araba
álavatour M
A
G
A
Z
vitoria-gasteiz
I
N
E
English / Spanish bilingual
01 ocio, comercio, gastronomía y turismo en ÁLAVA LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN ALAVA
INVIERNO - WINTER 2016
4
8
20
26 araba
álavatour M
A
G
A
Z
32 Sumario / Summary
vitoria-gasteiz
I
N
E
INVIERNO - WINTER 2016
4 Agenda
ocio, comercio, gastronomía y turismo en Álava LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN ALAVA
8 Álava-Araba
#01
Foto de portada / Front cover Campo de Urturi, Izki Golf ÁLAVA TOUR info@alavatour.com www.alavatour.com BIZKAIATOUR Iparraguirre 6, 1º izda. 48009 Bilbao Tel. 94 423 32 78 info@bilbaobizkaiatour.com www.bilbaobizkaiatour.com CANTABRIA TOUR info@cantabriatour.com www.cantabriatour.com
GIPUZKOA TOUR Prim, 12, 1º Izda 20006 Donostia - San Sebastián Tel. 943 47 32 02 info@gipuzkoatour.com www.gipuzkoatour.com CÔTE BASQUE TOUR PHEGAM COMMUNICATION Inmeuble L´Alliance 1-3 rue du pont de l´Aveugle 64600 ANGLET
Agradecimientos / Acknowledgements Itziar Herrán (LUR publicaciones), Rosa Ortíz de Mendivil (Cuadrilla de Gorbeildeia), Patricia García (Gasteiz-On), Aingeru Torrontegi (ARTIUM), José Luís Giménez (Comunicación/Diputación Foral de Alava), Olaia Arrieta (Cámara de Comercio de Álava), Iosu Muro (Comunicación/Diputación Foral de Álava), Itziar Zarandona e Iker Urcelay (Basquetour), Fátima Monfort (Minimil), Sonia Díaz de Corcuera, Eduardo Quintana (Grupo Komunika), Jon Ander Sánchez (Izki Golf) Dirección y Coordinación / Direction & Coordination Itziar Calparsoro José Antonio Otxoteko Coordinación Comercial / Commercial Coordination Asier Unzueta, Julián Gómez Diseño Gráfico / Graphic Design Raul Berrozpe Maquetación / Layout Mono-Logo Comunicación Fotografía / Photography Gasteiz-On, Cámara de Comercio de Alava, ARTIUM, Diputación Foral de Alava, Izki Golf, Destino Turístico Gorbeialdeia, Basquetour, Iñaki Caperochipi, la Ruta del Vino, Iruña de Oca Traducción / Translation Fiona Kennedy Impresión / Printed By Gráficas Lizarra Distribución / Distribution Uritrans
Los eventos del invierno The winter events
El complejo Izki Golf, deporte en un entorno privilegiado The Izki Golf complex Gorbeia, la escapada perfecta a un paso de Vitoria Gorbeia, the perfect getaway within easy reach of Vitoria Laguardia, bodegas, vino y mucho más Laguardia, wineries, wine and much more Iruña de Oca, el paraíso cercano Iruña de Oca, a local paradise
La Catedral Santa María Santa Maria Cathedral Patricia García, gerente de Gasteiz-on Patricia García, head of Gasteiz-on
¿Por qué Vitoria-Gasteiz? Why Vitoria-Gasteiz?
20 Vitoria-Gasteiz
26 Ferias y Congresos - Exhibitions and Conventions
30 Ocio & cultura - Leisure & culture
Los rastros del punk en el arte contemporáneo Punk, traces in contemporary art
32 La buena vida - The good life
La ruta del vino de Rioja Alavesa The Rioja Alavesa, wine route Minimil, “Nuestro estilo es austero, depurado y atemporal” Minimil, “Our style is austere, refined and seasonless” Great wine capitals... un mundo de excelencia The great wine capitals global network-a world of excellence “Jai Alai Blues”, la increible historia de la cesta punta “Jai Alai Blues”, the extraordinay story of how a basque sport made it abroad En tierra de sueños: Villa Lucía, espacio gastronómico In the land of dreams: Villa Lucía gastronomic space María García Ezquerro, moda con inspiración en Rioja Alavesa María García Ezquerro, Rioja Alavesa-inspired fashion
48 Recomendaciones - Recommendations
Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de la empresa editora: TOUR MAGAZINE None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: TOUR MAGAZINE
araba
álavatour Publicación trimestral, se distribuye en las habitaciones de los hoteles de 3, 4 y 5 estrellas de Álava-Araba. Is a quarterly publication distributed in three, four and five star hotels in Alava-Araba. Tel. 661 973 973 - 640 583 867
Con la colaboración de:
38
álava-arabatour | Invierno Winter 2016
AGENDA
Agenda
4
LOS
EVENTOS DEl INVIERNO THE WINTER EVENTS
Fiestas de invierno en álava Otro curioso personaje centra el 21 y 22 de enero la festividad de San Vicente y San Anastasio en la localidad de OyónOion: el “Katxi”. Este curioso personaje vestido con un sayo rojo y verde, es el protagonista de las fiestas patronales desde el año 1676. En su paseo por el pueblo acompañando a las autoridades, el ‘Katxi’ se revuelca por el suelo en repetidas ocasiones mientras la bandera de la villa ondea sobre él. Para encontrar uno de los carnavales más singulares y antiguos de Álava, debemos ir a Zalduondo. También tiene un protagonista principal: “Marquitos”, un personaje de tamaño natural que encarna todos los males. Es exhibido sobre un burro por la calles del pueblo y, tras ser juzgado, es quemado en la hoguera. Le acompañan otros personajes típicos como el barrendero, el cenicero, los porreros, las ovejas y el oso. Desfiles de carrozas recorren las calles de Vitoria-Gasteiz durante el fin de semana de Carnaval. El jueves anterior al Domingo de Carnaval se celebra también el día de “Jueves de Lardero”, con grupos de escolares disfrazados que cantan por la capital alavesa y ofrecen un concierto final en la Plaza de los Fueros. www.alava.net
Alava winter festivals On January 21 and 22, the feast days of San Vicente and San Anastasio are celebrated in the town of Oyón-Oion.
Central to these celebrations is a colourful character called Katxi, who, dressed in a red and green jester-like costume, has been a feature of the town festival since 1676. He accompanies the local dignitaries as they parade around the town, entertaining the public by rolling around on the ground while the town flag is waved above him. One of Alava’s oldest and most unusual carnivals is held in Zalduondo. This festival features a life-size figure called Marquitos, the personification of evil and root of all the town’s misfortunes. He is paraded through the streets on a donkey, put on trial and burnt at the stake. Other traditional characters include the street sweeper, the ash-carrier, ragamuffins, some sheep and a bear.
la vida redescubierta. Fernando Buesa Arena.
THE CIRQUE DU SOLEIL IN VITORIA-GASTEIZ The Cirque du Soleil will be performing “Varekai” in Vitoria-Gasteiz, January 27 – 31. Deep within a forest atop a volcano where anything is possible: Varekai… From the sky falls a solitary young man, and the story begins. On this day at the edge of time, in this place of all possibilities, begins an inspired incantation to life rediscovered. Fernando Buesa Arena.
Vitoria-Gasteiz celebrates a float parade during the Carnival week-end. The children in the city celebrate on the last Thursday before Lent and Carnival Sunday by wearing fancy dress costumes as they sing around the city. They finish with a concert in the Plaza de los Fueros. www.alava.net
EL CIRCO DEL SOL EN VITORIA-GASTEIZ Del 27 al 31 de enero el Circo del Sol presenta en Vitoria-Gasteiz su espectáculo “Varekai”. En lo profundo de un bosque en la cima de un volcán existe un mundo extraordinario, donde todo es posible: Varekai... Cae del cielo un joven solitario y comienza la historia. Al final de los días, en este lugar donde todo es posible, comienza un encantamiento inspirado de
La ironía y el humor, en sus distintas vertientes, en el arte contemporáneo El Museo Artium presenta la exposición “La trampa en la sonrisa”, una selección de 150 obras, realizadas en su mayor parte en los últimos 30 años.
Invierno Winter 2016 |
álava-arabatour
AGENDA
lenguajes para tratar los aspectos ridículos o absurdos de la vida Alrededor de un centenar de autores, entre ellos Vicente Ameztoy, José Ramón Amondarain, Artemio, Txomin Badiola, Carmen Calvo, Joan Brossa, Esther Ferrer, George Maciunas, Fabian Marcaccio, Joan Miró, Juan Pérez Agirregoikoa, Wilfredo Prieto y Elena del Rivero, proponen al visitante la desmitificación de las convenciones sobre la realidad con el recurso de la ironía, lo absurdo, lo grotesco, la parodia o la sátira. La exposición es una producción de Artium , comisariada por Enrique Martínez Goikoetxea.
Irony and humour in contemporary art La exposición que puede verse en la Sala Sur del Artium hasta el 4 de septiembre, revisa la utilización del humor y la ironía por los artistas actuales como mecanismo de análisis de la realidad social y cultural. Cerca de 150 obras en su mayor parte realizadas en los últim os 30 años tratan de reflejar cómo los creadores actuales en este caso, recurren a estos
5
how contemporary artists use humour and irony to portray the more ridiculous and absurd aspects of life. Around one hundred artists, including Vicente Ameztoy, José Ramón Amondarain, Artemio, Txomin Badiola, Carmen Calvo, Joan Brossa, Esther Ferrer, George Maciunas, Fabian Marcaccio, Joan Miró, Juan Pérez Agirregoikoa, Wilfredo Prieto and Elena del Rivero, attempt to challenge convention using irony, parody, satire and the absurd or grotesque. The exhibition was commissioned by Enrique Martínez Goikoetxea and produced by Artium.
Artium presents “The Trick in the Smile”, an exhibition of 150 works of art from the last 30 years
El jardín botánico de Santa Catalina, el primer ‘parque estelar’ del mundo
“The Trick in the Smile” can be seen in the South Gallery at Artium until 28 August 2016. The exhibition shows how contemporary artists use humour and irony to reflect on today’s society and culture. The collection of almost 150 exhibits, mostly from the last 30 years, shows
Con una larga historia en la que ha pasado de manos feudales a la Iglesia e incluso al Ejército, hoy sus ruinas están formadas por lo que antaño fue un palacio, convento e iglesia, que sirve de espacio dedicado a la protección de diferentes especies florales, a la realiza-
6
álava-arabatour | Invierno Winter 2016
AGENDA
ción de diversas acciones educativas y a la divulgación de la astronomía.
protection of flora, and opening the world of astronomy to the public.
Para éste último objetivo, el cual le ha permitido certificarse como el primer Parque Estelar Starlight, en el Jardín se organizan distintas actividades, orientadas a la concienciación de la protección del cielo. Asimismo, los criterios de iluminación en el entorno siguen los preceptos establecidos por la Fundación Starlight para garantizar la eficiencia energética y reducir al máximo la contaminación lumínica.
Various activities are arranged in the park with the aim of raising awareness of the need to protect our skies. In fact, this has led to the gardens becoming the world’s first Starlight Park. Indeed, in keeping with the Starlight Foundation guidelines, the park lighting guarantees optimum energy efficiency and minimum light pollution.
Además, se están instalando señales de índole astronómica, siguiendo el modelo de los miradores de la isla de La Palma y cuentan con profesionales preparados para la organización de talleres, charlas…, relacionados con el cielo. www.alavaturismo.com
Panels with astronomical information have been erected around the park, based on the design used for stargazing in La Palma (Canary Islands). Workshops and talks on astronomy are available. www.alavaturismo.com
Semana Santa en Álava Desde el Jueves Santo hasta el Domingo de Resurrección, varias procesiones recuerdan, en distintas localidades del territorio, la muerte y resurrección de Jesucristo. Dos ejemplos son los desfiles procesionales de Vitoria-Gasteiz y de Laguardia. En Lagrán tras la escenificación del descenso, salen en procesión con “cirineos” encadenados a los pies que arrastran su penitencia en silencio, roto sólo por el ruido de las cadenas. Ya el Domingo de Resurrección se puede asistir a la popular “Quema de Judas”, tradición que también se celebra en Baños de Ebro y en Salinas de Añana.
Santa Catalina Botanical Gardens, the world’s first ‘Starlight’ park The Santa Catalina Botanical Gardens have a long history. They date back to feudal times, and have changed hands several times since, at times belonging to the Church, and even the army. Visitors can still see the ruins of a palace, convent and church in the park today. The park is more involved nowadays in education, the
En esta última localidad del Valle Salado, tras pasear el Judas por el pueblo montado en un borrico, es colgado de un “sauco” en una esquina de la plaza. A las doce comienza la procesión que se divide en dos para realizar posteriormente varios encuentros de estandartes. Finalmente se produce el encuentro entre los pasos de Jesucristo resucitado y su madre la Virgen María, y los jóvenes dan fuego al Judas al son de la música. www.alava.net
Easter Easter processions commemorating the crucifixion and resurrection of Christ are held in different towns and villages in Alava from Holy Thursday to Easter Sunday. In Vitoria-Gasteiz and Laguardia, for example, religious processions are held. In Lagrán, they re-enact Christ coming down from the cross. Cyrenian penitents walk along the streets in silence, the only sound coming from the chains around their ankles. On Easter Sunday, a traditional public “Burning of Judas” is held. Similar ceremonies are held in the towns of Baños de Ebro and Salinas de Añana. In Salinas de Añana in the Valle Salado, the “Judas” is paraded through the town riding a donkey, then hanged from an elder tree in the town square. The event starts at mid-day and two separate processions set off around the town permitting several “meeting of the banners” throughout the morning. It ends when the resurrected Christ meets his mother, the Virgin Mary, and the town’s young people set fire to Judas as the music plays in the background. www.alava.net
Distribución Álava tour Se distribuye en las habitaciones de los hoteles de 3, 4 y 5 estrellas, en las oficinas de turismo y en los establecimientos colaboradores. VITORIA GASTEIZ Gan Hotel Lakua Hoteles Jardines de Uleta Hotel Silken Ciudad de Vitoria Hotel Canciller Ayala Hotel Sercotel Boulevard Vitoria Hotel Holiday Inn Express Vitoria Hotel Gobeo Park Hotel Restaurante Álava Abba Jazz Hotelac Hotel General Álava Hotel Palacio de Elorriaga ARGOMANIZ Parador Nacional de Argomaniz ELCIEGO Marqués de Riscal Hotel Viura LAGUARDIA Hotel Villa de Laguardia Hotel Hospederia de los Parajes Villa Lucía RIBAVELLOSA Hotel Landgo
Invierno Winter 2016 |
รกlava-arabatour
AGENDA
7
álava-arabatour | Invierno Winter 2016
ÄLAVA-ARABA
Álava-Araba
8
El complejo Izki golf, deporte en un entorno privilegiado
L
a Diputación Foral de Álava creó en el año 1994 el complejo Izki golf, cuyo campo de Urturi cuenta con 18 hoyos y es de carácter público. Diseñado por Severiano Ballesteros, está ubicado en un paraje natural incomparable; sus anchas calles, rodeadas de roble y acebo y el trazado de sus espectaculares hoyos, hacen que el jugar en este campo se convierta en una experiencia inolvidable. Izki golf pone a su disposición uno de los mejores campos de España, donde podrá
disfrutar de su deporte favorito en plena naturaleza.
Un Entorno privilegiado, La Montaña Alavesa
del Parque Natural de Izki y respaldado por la sierra de Cantabria, con los Picos de San Tirso y Palomares en sus cumbres. Alberga la mayor concentración de roble marojo con una extensión de 3.500 ha., la mayor de esta especie en Europa.
Entre pequeños valles y montañas, el visitante descubrirá antiguas villas medievales y hermosos pueblos cuyos habitantes han mantenido con admirable empeño y orgullo, costumbres y tradiciones de antaño.
Cruzando la Sierra de Cantabria pasamos del paisaje húmedo, verde de clima atlántico, al paisaje mediterráneo de vid y olivo de la Rioja Alavesa, pudiendo visitar afamadas bodegas donde se elaboran algunos de los mejores caldos europeos.
Izki golf se ubica en un lugar privilegiado de gran belleza natural, a escasos metros
La extraordinaria belleza de localidades como Laguardia, Elciego, Samaniego,
Invierno Winter 2016 |
álava-arabatour
ÁLAVA-ARABA
9
The Izki golf complex
I
n 1994, the Provincial Council of Alava created the Izki golf complex. The Urturi golf course, designed by Severiano Ballesteros, is located in
an incomparable natural setting. Its wide fairways, edged by oaks and hollies, and the layout of its spectacular holes make playing a round of golf on this course an unforgettable experience. Izki golf offers you one of the best golf courses in Spain, where youy can play your favourite sport in natural surroundings.
Setting: The region called La Montaña Alavesa In this region, nestling among small valleys and mountains, visitor will find medieval villages and beautiful hamlets whose inhabitants maintain their ancient customs and traditions with admirable tenacity and pride. Izki golf is located in a place of great natural beauty, near Izki Natural Park, set against the backdrop of the Sierra Cantabria mountains, topped by the peaks
of San Tirso and Palomares. Nearby, you will find the largest Pyrenean oak wood in Europe, coving an area of 3500 hectares. The northern side of the Sierra de Cantabria mountain range is characterized by the lush, green vegetation of the Atlantic climate, and on the other, the Mediterranean landscape of the Rioja Alavesa, with its vineyards and olive groves. There, you can visit some of this region´s famous wineries, which produce some of the finest wines in Europe. The extraordinary beauty of its villages, such as Laguardia, Elciego, Samaniego,
10
álava-arabatour | Invierno Winter 2016
ÄLAVA-ARABA
Labastida, Villabuena…., con monumentos arquitectónicos dignos de visitar y una gastronomía rica y variada.
mos en ciudades como Pamplona, Bilbao o San Sebastián.
La ubicación estratégica de esta zona nos permite llegar en 30 minutos a VitoriaGasteiz, ciudad que destaca por su casco medieval y la restauración de la Catedral de Santa María. También Logroño, capital de La Rioja se encuentra a esta distancia y a poco más de una hora nos encontra-
El Club Izki golf, un club enclavado en un espectacular entorno, en el que conviven actividades sociales, naturaleza y turismo rural y permite disfrutar de la grandeza del golf, de sus alrededores y del ambiente agradable se sus gente.
Servicios: - Campo de prácticas: dos grandes campos de prácticas, zonas de pitching, chipping, bunkers y putting Green. - Escuela de golf: clases particulares, cursos de iniciación, perfeccionamiento y hándicap, cursos infantiles y clinics para empresas. - Alquiler: palos, carritos manuales y eléctricos, y coches de golf. - Pro-shop: complementos, ropa deportiva y de moda. - Bar-restaurante: cocina sencilla con gran variedad de pinchos en un ambiente acogedor e informal. - Turismo rural: en la zona se puede disfrutar de una gran variedad de alojamientos, desde agroturismos, hoteles rurales y hoteles de mayor categoría. Un lugar donde profesionalidad, preparación y dedicación se unen para ofrecerle los mejores servicios de un club de golf abierto a todos.
Más información Calle Arriba S/N 01119 Urturi (Álava) Tel. 945 37 82 62 www.izkigolf.eus
Diseñado por Severiano Ballesteros “El diseñar Izki golf, además de ser una satisfacción por ser el primer campo de 18 hoyos y otros 9 hoyos totalmente públicos que se construían en España, supuso para mí un enorme reto ya que se trataba de realizar un recorrido en unas fincas que habían sido abandonadas de la producción agrícola. Desde el inicio supe que, dado el esplendoroso paraje de bosques y montañas se podía hacer una obra realmente emblemática que redundara en beneficios económicos y sociales para toda la comarca. Izki golf es un verdadero ejemplo de lo que debe ser un campo de golf: totalmente integrado en el ecosistema, accesible a todo tipo de público en permanente contacto con la naturaleza y el mundo rural. Sin lugar a dudas, por todas las connotaciones que conlleva este escenario,
me llena de orgullo haber diseñado este magnífico complejo de golf. Creo que cualquier visitante que se acerque a Urturi estará de acuerdo conmigo; se trata de un campo de golf realmente único y estoy seguro que disfrutara al máximo practicando nuestro deporte favorito. Es un diseño apto para todo tipo de jugadores. Los principiantes se encontraran ante unos fairways anchos y la nobleza es la característica más destacadas. El hándicap bajo, y por supuesto, el profesional, se enfrentan ante un auténtico reto donde el empleo de todos los palos es una realidad. Aprovechando las características del terreno, cada hoyo tiene diferentes alternativas para ser afrontado según la estrategia planteada por cada jugador”. Severiano Ballesteros (1957 – 2011)
Invierno Winter 2016 |
álava-arabatour
ÁLAVA-ARABA
11
Labastida, Villabuena, with their interesting monuments and rich and varied cuisine, are also worth a visit. This region is strategically placed between a number of important towns and cities. Vitoria-Gasteiz, with its medieval quarter and the beautifully-restored cathedral of Santa Maria, is just 30 minutes away. Logroño, capital of La Rioja, is also just half an hour away and other cities such as Pamplona, Bilbao and San Sebastian are all within an hour´s drive.
The Club Izki golf, a club set in spectacular surroundings, in which social activities, nature and rural tourism come together, allows visitors enjoy this wonderful sport in a superb natural setting, and in a friendly atmosphere, surrounded by other golf enthusiasts. Services: - Practice area: two large practice fields, pitching and chipping areas, bunkers and putting green.
The Design: By Severiano Ballesteros Besides being the first, totally public 18- hole golf course ever built in Spain, designing Izki golf represented an enormous personal challenge for me as it involved laying out the course on abandoned farming land.
- Golf school: private classes, beginners courses, advanced courses and handicap, children´s courses and special courses for companies. - Rentals: clubs, manual and electrical carts and golf cars. - Pro-shop: accessories, sports clothes and fashion.
From the beginning, I knew that thanks to the splendid setting of woods and mountains, it would be possible to create something really spectacular for the economic and social benefit of this region.
- Bar-restaurant: simple cuisine with a wide range of snacks in a friendly and informal atmosphere.
Izki golf is a real example of what a good golf course should be: totally integrated in the local ecosystem and accessible to get into close contact with nature and the rural milieu.
- Rural tourism: there is a wide range of accommodation in this area, including country guesthouses and hotels as well as higher category hotel accommodation.
I am proud to have designed such a magnificent golf complex, especially when one considers everything it represents. I believe that all visitors to Urturi will agree with me. It is a unique golf course and I am sure that you will thoroughly enjoy playing a round of golf here. The design of the course is suitable for all kinds of players. Beginners will be impressed by the course´s splendid, wide fairways. For players with low handicaps and professionals, this course offers a real challenge, obliging them to use the full range of different types of clubs. Each hole can be approached in different ways in accordance with the strategy adopted by each player, who must use the lie of the land to his own advantage. Severiano Ballesteros (1957 – 2011)
The place where professionalism, training and excellence come together to offer the best services of a golf club open to everyone.
More information Calle Arriba S/N 01119 Urturi (Álava) Tel. 945 37 82 62 www.izkigolf.eus
12
álava-arabatour | Invierno Winter 2016
ÄLAVA-ARABA
GORBEIA, LA ESCAPADA PERFECTA A UN PASO DE VITORIA El Parque Natural de Gorbeia (con la mítica Cruz en la cima), los embalses de Urrunaga y Ullíbarri-Gamboa, las cuevas de Mairuelegorreta, un pedacito del Parque Natural de Urkiola... La naturaleza se desborda en Gorbeia, el destino turístico que comparten Álava y Bizkaia y que está enmarcado en la Cuadrilla de Zuia (Gorbeia sur, Álava) y en la Comarca de Arratia-Nerbioi (Gorbeia norte, Bizkaia).
A
un paso desde Vitoria-Gasteiz, paso y medio desde Bilbao, en pleno corazón de Euskadi, encuentras un lugar donde el verde y la pureza lo dominan todo. Es el Destino Turístico Gorbeia. Naturaleza pura en una zona plagada de atractivos paisajísticos, patrimoniales y etnográficos, y de intenso sabor rural.
