08 www.bilbaobizkaiatour.com
Foto Portada / Front Cover Iñaki Caperochipi
08 OTOÑO AUTUMN 2012
SUMARIO 4
8
10
20
26
Ocio & Cultura - Leisure & Culture ERIKA BARAHONA: VIAJE AL PAISAJE INTERIOR ERIKA BARAHONA: JOURNEY TO AN INNER LANDSCAPE BILBAO, LA CAPITAL MUNDIAL DEL AJEDREZ BILBAO WORLD CHESS CAPITAL CÓMO SE FABRICÓ Y PORQUÉ SE HUNDIÓ EL TITANIC RMS TITANIC HOW IT WAS BUILT AND WHY IT SANK BILBAO, LA CIUDAD QUE MARCA TENDENCIA BILBAO, TREND-SETTING CITY ZINEBI: ESENCIA DE CINE ZINEBI: ESSENCE OF CINEMA
Coordinación /Coordination Iñaki González José Antonio Otxoteko Departamento Comercial / Commercial Department Iciar Gómez
36
Comercio - Shopping IVAÑEZ: MAS DE 150 AÑOS DE TRADICIÓN TURRONERA EN BILBAO IVAÑEZ: OVER 150 YEARS OF MAKING TURRON IN BILBAO
38
La Buena Vida - The Good Life CONCURSO DE PINTXOS: DE LO BUENO, LO MEJOR PINTXO COMPETITION: LA CRÈME DE LA CRÉME FOCCUS, UN ENCUENTRO PROFESIONAL EN SU PUNTO FOCCUS PROFESIONAL COOKERY GATHERING
Traducción / Translation Bitez Logos Group Impresión / Printed By Gráficas Lizarra Distribución/Distribution Uritrans
Bilbao TIENDAS DE PORTALES, RINCONES DE OTRO TIEMPO HIDDEN NOOKS FROM A BYGONE AGE GASTÓN Y DANIELA: DE BILBAO AL MUNDO GASTÓN Y DANIELA: FIRST BILBAO THEN THE WORLD FERIA DE SANTO TOMÁS: EL MEJOR PRÓLOGO DE LA NAVIDAD ST THOMAS FAIR: THE BEST RUN-UP TO CHRISTMAS
Agradecimientos / Acknowledgements Nerea Abasolo
Fotografía / Photography Museo Bellas Artes, Teatro Arriaga, Ayto. Bilbao, ABAO-OLBE, Bilbao Turismo, Archivo BilbaoBizkaiaTour, Sociedad Bizcaína. Bilboost, Selected, Delifunart, Athletic Bilbao
Bizkaia OLAS, PAISAJE DE GRANDEZA WAVES: LANDSCAPE OF GRANDEUR ÚLTIMO LUNES DE OCTUBRE EN GERNIKA: MÁS QUE UN MERCADO LAST MONDAY IN OCTOBER, GERNIKA'S MARKET IS LIKE NO OTHER OTOÑO EN LOS ESPACIOS NATURALES DE BIZKAIA AUTUMN IN THE BIZKAIA COUNTRYSIDE INTENSO OTOÑO EN GORLIZ INTENSE AUTUMN IN GORLIZ LA VIRGEN DE BEGOÑA EN EL ALMA DE LOS BIZKAITARRAS THE VIRGIN OF BEGOÑA IN THE SOUL OF BIZKAIA
NAVARRA TOUR LA RIOJA TOUR Tel: 948 22 52 17
Maquetación y Webmaster / Layout Goretti Arana
El Sector - The Sector BILBAO SEDUCE SEDUCTIVE BILBAO
BILBAOBIZKAIATOUR Travesía Uribitarte, 4 bajo Izda. 48001 Bilbao. Tel. 944 005 222 info@bilbaobizkaiatour.com www.bilbaobizkaiatour.com
CÔTE BASQUE TOUR PHEGAM COMMUNICATION Inmeuble L Alliance 1-3 rue du pont de l Aveugle 64600 ANGLET
Agenda - Agenda LOS 15 EVENTOS DEL OTOÑO FIFTEEN AUTUMN EVENTS
OCIO, COMERCIO Y TURISMO EN BIZKAIA LEISURE, BUSINESS AND TOURISM IN BIZKAIA
GIPUZKOATOUR Prim, 12, 1º Izda 20006 Donostia - San Sebastián Tel: 943 47 32 02 info@gipuzkoatour.com www.gipuzkoatour.com
42
Basqueworld ¿QUIERES SABER QUÉ ES LA COCINA DE TEMPORADA? WOULD YOU LIKE TO KNOW WHAT SEASONAL COOKING REALLY IS? SAN JUAN DE LUZ Y SU MUY BELLO GRAN HOTEL LOREAMAR & SPA THE GRAND HÔTEL LOREAMAR THALASSO SPA IN SAINT JEAN DE LUZ ATARDECERES EN BIARRITZ DESDE EL HOTEL CARLITZ UNDOWN IN BIARRITZ FROM THE CARLITZ HOTELS SIDRERÍA PETRITEGI: TRADICIÓN, SENTIMIENTO E INNOVACIÓN PETRITEGI CIDER HOUSE TRADITION, SOUL AND INNOVATION
Depósito Legal / Legal Deposit BI-750/2011 ISSN 2174-887X Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de la empresa editora: BIZKAIATOUR S.L., None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: BIZKAIATOUR S.L.,
48
Recomendaciones - Recommendations
bilbaobizkaiatour, publicación
trimestral, se distribuye en habitaciones de hoteles de 4 y 5 estrellas de Bizkaia. Tel. 944 005 222
bilbaobizkaiatour, is a quarterly
publication distributed in four and five star hotels in Bizkaia. Tel. 944 005 222
CONTENTS
www.bilbaobizkaiatour.com
15 Los The
eventos del otoño autumn events BOTERO AT THE FINE ART MUSEUM Coinciding with the eightieth anniversary of his birth, this exhibition pays homage to the career of a painter, draughtsman and sculptor capable of developing a recognisable style of his own, celebrating a profoundly vital reality by extolling volume and colour. 08/10/12–20/01/13
BOTERO EN EL MUSEO BELLAS ARTES Coincidiendo con el ochenta aniversario de su nacimiento, esta exposición rinde homenaje a la trayectoria de un pintor, dibujante y escultor que ha sido capaz de desarrollar un estilo reconocible y propio, y que celebra una realidad profundamente vital a través de la exaltación del volumen y el color. 08/10/12 – 20/01/13
5 AGENDA
bilbao-bizkaiatour Otoño Autumn 2012
AGENDA
CONSTRUCCIÓN DEL TITANIC El Museo Marítimo Ría de Bilbao presenta esta interesante exposición en la que se muestra la construcción del famoso barco y analiza las posibles causas de su hundimiento. Hasta enero de 2013. www.museomaritimobilbao.org
BUILDING THE TITANIC
AINHOA ARTETA El próximo 8 de noviembre, la gran soprano Ainhoa Arteta ofrecerá un concierto acompañada al piano por Rubén Fernández-Aguirre en el Teatro Arriaga de Bilbao. La internacional cantante es una de las figuras más importantes de la lírica actual. Teatro Arriaga.
AINHOA ARTETA
The Bilbao Ria Maritime Museum presents this interesting exhibition showing the construction of the famous ship and analyses possible reasons why it sank. Until January 2013. www.museomaritimobilbao.org
GASTRONOMÍA EN EL B.E.C. Foccus Bilbao - Alimentación y Gastronomía llevará a cabo su III edición los próximos días 5, 6 y 7 de noviembre en el Bilbao Exhibition Center (BEC). Se trata de un certamen altamente participativo en el que tanto en la cocina como en la sala polivalente los profesionales de hostelería, restauración y catering pueden desarrollar una gran variedad de actividades.
GASTRONOMY AT THE B.E.C.
On November 8 the great soprano Ainhoa Arteta will offer a concert accompanied on the piano by Ruben Fernandez-aguirre in the Teatro Arriaga de Bilbao. The international singer is one of the most important figures of the current lyric and from her intense concert activity. www.teatroarriaga.com
“TUTTE CONTRO VERDI”
Foccus Bilbao - Food and Gastronomy will hold its 3rd edition on 5th, 6th and 7th November at the Bilbao Exhibition Center (BEC). This is a highly participative competition where both the kitchen and the multipurpose room will provide the opportunity for professionals from catering, restaurants and hotels to take part in a wide variety of activities.
La obra teatral-musical “Tutte Contro Verdi” estará en el Atrio de las Culturas de AlhóndigaBilbao del 22 al 29 del próximo mes de diciembre. Reivindica el papel de la mujer en la ópera de Verdi.Una función donde la mujer critica la sociedad patriarcal en la que vive y lucha contra el comportamiento machista.
GERNIKA MARKET Due to its symbolic nature and its history, Gernika is worth a visit any day of the year and the last Monday in October is an exceptional occasion.
GERNIKA MARKET Por su carácter simbólico y su historia, Gernika merece cualquier día del año una visita y el último lunes de octubre es una ocasión excepcional.
RETRO CLÁSICA BILBAO 2012 Los aficionados a los automóviles clásicos y de época están de enhorabuena. Retro Clásica Bilbao contará con una exposición de vehículos y motocicletas, zona de accesorios, recambios y complementos; espacio para clubes y área de actividades paralelas. Además rallyes, concentraciones, exhibiciones y exposiciones monográficas. 23/25 de noviembre.www. bilbaoexhibitioncentre.com
RETRO CLÁSICA BILBAO 2012 Classic car fans are in for a treat. Retro Clásica Bilbao will be showing a vehicle and motorbike exhibition; accessories, spare parts and complements zone; space for clubs and parallel activities area. There will also be rallies, meetings, exhibitions and monograph shows. 23/25th November. www.bilbaoexhibitioncentre.com
“TUTTE CONTRO VERDI” The “Tutte Contro Verdi” musical will be at the Alhóndiga Culture Atrium, Bilbao from 22nd to 29th December. The play stakes a claim for the role of women in Verdi's opera in a function where women criticise the patriarchal society where they live and stand up to macho behaviour.
Otoño Autumn 2012
BILBAO WILL BE ONCE AGAIN THE WORLD CHESS CAPITAL The dates for the 5th edition of the Chess Grand Slam Masters Final have already be endecided. The tournament, considered one of the world’s most prestigious, will take place from September 24 to October 13, 2012 and,as inprevious editions, the world’stop-ranked players will participate. www.bilbaomastersfinal.com
bilbao-bizkaiatour AGENDA 6
“EL CONCURSO DE PINTXOS: PINTXO TXAPELKETA 2012” En esta decimoquinta edición de “El Concurso de Bares de Pintxos de Bilbao-Bizkaia” se ha creado un premio propio del concurso: un palillo de tamaño natural que será entregado en cada una de las dos categorías, que son pintxo libre y pintxo con ingrediente estrella que en está ocasión será el bacalao. Además, se otorgarán dos premios “Palillo de Oro “ especiales: uno al elegido por el público mediante SMS y otro a la mejor barra de pintxos, seleccionado por la Asociación de Hotelería de Bizkaia-Escuela Superior de Hostelería de Artxanda. Todos los premios serán entregados el 22 de octubre de 2012. www.depintxos.net
"PINTXO COMPETITION: PINTXO TXAPELKETA 2012” The fifteenth edition of the "Bilbao-Bizkaia Pintxo Bar Competition" has come up with its own prize: a life size toothpick to be awarded in each of the two categories, freestyle pintxo and star ingredient pintxo, featuring cod on this occasion. In addition, two special "Golden Toothpick" prizes will be given: one chosen by the general public voting by text message and the other for the best pintxo counter, selected by the Bizkaia Catering Association-Artxanda Senior Catering School. All the awards will be given on 22nd October 2012. www.depintxos.net
LA MADRINA DEL PUNK BILBAO VOLVERÁ A SER LA CAPITAL MUNDIAL DE AJEDREZ La V edición de la Final de Maestros del Grand Slam de Ajedrez ya tiene fechas de celebración: el torneo, considerado uno de los más prestigiosos del mundo, se disputará entre el 24 de septiembre y el 13 de octubre de 2012 y contará, como en pasadas ediciones, con las principales figuras del ranking mundial de este deporte. www.bilbaomastersfinal.com
THEATRE AND MODERN DANCE (BAD) From 25th October to 4th November, Bilbao will become the capital of theatre and modern dance by holding the fourteenth edition of this performing arts festival promoted every year by the Bilbao City Council Culture and Education Area. The competition brings together vanguard creators from these artistic disciplines and its programme includes theatre premières, dance shows or multidisciplinary montages by local and international artists. Over twenty groups are presenting their artistic work on a wide variety of stages throughout the city such as the Bilbao Eszena en Santutxu, La Merced, La Alhóndiga, the Guggenheim Museum Bilbao and Muelle 3 among others. www.bad-bilbao.com
El ciclo bautizado como "Women´s Night" que se celebra en el Atrio del Museo Guggenheim, cierra el 13 de noviembre con un plato estrella:"la madrina del punk", Patti Smith. El concierto tendrá lugar a las 22.00h y tendrá un precio de 35 euros.
THE GODMOTHER OF PUNK The cycle known as "Women´s Night" held in the Atrium of the Guggenheim Museum, closes on 13th November with a star turn: "the Godmother of Punk," Patti Smith. The concert will take place at 10pm and will cost 35 Euros.
BAD TEATRO Y DANZA CONTEMPORANEA Del 25 de octubre al 4 de noviembre Bilbao se convierte en capital del teatro y la danza contemporánea con la celebración de la decimocuarta edición del festival dedicado a las artes escénicas que anualmente promueve el Area de Cultura y Educación del Ayuntamiento de Bilbao. En el certamen se dan cita creadores de la vanguardia de estas disciplinas artísticas y su programa incluye, estrenos teatrales, espectáculos de danza o montajes multidisciplinares, a cargo de artistas locales e internacionales. Más de una veintena de grupos presentan sus propuestas artísticas en múltiples escenarios repartidos por toda la ciudad como la sede de Bilbao Eszena en Santutxu, La Merced, La Alhóndiga, el Museo Guggenheim Bilbao y Muelle 3 entre otros. www.bad-bilbao.com
IÑAKI CAPEROCHIPI PHOTOGRAPHY Tras trabajar durante 18 años en un gran estudio fotográfico, decide independizarse e iniciar una nueva singladura como free-lance. Actualmente se dedica a la fotografía de interiores, arquitectura, gastronomía y publicidad. Colabora habitualmente en revistas como Euskal Herria, Nora y Zazpika. Merece la pena sumergirse en su página web, así como seguir sus artículos en su blog y redes sociales. After working for 18 years in a large photographic studio, he decided to go out on his own and start a new freelance career. He is currently working on photography for interior design, architecture, gastronomy and advertising. He works on a regular basis with magazines such as Euskal Herria, Nora and Zazpika. It is worth taking a look at his website and following the articles on his blog and social networks.
www.ikapero.com www.ikapero.com/blog
1. 2. 3. 4. 5.
Museo Marítimo Ría de Bilbao Bar Marzana Lu:La Restaurante El Perro Chico La Alhóndiga
EL SECTOR
Otoño Autumn 2012
bilbao-bizkaiatour EL SECTOR 8
SEDUCTIVE BILBAO BILBAO SEDUCE
A
little over a decade ago, Bilbao did not appear in any international tourist guides and on the rare occasions it earned a mere mention, it was described as an ugly, grey, industrial city. Nobody might have predicted back in the dark 1990s that Bilbao would be capable of making a name for itself on international tourist circuits and become a city attracting travellers from all over the world. Opening the Guggenheim Museum Bilbao in October 1997 detonated this interest and although many dismissed this unusual international repercussion as a passing curiosity, it is true to say that there is so much more to Bilbao than the spectacular museum designed by Frank O. Gehry and it has demonstrated itself capable of seducing any visitors. The industrial reconversion processes, replacing the metal industry and shipbuilding traditions with new, industrial, higher added value work producing less pollution, plus all the hard work and investments that have gone into urban regeneration carried out in parallel, have turned the city into a benchmark for urban revitalisation. Today, alongside avant-garde projects accomplished by the world's most prestigious architects, the city can reveal all the charm of its history and its cosmopolitan tradition. This is demonstrated by the latest data compiled last July, once again indicating a 2.5% increase in the number of visitors compared to the same period the year before and, more relevantly, sustained growth particularly concerning foreign tourists, up by 23.4%, with overnight stays increasing by over 15%.
La inauguración del Museo Guggenheim Bilbao en octubre de 1997 fue el detonante de ese interés y, aunque muchos auguraban a esa insólita repercusión internacional una curiosidad efímera, lo cierto es que Bilbao es mucho más que el espectacular museo diseñado por Frank O. Gehry y ha demostrado que es capaz de seducir a los visitantes que se acercan a conocerla.
Bilbao today is the Basque Country's main tourism destination, representing 30% of Basque tourism. This has been helped decisively by the positive evolution of traditional markets sending tourists such as Germany, United States and Canada, France, United Kingdom and Belgium where Bilbao Tourism has spent many years working on promoting the city.
H
ace poco más de una década Bilbao no aparecía en las guías turísticas internacionales y, en las escasas ocasiones que merecía una mención, era descrita como una fea ciudad gris industrial. Nadie hubiera predicho en los oscuros años 90 que Bilbao sería capaz de hacerse un hueco en los circuitos turísticos internacionales y convertirse en una ciudad que atrae a viajeros de todo el mundo.
El proceso de reconversión industrial, que sustituyó las tradicionales industrias del metal y la construcción naval por nuevas actividades industriales de mayor valor añadido y menos contaminantes, y todo el esfuerzo y las inversiones realizadas para la regeneración urbana llevada a cabo paralelamente, han convertido a la ciudad en un referente de revitalización urbana y hoy, junto a los vanguardistas proyector acometidos por los arquitectos más prestigiosos del mundo, la ciudad revela todo el encanto de su historia y su tradición cosmopolita. Así lo demuestran los últimos datos recogidos el pasado mes de julio, que nuevamente indican un incremento del 2,5% en el numero de visitante respecto al mismo período del año anterior y, lo que es más relevante, un crecimiento sostenido que tiene aun mayor relevancia en lo que respecta a los turistas extranjeros cuyo número se incremento en un 23,4%, con un aumento de las pernoctaciones que supera el 15%. Bilbao es hoy el principal destino turístico del País Vasco y representa el 30% del turismo vasco. A ello ha contribuido decisivamente la evolución favorable de mercados emisores tradicionales como Alemania, Estados Unidos y Canadá, Francia, Reino Unido y Bélgica, donde Bilbao Turismo viene trabajando desde hace años en la promoción de la ciudad.
BIZKAIA
Otoño Autumn 2012
bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 10
OLAS, PAISAJE DE GRANDEZA
D
e los muchos espectáculos que la naturaleza ofrece, la contemplación del mar es sin duda uno de los más seductores. Para cualquiera que nace en la costa y se traslada a vivir tierra adentro. La nostalgia del mar ocupa es un sentimiento ineludible. Y es que la mar ofrece panoramas intensos, vivos y cambiantes que nos transportan de la serenidad a la bravura, de la placidez a la incertidumbre. Y nada tan imponente como un mar embravecido que despliega en sus olas furiosas todo el poder de la naturaleza. Coincidiendo con los equinocios que se producen a principios de otoño y primavera, tiene lugar las mareas vivas, la oscilación más extrema entre el nivel de la pleamar y la bajamar, que induce el plenilunio en estos periodos. Cuando ruge el temporal, coincidiendo con este fenómeno, las olas se encrespan y rompen con estruendo contra la abrupta costa vizcaína o se adentran desde la playa
W
atching the sea is doubtlessly one of the most seductive spectacles put on by nature. For anyone born by the sea that moves in land, missing the sea is inevitable because the sea offers intense, living and changing panoramas shifting and changing from serene to wild or from calm to uncertain. And nothing is as powerful as a wild sea sending its waves crashing down with all the power of nature. Coinciding with the equinoxes in early autumn and spring, we get 'spring tides', a more extreme oscillation between high and low tide, induced by the full moon in these periods. When a storm roars in at the same time, the waves swell and crash like mighty percussion against the
Grupo de niños jugando con las olas en Leleitio. Grupo de niños jugando con las olas en Leleitio. ©caperochipi
en tierra reivindicando el terreno usurpado por la acción urbanizadora del hombre.
steep Bizkaia coastline or come right up the beach claiming back the land man took to build on.
Olas con nombre propio, reconocidas como el paraíso de los surferos como la de Mundaka, o titánicas, que rompen contra el acantilado de Puntagalea y son capaces de pasar un bloque de hormigón por encima del dique del Puerto del Abra, a lo largo de la costa vizcaína el oleaje vigoroso del mar Cantábrico suscita una fascinación cautivadora que bien merece un tiempo de contemplación.
There are waves that even have their own name, some known as a surfers paradise such as Mundaka or titanic waves that crash against the Puntagalea cliffs, capable of carrying a block of concrete over the Abra Port harbour wall, all along the Bizkaia coast, the vigorous waves of the Cantabrian sea elicit a captivating fascination that is well worth a look.
11 BIZKAIA
bilbao-bizkaiatour Oto単o Autumn 2012
WAVES: LANDSCAPE OF GRANDEUR
Otoño Autumn 2012
bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 12
ÚLTIMO LUNES DE OCTUBRE EN GERNIKA: MÁS QUE UN MERCADO
D
esde tiempo inmemorial los lunes son día de mercado en Gernika. La villa, hoy símbolo de la paz inmortalizada por Picasso tras el bombardeo ocurrido precisamente un lunes, es el municipio más importante de la comarca de Urdaibai.
tante de Bizkaia y la cita cobra especial relevancia los lunes de octubre.
El fértil valle que se abre en el estuario del Urdaibai, la desembocadura del Rio Oka, ha sido durante siglos una comarca eminentemente agrícola y ganadera, aunque también, desde tiempo antiguo, se construían barcos en los astilleros enclavados en sus orillas.
El último lunes de octubre en Gernika, recupera cada año todo el esplendor de antaño y se
Hasta hace no mucho tiempo, los lunes eran para los guerniqueses un día casi más festivo que el domingo, porque tras la concurrida cita matinal del mercado, al que acudían todos los baserritarras (campesinos) de la comarca, muchos se reunían a comer en las tabernas y restaurantes de la villa, para terminar la jornada acudiendo a un partido de cesta punta en el frontón Jai-Alai, durante décadas, la cancha más grande del mundo. Hoy, en la comarca de Urdaibai, convive la actividad agrícola con la industrial, y los lunes de mercado han perdido su carácter festivo. Aun así, la feria de Gernika es la más impor-
En la antesala de la austeridad del invierno, los puestos ofrecen algunos de los productos más emblemáticos de la zona, como los pimientos verdes o las alubias que gozan de un prestigio legendario en la gastronomía vasca.
convierte en una fiesta que congrega a más de 100.000 personas que acuden de toda Bizkaia a contemplar el espectáculo del los puestos de frutas y verduras, la venta de los mejores ejemplares de ganado y el concurso de quesos, que culmina con la subasta benéfica de la pieza ganadora. Numerosos puestos de comida, artesanía popular, música callejera y los partidos de cesta punta en el frontón, proporcionan un entorno de animación que prolonga la fiesta hasta bien entrada la noche. Euskotren refuerza cada año la frecuencia de los trenes que enlazan Bilbao con Gernika, saliendo desde la estación de Atxuri, el último lunes de octubre. Por su carácter simbólico y su historia, Gernika merece cualquier día del año una visita y el último lunes de octubre es una ocasión excepcional.
Oficina de turismo de Gernika-Lumo: www.gernika-lumo.net
13 BIZKAIA
bilbao-bizkaiatour Otoño Autumn 2012
LAST MONDAY IN OCTOBER, GERNIKA'S MARKET IS LIKE NO OTHER
M
onday has been market day in Gernika for time immemorial. Now a symbol of peace immortalised by Picasso after the fateful raid (occurring on a Monday), the town is the most important municipality in the Urdaibai district. The fertile valley that opens up in the Urdaibai estuary, the mouth of the River Oka, has for many centuries been an eminently agricultural and livestock district although boats have also been built in the shipyards on its banks since olden days. Until not very long ago, Monday were almost more of a festival day than Sunday for the people of Gernika because after a busy morning at market, attended by everyone from the district’s homesteads, many of them went to eat at the taverns and restaurants in the town and ended up watching a game of cesta punta (Basque version of fives catching and throwing the ball using a curved basket) in the Jai-Alai pelota court, for decades the largest court in the world. Today, in the district of Urdaibai, agricultural activity runs alongside the industrial work and
Monday's market has lost its festivities. Even so, Gernika fair is the most important in Bizkaia, particularly relevant on Mondays in October. On the threshold of winter’s austerity, the stalls offer some of the area’s most emblematic products, such as green peppers or Basque cuisine’s legendary beans.
Each year on the last Monday in October, Gernika recovers all the splendour of yesteryear and puts on a festival bringing together more than 100,000 people from all over Bizkaia, come to look at the display of fruit and vegetable stalls, the prime livestock sale and the cheese competition, where the winning entry is auctioned off for charity. Numerous food stalls, popular crafts, street music and the cesta punta matches at the pelota court provide entertainment making the festival last well into the night. Every year Euskotren add more trains to the service between Bilbao with Gernika, leaving from Atxuri station the last Monday of October. Due to its symbolic nature and its history, Gernika is worth a visit any day of the year and the last Monday in October is an exceptional occasion.
Tourist Office: www.gernika-lumo.net
Otoño Autumn 2012
bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 14
OTOÑO EN LOS ESPACIOS NATURALES DE BIZKAIA
A
l penetrar este otoño en las zonas del interior del territorio vizcaíno, nos encontramos con un paisaje tan accidentado y abrupto como bello. Sus grandes extensiones, elevadas montañas y profundos valles lo convierten en una zona de gran calidad paisajística, donde perduran mitos, leyendas, arte, gastronomía, fiesta y tradiciones. Se trata, en definitiva, de un espacio con un grado de conservación natural, con una historia y un patrimonio cultural que hacen de él uno de los lugares más atractivos de la geografía vasca.
el Parque de Recuperación de Animales y Fauna Ibérica del Karpín, nos da la posibilidad de contemplar en sus instalaciones una completa muestra de animales salvajes. El Parque Natural del Gorbeia, el más grande de Bizkaia y de Euskadi, es una sucesión de montes, caminos, bosques, pastos, ríos y arroyos. En su interior se encuentra la cumbre más alta del territorio, el monte Gorbeia, de 1.481 metros. La especie emblemática de Gorbeia es el ciervo. A mediados de septiembre, los machos protagonizan formidables combates por la posesión de los harenes de hembras. El
Los parques naturales de Urkiola y Gorbeia forman el eje sur del territorio, mientras que las Peñas de
Ranero y los Montes de Ordunte cierran con sus elevaciones la Bizkaia Natural por el noroeste. Mención aparte merece Orduña, incrustada entre Burgos y Álava, posee un paisaje espectacular lleno de posibilidades y atractivos naturales. Son tres áreas diferenciadas geológicamente entre sí que, sin embargo, responden a una variable común. La cercanía a Bilbao determinará la mejor o
biotopo protegido de Itxina, zona kárstica con paredes espectaculares, es otro de los elementos de gran atractivo visual. Un poco más al oeste y encarado por su vertiente norte a la Sierra de Oiz, que le separa de la zona costera, el Parque Natural de Urkiola, tal vez uno de los lugares más hermosos de Bizkaia, nos ofrece un paisaje alpino, en el que los hayedos, robledales y repoblaciones de pinos se alternan con pastos y rocas. Desde Durango hasta Atxondo, caminos, senderos y lugares de belleza excepcional nos invitan a descubrir los rincones y panorámicas de la morada de Mari, la Dama de Anboto, la Diosa principal de la mitología vasca.
peor conservación del entorno. Sorprendentemente, el paso de un paisaje industrial a uno natural se hace sin apenas transición, y en muy pocos kilómetros nos encontramos con lugares en los que la naturaleza se conserva de manera excepcional. En las Encartaciones, la comarca con menos densidad de habitantes de Bizkaia, se encuentra Karrantza, cuya economía se basa en la ganadería y en el sector forestal; es la joya del noroeste, peñas, montes y pastizales, se reparten en un entorno rural muy auténtico en el que podemos observar colonias de buitres y cuevas como las de Pozalagua. Asimismo,
ñas. Es un lugar magnífico para la práctica del parapente y del ala delta.
Imágenes de San Juan de Gaztelugatxe, Urdaibai, Gorbeia, Armañón y Urkiola
Orduña, al pie del Txarlazo, y amurallada por la Sierra Salvada, nos ofrece destinos vertiginosos como la caída de agua del nacimiento del Nervión y rutas de senderismo entre bosques, precipicios y monta-
15 BIZKAIA
bilbao-bizkaiatour Oto単o Autumn 2012
Otoño Autumn 2012
bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 16
AUTUMN IN THE BIZKAIA COUNTRYSIDE
W
hen we get into the interior of Bizkaia, we find a sheer, abrupt and beautiful landscape. Big extensions, high mountains and deep valleys make it a viewpoint area, where myths, legends, art and gastronomy endure. In short, we encounter a space of a great degree of natural conservation, where history and culture turn it into one of the most pleasing areas of the Basque geography. The natural parks of Urkiola and Gorbeia constitute the southern axe of the territory, whereas the peaks of Ranero and the Ordunte Mountains close with their heights the northwestern side of the land of Bizkaia. Besides that, Orduña, located between Burgos and Alava, possesses a spectacular landscape full of possibilities and natural amusements. They are three geologically different areas that, nevertheless, respond to a common variable. Their proximity to Bilbao will determine a better or worse environmental conservation. Surprisingly, the passage from an industrial medium to a natural one is made almost without transition. In a few kilometres we will find locations where nature is preserved in the most exceptional way. In the Encartaciones, Bizkaia´s less populated region, we find Karrantza. Its economy is based in stockbreeding and the forest sector.It is considered the jewel of the Northwest: mounts, rocks and pastures shared out in a rural environment, in which we can watch birds and caves as the Pozalagua ones. At the same time, the Parque de Recuperación de Animales y Fauna Ibérica del Karpín (a Park for the Animal Preservation), allows us to see a complete sample of wild animals in its installations. The Gorbeia Natural Park, the biggest one in Bizkaia and in Euskadi, is a series of mountains, paths, woodlands, rivers, pastures and brooks. It owns the biggest peak in the territory, the mount Gorbeia of m. 1481. The emblematic species of Gorbeia is the deer: in mid-September the males fight against each other for the possession of the females harems. The protected biotopo of Itxina, a karstic area with spectacular walls, is another element of the greatest visual interest.
Urdaibai.
A little bit to the west and pointing to the mountain range of Oiz on the northern face, we find the natural park of Urkiola.
ners and viewpoints of Maris home. Mari, Lady of the Anboto, is the main goddess of Basque mythology.
It is one of the most beautiful places in Bizkaia: an alpine landscape where oaks, beech trees and pines alternate with rocks and pastures. From Durango to Atxondo, roads, paths and places of exceptional beauty invite us to discover the cor-
Orduña, by the Txarlazo and the Sierra Salvada, offers us destinations as thrilling as the waterfalls at the birth of the Nervión River, and trekking routes around woodlands, cliffs and mountains. It is a magnificent place for the practice of hang-glider.
17 BIZKAIA
bilbao-bizkaiatour Otoño Autumn 2012
INTENSE AUTUMN IN GORLIZ INTENSO OTOÑO EN GORLIZ
T
he town of Gorliz lies on the western Basque coast, 25 km east of Bilbao. Its 10.29 square kilometres belong to the Uribe district. The green meadows and blue tones of the sea splash their beautiful colours across this area, blessed with a gentle climate and pleasant temperatures all year round.
Currently, Gorliz is home to a population of more than 5,200 (quadrupling in the summer) spread throughout the different areas of the town: Elexalde, Aguirre, Urezarantza, Gandia, Areatza and Guzurmendi. The location's economy is fundamentally based on the service sector, primarily tourism. Gorliz is well connected by road with the main nearby towns such as Getxo, along the BI-634, Bakio along the BI-3151, Mungia along the BI2120, and it is just 20 minutes from the airport. In addition, a bus route links the town up with the Metro station every 20 minutes coinciding with all metro arrivals and departures (Bilbao Metro line 1) and there is another bus route to Lemoiz (Armintza) and Getxo (Areeta) every hour.
HERITAGE DAYS, VISITS AND PINTXO POTE We will also be involved in European heritage days in October featuring: BIZKAIA IN THE AUTUMN OF THE MIDDLE AGES / BIZKAIA IN 1500 Guided tour of the hermitage dedicated to Andra Mari of Agirre and the Snow: Days and times: Friday 5th October at 6pm; Saturday 6th October at 11.30 am; Tuesday 9th October at 7pm. Talk in Sertutxena on "Gang wars in Coastal Uribe" by Juan Manuel González Cembellin, Saturday 20th October 11.30am. Tasting the wide variety of pintxos in Gorliz just got easier all thanks to the simple concept of the GORLIZ PINTXO TO PINTXO initiative: a voucher for 6 succulent pintxos costs 6.60€ and can be used every day of the week from 11:30 am. Vouchers are available from the Gorliz tourist office.
E
n la costa occidental vasca se encuentra el municipio de Gorliz, a 25 kms al este de Bilbao. Limita al norte y al oeste con el Golfo de Bizkaia, al este con Lemoiz y al, sur, con Plentzia, con la que comparte la ría de Butrón. Sus 10,29 km2 de extensión pertenecen a la comarca de Uribe. Las verdes praderas y los tonos azules del mar caracterizan a este lugar, dotado de un clima de temperaturas suaves y agradables durante todo el año. Goza de un microclima. En la actualidad, Gorliz cuenta con una población superior a los 5.200 (que se cuatriplica en verano) habitantes distribuidos por las diferentes zonas que forman el municipio: Elexalde, Aguirre, Urezarantza, Gandia, Areatza y Guzurmendi. La economía del lugar se basa fundamentalmente en el sector servicios fomentado por el turismo.
Gorliz goza de buenas comunicaciones por carretera con las principales localidades cercanas como Getxo, por la BI-634, Bakio por la BI-3151, Mungia por la BI2120, y está a tan solo 20 minutos del aeropuerto. Además, una línea de autobuses comunican el municipio con la estación del Metro cada 20 minutos coincidiendo con todas las llegadas/salidas del mismo (línea 1 de Metro Bilbao), y hay otra línea de autobuses que comunica con Lemoiz (Armintza) y Getxo (Areeta), cada hora.
JORNADAS DE PATRIMONIO, VISITAS Y PINTXO POTE En octubre también contamos con las jornada europeas de patrimonio que trata sobre: BIZKAIA EN EL OTOÑO DE LA EDAD MEDIA / LA BIZKAIA DEL 1500. Visita guiada en la ermita de Andra Mari de Agirre y de las nieves:Días y horario de la actividad: Viernes día 5 de octubre 18.00; Sábado 6 de octubre 11.30 de la mañana; Martes día 9 a las 19.00 en Sertutxena ponencia “Las guerras de bandos en Uribe Costa” por Juan Manuel González Cembellin. Sábado 20 de octubre 11.30 de la mañana. Degustar los pintxos de Gorliz es ahora más sencillo para aquellos que visiten la localidad. Todo gracias a la iniciativa GORLIZ PINTXO A PINTXO, una idea que se explica en pocas palabras: Un bono de 6 suculentos pintxos a 6,60€. Todos los días de la semana a partir de las 11:30. Bonos disponibles en la oficina de turismo de Gorliz. Gorlizko Turismo Bulegoa Iberrebarri plaza, 4 48630 Gorliz Teléfono: 946774348 E-mail: turismo@gorliz.net
Otoño Autumn 2012
bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 18
LA VIRGEN DE BEGOÑA EN EL ALMA DE LOS BIZKAITARRAS
E
s tan hondo y arraigado el afecto que no solo los bilbaínos, sino todos los vizcaínos sienten por la Virgen de Begoña, que incluso aquellos que no profesan firmes convicciones religiosas son sinceros devotos de la “Amatxu de Begoña”. De hecho, aunque la coronación canónica y el reconocimiento como patrona de Bizkaia por la iglesia no se produjeron hasta el año 1900, las Juntas Generales del Señorío, reunidas en Gernika, proclaman a la Virgen de Begoña como Patrona y Abogada del Señorío en 1738. Aunque los actos más festivos en honor a la Virgen de Begoña se celebran el 15 de agosto, día de la Asunción, es el 11 de octubre la fecha designada específicamente para la festividad de la Virgen de Begoña.
El Santuario de Begoña se asienta sobre una colina que domina el angosto valle que constituye el estuario de la ría del Nervión, en la antigua anteiglesia del mismo nombre a la que pertenecía, hasta su fundación como villa, la aldea de Bilbao. Finalmente, la pujanza económica de Bilbao desencadenó, con el tiempo, la absorción por parte de la villa no solo de la anteiglesia de Begoña sino de todas las anteiglesias colindantes: Abando, Deusto, Indautxu, etc. La construcción de la actual Basílica, de estilo gótico, se inició en el año 1500 y su construcción se prolongo a lo largo de todo el siglo XVI aunque existen documentos del año 1.300 que acreditan la existencia de una iglesia o ermita previa que ocupaba el lugar probablemente desde el siglo XI. A lo largo de su historia, y debido a su ubicación estratégica sobre la ciudad, la iglesia ha sufrido derribos y destrozos sucesivos y posteriores reconstrucciones, tanto tras la guerra de la independencia como tras las guerras carlistas. Al regreso de sus viajes, cuando los barcos que remontaban la ría para atracar en el puerto de Bilbao llegaban a la altura del meandro que frente al Museo Guggenheim modifica la trayectoria de la ría, Los marinos rezaban una Salve a la Virgen de Begoña en este punto, desde el que por primera vez podían divisar el santuario, hecho que da nombre a la plaza frente al museo diseñado por Frank Gehry y al puente
que se eleva sobre ambas orillas. La visita a Begoña el 11 de Octubre es una cita obligada para mucho bilbaínos y vizcaínos y una fecha muy propicia para aquellos visitantes que quieran disfrutar del ambiente de romería que anima las inmediaciones. Una ruta de acceso con parti-
cular encanto es la que asciende a Begoña desde la Plaza de Unamuno, donde se sitúa la estación del metro del Casco Viejo y de la que parten las Calzadas de Mallona, que desembocan, tras pasar frente al pórtico del antiguo cementerio, ante la Basílica de Begoña.
19 BIZKAIA
bilbao-bizkaiatour Otoño Autumn 2012
THE VIRGIN OF BEGOÑA IN THE SOUL OF BIZKAIA
T
he emotion felt for the Virgin of Begoña, not only by natives of Bilbao but everyone from Bizkaia, is so profound and deep-rooted that even people with no firm religious conviction are sincere devotees of "Amatxu de Begoña".
tory, and due to its strategic location over the city, the church underwent successive demotion, damage and later reconstruction, as a result of both the war of independence and the Carlist wars. On returning from their trips, when the boats going back up the ria to moor in the port of Bilbao reached the height of the meander modifying its route opposite the Guggenheim Museum, sailors used to pray to the Virgin of Begoña at this point.
In fact, although her canonical coronation and recognition as patron saint of Bizkaia by the church did not take place until 1900, the General Council of the Lordship, meeting in Gernika, proclaimed the Virgin of Begoña as their Patron Saint, protected by the Lordship in 1738.
This is the first place where it is possible to make out the sanctuary, giving its name to the square opposite the museum designed by Frank Gehry and the bridge crossing from bank to bank.
Although the events in honour of the Virgin of Begoña are held on 15th August, day of the Assumption, 11th October is the date specifically set aside to celebrate the Virgin of Begoña. The Begoña Sanctuary stands on a hill looking over the narrow valley of the Nervión ria estuary, in what used to be its elizate or district going by the same name, until the village of Bilbao became a town. In the end, Bilbao's economic strength led over time to part of the town absorbing not only the elizate of Begoña but all the adjacent elizates: Abando, Deusto, Indautxu, etc.
A visit to Begoña on 11th October is compulsory for many people in Bilbao and Bizkaia and a worthy date in the diary for any visitors wishing to enjoy the lively pilgrimage atmosphere all around. Building began on the current Gothic Basilica in 1500 stretching throughout the entire 16th century although there are documents from 1300 accrediting the existence of a prior church or hermitage that had stood there probably since the 11th century. Throughout his-
A particularly charming access route climbs up to Begoña from Unamuno Square, home of the Old Town metro station from which the Calzadas de Mallona streets divide off leading to the Basilica of Begoña, passing via the gateway of the former cemetery.
BILBAO
Otoño Autumn 2012
bilbao-bizkaiatour BILBAO 20
TIENDAS DE PORTALES, RINCONES DE OTRO TIEMPO
S
on una especie en extinción. Apenas quedan una docena, diseminada por las calles del Caso Viejo de Bilbao y están llamadas a desaparecer, pero son el testimonio aun vivo de una época pujante en la vida de la ciudad. Son las tiendas de los portales. Como polizones que se acurrucan en el umbral de las casas antiguas de las 7 Calles, adosadas a lo largo de las paredes de los, de por sí, estrechos portales de las fincas centenarias, estas diminutas tiendas de apenas 4 o 5 metros cuadrados, son un desafío a las leyes de la física, dando cobijo al comerciante, su mercancía, los clientes y los vecinos que suben y bajan transitando por el portal, como si gozaran de una elasticidad misteriosa. En la segunda mitad del siglo XIX y principio del XX Bilbao vivió una explosión demográfica desencadenada por la pujante minería y la nueva industria siderúrgica que confinó al hacinamiento a los habitantes de la pequeña villa que era entonces Bilbao y que abarcaba apenas lo que hoy es el Casco Viejo, hasta que entrado ya el siglo XX se produjo la anexión de la anteiglesia de Abando, donde se desarrollo el ensanche Bilbaíno. En esa coyuntura, artesanos y comerciantes se disputaban el poco espacio disponible para instalar sus negocios. Estas tiendas, nacidas en aquel contexto, han sido el origen y
T sustento de muchos negocios familiares, regidos por la relación cálida de vecindad propia de un tiempo en que la actividad comercial se basaba en la atención cuidada y las relaciones humanas que se prolongaban en el tiempo. La necesaria rehabilitación de las fincas que acogen todavía hoy algunas de estas pequeñas tiendas y la legítima aspiración de comodidad de los nuevos vecinos que las habitan, marcan el horizonte final de esta forma de comercio centenaria y llena de encanto.
hey are an endangered species. Barely a dozen remain, spread out through the streets of Bilbao's Old Town and they are doomed to disappear, although for the meantime they bear witness to a booming period in the city's life. We’re talking about the famous gateway shops.
boom and the new iron and steel industry. This led to overcrowding among inhabitants of Bilbao, just a small town at the time, barely covering today’s Old Town until well into the 20th century when the district of Abando was annexed and Bilbao's urban expansion area was developed. In this context, craftsmen and shopkeepers fought over the little space available to set up their businesses.
Like stowaways curled up on the threshold of the old houses in the 7 Calles (7 Streets), there are tiny shops set into the walls of the already narrow gateways to the century-old estates, barely covering 4 or 5 square metres, a challenge for the laws of physics, giving shelter to the shopkeeper, their goods, the customers and the neighbours that go and up and down through the doorway, as if bouncing on elastic.In the second half of the 19th and early 20th century, Bilbao underwent a demographic explosion led by the mining
These shops, created in these cramped conditions, started and supported many family businesses, based on warm neighbourly relations worthy of a time when trading revolved around looking after your customers in lasting relationships. The necessary renovation of the estates that still are home to some of these tiny shops today and the new neighbours' legitimate aspiration for comfort mark the end of the road for this charming, centuryold form of trade.
21 BILBAO
bilbao-bizkaiatour Oto単o Autumn 2012
HIDDEN NOOKS FROM A BYGONE AGE
Otoño Autumn 2012
bilbao-bizkaiatour BILBAO 22
GASTÓN Y DANIELA: DE BILBAO AL MUNDO
E
n una finca señorial, junto a la Catedral de Santiago, en la calle Correo de Bilbao, Domingo Blanchard, un comerciante francés de Bayona, inauguró en 1867, la tienda de Gastón y Daniela. En un Bilbao en expansión que, tras los años de guerras carlistas, vivía un período de intenso despegue industrial y pujanza económica, una floreciente burguesía, muy cosmopolita para la época, demandaba productos sofisticados y exclusivos.
Fue el sobrino de Domingo Blanchard, Gastón Poirier, quien tras hacerse cargo del negocio junto a su esposa Daniela Bolívar, dio un nuevo impulso al negocio abriendo una nueva tienda en la calle Tendería. La tienda de Tendería, cerrada recientemente, se especializó en tejidos para ropa y mercería, mientras que la de Correo sería el origen de la firma de tejidos de tapicería y alfombras que, nacida en aquel Bilbao de finales del siglo XIX, se ha convertido hoy en una firma global, con más de 60 tiendas y cuyos tejidos de diseño propio se comercializan hoy en las tiendas más exclusivas del sector en todo el mundo. Ya en la década de los años 50 del siglo pasado se hace cargo del negocio el nieto de Gastón Poirier, Guillermo Wakonigg, un hombre cosmopolita con vivas inquietudes intelectuales y enorme sensibilidad artística, que supo incorporar a su negocio. En su casa, sita en el edificio de la calle Correo que alberga la tienda, organizaba funciones de teatro y lectura de poesía en sesiones con algunos de los artistas más pujantes de la época. La tupida hiedra que durante décadas cubría la fachada de esta preciosa casa señorial de amplios miradores y el loro que convivía plácidamente en el local con la actividad comercial, dieron lugar a la imagen de ramas de la verde enredadera y al estampado con imágenes de loros que han configurado la imagen de identidad corporativa de la firma. Sus inquietudes artísticas impulsarían a Guillermo Wakonigg ha implicar a artistas de las tendencias más vanguardistas de su tiempo en las actividades de su negocio y así convocó, por ejemplo, un concurso de bocetos para estampados en los que participaron artistas como Milla-
res, Feito, Canogar, Mignoni, Cesar Manrique, Berrocal, Elizalde, Arcadio Blasco, Lucio Muñoz, Paredes. Años más tarde, en la década de los sesenta, Rafael Solbes, que formó junto a Manuel Valdés el Equipo Crónica, diseñó para la firma una serie de obras que encajaban a la perfección con su estilo; en ellas, se empleó la estética e iconografía del “pop art” para formular una crítica irónica sobre el arte y la sociedad. Hoy, la tienda de la calle Correo ha quedado desvinculada de la corporación que despliega su franquicia por un extenso mapa comercial y ocupa tan solo una porción de la finca en que nació. Tampoco la hiedra cubre ya la fachada de la casa de la calle Correo, pero siglo y medio después de su nacimiento aún sigue en este rincón del Casco Viejo esta tienda que surgió en Bilbao para extenderse por el mundo.
23 BILBAO
bilbao-bizkaiatour Otoño Autumn 2012
GASTÓN Y DANIELA: FIRST BILBAO THEN THE WORLD
I
n an ancestral estate, next to St James' Cathedral in Calle Correo in Bilbao, Domingo Balnchard, a French trader from Bayonne, opened the Gastón y Daniela shop in 1867. Bilbao was expanding quickly after the Carlist war years, undergoing a period of intense industrial and economic boom, with a blossoming bourgeoisie. It was very cosmopolitan for the time and people wanted sophisticated, exclusive products. Domingo Blanchard's nephew, Gastón Poirier, took over the business with his wife Daniela Bolívar and boosted the business by opening a new shop in Calle Tendería.
“Ibiza” M. Millares
The shop on Tendería, recently closed, specialised in dressmaking and needlework fabric, whilst the shop on Correo housed the upholstery and carpet side of the firm that, whilst set up in late 19th century Bilbao, has now become a global firm with over 60 shops. Today their personally designed fabrics are sold in the sector's most exclusive shops all over the world. In the 1950s, Gastón Poirier's grandson, Guillermo Wakonigg, took over the business. He was a cosmopolitan man with a lively intellect and an enormous artistic sensitivity that he brought into the business. At his home, in the Calle Correo building also housing the shop, he organised plays and poetry readings in sessions attended by some of the most popular artists of the time. The dense ivy that for decades covered the facade of this beautiful mansion with wide windowed balconies and the parrot that lived placidly on the premises as the shop went about its business provided the image of green interwoven leaves and the parrot pattern that made up the firm's corporate logo.
His artistic concerns drove Guillermo Wakonigg to implicate the period's most avant-garde artists in his business activities and so, for example, he set up a pattern sketching contest including participation from artists such as Millares, Feito, Canogar, Mignoni, Cesar Manrique, Berrocal, Elizalde, Arcadio Blasco, Lucio Muñoz, Paredes.Years later, in the 1960s, Rafael Solbes, one half of Equipo Crónica working with Manuel Valdés, designed a series for the firm that perfectly matched their style; they used the aesthetics
and iconography of "pop art" to formulate an ironic criticism of art and society. Today, the shop in Calle Correo no longer belongs to the corporation that works its franchise over an extensive area and it only takes up a small portion of the estate where it came into being. Nor does the ivy still cover the facade of the house on Calle Correo but a century and a half after it all began, this shop still remains in this corner of the Old Town, emerging from Bilbao to travel the four corners of the globe.
Otoño Autumn 2012
bilbao-bizkaiatour BILBAO 24
FERIA DE SANTO TOMÁS: EL MEJOR PRÓLOGO DE LA NAVIDAD
I
nundada ya la ciudad del ambiente navideño que las guirnaldas de luces, la decoración de los escaparates, el parque infantil de navidad y las comidas de celebración que amigos y compañeros de trabajo celebran por doquier, en las vísperas del día de Navidad, el 21 de diciembre, se celebra en Bilbao y en otros lugares del País Vasco, como Donostia, Mondragón o Azpeitia, la feria de Santo Tomás, una de las celebraciones más concurridas y entrañables del calendario festivo en Euskadi. La feria que antaño se llevaba a cabo en el recinto de la Plaza Nueva ha ido creciendo en afluencia tanto de público como de puestos de vendedores que ofrecen los mejores productos de la huerta, aves y alimentos de elaboración tradicional, y actualmente los más de trescientos puestos de venta que se instalan ese día se extienden no solo por Plaza Nueva sino que ocupan ya todo el Arenal bilbaíno. La fiesta tiene su origen en la antigua costumbre
La buena comida, la música y el espíritu alegre de los días navideños, congregan cada año a más de 100.000 personas en esta cita que comenzó siendo un mercado matinal y que ahora se prolonga hasta el anochecer. Es costumbre este día además, el sorteo del cerdo de la Misericordia, un animal cebado expresamente para esta rifa tradicional a beneficio de este asilo centenario que hoy es parte de los servicios sociales que ofrecen las instituciones públicas, pero que nació como establecimiento de beneficencia en
delos caseros, arrendatarios de los caseríos de las áreas rurales, de acudir ese día a la capital a pagar las rentas anuales a los propietarios que, a menudo, vivían en la capital. Aprovechando el viaje, muchos aldeanos, traían sus mejores productos que encontraban una clientela propicia en los días de celebraciones de la navidad. Hoy en día aún, los puestos ofrecen capones, chorizos, morcillas, alubias, queso, bacalao, y las mejores frutas y verduras, cuyos productores participan además en un concurso que premia cada año a los mejores. Aunque no es un día festivo, muchos bilbaínos hacen un hueco en su jornada laboral para acercarse hasta el Casco Viejo y comprar algunos de los productos tradicionales o comer el talo, la tradicional torta hecha con harina de maíz que hacía las veces del pan en los caseríos, relleno de chorizo, morcilla o tocino, los productos típicos de la matanzas que se han realizado ya por San Martin, en noviembre.
tiempos en que las prestaciones públicas no alcanzaban a cubrir estas necesidades.
25 BILBAO
bilbao-bizkaiatour Oto帽o Autumn 2012
ST THOMAS FAIR: THE BEST RUN-UP TO CHRISTMAS
W
hen the city is already glowing with Christmas cheer from the festive street lights, shop window decorations, the children's Christmas amusements and celebratory lunches among colleagues and friends, right before Christmas, on 21st December, Bilbao and other places in the Basque Country such as San Sebastian, Mondrag贸n or Azpeitia hold the St Thomas fair, one of the most popular and endearing celebrations in Euskadi's festival calendar. The fair used to take place in Plaza Nueva but has grown so much in terms of customers and vendors offering the best products from their vegetable gardens, poultry and traditional food that now over three hundred stalls not only stretch through Plaza Nueva but take up the whole of Bilbao's Arenal area. The festival originates from the former homesteaders who rented their properties in rural areas. They used to come to the capital that day to pay their annual rent to the owners who usually lived in the city.
Making the most of the trip, many villagers brought their best products to sell in the days leading up to Christmas. Nowadays the stalls still offer capons, chorizo, black pudding, beans, cheese, cod and the best fruit and vegetables. Competitions are held among farmers, awarding prizes to the best products each year. Although it is not a local holiday, many people from Bilbao make time to get to the Old Town and buy some traditional products or eat 'talo', the traditional cornflour tort cooked instead of bread in the homesteads, stuffed with chorizo, black pudding or bacon, typical products from the 'matanzas' (slaughters) carried out on St Martin's day in November. Good food, music and the happy spirit of the Christmas holidays attract over 100,000 people each year to what used to be a morning market but now goes on until nightfall. It is also a custom to raffle off the Misericordia pig on St Thomas's day. It is fattened up just for this traditional draw and the proceeds go to the hundred-year-old residence for old people, now part of the social services offered by public institutions, although it was set up as a charity in the days when public services did not cover these needs.
OCIO & CULTURA
Otoño Autumn 2012
bilbao-bizkaiatour OCIO & CULTURA 26
ERIKA BARAHONA: VIAJE AL PAISAJE INTERIOR
L
a fotógrafa bilbaína Erika Barahona Ede tiene un temperamento excéntrico en el mejor sentido de la palabra, no como una pose deliberada de artista, sino como una actitud vital de discreta originalidad cotidiana. Conversar con ella es como abrir una infinita caja de pandora en la que casi en cada frase podría iniciarse un relato insólito. Quizá el inusual periplo biográfico de su familia materna, de origen alemán, asentada después en Lituania, haya influido en su personalidad abierta y cosmopolita. BBT - Su abuelo abrió la primera tienda Kodak en Bilbao, ¿estaba predestinada a la fotografía? Erika Barahona – Si, creo que sí, y así lo avala la psicogenealogía de la que no había oído hablar hasta hace poco tiempo. Mi abuelo estudió fotografía en París porque un tío suyo le había enseñado previamente en Lituania. Allí trabajó para Kodak y posteriormente obtuvo la titularidad de la firma en Bilbao, donde abrió el establecimiento en la Calle Colón de Larreátegui. A su muerte, mi abuela y después mi madre, durante un tiempo, se hicieron cargo del negocio. Así que desde mi infancia he vivido inmersa en ese mundo. BBT – ¿Blanco y negro, o color? Erika Barahona – Buena pregunta. Antes trabajaba esencialmente en blanco y negro. Ahora sin embargo, la elección la hago en función de lo que fotografío. Cuando llegué a Rumanía, por ejemplo, supe inmediatamente que trabajaría en blanco y negro. Brasil en cambio, exige color. También es cierto que, al contrario de lo que sucedía antes, ahora es técnicamente más complejo trabajar en blanco y negro. BBT – Es Licenciada en Geografía e Historia, con la especialidad de Historia del Arte y también en Bellas Artes. Ha hecho incursiones en varias disciplinas artísticas – escenografía para teatro, guiones para videos sobre arte, fotografía- ¿con cuál se queda? Erika Barahona – Durante mis estudios de Historia del Arte aprendí a escribir textos con rigor y, de ahí la transición a los guiones para vídeos sobre arte ha sido natural. He trabajado mucho también en el campo de la Restaura-
ción y la Conservación artística, mi especialidad, en particular en la restauración de frescos, como los del Panteón de San Isidoro, en León, el Palacio de Miguel de Mañara en Sevilla, e incluso en las pinturas al temple del Senado. Lo cierto es que tengo interés por diversos ámbitos aunque mi campo esencial es la fotografía. BBT – En su obra hay retratos, paisaje, ¿le interesan todos los temas? Erika Barahona – No hay muchas cosas que no hago, Me interesa el paisaje humano. En el retrato siempre intento que no asome mi identidad, captar la identidad de la persona que retrato. Cuando veo un retrato realizado por Annie Leibovitz, puedo identificar a la autora. Yo pretendo lo contrario, que mis retratos no tengan un carácter que me identifica. Los personajes que más me interesa retratar son aquellos cuyo trabajo había estudiado en Historia del Arte y a los que no ponía cara. Muchos artistas conceptuales como Bill Viola o Michelangelo Pistoletto, el máximo exponente del Arte Povera, un movimiento que supuso un importante revulsivo en su momento. En su caso yo esperaba encontrar a un hippy desaliñado, de barba espesa, y me encontré con un venerable anciano de pelo blanco y aspecto de conde de la Toscana. Maravilloso! BBT – Entre otros ha obtenido, en dos ocasiones, el galardón European Award for Women Photograpers. Erika Barahona – Si, lo convocaron con el tema Places of Life. En aquel momento estaban a punto de derribar el caserío de mi familia en Deusto para ampliar la carretera de acceso a Bilbao por Enekuri. Volví a ese lugar de mi infancia donde cada habitación tenía las paredes pintadas de forma diferente, con estampados hechos con rodillos de distintos dibujos en lugar de papeles pintados. Hice fotos de cada uno de esos patrones dibujados. Quería fotografiar ese paisaje fascinante de mi memoria. BBT – Ha vivido y trabajado en muchos lugares. Paris, Berlín, Nueva York. Pero mantiene un vínculo especial con Berlín, donde tiene una casa en la que pasa frecuentes temporadas. ¿Que tiene Berlín? Erika Barahona – Berlín tiene historia. Mi familia vivió allí. Es una ciudad muy abierta. Des-
pués de la guerra se quedaron aislados. Los intelectuales se fueron y quedó la gente trabajadora y bohemia. Berlín es una ciudad inspiradora, con barrios desiertos abandonados por las tropas ocupantes en su retirada. Cada vez que voy me vuelvo loca. Cuando fui a Berlín por primera vez fui casi con lo puesto para pasar una semana y me quedé seis meses. Sin hablar tan siquiera el idioma comencé a trabajar inmediatamente. Allí las publicaciones no tienen fotógrafos en plantilla, así que tu les ofreces tus fotos y si les gustan te las compran. Empecé trabajando para revistas como Geo y acabé trabajando para el Senado.
27 LEISURE & CULTURE
bilbao-bizkaiatour Otoño Autumn 2012
LEISURE & CULTURE
ERIKA BARAHONA: JOURNEY TO AN INNER LANDSCAPE
B
ilbao photographer, Erika Barahona Ede has an eccentric temperament in the best sense of the word, not as a deliberate artist's pose but as a vital attitude of discrete everyday originality. Talking with her is like opening up an infinite Pandora's Box where almost every phrase could initiate an unusual relationship. Maybe the unusual biographic voyage of her mother's family, originally German subsequently settled in Lithuania, influenced her open and cosmopolitan personality.
BBT - You grandfather opened the first Kodak shop in Bilbao. Were you destined to be a photographer? Erika Barahona - Yes I think I probably was and this is backed up by psycho-genealogy that I didn't hear about until recently. My grandfather studied photography in Paris because an uncle had taught him previously in Lithuania. He worked for Kodak there and later got the licence for the firm in Bilbao where he opened the shop in Calle Colón de Larreátegui. When he died, my grandmother and later my mother, for a time, took over the business. So I've been immersed in this world since childhood.
BBT - Black and white or colour? Erika Barahona - Good question. I used to work essentially in black and white. Now, however, my choice depends on what I'm photographing. When I went to Romania, for example, I knew immediately that I would work in black and white. Brazil on the other hand demands colour. It is also true that, as opposed to before, it is now more technically complex to work in black and white. BBT - You have a degree in Geography and History, specialising in History of Art and also in Fine Art. You have delved into several
Otoño Autumn 2012
artistic disciplines - theatre sets, scripts for videos on art, photography - what do you like best? Erika Barahona - When I was studying History of Art, I learnt to write strict texts explaining my transition to scriptwriting for videos on art. I've also worked a lot in the field of artistic Restoration and Conservation, specialising particularly in restoring frescos such as in the San Isidoro Pantheon in León, the Miguel de Mañara Palace in Seville and even on paintings in the Senate temple. I can say that I am interested in different fields although my essential field is photography. BBT - Your work includes portraits, landscapes. Are you interested in all topics? Erika Barahona - There's not much I don't do. I'm interested in the human landscape. In a portrait I always try to eradicate my identity and capture the identity of the person in the portrait. When I see a portrait by Annie Leibovitz, I can identify the author. I aim to do the opposite, making sure that my portraits do not
have anything to identify me by. The characters that I am most interested in portraying are people whose work I had studied in History of Art who I can't put a face to: many conceptual artists such as Bill Viola or Michelangelo Pistoletto, the greatest exponent of Arte Povera, a movement that represented an important salutary lesson in its day. As it happened I hoped to find a scruffy hippy with a thick beard but I found a venerable old man with white hair looking like a Tuscan count. Wonderful! BBT – Among other awards you have twice won the European Award for Women Photographers. Erika Barahona - The subject was Places of Life. At the time, they were about to pull down my family's homestead in Deusto to widen the access road to Bilbao via Enekuri. I returned to this place of my childhood where each room had its walls painted differently, patterned with different drawings using rollers instead of wall paper. I took photos of each of these
bilbao-bizkaiatour OCIO & CULTURA 28
drawn patterns. I wanted to photograph this fascinating landscape of my memory. BBT - You have lived and worked in many places: Paris, Berlin, New York. But you maintain a special link with Berlin where you have a home and often spend time there. What is it about Berlin? Erika Barahona - Berlin's got history. My family lived there. It's a very open city. After the war they were cut off. The intellectuals left and all that remained were the working classes and the bohemians. Berlin is an inspirational city with deserted neighbourhoods abandoned by the occupying troops in their withdrawal. I go crazy every time I go there. When I first went to Berlin I went for a week with practically just the clothes on my back. I ended up staying six months. Without even speaking the language, I got work immediately. Publications there do not have photographers on their staff so if you offer your photos and they like them, then they buy them. I started working for magazines such as Geo and I ended up working for the Senate.
29 LEISURE & CULTURE
bilbao-bizkaiatour Otoño Autumn 2012
BILBAO WORLD CHESS CAPITAL
T
he 5th edition of the Grand Slam Chess Masters Final, the tournament considered to be one of the most prestigious in the world, will be held between 24th September and 13th October 2012 in
Bilbao.
The Bilbao Grand Slam Masters Final will feature the world’s top three players. Armenian Levon Aronián, winner of the Tata Steel Tournament in Holland, Norway's Magnus Carlsen and the Russian Vladímir Krámnik as winners at the Tal MemorialMoscow 2011 and the London Classics 2011, respectively. Carlsen is number one in the world and also winner of the latest edition of the Grand Slam Final. Krámnik, on the other hand, has been world champion and won the Final in 2010. The tournament is played using a double round league system featuring six of the most outstanding world chess masters, selected from among the winners of the world's main chess tournaments. The remaining participants at Bilbao's great chess event, also with direct invitations, are the winners of the Kings' Tournament 2012, from Bazna, Romania; and from Ciudad de Linares, Spain. The winner of the World Championship duel to be played between Anand and Guélfand next May in Moscow will also receive a direct invitation for the Masters Final 2012. This exceedingly tough classification system, picking the best six contenders in the world, guarantees excellent quality organisation and maintains previous editions' extremely competitive level for the 5th edition of the Grand Slam Chess Final.
BILBAO, LA CAPITAL MUNDIAL DEL AJEDREZ
L
a V edición de la Final de Maestros del Grand Slam de Ajedrez, el torneo considerado como uno de los más prestigiosos del mundo, se disputa entre el 24 de septiembre y el 13 de octubre de 2012 en Bilbao. la Final de Maestros de Grand Slam de Bilbao cuenta con la participación de los tres primeros clasificados de la lista mundial. El armenio Levon Aronián, ganador del e Torneo de Tata Steel de Holanda, el noruego Magnus Carlsen y el ruso Vladímir Krámnik como ganadores del Tal MemorialMoscow 2011 (Moscú) y del London Classics 2011 (Londres), respectivamente. Carlsen es el número uno de la lista mundial y ganador asimismo de la última edición de la Final del Grand Slam. Krámnik, por su parte, ha sido campeón mundial y ganador de la Final en 2010. El tor-
neo se disputa por el sistema de liga a doble vuelta entre seis de los más destacados maestros del ajedrez mundial, seleccionados de entre los vencedores de los principales torneos ajedrecísticos del mundo. El resto de los participantes de la gran cita ajedrecística de la capital vizcaína, también por invitación directa, son los ganadores del Torneo de los Reyes 2012, de Bazna, Rumanía; y del Ciudad de Linares, en España. El vencedor del duelo por el Campeonato del Mundo, que disputarán Anand y Guélfand el próximo mes de mayo en Moscú, recibe así mismo una invitación directa para la Final de Maestros 2012. Este rigurosísimo sistema de clasificación, en el que participan los seis contendientes mejores del mundo, garantiza la excelencia en cuanto a la calidad de la organización así como la altísima competitividad deportiva de ediciones precedentes para la V edición de la Final del Grand Slam de Ajedrez.
Otoño Autumn 2012
bilbao-bizkaiatour OCIO & CULTURA 30
CÓMO SE FABRICÓ Y PORQUÉ SE HUNDIÓ EL TITANIC
PUEDEN VERSE EN ESTA EXPOSICIÓN DEL MUSEO MARÍTIMO DE BILBAO, HASTA EL DÍA 31 DE ENERO
E
l 11 de abril de 1912, el Titanic, el buque más grande y lujoso del mundo, partió desde Queenstown, Irlanda, hacia New York, con 2.227 pasajeros a bordo. Cuatro días más tarde, el 15 de abril, a las 2:20a.m., el Titanic desapareció en las gélidas aguas del Atlántico, después de colisionar contra un iceberg. Solo 706 de sus 2.227 pasajeros y tripulación pudieron ser rescatados. Este suceso ha pasado a la historia como uno de los mayores desastres marítimos acaecidos en tiempos de paz. La exposición reúne parte de la colección de fotografías provenientes del National Museums Northern Ireland, de Belfast, Irlanda, y algunos documentos pertenecientes al astillero Harland and Wolff, constructor del Titanic. A través de estas imágenes, documentos y paneles descriptivos, el
visitante tiene la oportunidad de conocer cómo se construyó el buque, las razones que provocaron su hundimiento y las lecciones aprendidas como consecuencia de la tragedia.
MUSEO MARÍTIMO RÍA DE BILBAO Está ubicado en lo que fueron las dependencias de los astilleros Euskalduna, en la margen izquierda de la Ría de Bilbao. La Sociedad Euskalduna de Construcción y Reparación de Buques se constituyó en 1900. Y, supuso el arranque de la construcción naval civil moderna en el País Vasco. Después de años de esplendor, Euskalduna anunció su cierre en 1984. La Ría de Bilbao ha experimentado un cambio espectacular estos últimos años. Vuelve a ser protagonista, esta vez como espacio de esparcimiento y ocio. El Museo además de elemento dinamizador de la ciudad y región, pretende conservar y difundir la historia, cultura e identidad de los hombres y mujeres que han vivido en y de la Ría de Bilbao, estrechamente ligada a la tradición marítima.
MUSEO MARÍTIMO RÍA DE BILBAO Muelle Ramón de la Sota, 1 48013 Bilbao Telf. 94 608 55 00 www.museomaritimobilbao.org
31 LEISURE & CULTURE
bilbao-bizkaiatour Oto単o Autumn 2012
RMS TITANIC HOW IT WAS BUILT AND WHY IT SANK (APRIL 2012 - JANUARY 2013) AT MUSEO MARITIMO
O
n 11 April, 1912, the Titanic, the largest and most luxurious cruise liners in the world set off from Queenstown, Ireland to New York, with 2,227 passengers on board. Four days later, on 15 April at 2:20 a.m., the Titanic disappeared in the freezing waters of the Atlantic after colliding with an iceberg. Only 706 of its 2227 passengers and crew were rescued. This event has become one of history's greatest maritime disasters in times of peace.
The exhibit presents part of the collection of photographs from National Museums Northern Ireland, in Belfast, and some of the documents from the Harland and Wolff shipyard, where the Titanic was built.
Through these images, documents and descriptive panels the visitor has the chance to learn about how the ship was built, the events leading to its sinking and the lessons learned as a result of the tragedy.
SHOPPING
Otoño Autumn 2012
bilbao-bizkaiatour OCIO & CULTURA 32
BILBAO, LA CIUDAD QUE MARCA TENDENCIA
B
ilbao es un vital núcleo de comunicaciones y servicios que se ha convertido, además, en una importante arteria comercial así como en un laboratorio de tendencias de arte, diseño, arquitectura y gastronomía. Su cultura y tradiciones, su animada vida callejera, su amplia oferta comercial y su exquisita gastronomía a base de pintxos y platos elaborados como antaño, son algunas de las tantas atracciones que ofrece la Villa. Las ciudades del mundo que marcan tendencia como Londres, Nueva York o París se distinguen por pequeños detalles que las hacen únicas, diferentes, especiales e irrepetibles. Londres por su maravilloso reloj Big Ben así como su reconocido estilo british; Nueva York por ser la gran manzana y el paraíso de las compras; y la capital francesa por sus grandes avenidas y el indiscutible chic francés. Bilbao no se queda atrás y comenzó a despuntar de una forma incesante allá por 1997 con la inauguración del museo Guggenheim que generó un efecto sorprendente en la ciudad. Esa transformación salvaje que experimentó la Villa, fue dando fruto y cambió la vida y percepción, no sólo de los visitantes, sino también de los bilbaínos. Bilbao es ahora una ciudad elegante, provista de esculturas urbanas, parques de diseño, escaparates glamurosos, espacios de ocio y amplia oferta hostelera. El efecto Guggenheim ha hecho de Bilbao y los bilbaínos una ciudad que marca tendencia. Además de lugares de interés turístico específicos, lo que hay que ver y disfrutar en la capital bizkaina son sus diver-
sas zonas. Cada una de ellas goza de personalidad propia, y recorrerlas supone emprender un viaje inesperado con final sorprendente. Las calles de Abando, Indautxu y Casco Viejo son tres de las zonas que, sin duda, marcan tendencia. En Abando e Indautxu se dan cita las tiendas más lujosas de la ciudad que ofrecen una dinámica y constante actividad comercial donde se mezclan comercios de toda la vida con nuevas y contemporáneas propuestas. Galerías de arte, coctelerías, restaurantes, tiendas de ropa o espacios culturales copan sus aceras por las que caminan desde ejecutivos hasta niños que pasean a sus mascotas. Son zonas con vida a lo largo de las 24 horas del día, con mil caras decoradas por los originales escaparates de sus comercios. Se podría hacer un recorrido sólo viendo los escaparates de las calles de Ledesma, Gran Vía, Máximo Aguirre, García Rivero, Doctor Areilza o Rodriguez Arias entre otros. Todo un espectáculo comercial al alcance de cualquiera que quiera descubrir una ciudad llena de actividad. Por otro lado, la zona más antigua de la Villa son las siete calles en el Casco Viejo donde sus míticos bares de siempre conviven con modernos comercios de música underground o ropa urbana. La atmósfera de este lugar ha evolucionado pero mantiene el sabor de las calles donde comenzó a crecer una ciudad.
VANGUARDIA DE OTOÑO A NAVIDAD Con la entrada del otoño, se da la bienvenida a un nuevo curso lleno de retos y nuevas experiencias. La ciudad no se queda atrás y por eso plantea las tendencias más relevan-
tes que se imponen en los armarios en los meses más fríos del año. Los comercios de Bilbao ponen a tu alcance las últimas novedades para que a través de esos pequeños detalles marques la diferencia. Un color, un tejido, un complemento…pueden hacer de tu look todo un acierto. En los comercios de Bilbao encontrarás aquellas tendencias que triunfan esta temporada. Para las mujeres se apuesta por los colores propios del otoño como el burdeos o los colores caquis y marrones. También el binomio clásico blanco y negro es tendencia y recuerda a los fabulosos años 40 donde los sombreros y los guantes eran complementos imprescindibles. Este año, sin duda, Bilbao se llena de sofisticación. Aprovecha para hacerte con una capa o un pantalón capri que darán a tu estilo ese toque final, y déjate asesorar por los comerciantes que día a día levantan sus persianas con el fin de reinventar una ciudad y llenarla de vanguardia. Para ellos, imprescindibles las prendas en colores grises y azules así como las prendas de punto grueso. Y para los pequeños de la casa, colores vibrantes para animar una estación que nos lleva hasta la navidad. Durante estas fechas, el estilo cambia, como lo hace la ciudad, que se ilumina con luces que hacen soñar y pensar que un nuevo año se asoma, una oportunidad de seguir reinventando una ciudad que está en marcha, que no para. No te pierdas la ciudad en Navidad porque podrás conocer de primera mano todos esos detalles por los que Bilbao marca la diferencia, por los que Bilbao es tendencia.
33 LEISURE & CULTURE
bilbao-bizkaiatour Otoño Autumn 2012
BILBAO, TREND-SETTING CITY
B
ilbao is a vital communications and services nucleus that has also become an important shopping route and a hub for trends in art, design, architecture and gastronomy. Its culture and traditions, lively street-life, wide range of shops and exquisite cuisine based on pintxos and traditional dishes are some of the many attractions offered by the town. Trend-setting cities around the world such as London, New York or Paris stand out for the little things making them different, special and unrepeatable. London has the wonderful Big Ben clock tower and its well-known British style; New York is famous for being the Big Apple and shopping heaven; whilst the French capital is known for its broad boulevards and unbeatable French chic. Bilbao is not to be outdone and began to make a name for itself around 1997 when the Guggenheim Museum opened, generating a surprising effect throughout the city. This wild transformation produced results and changed lives and perceptions, not only among visitors but also the people of Bilbao. Bilbao is now an elegant city, boasting urban sculptures, design parks, glamorous shop windows, leisure areas and a wide range of places to eat and drink. The Guggenheim effect has made trendsetters out of Bilbao and the people who live there. In addition to specific tourist locations, just the different areas of the Bizkaia capital are worth visiting and enjoying. Each of them has their own personality, and visiting them will take you on an unexpected journey with surprises right to the very end. There can be no doubt that the streets of Abando, Indautxu and the Old Town are three of the trend-setting areas. Abando and Indautxu house the city's most luxurious shops, constantly busy with eager shoppers, mixing everyday traditional shops with new, contemporary offers. Art galleries, cocktail bars, restaurants, boutiques or cultural spaces crowd the sidewalks pounded by everyone from businessmen to children walking their dogs. These districts are busy 24 hours a day, displaying a thousand faces reflected in the originally decorated shop windows. Just window shopping will take you on a journey through streets like Ledesma, Gran Vía, Máximo Aguirre, García Rivero, Doctor Areilza or Rodriguez Arias among others. It's a real shopping extravaganza within the grasp of anyone wishing to discover a busy city. On the other hand, the oldest area of the Town is made up of the 'seven streets' in the Old Town where its mythical bars stand alongside modern shops toting underground music or city fashion. The atmosphere in this place has evolved but it
maintains the taste of the streets where this city began to grow.
AVANT-GARDE FROM AUTUMN TO CHRISTMAS As autumn arrives, we can embrace this new season with all its challenges and new experiences. The city is not likely to be outdone and displays its up-to-theminute trends for our wardrobes in the coldest months of the year. Bilbao's shops will bring on the very latest fashions, right down to the tiniest detail to make you stand out from the crowd. Colours, fabrics, accessories... everything you need to put together this season's look; Bilbao's shops will provide you with this season's most popular trends. Catering for women who go for autumnal colours such as claret or kakis and browns, classic black and white is also bang on trend, recalling the fabulous 1940s when hats and gloves were essential accessories. There can be no doubt that Bilbao is the height of
sophistication this year. Make the most of it to get your hands on a cape or a pair of Capri pants that will give your style that cutting edge, and get some great advice from our boutique owners whose daily work involves reinventing the city, keeping it fresh and modern. They claim that must-have items this season include clothes in greys and blues along with chunky knitwear. And kids will be wearing vibrant colours to light up a season that will take us right up to Christmas. Style tends to change in this period, just as the city switches on its festive lights making us starry eyed, thinking about the new year just around the corner, providing an opportunity to keep on reinventing this unstoppable city on the move. Don't miss the city at Christmas and the chance to witness first hand all these details that make Bilbao stand out, setting trends as ever.
Otoño Autumn 2012
bilbao-bizkaiatour OCIO & CULTURA 34
ZINEBI: ESSENCE OF CINEMA ZINEBI: ESENCIA DE CINE
E
l otoño trae cada año a Bilbao buen cine. Del 16 al 23 de Noviembre se celebra una nueva edición de Zinebi, el certamen de cine documental y cortometrajes que nació en 1959 en la capital vizcaína y que se convierte cada año en un espacio de debate y lugar de encuentro del talento y las tendencias creativas de los creadores cinematográficos. La sección oficial del certamen cuenta con tres categorías: películas documentales, cortos de ficción y cortos de animación. Además de las películas presentadas a concurso que se disputan los Mikeldi, los galardones otorgados en este festival cinematográfico, el programa incluye además otras secciones fuera de concurso y proyecciones en el auditorio del Museo Guggenheim Bilbao y en la sala BBK. A partir de 1981 el Ayuntamiento de Bilbao se hizo cargo de la organización del certamen y desde el año 2000 el festival emprendió una nueva época que ha contribuido a consolidar su prestigio y su posición como uno de los festivales internacionales más importantes de su especialidad. En la actualidad recibe más de 3.000 inscripciones de películas de unos 90 países para el concurso, al tiempo que dentro de su ámbito territorial propio continúa sirviendo de plataforma a los nuevos realizadores vascos y españoles y de aventajado instrumento para la promoción internacional de un cine que no se agota en la repetición de rasgos estilísticos estereotipados, sino que apuesta por la experimentación formal, la condición híbrida e interdisciplinar de las nuevas producciones culturales y la indagación ética y estética de los cineastas de todo el mundo. En la nómina de cineastas galardonados a lo largo de los años en este certamen destacan cineastas del calado de Jacques Demy, Richard Lester, Pierre Perrault, Michel Brault, Claude Lelouch, Gian Vittorio Baldi, Fernando Birri, James Blue, Santiago Álvarez, Robert L. Drew, Felipe Cazals, Peter Watkins o Peter Mullan. De este certamen has emergido también las figuras más significativas de las últimas tres generaciones del cine español: Carlos Saura, Ramón Massats, Basilio M. Patino, Pío Caro Baroja, José Val del Omar, Javier Aguirre, Gabriel Blanco, Jaime Chávarri, Francisco Betriu, Imanol Uribe, Montxo Armendáriz, Julio Medem, Juanma Bajo Ulloa. Zinebi, el festival bilbaíno de cortometrajes y cine documental se ha consolidado como un banco de pruebas de las nuevas tendencias y for-
mas de entender el cine, acogiendo los trabajos de algunos de sus realizadores más arriesgados a los que ofrece anualmente la oportunidad de hacer visibles sus trabajos en un marco de crítica, debate y especialización. También para muchos de nuestros cineastas, su paso por el certamen ha supuesto la oportunidad de dar a sus trabajos la necesaria caja de resonancia que los ha situado en el punto de mira de la crítica y del público.
T
he autumn brings great cinema to Bilbao each year. A new edition of Zinebi will be held from 16th to 23rd November. It is a documentary and short film competition, set up in 1959 in the Bizkaia capital, each year creating a place for debate and a meeting place for talent and creative trends among cinematographic creators. The competition's official section has three categories: documentaries, fiction shorts and animation shorts. In addition to the films presented for competition vying for the Mikeldi, the awards given at this film festival, the programme also includes other sections out of competition and projects in the Guggenheim Museum Bilbao Auditorium and the BBK room. From 1981, Bilbao City Council took over the competition organisation and the festival began a new age back in 2000, helping to consolidate its prestige and position as one of the most important international festivals in its specialist field. It currently receives 3000 film entries from around 90 countries for the competition whilst, within its own geographic field, it continues to be a platform for new Basque and Spanish directors and an outstanding international promotion instrument for a type of cinema that does not wear itself out repeating stereotyped stylistic traits, but backs formal experimentation, the hybrid and interdisciplinary aspect of new cultural productions and ethical and aesthetic investigation of filmmakers from all over the world. Filmmakers who have won awards at this competition over the years include names such as Jacques Demy, Richard Les-
ter, Pierre Perrault, Michel Brault, Claude Lelouch, Gian Vittorio Baldi, Fernando Birri, James Blue, Santiago Álvarez, Robert L. Drew, Felipe Cazals, Peter Watkins or Peter Mullan. This competition has also paved the way for the most significant figures in the last three generations of Spanish cinema: Carlos Saura, Ramón Massats, Basilio M. Patino, Pío Caro Baroja, José Val del Omar, Javier Aguirre, Gabriel Blanco, Jaime Chávarri, Francisco Betriu, Imanol Uribe, Montxo Armendáriz, Julio Medem, Juanma Bajo Ulloa. Zinebi, the Bilbao short film and documentary festival, has consolidated itself as a test bench for new trends and ways of understanding cinema, welcoming works from some of the most daring directors, giving them the chance every year to bring their work to the fore within a framework of criticism, debate and specialisation. Moreover, for many of our filmmakers, entering the competition gave them the chance to give their work the necessary sounding board and put them in the critics' and the public eye.
