English / Spanish bilingual
04 ocio, comercio, gastronomía y turismo en ÁLAVA LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN ALAVA OTOÑO - AUTUMN 2016
8
14
24
30 araba
álavatour M
A
G
A
Z
34 Sumario / Summary
vitoria-gasteiz
I
N
E
OTOÑO - AUTUMN 2016
#04
4 Agenda
ocio, comercio, gastronomía y turismo en Álava LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN ALAVA
Los eventos del otoño The autumn events
8 Álava-Araba
Foto de portada / Front cover Quintas
ÁLAVA TOUR Los Chocolateros, 12 01300 Laguardia Tel. 661 973 973 info@alavatour.com www.alavatour.com
GIPUZKOA TOUR Prim, 12 - 1º Izda 20006 Donostia - San Sebastián Tel. 943 47 32 02 info@gipuzkoatour.com www.gipuzkoatour.com
BIZKAIATOUR Iparraguirre, 6 - 1º izda. 48009 Bilbao Tel. 94 423 32 78 info@bilbaobizkaiatour.com www.bilbaobizkaiatour.com
CÔTE BASQUE TOUR PHEGAM COMMUNICATION Inmeuble L´Alliance 1-3 rue du pont de l´Aveugle 64600 ANGLET
Dirección / Direction Itziar Galparsoro Coordinación Editorial / Editorial Coordination José Antonio Otxoteko Coordinación Financiera y Comercial / Financial and Commercial Coordination Asier Unzueta Publicidad / Advertising Rosa Medina Diseño Gráfico / Graphic Design Raúl Berrozpe Maquetación / Layout Mono-Logo Comunicación Fotografía / Photography David Quintas, Diputación Foral de Álava, Gasteiz-On, Destino turístico Gorbeialdeia, Artium, Valderejo Parque Natural, Basquetour, Villa Lucía, Iñaki Caperochipi, Joseba Bontigui, La ruta del Vino y Archivo Álava Tour Traducción / Translation Fiona Kennedy Impresión / Printed By Gráficas Lizarra Distribución / Distribution Uritrans Agradecimientos / Acknowledgements Itziar Herrán (LUR publicaciones), Rosa Ortíz de Mendivil (Cuadrilla de Gorbeildeia), Patricia García (Gasteiz-On), Aingeru Torrontegi (ARTIUM), José Luís Giménez (Comunicación/Diputación Foral de Álava), Olaia Arrieta (Cámara de Comercio de Álava), Iosu Muro (Comunicación/Diputación Foral de Álava), Itziar Zarandona e Iker Urcelay (Basquetour), Fátima Monfort (Minimil), Sonia Díaz de Corcuera, Eduardo Quintana (Grupo Komunika), Jon Ander Sánchez (Izki Golf), Jonathan Rubines García y Silvia Núñez Castro (Diputación Foral de Álava), Ana Lasarte (Turismo de Vitoria-Gasteiz), Olga del Río (Desarrollo Económico, Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz), Lorea Juanes (La Ruta del Vino) Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de la empresa editora: TOUR MAGAZINE None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: TOUR MAGAZINE
araba
álavatour Publicación trimestral, se distribuye en las habitaciones de los hoteles de 3, 4 y 5 estrellas de Álava-Araba. Is a quarterly publication distributed in three, four and five star hotels in Alava-Araba. Tel. 661 973 973 - 640 583 867
Perderse en Álava Discover the secrets of Alava Gorbeia. La magia existe Gorbeia. Real magic does exist Murales con sabor a vino Murals that taste of wine
20 Vitoria-Gasteiz
Vitoria Gasteiz, un destino de novela Vitoria Gasteiz, a literary destination ¡Qué grande es el otoño en Vitoria-Gasteiz! Autumn is an exciting season in Vitoria
Santiago Barrueco, responsable comercial y de marketing de la Cámara de Comercio, Industria y Servicios de Álava Santiago Barrueco is head of sales and marketing at the Alava Chamber of Commerce, Industry and Services
26 Congresos y Empresas - Conventions and Business
30 Ocio & cultura - Leisure & culture
Senderismo entre viñedos y montaña Hiking through vineyards and mountains El museo Artium vivirá un otoño muy especial This autumn will be special at Artium Antoñana, la joya medieval de la Montaña Alavesa Antoñana, a medieval gem in the mountains of Alava
40 La buena vida - The good life
Setas y hongos, el perfume del otoño en el plato Wild mushrooms, the aroma of autumn on a plate Villa Lucía. ¡Menudo plan! Villa Lucia. What a perfect plan! Euskadi, paraíso gastronómico The Basque Country, gastronomic paradise
49 Recomendaciones - Recommendations
Con la colaboración de:
40
álava-arabatour | Otoño Autumn 2016
AGENDA
Agenda
4
LOS
EVENTOS DE OTOÑO EN ÁLAVA THE AUTUMN EVENTS
XXIV FERIA DE GANADO DEL VALLE DE ZUIA. 2 de octubre en Murgia Desde hace 24 años la localidad de Murgia acoge la feria agrícola y ganadera del Valle de Zuia. Una fiesta donde se exhibe el mejor ganado del municipio y no faltan actividades para grandes y pequeños: exposición y venta de frutas, hortalizas, pan y otros productos artesanos de la zona; exhibiciones de elaboración de miel del gorbeia, herri kirolak, deporte rural vasco), música…
AGURAIN - SALVATIERRA MARTES 4 DE OCTUBRE Feria de ganado y exposición de maquinaria agrícola. Concurso Provincial de quesos de pastor XXX edición, junto con exposición de artesanía, gastronomía y productos típicos del País Vasco.
AGURAIN – SALVATIERRA, TUESDAY, OCTOBER 4 Livestock fair and farm machinery exhibition. XXX Regional sheep milk cheese competition and exhibition of crafts, food, and traditional basque produce.
uno de los eventos culturales de mayor relevancia de la ciudad. Como en años anteriores, el festival se celebra principalmente en el Teatro Principal. El Festival, como es habitual, dedica una sección especial a los futuros espectadores y propone espectáculos maravillosos para toda la familia, que van desde circo, teatro, una importante presencia de la danza y un musical. www.vitoria-gasteiz.org/teatros
The Vitoria-Gasteiz International Theatre Festival 06/10/2016 - 26/11/2016 The Vitoria-Gasteiz International Theatre Festival is, without doubt, one of the city’s major cultural events. As in previous years, the Principal Theatre will
24Th livestock fair in the zuia valley. Murgia, october 2 For the 24th year, murgia will be celebrating the zuia valley livestock and agricultural fair where visitors can come and see the area’s prize livestock. The fair will also include a range of activities for adults and children: the exhibition and sale of local fruit and vegetables, bread and artisan produce, a demonstration of honey-making in the gorbeia region, an exhibition of basque rural sports, music etc.
Festival Internacional de Teatro de Vitoria-Gasteiz. 06/10/2016 - 26/11/2016 El Festival Internacional de Teatro de Vitoria-Gasteiz es, sin resquicio de duda,
Otoño Autumn 2016 |
álava-arabatour
continue to be the festival’s main venue. Also once again there will be a special section of family shows, featuring a circus, drama, dance and music, dedicated to the theatre-goers of the future. www.vitoria-gasteiz.org/teatros
III ARABA ENCOUNTER. 7 – 9 de Octubre 2016 IRADIER ARENA. VITORIA – GASTEIZ
AGENDA
no sólo destaca por mérito propio entre los eventos de este tipo organizados en España, sino que está entre las citas imprescindibles del calendario europeo e internacional. En este evento se puede disfrutar de las coreografías de las diez mejores gimnastas del mundo, según el ranking de la International Gymnastics Federation. Todo un acontecimiento que los amantes de este deporte no se pueden perder. www.euskalgym.com
Este evento pretende ser referente en Álava, con conferencias y talleres, así como diversas actividades relacionadas con el arte digital software libre, hardware o juegos. Toda una opción para poner en común miles de gigas de velocidad.
39ª MEDIA MARATÓN VITORIA – GASTEIZ. 18 de Noviembre Tras alcanzar su récord de inscripciones en 2014, casi 4.500 atletas, la Media Maratón se ha convertido en la prueba del País Vasco que sin tener premios en metálico, atrae cada año a miles de participantes de los que, más de la mitad, vienen de fuera de Vitoria-Gasteiz y Álava, A pesar de que, en ocasiones, el día ha sido frío cada uno de los /las más de 40.000 participantes de ediciones anteriores confirman que, cruzar la meta en Mendizorrotza es una experiencia de lo más emocionante. www.mediamaratonvitoriagasteiz.com
http://arabaencounter.org/es/
III ARABA ENCOUNTER. 7 – 9 October 2016 IRADIER ARENA VITORIA – GASTEIZ A spin-off of Euskal – Encounter, this event promises to be the best of its kind in Alava, with seminars, workshops and a range of digital art, free software, hardware and video game-related activities. Don’t miss this opportunity to share in some serious GB broadband speed. http://arabaencounter.org/es/
EUSKALGYM 10, XI GALA INTERNACIONAL DE GIMNASIA. 22 y 23 de Octubre 2016. FERNANDO BUESA ARENA. VITORIA-GASTEIZ Celebrada desde 2006, la Gala Internacional de Gimnasia Rítmica EuskalGym, que acoge a más de 12.000 asistentes,
San Prudencio, 10 Vitoria-Gasteiz Tel. 945 233 986 www.bebeautypeluqueros.com
5
EUSKALGYM 10, THE 10TH INTERNATIONAL GYMNASTICS GALA. 22/23 October 2016. FERNANDO BUESA ARENA. VITORIA-GASTEIZ Hosted for the first time in 2006, the EuskalGym International Rhythmic Gymnastics Gala attracts over 12,000 every year, making it one of the most important events of its kind, not only in Spain but also on the European and international gymnastics calendar. Features this year include the choreography routines of the world’s ten best gymnasts in the International Gymnastics Federation’s rankings. It is an event that gymnastics enthusiasts cannot afford to miss. www.euskalgym.com
The 39TH VITORIAGASTEIZ HALF MARATHON. 18 NOVEMBER With a record inscription of 4,500 athletes in 2014, Vitoria’s Half Marathon annually attracts thousands of runners, half of which come from outside the
6
álava-arabatour | Otoño Autumn 2016
AGENDA
region despite the fact that there are no cash prizes for the winners. Although the weather can cold, the 40,000 participants in previous editions insist that the excitement at crossing the finishing line at Mendizorrotza is worth the effort. www.mediamaratonvitoriagasteiz.com
ARDOARABA Del 2 al 8 de Diciembre. VITORIA – GASTEIZ Una edición más el salón del vino de Álava sacará a pasear el caldo de la tierra y los ágapes más creativos que te puedas imaginar. Digamos que durante estos días la capital sacará pecho y ofrecerá a los/ as asistentes el mejor vino a elegir entre una amplia variedad de Rioja Alavesa, Txakoli de Álava y hasta cuatro denominaciones de origen como Cava, Rías Baixas, Sidra Alavesa y Txakoli Alavés. Aquí está terminantemente permitido mirar, tocar, zampar pero sobre todo empinar el codo, siempre con moderación, para catar estos zumos generosos con la etiqueta de la tierra. Y si la climatología no acompaña no te alteres porque, para saborear lo que te espera, tienes a tu disposición cuatro amplias carpas distribuidas por la ciudad para, además de hacer turismo y cobijarte de la lluvia, pasar un rato amigable y de diez.
the region’s wine and enjoy some good company. www.vitoria-gasteiz.org
XVI NOCHE DE LAS VELAS DE VITORIA-GASTEIZ. 23 de Diciembre Como manda la tradición, el viernes antes de Nochebuena el fuego anuncia la llegada de la Navidad a Vitoria-Gasteiz. Una noche en la que la mágica luz de más de 15.000 velas sirve de elemento decorativo de nuestro Casco Medieval y de sus principales plazas: Plaza del Matxete, Los Arquillos, balconada de San Miguel, Pza. de Brullerías, y, al igual que el pasado año, se extenderá la colocación de velas a las siguientes zonas: Pza. Fuente de los Patos, Pza. Virgen Blanca y calles Zapatería, Correría, Herrería, Siervas de Jesús, Diputación, Cuchillería, Pintorería, Nueva Fuera, Portal del Rey y San Francisco. Así mismo, se decoran los lugares más emblemáticos de la Almendra Medieval, Muralla, Museo de los faroles, Museo de Arqueología, Portalón, Torre de doña Otxanda, Palacio Escoriaza Esquivel y Palacio Villasuso. www.vitoria-gasteiz.org
www.vitoria-gasteiz.org
THE 16TH CANDLELIT EVENING IN VITORIAGASTEIZ. 23 December ARDOARABA 2 - 8 December. VITORIA – GASTEIZ Once again this year, the ARDOARABA wine fair will be showcasing the best of the region’s food and wine. The region’s capital proudly invites visitors to select their favourite from a wide range featuring Rioja Alavesa red wine and local Txakoli, in addition to wines from as many as four other D.O. regions including Cava, Rías Baixas, Alava Txakoli and Alava Cider. Visitors are expected to look, touch and eat, but most of all they will be expected to find a spot and try some of the local wine, but remember, always drink in moderation! The weather won’t be a problem because there will be four large marquee tents in different locations around the city where you can come and shelter (if necessary), learn about
As the tradition dictates in Vitoria, on the Friday before Christmas Eve a candle light spectacle hails the arrival of Christmas. Over 15,000 candles adorn the Old Quarter of the city lending a magical atmosphere to the main streets and squares. Candles light the Plaza del Matxete, the Arquillos arches, the San Miguel balcony, Plaza de Brullerías, Plaza Fuente de los Patos, Plaza Virgen Blanca and the following streets: Zapatería, Correría, Herrería, Siervas de Jesús, Diputación, Cuchillería, Pintorería, Nueva Fuera, Portal del Rey and San Francisco. Other iconic landmarks in the “Almendra Medieval” (the Old Town) which are decorated for Christmas include the city’s fortified wall, the Faroles Museum, Archaeology Museum, Portalón building, Doña Otxanda Tower, and the Escoriaza and Villasuso Palaces. www.vitoria-gasteiz.org
NAVIDAD Del 24 de Diciembre al 6 de Enero. VITORIA- GASTEIZ La Navidad en Vitoria-Gasteiz tiene un encanto especial. Son muchos los recursos que se ponen a disposición, para disfrute de los ciudadanos y visitantes: exposiciones, pista de hielo al aire libre, toboganes helados, noche de las velas, mercados navideños, pero es sin duda el belén monumental del parque de La Florida, una de las características más diferenciadoras de esta época en nuestra ciudad. El belén monumental que ha cumplido más de 50 años, está considerado como uno de los mejores a nivel Internacional, tanto por el número de figuras, más de 300, como por el diseño de su presentación en el parque romántico de la Florida. Además, hay que tener en cuenta la ruta de belenes que puede llevarse a cabo por toda la ciudad. Las cabalgatas de Olentzero y Reyes Magos cierran este periodo mágico. www.vitoria-gasteiz.org
The Christmas Season. From December 24 to January 6 IN VITORIAGASTEIZ Christmastime in Vitoria is a very special time of the year. A lot goes into making it a festive and enjoyable time for visitors and locals with exhibitions, an outdoor skating rink, ice slides, the candlelit evening, Christmas markets, and, of course, the pièce de résistance: the enormous La Florida Park nativity scene. The 50-year-old nativity scene is considered one of the world’s best both in size and location, with over 300 figures beautifully displayed in the Romantic-style La Florida Park. Many other nativity scenes can also be visited all over the city. The season closes with the parades dedicated to Olentzero, the Basque figure who brings the children’s gifts at Christmas, and to the Three Wise Kings who also bring gifts on January the 6th. www.vitoria-gasteiz.org
Otoño Autumn 2016 |
álava-arabatour
Cortejo navideño en sarria_gorbeia sur. 25 de diciembre Representación a cargo de los vecinos y vecinas de Zuia. Desde 1974 recorren el pueblo interpretando distintas escenas del belén, que acompañan con canciones populares. www.zuia.eus
AGENDA
También en noviembre, los días 17 y 18, se celebrará el ‘VI Foro Turismo Enoturístico’ en Rioja Alavesa. Durante estas dos jornadas se darán a conocer todas las bondades de una de las tierras vitivinícolas por excelencia. Y como colofón para cerrar el año, todos los que quieran acercarse hasta OyónOion del 2 de diciembre al 1 de enero de 2017 podrán disfrutar del evento ‘Pesca tu vino en Rioja Alavesa’, dentro del marco de GR-38: Ruta del Vino y del Pescado. Es la Feria de Navidad de Rioja Alavesa, en la que entre otros, habrá productos de los pueblos que unen dicho recorrido: vinos y aceite de Rioja Alavesa y conservas de Lea Artibai (Bizkaia). www.rutadelvinoderiojaalavesa.com
RIOJA ALAVESA, AUTUMN ATTRACTIONS Live nativity procession, sarria_gorbeia sur december 25 Since 1974, the local people in Zuia have been performing live dramatizations of scenes from the nativity along the streets of the town accompanied by a selection of traditional carols. www.zuia.eus
RIOJA ALAVESA, OTOÑO PARA DISFRUTAR ‘La II marcha Popular. Camino Ignaciano’ se ha organizado para el 13 de noviembre y recorrerá los pueblos de Kripan, Elvillar, Laguardia y Lapuebla de Labarca, todos ellos pertenecientes al GR-120: Camino Ignaciano, una iniciativa más que atractiva para fomentar el turismo religioso en Rioja Alavesa.
‘The 2nd Annual Walk. The Ignatian Way’ (November 13) passes through Kripan, Elvillar, Laguardia and Lapuebla de Labarca, all towns along the GR-120: Ignatian Way. The Ignatian Way an attractive initiative aimed at promoting religious tourism in the Rioja Alavesa region. On November 17 and 18, Rioja Alavesa will host the ‘6th Wine Tourism Forum’ to showcase the tourist attractions in the wine-making region. To end the year, visitors to Oyón-Oion between December 2 and January 1 will be able to participate in the ‘Catch some wine in Rioja Alavesa’ initiative, one of the events organized as part of the GR-38: Fish and Wine Route. It coincides with the Rioja Alavesa Christmas Fair featuring the sale of produce from the towns along the route including Rioja Alavesa wine and olive oil, and Lea Artibai tinned produce (Bizkaia). www.rutadelvinoderiojaalavesa.com
7
FERIA DE LA ALUBIA PINTA ALAVESA. 9 de Octubre. POBES (RIBERA ALTA) El segundo domingo de octubre se celebra en Pobes la Feria de la alubia pinta alavesa. La rica legumbre es la protagonista principal de esta jornada, que cada año atrae a cientos de personas. El evento da el pistoletazo de salida con la exposición y venta de la alubia pinta alavesa. También se organiza una feria de artesanía y productos típicos del país. El programa se completa con exposiciones fotográficas, demostraciones de herri-kirolak (deporte rural vasco) y la entrega del premio “Alubia pinta alavesa de honor”. Como suele ocurrir en este tipo de eventos, los asistentes tienen la oportunidad de degustar el producto que centra la feria: la alubia pinta. www.ananaturismo.com
ALAVA PINTO BEAN FAIR, October 9 POBES (RIBERA ALTA) The Alava Pinto Bean Fair will be held on the second Sunday of October in Pobes. The star of the fair which annually attracts hundreds of visitors is the tasty pinto pulse. The event marks the start of the season when the native Alava bean is sold. Other crafts and traditional produce will also be on sale. There will also be an exhibition of photographs, a display of traditional Basque sports and the presentation ceremony of the “Alava pinto bean of honour” award. Visitors to the fair will also have an opportunity to try the local bean stew. www.ananaturismo.com
álava-arabatour | Otoño Autumn 2016
ÁLAVA-ARABA
Álava-Araba
8
“Izki ofrece rutas a pie y en bici sencillas, pero también recorridos para los más atrevidos”
Perderse en Álava Este territorio esconde rincones mágicos en los que respirar hondo, cerrar los ojos y abrir la mente, el corazón... Te proponemos seis ‘Rutas de Perdición’ para descubrirlos. RUTA DE LOS CAMINOS Una experiencia evocadora y diferente, mientras disfrutas del impresionante patrimonio cultural de Álava. Punto de partida, Vitoria-Gasteiz. Qué te parece perderte por las calles de su Almendra Medieval? El trayecto te permitirá descubrir joyas como la Catedral de Santa
María y su premiado programa de visitas, y la Muralla del siglo XI. De camino a la villa medieval de Agurain, ya en la Llanada Alavesa, nos encontraremos con las Termas de Arkaia y las iglesias pintadas de Alaitza y Gazeo, antes de proseguir hacia Zalduondo y su Palacio Renacentista de los Lazarraga–Amézaga, sede del museo etnográfico de la localidad En la Monta-
ña Alavesa, visitaremos tres localidades importantes de la Ruta, Kontrasta, San Vicente de Arana y Santa Cruz de Campezo.
RUTA DE LOS SENTIDOS Una propuesta en la que experimentarás que descubrir Álava es un regalo para los sentidos.
Otoño Autumn 2016 |
álava-arabatour
ÁLAVA-ARABA
“There are easy walking and cycling trails at Izki, but there are also challenging routes for the more adventurous”
ROUTE OF THE WAYS This route takes you on a thought-provoking and different journey through the cultural heritage of Alava. Start by exploring the medieval streets of the “Almendra Medieval”, the name given to the old town of Vitoria-Gasteiz because of its almond-like shape. Make sure not to miss the 11th century fortified city wall and one of the city’s architectural treasures, the 16th century Santa Maria Cathedral whose guided tours have won several awards. Afterwards, as you make your way towards the plains of Alava and the medieval town of Agurain, you’ll find the remains
9
Discover the secrets of Alava Alava is full of hidden secrets, magical quiet spots where you can breathe in, close your eyes, and open your mind and your heart. Here are six itineraries to help you lose yourself in the region.
of a Roman spa, Termas de Arkaia, and the painted churches of Alaitza and Gazeo before continuing along to Zalduondo to see the Renaissance Palace of the Lazarraga – Amézaga family. The palace currently houses the town’s ethnographic museum. Three important mountain villages complete this route: Kontrasta, San Vicente de Arana and Santa Cruz de Campezo.
ROUTE OF THE SENSES This route shows visitors how Alava is a gift for the senses. The route starts in the area known as Cuadrilla de Ayala. At the foothills of
Sierra Salvada is the Maroño Reservoir, a sanctuary for migratory birds and a delightful habitat guaranteed to awaken the senses. The valley is also home to a number of excellent Txakoli wineries which also belong to the Txakoli Route. The next stop is at the source of the River Nervion, or “Salto del Nervión”, where visitors can admire the 220 m waterfall and the iconic Goiuri/Gujuli cascade. Next, stop off at Gorbeia Natural Park to visit the church of Our Lady of Gold and take in its spectacular natural surroundings. Before you leave, make sure not to miss the park’s Interpretation Centre on the Alava side, in Sarria.
10
álava-arabatour | Otoño Autumn 2016
ÁLAVA-ARABA
Iniciamos la ruta en la Cuadrilla de Ayala. Allí, en las faldas de Sierra Salvada, se encuentra el Embalse de Maroño. Refugio de aves migratorias, se trata de un hábitat de enorme encanto que despierta los sentidos. Después, nos esperan las maravillosas bodegas de la Ruta del Txakoli repartidas por el valle. El Salto del Nervión, un abismo de más de 220 metros donde las sensaciones se multiplican, y la mítica Cascada de Goiuri/ Gujuli, son las siguientes paradas. Más tarde, en el parque Natural del Gorbeia, dos enclaves imprescindibles: el Santuario de Oro para admirar un paisaje maravilloso y el Centro de Interpretación y Acogida del Parque Natural de Gorbeia en su vertiente alavesa ubicado junto a la localidad de Sarria.
“El dolmen de la Chabola de la Hechicera, en la localidad de Elvillar, es uno de los más espectaculares de Euskadi”
© Quintas
“Los embalses del sistema del Zadorra ofrecen playas interiores y una amplia oferta lúdica” RUTA DE LAS EXPERIENCIAS La sensación de encontrarte con la naturaleza, hace de esta Ruta una experiencia inolvidable. Comenzamos en la Cuadrilla de Montaña Alavesa, cuna del senderismo y de la bicicleta de montaña en Álava. En Antoñana visitamos su Centro de Interpretación antes de adentrarnos en la Vía Verde del Vasco-Navarro. De vuelta a VitoriaGasteiz, nos encontramos con el cerro de Olárizu teniendo a nuestros pies el Anillo Verde de la ciudad. Nos quedaría visitar ATARIA-Centro de Interpretación de los Humedales de Salburua, con su espacio expositivo y observatorio para disfrutar de escenas de postal. Esta Ruta nos ofrece la posibilidad de visitar el Embalse de
Ullibarri-Gamboa, para continuar después hacia la Cuadrilla de la Llanada Alavesa donde nos esperan el Parque de Garaio y el Parque Ornitológico de Mendixur. En Elosu, el Museo de Alfarería Vasca de Ollería reúne la historia de un oficio hecho arte.
RUTA DE LAS INTRAHISTORIAS Una Ruta que ofrece, a cada paso, lecciones de vida cotidiana que te sorprenderán. En la Cuadrilla de Añana, dirígete al Jardín Botánico de Santa Catalina, en la localidad de Trespuentes. Este inusual escenario, en pleno corazón de la Sierra de Badaya, es además Parque Estelar
Otoño Autumn 2016 |
álava-arabatour
ÁLAVA-ARABA
11
THE NATURE ROUTE This route will immerse you in the nature of the area. It is an experience you won’t forget easily. The route starts in the mountaious region of Alava, where hiking and mountainbiking are very popular. Visit the Interpretation Centre in Antoñana before setting off on the Basque-Navarre Greenway. On the return to Vitoria-Gasteiz, at the foot of Olárizu hill is the city’s Green Belt. The exhibition and the postcard scenery at ATARIA, the Interpretation Centre of the Salburua Wetlands, are also well worth a visit. The Ullibarri-Gamboa reservoir is another attraction along the route, as are the nearby Garaio Park and Mendixur Ornithological Park. In Elosu, the Museum of Basque Ceramics (Ollerias) takes visitors through the history of the art form in the region.
THE ROUTE OF TRADITION There will be opportunities to learn about new and surprising local traditions along the entire route.
© Quintas
“Vitoria’s city walls, which date back to the 11th century, can be visited by taking a dramatized guided tour”
“The dolmen known as The Sorcerer’s Hut is located in the town of Elvillar and is one of the best of its kind in the Basque Country”
© Quintas
Visit the Santa Catalina Botanical Garden in Trespuentes, Añana. Located in the heart of the Badaya Mountain Range, this unusual park is the world’s first ‘Starlight’ park. Very close by is the Iruña-Veleia Archeological Site which dates back to the Bronze Age. Hidden gems in the
12
álava-arabatour | Otoño Autumn 2016
ÁLAVA-ARABA
“Starlight”. Muy cerca, se encuentra el yacimiento arqueológico de Iruña Veleia, que hunde sus raíces en la Edad del Bronce. En la Cuadrilla de Montaña Alavesa, conoceremos la singular villa medieval de Peñacerrada y su Museo Etnográfico. En Lagrán, su Centro Etnográfico La Traviesa – GR 38 Ruta del vino. Al sur de la Sierra de Cantabria, en Rioja Alavesa, Elvillar es parada obligada para visitar el impresionante dolmen de “La Chabola de la Hechicera”. En la villa medieval de Laguardia, reconocida como uno de “Los pueblos más bonitos de España”, destaca el Estanque Celtibérico de más de 2.100 años de antigüedad. Subiremos después a la Torre Abacial junto a la Iglesia de Santa María de los Reyes. La localidad de Labastida nos ofrece la posibilidad de visitar los Lagares Rupestres, que muestran hasta qué punto el vino forma parte de nuestra cultura.
RUTA DE LAS MEMORIAS Recorrerla te hará sentir el abrazo entre cultura y tradición.
© Quintas
“El Conjunto Monumental de Quejana es un enclave importante en la historia de Álava”
Comenzamos la Ruta en la localidad de Quejana, considerada Monumento Nacional del Pais Vasco. A pocos kilómetros Artziniega, fundada en 1272 por Alfonso X, con su Casco Histórico, el Santuario de la Encina y su Museo Etnográfico. En la Cuadrilla de Añana, disfrutaremos del Valle Salado, declarado Bien de Interés Cultural y Premio Europa Nostra 2015. Nos encaminamos a la Cuadrilla de Laguardia-Rioja Alavesa, para detenernos en la villa medieval de Laguardia y perdernos en sus calles donde convergen, historia, cultura, patrimonio y gastronomía. Cita imprescindible, la visita a las iglesias fortificadas de San Juan Bautista y Santa María de los Reyes y su excepcional pórtico. Bajando la colina visitaremos el Museo Temático del Vino con actividades enoturísticas muy interesantes.
RUTA DE LOS PARQUES NATURALES Recorrido circular donde los paisajes y las sensaciones cambian como las figuras naturales de un caleidoscopio.
En la Cuadrilla de Ayala, piérdete por la grandiosa muralla natural de Sierra Salvada. La desbordada naturaleza y aislamiento del Parque Natural de Valderejo te ofrece paseos llenos de contrastes. En la Cuadrilla de Laguardia - Rioja Alavesa, un capricho natural de gran valor ecológico, el Biotopo Protegido de las Lagunas de Laguardia. Nos situamos en la Cuadrilla de Montaña Alavesa, el Parketxe de la localidad de Korres te sumergirá en el Parque Natural de Izki, un oasis de paz. Tomando como guía el Camino Ignaciano, en la Cuadrilla de la Llanada Alavesa, el Parque Natural de Aitzgorri-Aratz, donde la naturaleza se expresa con múltiples formas. Llegando a uno de los parajes más auténticos de la Cuadrilla de ZuiaGorbeialdea, se erige el Parque Natural de Urkiola. Concluimos la Ruta en el Parque Natural de Gorbeia de más de 20.000 hectáreas de una infinita paleta de colores verdes.
Más información www.alavaturismo.eus
Otoño Autumn 2016 |
álava-arabatour
Cuadrilla de Campezo area include the medieval town of Peñacerrada and the Ethnographic Museum. At Lagrán, a town located on the GR 38 Wine Route south of the Cantabrian Mountain Range in Rioja Alavesa, don’t miss the Traviesa Ethnographic Centre. In Elvillar, there is a magnificent dolmen known as “The Sorceress’s Hut”. In Laguardia, one of “The most beautiful villages in Spain”, there is a Celtiberian pool over 2,100 years old. While you are in the town, Why not climb the Abacial Tower next to the Church of Santa María de los Reyes? Finally, visit the stone wine-presses in Labastida, a testament to the role of wine in the region’s history and culture.
ÁLAVA-ARABA
tures a historic old town, the Santuario de la Encina and the Ethnographic Museum. Places of interest in the Añana region include the Valle Salado salt flats, officially declared a Site of Cultural Interest and awarded the Europa Nostra prize in 2015. Continue along to the medieval town of Laguardia where history, culture, heritage and good food converge along its narrow cobbled streets. Musts include a visit to the fortified churches of San Juan Bautista and Santa María de los Reyes, the latter features an outstanding doorway arch. At the bottom of the hill, there is a Wine Museum which offers an interesting range of wine-related activities.
THE ROUTE OF MEMORIES
ROUTE OF NATURAL PARKS
Along the way you will see how closely connected culture and tradition are in the region.
The loop of the Natural Parks offers a kaleidoscope of changing landscapes and atmospheres.
The route starts in a Basque National Monument, the heritage town of Quejana. The nearby town of Artziniega, founded in 1272 by King Alphonso X, fea-
Lose yourself in the grandeur of the immense and rocky Sierra Salvada, in the Ayala area. Valderejo Natural Park, a remote area of wild natural landscape,
“The source of the River Nervion is surprising and intimidating at the same time. The 222m-high waterfall is the tallest in Spain”
13
lends further contrast to the route. In the Laguardia Rioja Alavesa area, a visit to the Laguardia Lakes Protected Biotope, a fascinating natural area of significant ecological interest, is a must. In the mountainous part of Rioja Alavesa you will find the Natural Park of Izki, an oasis of peace and tranquillity. The park has an interesting Interpretation Centre located in Korres. Coinciding with the Ignatian Way, on the plains of Alava, is the Aitzkorri-Aratz Natural Park which boasts a variety of different landscapes. Urkiola Natural Park offers visitors a true taste of the Zuia-Gorbeialdea region. The route ends in Gorbeia Natural Park, an area of over 20,000 hectares of multiple shades of green. Please visit www.alavaturismo.eus for further information. The Alava Regional Council new website contains comprehensive tourist information on the region.
More information www.alavaturismo.eus
14
álava-arabatour | Otoño Autumn 2016
ÁLAVA-ARABA
Otoño en Gorbeia
La magia existe
N
o te equivoques. Si por magia entiendes grandes efectos especiales, chispeantes luces de colores y sonidos estridentes… ¡date la vuelta! En el Parque Natural de Gorbeia, declarado espacio protegido el 21 de junio de 1994, lo mágico es el silencio, su naturaleza abrumadora y los testimonios de vida rural que aún conserva. Aunque lo del silencio no siempre es cierto. Hay veces que la tranquilidad de los bosques y prados de Gorbeia se ve alterada por el canto de las aves, el fluir de los riachuelos y los cencerros de ovejas, caballos y vacas de razas autóctonas que pastan en sus numerosas cimas. Entre ellas la del monte Gorbeia (1.481 m.), de
donde toma su nombre este excepcional enclave de 20.016 hectáreas ubicadas entre Álava y Bizkaia. La cúspide más alta de ambas provincias es el punto de referencia del montañismo vasco y se le ha dedicado incluso una de las canciones vascas más populares. Por eso es imprescindible llegar a lo más alto y fotografiarse junto a su centenaria Cruz de hierro. Mide 18 metros de altura y fue levantada en 1907 para cumplir con la orden del Papa León XIII de erigir cruces en las cimas más altas de la cristiandad. Si te adentras en el Parque Natural de Gorbeia descubrirás, además, parajes insólitos, como el macizo de Itzina (en
Orozko), una impresionante roca caliza de paredes casi verticales; las cuevas de Mairuelegorreta, en el municipio de Zigoitia, cuyas galerías (12.340 m.) se encuentran entre las más profundas de Euskal Herria; y la cascada de Gujuli (en el pueblo de Goiuri), un salto de agua con más de 100 m. de caída libre. En cuanto a su fisonomía, Gorbeia está formado por un terreno calcáreo sobre el que se levantan frondosos bosques de hayas, robles y marojos. Entre todos ellos destacaremos el hayedo de Altube (también conocido como hayedo de Burbona) y el de Otzarreta. Ambos guardan ecosistemas de gran riqueza
Otoño Autumn 2016 |
álava-arabatour
ÁLAVA-ARABA
15
©Destino Turístico Gorbeia
Autumn in Gorbeia
Real magic does exist
L
et’s get it straight, it you are thinking jaw-dropping illusions, or show-stopping light and sound, this is not for you! The magic of Gorbeia Natural Park, a conservation area since June 21, 1994, lies in the silence of the place, the outstanding nature and surviving rural ways of life. Maybe the bit about silence is not totally true, because you can hear the birds singing, the sweet sound of trickling streams and the tinkling of the bells worn by the native sheep, horses and cows which graze on the hillsides. Situated on the border of Alava and Bizkaia, this outstanding park of 20,016 hectares takes its name from
the highest peak in both provinces, Mount Gorbeia (1.481 m.). Mount Gorbeia is an iconic mountain for Basque mountaineers, so much so that one of the most popular traditional Basque songs is dedicated to it. It is one good reason to climb the mountain and have a photograph taken next to the hundred-year-old iron cross that crowns the summit. Pope Leo XIII, as part of his mission to have crosses put on the highest peaks in the Christian world, had the 18-metre-high cross erected in 1907. Visitors to the heart of Gorbeia Natural Park will be rewarded with spectacular scenery such as the Itzina mountain ridge
(in Orozko), an impressive limestone massif with an almost vertical rock face; the Mairuelegorreta caves in Zigoitia, featuring some of the deepest (12,340 m) galleries in the Basque Country; and the 100 m free-falling Gujuli waterfall (in Goiuri). Gorbeia Natural Park covers an area of chalky land where forests of beech, oak and Pyrenean oak thrive. Particularly noteworthy are the Altube (also known as Burbona) and Otzarreta beech forests. Both forests boast bio-rich ecosystems which provide an ideal habitat for martens, wildcats, otters and Pyrnean muskats and an impressive
16
álava-arabatour | Otoño Autumn 2016
ÁLAVA-ARABA
biológica, donde se intuye la presencia de la marta, el gato montés, la nutria y el desmán del Pirineo, que comparten hábitat con una nutrida representación de anfibios, como la rana patilarga o el tritón alpino, ambas especies amenazadas. En sus cielos veremos volar al alimoche, al azor o al gavilán. Y, con suerte, podremos cruzarnos con el más numeroso de sus habitantes: el ciervo, especie emblemática del Parque. Gracias al equilibrio entre la actividad humana y el medio natural, hoy día se pueden contemplar majadas y chabolas pastoriles junto a monumentos megalíticos o antiguos hornos de cal. Son vestigios que junto a leyendas y mitos aún vivos, jalonan el cuerpo y el alma de este entorno mágico.
Otzarreta beech forest.
variety of amphibian creatures including endangered species such as the Iberian frog and alpine newt. Overhead, vultures, goshawks and sparrow hawks can be seen. And, with a little luck, you might come across the park’s most emblematic and numerous inhabitant: the deer. Thanks to the balance between human activity and the natural environment,
flocks and shepherds’ huts coexist with megalithic sites and ancient limestone kilns. Together with surviving myths and legends, these vestiges of the past enhance the soul of this magical place. Destino Turístico Gorbeia offers a guided tour entitled Mitología en el Valle de Zuia (Mythology in the Zuia Valley), an original way to learn about Gorbeia through its fables and legends.
©Destino Turístico Gorbeia
©Destino Turístico Gorbeia
El Destino Turístico Gorbeia te ofrece incluso la visita guiada Mitología en el Valle de Zuia. Una original manera de acercarte a Gorbeia a través de las fábulas y leyendas que perviven en estos parajes.
Hayedo de Otzarreta.
©Destino Turístico Gorbeia
Hoy día se pueden contemplar majadas y chabolas pastoriles junto a monumentos megalíticos o antiguos hornos de cal.
Más información / More information OROZKO. GORBEIA (NORTH) Plaza Zubiaur, s/n (Museo Etnográfico) OROZKO (Bizkaia) T. 946 12 26 95
Valle de Zuia, visto desde las Peñas de Oro.
MURGIA.GORBEIA (SOUTH) Plaza Bea Murgia. MURGIA (Álava) T. 945 43 04 40 / 945 43 01 67 www.gorbeiaeuskadi.com www.facebook.com/GorbeiaEuskadi Twitter:@gorbeiaeuskadi
Visitas guiadas y Visitas a la carta El Destino Turístico Gorbeia ofrece visitas guiadas a los principales recursos turísticos de la comarca y visitas a la carta, para que el plan lo elijas tú. Guided and private tours Destino Turístico Gorbeia offers guided group tours of the area’s main tourist attractions and also arranges private à la carte tours.
Otoño Autumn 2016 |
álava-arabatour
conventions AND BUSINESS
17
Descuento Deskontua En tu próxima visita.* Zure bisitan.*
* Descuento individual, no acumulable al presentar el ticket. Válido hasta el 31 de marzo de 2013. * Banako deskontua, ez metagarria txartela aurkeztean. 2013ko martxoaren 31 arte baliozkoa.
Añanako Gatz Harana
Europa Creativa
Kultur Ondarearen Europako Batasuna Sarietako Epaimahaiaren Sari Nagusia Europa Nostra 2015 Saria
Reservas/Erreserbak: 945 35 11 11 reservas@vallesalado.com
Valle Salado de Añana
Gran Premio del Jurado de los Premios Unión Europea de Patrimonio Cultural Premio Europa Nostra 2015
Bisiten erreserba Reserva de visitas / Book your visit: www.vallesalado.eus + (34) 945 35 11 11
Salt Valley of Añana
Grand Prix of the European Union Prize for Cultural Heritage Europa Nostra Awards 2015
18
álava-arabatour | Otoño Autumn 2016
ÁLAVA-ARABA
Murales con sabor a vino
E
l reconocido muralista australiano Guido van Helten, ha transformado los antiguos depósitos de hormigón de la bodega Solar de Samaniego de Laguardia, retratando en siete murales de más de 10 metros de altura, a habitantes de la zona seleccionados por el propio artista y relacionados con el mundo del vino. Se trata del primer trabajo que realiza en España y que podrán disfrutar todas aquellas personas que visiten la bodega. Guido van Helten, natural de Brisbane (Australia), destaca por su estilo fotorrealista y su dominio del dibujo figurativo. Ha realizado trabajos en diversos escenarios urbanos e industriales, desde Islandia hasta Chernobil. Además de ser su primer trabajo en España, el de Solar de Samaniego es la primera intervención de
estas dimensiones que Van Helten realiza en interior. Ubicados en el “Espacio Medio Millón”, los murales aprovechan la curvatura de los depósitos, la textura y el color del hormigón para crear “un trabajo monumental e impactante, pero al mismo tiempo integrado en el entorno industrial donde se ubica”, señala Cesar, director creativo del grupo Solar de Samaniego. La intervención se enmarca en la iniciativa enoliteraria “Beber entre líneas”, entrelazando los procesos creativos del vino y la literatura y recuperando un patrimonio industrial vitivinícola que data de 1970. Los murales del Espacio Medio Millón, se suman a partir de ahora al resto de atractivos artísticos y arquitectónicos de la bodega, entre los que destacan el inte-
riorismo realizado por Lázaro Rosa-Violán, diseñador de tiendas, restaurantes y hoteles en todo el mundo, o la exposición de los dibujos originales que Elena Odriozola, Premio Nacional de Ilustración, ha realizado para la Colección 7 Cepas. El grupo Solar de Samaniego plantea la iniciativa “Beber entre líneas”, como fusión del vino y la literatura, mediante una propuesta creativa multidisciplinar. Esta filosofía se inspira en los primeros vinos nacidos de la Finca la Escobosa, perteneciente a la bodega y que fue propiedad del escritor Félix María de Samaniego en el siglo XVIII. “Beber entre líneas” integra este espíritu literario en las instalaciones del grupo bodeguero, en la personalidad de sus vinos y en cada una de sus iniciativas artísticas y culturales.
Otoño Autumn 2016 |
álava-arabatour
ÁLAVA-ARABA
19
Murals that taste of wine
A
t the Solar de Samaniego winery in Laguardia renowned Australian street artist Guido van Helten has been transforming old wine silos with 10-metrehigh portraits of local people associated with wine-making and selected by the artist. They are his first murals in Spain and can be enjoyed by visitors to the winery.
A native of Brisbane (Australia), Guido van Helten is known for his photorealist style and his mastery of figure drawing. He has painted murals in urban and industrial locations all over the world, from Iceland to Chernobyl. Not only is the Solar de Samaniego project the artist’s first in Spain, it is also the first time he has painted such a large project indoors.
Located in the area called “Espacio Medio Millón”, the artist used the curve of the silos and the texture and colour of the concrete to create “an enormous, striking work, which somehow fits in with the industrial surroundings”, according to Cesar, creative director at Solar de Samaniego. The project is part of the wine and literature initiative “Drinking between the lines”, which seeks to blend the creative processes involved in wine-making and literature and recover the industrial wine heritage which dates back to 1970. The murals are the latest addition to the winery’s array of artistic and architectural attractions which include interiors by international retail, restaurant and hotel designer Lázaro Rosa-Violán, and an exhibition of original drawings by
National Illustration Prize winner Elena Odriozola, specially commissioned for the winery’s 7 Cepas collection of wine. The Soler de Samaniego initiative “Drinking between the lines” seeks to meld wine and literature through a multidisciplinary, creative plan of action. Inspiration for the project came from the first wines that were produced at La Escobosa, an estate owned by writer Félix María de Samaniego in the 18th century and now property of the winery. The aim of “Beber entre líneas”, as the initiative is known in Spanish, is to infuse the winery, its wines, and its cultural and artistic endeavours with a literary spirit.
More information www.solardesamaniego.com
álava-arabatour | Otoño Autumn 2016
VITORIA-GASTEIZ
Vitoria-Gasteiz
20
VITORIA GASTEIZ, UN DESTINO DE NOVELA
E
staba disfrutando del mejor pincho de tortilla de patatas del mundo, con el huevo a medio cuajar y las patatas cocidas aunque crujientes, cuando recibí la llamada que me cambió la vida. A peor debo aclarar. Así comienza “EL SILENCIO DE LA CIUDAD BLANCA” la novela de Eva Gª Sáenz de Urturi, el thriller que se ha encumbrado a lo más alto de las listas de títulos más leídos este verano 2016. Todos los escenarios de los crímenes de la trama de esta novela tienen que
ver con la historia de Álava. Esos lugares están siendo conocidos por numerosos lectores, a través de visitas guiadas. Desde estas páginas vamos a proponerles rincones de la ciudad que conforman un recorrido literario muy especial. Rincones referentes de historias escritas por autores eminentemente alaveses, aunque hay alguno a nivel internacional como Ken Follett, que han hecho de Vitoria – Gasteiz un destino de novela. Si nos fijamos en las páginas del libro “VITORIA-GASTEIZ EN ACUARELA Y
VERSO” podremos recorrer la historia de la ciudad desde los tiempos de los primeros pobladores de la colina, sobre la que siglos después se fundaría Gasteiz. El libro subraya también los palacios y rincones de la Vitoria medieval, el Ensanche, los miradores de Gasteiz hasta culminar en nuestros días, sin olvidar las 4 Torres de la ciudad. La obra ha sido realizada por varios artistas entre los que destaca el pintor Javier Ortiz de Guinea y los poetas Tito Murua, José Ignacio Besga, Karmele López de Uralde, Aurora Nieva y Elisa Rueda.
Otoño Autumn 2016 |
álava-arabatour
vitoria -gasteiz
21
VITORIA GASTEIZ, A LITERARY DESTINATION
I
was enjoying the best Spanish omelette in the world, with the eggs half set and the potatoes soft in the middle but crispy on the outside, when I received the call that would change my life, for the worse, I should say. That is how Eva Gª Sáenz de Urturi’s latest thriller, “EL SILENCIO DE LA CIUDAD BLANCA” (“THE SILENCE OF THE WHITE CITY”), starts. One of the most popular reads this summer, the crimes in the story are all connected to the history of Alava. Guided tours of the locations in the novel have proven very successful with readers. So much so, in fact, that we decided to create our own very literary tour of the city to share with you right here. Some of the landmarks included in our guide are referenced in novels by local writers, while others appear in the works of international writers such as Ken Follett. “VITORIA-GASTEIZ EN ACUARELA Y VERSO”, for example, takes us on a jour-
ney through the history of the city, right back to the site of the city’s first settlers, on the hill that eventually became Vitoria, centuries later. The book also mentions several palaces and landmarks which date back to medieval Vitoria, the later expansion of the city, the four towers and the city’s enclosed balconies, taking us up to the present. Work by several local artists and poets appear in the book, including paintings by Javier Ortiz de Guinea and poetry by Tito Murua, José Ignacio Besga, Karmele López de Uralde, Aurora Nieva and Elisa Rueda. The delightful and historic Plaza de la Virgen Blanca is a must along the route. In the middle of the square stands a statue by Gonzalo Borrás commemorating the Battle of Vitoria, erected in 1917. The statue recalls the liberation of the city on the 21 of June 1813, when Joseph Bonaparte was forced to flee the city escorted by his French troops. The battle against
22
álava-arabatour | Otoño Autumn 2016
VITORIA-GASTEIZ
Les sugerimos una parada muy visual en un punto central de la ciudad como es la plaza de la Virgen Blanca. En el centro de la explanada destaca el monumento a la Batalla de Vitoria, obra de Gonzalo Borrás inaugurada en 1917. La escultura recuerda la batalla librada el 21 de junio de 1813 entre las tropas francesas, que escoltaban a José Bonaparte en su huida, y tropas españolas, británicas y portuguesas al mando de Arthur Wellesley, el futuro duque de Wellington. La victoria aliada provocó la retirada definitiva de las tropas francesas de España. Son precisamente los años de la Guerra de la Independencia donde arranca “LA MUJER DEL RELOJ”, novela histórica escrita por Alvaro Arbina que antes de salir a la venta iba ya por su tercera edición. “GUARDA MI SECRETO” inspirada en un hecho real, es la obra con la que se ha estrenado Pilar Lloves Masid en el mundo de la literatura. Telefonista del Hospital Psiquiátrico de Alava, esta autora local arranca su historia con una llamada telefónica al entonces psiquiátrico de Santa María de las Nieves, convertido hoy en la biblioteca del campus de la Universidad del País Vasco, pidiendo información sobre un niño abandonado en 1956. En la actualidad “Las Nieves” está catalogado
como centro neurálgico para la vida universitaria del campus y al mismo tiempo como edificación emblemática para la ciudad de Vitoria. Capítulo aparte merece la escritora Toti Martínez de Lezea. Una autora alavesa consolidada, referente en novela histórica dentro de la nueva narrativa española y una de las escritoras más leídas en el momento actual. De entre su larga lista de títulos hemos elegido “La calle de la judería”. Una historia que comienza en el año 1404, con el nacimiento de Josef, segundo hijo del médico judío, David ben Sahadia y la muerte en el parto de la madre del niño. La historia se enmarca en el Casco Viejo de la capital alavesa, en especial la Casa del Cordón, palacio de los Sanchez Bilbao, donde fueron alojados los Reyes Católicos. La Casa del Cordón, denominada así porque tiene un cordón franciscano de piedra rodeando uno de los arcos de entrada, es un curioso ejemplar del arte civil de la Edad Media, y uno de los pocos edificios civiles que conserva una bóveda estrellada gótica. Para terminar, nos detendremos en la catedral Santa María de Vitoria en la que el famoso escritor galés Ken Follett se inspiró para escribir la continuación de su gran obra “Los pilares de la tierra”.
El misterio que emanan sus muros fue lo que fascinó en 2002 al novelista. Ken Follett vino a Vitoria – Gasteiz para ofrecer una conferencia y quedó deslumbrado por el proyecto de rehabilitación de una de las catedrales góticas más singulares de Europa. Tanto es así, que aseguró que de haberla conocido antes, hubiese basado su exitosa novela “Los pilares de la tierra”, en ella. La “Fundación Catedral Santa María” fue fundamental en el trabajo de documentación para escribir su siguiente relato: “Un mundo sin fin”. Su vinculación a Vitoria quedó sellada para siempre cuando el autor eligió la capital alavesa para la presentación a nivel mundial de esta novela. La “Fundación Catedral Santa María” que desarrolla el programa “Abierto por obras” compartiendo las obras de rehabilitación con los visitantes, ha alcanzado un nuevo hito con la apertura al público de la cripta musealizada. Podríamos extendernos en otros autores reconocidos que eligieron Vitoria-Gasteiz o el territorio de Álava para incluirlos en las tramas de sus obras literarias, pero los nombres de Pedro González de Viñaspre, Pio Baroja, Benito Pérez Galdós o Vallejo Nájera los dejaremos para otro viaje literario.
Otoño Autumn 2016 |
álava-arabatour
Eva Gª Sáenz de Urturi.
them was fought by the Spanish, British and Portuguese armies under the command of Arthur Wellesley, future Duke of Wellington. The victory of the allied forces led to the eventual withdrawal of the French troops from Spain. Coincidentally, Alvaro Arbina’s historical novel “LA MUJER DEL RELOJ”, also starts during the War of Independence. A third edition of his novel was published before it even went on sale. Based on a true story, “GUARDA MI SECRETO” is Pilar Lloves Masid’s first foray into the world of literature. A telephonist at Alava’s Psychiatric hospital herself, Masid starts her debut novel with a phone-call to what was once the Santa María de las Nieves psychiatric hospital, asking about a child that had been abandoned there in 1956. The original building is now the University of the Basque Country library, one of the city’s most iconic buildings and one of the most popular spots on the campus.
vitoria -gasteiz
Toti Martínez de Lezea.
Authoress Toti Martínez de Lezea deserves a special mention. Currently one of the most widely read writers around, this accomplished writer is a major exponent of the historical novel in modern Spanish literature. From her long list of published works we have selected “La calle de la judería”, a story that begins in 1404 with the birth of Jewish doctor David ben Sahadia’s second son, Josef, and with the death of the mother in childbirth. The story is set in the House of Rope, a palace in Vitoria’s Old Town which was owned by the Sanchez Bilbao family and where the Catholic Monarchs sometimes stayed. The House of Cordón, so called because of the stone cord rope which decorates one of the entrance arches, is an interesting example of civic Gothic art in the Middle Ages, and one of the only non-religious buildings which conserves a gothic ribbed vault. A good place to end this literary tour is Santa Maria de Vitoria Cathedral, which
23
inspired the sequel to the highly successful novel “Pillars of the Earth” by acclaimed Welsh author Ken Follett. The writer visited Vitoria in 2002 to speak at a conference, and was entranced by the secrets hidden within the cathedral walls. He was also fascinated by the restoration work that was being carried out on what is classed as one of Europe’s most unique Gothic cathedrals. In fact, he was so impressed that he said that he would have used it as a setting for “Pillars of the Earth” had he known about it. The “Santa Maria Cathedral Foundation” was instrumental in providing the documents he needed to write his follow-up novel: “World without End”. Follett’s relationship with the city was sealed when he chose is as the venue for the international presentation of the book. The Santa Maria Cathedral Foundation was also responsible for the launch of the hugely successful “Open for Restoration Work” initiative, which offers the public guided tours of the cathedral’s restoration work. The recent opening of the crypt museum has further added to the number of visitors to the cathedral. The list of writers who have chosen Vitoria and Alava as the setting for their novels could go on and on, but we are going to leave the likes of Pedro González de Viñaspre, Pio Baroja, Benito Pérez Galdós and Vallejo Nájera for another time. More information www.vitoria-gasteiz.org ww.catedralvitoria.eus
Welsh author Ken Follett was inspired by the cathedral Santa Maria de Vitoria to write his famous novel “ Pillars of the Earth”
24
álava-arabatour | Otoño Autumn 2016
VITORIA-GASTEIZ
¡QUÉ GRANDE ES EL OTOÑO EN VITORIA-GASTEIZ!
D
E TODO PARA TODOS: Regreso al medievo, moda y exponovias son tres argumentos de mucho peso para abrir boca y para proclamar que el otoño es muy atractivo en la capital alavesa. Así que vayamos por partes. Del 23 al 25 de septiembre Vitoria acoge la decimoquinta edición del Mercado Medieval, un popular y concurrido evento que transforma las calles y las plazas del Casco Medieval en una espectacular recreación de una época en la que nuestra capital
era un estratégico cruce de los caminos que unían el norte con el sur. El comercio y los artesanos de la ciudad están presentes en este gran mercado con más de doscientos de puestos de venta, mientras que la hostelería del Casco Medieval se une a la fiesta con rutas y ofertas especiales que hacen las delicias de los paladares más exigentes. Sin tiempo a reponernos de la fiesta de las compras y la gastronomía, llega la moda y el glamour a rellenar el hueco que el Mercado acaba de dejar. Del 26 de septiembre al 1 de octubre el Museo Artium de Vitoria se convierte en el marco incomparable para la celebración de la conocida y afamada Pasarela Gasteiz On, una esperada semana de la moda que desde hace 15 años atrae a clientes y amantes del diseño procedentes de todo el país. En esta ocasión, además de mostrar todas las tendencias de la recién iniciada temporada otoño-invierno 2016, la Pasarela celebrará de un modo muy
especial su XXX edición, un acontecimiento que nadie se puede perder. Y antes de llegar al ecuador del otoño y sin abandonar del todo el mundo de la moda, entre el 21 y 23 de octubre, Vitoria acoge la segunda edición de Expo Novias Araba 2016 (Palacio Europa, Sala Olárizu), la feria de eventos más visitada de la provincia, una cita en la que los asistentes tendrán la oportunidad de conocer y solicitar ofertas de vestidos de novia y novio, trajes de fiesta y complementos, coches de alquiler, decoración, arreglos
florales, reportajes fotográficos y de video, mobilidario, maquillaje, peinados, estética, restaurantes y, en general, todo lo necesario para organizar un enlace a la medida de cada pareja y de sus preferencias Los amantes del buen café tienen una cita con Vitoria-Gasteiz del 4 al 13 de noviembre con la hostelería local gasteiztarra en la “Semana del Café”. Los hosteleros de la ciudad ofrecerán repostería y cafés de autor a precios muy atractivos. Y, ADEMÁS, LA GRAN CITA DEL OTOÑO: ARDOARABA 2016. Ningún otoño puede considerarse redondo en Gasteiz sino tiene en cuenta el producto más emblemático que tiene Álava: el vino. A estas alturas es muy difícil que quede alguien que no haya oído hablar de los caldos alaveses, pero, por si acaso, ahí van dos apuntes: buena parte de los mejores vinos de Rioja y de las bodegas históricas más afamadas
de esa denominación de origen están en Rioja Alavesa y nuestra provincia produce también más de la tercera parte del txakolí que se consume en el mundo, uno de los vinos blancos más de moda en este momento. Además, Vitoria fue proclamada en 2014 capital española de la Gastronomía con todo merecimiento. Todo ello, enología y gastronomía, se da cita el puente de diciembre en ARDOARABA 2016, una gran fiesta para los sentidos en la que casi cuatro grandes carpas con medio centenar de stands
albergan a bodegas de Rioja Alavesa y Txakolí, denominaciones de origen invitadas, catas, presentaciones y espacios dedicados a los afamados pintxos vascos. Y, todo ello, sin olvidar que en el casco antiguo, también conocido como la Almendra Medieval, vitorianos y turistas tienen el primer sábado de cada mes una cita obligada con el comercio y la artesanía en el Mercado de la Almendra, en el que podrán encontrar productos locales de la máxima calidad; “rincones” gastronómicos o para el trueque; “secretos de la Almendra” apasionantes y “rutas” del comercio o de las barricas para hacer las delicias del visitante más exigente. Todas estas actividades son organizadas o apoyadas por Gasteiz On y el visitante podrá obtener información en la web de la asociación (www.gasteizon.com), en el teléfono de información 945 150 268 o en la oficina de turismo.
Otoño Autumn 2016 |
álava-arabatour
vitoria -gasteiz
25
AUTUMN IS AN EXCITING SEASON IN VITORIA tents and some five hundred stands featuring Rioja Alavesa and Txakoli wineries, a range of products bearing the D.O. label, tastings and presentations, and, of course, the acclaimed Basque pintxos. Apart from these special events, the Almendra Market is held in Vitoria’s Old Quarter on the first Saturday of every month. The Old Quarter is also known as the “Almendra Medieval”, or “Medieval Almond”, because of its shape. Locals and visitors attend the market in search of top quality produce and crafts. Other attractions at the market include food stands or places where you can swap items; and the planned routes where you can discover the fascinating “secrets of the Almendra”, or go shopping or wine-tasting are guaranteed to please.
T
HERE’S SOMETHING FOR EVERYONE: A journey back to medieval times, fashion and a bridal exhibition are just three of the many events in store autumn in the capital of Alava. From September 23 -25, Vitoria will host the 15th Medieval Market, a popular event which sees the streets and squares of the Old Town transformed into medieval times, when the town was an important crossroads for travellers in the region. There will be over 200 stands and stalls where the city’s retailers and craftspeople will be selling their wares, and the local bars and restaurants will be offering special deals and routes aimed at pleasing visiting gourmets. Fashion and glamour follow the medieval fair. Vitoria’s Artium Museum will host the prestigious Pasarela Gasteiz On fashion week from September 26 to October 1. The 15-year-old much-awaited event attracts customers and fashion enthusiasts from all over the country. This year, as well as showcasing the best of the autumn-winter 2016 collection, the Pasarela is planning a special event to mark its XXX anniversary, a celebration that cannot be missed. Continuing on the theme of fashion, Vitoria will be hosting the second edition of the Expo Novias Araba 2016 bridal
fair from October 21 to 23, mid-way through autumn. The event, the busiest trade fair in the region, will be held in the Olárizu Salon of the Palacio Europa. Visitors will be able to see bridal gowns and groomswear, wedding outfits and accessories, car rentals, ideas for décor, floral arrangements, photographers, event furniture hire, makeup, hairstyles, beauty treatments, restaurant and catering services, everything for the perfect wedding day. Coffee lovers will enjoy Vitoria’s “Coffee Week”, which runs from November 4 13 when local bars and restaurants will be offering signature coffee and cakes at very attractive prices. AND DON’T FORGET THE SEASON’S STAR EVENT: ARDOARABA 2016. No autumn would be complete in Vitoria without a tribute to Alava’s one truly iconic product: wine. Who has not heard of Rioja wine? In fact, the best Rioja wine and the most prestigious wineries are located in Rioja Alavesa, the area of Rioja that belongs to Alava. Alava also produces over one third of the Txakoli consumed internationally. Txakoli is currently one of the most fashionable white wines on the market. In 2014, Vitoria was deservedly proclaimed Gastronomic Capital of Spain. From December 4 – 8, wine and food will be celebrated at ARDOARABA 2016, a major festival event involving four spacious marquee
All these events are organized or supported by Gasteiz On. Further information is available on the association’s webpage www.gasteizon.com or by contacting 945 150 268. Information is also available at the Tourist Office.
álava-arabatour | Otoño Autumn 2016
congresos Y EMPRESAS
Congresos y Empresas
Conventions and Business
26
¿
Santiago Barrueco es el responsable comercial y de marketing de la CÁMARA DE COMERCIO, INDUSTRIA Y SERVICIOS DE ÁLAVA. Hablamos con él de la creación de ABRA INTERNATIONAL, la división internacional de la Asociación de Bodegas de Rioja Alavesa.
“El objetivo de ABRA INTERNATIONAL es posicionar nuestros caldos como vinos de alta calidad. Caldos de bodegas pequeñas, familiares que elaboran sus vinos con especial mimo”
Cómo surgió la idea de crear ABRA INTERNATIONAL?
La idea parte de la detección de unas necesidades o debilidades comunes, que tenían bodegas pequeñas de Rioja Alavesa de cara a comenzar con sus procesos de internacionalización. Dentro de éstas cabe destacar la falta de un músculo financiero importante para afrontar dicho reto, la falta de conocimiento de inglés lo suficientemente fluido, un marketing adecuado a los mercados a abordar… Tras una reflexión de lo que podíamos plantear en una fase inicial, se valoró que lo más idóneo era una cooperación empresarial entre diferentes bodegas pero con objetivos comunes. Este fue el inicio con 13 bodegas, que actualmente se ha convertido en una Asociación de 20 bodegas. ¿Qué papel ha jugado la Cámara de Álava en su creación? La Cámara dentro de su ADN tiene dos elementos clave como son, la internacionalización y la cooperación empresarial. Pusimos nuestra experiencia al servicio de las bodegas tanto en la fase de creación y constitución, como ahora en la fase de gestión y coordinación del proyecto.
Una vez que el proyecto es una realidad. ¿Cuáles son los pasos que estáis siguiendo para dar a conocer las bodegas de Rioja Alavesa a nivel internacional? ¿Cuáles son los planes más inmediatos? El objetivo es posicionar nuestros caldos como vinos de alta calidad. Caldos de bodegas pequeñas familiares que elaboran sus vinos con especial mimo. Por ello, nos estamos dirigiendo a mercados donde estos atributos están valorados. Tenemos un plan de acción para el año 2016 y ya hemos definido el plan de 2017, que engloba viajes a destino pero también la realización de misiones inversas.
Sé que habéis organizado salidas al exterior. ¿Cómo ha sido la experiencia y la acogida en las ferias en las que habéis participado? Podemos decir que el balance es positivo, ya que aun sabiendo que el mercado internacional requiere un esfuerzo constante de posicionamiento de marca y seguimiento, ya estamos recogiendo frutos del trabajo realizado en forma de pedidos en mercados tan complicados como son el norteamericano o el japonés. ¿Crees que en este caso se cumple aquello de que “la unión hace la fuerza”?
Otoño Autumn 2016 |
álava-arabatour
conventions AND BUSINESS
27
Santiago Barrueco is head of sales and marketing at the ALAVA CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND SERVICES. We spoke to him about ABRA INTERNATIONAL, the new international division of the Association of Rioja Alavesa Winemakers.
“The aim of ABRA INTERNATIONAL is to position quality wines made with care at small family-run wineries at the top end of the market”
H
ow did ABRA INTERNATIONAL come about?
We identified similar shortcomings and challenges among small Rioja Alavesa wineries when attempting to break into the international market. Among the weaknesses we detected was an important lack of funding, insufficient English language skills and a marketing approach which wasn’t right for foreign markets… We discussed how best to broach the subject, and eventually decided on a busi-
ness cooperation strategy for different wineries with shared objectives.
are also involved in the running and coordination of the project.
We started out with 13 wineries in the Association and there are currently 20 members.
So the project is now up and running. What exactly are you doing to make Rioja Alavesa wineries known on the international market?
What was the role of the Chamber of Commerce in setting up the Association?
What are your immediate plans?
Business cooperation and internationalization have always been two of our top priorities.
Our aim is to position our wines at the top end of the market. The wines made with care at small family-run wineries.
We offered the wineries our expertise during the setting up phase and we
So we are trying to break into markets that value this particular kind of product.
28
álava-arabatour | Otoño Autumn 2016
congresos Y EMPRESAS
ABRA INTERNATIONAL Es un claro ejemplo de cooperación entre varias empresas que desean iniciar procesos de internacionalización para ser más competitivos y vender más producto. La CÁMARA DE COMERCIO INDUSTRIA Y SERVICIOS DE ÁLAVA, que apuesta por la cooperación para ganar en competitividad es la encargada de la coordinación, gestión y representación de ABRA INTERNATIONAL dentro de su plan de internacionalización 2016.
Sin duda. En nuestro caso se cumple, ya que nuestras bodegas difícilmente por sí mismas podrían plantearse llevar a cabo las acciones que hemos desarrollado durante este año. Además de la asistencia a Ferias y Congresos, ¿tenéis prevista alguna otra acción puntual en el exterior? Tenemos varias acciones en el exterior básicamente enfocadas a la captación de importadores y distribuidores pero no a través de ferias, sino, mediante encuentros en exclusiva con potenciales importadores. Tenemos previsto que tanto importadores de EEUU como de Japón vengan a conocernos. Que visiten nuestros viñedos y bodegas, beban nuestros vinos y tengan una fotografía completa del potencial de las bodegas de ABRA INTERNATIONAL.
We have a plan of action of 2016 and have another one drawn up for 2017 during which we will make business trips abroad but we will also invite potential business associates to come and visit us here. I understand you have made some commercial trips abroad. How did they go and what was the reaction at trade fairs? Overall it’s been positive. We are aware that constant effort and follow-up is required to position a brand on the international market but we are starting to see results. We are getting orders from complicated markets such as the US and Japan. So would you say it’s a case of “unite and conquer”?
Without question. It’s certainly true in our case. Our wineries would never be able to undertake what we have done this year individually. Apart from attending trade fairs and exhibitions, have you any other plans for generating business abroad? We have planned a few trips aimed at locating importers and distributors. Rather than seeing them at fairs, we will arrange private meetings with potential importers. We also plan to invite Japanese and American importers here so they can meet us, visit the vineyards and the wineries, taste our wine for themselves and get a full picture of the potential of the wineries in ABRA INTERNATIONAL.
ABRA INTERNATIONAL ABRA INTERNATIONAL is an example of cooperation between several companies interested in becoming more competitive and selling more wine by breaking into the international market. The ALAVA CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND SERVICES believes in improving competitiveness through cooperation and is responsible for the coordination, management and representation of ABRA INTERNATIONAL as part of its 2016 internationalization plan.
Otoño Autumn 2016 |
álava-arabatour
conventions AND BUSINESS
29
álava-arabatour | Otoño Autumn 2016
ocio & cultura
Leisure and Culture
Ocio y Cultura
30
La Sierra de Cantabria ofrece rutas para disfrute de caminantes y montañeros
Senderismo entre viñedos y montaña
E
l visitante que llega a Rioja Alavesa apreciará de manera inmediata la cadena montañosa que se yergue majestuosa sobre el magnífico valle de viñedos que conforma esta comarca al sur de Álava. Ni que decir tiene que al primer trago de vino, el turista apreciará la calidad del rojo líquido que llega a su boca. En la actualidad, los caldos de esta región se encuentran entre los más prestigiosos del mercado internacional, algo en lo que tiene mucho que ver la influencia de la Sierra de Cantabria. Sus altas paredes resguardan los viñedos de
temperaturas extremas, haciendo que la comarca cuente con un microclima caracterizado por inviernos húmedos y templados y veranos secos y calurosos. Pero además de su efecto en el clima, la Sierra de Cantabria ofrece al visitante la posibilidad de recorrer magníficas rutas para practicar senderismo.
Ruta del Vino y el Pescado Inicia su andadura en la localidad de Oyón-Oion, llegando en su primera etapa
hasta la Villa de Laguardia. Se trata del GR-38, un sendero de gran recorrido que discurre, en parte, por tierras de Rioja Alavesa. Conocido como la Ruta del Vino y el Pescado, el trayecto permite atravesar Euskadi de sur a norte, surcando paisajes tan diversos como cautivadores desde las tierras del viñedo en Oyón-Oion hasta el puerto de Bermeo en Bizkaia. A lo largo de esta ruta, tendremos la oportunidad de reconocer en ella, la historia de nuestros antepasados. Utilizada antaño por arrieros, su calzada alberga todavía el aroma de las mercancías que por ella circulaban.
Otoño Autumn 2016 |
álava-arabatour
LEISURE & culturE
31
Sierra de Cantabria has a range of attractive routes for walkers and mountaineers
Hiking through vineyards and mountains
A
s soon as visitors reach the southern part of Alava, Rioja Alavesa, they will see the majestic mountain range towering over a valley of beautifully tilled vineyards. Once they have tried it, they will be no less impressed by the excellent quality of the local red wine. Nowadays, the wines of the region are classed among the best in the world, and the Sierra de Cantabria is partly responsible for this success. The steep mountain slopes protect the vines from extreme temperatures, affording the area a unique microclimate of mild, rainy
winters and hot, dry summers. But apart from this, Sierra de Cantabria offers tourists some wonderful hiking trails.
Wine and Fish Route The first stage in the Wine and Fish Route goes from Oyón – Oion to Laguardia. It is one of the stages of the much longer GR-38 walking trail. Also known as the Wine and Fish Route, the GR-38 walking trail runs through the Basque Country from south to north, featuring beautiful and varied scenery ranging from
the vineyards in Oyón-Oion (Alava) in the south to the fishing port of Bermeo (Bizkaia) in the north. Walkers can learn about the history of the area along the way. Used in former times as a packhorse trail, it still retains much of the flavour of the goods that were once transported along it. Cart drivers would set off from the ports of Bermeo, Ondarroa and Lekeitio, their mules laden down with fresh and salted fish to be sold inland, and would fill their carts with wheat, salt, vinegar and wine on the return journey.
32
álava-arabatour | Otoño Autumn 2016
ocio & cultura
El camino Ignaciano se ha trazado a partir de las anotaciones del santo. Se inicia en Loyola y nos conduce hasta Manresa. De los puertos de Bermeo, Ondarroa y Lekeitio partían los carreteros con sus mulas cargadas de pescado fresco o en salazón, volviendo en su viaje de retorno con sus carruajes repletos de trigo, sal, vinagre y vino.
GR-120. Camino Ignaciano La ruta nos lleva por el itinerario que el Caballero Ignacio de Loyola recorrió en el año 1522 desde su localidad natal en Azpeitia (Gipuzkoa) hasta la localidad catalana de Manresa. El fundador de la Compañía de Jesús, inició su peregrinación hasta la ciudad santa de Jerusalen, después de su conversión espiritual en Loyola. En la actualidad el camino, que se ha trazado a partir de las anotaciones del santo, se inicia en la casa natal de Ignacio en Loyola y nos conduce hasta la conocida como “Cova de San Ignacio” en Manresa, cerca del Monasterio de Montserrat en Catalunya. Se trata de un recorrido largo y exigente, de aproximadamente 675 km, que atraviesa cinco comunidades autónomas y que se puede realizar en unos treinta días. El itinerario se inicia en tierras vascas y atraviesa dos de sus provinicas, Gipuzkoa y Álava, antes de proseguir su andadura. Un total de siete etapas y ciento cincuenta kilómetros, balizados con las marcas del GR 120, que nos depararán una experiencia única.
Subida al Toloño La Sierra de Cantabria muestra en su sky-line numerosas crestas y cimas que hacen que la imponente mole de piedra y roca se muestre majestuosa sobre el singular paisaje de viñedos de Rioja Alavesa. En esta serie de picos,
el Monte Toloño es un referente que atrae a muchos montañeros que pueden disfrutar, en su recorrido hacia la cima, de las ruinas del Monasterio de Nuestra Señora de los Ángeles de Toloño, hacia el que nos conduce un sendero. Otro de los atractivos que nos ofrece la ruta hacia esta montaña, a la que se accede desde la localidad de Labastida, son las neveras, grandes pozos circulares donde antaño se recogía la nieve para posteriormente venderla. La vertiente norte del Toloño se encuentra cubierta por hayedos, lo que contrasta con la solana, de vegetación más austera. Una vez en la cima disfrutaremos de una vista espectacular sobre el mar de viñedos de la comarca más al sur de la provincia de Alava, Rioja Alavesa.
Más información www.rutadelvinoderiojaalavesa.com
Otoño Autumn 2016 |
álava-arabatour
LEISURE & culturE
33
The Toloño Mountain Climb
GR-120 - Ignatian Way The Ignation Way is the route taken by Ignatius of Loyola in 1522 when he travelled from his birthplace, Azpeitia (Gipuzkoa), to the Catalan town of Manresa. Founder of the Company of Jesus (Order of the Jesuits), he set out on a pilgrimage to the holy city of Jerusalem following his spiritual conversion in Loyola. Today’s trail is a reconstruction based on the writings of the saint, starting at the house he was born in in Loyola and
finishing in Catalonia at the “Cova de San Ignacio”, Manresa, close to the Monastery of Montserrat. It is a long and challenging 675 km route which goes through five autonomous communities and takes about 30 days to complete. The trail starts in the Basque Country and goes through the provinces of Gipuzkoa and Alava, before continuing on. The 150 km route, divided into 7 stages, is waymarked with the GR 120 trail markers and offers hikers a completely unique experience.
The Sierra de Cantabria mountain range which dominates the background of the iconic Rioja Alavesa vineyard landscape features numerous rocky ridges and peaks. Among them is the very wellknown Mount Toloño, a mountain whose summit is very popular with mountaineers. The trail starts in the town of Labastida and walkers can visit the ruins of the Monastery of Our Lady of the Angels of Toloño by taking a small detour on the way up. Other attractions along the route include the neveras (lit. “refrigerators”), large round wells which were once used to store snow which would be sold at a later date. The northern slope of the mountain is covered in beech forests, in contrast to the rather starker southern sun-facing slope. A spectacular view of the sea of vineyards which cover Rioja Alavesa, the southernmost part of Alava, is the reward for hikers who make it to the summit.
For more information please visit: www.rutadelvinoderiojaalavesa.com
34
álava-arabatour | Otoño Autumn 2016
ocio & cultura
EL MUSEO ARTIUM VIVIRÁ UN OTOÑO MUY ESPECIAL
L
lega el otoño y con él la caída de las temperaturas, la entrada en la rutina escolar, laboral y familiar,… pero si lo miramos desde una perspectiva más alentadora, es el momento de los nuevos proyectos, de estrenar agenda y nuevos hábitos,… un buen momento para poner en marcha propuestas que teníamos pendientes y a las que por fin les llega su tan ansiada oportunidad. Ese será precisamente el viaje que comenzará Artium el próximo 2 de noviembre y que llegará a destino en abril de 2017, justo a tiempo para celebrar su 15º aniversario. Un periodo en el que,
con motivo de los trabajos de reparación de suelos que se van a desarrollar en el Museo, las salas de exposición permanecerán cerradas al público. Pero no creáis que vamos a estar cerrados. Todo lo contrario. Durante el mes de octubre y de manera especial en el Puente de Todos los Santos, el museo va a contar con una programación muy intensa en la que la visita guiada a las exposiciones que cierran y las actividades en torno a las mismas, será uno de los platos fuertes, como no puede ser de otra manera. Y a partir del 2 de noviembre y mientras duran las obras, ahí cuando el backstage
del museo rebose picos y palas, y una frenética actividad de aislar, romper, reciclar, crear, acondicionar, limpiar,… idas y venidas y jornadas interminables,… durante este periodo, tú también tendrás una propuesta igual de intensa para visitar Artium. La creación de un espacio expositivo alternativo, que como sus hermanos mayores estará a más de 7 metros de profundidad de la cota del suelo, será una de estas propuestas. Un espacio singular, con aforo limitado debido a las especiales características en las que se plantea y con el horario habitual del Museo, donde tendrá lugar
Otoño Autumn 2016 |
álava-arabatour
LEISURE & culturE
35
THIS AUTUMN WILL BE SPECIAL AT ARTIUM
A
utumn is here and with the drop in temperature, it is back to the humdrum of everyday life: school, work and family… but it is also a good time to start afresh, embark on new ventures or take up something new… it is a great time to start doing things you have been putting off for ages.
be reopened to the public in April 2017, just in time for the museum’s 15th anniversary.
cleaned. However, visitors will still be able to visit Artium during this period and enjoy an action-packed programme.
But don’t worry, the entire museum will not be closed. In fact, there is a busy programme lined up for October, culminating over the last few days (Oct 29 – Nov 1), and featuring activities and guided tours of the exhibitions which are due to close.
A new alternative exhibition space is being equipped next to some larger exhibition halls in the 7 metre deep underground area.
And it is no different at Artium. The museum will be closing some of the exhibition halls from November 2 to carry out some pending repair work. They will
From November 2 on, for the duration of the renovation work, it will be a hive of activity behind the scenes as the floor is lifted, insulated, recycled, repaired and
The new space will be open during the Museum’s regular opening hours but due to its particular characteristics, the number of visitors allowed will be limited. A different piece of art will be exhibited there every month and will be studied
36
álava-arabatour | Otoño Autumn 2016
ocio & cultura
un programa con una obra maestra como foco de todas las miradas. Cada mes tendrá su propia obra, que será objeto de análisis, observación,…y de una interpretación alternativa a través de una técnica tan actual como polémica (¿cuál será?). Al mismo tiempo, en salas más cercanas a la superficie, ciclos de cine, conferencias, cursos en torno al arte contemporáneo, performance, conciertos, … por no hablar de visitas guiadas especiales o de talleres para familias, se pelearán por tu atención y tu tiempo. Por el momento, saca tu agenda y que no se te pase visitar Artium antes de que finalicen sus actuales exposiciones.
Actuales exposiciones del ARTIUM El fuego de la visión. MARINA NUÑEZ ¿Qué vemos cuando miramos…? ¿Qué retiene nuestra mirada en un mundo superpoblado de imágenes dispersas que se introducen en nuestra sensibilidad y en nuestra mente…? Hasta el 1 de noviembre. El hombre que ríe. IÑIGO ROYO
and examined in depth. It will also be subjected to a new and controversial technique …(what could it be?). Nearer to the ground floor level, there will be a series of films, talks, courses on contemporary art, performances, concerts, and guided tours and family workshops.… there is so much on offer it is hard to know where to begin. For the moment, take out your diary and make an appointment to visit Artium before this season’s exhibitions end. Here is a reminder of what’s on.
exhibitions ARTIUM The fire of vision. MARINA NUÑEZ What do we see when we look…? What captures our attention when our minds and feelings are constantly bombarded by a sea of different images …? Ends November 1.
More information www.artium.org
Laughing man. IÑIGO ROYO
(…) Entendí entonces que había dado con las dos palabras mágicas: barullo y risa. Había encontrado el tema de la exposición.
(…) Then I knew I had found the two magic words: commotion and laughter. I had found the theme of the exhibition.
Hasta el 16 de octubre
Ends October 16.
La trampa en la sonrisa. COLECCIÓN ARTIUM
The trick in the smile. ARTIUM COLLECTION
La trampa en la sonrisa trata del uso del humor en el arte contemporáneo, como una forma de profundizar en la interpretación de la Colección Artium.
The trick in the smile examines the use of humour in contemporary art, providing a deeper insight into the Artium Collection.
Hasta el 1 de noviembre.
Ends November 1.
Tratado de paz, 1989. Tras las Conversaciones de Argel. Delirio y tregua
Peace Treaty, 1989. After the Conversations of Algiers. Delirium and Truce
Los efectos de terrorismo sobre el arte producido entre 1987 y 2011.
The effects of terrorism on the art produced between 1987 and 2011.
Hasta el 1 de noviembre.
Ends November 1.
Otoño Autumn 2016 |
álava-arabatour
LEISURE & culturE
37
38
álava-arabatour | Otoño Autumn 2016
ocio & cultura
Antoñana, la joya medieval de la Montaña Alavesa
T
iene el encanto de cualquier pueblecito de montaña. Pero Antoñana tiene, además, el privilegio de aunar en sus calles historia, arquitectura y tradición a partes iguales. La villa medieval y amurallada fue declarada Monumento Nacional de Euskadi. Ubicada a la orilla izquierda del rio Ega, Antoñana ofrece al visitante, antes de entrar por la única puerta medieval que se conserva, un entorno de gran valor paisajístico que merece la pena observar por su gran belleza. Asentada sobre un antiguo fuerte, en las tres calles principales que atraviesan la villa de norte a sur, encontramos casas blasonadas con escudos de armas en las fachadas. De todas ellas hay que destacar la casa-torre de los Hurtado de
Mendoza, Condes de Orgaz (siglo XIII), y la casa palacio con torreón de los Elorza (siglo XIV). La magia de Antoñana reside en sus estrechas calles, comunicadas por pasadizos cubiertos de madera y con cantones que transportan al visitante a la época medieval. Su muralla, levantada en 1182 por orden de Sancho el Sabio, fue el elemento que articuló su arquitectura, dado que las casas se fueron construyendo aprovechando la propia muralla como fachada. Al final de la Calle Mayor nos espera la torre del homenaje de planta cuadrada y, muy cerca, la iglesia dedicada a San Vicente Mártir, construida sobre una antigua iglesia- fortaleza. El edificio del siglo XVII que albergaba la cárcel, adosado también a la muralla, se ha convertido en Centro Apícola y Sala de Exposiciones.
Más información www.montanaalavesa.com
Fuera del recinto medieval, merece una visita el Centro de Interpretación de la Vía Verde del Ferrocarril Vasco – Navarro, alojado en tres vagones que imitan a los que fueron conocidos como “El Trenico”, que operó entre 1927 y 1967, uniendo Estella, Vitoria-Gasteiz y Bergara. El primer vagón acoge la oficina de turismo de la comarca de Montaña Alavesa y el segundo se centra en “El Trenico”, además de ofrecer información sobre rutas de senderismo y en bicicleta y el Parque Natural de Izki. Por último, en el tercer vagón se recrean las estancias originales del ferrocarril, incluyendo billetes, imágenes y uniformes de la época. Una última sugerencia: alquilar una bicicleta en el local habilitado para ello y recorrer cualquiera de las rutas que nos ofrece el incomparable entorno.
Otoño Autumn 2016 |
álava-arabatour
LEISURE & culturE
39
Antoñana, a medieval gem in the mountains of Alava
Basque-Navarre Railway Greenway, which is housed in three reproduction railway carriages based on the train that connected Estella, Vitoria and Bergara from 1927 to 1967. The Alava Mountains Tourist Office is in the first carriage, while the second one showcases the old railway and train and offers tourist information for hikers and cyclists, and information on Izki Natural Park. The third carriage has been fitted to look like the original train, complete with tickets, photographs and uniforms of the period. Don’t forget to rent a bike at the local bike hire facility and pick a trail to explore the magnificent surroundings. More information www.montanaalavesa.com
I
n addition to having all the charm of a mountain village, Antoñana also boasts a fascinating history, architecture and tradition. Situated on the left bank of the River Ega, this walled medieval town is a Basque National Monument. When visitors arrive in Antoñana, as they approach the town’s only remaining gateway, it is worth turning around to take in the wonderful view of the surrounding area. The town was built on the site of an old fort. The town’s three main streets, which run from north to south, feature impressive houses with coats of arms on the façades. Noteworthy examples include the tower house of the Hurtado de Mendoza family and that of the Earl and Countess of Orgaz (18th century),
or the turreted mansion owned by the Elorza family (14th century). The charm of Antoñana lies in its narrow streets joined by walkways covered with tiled wooden roofs and overhanging eaves, reminiscent of medieval times. The fortified wall, which was constructed in 1182 by King Sancho the Wise, was central to the building of these grand dwellings, as it was used to as their façade. At the end of Calle Mayor there is a square keep and nearby is the Church of St. Vincent Martyr which stands on the site of a former fortified church. The 17th century building which was the former town gaol now houses the Bee-keeping Centre and Exhibition Hall. Attractions outside the Medieval Quarter include the Interpretation Centre of the
álava-arabatour | Otoño Autumn 2016
La buena vida
The Good Life
La Buena Vida
40
SETAS Y HONGOS, EL PERFUME DEL OTOÑO EN EL PLATO Cada final de septiembre las nieblas bajas y las primeras lluvias del otoño esponjan la cubierta vegetal de los bosques. Si las temperaturas se mantienen suaves, los arbolados no sólo ofrecen frutos rojos, bayas y escaramujos a quien sepa encontrarlos. También hacer el gran regalo culinario de la estación y se pueblan de hongos y setas.
P
or mucho que el verano haya venido seco, las lluvias de septiembre y octubre despiertan los micelios adormecidos por la caní-
cula. La alternancia humedad y jornadas soleadas provoca generosas temporadas de setas, como la vivida el pasado año.
Solo la proliferación de insectos, cuyas orugas se alimentan de los hongos, y la llegada de las primeras heladas los perjudican. La escasez de eriales de altura en nuestro territorio nos priva de una de las joyas del otoño, la deliciosa Seta de Cardo,
asociada siempre a las raíces del estepario cardo corredor. Pero lo frecuente de bosques de roble, haya o pino, así como choperas y pastizales, suple con creces esta carencia. A partir de finales de septiembre las cocinas de los restaurantes tradicionales,
Otoño Autumn 2016 |
álava-arabatour
THE GOOD LIFE
41
WILD MUSHROOMS, THE AROMA OF AUTUMN ON A PLATE Low-hanging mist and the season’s first rain drench the forest floor at the end of September every year. If the weather remains mild, there is much more than fruit, berries and rosehips on offer in the forest. Those who know how to look in the undergrowth will discover autumn’s greatest gift, an abundance of wild mushrooms.
N
o matter how dry the summer has been, the rains of September and October always awaken the mycelia, still dormant from the warm dry weather. The best mushroom seasons are the result of alternating days of rain and warm sunshine, like the conditions last year. The only threat lies in the proliferation of insects, whose larva feeds off the mushrooms, and the season’s first frost.
The lack of untilled elevated land is the reason the delicious Cardoncello (Pleurotus eryngii), one of the best mushrooms, does not grow here as it tends to grow near the roots of wild cardoons. However, our oak, beech and pine forests, poplars and meadows more than make up for it.
Around the end of September, wild mushrooms start making their way into the kitchens of traditional and avantgarde restaurants, and indeed of the region’s well-known private gastronomic clubs. Sometimes they are served as an accompaniment to stews or rice and pasta dishes. Elsewhere, they constitute the main ingredient, for example when they are scrambled with eggs, or sautéed, grilled or roasted on their own. While they are often used for traditional recipes, they are also found in Basque nouvelle cuisine. No matter how they are served, they introduce the aroma of autumn to the dish and to the palate. The Bronze Bolete (Boletus Aereus) is the star of the season. Its pleasant scent and taste, and the firm white flesh under the dark cap stand out in
any dish, including salads. A close relation, the Cep or Penny Bun Bolete (Boletus Edulis), also features consistent white flesh, a yellow-brown cap, a pleasant aroma and delicate flavour and is possibly one of the most popular mushrooms for cooking. The firm, compact, orange-tinged flesh of the Saffron Milkcap (Lactarius Deliciosus), and its unmistakable aroma make it one of the season’s firm favourites. They are delicious stewed with potatoes. The large cap of the Parasol mushroom (Macrolepiota Procera), is exquisite and light when dipped in batter and fried in very hot oil. The Yellow Foot (Cantharellus Lutescens) served with foie gras mi-cuit or with a rib steak as a side dish adds an exceptional note of flavour.
42
álava-arabatour | Otoño Autumn 2016
La buena vida
DISFRUTE DE LAS SETAS SIN RIESGOS Deje que los muchos micólogos aficionados que hay en Álava, Bizkaia y Gipuzkoa recolecte las setas. Un ojo inexperto o poco habituado a este territorio y sus hongos puede llevarle a cometer un error que le provoque una buena indigestión. Las jornadas micológicas de los locales de restauración - frecuentes y económicas- estarán en conocimiento del personal del hotel o de la Oficina de Turismo. Acompáñelas con un buen vino o txakoli. Y, si aún así quiere ir a verlas este otoño, pruebe en estos bosques: y también de los gastronómicos, además de las populares sociedades gastronómicas tan típicas del territorio, empiezan a contar con setas y hongos al lado de sus fogones. En ocasiones los emplean como complementos a estofados, arroces o platos de pasta; otras veces como ingrediente principal, en revueltos, a la sartén, a la plancha o al horno. Frecuentemente siguiendo recetas tradicionales. Pero también en nuevas creaciones. Sea como sea, las setas y hongos siempre llevan a la cocina y al paladar el perfume del otoño. El Hongo Negro (Boletus Aereus) es el rey, por su carne firme, dura, blanca, no coloreada bajo la cutícula del sombrero oscuro y un olor y sabor agradables, que le lleva a destacar en cualquier preparación, incluso en ensaladas. Su hermano el Hongo Blanco (Boletus Edulis) de carne también blanca, inmutable, y sombrero pardo, olor agradable, sabor suave, resulta una de las setas más sabrosas y quizá la más usada en micogastronomía. La carne dura, compacta y anaranjada del Níscalo, y su aroma inconfundible, (Lactarius Deliciosus) jamás falta en los figones en esta época. Muy recomendables los níscalos guisados con patatas. El gran sombrero de una Galamperna (Macrolepiota Procera), rebozado y frito en aceite muy caliente resulta exquisito y ligero. Las Angulas de Monte (Cantharellus Lutescens) con micuit o acompañando un entrecot proporcionan unos matices incomparables. Pero puede buscar usted también Lengua de Vaca (Hydnum Repandum), Pie Azul (Lepista Nuda), Seta de Cura (Russula
Virescens), Rebozuelo (Cantharellus Cibarius), Pardilla (Clitocybe Nebularis), Carbonera (Russula Cyanoxantha), Barbuda (Coprinus Comatus) y alguna otra de los joyas gastronómicas de nuestros bosques y praderas. Pero búsquelos en un restaurante, taberna o sociedad gastronómica - halle la manera de entrar en una- y emplee los senderos del monte para disfrutar del paisaje.
Álava: Munain-Okariz, Aramaio, Gorbea y Altube.
Other mushrooms found in the region include the Hedgehop or Sweet Tooth (Hydnum Repandum), the Wood Blewit (Lepista Nuda), the Green Cracking Russula (Russula Virescens), the Chanterelle or Girolle (Cantharellus Cibarius), the Clouded Funnel (Clitocybe Nebularis), the
Charcoal Burner (Russula Cyanoxantha), the Shaggy Mane or Lawyer’s Wig (Coprinus Comatus) among others. But make sure to look for them in a restaurant, bar or gastronomic society – find a way into one – and stick to enjoying the scenery when out walking in the mountains.
Bizkaia: Karrantza, Gorbea, Urkiola, Lea Artibai, Arratia, Urdaibai, Orduña. Gipuzkoa: Aiako Harria, Pagoeta, Aralar y Aitzkorri-Aratz.
ENJOY OUR WILD MUSHROOMS BUT STAY SAFE Leave the mushroom collection to the amateur mushroom collectors that abound in Alava, Bizkaia and Gipuzkoa. Newcomers to the area are more likely to pick the wrong mushroom by mistake, leading to an upset stomach or two. Your hotel or the tourist office will be able to tell you which restaurants are offering mushroom-themed menus. They are normally easy to come by and reasonably priced. Try pairing them with a good red wine or Txakoli. If you still want to get out and look for some, try the following forests: - Alava: Munain-Okariz, Aramaio, Gorbea and Altube.
- Bizkaia: Karrantza, Gorbea, Urkiola, Lea Artibai, Arratia, Urdaibai and Orduña. - Gipuzkoa: Aiako Harria, Pagoeta, Aralar and Aitzkorri-Aratz.
Otoño Autumn 2016 |
álava-arabatour
THE GOOD LIFE
43
44
álava-arabatour | Otoño Autumn 2016
La buena vida
¡MENUDO PLAN! En Laguardia, Rioja Alavesa, existe un complejo multidisciplinar en el que el enoturismo, la gastronomía y experiencias únicas se dan cita en un mismo espacio. Se llama “Villa Lucía”.
E
l concepto “enoturismo” se hace realidad en el corazón de Rioja Alavesa. En Laguardia “Villa Lucía” ofrece un espacio integral en el que el visitante experimentará sensaciones y vivencias especiales que le trasladarán a la esencia del perfecto maridaje entre el mundo del vino, la gastronomía y la cultura. En un enclave perfecto en el que el paisaje de viñas se pierde ante nuestra vista, “Villa Lucía” nos da la bienvenida con un plan perfecto. Comenzamos la jornada visitando el MUSEO CENTRO TEMÁTICO DEL VINO. De dimensiones justas para que el recorrido sea tan práctico como eficaz, concentra de un modo ameno toda la historia y rituales del vino. Los efectos audiovisuales, las catas virtuales de aromas, olores y colores y los paneles didácticos, contribuyen a que la visita al museo sea una experiencia de lo más dinámica que prepara al visitante para otro de los platos fuertes de la jornada: la experiencia sensorial en cuatro dimensiones, “EN TIERRA DE SUEÑOS”. En este
cortometraje, un Vinfo (duende del vino), invita al público a conocer el patrimonio, la tradición y la cultura de Rioja Alavesa. La tecnología exclusiva con la que está realizado, permite una nueva manera de conocer la riqueza de la zona, introduciendo a niños y mayores en un mundo de sensaciones sorprendentes. Hay que reponer fuerzas por lo que sin movernos del lugar, nos acercaremos al nuevo ASADOR-RESTAURANTE VILLA LUCIA. Un espacio gastronómico con un concepto diferente a todos los que has conocido hasta ahora. Su decoración vintage industrial en la que el metal, el hierro y la madera, son protagonistas siguiendo los cánones de la industria bodeguera del primer tercio del siglo XX, te introducirán en un ambiente de lo más singular. Un asador visto desde el comedor principal es su estandarte en lo referente al respeto a la tradición y al producto, sin olvidar la presentación y confección de los diferentes platos de la manera más original y para todos los públicos. El carbón, la madera, las cepas
Más información www.villa-lucia.com
y los sarmientos añaden un sabor especial a toda la oferta gastronómica, basada en la buena mano del chef Juan Antonio Gómez y de una figura imprescindible en la trayectoria de todo el proyecto como es Luchi Santamaria. El WINE BAR VILLA LUCÍA, abierto al público en general, permite degustar principalmente, vinos de Rioja Alavesa complementados con vinos de otras subzonas de la D.O.Ca. Rioja y de otras denominaciones nacionales e internacionales. Después de descansar en la terraza vintage y disfrutar de los magníficos jardines del complejo una ¡sugerencia extraordinaria!: visitar la BODEGA EL FABULISTA. Situada en pleno centro de Laguardia, soterrada a siete metros de profundidad, bajo un palacio del siglo XVIII, la bodega y sus vinos deben su nombre a uno de los moradores más prestigiosos del palacio, el fabulista Félix María de Samaniego. Es una visita que guarda una grata sorpresa. Nos recibirán con una degustación de vinos especiales o, quién sabe, si será el propio Samaniego quien ejerza de anfitrión o cicerone.
Otoño Autumn 2016 |
álava-arabatour
THE GOOD LIFE
45
WHAT A PERFECT PLAN! Visitors can enjoy a combination of wine and food tourism plus a range of other unique experiences at “Villa Lucia”, an interesting and different wine tourism complex in Laguardia, Rioja Alavesa.
R
ioja Alavesa is the place to come if you want to experience real wine tourism. Visitors to the “Villa Lucia” complex in Laguardia, the picturesque town in the heart of the winemaking region, will be treated to a perfect pairing of wine, food and culture guaranteed to delight the senses. Surrounded by vineyards that stretch as far as the eye can see, “Villa Lucia” has planned the perfect day out and is ready to welcome you. The day begins with a visit to the WINE INTERPRETATION CENTRE AND MUSEUM which is just the right size for the visit to be both entertaining and informative. Visitors will learn about the region’s wine-making history and traditions, and about the aromas and colours of wine through a range of entertaining and informative audio-visual effects, interactive panels and virtual tastings. What the visitor learns through the visit prepares him for the second activity of the day: a 4D sensorial experience entitled “IN THE LAND OF DREAMS”. The star of the short film, Vinfo (a wine elf) explains the heritage, traditions and culture of Rioja Alavesa.
The exclusive technological effects used during the screening shows the beautiful region in a completely new light, transporting adults and children into a world of surprising sensations. It is now time to walk over to the new VILLA LUCIA RESTAURANT GRILL for lunch. The refurbished space is quite unlike any gastronomic concept you have ever seen. The unusual vintage industrial décor featuring metal, iron and wood is inspired in the wineries of the early 20th century. While the iconic restaurant grill is a tribute to local produce and tradition and can be seen from the main dining room, the restaurant also serves a wide range of beautifully presented and original dishes to cater for all tastes. The use of charcoal, wood, vines and vine charcoal lends a special aroma to Chef Juan Antonio Gómez’s culinary repertoire and the outstanding cuisine of Luchi Santamaria. Visitors to the VILLA LUCIA WINE BAR, which is open to the public, can enjoy a comprehensive range of wine from Rioja Alavesa and from other Rioja Qualified Designation of Origin areas as well as other Spanish and international wines. After relaxing for a while on the vintage-style outdoor terrace enjoying the view of the gardens it is time for another great idea! A visit to BODEGA EL FABULISTA. Located in the centre of Laguardia, buried seven metres under an 18th century palace, this winery owes its name to one of its most illustrious inhabitants, the fable writer Félix María de Samaniego. Visitors will get a pleasant surprise when they are treated to a wine tasting on their arrival, and who knows, Samaniego himself might even show up as the guide. More information www.villa-lucia.com
46
La buena vida
álava-arabatour | Otoño Autumn 2016
Otoño Autumn 2016 |
álava-arabatour
THE GOOD LIFE
47
48
recomendamos
ĂĄlava-arabatour | OtoĂąo Autumn 2016
Recommendations
Recomendamos
Otoño Autumn 2016 |
álava-arabatour
recomMendaTIONs
Los mejores establecimientos de Álava-Araba Alava’s finest establishments Álava-Araba, además de por su belleza, es también conocida por su comercio, un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en ÁlavaTour. In addition to its physical beauty, Alava-Araba is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There’s more, but the best can always be found in AlavaTour.
gastronomía
Shopping
49
BODEGAS
Txakoli Señorío de Astobiza Este txakolí se ha elaborado exclusivamente con variedades de uva autóctonas, “Hondarrabi zuri” como varietal principal, y acompañado en menor proporción por “petit courbu” y “gros manseng”. Una producción cerrada de un viñedo de 10 hectáreas, situado en el municipio de Okondo, de cuya tierra y microclima toma su calidad y personalidad. Se trata de un txakolí de estilo moderno, que conserva y potencia los mejores rasgos tradicionales de este tipo de vinos. Fresco en boca, sabroso, equilibrado, final aromático largo y persistente, con elegante nota amarga de carácter varietal y notas minerales procedentes del suelo de cultivo.
Tel.: 945 898 516 www.senoriodeastobiza.com
Shopping
Villa Lucía
Eguzkilore
Minimil
Convenciones, congresos, reuniones, celebraciones, bodas, comuniones, banquetes, enoturismo, actividades, catas, incentivos, visitas, experiencias… todo esto y mucho más en Villa Lucía (Laguardia). Cuenta con un Museo en donde artesanía y tecnología se funden es un espacio mágico y concentra toda las historia y rituales del vino. Efectos audiovisuales; catas virtuales de aromas, olores y colores; paneles didácticos; representación de los oficios en añorantes rincones; maquetas, utensilios, hologramas, ayudas interactivos para los más curiosos.
La marca de joyería Eguzkilore se basa en la leyenda vasca de la mitológica flor del Eguzkilore, ofreciendo diseños exclusivos de joyería en moda. Disponemos de taller propio, donde realizamos joyas artesanales en oro y platino. Descubre la joya de la Almendra de Vitoria, la joya de la ciudad. También encontrarás nuestro espacio EGUZKIBODA.
La firma Minimil es una marca de moda vasca cuyos diseños están íntimamente relacionados con el paisaje y la cultura del País Vasco. Apuesta por un diseño austero, simple y muy trabajado siempre a partir de tejidos nobles de gran calidad, que da como resultado unas prendas atemporales, sobrias y elegantes. Minimil diseña y fabrica sus prendas exclusivamente para sus tiendas, que se encuentran en las ciudades de VitoriaGasteiz, Donostia, Bilbo y València. Sus diseños también los puedes encontrar en www.minimil.es
Ctra. de Logroño s/n 01300 Laguardia (Álava) Tel. 945 600 032 / 945 246 409 www.villa-lucia.com
Fueros, 20 - Vitoria-Gasteiz T. 945 14 22 23 www.eguzkilorejoya.com
Eduardo Dato, 31 - Vitoria Tel. 945 13 89 64 Garibay, 3 - Donostia-San Sebastián Alameda Recalde, 25 - Bilbao www.minimil.es
50
álava-arabatour | Otoño Autumn 2016
Oficinas de turismo
Shopping
GASTRONOMÍA
Shopping
Kendal
Zaldiaran
Mod Art
Kendal, una tienda para que nuetros clientes disfruten de la moda más actualizada, la moda que se exhibe en las grandes ciudades y que marca las tendencias más inmediatas: Amare, Ams pure, Armani jeans, Celebrities, Cinzia Roca, Cristina Gavioli, D.S., Dawn Levy, Elevenparis, Erfurt, Frieda, Guxy, Hetregó, Hetregó 90/10, Jijil, Kilt, Mercedes de Miguel y Vlab.
Desde el año 1984 en que inauguraron el Restaurante Zaldiaran, con larga experiencia en el sector de la restauración, apuestan constantemente por la alta cocina pero, sin perder la identidad de la referencia de la cocina vasca. La constante renovación e investigación la llevado al Zaladiaran a estar en esta parcela del gusto por lo bien ejecutado.
MOD ART, donde se unen la moda y el arte. Una tienda en la que puedes encontrar ropa de distintas marcas como cop.copine y p’tits hauts. Sin olvidar exclusivas esculturas y pinturas.
Postas, 23 · Vitoria-Gasteiz Tel. 945 25 46 00 De lunes a sábado: 10 a 13:30 h / 16:45 a 20:15 h www.kendal.es
Avenida de Gasteiz, 21 01008 Vitoria-Gasteiz (Álava) Tel. 945 13 48 22 www.restaurantezaldiaran.com
Si te alojas en el hotel, tienes un 10% de descuento en nuestra boutique. Aprovéchalo.
Arca, 11 01005 Vitoria Gasteiz facebook: JC Cárdenas Tel. 945 03 03 41
13 OFICINAS DE TURISMO AMURRIO Aldai, 1 - bajo T. 945 393 704 www.amurrio.org ARTZINIEGA Artziniega Museoa Arteko aldapa, 12 T. 945 396 210 www.aiaratur.org COMARCA DE AÑANA Plaza Miguel Díaz de Tuesta s/n Salinas de Añana T. 945 351 386 www.ananaturismo.com COMARCA DE GORBEIALDEA Plaza Bea-Murgia, s/n Murgia T. 945 430 440 945 430 167 www.cuadrillazuia.com
ELCIEGO Casa de los Maestros Calle Norte, 26 T. 945 606 632 www.elciego.es LABASTIDA Palacio de Salazar - Casa de Cultura Plaza de la Paz, s/n T. 945 331 015 www.labastida-bastida.org LAGUARDIA Casa Garcetas Calle Mayor, 52 T. 945 600 845 www.laguardia-alava.com LLANADA ALAVESA Calle Mayor, 8 Agurain- Salvatierra T. 945 302 931 www.arabakolautada.eus
LLODIO Parque Lamuza, 11 T. 944 034 930 www.aiaratur.org MONTAÑA ALAVESA De la estación, s/n - Antoñana T. 945 410 577 / 945 405 424 www.montanaalavesa.com QUEJANA Conjunto Monumental de Quejana T. 945 399 414 www.aiaratur.org VALDEGOVÍA Arquitecto Jesús Guinea, 46 T. 945 353 040 www.valdegovia.com VITORIA-GASTEIZ Plaza de España, 1 T. 945 161 598 www.vitoria-gasteiz.org/turismo