Parque Natural de Gorbeia Es el espacio protegido más grande de Euskadi, con 20.000 hectáreas repartidas entre Álava y Bizkaia. El pueblo de Sarria
propone el acceso más natural desde Álava. En esta localidad encuentras Parketxeak, los Centros de Interpretación del parque, la entrada ideal a este puzle de bosques de hayas, robles y marojos. También en los ríos y arroyos, símbolo de una excelente salud ambiental: allí se esconden ejemplares de nutria y de desmán del Pirineo, que comparten aguas claras con anfibios como la rana patilarga o el tritón alpino. Por doquier, extensos pastos repletos de ovejas latxas, cabras azpigorri, vacas terreñas y pottokas, especies que dan sabor rural a Gorbeia. Otras visitas imprescindibles son las cuevas de
Mairuelegorreta, las cuevas de Baltzola y la cascada de Gujuli.
Biotopo protegido de Itzina El macizo de Itzina es un impresionante e inhóspito paisaje calizo en el que destaca una gran cantidad de cuevas, simas y ríos subterráneos debido a la erosión por el fuerte viento y las lluvias. Su principal caverna, llamada Superlegor, ha dado origen a leyendas, como las que pintan el lugar como morada temporal de Mari, la Dama del Anboto.
Invierno Winter 2016 |
álava-arabatour
ÁLAVA-ARABA
13
GORBEIA, THE PERFECT GETAWAY WITHIN EASY REACH OF VITORIA Gorbeia Natural Park (with the iconic cross on the summit of Mt. Gorbeia), the Urrunaga and UllíbarriGamboa reservoirs, Mairuelegorreta caves, and a small patch of Urkiola Natural Park… The Gorbeia region is a nature heaven. Straddling the provinces of Alava and Bizkaia, the region is found between Zuia in Alava, to the south, and Arratia-Nerbioi in Bizkaia, to the north.
T
his beautiful green area set in the heart of the Basque Country is within easy reach of VitoriaGasteiz, and just a bit further from Bilbao. Gorbeia offers visitors fresh air, breath-taking scenery, historical and cultural heritage and a completely rural experience.
terreña cows and pottoka ponies, further enhancing the authentic rural flavour of the area. Other park features not to be missed include the spectacular geological rock formations and galleries of the Mairuelegorreta and Baltzola caves, and the breathtaking 100m drop of the Gujuli waterfall.
Gorbeia Natural Park
Itzina Protected Biotope
Covering an area of 20,000 hectares shared by Alava and Bizkaia, the park is the largest protected area in the Basque Country. The town of Sarria is the best access point when approaching from Alava. There is a Parketxea, or Interpretation Centre in the town, an ideal place to learn about the beech, oak and Pyrenean oak forests in the park. The otters and Pyrenean muskats which share the clear waters of the park’s rivers and streams with amphibians such as Iberian frogs and alpine newts reflect the excellent environmental conditions of the area. Local breeds of animals can be seen everywhere, latxa sheep, azpigorri goats,
The Itzina ridge is an imposing, barren limestone massif full of caves, chasms and underground streams caused by heavy erosion. Supelegor, the main cave, is the legendary refuge of Mari, the Lady of Anboto.
Urrunaga and Ullibarri-Gamboa reservoirs Located near the medieval town of Legutio (awarded the special status of Villa in 1333), Urrunaga reservoir offers visitors the chance to enjoy a wide range
14
álava-arabatour | Invierno Winter 2016
ÄLAVA-ARABA
Embalses de Urrunaga y de Ullibarri-Gamboa A la vera de Legutio (pueblo de marcado carácter medieval, con la categoría de villa desde 1333), el embalse de Urrunaga ofrece una gran masa de agua con recursos para disfrutar de la naturaleza activamente: está permitido practicar piragüismo, windsurf y vela ligera. Además, dos parques muy bien acondicionados (Sorgimendi y Zabalain) cuentan con mesas, asadores e incluso una pequeña zona de playa. Muy cerca, el embalse de Ullíbarri-Gamboa se convierte en una referencia como humedal y como lugar de ocio.
Museo Vasco de Alfarería, centro de aventura Hontza Extrem, Iglesia Andra Mari de Galdakao y Santuario de Oro Si quieres aún más acción puedes acercarte al parque de aventura sobre árboles Hontza Extrem, cerca de Oleta, con puentes tibetanos, tirolinas, lianas… Un plan más tranquilo es visitar el Museo de Alfarería Vasca (en Ollerias) o visitar el patrimonio religioso-arquitectónico de Gorbeia. Dos ejemplos son la iglesia de Andra Mari, en Galdakao y el santuario de Nuestra Señora de Oro, en Zuia.
Más información www.gorbeiaeuskadi.com GORBEIA NORTE Punto de Información Turística de Orozko Plaza Zubiaur, S/N Museo Etnográfico) T. 946 12 26 95 48410 OROZKO (Bizkaia) GORBEIA SUR Oficina de Turismo de Murgia Domingo de Sautu (Casa Oregi, Museo de la miel) T. 945 43 04 40 / 945 43 01 67 01130 MURGIA (Álava)
En Gorbeia un centenar de productores y artesanos se dedican en cuerpo y alma a elaborar manjares deliciosos como miel, cerveza artesana, queso Idiazabal, pastel vasco, sidra y zumo de manzana, confituras… Y firman trabajos en cuero, madera, con plantas y tejidos naturales. Muchos ofrecen visitas guiadas. Infórmate en T. 945 43 04 40, T. 945 43 01 67 y 946 12 26 95 Around 100 artisan producers in the Gorbeia area are involved in making craft produce such as honey, craft beer, Idiazabal cheese, pastel vasco, cider, apple juice and jams. Leather and wooden crafts are also made locally from natural materials. Guided visits can be arranged. Phone 945 43 04 40, 945 43 01 67 or 946 12 26 95 for further information.
Invierno Winter 2016 |
álava-arabatour
ÁLAVA-ARABA
of watersports including canoeing, windsurfing and sailing. There are two well-equipped picnic areas (Sorgimendi and Zabalain) with tables, barbecues and a small sandy beach area on the shore. The nearby Ullíbarri-Gamboa reservoir is surrounded by a fauna-rich marsh and is also a popular spot with visitors.
Basque Pottery Museum, Hontza Extrem Adventure Centre, the Church of Andra Mari in Galdakao and the Sanctuary of Our Lady of Oro If you are looking for more action, why not visit the tree-top adventure park Hontza Extrem (located near the town of Oleta) and try the Tibetan bridges, flying foxes and lianas. A quieter alternative would be a trip to the Basque Pottery Museum in Ollerias or to the religious architectural heritage sites in the Gorbeia. Two notable examples are the Church of Andra Mari in Galdakao and the Sanctuary of Our Lady of Oro in Zuia.
More information www.gorbeiaeuskadi.com OROZKO. GORBEIA (NORTH) Plaza Zubiaur, S/N (Ethnographic Museum) T. 946 12 26 95 48410 OROZKO (Bizkaia)
MURGIA.GORBEIA (SOUTH) Domingo de Sautu (Casa Oregi, Museo de la miel) T. 945 43 04 40 / 945 43 01 67 01130 MURGIA (Álava)
15
16
álava-arabatour | Invierno Winter 2016
ÄLAVA-ARABA
LAGUARDIA, BODEGAS, VINO Y MUCHO MÁS
S
e trata de una villa amurallada que en el pasado fue importante atalaya pero hoy te recibe con los brazos abiertos y una excelente oferta enogastronómica.
guos datan del siglo XII, y la de San Juan Bautista, que cuenta con interesantes piezas de arte religioso como el retablo Mayor, una espectacular pieza barroca.
El trazado medieval de las estrechas calles de Laguardia, las puertas de acceso a la villa y los restos de murallas que aún quedan te trasladarán en el tiempo, lo mismo que los restos del neolítico o de la edad del bronce que se encuentran en las cercanías y que son los más antiguos de comunidades agrícolas descubiertos en Euskadi.
Una villa minada de bodegas
Una vez en sus calles, no dejes de visitar una de las joyas del arte vasco y su pórtico policromado, la iglesia de Santa María de los Reyes, cuyos vestigios más anti-
La villa está minada de bodegas y no te será difícil comprobarlo visitando los sótanos de algún establecimiento hostelero. El vino es el producto que ha marcado la vida y la historia de Laguardia, así que no puedes dejar de probarlo. No te faltarán oportunidades en las bodegas que la rodean, muchas de las cuales se presentan al visitante con estilos arquitectónicos de vanguardia.
Invierno Winter 2016 |
álava-arabatour
ÁLAVA-ARABA
LAGUARDIA, WINERIES, WINE AND MUCH MORE
T
his walled town, once an important strategic vantage point, awaits with outstretched arms and excellent food and wine.
Laguardia’s medieval, narrow cobbled streets, town walls and gates are guaranteed to take visitors on a journey back through time. In fact, the oldest agricultural ruins in the Basque Country, which date back to Neolithic times and the Bronze Age, can be found nearby. Don’t miss the town’s Church of Santa María de los Reyes. With its magnificent polychromatic portico and some parts dating back to the 12th century, it is one of the greatest treasures of Basque art. Another fine building worth visiting is the Church of San Juan Bautista (St. John the Baptist), with an interesting collection of religious art including an impressive Baroque main altarpiece.
Underground wineries The town is full of underground wine cellars which are easy to find by asking in one of the local restaurants. Historically, wine has been inextricably linked with life in Laguardia, so you can’t leave without trying some. There are many wineries
in and around the town, some of which are fantastic examples of avant-garde architecture. More information www.laguardia-alava.com Calle Mayor, 52 (Casa Garcetas) T. 945 600 845 - 01300 Laguardia
17
18
álava-arabatour | Invierno Winter 2016
ÄLAVA-ARABA
Iruña de Oca, el paraíso cercano
A
lava esconde un tesoro. A cinco minutos de VitoriaGasteiz en coche, en las faldas de la sierra de Badaia, Iruña de Oca guarda con celo los secretos de la historia de Alava. En una pequeña planicie, junto a Trespuentes, se levanta el Jardín Botánico de Santa Catalina. Ubicado entre las ruinas de un antiguo convento del siglo XIV, invita al visitante a adentrarse en un escenario de leyenda. En su interior se pueden observar más de 300 especies botánicas, entre las que destacan quince clases diferentes de orquídeas. Entre el conjunto cromático formado por encinas y arces, aparecen las ruinas del monasterio, levantado sobre la casa de los Iruña, los primeros señores feudales de Alava. Tras una completa reforma por parte del Ayuntamiento, propietario del recinto, el convento revela ahora sus misterios entre la fragancia de salvias, romero y lavandas.
El jardín presume además de ser el único espacio del mundo con la certificación como parque estelar Starlight al disponer de la señalética y condiciones perfectas para la observación astronómica. Muy cerca, el yacimiento romano de Iruña-Veleia vigila el paso de la historia en la Llanada Alavesa. Tiene una extensión de 80 hectáreas y abarca 1.500 años de historia continuada. Fue un gran poblado indígena cuyo origen se remonta a la Edad del Bronce. Consta de dos partes claramente diferenciadas: un recinto amurallado y la zona extramuros, construidos en la época romana. A escasos kilómetros se ubica Nanclares de la Oca, sede del Ayuntamiento y escenario principal de la vida del municipio. En su centro destacan la iglesia de la Asunción, de raíces templarias, y el recuperado horno de cal, declarado monumento industrial y referente de toda una época. Construido en el siglo XIX, a diferencia
de los hornos artesanales que trabajaban de forma intermitente, el calero de Nanclares era continuo; se iba cargando con la piedra caliza y, a medida que la cal descendía, se podían echar nuevas capas. En su entorno se ha creado una moderna y funcional plaza en la que el agua cobra todo el protagonismo. Actualmente, en este mismo espacio se trabaja para recuperar el antiguo molino del pueblo, que será convertido en hotel rural. Pero al margen de sus monumentos, los pueblos de Iruña de Oca rezuman tranquilidad. Un paseo por sus calles y plazas es una llamada a la reflexión mientras se escucha el rumor del agua del río Zadorra. La jornada puede completarse visitando uno de sus excelentes restaurantes en los que destaca el esmerado tratamiento de los productos de temporada, la caza y la repostería. Todo un placer ajeno al bullicio de la capital, pero a tan sólo un paso de ella.
Invierno Winter 2016 |
álava-arabatour
ÁLAVA-ARABA
19
Iruña de Oca, a local paradise
A
lava has a secret treasure. Five minutes’ drive from VitoriaGasteiz, at the foothills of the Badaia Mountains, Iruña de Oca closely guards one of Alava’s oldest secrets. Lying on a small plateau, near the village of Trespuentes, is the Santa Catalina Botanical Garden. Set among the ruins of a 14th century convent, this fairy-tale setting beckons visitors to come in. Over 300 different plants, featuring 15 different types of orchids, grow in the gardens.
The ruins of a monastery, built on land which once belonged to the first feudal lords of Alava, the Iruñas, stand out against the beautiful shades of holm oaks and maples. The park, which belongs to the Town Hall, has been totally regenerated, revealing hidden mysteries among aromatic salvia, rosemary and lavender. The garden is the only garden in the world to be awarded “Starlight” status. It is the perfect place to see the stars, and panels have been erected around the garden providing visitors with information on astronomy. The Iruña-Veleia Roman archaeological site is found close by. Covering an area of over 80 hectares, the site is 1,500 years old. An indigenous population inhabited the land in the Bronze Age. The site is divided in two distinct areas, a walled
enclosure, and extramural area, built in Roman times.
currently under way to convert the town’s old water mill into a rural hotel.
Nanclares de la Oca is the main town in the area, and home to the local Town Hall. Features include the Church of the Assumption in the town centre which dates back to the Templars, the fully restored lime kiln, declared an industrial monument and reminder of times past. Built in the 19th century, this kiln worked non-stop unlike other artisan kilns which did so intermittently. It was filled with limestone, with more layers added as the quicklime was produced. Nearby stands a modern square boasting an elaborate water feature. Restoration work is
Apart from the monuments, the villages of Iruña de Oca are peaceful and calm. A walk around the quiet streets allows time for reflection, accompanied by the gentle flow of the River Zadorra. What better way to round off the day than to visit a local restaurant for an excellent meal of fresh seasonal fare, game and dessert. A wonderful place close by to escape the busy capital.
More information www.irunadeoca.eu
álava-arabatour | Invierno Winter 2016
VITORIA-GASTEIZ
Vitoria-Gasteiz
20
Mediante visitas guiadas, se muestra al visitante la historia de la ciudad a través del edificio
“ABIERTO POR OBRAS”, UNA VISITA DIFERENTE A LA CATEDRAL DE SANTA MARÍA
E
n la Catedral de Santa María se desarrolla el programa “Abierto por obras”. Se trata de unas visitas guiadas a las obras de restauración del templo. Es una iniciativa pionera y única, que permite a los visitantes conocer la historia de la ciudad a través del edificio. El recorrido por el templo en reconstrucción se realiza utilizando un casco de obra. Se trata de una visita excepcional que -con unas rigurosas medidas de seguridad- permite presenciar los trabajos
de restauración en directo. La calidad del Programa de Visitas está reconocida con el Premio Turismo (2000) concedido por el Gobierno Vasco. Las visitas se pueden reservar directamente en la página web www.catedralvitoria.com escogiendo uno de los turnos disponible en el calendario e indicando el número de personas y el idioma en que se desea recibir las explicaciones. También se pueden solicitar por teléfono, en el número 945 25 51 35 o enviando un e-mail a: visitas@catedralvitoria.com
La Catedral de Santa María ha seducido a escritores e intelectuales de renombre internacional como Ken Follet, quien se inspiró en la catedral para escribir la segunda parte de Los Pilares de la Tierra.
Más información www.catedralvitoria.com T. 945 25 51 35 visitas@catedralvitoria.com
Invierno Winter 2016 |
álava-arabatour
vitoria -gasteiz
21
“OPEN FOR RESTORATION WORK”, AN ORIGINAL WAY TO VISIT THE SANTA MARIA CATHEDRAL
T
he “Open for Restoration Work” programme is available at Santa Maria Cathedral. It comprises guided tours to the restoration work being performed on the temple. This is a unique and pioneering initiative, which allows visitors to learn about the history of the city through this building. The tour of the temple under restoration requires the use of a helmet. It is an
exceptional visit - with stringent safety measures - that provides visitors with a first hand view of the restoration work. The quality of the Visitor Programme has been acknowledged with the Tourism Award (2000) by the Basque Government. Tours can be booked directly on the following website www.catedralvitoria.com by selecting one of the available timetables on the calendar and indicating the
number of people and the language in which you wish to receive explanations. You may also book a visit by calling 945 25 51 35 or by sending an e-mail to: visitas@catedralvitoria.com Santa Maria Cathedral has attracted writers and intellectuals of international repute such as Ken Follett, who was inspired by the cathedral to write the second part of The Pillars of the Earth.
22
álava-arabatour | Invierno Winter 2016
VITORIA-GASTEIZ
“El comercio vitoriano es servicial y amable con el turista” Patricia García, gerente de Gasteiz-On La máxima responsable de la asociación de comerciantes de Vitoria/Gasteiz nos presenta su ciudad y su comercio. Un comercio arraigado, variado, de gran calidad y experiencia, que invita al visitante a hacer sus compras en él. Para quién llega este invierno (enero, febrero y marzo) a Vitoria/Gasteiz, cómo le presentaría la ciudad? Vitoria-Gasteiz es una ciudad con fama de fría, pero sólo por su climatología, no por sus gentes o por su ambiente. La capital del País Vasco es, yo creo que injustamente, la gran ciudad vasca más desconocida. En invierno hace frío, no lo vamos a negar, pero la ciudad se muestra cálida con sus visitantes. Todos sus atractivos turísticos (arquitectura, Casco Histórico, murallas, ensanche decimonónico, catedral de Santa María, Museo Artium, etc.) y enogastronómicos se pueden disfrutar en cualquier época del año, pero mejor si cabe en invierno. En cuanto a la sostenibilidad, su tercera gran pata turística, no hay ruta ni paseo, que no se pueda vivir con más intensidad bien abrigado y gozando del silencio amable propio de la estación. Y su comercio? El comercio vitoriano es un comercio de mucha calidad, bien adaptado a un entorno amable, pero exigente. No es un comercio estacional, especializado en la venta oportunista al turista. Más bien al contrario, son establecimientos fuertemente arraigados en su vecindario, cercanos al cliente y serviciales con el turista. Qué hace diferente al comercio vitoriano? En primer lugar, su arraigo. Como he dicho son comercios de larga trayectoria,
que conocen muy bien a su clientela, que saben cómo satisfacerla y que venden productos de mucha calidad para clientes que siempre vuelven. Pero es que, además, como Vitoria es una ciudad que se vive andando o en bicicleta, la ciudad cuenta con una amplísima oferta de productos y servicios que, en otras ciudades, han escapado a los centros comerciales de la periferia. Qué zonas más comerciales destacaría? Son muchas y muy variadas porque la ciudad se ha extendido en los últimos años con nuevos barrios. Pero la oferta más amplia y tradicional se centra en el Ensanche, el Casco Medieval, la zona Gorbea-Avenida, Desamparadas (con la recién remodelada Plaza de Abastos) o la calle Francia y alrededores. Sin obviar que el resto de los barrios de la ciudad cuentan con una dotación comercial y de hostelería de cercanía que invita a perderse por ellos y conocer la evolución de nuestra ciudad. Durante la estancia en la ciudad de los visitantes, qué actividades les recomendaría realizar, además de realizar compras? Callejear por el impresionante Casco Medieval, deteniéndose en edificios emblemáticos; visitar la Catedral de Santa María, y descubrir cómo se construía una gran iglesia medieval; “potear” por el
Casco o por el Ensanche, disfrutando de los mejores vinos de Rioja Alavesa o blancos de txakolí; visitar el Museo Artium, y admirar sus magníficas colecciones; sentarse en la plaza de la Virgen Blanca, disfrutando de su bullicio y su alegría; seguir el recorrido del tranvía para acercarse al Palacio Europa y a su cubierta vegetal, o pasear por las rutas verdes (es una de las ciudades con más árboles y parques de Europa). Por citar sólo algunas de las actividades más populares. Qué tipo de actividades realiza su asociación, Gasteiz-On, para promocionar el comercio de la ciudad? Gasteiz On es una asociación público privada que agrupa al comercio, la hostelería y los servicios con el objetivo de promocionar y dinamizar la ciudad y
Invierno Winter 2016 |
álava-arabatour
vitoria -gasteiz
23
“Vitoria retailers are helpful and friendly to tourists” Patricia García, head of Gasteiz-On The head of the Vitoria/Gasteiz retailers’ association discusses her city and its traders. A variety of well-established shops and businesses selling quality goods prove tempting for shoppers. How would you introduce Vitoria/ Gasteiz to our visitors in the winter months? Vitoria-Gasteiz has a reputation for being cold, I mean the weather, not the the people or the atmosphere. Even though it’s the capital of the Basque Country, it’s the least well-known of the big cities, rather unfairly, in my opinion. It’s true it’s cold here in winter, but the city makes up for it with a warm welcome. In fact, the city’s main tourist attractions: the architecture, old quarter, city walls, 19th expansion area, Santa Maria Cathedral, and Artium Museum, are even better in
winter. The same can be said of food and wine tourism. While it too can be appreciated at any time of the year, it’s even more enjoyable in winter. And regarding sustainable tourism, winter is undoubtedly the best time to wrap up and head out for a long walk, surrounded by the peace and quiet of winter. What about the city’s retail trade? We sell quality, aimed at pleasing a demanding customer base. Local business is not really oriented at the passing tourist trade. Most are well-established, local businesses with a regular and loyal
clientele. However, they are friendly and helpful to tourists. What makes the local businesses different or special? First of all, tradition. As I said, they have been around for a long time, they know their customers well, and how to meet their needs. They sell quality goods and their customers come back again and again. It is also easy to get around Vitoria on foot or by bicycle, so shops that have drifted out to suburban shopping centres in other cities are still plentiful in the centre of Vitoria.
24
álava-arabatour | Invierno Winter 2016
VITORIA-GASTEIZ
los sectores en ella agrupados. Por ello, sus principales actividades se centran en la organización de campañas, eventos o actuaciones que atraigan clientes hacia los establecimientos asociados y hacia el sector en general. Aunque esa es la faceta más conocida de la asociación, Gasteiz On trabaja también en aspectos como la formación de los profesionales o la extensión de acciones de modernización y mejora de la competitividad de los establecimientos asociados. Aunque, como he dicho nuestro ámbito de actuación es muy variado, me gustaría decirle a quien visite nuestra ciudad que en estos meses de invierno de 2016 podrán disfrutar, entre otras cosas de nuestro comercio en rebajas, de la Feria de Stocks, del Mercado de la Almendra (los primeros sábados de cada mes en el Casco Medieval) o de la Pasarela Gasteiz On, la semana de la moda más longeva de todo el norte. Y aunque aunque deamos esperar a finales de año para una nueva edición, no quiero dejar de mencionar el evento más potente que organiza Gasteiz On y que goza de una gran acogida entre los turistas: Ardoaraba, la popular y atractiva cita enogastronómica del Puente de la Inmaculada que permite conocer y disfrutar de la amplia oferta de vinos y otros productos locales que dan justa fama a Álava de la mano de bodegueros, comerciantes y hosteleros.
Where’s a good place to go shopping or eat out? There are lots of different areas since the city has spread out a lot over the last few years. Still, the most traditional areas are located around the Ensanche district, the Medieval Town, the areas around GorbeaAvenida and Desamparadas (in the newly refurbished Plaza de Abastos), and the streets off C/Francia. In fact, all the city’s neighbourhoods have a good selection of local shops and restaurants that are worth checking out. Visitors can wander about and, at the same time, see how the city has grown. Apart from shopping, can you suggest other activities for visitors to do during their stay? I’d recommend going for a stroll around the city’s Medieval Quarter and stopping to see the major sites, or visiting the Santa Maria Cathedral to see how great churches were built in the Middle Ages. Or why not go for a few drinks in the Medieval Quarter or around the Ensanche district and sample the best of Rioja Alavesa red wine or txakoli white wine? Other alternatives would be a visit to the magnificent art collection at the Artium Museum or an hour spent sitting on a park bench in Plaza de la Virgen Blanca enjoying the cheery, bustling atmosphere. They could always take the tram to see the gardened façade of the Palacio Europa, or go for a walk along one of the city’s green routes. Vitoria is one of the top European cities for trees and parks. They are some of the more popular things to do.
What kind of activities does the association you represent, Gasteiz-On, do to promote the city’s retailers? Gasteiz On is a public private association for retailers, restaurants and services to promote the city and boost trade in these sectors. We organize campaigns and events to attract new customers to our businesses and to the sector in general. While that’s what the association is most known for, Gasteiz On also runs training courses, and offers advice on how best to upgrade businesses or to improve competitiveness. As I said before, we are involved in many different areas but over the next few months visitors will be able to enjoy the winter sales, our winter stock fair (Feria de Stocks), the almond market (Mercado de la Almendra) held on the first Saturday of the month in the Medieval Quarter, and Pasarela Gasteiz On, the longeststanding fashion week in the north. Even though Ardoaraba won’t be held until the end of the year, I don’t want to forget to mention it. It is the association’s biggest annual event and one that attracts a lot of tourists. Ardoaraba is a food and wine fair where visitors can sample the vast range of wines and produce Alava is famous for, and meet winemakers, retailers and restauranteurs. The fair is held on the week-end of the Inmaculada Concepción (Dec. 8).
Más información More information www.gasteizon.com
Invierno Winter 2016 |
รกlava-arabatour
GIPUZKOA
|
vitoria -gasteiz
BILBAO-BIZKAIA
|
ALAVA-ARABA
|
tas del turis s i v e r ta q Las ue ll
PAY S B A S Q U E
eg
aa
E us k ad ir a
ir
en
den
t u r is
tar e n al
k a i r dika
i kad Eu s
PUBLICIDAD DE LA REVISTA
ist
25
álava-arabatour | Invierno Winter 2016
ferias y congresos
Ferias y Congresos
26
¿Por qué Vitoria-Gasteiz?
V
itoria-Gasteiz, la capital de Euskadi, es una ciudad perfecta para organizar todo tipo de eventos. La experiencia, profesionalidad y buen hacer del equipo humano y técnico del Vitoria-Gasteiz Convention Bureau, junto con la existencia de modernas y versátiles infraestructuras congresuales, se suman a los indudables atractivos de una ciudad con múltiples encantos para los asistentes a cualquier reunión profesional.
La ciudad y el entorno Vitoria-Gasteiz es la capital de la Provincia de Álava, y desde 1980 es también la Capital de Euskadi. Enclavada en un
La red viaria que comunica la ciudad con el resto de las capitales vascas y con las comunidades limítrofes es moderna y muy segura: Bilbao está a menos de una hora, Pamplona a una hora, Santander a dos horas y Zaragoza a tres. Por el territo-
importante cruce de caminos, es paso
rio alavés pasa además la N-1, que enlaza
obligado en la circulación norte-sur penin-
Madrid con el resto de Europa y sitúa a
sular y constituye una salida natural hacia
Vitoria-Gasteiz a menos de cuatro horas
el Mediterráneo.
de la capital.
Invierno Winter 2016 |
álava-arabatour
exhibitions and conventions
27
Why Vitoria-Gasteiz?
V
itoria-Gasteiz, the capital of the Basque Country, is the perfect city for organising all types of events. The experience, professionalism and expertise of the human and technical team of the Vitoria-Gasteiz Convention Bureau, along with the modern, versatile conference infrastructure, add to the unquestionable attraction of a city with many charms for the attendees of any professional meeting.
In and around the city Vitoria-Gasteiz is the capital of the Province of Álava and, since 1980, the
The road network that links the city with the other Basque capitals and surrounding towns is modern and very safe: Bilbao is less than an hour away,
Capital of the Basque Country. Right at
Pamplona an hour, Santander two hours
an important crossroads, it cannot be
and Zaragoza three. The N-1 also passes
missed when driving north-south through
through Álava, linking Madrid with the
the peninsula and is a natural access
rest of Europe and placing Vitoria-Gasteiz
point to the Mediterranean.
at less than four hours from the capital.
28
álava-arabatour | Invierno Winter 2016
ferias y congresos
VitoriaGasteiz Convention Bureau Este organismo municipal se encarga de la promoción y dinamización de la ciudad como sede de eventos congresuales, feriales e incentivos. También gestiona el Palacio de Congresos y Exposiciones Europa, el Palacio de Villa Suso y la Oficina de Turismo. Desde una ventanilla única ofrece toda la información y soluciones integrales para la planificación de cualquier tipo de evento. Vitoria-Gasteiz ingresó de pleno derecho en el Spain Convention Bureau, en 1991 y está posicionada como un destino congresual competitivo en España. Además, impulsó la creación de la Asociación de Palacios de Congresos de España (1996) de la que es miembro fundador y hoy día acoge un alto número de congresos por año. El Vitoria-Gasteiz Convention Bureau le resolverá cualquier duda y le proporcionará las mejores soluciones y propuestas para la total satisfacción de sus clientes.
Instalaciones congresuales El Vitoria-Gasteiz Convention Bureau pone a disposición de los y las organizadoras de eventos sus dos instalaciones emblemáticas: el Palacio de Congresos y Exposiciones Europa y el Palacio Villa Suso.
Palacio Europa El Palacio de Congresos y Exposiciones Europa es un marco ideal para la celebración de Congresos de hasta 700 personas. Dispone de salas de muy diversos tamaños y gran versatilidad, que permiten la celebración de más de 20 grupos de trabajo simultáneos y con capacidades de 25 a 500 personas. También dispone de un recinto multiusos indicado para eventos de 1.000 personas o exposiciones comerciales para más de 60 stands.
Palacio Villa Suso El Palacio de Villa Suso, construcción renacentista del XVI, se ubica en la Plaza del Machete, dentro del Casco Histórico de la ciudad. Está habilitado como sede de congresos para albergar, en tres salas equipadas con la más alta tecnología, reuniones de hasta 250 asistentes.
Otros espacios congresuales Centro Cultural Montehermoso. En Vitoria-Gasteiz existen, además, otras opciones de espacios congresuales, municipales y extramunicipales. Desde la amplia oferta hotelera con la que cuenta la ciudad hasta el Teatro Principal o los centros culturales y museísticos como el Artium o el Centro Cultural Montehermoso.
Invierno Winter 2016 |
รกlava-arabatour
exhibitions and conventions
29
Vitoria-Gasteiz Convention Bureau This municipal organisation is responsible for the promotion and revitalisation of the city as a host for congresses, fairs and incentive events. It also manages the Europa Congress and Exhibition Hall, the Palace of Villa Suso and the Information Centre. From a single point you can get all the information and integral solutions you need to plan an event of any type. Vitoria-Gasteiz became a full member of the Spain Convention Bureau in 1991 and is a competitive conference destination in Spain. In addition, it was behind the creation of the Spanish Association of Conference Halls (1996) of which it is a founding member and today hosts many conferences every year. The Vitoria-Gasteiz Convention Bureau will resolve any doubts and will provide the best solutions and proposals for the full satisfaction of your customers.
Conference facilities The Vitoria-Gasteiz Convention Bureau makes its two emblematic installations available to the event organisers: the Europa Congress and Exhibition Hall and the Villa Suso Palace.
Europa Congress Hall The Europa congress and exhibition hall is the ideal framework for Conferences of up to 700 people. It has very versatile rooms of different sizes, to house more than 20 work groups simultaneously and with capacities of 25 to 500 people. It also has a multi-use area for events of 1000 people or commercial exhibitions for more than 60 stands.
Villa Suso Palace The Villa Suso Palace, a Renaissance construction from the XVI Century, is located in Plaza Machete, in historical quarter of the city. It is set up as a congress hall, hosting up to 250 attendees in three rooms equipped with the latest technology.
Other conference spaces Montehermoso Centre. In Vitoria-Gasteiz there are also other options for conference spaces, in and around the city. From the numerous hotels in the city to the Teatro Principal or the cultural centres and museums such as the Artium or the Montehermoso Cultural Centre.
More information Vitoria-Gasteiz Convention Bureau Europa Congress and Exhibition Hall Avenida de Gasteiz, 85 01009 Vitoria-Gasteiz Tel. 945 16 15 20
álava-arabatour | Invierno Winter 2016
ocio & cultura
Ocio y Cultura
30
Esta exposición del Artium muestra como los ecos de la actitud punk siguen vivos y son un referente en arte contemporáneo. Hasta el 31 de enero.
Los rastros del punk en el arte contemporáneo
M
úsicos, artistas, diseñadores, activistas y jóvenes desesperanzados reaccionaban con rabia ante la crisis económica, el fin del sueño hippie, el paro, la falta de futuro y el convencionalismo instalado en la sociedad y la cultura. De ahí venía la pregunta sobre el sentirse estafados. El punk es una actitud: una actitud hecha de rabia, velocidad, ruido, incorrección, inconformismo, anti, negación, oposición o provocación que recorre el siglo XX, que se estira más allá de los setenta, más allá del contexto anglosajón y más allá de la escena musical. Una explosión cuyos efectos siguen presentes y hacen del punk una de las referencias culturales del siglo XX que más poso ha dejado.
Los rastros del punk PUNK. Sus rastros en el arte contemporáneo no es una exposición sobre el punk. Más que una exposición histórica, el propósito del proyecto es localizar cómo en el arte contemporáneo el punk ha dejado un rastro. Se trata de corroborar una intuición: que más allá de las divisiones que se puedan establecer entre artistas y tendencias, hay un ruido rabioso que une a muchos creadores. Es decir, que la actitud del punk, que proviene de esa historia rastreada desde el dadaísmo pasando por, entre otros, el situacionismo, sigue presente en la producción artística contemporánea. Esta exposición
muestra como los ecos de la actitud punk siguen vivos y son un referente en arte contemporáneo. Los motivos que llevan a la insatisfacción, el inconformismo, la pérdida de fe en el progreso o la crítica feroz a los iconos del sistema económico y social siguen vigentes y son intrínsecos a la práctica de muchos artistas. Recogiendo la famosa frase «punk is (not) dead» se trata de aseverar que efectivamente es así, que el punk es un muerto viviente, un zombie que sigue cobrando adeptos. Finalmente, el punk como actitud muestra una forma de entender la cultura y, por extensión, el estar en el mundo: crítica, incómoda, contra la norma…
Más información www.artium.org Calle Francia, 24 01002 Vitoria-Gasteiz Tel. 945 20 90 00
Invierno Winter 2016 |
álava-arabatour
LEISURE & culturE
31
This exhibition shows how punk is still very much alive and reflected in contemporary art. Until 31 January at Artium.
Punk, traces in contemporary art
M
usicians, artists, designers, activists and a young generation in despair lashed out against the economic crisis, the end of the hippy dream, unemployment, a bleak future and social and cultural conventionalism. They felt cheated. Punk is an attitude of rage, speed, noise, incorrectness, non-conformism, anti-establishmentarianism, rejection, opposition and provocation associated with the 20th century, but which has outlived the 70´s and stretched beyond the boundaries of the Englishspeaking world and the music scene. One of the most influential and explosive cultural movements of the 20th century, its fall-out is still present today.
Traces of punk “PUNK. Its traces in contemporary art” is not an exhibition about the punk movement. Instead, the exhibition seeks
to show how punk has left its mark on contemporary art. It aims to substantiate an intuition that despite the divisions and categories that separate artists and movements, a clamorous noise unites many of them. In other words, the punk attitude which can be seen in different movements throughout the history of art, from Dada art to Situationism, lives on in today’s art. The exhibition shows how punk is still referenced and reflected in contemporary works. The underlying causes of dissatisfaction, nonconformity, fierce criticism of leading social and economic figures and general disillusionment have not changed and continue to inspire artists. The exhibition aims to show that «punk is (not) dead», it is a dead man walking, a zombie with a growing following. Finally, punk, as an attitude, is a way of interpreting culture and is a critical, uncomfortable, non-conformist way of interacting with the world.
More information www.artium.org Calle Francia, 24 01002 Vitoria-Gasteiz Tel. 945 20 90 00
álava-arabatour | Invierno Winter 2016
La buena vida
La Buena Vida
32
La ruta del Vino de Rioja Alavesa
L
a expectación generada por todo lo que rodea el apasionante mundo del vino, y en esta comarca eso son palabras mayores al haber traspasado fronteras con sus míticos caldos, es lo que ha hecho surgir un ilusionante proyecto común encabezado por bodegas de todo tipo, empresas ligadas al enoturismo, hoteles, restaurantes, museos, vinotecas y todos los municipios de la zona.
Es La Ruta del Vino de Rioja Alavesa, un itinerario repleto de actividades durante todas las épocas del año que cuenta con el apoyo de las instituciones alavesas y vascas y que pretende realzar un nuevo concepto de turismo. A las singulares experiencias en viñedos y bodegas, al propio atractivo paisajístico de la escapada, el viajero puede sumar reclamos como festivales especializados, fiestas populares y exposiciones, rallys de coches antiguos, maratones deportivos, excursiones a medida o posadas, casas rurales y
hoteles y locales acogedores y llenos de encanto para pernoctar o saborear una gastronomía fiel a sus raíces bendecida por una despensa prodigiosa de legumbres, hortalizas y verduras, chacinas, carnes y dulces que ha legado al recetario popular algunos de sus mejores platos. Bodegas, museos, alojamientos, restaurantes, enotecas... 135 establecimientos se han unido con el objetivo común de mejorar la experiencia del viajero que visite Rioja Alavesa y de ofrecerle servicios cada vez más sofisticados y personalizados. Para ello, hemos tomado como propios los criterios de la carta de calidad dictada por la Asociación Española de Ciudades del Vino (ACEVIN) y de la Secretaría de Turismo y nos hemos ceñido a los estrictos requisitos establecidos, formando parte desde Enero de 2006 del selecto Club de Producto “Rutas del Vino de España” como ruta CERTIFICADA.
Más Información www.rutadelvinoderiojaalavesa.com
Invierno Winter 2016 |
álava-arabatour
THE GOOD LIFE
The Rioja Alavesa Wine Route
T
he expectation created by all that surrounds the exciting world of wine, and in this region we are speaking of a major product with its legendary vintage wines that are known worldwide, has given rise to an exciting project headed by wineries of all kinds, companies linked to wine tourism, hotels, restaurants, museums, wine cellars and all the municipalities in the area. The Rioja Alavesa Wine Route, an itinerary full of activities throughout all the seasons of the year, is supported by Alava and Basque institutions and intends to introduce a new concept of tourism. Apart from a unique experience in the vineyards and wineries; apart from the attraction of the land, travellers may also enjoy specialised Fairs, popular festivities and exhibitions, vintage car rallies, marathon races, personalised excursions as well as inns, country houses and hotels offering welcoming and charming accommodation for the night; or they may enjoy the
cuisine, true to its roots and blessed with a prodigious production of legumes and vegetables, sausages, meat and sweets. Wineries, museums, rural hotels and guesthouses, restaurants, wine merchants, and so on. 106 establishments have joined forces with the common aim of improving the experience of travellers who visit the Rioja Alavesa and of offering them ever more sophisticated and personalised services. For this reason we have adopted the criteria of the quality charter of the Asociación Española de Ciudades del Vino (Spanish Association of Wine Cities - ACEVIN) and the Secretariat of Tourism and we have met their strict requirements. Since January 2006, we have formed part of the select club of “Wine Routes of Spain” as a CERTIFIED route.
More information www.rutadelvinoderiojaalavesa.com
33
34
álava-arabatour | Invierno Winter 2016
La buena vida
minimil, “nuestro estilo es austero, depurado y atemporal”
¿
Cuál es el éxito de Minimil después de tantos años?
Minimil es una marca de moda vasca que ha sabido mantenerse fiel a sus orígenes, apostando siempre por unos tejidos de gran calidad , materiales nobles y un estilo sobrio y depurado. Mantenernos próximos al origen y diferenciarnos ha sido la clave del éxito para sobrevivir a los últimos tiempos de moda globalizada. ¿A qué os referís cuando habláis del New Basque Style? El New Basque Style es un estilo de vida basado en conceptos de autenticidad y calidad. A través de él reflejamos las formas originales del País Vasco. Transmite nuestros orígenes, nuestra lengua, paisajes, artesanía… en definitiva, nuestra cultura. ¿Cómo es la mujer Minimil? Es una mujer que ama lo funcional, de gustos austeros y que busca la calidad. Su es-
tilo depurado y sobrio tiene como resultado una ropa duradera y atemporal, respetando y realzando el cuerpo de la mujer. ¿Hasta que punto ha influido el modisto Balenciaga en el estilo Minimil? Sin duda alguna Balenciaga tuvo una presencia muy intensa en la vida de San Sebastián y evidentemente ha ejercido un influjo importante en las generaciones siguientes. El oficio lo aprendimos a través de los talleres de Balenciaga que buscaba la perfección en todas sus creaciones. Efectivamente nuestro estilo austero, depurado y atemporal es fruto de la gran aportación que Balenciaga tuvo en los diseñadores de moda de la época y que llega hasta hoy.
Minimil Eduardo Dato, 31 - Vitoria- Gasteiz T.: 945 13 89 64 www.minimil.es
Invierno Winter 2016 |
álava-arabatour
THE GOOD LIFE
35
minimil, “our style is austere, refined and seasonless”
W
hat is the secret behind Minimil’s success through the years?
Minimil is a Basque fashion brand that has remained loyal to its roots, constanly relying on high-quality fabrics and materials in all its creations, while maintaining a well-balanced and refined style. Staying close to our roots and standing out from our competitors have been key in our ability to succesfully thrive in today’s globalised fashion world. What do you mean when you refer to the New Basque Style? The New Basque Style is about a lifestyle based on the concepts of authenticity and quality. Through it, we echo the original trademarks of the Basque Country. It conveys our roots, our language, our landscape, our crafts... in short, our culture.
Describe the Minimil woman. She is a woman who adores functional pieces, with demure taste and always on the lookout for quality. Her well-balanced and refined style means she favours longlasting and seasonless pieces, higlight and adapt to the female frame. How much has Balenciaga influenced Minimil’s style? Balenciaga undoubtedly had a very strong presence in San Sebastian, and he has evidently exerted a considerable influence on future generations. We trained as designers through Balenciaga’s workshops. He always pursued perfection in all his creations. Indeed, our demure, refined and seasonless style is the result of Balenciaga’s contribution bestowed upon fashion designers of that time, a lasting influence which has perdured until today.
w w w . m i n i m i l .e s
GipuzkoaTour_1.indd 1
14/12/15 18:14
36
álava-arabatour | Invierno Winter 2016
La buena vida
El pasado año Bilbao-Rioja fue la sede de su Asamblea General
GREAT WINE CAPITALS... un Mundo de Excelencia
L
a Great Wine Capitals es una red mundial de ocho ciudades situadas en ambos hemisferios, que comparten valores económicos y culturales: ser regiones vitivinícolas internacionalmente reconocidas. Es la única red que incluye los llamados “Viejo” y “Nuevo” mundo del vino, y su objetivo es promover el turismo, la cultura y el intercambio comercial entre las internacionalmente reconocidas ciudades y regiones de Bilbao | Rioja, Burdeos, Ciudad del Cabo | Cape Winelads, Mainz | Rheinhessen, Mendoza, Oporto, San Francisco | Napa Valley, y Valparaìso | Casablanca Valley.
Un prestigioso concurso anual; el ‘Best Of de Turismo del Vino’ El concurso internacional premia anualmente a las bodegas de cada ciudad miembro que se hayan distinguido en términos de excelencia, en distintas categorías, desde arte y cultura hasta sostenibilidad en el turismo del vino, y siempre compartiendo experiencias de calidad con el público. Desde su comienzo, de los 3100 candidatos, 465 bodegas han recibido un premio.
2015: Ciudad del Vino Marques de Riscal 2014: Marques de Murrieta 2013: Vivanco Enoturismo y Experiencias 2012: Hotel Bodega Finca de los Arandinos 2011: Bodegas Campo Viejo 2010: Wine Oil Spa Hotel Villa de Laguardia 2009: Bodegas Muga 2008: Dinastia Vivanco 2007: Bodegas Marques de Riscal 2006: Bodegas Ysios 2005: Bodegas Baigorri 2004: Baron de Ley
Desde su creación en 1999, la red ha desarrollado diversas iniciativas y programas, con el objetivo de alcanzar la excelencia en el turismo vitivinícola, y ofrecer servicios a las empresas.
2003: Bodegas Juan Alcorta
Ciudades miembros de la Red
La Great Wine Capitals pretende tanto compartir e incrementar la experiencia del vino para cualquiera que visite estas ciudades, como ayudar a estas a sacar lo mejor de su extraordinaria cultura, herencia y localización geográfica. El pasado año 2015 fue muy especial para Bilbao-Rioja, ya que han sido los anfitriones de la Asamblea General Anual de la Red.
‘Best Of de Turismo del Vino’
Más Información www.greatwinecapitals.com
Bilbao | Rioja Burdeos Ciudad del Cabo | Cape Winelads Mainz | Rheinhessen Mendoza Oporto San Francisco | Napa Valley Valparaiso | Casablanca Valley
Invierno Winter 2016 |
álava-arabatour
THE GOOD LIFE
37
The Great Wine Capitals Global Network - a World of Excellence
T
he Great Wine Capitals is a network of eight major global cities in both the northern and southern hemispheres, which share a key economic and cultural asset: their internationally renowned wine regions. It is the only such Network to encompass the so-called ‘Old’ and ‘New’ worlds of wine, and it aims to encourage travel, education and business exchanges between the prestigious wine regions of Bilbao | Rioja, Bordeaux, Cape Town | Cape Winelands, Mainz | Rheinhessen, Mendoza, Porto, San Francisco | Napa Valley and Valparaìso | Casablanca Valley. Being founded in 1999, the Network has developed and introduced several projects, initiatives and programs with the objective of achieving excellence in
tourism, business services and education within the global alliance of its renowned wine regions.
The ‘Best Of Wine Tourism’ Awards: a reputable, annual contest: This International competition is designed to reward the wineries in each member city and wine region that have distinguished themselves in terms of the excellence of their facilities in various categories from art and culture to sustainable wine tourism, and delivering quality experiences to the public. Since their inception, over 465 properties have received an award from over 3.100 nominees.
38
álava-arabatour | Invierno Winter 2016
La buena vida
“JAI ALAI BLUES”, LA INCREIBLE HISTORIA DE LA CESTA PUNTA POR TODO EL MUNDO Un documental muestra el esplendor y la decadencia de este deporte rural vasco
¿
Cómo un deporte rural como la cesta punta (Jai Alai) ha podido ser exportado con éxito a tantos países? ¿Cuándo y porqué inició su decadencia? Tras un exitoso paso por el festival de Cine de San Sebastián, el documental Jai Alai Blues cuenta la historia de cómo un deporte rural como la cesta punta (Jai Alai) ha podido ser exportado a tantos países desde hace más de cien años. A través de sus diferentes personajes, provenientes de entornos humildes que lograron grandes éxitos y gran reconocimiento social a lo largo del mundo, con frontones llenos de distinguido público, el documental nos muestra la pérdida de identidad debida a adaptar un juego tradicional a sociedades con valores totalmente diferentes. Gracias a la espectacularidad del juego y al factor de la apuesta, los empresarios pudieron popularizar este juego en países tan Dispares como Egipto, China, Filipinas, Cuba, México o Estados Unidos.
Pero el esplendor de los años dorados del Jai Alai no duró para siempre… En estos lugares, los pelotaris fueron considerados verdaderos artistas y los medios de comunicación cubrieron am-
pliamente la actividad de los frontones. Pero durante las décadas de esplendor, las empresas nunca tuvieron interés en cuidar de la salud del deporte ni de buscar herramientas para adaptarlo a los nuevos tiempos.
Invierno Winter 2016 |
álava-arabatour
THE GOOD LIFE
39
The documentary narrates the rise and fall of this rural sport around the world
“JAI ALAI BLUES”, THE EXTRAORDINARY STORY OF HOW A BASQUE SPORT MADE IT ABROAD
H
ow did a rural sport like Jai Alai ever become so popular in so many countries? What led to its eventual decline? In the wake of success at this year’s San Sebastian Film Festival, the documentary, Jai Alai Blues, tells the story of how this rural sport came to be played all over the world for over one hundred years. Through the narrated accounts of worldrenowned Jai Alai players, sportsmen from humble backgrounds who became international stars, set against authentic footage of Jai Alai courts teeming with
distinguished celebrities, the documentary shows how the game lost its true identity as it tried to find a place in totally different societies.
The spectacular game of Jai Alai became popular in countries as far afield as Egypt, China, the Philippines, Cuba, Mexico and the United States due to both the
40
álava-arabatour | Invierno Winter 2016
La buena vida
Para ellas la prioridad siempre fue ganar el mayor dinero posible del juego y la apuesta. Finalmente, en los años 70, el mayor plan empresarial creado hasta entonces trató de expandir El Jai Alai por todo Estados Unidos. Pero su ambición hizo que, tras un fulgurante crecimiento, toda la estructura se fuera a pique Arrastrando con ella al propio deporte. El documental, de los vizcaínos Berde Produkzioak, está disirgido por Gorka Bilbao, con banda sonora a cargo de Audience y El_Txef_A, cuenta con la participación de ETB, Euskaltel, Irizar y la Diputación de Bizkaia.
exciting nature of the game and the fact that gambling was part of it. Alas, the golden era of Jai Alai did not last…. The pelotaris, or Jai Alai players, were treated as celebrities wherever they went, and the media covered all the matches. However, the industry did little throughout this successful period to protect the sport or help it keep up with the times. Entrepreneurs sought to make as much as possible from gambling and betting, so much so in fact, that, by the end of the 70s, plans were in place to expand Jai Alai all over the United States of America. In the end, however, they overstretched themselves. After an initial period of
success, the whole project collapsed and dragged the sport down with it. The documentary was produced by the Bizkaian company Berde Produkzioak and directed by Gorka Bilbao. Audience and El_Txef_A were responsible for the sound track. ETB, Euskaltel, Irizar and Bizkaia Provincial Government were also partners in the project. Más Información/More information www.aterafilms.com
Invierno Winter 2016 |
รกlava-arabatour
THE GOOD LIFE
41
42
álava-arabatour | Invierno Winter 2016
La buena vida
EN TIERRA DE SUEÑOS: VILLA LUCÍA, ESPACIO GASTRONÓMICO
C
onocer el vino es amarlo. Con esta filosofía nació Villa-Lucía en Laguardia, en pleno corazón de la Rioja Alavesa, un innovador y sorprendente Centro Temático diseñado para disfrutar, saborear y divulgar la cultura del vino. El Museo-centro de interpretación es la joya de este Espacio enogastronómico y concentra, de un modo ameno, toda la historia y rituales del vino. Los efectos audiovisuales; las catas virtuales de aromas, olores y colores; y los paneles didácticos; contribuyen a que la visita al museo sea una experiencia de lo más dinámica, que prepara al visitante para el plato fuerte de la visita: la experiencia sensorial en cuatro dimensiones “En tierra de sueños”. El nuevo proyecto Villa-Lucía, espacio gastronómico, consiste en la realización de un espacio multidisciplinar donde se funden la enogastronomía, la cultura, el ocio, el turismo familiar y el negocio.
El restaurante-asador Villa-Lucía, donde para la elaboración de platos se emplearán el carbón, la madera, las cepas y los sarmientos, abrirá sus puertas en marzo y estará liderado por Juan Antonio Gómez. Aparte del vino y del aceite de Rioja Alavesa se trabajará con productos locales como la carne de vacuno y el corderito lechal. Una propuesta basada en productos km 0 y Eusko Label.
Villa-Lucía, espacio gastronómico, pretende ser un foro de encuentro tanto de la población local como de los turistas de diversa tipología y condición para que la experiencia de ambos sea integradora y enriquecedora en ambas direcciones.
El Wine-bar Villa-Lucía, abierto también al público en general, permitirá degustar principalmente vinos de Rioja Alavesa. Para los más jóvenes y los no tan jóvenes se dispondrá de un área infantil/juvenil donde poder disfrutar de juegos de todo tipo tanto tradicionales como de nueva generación. Se trabajará conjuntamente con la Red de Museos y Espacios Enogastronómicos de Euskadi, recientemente creada por Basquetour, y la Ruta del Vino de Rioja Alavesa.
Más información www.villa-lucia.com
Invierno Winter 2016 |
álava-arabatour
THE GOOD LIFE
43
IN THE LAND OF DREAMS: VILLA LUCÍA, GASTRONOMIC SPACE
T
o know wine is to love it.This sums up the philosophy of VillaLucía, an innovative and quirky Interpretation Centre in Laguardia, in the heart of Rioja Alavesa. The aim of Villa-Lucia is to share the area’s wine culture with visitors, showing them how to appreciate, taste and enjoy wine. The Interpretation Museum Centre, the jewel in the Villa Lucia food and wine space, provides an entertaining way to learn about the history and rituals of wine. The audio-visual aids, virtual media for appreciating aromas and colours, and information plaques, create a stimulating experience which is followed up by a four-part sensorial experience called “In the land of dreams”. The Villa-Lucía restaurant and wood and vine charcoal grill, under the direction of Chef Juan Antonio Gómez, is due to open in March. The menu will be based on Eusko Label 0km produce, featuring local beef and suckling lamb, locally produced olive oil and Rioja Alavesa wine. The Villa-Lucía wine bar will focus mainly on Rioja Alavesa wines and is open to the public.
A play area with traditional and state-ofthe-art entertainment will be available for the young and not so young. Villa Lucia belongs to the Rioja Alavesa Wine Route and to the Network of Museums and Gastronomic and Wine Spaces of the Basque Country, recently created by Basquetour.
The Villa-Lucía gastro-space aims to provide a meeting place and an enriching and integrating experience for locals and tourists alike.
More information www.villa-lucia.com
44
álava-arabatour | Invierno Winter 2016
La buena vida
María GarcÍa Ezquerro, moda con inspiración en Rioja Alavesa
C
uando María terminó sus estudios de diseño de moda en la Escuela Felicidad Duce de Barcelona, tuvo claro que instalaría su taller de diseño en moda, en su localidad natal. Por eso desechó ofertas que le facilitarían trabajar en importantes firmas, ella quería volver a sus raíces y tomar Rioja Alavesa como inspiración. Hace pocos meses instaló su tienda taller en un local de la muralla de Laguardia y allí trabaja rodeada de la cultura y la tradición de la histórica villa, capital del vino de Rioja Alavesa. Precisamente, la cultura del vino y del viñedo, unida a la tradición de las danzas de Laguardia, fueron la inspiración de su proyecto fin de carrera titulado “Sustraiak – Raices”. Una colección que cuenta la historia de los viñedos que cubren Rioja Alavesa. Los colores que se suceden en el paisaje a lo largo de las cuatro estaciones se ven reflejados en los tejidos. Comenzando por el blanco de la nieve cubriendo la cepa, continuando por los primeros brotes verdes de la primavera que se funden en la gama de dorados y amarillos, hasta llegar al momento en el que las hojas se impregnan del color de la vid y los campos están listos para comenzar la vendimia en otoño. Resulta interesante conocer el proceso que nuestra protagonista siguió para conseguir los tonos que muestran los tejidos color vino tinto. María sumergió todas las sedas en los caldos obtenidos en la cosecha 2013. Las sedas crudas, a su vez, fueron teñidas con vino blanco de esa misma cosecha, hasta conseguir un dorado muy sutil simbolizando el invierno. Alumbre de roca como fijador y 48 litros de vino hicieron posible dar con esta gama de colores. Las prendas llevan botones de corcho a modo de tapón. Con todos estos elementos surge una colección dulce de aire festivo, rica en colores
y materiales que recuerdan el ambiente rural y artesanal que envuelve el mundo de María. Finalista en el IV Concurso Internacional de Diseño CREA MODA y ganadora del desfile “Nuevos Creadores de Moda Gasteiz On” en 2014 y del concurso Famosa de Nancy del mismo año. María trabaja en la actualidad en complementos muy especiales, mini-colecciones y diseños exclusivos. La moda nupcial es otra faceta del trabajo de la joven diseñadora, que abarca un amplio abanico de creaciones.
Tejidos en corcho o bañados en vino para él y diseños inspirados en su colección SUSTRAIAK para ella. Una apuesta muy especial para novios que quieran hacer de su enlace un acontecimiento muy especial. Encontramos una amplia muestra de su trabajo en su página de Facebook y en la web www.mariagarciaezquerro.com. Si visitan Laguardia no duden en acercarse al atelier de María Garcia Ezquerro en la C/ Santa Engracia 5, en un antiguo edificio ubicado en plena muralla. Les recibirá con una sonrisa.
Invierno Winter 2016 |
álava-arabatour
THE GOOD LIFE
45
María GarcÍa Ezquerro, Rioja Alavesa-inspired fashion
A
s soon as María finished her degree in fashion design at Barcelona’s Felicidad Duce School, she decided to return to her home town to set up a design studio. She turned down several job offers in prestigious fashion houses because she wanted to go back to her native Rioja Alavesa in search of inspiration. A few months ago, she opened a workshop showroom in the city walls of Laguardia where she now works, surrounded by the culture and tradition of the historical wine capital of Rioja Alavesa. Her end-of-degree project, entitled “Sustraiak – Raices” (Roots) was inspired in the traditional dances of Laguardia and in the local wine and wine-growing tradition. The collection reflected the history of the vineyards that cover the land of Rioja Alavesa. The changing colours of the landscape throughout the year were the inspiration for the colours of the collection, the winter white of the snow on the vine, the green of the first shoots of spring, the golds, yellows and russets of summer and the deep ruby of the autumn grapes when they are ready for picking. To achieve the exact shade of rich red wine, María soaked the silk fabric in a 2013 cuvée of red wine. For winter, she dyed the fabric in a white wine of the same year to get the subtle shade of gold she was looking for. It took 48 litres of wine, and some alum to fix the dye, to produce the range of colours she wanted. The buttons on the garments are made of cork. The result is a romantic, festive collection in rich, beautiful colours and materials that reflect María’s rural, artisan surroundings.
A finalist in the 4th CREA MODA International Design Competition, and 2014 winner of the “Moda Gasteiz On - New Designers” show and the Famosa Nancy doll competition, María is currently working on accessories, mini collections and exclusive designs. She also designs a very original wedding range for couples looking for something really special. The grooms’ outfits are made of cork fabric
or dyed in wine, while the bridal dresses are inspired in the SUSTRAIAK collection. Check out the collection on her Facebook page or website. If you are in Laguardia, come and visit María’s atelier in the old town walls on
C/ Santa Engracia, 5. You will be greeted with a smile. Más información More information Santa Engracia, 5- Laguardia www.mariagarciaezquerro.com
46
álava-arabatour | Invierno Winter 2016
La buena vida
¡BIENVENIDOS A SANTANDER!
S
antander, capital de Cantabria, es una acogedora y tranquila ciudad costera, con una amplia bahía orientada al sur cuya belleza ha hecho que sea considera una de las bahías más bellas del mundo. Principal puerto de las exportaciones castellanas durante los siglos XVIII y XIX, conserva calles señoriales, testigos del esplendor de la época. Con trece playas en su entorno y numerosos parques, tiene en El Sardinero una espléndida zona residencial con extraordinarias mansiones, entre las que destaca el Palacio de la Magdalena, antigua sede veraniega de los Reyes de España y hoy Universidad Internacional. Hoy en día Santander es una ciudad dinámica, con intenso movimiento comercial y de servicios, y durante todo el año disfruta de mucha actividad cultural. El Palacio de Festivales cuenta con un programa anual de gran categoría (ciclos de teatro, danza, ópera, música…) que culmina en verano con el Festival Internacional de Santander. Destaca también la Universidad Internacional Menéndez Pelayo y el Museo Marítimo del Cantábrico. La ciudad engloba una serie de visitas obligadas como son La Catedral, El Palacio de la Magdalena, La Plaza Porticada, El Banco de Santander, el Gran Casino del Sardinero, o lo ya más modernos Palacio de Festivales, de Exposiciones o Deportes. Sin olvidar diversos museos como son el Museo de Bellas Artes, el Museo Marítimo del Cantabrico, el Museo de Prehistoria, entre otros. Una ciudad moderna y cosmopolita que ofrece alternativas para todos los gustos, activa y apacible al mismo tiempo, reúne todos los condicionantes para gozar la estancia.