COMERCIO
Otoño Autumn 2012
bilbao-bizkaiatour COMERCIO 36
IVAÑEZ: MAS DE 150 AÑOS DE TRADICIÓN TURRONERA EN BILBAO
H
ace más de 150 años que Miguel Galiana vino a Bilbao desde Xixona animado por el que fuera alcalde de Bilbao y Diputado General de Bizkaia, Eduardo Victoria de Lecea, al que conoció y quedó prendado por el sabor de aquel producto artesanal y convencido de que en Bilbao, sin duda, aquel turrón encontraría la clientela que sabría apreciarlo. Y aquel vizcaíno no se equivocó , porque hoy, transcurrido más de 150 años y cinco generaciones después, los descendientes de Miguel y de su hijo Eladio Ivañez después, siguen vendiendo el turrón artesanal que se ha convertido con los años en una seña más de identidad de la navidad bilbaína. El turrón de Ivañez, con uve, como se subraya cuando se menciona a esta familia turronera en Bilbao, ha estado presente en las mesas navideñas de los bilbaínos generación tras generación, desde que Miguel instalará su tienda primera en el portal nᵒ7 de la calle Bidebarrieta, en el Casco Viejo de Bilbao. Durante casi cien años, desde 1860 hasta 1954, con el paréntesis de la guerra civil, se vendió este turrón artesano en el portal de Bidebarrieta. En el año 1954 Eladio Ivañez, abrió un segundo establecimiento en el portal del nᵒ 12 de la calle Correo, la arteria comercial más importante de la villa en aquel entonces. Desde aquella pequeña tienda compuesta apenas por una vitrina y un mostrador, y la del portal de Bidebarrieta Eladio Ivañez abasteció de los turrones, mazapanes y polvorones imprescindibles en la mesa navideña, a una clientela fiel de fino paladar. En 1972, se cerró aquella primera tienda que se instalaba en Bidebarrieta cada mes de noviembre hasta la fiesta de reyes y la familia Ivañez siguió atendiendo a su clientela en la calle Correo. En esta misma calle, hoy son dos los establecimientos donde los descendientes de Miguel Galiana y Eladio Ivañez continúan con la tradición turronera familiar. Su nieta Adelia García Ivañez y el hijo de esta, Iván, están al frente de la turronería que ocupa los históricos locales de la calle correo nᵒ 12, no ya el portal sino la lonja y el primer piso que en otro tiempo servía de almacén.
En el nᵒ23, cerca de la catedral, otros dos nietos de Eladio Ivañez, Celina y Eladio, siguen también con la tradición turronera familiar instalados en parte de los locales que ocupaba antaño la tienda de Gastón y Daniela. Ya no son tiendas de temporada que abren sus puertas en vísperas de la navidad y hoy ofrecen, junto con los tradicionales productos navideños, helados artesanos. Afortunadamente parece que esta ruta del turrón artesano que llego a Bilbao desde Xixona hace más de 150 años tiene todavía mucho recorrido a pesar de la competencia apabullante de las marcas industriales. Una tradición que ha sido capaz de ganarse la lealtad de una ciudad.
37 SHOPPING
bilbao-bizkaiatour Otoño Autumn 2012
SHOPPING
IVAÑEZ: OVER 150 YEARS OF MAKING TURRON IN BILBAO
M
iguel Galiana came to Bilbao from Xixona over 150 years ago, encouraged by his acquaintance, thenmayor of Bilbao and Bizkaia General Deputy, Eduardo Victoria de Lecea, who was very taken with the flavour of his hand-crafted product, convinced that this turron (nougat) would find appreciative customers in Bilbao. And he wasn't wrong. Today, 150 years and five generations later, descendents of Miguel, and subsequently his son Eladio Ivañez, continue to sell hand-crafted turron that has become a Christmas staple in Bilbao over the years. Ivañez's (spelt with a V as highlighted whenever this turron-making family is mentioned in Bilbao) turron has made its way on to Bilbao's Christmas tables generation after generation, since Miguel set up his first shop in the gateway of number 7 Calle Bidebarrieta, in Bilbao's old town. For almost one hundred years, from 1860 to 1954, with a break for the civil war, this handcrafted turron was sold at the Bidebarrieta gateway. In 1954, Eladio Ivañez opened a second shop in the gateway of number 12 Calle Correo, the most important shopping street at the time. From that tiny shop, barely consisting of a shop window and a counter, and the shop at the Bidebarrieta gateway, Eladio Ivañez provided the turron, marzipan and 'polvoron' sweets that no Christmas table can do without to a loyal clientele with a taste for fine food. In 1972, they closed that first shop that used to open from November until after twelfth night every year although the Ivañez family continued to work their shop in Calle Correo. In the same street, there are now two shops where the descendents of Miguel Galiana and Eladio Ivañez continue the family turron tradition. His grand-daughter Adelia García Ivañez and her son Iván are in charge of the turron shop in
the historical premises of Calle Correo no. 12 no longer just at the gateway but taking up the whole shop and the first floor that used to be a storeroom. At number 23, close to the cathedral, two more of Eladio Ivañez’s grandchildren, Celina and Eladio, also continue the family turron tradition in part of the premises formerly occupied by the Gastón y Daniela shop. They are no longer seasonal shops that only open right
before Christmas as today handmade ice-cream is sold along with the traditional Christmas products. Fortunately it seems that this hand-crafted turron that came to Bilbao from Xixona more than 150 years ago will be around for a long time to come despite overwhelming competition from industrial brands. This tradition has been capable of winning over a city's entire loyalty.
LA BUENA VIDA
Otoño Autumn 2012
bilbao-bizkaiatour LA BUENA VIDA 38
CONCURSO DE PINTXOS: DE LO BUENO, LO MEJOR DEL 12 AL 21 DE OCTUBRE
E
l Ayuntamiento de Bilbao y la Diputación Foral de Bizkaia, han convocado la decimoquinta edición del concurso de pintxos, que se celebrará del 12 al 21 de octubre y que se convertirá un año más en una plataforma de creatividad y sofisticación en el ámbito de estos manjares de bocado que tapizan las barras de los bares del País Vasco. Por primera vez en esta edición se otorgaran a los premiados un galardón creado específicamente para este concurso, que será un palillo en tamaño real que se entregará en versiones oro, plata y bronce en cada una de las dos categorías. El objetivo del certamen es generar actividad e impacto económico en la hostelería y el ocio, diversificando la oferta turística. Además se incentivará la participación ciudadana con la elección del “Premio Especial del Público” y también se otorgará un “Premio a la mejor barra de pintxos”, elegida por la Asociación de Hostelería de Bizkaia–Escuela Superior de Hostelería de Artxanda. Por ello, el precio del pintxo, durante la semana de degustación, que se prolongará del 12 al 21 de octubre, será de 1.50 euros. Para designar al merecedor del “Premio Especial del Público”, elegido por los clientes de los establecimientos participantes, estos podrán votar in situ mediante un SMS. En la barra de cada establecimiento también se podrá ver una ficha individual de cada pintxo, en la que figurará el nombre, ingredientes, modo de elaboración, consejos de consumo y maridaje. Dispondrá, además, de código QR y fórmula de voto. Entre los participantes se sorteará un fin de semana para dos personas en un agroturismo de Bizkaia a elegir por la persona premiada. Los clientes podrán identificar los establecimientos participantes en un mapa que se distribuirá entre los propios locales de hostelería, oficinas de turismo, centros cívicos y otras instituciones. Además, al menos una de las personas que en la semana de la degustación atienda la barra del establecimiento portará el delantal conmemorativo del concurso y en la puerta del local de hostelería se colocará un vinilo adhesivo con la leyenda “Establecimiento participante en el concurso de Pintxos Bilbao Bizkaia Pintxo Txapelketa 2012”.
categorías a su elección. Los tres premios, que llevarán la denominación de Palillo de Oro, Palillo de Plata y Palillo de Bronce, se otorgarán para cada una de las dos categorías: Pintxo Libre y Pintxo con Ingrediente de bacalao.
Se han establecido dos categorías de participación en el certamen: pintxo libre y pintxo con ingrediente estrella, que en esta edición será el bacalao. Cada local podrá participar en las dos o en una de las
Los criterios de selección serán: calidad de los ingredientes, preparación y presentación. Los siete finalistas participarán en un evento final, a celebrar el 22 de octubre de 2012. En este acto deberán ela-
borar in situ los pintxos seleccionados y un jurado especialista y de reconocido prestigio se encargará de otorgar los diferentes galardones atendiendo a los criterios antes expuestos. Además, la Asociación de Hostelería de Bizkaia–Escuela Superior de Hostelería de Artxanda elegirá la mejor barra de pintxos. Todos los galardones serán entregados en un acto que se celebrará el 22 de octubre de 2012.
39 THE GOOD LIFE
bilbao-bizkaiatour Otoño Autumn 2012
THE GOOD LIFE
PINTXO COMPETITION: LA CRÈME DE LA CRÈME Bizkaia Catering Association-Artxanda Senior Catering School. Consequently, during the tasting week from 12th to 21st October, pintxos will cost only 1.50 Euros. In order to designate the worthy winner of the "Special Public Prize", customers of participating establishments can vote by SMS on the spot. There is also an individual sheet for each pintxo on the counter of each establishment, giving the name, ingredients, how it is made, how it should be eaten and its wine pairing. It will also have a QR code and a voting form. Participants are entered for a draw with an agrotourism weekend for two in Bizkaia up for grabs. Participating establishments are marked on a map to be distributed round the main bars and restaurants, tourist offices, civic centres and other institutions. What's more, at least one of the people working the counter in each establishment during the tasting week will be wearing the competition's commemorative apron and there will be a sticker on the bar door stating that this is an "Establishment participating in the Bilbao Bizkaia Pintxo competition 2012". The competition includes two participation categories: freestyle pintxo and pintxo featuring a star ingredient, cod in this edition. Each bar can participate in both or just one of the categories of their own choice.
B
ilbao City Council and the Bizkaia Local Government have organised the fifteenth pintxo competition that will be held from 12th to 21st October. Once again, it will become a platform for creativity and sophistication in the field of these bite-sized delights carpeting bar counters in the Basque Country. For the first time in this edition, winners will be given an award cre-
The three prizes, Gold Toothpick, Silver Toothpick and Bronze Toothpick, will be awarded for each of the two categories: Freestyle Pintxo and Cod Pintxo. The selection criteria will be: ingredient quality, preparation and presentation. ated specifically for this competition - a life-size gold, silver and bronze toothpick in each of the two categories. The aim of the competition is to generate activity and make an economic impact in catering and leisure, whilst diversifying the tourist offer. It will provide citizens with an incentive to take part choosing the "Special Public Prize" and will also award a "Prize for the best pintxo counter" chosen by the
Seven finalists will take part in the final on 22nd October 2012 where they have to make the selected pintxos on the spot and a specialist jury will hand out the different awards following the aforementioned criteria. In addition, the Bizkaia Catering Association-Artxanda Senior Catering School will choose the best pintxo counter. All the awards will be presented at an event held on 22nd October 2012.
Otoño Autumn 2012
bilbao-bizkaiatour LA BUENA VIDA 40
FOCCUS, UN ENCUENTRO PROFESIONAL EN SU PUNTO
LA FERIA GASTRONÓMICA Y DE ALIMENTACIÓN SE CELEBRARÁ EN EL B.E.C. DEL 5 AL 7 DE NOVIEMBRE
L
a Feria Profesional de Gastronomía y Alimentación, FOCCUS BILBAO 2012, celebrará entre los días 5 al 7 de noviembre el III Concurso Internacional de Vinos Foccus 2012 y el X Premio Internacional de Cocina de Aceite de Oliva Virgen Extra “Jaén, paraíso interior”. El certamen contará también en su programa de actividades con jornadas técnicas, cursos en la Escuela de Cafés Baqué rodante, así como demostraciones y degustaciones que expositores y profesionales ofrecerán en directo en cocinas y salas equipadas al efecto, entre otras, que complementarán el punto de encuentro de exposición comercial de productos innovadores de calidad que se dirige en exclusiva a todos los integrantes del canal Horeca (hostelería, restauración y catering).
En paralelo a esta cita gastronómica se celebrará 'Travel, eat & drink conference' - I Congreso Internacional de Turismo Enogastronómico con el atractivo título de “En busca de la felicidad” en Bilbao Exhibition Centre, coorganizador junto con la Universidad de Deusto y el patrocinio del Gobierno Vasco y de la Diputación Foral de Bizkaia.
III CONCURSO INTERNACIONAL DE VINOS FOCCUS 2012 El Concurso, abierto a los productos procedentes de cualquier país del mundo en las categorías de Vinos Tintos, Vinos Blancos y Rosados, Vinos Espumosos, con cualquier dosis de azúcares residuales y Vinos Dulces y Generosos, pretende contribuir de forma activa a promover el desarrollo de la cultura del vino y el consumo razonable y moderado de este producto natural. Los Premios Foccus 2012 (Oro, Plata y Bronce) se otorgarán para cada una de las cuatro categorías del concurso y precio. Xocunda Academia del Bien Libar, organizador del Concurso, es el club privado de cata de mayor antigüedad en el Estado, de prestigio internacional, formado por consumidores finales y
expertos en el análisis sensorial y la cultura del vino. En esta edición, la prestigiosa enóloga vizcaína Ana Martín, formará parte del Jurado. En la edición anterior participaron un total de 117 vinos y el Premio Excelencia Oro en la categoría A fue para “Zinio genérico reserva” de Bodegas Patrocinio de La Rioja y el Premio Excelencia Oro en la categoría B recayó en “Alfaraz Pedro Ximénez) de AECOVIJerez, de Cádiz.
X PREMIO INTERNACIONAL DE COCINA CON ACEITE DE OLIVA VIRGEN EXTRA "JAÉN, PARAÍSO INTERIOR" Diez finalistas se disputarán en directo en Foccus Bilbao 2012 el día 5 de noviembre el premio de 18.000 euros y el trofeo “Jaén, paraíso interior” al mejor plato con aceite de oliva virgen extra, ingrediente que deberá ser el
ingrediente fundamental y tener un papel protagonista en el plato. El concurso, organizado por lomejordelagastronomia.com y patrocinado por la Diputación Provincial de Jaén, con la colaboración de las empresas de aceite de oliva "Jaén Selección 2012", pretende estimular la creatividad de los cocineros y promover la utilización de tan histórico y enriquecedor productos en las cocinas salada y dulce. www.foccus.eu www.foccusconference.com
41 THE GOOD LIFE
bilbao-bizkaiatour Otoño Autumn 2012
FOCCUS PROFESSIONAL COOKERY GATHERING
B
FROM 5TH TO 7TH NOVEMBER AT BILBAO EXHIBITION CENTRE etween 5th and 7th November, the Professional Gastronomy and Food Fair, FOCCUS BILBAO 2012, will hold the 3rd International Foccus Wine Competition 2012 and the 10th International Award for Cooking with Extra Virgin Olive Oil - "Jaén, inland paradise". The competition programme will also include activities with technical sessions, courses at the travelling Cafés Baqué School plus demonstrations and tastings that exhibitors and professionals will offer live in kitchens and rooms equipped for this purpose, among other events, complementing this commercial exhibition of high quality, innovative products exclusively aimed at all 'Horeca' participants (hostelry, restaurants, catering).
In this edition, the prestigious oenologist Ana Martín will be on the Jury. A total of 117 wines took part in the previous edition and the Gold Excellence Prize in category A went to "Zinio genérico reserva” by Bodegas Patrocinio from La Rioja and the Gold Excellence Prize in category B went to "Alfaraz Pedro Ximénez" by AECOVIJerez, from Cadiz.
In parallel to this gastronomic event, the 'Travel, eat & drink conference' - 1st International Food and Wine conference will also be held under the attractive title "In search of happiness" at the Bilbao Exhibition Centre, jointly organised with the University of Deusto and sponsored by the Basque Government and the Bizkaia Local Government.
3RD FOCCUS INTERNATIONAL WINE COMPETITION 2012 The Competition is open to products from any country in the world in the following categories: Red Wine, White Wine and Rosés, Sparking Wines with any residual sugar content and Sweet and Fortified Wines, aiming to help actively promote wine culture development and reasonable and moderate consumption of this natural product. Foccus 2012 Prizes (Gold, Silver and Bronze) will be awarded for each of the four competition and price categories. Xocunda Academia del Bien Libar, organising the Competition, is the oldest private wine tasting club in Spain, enjoying international prestige, made up of wine enthusiasts and experts in sensory analysis and wine culture.
10TH INTERNATIONAL PRIZE FOR COOKING WITH EXTRA VIRGIN OLIVE OIL - "JAÉN, INLAND PARADISE" Ten finalists will go head-to-head live at Foccus Bilbao 2012 on 5th November competing for a prize of 18,000 Euros and the "Jaen, inland paradise" trophy for the best dish cooking with extra virgin olive oil, which should be the fundamental ingredient and play a starring role in the dish.The competition, organised by lomejordelagastronomia.com and sponsored by the Jaén Provincial Deputation, working with olive oil companies from "Jaén Selección
2012", aims to stimulate creativity among chefs and promote the use of such historical and enriching products in both savoury and sweet cookery.
BASQUE WORLD
Otoño Autumn 2012
bilbao-bizkaiatour BASQUE WORLD 42
¿QUIERES SABER QUÉ ES LA COCINA DE TEMPORADA?
S
II EDICIÓN DE LA SAN SEBASTIAN GIPUZKOA RESTAURANT WEEK, DEL 15 AL 28 DE OCTUBRE an Sebastián Restaurant Week te da la oportunidad de probar las mejores elaboraciones de los restaurantes de Gipuzkoa basados en los productos de temporada con menús
especiales.
Puedes consultar cada una de las propuestas gastronómicas de los restaurantes en la web: www.sansebastianturismo.com
VOUS VOULEZ SAVOIR CE QU’EST LA CUISINE DE SAISON? San Sebastían Gipuzkoa Restaurant Week vous offre la possibilité de découvrir les meilleures compositions des restaurants du Gipuzkoa, à base de produits saisonniers. Des menus spéciaux, avec boisson, au prix de 25 euros (TVA non incluse) du 15 au 28 octobre. Vous pouvez retrouver toutesles propositions gastronomiques des restaurants sur www.sansebastianturismo.com. Suivez nous au jour le jour sur Facebook et Twitter, avec le compte @ssrestweek et le hashtag #ssrestweek.
San Sebastián Gipuzkoa Restaurant Week es un proyecto para consolidar la imagen de Gipuzkoa como destino turístico gastronómico. Con referencias de éxito en ciudades como Nueva York, el San Sebastián Gipuzkoa Restaurant Week se plantea a los restaurantes de Gipuzkoa la posibilidad ofrecer menús especiales durante una semana a un precio de 25 euros, donde se ahonde en el concepto de productos de temporada y en elaboraciones reconocidas de la gastronomía vasca. En 2012 habrá dos ediciones de San Sebastián Gipuzkoa Restaurant Week. En octubre tendrá lugar la segunda de ellas, del 15 al 28. Mientras que de cara a 2013 se realizarán tres. La inicitiva está liderada por San Sebastián Turismo y el Departamenteo de Innovación, Desarrollo Rural y Turismo de la Diputación Foral de Gipuzkoa, con el firme compromiso apoyar la imagen de gastronomía de calidad de Gipuzkoa. Sigue el día a día a través de Facebook y Twitter, donde se podrá seguir a través de la cuenta @ssrestweek y el hashtag #ssrestweek.
NAHI DUZU JAKIN ZER DEN DENBORALDIKO SUKALDARITZA? San Sebastián Restaurant Week-ek denboraldiko produktuekin prestatutako Gipuzkoako jatetxeetako platerik onenak dastatzeko aukera ematen dizu, edariak barne dituzten 25€-ko (BEZ-ik gabe) menu bereziekin, maiatzaren 21etik ekainaren 3ra bitartean. Eguneroko gertakizunak Facebook eta Twitter bidez jarraitzeko aukera dago @ssrestweek kontuaren eta #ssrestweek hashtag-aren bitartez.
WOULD YOU LIKE TO KNOW WHAT SEASONAL COOKING REALLY IS? San Sebastián Restaurant Week gives you the chance to try the best dishes of the restaurants in Gipuzkoa, based on seasonal products and in the form of special prix-fixe menus. These menus include drinks and are all 25 euros (tax not included) from October 15st to October25rd. Culinary offerings will be available at www.sansebastianrestaurantweek.com daily. Follow for up-to-the-minute news through Facebook and Twitter (@ssrestweek and the hashtag #ssrestweek). San Sebastián – Gipuzkoa Restaurant Week is a project whose goal is to solidify the image of Guipuzcoa as a culinary tourism destination. By way of New York, London, and Madrid, Restaurant Week has arrived to the restaurants of Guipuzcoa. Special prix fixe 25-euro menus will be offered over the course of one week, allowing restaurants to explore the concept of seasonal produce within the framework and techniques of Basque cuisine. The initiative is led by San Sebastián Tourism and the Department of Innovation, Rural Development and Tourism of the Autonomous Council of Guipuzcoa, with the firm commitment to support Guipuzcoa’s reputation as a destination for top cuisine.
EVASIONES
Otoño Autumn 2012
bilbao-bizkaiatour EVASIONES 44
SAN JUAN DE LUZ Y SU MUY BELLO GRAN HOTEL LOREAMAR & SPA
L
THE GRAND HÔTEL LOREAMAR THALASSO SPA IN SAINT JEAN DE LUZ a bella y pequeña localidad típicamente vasca de San Juan de Luz, situada entre Biarritz y San Sebastián, es una estación balnearia familiar y muy reputada. Su privilegiada situación entre el mar y la montaña, entre tradiciones y modernidad, su proximidad de las actividades deportivas como el golf o el surf, la convierten en el lugar ideal para relajarse. Situado sobre la playa y dominándola, desde 1909 la famosa bahía de San Juan de Luz protegido de los vientos, el Gran Hotel ha sabido conservar todo el refinamiento y el lujo de la Belle Epoque. El hotel, de cinco estrellas, ha sabido permanecer confidencial, cuenta con 52 habitaciones, suites o apartamentos caracterizados por el confort y las vistas sobre el mar y la montaña, manteniendo un suntuoso ambiente interior. Su restaurante “Rosewood” y su joven chef proponen, en su comedor frente al mar, una cocina imaginativa y delicada compuesta por productos de la zona. El nuevo centro de Talasoterapia & Spa del Gran Hotel, con sus vistas sobre el océano, posee un nombre que lo define maravillosamente: Loremar, la Flor del Océano. El centro de Talasoterapia, de 1.000m2, está situado a pie de playa. Con una decoración propia de Las mil y una noches, Loremar ofrece los servicios de agua del mar de una talasoterapia. Dispone de una piscina de agua de mar caliente con multichorros, baños de burbujas, un hammam, sauna y duchas que le harán sentir una experiencia y sensaciones únicas. Su equipo de profesionales a puesto en marcha para este 2012 tratamientos de 3 a 5 días que le permitirán disfrutar mejor de los beneficios de la talasoterapia. Paquetes “En forma tonificado”, “Silueta”, “Sentirse bien” y para quienes viven la vida a 100 por hora, contra en cansancio y el estrés (3 días) o “Antiestrés y Serenidad” (5 días). El hotel está equipado para realizar seminarios en los que los asistentes podrán disfrutar, con total discreción, de todos los servicios dentro de un ambiente profesional y de reflexión en un marco excepcional.
GRAND HOTEL – LOREAMAR 43 Boulevard Thiers 64500 Saint Jean de Luz – France Tél. +33(0) 5 59 26 35 36 www.luzgrandhotel.fr sales@luzgrandhotel.fr
T
he beautiful and typically basque small town of Saint jean de Luz, located between Biarritz and San Sebastian is a familial and very famous seaside resort. Its privileged location between the sea and the mountains between traditions and modernity, the proximity of sporting activities like golf, make it the ideal place to relax. Located on the beach, and dominating since 1909 the bay of San Juan de Luz, protected from the winds, the Grand Hotel managed to preserve all the refinement and luxury of the Belle Epoque. The five-star hotel, that has managed to remain confidential, has 52 rooms, suites or apartments characterized by comfort and views over the sea and the mountain environment while maintaining a sumptuous interior Its restaurant “Rosewood” and its young chef propose, in the dining room facing the sea, imaginative and delicate cuisine, composed of local products.
The new thalasotherapy & Spa Center at the Grand Hotel, with views over the ocean, has a name that defines it beautifully: Loreamar, the flower of the ocean. The thalassotherapy center of 1000m2 is located within a walking distance of the beach. With a decoration typical of the Arabian Nights Loreamar offers the services of a seawater thalassotherapy. It has a hot seawater pool, bubble bathes, a hammam, a sauna and showers that will make you have a unique experience and feelings. Its team of professionals set up this 2012 treatments of 3 to 5 days that will allow you to better enjoy the benefits of thalassotherapy. Packages such as “toned", "Silhouette", "feel good" are designed for those who live their lives at 100%, to fight fatigue and stress (3 days) or "anti-stress and serenity" (5 days). The hotel is equipped for seminars where attendees can enjoy, with total discretion, all services within a professional environment in an exceptional place.
45 EVASIONS
bilbao-bizkaiatour Otoño Autumn 2012
EVASIONS
DISFRUTE BIARRITZ EN EL HOTEL CARITZ***
E
ENJOY BIARRITZ IN THE CARITZ HOTEL n el corazón de la mítica Biarritz, con vistas a la hermosa playa de Port Vieux, está situado el hotel Caritz 3 ***, con 12 habitaciones, 3 de ellas suites y 2 suites contiguas, todas con vistas al mar precioso, en especial a la hora de dormir el sol también ofrece a sus clientes el lujo de un jacuzzi privado en la terraza. Situado a 5 minutos a pie del centro de la ciudad, del Museo del Mar y de l Rocher de la Vierge es un lugar ideal para disfrutar de la ciudad.
María François Echevarría, de Bilbao, y Eric François tomaron la dirección del establecimiento hace un año y medio y han renovado el completamente el establecimiento, convirtiéndolo en un lugar moderno, elegante, cálido y acogedor, muy agradable para disfrutar en días soleados. Lo que también lo hace único es que se puede comer a partir de las 12h hasta la medianoche sin interrupción. Cualquiera que sea el momento, desde un aperitivo a una comida que se alarga hasta altas horas de la noche es posible disfrutar de un maravilloso plato de mariscos, pescado a la plancha o platos a la carta elaborados exclusivamente con los mejores productos frescos de temporada. Por ejemplo, jamón Serrano Reserva, besugo, bacalao y atún rojo a la plancha, costilla Blonde d'Aquitaine, leche de oveja o etiqueta Axoa , queso criador de ovejas y mermelada de cereza negra Itxassou, helados de Hasparren El restaurante ofrece dos magníficas terrazas y dos bares para dos ambientes 100% océano: el Ilunabar, el bar de verano por excelencia que se ilumina cuando cae la noche, y el Caritz bar, salón acogedor ... Una decoración moderna, un refugio cálido y confortable. El lugar también es conocido por su afinidad con el rugby, el ambiente es también muy intenso los días de partido, por lo que también se pue-
de disfrutar de un paquete de rugby. El restaurante está abierto todo el año, almuerzo o cena, brunch y la carta del chef les seducirá siempre. Veladas privadas pueden ser también organizadas en RDC y el hotel Caritz, donde se puede también realizar seminarios profesionales. Se ofrecen paquetes de rugby, spa, o para celebrar un aniversario. Hotel Restaurant Le Vieux Port St. Caritz 14 FR 64200 Biarritz Tel: +33 (0) 5 59 24 41 84 Fax: +33 (0) 5 59 24 19 41 www.hotel-lecaritz-biarritz.com - contact@lecaritz.com Acceso al hotel: - En avión: a 10 minutos del aeropuerto de Biarritz - En tren: a 10 minutos de la estación de tren de Biarritz - En coche: 10 minutos de la salida de Biarritz A63 Acceso minusválidos.
L
e Caritz Hotel 3*** stands in the heart of mythical Biarritz, with views over the beautiful Port Vieux beach. It offers 12 rooms, 3 of them suites and 2 adjacent suites, all with beautiful sea views particularly at sundown. Guests can also enjoy the luxury of a private jacuzzi on the terrace. Located just 5 minutes walk from the city centre, the Aquarium and the Virgin's Rock, it is the ideal spot to enjoy the city. María François Echevarría, from Bilbao, and Eric François took over the hotel a year and a half ago. They completely renovated it, turning it into a modern, elegant, warm and cosy place, ideal to while away a few days in the sun. There is also the unique option of eating any time between midday and midnight. Whatever the reason, from
an aperitif to a meal that stretches on into the night, you can always enjoy a wonderful plate of seafood, grilled fish or our à la carte dishes made exclusively with the best fresh seasonal products. For example, you might try the best quality Serrano ham, sea bream, cod and grilled red tuna, Blonde d'Aquitaine ribs, sheep's milk or Axoa label, sheep's cheese with Itxassou black cherry jam or Hasparren ices. The restaurant boasts two magnificent terraces and two bars with 100% ocean atmospheres: the Ilunabar, the summer bar par excellence, lights up as night falls and the Caritz bar provides a cosy lounge with modern decor, a warm and comfortable refuge. The place is also known for its love of rugby and there's always a great atmosphere on match days. Consequently we also offer a rugby package. The restaurant is open all year round for lunch, dinner or brunch and the chef's menu will always tempt you. Private dinners can also be organised on the ground floor and in the Carlitz hotel which can also be used for professional seminars. There are rugby, spa or anniversary celebration packages. Hotel Restaurant Le Vieux Port St. Caritz 14 FR 64200 Biarritz Tel: +33 (0) 5 59 24 41 84 Fax: +33 (0) 5 59 24 19 41 www.hotel-lecaritz-biarritz.com - contact@lecaritz.com How to get there: - By plane: 10 minutes from Biarritz airport - By train: 10 minutes from Biarritz train station - by car: 10 minutes from the Biarritz exit on the A63 Disabled access.
Otoño Autumn 2012
bilbao-bizkaiatour EVASIONES 46
SIDRERÍA PETRITEGI: TRADICIÓN, SENTIMIENTO E INNOVACIÓN CINCO GENERACIONES DEDICADAS A LA SIDRA AVALAN EL PRESTIGIO DE ESTA SIDRERÍA DE ASTIGARRAGA
P
etritegi es, desde hace siglos, una referencia en la elaboración de sidra mediante métodos tradicionales. Una manera de entender y sentir la sagardoa que auna calidad e innovación.
VISITAS GUIADAS A LA BODEGA Descubre el proceso de elaboración de la sagardoa en el caserío Petritegi, así como nuestra historia familiar, ligada al mundo sidrero. Una completa visita guiada comenzando desde el manzano, polinización, la fermentación, las prensas y disfrutando de un documento audiovisual que ilustra la evolución desde el siglo XVIII hasta nuestros días de la Sidra natural en Petritegi. Tras la visita degustaremos la sidra acompañada de un pintxo de chorizo a la sidra… Buen provecho!!
ACTIVIDADES En Petritegi ofrecemos la posibilidad de organizar diferentes actividades ofreciendo a nuestros clientes todo aquello que ayude a que sus reuniones y celebraciones sean mas especiales. Cursos de cata VISITA ESENCIAL Visita guiada + Degustación de chorizo y sidra. Adultos 8 €, Niños 3 € PREMIUM Visita esencial + Menú sidrería . Adultos 35 €, Niños consultar GOURMET Visita guiada + Degustación de productos de la tierra y sidra. Adultos 12 €, Niños 7 € VISITAS NOCTURNAS Visita guiada bajo las estrellas donde el silencio y los aromas de las manzanas son los protagonistas. Adultos 10 € Más información en www.petritegi.com
sidrería de siempre que se distingue por su firme compromiso en el trabajo día a día por la mejora de nuestra sagardoa, aunando elaboración tradicional y las más modernas tecnologías. En Petritegi hemos sido testigos de la evolución histórica vivida tanto en la forma de elaborar la sidra como en la forma de consumirla. Hemos pasado del antiguo caserío-lagar y la elaboración artesanal a la innovación tecnológica en modernas instalaciones. Además hemos pasado de “tavernar” sidra en las cubas del viejo caserío al actual rito del txotx en nuestra moderna bodega.
HORARIO DE COMIDAS Y CENAS Visitas guiadas / Visitas educacionales Reuniones de empresa, eventos, congresos… Exhibiciones de deporte rural y bailes vascos Bertsolaris, Ochote ...
NUESTROS PRODUCTOS Equilibrio-conocimiento-experiencia es la clave de la sagardoa de calidad “Petritegi”. Sidra Eusko Label “Petri” elaborada únicamente a partir de la selección de las mejores manzanas de Guipúzcoa. Vinagre “sagarpe" elaborada a partir de sidra natural.
HISTORIA La familia Goikoetxea - Otaño ha heredado una tradición centenaria que comenzó a desarrollarse en el caserío Petritegi antes del año 1527: La elaboración y venta de sidra. En la actualidad somos la quinta generación al frente de una
De lunes a Jueves De 20 a 22h. Viernes a Domingo y festivos de 13h a 15:30h y de 20h a 22h. Información y reservas: reservas@petritegi Tel: +34 943457188
HORARIO VISITAS De lunes a Sábado a las 10h 12h 16:30h y 18:30h (4 turnos). Domingos 10h y 12h. Información y reservas: visitas@petritegi Tel: +34 943 472208
bilbao-bizkaiatour Otoño Autumn 2012
47 EVASIONS
PETRITEGI CIDER HOUSE TRADITION, SOUL AND INNOVATION FIVE GENERATIONS OF CIDER MAKERS ILLUSTRATE THE PRESTIGE OF THIS CIDER HOUSE IN ASTIGARRAGA
F
or centuries, Petritegi has been a leading name in traditional Basque cider making – a way of understanding and feeling sagardoa (apple cider) that combines quality and innovation.
GUIDED TOURS Discover how sagardoa is made at Petritegi, learn about the history of our family farmhouse and its close ties with the world of cider making. The full guided tour includes a visit to the apple press and orchard, where visitors will learn about pollination and fermentation. A documentary film illustrates how Petritegi natural cider has evolved from the 18th century to the present day. After the tour, you'll be invited to taste our cider accompanied by a “pintxo” of cider braised sausage. Bon appetit!
ACTIVITIES Petritegi is the perfect venue for a variety of activities. We offer our clients everything needed to make their meeting or celebration a special event.
PETRITEGI ESSENTIAL Guided tour + Sausage and cider tasting. Adults 8€, Children 3€
We’ve also gone from selling cider by the barrel at the old farmhouse to enjoying cider in our modern facility, where at the sound of txotx! guests take their glasses to the newly opened barrel to help themselves to refills.
PREMIUM TOUR Petritegi Essential + Cider house lunch. Adults 35€, Children, consult price GOURMET Guided tour + local products and cider tasting. Adults 12€, Children 7€ NIGHT TIME TOUR Guided tour beneath the stars. Enjoy the silence of the evening and the aroma of apple cider. Adults 10€ More information at www.petritegi.com
combination of traditional methods and cutting-edge technology. At Petritegi we have witnessed how both cider making and consumption have evolved over the years. We’ve moved from the old farmhouse-cider press and artisan cider making to technological innovation grounded in modern facilities.
LUNCH / DINNER HOURS Cidertasting courses Guided tours/Educational tours Business meeting, events, conferences… Exhibitions of rural Basque spot and dance Bertsolaris, Ochote ...
OUR PRODUCTS Balance, know-how and experiencea are the key to “Petritegi” quality apple cider. Sidra “Petri” cider with the Eusko Label is made using only the most select apples in Guipúzcoa. “Sagarpe" cider vinegar is made from our natural cider.
HISTORY The Goikoetxea - Otaño inherited the centuries-old tradition that began at the Petritegi farmhouse before 1527: the elaboration and sales of cider. Today we are the fifth generation of cider makers, firmly committed to making the highest quality sagardoa, based on a
Monday - Thursday, 8pm to 10pm. Friday-Sunday and holidays, 1pm to 3:30pm and 8pm to 10pm. Information and booking: reservas@petritegi Tel: +34 943457188
TOUR HOURS Monday - Saturday, 10am to 12 noon and 4:30 to 6:30pm (4 shifts). Sunday, 10am to 12 noon. Information and booking: visitas@petritegi Tel: +34 943 472208
Otoño Autumn 2012
bilbao-bizkaiatour RECOMENDATIONS 48
RECOMENDAMOS... LOS MEJORES ESTABLECIMIENTOS DE BILBAO La ciudad de Bilbao, además de por su belleza, es también conocida por su comercio, un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Bilbao Bizkaia Tour
BILBAO’S FINEST ESTABLISHMENTS
MODA, COMPLEMENTOS Minimil Corso XXI Loreak Mendian Aldo Peluqeros Loewe
In addition to its physical beauty, Bilbao is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There’s more, but the best can always be found in Bilbao Bizkaia Tour.
GASTRONOMIA Víctor Montes Terraza Yandiola Restaurante Eneperi Restaurante Guria
bilbao/bizkaiatour RECOMIENDA
VICTOR MONTES
MINIMIL
TERRAZA YANDIOLA
En este establecimiento de la Plaza Nueva bilbaína, los amantes de la buena gastronomía encontrarán una selección de productos delicatessen. Una cuidada variedad de jamones, foies, vinos, conservas, cavas, dulces…encontrará especias de todo el mundo y una selección de diferentes clases de sal. Un espacio para los amantes de lo exquisito. La Alacena de Victor Montes abrió sus puertas como complemento al restaurante del mismo nombre ubicado en esta misma plaza Nueva de Bilbao.
Minimil surge del equipo formado por Contxu Uzkudun y sus hijas Ana y Beatriz Zuaznabar. Las líneas maestras de Minimil se basan en un diseño muy trabajado para conseguir la simplicidad. Minimil es ropa intemporal, duradera, muy depurada en sus formas y con un estilo sofisticado, necesario para las prendas de fiesta. Esta marca nace, se crea y elabora en sus talleres de San Sebastián.
Desde lo alto de La Alhóndiga, nuestra terraza seduce al visitante con su carta de cocktails y un ambiente único. La Terraza del Yandiola está abierta a todo el mundo. Un ambiente tranquilo de copas, en el que disfrutar en compañía mientras la música en directo te envuelve…
C/ Alameda Rekalde, 25 TEL. 94 4232043 De lunes a sábado 10:00-20:00
Plaza de Arrikibar, 4 48010 Bilbao Tfno.: 94 413 36 36
Plaza Nueva, 8 94 415 43 85 - Metro Casco Viejo
GASTRONOMÍA
SHOPPING
GASTRONOMÍA
SHOPPING
GASTRONOMÍA
GASTRONOMÍA
ALDO PELUQUEROS
RESTAURANTE ENEPERI
RESTAURANTE GURIA
Un nuevo concepto en peluquería, en un ambiente elegante y sofisticado. Cuenta con un amplio equipo de expertos que le ofrecerán tratamientos personalizados y un asesoramiento profesional y exclusivo. Amplio Horario y atención exquisita.
En Bakio, muy cerca del cabo Matxitxako y con unas vistas espectaculares al mar, desde donde se puede contemplar el paisaje de San Juan de Gaztelugatxe y la isla de Aketx se encuentra el Restaurante Eneperi. Un lugar con diversos comedores y oferta variada
Desde 1920 el Restaurante Guria se ha consolidado como la catedral bilbaína del buen comer, donde, adaptándose a los nuevos tiempos, ha sabido conservar su filosofía intacta, ofreciendo la mayor satisfacción al cliente, tanto por el trato como por sus exquisitos platos. Este local de estilo inglés modernizado está compuesto de Bistrot a la Vasca, donde se pueden degustar los platos más hogareños y gustosos a precios más módicos que en el restaurante, donde se come a la carta. En la tienda también se pueden adquirir todos los productos de calidad que Guria ofrece al público.
ALDO RED C/ Mª Díaz de Haro, 5 Tel. 944.275.473 ALDO BLACK C/Marqués del Puerto, 12 Tel. 944.150.187 ALDO WHITE C/ Lehendakari Leizaola, 5 Tel. 944.414.295 ALDO HOME Servicio a domicilio
Barrio San Pelayo, 89. Bakio Tel. 94 6194065
C/Gran Vía 66. Bilbao www.restauranteguria.com guria@restauranteguria.com Tel: 943 415 780
bilbao/bizkaiatour RECOMIENDA
LOREAK MENDIAN
CORSO XXI
LOEWE
Loreak Mendian es una opción diferente y una marca de referencia en la moda “street”. Su establecimiento de Máximo Aguirre en Bilbao presenta su nueva colección de primavera-verano en ropa y complementos.
Corso XXI es un espacio diáfano, minimalista y sofisticado donde predominan las líneas rectas y el buen gusto, donde puedes encontrar ropa de prestigiosos diseñadores internacionales como Sonia Rykiel, o marcas italianas como Missoni o Patrizia Pepe. En este espacio especial y elegante, asesoran en el vestir a las mujeres según su estilo de vida, con el toque de Corso XXI, pero sin perder personalidad ni, por supuesto, uniformar.
Marca de lujo, sinónimo de calidad y elegancia. Loewe distribuye en la actualidad moda mujer y hombre prêt-á-porter, artículos de piel de lujo, zapatos, complementos y perfumes. La calidad de su piel es extraordinaria y de una clase exclusiva.
C/ Máximo Aguirre, 36 Metro Indautxu Metro Moyua Bilbao
SHOPPING
Gran Vía 39 Tel: 949 447 906 www.loewe.com
Corso XXI Calle de los Heros, 21 Tel: 944 232 336
SHOPPING
SHOPPING
Otoño Autumn 2012
23 OFICINAS DE TURISMO BILBAO Bilbao Turismo Plaza del Ensanche, 11. 48009 Bilbao. Teléfono: 94 479 57 60 - Fax: 94 479 57 61 www.bilbao.net bit@ayto.bilbao.net Oficina de Información Teatro Arriaga Plaza Arriaga s/n. 48005 Bilbao. Oficina de Información Museo Guggenheim Bilbao. Avda Abandoibarra, 2. 48009 Bilbao. BAKIO Oficina de Turismo Urkizaur, 28. 48130 Bakio. Teléfono: 94 619 33 95 - Fax: 94 619 31 61 www.bakio.org turismo@bakio.org Punto de Información Turística San Pelaioko bide nagusia, 48. 48130 Bakio. Teléfono: 94 619 57 21 turismoplaya@bakio.org (Abierto temporada estival) BALMASEDA Turismo Encartaciones c/ Martín Mendia, 2. 48800 Balmaseda. Teléfono: 94 680 13 56 / 94 680 02 26 Fax: 94 680 13 56 www.enkartur.net info@enkartur.net BARAKALDO Oficina de Turismo BEC Feria de Muestras de Ansio. 48080 Barakaldo. Teléfono: 94 404 02 37 (Abierta sólo durante las ferias) BERMEO Oficina de Turismo Lamera s/n. 48370 Bermeo. Teléfono:94 617 91 54 - Fax: 94 617 91 59 www.bermeo.org turismo@bermeo.org DIMA Oficina de Turismo Telleri Kalea 27. 48141 Dima. Teléfono: 94 404 60 97 www.gorbeialdea.com turismo@gorbeialdea.com DURANGO Oficina de Turismo Lariz Torre 2. 48200 Durango. Teléfono: 94 603 39 38 - Fax: 94 603 39 46 www.durango-udala.net turismo@durango-udala.net GERNIKA-LUMO Oficina de Turismo Artekale, 8. 48300 Gernika-Lumo. Teléfono: 94 625 58 92 - Fax: 94 625 32 12 www.gernika-lumo.net turismo@gernika-lumo.net GETXO Oficina de Turismo Playa de Ereaga, s/n. 48992 Getxo. Teléfono: 94 491 08 00 - Fax: 94 491 12 99 www.getxo.net infoturismo@getxo.net
Oficina de Turismo Móvil Bizkaia Zubia/Puente Bizkaia. Teléfono: 615 756 290 www.getxo.net infoturismo.movil@getxo.net GORDEXOLA Oficina de Turismo c/ Zubieta, 10. 48192 Gordexola. Teléfono: 94 679 97 15 www.gordexola.net gordexolaturismo@enkartur.net GORLIZ Oficina de Turismo Iberrebarri plaza, 4. 48630 Gorliz. Teléfono: 94 677 43 48 - Fax: 94 677 19 38 www.gorliz.net turismo@gorliz.net KARRANTZA-HARANA Oficina de Turismo Bº Ambasaguas, 22 Teléfono: 94 680 69 28 - 696 44 63 01 www.karrantza.com turismo@karrantza.org LEKEITIO Oficina de Turismo Independentzia Enparantza s/n. 48280 Lekeitio. Teléfono: 94 684 40 17 - Fax: 94 684 41 67 www.lekeitio.com turismoa@learjai.com MUNDAKA Oficina de Turismo Kepa Deuna z/g. 48360 Mundaka. Tel/Fax: 94 617 72 01 www.mundaka.org turismo.mundaka@bizkaia.org
bilbao-bizkaiatour AGENDA 50
SANTURTZI Oficina de Turismo Avda. Cristóbal Murrieta, 25. Parque Ramón Rubial. 48980 Santurtzi. Teléfono: 94 483 94 94 - Fax. 94 462 71 81 www.ayto-santurtzi.es turismo@ayto-santurtzi.es SOPELANA Oficina de Turismo Loiola Ander Deuna, 28. 48600 Sopelana. Teléfono: 94 406 55 19 - Fax. 94 656 94 84 www.sopelana.net turismo@sopelana.net Punto de información turística: Aretxabaleta Enparantza, 1. (Junto al Ayto.) LARRABASTERRA Oficina de Turismo Playa de Larrabasterra Punto de Información Turística Loiola Ander Deuna, s/n. (Junto al metro de Larrabasterra) (Abierto temporada estival) SOPUERTA Oficina de Turismo Centro Cívico Municipal Plaza Carmen Quintana 6 48190 Sopuerta. Teléfono: 94 610 40 28 www.enkartur.net sopuertaturismo@enkartur.net ZIERBENA Oficina de Turismo Multifunción Eraikina Portua Auzoa z/g 48508 Zierbena Teléfono: 94 640 49 74 www.zierbena.net turismo@zierbena.net
MUXIKA Oficina de Turismo Antigua Estación de Zugastieta. Ctra. Zornotza-Muxika. 48392 Muxika. Teléfono: 94 625 76 09 / 628 00 77 25 Fax: 94 625 64 54 www.busturialdeaurdaibai.com urremendi@euskalnet.net (Semana Santa y verano) ONDARROA Oficina de Turismo Erribera, 9. 48700 Ondarroa. Teléfono: 94 683 19 51 - Fax: 94 683 35 14 www.ondarroa.eu turismobulegoa@ondarroakoudala.net ORDUÑA Oficina de Turismo Foru Plaza, 3-bajo. 48460 Urduña-Orduña. Teléfono:/Fax 945 38 43 84 www.urduna.com turismo@urdunakoudala.org PLENTZIA Oficina de Turismo Erribera Kalea, 23 48620 Plentzia. Teléfono: 94 677 41 99 - Fax: 94 677 40 22 www.plentzia.org turismo,plentzia@bizkaia.org PORTUGALETE Oficina de Turismo Centro Cultural Sta. Clara Martín F. Villarán, s/n. 48920 Portugalete. Teléfono: 94 472 93 14 - Fax: 94 472 93 15 www.portugalete.com turismo@portugalete.org
Oficina del Cuerpo Consular Diputación, 7 Teléfono: 944706426 Oficina que centraliza toda la información sobre consulados en Bilbao. Cambio de moneda El cambio de moneda puede realizarse en cualquier oficina bancaria, en el Aeropuerto de Sondika, en algunas agencias de viajes y hoteles de cuatro y cinco estrellas.