BILBAO BIZKAIA TOUR 6

Page 1

06 www.bilbaobizkaiatour.com



Foto Portada / Front Cover Torre Iberdrola Ayuntamiento de Bilbao

06

PRIMAVERA SPRING 2012 OCIO, COMERCIO Y TURISMO EN BIZKAIA LEISURE, BUSINESS AND TOURISM IN BIZKAIA

SUMARIO 5

8

El Sector - The Sector LA AUTORIDAD PORTUARIA DE BILBAO PROMOCIONÓ EUSKADI THE BILBAO PORT AUTHORITY PROMOTED EUSKADI BILBAO Y BARCELONA COLABORARÁN EN SU PROMOCIÓN TURÍSTICA BILBAO AND BARCELONA WILL WORK TOGETHER TO PROMOTE TOURISM VENECIA, NUEVO DESTINO DESDE EL AEROPUERTO DE BILBAO VENICE, NEW DESTINATION FROM BILBAO AIRPORT

10

Bizkaia BALMASEDA: PASIÓN POR SEMANA SANTA BALMASEDA: PASSION FOR HOLY WEEK BILBAO: A UN METRO DE LA PLAYA BILBAO: THE BEACH ON YOUR DOORSTEP GERNIKA: 75 AÑOS DE MEMORIA DEL HORROR GERNIKA: 75 YEARS LATER. REMEMBERING THE HORROR KAXARRANKA DE LEKEITIO: UNA CEREMONIA MARINERA KAXARRANKA IN LEKEITIO: A SEA-FARING CEREMONY LEA IBARRA: UN DESTINO PARA DISFRUTAR EN FAMILIA LEA IBARRA: FUN FOR ALL THE FAMILY

GIPUZKOATOUR Prim, 12, 1º Izda 20006 Donostia - San Sebastián Tel: 943 47 32 02 info@gipuzkoatour.com www.gipuzkoatour.com

22

Bilbao LA TORRE IBERDROLA: LA ELEGANCIA DE UN COLOSO THE IBERDROLA TOWER: THE ELEGANCE OF A COLOSSUS LOS DOMINGOS DEL ARENAL Y LA PLAZA NUEVA SUNDAYS AT EL ARENAL AND PLAZA NUEVA MIKEL ZEBERIO, COCINERO ANTES QUE FRAILE… MIKEL ZEBERIO, CHEF ABOVE ALL ELSE… COMPRAS CON PERSONALIDAD PROPIA SIGNATURE SHOPPING EL SOL LLEGA A BILBAO EL SOL COMES TO BILBAO EXPOVACACIONES 2012, LA FERIA DEL SECTOR TURÍSTICO EXPOVACACIONES 2012, TOURISM SECTOR TRADE FAIR LAS SIETE RAYAS DE LOREAK MENDIAN PARA ESTA PRIMAVERA “THE SEVEN STRIPES” OF LOREAL MENDIAN

CÔTE BASQUE TOUR PHEGAM COMMUNICATION Inmeuble L Alliance 1-3 rue du pont de l Aveugle 64600 ANGLET NAVARRA TOUR LA RIOJA TOUR Tel: 948 22 52 17 Agradecimientos / Acknowledgements Nerea Abasolo Coordinación /Coordination Bingen Zupiria José Antonio Otxoteko Departamento Comercial / Commercial Department Iciar Gómez Luís Medina

34

La Buena Vida - The Good Life BILBAO ARENA, ELEGIDO COMO "EDIFICIO DE DEPORTES 2011" BILBAO ARENA, CHOSEN AS ‘SPORTS BUILDING OF 2011” MUNDAKA, EN LA CRESTA DE LA OLA MUNDAKA, ON THE CREST OF A WAVE GEMMA CUERVO DARÁ VIDA A “LA CELESTINA” EN EL EUSKALDUNA “LA CELESTINA” AT THE EUSKALDUNA PALACE LAS ANCHOAS, TESOROS EN CONSERVA ANCHOVIES, TREASURE IN A TIN #365CITIES BILBAO EN TRES BOCADOS #365CITIES – BILBAO IN THREE DELICIOUS BITES PERRETXIKOS, LAS ANGULAS DEL BOSQUE PERRETXIKOS, FOREST ELVERS

Fotografía / Photography Museo Bellas Artes, Museo Guggenheim, Teatro Arriaga, Ayto. Bilbao, ABAO-OLBE, Digipen, Bilbao Turismo, Archivo BilbaoBizkaiaTour, Sociedad Bizcaína. Bilboost, Selected, Delifunart Traducción / Translation Bitez Logos Group Impresión / Printed By Gráficas Lizarra Distribución/Distribution Uritrans Depósito Legal / Legal Deposit BI-750/2011 ISSN 2174-887X

Agenda - Agenda LOS 14 EVENTOS DE LA PRIMAVERA FOURTEEN SPRING EVENTS

BILBAOBIZKAIATOUR Travesía Uribitarte, 4 bajo Izda. 48001 Bilbao. Tel. 944 005 222 info@bilbaobizkaiatour.com www.bilbaobizkaiatour.com

Maquetación y Webmaster / Layout Goretti Arana

44

Evasiones - Evasions MUSEO IGNACIO ZULOAGA, LA JOYA DE PEDRAZA IGNACIO ZULOAGA MUSEUM, THE JEWEL IN PEDRAZA SAN JUAN DE LUZ Y SU MUY BELLO GRAN HOTEL LOREAMAR & SPA THE GRAND HÔTEL LOREAMAR THALASSO SPA IN SAINT JEAN DE LUZ ESCAPADAS GASTRONÓMICAS POR SAN SEBASTIÁN GASTRONOMIC GETAWAYS AT SAN SEBASTIAN

Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de la empresa editora: BIZKAIATOUR S.L., None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: BIZKAIATOUR S.L.,

bilbaobizkaiatour, publicación

trimestral, se distribuye en habitaciones de hoteles de 4 y 5 estrellas de Bizkaia. Tel. 944 005 222

48

Recomendaciones - Recommendations

bilbaobizkaiatour, is a quarterly

publication distributed in four and five star hotels in Bizkaia. Tel. 944 005 222

CONTENTS

www.bilbaobizkaiatour.com


14 Los The

eventos de la primavera spring events EL 19 DE MAYO REGRESA EL BILBAO TRIATHLON Tras el debut del año pasado, donde más de 30.000 personas se acercaron a ver la salida de los casi 500 triatletas que se dieron cita en la ría, se espera que este año se vuelva a repetir tal participación con más expectación, si las condiciones meteorológicas acompañan. www.bilbaotriathlon.com 19th May

THE BILBAO TRIATHLON IS BACK After making its debut last year, where over 30,000 people turned up to see almost 500 tri-athletes set off in the ria, it is expected that similar levels of participation and expectation will be achieved this year, weather permitting. www.bilbaotriathlon.com


5 AGENDA

bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2012

AGENDA

THE INVERTED MIRROR

BILBAO ARENA, CHOSEN AS “SPORTS BUILDING OF 2011” Bilbao has achieved a new international architectural award. On this occasion, Bilbao Arena won the prize for "Building of 2011" in the sports facility category, held by Arch Daily, the website specialising in the most visited architecture in the world. This award demonstrates the extraordinary work carried out on these multipurpose buildings in Miribilla, now recognised by architects from all over the world. Around 500,000 architects are signed up to the Arch Daily website and, along with internet users, they selected the Bilbao Arena as the best sports construction of 2011. The building is the work of the ACXT-Idom studio. With this award the Bilbao Arena can take its place among the most outstanding sports buildings in the world and Bilbao has become one of the international benchmark cities in modern architecture.

With works by fifty-two artists from two of the largest contemporary art collections in Europe, "la Caixa" Foundation and Museu d'art contemporani de Barcelona, The Inverted Mirror presents both Barcelona-based collections together outside of their respective venues for the first time. This survey of art from the late 1940s to the present includes painting, sculpture, photography, and video and is organized into six thematic sections: Dau Al Set and El Paso Group; Function and Reenactment in Photography: Landschaft; Function and Reenactment in Photography: The Self and the Other; The Limits of Performance; The Inverted Mirror; and Levity, Gravity, and Other Impossibilities. www.guggenheim-bilbao.es

ANA TORROJA Y LES GRANDS BALLETS CANADIENS EN EL TEATRO ARRIAGA

Ernesto Neto. Globulocell. 2001. Colección de Arte Contemporáneo Fundación "la Caixa"

LA GALERÍA KALAO PRESENTA “SOL Y VIDA EN DAKAR” Kalao arte africano y arteko galería presentan por primera vez en el País Vasco una exposición individual del artista senegalés, Camara Gueye, Bignona, 1968. Bajo el título ‘Soleil et vie à Dakar’, la galería bilbaína Kalao, especializada en arte africano contemporáneo, trae la frescura del talento de este pintor formado en la Escuela Nacional de Bellas Artes de Dakar y cuya obra ya había sido expuesta colectivamente en ambas salas hace unos años. En esta ocasión las dos galerías, en colaboración, muestran la obra de Camara Gueye por partida doble. Una selecta colección de sus más recientes obras, telas de mediano y gran formato y algunos papeles, se exhibirán en los dos espacios paralelamente con la intención de que su obra, en la que se plasma la realidad africana a través de escenas cotidianas, llegue a un mayor número de personas. hasta el 30 de abril. C/Heros,18 · 48009 Bilbao ww.kalaobilbao.com

ACOP-BILBAO 2012, COMUNICACIÓN POLÍTICA ACOP, con cuatro años desde su lanzamiento, y con alrededor de 200 miembros del mundo académico y profesional, prepara ya su Encuentro Internacional para 2012. La ciudad elegida será Bilbao y las fechas, 14, 15 y 16 de junio. ACOP es un foro de intercambio de conocimientos, opiniones y experiencias sobre la investigación y la práctica de la comunicación política. Entre sus socios se encuentran investigadores y docentes de prolífica obra, y profesionales de la comunicación política que ejercen desde los partidos políticos, las Administraciones Públicas y la consultoría privada. 14-16 junio.

“Soy” presenta a la Ana más íntima y despojada que busca la cercanía de su público, sin otra cosa por medio que su voz y sus canciones, presentadas con un espíritu vital y muy dinámico. Acompañada por una banda de cuatro músicos y dos coros, afrontará un repertorio que contemplará tanto sus éxitos en solitario, como los emblemáticos temas de Mecano, con ritmos diferentes y distintas maneras de acercarse a ellos. 6 de mayo. La comedia “Léonce et Léna” de Georg Büchner, publicada en 1838, ha servido de modelo a Cristhian Spuck para su creación. La faceta satírica de la obra, subrayada en la coreografía, fue utilizada por Büchner para criticar la sociedad, aprisionada por un absolutismo decadente, en la que vivía. Para ello Christian Spuck utiliza, entre otras, composiciones de Johann Strauss. 18 y 19 de mayo. www.teatroarriaga.com


Primavera Spring 2012

bilbao-bizkaiatour AGENDA 6

“GUERRA Y PAZ: UNA VISIÓN PERSONAL”

GUERRA. Samuel Aranda. Una madre con su hijo herido por los disparos de un francotirador en Saná, Yemen. Octubre, 2011. Fotografía ganadora del premio World Press Photo 2012.

CREAMODA: A CATWALK OF YOUNG TALENT

En el marco del ‘Año de las Culturas por la Paz y la Libertad’, la exposición fotográfica ‘Guerra y Paz: una visión personal’, iniciará su itinerario desde este mismo mes de marzo hasta diciembre por las localidades de Gernika, Donostia-San Sebastián, Eibar, Bilbao y Vitoria-Gasteiz. La muestra expositiva está formada por una cuidadosa selección de 33 fotoperiodistas de reconocido prestigio internacional, quienes han recopilado de entre su amplio álbum de imágenes las dos que para ellos mejor representan los conceptos antagónicos Guerra y Paz. Por lo tanto, la exposición consta de un total de 66 fotografías. De marzo a diciembre

EXPOVACACIONES 2012 La Feria de Turismo y del Tiempo Libre celebrará su XXXIII edición, del 10 al 13 de mayo de 2012, en Bilbao Exhibition Centre, con el objetivo de ofrecer una oferta de viajes y servicios turísticos interesantes, junto con un programa de actividades paralelo que proporcione a los visitantes del certamen información de primera mano y entretenimiento. Expovacaciones, es una referencia imprescindible para los profesionales del sector turístico así como un excepcional escaparate para el público en general que reúne, en cada edición, a una importante participación de las principales empresas e instituciones nacionales e internacionales del sector turístico y hostelero. www.bilbaoexhibitioncentre.com

Designers that have already made a name for themselves such as Miriam Ocariz or Jon Fiz saw their first creations hit the catwalk in the Creamoda competition that is celebrating its 25th edition this year and has become a unique reference for discovering trends and rising stars in the world of fashion. The event starts on 10th May with the first session of shows for young designers under 35 years old and goes on for three days giving each participant in the competition the chance to present at least one collection. The collections remain on show to the public for the four days of the contest and participants are given a work and meeting space during this period. The selected finalists take part in the show on Sunday 13th May. This event also includes awards given by Bilbao Exhibition Center: a prize of €6000 for the winner, €3500 for the runner up and €2500 for third place. There are also awards from the Bizkaia Local Government to boost the career of these young designers starting out in their profession.

BILBAO, THE CITY OF MEETINGS

THE CURE EN EL BILBAO BBK LIVE 2012 La séptima edición del Bilbao BBK Live continúa confirmando excelentes artistas que acompañarán a The Cure y Radiohead del 12 al 14 de julio en Kobetamendi. Entre la docena de incorporaciones más recientes se encuentra Garbage, una banda de rock alternativo que ha vendido más de 14 millones de copias de sus trabajos; Bloc Party, uno de los grandes nombres del indie-rock británico; Munford & Sons, exponentes de la escena folk del oeste de Londres; y The Jon Spencer Blues Explosion, los impulsores del blues-punk.

Bilbao has established itself as the City of meetings in a context of economic crisis. The meeting industry presents itself as a strategic area of opportunity for Bilbao for its ability to attract tourism of high-end economic impact through the combination of several factors among which is the fact that Bilbao has hosted between 2007 and 2011 more than 5,000 conferences, conventions, and incentive trips. In addition, more than 800,000 people have participated as delegates in the meetings held in Bilbao during the last five years. In short, the economic impact generated in the city for the organization of MICE stands at over 1,000 million euros between 2007 and 2011.


7 AGENDA

bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2012

UN MITO DE LA LITERATURA ESPAÑOLA "La Celestina", representada infinidad de veces, es uno de los grandes mitos universales creados por la literatura española, junto con Don Quijote y Don Juan. Fernando de Rojas no concibió su obra como pieza de teatro, sino par ser leída por una sola voz a un auditorio. Y, sin embargo, el montaje se ha repetido en miles de ocasiones por los escenarios de todo el mundo. Aparte del papel protagonista de Gemma Cuervo, "La Celestina" que se verá en el Palacio Euskalduna, con dirección de Mariano de Paco Serrano, presenta un elenco de actores integrado por Olalla Escribano, Alejandro Arestegui, Santiago Nogués, Rosa Merás, Jordi Soler, Natalia Erice, Irene Aguilar y Juan Calot. Las entradas se encuentran a la venta, al precio de 25 euros a través del número 944 310 310, en las taquillas del Palacio Euskalduna, en los cajeros multiservicio de la BBK o por medio de Internet.

Chim (David Seymour). Soldados vascos delante de la ikurriña, Bilbao, enero 1937. © Estate of David Seymour / Magnum. Photos International Center of Photography.

EL MUSEO BELLAS ARTES EXPONE LOS NEGATIVOS DE LA GUERRA CIVIL ESPAÑOLA DE CAPA, CHIM Y TARO Organizada por el International Center of Photography de Nueva York (ICP) y por la Fundación 2012 Fundazioa, como acto inaugural dentro del programa de conmemoraciones de “2012 Euskadi, Año de las Culturas por la Paz y la Libertad”, esta exposición muestra por vez primera las fotografías tomadas por Robert Capa (Budapest, 1913–Thai-Binh, Indochina, 1954), David Seymour “Chim” (Varsovia, 1911–Suez, 1956) y Gerda Taro (Stuttgart, 1910–Brunete, Madrid, 1937) durante la Guerra Civil española. Se trata de 3 cajas de negativos, conocidas como “la maleta mexicana”, que se habían dado por perdidas desde 1939 y que reaparecieron en Ciudad de México en 1995. Son el más importante conjunto de negativos recuperados del siglo XX y contienen 165 carretes con casi 4.500 instantáneas de excepcional valor documental. Estos tres reporteros, que vivieron en París, trabajaron en España y publicaron en revistas internacionales, son considerados los primeros fotógrafos de guerra de la era moderna. Además, no sólo fueron testigos de excepción del conflicto bélico sino también, y a través de los objetivos de sus cámaras, defensores de la causa republicana y activos militantes contra el fascismo. Hasta el 10/06/12

THE FINE ART MUSEUM EXHIBITS NEGATIVES FROM THE SPANISH CIVIL WAR BY CAPA, CHIM AND TARO

EL SOL LLEGA A BILBAO El Festival Iberoamericano de la Comunicación Publicitaria se celebrará por primera vez en Bilbao, en el Palacio Euskalduna, entre los días 31 de mayo y dos de junio. www.elsolfestival.com

Organised by the International Center of Photography in New York (ICP) and by the 2012 Foundation, as the inaugural event within the programme commemorating “2012 Euskadi, Year of Peace and Freedom Cultures”, for the first time ever this exhibition is showing photos taken by Robert Capa (Budapest, 1913-Thai-Binh, Indochina, 1954), David Seymour “Chim” (Warsaw, 1911–Suez, 1956) and Gerda Taro (Stuttgart, 1910–Brunete, Madrid, 1937) during the Spanish Civil War. This refers to 3 boxes of negatives, known as "the Mexican suitcase" that had been given up for lost since 1939 and yet reappeared in Mexico City in 1995. They are the most important set of negatives recovered from the 20th century and they contain 165 reels of film or almost 4500 shots with exceptional documentary value. These three reporters who lived in Paris, worked in Spain and published in international magazines are considered to be the first war photographers in the modern era. In addition, they were not only firsthand witnesses of the conflict but also, through their camera lenses, defenders of the Republican cause and active protestors against Fascism. Until 10/06/12


EL SECTOR

Primavera Spring 2012

bilbao-bizkaiatour EL SECTOR 8

LA AUTORIDAD PORTUARIA DE BILBAO PROMOCIONÓ EUSKADI THE BILBAO PORT AUTHORITY PROMOTED EUSKADI

U

n año más, representantes de la Autoridad Portuaria de Bilbao participaron activamente en la Seatrade Cruises Shipping Convention de Miami, la principal feria internacional de cruceros, que se celebrará del 12 al 15 de marzo. El Puerto de Bilbao contó con un stand propio situado en el Booth 659. En 2011, el Puerto de Bilbao recibió, por primera vez, 53 cruceros, frente a los 33 de 2010. En total, 77.345 cruceristas llegaron a las instalaciones que el Puerto de Bilbao tiene en Getxo, un 78% más que el año anterior. Asimismo las operaciones de embarque y desembarque de pasajeros aumentaron un 108%.Este año, las previsiones apuntan a un nuevo récord, ya que se espera la visita de 80.000 cruceristas a bordo de unos 55 cruceros, aproximadamente. El primer crucero del año llegará a finales de marzo y el último, a mediados de diciembre. A la vista del incremento del tráfico, una de las novedades que presentará en Miami la Autoridad Portuaria al sector internacional de cruceros es el proyecto de una nueva terminal en Getxo con una tercera línea de atraque.

A

nother year on, representatives from the Bilbao Port Authority took an active part in the Miami Seatrade Cruises Shipping Convention, the main international trade fair for cruises, held from 12th to 15th March. The Port of Bilbao had its own stand located in Booth 659. For the first time in 2011, the Port of Bilbao received as many as 53 cruises, compared to 33 in 2010. In total, 77,345 cruise passengers passed through the Port of Bilbao's facilities in Getxo, 78% more than the previous

year. In addition, passenger embarking and disembarking operations increased 108%. This year, forecasts hint at a new record as approximately 80,000 cruise passengers are expected on 55 cruise ships. The first cruise of the year will arrive at the end of March and the last mid December. Faced with this increase in traffic, one of the new ideas presented to the international cruise sector in Miami by the Port Authority was the project for a new terminal in Getxo with a third set of moorings.

BILBAO Y BARCELONA COLABORARÁN EN SU PROMOCIÓN TURÍSTICA

L

B

BILBAO AND BARCELONA WILL WORK TOGETHER TO PROMOTE TOURISM os Ayuntamientos de Bilbao y Barcelona han suscrito un Convenio de Colaboración para intensificar las relaciones de colaboración y de intercambio actualmente existentes entre ambas ciudades y extenderlas a diversas actuaciones relacionadas con la promoción turística, la cooperación económica, la proyección internacional, la ecología y las nuevas

tecnologías. La promoción turística y la cooperación económica son dos de los grandes pilares del Convenio de Colaboración entre la Ciudad de Barcelona y la Villa de Bilbao. A partir de ahora, Bilbao y Barcelona colaborarán en programas relacionados con el desarrollo turístico, propiciando el intercambio de experiencias y facilitando la colaboración de diferentes instituciones que trabajan en este ámbito.

ilbao and Barcelona City Councils have signed a Joint Work Agreement to intensify current collaboration and exchange links between the two cities and extend them to different actions related to promoting tourism, economic cooperation, international projection, ecology and new technologies. Promoting tourism and economic cooperation are the two mainstays of the Joint Working Agreement between the Cities of Barcelona and Bilbao. From now on, Bilbao and Barcelona will work together on programmes related to developing tourism, encouraging experience exchange and making it easier for the different institutions in this area to work together.

El Alcalde de Barcelona, Xavier Trias y el de Bilbao, Iñaki Azkuna, durante la firma del acuerdo suscrito el pasado 16 de marzo.


9 THE SECTOR

bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2012

THE SECTOR

VENICE, NEW DESTINATION FROM BILBAO AIRPORT

V

enice is one of the most soughtafter destinations among Bilbao Airport users and will have five weekly flights in each direction this coming summer season, operated by two airlines. Whilst Vueling, announcing this new destination last Wednesday, will start to operate on this route on 28th June with flights on Mondays and Thursdays (Bilbao-Venice, departing at 2.30pm and Venice-Bilbao at 5pm), the new airline Volotea, based right in Venice's Marco Polo airport, will link up the capital of Veneto with Bilbao three days a week. For the time being, the powers that be at Volotea, also founders of Vueling back in the day, have announced that the Bilbao-Venice route will be offered on Mondays, Wednesdays and Fridays although timetables and ticket sales have yet to be confirmed. It has been envisaged that you will be able to book Volotea flights this week via its website www.volotea.com, call centre, GDS and travel agency. On the other hand, Vueling, with this new route, will offer over a million seats this summer (over 12,000 for this new connection) and 16 direct routes from Bilbao Airport: Amsterdam, Barcelona, Ibiza, London, Malaga, Mallorca, Menorca, Milan, Seville, Berlin, Paris, Las Palmas de Gran Canaria, Tenerife, Lanzarote and now Venice. For the time being, the new Vueling destination will operate until 28th October. Tickets are already on sale through the normal channels for this airline: its website www.vueling.com, the mobile portal m.vueling.com (available for terminals with internet user connection), the new Apple and Android applications, both for telephones and tablets with an internet connection, and over the phone on 807 200 100 and through travel agencies.

VENECIA, NUEVO DESTINO DESDE EL AEROPUERTO DE BILBAO

U

no de los destinos más demandados por los usuarios del Aeropuerto de Bilbao, Venecia, contará desde la próxima temporada de verano con cinco enlaces semanales en cada sentido operados por dos compañías. Mientras Vueling, que anunció el pasado miércoles su nuevo destino, empezará a operar esta ruta el próximo 28 de

junio con vuelos los lunes y jueves (BilbaoVenecia con salida a las 14.30 h. y VeneciaBilbao a las 17.00 h.), la nueva aerolínea Volotea, con sede en el mismo aeropuerto Marco Polo de Venecia, enlazará la capital del Véneto con Bilbao tres días a la semana. Por el momento, los responsables de Volotea, que fueron también en su día fundadores de

Vueling, www.vueling.com, han anunciado que la ruta Bilbao-Venecia se ofertará los lunes, miércoles y viernes, si bien todavía no se han confirmado horarios ni se han puesto a la venta los billetes. Está previsto que esta misma semana se puedan ya reservar los vuelos de Volotea a través de su página web www.volotea.com, call center, GDS y agencias de viajes.


BIZKAIA

Primavera Spring 2012

bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 10

BALMASEDA: PASIÓN POR SEMANA SANTA

E

l título de la Pasión Viviente de Balmaseda nos remite inmediatamente a las representaciones que cada año, en Jueves Santo y Viernes Santo, recrean las últimas horas de la vida de Jesús en las calles de esta villa, pero describe también con total certeza la entrega y la devoción que los vecinos del municipio ponen en cada edición de esta emocionante celebración. El emplazamiento privilegiado para la construcción de una ciudad fortificada entre las montañas y el río, las favorables rutas comerciales entre Castilla y Bizkaia y

la existencia de la antigua calzada romana propiciaron la fundación de Balmaseda como primera villa de Bizkaia hace más de 800 años. Por su enclave excepcional, la capital de Las Encartaciones se convirtió, a lo largo de la edad media, en centro aduanero del comercio de Castilla hacia los puertos del Cantábrico y los muchos vestigios de ese pasado esplendor configuran el rico patrimonio artístico y cultural con que cuenta la villa. Sus calles, que han conservado la estructura medieval, proporcionan un telón de fondo espectacular al Vía Crucis Viviente que se representa en ellas cada Semana Santa. La actividad principal se centra en el Jueves

Santo por la noche y el Viernes Santo por la mañana, durante los cuales se desarrolla la representación de los últimos momentos de la vida de Jesús de Nazaret. La Pasión se representa de forma viva desde finales del siglo XIX y ha ido evolucionando a lo largo del tiempo incorporando diferentes personajes y escenarios, alcanzando así el realismo y la emotividad que hoy la caracteriza. En su origen se trataba de una procesión de pasos tradicional a la que acompañaba una guardia romana con los principales personajes del Vía Crucis, pero la incorporación de nuevos personajes y escenarios la ha llevado a convertirse en lo que es actualmen-


11 BIZKAIA

bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2012

BALMASEDA: PASSION FOR HOLY WEEK tórico de la Villa el Jueves Santo y Viernes Santo por la tarde, finalizando el viernes por la noche con la popular ''Procesión del Silencio''. Además, el magnífico templo del convento de Santa Clara de Balmaseda, alberga actualmente el Centro de Interpretación de la Pasión Viviente de Balmaseda, que ofrece al visitante la posibilidad de conocer, durante todo el año, los diferentes aspectos del Vía Crucis Viviente. El Museo cuenta con una exposición permanente que comprende vestimentas, pasos, objetos, imágenes y sonidos pertenecientes a la Representación. Dispone además de un espacio para talleres y es la sede de la Asociación Vía Crucis Viviente de Balmaseda. Bien comunicada por carretera Balmaseda se encuentra a unos 30 Km de Bilbao. La villa cuenta también con líneas de autobuses desde Bilbao, Santurce, Lanestosa, Burgos y León. También los ferrocarriles de FEVE conectan tanto Bilbao como León con la villa encartada y en estos días de Semana Santa FEVE refuerza el servicio de la línea con Bilbao.

te. De hecho, en el año 1974 se creó la “Asociación Vía Crucis Viviente de Balmaseda” con la finalidad de preservar, organizar y mantener viva esta tradición que cuenta con la desinteresada participación y colaboración de los vecinos de la Villa que hace posible cada nueva edición de este acontecimiento en el que actualmente toman parte más de 500 personas . Junto con las representaciones vivientes, también tienen lugar las tradicionales Procesiones de Pasos, algunas de los cuales datan del siglo XIX; acompañadas por la Guardia Romana, los Penitentes, la Coral Kolitza y la Banda de Música, realizan su recorrido por el casco his-

T

he title of the Living Passion of Balmaseda immediately brings to mind the representations that recreate the last hours of Jesus' life in the streets of this town each year on Maundy Thursday and Good Friday, but it also describes how the townspeople give their all and channel their devotion into each edition of this emotional celebration. The privileged location for building a fortified city between the mountains and the river, the favourable trade routes between Castile and Bizkaia and the existence of the old Roman road led to the foundation of Balmaseda as the first town in Bizkaia 800 years ago. Due to its exceptional location, during the Middle Ages the capital of the Enkarterri became a customs post for trade from Castile travelling towards the Cantabrian ports and the many vestiges of this past splendour can be seen in the town's artistic and cultural heritage.

Its streets have maintained their medieval structure and provide a spectacular backdrop to the Living Stations of the Cross performed there every Holy Week. The main activity revolves around Maundy Thursday night and Good Friday morning, during which the last moments in the life of Jesus of Nazareth are represented. The Passion has been represented live since the late 19th century and has changed over time to incorporate different characters and scenarios, thereby achieving the realism and the emotion that characterises it today. Originally it was a traditional procession through the stations, accompanied by a Roman guard with the main characters of the story, but adding new characters and scenarios turned it into what it has become today. In fact, in 1974 the "Balmaseda Living Stations of the Cross Association" was set up to preserve, organise and maintain this tradition that relies on locals volunteering and joining in to make each new edition of this event possible, now involving over 500 people. Along with the living representation, there are also the traditional Stations of the Cross Processions, some of which date from the 19th century, accompanied by the Roman Guard, the Penitents, the Kolitza Choir and the Band, they follow a route around the historical centre of the Town on Maundy Thursday and Good Friday evening, finishing on Friday night with the popular "Silence Procession". In addition, the magnificent temple of the Santa Clara de Balmaseda convent currently houses the Visitors Centre for the Balmaseda Living Passion, offering visitors the chance to find out about the different aspects of the Living Stations of the Cross all year round. The Museum holds a permanent exhibition that includes clothing, stations, objects, images and sounds from the Representation. It also has a space for workshops and it is the headquarters of the Balmaseda Living Stations of the Cross Association. Well communicated by road, Balmaseda lies around 30km from Bilbao. The town also has bus routes to Bilbao, Santurce, Lanestosa, Burgos and León. The FEVE local railway also links the town up with Bilbao and León and during the Easter period, FEVE adds more services to the Bilbao line.


Primavera Spring 2012

bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 12

BILBAO: A UN METRO DE LA PLAYA

B

ilbao ofrece en sus inmediaciones paisajes y entornos de enorme atractivo para quienes disponen de un poco de tiempo para disfrutar de opciones diversas de ocio durante su visita a la ciudad. Desde parques naturales en parajes de montaña, pueblos con un rico patrimonio histórico y cultural, hasta playas y pueblos costeros que, a pesar de distar pocos kilómetros de la ciudad, han conseguido mantener todo su encanto y preservar su personalidad. Plentzia es una de las villas que se sitúa en el litoral próximo a Bilbao, a escasos 25 Km de la ciudad, con un acceso tan simple e inmediato como la media hora de trayecto en metro que separa el centro de la ciudad de la orilla de su playa. Un trayecto de tan solo unos minutos, nos traslada de la vida urbana a la placidez de este precioso pueblo costero. Desde hace más de un siglo Plentzia acoge a los veraneantes que, durante tres meses al año y, en muchos casos, también durante los fines de semana de todo el año, disfrutan del contacto con el mar y la naturaleza y las alternativas de de ocio que ofrece la villa. Además, la llegada del metro ha permitido a muchos establecer su residencia permanente tanto en Plentzia como en otros municipios costeros del entorno como Getxo, Sopelana, Gorliz o Arminza, todos muy próximos a Bilbao. Plentzia está situada en un paraje natural de enorme belleza, en la orilla derecha del estuario que forma el rio Butrón en su desembocadura en el mar Cantábrico. De hecho, el abrigo que ofrecía esta ría navegable y la bahía de su estuario propició la creación, en el siglo XIII, de una población con un trazado planificado sobre los terrenos de la aldea de Gaminiz, que pertenecían originalmente a la vecina anteiglesia de Gorliz. La villa tiene un carácter netamente marinero, si bien, a diferencia de los pueblos costeros del entorno, históricamente su vínculo con el mar se ha basado en la navegación de cabotaje, la construcción naval y el comercio marítimo, más que en la actividad pesquera. Hoy, la ría ofrece resguardo a las muchas embarcaciones de recreo que amarran en su cauce. Un precioso paseo recorre su orilla conduciéndonos

Playa de Plentzia

hasta el puerto y la playa, centro vital del pueblo en los meses de verano. En la parte alta de la villa se sitúa el casco viejo que mantiene el trazado medieval de callejuelas estrechas, las tres principales paralelas a la ría, cortadas por dos cantones transversales que comunican la plaza, donde se sitúa la Iglesia, con la ría.

XIX. La oficina de turismo proporciona mapas que nos proponen un recorrido de las calles de Plentzia donde se señalan los edificios y rincones de mayor interés. Igualmente podemos solicitar el mapa que recoge las rutas de senderismo que podemos llevar a cabo partiendo desde Plentzia dentro de la comarca de Mungialde.

Al recorrer el casco antigua encontramos una mezcla pintoresca de de antiguas casas de marinos y edificios históricos como la Iglesia, El edificio del actual Museo (antiguo consistorio), la antigua torre del linaje Muxika-Butron - en la esquina de Udaletxe aldapa y Eleiz Enparantza- y palacetes construidos por la burguesía a lo largo del siglo

Y para reponer fuerzas tras el paseo, Plentzia dispone de una variada oferta gastronómica que abarca desde las tentadoras barras de pintxos de cualquiera de los bares del entorno del puerto, hasta los restaurantes y asadores donde preparan el pescado con la maestría propia de la cocina costera.


