BILBAOBIZKAIATOUR 23

Page 1

English / Spanish bilingual

www.bilbaobizkaiatour.com



12

16

20

28

34 Sumario / Summary

VERANO - SUMMER 2016

4 Agenda

ocio, comercio, gastronomía y turismo en bizkaia LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN bizkaia

8

#23

Foto de portada / Front cover Basquetour BIZKAIATOUR Iparraguirre, 6 -1º izda. 48009 Bilbao Tel. 94 423 32 78 info@bilbaobizkaiatour.com www.bilbaobizkaiatour.com GIPUZKOA TOUR Prim, 12 - 1º Izda 20006 Donostia - San Sebastián Tel. 943 47 32 02 info@gipuzkoatour.com www.gipuzkoatour.com

La entrevista - The interview

Asier Alea, director de Promoción Económica y Turismo de la Diputación Foral de Bizkaia Asier Alea, director of Economic Development and Tourism for Bizkaia Provincial Council

12 Bizkaia

CÔTE BASQUE TOUR PHEGAM COMMUNICATION Inmeuble L´Alliance 1-3 rue du pont de l´Aveugle 64600 ANGLET

ÁLAVA TOUR Los Chocolateros, 12 01300 Laguardia (Álava) Tel. 661 973 973 info@alavatour.com www.alavatour.com

Urdaibai, el Edén junto a Bilbao Urdaibai, a Garden of Eden near Bilbao Bizkaia es una fiesta “Fiestas” in Bizkaia

18 Bilbao

Joyas a la sombra del Guggenheim (2) Treasures in the shadow of the Guggenheim (2) Nueve días bajo el reino de Mari Jaia 9 days of festival fun under Mari Jaia’s reign

22 Ocio & cultura - Leisure & culture

Agradecimientos / Acknowledgements Nerea Abasolo, Mikel Zeberio, Goretti Arana

Museo de Bellas Artes, Escultura tan real como la vida misma Fine Arts Museum. Sculpture as real as life itself El Camino de Santiago sobre las olas The way of St. James sets sail Igor Yebra, bilbaíno, figura internacional del ballet Bilbao native and international ballet dancer, Igor Yebra

Dirección / Direction José Javier Gamboa Coordinación Editorial / Editorial Coordination José Antonio Otxoteko Coordinación Comercial / Commercial Coordination Asier Unzueta, Julian Gómez Diseño Gráfico / Graphic Design www.raulberrozpe.com

34 La buena vida - The good life

Maquetación / Layout Mono-Logo Comunicación

Fotografía / Photography Museo Bellas Artes, Teatro Arriaga, Ayto. Bilbao, Bilbao Turismo, Archivo BilbaoBizkaiaTour, Bilboost, Selected, Iñaki Caperochipi, Basque Tour, JJ Gamboa Traducción / Translation Fiona Kennedy Impresión / Printed By Gráficas Lizarra

Bonito del Norte, el chuletón del mar Albacore tuna, the steak of the sea Terrazas, el placer de sentir el latido de las calles Sidewalk cafés, sit back and enjoy city living Ismael Álvarez, mejor sumiller de Euskadi 2016 Ismael Álvarez, best sommelier Euskadi 2016

53 Recomendaciones - Recommendations

Distribución / Distribution Gambotrans Depósito Legal / Legal Deposit BI-750/2011 ISSN 2174-887X Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de la empresa editora: BIZKAIATOUR S.L. None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: BIZKAIATOUR S.L.

Con la colaboración de:

Publicación trimestral, se distribuye en habitaciones de hoteles de 4 y 5 estrellas de Bizkaia. Is a quarterly publication distributed in four and five star hotels in Bizkaia. Tel.: 944 233 278

Los 11 eventos de verano The 11 summer events

38


4

| Verano Summer 2016

AGENDA

11

Agenda

LOS

EVENTOS DE VERANO THE 11 SUMMER EVENTS

“APRENDIENDO A TRAVÉS DEL ARTE, 2016” en el Guggenheim El trabajo de todo el curso culmina con una exposición en el Museo Guggenheim Bilbao, que esta edición tiene lugar del 14 de junio al 18 de septiembre de 2016. Las dos plantas del espacio educativo del Museo sorprenden al visitante con obras que son fruto de una inesperada combinación de imaginación, esfuerzo, diversión y aprendizaje. Hasta el 18 de septiembre. www.guggenheim-bilbao.es

“LEARNING THROUGH ART, 2016”, AT THE GUGGENHEIM The entire year’s work will be presented at an exhibition at the Guggenheim Museum Bilbao, from June 14 – September 18 this year. The two floors of the Museum’s educational space will host

a collection featuring a surprising and unexpected blend of imagination, hard work, fun and acquired knowledge. Ends september 18.

de la atracción “cruceriense”, parodia del “cuentachistiense”… y mucho salero.

www.guggenheim-bilbao.es

Faemino and Cansado in Santurtzi. At Serantes Kultur Aretoa. 8 – 9 July

Faemino y Cansado en Santurtzi. El 8 y 9 de julio en Serantes Kultur Aretoa. ¿En qué consiste ¡Como en casa ni hablar!? Parodia del cómico “lasvegiense”, parodia del mimo “circosoliense”, parodia

www.serantes.com

¡Como en casa ni hablar! is a satire on Las Vegas style stand-up, Cirque du Soleil-style mime, cruise ship acts and joke tellers… and it’s very funny. www.serantes.com

“Exvotos de Bizkaia - Creencias del Mar” en la Sala Ondare de Bilbao La ancestral costumbre de agradecer a los dioses su intercesión en momentos de peligro o de solicitar su protección ante lo desconocido, se ha manifestado


Verano Summer 2016 |

AGENDA

cercano, diferente, sostenible, verde… mágico. www.mundakafestival.eus

5

encabezado por Nina, MAMMA MIA! se representa del 15 de agosto al 10 de septiembre en el Teatro Arriaga de Bilbao. www.teatroarriaga.com

Mundaka, The Basque Music & Cook Festival

en el mundo marinero con ofrendas relativas a la actividad naval. Testimonio de ello son los numerosos exvotos (ofrendas) que atesoran aquellas de nuestras iglesias de tradición marinera o a cuyo patrón o patrona se enconmedaron los oferentes en su momento de peligro. Muy curioso. Hasta el 23 de julio.

The second Basque Music & Cook Festival will be held on the Santa Katalina peninsula on July 28, 29 and 30, 2016. The Mundaka Festival brings together the best of what’s happening on the national and international music and food scene in the beautiful seaside town of Mundaka. It’s a local, friendly, different, sustainable, eco-friendly and magical event. www.mundakafestival.eus

www.bizkaikoa.bizkaia.eus/ ondarearetoa

Musical about a mother, daughter, three possible fathers and a wedding, featuring tracks by music group ABBA. With a magnificent cast starring Nina in the leading role, MAMMA MIA! is on at the Arriaga Theatre, Bilbao, from August 15 to September 10

“Exvotos de Bizkaia - Creencias del Mar” at the Sala Ondare Exhibition Hall, Bilbao The donation of offerings to the Gods in exchange for protection or salvation is an ancient custom. Evidence that local fishermen engaged in the practice can be seen in the many marine-themed offerings that are still found today in churches historically associated with the sea. A fascinating exhibition. Ends July 23.

www.teatroarriaga.com

Lola Herrera y Juanjo Artero en el Teatro Campos

www.bizkaikoa.bizkaia.eus/ondarearetoa

Mundaka, The Basque Music & Cook Festival La segunda edición del festival se celebrará los días 28, 29 y 30 de julio de 2016 en la península de Santa Katalina. Mundaka Festival es un festival que marida lo mejor de la escena musical y gastronómica nacional e internacional en un entorno único. Un evento amable,

Mamma Mía! Arriaga Theatre. From August 15 to September 10

Mamma Mía! del 15 de agosto al 10 de septiembre en el Teatro Arriaga Una madre, una hija, tres posibles padres y una boda. Todo en un musical sobre temas de ABBA. Con un magnífico elenco

Alejandra, una artista de 79 años de edad, se enfrenta a su familia por el lugar donde va a pasar el resto de los años que le quedan de vida. De repente, su hijo más joven regresa después de 20 años de ausencia apareciendo a través de la ventana. “La velocidad del otoño” es una obra mordaz, divertida y profundamente conmovedora acerca de la fragilidad de la vida que el Campos programa entre el 26 y el 31 de agosto. www.teatrocampos.com


6

| Verano Summer 2016

AGENDA

The “Movida Madrileña” at the Euskalduna Centre. The show runs from September 16 – 18

3.000 personas que asistieron al mismo. El 18 de septiembre. www.salabbk.es

Based on the work of his brother and celebrated musician and composer Carlos, Jorge Berlanga wrote “A quién le importa” towards the end of his life. Carlos Berlanga played with Alaska on “Pegamoides” and “Dinarama”, and both were major figures of the countercultural scene that swept Madrid in the 80s, the so-called “Movida Madrileña”. www.euskalduna.eus

Jackson Browne and Raúl Rodríguez at the Sala BBK

Lola Herrera and Juanjo Artero, at Teatro Campos

Jackson Browne and Raúl Rodríguez worked together on Song & Son, a project that took them on an exciting journey through American music and Latin rhythms. After years of friendship and joint projects, they presented Song & Son in New York in March 2016 to a captivated audience of 3,000 and widespread critical acclaim. September 18.

79-year-old artist Alejandra confronts her family about where she will spend the rest of her life. All of a sudden, her youngest son, whom she hasn’t seen for 20 years, appears through a second-storey window of her house. “La velocidad del otoño” is a scathing, funny and deeply moving play about the vulnerability and parsimony of life.

www.salabbk.es

www.teatrocampos.com

La Movida Madrileña en el Euskalduna, Del 16 al 18 de septiembre “A quién le importa” es un espectáculo creado por Jorge Berlanga al final de su vida, en base a las canciones de su hermano Carlos, el gran músico y compositor que acompañó a Alaska en sus épocas de “Pegamoides” y “Dinarama”. Ambos fueron protagonistas principales del movimiento contracultural de la Movida madrileña de los años 80. www.euskalduna.eus

“Perplejo” en Social Antzokia el 24 de septiembre Jackson Browne & Raúl Rodríguez en la Sala BBK Jackson Browne y Raúl Rodríguez se juntaron en Song&Son, un proyecto que les ha embarcado en un emocionante viaje a través de los sonidos americanos y los ritmos hispánicos. Presentaron este espectáculo en New York en marzo de 2016, con gran acogida por parte de la crítica musical y cautivando a las más de

Lounge

PUBLIC

En “Perplejo”, donde los personajes tienen el mismo nombre que los actores que la interpretan,Il Maquinario Teatro juega de una manera audaz con el teatro dentro del teatro para hablar, de manera tremendamente cómica, de temas de tanta actualidad como son la búsqueda de una identidad propia, la pervivencia del fascismo en nuestra sociedad, las dificultades de las relaciones de pareja, la explotación de los inmigrantes, etc. www.socialantzokia.eus

Disfruta del mejor ambiente en el mejor espacio Cocina de autor nacional e internacional

Henao, 52 (Bilbao) - Tel. 94 405 28 24 / 691 538 275


Verano Summer 2016 |

AGENDA

partners and relationships, the exploitation of immigrants, etc. www.socialantzokia.eus

7

turns into a nightmare. The satire features a cast starring Maribel Verdú and Natalia Verbeke in leading roles. www.teatroarriaga.com

“Invencible” el 22 y 25 de septiembre Una pareja con un estatus social y cultural elevado se ve obligada, por la crisis económica, a trasladarse a un barrio más humilde de la periferia. Deciden entonces relacionarse con sus vecinos para adaptarse a su nuevo entorno. Lo que en un principio parece una declaración de buenas intenciones acaba convirtiéndose en una pesadilla. Maribel Verdú y Natalia Verbeke se cuentan en el elenco de esta satírica obra.

David Guapo en Plateruena El monologuista y singular cantautor David Guapo actuará en Durango. 1 y 2 de octubre. www.plateruena.eus

www.teatroarriaga.com

“Perplejo”, at Social Antzokia, September 24

“Invencible”. from September 22 to 25

In “Perplejo”, the characters in the play share the same name as the actors who play them. The Il Maquinario Teatro theatre company uses the idea of ‘a play within a play’ to present a humorous view of modern day issues such as the search for self, the survival of fascism,

During the economic recession, an upperclass couple sees themselves obliged to move to a more modest home on the outskirts of the city. They decide to befriend their neighbours in an effort to settle in to their new surroundings. What seemed like a good idea at first soon

David Guapo at Plateruena Stand-up and singer/songwriter David Guapo will be in Durango. October 1 - 2. www.plateruena.eus

DE DES 15

19

COCI NA MODERNA CON SA BOR TRA DI CI ONA L VA SCO Modern cuisine with the traditional Basque Country flavours

Las mejores carnes y pescados de temporada. Una magnífica barra de pintxos. Con un acceso único: el Funicular de Artxanda. The best seasonal meat and fish. Enjoy our excellent and delicious “Pintxos” bar. With an unique access: the Artxanda cable railway.

EN UN ENTORNO NATURAL CON LAS MEJORES VISTAS DE LA CIUDAD Our restaurant offers the best views of the city Ctra. Artxanda - Sto. Domingo, 19 RESERVAS BOOKING T. 944 45 50 15 | eltxakoli@eltxakoli.net | www.eltxakoli.net


8

| Verano Summer 2016

LA ENTREVISTA

“Buscamos amigos más que turistas” ©JJ Gamboa

The interwiew

La entrevista

Asier Alea, director de Promoción Económica y Turismo de la Diputación Foral de Bizkaia

El tipo de turista que que queremos atraer busca esa personalidad, esa cotidianidad que para ellos resulta distinta, esa experiencia diferenciada. Llegar a ese visitante es uno de los retos para los próximos años.

JJ Gamboa

B

Asier Alea, de 43 años, muestra una simpatía que contrasta con la seriedad de su abrumador curriculum: doble Licenciatura en Economía y Relaciones Internacionales, graduado Primero de Promoción y Magna Cum Laude por la Facultad de Economía de la Universidad de Boston, Máster en Política Económica por Oxford, MBA por el MIT y habla cuatro idiomas. Natural de Muskiz, ha desarrollado su carrera profesional en altos puestos de corporaciones e instituciones en Europa y Estados Unidos. Contagia entusiasmo cuando habla de su área de responsabilidad y de Bizkaia.

izkaia ha alcanzado la mayoría de edad turística”, repite un Asier Alea que hace balance de sus primeros meses de gestión subrayando que trabaja “con viento a favor, por la enorme labor realizada durante los últimos años tanto en Euskadi como en este territorio tanto por el Gobierno vas-

co, la propia Diputación, el ayuntamiento de Bilbao, como por el emprendimiento de las empresas y startups del sector”. Esa mayoría de edad se manifiesta en que el turismo suponía un 1% del PIB de Bizkaia antes del Guggenheim y en este momento roza el 6%. “Mi objetivo es que se acerque al 7% en unos años.

Para ello nos planteamos una estrategia no tanto de número de visitantes si no de tipo viajeros. Queremos seleccionar los mercados a los que pretendemos llegar”, explica. La gran baza reside en la experiencia diferenciada que ofrece Bizkaia. “Se trata de que el 80% de los turistas que llegan a


Verano Summer 2016 |

THE INTERVIEW

9

Asier Alea, director of Economic Development and Tourism for Bizkaia Provincial Council

“We are looking for friends rather than tourists” 43-year-old Asier Alea’s easy manner contrasts sharply with his formidable curriculum vitae. He qualified with a double degree in Economics and International Relations, graduating magna cum laude from the University of Boston’s Faculty of Economics, coming first in the class. He then went on to complete a master’s degree in Economic Politics from the University of Oxford, an MBA from MIT, and he speaks four languages. Born in the town of Muskiz, throughout his career he has occupied high-ranking positions in corporations and institutions in Europe and the United States. As he talks about his current post and Bizkaia, his enthusiasm is infectious.

B

izkaia has reached maturity as a tourist destination”, says Asier Alea as he reflects on his few months in the new position, making the point that “the work previously carried out in Bizkaia and in the Basque Country in recent years by the Basque Government, Bizkaia Provincial Council and Bilbao Town Hall, as well as the entrepreneurialism of our companies and start-ups has been an enormous boost”.

Proof that the tourism industry has reached maturity can be seen in the fact that it used to account for 1% of Bizkaia’s GDP prior to the Guggenheim, and now the figure is close to 6%. “My goal is for it to reach 7% in the next few years. Our strategy will involve targeting a certain tourist profile, rather than increasing the overall number of tourists. We want to choose the markets we intend to target”, he explains.

The kind of tourist we want to attract is the kind of tourist who is looking for an everyday experience, but one which they find new and exciting, a differentiated tourism experience. Attracting this kind of tourist is one of the challenges we face in the years to come. Our core strength lies in the differentiated experience that Bizkaia offers. “We are aiming to get 80% of the tourists who come to Bilbao for culture and gastronomy to visit the surrounding countryside, and experience what makes us different and unusual. We want them to discover the rest of Bizkaia: Urdaibai, Las Encartaciones, Duranguesado, Gorbea… That’s how we’ll increase the number of overnight stays per visitor”.

Bilbao Berria is an irresistible temptation, is warmth and closeness, is innovation, tradition and evolution and, above all, is good gastronomic fun. If you want to get to know us better, join the Bilbao Berria community.


10

| Verano Summer 2016

entrevista

One of the ways the Provincial Department Alea manages aims to achieve this is by merging Economic Development with Tourism-related activities and vice versa. ”Up to now the two departments worked independently. But it so happens that the intangible factors which determine where a professional will decide to set up a business are the same intangibles our target tourists are looking for: a nice lifestyle, interesting things to do and see, good services... we need to realise that rather than tourists, what we are really looking for is friends, who will act as ambassadors for Bizkaia”.

Bilbao en busca de cultura y gastronomía pasen a disfrutar también de los paisajes y la singularidad del resto del territorio y conozcan Urdaibai, Las Encartaciones, el Duranguesado, el Gorbea… Ese es el modo de incrementar las pernoctaciones por visitante”. Una de las vías que el departamento foral dirigido por Alea ha tomado para llegar a dicho punto es vincular las acciones de Promoción Económica con Turismo y viceversa. ”Hasta ahora funcionaban de manera separada. Pero resulta que los intangibles que valora un profesional para decidirse por un lugar u otro en el que radicarse son los mismos que tiene en cuenta el turista que queremos: calidad de vida, experiencias, buenos servicios… Hay que tener presente que más que viajeros queremos amigos, embajadores de Bizkaia”. Alea tiene claro que coinciden las zonas que son importantes para la economía de Bizkaia con los lugares en los que buscar esos amigos: Reino Unido, Alemania, Francia o Escandinavia por ejemplo. Es ahí donde se pueden sumar los esfuerzos de captación de inversión o tecnología con los de búsqueda de viajeros. Y también se pueden aprovechar aquellos ecosistemas dinámicos, fértiles en procesos punteros, a los que acuden jóvenes pro-

©JJ Gamboa

Se trata de que el 80% de los turistas que llegan a Bilbao en busca de cultura y gastronomía pasen a disfrutar también de los paisajes y la singularidad del resto del territorio.

fesionales a formarse para que funcionen como divulgadores puntuales de Bizkaia. “En tales entornos también se valoran mucho las experiencias diferenciadas”, indica Alea. Otra de las líneas de acción será “estimular a las startups de nuestro sector turístico para que ganen músculo. Nuestros actores turísticos tienen que crecer, incrementar su dimensión. Eso tiene que ver con la mayoría de edad. Vamos a proponer ayudas para que se generen consorcios y figuras similares. Será positivo”, anuncia. “Cada comarca tiene su personalidad, su cotidianidad y sus maravillas. El tipo de turista que que queremos atraer busca esa personalidad, esa cotidianidad que para ellos resulta distinta, esa experiencia diferenciada. Llegar a ese visitante es uno de los retos para los próximos años”, concluye el nuevo director de Promoción Económica y Turismo.

Alea is convinced that the target countries which are important for Bizkaia’s economy is where we should be looking for friends, e.g. in the United Kingdom, Germany, France or Scandinavia. The departments of Economic Development and Tourism can join forces when they go in search of investment and technology or potential tourists. Our young graduates are flocking to these high-tech dynamic ecosystems to get work experience, and we should be taking advantage of them to promote Bizkaia. Another line of action is “to encourage tourism start-ups to build a bit more muscle. We need them to grow, and get bigger. This is to do with reaching maturity. We plan to offer incentives so that they can create consortiums and similar mergers. It’s all positive”, he says. “Every region has its own personality, everyday customs and attractions. The kind of tourist we want to attract is the kind of tourist who is looking for this distinctiveness, our everyday way of life, something they don’t have and want to enjoy, a differentiated experience. Reaching this type of tourist will be the major challenge we face over the coming years”, concludes the new Director of Economic Development and Tourism.


Verano Summer 2016 |

INTERVIEW

11


| Verano Summer 2016

bizkaia

Bizkaia

12

Urdaibai cuenta con una docena de playas, desde las extensas hasta calas recoletas; y desde las abiertas al mar hasta las de ría.

Urdaibai

El Edén junto a Bilbao El río Oka lleva el agua dulce de las laderas del cercano monte OIz hasta el Cantábrico. Sus 12 últimos kilómetros de recorrido dibujan arenales de ribera y de costa y trenzan marismas junto a los regatos que son sus afluentes y que limitan con extensos encinares, pastos, colinas suaves y sistemas cársticos. Ahí se encuentran la mejor ola izquierda del mundo, un bosque mágico, una reserva de la Biosfera de la UNESCO, unas cuevas pintadas hace 13.000 años, un pueblo pesquero colgado junto al mar, el Museo de la Paz, la cuna del Jai Alai, cientos de buenas mesas y muchas cosas más. Es Urdaibai. El Edén a 35 minutos del Guggenheim. Elene Bilbao

U

rdaibai es el Edén de Bizkaia. El Edén como origen primigenio. La leyenda dice que en esa comarca nacieron las Juntas Generales. Bajo el mítico Árbol de Gernika, símbolo de las libertades y derechos del Señorío. También se encontró hace 100 años una de las cuevas pintadas más

importantes del magdaleniense: Santimamiñe. Y muy cerca se conservan los restos del viejo puerto romano de Forua y el oppidum de Arrola. En el mar, casi en el horizonte, faenan los pesqueros en las costeras de la anchoa, el chicharro o el bonito. En las colinas y vegas se cosecha la uva hondarribi-zuri que produce extraor-

dinarios txakolis, los pimientos, el maíz y las hortalizas y frutas que proveen los mercados locales. Y también el Edén como paraíso natural. Más de 20 municipios, entre los que se cuentan Gernika, Bermeo o Mundaka, integran una comarca de 220 kilómetros cuadrados en cuyo corazón se conserva


Verano Summer 2016 |

bizkaia

13

Urdaibai

A Garden of Eden near Bilbao

Urdaibai has twelve beaches, ranging from wide, sandy beaches to tiny, secluded coves, some are on the sea while others are on the estuary.

U

rdaibai is Bizkaia’s Garden of Eden. The original paradise. According to legend, it was here, under the mythical and symbolic Tree of Gernika, that the first Basque general assemblies were held, where elders congregated and the ancient laws of the land were written. This is also where one of the most

The River Oka carries spring water from nearby Mount Oiz into the Cantabrian Sea. It meanders along a 12 km route, carving river and coastal sandbanks along its path, joined by its tributaries to form a network of waterways through marshland surrounded by oak forests, pasture, gentle rolling hills and karst features. Other features in the area surrounding this UNESCO Biosphere include the world’s best left-hand barrel wave, a magical forest, 13,000-year-old pirate caves, an amazing fishing village that overhangs the sea, the Museum of Peace, the birthplace of Jai Alai, hundreds of great places to eat and lots more besides. This is Urdaibai, paradise 35 minutes’ drive from the Guggenheim.

important example of Magdalenian cave drawings was found 100 years ago in Santimamiñe. Nearby, ruins of an old Roman bridge lie in Forua and an iron-age settlement in Arrola. Off the coast, fishermen fish for anchovies, mackerel and albacore tuna. In the surrounding hills and meadows, farmers grow peppers, corn and fruit and vegetables

"...NO EXISTE MODERNIDAD SIN UNA BUENA TRADICIÓN..." Recetas tradicionales de bacalao y pescados de nuestra costa.

Alameda Mazarredo, 20 - Bilbao T. 944 242 267 · www.baitabilbao.com

to supply the local markets, and of course, the Hondarribi-zuri white grape which produces excellent Txakoli wine. It is also a natural paradise. In addition to boasting the largest wetland in the Basque Country, this 220m2 area is also home to 20 towns including Gernika, Bermeo and Mundaka. It was declared a


14

| Verano Summer 2016

bizkaia

Bermeo es punto de partida de singladuras al horizonte en busca de cetáceos, como rorcuales y delfines, muy fáciles de localizar. el humedal más grande del País Vasco. En 1986 fue declarado Reserva de la Biosfera y en 1992 Zona de Especial Protección de Aves. Más de 600 especies vegetales y 318 de vertebrados, de las que casi 250 son aves, crecen y se reproducen en este Edén, vital para los grandes tránsitos migratorios de las volátiles. El observatorio de aves constituye una de las visitas imprescindibles.

Elantxobe, SUKARRIETA, Mundaka Urdaibai cuenta con una docena de playas, desde las extensas hasta calas recoletas; y desde las abiertas al mar hasta las de ría. Una de las más espectaculares es Laga (Ibarrangelu), playa de arena do-

rada de medio kilómetro de longitud que presenta un interesante complejo dunar y se halla situada bajo Peña Ogoño que se levanta sobre la arena.

cesta-punta, la Casa de Juntas, el histórico Roble, el Museo de la Paz y unas calles que invitan al paseo y la experiencia gastronómica.

Todas las poblaciones costeras poseen encanto, Ibarranguelu, Natxitua, Ea… pero destaca por su singularidad Elantxobe, con sus casas colgadas en la ladera que cae hasta su dársena. Merecen la visita Sukarrieta o Mundaka, punto de peregrinación de los surfers que buscan una de las mejores olas izquierdas del mundo. O Arteaga, con su castillo neogótico, remodelado por la emperatriz Eugenia de Montijo y convertido hoy en hotel con encanto. Bermeo es uno de los más vitales puertos pesqueros del Cantábrico, con un interesante casco histórico en el que llama la atención la Torre de Ercilla, en pie desde el siglo XV. Su embarcadero es punto de partida de singladuras al horizonte en busca de cetáceos, como rorcuales y delfines, muy fáciles de localizar. Más allá de Bermeo quedan la isla de Izaro y el faro del Cabo Matxitxako, con sus espectaculares vistas.

En la cercana Kortezubi se encuentran las pinturas rupestres de Santimamiñe, descubiertas hace un siglo y que actualmente ofrecen una visita virtual, y el maravilloso Bosque Encantado de Oma, creado por el pintor y escultor Agustín Ibarrola en los años ochenta, obra maestra del Land Art.

Gernika, Santimamiñe y el Bosque de Oma Río Oka arriba, Gernika cuenta con el magnífico frontón Jai Alai, cuna de la

Los rincones de Muxika, Morga, Nabarniz, Ereño, Arrazu y otras localidades multiplican las experiencias singulares, paisajes y gentes. Quizá se tropiece con una de las tradicionales pruebas de arrastre o levantamiento de piedras, un mercado local, partidos de pelota, romerías o cualquier otra sorpresa. Si viene a Bilbao, no se pierda el Edén.

Más información More information www.turismourdaibai.com


Verano Summer 2016 |

bizkaia

Whale-watching boats set out from Bermeo in search of finback whales and dolphins. They are very easy to spot.

15

wave. The neo-gothic castle in Arteaga, a bijoux hotel nowadays, was once refurbished by Empress Eugénie de Montijo, consort of Napoleon III of France. Bermeo is one of the busiest fishing ports on the Cantabrian Sea and boasts an interesting historic quarter featuring the Ercilla tower which dates back to the 15th century. Whale-watching boats leave the port in search of easily spotted species such as fin backed whales and dolphins. Off the coast from Bermeo lies the island of Izaro, and further along the coast is Cape Matxitxako, which affords spectacular views of the sea and coast.

Gernika, Santimamiñe and Oma Forest Upstream, in Gernika, there is a magnificent Jai Alai court, considered the birthplace of this Basque sport. Other attractions include the Casa de Juntas (General Assembly), the historic Oak Tree, and the Peace Museum. And it is always fun to walk around the town and find somewhere good to eat.

Biosphere Reserve in 1986 and a Special Protection Area for birds in 1992. Over 600 plant species grow here and 318 vertebrates, of which nearly 250 are birds, reproduce in this area important migratory site. The bird observatory is one of the area’s must-see visits.

Elantxobe, SUKARRIETA, Mundaka Urdaibai has 12 beaches ranging from big to small, some of which are on the coast while others are found inland on the

estuary. One of the most stunning is Laga, in Ibarrangelua. Laga is a halfkilometre-long beach of golden sand and dunes, with an enormous overhanging rock, Peña Ogoño, at one end. Of all the charming villages along the coast, Ibarrangelua, Natxitua, Ea etc., one stands out in particular, Elantxobe. The houses in Elantxobe appear to be clinging onto the cliff overhanging the port. Sukarrieta and Mundaka are also well worth visiting. Mundaka is a popular surfing destination for surfers who come in search of the world’s best left-hand

The Santimamiñe cave drawings are found in nearby Kortezubi. The caves and drawings were discovered a century ago. Nowadays, however, the centre offers visitors a virtual tour of the caves. The Enchanted Forest of Oma features the trees painted in the 80s by Land Art master and artist-sculptor Agustin Ibarrola. Small villages like Muxika, Morga, Nabarniz, Ereño and Arrazua add to the area’s uniqueness, offering visitors beautiful scenery, interesting experiences and friendly people. And who knows? You might be lucky enough to come across a traditional oxen-drawing or stone-lifting contest, local market, Basque pelota match, romería pilgrimage or other surprise. If you are in Bilbao, don’t miss this Eden.


16

| Verano Summer 2016

bizkaia

Bizkaia es una fiesta Danel Bustinza

Entre junio y octubre decenas de municipios de Bizkaia celebran sus fiestas patronales. Conciertos, romerías, pruebas deportivas y mucho jolgorio día y noche se extienden desde Zaldibar hasta Lanestosa y desde Orduña a Ondarroa.

Q

uizá sea a principios de mayo, en Fika, donde arranque el calendario de fiestas en Bizkaia. Coge impulso en Zamudio a finales de mayo; se acelera con los festejos en honor a San Juan en Sondika, Muskiz o Leioa, entre otros; y toma velocidad de crucero con los de San Pedro en Mungia, Lekeitio, Ondarroa, Sestao o Sopelana, entre muchos más. A mediados de julio, la festividad de El Carmen pone a flote procesiones marineras en muchos puertos de lo costa de Bizkaia con ofrendas a la Virgen del mar y buenas fiestas al regreso. El 22 de julio tienen lugar Las Magdalenas, fiestón multitudinario que une Bermeo, Mundaka y Elantxobe en conmemoración a una regata en las que se jugó, cientos de años atrás la propiedad de la equidistante isla de Izaro. La fiesta, por mar y tierra, empieza con las primeras luces y se prolonga durante 24 horas, en embarcaciones, playas y puertos. Una experiencia única.

Cada 25 de de julio se produce en las campas de Aixerrota (Getxo), en torno al viejo molino de viento y junto a los acantilados que otean el Puerto de Bilbao al otro lado de la bahía, unos de los grandes hitos festivo del verano: Las Paellas. Decenas de miles de personas se reúnen desde la salida del sol para cocinar arroz. Cientos de paellas compiten por ganar un Concurso Internacional. Y nadie se va hasta bien entrada la madrugada. Entre el 5 y 16 de agosto se celebran fiestas en la localidad más occidental de Bizkaia: Lanestosa. Un enclave único, entre pastos y montañas calizas, con una arquitectura más que interesante que conserva un sabor atemporal. Buenos conciertos y la tradicional danza de los arcos floridos, además del ambiente y sus gentes, recomiendan la visita. A principios de septiembre Lekeitio vive sus multitudinarios San Antolines. El 5 es la fecha de su fiesta más importante: el “Antzar Eguna” o día de los gansos,

una tradición ques se remonta 300 años. Varios jóvenes montan en pequeñas embarcaciones y de uno en uno cogen al ganso por el cuello lanzándose al agua. Entonces, un grupo comienza a tirar de una cuerda subiendo y bajando al ganso con la intención de cortarle la cabeza. Hace años que se realiza con aves sintéticas. San Fausto, en Durango, en torno al 13 de octubre, empieza a anunciar el fin del ciclo. Partidos de pelota, buena música, el reparto de “artopillek” y “zezenak dira”, tiene lugar en el casco urbano en torno a una de las mejores iglesias góticas del Territorio, con palacetes de sólida arquitectura que encauzan al mismo río Ibaizabal que muere en Bilbao. Recorra Bizkaia y disfrute de sus fiestas. Pero, sobre todo, disfrute de sus gentes.

Más información www.turismo.euskadi.eus/es/agenda


Verano Summer 2016 |

bizkaia

17

“Fiestas” in Bizkaia Towns all over Bizkaia celebrate annual festivals in honour of their patron saints from June to October. From Zaldibar to Lanestosa, and Orduña to Ondarroa, the towns come alive with concerts, romerías (popular pilgrimages to local shrines), traditional sporting events and lots of fun that lasts well into the early hours of the morning.

T

he season of summer festivals begins in the town of Fika, in May. By the time it is the turn of Zamudio at the end of May, things have warmed up a little, picking up steam when it is time for towns such as Sondika, Muskiz and Leioa to honour St. John. On July 16, known as “El Carmen”, a procession of hundreds of boats carrying offerings for the Star of the Sea, Our Lady of Mount Carmel, set out to sea from ports in Bizkaia. The party continues back on land on their return. The “Magdalenas” festival, celebrated on July 22 in Bermeo, Mundaka and Elantxobe, commemorates a race that took place hundreds of years to settle a dispute over the ownership of Izaro Island, which is roughly the same distance from each of the coastal towns. Starting at dawn, the

festivities fill the towns’ ports, boats and beaches for twenty-four hours. It is a unique experience worth living. On July 25, the “Paellas” an enormous paella-making competition and one of the summer’s major events, is held in the fields on the cliffs near the old windmill in Aixerrota (Getxo), overlooking the Port of Bilbao and the bay. Thousands arrive at dawn to start preparing the rice dish and nobody leaves until well after midnight. Lanestosa, the westernmost town in Bizkaia, celebrates its town festival from August 5 – 16. Surrounded by green fields and limestone crags, this attractive town featuring interesting architecture, has a timeless charm. Other attractions include concerts, traditional dances with dancers bearing colourful arches, a great festival atmosphere and friendly people.

The highlight of Lekeitio’s San Antolines festival at the beginning of September is Antzar Eguna, the day of the goose, on September 5. The 300-year-old tradition involves a group of youngsters in small boats who, one by one, attempt to catch a goose by the neck and throw it into the sea. Durango’s San Fausto festival in midOctober draws the season to a close. The festival events take place in centre of the town which boasts one of the best Gothic churches in the Basque Country. Festival features include Basque pelota matches, music, “artopillek” (traditional cake is shared among the townspeople) and “zezenak dira” (a bull is led into the square with a rope around its neck). Discover Bizkaia and enjoy the festivals. But, above all, enjoy the people.

El mejor

PESCADO A LA PARRILLA

Henao, 40 - Bilbao Tel. 664 347 035 www.restaurantelospeces.com Moyúa


| Verano Summer 2016

bilbao

Bilbao

18

Joyas a la sombra del Guggenheim (2) N.I. Sáenz

M

uchos son los visitantes que llegan a Bilbao llamados por la seducción del espectacular edificio construido para albergar las colecciones del Guggenheim y por la oferta de las propias obras de arte. Sin embargo, la ciudad y su entorno albergan un buen puñado de otros museos que sorprenderán a los viajeros.

Museo Marítimo de la Ría de Bilbao Un puerto fluvial dió origen a Bilbao. La ciudad nació de cara al mar y su desarrollo se encuentra enhebrado al comercio marítimo, los astilleros, la piratería, las obras portuarias , la pesca y el desarrollo naval. Son los restos y los testigos de este proceso quienes se hacen presentes en el Museo Marítimo. Las exposiciones temporales también resultan atractivas. El Museo se abre bajo el Palacio de Exposiciones y Congresos Euskalduna, junto a

los diques secos de los desaparecidos astilleros. Resulta habitual que en su muelle atraquen grandes veleros que ofician de buque-escuela de las armadas de todo el mundo, o naves museo de los bucaneros, los descubrimientos, las grandes rutas comerciales, etc. Suelen ser visitables. La superficie total del Museo es de 27.000 metros cuadrados, distribuidos en zona interior (exposiciones, mediateca, auditorio, tienda, cafetería, etc.) y en zona expositiva exterior, con los tres diques y el paseo en torno a ellos y a la Ría. Dirección: Muelle Ramón de la Sota, 1. Bilbao. Horario: Invierno, de martes a viernes: 10:00 a 18:00 horas y sábado y domingo: 10:00 a 20:00 horas. Verano, de martes a domingo: 10:00 a 20:00 horas. www.museomaritimobilbao.org

Museo Vasco Se trata de un completo museo etnográfico. Tiene su origen en el año 1921 y es el

resultado de una iniciativa conjunta de la Diputación de Bizkaia y el Ayuntamiento de Bilbao. Las colecciones del Museo recogen la Prehistoria y Arqueología de Bizkaia y la Etnografía e Historia del País Vasco, entendido este en una concepción cultural que traspasa los límites de la Comunidad Autónoma actual. Sus exposiciones permanentes muestran la prehistoria de Bizkaia, el mundo del mar, la pesca y el comercio, el complejo pastoril, la industria artesanal del tejido, la cerámica, las armas y el mobiliario. Plaza Unamuno, 4. Lunes de 10:00 a 19:00. De miércoles a viernes de 10:00 a 19:00. Sábado de 10:00 a 13:30 y de 16:00 a 19:00. Domingo de 10:00 a 14:00. Martes y festivos cerrado. Tarifas: Individual 3 euros. Estudiantes y grupos 1,5 euros. Escolares y grupos de +10 personas: sólo visitas concertadas. Menores 10 años y jubilados: Gratuita. Día del Museo: Jueves. www.euskal-museoa.org


Verano Summer 2016 |

bilbao

19

Treasures in the shadow of the Guggenheim (2)

M

any visitors come to Bilbao seduced by the spectacular architecture of the Guggenheim museum and its notable art collection. However, the city has a few other museum surprises quietly tucked away.

The Ría de Bilbao Maritime Museum Bilbao grew up around a river port. The history and development of the city is closely linked to merchant trading, shipyards, piracy, port development, fishing and naval development. The Maritime Museum explains the history of the city as a major shipbuilding, fishing and trading port. Interesting temporary exhibitions are also held in the museum from time to time. The Museum is located at the foot of the Euskalduna Conference Centre and Concert Hall, on the former shipyard’s dry docks. Large sailing boats used by international navies as navy training vessels sometimes dock on the pier nearby, as do pirate, exploration or trade museum-ships and can be visited by members of the public. The Museum covers an area of 27,000 square metres, divided into an indoor area which contains exhibition halls, multi-media library, auditorium, shop, cafeteria etc. and an outdoor exhibition area with three piers and a footpath next to the estuary. Muelle Ramón de la Sota, 1. Bilbao. Winter opening hours: Tuesday to Friday: 10 am to 6 pm. Saturday and Sunday: 10 am to 8 pm. Summer opening hours: Tuesday to Sunday: 10 am to 8 pm. www.museomaritimobilbao.org

The Basque Museum The Basque Museum offers a comprehensive look at Basque ethnogra-phy. It was founded in 1921 as a joint initiative by the Bizkaia Provincial Council and Bilbao Town Hall. The collection includes the Prehistory and Archaeology of Bizkaia, as well as the Ethnography and History of the Basque Country. As the exhibition focuses on history from a cultural perspective, the geographical area it encompasses extends beyond the boundaries of the current Autonomous Community. The permanent exhibitions show prehistoric Bizkaia, the history of the sea, fishing and trade, farming, weaving, ceramics, weapons and furniture. Plaza Unamuno, 4. Opening hours: Monday and Wednesday to Friday 10 am to 7 pm. Saturday: 10 am to 1,30 pm. and 4 pm to 7 pm. Sundays: 10 am to 2 pm. Closed

on Tuesday and holidays. Admission: Single ticket: € 3. Students and groups: € 1.50. Schoolchildren and groups >10: Visits must be booked in advance. Under-10s and seniors: Free. Museum day: Thursday. www.euskal-museoa.org

UNA ESTRELLA MICHELIN EN EL CENTRO DE BILBAO

A Michelin star in the center of Bilbao Menú degustación Menú gastronómico Menú Zarate y mucho más

Tasting menu Gastronomic menu Zarate menu and much more

Licenciado Poza, 65 - Bilbao T. 94 441 65 21 / 665 70 75 15 www.zaratejatetxea.com


20

| Verano Summer 2016

bilbao

Nueve días bajo el reino de Mari Jaia Bilbao se desmelena durante su Aste Nagusia, en la que la omnipresente imagen de Mari Jaia encarna la diversión, la fiesta y la despreocupación entre el 20 y el 28 de agosto. N.I. Sáenz

L

a ciudad seria y obsesivamente trabajadora que se desarrolló desde hace más de siete siglos en los meandros de la ría del Nervión, creciendo con el comercio de la lana, la extracción de hierro, la industria naviera, la metalurgia, la máquina herramienta y el sudor, pierde la cabeza a finales de agosto. Con el inicio de la democracia germinó también la Aste Nagusia - Semana Grande en Bilbao. Fue en su nacimiento un movimiento festivo casi autogestionado y que ocupaba solo una parte del Casco Viejo. Hoy presenta un frenético programa de actividades que cubre nueve jornadas día y noche y en el que se complementan las iniciativas públicas con las privadas.

Teatro y toros La Aste Nagusia - Semana Grande de Bilbao se convierte durante el reinado de Mari Jaia en punto de encuentro de las aficiones taurinas y teatrales de muchos kilómetros a la redonda. La plaza de toros de Vista Alegre es una de las más importantes del mundo, afamada por la bravura y las dimensiones del ganado que sale a

su albero de ceniza gris. Las figuras de la tauromaquia se la juegan en Bilbao: la situación de la feria dentro del calendario permite ganar posiciones a quienes no han logrado éxitos en Madrid o Sevilla, y a los que si lo han hecho, les permite poner la guinda. Por otro lado, las compañías teatrales se dan cita en el Arriaga, Campos o Euskalduna, mientras que salas independientes como Pabellón 6 adaptan su programación al panorama festivo. El teatro de calle y las performances toman plazas, parques y escenarios al aire libre, en busca del público adulto y el infantil. No es raro tropezarse con actores y actrices de moda en los hoteles y restaurantes de la ciudad. El circo y las atracciones de feria se instalan en el Parque de Etxebarria, creando la enorme noria una peineta de luces sobre el skyline del Casco Viejo. Cada noche, a partir de las 22:30 más o menos, el cielo se enciende con las explosiones de las pirotecnias de todo el mundo que compiten en Certamen Internacional de Fuegos Artificiales. Decenas de miles de personas permanecen durante largos minutos con la mirada clavada junto a la luna.

Música Numerosas casetas de distintos colectivos ocupan tanto El Arenal como parte de Jardines de Albia, Uribitarte y otros puntos de la Villa. Se convierten en una mezcla de bar, restaurante callejero y escenario de actuaciones musicales, teatrales, cabaret, concursos y actividades culturales y reivindicativas. La programación oficial es rica en conciertos, en distintos puntos de la ciudad y orientados a diferentes públicos: folk, pop, rock y hasta boleros o flamenco. Además, hoteles y promotores privados generan un oferta complementaria. Se suceden multitudinarios concursos gastronómicos de bacalao, marmitako, tortillas o estofado, exhibiciones de levantamiento de piedras, corte de troncos, giro de carros, pruebas ciclistas, regatas de banco fijo, danzas populares, gigantes y cabezudos, lanzamiento del txupin, actos benéficos, partidos de pelota... Pero, sobre todo, mucha gente con ganas de pasarlo bien. Mucha gente de aquí. Y mucha gente llegada de todo el orbe. Todos súbditos de Mari Jaia.


Verano Summer 2016 |

bilbao

21

NINE days of festival fun under Mari Jaia’s reign With festival queen Mari Jaia overseeing events, Bilbao gets into party mood from August 20 - 28 during Aste Nagusia-Semana Grande, the city’s annual festival week.

T

he Aste Nagusia - Semana Grande summer festival dates back to the early days of the democracy. It was started by an almost entirely independent festival movement who held the festival in one small section of the old town. Nowadays, the festival boasts a hectic 9-day program full of public and private daytime and evening events.

calendar, it is an important venue for bullfighters too.

Theatre and Bull-fights

Elsewhere, productions are on at the Arriaga, Campos and Euskalduna theatres while independent theatres, such as Pabellón 6, programme special events during festival week. Open-air theatre and entertainment acts aimed at adults and children take over the city’s open spaces, squares, parks and outdoor stages. It is not unusual to bump into famous actors out and about in the city’s hotels and restaurants.

During Aste Nagusia - Semana Grande, theatre and bullfighting enthusiasts travel to the city from miles around. Vista Alegre is one of the world’s most important bullrings, known for the ferocity and size of the bulls that are fought here. As the corridas in Bilbao are held in August, which is relatively late on the bull-fighting

A circus and amusement park take over Etxebarria Park, the colourful lights of the big wheel dominating the skyline of the old town. At around 10.30 pm every night, the sky lights up during the international firework display competition in which companies from all over the world take part.

Music A mixture of stands selling street food and drinks, stages for a variety of performances including music, drama, competitions, cultural events... in the Arenal, Jardines de Albia, Uribitarte and other parts of the city. The official programme is full of concerts held at different venues all over the city, with something for everyone: folk, pop... Popular cookery competitions, traditional games include stone-lifting, log-cutting, and cart-axle balancing, fixed bench rowing regattas, traditional Basque dancing, charity events, Basque pelota matches... Aste Nagusia features an excellent festive atmosphere with lots of good-natured people out for a good time. All of them become festival queen Mari Jaia’s subjects. More information www.bilbao-astenagusia.net

Un espacio para cada ocasión mañana, tarde y "la noche"...

Prolongación del día, escenario ideal para la máxima diversión, envuelvete en el mejor sonido, disfruta de nuestros cócteles.

Ibáñez de Bilbao, 9


| Verano Summer 2016

ocio & cultura

Leisure and Culture

Ocio y Cultura

22

ESCULTURA tan real como la vida misma

“Escultura hiperrealista 1973-2016” reúne por primera vez una selección de 34 obras realizadas por los 26 artistas más representativos del movimiento. En el Museo de Bellas Artes de Bilbao hasta el 26 de septiembre.

D

esde las décadas de 1960 y 1970 diversos escultores se interesaron por una forma de realismo basada en la representación vívida y fidedigna de la figura humana. A través del uso de técnicas tradicionales, como el modelado, el fundido y la pintura, recrearon el cuerpo según diversas aproximaciones pero con el objetivo común de crear una interpretación del realismo figurativo en clave contemporánea. La exposición revela cinco formas diferentes de abordar la representación corporal a través de las cinco secciones en las que se ha dividido el recorrido: “Réplicas humanas”, “Esculturas monocromas”, “Partes del cuerpo”, “El juego de las dimensiones” y “Realidades deformadas”. De este modo, y mediante obras que

DISFRUTA DEL MAR ENJOY THE SEA Salidas de pesca Fishing trips Paseos por la Ría de Bilbao Rides along the river of Bilbao Rutas personalizadas por la costa Personalized rides along the coast Avistamiento de cetáceos Cetacean watching

sorprenden al espectador por su convincente apariencia de realidad, se ponen de manifiesto las múltiples maneras de tratar este tema artístico, su relación con expresiones diversas de la historia del arte y su evolución técnica, desde los inicios hasta la actual era digital.

Los autores La selección incluye a los más destacados escultores hiperrealistas, comenzando por los pioneros norteamericanos George Segal, Duane Hanson y John DeAndrea. Continúa con la difusión internacional del movimiento: el español Juan Muñoz, el italiano Maurizio Cattelan, la belga Berlinde de Bruyckere, los australianos Ron Mueck, Sam Jinks y Patricia Piccinini o el canadiense Evan Penny, entre otros.

La exposición, que cuenta con el patrocinio de la BBK, pone de relieve el carácter internacional del movimiento y también su vigencia: la obra “Lisa” de John DeAndrea, recientemente finalizada, se presenta al público por vez primera. Para conseguir esta visión global el Instituto para el Intercambio Cultural de Tubinga (Alemania) –con el que el museo colaboró en 2014 en la exitosa muestra sobre pintura hiperrealista– ha conseguido préstamos de numerosas colecciones de todo el mundo, según la selección propuesta por su director Otto Letze, comisario de esta exposición.

Más información www.museobilbao.com Metro “Moyua”

NAUTIKA

POTXOLO ERETIA

MOTOVELERO ERETIA · Puerto Deportivo Getxo, Pantalán · T. +34 688 657 042 · info@avistamientodecetaceos.com


Verano Summer 2016 |

LEISURE & culturE

23

SCULPTURE as real as life itself “Hyperrealist sculpture 1973-2016” is an exhibition of 34 pieces by 26 of the most representative artists of the movement, shown together for the first time at the Bilbao Fine Arts Museum. The exhibition runs until September 26.

B

ack in the 60s and 70s, several sculptors became interested in a form of realism based on vivid and lifelike representations of the human body. While they all used traditional techniques, such as modelling, casting and painting, in different ways to recreate the human body, they shared a common objective; they sought to offer a contemporary interpretation of figurative realism. The exhibition is divided into five sections based on five different ways of representing the human body: “Human replicas”, “Monochrome sculptures”, “Parts of the Body”, “Playing with size”, and “Deformed realities”. Through surprisingly authentic-

looking pieces, visitors will see the many ways the human body has been treated in art, how this particular art form relates to other forms of artistic expression throughout the history of art and the evolution of artistic techniques, right up to the digital era.

The artists The exhibition includes work by all the major exponents of hyperrealist sculpture, starting with the pioneers of the genre, Americans George Segal, Duane Hanson and John DeAndrea. It continues with works by international sculptors: Juan Muñoz (Spain), Maurizio Cattelan (Italy), Berlinde de Bruyckere (Belgium),

Ron Mueck, Sam Jinks and Patricia Piccinini (Australia) and Evan Penny (Canada), among others. Sponsored by BBK, the exhibition highlights the international nature of the movement and its relevance today. “Lisa”, the recently completed work by John DeAndrea, will be on display for the first time. The Institute for Cultural Exchange in Tübingen (Germany), which had previously co-curated a successful exhibition on hyperrealist art with Bilbao Fine Arts Museum in 2014, secured loans from collections all over the world based on the selection made by exhibition director and curator, Otto Letze, to ensure it would present a global view of the movement.


24

| Verano Summer 2016

ocio & cultura

El Camino de Santiago sOBRE LAS OLAS La iniciativa “Navega el Camino” conecta estuarios del Cantábrico en una singladura marinera en la que participan 17 puertos deportivos y que echa el ancla en Santiago de Compostela. Recibirán el certificado de peregrinos quienes justifiquen una singladura de más de 150 millas naúticas. Sabinne Orbea

H

asta este año había cientos de maneras de transitar la Ruta Jacobea. Miles de peregrinos llegados de todo el mundo afrontaban las distintas vías que conducen al Pórtico de La Gloria a pie, en bicicleta, caballo, scooter, automóvil clásico, en tren… Ahora también existe la posibilidad de navegar hasta Santiago de Compostela. Con el lema “Navega el Camino” una nueva ruta jacobea se estrena oficialmente esta temporada a través de 17 puertos deportivos de Galicia, Asturias, Cantabria y País Vasco que han suscrito un convenio con la Archidiócesis de Compostela para regular el peregrinaje a Santiago por mar. Desde Hondarribi hasta A Coruña, quienes naveguen en veleros u otros barcos recorriendo la ruta náutica

del Camino podrán sellar su acreditación compostelana en las marinas y capitanías reconocidas. El Dean de la Catedral de Santiago, Segundo Leonardo López-Pérez, ha autorizado la entrega de la credencial “compostelana” a quienes acrediten su sellado en la red de puertos. “El objetivo es promocionar, difundir y compartir el espíritu del Camino de Santiago entre las gentes de la mar y para ello los puertos cantábricos adheridos divulgarán la oferta cultural y turística entre los diversos países de la Unión Europea en sus salones náuticos, congresos y redes sociales” recoge el convenio suscrito por Euskadiko Kirol Portuak-EKP. Además de los pantalanes de Bizkaia y Gipuzkoa, sellan la cartilla compostelana

Gijón y Marina Yates en Asturias, Marina Santander, en Cantabria, y Coruña, Marina Seca, Vivero, Muros, Pobra y Muxía en Galicia. Una nueva experiencia que estimula a vivir el Camino de Santiago recorriendo uno de los litorales más bellos de Europa. Y también una de las rutas gastronómicas más interesantes del mundo.

El puerto vizcaíno de Bermeo y los guipuzcoanos de Hondarribia, San Sebastián, Orio, Guetaria, Deba y Motrico forman parte de esta nueva ruta.


Verano Summer 2016 |

LEISURE & culturE

25

THE WAY of St. James sets sail The “Sail the Camino” initiative is a maritime route connecting 17 marinas along the north coast of Spain, with final destination Santiago de Compostela. Seafaring pilgrims who successfully complete 150 nautical miles will be issued the Compostela certificate.

The ports of Bermeo, in Bizkaia, and Hondarribia, San Sebastián, Orio, Getaria, Deba and Mutriku in Gipuzkoa are on the new pilgrim route.

D

ifferent modes of transport have always been used to do the Way of St. James. Pilgrims have made their way to the Pórtico de La Gloria (the arched entrance to the cathedral in Santiago de Compostela) on foot, by bicycle, on horseback, on scooters, in classic cars and by train. Not until now, however, has it been possible to do the “Camino” by sea. This season sees the “Sail the Camino” project officially get under way. The 17 leisure marinas along the new maritime route which are located in the Basque Country, Cantabria, Asturias, and Galicia have signed an agreement with the Archdiocese of

Compostela to regulate the pilgrimage to Santiago de Compostela by sea. The Dean of Santiago de Compostela Cathedral, Segundo Leonardo LópezPérez, has announced that seafaring pilgrims who submit a credential with the official stamps of the ports along the way may be issued the official Compostela certificate upon arrival. The agreement signed by Euskadiko Kirol Portuak-EKP (the Basque marina management organization) states that “the aim is to promote and share the spirit of St. James’ Way with sailors, therefore the ports along the northern coast of Spain are committed to

promoting the area’s culture and tourism in the EU at boat fairs, conferences and through social media”. In addition to the recreational ports in Bizkaia and Gipuzkoa, credentials can be stamped at Marina Santander in Cantabria, Gijón and Marina Yates in Asturias and Coruña, Marina Seca, Vivero, Muros, Pobra and Muxía in Galicia. This new initiative is set to encourage more people to complete the pilgrimage to Santiago by taking them along one of Europe’s most beautiful coastlines. And it also happens to be one of the world’s most interesting gastronomic regions.


26

| Verano Summer 2016

ocio & cultura

CRISTÓBAL BALENCIAGA REINTERPRETA EL ENCAJE

E

l museo dedicado a Cristóbal Balenciaga en su villa natal de Getaria, cuenta con una de las más importantes colecciones en torno a su figura y exhibe las creaciones del maestro de la alta costura en un entorno reconocido por su paisaje, gastronomía y tradiciones. Este verano, el museo propone “Balenciaga a través del encaje”, una exposición consagrada a destacar la versatilidad del material y la creatividad del modisto. En las creaciones de Balenciaga, el encaje puede ser ornamental o estructural, puede utilizarse desde la mañana, hasta la noche. Puede caer con su propio peso de bordado y pasamanería o puede “levitar” gracias a la inclusión de ingeniosas innovaciones. Puede resaltar el dibujo o manifestar con rotundidad el vacío de la transparencia. Puede teñirse del famoso negro del modisto, o desdoblarse en toda la paleta de colores. Puede colonizar el vestido o ser el fundamento de nuevos y originales complementos. Cristóbal Balenciaga reinterpreta este material tradicional y le confiere un lugar de honor en la moda contemporánea. La muestra es una coproducción con la Cité Internationale de la Dentelle et la Mode de Calais, Francia, y cuenta con la colaboración de Archives Balenciaga Paris y Lesage París. Hasta el 18 de septiembre de 2016.

CRISTOBAL BALENCIAGA REINTERPRETS LACE

L

ocated in the master couturier’s native town of Getaria, the Balenciaga Museum boasts one of the world’s largest collections of his work. The museum is set in an area renowned for its scenery, gastronomy and tradition.

This summer, the museum will be hosting “Balenciaga, Master of Lace”, an exhibition designed to reveal the designer’s creative use of the fabric, turning it into a versatile material. In Balenciaga’s work, lace appears as both a decorative and structural element in daywear and eveningwear. While heavy embroidery and braid is sometimes used to weigh garments down, other garments appear to “levitate” through the innovative genius of the couturier. At times, the pattern on the lace is highlighted, but elsewhere the eye is deliberately drawn to the transparencies. Sometimes it is dyed the designer’s signature black, but it can also crop up in almost any other colour. Some dresses are completely covered in lace, while on occasion it is only used as the feature of novel and original accessories.

Cristóbal Balenciaga was responsible for reinterpreting this traditional fabric and elevating it to a place of honour in contemporary fashion. The exhibition was coproduced with Cité Internationale de la Dentelle et de la Mode de Calais, France, with the collaboration of the Archives Balenciaga Paris and Lesage Paris. Until September 18, 2016.

Cristóbal Balenciaga Museoa Aldamar Parkea 6 · Getaria (Gipuzkoa) Tel. +34 943 00 88 40 info@cristobalbalenciagamuseoa.com www.cristobalbalenciagamuseoa.com


Verano Summer 2016 |

LEISURE & culturE

27

Aldama-Fabre Gallery

Arte CONTEMPORÁNEO EN BILBAO LA VIEJA

A

ldama-Fabre Gallery abre sus puertas en pleno corazón de Bilbao La Vieja, zona que está siendo testigo de un interesante movimiento cultural. Seducidos por su carácter, belleza arquitectónica, historia y ubicación céntrica, (a unos pocos pasos de la Ría de Bilbao), Gorka Aldama Bolumburu y Eugenia Griffero Fabre, en colaboración con la gallery assistant Leire García Barruetabeña, apuestan por la difusión y comercialización del arte

contemporáneo más actual, buscando un equilibrio entre artistas emergentes, (locales e internacionales) y artistas establecidos, favoreciendo así, el intercambio de ideas, proyectos y conceptos artísticos, creando comunidad y movimiento. La intención es favorecer un vínculo laboral en el que artista y galería puedan crecer de la mano y juntos proyectarse hacia el mercado del arte a través de la participación en ferias, colaboraciones con otras galerías y curators.

CONTEMPORARY ART in BILBAO’S OLD QUARTER

A

ldama-Fabre Gallery opens in heart of Bilbao La Vieja (Old Bilbao), an area that is experiencing interesting cultural movements. Seduced by its character, architectural beauty, history and central location (just a short walk from the Estuary of Bilbao), Gorka Aldama Bolumburu and Eugenia Griffero Fabre, in collaboration with the gallery assistant Leire García Barruetabeña, are committed to the dissemination and commercialisation of the most modern contemporary art, striving for a balance between emerging, (local and international) and

www.immiusalon.com

salón

established artists, thus favouring the exchange of ideas, projects and artistic concepts, creating a community as well as a movement. The aim is to favor a work relationship in which the artist and the gallery can grow together and expand in the art market by participation in fairs and collaboration with other galleries and curators.

More information www.aldamafabre.com Metro “Casco Viejo”

stilismo maquillaje profesional depilación con hilo tratamientos manos y pies barbería

Nuestra máxima es el cuidado de la belleza natural hola@immiusalon.com

Reserve su cita T. 944 978 755

Colón de Larreátegui, 20 - BILBAO


| Verano Summer 2016

ocio & cultura

©JJ Gamboa

28

La danza reúne todas las artes: esculpimos con nuestro cuerpo, contamos historias y lo hacemos con música Igor Yebra, bilbaíno, figura internacional del ballet

“He bailado mucho más de lo que nunca soñé” Igor Yebra es uno de los bilbaínos más conocidos mundialmente. Bailarín estrella del Ballet de Burdeos desde hace una década, ha actuado con las mejores compañías en grandes salas a lo largo del planeta, desde Lisboa hasta Sidney. Fue el primer artista no ruso en protagonizar “Iván El Terrible” en el Teatro del Kremlin de Moscú. A punto de cumplir 42 años, se concentra en cuidar su academia de baile y en mimar a su hija recién nacida. JJ Gamboa

H

oy no sería raro que el paseante que recorre las calles de Bilbao se cruce con Igor Yebra. Hasta hace unos meses hubiera sido más probable cruzarse con el bailarín en Tokio, Roma o San Petersburgo. Yebra nació en agosto de 1974 en el barrio de Deusto dentro de una familia humilde. Iba para portero de fútbol, pero a los 13 años sintió la llamada de la danza. Antes de los 14 ya formaba parte del Joven Ballet de la Comunidad de Madrid que dirigía el prestigioso coreógrafo Víctor Ullate. Sólo había permanecido seis meses en una academia de danza de Bilbao. “Mi trayectoria ha sido algo completamente fuera de lo normal”. Su desarrollo físico tiene mucho que ver con ello. Mide cerca de metro noventa con una com-

plexión absolutamente atlética. A los 14 años ya parecía un adulto, pero con la elasticidad del adolescente. Eso le llevó tener 12 horas al día durante seis años en el Joven Ballet. La mitad del día era función o ensayo y el resto formación. “Lo normal es que empieces en el ballet a los cinco o seis años y que no subas al escenario hasta mucho después de los catorce. Lo mío no sirve de ejemplo”, subraya. A los 21 años salió de Madrid a la búsqueda de nuevos retos y repertorios. Una prueba ante Maya Plisétskaya le lanzó al ruedo internacional. Desde entonces se rindieron a sus pies Sidney, Moscú, San petersburgo, Roma, Milán, El Cairo, Lisboa y el resto de las capitales mundiales del ballet. En 2006 abrió su academia de danza en Bilbao. “Ya hay alumnos de míos

que se están ganando la vida con esta profesión. Y otros a los que hemos mandado a completar su formación a Londres. Eso me llena de orgullo”, explica este hombre fibroso y de mirada penetrante. “Pero al margen de la dedicación profesional, el ballet es una de las disciplinas físicas más completas que existen. Trabajas la parte derecha y la izquierda del cuerpo y todas las extremidades y músculos. Además, la danza reúne todas las artes: esculpimos con nuestro cuerpo, contamos historias y lo hacemos con música”. Yebra, divorciado de una de las estrellas de la televisión española, la también vizcaína Anne Igartiburu, vive actualmente con la gran bailarina ucraniana Oxana Kucheruk, con quien ha compartido la escena del Teatro Arriaga en alguna ocasión.


Verano Summer 2016 |

LEISURE & culturE

29

Bilbao native and international ballet dancer, Igor Yebra

“I have danced more than I ever dreamed of”

©JJ Gamboa

Igor Yebra is one of Bilbao’s most internationally well-known natives. Principal dancer at the Ballet de L’Opéra National de Bordeaux for over a decade, he has performed with the world’s best ballet companies at venues from Lisbon to Sydney. He was the first non-Russian dancer to take the leading role in “Ivan the Terrible” at the Kremlin Theatre in Moscow. At almost 42 years of age, he is now involved in running his new dance academy and enjoying his new-born daughter.

I

t is easy to bump into Igor Yebra on the streets of Bilbao these days. However, up to a few months ago, he would have been more likely to be seen in Tokyo, Rome or St. Petersburg. Yebra was born into a modest family in Deusto, Bilbao, in 1974. His first ambition was to become a football goalkeeper, but,

at the age of 13, he was drawn to the world of dance. He joined the Comunidad de Madrid youth ballet under the direction of famed choreographer Víctor Ullate when he was 14, after only six months’ training at a dance academy in Bilbao. “My career has been completely out of the ordinary”. His physical development

had a lot to do with it. He is around 1.90 m tall and has a totally athletic build. He looked like an adult at 14, but had the elasticity of an adolescent. As a result, he worked 12 hours a day for six years with the young ballet company. He spent half the day rehearsing or performing, and the other half studying and training. “Normally, ballet dancers start at 5 or 6,

N32 es un espacio cálido donde se encuentran marcas de moda de mujer como Bellerose, Paul & Joe Sister, Iro, Denim & Supply Ralph Lauren, French Connection, Des Petits Hauts, Ecoalf, Woolrich, Canada Goose, Hetrego, The Hip Tee, Diesel, Seven, Levi’s, Becksondergaard y Dolfie entre otras.

N32 is a warm space where you’ll find exclusive women fashion brands such as Bellerose, Paul & Joe Sister, Iro, Denim & Supply Ralph Lauren, French Connection, Des Petits Hauts, Ecoalf, Woolrich, Canada Goose, Hetrego, The Hip Tee, Diesel, Seven, Levi’s, Becksondergaard and Dolfie between others.

Se recupera el antiguo espíritu de “boutique” en el que cada pieza es escogida con mimo pensando en el cliente.

The old spirit of the “boutique” returns and each piece is selected with thoughtful care for the client.

Ledesma, 32 - Bilbao - Tlfno: +34 944255128 - info@n32.es


| Verano Summer 2016

ocio & cultura

All the arts come together in dance: we sculpt with our bodies, we tell stories and we do it to music

“Me encanta el nuevo Bilbao” Hace dos décadas Igor Yebra se esforzaba en explicar cómo era Bilbao, su ciudad, cuando llegaba a un nuevo teatro en esta o aquella lejana latitud. “Sólo se conocía Bilbao por el Athletic, este equipo de fútbol nuestro de filosofía única, y por el terrorismo. Sin embargo, desde la inauguración del Guggenheim la mayoría de las personas que conocí ya sabían qué era Bilbao. me encanta que sea así”, señala. “Pero creo que el Athletic y la ciudad debieran explotar más y explicar mejor la historia del Club. Yo siempre lo he hecho: casi todos los aficionados al fútbol del mundo saben que los Leones juegan sin foráneos, pero ignoran que ha ganado un montón de torneos, que nunca ha bajado a segunda y otros muchos detalles que les dejan con la boca abierta”.

and don’t perform on stage until they are much older than 14. You can’t take me as an example”, he stresses. At 21, he left Madrid to seek new challenges and repertoires. An audition in front of Maya Plisetskaya spring-boarded him onto the international scene. He has been delighting audiences ever since in Sydney, Moscow, St. Petersburg, Rome, Milan, Cairo, Lisbon and other world

dance capitals. He opened his own dance academy in Bilbao in 2006. “Some of my ex-students are now making a living from ballet. And we have sent others away to London to further their training. This makes me really proud”, explains this sinewy man with penetrating eyes. “Apart from becoming a professional ballet dancer, ballet is one of the most complete forms of physical exercise. You work both sides of the body and all your limbs and muscles. Also, dance joins all the art forms together: we use the body to sculpt, we tell stories and we do it to music”. Divorced from television star and fellow Biscayan, Anne Igartiburu, Yebra currently lives with the celebrated Ukrainian ballerina, Oksana Kucheruk, with whom he has shared the stage in the Arriaga Theatre from time to time.

“I love the new Bilbao” Two decades ago, he found it difficult to describe his native city to people he met while performing on tour around the world. “The only things the city was known for were the Athletic Club Bilbao, our very own and idiosyncratic football team, and terrorism. But now, since the Guggenheim opened, most people have heard about it. I really like that”, he adds.

©JJ Gamboa

30

“But I still think the city and Athletic Club and should make more out of the club’s history and raise its profile. I always have: almost all the football fans around the world know that there are no foreigners among the “Leones” (the name by which the players are known locally, lit. “Lions”), but they don’t know that they’ve won lots of championships, have never been relegated to second division and lots of other amazing facts”.


Verano Summer 2016 |

LEISURE & culturE

31


32

| Verano Summer 2016

ocio & cultura

BERGARA: La Belleza Interior Inland Beauty Berdea

Green

Monumentale Laboratorium

Acogedora

Berritzailea

Innovator

Oficina de turismo Tourism Office Palacio de Errekalde Tel.: 943 76 90 03 www.bergaraturismo.eus


Verano Summer 2016 |

LEISURE & culturE

33

La paz y sus representaciones en una gran exposición en el Museo San Telmo

E

l Museo San Telmo es uno de los museos más antiguos del País Vasco. Se encuentra ubicado en plena Parte Vieja de la ciudad y es el único de su entorno que ofrece un recorrido por la historia, las costumbres, la cultura y los modos de vida de la sociedad vasca. El museo es además un activo centro cultural con una amplia programación en la que este verano destaca la muestra “1516-2016. Tratados de paz”, organizada por DSS2016EU, el propio Museo San Telmo y Koldo Mitxelena Kulturunea. Se trata de la exposicion central de Tratado de paz, un proyecto de alcance internacional de Donostia/San Sebastián 2016 que explora las formas y representaciones complejas que la paz ha atravesado y viaja a través de sus representaciones y significados a lo largo de la historia. “1516-2016. Tratados de paz” se puede visitar entre el 18 de junio y el 2 de octubre. Está dividida entre San Telmo Museoa y Koldo Mitxelena Kulturunea, en

cuyas salas reúne obras de reconocidos artistas provenientes de los fondos de 21 museos internacionales que aluden a la paz, los tratados y acuerdos, la desmilitarización, la ausencia de guerra y la no violencia. Entre los museos colaboradores se encuentran, entre otros, el Museo del Louvre, Centre Pompidou, Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Museo Nacional del Prado, el Museo de Bellas Artes de Bilbao o Artium, Centro-Museo Vasco de Arte Contemporáneo. Muestra más de 400 piezas de artistas de la talla de Goya, Rubens, Murillo o Ribera, además de Picasso, Le Corbusier o Maruja Mallo; hasta llegar a Elena Asins, Alice Creischer y Nancy Spero o las fotografías de Sophie Ristelhueber.

San Telmo Museoa Plaza Zuloaga, 1 Donostia-San Sebastián Tel.: +34 943 48 15 80 www.santelmomuseoa.com

Francisco de Goya y Lucientes Muchachos jugando a soldados_1779 ©Archivo Fotográfico. Museo Nacional del Prado

Peace and its representations in an impressive exhibition at the San Telmo Museum

S

an Telmo Museum is one of the oldest museums in the Basque Country. Located in the heart of San Sebastian’s Old Quarter, it is the only museum in the area dedicated to the history, traditions, culture and customs of the Basque people.

Pieter Brueghel_Die Elster auf dem Galgen, ca 1568. Hessisches Landesmusum Darmstadt. Photograph © Wolfgang Fuhrmannek

An active cultural centre, the museum has a long list of events lined up for this summer, featuring the exhibition entitled “1516-2016. Peace Treaties”, organized by the museum, The Koldo Mitxelena Cultural Centre and DSS2016EU, as a key event in the San Sebastian European Capital of Culture program. As the cornerstone of the international Donostia/San Sebastian 2016 Peace Treaty project, the exhibition seeks to explore, explain and follow the different and complex form and representations of peace throughout history.

“1516-2016. Peace Treaties” runs from 18 June – 2 October. The exhibition is divided into two parts housed in two separate venues, San Telmo Museum and the Koldo Mitxelena Cultural Centre. It comprises works by renowned artists from the collections of 21 international museums on the subject of peace, peace agreements and treaties, demilitarization, non-war and non-violence. Collaborating museums include the Louvre Museum, Centre Pompidou, Reina Sofía Museum, The Prado Museum, Bilbao Fine Arts Museum and Artium, the Basque Contemporary Art Museum Centre. The collection of over 400 pieces includes works by artists such as Goya, Rubens, Murillo, Ribera, Picasso, Le Corbusier, Maruja Mallo in addition to works by Elena Asins, Alice Creischer and Nancy Spero, and photographs by Sophie Ristelhueber.


| Verano Summer 2016

La buena vida

The Good Life

La Buena Vida

34

Bonito del Norte, el chuletón del mar La temporada del bonito del norte comienza en junio y se prolonga durante todo el verano. Tanto la pesca artesanal o deportiva de este túnido migratorio, como su degustación y conserva, se hallan muy arraigados en la costa de Bizkaia y Gipuzkoa. Si pasa por un puerto y percibe el aroma de un pescado a la brasa, acérquese, no podrá resistir los encantos del chuletón del mar. JJ Gamboa

E

l “Thunnus alalunga” llega al el Golfo de Bizkaia entre junio y octubre persiguiendo los bancos de anchoa y jurel tras haber pasado el invierno en el Atlántico central. Ese es el momento que los marineros de la flota artesanal de los puertos del litoral vasco aprovechan para realizar unas capturas que pescaderos y restaurantes esperan cada año. La influencia de este pescado en la economía, la cultura y la gastronomía de la zona es tal que a los barcos de bajura se los conoce como “boniteros”. En Francia, Irlanda y Escocia también se captura esta especie, pero se emplean técnicas de arrastre que perjudican la calidad de las piezas. En Gipuzkoa y Bizkaia la regulación del Label Vasco de

calidad obliga a emplear anzuelos ya sea con caña y cebo vivo, a la cacea o con currican. Así es como los bonitos del norte, no confundir con otros túnidos como el atún rojo, se descargan en los puertos autorizados: Bermeo y Ondarroa en Bizkaia, Hondarribia, Getaria, Pasaia y Donostia en Gipuzkoa, donde son controlados y supervisados. Debe tener un peso mínimo de 4 kilos y las piezas más grandes que llegan al mercado rondan los 10 kilos. Son las conserveras, verdadero motor económico de estos puertos, quienes pujan por las tallas grandes.

El despiece El bonito del norte es un pez orondo, fusiforme, con carne firme muy fácil de

separar de su espina y cubierto por un piel lijosa, de cuyo despiece se aprovecha todo. Zonas como la ijada o ventresca, tiempo atrás despreciada, han pasado a ser considerados como verdaderos manjares, elevando su cotización. El solomillo es una tira de carne de la parte superior del lomo que va desde la cabeza hasta la mitad del cuerpo. El lomo es la parte más carnosa. El tarantelo es una zona de músculo que se encuentra sobre entre la ventresca y el lomo. La cola azul y cola blanca son las partes menos grasas del pez. Todas cuentan con su modo de preparación y sus cualidades específicas. Pero eso es cosa de quienes manejan la brasa o el fogón. Entre los mejores del mundo en ese arte, perfectos para la oca-


Verano Summer 2016 |

THE GOOD LIFE

35

Albacore tuna, the steak of the sea The season for “bonito del norte”, otherwise known as albacore, long-fin, or white tuna, starts in June and lasts all summer. Artisanal and recreational fishing of this migratory species for canning and fresh consumption has a long tradition along the coast of Bizkaia and Gipuzkoa. If you are down at the port and catch a waft of grilled fish, try some, it is truly irresistible.

S

hoals of “Thunnus alalunga” make their way in June from the Central Atlantic to the Bay of Biscay at the end of winter in search of anchovy and mackerel and stay until October, when artisan Basque fishermen set sail from the coast in search of the long-awaited catch to fill their pockets and restaurant tables. The impact on the local economy, culture and gastronomy is such that the inshore fishing boats are known as “boniteros”. Albacore tuna is also found in French, Irish and Scottish waters but the fish is often damaged as a result of the trawl-

ing methods used for fishing. The Label Vasco quality stamp requires fishermen from Gipuzkoa and Bizkaia to use hook, line and live bait to troll from a fixed or slow moving vessel. Unlike other species such as blue-fin tuna, Albacore tuna is only unloaded in authorized ports: Bermeo and Ondarroa in Bizkaia, and Hondarribia, Getaria, Pasaia and Donostia in Gipuzkoa, where the catch is inspected and unloaded under supervision. Each fish must weigh at least 4 kilos, while the larger pieces can reach 10 kilos. The canning factories tend to bid for the larger fish and are the main drivers of the local economy.

A random perusal of the menus at portside eateries, bars and up-market restaurants reveals the many ways “bonito del norte” can be served: in tomato sauce, accompanied with peppers or “pisto” (Basque-style ratatouille)…


36

| Verano Summer 2016

La buena vida

Un paseo por figones portuarios, tabernas o restaurantes de alcurnia este verano será suficiente para verificar que hay mil formas de preparar el bonito del norte: con tomate, con pimientos, con pisto, con cebolla pochada o confitada… sión, son el Etxebarri (Atxondo, Bizkaia), Elkano (Getaria, Gipuzkoa), Kaia Kaipe (Getaria), Hondartzape (Playa de Gorliz, Bizkaia) o el Zarate (Bilbao, Bizkaia). Un paseo por figones portuarios, tabernas o restaurantes de alcurnia este verano será suficiente para verificar que hay mil formas de preparar el bonito del norte: con tomate, con pimientos, con pisto, con cebolla pochada o confitada, etc. Eso sin tener en cuenta las innovaciones de grandes estrellas de la cocina

que reinventan sus cartas cada trimestre para buscar la nueva experiencia y la sorpresa y que, por suerte, abundan en Euskadi. Pero, sin duda son dos las fórmulas más exitosas: la rueda de bonito asada y el marmitako.

Asado y estofado Para la primera se precisa una rueda de la parte central del bonito, del tamaño de un plato de postre grande y unos 10 centímetros de grosor, sin escamas pero con la espina central, una plancha muy caliente o una parrilla con buena brasa, aceite de oliva, sal y pocos secretos más (vinagre o limón, pimienta, temperatura exacta, etc.). En muchos puertos del Golfo de Bizkaia el aroma del verano es el del bonito asado. Para la segunda se precisa una cazuela o marmita, patatas nuevas, cebolla, pimiento verde y rojo, pimiento seco, agua, aceite, sal, dados irregulares de bonito del norte y paciencia. Es un guiso de marmitón de barco pesquero cuyas variantes compiten en decenas de concursos que se celebran de junio a octubre por toda la costa y más allá. Una caldereta rotunda, completa y perfecta para plato único

acompañado con buen pan y una copa de txakoli o un tinto fresco de maceración carbónica de los que tan bien elaboran en Rioja Alavesa. Si visita nuestra costa en verano, siga el vapor de las marmitas o el humo de las parrillas y déjese seducir por el bonito, el chuletón del mar.


Verano Summer 2016 |

The cuts Bonito, or albacore tuna, is a rotund, spindle-shaped fish with rough scales and firm flesh which separates easily from the bone, presenting very little wastage. Certain cuts which used to be thought of as inferior, such as the lower sides or belly of the fish, are nowadays considered delicacies, leading to a rise in prices. One of the most tender cuts is the strip that runs along the upper back section from the head to the mid-body. The loin is the meatiest section. A third major cut is the muscle that runs between the lower belly and upper loin. The upper and lower tail cuts are the least succulent. Each part boasts different qualities and is cooked in a specific way. But it is the chefs in charge of the grill or the cooker who make sure this is done properly. Some of the world’s best restaurants that serve excellent albacore tuna include Etxebarri (Atxondo, Bizkaia), Elkano (Getaria, Gipuzkoa), Kaia Kaipe (Getaria), Hondartzape (Playa de Gorliz, Bizkaia) and Zarate (Bilbao, Bizkaia). A random perusal of the menus displayed at the eateries, bars and up-market restaurants on any port reveals the many

THE GOOD LIFE

37

ways “bonito del norte” can be served: in tomato sauce, accompanied with peppers or “pisto” (Basque-style ratatouille), served with caramelised or sautéed onion. Not to mention the extraordinary, innovative creations on the menus of the numerous Basque star chefs we are so lucky to have. They work hard to conjure up new dishes to surprise their guests with each season. However, the two most popular ways of eating it are still grilled tuna steaks and “marmitako” fish stew.

Grilled or stewed For grilling, you need is a large, round, 10 cm-thick steak, about the size of a dinner plate, cut through the bone from the centre section of the descaled fish, and a very hot flattop or charcoal grill, some salt and olive oil, and not much else (some vinegar or lemon, pepper and the exact temperature). The wonderful aroma of grilled tuna is the characteristic smell of summer in many ports along the coast of the Bay of Biscay. The ingredients for a perfect “marmitako” are new potatoes, onions, green and red peppers, dried red pepper, water, oil, salt,

irregular chunks of bonito and patience. It is traditionally cooked aboard fishing boats and nowadays it features in many cookery competitions held along the coast and elsewhere from June to October. All this wholesome, filling and tasty fish stew needs to make a perfect meal is some fresh bread and a glass of Txakoli or some of the excellent Rioja Alavesa carbonic maceration red wine, served slightly chilled. If you visit the Basque coast in summer, follow the aroma of stew or the smoke from the grills and give into the lure of the “steak of the sea”.


38

| Verano Summer 2016

La buena vida

Plaza Nueva. Bilbao

Calle Ledesma.Bilbao

El verano propicia la vida en la calle. Las terrazas proponen un espacio de ocio y conversación confortable para, además, sentir el discurrir de la ciudad.

Terrazas, el placer de sentir el latido de las calles

B

ilbao ha sido tradicionalmente una ciudad de celebraciones puertas adentro. Sociedades gastronómicas, tabernas, restaurantes y hoteles invitaban a ello. Además del propio carácter de los bilbaínos y de esa imprevisible lluvia fina llamada “sirimiri”. Sin embargo, Bilbao y Bizkaia han evolucionado en ese aspecto. Han mirado por una parte a los hábitos de referentes más meridionales como Madrid, Barcelona, Sevilla y Málaga o a otros con costumbres diferentes, como París. Así, durante los últimos años, a la sistemática peatonalización de grandes zonas del centro ha seguido la proliferación de terrazas, algunas de toldo o parasol, como en el sur, y otras de estructura

rígida en galería y equipadas con calefactores, como en Europa central. Todas bien atendidas, agradables, accesibles y provistas de la excelente panoplia gastronómica que caracteriza a la zona. Sitios perfectos para descansar o disfrutar de la compañía mientras la vida fluye alrededor. Esto ocurre en terrazas como la de la calle Ledesma, con especial reseña para Bilbao Berria o El Puertito. O la cercana del histórico Café Iruña, con vistas a Jardines de Albia. La Plaza de Unamuno y la Plaza Nueva son dos zonas perfectas para disfrutar del sol o aliviarse del viento sur en bajo una sombrilla. El Café Bilbao es uno de los establecimientos míticos. El Mercado de la Ribera también cuenta con su terraza, y al otro lado de la ría se encuentra una de las más concurridas: la del Marzana.

La Carola, en Olabeaga, permite disfrutar del subir y bajar de las mareas con vistas a la Ribera de Deusto, lo mismo que la terraza del Hotel Hesperia Zubialde, pendiente sobre la ría. Más en el centro, a la altura de Mazarredo, el restaurante Baita Bilbao ofrece la misma posibilidad. El Hotel Dómine cuelga su terraza de altura sobre el Guggenheim, y el Yandiola sobre el mismo edificio de La Alhóndiga - Azkuna Zentroa. Fuera de la ciudad, la terraza del Cubita abruma con sus perspectivas sobre el Abra desde los acantilados de Aixerrota. En Bermeo, Mundaka, Plentzia y Sopelana, entre otras localidades, se pueden encontrar también buenas terrazas con vistas al sol naciente o poniente. Disfrútelas.


Verano Summer 2016 |

THE GOOD LIFE

39

The summer invites outdoor living. Sidewalk cafés are a great place to relax, chat, and watch city life go by.

Sidewalk cafés, sit back and enjoy city living

Jardines de Albia

T

raditionally, people in Bilbao tend to socialize indoors. While this seems to be in keeping with their character, the numerous gastronomic societies, bars, restaurants and hotels are also clearly an invitation to do so, and the unpredictable and persistent fine drizzle the Basques call “sirimiri” probably has something to do with it too. However, Bilbao and Bizkaia are trying to change this and have made some inroads. They have looked for inspiration all over Europe, from sunny Madrid, Barcelona, Seville and Malaga, to Paris. With many of the city streets becoming pedestrianized over the last few years, the number of bars with outside terraces has grown rapidly. Some of the terraces sport awnings or sun umbrellas, reminis-

cent of those in the south, while others have built rigid gallery-type structures with indoor heaters like in central Europe. They are a great place to stop for a break, linger over conversation and watch life go by. Calle Ledesma has several good terraces, particularly Bilbao Berria and El Puertito, and the classic Café Iruña, which overlooks Jardines de Albia is also close by. Plaza Unamuno and Plaza Nueva, in the old town, are two great spots for sitting in the sun or taking shelter from the southerly wind. Nearby, Café Bilbao is one of the city’s most venerated establishments. The Ribera Market also has an outdoor terrace, while one of the city’s most popular terraces, Marzana, is right across the river from the market.

In the Olabeaga district, at La Carola riverside café, customers can watch as the tide comes in and enjoy the view of Deusto across the river, or further along, enjoy the Hotel Hesperia Zubialde’s rooftop terrace, which also overlooks the river. In the city centre’s Mazarredo district, customers can also experience rooftop dining at restaurant Baita Bilbao, while the penthouse terraces at Hotel Dómine and Yandiola (in the Alhóndiga - Azkuna Centre) both afford views of the Guggenheim. Outside the city, the terrace at Cubita looks out onto the Abra bay and cliffs of Aixerrota and there are lots of good terraces where customers can enjoy the sunset or sunrise in towns along the coast, such as Bermeo, Mundaka, Plentzia or Sopelana. Make the best of them.


40

| Verano Summer 2016

La buena vida

Ismael Álvarez, mejor sumiller de Euskadi 2016

“Nuestra cocina es local, con muchos matices, y eso tiene un gran valor cultural para quien nos visita”

“Cada vino esconde una historia, el productor la escribe y los sumilleres la contamos”

JJ Gamboa

El conquense Ismael Álvarez gobierna la bodega de uno de los mejores restaurantes de Bilbao, el Nerua Guggenheim. Quiso ser cocinero pero se dio cuenta que su mundo estaba en las copas y no en los platos. Se define como sumiller las 24 horas del día en un templo de la cocina que cambia de carta, y de vinos, tres veces al año. “Lo verdaderamente bonito es compartir con el comensal todo lo aprendido. En un restaurante con la filosofía de Nerua, tengo la oportunidad de contribuir a que vivan una experiencia completa”, asegura.


Verano Summer 2016 |

THE GOOD LIFE

41

Ismael Álvarez, best sommelier Euskadi 2016

“There is a story hidden in every wine, the producer writes it and we tell it” Cuenca-born Ismael Álvarez currently runs the wine cellar at Nerua Guggenheim, one of Bilbao’s finest restaurants. His earliest ambition was to become a chef, but soon he discovered that there was more happening in the glass than on the plate. He defines himself as a round-the-clock sommelier at a temple of fine dining where the menu and the wine list are changed three times a year. “What I really enjoy is sharing my knowledge of wine with others, and this fits in with the philosophy at Nerua, where I’m given the chance to enhance the guests’ dining experience”, he says.

I

smael Álvarez grew up surrounded by food and wine. He was born into a family of wine growers and his parents run a bar in his local town (Tarancón, Cuenca), so, from a young age, he knew he too wanted to work in the world of food. He studied catering but soon gave it up when he realized he was becoming “the world’s worst chef”. He decided to turn one of his other great passions into a profession. He has been the sommelier at Nerua Guggenheim Bilbao for the last four years. Álvarez was drawn to Nerua, attracted by head chef Josean Alija’s style of cuisine and innovative techniques.

A complex profession “I was drawn to the refined delicacy and purity of Josean’s cuisine and his drive to reveal the essence of local cuisine, and also by his commitment and dedication to R+D. At Nerua we change the menu three times a year, which is quite a challenge for me, but it also makes the job more fun. Being a sommelier is

Copas en el centro de Bilbao Colección de Rones especiales Vermouth preparado Pintxos variados MÁXIMO AGUIRRE, 23 - BILBAO

a complex profession, I often say it’s a 24-hour job. What I really like is being able to share what I know with diners, and the philosophy at Nerua allows me to do that and enhance their dining experience. When diners choose the tasting menu, for example, I know they are open to experimenting, and I really enjoy finding wines to surprise them with”. This year has been an important landmark in his career as he was chosen as the Best Sommelier in Euskadi, the Basque Autonomous Region. “I am so proud to have been selected to represent this land in the national competition, Euskadi has given me so much and it is where I’ve forged my career”. At Nerua, Álvarez likes to surprise diners by serving unusual wines which reflect the character of the region they come from and the personality of the winemaker. He works with wine producers who have an intimate knowledge of the land and respect the characteristics of the different grapes. “There is a story hidden in every wine, the producer writes it and we tell it”.

Josean Alija’s cuisine “We tend to be open-minded when it comes to pairing food and wine, we only have one object in mind when we go in search of wine from different areas: we look for wine to complement our dishes, we want them to enhance each other, but never outshine each other”. In order to be able to select or recommend the best wine to accompany a dish, it is essential to be familiar with everything on the restaurant menu. Every season, the dining room staff sits down and samples the entire menu. They get to know the nuances and background of all the dishes, and the impression they seek to cause. “Our cuisine is local but highly nuanced, and this is of great cultural interest to

“Ours is a highly nuanced version of local cuisine, which is of great cultural interest to our visitors”


42

| Verano Summer 2016

La buena vida

L

a vida de Ismael Álvarez siempre ha estado unida a los vinos y a la gastronomía. Nació en una familia de agricultores vinícolas y sus padres regentan un bar en su pueblo (Tarancón, Cuenca), por lo que tenía claro que quería dedicarse a la gastronomía. Estudió cocina, pero desechó la idea cuando se dio cuenta de que iba a ser “el peor cocinero del mundo”. En ese momento es cuando decidió que convertiría su otra pasión en su profesión. Desde hace cuatro años es el sumiller de Nerua Guggenheim Bilbao, restaurante liderado por Josean Alija, al que llegó enamorado de su estilo de cocina y del trabajo de innovación que allí se realiza.

Una profesión compleja “La cocina de Josean me atraía mucho por su delicadeza, su pureza, por la búsqueda de la esencia y por su apuesta decidida por I+D. En Nerua cambiamos la carta tres veces al año y eso es un reto para mí, pero también es lo más divertido. Ser sumiller es muy complejo, porque tienes que estar atento a muchas cosas. Siempre digo que eres sumiller 24 horas al día. Pero lo verdaderamente bonito es compartir con el comensal todo lo aprendido. Y en un restaurante con la filosofía de Nerua, tengo la oportunidad de contribuir a que vivan una experiencia completa. Cuando un comensal opta por un menú degustación ya sé que quiere experimentar y es muy divertido buscar vinos que le sorprendan”. Este año ha vivido uno de los mejores momentos de su vida profesional, ya que ha sido elegido como el Mejor Sumiller de Euskadi. “Para mí ha sido un orgullo representar en el concurso nacional a Euskadi, la tierra que me lo está dando todo en lo profesional”.

“Wine and food should bring out the best in each other” visitors. We embody this culture with our food. We want our guests to enjoy the experience and take away something new. I am only one member of the team, without the rest, none of this would be possible. We learn and grow together as a team but we have fun at the same time”. Álvarez ofrece en Nerua vinos que reflejan el carácter de la tierra donde se producen, que recogen la personalidad de quien lo ha elaborado, vinos que sorprenden por inusuales. Trabaja con productores que saben interpretar lo que pasa en el viñedo, que respetan la identidad de la propia uva. “Cada vino esconde una historia, es el productor quien la escribe y los sumilleres, quienes la contamos”.

La cocina de Josean Alija “Creamos los maridajes con la mente abierta al mundo, para hacer un recorrido por diferentes zonas, con un objetivo claro: que el vino acompañe a los platos, que ninguno de los dos vaya por detrás, sino que se ensalcen mutuamente”. Para encontrar el vino perfecto para cada plato es fundamental conocer a fondo los platos del chef, Josean Alija. Por ello, cada temporada, el equipo de sala se convierte en un comensal más para disfrutar de los sabores y matices de cada elaboración, para conocer qué se quiere transmitir con cada plato, qué historia cuenta, qué se quiere provocar en el comensal. “Nuestra cocina es local, con muchos matices, y eso tiene un gran valor cultural para quien nos visita. Nosotros representamos esos valores. Nuestra

As well as helping in the selection of wine, sommelier Álvarez has been developing non-alcoholic pairings with head of R+D, Txisku Nuévalos, since 2012, when Nerua maître d’hôtel Stefania Giordano noted a growing demand for such pairings in the restaurant. With non-alcoholic pairings, as with wine, the restaurant’s aim is to awaken the senses through food and flavours.

“El vino y el plato deben ensalzarse mutuamente” máxima aspiración es que viva una experiencia y salga del restaurante conociendo algo nuevo. Formo parte de un equipo sin el que sería imposible redondear la experiencia. Conocer, aprender, divertirnos”. Además de en la selección de los vinos, el sumiller de Nerua trabaja desde 2012 con el responsable de I+D, Txisku Nuévalos, en la creación de maridajes sin alcohol, después de que la maître del restaurante, Stefania Giordano detectara una demanda cada vez mayor entre los comensales. Con los maridajes sin alcohol buscan el mismo objetivo que con el vino: despertar los sentidos a través de los platos y las esencias.

Disfruta de una comida o cena en familia, amigos o pareja en el más puro ambiente de lujo asiático.

Enjoy lunch or dinner with family, friends or partner in an atmosphere of indulgent Asian luxury.

C/ Okendo, Hotel María Cristina (Donostia/San Sebastián) Tel. Reservas / Reservations: 943 426 689 cafesaigon.ss@gmail.com · www.restaurantecafesaigon.com


PARA TODO, A LWAY S , Verano Summer 2016 |

TU METRO. BY METRO.

Llega a mรกs, haz mรกs, vive mรกs...

Make the most of your life.

Informazio guztia: www.metrobilbao.eus

THE GOOD LIFE

43


44

bilbao

| Verano Summer 2016


Verano Summer 2016 |

THE GOOD LIFE

45

El Puertito

Fresh oysters daily

E

l Puertito (32, Calle Ledesma and Calle García Rivero) has changed oyster-eating habits in Bilbao. This delightful jewel of the sea is now available every day at two bright, modern premises. Oysters from Spain and abroad are delivered four days a week. Always squeaky fresh, they are sold by the unit.

©JJ Gamboa

El Puertito, Ostras cada día

E

l Puertito (Ledesma 32 y García Rivero) ha cambiado el concepto del consumo de ostras en Bilbao. Dos locales modernos y luminosos especializados en esa joya del mar, que han logrado que sea de acceso cotidiano. Ostras nacionales e internacionales llegan a estos establecimientos cuatro veces por semana. Siempre frescas y vendidas por unidad. La ostra ha sido hasta hace poco en Bilbao un producto de lujo y difícil de encontrar. Sus locales invitan a entrar o quedarse en la terraza por modernos y bien atendidos.

Ostras de Irlanda, Holanda, Francia y España llegan absolutamente frescas a sus refrigeradores cuatro veces por semana. En El Puertito las abren en el momento de ser consumidas y las venden por unidades con precios que oscilan entre los 1,9 y los 3,9 euros. Se pueden tomar con simplemente con limón y también con las excelentes especias japonesas que ofrecen en la barra. La variedad de champagne, cava y vinos blancos para maridar puede satisfacer a los más exigentes. Si quiere una recomendación, pruebe las ostras Gillardeau, no son las más caras, y provienen de un vivero que surte a las Estrellas Michelin.

Traditionally considered a luxury item, it used to be difficult to find oysters in Bilbao. El Puertito has changed all that. Located in one of the busiest parts of town, the stylish premises and excellent service inside and on the outside terrace are an invitation to come in. Oysters from Ireland, Holland, France and Spain are delivered fresh four times a week. Here, the oysters are opened the moment they are served, with prices ranging from €1.90 to €3.90 each. While often best enjoyed with lemon, customers can sample the excellent range of Japanese condiments on the bar. Connoisseurs will be impressed by the selection of champagne, cava and white wine for pairing with these succulent mollusks. If you’re not sure what to order, why not try the Gillardeau oysters? They come from a 100-year-old oyster farm which supplies Michelin-starred restaurants, and aren’t the most expensive item on the menu. www.elpuertito.es Metro “Indautxu” y “Abando”


46

La buena vida

| Verano Summer 2016


Verano Summer 2016 |

THE GOOD LIFE

47

D.O. BILBAO, