English / Spanish bilingual
The legend turned into jewel La leyenda convertida en joya The Eguzkilore -the flower of the sun- is a symbol of the Basque mythology. Years ago it used to hang on house doors as a protector sign, to take care and protect the people who lived there. El Eguzkilore -la flor del sol- es un símbolo de la mitología vasca. Antiguamente se colgaba en las puertas de las casas como signo de protección para cuidar y proteger a los que allí residían. Vitoria-Gasteiz · Fueros 20 y en
www.eguzkilorejoya.com
4
8
14
16 araba
álavatour M
A
G
A
Z
Sumario / Summary
vitoria-gasteiz
I
N
E
PRIMAVERA - SPRING 2016
#02
BIZKAIATOUR Iparraguirre 6, 1º izda. 48009 Bilbao Tel. 94 423 32 78 info@bilbaobizkaiatour.com www.bilbaobizkaiatour.com
Los eventos de primavera The spring events
8 Álava-Araba
Foto de portada / Front cover Miradores de Vitoria-Gasteiz. J.A.O. ÁLAVA TOUR Los Chocolateros nº 12 01300 Laguardia Tel. 661 973 973 info@alavatour.com www.alavatour.com
4 Agenda
ocio, comercio, gastronomía y turismo en Álava LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN ALAVA
CANTABRIA TOUR info@cantabriatour.com www.cantabriatour.com
34
GIPUZKOA TOUR Prim, 12, 1º Izda 20006 Donostia - San Sebastián Tel. 943 47 32 02 info@gipuzkoatour.com www.gipuzkoatour.com CÔTE BASQUE TOUR PHEGAM COMMUNICATION Inmeuble L´Alliance 1-3 rue du pont de l´Aveugle 64600 ANGLET
Dirección / Direction Itziar Galparsoro Coordinación Editorial / Editorial Coordination José Antonio Otxoteko Coordinación Financiera y Comercial / Financial and Commercial Coordination Asier Unzueta Publicidad / Advertising Julián Gómez Diseño Gráfico / Graphic Design Raul Berrozpe Maquetación / Layout Mono-Logo Comunicación Fotografía / Photography David Quintas, Diputación Foral de Alava, Gasteiz-On, Destino turístico Gorbeialdeia, Artium, Valderejo Parque Natural, Basquetour, Villa Lucia, Iñaki Caperochipi, Joseba Bontigui, La ruta del Vino y Archivo Alava Tour Traducción / Translation Fiona Kennedy Impresión / Printed By Gráficas Lizarra Distribución / Distribution Uritrans Agradecimientos / Acknowledgements Itziar Herrán (LUR publicaciones), Rosa Ortíz de Mendivil (Cuadrilla de Gorbeildeia), Patricia García (Gasteiz-On), Aingeru Torrontegi (ARTIUM), José Luís Giménez (Comunicación/Diputación Foral de Alava), Olaia Arrieta (Cámara de Comercio de Álava), Iosu Muro (Comunicación/Diputación Foral de Álava), Itziar Zarandona e Iker Urcelay (Basquetour), Fátima Monfort (Minimil), Sonia Díaz de Corcuera, Eduardo Quintana (Grupo Komunika), Jon Ander Sánchez (Izki Golf), Jonathan Rubines Garcia y Silvia Núñez castro (Diputación Foral de Alava), Ana Lasarte (Turismo de Vitoria-Gasteiz), Olga del Rio (Desarrollo Económico, Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz), Lorea Juanes (La Ruta del Vino) Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de la empresa editora: TOUR MAGAZINE None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: TOUR MAGAZINE
araba
álavatour Publicación trimestral, se distribuye en las habitaciones de los hoteles de 3, 4 y 5 estrellas de Álava-Araba. Is a quarterly publication distributed in three, four and five star hotels in Alava-Araba. Tel. 661 973 973 - 640 583 867
Entre viñedos y murallas Vineyards and walled towns Rústico exquisito Rural delicacies Valderejo, mucho más que el paraíso de los avistadores de aves Valderejo, much more than a birdwatcher’s paradise
16 Vitoria-Gasteiz
Descubre Vitoria-Gasteiz Come and discover Vitoria-Gasteiz La pasarela Gasteiz On presentó la nueva temporada The season’s fashion On the Gasteiz Vitoria catwalk Vitoria-Gasteiz en bici… una sana alternativa turística Vitoria-Gasteiz on a bike… a healthy way to see the city
24 Congresos y Empresas - Conventions and Business
¿Por qué elegir Vitoria-Gasteiz para celebrar un congreso? Why choose Vitoria-Gasteiz as a conference venue? Abra International promociona el vino de Rioja Alavesa Abra International markets Rioja Alavesa wine abroad
30 Ocio & cultura - Leisure & culture
Kepa Junkera, músico y productor Kepa Junkera, musician and producer Mayo y junio, dos meses apasionantes en Artium Artium in May and June - an exciting time to visit
36 La buena vida - The good life
Paul Wagner visitó Rioja Alavesa Paul Wagner in Rioja Alavesa Descubre esta primavera el Valle Salado de Añana Come and discover Añana Salt Valley this spring Euskadi, paraiso gastronómico The Basque Country, gastronomic paradise El Enobus, una experiencia enoturística Enobus, wine tourism at its best El txakoli de Álava, la joya de Ayala Alava txakoli, the jewel of Ayala El wine bar Villa Lucía de Laguardia The Villa Lucía wine bar in Laguardia
48 Recomendaciones - Recommendations
Con la colaboración de:
38
álava-arabatour | Primavera Spring 2016
AGENDA
Agenda
4
LOS
EVENTOS DE PRIMAVERA THE SPRING EVENTS
EL BALLET MALANDAIN DE BIARRITZ, EN EL TEATRO PRINCIPAL “Une dernière chanson”. Como testimonio de una década de colaboración con la Ópera de Reims, Thierry Malandain creó en abril de 2012 esta pieza para diez bailarines. Según sus propias palabras: “se trata de un ballet que incita a las más tiernas emociones. Y aunque pueda dejar paso a la melancolía, o lo recorran los estremecimientos precursores de la muerte, tendrá el encanto de todo lo que acaba bien. Igual que se saborea un último vaso, un último rayo de sol, una
última canción.” 7 de mayo. Une dernière chanson/Nocturnes. Malandain Ballet Biarritz. Teatro Principal Antzokia.
MALANDAIN BALLET BIARRITZ, AT THE TEATRO PRINCIPAL Choreographed as a ballet for ten dancers, Thierry Malandain created “Une dernière chanson” (A last song) in April 2012 to mark a decade of partnership with the Opera of Reims. In his own words, “it’s a ballet that arouses deep-seated emotions. There are moments of melancholy and extreme sorrow, but, fortunately, it all
ends well. Much like the pleasure of the last drink, the last ray of sunshine or the last song.” May 7. Une dernière chanson/ Nocturnes. Malandain Ballet Biarritz. Teatro Principal Antzokia.
El 28 de mayo, todos al Enobus La mejor manera para combinar aromas y paisajes de Rioja Alavesa es, sin duda, utilizar este servicio que permite conocer pueblos y recursos de la zona, catar los mejores vinos de sus bodegas y degustar platos típicos de la gastronomía alavesa. Todo ello acompañado por guías especializadas que le ayudarán a pasar una jornada difícil de olvidar. El 28 de mayo se visitará Samaniego, Elciego y Lapuebla de Labarca. www.rutadelvinoderiojaalavesa.com
May 28, all aboard Enobus Enobus is a great way to experience the flavour and scenery of Rioja Alavesa. The bus takes visitors to see the towns and the major sites, and to the wineries where they can do some wine-tasting and try the local cuisine. The tours are led by expert guides who help to make the day memorable. On May 28, the bus will be visiting Samaniego, Elciego and Lapuebla de Labarca. www.rutadelvinoderiojaalavesa.com
Primavera Spring 2016 |
álava-arabatour
AGENDA
Jamie Cullum, en el Festival de Jazz En esta, su 40 edición, el Festival de Jazz de Vitoria - Gasteiz presenta un cartel de lujo que hará las delicias de los aficionados al mejor jazz internacional. El polideportivo de Mendizorrotza y el Teatro Principal acogerán las actuaciones de, entre otros, Pat Metheny & Ron Carter, Jamie Cullum o Joshua Redman Quartet. 12-16 de julio. www.jazzvitoria.com
5
world jazz enthusiasts. The Mendizorrotza sports complex and the Teatro Principal will host the concerts featuring Pat Metheny & Ron Carter, Jamie Cullum, Joshua Redman Quartet and others. July 12-16. www.jazzvitoria.com
“RINCONETE Y CORTADILLO” Rinconete y Cortadillo es una comedia sobre la picaresca, los niños prodigio, la amistad, la lucha entre la realidad y la ficción y sobre los parias con los que Cervantes dio paso a la modernidad. Teatro Felix Petite Antzokia. 13/05/2016. www.vitoria-gasteiz.org
DE TERRAZAS POR VITORIA-GASTEIZ Nada mejor esta primavera que hacer un refrescante alto en el camino durante la visita a Vitoria-Gasteiz para tomarse un refresco en alguna de las numerosas y muy cuidadas terrazas de la ciudad. Una buena manera de seguir disfrutando del paisaje, preparar la siguiente etapa de la visita o, simplemente, descansar y relajarse mientras se degusta la consumición.
SIDEWALK CAFES VITORIA-GASTEIZ When visiting the city this spring, what better than to stop off at one of the city’s delightful outdoor terraces for a break. Have a drink while you take in the city life, think about where to go next or just chill out and relax.
Jamie Cullum at the Jazz Festival The line-up for the 40th Vitoria - Gasteiz Jazz Festival is guaranteed to please
“RINCONETE Y CORTADILLO” Based on Cervantes novel, the play “Rinconete y Cortadillo” is a picaresque comedy featuring child prodigies, friend-
6
AGENDA
álava-arabatour | Primavera Spring 2016
ship, pariahs and the struggle between reality and fiction. With this work the writer made the transition to the modern novel. Teatro Felix Petite Antzokia. 13/05/2016. www.vitoria-gasteiz.org
“Cuando deje de llover” Teatro Principal Antzokia. 27/05/2016 Cuando deje de llover es la historia de una saga familiar, contada en saltos en el tiempo y con múltiples capas, que abarca cuatro generaciones de una misma familia que se mueve entre Europa y Australia desde 1959 a 2039. Ha sido galardonada con 3 Premios Max. www.vitoria-gasteiz.org
“Cuando deje de llover” Teatro Principal Antzokia. 27/05/2016 The multi-layered family saga “Cuando deje de llover” is set in Europe and Australia between 1959 and 2039. It narrates the story of four generations of the same family in a non-linear way. The play has won 3 Max Awards. www.vitoria-gasteiz.org
LEO HARLEM PRESENTA “HASTA AQUÍ HEMOS LLEGAO” 10 de junio en el Teatro Principal Antzokia Leo Harlem da un paso adelante y ofrece el mejor espectáculo de su carrera, aunando su sello habitual y un montaje teatral muy cuidado con la participación de los también cómicos Sergio Olalla y Sinacio. Estrenado en Madrid el 1 de octubre de 2015, ha sido visto por más de setenta mil personas.
LEO HARLEM PRESENTS “HASTA AQUÍ HEMOS LLEGAO” June 10 at Teatro Principal Antzokia Leo Harlem present the best show of his career. Accompanied on stage by fellow comedians Sergio Olalla and Sinacio, “Hasta aquí hemos llegao” showcases his trademark humour in a seamlessly staged show. It premiered in Madrid on October 1, 2015, and has been seen by over seventy thousand people.
Distribución Álava tour Se distribuye en las habitaciones de los hoteles de 3, 4 y 5 estrellas, en las oficinas de turismo y en los establecimientos colaboradores. VITORIA GASTEIZ Gran Hotel Lakua Hotel Jardines de Uleta Hotel Silken Ciudad de Vitoria Hotel Canciller Ayala Hotel Sercotel Boulevard Vitoria Hotel Holiday Inn Express Vitoria Hotel Gobeo Park Hotel Restaurante Araba Abba Jazz Hotel AC Hotel General Álava Hotel Palacio de Elorriaga ARGOMANIZ Parador Nacional de Argomaniz ELCIEGO Marqués de Riscal Hotel Viura LAGUARDIA Hotel Villa de Laguardia Hotel Hospedería de los Parajes Hotel Mayor de Migueloa Villa Lucía MURGIA Hotel Nagusi RIVABELLOSA Hotelandgo.com Miranda
Primavera Spring 2016 |
รกlava-arabatour
AGENDA
7
álava-arabatour | Primavera Spring 2016
ÁLAVA-ARABA
Álava-Araba
8
Santuario de la Encina en Artziniega.
