05 ocio, comercio, gastronomía y turismo en ÁLAVA LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN ALAVA INVIERNO - WINTER 2017
English / Spanish bilingual
Descuento Deskontua En tu próxima visita.* Zure bisitan.*
* Descuento individual, no acumulable al presentar el ticket. Válido hasta el 31 de marzo de 2013. * Banako deskontua, ez metagarria txartela aurkeztean. 2013ko martxoaren 31 arte baliozkoa.
Añanako Gatz Harana
Europa Creativa
Kultur Ondarearen Europako Batasuna Sarietako Epaimahaiaren Sari Nagusia Europa Nostra 2015 Saria
Reservas/Erreserbak: 945 35 11 11 reservas@vallesalado.com
Valle Salado de Añana
Gran Premio del Jurado de los Premios Unión Europea de Patrimonio Cultural Premio Europa Nostra 2015
Bisiten erreserba Reserva de visitas / Book your visit: www.vallesalado.eus + (34) 945 35 11 11
Salt Valley of Añana
Grand Prix of the European Union Prize for Cultural Heritage Europa Nostra Awards 2015
8
12
23
27 araba
álavatour M
A
G
A
Z
I
N
E
#05
4 Agenda
ocio, comercio, gastronomía y turismo en Álava LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN ALAVA
46
Sumario / Summary
vitoria-gasteiz
INVIERNO - WINTER 2017
Los eventos del invierno The winter events
8 Álava-Araba
Foto de portada / Front cover La trufa de Álava Sdad. Coop.
ÁLAVA TOUR Los Chocolateros, 12 01300 Laguardia Tel. 661 973 973 info@alavatour.com www.alavatour.com
GIPUZKOA TOUR Prim, 12 - 1º Izda 20006 Donostia - San Sebastián Tel. 943 47 32 02 info@gipuzkoatour.com www.gipuzkoatour.com
BIZKAIATOUR Iparraguirre, 6 - 1º izda. 48009 Bilbao Tel. 94 423 32 78 info@bilbaobizkaiatour.com www.bilbaobizkaiatour.com
CÔTE BASQUE TOUR PHEGAM COMMUNICATION Inmeuble L´Alliance 1-3 rue du pont de l´Aveugle 64600 ANGLET
Dirección / Direction Itziar Galparsoro Coordinación Editorial / Editorial Coordination José Antonio Otxoteko Coordinación Financiera y Comercial / Financial and Commercial Coordination Asier Unzueta Publicidad / Advertising Rosa Medina Diseño Gráfico / Graphic Design Raúl Berrozpe Maquetación / Layout Mono-Logo Comunicación Fotografía / Photography David Quintas, Diputación Foral de Álava, Gasteiz-On, Destino turístico Gorbeialdeia, Artium, Valderejo Parque Natural, Basquetour, Villa Lucía, Iñaki Caperochipi, Joseba Bontigui, La ruta del Vino y Archivo Álava Tour Traducción / Translation Fiona Kennedy Impresión / Printed By Gráficas Lizarra Distribución / Distribution Uritrans Agradecimientos / Acknowledgements Itziar Herrán (LUR publicaciones), Rosa Ortíz de Mendivil (Cuadrilla de Gorbeildeia), Patricia García (Gasteiz-On), Aingeru Torrontegi (ARTIUM), José Luís Giménez (Comunicación/Diputación Foral de Álava), Olaia Arrieta (Cámara de Comercio de Álava), Iosu Muro (Comunicación/Diputación Foral de Álava), Itziar Zarandona e Iker Urcelay (Basquetour), Fátima Monfort (Minimil), Sonia Díaz de Corcuera, Eduardo Quintana (Grupo Komunika), Jon Ander Sánchez (Izki Golf), Jonathan Rubines García y Silvia Núñez Castro (Diputación Foral de Álava), Ana Lasarte (Turismo de Vitoria-Gasteiz), Olga del Río (Desarrollo Económico, Ayuntamiento Vitoria-Gasteiz), Lorea Juanes (La Ruta del Vino) Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de la empresa editora: TOUR MAGAZINE None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: TOUR MAGAZINE
araba
álavatour Publicación trimestral, se distribuye en las habitaciones de los hoteles de 3, 4 y 5 estrellas de Álava-Araba. Is a quarterly publication distributed in three, four and five star hotels in Alava-Araba. Tel. 661 973 973
42
Álava rural, el encanto de lo auténtico Experience the authentic charm of Rural Alava ¡Que llegan los chinos! The Chinese are here! Álava recupera su Carnaval Rural Alava brings back the Rural Carnival El sabor y el saber de Gorbeia, en tu mesa Enjoy all the flavour and food-making skill of Gorbeia Seis premios para la Ruta del Vino de Rioja Alavesa en los Premios de Enoturismo de ACEVIN Six Rioja Alavesa Wine Route members receive awards Juanjo Mena, Premio Nacional de Música The National Music Prize goes to Juanjo Mena La Torre de Mendoza, un lugar lleno de historia Torre de Mendoza, a building full of history
26 Vitoria-Gasteiz
Palacio de Congresos y Exposiciones Europa Europa Conference and Exhibition Centre Tradición y renovación, en el Mercado de la Almendra Tradition and innovation at the Almendra Market
Juan Jesús Valdelana de Bodegas Valdelana (Elciego) Juan Jesús Valdelana. Rioja winery Valdelana (Elciego) La Ruta del Vino de Rioja Alavesa apuesta por el turismo sostenible The Rioja Alavesa Wine Route opts for sustainable tourism
32 Congresos y Empresas - Conventions and Business
38 Ocio & cultura - Leisure & culture
El museo Artium se prepara para su reinaguración en abril Artium gets ready to reopen in April
42 La buena vida - The good life
Queso Idiazabal con sabor alavés Idiazabal cheese with a taste of Alava La trufa. El diamante negro de Álava The Truffle. The black diamond of Alava Tres pintxos que fascinan Three winning pintxos
49 Recomendaciones - Recommendations
Con la colaboración de:
álava-arabatour | Invierno Winter 2017
AGENDA
Agenda
4
LOS
EVENTOS DE INVIERNO EN ÁLAVA THE WINTER EVENTS FIESTAS DE SAN VICENTE Y SAN ANASTASIO EN OYÓN-OION
© Cuadrilla de Laguardia Rioja Alavesa
Los días 21 y 22 de enero, se celebran las fiestas de los patronos de esta localidad de Rioja Alavesa. El personaje del “Katxi”, representa a todo el pueblo rindiendo homenaje de honor y respeto a la Villa representada en la bandera que tremola con toda seriedad, con toda ceremonia, el Síndico Municipal. El curioso personaje vestido con un sayo rojo y verde es el protagonista de las fiestas patronales desde el año 1676. En su paseo por el pueblo acompañando a las autoridades, el ‘Katxi’ se revuelca por el suelo en repetidas ocasiones mientras la bandera de la villa ondea sobre él. www.ayuntamientodeoyon.com
FEAST DAY OF SAN VICENTE AND SAN ANASTASIO IN OYÓN-OION The festival honouring the town’s patron saints is celebrated on January 21 and 22. “Katxi”, the festival’s emblematic character, represents the townspeople and pays tribute to the mayor to by solemnly and ceremoniously saluting the
town flag. Dressed in a red and green jester-like costume, Katxi has been a feature of the town festival since 1676. He accompanies the local dignitaries as they parade around the town, entertaining the public by rolling around on the ground while the town flag is waved above him. www.ayuntamientodeoyon.com
II FERIA INTERNACIONAL DE LA TRUFA DE RIBERA BAJA Coincidiendo con la temporada de recogida, los días 28 y 29 de Enero se celebra en la localidad de Rivabellosa, la II FERIA INTERNACIONAL DE LA TRUFA DE RIBERA BAJA. Una jornada en la que todas las
Invierto Winter 2017 |
álava-arabatour
actividades gastronómicas y de ocio giran en torno al preciado producto. www.latrufadealava.com
II RIBERA BAJA INTERNATIONAL TRUFFLE FAIR The II RIBERA BAJA INTERNATIONAL TRUFFLE FAIR takes place during the truffle season, on January 28/29, in Rivabellosa. The fair includes a range of different events featuring the prized black truffle. www.latrufadealava.com
AGENDA
Sladkovsky. Programme: Piano concerto No.3 in D minor Op. 30 (Rachmaninov). Symphony No.4 (Tchaikovsky)
of the routes goes through the modern romantic part of the city while another goes through Old Quarter.
www.vitoria-gasteiz.org
www.vitoria-gasteiz.org
Historias de amor: Tempestad y pasión, la Vitoria romántica. Donde el corazón te lleve.
COPA DEL REY DE BALONCESTO 2017
Coincidiendo con la festividad de San Valentín, en fines de semana del mes de febrero, se han programado visitas para conocer amores y desamores, pasiones y secretos de algunos personajes célebres de la ciudad. Una de las visitas discurre por la ciudad del ensanche romántico y la otra por el Casco Histórico de VitoriaGasteiz. www.vitoria-gasteiz.org
CONCIERTO EN EL TEATRO PRINCIPAL. 8 de Febrero. DENIS MATSUEV. Orquesta Sinfónica Nacional de Tatarstan, Kazan. Dirección: Alexander Sladkovsky Programa: Rachmaninov, Concierto para piano Nº3 en re menor Op. 30. Tchaikovsky, Sinfonia num 4. www.vitoria-gasteiz.org
CONCERTS AT TEATRO PRINCIPAL. February 8. DENIS MATSUEV. The National Symphonic Orchestra of Tatarstan, Kazan.Conductor: Alexander
Love stories: A storm of passion, Romantic Vitoria. Where the heart takes you To celebrate St. Valentine’s Day, several new tours of Vitoria have been designed to give visitors a glimpse of the romances, passions and secret loves of some of the city’s most well-known characters. One
5
Vitoria – Gasteiz será la sede de la fase final de la Copa del Rey 2017, al alcanzar la ACB un acuerdo con la Diputación Foral de Álava, el Ayuntamiento de la capital y el Gobierno Vasco para la organización del evento. El Fernando Buesa Arena, con capacidad para 15.504 espectadores, será el recinto donde se disputará el torneo del KO del 16 al 19 de Febrero.
2017 COPA DEL REY (BASKETBALL) Vitoria – Gasteiz has been chosen to host the final stages of the Copa del Rey 2017 following negotiations between the ACB (Spanish Basketball Association), Alava Provincial Council, Vitoria Town Hall and the Basque Government regarding the organization of the event. The knockout tournament will be held from February 16-18 in the Fernando Buesa Arena, a sports venue which holds 15,504 spectators.
Exposición GDT European Wildlife Photographer of the Year. Ataria – Humedal de Salburua Un año más, tenemos la oportunidad de visitar la exposición GDT European Wildlife Photographer of the Year en el centro Ataria. Una muestra constituida por todas las obras premiadas y que han sido objeto de mención de honor, entre las 13.267 fotografías presentadas por más de 10.000 fotógrafos aficionados y profesionales procedentes de 37 países.
6
álava-arabatour | Invierno Winter 2017
AGENDA
En esta edición, el ganador del premio absoluto fue el inglés Richard Peters por su fotografía “El caminante entre las sombras”.
común entre profesionales y generando gratas experiencias para todos los públicos. www.miniature.eus
www.vitoria-gasteiz.org
MINIATURE Pintxo Congress. EUROPA CONFERENCE CENTRE. March 6-8
GDT European Wildlife Photographer of the Year (Exhibition). Ataria – Salburua Wetlands The Ataria Interpretation Centre will be hosting the GDT European Wildlife Photographer of the Year Exhibition again this year. The exhibition includes all the prizewinning photographs, including those awarded a mention of honour. There was a total of over 13,267 entries by over 10,000 photographers from 37 countries. The winner this year was Richard Peters’ photograph, entitled “Shadow walker”. www.vitoria-gasteiz.org
MINIATURE Pintxos Congress. PALACIO DE CONGRESOS EUROPA. entre el 6 y 8 de marzo MINIATURE Pintxos Congress, iniciativa de los hermanos González del Hotel La Casa del Patrón de Murgia, es la cita anual con los mejores cocineros de pintxos. El congreso, que inició su andadura en 2014 en esta localidad alavesa, dará un salto cualitativo este año, celebrándose en el Palacio de Congresos Europa de Vitoria-Gasteiz, entre el 6 y 8 de marzo de 2017. Cerca de 400 congresistas y una treintena de ponentes, del ámbito nacional e internacional, convertirán a Vitoria en la capital de la gastronomía, siendo este evento de carácter profesional, enmarcado dentro del Club de producto Euskadi Gastronomika, una de las principales citas del sector. En definitiva, la IV Edición del Congreso de Alta Cocina en Miniatura concentrará lo mejor de lo acontecido en un año en el mundo de los pintxos, poniéndolo en
Now an annual event, the MINIATURE Pintxo Congress was originally launched by the González brothers of Hotel La Casa del Patrón, in Murgia, and attracts the country’s best pintxo chefs. The first congress was held in Murgia in 2014, but this year the event has gained momentum and will be held in Vitoria’s Europa Conference Centre from March 6-8, 2017. The congress, aimed at professionals in the sector, will take place during one of its most important events, the Euskadi Gastronomika Club and the 400 participants and 30 national and international speakers are expected to turn Vitoria into a food capital for the duration of the event. The aim of the 4th Miniature Pintxo Congress is to showcase the best of the year in the world of pintxos, and for professionals in the sector to share their expertise with each other at what promises to be an entertaining and rewarding gastronomic experience.
Teatros. Nacido en 1999, tuvo su sede inicial en el teatro Federico García Lorca, aunque en la actualidad se celebra en el teatro Jesús Ibáñez de Matauco Antzokia del Centro Cívico Hegoalde. 4 de Febrero – Carmen de la Jara 18 de Febrero – Alba Molina 4 de Marzo – Esperanza Fernández www-vitoria-gasteiz.org
21st Century Flamenco. Jesús Ibañez de Matauco Antzokia/ Theatre. Hegoalde Community Centre The 21st Century Flamenco is the second oldest event season in the Municipal Theatre Network, the oldest being the International Theatre Festival. The concert season dates back to 1999, when the events were held at the Federico García Lorca Theatre. Nowadays, however, the concerts take place in the Jesús Ibáñez de Matauco Theatre Hall at the Hegoalde Community Centre. February 4– Carmen de la Jara February 18– Alba Molina March 4– Esperanza Fernández www.vitoria-gasteiz.org
www.miniature.eus
Flamenco del siglo XXI. Teatro Jesús Ibañez de Matauco Antzokia. Centro Cívico Hegoalde El ciclo Flamenco del siglo XXI es, después del Festival Internacional de Teatro, el más longevo de la Red Municipal de
DANI MARTÍN. La Montaña Rusa. 24 de Marzo. TEATRO PRINCIPAL Dani Martín es uno de los artistas (autor, compositor e interprete) más importantes de los últimos 15 años en España. Sus canciones marcaron a una generación durante toda una década (2000-2010 ) al frente del exitoso grupo de pop-rock, El Canto del Loco, una banda que batió innumerables registros. www.vitoria-gasteiz.org
Invierto Winter 2017 |
álava-arabatour
AGENDA
7
deros y artesanos con actividades lúdicas y culturales.
DANI MARTIN. La Montaña Rusa. March 24. TEATRO PRINCIPAL.
La música y las danzas, atracciones para los más pequeños, degustación de talos, txakoli y otros alimentos tradicionales con sello de calidad están presentes en una feria asentada durante dos décadas.
Dani Martín has been one of Spain’s leading singer-songwriters for the last fifteen years. His songs influenced a generation throughout the noughties, when Martín fronted the successful and record-beating pop-rock band, El Canto del Loco.
www.alavaturismo.eus
www.vitoria-gasteiz.org
AINHOA ARTETA, RUBEN FERNÁNDEZ, AGUIRRE. XII Ciclo Grandes Conciertos. 25 de Marzo en TEATRO PRINCIPAL
The voice and the poet. A Tribute to Federico García Lorca. Programme: “Old Spanish Songs”. Readings of the work of Federico García Lorca.
La voz y el poeta. Homenaje a Federico García Lorca. Programa: “Canciones españolas antiguas”. Textos: Federico García Lorca.
www.vitoria-gasteiz.org
www.vitoria-gasteiz.org
Okondo, un apacible municipio situado en el norte del territorio histórico de Álava, haciendo límite con Bizkaia, acoge el primer domingo de primavera el Día del Caserío, Baserritar Eguna en euskera.
AINHOA ARTETA, RUBEN FERNANDEZ, AGUIRRE. 7th Grand Season of Concerts. March 25. TEATRO PRINCIPAL.
DÍA DEL CASERíO EN OKONDO. 26 de Marzo
Se trata de un evento que combina la exposición de productos agrícolas, gana-
FARMHOUSE DAY IN OKONDO Farmhouse Day (Baserritar Eguna, in Basque) is celebrated on the first Sunday in spring in Okondo, a quiet town on the northern border of Alava and Bizkaia. There will be an exhibition of farm produce, animals and crafts as well as a range of cultural activities and entertainment, including music and dance, games for children, corn bread, Txakoli and other quality traditional produce. www.alavaturismo.eus
álava-arabatour | Invierno Winter 2017
ÁLAVA-ARABA
La Álava rural ofrece al turista naturaleza, patrimonio, deporte, experiencias, muchas opciones para el turismo familiar
Álava-Araba
8
ÁLAVA RURAL, EL ENCANTO DE LO AUTÉNTICO
Á
lava es la provincia más extensa y la menos poblada de las tres que componen la Comunidad Autónoma del País Vasco: su superficie abarca 3.037 kilómetros cuadrados y sus habitantes sobrepasan por poco los 321.000. La escasa presión del ser humano da como resultado un territorio que ofrece grandes espacios naturales con una rica biodiversidad, mantiene intactos pequeños núcleos de población con tradiciones ancestrales,
preserva oficios de tiempos pasados y, en definitiva, guarda la esencia de lo auténtico. La Álava rural ofrece al turista naturaleza, patrimonio, deporte, experiencias, muchas opciones para el turismo familiar y, sobre todo, la posibilidad de bucear en la identidad, la cultura y la idiosincrasia de sus gentes. Si Vd. quiere disfrutar de la Álava rural, le proponemos diferentes alternativas.
NATURALEZA VIVA El visitante ávido del contacto directo con la naturaleza tiene en Álava la posibilidad de elegir entre cinco grandes parques naturales. El Parque Natural de Valderejo, en la Cuadrilla de Añana, un lugar mágico lleno de contrastes. El Parketxe de la localidad de Korres le sumergirá en el Parque Natural de Izki, un oasis de paz. En la Cuadrilla de la Llanada Alavesa, el Parque Natural de Aizkorri-Aratz, toda
álava-arabatour
ÁLAVA-ARABA
9
© Nekatur
Invierto Winter 2017 |
EXPERIENCE THE AUTHENTIC CHARM OF RURAL ALAVA
W
ith 3,037 square kilometres an area of and just over 321,000 inhabitants, Alava is the largest and the least populated of the three provinces in the Basque Autonomous Community. As a result, the region features large tracts of biologically diverse land and unspoilt little villages where the essence of yesteryear and the practice of old customs and livelihoods live on. Visitors to rural Alava will be rewarded with outstanding nature, heritage, sport, experiences, family-oriented activities and the opportunity to discover the unique character and culture of its people. Here are some recommendations for exploring rural Alava.
© Quintas
Visitors to rural Alava will be rewarded with outstanding nature, heritage, sport, experiences, familyoriented activities
NATURE IN ALL ITS BEAUTY For nature enthusiasts, the area boasts five large natural parks. Located in the municipality of Añana, Valderejo Natural Park is full of magical contrasts. Izki Natural Park is an area of peace and quiet with an interpretation centre in Korres. Aizkorri-Aratz Natural Park, located in the Llanada Alavesa municipality, features a varied and stunning landscape. Urkiola Natural Park is a magical enclave located on the border between Alava and Bizkaia. Iconic Mount Gorbeia towers over the 20,000 hectares of Gorbeia Natural Park, which straddles the provinces of Alava and Bizkaia.
Mountaineers will be keen to explore Sierra Salvada (in the Ayala municipality), a towering rocky ridge featuring several well-known peaks: Tologorri, Ungino and Txarlazo. And finally, to the south, in Rioja Alavesa, visitors will find Laguardia Lakes Biotope, a postcard pretty whim of nature comprising four ecologically rich wetlands, complete with signposted walks.
GREENWAYS There are 978 km of cycling and walking paths in the Alava Greenway Network. The greenways are ideal for cyclists and walkers to discover the region’s natural and cultural heritage, and enjoy the scenery and biodiversity. The greenway
10
álava-arabatour | Invierno Winter 2017
ÁLAVA-ARABA
VIAS VERDES Para los amantes del senderismo y la naturaleza, la Red de Itinerarios Verdes de Álava constituye una manera de conocer y disfrutar del patrimonio natural y cultural, el paisaje y la biodiversidad de la provincia tanto caminando como en bicicleta. Esta red está formada por 978 kilómetros de caminos recuperados y habilitados para el senderismo y los paseos a dos ruedas. Pruebe a recorrer la Vía Verde del VascoNavarro visitando su Centro de Interpretación en la localidad de Antoñana. Naturaleza, cultura, historia y devoción religiosa se mezclan en el tramo alavés del Camino de Santiago y el Camino Ignaciano. La historia y la cultura están también muy presentes en el sendero
de gran recorrido GR-38, Ruta del Vino y el Pescado. En la localidad de Lagrán encontramos su Centro de Interpretación donde se informa del recorrido que, durante siglos, realizaron los arrieros que transportaban el vino de Rioja Alavesa, a la costa cantábrica para volver con pescado en salmuera de los puertos vizcaínos.
EXPERIENCIAS La Álava rural ofrece al visitante la posibilidad de vivir experiencias en primera persona de la mano de nuestros vinos y txakoli, elaborados con mimo en las bodegas de Rioja Alavesa y Ayala, y otros productos como los quesos de Idiazabal, la sal de Añana o la miel. También puede ser pastor por un día o aprender a dar forma al barro y alumbrar piezas de alfarería. Experiencias en el Valle Salado de Añana, actividades enoturísticas en bodegas y viñedos de la mano de la Ruta del Vino
de Rioja Alavesa y la Ruta del Txakoli del Valle de Ayala. Experiencias inolvidables en las visitas a las Queserías de las Cuadrillas de Salvatierra, Gorbeialdea, Campezo-Montaña Alavesa y Ayala, o la visita al Museo del Pastor de Egino son propuestas que se enmarcan en multitud de alternativas que ofrece Álava. Merece la pena visitar también el Museo de la Miel en Murgia o el Museo de Alfarería de Elosu.
VILLAS MEDIEVALES Artziniega y Laguardia son dos localidades que cierran los límites geográficos del territorio histórico de Álava por el norte y el sur, respectivamente. Están separadas por algo más de cien kilómetros de distancia, pero comparten cultura e historia: cascos medievales muy bien conservados, torres y murallas defensivas, y viñedos que se transforman en vinos de gran calidad. Son visitas obligadas, en Artziniega su Museo Etnográfico y en Laguardia el Pórtico de la Iglesia de Santa Maria de los Reyes. Si nos desplazamos a la Llanada, podemos detenernos en la villa medieval de Agurain y, a continuación, visitar en la cercana localidad de Zalduondo su Museo Etnográfico. Ya en la Montaña Alavesa imprescindible conocer la villa medieval de Antoñana. En Rioja Alavesa la pequeña villa amurallada de Labraza es toda ella un monumento que merece una visita.
© Nekatur
Para los amantes del montañismo, al norte del territorio, en la Cuadrilla de Ayala, el entorno de Sierra Salvada, una grandiosa muralla natural con sus cumbres más emblemáticas, Tologorri, Ungino y Txarlazo. En la comarca más al sur del territorio, Rioja Alavesa, un capricho natural de gran valor ecológico; el Biotopo Protegido de las Lagunas de Laguardia. Los cuatro humedales del biotopo, con rutas específicas señalizadas, dibujan una postal realmente bella.
© Nekatur
una montaña rusa de sensaciones y contrastes. En la muga entre Álava y Bizkaia se erige el Parque Natural de Urkiola, escenario donde la magia se percibe en cada forma natural del enclave. Dominando las más de 20.000 hectáreas del Parque Natural de Gorbeia, que comparten Álava y Bizkaia, se ubica el emblemático paraje natural del monte Gorbeia.
Una amplia selección de hoteles, alojamientos con encanto, la red de alojamientos rurales NEKATUR y la mejor oferta gastronómica en los diferentes restaurantes de la zona rural del territorio harán de su estancia en la Álava rural una experiencia irrepetible e inolvidable.
Invierto Winter 2017 |
álava-arabatour
ÁLAVA-ARABA
11
Artziniega and Laguardia are well-preserved medieval towns with fortified walls and towers, surrounded by vineyards and wineries that produce excellent wines. Whether you visit the Añana Salt Valley, or any of the wineries and vineyards along the Rioja Alavesa or Txakoli Wine Routes in the Ayala Valley, or the Cheesemakers in the Salvatierra, Gorbeialdea, Campezo-Montaña Alavesa and Ayala municipalities, or the Shepherd’s Museum in Egino, the experience is bound to be memorable. They are just some of what is on offer in the region. Other worthwhile visits include the Honey Museum in Murgia and the Basque Pottery Museum in Elosu.
© Josemi Rodríguez
MEDIEVAL TOWNS
network is a series of disused railway lines which have been converted into walking and cycling trails. Why not try the Vasco-Navarro Greenway and visit the old railway’s Interpretation Centre in Antoñana? The Alava sections of the Camino de Santiago (Way of St. James) and the Ignation Way feature beautiful scenery, culture, history and religious architecture. Another route which offers plenty of history and culture is the GR-38: Fish and Wine Route. There is an Interpretation Centre in Lagrán where visitors can discover how, for centuries, the route was used
to transport Rioja Alavesa wine to the northern coast of Bizkaia by cart, returning with a load full of salted fish.
THINGS TO DO There is a wide range of different food, wine and craft activities available in rural Alava where visitors can see how wine is made with loving care at the Rioja Alavesa and Ayala wineries, or how Idiazabal cheese, Añana salt or the local honey is produced. Other experiences include being a shepherd for a day or making some pottery.
The town of Artziniega is located on the northern tip of Alava while Laguardia is in the south. While a distance of just over one hundred kilometres separates the two, they share a wealth of culture and history. They are both well-preserved medieval towns with fortified walls and towers, surrounded by vineyards and wineries that produce excellent wines. Don’t miss the Ethnographic Museum in Artziniega and the portico of the Church of Santa Maria de los Reyes in Laguardia. Out on the plains of Alava, stop in at the medieval town of Agurain and visit the Ethnographic Museum in nearby Zalduondo. Up in the mountain region, make sure to visit the medieval town of Antoñana. The tiny walled town of Labraza in Rioja Alavesa is also well worth a visit. The excellent fare on offer in the region’s restaurants and the wide range of hotels, boutique accommodation, NEKATUR rural farmhouse and guest house accommodation are sure to make your stay in Alava truly memorable. More information www.alavaturismo.com www.cuadrilladeanana.es www.montanaalavesa.com www.rutadelvinoderiojaalavesa.com www.cuadrillasalvatierra.org
12
álava-arabatour | Invierno Winter 2017
ÁLAVA-ARABA
¡Que llegan los chinos! Son más de 1.380 millones de habitantes, la segunda economía del mundo, una enorme liquidez y deseando descubrir otras culturas y hacer turismo. Han empezado a llegar también a Euskadi en busca de gastronomía, compras y un clima suave. El Instituto Chino nos acerca a su cultura y a sus costumbres. La directora de estudios del Instituto, Paula Gómez, nos lo comenta en la siguiente entrevista.
D
esde hace algunos años es cada vez más frecuente la presencia de turistas chinos en Euskadi. ¿Qué buscan, qué es lo que más les sorprende? En realidad lo que buscan es conocer otros países, poder mostrar a sus familias y amigos su viaje a Europa (para muchos el primero de su vida) haciéndose fotos, visitar lugares culturales, etc. pero lo que de verdad les entusiasma son las compras. Nuestros productos están muy bien valorados. Y, por supuesto, la gas-
tronomía, pilar de su existencia. Les sorprende y les motiva muchísimo. A ello hay que añadir nuestro entorno saludable y la seguridad en la calle. De momento no somos su destino habitual (aunque está aumentando ampliamente). Andalucía, particularmente Granada y Córdoba y Barcelona (por su comercio) así como Madrid (por ser la capital) sí lo son ya. La Junta de Andalucía ha apoyado enormemente todo lo relacionado con China y su turismo, con resultados espectaculares.
¿Nos conocen antes de venir? Generalmente vienen cuando está dentro de la oferta general de su viaje a España. Tal vez pueda sonarles algo Bilbao, pero muy poco. Ahora están empezando a conocernos, poco a poco, por el boca a boca (en sus redes sociales). Creemos imprescindible realizar un mayor trabajo de divulgación, de marketing, allí. Es una pena que no se haya hecho todavía tratándose de un segmento de público tan interesante, generador de grandes ingresos económicos.
Invierto Winter 2017 |
álava-arabatour
ÁLAVA-ARABA
13
The Chinese are here! China is the world’s second largest economy and has a population of over 1,380 million inhabitants with considerable disposable income. Many are keen to travel and see new cultures, and have recently started arriving in the Basque Country, in search of good food, shopping and a mild climate. We spoke to the Chinese Institute about Chinese culture and customs.
Paula Gómez, studies manager for the Institute, joined us for the following interview.
W
e have begun to see more and more Chinese tourists in the Basque Country over the last few years. What are they looking for and what surprises them most about our land? They are really keen to see other countries, and show their families and friends what they’ve seen in Europe. Often it is the first time they have been abroad so they tour the sights and take photographs etc. What they like most of all, though, is shopping. They value our products very highly. And, of course, they are very
interested in food, it’s very important to them and they find ours surprising and exciting. And they also like our healthy environment and the safety of our streets. We aren’t a mainstream destination for the Chinese market yet, though we are growing in popularity. Andalusia (particularly Granada and Cordoba), Barcelona (for shopping) and Madrid (because it’s the capital) top the list. The Tourism Board of Andalusia have worked hard to attract Chinese tourism and have had spectacular results. Do they know much about us before they get here?
When they come and visit, it is normally because we are on the itinerary of a package tour of Spain. Sometimes they’ve heard of Bilbao, but not often. However, they are starting to hear more about us, bit by bit, by word of mouth (on social networks). We need to advertise and market ourselves better in their country. It’s a pity this hasn’t been done so far, particularly since it’s such a potentially huge market for us. Is their buying power good? At the beginning only very wealthy Chinese used to come here, but now groups of mid-range tourists are starting to visit,
14
álava-arabatour | Invierno Winter 2017
ÁLAVA-ARABA
Nuestra comida no les gusta demasiado pero tienen una gran curiosidad por cómo la ofrecemos, lo saludable de nuestros productos y por los grandes restaurantes (estrellas).
hoteles y restaurantes… Este punto es muy importante. Falta una preparación mínima del mundo de la hostelería para atender a este público tan diferente. De hecho, uno de nuestros cursos es de Protocolo Turístico para Hostelería, destinado a proporcionar al sector la preparación necesaria para triunfar en toda la línea. Ante esta situación… ¿Qué ofrece el Instituto Chino?
Desde el año 2006 en que inició su andadura, el Instituto Chino hace de puente entre China y nuestro país. Para ello, presenta una oferta completa: el Curso de Protocolo Turístico para Hostelería así como la gestión, traducción y desarrollo de los correspondientes elementos de comunicación. Todo ello con el fin de ofrecerles una estancia inolvidable en nuestro territorio que los convierta en prescriptores y nos den a conocer como destino turístico excepcional.
¿Poseen un nivel adquisitivo muy alto? Empezaron viniendo sólo los de nivel adquisitivo muy alto pero ahora han empezado a venir también grupos de nivel económico medio pero igualmente interesantes por su elección de temporadas bajas (para nosotros) y el gasto importante que realizan en su destino de viaje. ¿Qué opinan de nuestra gastronomía? De nuestra gastronomía les interesa todo, muy especialmente, nuestras presentaciones, muy diferentes de las suyas. En general nuestra comida no les gusta demasiado pero tienen una gran curiosidad por cómo la ofrecemos, lo saludable de nuestros productos y por los grandes restaurantes (estrellas). En su cultura es muy importante el protocolo, las formas en el trato, etc. ¿Les atendemos bien? Hay que pensar que no son personas acostumbradas a viajar, por lo que esperan recibir un trato parecido al de su país. Por ello el desencanto/disgusto al ver que la atención del personal de hostelería no se asemeja al suyo es grande. Esa es la principal queja de los turistas chinos: la recepción y el trato en but they are just as attractive for us as they tend to come and spend a lot during our low season. What do they think of our gastronomy? They are interested in everything about our food, but particularly the presentation of our dishes, which is very different to theirs. In general, they are not too keen
They appreciate how healthy our products are and are interested in our award-winning restaurants.
on what we eat, but they are still very curious about what we do with it, they appreciate how healthy our products are and are interested in our award-winning restaurants. Etiquette and manners are very important in Chinese culture. Do we treat them well? You have to remember that they are not used to travelling and they expect to be treated like home. So they can be very upset/disappointed by the fact that the treatment in restaurants is very different to China. That is their main complaint: how they are greeted and treated in hotels and restaurants… and it is really important to them. Restaurant staff really lack the basic skills for handling people
from such a different culture as theirs. In fact, we run a course in Tourism Protocol for the Hospitality Sector which is aimed at addressing this particular area. How can the Chinese Institute help us prepare for our new visitors? Since its founding, the Chinese Institute of Bilbao has been acting as a sort of intermediary for China and the Basque Country. We organize Courses in Tourism Protocol for the Hospitality Industry, and provide services for managing, developing and translating communications material. We help the industry to make the Chinese visitors’ stay unforgettable, so that when they go home, they spread the word about the Basque Country being an exceptional tourist destination.
Invierto Winter 2017 |
รกlava-arabatour
LEISURE & culturE
15
16
álava-arabatour | Invierno Winter 2017
ÁLAVA-ARABA
© Ana Calleja
Álava recupera su Carnaval Rural
Apunta Ortiz de Zárate que “el Carnaval en general y, el Carnaval Rural en particular, es uno de los festejos de mayor raigambre en la sociedad. De una u otra manera se ha expresado a través de sus máscaras, danzas, músicas y desenfrenos. Conecta el presente con el pasado, el individuo con la colectividad. Cada localidad le ha dotado de una impronta peculiar”. Y esa impronta está marcada en cada lugar por un personaje principal: En Zalduondo “Markitos”, el “Hombre de Paja” en Ilarduia, Egino y Andoin, “Porretero” en Salcedo o “Toribio” en Santa Cruz de Campezo. Le acusan de todos los males acaecidos en el pueblo a lo largo del año, ejecutándolo por ello. El Oso es bastante habitual en el Carnaval
Rural de Álava. Se conserva en Kuartango y Zalduondo. En Agurain, la fiesta goza de una gran tradición, se celebra en domingo y los personajes que animan el carnaval son “el porrero” y la “sorgine”. También era habitual el personaje de “La Vieja “como protagonista de la fiesta, a
la que se quemaba. Era costumbre que dos jóvenes hicieran de bueyes, para arrastrar un carro en el que transportaban las aulagas para el fuego de la plaza. En algunos lugares, tres jóvenes representaban la autoridad local. Salían disfrazados con sus peculiares capas y marchaban al final de la comitiva carnavalesca.
CARNAVALES RURALES Merece la pena acercarse a disfrutar del Carnaval Rural a: Kuartango. 4 de febrero, 19:00h. Ilarduia, Egino, Andoin. 18 de febrero, 16:00h en Ilarduia. Zalduondo. 26 de febrero, 13:00h y 17:00h. Kanpezu. 28 de febrero, 19:00h. © Ana Calleja
D
ice Carlos Ortiz de Zárate en su libro “El invierno se viste de fiesta. Carnavales Rurales de Álava” que, en los últimos tiempos, parecía que el Carnaval Rural estaba condenado a ser un rescoldo etnográfico, víctima del despoblamiento rural. Sin embargo, gracias al esfuerzo de muchas personas, varias localidades alavesas han recuperado la fiesta de invierno por antonomasia.
Salcedo. 4 de marzo, 19:30h. Salvatierra - Agurain. 26 de febrero, 12:00h.
álava-arabatour
ÁLAVA-ARABA
17
© Ana Calleja
© Ana Calleja
Invierto Winter 2017 |
Alava brings back the Rural Carnival
Ortiz de Zárate says “the Carnival in general and, the Rural Carnival in particular is one of the most deeply-rooted festivals of all. It is expressed through masks, dance, music and revelry. It is where the present meets the past, and the individual meets the community. Each village or town gives the carnival its own unique stamp of identity”. And the stamp often takes the shape of the carnival’s
main character, “Markitos” in Zalduondo, “Hombre de Paja” en Ilarduia, Egino and Andoin, “Porretero” in Salcedo and “Toribio” in Santa Cruz de Campezo. These characters are traditionally blamed for all the evils that have befallen the village throughout the year, and are summarily executed during the festival. Another regular character at Alava Rural Carnivals is the Bear, still found at the carnivals of Kuartango and Zalduondo. Agurain has a long festival tradition with a carnival celebrated on a Sunday, featuring “el porrero” and “la sorgine”. There was often a burning of “La Vieja”, or old woman, and young people, dressed up as oxen, would pull a cartful of gorse for the bonfire in the village square. Sometimes three locals would dress up as local authorities in distinctive capes and walk behind the carnival parade.
© Ana Calleja
I
n his book entitled “El invierno se viste de fiesta. Carnavales Rurales de Álava”, Carlos Ortiz de Zárate reported that, as a result of the decline in the rural population of recent years, the Rural Carnival looked doomed to end up recorded in books on local ethnography. Fortunately, however, thanks to the hard work of the local inhabitants, several towns in Alava have recovered this winter festival par excellence.
RURAL CARNIVALS Towns celebrating Rural Carnivals include: Kuartango. February 4. Zuazo de Kuartango at 7 pm Ilarduia, Egino, Andoin. February 18. Ilarduia at 4 pm Zalduondo. February 26. Zalduondo at 1 and 5 pm
© Ana Calleja
Kanpezu. February 28. Kanpezu at 7 pm Salcedo. March 4. Salcedo at 7.30 pm Salvatierra - Agurain. February 26, 12 pm midday
18
álava-arabatour | Invierno Winter 2017
ÁLAVA-ARABA
El sabor y el saber de Gorbeia, en tu mesa En Euskadi, es típico reunirse en torno a una mesa y celebrar. Y si es con productos de calidad, artesanos y de aquí al lado, mejor que mejor. Los alimentos de la zona de Gorbeia cumplen los tres requisitos. Se elaboran en nuestros baserris sin intermediarios, salen de las manos de nuestros productores y productoras, quienes siguen las recetas de sus mayores, pero adaptadas a las exigencias de calidad de los tiempos modernos. Y el resultado es gloria bendita para el paladar.
Queso Idiazabal Es un queso hecho con la leche de ovejas de raza latxa. Puedes probarlo y comprarlo en Zeanuri, Ubide, Inoso, Goiuri, Abornikano, Etxebarri-Ibiña, Caseríos de San Pedro y en Aramaio, en Barajuen. También en Oleta, donde hay varias queserías como la de Maider Unda, la campeona olímpica de lucha libre. No es Idiazabal, pero si te gusta el queso de cabra, en Igorre hacen uno delicioso.
Txakoli Esta tierra que tanto mima las materias primas, produce bebidas ancestrales de
primera calidad. Como el txakoli, un vino peculiar con un gusto ligeramente ácido, fresco y equilibrado. En Gorbeia se elabora en bodegas familiares enmarcadas en bellos parajes de Orozko y Urduña, lo que les aporta un sabor especial con respecto al txakoli de la costa.
Cerveza artesana y Zumo de arándanos La cerveza de la comarca se comercializa bajo el nombre de Cerveza Baias. Y hace referencia al agua que se utiliza en su preparación: la del río Baias, que nace en el macizo de Gorbeia. Es una cerveza viva - fermenta en botella y no se filtra- que se elabora de forma artesanal en la microcervecería ubicada en un caserío de Oiardo.
En Oleta, en Atxineta Baserria crían vacas, ciervos y cabras. Y también elaboran zumo de arándanos ecológicos. Además, ofrecen la opción de que recojas directamente los arándanos y te los lleves.
Sidra y zumo natural de manzana Fruto, en este caso, de los manzanos del valle de Aramaio. Antes de que el vino tomara carta de naturaleza en nuestra sociedad, ya se apreciaba el zumo de manzana como bebida estimulante. El propio José Miguel de Barandiarán plasmó su admiración por la variedad de manzano autóctono milasagarra, tan prolífico que ‘da más fruto que hojas tiene’.
Pan, Pastel vasco y Turrones artesanos
©Destino Turístico Gorbeia
Se elabora en pequeños colmenares y, debido a la abundante y diversa flora de Gorbeia, es una miel delicada y sabrosa, con distintos colores y aromas. La hacen los apicultores de Orozko, Zeanuri, Elosu, Aramaio, Bitoriano, Lukiano, Ondategi, Manurga y Murgia. En esta localidad - capital de la Cuadrilla- se encuentra precisamente el Museo de la Miel (Casa Oregi, Murgia, T_945 43 01 67). En él se exponen instrumentos y herramientas utilizadas tradicionalmente en el manejo de las colmenas y para la elaboración de la miel y derivados.
©Destino Turístico Gorbeia
Miel de Gorbeia
El Pastel vasco es originario de Iparralde, donde se hacía en los caseríos los días de fiesta. Hoy se elabora a diario en pueblos como Zeanuri, Orozko, Izarra –el de este pueblo es el ganador de varias ediciones del Campeonato de Euskadi- y hay versiones actualizadas con crema pastelera, chocolate, mermeladas… Algunos obradores – como Zamakona en Areatza, Echebarria en Murgia, Artzegi en Gopegi, Urtaran en Izarra o Blanca
álava-arabatour
ÁLAVA-ARABA
19
©Destino Turístico Gorbeia
Invierto Winter 2017 |
Enjoy all the flavour and food-making skill of Gorbeia It is traditional for people in the Basque Country to celebrate by getting together for a meal. And there is no better way if top quality, local artisan produce is on the menu, and food in the Gorbeia region is all of this and more besides. It comes straight from our farmhouses, made by producers in the traditional way in compliance with modern quality standards. The result is culinary heaven. Gorbeia Honey Made in small beehives in an area boasting rich and diverse flora, Gorbeia honey features nuanced aromas and a delicate but well-rounded flavour. It is made by beekeepers in Orozko, Zeanuri, Elosu, Aramaio, Bitoriano, Lukiano, Ondategi, Manurga and Murgia. There is a Honey Museum (Casa Oregi, Murgia, Tel. 945 43 01 67) in Murgia, the capital of the ‘Cuadrilla’ region where visitors can see tools and instruments traditionally used for keeping bees, making honey and other wax products. ©Destino Turístico Gorbeia
Idiazabal cheese Made from the milk of the native Latxa sheep, Idiazabal cheese can be bought and tasted in the villages of Zeanuri, Ubide, Inoso, Goiuri, Abornikano, Etxebarri-Ibiña, Caseríos de San Pedro and Aramaio, in the locality of Barajuen where cheesemakers, like Olympic wrestling champion Maider Unda, make cheese. It is not Idiazabal but visitors will find wonderful goats’ cheese in the town of Igorre.
Txakoli In this region of first class raw materials, age-old beverages are also found, such as Txakoli, an unusual and very slightly acidic, fresh and balanced wine. In Gorbeia, Txakoli is made in family-run wineries surrounded by the beautiful scenery of Orozko and Urduña, inland areas which makes the wine different on the palate than the Txakoli produced on the coast.
Craft beer and cranberry juice The local beer goes by the name Cerveza Baias, after the local Baias river which rises in the Gorbeia mountains and supplies the water to make the beer. It is a live craft beer – fermented in the bottle and unfiltered – made in a microbrewery in a farmhouse in Oiardo.
20
álava-arabatour | Invierno Winter 2017
ÁLAVA-ARABA
Antoñana en Zarate, ofrecen además repostería y turrones artesanos. ©Destino Turístico Gorbeia
Y en las panaderías de la comarca puedes disfrutar del pan crujiente y con sabor a leña elaborado en hornos tradicionales. Hay incluso pan ecológico como el de Euzki Okindegia, de Aramaio.
Licor y derivados de Eguzkilore Es una planta mágica, de gran simbolismo en Euskal Herria, donde decora las puertas de los baserris para proteger a sus habitantes y alejar los malos espíritus. El eguzkilore posee propiedades antibióticas, digestivas y cutáneas. Una emprendedora de Elosu ha puesto en marcha la primera plantación de Gorbeia y elabora licores y cremas, entre otros derivados.
Dónde comprar Puedes adquirir los alimentos de Gorbeia comprando directamente a los productores. Y probarlos en los restaurantes y bares de la comarca, están presentes en muchos de sus platos y pintxos. Muchos productores y artesanos ofrecen visitas guiadas a sus explotaciones. Infórmate en el T_ 945 43 04 40, T_ 945 43 01 67 y T_ 946 122 695.
Más información www.gorbeiaeuskadi.com facebook.com/GorbeiaEuskadi
©Destino Turístico Gorbeia
@GorbeiaEuskadi
Cattle, deer and goats are raised at the Atxineta Baserria farmhouse in Oleta. They also produce organic cranberry juice, and visitors can collect cranberries to take home.
Cider and apple juice The cider is made from apples grown in the Aramaio Valley. In fact, apple juice predates wine in the area, and was recognised long ago as a stimulant. The Basque anthropologist and ethnographer, José Miguel de Barandiarán, was so admiring of the bountiful native variety of apple, milasagarra, that he declared ‘it bears more fruit than leaves’.
Bread, Basque tart and artisan Turrón The traditional Basque tart originated in the French Basque Country, where it was made for special occasions. However, they are baked fresh daily in the towns of Zeanuri, Orozko, Izarra (several times
winner of the Basque tart Championship). Different fillings such as custard, chocolate or jam, are sometimes used. Some bakeries –Zamakona in Areatza, Echebarria in Murgia, Artzegi in Gopegi, Urtaran in Izarra and Blanca Antoñanain Zarate also produce other baked goods and artisan turrón, the traditional almond-based sweetmeat traditionally sold at Christmas. Many local bakeries sell crusty bread which, baked in traditional ovens, tastes of firewood. Euzki Okindegia, in Aramaio sells organic bread.
Liqueurs and other products made from the Eguzkilore flower The magical Eguzkilore, or stemless carline thistle, is an important symbol in Basque mythology and still hangs on the doors of farmhouses to ward off evil spirits. The plant has certain antibiotic properties, aids digestion and is good for the skin. In Elosu, an entrepreneur has successfully harvested the first crop in Gorbeia and makes liqueurs, creams and other products.
Where to buy these products The products made in Gorbeia can be purchased directly from the producer. They are also served in many of the dishes and pintxos in the region’s restaurants and bars. Many producers offer guided tours of their farms. For information, please phone 945 43 04 40, 945 43 01 67 or 946 122 695.
Invierto Winter 2017 |
รกlava-arabatour
ร LAVA-ARABA
21
22
álava-arabatour | Invierno Winter 2017
ÁLAVA-ARABA
Seis premios para la Ruta del Vino de Rioja Alavesa en los Premios de Enoturismo de ACEVIN
L
os premios otorgados por la Asociación Española de Ciudades del Vino ACEVIN en su tercera edición hicieron brillar, con luz propia, a la Ruta del Vino de Rioja Alavesa en el acto celebrado en la Real Fábrica de Tapices en Madrid. Los galardones reconocen las mejores iniciativas del sector enoturístico en trece categorías.
palmarés riojanoalavés Así quedó el palmarés riojano alavés: el municipio de Laguardia, recibió el premio a el Mejor Municipio Enoturístico y Pepita Uva, Vino, Artesanía y Rutas, al Mejor Establecimiento Enoturístico.
Premios Especiales Los premios especiales recayeron en las bodegas Viña Real-CVNE a la que se le otorgó el Mérito a la Accesibilidad en el Enoturismo y en Juan Manuel Lavín, gerente del Centro Temático del Vino Villa Lucía y expresidente de la Ruta del Vino de Rioja Alavesa al Mérito Enoturístico.
Menciones Especiales Tuvieron una mención especial las bodegas Pagos de Leza como Mejor Bodega Abierta al Turismo y Bodegas Baigorri como Mejor Rincón o Espacio Enoturístico.
Los premios otorgados por la Asociación Española de Ciudades del Vino ACEVIN hicieron brillar, con luz propia, a la Ruta del Vino de Rioja Alavesa en el acto celebrado en la Real Fábrica de Tapices en Madrid.
Six Rioja Alavesa Wine Route members receive awards
T
he Rioja Alavesa Wine Route was the big winner at the 3rd ACEVIN Spanish Association of Wine Cities prize-giving ceremony, held in the Royal Tapestry Factory in Madrid. The awards recognise wine tourism initiatives and fall into thirteen categories.
Rioja Alavesa were honoured with the following awards Rioja Alavesa were honoured with the following awards: Laguardia, Best Wine Tourism Town and Pepita Uva, Wine,
crafts and tours, Best Wine Tourism Establishment.
Special Awards Viña Real-CVNE Winery: Merit for Accessibility in Wine Tourism and Juan Manuel Lavín, manager at Villa Lucía Wine Interpretation Centre and ex-president of the Rioja Alavesa Wine Route: Merit for Wine Tourism.
Special Mentions Bodegas Pagos de Leza: Best Winery visits and Bodegas Baigorri: Best Wine Tourism space.
Invierto Winter 2017 |
álava-arabatour
conventions AND BUSINESS
23
Juanjo Mena, Premio Nacional de Música
E
l director de orquesta vitoriano Juanjo Mena ha sido galardonado con el Premio Nacional de Música 2016. El premio concedido anualmente por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte está dotado con 30.000 euros. Según destacaba el comunicado del Ministerio, el galardón le ha sido concedido “por su trayectoria profesional en la última década en los principales escenarios internacionales y al frente de las orquestas más prestigiosas del mundo, como es el caso de su reciente debut con la Orquesta Filarmónica de Berlín”. En la actualidad, Juanjo Mena es director asociado de la Orquesta Nacional de España y director titular de la BBC Philarmonic Orquestra, con la que ha actuado en países como Alemania, China, Corea del Sur o Eslovenia, además de tener una presencia estable en el prestigioso ciclo de conciertos BBC Proms.
J. Mena ha debutado recientemanete con la Orquesta Filarmónica de Berlín.
The National Music Prize goes to Juanjo Mena
V
itoria native and orchestra conductor Juanjo Mena has won the 2016 National Music Prize. The €30,000 prize is awarded annually by the Ministry of Education, Culture and Sport. Mena received the award in recognition of “his career on the international music scene conducting some of the world’s most prestigious orchestras, such as the Berlin Philharmonic Orchestra where he recently debuted”. Juanjo Mena is currently an associate conductor with the Spanish National Orchestra and Chief Conductor with the BBC Philharmonic Orchestra, with whom he has performed in Germany, China, South Korea and Slovenia. He also performs regularly at the prestigious BBC Proms.
24
álava-arabatour | Invierno Winter 2017
ÁLAVA-ARABA
La Torre de Mendoza, un lugar lleno de historia
A
siglo XIX. Uno de los personajes más conocidos de este linaje, Diego Hurtado de Mendoza, fue nombrado en 1475 primer Duque del Infantado por los Reyes Católicos.
Declarada Monumento desde 1984, el primer solar del apellido Mendoza, procede de este lugar y de esta torre. La rama principal del linaje fue la de los Duques del Infantado, que mantuvo la posesión de la torre hasta mediados del
La Torre de Mendoza es un conjunto formado por torre y recinto amurallado. El torreón se encuentra en el centro de un espacio casi cuadrado, cuenta con una altura de veintiún metros y muestra elementos del gótico civil. Un muro rodea la edificación con cuatro cubos en sus vértices. En su origen la torre debió estar coronada por un cadalso para defender los accesos.
doce kilómetros de la capital alavesa, en la pequeña localidad de Mendoza, se encuentra la torre de los Mendoza, claro ejemplo de torre-vivienda fortificada construida a principios del siglo XIII por Iñigo López de Mendoza y restaurada en 1963 para dotarla de todo el esplendor que tuvo a lo largo de varios siglos.
Es este un lugar en el que el visitante puede admirar una magnifica edificación medieval desde un espacio privilegiado, que permite disfrutar, al mismo tiempo, del paisaje singular del entorno rural de Vitoria – Gasteiz. Una sugerencia; no dejen de visitar los pequeños concejos que rodean el lugar, como Trespuentes o las aldeas de Zuazo, Lermanda y Margarita donde se respira el encanto y la tranquilidad de un enclave en el que la Sierra de Badaya ejerce de viejo testigo de una ruta frecuentada en la Edad Media por correos, arrieros y mercaderes.
Invierto Winter 2017 |
álava-arabatour
ÁLAVA-ARABA
Torre de Mendoza, a building full of history
L
Located in the small village of Mendoza, 12 km from Vitoria, is La Torre de Mendoza, a classic example of a fortified tower-house. Built at the beginning of the 13th century by Iñigo López de Mendoza, restoration work was carried out in 1963 to bring it back to its former splendour. Declared a National Monument in 1984, the Mendoza surname and ancestry can be traced back to this site and tower, and to the Duke and Duchess del Infantado, who owned the tower until the middle of the 19th century. One of the most illustrious members to share in this lineage was Diego Hurtado de Mendoza, conferred first Duke del Infantado by the Catholic Monarchs in 1475.
The Torre de Mendoza complex consists of a tower building surrounded by a fortified wall. The 21 m-tall tower featuring aspects of Gothic secular architecture stands in the middle of the almost square courtyard. A wall surrounds the building with round turrets on each corner. It is believed that originally there were battlements at the top of the building to fend off enemies. Visitors can visit the outstanding medieval building and enjoy beautiful views of the countryside surrounding Vitoria. And while you are there, don’t miss the small villages of Trespuentes, Zuazo, Lermanda or Margarita in the Badaya mountains and experience the peace and quiet of a Medieval trading route once travelled by muleteers and packhorses.
25
26
álava-arabatour | Invierno Winter 2017
VITORIA-GASTEIZ
Verde por fuera y por dentro Espacioso, adaptable y con abundante luz natural, el Palacio de Congresos y Exposiciones Europa se ha transformado en una instalación de primer nivel, por su dimensión y por su eficiencia energética.
V
itoria-Gasteiz se ha convertido en un importante destino para congresos. La Capital de Euskadi aglutina una atractiva oferta turística con su Casco Histórico, sus paseos del Anillo Verde, sus rutas gastronómicas, y ofrece además un equipamiento congresual de primer nivel: el reformado y ampliado Palacio de Congresos y Exposiciones Europa. El edificio es un lugar perfecto para eventos de todo tipo, desde pequeñas reuniones hasta grandes congresos. Prueba del atractivo que ofrece la instalación para la celebración de congresos,
©Quintas
Vitoria-Gasteiz
Palacio de Congresos y Exposiciones Europa
son las importantes convenciones que ha acogido a lo largo de los últimos meses, como son: el Congreso Nacional de la Abogacía Española, que convocó a 1.200 delegados; el 39º Congreso de Tesol – Spain “Teachers of English to Speakers of other Languages” que atrajo a 700 delegados; el Congreso Nacional de Autocontrol y Seguridad Alimentaria, con otros 400 delegados; el Simposio Internacional BTI DAY, pionero en investigación científica aplicada a la odontología, con 700 expertos; el pasado mes de Diciembre, el Palacio Europa acogió la Conferencia “Agile Spain 2016”, con más de 500 participantes.
A finales del año 2015, se culminó la ampliación y reforma del edificio, que se ha transformado en un centro de congresos de primer nivel, con más de 20 salas de reunión (con aforos desde 25 hasta 1.000 personas), 3.000 metros cuadrados de superficie expositiva y una capacidad de carga de más de 5.000 personas. En esta reforma, el Palacio de Congresos Europa ha desarrollado una intervención eco-arquitectónica que se hace visible en la incorporación de placas fotovoltaicas en la cubierta, uso de combustible de biomasa, sistemas de control informático de los niveles de CO2, temperatura y humedad, sectorización de espacios, y otras
álava-arabatour
vitoria -gasteiz
27
©Quintas
Invierto Winter 2017 |
Green inside and out A bright, spacious and versatile building, the Europa Conference and Exhibition Centre has become a leading venue thanks to its size and energy efficiency.
V
itoria-Gasteiz is one of Spain’s leading convention destinations. Capital of the Basque Country, the city’s attractions include the historic Old Quarter, a Green Belt featuring parks and walks, excellent restaurants and first-class conference facilities at the recently refurbished and
extended Europa Convention and Exhibition Centre. It is an ideal venue for organizing all kind of events, from small meetings to large conferences. Proof of its success is the kinds number and size of some of the events recently held there: The National Lawyers Conference, attended by 1,200
delegates; The 39th TESOL (Teachers of English to Speakers of other Languages) Spain National Convention, attended by 700 delegates; The National Food Industry Self-monitoring, Health and Safety Conference attended by 400 delegates; The BTI DAY International Symposium on pioneering scientific research into
álava-arabatour | Invierno Winter 2017
VITORIA-GASTEIZ
©Quintas
28
Es un centro de congresos de primer nivel, con más de 20 salas de reunión, 3.000 metros cuadrados de superficie expositiva y con una capacidad para más de 5.000 personas.
medidas para lograr la mayor eficiencia energética. Cada Congreso podrá conocer, como parte de su programa, la huella de carbono generada por su evento y plantearse medidas compensatorias.
Toda la información sobre el Palacio Europa, con fotos, vídeos, paseo virtual, Manual de Congresos de Vitoria-Gasteiz… puede consultarse en la web: www.palacioeuropa.org, o solicitarla en
el email: congrestur@vitoria-gasteiz.org, tel: 945-16 15 20 Más información www.palacioeuropa.org
Su fachada ajardinada, su luminoso interior y el urbanismo del entorno, que recrea la ribera del río Batán, dotan al conjunto de un aspecto muy confortable y acorde con los principios sostenibles que presiden las actuaciones de VitoriaGasteiz, European Green Capital 2012.
El pasado mes de noviembre, el Palacio Europa recibió en Madrid el premio a la contribución social, en la 3ª edición de los premios de la Asociación Española de Empresas de Consultoría Inmobiliaria, por sus características constructivas, diseño y concepción o contribución a la sociedad y el futuro.
©Quintas
Precisamente, por haberse convertido en un modelo de arquitectura sostenible, el Palacio de Congresos Europa fue elegido para acoger la Cumbre Mundial de Turismo Sostenible en Noviembre de 2015, y en 2016 ha recibido la certificación LEED Oro que reconoce la sostenibilidad de las edificaciones, siendo el primer Palacio de Congresos del Estado en recibir esta distinción en el nivel Oro.
Invierto Winter 2017 |
álava-arabatour
vitoria -gasteiz
29
implantology and oral restoration, with 700 experts; “Agile Spain 2016”, (held in December 2016 with 500 participants).
The airy feel of the building, with its unusual landscaped façade, emulating the plant life and peacefulness of the Batán river bank fits in well with the sustainable principles laid out during Vitoria-Gasteiz European Green Capital 2012.
©Quintas
In fact, since the Europa Conference and Exhibition Centre is considered a model of sustainable architecture, it was selected to host the World Summit on
©Quintas
The refurbishment and extension work was completed at the end of 2015, converting the building into a first-class venue comprising over 20 meeting rooms and exhibition halls ranging in size from 25 to 3,000 square metres, with a capacity for 5,000 people. The refurbishment work on the Europa centre involved the addition of sustainable architectural features such as solar energy panels on the roof, the use of biomass fuels, a computer system for monitoring CO2 levels, temperature and humidity, dividing walls, and other energy saving measures. The programme also provides information on the carbon footprint left by each event and suggest compensatory measures. Sustainable Tourism in November 2015, was the first Conference Centre in Spain to be awarded the LEED Gold rating for sustainable building in 2016. At the 3rd Spanish Association of Real Estate Consultancies award-giving ceremony in Madrid last November, the Europa building was given an award for building features, design and conception, and contribution to society and the future.
All the information about the Europa Conference and Exhibition Centre, including photos, videos, virtual tour and VitoriaGasteiz Conference Manual is available at: www.palacioeuropa.org, or by email request at: congrestur@vitoria-gasteiz.org Tel: 945-16 15 20 More information www.palacioeuropa.org
30
álava-arabatour | Invierno Winter 2017
VITORIA-GASTEIZ
El Mercado de la Almendra cuenta, además, con diversas actividades organizadas en torno a “rincones” y “rutas”.
TRADICIÓN Y RENOVACIÓN, EN EL MERCADO DE LA ALMENDRA
E
l Casco Medieval de Vitoria-Gasteiz es un espacio único donde la ciudad se une con su historia, y el comercio y la hostelería palpitan al ritmo de nuestro tiempo, pero con el magnífico legado de los siglos. Hace, casi, 20 años los comerciantes de la calle Correría asumieron el reto de revivir sus tradicionales mercados y, poco después, fue la Federación de Comercios y Servicios del Casco Medieval quien recogió el guante para organizar un espectacular Mercado de la Almendra -por la forma característica de esa zona histórica- todos los primeros sábados de mes. Si el objetivo inicial de los comerciantes era revitalizar el Casco, el Mercado se ha revelado como una potente herramienta para promocionar unos establecimientos (hostelería, comercio y servicios) que atesoran todo lo mejor de la historia de una ciudad siempre ligada a su actividad comercial. El Mercado hace del Casco el lugar idóneo para aunar ocio, compras y cultura.
El Mercado de la Almendra cuenta, además, con diversas actividades organizadas en torno a “rincones” y “rutas”. Entre los primeros destaca en el Rincón Gastronómico, en el que en colaboración con Slow Food Álava, se enseña a catar y elaborar los tradicionales pintxos vascos, el Rincón del Trueque, en el que cualquier persona puede cambiar con otra sus productos por otros de su interés. Entre las Rutas, siempre atractivas y animadas, destacan
la Ruta del Comercio por las calles Cuchillería, San Francisco, Correría, Pintorería y Plaza de las Brullerías; la Ruta de las Barricas (germen y origen de un fenómeno casi global llamado pintxo-pote) en la que se puede disfrutar de los mejores vinos maridados con los pintxos más buscados; o la Ruta Cultural, que permite gozar de las delicias del Mercado mientras se conocen los lugares emblemáticos de la ciudad como la Muralla o la Catedral Vieja.
Invierto Winter 2017 |
álava-arabatour
vitoria -gasteiz
31
TRADITION AND INNOVATION AT THE ALMENDRA MARKET
V
itoria’s Medieval Town is a uniquely historic area where modern shops and restaurants live side by side with the legacy of the past. Twenty years have passed since the traders on Calle Correría decided to bring back the traditional street market, an initiative taken up by the Federation of Retailers and Services of the Old Town, who launched the spectacular Almendra Market (so called be-
cause of the almond shape of the old town), held on the first Saturday of the month. Aimed at revitalizing the older part of the city, the market has given a tremendous boost to the area’s shops, restaurants and services which are so characteristic of this traditionally commercial town. The market is the perfect place for visitors to enjoy a bit of culture mixed with shopping and something to eat and drink.
There are several areas of particular interest (“rincones”) and guided routes through the Almendra market. One of these is the “Rincón Gastronómico”, or food corner, where Slow Food Alava helps run a traditional Basque pintxo workshop, where visitors can learn how to make food and taste pintxos. The “Rincón del Trueque” is a bartering corner, where visitors can come to swap goods for others. One of the most appealing and fun routes is the “Ruta del Comercio”, or shopping route, which the most takes in Calle Cuchillería, Calle San Francisco, Calle Correría, Calle Pintorería and Plaza de las Brullerías; the “Ruta de las Barricas”, or barrel route (where the popular pintxo-pote phenomenon started) is for those keen to sample excellent wine paired with gourmet pintxos; and finally the “Ruta Cultural”, which takes visitors on a stroll through the delightful market, taking in the city walls and old cathedral on the way.
There are several areas of particular interest (“rincones”) and guided routes through the Almendra market.
32
congresos Y EMPRESAS
álava-arabatour | Invierno Winter 2017
Congresos y Empresas
Conventions and Business
Bodegas Valdelana de Elciego, recibió uno de los premios de los BEST OF WINE TOURISM 2017
Juan Jesús Valdelana “Creo que la clave está en deslumbrar, en sorprender a la persona que nos visita, en hacer que se sienta única” Juan Jesus Valdelana es un bodeguero de Elciego apasionado por el mundo del vino y el enoturismo. Alguien que ha vivido la tierra, las cepas y las uvas desde niño, alguien que trabaja por transmitir a sus hijos el amor por la tierra y el valor de lo que supone mantener y mejorar lo que su familia ha venido haciendo desde hace muchos años. Los vinos de Bodegas Valdelana han recibido numerosos premios en concursos, tanto nacionales, como internacionales y ahora sus propuestas enoturísticas han sido galardonadas en los premios BEST OF WINE TOURISM 2017. Le entrevistamos tras la gala de entrega de premios organizada por la Cámara de Comercio Industria y Servicios de Álava, en Bodegas Luis Cañas de Villabuena.
Invierto Winter 2017 |
álava-arabatour
Rioja winery Valdelana wins a BEST OF WINE TOURISM 2017 award
Juan Jesús Valdelana “I think the key to success is to surprise and delight visitors, and make them feel special” Elciego-based winemaker Juan Jesus Valdelana is passionate about wine and wine tourism. A native of the region, he works hard to pass on his love of the land, vines and grapes to his children and teach them the value and effort of keeping up and improving an old family business. Bodegas Valdelana wines have won many awards at national and international competitions, but this time it is their wine tourism initiative that has attracted attention, earning them a BEST OF WINE TOURISM 2017 award. We met up with him at Bodegas Luis Cañas in Villabuena for an interview after the awards ceremony, hosted by Alava Chamber of Commerce.
T
here’s a world of opportunities in wine tourism when it comes to attracting tourists. What do you think is the secret to success?
I think the key to success is to surprise and delight visitors, and make them feel special. It is important to give each visitor a quality experience they perceive as unique and memorable. Why is it so important to be innovative? How can you stand out from the rest? Because it innovation is what makes you different. There’s actually more potential outside the winery than within. That’s why we are developing added values associated with wine. You can stand out by offering visitors an unusual experience that intrigues them. You can let them into your world so they feel they are experiencing man’s connection with the land first hand. What was the first Valdelana tourism initiative? We started offering our visitors a journey through the history of the different civilizations and settlements in Rioja Alavesa. There are archaeological remains of all the cultures that lived in the area before us, dating back as far as the Jurassic, Palaeolithic, Neolithic and Celtiberian periods, up to Roman times and the spread of Christianity when winemaking became popular in Spain. Remains from all these periods are on display in our ethnographic museum. So you were awarded a prize for your journey through prehistoric times…..
conventions AND BUSINESS
33
34
álava-arabatour | Invierno Winter 2017
congresos Y EMPRESAS
S
on inmensas las posibilidades que ofrece el enoturismo a la hora de seducir al visitante. ¿Dónde crees que está la
clave?
Creo que la clave está en deslumbrar, en sorprender a la persona que nos visita, en hacer que se sienta única. Creo que es importante que el visitante se sienta tratado de manera especial, de forma que sienta que la experiencia ha sido distinta e inolvidable. ¿Porqué es tan importante ser innovador? ¿Cómo crees que hay que marcar la diferencia? Porque eso te hace único. Creo que hay más valores fuera de la bodega que dentro. Por eso, trabajamos en desarrollar todos los valores añadidos al vino. La diferencia está en que la propuesta que ofreces al visitante sea especial y al mismo tiempo que esa persona se sienta fascinada, al hacerle sentir que lo que está viendo y experimentando es fruto de la conexión entre la tierra y el hombre que la trabaja. ¿Cuál fue la primera propuesta enoturística de Valdelana? Nuestra primera propuesta fue el recorrido por las civilizaciones que a lo largo de la historia se fueron instalando en las tierras de Rioja Alavesa. En este territorio hay restos arqueológicos de todas las culturas que nos han precedido. Desde el Jurásico, pasando por el Paleolítico,
Neolítico, Celtíbero, Romano, hasta llegar a la cristiandad y la expansión del vino a la península. En nuestro museo etnográfico el visitante encontrará restos de todos estos periodos de la historia. El premio te fue otorgado por la propuesta de una ruta por la prehistoria. Sí. El premio está enmarcado en la categoría de “Arte y Cultura”, y es precisamente la propuesta que nos lleva a dólmenes, yacimientos arqueológicos y ermitas enclavadas en nuestras propias tierras, la que ha sido premiada. La experiencia se completa en el “Jardin de las Variedades” en el que el enoturista participa de un “maridaje estelar”. A través de un programa informático y con ayuda de un láser conocemos la estrecha relación que guardan las estrellas con la cultura del vino. Sabemos, por ejemplo, que griegos y romanos se guiaban por la posición de las estrellas para realizar las labores del campo. Yo creo que es ésta la experiencia que nos ha posicionado en el mundo global del enoturismo. Tu último proyecto gira en torno a una iniciativa apasionante, que tiene que ver con traer a Elciego plantas de las variedades relacionadas con el vino que se sirvió en las bodas de Caná y otras variedades de las que habla la Biblia. Así es. El proyecto, que ha tenido un proceso largo y laborioso, se inició hace
tres años. Por mi relación con técnicos israelíes que trabajan en la recuperación de las variedades de uva de la época de Jesucristo, pude traer el pasado invierno de tierras de Galilea un clon de la variedad que, según los expertos, pertenecía al vino servido en las bodas de Caná. El pasado mes de Diciembre volví a Israel, para retornar a Elciego con un clon de la variedad “Maa Verik” de la que procedía el vino de la Última Cena. Así, he querido cerrar el círculo del primer milagro, la conversión del agua en vino, y del último, la conversión del vino en sangre, de la vida de Jesús. Pretendemos plantar esas variedades en nuestras fincas y con la primera trabajar el proyecto “Las bodas de Caná”. El segundo, el proyecto “Maa Verik” , queremos que sea compartido. Por eso, cuando el vino esté elaborado, obsequiaremos la compra de una botella con un injerto de esa planta para que esas personas se conviertan en discípulos de nuestro proyecto. ¿Como ves el futuro? ¿Crees que Elciego y Rioja Alavesa son ya un referente en el mapa del enoturismo a nivel internacional? Rotundamente sí. Aunque creo que estamos todavía a un rendimiento bajo, pienso que tenemos los mejores recursos para detener el tiempo en una botella de vino y hacer que lo que contiene se traslade a las mejores enoexperiencias del mundo.
Invierto Winter 2017 |
álava-arabatour
conventions AND BUSINESS
That’s right. The award falls into the “Art and Culture” category and we won it for organizing tours of the dolmens, archaeological settlements and churches on our land. The other attraction is our “Garden of Cultivars” where visitors are treated to a “stellar pairing”. We explain how the stars and wine are related using a laser and computer programme. We know, for instance, that the Greek and Romans relied on the position of stars to know when to do certain work on the land. I think this is what earned us a position in the global world of wine tourism. Your latest fascinating project involves importing ancient varieties of grape to Elciego, ones which are linked with the grapes used to make the wines served at the marriage of Cana and other biblical events Yes. It started three years ago and has been a long and laborious process. Some Israeli experts I know are involved in recovering varieties which date back to the time of Christ, so when I was in Galilea last winter, I brought back a clone of the variety that experts say was served at the marriage at Cana. Last December when I was back in Israel, I was given a clone of the “Maa Verik” variety, which was served at the Last Supper. I started the project with Jesus’ first miracle at the marriage at Cana, where he turned water into wine, and I wanted to finish it with his last, when the wine became the blood of Christ at the Last Supper. We plan to grow both varieties in our vine-
yards and develop a project called “The Marriage at Cana” with the former. We want the second project to be a shared one. Once the wine is made, we will give away a cutting of the “Maa Verik” variety with every bottle, so that every buyer becomes a disciple of our project. How do you see the future? Do you think Elciego and Rioja Alavesa have already established themselves on the international wine tourism map? Absolutely. But I think there’s a lot more we could do. I think we have excellent wine resources, and that our wine is worth taking time and trouble to discover and exploit if we want to offer the best wine experiences in the world.
35
36
álava-arabatour | Invierno Winter 2017
congresos Y EMPRESAS
La Ruta del Vino de Rioja Alavesa apuesta por el turismo sostenible La firma del compromiso para la adquisición de la Certificación Biosphere Responsable Tourism, tuvo lugar en el marco del VI Foro de Turismo Enogastronómico.
C
omprometida con la excelencia turística, La Ruta del Vino de Rioja Alavesa confirma su apuesta por la sostenibilidad con su adhesión al programa de certificación “Biosphere”. Otorgada por el Instituto de Turismo Responsable, es la certificación en sostenibilidad turística con más reconocimiento a nivel internacional. Se enmarca dentro del sello Biosphere de Euskadi que promueve el Gobierno Vasco y que ha contado con el aval del Departamento de Fomento del Empleo, Comercio y Turismo de la Diputación Foral de Álava. El acto de la firma del acuerdo fue el preámbulo del inicio del VI Foro de Turismo Enogastrónomico organizado por la Ruta del Vino de Rioja Alavesa, que se desarrolló a lo largo de dos jornadas en el Centro Temático Villa Lucia de Laguardia. El Foro, organizado en colaboración con Euskadi Gastronómica, contó con la participación de expertos en comunicación y comercialización de enoturismo.
La primera jornada abordó los retos y desafíos a los que se enfrenta el enoturismo, así como las nuevas tendencias en un sector en constante crecimiento. La segunda se centró en los jóvenes como nuevos consumidores de enoturismo así como en la necesidad de adecuar mensajes y actuaciones hacia este target.
Aprovechando la concentración de expertos en enoturismo, marketing y comercialización, la Ruta del Vino de Rioja Alavesa mostró a todos los participantes los rincones gastronómicos de la Ruta a través de una comida servida en modo “Food and wine corners”, que sirvió también para facilitar el “networking” entre los asistentes.
Invierto Winter 2017 |
álava-arabatour
conventions AND BUSINESS
37
The Rioja Alavesa Wine Route opts for sustainable tourism A commitment to achieving the Biosphere Responsible Tourism Certification was signed at the 6th Food and Wine Tourism Forum.
A
lready committed to excellence in tourism, the Rioja Alavesa Wine Route has gone a step further by joining the Biosphere certification programme. Awarded by the Institute for Responsible Tourism, the Biosphere Responsible Tourism Certification is the most highly regarded award for sustainable tourism internationally. It falls within the framework of the Basque government’s Euskadi Biosphere initiative, which is supported by the Employment, Commerce and Tourism department of the Provincial Council of Alava. The signing of the agreement took place just before the official opening of the 6th Wine and Food Tourism Forum, organized by the Rioja Alavesa Wine Route at the two-day event held at the Villa Lucia Wine Interpretation Centre in Laguardia. Experts in communication and wine tourism marketing were invited to speak at the forum which was organized in conjunction with the Euskadi Gastronomika association.
The subjects under discussion on the first day were the issues and challenges facing wine tourism and the emerging trends in this growing sector. The second day focused on the new younger generation of wine tourism consumers and how to target them successfully.
The Rioja Alavesa Wine Route organization took advantage of the occasion to invite the numerous wine tourism, marketing and sales experts to see the route’s Food and Wine Corners and enjoy a typical Wine Corner lunch, during which the guests were able to meet each other and network.
álava-arabatour | Invierno Winter 2017
ocio & cultura
Leisure and Culture
Ocio y Cultura
38
EL MUSEO ARTIUM SE PREPARA PARA SU REINAGURACIÓN EN ABRIL
L
as salas de exposición de Artium están cerradas, sus suelos han saltado por los aires, los muros han desaparecido, las obras de La Colección han regresado a su seguro bunker,…y ¡¡sin embargo el Museo está más activo que nunca!! ¡¡Qué gran ironía!!
Con la mirada puesta en su 15 aniversario, el museo vitoriano avanza a toda máquina, para estar a punto y abrir de nuevo sus galerías, ahora ya renovadas, el próximo abril. Tres son las exposiciones llamadas a acompañar a Artium en este momento de celebración: La primera retrospectiva en el Estado de la artista argentina, residente en Nueva York desde los 60, Liliana Porter. Porter es una de las artistas americanas de mayor reconocimiento internacional desde que en 1973 expusiera en el MoMA de Nueva York. La muestra reunirá más de un
centenar de las piezas más representativas de la artista, quien con sus juegos de escalas, sus combinaciones inesperadas y su sentido irónico del mundo es capaz
de construir un universo paralelo donde las cosas nunca son lo que parecen. La comisaria de la exposición es Estrella de Diego, reconocida crítica y comisaria y
Invierto Winter 2017 |
álava-arabatour
LEISURE & culturE
39
Artium gets ready to reopen in April
I
t almost sounds like a contradiction in terms. The exhibition halls at Artium Basque Museum and Centre of Contemporary Art are closed, the floors are up, the walls are gone and the Collection works are safely in storage, but the museum is still busier than ever. With the museum’s 15th anniversary fast approaching, it is full steam ahead to get the newly renovated galleries ready for the reopening in April. Three exhibitions are lined up to mark this important event: Spain’s first retrospective on the work of Liliana Porter (b. Argentina, resident in New York since the 1960s). Since her first exhibition in New York’s MOMA in 1973, Porter has been one of the most internationally acclaimed American artists. This retrospective exhibition brings together over one hundred pieces of the artist’s most representative work, in which she juxtaposes different scales and combinations of objéts and media, and uses an ironic sense of humour to create a parallel universe where things are never quite what they seem. Curating the exhibition is Estrella de Diego, renowned art critic, curator and professor of Contemporary Art at Madrid’s Complutense University. The largest ever exhibition of the work of Basque artist Juan Pérez Agirregoikoa,
who uses humour and irony to tackle subjects such as ideology, religion, capitalism, education and culture. A dual exhibition on works from the museum’s Collection: Art and the System (of art). The first part of this synchronised
project deals with the aesthetic and conceptual aspects of the creative process, while the second deals with the administrative, social and economic aspects of the system which revolves around it. The dual discourse will focus on
40
álava-arabatour | Invierno Winter 2017
ocio & cultura
catedrática de Arte Contemporáneo en la Universidad Complutense. La mayor exposición realizada hasta la fecha por el artista vasco Juan Pérez Agirregoikoa, quien a través del humor y la ironía aborda temas como la ideología, la religión, el capitalismo, la educación y la cultura. Y la doble exposición de las obras de la Colección: El arte y El Sistema (del arte). Dos proyectos sincronizados en el que el primero aborda los aspectos estéticos y conceptuales de la creación artística y el segundo identifica las implicaciones administrativas, sociales y económicas del sistema que rodea a aquella. Un doble discurso que llegará a través de obras maestras de la colección que por su valor artístico, simbólico y patrimonial han participado intensamente en la construcción de la actividad artística y expositiva contemporánea de este país. Pero hasta que llegue abril, y además de cursos, conferencias, ciclos de cine, performances, conciertos, … el espacio de la Antesala te espera con una propuesta expositiva, a la que podrás acceder con la Tarifa Tú decides, una iniciativa por la cual, tú decides si pagas y cuánto. Hasta el 22 de enero Espacio activo. Grey Flag 2012-2016 El proyecto Grey Flag nació hace cuatro años de la necesidad de lanzar un mensaje, alto y claro, en defensa de la cultura y el arte. El proyecto adquirió forma de pancarta realizada en una enorme lona de 10 x 10 metros y colocada en la fachada del museo, convirtiendo al edificio público en un agente activo de comunicación dentro del contexto de la ciudad. La exposición muestra las 20 piezas originales que han dado lugar a estas pancartas incluyendo los textos, reflexiones e imágenes sobre la iniciativa. Y del 3 de febrero al 26 de marzo Radical Común, una muestra que pone en relieve el valor de las aportaciones de coleccionistas e instituciones públicas o privadas a los fondos del museo.
Más información www.artium.org
masterpieces from the museum collection which, for artistic, symbolic or cultural and historic reasons have been influential in building the country’s contemporary art scene. But before the reopening in April, there will be a series of courses, conferences, film seasons, performances and concerts. There will also be an exhibition on in the museum’s Antesala, and visitors can opt for the “You decide” rate, where they decide to pay an admission fee or not, and how much. Until January 22. Active Space. Grey Flag 2012-2016
The Grey Flag project was started four years ago to send a clear message to society in defence of culture and art. The museum building itself became an active urban representative by donning a large 10 x 10m canvas on the façade. The exhibition includes twenty original pieces that inspired the project, including written texts, reflections and pictures. The exhibition Radical Común (February 3 – March 26) showcases the importance and value of the donations by collectors and public or private institutions to the museum’s collection.
Invierto Winter 2017 |
รกlava-arabatour
LEISURE & culturE
41
álava-arabatour | Invierno Winter 2017
La buena vida
The Good Life
La Buena Vida
42
QUESO IDIAZABAL CON SABOR ALAVÉS
N
o cabe duda de que el queso Denominación de Origen Idiazabal es, a día de hoy, uno de los más reconocidos del mundo. Hasta llegar al momento actual, este producto ha recorrido un largo camino en el que la implicación de instituciones y pastores ha conseguido producir un queso de máxima calidad. Su origen lo encontramos en el entorno verde de los paisajes de Euskalherria, en el que a lo largo de más de ocho mil años los pastores vascos han criado las ovejas de raza “latxa” y “carranzana”. Son razas autóctonas de características especiales con cuya leche cruda se elabora este queso tan apreciado. El queso Idiazabal es un producto natural, de alta calidad y de reconocido valor, declarado Patrimonio Gastronómico Europeo. En la actualidad, son una veintena las explotaciones alavesas que elaboran este queso de singular sabor y máxima calidad que exige una curación mínima de dos meses. Los pastores se nutren de
la leche de sus propias ovejas y trabajan respetando el medioambiente y el ciclo vegetativo de las plantas. Varias de estas queserías ofrecen al visitante experiencias para conocer cómo se elabora este excelente producto gastronómico. Las experiencias incluyen catas de queso Idiazabal para que el
turista aprenda a apreciar los matices de su sabor. Las queserías alavesas se localizan en las comarcas de Salvatierra, Zuia, CampezoMontaña Alavesa y Ayala. Más información www.alavaturismo.eus
Invierto Winter 2017 |
álava-arabatour
THE GOOD LIFE
IDIAZABAL CHEESE WITH A TASTE OF ALAVA
I
diazabal (Designation of Origin) is undoubtedly one of the most internationally renowned cheeses nowadays. A long journey involving the hard work and commitment of sheep farmers and institutions has made it the quality product it is today. The cheese is made in the green and fertile Basque Country where shepherds have been raising the native Latxa and Carranzana breeds of sheep for over eight thousand years. Raw sheep’s milk is used to make the prized Idiazabal cheese, a quality, natural product with European Gastronomic Heritage status. Currently, Idiazabal cheese is made in around twenty farms in Alava. It takes at
least two months for the cheese to mature and develop its characteristic taste and quality. The shepherds protect the environment by respecting the natural nutrient cycles of the land and using their own sheep’s milk for nourishment. Several farms are open for visits. Visitors will see how the cheese is made and learn to appreciate the nuanced flavours of this local delicacy during a tasting. The cheesemakers are located in the Salvatierra, Zuia, Campezo-Montaña Alavesa and Ayala areas.
More information www.alavaturismo.eus
43
44
álava-arabatour | Invierno Winter 2017
La buena vida
La trufa. El diamante negro de Álava
S
abemos que, ya, en tiempos de griegos y romanos la trufa era algo más que un hongo. Le atribuían cualidades afrodisíacas y terapéuticas, algo que tiene su explicación científica. Y es que contiene pequeñas cantidades de androsterona, un intermediario en la síntesis de andrógenos en los humanos. El ilustre gastrónomo y escritor francés Jean Anthelme Brillat Savarin, definió la trufa como “el diamante negro de la cocina”. Y no es exagerado trasladar esta definición a este hongo subterráneo comestible, muy apreciado por su aroma
La búsqueda o caza de trufa con perro es la práctica más adecuada y la única legalmente permitida.
intenso y delicado, que desde tiempo inmemorial se ha venido recogiendo en Álava, bajo encinas, robles y avellanos de las comarcas de la Montaña y Valles. Aunque la trufa negra existe en Álava desde tiempos remotos, es en los años cincuenta cuando se descubre su presencia, gracias a la disimulada vigilancia realizada a buscadores del hongo provenientes de otras provincias. Actualmente la trufa silvestre está en declive y el producto se obtiene mediante cultivo. La temporada de recogida de la trufa en Álava está regulada y comienza el 1 de diciembre, finalizando a finales de
febrero. Coincidiendo con la temporada de recogida, los días 28 y 29 de Enero se celebra en la localidad de Rivabellosa, la II FERIA INTERNACIONAL DE LA TRUFA DE RIBERA BAJA. Una jornada en la que todas las actividades gastronómicas y de ocio giran en torno al preciado producto. La Trufa negra de Álava se puede adquirir a través de la Cooperativa de la Trufa de Alava – Arabako Boilurra Kooperatiba Elkartea, que agrupa a más de cuarenta truficultores. Más información www.latrufadealava.com
Invierto Winter 2017 |
álava-arabatour
THE GOOD LIFE
The Truffle. The black diamond of Alava
T
he Greeks and Romans are known to have considered truffles superior to mushrooms. They were believed to have aphrodisiac and therapeutic properties, which, in fact, has a scientific explanation. Truffles contain small amounts of androstenone, a pheromone which helps to synthesize androgens in humans. The illustrious French writer and gastronome, Jean Anthelme Brillat Savarin, defined the truffle as “the black diamond of gastronomy”. And this definition of the edible underground fungus with an intense delicate aroma is no exaggeration. Truffles have grown for centuries under oak and Chilean hazel trees in the mountains and valleys of Alava. Although they had been growing in the region for centuries, they remained undiscovered until visitors from neighbouring provinces came across them
when searching for wild mushrooms. Nowadays, however, as wild truffles are scarce, cultivated truffles are raised by local producers. Truffle collecting is regulated by law, with the season running from December 1 to the end of February. The I RIBERA BAJA INTERNATIONAL TRUFFLE FAIR takes place mid-season, on January 28/29 in Rivabellosa. The fair includes a range of gastronomic and other events featuring the prized black truffle. Alava Black Truffles can be purchased through the Alava Truffle Co-operative– Arabako Boilurra Kooperatiba Elkartea which has over forty truffle-cultivating members.
More information www.latrufadealava.com
45
46
álava-arabatour | Invierno Winter 2017
La buena vida
TRES PINTXOS QUE FASCINAN
Son tres bocados sofisticados y exquisitos que, según el jurado del III Campeonato de Pintxos de Alava 2016, merecen estar en lo más alto de la cocina en miniatura del territorio alavés. PINTXO DE ORO. MiNigiri Un pintxo ganador, elaborado por Michel Sagredo propietario y jefe de cocina de El Pregón. Supone una maravillosa fusión de las cocinas peruana y japonesa. La estrella principal es el atún macerado en sal y bañado en aceite especial, acompañado por unas perlas de tapioca en soja y maíz frito junto con un cristal de salsa Kumzu. Se presenta sobre un merengue seco con una esferificación de leche de tigre (mezcla macerada de pescado de cebiches), mandarina china y ají amarillo. El Pregón. Plaza de la Provincia, 1. Vitoria-Gasteiz
PINTXO DE PLATA. TXI – TXA – RRO El artífice de esta exquisitez es Mikel Fiestras propietario y chef de La Regade-
ra. Lo describe como un “Homenaje al Mar”. Y es que como su nombre indica, el protagonista del pintxo es el txitxarro, sobre una teja de plancha y frutos rojos, con tres salsas. Un ali-oli de pimientos, soja macerada con vino manzanilla y una mayonesa de eneldo. Ya solo queda llevarlo “a la boca de un bocado”. La Regadera. Eduardo Dato, 41. Vitoria-Gasteiz
PINTXO DE BRONCE. Estrella de Mar “La esencia del mar en un bocado”. Así define este pintxo su autor Rubén González de La Casa del Patrón de Murgia. Es un juego de texturas que impresionan cualquier paladar. La líquida, con una infusión de bogavante, la sólida conjuga la vieira, con buey de mar, bogavante y
langostinos. La textura gelatinosa con ostras y carabineros y sosteniendo toda la composición una textura crujiente de algas deshidratadas. La Casa del Patrón. San Martín, 2. Murgia (Álava)
Invierto Winter 2017 |
álava-arabatour
THE GOOD LIFE
47
THREE WINNING PINTXOS Three sophisticated and delicious pintxos were voted the best of the region’s miniature cuisine at the 2016 III Alava Pintxo Championship.
Gold medal winner Mi Nigiri
Silver medal winner TXI – TXA – RRO
Bronze medal STARFISH
Created by Michel Sagredo, owner chef at El Pregón, the winning pintxo features Japanese and Peruvian cuisine fusion, starring salt-cured tuna drizzled in oil, accompanied with tapioca pearls in soya sauce, fried corn and Kumzu sauce. It is served on a dry meringue with ceviche spherifications, Chinese mandarin oranges and yellow ají.
This pintxo was created by Mikel Fiestras, owner chef at La Regadera, who describes it as a “Tribute to the Sea”.The main ingredient, mackerel, ‘txitxarro’ in Basque, is served on a tuile of plancton made with seaweed, the eggs of the flying fish and red berries, accompanied with three sauces: an aioli made with peppers, soya in a manzanilla sherry and dill mayonnaise. It tastes like a mouthful of the sea!
“The essence of the sea in one bite” is how its creator Rubén González of La Casa del Patrón (Murgia) describes it. It is a playful combination of textures which are delightful on the tongue. The liquid of the lobster infusion contrasts with the firm texture of the scallop, spider crab, lobster and prawns, and the gelatinous texture of the oysters and red shrimp held together with a dried seaweed crisp.
El Pregón. 1, Plaza de la Provincia. Vitoria-Gasteiz
La Regadera. 41, C/ Eduardo Dato. Vitoria-Gasteiz
La Casa Del Patrón. C/ San Martin, 2. Murgia (Alava)
48
recomendamos
รกlava-arabatour | Invierno Winter 2017
Recommendations
Recomendamos
Invierto Winter 2017 |
álava-arabatour
recomMendaTIONs
Los mejores establecimientos de Álava-Araba Alava’s finest establishments Álava-Araba, además de por su belleza, es también conocida por su comercio, un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en ÁlavaTour. In addition to its physical beauty, Alava-Araba is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There’s more, but the best can always be found in AlavaTour.
gastronomía
Shopping
Villa Lucía
Eguzkilore
Convenciones, congresos, reuniones, celebraciones, bodas, comuniones, banquetes, enoturismo, actividades, catas, incentivos, visitas, experiencias… todo esto y mucho más en Villa Lucía (Laguardia). Cuenta con un Museo en donde artesanía y tecnología se funden es un espacio mágico y concentra toda las historia y rituales del vino. Efectos audiovisuales; catas virtuales de aromas, olores y colores; paneles didácticos; representación de los oficios en añorantes rincones; maquetas, utensilios, hologramas, ayudas interactivos para los más curiosos.
La marca de joyería Eguzkilore se basa en la leyenda vasca de la mitológica flor del Eguzkilore, ofreciendo diseños exclusivos de joyería en moda. Disponemos de taller propio, donde realizamos joyas artesanales en oro y platino. Descubre la joya de la Almendra de Vitoria, la joya de la ciudad. También encontrarás nuestro espacio EGUZKIBODA.
Ctra. de Logroño s/n 01300 Laguardia (Álava) Tel. 945 600 032 / 945 246 409 www.villa-lucia.com
Fueros, 20 - Vitoria-Gasteiz T. 945 14 22 23 www.eguzkilorejoya.com
49
Shopping
Minimil Minimil es una firma vasca de moda cuyos diseños están íntimamente relacionados con la cultura del País Vasco. Sus diseños, de cortes puros, austeros, atemporales y confeccionados con materiales de primera calidad recuerdan a la obra del maestro Balenciaga, por el que Contxu Uzkudun, su fundadora, siente gran admiración. Minimil diseña y fabrica sus prendas exclusivamente para sus propias tiendas que se encuentran en Vitoria - Gazteiz, Donostia, Bilbo y València. Sus diseños también los puedes encontrar en www.minimil.es
Eduardo Dato, 31 - Vitoria Tel. 945 13 89 64 Garibay, 3 - Donostia-San Sebastián Alameda Recalde, 25 - Bilbao www.minimil.es
BODEGAS
Txakoli Señorío de Astobiza Este txakolí se ha elaborado exclusivamente con variedades de uva autóctonas, “Hondarrabi zuri” como varietal principal, y acompañado en menor proporción por “petit courbu” y “gros manseng”. Una producción cerrada de un viñedo de 10 hectáreas, situado en el municipio de Okondo, de cuya tierra y microclima toma su calidad y personalidad. Se trata de un txakolí de estilo moderno, que conserva y potencia los mejores rasgos tradicionales de este tipo de vinos. Fresco en boca, sabroso, equilibrado, final aromático largo y persistente, con elegante nota amarga de carácter varietal y notas minerales procedentes del suelo de cultivo.
Tel.: 945 898 516 www.senoriodeastobiza.com
50
álava-arabatour | Invierno Winter 2017
Oficinas de turismo
Shopping
GASTRONOMÍA
Shopping
Kendal
Zaldiaran
Mod Art
Kendal, una tienda para que nuetros clientes disfruten de la moda más actualizada, la moda que se exhibe en las grandes ciudades y que marca las tendencias más inmediatas: Amare, Ams pure, Armani jeans, Celebrities, Cinzia Roca, Cristina Gavioli, D.S., Dawn Levy, Elevenparis, Erfurt, Frieda, Guxy, Hetregó, Hetregó 90/10, Jijil, Kilt, Mercedes de Miguel y Vlab.
Desde el año 1984 en que inauguraron el Restaurante Zaldiaran, con larga experiencia en el sector de la restauración, apuestan constantemente por la alta cocina pero, sin perder la identidad de la referencia de la cocina vasca. La constante renovación e investigación la llevado al Zaladiaran a estar en esta parcela del gusto por lo bien ejecutado.
MOD ART, donde se unen la moda y el arte. Una tienda en la que puedes encontrar ropa de distintas marcas como cop.copine y p’tits hauts. Sin olvidar exclusivas esculturas y pinturas.
Postas, 23 · Vitoria-Gasteiz Tel. 945 25 46 00 De lunes a sábado: 10 a 13:30 h / 16:45 a 20:15 h www.kendal.es
Avenida de Gasteiz, 21 01008 Vitoria-Gasteiz (Álava) Tel. 945 13 48 22 www.restaurantezaldiaran.com
Si te alojas en el hotel, tienes un 10% de descuento en nuestra boutique. Aprovéchalo.
Arca, 11 01005 Vitoria Gasteiz facebook: JC Cárdenas Tel. 945 03 03 41
13 OFICINAS DE TURISMO AMURRIO Aldai, 1 - bajo T. 945 393 704 www.amurrio.org ARTZINIEGA Artziniega Museoa Arteko aldapa, 12 T. 945 396 210 www.aiaratur.org COMARCA DE AÑANA Plaza Miguel Díaz de Tuesta s/n Salinas de Añana T. 945 351 386 www.ananaturismo.com COMARCA DE GORBEIALDEA Plaza Bea-Murgia, s/n Murgia T. 945 430 440 945 430 167 www.cuadrillazuia.com
ELCIEGO Casa de los Maestros Calle Norte, 26 T. 945 606 632 www.elciego.es LABASTIDA Palacio de Salazar - Casa de Cultura Plaza de la Paz, s/n T. 945 331 015 www.labastida-bastida.org LAGUARDIA Casa Garcetas Calle Mayor, 52 T. 945 600 845 www.laguardia-alava.com LLANADA ALAVESA Calle Mayor, 8 Agurain- Salvatierra T. 945 302 931 www.arabakolautada.eus
LLODIO Parque Lamuza, 11 T. 944 034 930 www.aiaratur.org MONTAÑA ALAVESA De la estación, s/n - Antoñana T. 945 410 577 / 945 405 424 www.montanaalavesa.com QUEJANA Conjunto Monumental de Quejana T. 945 399 414 www.aiaratur.org VALDEGOVÍA Arquitecto Jesús Guinea, 46 T. 945 353 040 www.valdegovia.com VITORIA-GASTEIZ Plaza de España, 1 T. 945 161 598 www.vitoria-gasteiz.org/turismo