" open their doors on Thursday and Friday evenings; the fascinating "Sala delle Mensole" and the evocative "Sala della Cassaforte", limited to eight seats, offer a fairytale setting for that special dinner. The eclectic menu combines tradition and modernity, innovation and conservation, combining local products with the traditional Italian produce. The proposed menu varies each month and includes an aperitif in the wine cellar, five course meals, from appetizers to desserts, and wines expertly paired by an expert sommelier. This offers interesting potential for planning unique private events, weddings, business dinners and anniversaries. In this antique, medieval mansion it is also possible to spend the night in an exclusive, unique and romantic suite.

Orari:

Enoteca

SIGNORI DI AVISE

dalle 16.00 alle 23.00 (Chiuso il Martedì)

Località Capoluogo, 16 11100 Avise (AO) Tel.: 333. 684 9160 www.signoridiavise.com

Ristorante tutti i Giovedì e Venerdì sera (è richiesta la prenotazione)

iMontBlanc 134 Magazine



Ristorante La Palud

Atmosfera e tradizione a La Palud

L L

a Palud è un ristorante tipico e raffinato con un’incantevole vista sul Monte Bianco e la piacevole atmosfera dello chalet di montagna. Tre belle sale, oltre ad una grande terrazza coperta, adatte ad ogni occasione; dal pranzo con gli amici alla cena intima; dai banchetti ai gruppi, meeting e pranzi di lavoro. Un grande parcheggio privato è riservato ai clienti. Il ristorante propone piatti di alta gastronomia nazionale e della tradizione valdostana. Gli ingredienti sono sempre freschissimi e sono privilegiati quelli di produzione locale. Tra le proposte i ricchi taglieri di salumi e formaggi regionali, i primi piatti a base di pasta fresca, le carni e le verdure grigliate sulla pietra “losa”. Piatti di pesce fresco tutti i venerdì. I dessert sono preparati giornalmente dal pasticcere. La cantina conta oltre 300 etichette. Nel menu oltre 20 tipi di pizze con cottura nel forno a legna.

Pasta fresca, carni, dolci e vini tra le specialità di questo bel locale a pochi passi dalle nuove funivie SkyWay Fresh pasta, meats, desserts and wines are among the specialties of this nice restaurant a few steps from the new Skyway RISTORANTE LA pALuD Località Entreves Courmayeur (AO) Strada La palud, 17 Tel. 0165.89169 - 3939557756 www.lapalud.it iMontBlanc 136 Magazine

A

typical and elegant restaurant, with a sweeping view of Mont Blanc, La Palud Restaurant maintains the pleasant ambiance of alpine chalet. Thanks to its three rooms and terrace, the restaurant is an ideal venue for any kind of banquets, meeting and group and business dinners. Personalized menus on demand. Advance booking is recommended, in order to avoid useless waiting. Private parking. National and traditional specialties on the menu. All ingredients are always fresh and local ones are privileged. Some proposals: starters based on local meat and cheese, hand-made pasta, grilled meats and vegetables. Fresh fish on friday. The desserts are daily prepared by the chef. More than 300 regional, national and french wines on the wine list. More than 20 different wood-oven-baked pizzas, prepared with fresh ingredients.

A


Lo Sciatore

Lo Sciatore a Dolonne:

i piaceri della carne Carni di grande qualità cucinate a vista sono alla base del successo di questo rinomato locale High quality meats cooked in front of the customers are the foundations of this renowned place's success

A

A Courmayeur, il ristorante Lo Sciatore è il punto di riferimento per gli amanti della carne alla brace. La griglia a vista e la vetrina delle carni accolgono gli ospiti all'ingresso del ristorante, sapientemente ristrutturato in legno antico. Qui potrete gustare carni di grande qualità, accuratamente selezionate, tra le specialità: la fiorentina di razza Chianina, il filetto Chateaubriand, la tagliata di suino nero allevato allo stato brado, il polletto ruspante e tanto altro, senza dimenticare piatti con prodotti del territorio ed una sfiziosa varietà di paste fresche e di dolci fatti in casa a cui sarà difficile resistere. Il Fuoripista, locale pizzeria adiacente, più informale e “pratico”, oltre ad offrire pizze di ottima fattura, con impasto anche integrale, lungamente lievitato, propone alcuni piatti del ristorante con cui condivide la cucina. Lo Sciatore e il Fuoripista si trovano nel romantico borgo di Dolonne, a pochi passi dalla telecabina che conduce alle piste da sci.

I

LO SCIATORE Frazione Dolonne, Courmayeur (AO) Strada della Vittoria, 13 Tel. 0165.844788 www.losciatore.com iMontBlanc 137 Magazine

n Courmayeur, restaurant "Lo Sciatore" is the benchmark for the lovers of grilled meat. The open grill and display cabinet of meat cuts greet the customers upon entering the restaurant, which has been beautifully restored from antique timber.Here you can taste the carefully selected, fine quality meats among the specialities: Chianina T-bone, Chateaubriand fillet, wild black-boar tagliata, free-range chicken and much more, not forgetting of course the dishes made from local produce and the whimsical variety of fresh-made pasta and home-made desserts that are hard to resist. Adjacently located is the "Fuoripista" pizzeria, for something a little more informal and practical, offering not just great pizzas with wholemeal, slow-rise yeast dough but also a variety of dishes from the fore-mentioned neighboring restaurant with whom they share the kitchen. You can find "Lo Sciatore" and "Fuoripista" in the romantic little village of Dolonne, a short distance from the ski-lifts that lead to the slopes.


Ristorante La Clotze

La Clotze e il suo fascino alpino

Q

Q uesto rinomato e bellissimo ristorante a Planpincieux ha cambiato gestione da pochi mesi. Con passione Donatella e Giovanni stanno gestendo con il proprio stile un'avvincente ripartenza di questo locale molto amato. Siamo nei boschi della Val Ferret raggiungibile in pochi minuti di auto dal centro di Courmayeur. Siamo in un luogo "magico" in tutte le stagioni dove la serenità entra immediatamente nell'animo. Questo positivo stato di grazia è valorizzato dagli ambienti e dalle proposte gastronomiche che La Clozte oggi sa offrire. Legno, decori, candele e il calore di una grande Stube coccolano gli ospiti. La cucina si accompagna al territorio, alle stagioni e alla tradizione. Tutto è fatto in casa, dal pane alle paste fino alla piccola pasticceria e ai gelati. La ricerca accurata di materie prime, siano esse carni, salumi, farine, formaggi, rendono la cena una magnifica esperienza. Degustazioni, eventi e ricorrenze completano le proposte di questo locale che merita di essere provato e giudicato.

T Donatella e Giovanni ripartono dallo stile raffinato di questo amato e bellissimo ristorante in Val Ferret Donatella and Giovanni start anew with a refined style in this beloved and beautiful restaurant of Val Ferret RISTORANTE LA CLOTzE Località planpincieux, 21 Courmayeur (AO) tel. 0165.869720 www.laclotze.com iMontBlanc 138 Magazine

his popular and beautiful restaurant in Planpincieux changed hands a few months ago. With passion Donatella and Giovanni, have adventurously reopened this much loved place in their own style. We are in the woods of Val Ferret, only a few minutes drive from downtown Courmayeur. We are in a "magical" place, throughout all seasons, where serenity touches immediately your soul. This positive state of grace is enhanced by the environment and the culinary delights that La Clozte knows how to offer, today. Wood, décor, candles and the warmth of a large "stube" pamper the guests. The kitchen follows the territory, the seasons and tradition. Everything is homemade, from bread to pasta, to the pastries and ice cream. The careful research of prime materials, be it meat, pork, flour or cheese, make dinner a wonderful experience. Tastings, events and festivities round out of this restaurant that deserves to be tried and judged.


L

Locanda La Brenva

La Brenva:

a tavola con charme e buon gusto

Le origini della Locanda La Brenva di Entrèves risalgono al 1897 e la tradizione indica tra i suoi ospiti i Reali di Casa Savoia tra i quali il più affezionato era sicuramente Vittorio Emanuele III. Posto proprio di fronte al Monte Bianco offre una veduta spettacolare, luogo ideale dove riposare dopo un’escursione in montagna, una giornata di sci oppure semplicemente dove curare la tintarella e dedicarsi alla lettura in totale tranquillità. Per generazioni è stato un punto di ritrovo e divertimento per le serate con gli amici, luogo mitico per i buongustai a caccia di specialità e atmosfere valdostane. Dopo alcuni anni di abbandono l’antica Locanda veniva acquistata e poi ristrutturata dall’Arch. Letizia Franceschini e dal marito, Ing. Andrea Rusconi Clerici. Oggi la Locanda La Brenva è un accogliente hotel di charme che conserva l’intimità e il calore delle vecchie costruzioni di montagna; dispone di 10 camere tutte diverse tra loro, arredate con gusto, di cui una familiare e una jr. suite. Il Ristorante è molto amato e frequentato e propone piacevoli serate in un ambiente raffinato e conviviale con una cucina tutta fatta in casa, ispirata ai principi di genuinità e tradizione, ricca di specialità regionali e nazionali, il tutto accompagnato da una selezione di ottimi vini. Le nuove funivie SkyWay sono a 5 minuti a piedi e il luogo è perfetto per cerimonie private, anniversari ed eventi.

T

Una storia iniziata nel lontano 1897. Oggi come allora questa raffinata Locanda accoglie gli ospiti con calore e atmosfera. A history that began back in 1897. Today, as was back then, this fine lodge welcomes guests with warmth and atmosphere.

he origin of the Brenva lodge, located in Entrèves, dates back to 1897 and the tradition indicates that among its guests was the Royal Family of Savoy, with Vittorio Emanuele III being particularly fond of this place. Placed right in front of Mont Blanc, offering a spectacular view, it is an ideal place to relax after a hike in the mountains, a day of skiing or just sunbathing and to enjoy reading in peace. For generations it has been a meeting point for evenings with friends and a mythical place for connoisseurs in search of specialties and atmosphere from the Aosta Valley. After a few years of neglect, the old lodge was bought and renovated by the architect Letizia Franceschini and her husband Ing. Andrea Rusconi Clerici. Today the Brenva lodge is a cosy boutique hotel, preserving the intimacy and warmth of the old mountain buildings; it has 10 rooms, all different and tastefully decorated, including a family and a jr. suite. The much loved and popular restaurant offers a pleasant evening in a refined and convivial setting with made cuisine based on the principles of authenticity and tradition, rich in regional and national specialties, accompanied by a selection of fine wines. The new SkyWay lifts are a 5-minute walk away, the perfect location for small gatherings, anniversaries and events. LOCANDA LA BRENVA Courmayeur (AO) Entréves – Scorciatoia La palud, 14 Tel. 0165.897642 www.locandalabrenva.it

iMontBlanc 139 Magazine


1877

Pierre Alexis 1877

Pierre Alexis 1877:

Stefano vi sorprenderà con estro e fantasia Le materie prime fresche e di qualità sono alla base del crescente successo di questo rinomato ristorante di Courmayeur The fresh, quality ingredients are the basis for the growing success of this renowned restaurant in Courmayeur

S

ebbene sia nel pieno centro di Courmayeur, adiacente alla via pedonale, la prima volta non è sempre facile trovare questo rinomato ristorante. Ma rintracciarlo è opportuno per tutti coloro che desiderano mangiar bene ed essere stupiti da ricette, gusti, preparazioni e materie prime di assoluta qualità. Stefano e Monica, stagione dopo stagione, stanno conquistando le vette della gastronomia locale offrendo una cucina di qualità assoluta al giusto prezzo. Lo chef, lavorando principalmente con prodotti freschi, aggiorna molto spesso il menu (lo trovate sempre aggiornato sul sito web…) con proposte originali e creative riconducibili alla tradizione valdostana tenendo conto dei desideri di clienti italiani e internazionali. Tra le specialità la pasta fatta in casa, i secondi di carne, l’agnello, formaggi e salumi e i dolci artigianali. Le sale, ampie ed accoglienti, sono ideali per feste private, celebrazioni e ricorrenze.