ENTRE VIÑEDOS Y MURALLAS Descubre las rutas medievales de Álava
A
rtziniega y Laguardia son dos localidades que cierran los límites geográficos del territorio histórico de Álava por el norte y el sur, respectivamente. Están separadas por algo más de cien kilómetros de distancia, pero comparten cultura e historia: cascos medievales muy bien conservados, torres y murallas defensivas, y viñedos que se transforman en vinos de gran calidad. La Diputación Foral de Alava acaba de presentar una atractiva y novedosa iniciativa que permite al visitante descubrir, al mismo tiempo y en tres estructuradas rutas, el patrimonio y los viñedos alaveses.
Entre murallas La visita a estos dos municipios ofrece una excelente oportunidad de conocer otros pueblos y villas alavesas amuralladas que destacan también por un rico patrimonio como Salinillas de Buradón, Labraza, Antoñana y Peñacerrada. Este recorrido incluye también Vitoria-Gasteiz, capital y centro de la vida cultural de Álava, y su Almendra Medieval. Os proponemos tres rutas en coche entre viñedos y murallas para descubrir sin prisa estas localidades y otros puntos de interés relacionados con el medievo como el Valle Salado, el Jardín Botánico de Santa Catalina, las pinturas murales
góticas de Alaiza y Gaceo, y las iglesias románicas del Condado de Treviño. Las Rutas Medievales de Álava permiten conocer el patrimonio artístico e histórico de siete pueblos y ciudades amuralladas, pero también ahondar en la cultura del vino, recorrer a pie o bicicleta senderos señalizados entre cepas, visitar bodegas centenarias y vanguardistas y, por supuesto, degustar las excelencias del vino de Rioja Alavesa y el Txakoli de Álava acompañado de productos de la tierra.
Entre viñedos Visitar Rioja Alavesa y Ayala abre la puerta a iniciar, en una aventura mágica, la
Primavera Spring 2016 |
álava-arabatour
ÁLAVA-ARABA
9
VINEYARDS AND WALLED TOWNS Discover medieval Alava by car
A
rtziniega is located in the north of Alava and Laguardia in the south. Although the two towns are more than one hundred kilometres apart, they share a common culture and history. They both boast magnificently-preserved medieval towns, complete with fortified towers and walls, and they are both surrounded by vineyards and wineries renowned for producing excellent wine. Alava Regional Council is promoting three different tourist routes designed to encourage people to drive through the area and discover its vineyards and heritage.
Walled towns When driving from Artziniega to Laguardia, it is well worth stopping off along the way to see some other walled towns
and villages. Salinillas de Buradón, Labraza, Antoñana and Peñacerrada are towns of special historical interest. This particular route also takes in the region’s capital city, Vitoria-Gasteiz, featuring the Almendra Medieval, its almond-shaped medieval quarter. The three routes that travel through vineyards and walled towns are designed for you to discover medieval Alava at a leisurely pace by car. Other medieval highlights along the route include the Añana Salt Valley, the Santa Catalina Botanical Garden, the Alaiza and Gaceo gothic mural paintings, and the Romanesque churches in Treviño. While Alava’s Medieval Routes include seven walled towns of considerable artistic and historical interest, visitors will also be able to learn a lot about wine along the way. There are marked paths through
the vineyards which can be cycled or walked and lots of modern and traditional wineries, some of which are over 100 years old, which are open for visits. As well as learning about how Rioja Alavesa and Alava Txakoli wines are made, visitors can sample the wine and try a little of the local cuisine.
Vineyards When you visit Rioja Alavesa and Ayala, you will inevitably discover the joys of
Artziniega is located in the north of Alava and Laguardia in the south.
10
álava-arabatour | Primavera Spring 2016
ÁLAVA-ARABA
búsqueda de las huellas del vino de Rioja Alavesa y el Txakoli de Álava. La oferta de los bodegueros y hosteleros de ambas comarcas, y las actividades programadas de forma regular como festivales de música y vino, ferias temáticas y fiestas con estos vinos como protagonistas son la excusa perfecta para emprender este viaje. Un viaje apasionante. Álava es tierra de vinos y Laguardia y Artziniega son las localidades de referencia de las dos denominaciones de origen del territorio histórico. Laguardia es la capital de la comarca de Rioja Alavesa, una de las tres subzonas en que se divide la Denominación de Origen Calificada Rioja (DOC Rioja), mientras que Artziniega y el valle de Ayala son hogar de la Denominación de Origen Txakoli de Álava. El vino de Rioja Alavesa se caracterizada por su elaboración artesanal, el mimo y cuidado que los bodegueros ponen en su
Murallas de Laguardia.
después de que un grupo de productores artesanos del valle de Ayala unieran fuerzas a finales de la década de los noventa para recuperar la elaboración de un vino tradicional ligado a los caseríos vascos que se encontraba en pleno declive con apenas 5 hectáreas de viñas.
crianza, la conservación del paisaje y una producción limitada. El reconocimiento internacional de los vinos de esta comarca se asienta en la calidad de sus tintos, nutridos con uvas de las variedades Tempranillo, Garnacha, Mazuelo y Graciano, aunque también se pueden encontrar nuevos y renovados blancos sobre todo de la variedad viura.
A G IE IN
as lin Sa
AR TZ
de
de illa s
lin Sa
LA G
U
AR D
IA
Bu
ra d
ón
La Denominación de Origen Txakoli de Álava es joven y se encuentra en pleno proceso de expansión. Nació en 2001
Añ P an de arq a Sa ue nt Bo a tá C ni VI at co TO al in RI a AG AS G TE uj IZ ul i
Hoy Txakoli de Álava cuenta con una superficie de casi 100 hectáreas de viñedo, 8 bodegas y una producción cercana a las 600.000 botellas de vino blanco de calidad.
G
A
AS
AR TZ
i ul uj G
IN
IE
G RI AVI VI
TO
o iñ
Tr ev ac e Al o ai za
ce rra da
la de
Pe ña
ón lc
Ba
LA G
U
AR D
IA
Ri
TE
oj
a
IZ
R1
R3
A G IN AR TZ
i ul uj G
RI TO
IE
AG G
na ña to
An
br az a
La
LA
G
U
AR
DI A
AS
TE
IZ
R2
Primavera Spring 2016 |
ĂĄlava-arabatour
Ă LAVA-ARABA
11
Church of Santa Maria de Villacones.
Rioja Alavesa and Alava Txakoli wine. Wineries and restauranteurs organize numerous wine-related activities throughout the year such as music and wine festivals, and wine-themed festivals and fairs. These events are a great excuse to come and enjoy the region. Alava is wine country and Laguardia and Artziniega are two major towns on the D.O. wine map. In fact, Laguardia is the capital of Rioja Alavesa, one of the three areas that come under the Qualified Designation of Origin Rioja
distinction (DOC Rioja). Artziniega and the Ayala valley is home to D.O Alava Txakoli wine. Rioja Alavesa wine is limited production artisan wine, made with loving care and respect for the environment. While Rioja Alavesa is recognized internationally for the excellent quality of its red wines, made with Tempranillo, Garnacha, Mazuelo and Graciano grapes, new and interesting white wines are also being made, mostly with Viura grapes.
The Alava Txakoli Designation of Origin is relatively new, it was awarded in 2001, and production continues to grow. A group of artisan wine-growers from the Ayala valley joined came together in the late nineties, intent on recovering this traditional white wine. The wine had once been a staple of Basque farmhouses but production was in serious decline at the time, having dwindled to a mere 5 acres of vines. Nowadays, however, almost 100 acres of vines and 8 wineries produce 600,000 bottles of quality white Alava Txakoli.
Rioja Alavesa wine is limited production artisan wine, made with loving care and respect for the environment.
12
álava-arabatour | Primavera Spring 2016
ÁLAVA-ARABA
Miel de Gorbeia, queso Idiazabal, chuletón y alubias rojas, pastel vasco, cerveza artesana, txakoli, sidra y zumo de manzana, confituras…
Rústico exquisito
© Destino Turístico Gorbeia
Gorbeia es el lugar ideal para reencontrarte con los sabores del caserío
Elaboración artesanal de quesos.
Gorbeia conserva intactos los sabores del caserío. Un centenar de artesanos y productores se dedican en cuerpo y alma a elaborar manjares deliciosos. Siguen las recetas de sus mayores, pero adaptadas a las exigencias de calidad de los tiempos modernos. Y el resultado es gloria bendita para el paladar. Pastores y queso de Gorbeia En su relación con el medio natural, los habitantes de Gorbeia han practicado un uso y explotación de los recursos respetuoso y equilibrado con el medio. Ejemplo de esta simbiosis son los modos de manejo en la ganadería, entre ellos el pastoreo de oveja latxa, practicado en la mayor parte de municipios de ambas vertientes de Gorbeia y en las faldas de Urkiola, ricas en verdes y nutritivos pastos. Unas prácticas mantenidas en su esencia que nos proporcionan un queso con denominación de origen Idiazabal.
Chuletón y alubias rojas Si el término carne vasca lleva implícita la calidad que por tradición se exige a la carne en Euskadi, el chuletón de Gorbeia podría calificarse como el plato fuerte de la carne roja. Su grosor y color son sinónimos de calidad. Para satisfacer el paladar de los más sibaritas, los ganaderos se afanan en aplicar los más rigurosos controles en todo el proceso de crianza de los animales (cuidada alimentación,
máximas condiciones de bienestar animal, etc.), con la más moderna tecnología y el máximo cuidado en el sacrificio. Este festín se puede iniciar con el mejor plato de cuchara previo: el cocido de alubia pinta alavesa, que tiene el reconocimiento de calidad Eusko Label.
Sidra, Txakoli, Cerveza artesana, miel de Gorbeia Esta tierra que tanto mima las materias primas también produce bebidas ancestrales de primera calidad. Una de ellas es la sidra, cuyo árbol, el manzano, era el cultivo más abundante en la zona durante la Edad Media. Era tal su protección, que incluso se penaba con la muerte algunas infracciones en su producción. Otro de los caldos vinculados a la cultura del pueblo vasco es el txakoli. Este peculiar vino, fruto de la tierra, con un gusto ligeramente ácido, fresco y equilibrado, se elabora en Gorbeia en bodegas familiares enmarcadas en bellos parajes de Orozko, Arrankudiaga y Orduña, lo que le aporta un especial sabor con respecto al txakoli de costa.
Singular de esta región también es la cerveza de Gorbeia, en concreto de la marca Baias. Se elabora de forma artesanal en una microcervecería de Oiardo (Urkabustaiz), y no lleva ningún tipo de aditivos ni conservantes. La conocida miel de Gorbeia es otro de los principales productos gastronómicos de la comarca. La flora abundante y variada del macizo de Gorbeia da como resultado una miel delicada y sabrosa, elaborada en pequeños colmenares.
Primavera Spring 2016 |
álava-arabatour
ÁLAVA-ARABA
13
Gorbeia honey, Idiazabal cheese, steak and pinto beans, Gateau Basque, craft beer, Txakoli wine, cider and apple juice, jams….
Rural delicacies
© Destino Turístico Gorbeia
Farmers in the Gorbeia region have successfully preserved the authentic flavours of the Basque countryside. While they still use traditional recipes, they have introduced modern quality control systems with spectacular results.
Shepherds and cheese in Gorbeia Today’s privileged environment is in large part due to the fact that farmers in the Gorbeia region have a long tradition of working the land in a respectful and sustainable way. Latxa sheep-farming has existed for centuries in most of the green and fertile Gorbeia and Urkiola regions. Sheep’s milk is used to produce the prized Idiazabal cheese, which is protected with a designation of origin quality label. Thanks to successful marketing at fairs and markets, Idiazabal cheese is now popular and appreciated far and wide.
Pinto bean stew and steak Basque meat has a reputation for quality, the Basques would not have it any other way. When it comes to red meat, however, Gorbeia steak is the pièce de résistance. The thickness and colour of these enormous bone-in rib steaks are measures of quality, with a deep red indicating exceptional flavour and succulence. Farmers produce top-quality gourmet beef
Gorbeia is a great place to discover the true taste of Basque farm produce.
by following the best and most up-to-date practices to ensure the cattle are raised and sacrificed humanely and safely. The perfect starter for a steak lunch or dinner would be a hearty stew of Alavagrown pinto beans.
Gorbeia Cider, Txakoli, Craft beer, and honey This land of exceptional natural ingredients is also known for producing excellent beverages. One such notable example is cider, which has been brewed here since medieval times when apple trees were the area’s most common crop. In fact, it was such a well-protected practice that certain infractions could warrant the death penalty. Nowadays, however, the only rule that exists is that locals must visit the ciderhouse and drink some cider, either served from the bottle or directly from the “kupela” or barrel, to the cry of txotx! Most of the cider produced in the Gorbeia area comes from the village of Aramaio. Here, they also make apple and blueberry juices. Another drink which has been produced in the Basque country and has been an
important part of its culture since time immemorial is Txakoli. It is an unusual wine with a slightly acidic, fresh, harmonious taste.In Gorbeia, Txakoli is made in several family-run wineries located in pretty rural inland surroundings in Orozko, Arrankudiaga and Orduña, lending them a distinctive flavour to the Txakoli made on the coast. The craft beer, Baias, another of the area’s unique products, is also brewed in Gorbeia. It gets its name from the nearby river which provides the water supply for the beer. It is made following artisan methods in a microbrewery in Oiardo (Urkabustaiz), without using any additives or preservatives. Gorbeia honey is another of the area’s star products. This limited production artisan honey has a delicate yet full flavour, thanks to the variety and abundance of native flora in the region.
More information www.gorbeiaeuskadi.com facebook.com/GorbeiaEuskadi @GorbeiaEuskadi
14
álava-arabatour | Primavera Spring 2016
ÁLAVA-ARABA
Valderejo, mucho más que el paraíso de los avistadores de aves
V
alderejo es un área rural encajada dentro de una amplia depresión y rodeada de elevados escarpes rocosos que destaca por la belleza de sus paisajes, así como por la singularidad y variedad de su fauna y flora. El río Purón atraviesa este Parque Natural excavando un profundo y hermoso desfiladero. Este escenario acoge uno de los muestrarios más complejos de aves rupícolas del País Vasco, entre las que se encuentran el buitre leonado, el alimoche, el águila real, el halcón peregrino, el vencejo real o las chovas piquigualda y piquirroja.
Buena parte de la superficie de este espacio natural está cubierta por densos bosques. Aproximadamente la mitad son pinares de pino silvestre, especie favorecida por los habitantes de este pequeño valle para la obtención de madera. Estas coníferas comparten protagonismo con las encinas, que cubren las solanas de estos montes, y con las hayas, que tiñen de ocres algunas zonas durante el otoño. En el Parque Natural de Valderejo se localizan varios puntos geológicos, que por su singularidad, escasez, riqueza o belleza es preciso señalar: fósiles, travertinos, cristales de calcita en dientes de perro,
diaclasas, zonas de falla de afloramiento visible, surgencias que originan charcas, encajonamiento del río... Interesantes son el lapiaz de la sierra de Bóveda o el campo de dolinas en Anderejo. Una cómoda red de sendas permite recorrer gran parte del Parque Natural mientras se van descubriendo las aves, los bosques, las riberas o los paisajes de montaña. Más información Casa del Parque de Valderejo Lalastra (Álava) T. 945 353 146 parquevalderejo@parques.araba.eus
Primavera Spring 2016 |
álava-arabatour
ÁLAVA-ARABA
15
Valderejo, much more than a birdwatcher’s paradise
V
alderejo sits in a lush and fertile valley surrounded by high rocky slopes and boasts a unique and varied range of flora and fauna. The river Purón flows through this Natural Park, cutting a deep and beautiful gorge. Visitors will find the largest variety of birds that nest on cliff rock faces anywhere in the Basque Country. Colonies of griffon vultures, Egyptian vultures, golden eagles, the peregrine falcons, alpine swifts and alpine and red-billed choughs can all be seen in the park. Much of the park is covered in dense woodland. Scots pine, favoured by the locals for its wood, accounts for over half of the wooded area while holm oaks and beech trees make up the remainder, lending ochre shades to the mountains in autumn. Valderejo Natural Park offers some rare and beautiful geological finds, including fossils, travertine, dogtooth calcite crystals, rock joints, faults in the outcrop visible to the naked eye, pools formed by upwelling, narrow canyons etc. Other attractions include the Bóveda lapiaz
karst rock formations and the sinkholes at Anderejo. A comprehensive network of paths makes it easy to discover the park’s birds, forests, riverbank and mountains on foot.
More information Valderejo Interpretation Centre (Parketxea). Lalastra (Álava) T. 945 353 146 parquevalderejo@parques.araba.eus
álava-arabatour | Primavera Spring 2016
VITORIA-GASTEIZ
Vitoria-Gasteiz
16
DESCUBRE Vitoria-Gasteiz
Terrazas de la Plaza de España..
Naturaleza Vitoria-Gasteiz es la capital de provincia que tiene el índice más alto de zona verde por habitante. Como ejemplo, te diremos que en la ciudad hay plantados más de 130.000 árboles pertenecientes a 150 especies distintas. Está rodeada, además, por un Anillo Verde, que puede ser recorrido a pie o en bici. Todo ello ha contribuido a que Vitoria-Gasteiz fuera Capital Verde Europea 2012.
Eventos Otra buena razón para acercarse a VitoriaGasteiz es acudir a los distintos eventos que ofrece la ciudad a lo largo de todo el año. Algunas de las actividades que no te puedes perder son: el Festival de Juegos, el Festival de Jazz, el Festival Internacional de Teatro, de marionetas, o el Azkena
Plaza de la Virgen Blanca.
Rock Festival. Además, no podemos olvidar los diferentes eventos que giran alrededor del vino y de la nanogastronomía.
Ciudad monumental El casco medieval, declarado conjunto monumental en 1997, es uno de los más bellos y mejor conservados de todo el norte de la península. Además, la ciudad conserva notables testimonios artísticos desde el gótico hasta el neoclásico.
Compras Ir de compras por Vitoria-Gasteiz es, créenos, todo un placer. La ciudad compagina las tiendas de artesanía, librerías y antigüedades -distribuidas por su casco medieval- con tiendas especializadas y grandes centros comerciales.
Gastronomía En Vitoria-Gasteiz puedes degustar desde los platos más tradicionales de la gastronomía de la zona hasta las más avanzadas creaciones de la nueva cocina vasca. La oferta de restaurantes, asadores y sidrerías es muy amplia. También tienes una variada oferta de pintxos y diversas ocasiones de probarlos, como las semanas del pintxo o de la cazuelita.
Belleza y modernidad La expansión de la ciudad en los siglos XIX y XX ha sabido adecuar la tradición estética a las necesidades actuales, creando espacios y estructuras arquitectónicas de indudable belleza.
Museos Numerosos testimonios de la Historia, el arte, la naturaleza e incluso la tradición in-
Primavera Spring 2016 |
ĂĄlava-arabatour
vitoria -gasteiz
17
Vitoria-Gasteiz has the most green space per person of the three provincial capitals.
Come and discover Vitoria-Gasteiz Nature Vitoria-Gasteiz has the most green space per person of the three provincial capitals. Over 130,000 trees featuring 150 different species are planted around the city. The city is also surrounded by a Green Belt which can be toured on foot or by bike. This green environment earned Vitoria-Gasteiz the title of European Green Capital 2012.
Wide-ranging and varied agenda The variety of cultural and sporting events held in the city annually is one of the city’s major attractions.
The city hosts a Games Festival, Jazz Festival, International Theatre and Puppet Festivals, and Azkena Rock Festival. Culinary events such as wine and nanogastronomy fairs and festivals are also held annually.
History The medieval quarter, an officially-declared historic monument site since 1987, is one of the most beautiful and best preserved in the north of the peninsula. Fine examples of architecture ranging from Gothic to Neoclassical can also be seen around the city.
Shopping Shopping is good in Vitoria-Gasteiz and Alava. The vast range of retail outlets include craft shops, bookstores and antique dealers, mostly found in the old quarter of the city, to specialist shops and boutiques, and large shopping centres in the more modern district.
Gastronomy Visitors can sample traditional local gastronomy or, if they prefer, they can try some ultra- modern Basque cuisine. There is a wide range of restaurants, steak and cider houses. Pintxos are available almost everywhere and opportuni-
18
álava-arabatour | Primavera Spring 2016
VITORIA-GASTEIZ
El casco medieval, declarado conjunto monumental en 1997, es uno de los más bellos y mejor conservados de todo el norte de la península.
dustrial de la ciudad se encuentran representados en los fondos y colecciones que albergan los museos de Vitoria-Gasteiz. Un abanico amplio y atractivo de posibilidades se abre a todo aquel interesado en este aspecto de la cultura.
De pintxos.
Fiestas y tradiciones Los vitorianos celebran sus fiestas repartidas a lo largo de todo el año. La fiesta principal, la de su patrona la Virgen Blanca, tiene lugar cada mes de agosto, del día cuatro al nueve. En todas las celebraciones están presentes las tradiciones y el deporte popular vasco: desde la pelota hasta el levantamiento de piedras...
Variada oferta de alojamientos La ciudad te ofrece todas las posibilidades de alojamiento: puedes escoger entre pernoctar en los mejores hoteles (de una a cinco estrellas), hospedarte en el Parador Nacional (ubicado en las inmediaciones) o en un camping, con capacidad para unas 250 personas. También tienes la opción de instalarte -a pocos kilómetros de Vitoria-Gasteiz- en casas rurales y de agroturismo de indudable calidad y encanto.
Museo de Bellas Artes.
Vitoria-Gasteiz 10 razones para visitarnos 1. 2. 3. 4.
Murallas del palacio Escoriaza Esquisabel
5. 6. 7. 8. 9. 10.
Casco Histórico de Vitoria-Gasteiz conjunto monumental Visitas guiadas a las obras de restauración de la catedral de Santa María Museo de Arqueología y Fournier de Naipes. BIBAT Parques del Anillo verde, especialmente Salburua. Ataria Centro de Interpretación de los Humedales de Salburua Centro-Museo Vasco de Arte Contemporáneo Artium Palacios renacentistas Muralla medieval de Vitoria-Gasteiz Camino de Santiago en Vitoria-Gasteiz Ruta Romántica Enogastromía (ruta Goxoa, Delicatessen, de Pintxos por Vitoria)
Primavera Spring 2016 |
álava-arabatour
ties to try them abound. Annual festival weeks are organized to celebrate the pintxo and the cazuelita (mini servings of cooked dishes traditionally served in small clay pots).
The new city In the 19th and 20th centuries, the city grew considerably. Great care was taken to build and expand to cater for this new
vitoria -gasteiz
demand while respecting the city’s aesthetic tradition. The result is a harmonious blend of beautiful architecture and buildings.
Museums Much of the city’s history, art, nature and industrial tradition can be found in the city’s museums. Museum enthusiasts will not be disappointed.
Festivities and traditions The people of Vitoria celebrate festivals all year round, but the city’s main festival, the Virgen Blanca (the city’s patron saint) takes place from 4 - 9 August every year. Traditional Basque sports and culture including pelota, stone lifting etc. are a common feature of all the festivals.
The medieval quarter, an officially-declared historic monument site since 1987, is one of the most beautiful and best preserved in the north of the peninsula.
San Vicente hill.
10 Reasons to visit Vitoria-Gasteiz 1. 2. 3. 4.
19
Visit the historical monuments in the city’s Old Quarter Take a guided tour of the restoration work in the Santa María Cathedral Visit BIBAT, the Archaeological and Fournier Playing Card Museum complex. Go for a walk in one of the parks along the Green Belt. Salburua Wetlands is a large park with an interesting Interpretation Centre (Ataria) 5. Visit Artium – Contemporary Art Museum 6. Have a look around the city’s Renaissance mansions 7. Check out the city’s medieval walls. 8. Discover Saint James’ Way in Vitoria-Gasteiz 9. Walk the Romantic Route 10. Try some wine and food (Do the Goxoa Sweet,Delicatessen or Pintxo tours around the city)
20
álava-arabatour | Primavera Spring 2016
VITORIA-GASTEIZ
La pasarela Gasteiz On presentó la nueva temporada
¡LLEGA LA PRIMAVERA!
L
a XXIX cita vitoriana con el glamour y la moda demostraron durante cinco días (del 11 al 15 de abril) por qué ha llegado tan lejos cuando tantas otras semanas de la moda se han quedado por el camino. Y la respuesta no puede ser más sencilla: por la perfecta alianza entre un comercio de vanguardia y calidad contrastada, unas marcas atractivas y seductoras, una constante adaptación a los nuevos medios digitales y una combinación de moda, cultura y espectáculo que convierten a la Pasarela Gasteiz On en un acontecimiento esperado y deseado por la legión de amantes del diseño que desde hace tres lustros abarrota la sala de desfiles del Museo Artium.
y ha buscado, y logrado, la implicación y participación de sus ciudadanos. Desde entonces han sido cientos los establecimientos, los profesionales, los estilistas y los diseñadores vitorianos que han vivido y trabajado intensamente para que la Pasarela fuese un evento de primer orden digno de una ciudad del nivel de Vitoria-Gasteiz.
LOS OBJETIVOS DE GASTEIZ ON Las veintiocho ediciones anteriores de la Pasarela Gasteiz On han servido, no solo para consolidar a nuestra ciudad como la principal cita con la moda de su entorno y atraer a un visitante ávido de creación y calidad que posiciona a Vitoria–Gasteiz
como una de las capitales de la moda, sino que, además, nos han posicionado como una ciudad moderna e innovadora que pone al servicio de su comercio un escaparate privilegiado para llegar a sus clientes. La Semana de la moda de Vitoria-Gasteiz es una iniciativa de Gasteiz On, la asociación que agrupa a casi 600 comercios urbanos de Vitoria-Gasteiz, y cuenta con el apoyo del Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz, la Diputación Foral de Álava y el Gobierno Vasco, así como con la colaboración de Caja Vital Kutxa- Kutxabank y de varias empresas privadas como Eternian Estilistas, www.misazapatos.com y Quintas Fotógrafos. www.pasarelagasteizon.com
IMPLICACIÓN E IMBRICACIÓN EN LA CIUDAD Desde la primera Semana de la Moda celebrada en 2001, Gasteiz On se ha empeñado en hacer de la Pasarela un evento ciudadano al servicio de la ciudad
Cientos de establecimientos, profesionales, estilistas y diseñadores vitorianos han trabajado intensamente para que la Pasarela fuese un éxito.
Desfile de modelos durante la Semana de la Moda de Vitoria-Gasteiz
Primavera Spring 2016 |
álava-arabatour
vitoria -gasteiz
21
The season’s fashion On the Gasteiz Vitoria catwalk
SPRING IS HERE!
T
he 29th edition of the Vitoria fashion event of the year, held recently in the Artium Museum showroom (11 -15 April), showed once again how this particular 5-day fashion week has succeeded where many others have failed. The recipe is simple: take several on-trend boutiques with reputations for quality, add some cool and sexy labels, social media savvy, fashion know-how, culture and showmanship, and you have Pasarela Gasteiz On, an event that has brought in droves of fashion enthusiasts for the last thirty years.
GETTING THE CITY INVOLVED Since 2001, the year the first Fashion Week was held in Vitoria, Gasteiz On has strived to create the kind of event that would get the people in the city involved. Hundreds of shops, professionals, stylists and designers have contributed
Fashion show during Vitoria-Gasteiz Fashion Week
to the success of the Pasarela project since then and have created a top class event the city is rightly proud of.
THE AIM OF GASTEIZ ON The 28 editions of Pasarela Gasteiz On have served to put the city of Vitoria firmly on the fashion map. The event is now the most important fashion event in the region and attracts people in search of fresh ideas and good quality. It has turned Vitoria-Gasteiz into a capital of fashion, a
modern innovative city with a privileged stage on which to showcase the city’s fashion retailers. Vitoria-Gasteiz Fashion Week is organised by Gasteiz On, an association of nearly 600 urban retailers. The event is also supported by Vitoria-Gasteiz Town Hall, Alava Regional Council and the Basque Government, Caja Vital Kutxa-Kutxabank and other private businesses such as Eternian Estilistas, www.misazapatos. com and Quintas Photographers. www.pasarelagasteizon.com
www.mi nimil.es
GipuzkoaTour_1.indd 3
16/3/16 16:48
22
álava-arabatour | Primavera Spring 2016
VITORIA-GASTEIZ
Vitoria-Gasteiz en bici… una sana alternativa turística
V
itoria-Gasteiz es la ciudad de la bicicleta. Gracias a encontrarse en una zona llana (salvo el Casco Histórico que se encuentra en un colina), la ciudad es el lugar ideal para trasladarte por ella en bicicleta. En los alrededores de la ciudad, en el parque de Salburúa -donde puedes contemplar ciervos y visones europeos- dispones de una amplia red de itinerarios cicloturistas.
El bosque de Armentia está surcado de senderos para recorrer en bici y el parque de Zabalgana -con lagunas, praderas, pequeñas lomas y cerros- te ofrece toda una red de paseos para ciclistas y áreas de descanso. Si no dispones de bicicleta propia, puedes alquilar una. También los parques provinciales de Garaio y Landa y la zona de los embalses están acondicionadas para los recorridos
en bici. Existe un itinerario que permite circular en bici por la práctica totalidad del embalse. En Garaio hay un punto de alquiler de bicicletas. Además puedes disfrutar de varios itinerarios para que disfrutes del anillo verde que rodea la ciudad. No te pierdas el pdf Plano de vías ciclistas de Vitoria-Gasteiz 2015 editado por el Centro de Estudios Ambientales. www.vitoria-gasteiz.org
Vitoria-Gasteiz on a bike… a healthy way to see the city
V
itoria-Gasteiz is made for cycling. It’s flat (except for the Old Quarter which is built on a hill) so it’s easy to get around on a bike. There is also a good bicycle lane network on the outskirts of the city. In Salburua Park you’ll be able to see deer and European mink as you cycle along. Armentia forest is also full of cycle
paths and there are areas for visitors to stop and rest along the routes around the lakes, meadows and gentle hills of Zabalgana Park. If you haven’t got a bike, you can hire one. Further afield you can go cycling in the parks of Garaio and Landa as well as in the area around the reservoir. In fact, there is a cycling route that takes you
almost all the way round. Bicycles are available to rent in Garaio. There are other itineraries which will take you around the green belt that rings the city. Don’t forget to download the map of the city’s bicycle lanes (Plano de vías ciclistas de Vitoria-Gasteiz 2015) published by the Centre of Environmental studies, from www.vitoria-gasteiz.org
Primavera Spring 2016 |
รกlava-arabatour
vitoria -gasteiz
23
álava-arabatour | Primavera Spring 2016
congresos Y EMPRESAS
Congresos y Empresas
Conventions and Business
24
¿Por qué elegir Vitoria-Gasteiz para celebrar un congreso?
Exterior del Palacio de Congresos y Exposiciones Europa. The Europa Exhibition and Conference Centre.
V
itoria-Gasteiz, la capital de Euskadi, es una ciudad perfecta para organizar todo tipo de eventos. La experiencia, profesionalidad y buen hacer del equipo humano y técnico del Vitoria-Gasteiz Convention Bureau, junto con la existencia de modernas y versátiles infraestructuras congresuales, se suman a los indudables atractivos de una ciudad con múltiples encantos para los asistentes a cualquier reunión profesional.
La ciudad y el entorno Vitoria-Gasteiz es la capital de la Provincia de Álava, y desde 1980 es también la Capital de Euskadi. Enclavada en un importante cruce de caminos, es paso obligado en la circulación norte-sur peninsular y constituye una salida natural hacia el Mediterráneo. La red viaria que comunica la ciudad con el resto de las capitales vascas y con las comunidades limítrofes es moderna y muy segura: Bilbao está a menos de una hora, Pamplona a una hora, Santander a dos horas y Zaragoza a tres. Por el territorio alavés pasa además la N-1, que enlaza Madrid con el resto de Europa y sitúa a Vitoria-Gasteiz a menos de cuatro horas de la capital.
Why choose Vitoria-Gasteiz as a conference venue?
V
itoria-Gasteiz, the capital of the Basque Country, is the perfect city for organising all types of events. The experience, professionalism and expertise of the human and technical team of the Vitoria-Gasteiz Convention Bureau, along with the modern, versatile conference infrastructure, add to the unquestionable attraction of a city with many charms for the attendees of any professional meeting.
In and around the city Vitoria-Gasteiz is the capital of the Province of Álava and, since 1980, the Capital of the Basque Country. Right at an important crossroads, it cannot be missed when driving north-south through the peninsula and is a natural access point to the Mediterranean. The road network that links the city with the other Basque capitals and
surrounding towns is modern and very safe: Bilbao is less than an hour away, Pamplona an hour, Santander two hours and Zaragoza three. The N-1 also passes through Álava, linking Madrid with the rest of Europe and placing Vitoria-Gasteiz at less than four hours from the capital.
Primavera Spring 2016 |
รกlava-arabatour
conventions AND BUSINESS
PUBLICIDAD DE LA REVISTA
25
26
álava-arabatour | Primavera Spring 2016
congresos Y EMPRESAS
Vendimiando en la Rioja Alavesa.
ABRA INTERNATIONAL PROMOCIONA EL VINO DE RIOJA ALAVESA EN EL EXTERIOR La Cámara de Álava, que apuesta por la cooperación empresarial para ganar en competitividad en el mercado global, coordina y gestiona el Plan de Internacionalización de ABRA INTERNATIONAL
E
l Presidente de la Asociación de Bodegas de Rioja Alavesa – ABRA-, Gabriel Frías Del Val y el presidente de la Cámara de Comercio e Industria de Álava, Gregorio Rojo, suscribieron el pasado 17 de noviembre un convenio para el desarrollo del proyecto de cooperación para la internacionalización de la división denominada ABRA International con una vocación de permanencia a medio-largo plazo.
Stands en Wine Exhibition of Tokio
Primavera Spring 2016 |
álava-arabatour
conventions AND BUSINESS
27
Harvesting grapes in Rioja Alavesa.
ABRA INTERNATIONAL MARKETS RIOJA ALAVESA WINE ABROAD Alava Chamber of Commerce takes charge of ABRA INTERNATIONAL’s Internationalization Plan as part of the Chamber’s drive to promote inter-company cooperation as a means of improving global competitiveness
T
he Chairman of the Association of Rioja Alavesa Wineries, ABRA, Gabriel Frías Del Val signed an agreement on November 17 with the President of the Alava Chamber of Commerce and Industry, Gregorio Rojo, to develop a medium to long-term cooperation project aimed at internationalizing the ABRA International division. An initial group of 20 Rioja Alavesa wineries are working together to develop a marketing plan aimed at breaking into foreign markets and enable them to
move forward with their internationalization plans. One of the objectives of Alava Chamber of Commerce is to develop activities which support and promote foreign trade and therefore it accompanies ABRA International wineries on trips to investigate potential wine markets. ABRA International has a range of activities lined up for 2016. The agenda for February included the Wine Exhibition - Tokyo as well as a meeting with importers from Yokohama and Osaka, in
Japan. The Alava Chamber of Commerce accompanied ABRA International at the International ProWein Fair in Dusseldorf, Germany, in March. ABRA International have planned a marketing trip to New York in June and will join the Trade Mission to Austria and Switzerland in September. ABRA is the sector’s foremost representative in Rioja Alavesa and is instrumental in attracting business to its member wineries. Currently, 115 wineries belong to the association, 20 of which are involved in the ABRA INTERNATIONAL project.
28
álava-arabatour | Primavera Spring 2016
congresos Y EMPRESAS
Japón, Alemania, Estados Unidos, Austria, Suiza son sólo algunos de los destinos en los que Abra promociona producto El proyecto facilita que un grupo inicial de 20 bodegas de Rioja Alavesa realicen procesos de cooperación y de promoción para salir al mercado exterior y continuar así el camino de la internacionalización. La Cámara de Álava que tiene entre sus funciones la de desarrollar actividades de apoyo y estímulo al comercio exterior, acompaña a las bodegas de Abra International en su andadura por los diferentes puntos de interés que ofrece para el producto el mercado exterior. Entre las acciones previstas para ABRA International en 2016, destacan en el mes de Febrero la participación en la Wine Exhibition of Tokio y en el Encuentro de Importadores de Yokohama y Osaka, en Japón. Asimismo, la Cámara de Álava acompañó el pasado mes de marzo a ABRA International a la Feria Internacional Prowein de Dusseldorf, en Alemania. En Junio, ABRA International estará promocionando su producto en Nueva York y en Septiembre está previsto que participen en la Misión Comercial de Austria y Suiza. ABRA, la Asociación más representativa del sector en Rioja Alavesa, es la
Stands en Wine Exhibition of Tokio.
herramienta fundamental para generar proyectos de interés para sus bodegas. Está formada actualmente por 115 bodegas, y ya son 20 las que se han sumado al proyecto de ABRA INTERNATIONAL.
ABRA INTERNATIONAL PROMOCIONÓ EN JAPÓN (1-3 Febrero 2016) El pasado 1 de febrero, las 14 primeras bodegas de Rioja Alavesa que integraron la división ABRA International viajaron a Japón de la mano de la Cámara de Álava, con el objetivo de promocionar sus productos en un mercado altamente interesante para el sector La agenda de trabajo prevista para el viaje constó de dos hitos diferenciados. El primer día, los bodegueros asistieron a uno de los encuentros más destacados del sector, la Feria The Wine Exhibition y el segundo, mantuvieron una reunión exclusiva con un grupo de importadores potenciales a los que pudieron presentar la Asociación, Rioja Alavesa, su historia, sus caldos, sus características y más concretamente, las bodegas y los vinos que producen los bodegueros de ABRA International.
PRINCIPALES ACCIONES 2016 Febrero. Wine Exhibition of Tokio. Encuentro de Importadores de Yokohama y Osaka en Japón. Marzo. Feria Internacional Prowein en Dusseldorf 2016 Alemania. Junio. Nueva York USA. Septiembre. Misión Comercial a Austria y a Suiza
Primavera Spring 2016 |
álava-arabatour
conventions AND BUSINESS
MAIN ACTIVITIES IN 2016 February.The Wine Exhibition TOKYO. Meeting with importers from Yokohama and Osaka (Japan). March. The 2016 ProWein International Trade Fair, Dusseldorf (Germany).
ABRA INTERNATIONAL MARKETS WINE IN JAPAN (February 1 – 3, 2016) The first 14 Rioja Alavesa wineries to join ABRA International travelled to Japan with the Alava Chamber of Commerce on February 1 to present their wine in a country with great market potential. The business trip featured two highlights. On the first day, the winemakers attended The Wine Exhibition – TOKYO, one of the sector’s most important annual events. On the second day they had a private meeting with a group of potential importers and were able to present the association, Rioja Alavesa, its history and wines, and more particularly, they presented the wine and the wineries that belong to ABRA International.
June. New York (USA) September.Trade mission to Austria and Switzerland
Stands at The Wine Exhibition - TOKYO.
The countries the Association of Rioja Alavesa Wineries (ABRA) is marketing wines to include Japan, Germany, United States, Austria and Switzerland
29
ocio & cultura
álava-arabatour | Primavera Spring 2016
Kepa Junkera, músico y productor
“Debemos creer más en nuestra música, resulta perfectamente exportable” JJ Gamboa
Ganador, entre otros premios, de un Grammy Latino (2004), Kepa Junkera (Bilbao, 1965) suma más de 20 discos como autor y otros muchos como productor. Se trata, sin duda alguna, del gran genio contemporáneo de la trikitixa y es uno de los actualizadores de la música tradicional vasca, que ha traspasado muchas fronteras gracias a su pequeño acordeón.
“La música y los propios instrumentos forman parte del patrimonio de una comunidad” © Igotz Ziarreta
Leisure and culture
Ocio y Cultura
30
álava-arabatour
LEISURE & culturE
31
© Igotz Ziarreta
Primavera Spring 2016 |
Kepa Junkera, musician and producer:
“We need to believe more in our music, it is definitely exportable” The winner of a Latin Grammy (2004), amongst other awards, Kepa Junkera (Bilbao, 1965) has released more than 20 records of his own and has worked on many others as a producer. He is without any doubt one of the current greats on the traditional Basque accordion the trikiti and is one of the great practitioners of traditional Basque music to have been successful in crossing borders thanks to his little accordion.
K
epa Junkera is obsessed by sound space. In the café near to Bilbao’s Mercado de la Ribera where we are treated to some exquisite jazz music, the genius on the trikiti signals for them to switch on the loud speakers and gives us a master class. “In a place like this why don’t we hear local music or a sound that we can identify as part of us?” he asks himself. Euskadi and Bizkaia are trying to revive a genuine culture, a cuisine with a lot of personality, a language, a style of architecture, countryside. “And what of
the Music? I can remember a documentary about San Juan de Gaztelugatxe, the soundtrack to this documentary was littered with Irish melodies.” Junkera is a great lover of jazz, Irish folk music and indeed all kinds of music, it perhaps suffices to say that he has just returned from sharing the stage in the Canaries with Los Sabandeños and before that he was in Lisbon performing with Antonio Chainho but nevertheless he insists that “we have to believe more in our own music. Our music is eminently exportable. This sign of trust would be a
big help to our own musicians and would help to create new projects.
Musical heritage He has shared stages all over the world with artists ranging from Ara Malikian to
“The music and the instruments form part of a community heritage”
álava-arabatour | Primavera Spring 2016
ocio & cultura
A
Kepa Junkera le obsesiona el espacio sonoro. En el café próximo al bilbaíno Mercado de la Ribera donde nos atiende suena un jazz exquisito. El genio de la triki señala los altavoces y pone gesto de extrañeza. “En un lugar como este ¿por qué no suena música local o algo que nos identifique también a través del oído?”, se pregunta. Euskadi, y Bizkaia, se empeñan en resaltar una cultura genuina, una gastronomía con gran personalidad, un idioma, una arquitectura, paisaje. “¿Y la música? Recuerdo un documental realizado sobre San Juan de Gaztelugatxe, estaba sonorizado con melodías irlandesas”.
alguien se deja llevar por el disco-libro podrá conocer la historia de 150 años de la trikitixa entre nosotros. Y sabrá de personajes con vidas que nada tienen que envidiar a aquellos míticos precursores del jazz o el blues”, explica Junkera. En el álbum no suena más que el fuelle diatónico, panderos, panderetas y las voces del grupo femenino “Sorginak”. El acordeonista apunta que “podía haber hecho algo más comercial, pero quería contar la historia de la triki y el pandero”.
Junkera se manifiesta amante del jazz, el folk irlandés y todo tipo de ritmos, baste señalar que acaba de regresar de compartir escenario en las Canarias con Los Sabandeños y antes en Lisboa con el gran Antonio Chainho, pero insiste en que “debemos creer más en lo nuestro. Se trata de una música muy exportable. Esa confianza ayudaría mucho a los propios músicos y contribuiría a generar nuevos proyectos”.
Su último trabajo, editado a finales de 2014, “Trikitixaren historia txiki bat”, es fiel reflejo de ese pensamiento. “Si
Además del libro repleto de fotos, historias y datos de la triki, el disco recoge un buen puñado de temas tradicionales reinterpretados y adaptados por Kepa Junkera.
“Lo que hacemos es música artesanal”
Patrimonio musical Ha subido a estrados en cualquier lugar del mundo con intérpretes que van de Ara Malikian a Carlos Núñez o de Caetano Veloso a The Chieftains y Pat Metheny. “La música y los propios instrumentos forman parte del patrimonio de una comunidad. Hay cantidad de gente que no sólo se empeña en conservar ese patrimonio si no que lo está renovando y actualizando”.
18 años que forman el conjunto “Sorginak”, panderetistas, trikitilaris y voces. Son Amets Ormaetxea, María Lasa, Garazi Otaegi, Leire Etxezarreta, Irati Rodríguez, Alaitz Escudero y Eneritz Aulestia.
© Santi Yañiz
32
35 años sin perder el fuelle Con este proyecto, el artista del popular barrio de Rekalde celebra sus 35 años junto al acordeón, un homenaje al fuelle y quienes le guiaron por su camino. Los panderos son quienes ponen el ritmo. Suenan desde minúsculas panderetas hasta enormes panderos. En todo participan las 7 jóvenes de entre 15 y
Fue su abuelo quien le abrió el tímpano al sonido cascabeleante de la pandereta. Aprendió a tocar la triki, la alboka y otros instrumentos. “Con 14 años era tan tímido que pensaba que nunca subiría a un escenario. Ahora redirijo ese miedo hacia la generación de energía creativa”. Hoy, cientos de conciertos después, susurra que “la música es la comunicación, el carisma, el misterio…”.
Trikitixa, el pequeño acordeón que hace grandes las fiestas populares
© Igotz Ziarreta
El “fuelle del infierno”, como lo denominó en su primer disco Kepa Junkera, es un perqueño acordeón diatónico de botones, inventado en Italia, y que trajeron al País Vasco los trabajadores piamonteses empleados en la constucción de ferrocarriles. Se trata de un instrumento de viento que se usa desde el siglo XIX en Euskadi y Navarra, pero que se generalizó a partir de los años cuarenta del siglo XX. Similar al bandoneón argentino, pero de uso diferente. La mayoría de las veces se toca junto con una pandereta, es decir, junto con pandereteros o pandereteras. Es el instrumento musical que en las romerías de Euskadi ocupa el lugar de las dulzainas castellanas, las gaitas celtas o los violines irlandeses. Su sonido es sinónimo de fiesta, alegría y juerga. El “fuelle del infierno” para beatos y autoridades, que Kepa Junkera ha elevado a los grandes auditorios en los que comparte micrófono con estrellas universales del folk y el jazz.
Primavera Spring 2016 |
álava-arabatour
LEISURE & culturE
33
“What we do is artisanal music”
© Gaizka Peñafiel
Carlos Núñez or from Caetano Veloso to The Chieftains and Pat Metheny. “Music played on our traditional instruments makes up part of our community’s heritage. There are a lot of people that aren’t only trying to preserve this heritage but that are giving it a new lease of life and are bringing it up to date.” His latest work, put together at the end of 2014, “Trikitixaren historia txiki bat” is a faithful reflection of this philosophy. “If anyone lets themselves be taken away by the album/book they will be able to get to know the history of the trikitixa amongst us. They will also find out about some of the personalities whose lives aren’t to be envied at all and of those mythical early pioneers of jazz and blues”, Junkera explains. In the album you will hear diatonic accordions, tambourines of all sizes and the voices of the female group “Sorginak”. The accordionist remarks that “he could have done something more commercial but he wanted to tell the story of the trikiti and the tambourine”.
35 years without running out of puff In this project, the artists who hales from the popular neighborhood of Rekalde is
celebrating his 35 year long affiliation with the accordion, a homage to the bellows and those who helped him along his way. The tambourine players are the ones who provide him with his rhythm. There are tambourines of all sizes playing in his pieces. In total there are 7 young people participating who are between the ages of 15 and 18 who make up the group “Sorginak” composed of tambourine players, accordionists and singers. Their names are Amets Ormaetxea, María Lasa, Garazi Otaegi, Leire Etxezarreta, Irati Rodríguez, Alaitz Escudero and Eneritz Aulestia. In addition to the book that is full of photos, stories and facts about the trikiti the album also tackles a fair selection of traditional topics that have been reinterpreted and then adapted by Kepa Junkera. It was his grandfather who introduced him to the rhythmical sound of the tambourine. He learned to play the trikiti, the alboka and other instruments. “When he was 14 he was so shy that I thought I would never get up on stage. Now I redirect that fear and use it to generate creative energy”. Today hundreds of concerts later he whispers “music is communication, charisma, a mystery….”.
Trikitixa, the small accordion that makes for big public festivals The “Bellows of Hell”, as Kepa Junkera called his first record, is a small diatonic button accordion invented in Italy and it was brought to the Basque Country by workers from Piedmont who were working on the railways. It is a wind instrument that has been used in the Basque Country and Navarra since the 19th century but its use only became more widespread after the 1940’s. It is similar to an Argentine bandoneon but it is used in a different way. Most of the time it is played alongside a tambourine, that is to say along with the tambourine player. It is the musical instrument that is played as part of Basque processions along with the Castilian dulzaina, the Celtic bagpipes or Irish violins. Its sound is synonymous with partying, joy and merriment. The “Bellows of Hell” for the pious and the authorities, that Kepa Junkera has elevated to something that is gracing the big stages of the world where he shares the limelight with global stars of the folk music and jazz scenes.
34
álava-arabatour | Primavera Spring 2016
ocio & cultura
El infierno son nosotros, 2012.
Sin título (ciencia ficción), 2007.
Mayo y junio, dos meses apasionantes en Artium
P
ara todos aquellos que tengan en mente visitar Vitoria-Gasteiz o disfrutar de unos días de descanso llenos de vida y descubrimientos, mayo y junio son sus meses. Y es que, sin ir más lejos, el fin de semana del 14 y 15 de mayo, Artium, el centro-museo vasco de arte contemporáneo ubicado en Vitoria-Gasteiz, celebrará el Día Internacional de los Museos. El lema de este año es Museos y Paisajes culturales y Artium ha sabido construir una oferta que muestra la diversidad y la riqueza cultural de su ciudad, a través del paisaje. Visitas guiadas, talleres abiertos para familias, conciertos…serán algunas de las opciones para disfrutar de un fin de semana en el que, además, podremos visitar las exposiciones con la Tarifa Tú decides (tú decides si pagas y cuánto).
Y hablado de exposiciones, ese fin de semana será el momento en el que la exposición PIGS, considerada como una de las mejores exposiciones del año en diferentes medios especializados, cerrará sus puertas. Últimos días para conocer una muestra que ha dado, y dará, mucho de qué hablar. Ya en junio, Artium se preparará para las fechas estivales inaugurando dos magníficas exposiciones: El Fuego en la visión de la artista Marina Núñez y El Hombre que ríe de Iñigo Royo, que abrirán sus puertas los días 2 y 16 de junio respectivamente. Si en el caso de Marina Núñez los ojos serán el elemento de referencia, la risa será el punto de partida en la exposición de Iñigo Royo. Una muestra, cargada de realidad, de ironía, … que sacudirá nues-
tras mentes con experiencias que van más allá de una mera y apacible visita. Y junto con toda este despliegue de propuestas y con el objetivo de completar la experiencia y convertir a los visitantes en parte activa de la misma, aquellas personas que acudan al museo vitoriano tendrán a su disposición una nueva herramienta: los Cuadernos de Exploración para visitantes de Artium. Una fórmula divertida de explorar, descubrir y compartir el museo, por la cual cada visitante, ya sea solo o acompañado, habrá de descifrar los 10 enigmas que contiene cada cuaderno. A cambio, un recuerdo de su experiencia en Artium, que estamos seguros será magnifica. Mayo y junio, dos meses apasionantes en Artium.
Primavera Spring 2016 |
álava-arabatour
LEISURE & culturE
35
Artium in May and June - an exciting time to visit
El fuego de la visión, 2015.
F
or anyone with a trip to VitoriaGasteiz in mind, May and June is a great time to visit the city.
For a start, on May 14-15, Artium, Vitoria-Gasteiz’s Basque museum of contemporary art, will be celebrating International Museum Day. The theme this year is Museums and Cultural Landscapes, for which Artium has compiled a number of exhibitions and activities which reflect the diversity and culture of the city through landscapes. Guided visits, family-friendly open workshops, concerts and other activities will be held over the weekend. Visitors can visit the exhibitions and will only pay as much as they want for admission as the
Sin título (monstruas), 2008.
museum will be operating a “Tarifa Tú decides” (You decide how much) policy.
unsettling effect will stay with you long after the visit ends.
The weekend of May 14-15 is also a good time to visit PIGS, a broad spectrum art exhibition, considered one of the museum’s best so far this year.
Artium has recently introduced a novelty for visitors to the museum who can now request the new Cuaderno de Exploración para visitantes, a little notebook designed to enhance the visit by getting visitors more actively involved.
It will be the last opportunity to see the controversial exhibition as it closes on the 15th. Marina Núñez’s The Fire of Vision opens on June 2 and Iñigo Royo’s The Man that Laughs opens on June 16. While Marina Núñez’s work focuses on the human eye, the feature of Iñigo Royo’s exhibition is laughter. His collection is full of reality and irony. The
Fotograma de Desintegración, 2011.
They are a fun way to explore, discover and share the museum experience. There are 10 puzzles to solve on the visit around the museum. Once this is over, they can take home a souvenir of what is sure to be a memorable experience. May and June, a great time to visit Artium.
Fotograma de Grieta (2), 2013
álava-arabatour | Primavera Spring 2016
La buena vida
The Good Life
La Buena Vida
36
Invitado por la Cámara de Comercio y la Diputación Foral de Álava
Paul Wagner visitó Rioja Alavesa Itziar Galparsoro
Paul Wagner, Cristina González, Diputada de Empleo, Comercio y Turismo de Álava y Eduardo Mozo, Secretario General Cámara de Alava.
B
ajo el título, “El Mercado de Estados Unidos, estrategias de marketing y comercialización para las bodegas de Abra Internacional”, se celebró en Laguardia un encuentro organizado a través del programa Interkoop 2015. La jornada forma parte de las acciones previstas en el Plan de Internacionalización 2016 de Abra Internacional de la que forman parte en torno a una veintena de bodegas de la Asociación de Bodegas de Rioja Alavesa. Con la colaboración de la Ruta del Vino de Rioja Alavesa.
“El enoturismo significa hacer amigos. Mostrar la cercanía, buscar el contacto humano, invitar al turista a andar por el viñedo, tocar la uva….” afirmaba Wagner. No ha sido la primera vez que el experto visitaba Rioja Alavesa. “Hace cuatro años que estuve en esta tierra y en cada visita compruebo que se ha trabajado mucho en mejorar la oferta en esta región” resalta Paul. El consultor hizo hincapié
en que hay que mirar al futuro y puso de relieve que los jóvenes exploran cada vez más el mundo del vino por lo que el mercado tiene una gran oportunidad con el consumidor joven. “Me encanta visitar esta región. Encuentro arquitectura, paisaje, historia, buen vino y gente magnífica” respondía Paul Wagner cuando le preguntamos sobre lo que significa para él Rioja Alavesa.
El norteamericano Paul Wagner, experto consultor mundial en Marketing y Vino ofreció a los representantes del mundo del vino y del enoturismo las claves para ser competitivos en un mercado exigente y global. En palabras de Paul Wagner “el enoturismo puede ayudar a aumentar las ventas de vino en las bodegas de Rioja Alavesa”. En la conferencia “Ganar la guerra al enoturismo” el “gurú” de Napa Valley explicó que “si el turismo viene a la puerta, la bodega tiene que estar preparada para responder a las expectativas del visitante”. Y esas expectativas pasan según el experto por contar las pequeñas grandes historias que guarda cada bodega y cada vino.
“El enoturismo significa hacer amigos. Mostrar la cercanía, buscar el contacto humano, invitar al turista a andar por el viñedo, tocar la uva….”
Primavera Spring 2016 |
álava-arabatour
THE GOOD LIFE
37
“Wine tourism is all about making new friends, letting the visitors get to know you. Let them in, invite them to walk around the vineyard, let them touch the grapes…”
Paul Wagner in Rioja Alavesa The Chamber of Commerce and Alava Regional Council invite wine marketing guru to speak at conference I. G.
O
the wine and wine tourism world how to be competitive in a demanding global market and stressed that “wine tourism can boost wine sales in Rioja Alavesa wineries”.
American-born International expert wine and wine marketing consultant Paul Wagner explained to representatives of
During the conference entitled “Winning the War for Wine Tourism” the Napa Valley wine guru said that “if tourism comes calling, the wineries need to be ready to meet visitors’ expectations”. What people want is to learn about the history and secrets of the winery and its wine. “Wine tourism is all about making new friends, letting the visitors get to know you. Let them in, invite them to walk around the
rganized through Interkoop 2015, the conference entitled “The US Market, Marketing and Sales Strategies for International ABRA Wineries” was held recently in Laguardia. The event was one of the activities included in the International ABRA Internationalization Action Plan for 2016. ABRA is the Association of Rioja Alavesa Wineries and comprises almost 20 of the region’s wineries. In collaboration with the Rioja Alavesa Wine Route.
vineyard, let them touch the grapes…” added Wagner. This was not his first visit to Rioja Alavesa. “I was here four years ago, and every time I come back, I can see the effort people have made to improve things”, he said. Wagner stressed the importance of looking to the future and underlined that more and more young people are becoming interested in wine, representing an excellent new market opportunity. When asked what Rioja Alavesa meant to him, he said “I love coming to Rioja Alavesa. Here you find architecture, scenery, good wine and great people”.
38
álava-arabatour | Primavera Spring 2016
La buena vida
Vista panorámica del Valle Salado de Añana.
DESCUBRE ESTA PRIMAVERA EL VALLE SALADO DE AÑANA
S
ituado en Salinas de Añana, a 30 kilómetros de Vitoria-Gasteiz, en este paisaie salino el ser humano ha sabido aprovechar durante miles de años sus manantiales de agua salada para obtener un producto esencial para la vida, la sal. Una vista que te sorprenderá.
Visitas Guiadas El Valle Salado de Añana es un paisaje cultural y natural de la sal con más de 6.500 años en pleno proceso de recuperación para devolverle su sostenibilidad. Bajo un planteamiento de recuperación abierto al público, los visitantes, de todo tipo de edades y colectivos, pueden
disfrutar de diferentes recorridos guiados y experiencias para conocer la historia, la arquitectura, la arqueología y la biodiversidad de las salinas; producir y catar ellos mismos la Sal de Añana; y beneficiarse de los efectos terapéuticos del agua salada. La visita “Valle Salado” es el recorrido ideal para quien se acerca por primera vez a las salinas o quiere tener una imagen general del paisaje, su importancia y su proceso de recuperación y puesta en valor. Entre los meses de abril y octubre esta visita incluye la posibilidad de disfrutar del Spa Salino al aire libre. En sus instalaciones podrás introducir los pies y las manos en las aguas hipersalinas procedentes de
los manantiales. Sentirás así los efectos beneficiosos del agua salada. Completa tu visita “Valle Salado” con otras experiencias, como el “Taller salinero” o la “Cata de sal”. Precios: Adultos: 7 €; Grupos (más de 10 personas): 6 € por persona; Reducida: estudiantes, jubilados, desempleados y personas con discapacidad: 5 €; Niños hasta 12 años incluidos y acompañados por un adulto: 0 € Más información Centro de Visitantes. Calle Real, 32, Tel. +34 945 351 111. reservas@vallesalado.com www.vallesalado.com
Primavera Spring 2016 |
álava-arabatour
THE GOOD LIFE
39
COME AND DISCOVER AÑANA SALT VALLEY THIS SPRING
I
n the salt flats of Salinas de Añana, located 30 km from Vitoria- Gasteiz, for thousands of years man has taken advantage of the springs to obtain one of life’s most essential elements, salt. A visit here is guaranteed to surprise.
Between April and October, the “Valle Salado” tour includes a visit to the outdoor Salt Spa where visitors can dip their hands and feet in the briny water from the springs and feel the beneficial effects.
Guided tours
The “Valle Salado” tour can be complemented with related activities, such as the “Salt Workshop” of the “Salt Tasting” sessions.
Valle Salado de Añana is part of the natural and cultural landscape of the area. Currently, the 6,500-year-old salt valley is undergoing intensive regeneration to make it sustainable once more. Throughout the recovery process, visitors can still enjoy different guided tours and experiences and learn about the history, architecture, archaeology and biodiversity of the salt flats; they can harvest and taste the Añana Salt and benefit from the therapeutic effects of the salt water.
Panoramic view of Añana Salt Valley.
The visit “Valle Salado” is ideal for those who are visiting the valley for the first time, and who are interested in learning about the salt flats and how the ancient craft is being recovered and revived.
Admission: Adults: €7; Groups (more than 10 people) € 6 per person; Reduced rate: students, pensioners, unemployed and disabled: €5; Children up to and including the age of 12 accompanied by an adult: €0
More information Visitor Centre. Calle Real, 32 Salinas de Añana / Gesaltza Añana Tel: +34 945 351 111. Enquiries and bookings: reservas@vallesalado.com www.vallesalado.com
Salt workers working on the salt flats.
40
La buena vida
รกlava-arabatour | Primavera Spring 2016
Primavera Spring 2016 |
álava-arabatour
THE GOOD LIFE
41
Come to visit the European Capital of Culture in ����
Don´t miss one of the most beautiful and awarded cities in Europe. San Sebastian is waiting for you to be discovered. Only 1 hour by bus from Vitoria.
TURISMO & CONVENTION BUREAU
www.sansebastianturismo.com
42
álava-arabatour | Primavera Spring 2016
La buena vida
El ENOBUS, una experiencia enoturística de lo más completa
Pasajeros del Enobus tras una visita guiada.
R
ecorrer Rioja Alavesa es vivir una experiencia enoturística completa, ahora más cercana gracias al Enobús, que retoma su actividad esta primavera. Distinguido con un reconocimiento como Mejor Iniciativa Enoturística en los premios ‘Rutas del Vino de España’, el Enobús ofrece una programación que permite planificar una escapada para conocer sus villas medievales, monumentos y atractivos, realizar catas de vino en sus innumerables bodegas, degustar su gastronomía y disfrutar de un paisaje único entre viñedos y naturaleza en estado puro. Con varias salidas mensuales (7 y 28 de mayo y 11 y 25 de junio), el Enobús arranca con sorpresas en 2016, con la inclusión de nuevas empresas de ocio temático, Enoaventura y Pepita Uva, lo que permitirá que los viajeros puedan encontrar diferentes propuestas, entre ellas visitas a trujales donde se elabora el exclusivo aceite de la zona -de variedad Arroniz- o recorridos guiados en Laguardia con degustaciones de pintxos y vinos. Coincidiendo con la festividad de Semana Santa, arrancó la programación anual,
que volverá a unir Rioja Alavesa con las ciudades de Vitoria-Gasteiz, Bilbao, Eibar, Bergara, Arrasate-Mondragón y la propia Rioja Alavesa (Laguardia y Labastida) por un precio que va desde los 7 euros. Entre las bodegas participantes, siempre diferentes en cada una de las salidas del Enobús, se encuentran Dominio de Berzal, Valdelana, Viña Salceda, Tierra Agrícola Labastida, Solar Viejo, Solar de Samaniego, CVNE Viña Real, Centro temático de Vino Villa Lucía, Casado Morales, Covila, Espada Ojeda, Estraunza, Jilabá, Loli Casado, Señorío de las Viñas, Pagos de Leza, Faustino, Ondalan, García de Olano, Torre de Oña, Baigorri, Ostatu, Pascual Larrieta, Izadi, Amador García, Eguren Ugarte, Bodegas Viña Laguardia, González Teso, El Fabulista, Luis Cañas, Pascual Berganzo y Arabarte. Además, y en función de la fecha, se visitarán fiestas relacionadas con el vino como la Jornada de Puertas Abiertas de Labastida y la visita al dolmen de La Hechicera. Asimismo, el visitante podrá descubrir los olivos de Rioja Alavesa, visitar sus trujales y hacer catas de aceite con sello Eusko Label y visitar otros re-
cursos arqueológicos, vivir la Experiencia 4D ‘En Tierra de Sueños’ o asistir a visitas teatralizadas con el famoso personaje del fabulista Félix María de Samaniego.
Primavera Spring 2016 |
álava-arabatour
THE GOOD LIFE
43
ENOBUS, wine tourism at its besT
A
trip around the Rioja Alavesa wine region is always an enjoyable and rewarding experience and now that Enobus is back on the road, it’s easier than ever. Winner of the distinguished Wine Routes of Spain award for Best Wine Tourism Initiative, Enobus tours the region showing visitors the area’s mediaeval towns and villages, history and tourist attractions, stopping in at wineries to sample the wine and enjoy the local cuisine, and driving through rolling vineyards and unspoilt countryside along the way.
Enobus has programmed several excursions (May 7, 28, June 11, 25) this year, and has a couple of surprises in store for the new season. The wine tour company has branched out and has taken theme adventure companies Enoaventura and
Pepita Uva on board, so now visitors will be able to see how the local Arroniz olive oil is made when they visit the oil press or take a guided tour of Laguardia and take in a little wine and pintxo-tasting on the way.
de Leza, Faustino, Ondalan, García de Olano, Torre de Oña, Baigorri, Ostatu, Pascual Larrieta, Izadi, Amador García, Eguren Ugarte, Bodegas Viña Laguardia, González Teso, El Fabulista, Luis Cañas, Pascual Berganzo and Arabarte.
Enobus started the new season at Easter. Visitors can hop on the bus in VitoriaGasteiz, Bilbao, Eibar, Bergara, ArrasateMondragon or Rioja Alavesa (Laguardia or Labastida) for as little as €7.
Depending on dates, the bus may also stop off at local wine festivals, such as the Open Day at Labastida or take visitors to see the Hechicera dolmen or or a tour of region’s olive groves and presses where they’ll get a chance to taste Eusko Label quality olive oil. Sometimes visitors are taken to see archaeological sites or to enjoy the 4-D ‘En Tierra de Sueños’ experience. Dramatized tours led by story-writer Félix María de Samaniego’s characters are also sometimes included on the itinerary.
The wineries visited on the Enobus tours vary and may include Dominio de Berzal, Valdelana, Viña Salceda, Tierra Agrícola Labastida, Solar Viejo, Solar de Samaniego, CVNE Viña Real, the Villa Lucía Wine Interpretation Centre, Casado Morales, Covila, Espada Ojeda, Estraunza, Jilabá, Loli Casado, Señorío de las Viñas, Pagos
44
álava-arabatour | Primavera Spring 2016
La buena vida
El txakoli es un vino ligero, afrutado, ligeramente espumoso, con un toque ácido y refrescante.
Parra de uvas de Txakoli.
EL TXAKOLI DE ÁLAVA, LA JOYA DE AYALA
E
l txakoli es un vino especial vinculado desde siempre al pueblo vasco y ligado fundamentalmente hasta ahora a la costa. Así cuenta con una gran tradición en Gipuzkoa, Bizkaia y la Comarca alavesa de Ayala. Es un vino ligero, afrutado, ligeramente espumoso, con un toque ácido y refrescante, que encuentra en Aiaraldea un clima propicio para su cultivo. Se compone principalmente (80%), de la variedad de uva Hondarribi Zuri, variedad de uva blanca originaria del Pais Vasco, y en menor medida, concretamente en un 20%, se utilizan las varidades Gross Manseng, Petit Manseng y Petit Corbu.
Según el doctor Juan Uruñuela el significado de “txakoli” tal y como lo conocemos hoy en día es “vino de caserío” o “vino que se hace en el caserío” que se deriva del euskera “etxakoa” (el hecho en casa) y su evolución a “etxakon” que viene a significar convecino de la casa, para llegar a la palabra “txakon”, y finalmente “txacolin” o “chacolin”
rrollado iniciativas a favor de la Comarca de Ayala en general o del Txakoli alavés en particular. Además, hermanamiento con productos de calidad. Degustaciones y feria popular y artesana en Amurrio.
LA ASOCIACIÓN En junio de 1988 se creó la Asociación Alavesa de Productores Artesanos de
Txakoli Eguna (Día del Txakoli) en Amurrio Esta fiesta, que se celebra el 22 de mayo, consiste en la presentación del Txakoli dentro de una fiesta gastronómica. Se homenajea a personas que hayan desa-
Txakoli-Arabako Txakolina Elkartea con el objetivo de aunar los esfuerzos necesarios de cara a revitalizar el viñedo alavés de txakoli, en otros tiempos considerado pilar fundamental de la economía de la zona.
Primavera Spring 2016 |
álava-arabatour
THE GOOD LIFE
ALAVA TXAKOLI, THE JEWEL OF AYALA
T
xakoli is the wine that has long been associated with the Basques and particularly with the Basque coast in Gipuzkoa and Bizkaia. Nowadays, however, Txakoli made in Ayala, in inland Alava, is also becoming popular. Txakoli is light and fruity, slightly effervescent, refreshing and a touch acidic. The climate of Aiaraldea, the Ayala region, is perfect for growing the native Basque Hondarribi Zuri white grapes which account for 80% of the grapes used for making Txakoli. The remaining 20% is made up of the Gross Manseng, Petit Manseng and Petit Corbu varieties. According to Dr. Juan Uruñuela, the word “txakoli” means “farmhouse wine” or “wine which is made in the farmhouse”, and is derived from the Basque “etxakoa” meaning homemade. This soon became “etxakon”, the Basque word for neighbour, which, in turn, evolved into “txakon”, eventually becoming “txacolin” or “chacolin”.
Txakoli Eguna (Txakoli Day) in Amurrio On May 22, Txakoli Day, the year’s Txakoli is officially presented at a gastronomic festival held in the town of Amurrio. Tributes are paid to people who have developed initiatives which benefit the Ayala region. These may be related to Alava Txakoli, the twinning of products or other more general initiatives. Wine and food tastings and crafts are also featured at this popular Amurrio fair.
THE ASSOCIATION In June 1988, Txakoli-Arabako Txakolina Elkartea, the Association of Artisan Alava Txakoli Producers was founded with the aim of reviving Alava Txakoli, which had once been a cornerstone of the area’s economy. More information www.txakolidealava.com
45
46
álava-arabatour | Primavera Spring 2016
La buena vida
Interior del comedor del Wine Bar Villa Lucia.
El Wine Bar Villa Lucía de Laguardia ofrece al visitante los mejores productos locales
Cien por cien producto alavés Itziar Galparsoro
L
as experiencias gastronómicas son uno de los atractivos de cualquier destino turístico. En Laguardia, el recién estrenado Wine Bar Villa Lucía ofrece al visitante la posibilidad de experimentar y degustar la calidad y variedad de los productos alaveses Km 0 y con label de calidad de Euskadi. Al frente de los fogones y de un espectacular asador se encuentra Juanan Gómez Antuñana. Chef premiado en diferentes concursos gastronómicos, cuya filosofía culinaria tiene su columna vertebral en la calidad de la materia prima. Partiendo de esa base, el nuevo proyecto integrado en el Centro Villa Lucía ofrece al comensal platos de la comida tradicional alavesa,
cuyos ingredientes proceden del agro local. “Queremos reconocer así la calidad de la patata de la Llanada, la trufa de la Montaña, el aceite de Rioja Alavesa, la sal de Añana, la carne de novilla de la ganadería de Andrea Marañón de Laguardia o los lomos de vacuno procedentes de reses de Sta Cruz de Campezo”, explica el cocinero. Si a todo esto añadimos los exquisitos caldos de Rioja Alavesa, la experiencia puede resultar inolvidable. “Nos diferencia el origen en la calidad de los productos con los que cocinamos y, muy importante, la presentación” añade Gómez Antuñana. A este respecto destaca la novedosa la presentación de la carne
en bandejas confeccionadas con duelas de barricas con años de historia. En el Villa Lucía tienen un claro objetivo, conservar la cocina de Rioja Alavesa, apostando por la cocina tradicional, conservando al mismo tiempo la esencia de la cocina de Luchi Santa María, pionera del proyecto inicial de este Centro Gastronómico. Una sugerencia. No dejen de probar la “papada de basatxerri con caviar de arenque y sal de Añana”, incluida en el menú de pintxos en miniatura; una exquisitez con la que nuestro protagonista se clasificó para la final del Campeonato de pintxos de Euskal Herria de 2014.
Primavera Spring 2016 |
álava-arabatour
THE GOOD LIFE
47
The Villa Lucía Wine Bar in Laguardia specializes in the best of local produce
100% Local Alava Produce I. G.
O
ne of the main tourist attractions for any traveller is the local cuisine, and Alava is no exception. At the Villa Lucía Wine Bar in Laguardia, you can taste the quality and variety of the region’s produce, all bearing the Euskadi quality stamp and all 100% locally-sourced.
Alava cuisine. “This is our way of paying tribute to the quality of our region’s produce, Alava potatoes grown on the plain, truffles from the mountain area, Rioja Alavesa olive oil, Añana salt, heifers raised nearby by Andrea Marañón and the sides of beef from Santa Cruz de Campezo”, explains Gómez Antuñana.
example of this is the novel way meat is served on platters made from salvaged barrel staves.
Award-winning chef Juanan Gómez Antuñana runs the kitchen and magnificent vine charcoal grill at the newly revamped Villa Lucía centre which showcases the best of the area’s gastronomy. He prides himself on using the very best locallysourced ingredients to create traditional
This local, traditional fare, enjoyed with an excellent Rioja Alavesa wine, is sure to create a memorable experience. “What sets us apart is the quality of our locallysourced produce and, very importantly, how we present it”, added the chef. An
Make sure to try Gómez Antuñana’s delightful “pig’s jowl with herring caviar and Añana salt” from the miniature cuisine menu. It’s the pintxo which took the chef through to the final of the 2014 Basque Country Pintxo Championship.
The new restaurant aims to preserve Rioja Alavesa cuisine by focusing on traditional cooking and pays tribute to the culinary legacy of former Villa Lucía founder chef Luchi Santa María.
Head chef Juan Antonio Gómez grilling steak over vine charcoal.
álava-arabatour | Primavera Spring 2016
recomendamos
Recommendations
Recomendamos
48
Los mejores establecimientos de Álava-Araba Alava’s finest establishments Álava-Araba, además de por su belleza, es también conocida por su comercio, un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en ÁlavaTour. In addition to its physical beauty, Alava-Araba is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There’s more, but the best can always be found in AlavaTour.
BODEGAS
Shopping
BODEGAS
Txakoli Señorío de Astobiza Este txakolí se ha elaborado exclusivamente con variedades de uva autóctonas, “Hondarrabi zuri” como varietal principal, y acompañado en menor proporción por “petit courbu” y “gros manseng”. Una producción cerrada de un viñedo de 10 hectáreas, situado en el municipio de Okondo, de cuya tierra y microclima toma su calidad y personalidad. Se trata de un txakolí de estilo moderno, que conserva y potencia los mejores rasgos tradicionales de este tipo de vinos. Fresco en boca, sabroso, equilibrado, final aromático largo y persistente, con elegante nota amarga de carácter varietal y notas minerales procedentes del suelo de cultivo.
Tel.: 945 898 516 www.senoriodeastobiza.com
GASTRONOMÍA
Pagos de Leza
Mod Art
El Portalón
Pagos de Leza, un vino parar sentir. En Pagos de Leza hemos diseñado una serie de actividades enogastronómicas y enoculturales destinadas a sentir el mundo del vino. Visitas guiadas al interior y exterior de la bodega, comidas de la gastronomía vasco-riojana, basada en productos locales y de temporada, así como otras actividades para los entusiastas del vino como catas maestras, degustaciones maridadas o ponencias.
MOD ART, donde se unen la moda y el arte. Una tienda en la que puedes encontrar ropa de distintas marcas como cop.copine y p’tits hauts. Sin olvidar exclusivas esculturas y pinturas.
El restaurante El Portalón se sitúa enfrente de la catedral de Santa María en pleno centro histórico de Vitoria, en un edificio original del siglo XV lo que le confiere un encanto especial que le hace destacar entre los demás. Especializado en cocina vasca, además, se realizan cenas teatralizadas. Recomendamos el foie mi-cuit con mermelada de frutos del bosque y las cocochas al pilpil.
Si te alojas en el hotel, tienes un 10% de descuento en nuestra boutique. Aprovéchalo.
Experiencias, Visitas a Bodega, Restaurante Ángel Santamaría y Editor – Wine Bar-Catas.
Ctra. Vitoria - Logroño Tel. 945 621 212 www.pagosdeleza.com
C/ Arca 11 01005 Vitoria Gasteiz facebook: JC Cárdenas Tel. 945 03 03 41
Correría 151 01001 Vitoria -Gasteiz Tel. 945 14 27 55 www.restauranteelportalon.com
Primavera Spring 2016 |
álava-arabatour
GASTRONOMÍA
recomMendaTIONs
Shopping
49
Shopping
Ikea
Eguzkilore
Minimil
En Ikea, desde hace más de 30 años, cada día se representa una estupenda función gastronómica, en la que el equipo capitaneado por Iñaki Moya, unido a un escenario incomparable, hacen del restaurante uno de los referentes gastronómicos estatales. Su cocina, innovadora, elegante, exigente, sabrosa y respetuosa con el producto, transmite sensaciones y crea momentos inolvidables.
La marca de joyería Eguzkilore se basa en la leyenda vasca de la mitológica flor del Eguzkilore, ofreciendo diseños exclusivos de joyería en moda. Disponemos de taller propio, donde realizamos joyas artesanales en oro y platino. Descubre la joya de la Almendra de Vitoria, la joya de la ciudad. También encontrarás nuestro espacio EGUZKIBODA.
La firma Minimil es una marca vasca de moda cuyos diseños están íntimamente relacionados con el paisaje y la cultura local. Apuesta por un diseño muy trabajado para conseguir la simplicidad, que, con su combinación con el diseño avanzado da como resultado una ropa intemporal, duradera, muy depurada en sus formas y con un estilo sofisticado, necesario para las prendas de fiesta. Minimil diseña y fabrica sus prendas y complementos exclusivamente para sus tiendas que tienen el mismo nombre, se encuentran en Valencia, Bilbao y Donostia-San Sebastián.
Calle Portal de Castilla, 27 01007, Vitoria - Gasteiz www.restauranteikea.com
gastronomía
Fueros, 20 - Vitoria-Gasteiz T. 945 14 22 23 www.eguzkilorejoya.com
gastronomía
Eduardo Dato, 31 - Vitoria Tel. 945 13 89 64 www.minimil.es
SHOPPING
Borda Berri
Villa Lucía
Kets
Borda Berri, un asador donde la tradición evoluciona. El asador Borda Berri se encuentra en un caserio reformado muy próximo a Vitoria - Gasteiz. Quien se siente en sus mesas disfrutará de platos de temporada, pescados y carnes a la parrilla en un asador rústico de piedra con terraza de mosaicos. Además de la completa carta que va cambiando, Borda Berri ofrece varios menús a precios más que razonables.
Convenciones, congresos, reuniones, celebraciones, bodas, comuniones, banquetes, enoturismo, actividades, catas, incentivos, visitas, experiencias… todo esto y mucho más en Villa Lucía (Laguardia). Cuenta con un Museo en donde artesanía y tecnología se funden es un espacio mágico y concentra toda las historia y rituales del vino. Efectos audiovisuales; catas virtuales de aromas, olores y colores; paneles didácticos; representación de los oficios en añorantes rincones; maquetas, utensilios, hologramas, ayudas interactivos para los más curiosos.
En Kets encontrarás las últimas colecciones que marcan la tendencia más actual. Tenemos firmas como American Vintage, Armor-Lux, AT.P.Co, Best Mountain, BKR, Camel Active, Catarina Martins, Cochrane, Democratique, Diesel, Ecoalf, Eleven Paris, Fly London, Gas, Hetregó, Jott, Knit Lab, Kocca, Leon & Harper, Levi Strauss, Lost In Albion, Lucky de Luca, Maison Scotch, Mimmeko, Mkstudio, No Name, O-105, Panchic, Pelechecoco, Rains, Redskins, Reiko, Scalpers, Schott, Scotch&Soda, Stutterheim y The Hip Tee.
Hueto Arriba-Oto Goien, 5 Oto Goien (Álava) Abre a las 13:00 Tel. 945 22 64 11 www.bordaberri.com
Ctra. de Logroño s/n 01300 Laguardia (Alava) T 945 600 032 / 945 246 409 www.villa-lucia.com
Olaguibel, 16 · Vitoria-Gasteiz T. 945 28 36 99 De lunes a sábado: de 10 a 13:30 h. y de 16:45 a 20:15 h. www.kendal.es
50
álava-arabatour | Primavera Spring 2016
Oficinas de turismo
BODEGAS
GASTRONOMÍA
Shopping
Loli Casado
Zaldiaran
Kendal
Bodegas Loli Casado está inmersa dentro de un plan de formación e investigación para la mejora de la calidad de los vinos. Un nuevo estilo. Un nuevo espíritu. Una nueva etapa. Un nuevo momento. 25 hectáreas de viñedo seleccionados con mimo. Un nuevo edificio destinado a la elaboración y crianza del vino y una zona de atención a clientes. Bodegas Loli Casado abre una nueva etapa, llena de proyectos e ilusión. Una nueva etapa, que tiene como objetivo innovar y ofrecer vinos la mejor calidad, POLUS, uno de nuestros proyectos más ambiciosos. Un vino nacido y criado con la más avanzadas técnicas de elaboración. En definitiva, una apuesta desafiante que constituye un anticipo de un nuevo sabor.
Desde el año 1984 en que inauguraron el Restaurante Zaldiaran, con larga experiencia en el sector de la restauración, apuestan constantemente por la alta cocina pero, sin perder la identidad de la referencia de la cocina vasca. La constante renovación e investigación la llevado al Zaladiaran a estar en esta parcela del gusto por lo bien ejecutado.
Kendal, una tienda para que nuetros clientes disfruten de la moda más actualizada, la moda que se exhibe en las grandes ciudades y que marca las tendencias más inmediatas: Amare, Ams pure, Armani jeans, Celebrities, Cinzia Roca, Cristina Gavioli, D.S., Dawn Levy, Elevenparis, Erfurt, Frieda, Guxy, Hetregó, Hetregó 90/10, Jijil, Kilt, Mercedes de Miguel y Vlab.
Avenida La Poveda, 46 Tel. +34 945 60 70 96 01306, Lapuebla de Labarca www.bodegaslolicasado.com
Avenida de Gasteiz, 21 01008 Vitoria-Gasteiz (Álava) Tel. 945 13 48 22 www.restaurantezaldiaran.com
Postas, 23 · Vitoria-Gasteiz Tel. 945 25 46 00 De lunes a sábado: 10 a 13:30 h / 16:45 a 20:15 h www.kendal.es
12 OFICINAS DE TURISMO AMURRIO Aldai, 1 bajo T. +34 945 393 704 www.amurrio.org AÑANA C/Real, 42 (Edificio Torco) T. +34 945 351 386 www.ananaturismo.com CAMPEZO-MONTAÑA ALAVESA Carretera Vitoria-Estella, 7 T. +34 945 405 424 www.montanaalavesa.com CUADRILLA DE ZUIA Domingo de Sautu, 20 (Bajos del Ayuntamiento de Zuia) T. +34 945 430 440 +34 945 430 133 www.cuadrillazuia.com
ELCIEGO Casa de los Maestros Calle Norte, 26 T. +34 945 606 632 www.elciego.es LABASTIDA Palacio de Salazar-Casa de Cultura Plaza de la Paz, s/n T. +34 945 331 015 www.labastida-bastida.org
SALVATIERRA-AGURAIN Calle Mayor, 8 T. +34 945 302 931 www.cuadrillasalvatierra.org VALDEGOVÍA Arquitecto Jesús Guinea, 46 T. +34 945 353 040 www.valdegovia.com
LAGUARDIA Calle Mayor, 52 T. +34 945 600 845 www.laguardia-alava.com
VALLE DE AYALA Y ALTO NERVIÓN Parque Lamuza, 11 Laudio/Llodio T. +34 944 034 930 www.aiaraldea.org
QUEJANA Conjunto Monumental de Quejana Ayala/Aiara T. +34 945 399 414 www.aiaraldea.org
VITORIA-GASTEIZ Plaza de España, 1 T. +34 945 161 598 +34 945 161 599 www.vitoria-gasteiz.org/turismo