WELCOME TO SANTANDER!
S
antander, capital of the autonomous community of Cantabria, is a cozy and quiet coastal town, with a large south-facing bay whose beauty has made it considered one of the most beautiful bays in the world. Main port of Castilian exports during the eighteenth and nineteenth centuries, preserved stately streets, witness the splendor of the period. With thirteen beaches in their environment and numerous parks, it has in El Sardinero splendid residential area with extraordinary mansions, among which the Magdalena Palace, the former summer residence of the Kings of Spain and International University today. Today Santander is a dynamic city with intensive commercial trading and services, and throughout the year enjoys much cultural activity. The Palais des Festivals has an annual program of great category (cy-
cles of theater, dance, opera, music...) that culminates in summer with the Santander International Festival. Also stresses the Menendez Pelayo International University the Cantabrian Maritime Museum. The city encompasses a number of mustsee as are the Cathedral, the Palacio de la Magdalena, Plaza Porticada, The Bank of Santander, the Gran Casino del Sardinero, or more modern and Festival Hall, Exhibition and Sports. Without forgetting various museums such as the Museum of Fine Arts, the Maritime Museum of Cantabria, the Museum of Prehistory, among others. A modern and cosmopolitan city that offers alternatives for all tastes, active and peaceful at the same time meets all the conditions to enjoy the stay. Más Información More information www.ayto-santander.es
Invierno Winter 2016 |
álava-arabatour
THE GOOD LIFE
47
Come to visit the next European Capital of Culture in ����
Don´t miss one of the most beautiful and awarded cities in Europe. San Sebastian is waiting for you to be discovered. Only 1 hour by bus from Vitoria.
TURISMO & CONVENTION BUREAU
www.sansebastianturismo.com
álava-arabatour | Invierno Winter 2016
recomendamos
Recomendamos
48
Los mejores establecimientos de Álava-Araba Alava’s finest establishments Álava-Araba, además de por su belleza, es también conocida por su comercio, un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en ÁlavaTour. In addition to its physical beauty, Alava-Araba is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There’s more, but the best can always be found in AlavaTour.
BODEGAS
Shopping
BODEGAS
Txakoli Señorío de Astobiza Este txakolí se ha elaborado exclusivamente con variedades de uva autóctonas, “Hondarrabi zuri” como varietal principal, y acompañado en menor proporción por “petit courbu” y “gros manseng”. Una producción cerrada de un viñedo de 10 hectáreas, situado en el municipio de Okondo, de cuya tierra y microclima toma su calidad y personalidad. Se trata de un txakolí de estilo moderno, que conserva y potencia los mejores rasgos tradicionales de este tipo de vinos. Fresco en boca, sabroso, equilibrado, final aromático largo y persistente, con elegante nota amarga de carácter varietal y notas minerales procedentes del suelo de cultivo.
Tel.: 945 898 516 www.senoriodeastobiza.com
GASTRONOMÍA
Pagos de Leza
Mod Art
El Portalón
Pagos de Leza, un vino parar sentir. En Pagos de Leza hemos diseñado una serie de actividades enogastronómicas y enoculturales destinadas a sentir el mundo del vino. Visitas guiadas al interior y exterior de la bodega, comidas de la gastronomía vasco-riojana, basada en productos locales y de temporada, así como otras actividades para los entusiastas del vino como catas maestras, degustaciones maridadas o ponencias.
MOD ART, donde se unen la moda y el arte. Una tienda en la que puedes encontrar ropa de distintas marcas como cop.copine y p’tits hauts. Sin olvidar exclusivas esculturas y pinturas.
El restaurante El Portalón se sitúa enfrente de la catedral de Santa María en pleno centro histórico de Vitoria, en un edificio original del siglo XV lo que le confiere un encanto especial que le hace destacar entre los demás. Especializado en cocina vasca, además, se realizan cenas teatralizadas. Recomendamos el foie mi-cuit con mermelada de frutos del bosque y las cocochas al pilpil.
Si te alojas en el hotel, tienes un 10% de descuento en nuestra boutique. Aprovéchalo.
Experiencias, Visitas a Bodega, Restaurante Ángel Santamaría y Editor – Wine Bar-Catas.
Ctra. Vitoria - Logroño Tel. 945 621 212 www.pagosdeleza.com
C/ Arca 11 01005 Vitoria Gasteiz facebook: JC Cárdenas Tel. 945 03 03 41
Correría 151 01001 Vitoria -Gasteiz Tel. 945 14 27 55 www.restauranteelportalon.com
Invierno Winter 2016 |
álava-arabatour
GASTRONOMÍA
recomMendaTIONs
Shopping
49
Shopping
Ikea
Baskonia-Alavés
Minimil
En Ikea, desde hace más de 30 años, cada día se representa una estupenda función gastronómica, en la que el equipo capitaneado por Iñaki Moya, unido a un escenario incomparable, hacen del restaurante uno de los referentes gastronómicos estatales. Su cocina, innovadora, elegante, exigente, sabrosa y respetuosa con el producto, transmite sensaciones y crea momentos inolvidables.
Todos los aficionados al Laboral Kutxa Baskonia de baloncesto o los del deportivo Alavés de fútbol están de enhorabuena y ya pueden adquirir los equipamientos oficiales de ambos equipos en la Tienda Oficial de ambos. Un muy bonito recuerdo de su estancia en Vitoria/Gasteiz.
La firma Minimil es una marca vasca de moda cuyos diseños están íntimamente relacionados con el paisaje y la cultura local. Apuesta por un diseño muy trabajado para conseguir la simplicidad, que, con su combinación con el diseño avanzado da como resultado una ropa intemporal, duradera, muy depurada en sus formas y con un estilo sofisticado, necesario para las prendas de fiesta. Minimil diseña y fabrica sus prendas y complementos exclusivamente para sus tiendas que tienen el mismo nombre, se encuentran en Barcelona, Bilbao y Donostia-San Sebastián.
Calle Portal de Castilla, 27 01007, Vitoria - Gasteiz www.restauranteikea.com
gastronomía
General Álava, 1 - Vitoria Tel. 902 13 91 91 www.tiendabknda.com
gastronomía
Eduardo Dato, 31 - Vitoria Tel. 945 13 89 64 www.minimil.es
SHOPPING
Borda Berri
Villa Lucia
Kets
Borda Berri, un asador donde la tradición evoluciona. El asador Borda Berri se encuentra en un caserio reformado muy próximo a Vitoria - Gasteiz. Quien se siente en sus mesas disfrutará de platos de temporada, pescados y carnes a la parrilla en un asador rústico de piedra con terraza de mosaicos. Además de la completa carta que va cambiando, Borda Berri ofrece varios menús a precios más que razonables.
Convenciones, congresos, reuniones, celebraciones, bodas, comuniones, banquetes, enoturismo, actividades, catas, incentivos, visitas, experiencias… todo esto y mucho más en Villa Lucia (Laguardia). Cuenta con un Museo en donde artesanía y tecnología se funden es un espacio mágico y concentra toda las historia y rituales del vino. Efectos audiovisuales; catas virtuales de aromas, olores y colores; paneles didácticos; representación de los oficios en añorantes rincones; maquetas, utensilios, hologramas, ayudas interactivos para los más curiosos.
En Kets encontrarás las últimas colecciones que marcan la tendencia más actual. Tenemos firmas como American Vintage, Armor-Lux, AT.P.Co, Best Mountain, BKR, Camel Active, Catarina Martins, Cochrane, Democratique, Diesel, Ecoalf, Eleven Paris, Fly London, Gas, Hetregó, Jott, Knit Lab, Kocca, Leon & Harper, Levi Strauss, Lost In Albion, Lucky de Luca, Maison Scotch, Mimmeko, Mkstudio, No Name, O-105, Panchic, Pelechecoco, Rains, Redskins, Reiko, Scalpers, Schott, Scotch&Soda, Stutterheim y The Hip Tee.
Hueto Arriba-Oto Goien, 5 Oto Goien (Álava) Abre a las 13:00 Tel. 945 22 64 11 www.bordaberri.com
Ctra. de Logroño s/n 01300 Laguardia (Alava) T 945 600 032 / 945 246 409 www.villa-lucia.com
Olaguibel, 16 · Vitoria-Gasteiz T. 945 28 36 99 De lunes a sábado: de 10 a 13:30 h. y de 16:45 a 20:15 h. www.kendal.es
50
álava-arabatour | Invierno Winter 2016
Oficinas de turismo
BODEGAS
GASTRONOMÍA
Shopping
Loli Casado
Zaldiaran
Kendal
Bodegas Loli Casado está inmersa dentro de un plan de formación e investigación para la mejora de la calidad de los vinos. Un nuevo estilo. Un nuevo espíritu. Una nueva etapa. Un nuevo momento. 25 hectáreas de viñedo seleccionados con mimo. Un nuevo edificio destinado a la elaboración y crianza del vino y una zona de atención a clientes. Bodegas Loli Casado abre una nueva etapa, llena de proyectos e ilusión. Una nueva etapa, que tiene como objetivo innovar y ofrecer vinos la mejor calidad, POLUS, uno de nuestros proyectos más ambiciosos. Un vino nacido y criado con la más avanzadas técnicas de elaboración. En definitiva, una apuesta desafiante que constituye un anticipo de un nuevo sabor.
Desde el año 1984 en que inauguraron el Restaurante Zaldiaran, con larga experiencia en el sector de la restauración, apuestan constantemente por la alta cocina pero, sin perder la identidad de la referencia de la cocina vasca. La constante renovación e investigación la llevado al Zaladiaran a estar en esta parcela del gusto por lo bien ejecutado.
Kendal, una tienda para que nuetros clientes disfruten de la moda más actualizada, la moda que se exhibe en las grandes ciudades y que marca las tendencias más inmediatas: Amare, Ams pure, Armani jeans, Celebrities, Cinzia Roca, Cristina Gavioli, D.S., Dawn Levy, Elevenparis, Erfurt, Frieda, Guxy, Hetregó, Hetregó 90/10, Jijil, Kilt, Mercedes de Miguel y Vlab.
Avenida La Poveda, 46 Tel. +34 945 60 70 96 01306, Lapuebla de Labarca www.bodegaslolicasado.com
Avenida de Gasteiz, 21 01008 Vitoria-Gasteiz (Álava) Tel. 945 13 48 22 www.restaurantezaldiaran.com
Postas, 23 · Vitoria-Gasteiz Tel. 945 25 46 00 De lunes a sábado: 10 a 13:30 h / 16:45 a 20:15 h www.kendal.es
12 OFICINAS DE TURISMO AMURRIO Aldai, 1 bajo T. +34 945 393 704 www.amurrio.org AÑANA C/Real, 42 (Edificio Torco) T. +34 945 351 386 www.ananaturismo.com CAMPEZO-MONTAÑA ALAVESA Carretera Vitoria-Estella, 7 T. +34 945 405 424 www.montanaalavesa.com CUADRILLA DE ZUIA Domingo de Sautu, 20 (Bajos del Ayuntamiento de Zuia) T. +34 945 430 440 +34 945 430 133 www.cuadrillazuia.com
ELCIEGO Casa de los Maestros Calle Norte, 26 T. +34 945 606 632 www.elciego.es LABASTIDA Palacio de Salazar-Casa de Cultura Plaza de la Paz, s/n T. +34 945 331 015 www.labastida-bastida.org
SALVATIERRA-AGURAIN Calle Mayor, 8 T. +34 945 302 931 www.cuadrillasalvatierra.org VALDEGOVÍA Arquitecto Jesús Guinea, 46 T. +34 945 353 040 www.valdegovia.com
LAGUARDIA Calle Mayor, 52 T. +34 945 600 845 www.laguardia-alava.com
VALLE DE AYALA Y ALTO NERVIÓN Parque Lamuza, 11 Laudio/Llodio T. +34 944 034 930 www.aiaraldea.org
QUEJANA Conjunto Monumental de Quejana Ayala/Aiara T. +34 945 399 414 www.aiaraldea.org
VITORIA-GASTEIZ Plaza de España, 1 T. +34 945 161 598 +34 945 161 599 www.vitoria-gasteiz.org/turismo