A

lthough located in the center of Courmayeur, adjacent to the pedestrian street, it is not always easy to find this renowned restaurant for the first time. But all those who want to eat well and be amazed by high quality of recipes, flavors, preparation and prime ingredients should make the effort to find it. Season after season, Stefano and Monica are conquering the peaks of

local cuisine offering a kitchen of absolute quality at the right price. The chef, working predominantly with fresh products, frequently changes the menu (you can find the up-to-date menu on the website...) with an original and creative selection, always remaining true to the Aosta Valley tradition, as desired by both the Italian and international clients. Specialties include the homemade pasta, meat based second course dishes, lamb, a variety of cheeses and cured meats, and homemade desserts. The restaurant rooms are spacious and comfortable, ideal for private parties, celebrations and anniversaries.

pIERRE ALEXIS 1877 Courmayeur (AO) Via Marconi, 50 Tel. 0165.846700 www.pierrealexiscourmayeur.it iMontBlanc 140 Magazine


Ristorante Hotel Miravalle In primo piano

Il gusto della Valsu Ferret Titolo principale una Un tuffo nella tipica tradizione valdostana o due righe corpo quarantadue A plunge into Aosta Valley traditions Sommario carattere helvetica trentacinque thin corpo quattordici qui dicit in evangelio suo habeo potestatem habeo ponendi animam meam et iterum sumendi illius figuram gerit domi-

C

T

esto carattere Goudy Old Style Italic corpo 12 se et rursum semetipsum vivificare, quo modo stulti homines irascuntur in verbo Domini nostri, qui ut verus homo et verus Dei filius «potestatem habuit ponendi animam suam et iterum sumendi eam». Ergo sicut iam supra dixiums, personam accipit Salvatoris nostri, qui de celo descendens alas suas replevit suavissimis odoribus novi ac veteris testamenti, sicut ipse dixit: « Non veni legem solvere, sed adimplere». Et iterum: «Sic erit omnis scriba doctus in regno celorum, proferens de thesauro suo nova et vetera». Ethimologia. Penix, arabie avis, dieta quod colorem feniceum habeat, vel quod sit in toto orbe singularis et unica. Nam arabes singularem et unicam fenicem In ogni piatto si assaggiano vocant. Hec quingentis et ultra annis vile emozioni e i colori vens. Fotografie di Nicolò Balzani

C

arattere Goudy Old Style corpo 12 phenix. Illius figuram gerit Dominus noster Iesus Christus, qui dicit in Evangelio suo: «Potestatem habeo ponendi animam meam et iterum sumendi eam». Propter hec verba irati sunt Iudei et volebant eum lapidare. Est ergo avis in Indie partibus que dicitur phenix. De hac dicit Phisiologus quia, expletis quingentis annis vite sue, intrat in lignis Libani et replet utrasque alas diversis aromatibus. Et quibusdam indiciis sacerdoti significatur sacerdoti civitatis Eliopolis mense novo, id est Nisan, aut Adar, id est sarmat, aut famenoht, quod est aut marcio, aut aprili mense. Cum autem hoc significatum fuerit sacerdoti, ingreditur et implet aram de lignis sarmentorum. CircondatoCum dalle advenerit maestose cime volatile,della intratcatena in civitatem Eliopolim, del Monte Bianco, impletum aromatibus inlarici utri- e traomnibus gli splendidi boschi di sque suis;dietPlanpincieux statim videns(Val factam abeti alis secolari Ferret), struem super aram, ascensorge unsarmentorum accogliente chalet. Costruito nel dit, et circumvolvens se de aromatibus, 1961 dalla famiglia Belfrond per ospitare ignem sibi incendit et se ipsum urit. clienti ipse ed amici in 11 splendide camere e Alia autemloro die veniens exustapermettere di gustaresacerdos i migliori piatti que que composuit dellaligna, tradizione valdostanasuper e nonaram, solo. scrutans, ibi vermiculum modiDa allora invenit l'Hotel Ristorante Miravalle è cum suavissimo odore Sediventato rinomato perfragrantem. la sua ospitalità, cundo vero iam aviculam la qualità dei die suoiinvenit piatti naturali, la creatività figuratam. tercia die dei veniens sadegli chef eRursum per l'ampia carta vini, ora cerdos, sacerdos. scelti dalinvenit gestore veniens Marco, sommelier diplomato. Nella saletta interna, completamente rivestita in legno, si respira la tipica atmosfera di montagna mentre all'esterno, un comodo solarium con sdraio, offre la possibilità di rilassarsi davanti ad uno dei panorami più belli al mondo!

di questa magica valle In every course you can taste the feelings and the colours of this magical valley

hOTEL RISTORANTE MIRAVALLE Località planpincieux, 20 Courmayeur (AO) Tel. 0165.869777 www.courmayeur-hotelmiravalle.it marco@courmayeur-hotelmiravalle.it iMontBlanc 141 34 Magazine

S

urrounded by the amazing heights of Mont Blanc range, amidst the spectacular forests of centuries-old larch and spruce trees, lays a fascinating chalet. It was built in 1961 by Belfrond family in order to welcome hosts and friends in 11 splendid rooms, and to make them try the best traditional dishes, and much more. Since then the Miravalle Hotel & Restaurant has become renowned fot its hospitality, the cuisine's genuine quality, the chefs' creativity and the long wine list, wich Marco - the owner and sommelier- personally selects. In the small internal room, entirely woodenmade, you can breathe the truest montain TERME DI while pRE in the outside solarium atmosphere you relax on the sunbeds, enjoying one pre'can Saint Didier of the world's most breathtaking sceneries. Allee Des Thermes Tel. 0165 867272 www.termedipre.it


Brasserie d’Entrèves

Brasserie d’Entrèves: tra tradizione e specialità Specialità valdostane e piatti tipici delle Alpi nel centro storico di Entrèves

N

Aosta Valley specialties and typical Alpine dishes, in the historical center of Entrèves

BRASSERIE D’ENTRèVES Courmayeur (AO) Località Entrèves via Colle Del Gigante Tel. 0165.869718 www.brasseriedentreves.it

specialties are fondue, bourguignonne, chinoise as well as fresh trout from the trout farm of Morgex, expertly cooked. It boasts an excellent wine cellar, not only restricted to the Aosta Valley, which will delight even the most discerning palates. The summer time offers the possibility to eat outdoors in the immaculate gardens.

I

n the heart of Entrèves, a lovely mountain village located between the Ferret Valley and Courmayeur, the starting point of the SkyWay cable cars and Veny Valley, near the motorway exit and just below the Mont Blanc tunnel, stands a small restaurant that since 1978 has been offering local and traditional cuisine, using ingredients of the highest quality. A historical and very convivial plate of the Brasserie is the famous Raclette - a specialty that is still served the old fashioned way - it consists of a cheese that is melted with a raclette grill, served in quantities to the customers liking, accompanied by potatoes, pickles and, if so desired, sliced dried beef. Among other

Raclette, fonduta e bourguignonne: tre specialità da gustare in compagnia alla Brasserie d’Entrèves

Nel cuore di Entrèves, un delizioso villaggio di montagna in posizione strategica tra la Val Ferret e Courmayeur, punto di partenza delle funivie SkyWay e Val Veny, vicino all'uscita dell'autostrada e appena sotto al Traforo del Monte Bianco, sorge questo piccolo locale che dal 1978 propone piatti del territorio e della tradizione utilizzando materie di primissima qualità. Piatto storico e molto conviviale della Brasserie è la famosa Raclette - un piatto speciale che viene ancora servito alla vecchia maniera - è composto da un formaggio che si fa fondere con delle apposite resistenze e servito in quantità ai clienti accompagnato da patate bollite, sottaceti e per chi lo desidera affettati o mocetta. Tra le altre specialità spiccano le fondute, la bourguignonne, la chinoise oltre alle trote freschissime della troticoltura di Morgex, cucinate sapientemente. Vanta inoltre una buona cantina di vini non solo valdostani per deliziare anche i palati più fini. D'estate offre la possibilità di pranzare anche all'esterno nel giardino curato.

Raclette, fondue and bourguignonne: three specialties to be enjoyed with friends at the Brasserie d'Entrèves iMontBlanc 142 Magazine


La Maison de Filippo

50 anni di tradizione alla Maison de Filippo Celebrità, ospiti stranieri e buongustai frequentano il più celebre ristorante della Valle d’Aosta alla ricerca dei buoni piatti della tradizione Celebrities, foreign guests and food connoisseurs attend the most famous restaurant in the Aosta Valley in search of wonderful traditional dishes

L

F

or fifty years La Maison de Filippo has presented itself as one of Aosta Valley’s icons of cuisine, in Courmayeur. Since 1965, the Garin family have been proud to welcome you into their home, a veritable museum of tools from the rural life and the mountain, in the village of Entrèves, pearl of the Graie Alps, at the foot of his majesty Mont Blanc. Entered, in the paste into the common imagery, thanks to Paolo Villaggio, La Maison has, over time, established itself thanks to the traditional tasting menu, a unique experience of a complete sampling of the most typical elaborations of the region. From the classic polenta, to trout with almonds, from warm prosciutto with apples, to hot chestnuts with cream, the intention of the staff is to never leave the customer hungry, offering the best of mountain cuisine. The restaurant consists of two levels and four rooms, ideal for romantic dinners, business or simply for an inspiring evening with friends. In short, La Maison de Filippo, before being a restaurant is history, and before being history is a home, where the doors are always open.

La Maison de Filippo si propone ormai da cinquant’anni come uno degli emblemi della cucina valdostana a Courmayeur. Fin dal 1965 la famiglia Garin è orgogliosa di ospitarvi nella sua casa, un vero e proprio museo di attrezzi di vita rurale e di montagna, nel borgo di Entrèves, perla delle Alpi Graie, ai piedi di sua maestà il Monte Bianco. Entrata in passato nell’immaginario comune grazie a Paolo Villaggio, La Maison si è affermata nel tempo grazie al tipico menu degustazione, un’esperienza unica di un completo assaggio delle elaborazioni più tipiche della regione. Dalla più classica polenta alla trota con le mandorle, dal prosciutto caldo con mele alle castagne con la panna, l’obiettivo dello staff è quello di non lasciare mai il cliente affamato offrendo il meglio della cucina montana. Il ristorante si compone su due piani e quattro sale, ideale per cene romantiche, di lavoro o semplicemente per una ispirata serata tra amici. Insomma La Maison de Filippo ancor prima di essere un ristorante è storia, ed ancor prima di essere storia è una Casa, dove le porte sono sempre aperte.

LA MAISON DE FILIppO Courmayeur (AO) Località Entrèves Via passerin d'Entrèves, 7 Tel. 0165.869797 - 0165.869719 www.lamaison.com iMontBlanc 143 Magazine


Distillerie Saint Roch

L'elisir delle Alpi Tutto il sapore della Valle d'Aosta nei liquori delle distillerie Saint Roch All of the tastes of the Valle d'Aosta in the Saint Roch distillery's spirits

L

a storia della distilleria più antica della Valle d’Aosta incomincia con un duro e complesso lavoro: bisognava andare di villaggio in villaggio a selezionare con cura i vigneti, vedere la terra e l’esposizione, controllare i vitigni, testare il colore, il profumo, la qualità dell’uva e delle erbe alpine che fioriscono a quote elevate, come il famoso liquore valdostano, l’Artemisia Génépy. Nel 1968, Natalina Levi, l’ultima figlia di Guglielmo, fonda insieme al marito le Distillerie SaintRoch. L’azienda si trasferisce, dalle mura medievali dell'antica distilleria di Aosta, a Quart, lasciando così il posto a modernità e tecnologia, senza mai trascurare il continuo nascere di prodotti dai sapori unici della nostra tradizione. Una storia lunga decenni, centinaia di prodotti per ogni gusto, con un unico ma importante “fil rouge”: tradizione e qualità. L’Artemisia Génépy è ad oggi uno dei più importanti tra le produzioni aziendali, il suo aspetto cromatico - giallo dorato, il profumo balsamico e il gusto pieno e amarognolo

derivano proprio dalle caratteristiche di quelle piantine, raccolte con parsimonia nelle morene dei ghiacciai (ad oltre 2000 m di quota), per poi essere selezionate ed essiccate con meticolosità certosina. Questo pregiato "elisir” si ottiene facendo macerare in alcool, per diversi giorni, la parte migliore delle erbe essiccate. Il génépy ha un sapore unico, tipicamente alpino, può essere un ottimo digestivo sorseggiato a fine pasto o in alternativa per le estati calde, somministrato con ghiaccio “On the Rocks” o in versione “GenerAle” ghiaccio, génépy & ginger ale.

T

he story of the most antique distillery in Valle d'Aosta begins with a hard and complex work: you had to go from village to village to carefully select the vineyards, to see the land and its exposure to the sun, check the vines, test the colour, the perfume, the quality of the grape and the alpine herbs that flourish at high altitude, like the famous

valdostanian spirit, l'Artemisia Génépy. In 1968, Natalina Levi, the last born child of Guglielmo, founded, together with her husband, the Distillerie Saint-Roch. The business relocated from the ancient, medieval walled distillery in Aosta to a more modern and technological establishment in Quart, but still maintained its ability to produce the uniquely flavoured traditional products. A long story spanning decades, hundreds of products for every taste, with the single but important "fil rouge": tradition and quality. Even today, the Artemisia Génépy is considered among the business' most important productions. Its chromatic aspect-golden yellow, the balsamic perfume, the full-bodied taste and the bitterness which stems from the characteristics of those plants, collected sparingly on the moraines of glaciers (over 2000 m), later to be selected and dried with meticulous care. This valued "elisir" is obtained by soaking in alcohol for several days, the best part of the dried herbs. Génépy has a unique taste, typically Alpine, and can be an excellent digestive sipped at the end of a meal or alternatively, for the summer heat, served with ice "On the Rocks" or in the version "GenerAle" with ice, génépy & ginger ale.

Una storia lunga decenni, centinaia di prodotti, con un unico ma importante "fil rouge”: tradizione e qualità

DISTILLERIE SAINT ROCh

A story spanning decades, hundreds of products, with a single but important "fil rouge": tradition and quality

Località Torrent de Maillod, 4 Quart (AO) Tel. 016.774111 www.saintroch.it

iMontBlanc 144 Magazine


Alcune seguenze della lavorazione artigianale dell'Artemisia Génépy Saint Roch. Photographic sequence about Artemisia Génépy Saint Roch handcrafted production.


Torrefazione Artari

E

L’espresso del Monte Bianco

Quando la tradizione valdostana incontra il gusto del caffè

When the tradition of Aosta Valley meets the taste of coffee

Era il 1886 quando a Morgex, alle pendici del Monte Bianco, Giuseppe Artari inventa la sua vita. Crea un suo laboratorio del caffè e apre la Bottega dei Sapori, tipico negozio ancora oggi all’opera, convinto che lo splendore delle sue amate montagne avrebbe trasformato questa piccola regione alpina in una meta esclusiva del turismo internazionale. Nei primi anni del XX secolo, attraverso una corriera trainata da cavalli, la famiglia Artari si adoperava per fornire tutti i paesi dell’Alta Valle dei beni necessari, diventando così il primo spaccio alimentare della zona. Da quel momento in poi sempre più prodotti Artari iniziarono ad occupare le dispense delle case della Valdigne e il suo caffè divenne un momento d’incontro prezioso per molte famiglie. Oggi, grazie alla lungimirante visione di Giuseppe, giunge a noi il profumo e il sapore di una bevanda che ha fatto la storia della tradizione valdostana ai piedi del Monte Bianco. Quello di Artari è un espresso pregiato che oggi è scelto tra una varietà dei migliori blend centramericani, una miscela unica che dosa sapientemente il gusto della qualità arabica. Oltre alla cura nella scelta del miglior prodotto si aggiunge una tostatura lenta con un tempo di riposo di 48 ore, tutto per

donare al caffè un bouquet di sapori inimitabile. Un prodotto premium da condividere con una clientela locale e che trova estimatori negli Stati Uniti, dove la prestigiosa distribuzione William-Sonoma lo offre in poche e prestigiose caffetterie. Si possono trovare i suoi pregiati chicchi presso i due negozi Artari in centro di Morgex mentre, per chi volesse assaggiarlo direttamente in tazzina, può rivolgersi alla Caffetteria Artari, nella la zona industriale a Morgex, o nel nuovo bar Pontal delleFunivie SkyWay Monte Bianco.

I

t was 1886 when in Morgex, at the base of Mont Blanc, Giuseppe Artari invented his life. He created his laboratory for coffee and opened the Bottega dei Sapori, a typical store that you can still find today, convinced that the splendor of his beloved mountains would have turned this small Alpine region into an exclusive destination for international tourism. In the early years of the twentieth century, supplied by means of a horse-drawn coach, the Artari family worked to provide necessary goods to all the villages in the higher parts of the valley, and thus became the first food shore in the area. From then on, more and

more of Artari's products began to occupy the shelves of the Valdigne households and his coffee became, for many, a precious element at family gatherings. Today, thanks to the far-sighted vision of Giuseppe, we have the aroma and flavour of a beverage that has made history in the tradition of Aosta Valley at the foot of Mont Blanc. That of Artari is a fine espresso, now chosen from a variety of the best Central American blends, a unique mix that elegantly balances the flavours of the quality arabica. In addition to the care given in choosing the best ingredients, is the slow roasting process with a rest period of 48 hours, which gives the coffee an inimitable bouquet of flavours. A premium product to be shared with a local clientele as well as finding admirers in the United States, where the prestigious distributors William-Sonoma, are now offering it in a select few prestigious cafes. You can find these precious coffee beans at the two Artari stores located in the center of Morgex while, for those who want to taste it directly in the cup, can call by the Cafeteria Artari, in the industrial area of Morgex, or in the new bar Pontal at the Mont Blanc SkyWay.

ARTARI EMpORIO

ALIMENTARI

CAFFETTERIA

TORREFAzIONE

Morgex (AO) Via Valdigne, 59 Tel. 0165.800164

Morgex (AO) Via Valdigne, 63 Tel. 0165.809819

Morgex (AO) Via Trotterel, 10 Tel. 334.8894690

Morgex (AO) Via Trotterel 10 Tel. 0165 809326 - 3487076398

www.emporioartari.com

iMontBlanc 146 Magazine


Dalla lungimiranza della famiglia Artari un espresso unico come la sua clientela From the foresight of the Artari family comes an espresso as unique as their customers

Nelle foto: in alto foto antica della famiglia Artari. In basso a sinistra: Via Valdigne, il mercato delle stoe a Morgex. In basso centrale: Vecchia intestazione dell'Emporio. In basso a destra: Stemma araldico della famiglia Artari


Summer Time iMontBlanc 41 Magazine


Monte Bianco Estate

Alta montagna e adrenalina ma anche relax e mondanità: un’estate per tutti i gusti sotto il Monte Bianco

C

High mountains and adrenaline but also relaxation and social scenes: a summer for every taste at the base of Mont Blanc di Mattia Piccardi

Courmayeur è da sempre la capitale italiana dell’alta montagna. Le più importanti conquiste alpinistiche della prima metà del Novecento hanno avuto come teatro principale il Monte Bianco e i grandi come Gervasutti, Cassin e Bonatti hanno scritto pagine di storia dell’alpinismo partendo proprio da Courmayeur. Anche oggi le vie sul meraviglioso granito rosso del Bianco sono percorse da scalatori di tutto il mondo. Ma Courmayeur non è solo alpinismo e adrenalina. Grazie alla nuovissima SkyWay i grandi spazi dell’alta quota sono accessibili a tutti: immergersi in un ambiente ineguagliabile e muovere i primi passi con ramponi e piccozza, accompagnati da una guida sul ghiacciaio del Gigante, è un’esperienza da vivere almeno una volta nella vita. Per chi invece cerca la pace delle foreste e la tranquillità di immensi prati fioriti, il territorio attorno a Courmayeur è il luogo ideale per indimenticabili passeggiate al cospetto del massiccio più alto delle Alpi. Sentieri di tutti i tipi portano gli appassionati dell’escursionismo dal fondovalle verso innumerevoli mete: luoghi panoramici, laghi dall’acqua cristallina, ricche sorgenti, numerosi

rifugi tra i più famosi e accoglienti. I veri randonneurs possono poi percorrere il famigerato Tour du Mont Blanc, un trekking di undici giorni attorno all’intero massiccio: cinquantadue rifugi, centosettanta chilometri, tre paesi da attraversare - Italia, Svizzera e Francia. Le vallate ai piedi del Monte Bianco sono anche il terreno ideale per la mountain bike, grazie a tantissimi percorsi, dai più facili di fondovalle ai più ripidi e tecnici come la discesa dal Col Malatrà o dal rifugio Bertone verso la Val Sapin. E non solo. Gli amanti dell’emozione trovano a Courmayeur pane per i loro denti: una giornata al Parco Avventura di Pré Saint Didier, con l’impressionante carrucola sull’orrido, o una discesa di rafting sui gommoni tra le spumeggianti acque della Dora danno la giusta carica di adrenalina ai più scatenati. Le lunghe giornate estive non possono poi che terminare con un momento di relax: un aperitivo in via Roma e una buona cena o anche solo due passi in centro tra le vetrine sono la perfetta chiusura del cerchio. A Courmayeur l’estate è un’esperienza da vivere, intensamente.

Time

Valli magiche e meravigliose; Val Veny (nella foto) e Val Ferret incantano tutti coloro che amano la natura incontaminata. The amazing and magical valleys; Val Veny and Val Ferret enchant all those who love untouched nature.

iMontBlanc 149 Magazine


Summer Time

C

Il Golf Club Courmayeur consente agli appassionati di praticare il loro sport preferito in uno scenario alpino unico e indimenticabile

Nei umi e nei laghi di questo territorio sono numerose le opportunità per gli appassionati di pesca sportiva. Informatevi per i permessi e le licenze necessarie (www.pescavda.it) There are numerous opportunities for sport shing enthusiasts in the rivers and lakes of the area. Inquire for permits and licenses

Fotografia di Omar Casale

The Courmayeur Golf Club allows golfers to practice their favourite sport in unforgettable and unique Alpine scenery.

ourmayeur has always been the capital of high mountains in Italy. The most important climbing achievements from the first half of the twentieth century have had Mont Blanc as the “main theater” of which the greats, such as Gervasutti, Cassin and Bonatti have written pages of alpine history, starting from Courmayeur. Even today, the tracks of climbers from around the world traverse the stunning red granite of Mont Blanc. Courmayeur is not only about mountaineering and adrenaline. Thanks to the new SkyWay, large open areas at high altitude are now accessible to all: immerse yourself in a unique environment and take the first steps with crampons and ice pick, accompanied by a guide on the Giant’s glacier, an experience to live at least once in a lifetime. For those who seek the peace of the forest and the tranquility of immense flowering meadows, the surrounding area of Courmayeur is the ideal place for long walks in front of the highest mountain in the Alps. Trails of all kinds attract hiking enthusiasts from the bottom of the valley toward innumerous destinations: scenic spots, crystal clear lakes, abundant springs and many famous and welcoming huts. True “randonneurs” can take the infamous “Tour du Mont Blanc”, an eleven-day trek around the entire range: fifty refuges, one hundred and seventy kilometers and three countries to pass through - Italy, Switzerland and France. The valleys at the foot of Mont Blanc are also ideal terrain for mountain biking with many trails, from the easy at the bottom of the valley, to the steep and technical descents of Col Malatrà or from the refuge Bertone to Val Sapin. But that’s not all. In Courmayeur, lovers of excitement can find something to really sink their teeth into: a day at the Pré Saint Didier Adventure Park with the impressive flying fox that passes over a gorge, or rafting in inflatable dinghies along the foaming rapids of the Dora river, enough to give the right dose of adrenaline to any thrill seeker. The long summer days are not over without a moment of relaxation: an aperitif in Via Roma followed by a great dinner or even just a quick walk in to the town center to browse the shop windows, the perfect way to end the day. In Courmayeur summer is an experience to live intensely.


Val Veny

Dolonne

Val Ferret

Fotografia di Eleonora Greco


E

Rafting.it

Emotions on the river

Il Rafting è un’interessante ed emozionante esperienza per appassionati di tutte le età Rafting is an interesting and exciting experience for fans of all ages

Emanuele Bernasconi - maestro della Federazione Italiana Canoa e kayak molti anni fa si è trasferito da Milano a Morgex con il sogno di realizzare un centro di rafting di primaria importanza nazionale. Oggi il suo sogno è realtà con un’attività conosciuta e ammirata in tutta Italia, sostenuta e valorizzata dal Comune di Morgex e dai numerosi partner locali. “Tutto ciò è possibile perché operiamo con passione, esperienza e professionalità nel tratto più bello e suggestivo della Dora Baltea” spiega Bernasconi; “Questo fiume, il Colorado italiano, consente esperienze di rafting emozionanti ma nel contempo sicure e immerse in uno splendido scenario naturale dominato dal Monte Bianco”. "Le discese sono organizzate secondo le caratteristiche dei partecipanti: dai bambini agli esperti, dalle famiglie ai gruppi di amici e colleghi di lavoro”.

E

manuele Bernasconi - maestro of the Italian Federation of Canoeing and kayaking - many years ago moved from Milan to Morgex with the dream of making a rafting center of prime national importance. Today, his dream is reality with an activity known and admired throughout Italy, supported and promoted by the Municipality of Morgex and numerous local partners."This is possible because we work with passion, experience and professionalism in the most beautiful and evocative part of the Dora Baltea" says Bernasconi; "This river, the Italian Colorado, allows you to experience exciting rafting yet at the same time feel safe, set in a beautiful natural setting dominated by Mont Blanc."The descents are organized according to the characteristics of the participants: from children to experts, from families to groups of friends and business associates."

L' INCENTIVE AZIENDALE PERFETTO L'attività del rafting è per eccellenza la disciplina Outdoor training più utilizzata in America per gli eventi di team building. In Italia, nella meravigliosa cornice della Valle d’Aosta, rafting.it propone interessanti pacchetti per queste occasioni.

THE PERFECT COMPANY INCENTIVE Rafting is the most popular Outdoor training sport in America for team building events. In Italy, immersed in the beautiful setting of Valle d'Aosta, rafting.it offers attractive packages for any such occasion.

iMontBlanc 152 Magazine


RAFTING.IT Morgex (AO) Via San Marc, 5 Tel. 0165.800088 - 335.5651019 www.rafting.it

La stagione 2016 dal 14 maggio al 2 ottobre; il 27 maggio alle ore 15 in programma festa, discesa e aperitivo per l’anniversario dei 30 anni. The 2016 season runs from May 14 to October 2; May 27 at 3pm party celebrating our 30th anniversary - descent and aperitif.


Trail a Courmayeur

Courmayeur in corsa

A Courmayeur tre trail di livello mondiale: Mont Blanc SkyRace, Ultra Trail du Mont Blanc e Tor des Géants

Si comincia il 5 e 6 agosto con l’X-Bionic Courmayeur Mont Blanc SkyRace, una corsa verticale dal centro del paese a Punta Helbronner (3.462 m). Un percorso incredibile di 11 chilometri e 2.200 metri di dislivello che dal fondo valle porta direttamente tra i grandi ghiacciai del Monte Bianco. Una nuova edizione che comprende anche una gara in notturna con traguardo al Pavillon (2.173 m).

Tra il 22 e il 28 agosto Courmayeur diventa, insieme a Chamonix, il centro nevralgico di organizzazione dell’UTMB®, l’Ultra Trail du Mont-Blanc. 5 fantastiche gare attorno al Monte Bianco, attraverso 3 paesi (Francia, Italia e Svizzera), 7 vallate, 15 comuni e al cospetto di 71 ghiacciai. La corsa principale percorre il circuito intero del Tour du Mont-Blanc con partenza e arrivo a Chamonix, 170 chilometri di lunghezza e più di 10.000 metri di dislivello.

A settembre sarà poi la volta del famigerato Tor des Géants. Un percorso unico al mondo che si snoda lungo le due Alte Vie della Valle d'Aosta con partenza e arrivo a Courmayeur per un totale di circa 330 km e 24.000 metri di dislivello positivo. Una gara eccezionale con 700 partecipanti di ogni nazione durante la quale il paese diventa la capitale mondiale del trail running.

>>

Il mondo della corsa in montagna passa da Courmayeur. Tre grandi trail percorrono le valli del Bianco e le sue pendici, tre eventi di livello internazionale unici per ambiente, numero e livello dei partecipanti.

Francesca Canepa, la più forte trail runner valdostana due volte vincitrice del Tor e numero 4 al Mondo. iMontBlanc 154 Magazine

U


Festival delle Nuove Vie

C'è sempre una

nuova via

Scrittori, imprenditori e sportivi si raccontano al Jardin de l’Ange

U

Writers, entrepreneurs and athletes speak about themselves at the Jardin de l'Ange

A

“Un vero viaggio di scoperta non è cercare nuove terre, ma avere nuovi occhi” diceva Marcel Proust, nuovi occhi sono nuovi punti di vista, come nuove direzioni e… nuove vie! Una metafora di vita a cui fanno eco le gesta coraggiose di chi, nella lungimiranza delle proprie visioni, è riuscito ad aprirne di nuove. Da questa idea prende vita il progetto della casa editrice Liaison di Courmayeur che, organizza il “Festival delle Nuove Vie”, una manifestazione dal format originale: quello di far raccontare dalla viva voce di grandi protagonisti di letteratura, giornalismo, imprenditoria e sport la loro visione di vita, quella nuova e originale via che li ha portati a realizzare i propri sogni. Tra i protagonisti di queste quattro edizioni ci sono: Angelo Gaja, Oscar Farinetti, Alessandro Benetton, Daria Bignardi, Aldo Cazzullo, Simone Moro, Umberto Veronesi e Beppe Severgnini. La quinta edizione, svoltasi dal 20 al 22 agosto 2015, è stata all'insegna dell’alimentazione. Tanti sono stati gli esponenti del mondo gastronomico che, insieme agli altri ospiti del Festival, per tre giorni si sono alternati sul palco del Jardin de l’Ange, raccontando la propria innovativa visione e confrontandosi con il numeroso pubblico, tra cui: Gualtiero Marchesi, Davide Oldani, Paolo Mieli, Gherardo Colombo, Francesco Moser, Vittorio Sgarbi, Nives Meroi, Teo Musso, Federico Grom, Mario Bianchi, Giuseppe Cruciani, Alberto Alessi e Mauro Corona. L'invito non può che essere quello di scoprire quale sarà il tema e quali ricchi ospiti saranno presenti per l'edizione 2016!

real voyage of discovery consists not in seeking new landscapes, but in having new eyes, said Marcel Proust, new eyes are new points of view, as are new directions and new ways ...! A metaphor of life echoed in the courageous deeds of those who, in the foresight of their visions, managed to open new ones. From this idea, came to life the project carried out by the publishing house Liaision of Courmayeur, that organizes, the "Festival of New Ways", a manifestation with an original format: a format in which the great characters of literature, journalism, business and sport tell of their vision in life and about the new and original ways that brought them to realize their dreams. Between the protagonists in four editions: Angelo Gaja, Oscar Farinetti, Alessandro Benetton, Daria Bignardi, Aldo Cazzullo, Simone Moro, Umberto Veronesi e Beppe Severgnini. The fifth edition, dedicated to food was held from the 20th to the 22nd of August 2015. For three days many representatives from the gourmet world including: Gualtiero Marchesi, Davide Oldani, Paolo Mieli, Gherardo Colombo, Francesco Moser, Vittorio Sgarbi, Nives Meroi, Teo Musso, Federico Grom, Mario Bianchi, Giuseppe Cruciani, Alberto Alessi and Mauro Corona, together with the other Festival guests, took turns on stage at the Jardin de l'Ange, confronting the large audience and telling of their innovative visions. We invite you to discover what new theme and spectacular guest line-up will be in store for the 2016 edition!

www.festivalnuovevie.it iMontBlanc 155 Magazine


Parco Avventura Mont Blanc - Parc Animalier d’Introd

Avventura & divertimento In estate la Valle d'Aosta offre molte occasioni interessanti e divertenti ai propri ospiti. Oltre a SkyWay Monte Bianco, alle Terme di Pré Saint Didier e al Rafting.it di Morgex - di cui abbiamo già parlato sulle pagine di questa rivista - desideriamo segnalarvi alcune altre attrazioni che meritano certamente una visita se siete in vacanza in alta Valle (Courmayeur o La Thuile) o se cercate opportunità interessanti giungendo da Aosta, da Torino, da Milano e dalle principali località del nord Italia PARCO AVVENTURA MONT BLANC Il parco avventura è un percorso ludico sportivo costruito in uno splendido bosco di pini alti anche più di 20 metri, con splendida vista sulla catena del Monte Bianco. E’ accessibile a tutti, bambini e adulti, soli, in famiglia o in gruppo. Non occorre alcun tipo di capacità tecnica, solo voglia di divertirsi in un ambiente sano a contatto con un bellissimo bosco di montagna. Il parco è costituito da diversi percorsi di varia difficoltà. Ogni percorso è costituito da piattaforme sospese a varie altezze che utilizzano come supporto le risorse naturali del bosco. Le piattaforme sono collegate fra loro da ponti nepalesi, tirolesi, scale flottanti, tronchi instabili, liane, reti ecc. Queste strutture, realizzate con cavi d’acciaio, permettono di muoversi da un albero all’altro in assoluta sicurezza, grazie al supporto di un equipaggiamento specifico (imbracatura, due longes di sicurezza, carrucola, guanti) di facile utilizzo.

T

he “Parco Avventura” is a ludic sports area built in a beautiful pine forest also more than 20 meters high, with a wonderful view of the Mont Blanc. The Park is accessible to everyone, children and adults, alone, with family or in a group. You do not need any kind of technical ability, just want to have fun in a healthy environment in contact with a beautiful mountain forest. The park consists of several routes of different difficulty. Each route consists of suspended platforms at various heights using as support the natural resources of the forest. The platforms are connected to each other by Nepalese

bridges, Tyrolean, floating stairs, unstable trunks, lianas, etc.. These structures, built with steel cables, allow you to move from tree to tree in complete safety, thanks to the support of specific equipment easy to use. The routes allow to escape, to enjoy the thrill of adventure, experiencing nature with fun and total safety. PARC ANIMALIER D'INTROD Un angolo di paradiso dove fauna e flora alpina vivono indisturbati sotto gli occhi di visitatori curiosi. Ecco, il Parc Animalier d'Introd, unico in Valle d'Aosta, è tutto questo e molto di più. Una lezione di natura per grandi e piccoli, basta aguzzare la vista e rispettare il silenzio... o meglio la voce del bosco e dei suoi abitanti, sarà un viaggio di emozioni che non finirà di stupirvi! Un Parco per osservare, scoprire e capire. Un parco per rispettare e preservare. Animali, piante e fiori tutti da vivere, nel Parc Animalier d'Introd i veri protagonisti sono loro... e voi!

flora and fauna live undisturbed under the curious eyes of visitors - the Introd Parc Animalier (Animal Park) is all this and much more, providing a nature lesson for young and old alike. Just concentrate your gaze and respect the silence... or rather, the sound of the woods, and its inhabitants. It offers a thrilling voyage of discovery of endless amazement!

W

ild animals seen up close. Have you ever dreamed of seeing a micro-system from up close? A corner of paradise where Alpine

pARCO AVVENTuRA MONT BLANC

pARC ANIMALIER D'INTROD

pré Saint Didier (AO) Località plain du Bois Tel. 335.5918089 www.parcoavventuramontblanc.com

Introd (AO) Località Villes Dessus Tel. 0165.95982 www.parc-animalier-introd.it

iMontBlanc 156 Magazine


L

Rifugio Torino e Rifugio Monzino

Le due porte del Bianco Due rifugi simbolo dell’alpinismo del Monte Bianco, due punti di partenza per il terreno d’avventura Two symbolic huts of Mont Blanc mountaineering, two points of departure for the land of adventure

T

Le pagine di storia dell’alpinismo scritte sul Monte Bianco hanno tutte, tra i loro protagonisti, i rifugi da cui i grandi hanno sferrato i loro attacchi alle cime. Due di questi sono senza dubbio i rifugi Torino e Monzino, entrambi gestiti dalla famiglia Chanoine, alpinisti per passione e professione. Il primo, costituito da due strutture, il rifugio Torino Vecchio – costruito nel 1898 – e il Torino Nuovo – ultimato nel 1952 e oggi in fase di ristrutturazione, è situato a Punta Helbronner in una posizione strategica per le salite al Dente del Gigante, alla cresta di Rochefort e per la Vallée Blanche. Alla portata di tutti grazie alla nuovissima funivia SkyWay, è il luogo ideale per coloro che vogliono anche solo godere del panorama incredibile che dalla terrazza abbraccia tutte le vette innevate del massiccio. I lavori di ristrutturazione al Rifugio Torino si concluderanno nella primavera del 2016 e prevedono, oltre all'ammodernamento della struttura, anche la sistemazione delle terrazze e il rivestimento in legno della reception e della sala da pranzo. Il secondo, costruito nel 1965 in sostituzione della vecchia capanna Gamba del 1912, si trova sul versante più selvaggio e affascinante del Monte Bianco, dominato dai ghiacciai del Freney e del Brouillard ed è accessibile grazie ad un’appassionante e nuova via ferrata.

he pages of history written on Mont Blanc all have, among their protagonists, the shelters from which the great alpinists have launched their attacks on the peaks. Two of these are undoubtedly the shelters Torino and Monzino, both managed by the Chanoine family, alpinists by passion and profession.The first, the Old Torino hut, the refuge consisting of two buildings - built in 1898 - and the New Torino - completed in 1952, now under renovation, located at Punta Helbronner in a strategic position for the climb to the “Dente del Gigante”, the crest of Rochefort, and the Vallée Blanche. Accessible to everyone, thanks to the new cable car SkyWay, is the ideal place for those who just want to enjoy the incredible view that embraces all the snowy peaks, from the terrace. The renovations to the Torino Mountain hut will be completed in the spring of 2016 and, in addition to the modernization of the structure, will include the rearrangement of the terraces and the wood cladding of the reception and dining room. The second, built in 1965 to replace the old ‘Gamba’ hut of 1912, is situated on the most wild and fascinating side of Mont Blanc, dominated by glaciers Freney and Brouillard, which is accessible thanks to the new and captivating “Via Ferrata”.

Sorridenti e competenti. La famiglia Chanoine guida con passione i Rifugi e la Pasticceria Pilier Central di Morgex

RIFuGIO TORINO Courmayeur (AO) Località punta helbronner Tel. 0165.846484 - R. Torino vecchio Tel. 0165.844034 - R. Torino nuovo www.rifugiotorino.com

Due rifugi, due porte d’ingresso per immergersi nel Bianco

RIFuGIO MONzINO

Two shelters, two entrance doors to immerse in Blanc

Courmayeur (AO) Località Chatelet Tel. 0165.809553 www.rifugiomonzino.com

iMontBlanc 157 Magazine


T

Tascapan

E-commerce dei sapori! Un museo che accoglie le tradizioni valdostane... facendole assaggiare!

A museum that houses Aosta Valley traditions… and makes you taste them!

T

I migliori prodotti valdostani direttamente a casa vostra con un semplice click

TASCApAN Frazione Villes Dessus Introd (AO) Tel. 334.2483764 www.tascapan.com iMontBlanc 158 Magazine

Tascapan, la bisaccia del montanaro, nasce dall'idea di proporre una selezione di prodotti della tradizione valdostana in un unico e-commerce in cui effettuare acquisti consapevoli: www.tascapan.com. Il circuito comprende, ad oggi, circa 20 produttori valdostani selezionati tra le migliori aziende familiari e tradizionali. Tascapan ora è anche un negozio fisico situato ad Introd, villaggio alpino alle porte del Parco Nazionale del Gran Paradiso, all'interno di Maison Bruil: museo etnografico su saperi antichi, alimentazione tradizionale e architettura di montagna. I visitatori possono scoprire i gusti autentici e genuini di una volta acquistando i prodotti nel negozio o partecipando alle degustazioni sensoriali, il modo migliore per imparare a comprendere e conoscere un prodotto di altissima qualità: la tradizione enogastronomica valdostana.

ascapan, the knapsack of the mountain people, arises from the idea of proposing a selection of Aosta Valley traditional products all in one e-commerce website where to shop consciously: www.tascapan.com. Its pool is currently composed of about 20 Aosta Valley producers, selected among the best traditional and family-driven firms/companies. Tascapan is now also a proper store that is to be found in Introd - an alpine village at the Gran Paradiso National Park gateway - inside Maison Bruil: an ethnographic museum displaying old knowledges, traditional food and alpine architecture. Visitors can discover the old days' genuine and authentic flavours by purchasing at the shop or by taking part to a “sensory tasting”, the best way to learn how to penetrate and deeply understand a top-tier product: Aosta Valley food and wine tradition.


1

2

RISTORANTI IN QUOTA

RISTORANTI COURMAYEUR

iM iglior i R istoranti

RISTORANTI LA THUILE PRE' SAINT DIDIER MORGEX - LA SALLE

GOLOSITA' 4

iMontBlanc 52 Magazine

3


1 Courmayeur

Centro paese e frazioni

AU COEUR DE NEIGE

L’ETOILE

PIERRE ALEXIS 1877

LA BOITE

Nella calda atmosfera del Bistrot di questo rinomato Resort potete gustare deliziosa pasticceria e sfiziosi aperitivi. Lo Chef propone anche piatti genuini e raffinati serviti attorno al caldo tepore del camino. Possibilità di organizzare aperitivi, cene ed eventi à la carte.

Un ambiente caldo e accogliente con mobili rustici, pietra e legno antico. Numerose sale, una suggestiva veranda e un bel giardino estivo. La specialità della cucina sono i piatti a base di carni selezionate, sia rosse che bianche, cotte ai ferri su fuoco di legna. La pizzeria propone numerosi tipi di pizza con cottura in forno a legna.

Il ristorante è in pieno centro paese anche se un po’ nascosto in una via laterale. L’ambiente è spazioso e gradevole. Lo chef propone piatti interessanti, originali e creativi partendo sempre da ingredienti freschi e di alta qualità. Tra le specialità la pasta fatta in casa, i secondi di carne, l’agnello, formaggi e salumi locali e i dolci artigianali. Ottimo rapporto qualità/prezzo.

Ristorante e pizzeria (anche da asporto) accogliente e ricco di decori e arredi tradizionali a soli 100 metri dal centro del paese. L’atmosfera è piacevole e cordiale, con una cucina basata su prodotti tipici locali. Tra le proposte le carni grigliate, la bourguignonne e il pesce fresco al venerdì. Ampia scelta di pizze, da quelle tradizionali alle più “innovative”.

In the heart of the small town, this Restaurant is to be found in a small and quiet lateral way. The environment is comfortable and roomy. The chef offers a range of unique and creative dishes made with fresh and high-quality products. Among his specialities: homemade pasta, meat main courses, lamb dishes, local cheeses and cold cuts, to end with a range of handmade cakes. Excellent value for money!

Restaurant and pizzeria with carry-away service, La Boite is a cosy place, beautifully decorated with traditional wooden furnishings, just 100 m down the town centre. The ambiance is pleasant and friendly, and it provides a menù based on local produce. Amongst its proposals, grilled meat, bourguignonne and fresh fish on Fridays. Wide range of pizzas, from the traditional to the most “innovative” ones.

Centro paese Courmayeur Via Marconi, 50 Tel. 0165.846700 www.pierrealexiscourmayeur.it

Centro paese Courmayeur Strada Margherita, 14 Tel. 0165.846794 www.laboitecourmayeur.com

Plunge into the warm atmosphere of this cozy Bistrot located in the renowned Resort, where you can taste delicious pastry and fanciful snacks. The chef offers genuine and refined dishes served around a glowing fireplace. Possibility to organize aperitifs, dinners and events.

Centro paese Courmayeur Strada Statale, 26 Tel. 0165.843514 www.aucoeurdesneiges.com

A warm and welcoming environment with rustic furniture, stone and antique wood. Numerous rooms, a suggestive veranda and a beautiful summer garden. The cuisine's specialities are meat dishes, both red and white, grilled on wood fire.The pizzeria offers a wide choice of wood-oven cooked pizzas.

Centro paese Avenue Dent du Geant, 49 Ponte del Verrand Pré Saint Didier - Courmayeur Tel. 0165.848157 www.pizzeriaetoile.net

iMontBlanc 160 Magazine


1 Courmayeur

Centro paese e frazioni

LA TERRAZZA

LE VIEUX POMMIER

RISTORANTINO DELLO SVIZZERO

ANCIEN CASINO'

Situato in prossimità del centro di Courmayeur propone differenti menu in grado di soddisfare tutte le esigenze. Il menu à la carte (con piatti originali, importanti e curati), il menu turistico, una grande varietà di pizze e i piatti tipici della tradizione valdostana con ingredienti semplici e genuini. Bella la panoramica terrazza estiva.

Aperto tutto l'anno e in posizione molto comoda all'ingresso del paese, questo ristorante conta su ambienti ampi, caldi e accoglienti e una gestione attenta e professionale. La cucina propone piatti tipici della Valle d’Aosta, piatti italiani e specialità della cucina d’oltralpe. Ottima la cantina, le grappe, i Genèpy e il caffè alla valdostana servito nella tradizionale coppa dell'amicizia.

Piatti tipici valdostani e cucina tradizionale italiana; i cibi sono freschi di stagione. Ampia è la scelta dei vini, principalmente della regione e di quelle adiacenti. Il ristorante è frequentato e apprezzato anche da chi non è ospite dell'albergo con un ambiente reso caldo ed accogliente dall’abbinamento di arte povera con dettagli di design nordico. Lo Chef propone un menù a la carte che varia ogni stagione con differenti proposte giornaliere.

L’Ancien Casino è una tipica costruzione anni ’20 con splendida vista sulla catena del Monte Bianco. Si trova nell'elegante zona pedonale di fronte a “Le Jardin de l’Ange”, sede delle più importanti manifestazioni culturali. Il Ristorante, aperto tutto l'anno, è caratteristico, accogliente e dispone di una piacevole terrazza per le belle giornate.

Close to Courmayeur's centre, its menus are able to satisfy all needs. Menu à la carte with original and refined dishes, tourist menu, in addition to a great variety of pizzas and typical dishes of the Aosta Valley tradition. Beautiful the summer panoramic terrace.

Centro paese Courmayeur Via Circonvallazione, 73 Tel. 0165.843330 www.ristorantelaterrazza.com

Open all year round and very conveniently located on the way to town, the restaurant is provided with spacious rooms, cosy and warm settings well cared for by an attentive and professional managing. The cuisine offers the region's traditional dishes, as well as italian and transalpine specialties. The wine list is excellent as the grappas, the Genèpy and the Aosta Valley café, offered in a typical “Friendship cup”.

Centro paese Courmayeur Piazzale Monte Bianco, 25 Tel. 0165.842281 www.levieuxpommier.it

Aosta Valley dishes and traditional italian cuisine prepared with fresh seasonal foods. Wide choice of wines, mostly regional and Northern Italy. ones The restaurant is very popular also among the Hotel non-guests, thanks to a warm and inviting atmosphere created by a mélange of peasant style and nordic design. The chef adapts his menu à la carte to the season with its daily suggestions.

Centro paese Courmayeur Strada Statale, 26, 11 Tel. 0165.848170 www.hotelsvizzero.com

iMontBlanc 161 Magazine

The Ancien Casino is a typical 20s building endowed with a superb view on Mount Blanc range. It is located in the elegant pedestrian area, just opposite the venue of major cultural events “Le Jardin de l'Ange”. The cosy, traditionally fashioned Restaurant is open all year round and has a pleasant terrace for the sunny days.

Centro paese Courmayeur Via Roma, 86 Tel. 0165.842249 www.anciencasino.com


1 Courmayeur

LA PADELLA Questo locale è molto apprezzato per piacevoli soste durante le giornate di vacanza. Propone ricette tradizionali e ottime pizze cotte nel forno a legna. Tra le specialità la polenta taragna, la pasta fresca, i piatti tradizionali con la fontina, i funghi e le grigliate di carne. Tra le curiosità "Le frittelle di mele di Martine" preparate secondo un'antica ricetta locale. This place is highly valued for pleasing and and easigoing stops during the vacation days. The cuisine proposes traditional recipes and first-class pizzas cooked in the wood-burning oven. Among the specialties we find polenta Taragna, fresh pasta, typical dishes with Fontina cheese, mushrooms and grilled meats. Curiosity: “Martine's apple pancakes”, prepared according to an ancient recipe.

Centro paese Courmayeur Vicolo Dolonne, 7 Tel. 0165.841977

Centro paese e frazioni

GRAND HOTEL COURMAYEUR

LO SCIATORE

LE DAHU

Questo ristorante oltre che per la sua posizione spettacolare, si contraddistingue per la cucina raffinata e la calda ospitalità. La cucina, il vino, il servizio e l’atmosfera soddisfano e allietano le serate. Trovate cucina eccellente ed un ottima scelta di vini serviti in una splendida atmosfera. Cura ed attenzione per ogni esigenza alimentare (allergie varie, cucina vegetariana e vegana). Lo Chef di cucina Massimiliano Villani è molto quotato a livello nazionale. Si percepisce grande armonia nella sua squadra ed è bello vederli creare; ancor meglio assaporare le loro prelibatezze.

A Courmayeur, il ristorante Lo Sciatore è il punto di riferimento per gli amanti della carne alla brace e il Fuoripista, locale pizzeria adiacente, è rinomato per le sue pizze di ottima qualità. La griglia a vista e la vetrina delle carni accolgono gli ospiti all'ingresso del ristorante, sapientemente ristrutturato in legno antico. Qui potrete gustare dai più nobili tagli di carne, alle succulente grigliate miste, dai prodotti tipici locali alle zuppe e polente della tradizione, senza disdegnare alcuni classici della cucina italiana. Infine non potrete rinunciare ai dolci, sempre freschi e prodotti in casa.

Animato ed elegante ritrovo e punto di incontro nella storica piazzetta Brenta nel cuore del paese. Tra le proposte una raffinata selezione di prodotti del territorio: vini, cocktail, aperitivi con il tradizionale tagliere, panini speciali e piatti unici; buonissimi i dolci. Accogliente e romantico il dehor.

This restaurant, which benefits from a spectacular location, is renowned both for the quality of the dishes served and for the warmth of the welcome extended. The food, the wine, the service and the ambience are sure to win you over. The restaurant offers excellent cuisine and a wonderful selection of wines. We cater to all types of dietary requirements (vegetarian/vegan guests, those with food allergies, etc.). The Head Chef Massimiliano Villani having trained with the finest Chefs.

Centro paese Courmayeur Strada Grand Ru 1 Tel. 0165.844542 www.gradhotelcourmayeurmontblanc.com

In Courmayeur, the restaurant Lo Sciatore is the reference point for grilled meat lovers. Its open-plan grill kitchen and its meat fridge welcome guests at the entrance of the restaurant, carefully restored with antique wood. Here you can enjoy the best cuts of meat: juicy grilled Fiorentina and Chateaubriand steak, Italian black pig meat, free range chicken, local recipes and the traditional polenta, without forgetting the classic Italian cuisine like pasta dishes and risotto.

Località Dolonne Courmayeur Frazione Dolonne Strada della Vittoria, 13 Tel. 0165 844788 www.losciatore.com

iMontBlanc 162 Magazine

Elegant and vibrant meeting place at the very heart of the town, in the historic Brenta square. Among the different proposals, a refined selection of prestigious local products: wines, cocktails, aperitifs with the traditional board of cold cuts, special sandwiches and main courses. Desserts are mouth-watering and the patio is a romantic ad cosy shelter.

Centro paese Courmayeur Via Roma, 20 Tel. 0165.842348


1 Courmayeur

Centro paese e frazioni

LA SOSTA

HOTEL DOLONNE

DEI CAMOSCI

AL TORCHIO

A pochi passi dalla funivia in centro al paese, questo rinnovato locale offre piatti curiosi e veloci in un'atmosfera accogliente, giovanile e conviviale. Anche snack, panini, taglieri e un'ampia scelta di vini e birre. Ideale per dopo sci, dopo cena e ore piccole.

Il ristorante tipico dell’Hotel Dolonne, nell’antico e caratteristico borgo, è accessibile agli ospiti esterni su prenotazione e propone giornalmente una scelta tra tre primi, tre secondi e frutta o formaggi o dessert. In un ambiente caldo e accogliente propone i piatti della tradizione valdostana e italiana, seguendo i prodotti stagionali.

L’hotel che ospita questo ristorante è immerso in uno splendido scenario naturale. La cucina, autentica e genuina, è seguita direttamente dai proprietari; ogni giorno un piatto tipico della tradizione valdostana; la sala da pranzo, ampia e luminosa, è caratterizzata da innumerevoli trofei di caccia, da cui deriva il nome dell’albergo. Romantica la serata nfrasettimanale in cui si cena a lume di candela.

Il bar/enoteca Al Torchio dell’Hotel Lo Scoiattolo, aperto anche a clienti esterni, offre una vasta selezione di vini e cocktails, ideale per il doposci o un happy hour prima di cena. La ristorazione è particolarmente curata utilizzando un menu a cadenza stagionale e alimenti assolutamente freschi, menu snacks, insalate e specialità ricercate italiane ed estere. La cantina, curata da Giorgia, sommelier certificata AIS, è composta da una ricca selezione di vini valdostani e nazionali di prestigiosa qualità.

Few steps from the cableway but in the town centre, this renowned place offers peculiar and fast dishes in a welcoming, young and convivial atmosphere. In addition, snacks, sandwiches, board of cold cuts and a long list of wine and beers. Perfect for the après- ski, after dinner and late the night.

Centro paese Courmayeur Via Regionale, 8 Tel. 331.9917046

The traditional Hotel's restaurant, located in the eponymous ancient and distinctive village, is available to external guests prior reservation. It offers a daily choice of three first courses, three second courses, a selection of fruit, cheeses and desserts. The atmosphere is warm and welcoming, and the cuisine suggests italian and Aosta Valley traditional dishes, following seasonal products.

Località Dolonne Courmayeur Via della Vittoria, 62 Tel. 0165.846674 www.hoteldolonne.com

This Hotel with Restaurant is located in a wondrous natural scenery. Its cuisine, pure and genuine, is personally overseen by the owner, that offers a different typical dish every day. The vast and bright dining room is featured by numerous hunting trophies, from which the hotel's name derives. Romantic midweek exclusive evenings, with charming candlelight dinners.

Centro paese Courmayeur Strada per Entreves, 7 Tel. 0165.842338 www.hoteldeicamosci.com

iMontBlanc 163 Magazine

The wine bar with kitchen Al Torchio, inside the Hotel Lo Scoiattolo, is open for external customers as well, offering a wide range of wine and cocktails. It is an ideal place for an after ski or a happy hour before dinner. The small kitchen is particularly paying attention to the use of seasonal and absolute fresh products for its selected menu, snacks and salads, Italian and international. The wine cellar, looked after by Giorgia, AIS certified sommelier,, contains a wide choice of high quality regional and national wines.

Centro paese Courmayeur Viale Monte Bianco 50 Tel. 0165.846716


1 Courmayeur

LA MAISON DE FILIPPO

LA PALUD

Il ristorante nasce nel 1965 avverando il sogno di Esterina e Filippo. Lui colleziona tutto ciò che ha a che fare con la tradizione valdostana; lei crea un menù golosissimo con i prodotti del territorio che diviene leggendario. Negli ultimi anni “la Maison" è gestita con passione da François con il menù "alla carta” e un prelibato menù “tradition"; potete scegliere anche un unico piatto ma di estrema qualità.

Un ristorante tipico e raffinato con vista sul Monte Bianco. Ampie sale e una grande terrazza coperta, adatte ad ogni occasione; dal pranzo con gli amici alla cena intima; dai banchetti ai gruppi, meeting e pranzi di lavoro. Piatti nazionali e della tradizione valdostana privilegiando gli ingredienti di produzione locale. Specialità la carne grigliata sulla pietra “losa”.

This restaurant was born in 1965 from a dream of Esterina and Filippo. They collected a variety of Aosta Valley antiquities, while Esterina created a luscious and legendary menu with local produces. “La Maison” is now managed by passionate François with his menu à la carte and a delicious “tradition” menu; from them you can also pick just one among the top-quality dishes.

Località Entrèves Courmayeur Via Passerin d'Entreves, 7 Tel. 0165.869797 - 0165.869719 www.lamaison.com

Refined traditional restaurant with superb view on Mont Blanc. The spacious rooms and a big sheltered terrace are suitable for every occasion, from an informal lunch to a intimate dinner, banquets, business meetings and working meals. Italian and Aosta Valley cuisine with local products. Meat grilled specialities are cooked on typical “losa” stone.

Località La Palud Courmayeur Strada La Palud, 17 Tel. 0165.89169 www.lapalud.it

Centro paese e frazioni

TAVERNA DEL PILIER Questo rinomato e tipico ristorante alla carta all'interno dell'hotel Pilier d'Angle dista 2,5 km dal centro di Courmayeur. Un ambiente rustico, elegante e di tradizione alpina. Piatti tipici regionali e classici con diverse specialità tra cui: la fonduta di fontina Valléé d’Aoste dop, la raclette, la steak tartare, la pierrade del Pilier, la fondue bourguignonne, la chateaubriand e la bagna cauda. This typical and renowed restaurant à la carte is located within the Pilier d'Angle Hotel, 2.5 km far from central Courmayeur. The classical alpine ambiance is rustic and still very elegant. Traditional regional menu with various specialties including: “fonduta” with Aosta Valley's Fontina cheese, raclette, steak tartare, Pilier's pierrade, fondue bourguignonne, chateaubriand and bagna cauda.

Località Entrèves Courmayeur Via Grandes Jorasses, 18 Tel. 0165.869760 www.pilierdangle.it

iMontBlanc 164 Magazine

LOCANDA LA BRENVA Gli ambienti, recentemente ristrutturati, sono molto belli ed accoglienti con arredi, tessuti, mobili e oggetti caldi e piacevoli. Il ristorante propone serate in un ambiente raffinato e conviviale con una cucina tutta fatta in casa, ispirata ai principi di genuinità e tradizione. Interessante selezione di ottimi vini. The recently revamped environments are chic and comfy thanks to enjoyable furnitures, textiles, and well-designed objects. In this refined ambiance the restaurant offers convivial evenings to enjoy its traditional and authentic handmade cuisine. Peculiar selection of fine wines.

Località Entrèves Courmayeur Scorciatoia La Palud, 14 Tel. 0165.897642 www.locandalabrenva.it


1 Courmayeur

Centro paese e frazioni

BRASSERIE D'ENTREVES

CHALET PROMENT

MIRAVALLE

LA CLOTZE

Locale tipico nel centro storico del villaggio di Entrèves dove poter gustare le specialità tipiche locali: la rinomata Raclette, la Bourguignonne, le fondute... La sala può ospitare fino a 60 persone. D'estate si può pranzare nell'accogliente giardino con il magnifico panorama del Monte Bianco. Assortita cantina di vini e birre.

Una storia autentica come la sua cucina; una storia che resiste nel tempo. Fu Lucien Proment, guida alpina del Monte Bianco, a costruire negli anni '40, proprio ai piedi delle Grandes Jorasses, la tipica stalla valdostana: "lo boeuy". La stalla, diventata negli anni lo "Chalet Proment", ha mantenuto il nome del suo primo fondatore. Oggi qui il passato vive ancora. A far da sfondo alla squisita cucina valdostana e ai suoi sapori antichi e sinceri, troverete un ambiente caldo, schietto e familiare.

In questo grazioso e accogliente chalet alpino la rinomata cucina punta sulla qualità e la freschezza degli ingredienti, prevalentemente di produzione locale; creatività, gusto e ottime presentazioni. La carta propone piatti tipici regionali e nazionali, che variano nei differenti periodi dell'anno, tenendo conto dei prodotti di stagione. Molto interessante la scelta di distillati da fine pasto.

La nuova gestione, appassionata e competente, di Giovanni e Donatella, vi accoglierà con il calore della grande Stube e il fascino dei suoi arredi. La cucina si accompagna al territorio, alle stagioni e alla tradizione. Tutto è fatto in casa, dal pane alle paste fino alla piccola pasticceria e ai gelati. La ricerca accurata di materie prime, siano esse carni, salumi, farine, formaggi, renderanno la cena una esperienza unica.

In this welcoming and charming alpine chalet the outstanding cuisine focus on the freshness and the top quality of the locally produced ingredients. The menu offers italian and Aosta Valley dishes, different according to each season. Intriguing the variety of distillates and after dinner liquors.

The new owners Giovanni and Donatella are enthusiast and competent, and they will welcome you with the warmth of the big stove and the furniture's appeal. The traditional cuisine follows the territory and the season. Everything is handmade, from bread to fresh pasta, as well as the ice cream and the pâtisserie. The accurate selection of the ingredients -flours, meats, cold cuts, and cheeses- will provide you a unique dining experience.

Val Ferret Località Plampincieux, 20 Tel. 0165.869777 www.courmayeur-hotelmiravalle.it

Val Ferret Courmayeur Località Plampincieux Tel. 0165.869720 – 349.1574926 www.laclotze.com

Typical restaurant in Entrèves historic center where you can can enjoy aditional dishes: the acclaimed raclette, Bourguignonne, fondu. The wide dining room can accommodate up to 60 guests. During summer you can enjoy meals in the cosy garden savoring a magnificent sight of Mont Blanc. Wide selection of wines and beers.

Località Entrèves Courmayeur Via Colle del Gigante, 27 Tel. 0165 869718 www.brasseriedentreves.it

A story as authentic as its cusine, a story that endures over time. In the '20s Lucient Proment, a Mont Blanc alpine guide, built a typical “boeuy”, a cowshed, at the Grand Jorasses' feet. This stable became the “Chalet Proment” in the aftermath, maintaining the founder's name. On the background of an exquisite Aosta Valley cusine and its ancient aromas you can revel in a warm and sincere atmosphere.

Val Ferret Courmayeur Località Plampincieux, 22 Tel. 0165.897006 www.chaletproment.eu

iMontBlanc 165 Magazine


2 Courmayeur Ristoranti

In quota

SUPER G

RIFUGIO LA MAISON VIEILLE

LA CHAUMIERE

CHATEAU BRANLANT

L'unico Italian Mountain Lodge sulle piste di Courmayeur. Mangiare e dormire con gusto e qualità. La terrazza ed il ristorante/champagneria attendono gli ospiti a pranzo e a cena con un percorso gourmet con prodotti tipici e raffinata cucina italiana. Aprèski e Saturday Live Dinner in cui si alternano live performance, jazz session e cabaret.

Uno dei ristoranti più famosi e frequentati di Courmayeur, situato sulle piste da sci a 1.956 metri in una piccola e assolata vallata, con vista sul Monte Bianco. Per i non sciatori è possibile raggiungerlo da Plan Checrouit (arrivo funivia di Courmayeur) con la seggiovia della Maison Vieille. Apprezzata l'organizzazione di discese sugli sci notturne oppure in motoslitta e gatti delle nevi.

Per chi ama sciare a Courmayeur La Chaumiere è un posto speciale per mangiare sulle piste. Due ristoranti di atmosfera uniti dalla passione per gli ingredienti puri, la tradizione e l’invenzione: il Bistrot per chi sceglie una pausa veloce e di gran gusto prima di rientrare con energia sulle piste; il Gourmet per chi preferisce fermarsi a degustare con calma i piaceri della grande gastronomia valdostana.

Una vera baita con camino che propone una “carte” nel rispetto della cucina tipica valdostana. La sala rispecchia la tipica architettura locale dalla calda ed accogliente atmosfera alpina. La cucina nasce dal desiderio di trasmettere emozioni con accostamenti creativi e semplici e con il massimo rispetto degli ingredienti, della qualità e della provenienza.

One of the most prominent and favored restaurant in Courmayeur, being 1.956 meters high directly on the ski slopes, in an exclusive sunny valley with an unbeatable Mont Blanc view. Non-skiers as well can easily attain it from Plan Checrouit by the Maison Vieille chair lift. If you look for an amazing experience, reach the restaurant in the evening with snow cats and snowmobile and descend to Courmayeur under the starlight

If you love skiing in Courmayeur come and eat at La Chaumiere. A joy for palate and eyes served in the two restaurants: The Bistro for a break in the ski day; the Gourmet, spacious and bright, with its wide windows which frame the view onto the Mont Blanc. On sunny days you can eat on the terrace, for dinner you can go inside and admire the landscape and the view on Plan Checrouit and the Valley.

Località Maison Vieille Courmayeur Tel. 328.0584157 – 337.230979 www.maisonvieille.com

Località Plan Checrouit Courmayeur Tel. 392.9585987 www.grivel-courmayeur.it

The only Italian Mountain Lodge, directly on Courmayeur ski runs. Here you can eat and sleep with granted elegance and quality. The terrace, and the “Champagneria” restaurant are waiting for their guests to dine with typical products and refined italian cuisine. During Après-ski and Saturday Live dinner you can appreciate live performances, jazz sessions and cabarets.

Località Plan Checrouit Courmayeur Tel. 0165.842660 www.lovesuperg.com

iMontBlanc 166 7 Magazine

A genuine alpine chalet, with fireplace and a menu focused on Aosta Valley tipical cusine. The dinner room reflects the most typical architectural features, providing an intimate and sheltering atmosphere. The chef's aim is to convey gusto through simple but astonishing blends, always guaranteeing the utmost quality standards.

Località Plan Checrouit Courmayeur Tel. 0165.846584 – 347.8916847 www.chateaubranlant.com


2 Courmayeur Ristoranti

In quota

CHEZ MOI

CHIECCO

BAR DU SOLEIL

CHRISTIANIA

Il Ristorante Chiecco, raggiungibile sci ai piedi, è un’autentica baita valdostana in pietra e legno. Si trova in una splendida posizione direttamente sulle piste, accanto all’omonimo skilift. Una cucina interessante e raffinata basata sulla ricerca delle materie prime e dei migliori produttori italiani e stranieri, con particolare attenzione al biologico. Ottimi i vini e i dolci fatti in casa.

Mario e Luisa vi aspettano a due passi dall'arrivo della funivia. Nelle giornate di sole la grande terrazza del locale regala una vista favolosa sulla valle. In una accogliente atmosfera, questo tipico locale alpino offre la scelta tra panini, hot dog, dolci fatti in casa ed il ristorante/pizzeria con piatti nazionali e valdostani. E' l'unica "Merenderia Saint Marcel" in quota a Plan Checrouit.

Sulle piste di Courmayeur, il Christiania è uno dei luoghi più amati e frequentati dagli sciatori di tutti i paesi. Specialità italiane, valdostane e piatti vegetariani, ottima la pizza. Anche un piccolo Albergo alpino. Si organizzano pranzi, buffet e meeting point per gruppi e agenzie con tipiche cene in quota e discesa a valle con gli sci.

Un piccolo grill sulle piste da sci dove poter gustare piacevoli aperitivi accompagnati da gustosi panini, hamburger, sfiziosità fritte e grigliate. Un'ampia terrazza attrezzata in compagnia di buona musica e tanta allegria; dalla colazione all'apres ski. Ben organizzato, ben frequentato, divertente.

On Courmayeur's slopes it is one of the most popular locations, fancied by skiers all over the world. Aosta Valley, Italian and international specialities, vegetarian dishes and excellent pizza. During winter any lunches, buffets and meeting for companies and groups are available prior request; unforgettable the dinners with following night ski stroll to reach the valley below.

A small barbecue directly on the ski slopes where you can taste sparkling aperitifs alongside of luscious sandwiches, hamburgers, french fries and grilled delights. Large terrace with great music and fun from breakfast time to après-ski. Well organized, frantic and amusing!.

Località Plan Checrouit Courmayeur Tel. 0165.843572

Località Plan Checrouit Courmayeur Tel. 340.4267319 – 347.9776462

The Chiecco, accessible on skis, is an original Aosta Valley chalet, made from antique wood and stone. The restaurant's fabulous setting ensures a direct access to slopes, next to the homonymous ski-lift. The inviting and refined organic cusine is characterized by the best italian and foreign products. Excellent wines and handmade cakes.

Località Plan Checrouit Courmayeur Tel. 338.7003035 – 347.2800579 www.chiecco.com

Mario and Luisa are waiting for you just a few steps from the cableway station. During sunny days you will indulge on the big terrace, with its astounding view on the valley and the glaciers. This tipical alpine place offers a charming ambiance and an unmissable selection of sandwiches and handmade sweets and cakes. It is the only “Merenderia Saint Marcel” in Plan Checrouit. Restaurant/ Pizzeria downstairs, with Italian and Aosta Valley specialities..

Località Plan Checrouit Courmayeur Tel. 0165.843571 - 349.5444084 www.bardusoeil.it

iMontBlanc 167 Magazine


2 Courmayeur Ristoranti

In quota

CHEZ CROUX

LE VIEUX GRENIER

Il locale è gestito dalla Famiglia Croux ed è aperto solo nel periodo invernale. Offre un servizio di bar e paninoteca con un ampio terrazzo con il panorama del Monte Bianco. All’interno 100 posti suddivisi in 3 sale di cui una con una caratteristica stufa a legna. Sono apprezzate le focacce, i panini, i bomboloni con crema pasticciera, le torte e il minestrone alla valdostana.

In una posizione spettacolare sulla pista Pra Neyron, alla partenza della seggiovia Dzeleuna, questo piacevole locale (aperto solo durante la stagione sciistica) offre una cucina casalinga con ottimi primi piatti, secondi di carne, taglieri, dolci e buoni vini. Il servizio è gentile, amichevole e premuroso. Nelle giornate di sole è molto frequentata la bella terrazza panoramica e il nuovo chiosco esterno per bibite e panini.

Costruito nel 1975 e ricavato dalla restaurazione di una vecchia baita di montagna da oltre 35 anni è gestito dalla famiglia Ollier con una cucina tipica tradizionale. L'ampia terrazza panoramica offre un paesaggio meraviglioso nella cornice del Monte Bianco. La cucina è tipicamente casalinga con piatti di qualità e vini valdostani oltre a panini, focacce, taglieri, torte e dolci.

This bar's location is simply magnificent, on Pra Neyron slope next to Dzeleuna chairlift departure, and it is open only during the winter season. Between its offers, always homemade, we find excellent first dishes, meat courses, cold cuts selections, desserts and great table wines. The staff is amiable, chatty and always attentive. During the sunny days the panoramic terrace becomes very popular, as well as the new take-away kiosk for sandwiches and beverage.

Built in 1975 from an old mountain chalet it has been managed by Ollier family for more than 35 years. The generous panoramic terrace provides a marvelous view on the Mont Blanc range. The typically homemade cuisine is always of the best quality, followed by a selection of Aosta Valley wines. Light snaks, sandwiches, focaccia, platters of cold cuts, cookies and cakes are ever available.

Località Prà Neyron Courmayeur Tel. 348.6723645

Località Prà Neyron Courmayeur Tel. 320.4303540 – 349.5368898 www.randonneurmb.com

This bar, managed by the Croux family, is open only in the winter. It offers a Sandwich Bar with a wide terrace and an incredible vision on Mont Blanc. The area within is fit for 100 people in 3 ample rooms, one of which is furnished with a wood stove. Recommended the classic italian “focaccia”, the sandwiches, the sweet “bomboloni” with fresh cream, the many cakes and the delicious Aosta Valley minestrone soup!

Località Col Checrouit Courmayeur Tel. 348.5175861 – 340.5425115 www.chexcroux.com

CHEZ OLLIER

iMontBlanc 168 Magazine


2 Courmayeur Ristoranti

PETIT MONT BLANC Ai piedi del Monte Bianco totalmente immerso nella natura tra incantevoli boschi di abeti e larici, nel periodo invernale è il luogo ideale per la colazione, il pranzo, la sosta veloce (con panini caldi, patatine e bibite) e per emozionanti cene in baita accompagnati dalle motoslitte. Ampie sale e bellissimo solarium. This bar is placed at the very feet of Mont Blanc and therefore it is immersed in an enchanting nature, surrounded by a thick forest of pine and larch trees. It is the ideal place if you are looking for either a breakfast, a lunch, a quick stop or for an exciting dinner with snowmobile ride in the winter season. Spacious rooms and awesome solarium!

Val Veny Località Zerotta Courmayeur Tel. 0165.869066 – 338.3480372 www.petitmontblanc.com

In quota

PRE' DE PASCAL

LA GROLLA

E' raggiungibile con la funivia Val Veny ed è situato sulle piste da sci. Agli sciatori di passaggio offre servizio bar e self-service. La cucina, curata dai proprietari, propone piatti tipici con ricchi antipasti e una vasta scelta di primi e di secondi, oltre ad un'interessante lista dei vini, crepes dolci e salate, grappe, genepy e la tipica coppa dell'amicizia.rtente.

Tipica baita di montagna con ampie finestre e splendida terrazza panoramica sul Monte Bianco. Cucina curata con piatti locali e ottime paste fresche e dolci fatti in casa. In estate piatti a base funghi porcini e ovuli freschi. Apprezzate le serate invernali con trasporto in gatto delle nevi e motoslitte. Si arriva in auto in estate. Organizzazione di compleanni, matrimoni e feste.

Ride the Val Veny cable-car and ski down for this family-run hotel and restaurant on the slopes' side. Skiers can enjoy its bar and ready self-service menu. The cuisine proposes typical dishes, starting with extra-tasty appetizers, indulging towards a wide choice of main dishes and interesting wines selection, to end with remarkable desserts and savory crêpes, grappas, génepy and the classic “Friendship-cup” coffee.

Typical mountain chalet, framed by wide windows and a wonderful panoramic terrace on Mont Blanc. Fine cuisine with local dishes, tasty fresh pasta and handmade sweets. During the summer period it is easily be reached by car, and the season's best include delicacies made with fresh porcini mushrooms. Winter night dinners with complementary snowcat and snowmobile pick-up. Birthday banquets, weddings and parties are organized on request.

Val Veny Località Prè de Pascal Courmayeur Tel. 0165.869090 www.predepascal.com

Val Veny Località Peindent, 8 Courmayeur Tel. 0165.869095 – 338.4265695 www.lagrolla.it

iMontBlanc 169 Magazine


3 Ristoranti

Prè Saint Didier

QC TERME RESORT

HOTEL BEAU SEJOUR

LOCANDA BELLEVUE

LO CARA’

Si intrecciano poesia, amore per il territorio ed innovazione. Il ristorante propone un antipasto a buffet, una scelta fra tre primi e tre secondi piatti ed una carta dei dolci. Lo Chef propone un intreccio di rivisitazioni creative della cucina mediterranea e spunti della cucina valdostana. Dall'orto alpino delle Terme di Pré i sapori ed i profumi della Valle giungono freschi in cucina.

Piatti genuini della tradizione valdostana e italiana serviti nell'accogliente sala da pranzo adiacente all'Hotel. Ricca scelta di vini valdostani, nazionali e stranieri consigliati dal proprietario sommelier.

Questo storico locale, aperto tutto l'anno, si articola in quattro aree: bar, pizzeria, ristorante e terrazza-giardino panoramica (estiva). Ristrutturato nello stile tradizionale di montagna, offre piatti della cucina classica italiana e tipica valdostana con prodotti dell'Espace Mont Blanc, oltre ad organizzare eventi, ricorrenze e cerimonie. Marchio "Saveur du Val d'Aoste".

Bello chalet in legno con ampia terrazza e tipici arredi valdostani. Aperto tutti i giorni a pranzo e cena con menu di selvaggina e polenta rustica con prodotti tipici. E’ possibile organizzare cene di gruppo o eventi in occasione della visita al Parco Avventura o delle ciaspolate invernali nel bosco. È gradita e suggerita la prenotazione.

Here you discover poetry, love for the territory and innovation interwoven. The restaurant offers buffet starters, a choice of three first and second courses, accompanied by a precious desserts menu. The chef proposes the aromatic mediterranean dishes concocted with the Aosta Valley-style cuisine. Directly from Pré Saint Didier Spa's alpine vegetable garden, the locally grown aromatic herbs are found in his innovative recipes.

Località Pallesieux Courmayeur Route de Mont Blanc, 28 Tel. 0165.87004 www.qctermedipre.it

Genuine Aosta Valley and Italian specialities can be enjoyed in a snug dining-room, located next this beautiful hotel. The owner, a passionate sommelier, will guide you through a wide selection of regional and national wines.

Località Pallesieux Pré Saint Didier Avenue Dent du Geant, 18 Tel. 0165.87801 www.hotelbeausejour.it

This historic place, open all year round, consists on four main areas: bar, pizzeria, restaurant and panoramic garden (Summer only). Newly re-styled following the purest alpine dogmas, it offers italians and Aosta Valley dishes. Perfect location for banquets, weddings and ceremonies. Awarded by “Saveur du Val d'Aoste”

Pré Saint Didier Avenue du Mont Blanc, 52 Tel. 0165.87855 www.locandabellevue.com

iMontBlanc 170 Magazine

This superb wooden chalet, with wide patio and furnished in the Valley's old fashion is open all year. Its menu never miss game, polenta and local produce. It is possible to arrange group meals including a stop at the Adventure Park in summer or snowshoeing in the wood in winter. Advance reservation is welcome.

Presso Parco Avventura Mont Blanc Pré Saint Didier Località Plan du Bois (strada verso La Thuile) Tel. 335.591.8089 www.parcoavventuramontblanc.com


3 Ristoranti

VECCHIO FORNO

Morgex

LA LOCANDA

DA BEPPE

Nel centro storico di Morgex un ristorante e pizzeria con cucina italiana e locale. Ottime, gustose e fragranti le pizze preparate con ingredienti genuini e cotte nel forno a legna. Il Vecchio Forno offre un menu che varia dalla tradizione della cucina italiana alla cucina tipica valdostana con una interessante scelta di vini locali e nazionali.

Nella piazza principale di Morgex, di fronte all'antica chiesa, questo ristorante offre piatti della cucina valdostana e nazionale. Aperto tutto l'anno unisce cordialità, gusto e competenza. I prodotti freschi e locali sono alla base delle originali proposte del giorno con primi di pasta, insalate, carni, polenta e ottime pizze.

Apprezzata trattoria con ottima cucina casalinga con proposte nazionali e piatti tipici valdostani. I piatti del giorno tengono conto sapientemente dei prodotti di stagione. Consigliati i dolci casalinghi e la specialissima torta cheesecake ai frutti di bosco. Ambiente cordiale e ottimo rapporto qualità/prezzo.

In Morgex' historic center, this is a restaurant and pizzeria with italian and regional cuisine. The excellent Pizza is tasty and extra-crispy, with genuine ingredients and wood-oven cooked. Il Vecchio Forno offers different italian and local proposes, with an interesting wine selection.

Located in the suggestive Morgex main square, opposite the ancient church. The restaurant proposes all Aosta Valley and Italian dishes. Open all the year provide gentleness and expertise. The chef's daily specials are made with the freshest local products and always include exquisite fresh pasta, salads, meats, polenta and tasty pizzas.

Inviting restaurant with a with a homemade range of italian and Aosta Valley specialities. The daily proposals are made following the seasonal products. We recommend its heavenly cakes, try the superb cheesecake with wild berries! Cordial atmosphere and great value for money.

Morgex Via Don Oddone Cretaz, 2/3 Tel. 0165.809447 www.pizzeriavecchioforno.com

Morgex Piazza Assunzione, 7 Tel. 0165.809760

Morgex ViaTrinceramenti, 8 Tel. 0165.809962 www.parcoavventuramontblanc.com

iMontBlanc 171 Magazine

ARC EN CIEL Il Campeggio Arc en Ciel aperto nel lontano 1974, è gestito con cura e dedizione direttamente dai proprietari, la famiglia Marazzato. E' situato a 1.020 m. di altitudine, in una posizione incantevole nel verde della Valdigne adiacente al Monte Bianco. All'interno della struttura trovate un ristorante con un menu ricco di piatti tipici della cucina valdostana e un'ampia varietà di pizze. Open in 1974 and since then thoroughly managed by Marazzato family, the 1.020 meters high Camping is located in an enchanting evergreen wood close to Mont Blanc. Along with all the camping's facilities you can find a restaurant; its menu is rich with traditional dishes and a large choice of first-rate pizzas.

Morgex Str. Feysoulles, 9 Tel. 0165 809257 www.campingarcenciel.it


3 Ristoranti

LA CASSOLETTE

LA MACINA

La Salle

LE JOLIE BERGERE

LES COMBES

A pochi minuti di macchina dal centro di Courmayeur la cucina dello chef Jean Marc Neuville, presso il Mont Blanc Hotel Village 5 stelle, offre interessanti esperienze sia per il palato che per gli occhi. Due sale ristorante, La Fenêtre, luminosa sul Monte Bianco, e La Cassolette, elegante e raccolta. Nella bella stagione si può pranzare sulla terrazza esterna.

Immerso tra le suggestive vie del centro storico di La Salle questo ristorante/ pizzeria, recentemente ben ristrutturato, offre una cucina con specialità regionali e nazionali con un menù aggiornato mensilmente. Molta attenzione e selezione delle materie prime. L'ambiente è caldo, ordinato ed accogliente; la gestione è cordiale, cortese e premurosa.

Un'incantevole e isolata baita di montagna fa da cornice ad un'originale esperienza gastronomica con una cucina autentica e fantasiosa. Caratteristici i prodotti freschi che in estate arrivano direttamente dall'alpeggio sovrastante. Caratteristica dei piatti è l'uso di prodotti del territorio e di erbe selvatiche, direttamente scelte e raccolte dallo chef.

Accogliente e rinomato ristorante arredato in stile valdostano con un meraviglioso panorama sulle montagne visibile da ogni tavolo grazie ad ampie vetrate. Oltre ai sapori raffinati della cucina italiana e provenzale vengono serviti i piatti della cucina tipica valdostana. Fatti in casa anche il pane, i grissini, la pasta fresca, i dessert e i gelati.

Just a few minutes by car from Courmayeur, in the five-stars Mont Blanc Hotel Village, chef Jean Marc Neuville, has created a blending cuisine that is true joy for the eyes and delight for the palate. Two dinner-room: “La Fenêtre” endowed with a superb Mont Blanc view, and “La Cassolette”, elegant and informal. Outdoor terrace for lunch and dinner in the summer days.

Amidst the fascinating narrow streets of La Salle historic center, this Restaurant and Pizzeria was recently restyled. Alongside with italian and Aosta Valley must-be, the menu is monthly updated with specials dishes; very careful is the selection of the raw ingredients. Warmhearted atmosphere is granted by the attentive and scrupulous managing.

Charming and isolated, this mountain chalet is the address for an original gourmet experience with authentic and imaginative cuisine. During the summer season fresh products directly come from the surrounding mountain pastures. Dishes featuring territory products and wild herbs specially selected by the chef.

Welcoming and renowned restaurant with tradicional furniture and a first-class view on the mountains from all the dining-tables, thanks to the room's wide windows. Refined dishes from Italian, Provençal and local culinary tradition. Bread, breadsticks, fresh pasta, ice cream and desserts are all homemade.

La Salle Località La Croisette, 36 Tel. 0165.864111 www.hotelmontblanc.it

La Salle Via Col de Bard, 1 Tel. 0165.861334

La Salle Località Planaval 1 Tel. 0165.861292 www.lajoliebergere.com

La Salle Frazione Cheverel, 198 Tel. 0165.863982 – 335.7464218 www.lescombes.it

iMontBlanc 172 Magazine


3 Ristoranti

STARS by NIRA MONTANA

RIFUGIO LO RIONDET

Questo nuovo ristorante propone il meglio della cucina italiana, con specialità realizzate con ingredienti freschi di provenienza locale. Gli Chef danno vita a fantasiosi menù di stagione e specialità regionali. La focaccia e la vera pizza napoletana sono cotte in un forno a legna originale fiorentino. L’atmosfera del locale è sofisticata e contemporanea con dettagli di design locale.

A 1.850 metri di quota questo rifugio /ristorante è un luogo dove sentirsi a casa, per piacevoli ore di relax immersi nella natura. D'estate è raggiungibile in auto mentre d'inverno solo a piedi, con gli sci o con gatti e motoslitte. Rinomata la "Serata in Baita" per un'ottima cena tradizionale montanara su prenotazione.

In this brand new restaurant you can taste a gourmet selection of italian best cuisine prepared with local fresh products, with whom the Chefs' team creates artistic seasonal menus. The Neapolitan pizzas and the “focaccia” are cooked in an original florentine wood oven. The atmosphere is modern and sophisticated, enriched by selected local design details.

La Thuile Località Arly, 87 Tel. 0165.883125 www.niramontana.com

La Thuile

At 1.850 meters high, this Restaurant is the perfect place to feel at home, relaxing for moment (or even more) immersed in the amazing sourrounding nature. You can easily reach it by car during summer, while in the winter season you plunge here by ski, on foot or snowmobile and snow cats. Renowed “Evening in montain chalet” with luxurious dinner only upon reservation.

La Thuile Strada per il Piccolo San Bernardo, 4 Tel. 0165.884006 – 335.8130180 www.loriondet.it

iMontBlanc 173 Magazine


4 Golosità

PANIZZI

PASTIFICIO GABRIELLA

MMMARTINE TAKE AWAY

EMPORIO ARTARI

Panizzi offre la migliore proposta di latticini e salumi. L'ambiente naturale delle montagne più alte d'Europa, attraverso il latte qui prodotto, conferisce ai formaggi, tra cui la Fontina, caratteristiche uniche di gusto e qualità. Anche lo yogurt artigianale è molto apprezzato e realizzato con il latte delle mucche locali in una numerosa varietà di gusti.

Situato nella via centrale del paese, offre piatti di gastronomia da asporto preparati giornalmente. Il negozio è rinomato per la produzione di pasta fresca e per i dolci tipici valdostani realizzati con prodotti freschi. E' possibile prenotare anche telefonicamente i piatti desiderati con veloce ritiro in negozio. Specialità per ogni palato dopo le ore trascorse sulle piste da sci o in viaggio.

Un nuovo negozio di gastronomia proprio all'ingresso di Courmayeur. Antipasti, insalate, zuppe, lasagne, pasta fresca e sughi, crepes Monte Bianco, polenta taragna & umidi, paella, verdure e dolci. I piatti d'asporto, tutti fatti in casa, possono essere composti e ordinati in anticipo secondo i propri desideri e il proprio budget con la certezza di qualità e freschezza.

Era il 1886 quando alle pendici del Monte Bianco, a Morgex in Valle d'Aosta, Giuseppe Artari crea il suo laboratorio del caffè e apre la Bottega dei Sapori convinto che con lo splendore delle sue montagne adiacenti, avrebbe avuto successo. Ancora oggi il negozio offre golosità, dolciumi, cioccolati, marmellate e molte svariate prelibatezze da intenditori.

This traditional pasta factory, located on the main street, offers a take-away daily choice of inviting dishes. The shop is renowned for its fresh pasta and for the Aosta Valley biscuits, all ingredients being fresh and carefully selected. If you have a favourite pick, you can reserve it by phone and withdraw it a little later at the shop! Delicacies for every taste, perfect after a skiing day.

New gastronomy shop conveniently placed at Courmayeur's entrance. Appetizers, salads, soups, lasagne, fresh pasta and sauces, Mont Blanc's crepes, polenta taragna, succulent sauces, paella, vegetables and sweets: all take-away dishes are homemade, and you can require them in advance and combine them according to your taste and budget. The quality is always for granted..

It was 1886 when Giuseppe Artari started his coffee laboratory and opened his shop in Morgex, at the feet of Mont Blanc, convinced as he was that the mountains' beauty would have helped him. He was right, but his shop's success is still granted by the high quality of the sweets, chocolates, jams and many other gourmandises that are offered to the customers.

Courmayeur Via Roma, 90 Tel. 0165.843359

Courmayeur Piazzale Monte Bianco, 20 Tel. 0165.841930 - 338.9111267

Morgex Via Valdigne, 59 Tel. 0165.800164 www.emporioartari.com

Panizzi offers the best proposal of cold cuts and dairy products. The european highest mountain natural environment provide to cheeses, especially Fontina, unique quality and tasty. The artigianal yogurt is realized with local milk in a great variety of flavours.

Courmayeur Via Circonvallazione, 41 Tel. 0165.843041 Via Roma, 53 - Tel: 0165.844429 La Thuile– Via M. Collomb, 10 Tel. 0165.067020

iMontBlanc 174 15 Magazine


4 Golosità

SURPIAN MERENDERIA E' dedicata ad uno dei prodotti dell'enogastronomia valdostana, il prosciutto crudo di Saint Marcel, la 'Merenderia n.1', spazio di conoscenza e degustazione presso 'La Valdotaine' nella propria sede a Surpian di Saint-Marcel. Il rinomato prosciutto alle erbe di montagna è servito in abbinamento al Sidro Maley, alle birre ''du Grand Saint Bernard" e a numerose altre specialità locali. The 'Merenderia n.1' of La Valdotaine, located in Surpian, Saint-Marcel, is a place in which knowledge and taste come toghether. The raw ham of Saint-Marcel, a local gastronomy speciality, here plays the star. You can try it combined with Maley cider, ''Grand Saint Bernard" beers and countless other local products.

Saint Marcel (AO) Zona Industriale, 12 Tel. 0165.768919 – 345.6208752 www.prosciuttosaintmarcel.it

LA CREMERIE

GELATERIA PILIER CENTRAL

PIZZA OUT

Bar/gelateria sotto i portici del Planibel (adiacente alla partenza della cabinovia e l'arrivo delle piste) propone colazioni, spuntini, panini, dolci, gelati e caffetteria. Cocktail e long drink nell'orario dell'aperitivo. Lo Spritz è tra i migliori in Valle d'Aosta.

La gelateria, bar e pasticceria "Pilier Central", si trova a Morgex all'uscita dell'autostrada del Monte Bianco, soltanto a 9 km da Coumayeur. Da oltre 27 anni la signora Elena si occupa della produzione di gelati e della gestione dell’attività; Marta invece segue la pasticceria, sfornando ogni giorno fantastici croissants, ottime torte e semifreddi. A pranzo le proposte comprendono panini, focacce, crepes e piatti freddi. Per merenda suggeriamo le deliziose e golose coppe di gelato guarnite.

"Pizza Out" a Morgex è un punto di riferimento per un'eccellente pizza cotta nel forno a legna con grande esperienza. Ambiente simpatico e cordiale con tavoli all'aperto nella bella stagione. L'asporto consente anche di gustare la pizza sul tavolo di casa propria. Completano le proposte di Pizza Out gustose fritture sempre cotte al forno. Pizza e bibita in omaggio il giorno del proprio compleanno.

Bar and ice-cream shop located under Planibel's arcades, close to the departure chairlift and the slopes arrival. It offers breakfasts, snacks, sweets, ice creams and coffee selection. During the aperitif hours you can sit and sip long drinks and cocktails: this is the place to drink one of the best Spritz in Aosta Valley.

La Thuile Portici Planibel Tel. 333.3286544

The ice cream shop, bar and pastry shop "Pilier Central", is located in Morgex near Mont Blanc motorway exit, only 9 km from Coumayeur. For over 27 years, Mrs. Elena is responsible for the production of ice cream and management of business; Marta follows the pastry shop, turning out every day fantastic croissants, delicious cakes and desserts. Lunch proposals include sandwiches, cakes, crepes and cold dishes. We suggest the delicious snacks and delicious ice cream sundaes topped.

Morgex Via del Mont Blanc 83 Tel. 0165.809011 www.piliercentral.com

iMontBlanc 175 Magazine

"Pizza Out" in Morgex is the benchmark for excellent pizzas cooked in a wood oven with great experience. A friendly atmosphere and sociable setting with tables outside to enjoy the good weather. The take-away option allows you to enjoy their pizzas in your own home. Pizza Out recommend their tasty, oven baked fries. A free drink with your pizza is offered on your birthday.

Morgex Località La Ruine Strada Pineta 6 Tel. 0165.809157


iMontBlanc Recommended Accomodation Sulla APP iMontBlanc trovate gli Hotel Partner di questo progetto che sono segnalati con immagini, descrizioni, dati di contatto e gps.

GRAND HOTEL COURMAYEUR HHHHH Courmayeur Tel. 0165. 844542 www.grandhotelcourmayeurmontblanc.it

HOTEL SVIZZERO HHHH Courmayeur Tel. 0165.848170 www.hotelsvizzero.com

SUPER G HHH Plan Checrouit

NIRA MONTANA HHHHH La Thuile Tel. 0165.883125 www.niramontana.com

QC TERMEMONTEBIANCO SPA AND RESORT HHHH PrĂŠ Saint Didier Tel. 0165.87004 www.termedipre.it

RESIDENCE CHECROUIT HHH Courmayeur

MONT BLANC HOTEL VILLAGE HHHHH La Salle

AU COEUR DES NEIGES HHHH Courmayeur

Tel. 0165.864111 www.hotelmontblanc.it

Tel. 0165.843514 www.aucoeurdesneiges.com

PILIER D'ANGLE HHH

HOTEL BERTHOD HHH

Entreves

Courmayeur

Tel. 0165.869760 www.pilierdangle.it

Tel. 0165.842835 www.hotelberthod.com

MEUBLE' LAURENT HHH

LO SCOIATTOLO HHH

Courmayeur

Courmayeur

Tel. 0165.846687 www.meublelaurent.com

Tel. 0165.846716 www.loscoiattolohotel.it

Tel. 0165.842660 www.lovesuperg.com

Tel. 0165.844477 www.residencechecrouit.com

HOTEL DEI CAMOSCI HHH

HOTEL DOLONNE HHH

HOTEL LA GRANGE HHH

LOCANDA LA BRENVA HHHH

Courmayeur

Dolonne

Entreves

Entreves

Tel. 0165.842338 www.hoteldeicamosci.com

Tel. 0165.846674 www.hoteldolonne.comt

Tel. 0165.869733 www.hotellagrange.it

Tel. 0165.897642 www.locandalabrenva.it

iMontBlanc 176 Magazine


HOTEL LES COMBES ###

RESIDENCE COURMAISON ### Pré Saint Didier

LOCANDA BELLEVUE ### Pré Saint Didier

HOTEL BEAU SEJOUR ### Pré Saint Didier

Tel. 0165.846815 www.courmaison.it

Tel. 0165.87074 www.locandabellevue.com

Tel. 0165.87801 www.hotelbeausejour.it

Tel. 0165.863982 www.lescombes.it

LA JOLIE BERGERE ###

CHATEAU BLANC ###

MIRAVALLE ###

LE TALUS (Residence) ###

La Salle

La Thuile

Val Ferret

Courmayeur

Tel. 0165.861292 www.lajoliebergere.com

Tel. 0165.885341 www.hotelchateaublanc.it

Tel. 0165.869777 www.courmayeur-hotelmiravalle.it

Tel. 0165.842486 www.residenceletalus.it

ENCLOS DE MORO' ###

LE VIEUX POMMIER ###

EMILE REY ###

Courmayeur

Courmayeur

Courmayeur

LE PERLE DI COURMA ### Courmayeur

Tel. 0165.842835 www.hotelberthod.com

Tel. 0165.842281 www.levieuxpommier.it

Tel. 0165.844044 www.residencecourmayeur.com

Tel. 345.1048533 www.leperledicourma.it

LE PETIT COEUR ###

MAISON LE CHAMP ###

LE RANDONNEUR

Derby

La Salle

Pra Neyron - in quota

RIFUGI MONZINO E TORINO Courmayeur

Tel. 0165.861151 www.lepetitcoeur.it

Tel. 333.2733080 www.maisonlechamp.com

Tel. 349.5368898

La Salle

Tel. 0165.809553 - 0165.844034 www.rifugiomonzino.com www.rifugiotorino.com


eat. sleep. ride. après-ski. repeat. www.lovesuperg.com - info@lovesuperg.com

Il sogno di tutti i freeriders è solcare la neve fresca per primi quando è ancora vergine e polverosa. Questo è il primo vantaggio di chi dorme sulle piste ed esce dal lodge sci ai piedi, quando ancora il paese dorme.

Il tuo primo super mountain lodge sulle piste di Courmayeur. L’accoglienza più calda, la passione per lo sport e una particolare attenzione rivolta all’entertainment regnano in questa dimora di montagna che è hotel di charme, ristorante per palati esigenti e top spot per gli eventi. Per tutti i tipi da Super G, adrenalinici, sportivi, amanti del food, della musica live, della natura e di sua maestà la Montagna.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.