13 BIZKAIA

bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2012

BILBAO: THE BEACH ON YOUR DOORSTEP

T

he area around Bilbao offers extremely attractive landscapes and environments for anyone with a little free time to enjoy the wide variety of leisure options during their visit to the city. This includes natural parks set in mountain landscapes, villages with rich historical and cultural heritage plus beaches and coastal villages that, despite lying only a few miles from the city, have managed to maintain all their charm and personality. Plentzia is one of those towns on the coast close to Bilbao, barely 25 km from the city, with access that is as simple and straightforward as half an hour's trip on the metro line separating the city centre from the seaside. Just a few minutes by train will take us from city life to the peace and quiet of this beautiful coastal village. Plentzia has been welcoming beachgoers for over a century for three months a year and, in many cases, also at the weekends all year round, to enjoy contact with the sea and nature and the town's many leisure options. In addition, the arrival of the metro meant that many of them could live full time in Plentzia or other coastal towns in the surrounding area such as Getxo, Sopelana, Gorliz or Arminza, all very close to Bilbao. Plentzia is located in a natural spot with enormous beauty, on the right bank of the Butr贸n estuary where it runs into the Cantabrian Sea. In fact, the shelter offered by this navigable Ria and the bay of its estuary provided the ideal location for a settlement in the 13th century, with a layout planned over land belonging to the hamlet of Gaminiz, originally belonging to the neighbouring 'elizate' of Gorliz. The town has a clear seagoing feel although, as opposed to the coastal villages in the area, its link with the sea was historically based on coastal shipping, naval construction and maritime trade, rather than fishing. Today, the ria offers a home to many recreational vessels that moor up there. A beautiful walkway

runs along its bank, leading us to the port and the beach, central hub of the village during the summer months. The old town stands in the highest point of the town, maintaining the medieval layout of narrow streets, the main three lying parallel to the river, cut off by two cross-streets that join the square, where we find the Church, to the ria. Wandering through the old town we find a picturesque mixture of old seafarers' houses and historical buildings such as the Church, the former consistory building housing the current Museum, the old Muxika-Butron tower - on the corner of

Udaletxe Aldapa and Eleiz Enparantza- and small palaces build by the bourgeoisie during the 19th century. The tourist office provides maps to take you around the streets of Plentzia, highlighting the buildings and spots of interest. You can also ask for the map of hiking routes leaving Plentzia within the borough of Mungialde. And to get our strength back after our stroll, Plentzia has a wide variety of gastronomic options from the tempting pintxo bars around the port to the restaurants and steakhouses where they prepare coastal cuisine in their own masterly way.


Primavera Spring 2012

bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 14

GERNIKA: 75 AÑOS DE MEMORIA DEL HORROR

H

an pasado 27 años desde que el 27 de abril de 1937 Gernika viviera la barbarie y la destrucción que arrasó y consumió en llamas la villa bajo la lluvia de bombas que la Legión Cóndor del ejército alemán y la Aviación Legionaria italiana arrojaron a lo largo de tres horas en la tarde de aquel día.

El 70% de los edificios quedaron destruidos y un 20% más dañados, y la villa entera ardió entre las llamas causadas por las bombas incendiarias en un incendio que se prolongó hasta el día siguiente, mientras los aviones caza en vuelo rasante ametrallaban a los que huían.

La masacre civil y la despiadada devastación de Gernika, tuvo una repercusión mundial, gracias a las crónicas de los corresponsales extranjeros, en particular de George Steer, corresponsal de The Times y se ha perpetuado como símbolo del horror y el sufrimiento que causa la guerra, representado magistralmente en el gran cuadro mural de Pablo Picasso, posiblemente el lienzo más universal de la historia del arte. No se sabe a ciencia cierta que impulsó a la aviación alemana a bombardear Gernika: El propósito de entorpecer la retirada de las tropas republicanas, la destrucción de las fábricas de armas de la villa, la destrucción de la ciudad que representa las libertades ancestrales de los vascos. Sin embargo, El Árbol

de Gernika, la Casa de Juntas y la Iglesia de Santa Maria, fueron de lo poco que quedó en pie tras el bombardeo.

La conmemoración del 75 aniversario del bombardeo es una ocasión propicia para visitar la villa que fue el escenario de esta tragedia, los monumentos que encarnan el espíritu de la democracia y la libertad para los vascos y, junto a ellos el parque Europa, que reúne esculturas de Eduardo Chillida y Henry Moore, el Monumento a la Paz “Gure Aitaren Etxea” y el Museo de la Paz ubicados en este mismo entorno monumental. Coincidiendo con la conmemoración del 75 aniversario en este Museo se celebra el Simposio Internacional: El bombardeo de Gernika y su repercusión.

H

75 years have passed since 27th April 1937 when Gernika lived through the butchery and destruction that flattened and consumed the town in flames under the bombs rained down by the German Army Condor Legion and the Italy Legionary Aviation over three hours that particular afternoon. 70% of the buildings were destroyed and 20% more were damaged. The entire town burnt in the flames caused by incendiary bombs in a fire that lasted until the next day whilst the low flying fighter planes swept the ground with bullets to kill anyone trying to escape. Reports on the civil massacre and savage devastation of Gernika appeared all around the world thanks to foreign correspondents, particularly George Steer, who wrote for The Times and it remains a symbol of the horror and suffering caused by war,

represented majestically in Pablo Picasso's large wall painting, possibly the most universal canvas in the history of art. We do not know exactly what drove the German air force to bomb Gernika: the idea of making it difficult for Republican troops to withdraw, wiping out the town's weapons factory, destroying the city that represented the Basques' ancestral freedom. Nevertheless, the Gernika Tree, the Council House and St Mary's Church were all that remained standing after


15 BIZKAIA

bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2012

GERNIKA: 75 YEARS LATER. REMEMBERING THE HORROR

the bombing. The commemoration of the 75th anniversary of the bombing is a good occasion to visit the town that was the scene of this tragedy, the monuments that incarnate the spirit of democracy and freedom for the Basques and, alongside them, Europa Park housing sculptures by Eduardo Chillida and Henry Moore, the “Gure Aitaren Etxea� Peace Monument and the Peace Museum located in the same area. Coinciding with the 75th anniversary, this Museum is holding an International Symposium: The bombing of Gernika and its repercussions.


Primavera Spring 2012

bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 16

KAXARRANKA DE LEKEITIO: UNA CEREMONIA MARINERA

L

a llegada del verano da inicio a un intenso calendario de fiestas que salpican todos los pueblos y rincones de Euskal Herria, añadiendo animación y atractivo a los lugares que podemos visitar.

En el mes de junio, San Juan y San Pedro son los santos a quienes se dedica mayor devoción, homenaje y festejos coloridos en multitud de pueblos. En la villa costera de Lekeitio, el día de San Pedro, los marineros llevan a cabo desde hace siglos una ceremonia muy vistosa y cargada de simbolismo, cuya celebración está documentada desde el siglo XVI. Tras la celebración de la misa en la iglesia de Santa Maria, los marineros portan al santo en procesión

hasta la hornacina que en el puerto guarda otra imagen del santo, junto a la cofradía. Una vez allí, los portadores de la imagen la balancean sobre las andas en lo que parece un amago de lanzarlo al agua, en lo que se conoce como Kilin-kalan. El propósito podría ser el de advertir al Santo para que proporcione atenta protección a los marinos.

Tras el balanceo, en el mismo lugar se baila la kaxarranka. Sobre un cofre o baúl que guarda los libros de cuentas de la cofradía (en euskera kaxa) y que portan a hombros seis marineros, flanqueados por otros que portan remos, un dantzari baila esta danza que consta de cuatro partes: la reverencia o saludo al pueblo, el fandango, el arin-arin y finalmente una reverencia final igual a la del comienzo. El dantzari viste pantalón y camisa blancos, y sobre ellos un frac negro, con fajín rojo y un pañuelo al

cuello. En la mano izquierda lleva un sobrero de copa y en la derecha un banderín con el escudo de San Pedro. Antiguamente, el dantzari llevaba una máscara que representaba a San Pedro e iba flanqueado por dos figuras también con máscaras, que representaban a San Juan y San Andrés, lo que ocasionó encendidos litigios con la iglesia que se solventaron con la supresión de los enmascarados.

Tras ejecutarse en el puerto, el baile se repite después frente a la casa del presidente saliente de la cofradía, antiguamente llamado el mayordomo, y finalmente frente al ayuntamiento. La kaxarranka es sin duda un espectáculo lleno de encanto y tradición que requiere de una particular destreza y precisión por parte del dantzari que baila sobre una superficie de poco más de 1m² a 2 metros de altura sobre el suelo.

KAXARRANKA IN LEKEITIO: A SEA-FARING CEREMONY

T

he arrival of summer sees the start of an intense festival schedule with events held throughout every nook and cranny of Euskal Herria, adding entertainment and attraction to anywhere we might visit. In the month of June, St John and St Peter are the most popular saints, as colourful festivals hit a whole host of villages. Sailors have performed an eye-catching, symbolic ceremony for centuries on St Peter's Day in the coastal town of Lekeitio, documented since the 16th century. After holding a mass in St Mary's Church, the sailors carry the saint in a procession to the niche in the port that holds another image of the saint, next to the fisherman's guild. Once there, the people carrying the effigy start to rock it and feign throwing it in to the water, in what is known as the Kilin-kalan. The purpose might be to warn the Saint so that he continues to protect the sailors.

After the rocking, they dance the kaxarranka in the same spot. A dantzari dances on a chest or a trunk holding the fisherman's guild story books (kaxa in Basque), carried by six sailors, flanked by others carrying oars. It is a dance in four parts: the reverence or greeting to the audience, the fandango, the arin-arin and finally the same final reverence as at the start. The dantzari wears white trousers and shirt with a black tailcoat over the top, a red sash and a scarf around his neck. In his left hand he carries a top hat and in his right a pennant bearing the shield of St Peter. In former times, the dantzari wore a mask representing St Peter and was flanked by two figures also wearing masks representing St John and St Andrew; this caused a feisty dispute with the church and consequently it was decided to no longer use the two masked figures. After the performance at the port, the dance is repeated opposite the house of the outgoing president of the fisherman's guild, formerly

Iglesia de Santa María y el puerto de Lekeitio. Church of St. Mary and Port Lekeitio.

called the 'mayordomo' (butler), and finally in front of the town hall. The kaxarranka is doubtlessly a show full of charm and tradition that requires particular skills and accuracy from the dantzari, dancing on a surface area of just over 1m², 2 metres off the ground.


17 BIZKAIA

bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2012


Primavera Spring 2012

bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 18

LEA IBARRA: UN DESTINO PARA DISFRUTAR EN FAMILIA

L

ea Ibarra abarca el territorio que desde hace largo tiempo surca el río Lea, desde su origen en el monte más alto de Bizkaia hasta su desembocadura, en el mar cantábrico. Lea Ibarra limita al norte con el Mar Cantábrico, al sur con el Duranguesado y a los lados, con el valle del Artibai, la comarca de Busturialdea y con la biosfera natural de Urdaibai. Existen siete municipios en dicho valle, que de sur a norte son los siguientes: Munitibar, Aulesti, Gizaburuaga, Amoroto, Mendexa, Ispaster y Lekeitio.

LEA IBARREKO UDAL MANKOMUNAZGOA Los cinco primeros municipios mantienen una relación muy estrecha que les llevó a crear La Mancomunidad de Lea Ibarra (Lea Ibarreko Udal Mankomunazgoa), una zona abrupta repleta de colinas y cimas. Si se pudiese convertir el río en una línea recta, se comprobaría que desde el monte Oiz hasta el mar, en escasos veinte kilómetros, existe un desnivel de 0 a 1.029 metros, entre los límites sur y norte por lo que resultan escasas las zonas llanas. De hecho, dos de los cinco municipios de Lea Ibarra, Amoroto y Mendexa, están erigidas sobre dos colinas y los tres restantes, Gizaburuaga, Aulesti y Munitibar, a los pies de la montaña. De todas maneras hay también zonas bajas y arenosas, como por ejemplo, la playa Karraspio de Mendexa. Lea Ibarra es un paraje de dulces paisajes y cimas vigilantes, de olor a salitre y viento de la montaña, de ambiente rural y de pesca... Es un paisaje lleno de riqueza natural.

LEA IBILBIDEA Se trata de un itinerario peatonal y para bicicletas de 23 kms, de dificultad media, que comienza en el municipio de Mendexa, junto a la

playa de Karraspio y finaliza en Munitibar, recorriendo así todos los municipios que conforman Lea Ibarra. Durante éste recorrido, se camina tranquilamente junto al viejo río Lea. Se trata de un río corto pero intenso, sus aguas comienzan a fluir altas, en la vertiente norte del macizo del monte Oiz. Este lugar vio nacer los primeros asentamientos humanos estables del territorio.

Aisureta es una zona de esparcimiento que podemos encontrar en el Lea Ibilbidea, donde se puede disfrutar de diferentes esculturas de Mikel Lertxundi.

Son ya más de 1.000 años los que han pasado. En el otro extremo, en su desembocadura, también se encuentran restos arqueológicos y noticias de su rica actividad desde tiempos de los romanos... Pero sin duda fueron el siglo XVI y el XVIII los que marcaron el esplendor y la riqueza

de la comarca. Los ingenios hidráulicos, la producción ferrona, los astilleros y la marinería fueron vanguardia europea. Este recorrido cuenta con numerosos puntos de interés de los cuales. Citamos algunos de ellos a continuación.

MARIERROTA Molino de mareas construido en 1555 para suplir a los fluviales en momentos de sequía. Su fundamento, provocar salto de agua con el ciclo mareal.

LARIZ OLETA OKINDEGIA En el interior de este molino-panadería del s.XVIII se conservan la maquinaria y enseres de la molienda y elaboración del pan.


19 BIZKAIA

bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2012

LEA IBARRA: FUN FOR ALL THE FAMILY KUBO

BENGOLA: NATUR EGIA

Este peculiar molino datado en el s. XVI es relevante por su discordancia constructiva con el resto de los molinos de la zona, posiblemente debido a que anteriormente fue una ferrería hidráulica.

En este solar ocupado desde el s.XIV por las ferrerías más antiguas de Bizkaia, próximamente se alzará un ambicioso Parque de Energías Renovables, representando didácticamente producciones eólicas, solares e hidráulicas, con instalaciones de muestra. Este proyecto de Energía Natural Bengola se sitúa en las faldas del monte Oiz, en Munitibar, concretamente en el núcleo histórico de Gerrikaitz. La zona cuenta con unas instalaciones al aire libre que muestran cómo funcionan los modernos aerogeneradores del monte Oiz, hasta un edificio en cuyo interior se enseña cómo trabajaba una antigua ferrería del siglo XIV, sobre la que se construyó, después, un molino y un caserío. Bengola unirá la antigua tecnología y la moderna en un espacio verde que alcanza una extensión de 47.000 metros cuadrados en total, además de dos edificios que "aportarán el sentido didáctico" al complejo como centro de interpretación.

Instalaciones de Bengola

Los arqueólogos trabajan para explicar la secuencia completa y saber más de las distintas técnicas de aprovechamiento del agua a lo largo de la historia. El río Lea es para ellos como un “libro” que a medida que avanzan se van entendiendo y encajando en tiempo y espacio toda una trama histórica que dio prosperidad y reconocimiento a toda la comarca.

LEA IBARREKO UDAL MANKOMUNAZGOA Elexaldea 1 - 48289 GIZABURUAGA (Bizkaia) Tel: 94 684 29 82 Fax: 94 684 44 21 www.leaibarra.com leaibarra@logiccontrol.es


Primavera Spring 2012

bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 20

end, where it flows into the sea, we can also find archaeological remains and signs of its rich activity since Roman times... However, it was without a doubt the 16th and 18th century that marked the splendour and the wealth of this area. Hydraulic inventions, iron production, shipyards and seafaring put it at the forefront of Europe. This route highlights many points of interest, some of which are mentioned below.

MARIERROTA Tidal mill built in 1555 to supplement the river power during droughts. It operates using the water moving with the tides.

LARIZ OLETA OKINDEGIA

L

ea Ibarra encompasses the territory where the Lea River emerged a long time ago from its source on Bizkaia's highest mountain to where it meets the Cantabrian Sea. Lea Ibarra is bordered by the Cantabrian Sea to the north, the Duranguesado to the south and is flanked by the Artibai Valley, the district of Busturialdea and the natural biosphere of Urdaibai. There are seven towns in this valley, from south to north: Munitibar, Aulesti, Gizaburuaga, Amoroto, Mendexa, Ispaster and Lekeitio.

THE DISTRICT OF LEA IBARRA The first five towns are closely linked leading them to create the District of Lea Ibarra, an abrupt area full of hills and peaks. If it were possible to turn the river into a straight line, you would see that from Mount Oiz to the sea, a distance of barely twenty kilometres, the land drops from 1029 m.a.s.l. to 0 between the south and north borders, suggesting that there are few flat areas.

In fact, two out of the five towns in Lea Ibarra, Amoroto and Mendexa, were built on two hills and the remaining three, Gizaburuaga, Aulesti and Munitibar, at the feet of mountains. In any case, there are also low and sandy areas, such as Karraspio beach in Mendexa. Lea Ibarra offers sweet landscapes and brooding peaks, combining a salty maritime smell with the mountain wind, a rural feel with a fishing atmosphere... It is a landscape full of natural wealth.

LEA IBILBIDEA This is a hiking and bike track stretching over 23 km, with average difficulty, starting in the town of Mendexa, next to Karraspio beach and ending in Munitibar, thereby covering all the towns in Lea Ibarra. This route takes you peacefully along the old River Lea. It is a short yet intense river, its water starts flowing high up on the north face of Monte Oiz massif. This place saw the first stable human settlements in the territory. Over 1000 years ago. At the other

Inside this 19th century mill-bakery, we find the machinery and fittings for milling grain and baking bread.

KUBO This peculiar 16th century mill stands out because it was not built like the other mills in the area, possibly due to the fact that it was formerly a hydraulic ironworks. Archaeologists are working to explain the complete sequence and find out more about the different techniques used to make the most of water over history. The River Lea is like a "book" for them and as they make progress they can begin to understand a whole historical section that gave the whole district prosperity and recognition, fitting it into time and space.

BENGOLA: TRUE NATURE An ambitious Renewable Energies Park will soon be going up on this plot, occupied since the 14th century by the oldest ironworks in Bizkaia. The new centre will take an educational look at wind, solar and hydraulic energy production, with demonstration facilities. This Bengola Natural Energy project lies in the foothills of Mount Oiz, in Munitibar, specifically in the historical centre of Gerrikaitz. The area has open air facilities that show how modern wind turbines work on Mount Oiz, and a building showing how a 14th century ironworks used to operate, in a plot where a mill and a homestead were subsequently built.

Above, Karraspio beach in Mendexa, where the Lea Ibilbidea route begins

Bengola will bring together old and new technology in a green area covered 47,000 square metres in total, plus two buildings that "will provide the educational side" to the complex as a visitors centre.



BILBAO

Primavera Spring 2012

bilbao-bizkaiatour BILBAO 22

LA TORRE IBERDROLA: LA ELEGANCIA DE UN COLOSO

E

l pasado 21 de febrero se inauguró en Bilbao la Torre Iberdrola, un referente de diseño, tecnología y sostenibilidad que tras 4 años de construcción culmina el proyecto de Abandoibarra, símbolo de la transformación de Bilbao. El edificio ha sido diseñado por el prestigioso arquitecto argentino Cesar Pelli que lo define como elegante y sostenible. Pelli afirma que su arquitectura no tiene un sello, ya que prefiere adaptarse y mimetizar sus proyectos basándose en las condiciones y la manera en que la gente vive y percibe cada lugar. Entre sus proyectos más emblemáticos están las Torres Petronas en Kuala Lumpur, el World Financial Center de New York o el International Finance Center de Hong Kong. En la construcción de sus 165 metros de altura y 41 plantas sobre rasante se han utilizado 8.500 toneladas de acero y 60.000 de hormigón. La Torre Iberdrola alberga espacios diáfanos, abiertos y acogedores en sus 50.000m² de superficie. El imponente atrio de acceso, un espacio sobrio y elegante, con una altura libre de 10 metros en su punto más alto, está íntegramente cerrado por un acristalamiento de forma escultórica que lo hace acogedor durante el día y resplandeciente y cálido

por la noche. Su interior además incluye una amplia zona ajardinada. La torre en forma de prisma triangular, de caras curvas, se eleva como un estilizado obelisco de cristal.

doble acristalamiento en el exterior y un cristal simple practicable hacia el interior, ubicándose en la cámara de aire resultante cortinas autoajustables.

Sus fachadas, compuestas por una doble piel de vidrio, ofrecen una solución sostenible, un eficiente control climático y espectaculares vistas de la ciudad y la Ría. El uso de cristales extra-claros optimiza la visibilidad del exterior para sus ocupantes. Estas "paredes bioclimáticas" cuentan con

Un sistema automático regula la luminosidad interior y la climatización en función de las condiciones externas, con el correspondiente ahorro energético que ello supone. La Torre Iberdrola es un nuevo emblema de la pujanza y la vitalidad emprendedora de Bilbao.


23 BILBAO

bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2012

THE IBERDROLA TOWER: THE ELEGANCE OF A COLOSSUS composed of a double skin of glass, offer a sustainable solution, efficient climate control and spectacular views over the city and the Ria. The use of extra-clear glass optimises its occupants' view of the outside. These "bioclimatic walls" are double glazed on the outside, with a simple workable pane of glass on the inside. Adjustable curtains can be moved through the resulting air chamber. An automatic system regulates lighting and air conditioning inside depending on the conditions outside, with the corresponding energy saving. The Iberdrola Tower is a new emblem of Bilbao's entrepreneurial strength and vitality.

T

he Iberdrola Tower was inaugurated on 21st February this year in Bilbao. It is a benchmark for design, technology and sustainability and the culmination of 4 years' construction on the Abandoibarra project, symbol of Bilbao's transformation. The building was designed by the prestigious Argentinean architect Cesar Pelli who defines it as elegant and sustainable. Pelli states that his architecture is not clearly distinguishable as he prefers to adapt and blend his projects based on his specifications and how people live and perceive each place. His most emblematic projects include the Petronas Towers in Kuala Lumpur, the World Financial Center in New York and the International Finance Center in Hong Kong. 8,500 tonnes of steel and 60,000 tonnes of concrete went into the 165 vertical metres of building, creating 41 floors above ground level. The Iberdrola Tower houses 50,000m² of open and welcoming, diaphanous spaces.

The sober yet elegant, imposing entrance atrium, with a free height of 10 metres at its highest point, is entirely enclosed by sculptured glass making it welcoming during the day and gleaming and warm at night. There is also a spacious garden area inside. The triangular prism shaped tower, with curved sides, rises up like a stylised glass obelisk. Its facades,


Primavera Spring 2012

bilbao-bizkaiatour BILBAO 24

LOS DOMINGOS DEL ARENAL Y LA PLAZA NUEVA

U

n complemento perfecto para las perezosas mañanas de desayuno tardío y lectura desaliñada del periódico en Bilbao es el paseo por el Arenal y la visita a la Plaza Nueva. Estos dos rincones emblemáticos de la ciudad cambian el bullicio de la actividad laboral y el tráfico de los días de labor por el murmullo de los paseantes que se acercan a los jardines del Arenal donde se despliegan los puestos de plantas y flores por los que curiosear y elegir un elemento de vitalidad y color que llevarnos

a casa para alegrar la rutina de la semana. A pocos pasos, adentrándonos en el Casco Viejo, la Plaza nueva se convierte cada domingo en un pequeño zoco donde coleccionistas y curiosas repasan los puestos donde se cambian o compran cromos, discos, libros, fotos, sellos y

todo tipo de mercancías ansiadas por los coleccionistas. Entre este público de intereses dispares, son muchos los niños que acuden a la Plaza Nueva, no solo desde el propio Bilbao sino también desde muchos pueblos cargados con su arsenal de cromos “repes” con la esperanza de conseguir los codiciados números difíciles que les faltan para culminar el álbum completado con esmero. Unas deliciosas gambas a la plancha en la calle Los Fueros, las imprescindibles rabas (calamares rebozados) de los domingos o cualquiera de los seductores y sabrosos pintxos de las barras de las tabernas de la Plaza Nueva, acompañados del vermut, el txakoli o el rioja de rigor son pequeños placeres perfectos para desperezarnos sin prisa en las mañanas de domingo.

T

he perfect complement to a late breakfast and relaxed newspaper reading on a lazy morning in Bilbao is a stroll along El Arenal and a visit to Plaza Nueva.

These two emblematic spots in the city replace the weekdays' hustle and bustle of work and traffic with the murmuring of passersby going to the Arenal gardens to stroll around the plant and flower stalls and choose some-

thing colourful to take home and brighten up their weekly routine. Delving into the Old Town, just a few steps away, Plaza Nueva becomes a small souk every Sunday where collectors and onlookers check out the stalls


25 BILBAO

bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2012

SUNDAYS AT EL ARENAL AND PLAZA NUEVA

where you can exchange or buy picture cards, records, books, photos, stamps and all types of collectors' items. Among this wide ranging public, many kids come to Plaza Nueva not only from Bilbao but from outlying villages, pockets

bulging with their repeat picture cards in the hope of getting their hands on the sought-after, difficult-to-find cards they need to complete their albums. A few delicious grilled prawns from calle Los Fueros, Sunday's essential fried

squid or any of the seductive and tasty pintxos from the tavern bars on Plaza Nueva, washed down with a Martini, a glass of txakoli or a Rioja are small yet exquisite pleasures to bring us slowly round on a Sunday morning.


Primavera Spring 2012

bilbao-bizkaiatour BILBAO 26

MIKEL ZEBERIO, COCINERO ANTES QUE FRAILE…

S

u personalidad cálida y entrañable se opondría a que le calificáramos como una eminencia en la gastronomía pero Mikel Ceberio atesora una exuberante cultura gastronómica. Cultura entendida como el patrimonio de una experiencia vital que comparte no solo con sus alumnos del flamante nuevo centro Universitario de Gastronomía y Artes Culinarias de la Universidad de Arrasate, sino en su charla cautivadora y sin aspavientos en cualquier buena sobremesa. BBT. Usted ha hecho de todo en el mundo de la gastronomía. Ha sido hostelero, crítico, editor de una revista, quesero, ha hecho vino, hace sidra y ahora es profesor en la escuela de Gastronomía y Artes Culinarias. ¿Qué asignatura imparte? Mikel Ceberio. La asignatura que imparto es Materia Prima y en mi clase hacemos cosas insólitas, cosas que no se han hecho nunca en otros lugares, como poner media vaca encima de la mesa en clase y hacer 30 recetas clásicas despiezando la vaca a lo largo de ocho horas... BBT. Y después de tanto recorrido que es la gastronomía para usted, una profesión, una pasión, una vocación…. M.C. Bueno, es todo eso y, sobre todo, es herencia, una herencia mixta en un doble aspecto; mezcla de guipuzcoano de Ataun y vizcaína de Gamiz y, mezcla de dos puntos de vista sobre la gastronomía, que no eran opuestos pero si diferentes. Mi padre era un hombre de formación, de conocimientos, que fue jefe de la grill del hotel Palace de Madrid en el año 41. Mi madre, durante años hacía la compra en el mercado y cocinaba en el restaurante Metrópoli que era de un hermano suyo. Así que yo he mezclado la rusticidad y la elegancia de lo antiguo y de la cocina tradicional de Euskadi, y especialmente de la cocina vizcaína porque, aunque soy guipuzcoano, tengo mucha más raigambre de cocina tradicional vizcaína que guipuzcoana. BBT. Unos antecedentes que imprimen carácter….. M.C. Pues sí. Con 18 o 20 años, mi padre fue a Madrid con otros dos compañeros, el bueno, el feo y el malo. Mi padre era el bueno, Pedro Unsain , que después fundó la Escuela de Hostelería de Madrid era el feo y Dionisio Lasa, que después abrió en Bilbao el famoso restaurante Matxinbenta y el Monterey que era el Malo. Dos de ellos fueron al Ritz y el otro al Palace. Así que parece que la cocina vasca es un fenómeno nuevo pero ya en aquella época, recién acabada la guerra, desde un pueblo remoto como Ataun ya salían tres cocineros con formación a los fogones más prestigiosos de Madrid. BBT. Y con la amplia perspectiva que le otorga haber trabajado en tantas vertientes de la gastronomía , en estos tiem-

pos en que la restauración ha alcanzado tanta relevancia social ¿Cómo valora el momento actual de la cocina?¿ La cocina de vanguardia ha eclipsado a la cocina tradicional, que parece no recibir tanto reconocimiento? M.C. No creo que sea así. Una cosa son las guías gastronómicas y otra cosa es el público. Si nos fijamos en los restaurantes que más trabajan, en general, no son los de vanguardia. Cualquier fin de semana en muchos pueblos de Euskadi hay muchos restaurantes tradicionales en los que es imposible encontrar mesa. Pero yo creo que se trata de buscar un equilibrio y hay bueno en lo moderno y en lo tradicional, que además es mucho más difícil porque requiere mucho más oficio. Yo pongo un ejemplo ilustrativo de algo que me parece esencial, porque en ocasiones nos estamos olvidando de cosas importantes y es que, hoy en día, hay algunas cocinas en las que no hay un pasapuré y esto no es una fatalidad, es la hecatombe; porque ,por ejemplo, una salsa vizcaína, que yo considero que es la salsa suprema de la cocina vasca, si la pasas por la termomix o por el túrmix más robótico del mundo, pierde textura, pierde color, ya no es una salsa es una crema. Así que, como decía, hay cocina buena y mala de vanguardia y hay cocina tradicional buena y mala. BBT. Y ¿cómo vislumbra el futuro de la cocina vasca? M.C. Creo que hoy hay un movimiento en la cocina vasca que está volviendo a buscar en sus raíces. La cocina va por delante de nosotros, del público. Tenemos que ampliar

nuestra cultura, no para entender, porque cada uno tiene que entender o apreciar lo que le gusta a su manera, pero si para conocer y tener criterio. El problema como digo está en nosotros, porque nuestras madres cocinaban todos los días, ponían un zancarrón con tomate, guisaban. La sociedad ha evolucionado, somos más cultos, hay muchos más licenciado universitarios, pero si vamos ahora a la universidad que está frente a nosotros y preguntamos a los estudiantes cuantos han comido un zancarrón con tomate son muy pocos; y no te digo si preguntamos que han cenado. Ya no se cena en familia, sentados a la mesa, así que estamos perdiendo esa cultura. La cocina va por delante de nosotros. BBT. Para acabar, dígame cual es para usted el plato estrella de la cocina vasca M.C. Es muy difícil…. Un buen bacalao en salsa vizcaína BBT. Y cuál es su plato favorito, del que tiene nostalgia cuando está fuera de casa, ese que le quita las penas... M.C. Menos la compota cualquiera. Me gusta todo. Depende de donde vuela. Pero por decir uno, voy a elegir un buen escalope, bien preparado porque ya no se hace. Como es engorroso y pringoso prepararlo, no se hace y como no es dietético, pues ha caído en el olvido. BBT. Y el plato que mejor prepara, su especialidad M. C. Unas cocochas de merluza, con un dedo y 30 segundos, al pil-pil.


27 BILBAO

bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2012

MIKEL ZEBERIO, CHEF ABOVE ALL ELSE‌

H

is warm and friendly character is the very opposite of what we might expect from an eminence in gastronomy but Mikel Ceberio has amassed an exuberant gastronomic culture. Culture here should be understood as heritage gleaned from life experience that he shares not only with his students at the brandnew University of Arrasate Centre for Gastronomy and Culinary Arts but in his captivating, straightforward poise in any after dinner discussion. BBT. You've done it all in the world of gastronomy. You've been a landlord, a critic, editor of a magazine, cheese maker, you've made wine, you make cider and now you are a teacher in the school of Gastronomy and Culinary Arts. What subject do you give? Mikel Ceberio. My subject is Primary Materials and we do unusual stuff in my classes, things that have never been done before anywhere else, like put half a cow on the table in class and make 30 classic recipes taking the cow apart over eight hours. BBT. And after this kind of career, what does gastronomy mean to you? A profession? A passion? A vocation? M.C. Well, it's all that and above all it is inheritance, a mixed inheritance with two sides; mixing cuisine from Ataun in Gipuzkoa and from Gamiz in Bizkaia and mixing two points of view on gastronomy, not opposing but different. My father was well trained, knowledgeable about cooking; he ran the grill at the Palace Hotel in Madrid in 1941. For years my mother shopped at the market and cooked at the MetrĂłpoli restaurant, owned by one of her brothers. So I've mixed the rustic quality and the elegance of the old ways with traditional cooking from Euskadi, and particularly Bizkaia cooking because, although I come from Gipuzkoa, my roots lie much more in traditional cuisine from Bizkaia that Gipuzkoa.

BBT. A background like that would mould your character... M.C. Well, yes. When he was 18 or 20 years old, my father went to Madrid with two other colleagues: the good, the bad and the ugly. My father was the good one, Pedro Unsain, who later founded the Madrid Catering School was the ugly one and Dionisio Lasa, who later opened the famous Matxinbenta restaurant in Bilbao and the Monterey was the bad one. Two of them went to the Ritz and the other one to the Palace. So whilst it seems like Basque cooking is a new phenomenon already back then, with the war recently over, a remote village like Ataun was able to produce three chefs trained in the most prestigious kitchens in Madrid. BBT. And with the wide perspective that it gives you to have worked in so many aspects of gastronomy, at a time when restaurants have achieved such great social status, how would you assess current times in cooking? Has vanguard cooking eclipsed traditional cooking that seems to not receive so much recognition? M.C. I don't think it's like that. What we read in the gastro-guides and what the public want are two quite different things. If we look at the restaurants that get the most work, in general, it's not the vanguard establishments. Any given weekend in Basque villages there are many traditional restaurants where you just can't get a table. But I believe that it's a case of finding a happy medium and there's plenty of good to be had in the modern and in the traditional aspect, that is also much more difficult because it requires a great deal of trade. I could give you an illustrative example of something that seems essential to me, because sometimes we tend to forget the important stuff and it's that nowadays there are kitchens that don't own a potato masher and this isn't just misfortune, it's a outright disaster; because if you take a Biscay sauce, for example, that I consider to be the supreme sauce of Basque cookery, if you put it through the best electric mixer in the world, it loses texture and colour; it's no lon-

ger a sauce but a cream. So, as I was saying, there is good and bad vanguard cookery and there is good and bad traditional cookery. BBT. And how do you see the future of Basque cookery? M.C. I believe that today there is a movement in Basque cookery that is returning to its roots. Cookery moves way ahead of us, the public. We have to broaden our culture, not to understand, because each person has to understand or appreciate what they like in their own way, but to get to know food and have your own criteria. I'm saying that the problem is us, because our mothers cooked every day, they stewed shank with tomato. Society has moved on, we are better educated, there are more university graduates, but if we go to that university in front of us now and we ask the students how many of them have eaten shank with tomato, there won't be very many of them; and I'm not even suggesting asking them what they had for dinner. We no longer eat as a family, sitting at the table, so we are losing this culture. Cookery is way ahead of us. BBT. To finish off, tell me what you think is the star dish of Basque cookery M.C. That's really difficult... A good cod in Biscay sauce BBT. And what is your favourite dish, the one that reminds you of home, your comfort food? M.C. Anything except for compote. I like everything. It depends on the day but to give you one, I'll choose a good escalope, well-prepared like people don't do it anymore. Because it's complicated and greasy to prepare, we don't do it and because it's not healthy food, we've forgotten about it. BBT. And the dish you do best - your speciality M. C. Hake cheeks, with one finger and 30 seconds, in pilpil sauce.


Primavera Spring 2012

bilbao-bizkaiatour BILBAO 28

COMPRAS CON PERSONALIDAD PROPIA EL ENCANTO DE LOS PRODUCTOS DE BILBAO

L

a personalidad de un lugar reside en el sabor de sus platos, el aroma de sus árboles, el sonido de sus calles, la sonrisa de sus habitantes, y más si cabe en la vida de sus comercios, bares y restaurantes. Bilbaínos, bilbaínas y visitantes han pasado a la acción en rutas de compras con personalidad propia. Cada vez cuentan con más y mejores tiendas. En Bilbao conviven sin molestarse las marcas de moda globales con las propuestas más tradicionales. Ahí reside parte de su encanto. Podrás escoger entre franquicias y diseñadores emergentes, tiendas renovadas, comercios de decoración, galerías de arte, clásicos centenarios y paraísos gourmet. No intentes evitar lo inevitable. Si vienes a Bilbao, aprovecha para conocer, degustar o comprar esos productos que no encontrarás fuera de nuestra ciudad. Caer en el tópico asegura un acierto. Atreverse con los souvenirs locales es parte de un regalo perfecto. Uno de los productos más tradicionales de Bilbao es el vaso de ”txikito” que se puede adquirir en la propia tienda de la firma en la Plaza Nueva, el corazón del Casco Viejo de la ciudad. Se trata de un peculiar vaso de vino que se utilizaba en muchos barrios de la Villa y alrededores desde hace más de un siglo por grupos de amigos en sus rondas vespertinas por los bares cercanos.

Sin irnos lejos, en la calle Victor 9, se encuentra la Sombrería Gorostiaga, uno de esos comercios centenarios que tras décadas superando crisis y modas que van y vienen se ha convertido por derecho propio en imprescindible. Recoge el espíritu del Bilbao más tradicional y tras sus puertas se encuentran las famosas txapelas Elósegui. La txapela es una boina redonda y achatada, de lana y de una sola pieza que tiene un rabito denominado “txertena”. Es tal su fama que hasta el propio Unamuno la citó como prenda típica del bilbaíno. Lo mismo se podría decir de los pañuelos de arrantzal o los trajes regionales que se pueden encontrar a lo largo de distintos comercios de las 7 calles. En

cualquier caso, si se busca algo más moderno o transgresor también se puede encontrar, porque sólo en esta zona se integran más de 500 comercios.

BILBAO, UN PARAÍSO GOURMET Ir de compras hoy en día ya no es sólo buscar tiendas de ropa. La ruta de shopping incluye necesariamente paradas en las mejores barras de “pintxos” de los bares de la Villa o paraísos gourmet donde poder probar y regalar. La famosa pastelería Arrese situada en la Gran Vía y en Máximo Aguirre cuenta con las mejores trufas de toda la zona y puede ser un detalle perfecto para regalar como recuerdo de nuestra visita. Lo mismo ocurre con los dulces de Martina Zuricalday como son por ejemplo las Carolinas. Se trata de un pastel con una base de masa quebrada y un cono de suavísimo merengue adornado por un lado con yema y por el otro con chocolate. Estar en Bilbao por unos días merece una Carolina ya que es un pastel único y característico de la ciudad. También existen excelentes ultramarinos con infinidad de productos tradicionales de alta gama. Todo lo que se nos antoje podemos encontrarlo en la Alacena de Victor Montes de la ya citada Plaza Nueva, en la Viña del Ensanche de la Calle Diputación, magníficos productos delicatesen en las tiendas La Oca, o la más completa selección de vinos en el ultramarinos Oleaga de la Calle Astarloa. Para un alto en el camino durante la jornada de compras por la zona más céntrica de

Indautxu y Abando, es imprescindible degustar los pintxos de los bares concentrados en las calles Pozas, García Rivero, Diputación o Ledesma. Para conocer la ciudad hay que vivir la experiencia de “ir de pintxos”.

TIENDAS CON MAGIA La tradición comercial del Casco Viejo es indiscutible. Entre sus calles peatonales tienen cabida locales comerciales con verdaderos tesoros. Una de las tiendas con más encanto de moda femenina de esta zona es Lula, en la Plaza Santiago, con auténticas joyas textiles como sus prendas de punto, bisutería francesa, así como calzado de las prestigiosas firmas Argila o Chie Mihara. Otra tienda imprescindible es Serie B en la Calle Lotería 2, con un toque modernista y moda unisex. No sólo venden las prendas más divertidas de la ciudad con marcas de jóvenes diseñadores como Critical, Airean dago o La Canica, sino que también se realizan exposiciones de artistas noveles. Si la ruta de compras te acerca a la zona del Ensanche e Indautxu, no puedes perderte Cloché en García Rivero donde podrás comprar desde una vela perfumada hasta delicados vestidos para el verano. Si te priva el estilo años 20 tienes que pasar por La Suite, un pequeño reducto de París en mitad de la calle Achucarro. Suele decirse que aquellas cosas que perduran en nuestro recuerdo son las que tienen encanto, y el encanto es completamente humano, tiene que ver con el carácter. Déjate seducir por el carácter de los comercios, bares y restaurantes de Bilbao y así conocerás la esencia de la Villa.


29 BILBAO

bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2012

SIGNATURE SHOPPING THE PARTICULAR CHARM OF BILBAO'S PRODUCTS

L

The personality of a place lies in the flavour of its cuisine, the aroma of its trees, the sound of its streets, the smiles on its inhabitants' faces and even more so, if possible, in the life of its shops, bars and restaurants. Bilbao natives and visitors have got it together to produce shopping routes with their own particular personality. They have increasingly more and better shops. Global brands rub shoulders with traditional shops in Bilbao, giving it its own particular charm. You can chose between franchises and emerging designers, renovated shops, interior design shops, art galleries, hundred year old classics and gourmet paradises. Don't try to avoid the unavoidable. If you come to Bilbao, make the most of it to find out, taste or buy the products you won't find anywhere else. It might be a cliché but you'll be spot on as daring to buy local souvenirs makes for a perfect gift. One of the most traditional products in Bilbao is the "txikito" glass that can be bought in the firm's own shop in Plaza Nueva, in the heart of the city's Old Town. It is a peculiar wine glass that was used in many districts of the Town and around about more than a century ago by groups of friends buying rounds in their local bars. Without having to go very far, in Calle Victor 9, we come across the Sombrería Gorostiaga, one of those century-old shops that, after years surviving recessions and passing fashions, have become a local landmark. Pick up on Bilbao's most traditional spirit and cross its threshold to find the famous Elósegui txapelas (Basque beret). The txapela is a rounded yet flat beret, made from a single cut of wool with a stalk known as the “txertena”. It is so famous that Unamuno himself mentioned it as typical clothing from Bilbao. The same could be said of the Arrantzal scarves or the regional dress that you can find in the different shops in the 7 streets. In any case, if you are looking for something a little more modern or outrageous, you're in luck because there are over 500 shops just in this area.

BILBAO, GOURMET PARADISE Going shopping these days does not just refer to clothes shops. The shopping route now also includes essential stops at the best "pintxo" bars in the City or gourmet paradises where you can taste and buy gifts. The famous Arrese cake shop located in Gran Vía and in Máximo Aguirre has the best truffles in the area that make the perfect gift or souvenir. The same might be said of sweets from Martina Zuricalday such as the Carolinas. This is a cake with puff pastry base and a cone of super-smooth meringue topped by egg yolk on one side and chocolate on the other. Staying in Bilbao for a few days makes it worth trying a Carolina as it is a unique cake, characteristic of the city. There are also excellent grocer's shops with a wide range of traditional and luxury products. Anything you might have a craving for can be found in Alacena de Victor Montes in the aforementioned Plaza Nueva, in the Viña del Ensanche in Calle Diputación, magnificent delicatessen products from La Oca stores or the best selection of wines in Oleaga on Calle Astarloa. Take a break from shopping in the most central area of Indautxu and Abando and try the pintxos from the bars in Calle Pozas, García Rivero, Diputación or Ledesma. To get to know the city, you have to live the 'going out for pitxos' experience.

MAGICAL SHOPS The commercial tradition in the Old Town goes without saying. Among its pedestrian streets we can find shops housing real treasures. One of the most charming women's clothes stores is Lula, in Plaza Santiago, with real fabric gems such as its knitwear, French jewellery and

footwear by prestigious firms such as Argila or Chie Mihara. Another essential shop is Serie B in Calle Lotería 2, offering a modern touch and unisex clothes. Not only do they sell the most entertaining clothes in the city with brands by young designers such as Critical, Airean dago or La Canica, but they also put on exhibitions by new artists. If the shopping route brings you close to the Ensanche and Indautxu area, don't miss Cloché in García Rivero where you can buy perfumed candles and delicate summer dresses. If you love 20s fashion, go to La Suite, a small Parisian store in Calle Achucarro. The more charming aspects of a city tend to stick in our minds long after we have left. Let yourself be seduced by the charm of the shops, bars and restaurants in Bilbao and you will thereby discover the essence of this Town.


Primavera Spring 2012

bilbao-bizkaiatour BILBAO 30

EL SOL LLEGA A BILBAO

EL CERTAMEN IBEROAMERICANO MÁS PRESTIGIOSO EN COMUNICACIÓN COMERCIAL CONGREGARÁ EN BILBAO, DEL 31 DE MAYO AL 3 DE JUNIO, A CERCA DE 1.800 PERSONAS

E

l Sol convertirá esta primavera a Bilbao en la capital iberoamericana de la creatividad publicitaria. El Ayuntamiento de la ciudad y la Diputación Foral de Bizkaia han presentado hoy, junto al director del certamen, Enric Pujadas, y Silvia Puglisi, directora de Publicidad e Imagen de Iberdrola, la 27 edición de El Sol, el Festival Iberoamericano de la Comunicación Publicitaria, que se celebrará en Bilbao entre el 31 de mayo y el 3 de junio. Este evento, que supone un aval al reconocimiento y a la difusión de la imagen de Bilbao y Bizkaia como referentes internacionales en el ámbito de la cultura y la creatividad, tendrá, además, un alto impacto económico en la ciudad y el Territorio, especialmente en el sector de la hostelería, la ocupación hotelera, el comercio, los servicios y el ocio.

El Ayuntamiento de Bilbao y la Diputación Foral de Bizkaia destacan su impacto económico y el reconocimiento de la ciudad como referente internacional en el ámbito de la cultura y la creatividad La edición de este año de El Sol contará con el patrocinio de Iberdrola, empresa con un amplio arraigo en la ciudad, que tendrá un protagonismo destacado durante todo el certamen. Bilbao Arena será el escenario de la gala de clausura del festival,

que se llevará a cabo el 2 de junio. El espacio multiusos de Miribilla, que la pasada semana fue galardonado con el premio al mejor edificio del año 2011, en la categoría de espacios deportivos, por la prestigiosa web de arquitectura Arch Daily, es una de las cuatro localizaciones donde se celebrarán actividades relacionadas con El Sol, junto con el Palacio Euskalduna, el Museo Guggenheim y Alhóndiga Bilbao. Entre las novedades más destacadas que ofrecerá la 27 edición del certamen figura la inclusión por primera vez de una sección

Diferentes momentos de la presentación de “EL SOL” el pasado día 22 de marzo

de Branding (creación de marca) y Diseño. Las otras once secciones oficiales del certamen serán: Campañas Integradas e Innovación, TV/Cine, Exterior, Diarios y Revistas, Radio, Digital, Medios, Marketing Directo, Marketing Promocional, Relaciones Públicas y Salud. Con estas doce secciones se abarcan todas las expresiones de la comunicación comercial y la publicidad. Cada una de las secciones contará con un jurado específico formado por profesionales reconocidos de Iberoamérica, que serán quienes concedan los correspondientes premios (Sol de Oro, Sol de Plata, Sol de Bronce y Gran Premio). Además de éstos, en el festival se entregan otros galardones como el Anunciante del Año, la Agencia y Red del año o el premio de la prensa.

EN BILBAO HASTA 2016 El Sol se celebrará en Bilbao entre los años 2012 y 2016, un hecho que contribuirá a potenciar la economía local en sectores clave como los establecimientos hoteleros, comercio, hostelería, servicios y ocio. El Ayuntamiento de Bilbao y la Diputación Foral de Bizkaia consideran que este certamen reafirma a Bilbao como referente internacional de una ciudad moderna, vinculada al diseño y la creatividad, y refuerza la apuesta institucional por atraer eventos con vocación de permanencia y capacidad de impulsar actividad y desarrollo económico.


31 BILBAO

bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2012

EL SOL COMES TO BILBAO

THE MOST PRESTIGIOUS LATIN AMERICAN COMMERCIAL COMMUNICATION COMPETITION WILL BRING AROUND 1800 PEOPLE TO BILBAO BETWEEN 31ST MAY AND 3RD JUNE

T

his spring, El Sol will turn Bilbao into the Latin American capital of advertising creativity. Today, the City Council and Bizkaia Local Government, along with the competition director Enric Pujadas and Silvia Puglisi, Advertising and Image Director at Iberdrola, are presenting the 27th edition of El Sol, the Latin American Advertising Communication Festival that will be held in Bilbao between 31st May and 3rd June. This event, endorsing recognition for Bilbao and Bizkaia and disseminating their image as international benchmarks in the field of culture and creativity, will also have a high economic impact on the city and the province, particularly in the hostelry sector, hotel occupation, shops, services and leisure.

Presentation of the contest

This year's edition of El Sol will be sponsored by Iberdrola, a company with strong roots in the city that will take centre stage during the festival. Bilbao Arena will provide the stage for the festival's closing ceremony on 2nd June. The multipurpose space at Miribilla, last week awarded the prize for the best building

of the year 2011 in the sports category by the prestigious architecture website Arch Daily, is one of the four locations hosting El Sol activities, along with the Euskalduna Palace, the Guggenheim Museum and Alh贸ndiga Bilbao. New to this 27th edition of the competition is the inclusion of a Branding and Design section, for the first time. The other eleven official competition sections will be: Integrated Campaigns and Innovation, TV/Cinema, Foreign, Daily Newspapers and Magazines, Radio, Digital, Media, Direct Marketing, Promotional Marketing, Public Relations and Health. These twelve sections cover all the facets of commercial communication

and advertising. Each of the sections will boast a specific jury made up of prestigious professionals from Latin America who will award the corresponding prizes (Golden Sun, Silver Sun, Bronze Sun and Grand Prize). In addition, other awards will be given during the festival such as Advertiser of the Year, Agency and Network of the year or the Press Prize.

local economy in key sectors such as hotels, shops, restaurants, services and leisure.

A COMPETITION IN BILBAO UNTIL 2016

Bilbao City Council and Bizkaia Local Government consider that this competition reconfirms Bilbao's status as an international benchmark for a modern city, linked to design and creativity. It also reinforces institutional backing to attract events that can become regular features and the capability to boost activity and economic development.

El Sol will be held in Bilbao between 2012 and 2016, a fact that will help to strengthen the

www.elsolfestival.com


Primavera Spring 2012

bilbao-bizkaiatour BILBAO 32

EXPOVACACIONES 2012, LA FERIA DEL SECTOR TURÍSTICO SE CELEBRA DEL 8 AL 13 DE MAYO EN BILBAO EXHIBITION CENTRE

E

XPOVACACIONES, Feria de Turismo y del Tiempo Libre celebrará su XXXIII edición, del 10 al 13 de mayo de 2012, en Bilbao Exhibition Centre, con el objetivo de ofrecer una oferta de viajes y servicios turísticos interesantes, junto con un programa de actividades paralelo que proporcione a los visitantes del certamen información de primera mano y entretenimiento. Expovacaciones, es una referencia imprescindible para los profesionales del sector turístico así como un excepcional escaparate para el público en general que reúne, en cada edición, a una importante participación de las principales empresas e instituciones nacionales e internacionales del sector turístico y hostelero proporcionando un amplio catálogo de propuestas, destinos y servicios para el ocio y el tiempo libre. Expovacaciones constituye un excelente encuentro de negocios para la industria del turismo, su comercialización, promoción de productos, proyectos y servicios turísticos por la elevada rentabilidad y eficacia para las empresas participantes. El certamen se convierte en cada edición en una cita de gran afluencia de público, al que brinda la excelente oportunidad de acceder y conocer la más completa y actualizada información sobre viajes, servicios y destinos turísticos en sus múltiples modalidades además de opciones turísticas a tener en cuenta a la hora de planificar el tiempo libre y las vacaciones. Con sus más de 30 años de historia, Expovacaciones presenta una extraordinaria oferta de turismo cultural, activo, salud, gastronómico,,, las “nanoescapada” ( viaje intenso de dos o tres días) deportivo o de cruceros que serán presentadas por la casi totalidad de las Comunidades Autónomas del estado y cerca de una veintena de países. De forma paralela al certamen de Turismo se celebrarán Expoconsumo, Creamoda, Creaimagen y Expovino Bilbao que acogerán además un amplio abanico de productos y artículos novedosos, actividades como el Concurso de Diseño en Moda, el “Hairshow y el certamen de Peluquería y Estética de Bizkaia. Todas esta actividades cuentan con un apartado lúdico que proporciona la posibilidad de asistir a actos y presentaciones de productos, degustaciones sorteos de viajes, pequeños espectáculos etc. www.bilbaoexhibitioncentre.com


33 BILBAO

bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2012

EXPOVACACIONES 2012, TOURISM SECTOR TRADE FAIR HELD FROM 10TH TO 13TH MAY IN BILBAO EXHIBITION CENTRE

E

XPOVACACIONES, Tourism and Free Time Trade Fair, will hold its 33rd edition from 10th to 13th May 2012, in Bilbao Exhibition Centre, with the aim of providing an offer of interesting trips and tourist services, along with a programme of parallel activities giving visitors firsthand information and entertainment. Expovacaciones is an essential reference for tourism sector professionals and an exceptional showcase for the general public. Each edition brings together important participation from the main national and international companies and institutions from the tourism and hotel and restaurant sector, providing a wide range of proposals, destinations and services for leisure and free time. Expovacaciones is an excellent business meeting place for the tourism industry, its marketing, promoting tourism products, projects and services due to the high profitability and efficacy for participating companies. Each edition of the fair becomes a popular public event, as people make the most of this excellent opportunity to find out about the most complete and up to date information on trips, tourist services and destinations in many different formats plus tourist options to consider when planning free time and holidays. Going back over 30 years, Expovacaciones presents an extraordinary offer of cultural, active, health, gastro- tourism, etc., "mini breaks" (intensive two or three day trips), sports trips or cruises that will be presented by almost all Spanish regions and around twenty other countries. In parallel to the Tourism Fair, Expoconsumo, Creamoa, Creaimagen and Expovino Bilbao will also be held, demonstrating a wide range of new products and items, activities such as the Fashion Design Contest, the "Hairshow" and the Bizkaia Hair and Beauty Contest. All these activities include a recreational side with the chance to attend events and product presentations, tastings, prize draws for trips, small shows, etc. www.bilbaoexhibitioncentre.com


LA BUENA VIDA

Primavera Spring 2012

bilbao-bizkaiatour LA BUENA VIDA 34

LAS SIETE RAYAS DE LOREAK MENDIAN PARA ESTA PRIMAVERA “THE SEVEN STRIPES” OF LOREAL MENDIAN

E

sta temporada Primavera - Verano 2012 como tema para nuestra Colección Cápsula hemos elegido “Las 7 rayas”. 7 rayas que representan las siete provincias vascas, cuatro a un lado de los Pirine-

os y tres al otro.

En la tradición vasco-francesa el mantel llamado “Kalainka”, utilizado para proteger el lomo de los animales de carga, se realizaba en lino y las rayas solían ser azules, aunque en muchos casos se variaban los colores creando así distintivos de cada familia. Nosotros hemos querido homenajear esta parte de nuestra cultura confeccionando varias prendas y accesorios, dándole al tejido la categoría de hilo conductor, creando la mini-colección Zazpi. El tejido base es el blanco con detalles en crudo y las 7 rayas serigraadas en azul marino. Una vez más hemos pretendido unir la imaginería y la tradición del pueblo vasco con el universo Loreak Mendian.

www.loreakmendian.com

F

or the Spring - Summer 2012 season we have chosen as the subject for our Capsule Collection “the seven stripes”. Seven stripes representing the seven Basque provinces – four on one side of the Pyrenees and three on the other side. In the Basque-French tradition the tablecloth known as ‘Kalainka’, normally employed to protect the back of pack animals, was manufactured in linen and the stripes used to be blue, although other colours were often used in order to draw a distinction between families. We wanted to pay tribute to this aspect of our culture by making several clothes and accessories with this fabric as a unifying theme, and the result has been the Zazpi collection. e basic abric is white ith natural colour details, and the seven stripes have been screen-printed in navy blue. Once again, our aim has been to bring together the imagery and tradition of the Basque people with the universe of Loreak Mendian. www.loreakmendian.com


35 THE GOOD LIFE

bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2012

THE GOOD LIFE

BILBAO ARENA, ELEGIDO COMO "EDIFICIO DE DEPORTES 2011" BILBAO ARENA, CHOSEN AS ‘SPORTS BUILDING OF 2011”

B

ilbao ha logrado un nuevo reconocimiento arquitectónico internacional. En esta ocasión, Bilbao Arena ha resultado ganador del premio ‘Edificio del año 2011’ en la categoría de instalación deportiva, convocado por Arch Daily, la página web especializada en arquitectura más visitada del mundo. Este galardón pone de manifiesto el extraordinario trabajo realizado en este edificio multiusos de Miribilla, que ahora ha sido reconocido por arquitectos de todo el mundo. Alrededor de 500.000 arquitectos están inscritos en la web Arch Daily y han sido ellos, junto con los internautas, los que han seleccionado a Bilbao Arena como mejor construcción deportiva de 2011. El edificio es obra del estudio ACXT-Idom. Con este galardón Bilbao Arena se sitúa entre las construcciones deportivas más relevantes del

mundo y posiciona a Bilbao como una de las ciudades de referencia internacional en arquitectura contemporánea. El edificio, diseñado por los arquitectos Javier Pérez y Nicolás Espinosa, ha conseguido esta distinción superando a otros edificios emblemáticos, como el Centro Acuático de Londres, obra de la premio Pritzker Zaha Hadid para las Olimpiadas de este verano, y el complejo Cuatro Escenarios Deportivos, ubicado en la ciudad colombiana de Medellín y creado por Giancarlo Mazzanti y Felipe Mesa.

B

ilbao has achieved a new international architectural award. On this occasion, Bilbao Arena won the prize for "Building of 2011" in the sports facility category, held by Arch Daily, the website specialising in the most visited architecture in the world.

This award demonstrates the extraordinary work carried out on these multipurpose buildings in Miribilla, now recognised by architects from all over the world. Around 500,000 architects are signed up to the Arch Daily website and, along with internet users, they selected the Bilbao Arena as the best sports construction of 2011. The building is the work of the ACXT-Idom studio. With this award the Bilbao Arena can take its place among the most outstanding sports buildings in the world and Bilbao has become one of the international benchmark cities in modern architecture. The building, designed by architects Javier Pérez and Nicolás Espinosa, won this distinction by beating other emblematic buildings such as the London Aquatics Centre, by prize-winning architect Pritzker Zaha Hadid for this summer's Olympics, and the Four Sporting Scenarios complex located in the Columbian city of Medellín and created by Giancarlo Mazzanti and Felipe Mesa.


Primavera Spring 2012

bilbao-bizkaiatour LA BUENA VIDA 36

MUNDAKA, EN LA CRESTA DE LA OLA MUNDAKA, ON THE CREST OF A WAVE

E

l estuario de Urdaibai es un extraordinario paraje natural que en 1986 mereció el reconocimiento de la UNESCO como Reserva Natural de la Biosfera. partada del Océano, al abrigo del Golfo de Bizkaia, en el mar Cantábrico, Urdaibai integra varios valles escuetos, volcados al mar a lo largo de un estuario. En ellos perdura una completa representación de los ambientes típicos de la Cornisa Cantábrica. Desde los acantilados y playas de la costa a los bosques y ríos del interior, pasando por las marismas y vegas fluviales, en ella concurre probablemente la mayor diversidad paisajística y ecológica de la Comunidad Autónoma de Euskadi, albergando especies de indudable valor naturalístico. Este idílico entorno natural es un paraíso que acoge no solo una rica diversidad de fauna y flora, sino también a la élite de los surfistas que buscan en su estuario la Ola de Mundaka, una de las pocas con nombre propio en el catalogo de las más codiciadas por los practicantes de este deporte en el mundo. La Ola de Mundaka es la mejor ola izquierda de Europa alcanzando hasta 300 metros de recorrido en

tubos que rompen contra el arenal de Laida. Tras perder su poderío y vigor a consecuencia del de arena que se llevó a cabo en la ría de Mundaka en 2003 para aumentar su calado y facilitar así la sali-

and ecology diversity in all Euskadi is offered up to us, home to species with incalculable natural value.

da al mar de una embarcación construida por Astilleros Murueta, la Ola de Mundaka está hoy plenamente recuperada y según el estudio realizado por

This idyllic natural environment is a paradise that is not only home to a rich diversity of fauna and flora but also the surfing elite. Surfers come to this estuary to catch the Mundaka Wave, one of only very few that can boast their own name in the catalogue of most sought-after waves by surfers throughout the world.

el Instituto Azti-Tecnalia ofrece condiciones ideales para la práctica del surf uno de cada tres días del año. La emoción y el espectáculo vuelven a encontrar un escenario extraordinario en este paisaje de ensueño.

T

here is an extraordinary natural spot in the Urdaibai estuary that UNESCO named a Natural Biosphere Reserve in 1986. Separated off from the Ocean, sheltered by the Bay of Biscay in the Cantabrian Sea, Urdaibai comprises several short valleys leading into the sea along an estuary, holding a complete representation of how people used to live along the Cantabrian Cornice. From the coastal cliffs and beaches to the inland woods and rivers, passing through marshland and fluvial lowlands, probably the greatest landscape

The Mundaka Wave is the best left hand wave in Europe reaching 300 metres long in tubes that break against the sand at Laida. After losing its power and force as a consequence of moving sand in the Mundaka River in 2003, increasing its depth to make it easier for a large vessel built in the Murueta shipyard to reach the sea, the Mundaka Wave is now completely restored and, according to the study carried out by the Azti-Tecnalia Institute, it offers ideal surfing conditions one out of every three days of the year. The extravaganza is back on its extraordinary stage amid this amazing landscape.


37 THE GOOD LIFE

bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2012

GEMMA CUERVO DARÁ VIDA A “LA CELESTINA” EN EL EUSKALDUNA OFRECERÁ SOLAMENTE CUATRO FUNCIONES, ENTRE EL 20 Y EL 22 DE ABRIL

G

emma Cuervo, una de las más veteranas estrellas del panorama escénico que ha alcanzado enorme popularidad desde las series "Aquí no hay quien viva" y "La que se avecina", vuelve a los escenarios en la piel de "La Celestina", la extraordinaria obra de Fernando de Rojas que se estrenará en el Palacio Euskalduna el próximo 20 de abril. La veterana actriz recibirá el próximo martes el Premio Ercilla de Teatro por sus más de 50 años de trayectoria artística. "La Celestina" estará en escena hasta el domingo 22 y ofrecerá cuatro únicas funciones. Las entradas se hallan ya a la venta, al precio de 25 euros. Pueden adquirirse telefónicamente, a través del número 944 310 310, en las taquillas del Palacio Euskalduna, en los cajeros multiservicio de la BBK o por medio de Internet. La célebre alcahueta que creara el gran dramaturgo toledano a finales del siglo XV, toma cuerpo de nuevo con esta versión de Eduardo Galán y despliega su catálogo de maquinaciones y enredos para encender la pasión entre la inocente Melibea y el cándido Calisto. "La Celestina", representada infinidad de veces, es uno de los grandes mitos universales creados por la literatura española, junto con Don Quijote y Don Juan. Fernando de Rojas no concibió su obra como pieza de teatro, sino para ser leída por una sola voz a un auditorio. Y, sin embargo, el montaje se ha repetido en miles de ocasiones por los escenarios de todo el mundo. Aparte del papel protagonista de Gemma Cuervo, "La Celestina" que se verá en el Palacio Euskalduna, con dirección de Mariano de Paco Serrano, presenta un elenco de actores integrado por Olalla Escribano, Alejandro Arestegui, Santiago Nogués, Rosa Merás, Jordi Soler, Natalia Erice, Irene Aguilar y Juan Calot. La versión escénica que ha realizado Eduardo Galán de "La Celestina" es ágil, divertida y muy respetuosa con el texto de Fernando de Rojas. Busca el dinamismo en la acción, el ritmo en la sucesión de los conflictos y plasma la rapidez en el paso del tiempo, para reflejar la idea central de la obra: El "Carpe Diem", la brevedad de la vida, la necesidad -como dice Celestina a Melibea- de disfrutar de la juventud antes de que la vejez arruine la belleza.

“LA CELESTINA” AT THE EUSKALDUNA PALACE FOUR PERFORMANCES, BETWEEN 20TH AND 22ND APRIL

G

emma Cuervo, one of the theatre's most veteran stars around today who achieved enormous popularity in the TV series "Aquí no hay quien viva" and "La que se avecina", is returning to the stage as "La Celestina", in the extraordinary work by Fernando de Rojas that will make its debut at the Euskalduna Palace on 20th April. The veteran actress will receive the Ercilla Theatre Prize next Tuesday paying homage to her career spanning over 50 years. "La Celestina" will be performed until Sunday 22nd, offering just four performances. Tickets are already on sale, at a price of €25. They can be purchased over the phone, by calling 944 310 310, at the Euskalduna Palace box office, from the BBK multi-service cash points or over the Internet. The famous gossip created by Toledo's great, late 15th century dramatist will come to life once again in this version by Eduardo Galán and her wheeling and dealing will once again unfold to

fire the passion between the innocent Melibea and naive Calisto. "La Celestina", staged an infinite number of times, is one of the great universal myths created by Spanish literature, along with Don Quijote and Don Juan. Fernando de Rojas did not conceive his work as a play but intended it to be read aloud in an auditorium by one actor, and yet, it has been put on thousands of times gracing stages throughout the world. Apart from the starring role played by Gemma Cuervo, this run of "La Celestina" that we will see at the Euskalduna Palace, directed by Mariano de Paco Serrano, presents a wide range of actors including Olalla Escribano, Alejandro Arestegui, Santiago Nogués, Rosa Merás, Jordi Soler, Natalia Erice, Irene Aguilar and Juan Calot. The stage version of "La Celestina" produced by Eduardo Galán is smooth, entertaining and faithful to the text by Fernando de Rojas. It seeks out dynamic action, rhythm in the successive conflicts and captures speed in the passing of time to reflect the work's central idea: "Carpe Diem", life is short, the need -as Celestina tells Melibea- to enjoy your youth before old age ruins your beauty. www.euskalduna.net


Primavera Spring 2012

bilbao-bizkaiatour LA BUENA VIDA 38

LAS ANCHOAS, TESOROS EN CONSERVA POR ANDONI MUNDUATE, DE WWW.LASALSERA.NET

E

ngraulis encrasicholus, también conocido como “anchoa”, en euskera “antxoa”. Un pequeño tesoro con el que los mares nos deleitan cada año cuando se acerca el verano. Se pueden encontrar en el Mediterráneo y también en el Cantábrico. Es un pescado azul de tamaño pequeño, menor que la sardina, y de carne fina y delicada aunque con un sabor intenso. No es un pescado demasiado abundante entre sus aguas. La pesca intensiva y descontrolada ha hecho que entre 2005 y 2010 se decidiera vedar su captura. Sin embargo, tras estos cinco largos años de prohibición y el consecuente aumento de su presencia en nuestras aguas, parece que está fuera de peligro. En Euskadi, además de cruda en las mejores pescaderías, hay una gran tradición de comercializar la anchoa en dos variedades de conserva: en salazón o en vinagre. El proceso de la conserva en salazón suele ser altamente desagradable y laborioso, por lo que no es común su elaboración doméstica. Tras limpiar la anchoa, apilarla entre capas de sal, dejarla macerar, lavarla y orearla, finalmente se enlata o embota en aceite. Se trata de una semiconserva, por lo que conviene guardarla refrigerada hasta su consumo. A diferencia del salazón, las anchoas en vinagre son fácilmente elaboradas, por lo que son populares en las cocinas familiares de la cornisa cantábrica. No tiene mayor misterio: se lavan concienzudamente las anchoas (quitándoles las espinas, los coágulos, y las vísceras) y se cubren de vinagre, con un poco de agua y sal. Un par de horas después, una vez que estén maceradas (que es una manera de “cocinarlas” con el ácido del vinagre) se introducen en aceite de oliva y se sirven con ajo y perejil picados. Las anchoas que se comercializan de esta forma son más comúnmente conocidas con el nombre de “boquerones”. El consumo de la anchoa y el resto de los pescados azules es recomendado hoy por sus propieda-

des nutritivas. Su alto contenido de grasa podría, en principio, asustarnos, pero al ser esta grasa insaturada en su mayoría, resulta beneficiosa para los problemas de salud cardiovascular y su contenido en ácidos grasos omega-3 la hace apropiada para las personas preocupadas por su nivel de colesterol. Estas cualidades no parece que se vean considerablemente mermadas con el proceso de conservación, por lo que las latas y botes de anchoas y boquerones siguen siendo muy saludables. En numerosos pueblos de la costa de Bizkaia y Gipuz-

koa, de gran tradición pesquera y conservera, no nos será difícil encontrar latas y botes de anchoa ya sea en salazón o en vinagre, listos para que se los lleven a casa. Rebozada y frita, a la plancha, en salazón, en vinagre, con ajo y perejil o como ingrediente indispensable de la Gilda, monumento gipuzkoano a la gastronomía digital (por aquello de que se come con los dedos), la anchoa es un tesoro nacional.

¡Larga vida a la anchoa!


39 THE GOOD LIFE

bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2012

ANCHOVIES, TREASURE IN A TIN BY ANDONI MUNDUATE, FROM WWW.LASALSERA.NET

the anchovies, pile them up between layers of salt, leave them to macerate, clean them and dry them; they are finally tinned or bottled in oil. This is a semi-preserve so it is best to keep it refrigerated until you are ready to eat it. As opposed to brine, anchovies in vinegar are easy to prepare and so they are popular in family kitchens along the Basque coast. There's no great mystery to it: the anchovies are washed thoroughly (removing the bones and the insides) and they are covered with vinegar, a little water and salt. A couple of hours later, once they have been macerated (a way of 'cooking' them with the acid in the vinegar) they are put into olive oil and served with chopped garlic and parsley. Anchovies that are sold like this are more commonly known as "boquerones�. Anchovies and other blue fish are recommended in our diet nowadays due to their nutritional properties. Their high fat content might scare us off but, as this is mainly unsaturated fat, it turns out to be beneficial for heart problems and their omega-3 fatty acid content make them good for people concerned about their cholesterol level. These qualities do not seem to be particularly affected by the conservation process and so the tins and jars of anchovies and boquerones are still very healthy.

E

ngraulis encrasicholus, also known as an anchovy or “antxoa� in the Basque language, is a tiny treasure, a gift that the sea brings us each year as the summer draws near. This small blue fish, smaller than a sardine, can be found in the Mediterranean and also in the Cantabrian Sea, offering delicate flesh but an intense flavour. It is not a particularly abundant fish. Intensive, uncontrolled fishing led to banning its capture

between 2005 and 2010. However, after these five long years of prohibition and the consequent rise in numbers in our waters, it seems that we are out of danger. In addition to selling them raw at the fishmonger's in Euskadi, there is a great tradition of selling two types of preserved anchovies: in brine and in vinegar. The brine preservation process is usually extremely unpleasant and laborious, and so this is not often done at home. After cleaning

Many villages along the Bizkaia and Gipuzkoa coast have long traditions of fishing and conserving, so it won't be difficult to find tinned and bottled anchovies either in brine or in vinegar to take home. Battered and fried, grilled, seasoned, in vinegar, with garlic and parsley or as an essential ingredient in the Gilda, Gipuzkoa's monument to miniature cuisine, the anchovy is a national treasure. Long live the anchovy!


Primavera Spring 2012

bilbao-bizkaiatour LA BUENA VIDA 40

#365CITIES, BILBAO EN TRES BOCADOS POR XABIER DE LA MAZA DE WWW.DELIFUNART.COM

#

365cities es un conjunto de photoblogs en diferentes ciudades en el que cada día de la semana se hace una recomendación de estilo de vida basada en gastronomía. Si eres amante de la buena vida, qué mejor que alguien del lugar nos sugiera un lugar, un producto o una actividad con la que podamos disfrutar. Este proyecto promovido por La Salsera surge por la pasión por la gastronomía y con el objetivo de colaborar con amigos y que nos descubran todas esas cosas que merecen la pena. En #365cities encontraréis autores de todo tipo, desde cocineros, periodistas, urbanitas, publicistas, bloguers,... todos juntos con el fin de abrir miras y que todo el mundo pueda encontrar propuestas apetecibles e interesantes. Ahí van tres recomendaciones para disfrutar.

CUPCAKES CON LAS AMIGAS EN EL MAMI LOU Como toda ciudad moderna que se precie, Bilbao tiene su cafetería mona en la que merendar con las amigas. La especialidad de Mami Lou son los cupcakes de sabores variados (de Oreo, de coco con fresa, de calabaza…) aunque también hacen muy rico el cheesecake y los brownies. Para acompañar, infusiones, cafés, smoothies, frappés… Siempre que voy hay algo nuevo que probar y algún grupito de chicas esperando para conseguir mesa. Por si todo lo anterior fuera poco, ¡son muy simpáticos! Precio.- Cupcakes 2,50€ Calle Barrainkua 7, Bilbao | 944 24 40 86

DON CRÊPE, LOS MEJORES CRÊPES DE BILBAO Pasear por pasear está bien, pero si sabes que tras un buen paseo por el Campo Volantín un día soleado de invierno te esperan los crêpes de Henrique, el paseo es otra cosa. De los salados, nos quedamos con el completo (huevo, jamón y queso), de los dulces, cualquiera que tenga chocolate nos gusta. El chef recomienda el marinero (de gambas en salsa de langostino) y el de mermelada de calabaza, yogur y canela. El local es pequeñito y austero, pero acogedor. Si te apetece comer con vistas al Guggenheim, puedes hacerlo en la terraza. Muy importante, y toda una hazaña en Bilbao: ¡abre los domingos por la tarde! Además, prepara por encargo crêpes para celíacos.

Precio.- entre 4 y 6,50 € Avenida Universidades (junto al Puente de La Salve), 2. Bilbao. | 944 014 631

TXAPELITA “BILBO” DE LABEKO OGIA Con esta hogacita en la cocina tienes ganas de levantarte para desayunar una buena tostada. El panadero Sergio Álvarez, a.k.a. Labeko Okindegia, padre de la criatura, me cuenta que esta monada lleva una mezcla de harinas de trigo molida en piedra y de fuerza, y una parte de harina de centeno molida en piedra. No lleva levadura, sólo masa madre líquida. Su miga es muy aromática y la corteza finita. Sergio la llama “Bilbo”, pero en casa la llamamos “la txapelita”. También hace baguette, ciabatta, hogaza y barras. Para los amantes de lo integral, los martes y viernes Sergio hace barras y hogazas osoak (integrales) con una mezcla de trigo y centeno y un alto porcentaje de harina integral, con semillas de sésamo, linaza y girasol tostadas por el artista himself. Precio “Bilbo”: 2,40€ A la venta en: Charcutería La Moderna (Thate) Calle Colón de Larreategui 20, Bilbao | 94 423 48 78. Kresala Calle Jardines 2. Casco Viejo, Bilbao | 944 15 35 01. Bihotz Avenida de Zumalacárregui 5, 48006 Bilbao. Ekoizan Alameda Doctor Areilza 47, 48010 Bilbao | 944 34 66 71

#

365cities is a set of photo-blogs in different cities making lifestyle recommendations every day of the week based on cuisine. If you love the good life, what better that a native to suggest a place, a product or an activity that you might enjoy? This project, promoted by La Salsera, emerged from a passion for gastronomy and the idea of working together with friends, getting the low down from them on where to go and what to do. In #365cities you will find all types of authors, from chefs, journalists, urbanites, publicists, bloggers, etc. all working together to come up with ideas to suit everyone. Here are three recommendations.

CUPCAKES WITH YOUR GIRL FRIENDS IN MAMI LOU Like any modern city worth its salt, Bilbao boasts a delightful café to go out for coffee and cakes with your girl friends. Mami Lou specialises in various flavours of cupcakes (Oreo, coconut, pumpkin, with strawberries, etc.) although they also make a delicious cheesecake and brownies. To go with it there are teas, coffee, smoothies, frappés, etc. Whenever I go, there's always something new to try and a group of ladies waiting for a table. And if that wasn't enough, the service is really friendly Price.- Cupcakes 2.50€ Calle Barrainkua 7, Bilbao | 944 24 40 86


41 THE GOOD LIFE

bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2012

#365CITIES, BILBAO IN THREE DELICIOUS BITES BY XABIER DE LA MAZA FROM WWW.DELIFUNART.COM

DON CRÊPE, THE BEST CRÊPES IN BILBAO Strolling for the sake of it is fine, but if you know that after a good walk along the Campo Volantín on a sunny winter's day you've got Henrique's crêpes to look forward to, your stroll takes on a different perspective. Out of the savoury selection, we'd go for the complete crêpe (egg, ham and cheese), and as far as the sweet menu is concerned, we love anything with chocolate. The chef recommends the seafood (prawns in lobster sauce) and the crêpe adorned with pumpkin, yoghurt and cinnamon. The shop is small and plain, but cosy. If you fancy eating with a view of the Guggenheim, you can grab a table on the terrace. Very importantly and quite a find in Bilbao, it opens on a Sunday

afternoon! What's more, on request they will make crêpes for celiacs. Price.- between 4 and 6.50 € Avenida Universidades (next to Puente de La Salve), 2. Bilbao. | 944 014 631

TXAPELITA “BILBO” BY LABEKO OGIA

at home we call it “la txapelita”. He also makes baguette, ciabatta, hogaza and barra. For wholemeal fans, on Tuesdays and Fridays Sergio makes wholemeal sticks and loaves with a mixture of wheat and rye and a high percentage of wholemeal flour, with sesame seeds, linseed and sunflower seeds toasted by the artist himself. Price of a “Bilbo”: 2.40€

With this loaf in your kitchen, you actually feel like getting up in the morning for a round of toast. The baker Sergio Álvarez, a.k.a. Labeko Okindegia, proud creator, tells me that this little wonder contains a mixture of stone-ground wheat and hard wheat flour and one part stone-ground rye flour. It contains no yeast, only liquid sourdough. Its crumb is aromatic and it has a fine crust. Sergio calls it "Bilbo" but

On sale at: Charcutería La Moderna (Thate) Calle Colón de Larreategui 20, Bilbao | 94 423 48 78. Kresala Calle Jardines 2. Casco Viejo, Bilbao | 944 15 35 01. Bihotz Avenida de Zumalacárregui 5, 48006 Bilbao. Ekoizan Alameda Doctor Areilza 47, 48010 Bilbao | 944 34 66 71


Primavera Spring 2012

bilbao-bizkaiatour LA BUENA VIDA 42

PERRETXIKOS, LAS ANGULAS DEL BOSQUE

A

finales de marzo, con el inicio de la primavera, en los montes y parajes boscosos comienzan a aparecer los perretxikos, una exquisita recompensa a los lánguidos días de lluvia y humedad, que aflora con los primeros días templados de la primavera y también en el otoño. En el paisaje montañoso y con una masa forestal que cubre el 65% del territorio, la afición a la micología en el País Vasco congrega a multitud de aficionados y son muchos los municipios en los que existe una asociación y ayuntamientos, como el de Bilbao, que disponen de un servicio de asesoramiento en el que examinan los ejemplares recogidos por los aficionados. Estas asociaciones contribuyen a difundir el conocimiento acerca de las distintas especies y la afición y el preciado conocimiento de los lugares que esconden fructíferos setales se transmite a menuda de padres a hijos, porque ir al monte a por setas es una afición que se disfruta en compañía. Entre las muchas variedades de setas que el clima favorable propicia en el País Vasco, los perretxikos merecen devoción y los primeros ejemplares de la temporada se cotizan como un manjar exquisito que puede alcanzar precios de hasta 300 euros el kilo. En euskera reciben diversos nombres, sisak, perretxikoak, udaberriko sisak y otros. Los perretxikos suelen encontrarse en hayedos, robledales y pinares, semicubiertos por hojas y matojos en grupos circulares o en forma de media luna. Son de color blanco o marfil, de textura harinosa y con un delicioso aroma característico. Según los entendidos, no deben arrancarse, sino cortarse para que vuelvan a reproducirse. Sin embargo a la hora de cocinarlos hay que trocearlos con las manos y no con el cuchillo para mantener todo su aroma. La temporada de perretxikos empieza a finales de marzo y se prolonga, dependiendo de la climatología, hasta finales de junio, aunque también suelen aparecer en otoño. Siendo un codiciado manjar de primavera, son un plato imprescindible en los Otxomaios, las fiestas patronales de Orduña y en la celebración de la fiesta de San Prudencio en Gasteiz, donde los revueltos de perretxikos y los caracoles con perretxikos son la delicia del menú festivo.


43 THE GOOD LIFE

bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2012

PERRETXIKOS, FOREST ELVERS

A

At the end of March, with the start of spring, perretxiko mushrooms begin to appear in the mountains and wooded spots, as an exquisite reward for the long days of rain and damp, flowering with the first warm days of spring and also in the autumn. With its mountainous landscape and forests covering 65% of its territory, mycology fans abound in the Basque Country and many towns have set up associations and town halls, such as in Bilbao, have an advice service that will examine specimens found by amateurs. These associations help to spread knowledge on the different species and this hobby in general. Valuable knowledge on places that hide rich mushroom fields is often passed down from father to son, because going off to the mountains to collect mushrooms is a sociable hobby. Among the many varieties of mushrooms that the Basque Country's favourable climate provides, perretxikos are worthy of the devotion they receive and the first specimens of the season are sold as an exquisite delicacy, reaching prices of up to 300 Euros a kilo. The Basque language gives them many names: sisak, perretxikoak, udaberriko sisak and others. Perretxikos are usually found in beech, oak and pine woods, semi-covered by leaves and undergrowth in circular groups or in half moon shapes. They are white or ivory coloured, with a floury texture and a delicious characteristic aroma. People in the know say that they should not just be pulled up but cut so they will grow back. However, when cooking them they have to be ripped in your hands and not cut up with a knife in order to keep their aroma. The perretxikos season starts at the end of March and, depending on the weather, goes on until the end of June, although they usually appear in the autumn as well. As this is a sought-after spring delicacy, they make an essential dish at the Otxomaios, the patron saint festival at Ordu単a and when celebrating the feast of St Prudence in Vitoria-Gasteiz, where perretxikos are scrambled with eggs or served with snails to provide the highlight of the festive menu.


EVASIONES

Primavera Spring 2012

bilbao-bizkaiatour EVASIONES 44

MUSEO IGNACIO ZULOAGA, LA JOYA DE PEDRAZA

UBICADO EN LA PROVINCIA DE SEGOVIA, EN EL MUSEO DEL PINTOR PUEDE VISITARSE SU ESTUDIO Y PARTE DE SU OBRA

C

on ocasión de sus continuas visitas a Segovia desde París, el pintor vasco Ignacio Zuloaga (18701945) se interesó por el castillo de Pedraza, entonces abandonado y en eminente estado de ruina, adquiriéndolo en 1925 y acondicionándolo parcialmente. Desde entonces fue uno de sus lugares preferidos de descanso y trabajo. Ya en 1917 afirmó "Hace dieciocho años que voy a Segovia; he pintado en ésa mis principales cuadros y deseo seguir pintando mientas pueda, pues ya he cobrado verdadero cariño a ese pueblo... ". El emplazamiento es verdaderamente espectacular, sobre la vega del río Cega, con el pueblo de La Velilla en el bajo y dominando desde su privilegiada atalaya, con su severa silueta, uno de los horizontes más bellos de toda Castilla.

LA COLECCIÓN Y LAS SALAS La colección expuesta en el museo y su estudio contiene entre otras obras: retratos a sus grandes ami-

museoignaciozuloaga.com museoignaciozuloaga.es

gos, representantes de la “Generación del 98”como el retrato de torero “Juan Belmonte”, o el del gran compositor “Don Manuel de Falla”, la obra “La Familia” magnifica y lienzos de temática segoviana como “El Alcázar de Segovia” moderno, dos versiones del “Patio de la posada de los Vizcaínos” y la del “Azoguejo”, además de una importante colección de muebles y “Artes Decorativas” adquiridas por el propio pintor. En las diferentes salas del museo pueden admirarse, además de sus obras, sus habitaciones privadas (salón y el estudio del pintor), y otras obras adquiridas y artes decorativas. (visitas los primeros viernes de cada mes, previa reserva).

Abierto todo el año. (LUNES & MARTES, CERRADO) Horario: De 11:00 a 14:00nDe 17:00 a 20:00 En invierno, por la tarde, de 16:00 a 18:00 Consulte disponibilidad, para la organización de eventos. Información y reservas: Tfno.: 921.509.825 - M. 680156274


45 EVASIONS

bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2012

EVASIONS

IGNACIO ZULOAGA MUSEUM, THE JEWEL IN PEDRAZA

LOCATED IN SEGOVIA, THE PAINTER'S MUSEUM OFFERS US THE CHANCE TO VISIT HIS STUDIO AND PART OF HIS WORK

D

ue to his continuous visits to Segovia from Paris, the painter Ignacio Zuloaga (1870-1945) became interested in Pedraza castle, abandoned at the time and in a clear state of ruin. He bought it in 1925 and partially renovated it. It then became one of his favourite haunts to rest and work. Back in 1917 he stated "I've been going to Segovia for eighteen years; this is where I painted my first paintings and where I wish to continue painting whilst I can, because I've become really fond of this town...". The location is truly spectacular over the Cega River meadow with the village of La Velilla in the background, and its severe silhouette dominating one of the most beautiful horizons in all of Castile from its privileged watchtower position

trait of the bullfighter "Juan Belmonte" or the great composer "Don Manuel de Falla", the magnificent work entitled "The Family" and canvases following a Segovia theme such as the modern "El Alcázar de Segovia”, two versions of “Patio de la posada de los Vizcaínos” plus “Azoguejo”, in addition to a significant collection of furniture and “Decorative Arts” purchased by the painter.

THE COLLECTION AND THE ROOMS

The museum's different rooms give us the chance to admire not only his works, but also his private rooms (the painter's living room and studio) and other works and decorative art he bought. (Visits on the first Friday of every month, reservation required)

The collection shown in the museum and its studio contains, amongst other works: portraits of his good friends, representatives of the "Generation of 98" such as a por-

Open all year round. (CLOSED MONDAYS AND TUESDAYS)

Opening Hours: from 11am to 2pm and from 5 to 8pm. In winter, afternoons only, from 4pm to 6pm. Please check availability to organise events. Information and reservations: Tel: 921.509.825 Mobiles: 680156274 / 616244426 www.museoignaciozuloaga.com www.museoignaciozuloaga.es

www.pedraza.info


Primavera Spring 2012

bilbao-bizkaiatour EVASIONES 46

SAN JUAN DE LUZ Y SU MUY BELLO GRAN HOTEL LOREAMAR & SPA THE GRAND HÔTEL LOREAMAR THALASSO SPA IN SAINT JEAN DE LUZ

L

a bella y pequeña localidad típicamente vasca de San Juan de Luz, situada entre Biarritz y San Sebastián, es una estación balnearia familiar y muy reputada. Su privilegiada situación entre el mar y la montaña, entre tradiciones y modernidad, su proximidad de las actividades deportivas como el golf o el surf, la convierten en el lugar ideal para relajarse. Situado sobre la playa y dominándola, desde 1909 la famosa bahía de San Juan de Luz protegido de los vientos, el Gran Hotel ha sabido conservar todo el refinamiento y el lujo de la Belle Epoque. El hotel, de cinco estrellas, ha sabido permanecer confidencial, cuenta con 52 habitaciones, suites o apartamentos caracterizados por el confort y las vistas sobre el mar y la montaña, manteniendo un suntuoso ambiente interior. Su restaurante “Rosewood” y su joven chef proponen, en su comedor frente al mar, una cocina imaginativa y delicada compuesta por productos de la zona. El nuevo centro de Talasoterapia & Spa del Gran Hotel, con sus vistas sobre el océano, posee un nombre que lo define maravillosamente: Loremar, la Flor del Océano. El centro de Talasoterapia, de 1.000m2, está situado a pie de playa. Con una decoración propia de Las mil y una noches, Loremar ofrece los servicios de agua del mar de una talasoterapia. Dispone de una piscina de agua de mar caliente con multichorros, baños de burbujas, un hammam, sauna y duchas que le harán sentir una experiencia y sensaciones únicas. Su equipo de profesionales a puesto en marcha para este 2012 tratamientos de 3 a 5 días que le permitirán disfrutar mejor de los beneficios de la talasoterapia. Paquetes “En forma tonificado”, “Silueta”, “Sentirse bien” y para quienes viven la vida a 100 por hora, contra en cansancio y el estrés (3 días) o “Antiestrés y Serenidad” (5 días). El hotel está equipado para realizar seminarios en los que los asistentes podrán disfrutar, con total discreción, de todos los servicios dentro de un ambiente profesional y de reflexión en un marco excepcional. GRAND HOTEL – LOREAMAR 43 Boulevard Thiers 64500 Saint Jean de Luz – France Tél. +33(0) 5 59 26 35 36 www.luzgrandhotel.fr sales@luzgrandhotel.fr

T

he beautiful and typically basque small town of Saint jean de Luz, located between Biarritz and San Sebastian is a familial and very famous seaside resort. Its privileged location between the sea and the mountains between traditions and modernity, the proximity of sporting activities like golf, make it the ideal place to relax. Located on the beach, and dominating since 1909 the bay of San Juan de Luz, protected from the winds, the Grand Hotel managed to preserve all the refinement and luxury of the Belle Epoque. The five-star hotel, that has managed to remain confidential, has 52 rooms, suites or apartments characterized by comfort and views over the sea and the mountain environment while maintaining a sumptuous interior Its restaurant “Rosewood” and its young chef propose, in the dining room facing the sea, imaginative and delicate cuisine, composed of local products.

The new thalasotherapy & Spa Center at the Grand Hotel, with views over the ocean, has a name that defines it beautifully: Loreamar, the flower of the ocean. The thalassotherapy center of 1000m2 is located within a walking distance of the beach. With a decoration typical of the Arabian Nights Loreamar offers the services of a seawater thalassotherapy. It has a hot seawater pool, bubble bathes, a hammam, a sauna and showers that will make you have a unique experience and feelings. Its team of professionals set up this 2012 treatments of 3 to 5 days that will allow you to better enjoy the benefits of thalassotherapy. Packages such as “toned", "Silhouette", "feel good" are designed for those who live their lives at 100%, to fight fatigue and stress (3 days) or "anti-stress and serenity" (5 days). The hotel is equipped for seminars where attendees can enjoy, with total discretion, all services within a professional environment in an exceptional place.


47 EVASIONS

bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2012

ESCAPADAS GASTRONÓMICAS POR SAN SEBASTIÁN ORGANIZADAS POR SAN SEBASTIÁN TURISMO

S

an Sebastián Turismo presenta, en colaboración con la Diputación Foral de Gipuzkoa, el segundo de sus cuatro ejes del Plan de Promoción 2012: las escapadas gastronómicas. Existen 6 escapadas distintas, y todas ellas incluyen dos noches de alojamiento, una actividad gastronómica (a elegir entre sidrería, taller de pintxos, ruta de sabores, etc), una visita guiada y una bolsa de bienvenida con información sobre la ciudad, cortesía de San Sebastián Turismo.Todas las escapadas gastronómicas las comercializará la Central de Reservas de San Sebastián Turismo (www.sansebastianreservas.com).

ESCAPADA SIDRERA AL MUNDO DE LA MANZANA Las sidrerías son mucho más que meros restaurantes. Aquí, alrededor de una buena cazuela de bacalao, un chuletón, queso con membrillo y nueces y rica sidra servida directamente de la kupela (barrica, en euskera) al grito de “txotx”!, el visitante conocerá una parte de la esencia misma de la cultura guipuzcoana.

SABORES Ir de pintxos es un plan divertidísimo para disfrutar de una estancia perfecta en San Sebastián. Con el asesoramiento de un guía profesional, te proponemos visitar tres conocidos establecimientos de la Parte Vieja y degustar su cocina en miniatura.

GOURMET Restaurantes clásicos y otros de factura moderna y atrevida son visitados por miles de turistas cada año en San Sebastián. ¿Quieres ser uno de ellos y vivir una experiencia gastronómica? Disfruta en esta escapada gastronómica de una combinación perfecta: un menú con la cocina de toda la vida y un menú con creaciones más sofisticadas.

ESCAPADA TXAKOLI EXPERIENCE Muy próximas a San Sebastián, las bellas localidades costeras de Getaria, Zarautz y Orio son la cuna del txakoli Denominación de Origen de Getaria, un popular vino blanco elaborado con uva autóctona que en los últimos años se ha convertido en un referente de la gastronomía vasca. Os invitamos a que conozcáis las bodegas en las que se elabora este caldo típicamente guipuzcoano.

RUTA DE PINTXOS

TALLER DE PINTXOS

Ir de pintxos es una de las actividades más divertidas que pueden realizarse en San Sebastián,referente mundial de la cocina en miniatura. Los hay de todos tipos, desde la tradicional Gilda ala creación más sofisticada. Todos tienen cabida en las espectaculares barras de los establecimientos donostiarras, que suelen despertar la admiración de los visitantes. En esta escapada podrás conocer algunos de los bares que mejores pintxos elaboran.

El pintoresco pueblo pesquero de San Juan, ubicado a cinco minutos de San Sebastián, es el escenario de esta original escapada en la que con tus propias manos, de forma divertida y educativa, elaborarás un delicioso menú a base de pinchos tradicionales y modernos que luego degustarás en uno de los mejores restaurantes de la localidad. www.sansebastianreservas.com

GASTRONOMIC GETAWAYS AT SAN SEBASTIAN

O

n March 2nd last, in conjunction with the Provincial Council of Gipuzkoa, San Sebastian Tourism presented the second of four proposals set out in its 2012 Tourism Promotion Plan: gastronomic getaways. Roke Akizu, director of External Relations and Tourism at the Provincial Council of Gipuzkoa, Josu Ruiz, Councillor for Sport and Economic Development at the San Sebastian Town Hall, Joxe Mari Alberro, manager of Sagardun, and Manu Narvaez, director of San Sebastian Tourism, presented the six gastronomic getaways on offer through the Reservation Centre. Led by Mikel Gallo and his team, the promoters of this initiative donned their aprons and took part in the workshop on innovative culinary techniques held at the Ni Neu restaurant. This workshop is also available to the general public and can be booked through the Reservation Centre. There is a total of 6 different getaways for

visitors to choose from, all involving two nights’ accommodation, one gastro-related activity (a choice of a trip to a ciderhouse, a tapa workshop, a tasting tour, etc.), a guided tour of the city and a welcome pack with information about the city, courtesy of San Sebastian Tourism.

All the gastronomic getaways will be sold through the San Sebastian Tourism Reservation Centre: www.sansebastianreservas.com


Primavera Spring 2012

bilbao-bizkaiatour RECOMENDATIONS 48

RECOMENDAMOS... LOS MEJORES ESTABLECIMIENTOS DE BILBAO La ciudad de Bilbao, además de por su belleza, es también conocida por su comercio, un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Bilbao Bizkaia Tour

BILBAO’S FINEST ESTABLISHMENTS

MODA, COMPLEMENTOS Minimil Styling Bilbao Loreak Mendian Calzados La Palma Itxaso Loewe

In addition to its physical beauty, Bilbao is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There’s more, but the best can always be found in Bilbao Bizkaia Tour.

GASTRONOMIA Víctor Montes Terraza Yandiola Restaurante Eneperi

bilbao/bizkaiatour RECOMIENDA

VICTOR MONTES

MINIMIL

TERRAZA YANDIOLA

En este establecimiento de la Plaza Nueva bilbaína, los amantes de la buena gastronomía encontrarán una selección de productos delicatessen. Una cuidada variedad de jamones, foies, vinos, conservas, cavas, dulces…encontrará especias de todo el mundo y una selección de diferentes clases de sal. Un espacio para los amantes de lo exquisito. La Alacena de Victor Montes abrió sus puertas como complemento al restaurante del mismo nombre ubicado en esta misma plaza Nueva de Bilbao.

Minimil surge del equipo formado por Contxu Uzkudun y sus hijas Ana y Beatriz Zuaznabar. Las líneas maestras de Minimil se basan en un diseño muy trabajado para conseguir la simplicidad. Minimil es ropa intemporal, duradera, muy depurada en sus formas y con un estilo sofisticado, necesario para las prendas de fiesta. Esta marca nace, se crea y elabora en sus talleres de San Sebastián.

Desde lo alto de La Alhóndiga, nuestra terraza seduce al visitante con su carta de cocktails y un ambiente único. La Terraza del Yandiola está abierta a todo el mundo. Un ambiente tranquilo de copas, en el que disfrutar en compañía mientras la música en directo te envuelve…

C/ Alameda Rekalde, 25 TEL. 94 4232043 De lunes a sábado 10:00-20:00

Plaza de Arrikibar, 4 48010 Bilbao Tfno.: 94 413 36 36

Plaza Nueva, 8 94 415 43 85 - Metro Casco Viejo

GASTRONOMÍA

SHOPPING

GASTRONOMÍA


GASTRONOMÍA

SHOPPING

SHOPPING

ITXASO

RESTAURANTE ENEPERI

STYLING BILBAO

Moda para hombre con marcas como Belstaff, La Martina, Gant, Barbour, Burberry, Trussadi Jeans...y moda para mujer. Itxaso es un establecimiento con una larga trayectoria y experiencia en el mundo de la moda en Bilbao.

En Bakio, muy cerca del cabo Matxitxako y con unas vistas espectaculares al mar, desde donde se puede contemplar el paisaje de San Juan de Gaztelugatxe y la isla de Aketx se encuentra el Restaurante Eneperi. Un lugar con diversos comedores y oferta variada

Concepto muy completo de tienda donde el trabajo a largo plazo ha convertido Styling Bilbao en una referencia ineludible en secciones técnicas como el surf y el snowboard, tanto a nivel de producto como de asesoramiento, además del servicio que ofrece la implantación.

C/Astarloa, 1 y Alameda Urquijo, 46 Metro Moyua, Indautxu

Barrio San Pelayo, 89. Bakio Tel. 94 6194065

C/ Rodriguez Arias, 39 y Plaza Campuzano, 2 48011 Bilbao www.stylingsurf.com

bilbao/bizkaiatour RECOMIENDA

LOREAK MENDIAN Loreak Mendian es una opción diferente y una marca de referencia en la moda “street”. Su establecimiento de Máximo Aguirre en Bilbao presenta su nueva colección de primavera-verano en ropa y complementos.

C/ Máximo Aguirre, 36 Metro Indautxu Metro Moyua Bilbao

SHOPPING

CALZADOS LA PALMA

LOEWE

Calzados La Palma en Bilbao está considerada como la Gran Boutique del Calzado. En esta zapatería de la calle Correo encontrará las colecciones de las mejores marcas de calzado para señoras, jóvenes, hombre y niños. La Palma es un prestigioso establecimiento, siempre con los últimos diseños y tendencias del momento.

Marca de lujo, sinónimo de calidad y elegancia. Loewe distribuye en la actualidad moda mujer y hombre prêt-á-porter, artículos de piel de lujo, zapatos, complementos y perfumes. La calidad de su piel es extraordinaria y de una clase exclusiva. E

C/ Correo, 3 Bilbao www.calzadoslapalma.com

SHOPPING

Gran Vía 39 Tel: 949 447 906 www.loewe.com

SHOPPING


Primavera Spring 2012

23 OFICINAS DE TURISMO BILBAO Bilbao Turismo Plaza del Ensanche, 11. 48009 Bilbao. Teléfono: 94 479 57 60 - Fax: 94 479 57 61 www.bilbao.net bit@ayto.bilbao.net Oficina de Información Teatro Arriaga Plaza Arriaga s/n. 48005 Bilbao. Oficina de Información Museo Guggenheim Bilbao. Avda Abandoibarra, 2. 48009 Bilbao. BAKIO Oficina de Turismo Urkizaur, 28. 48130 Bakio. Teléfono: 94 619 33 95 - Fax: 94 619 31 61 www.bakio.org turismo@bakio.org Punto de Información Turística San Pelaioko bide nagusia, 48. 48130 Bakio. Teléfono: 94 619 57 21 turismoplaya@bakio.org (Abierto temporada estival) BALMASEDA Turismo Encartaciones c/ Martín Mendia, 2. 48800 Balmaseda. Teléfono: 94 680 13 56 / 94 680 02 26 Fax: 94 680 13 56 www.enkartur.net info@enkartur.net BARAKALDO Oficina de Turismo BEC Feria de Muestras de Ansio. 48080 Barakaldo. Teléfono: 94 404 02 37 (Abierta sólo durante las ferias) BERMEO Oficina de Turismo Lamera s/n. 48370 Bermeo. Teléfono:94 617 91 54 - Fax: 94 617 91 59 www.bermeo.org turismo@bermeo.org DIMA Oficina de Turismo Telleri Kalea 27. 48141 Dima. Teléfono: 94 404 60 97 www.gorbeialdea.com turismo@gorbeialdea.com DURANGO Oficina de Turismo Lariz Torre 2. 48200 Durango. Teléfono: 94 603 39 38 - Fax: 94 603 39 46 www.durango-udala.net turismo@durango-udala.net GERNIKA-LUMO Oficina de Turismo Artekale, 8. 48300 Gernika-Lumo. Teléfono: 94 625 58 92 - Fax: 94 625 32 12 www.gernika-lumo.net turismo@gernika-lumo.net GETXO Oficina de Turismo Playa de Ereaga, s/n. 48992 Getxo. Teléfono: 94 491 08 00 - Fax: 94 491 12 99 www.getxo.net infoturismo@getxo.net

Oficina de Turismo Móvil Bizkaia Zubia/Puente Bizkaia. Teléfono: 615 756 290 www.getxo.net infoturismo.movil@getxo.net GORDEXOLA Oficina de Turismo c/ Zubieta, 10. 48192 Gordexola. Teléfono: 94 679 97 15 www.gordexola.net gordexolaturismo@enkartur.net GORLIZ Oficina de Turismo Iberrebarri plaza, 4. 48630 Gorliz. Teléfono: 94 677 43 48 - Fax: 94 677 19 38 www.gorliz.net turismo@gorliz.net KARRANTZA-HARANA Oficina de Turismo Bº Ambasaguas, 22 Teléfono: 94 680 69 28 - 696 44 63 01 www.karrantza.com turismo@karrantza.org LEKEITIO Oficina de Turismo Independentzia Enparantza s/n. 48280 Lekeitio. Teléfono: 94 684 40 17 - Fax: 94 684 41 67 www.lekeitio.com turismoa@learjai.com MUNDAKA Oficina de Turismo Kepa Deuna z/g. 48360 Mundaka. Tel/Fax: 94 617 72 01 www.mundaka.org turismo.mundaka@bizkaia.org

bilbao-bizkaiatour AGENDA 50

SANTURTZI Oficina de Turismo Avda. Cristóbal Murrieta, 25. Parque Ramón Rubial. 48980 Santurtzi. Teléfono: 94 483 94 94 - Fax. 94 462 71 81 www.ayto-santurtzi.es turismo@ayto-santurtzi.es SOPELANA Oficina de Turismo Loiola Ander Deuna, 28. 48600 Sopelana. Teléfono: 94 406 55 19 - Fax. 94 656 94 84 www.sopelana.net turismo@sopelana.net Punto de información turística: Aretxabaleta Enparantza, 1. (Junto al Ayto.) LARRABASTERRA Oficina de Turismo Playa de Larrabasterra Punto de Información Turística Loiola Ander Deuna, s/n. (Junto al metro de Larrabasterra) (Abierto temporada estival) SOPUERTA Oficina de Turismo Centro Cívico Municipal Plaza Carmen Quintana 6 48190 Sopuerta. Teléfono: 94 610 40 28 www.enkartur.net sopuertaturismo@enkartur.net ZIERBENA Oficina de Turismo Multifunción Eraikina Portua Auzoa z/g 48508 Zierbena Teléfono: 94 640 49 74 www.zierbena.net turismo@zierbena.net

MUXIKA Oficina de Turismo Antigua Estación de Zugastieta. Ctra. Zornotza-Muxika. 48392 Muxika. Teléfono: 94 625 76 09 / 628 00 77 25 Fax: 94 625 64 54 www.busturialdeaurdaibai.com urremendi@euskalnet.net (Semana Santa y verano) ONDARROA Oficina de Turismo Erribera, 9. 48700 Ondarroa. Teléfono: 94 683 19 51 - Fax: 94 683 35 14 www.ondarroa.eu turismobulegoa@ondarroakoudala.net ORDUÑA Oficina de Turismo Foru Plaza, 3-bajo. 48460 Urduña-Orduña. Teléfono:/Fax 945 38 43 84 www.urduna.com turismo@urdunakoudala.org PLENTZIA Oficina de Turismo Erribera Kalea, 23 48620 Plentzia. Teléfono: 94 677 41 99 - Fax: 94 677 40 22 www.plentzia.org turismo,plentzia@bizkaia.org PORTUGALETE Oficina de Turismo Centro Cultural Sta. Clara Martín F. Villarán, s/n. 48920 Portugalete. Teléfono: 94 472 93 14 - Fax: 94 472 93 15 www.portugalete.com turismo@portugalete.org

Oficina del Cuerpo Consular Diputación, 7 Teléfono: 944706426 Oficina que centraliza toda la información sobre consulados en Bilbao. Cambio de moneda El cambio de moneda puede realizarse en cualquier oficina bancaria, en el Aeropuerto de Sondika, en algunas agencias de viajes y hoteles de cuatro y cinco estrellas.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.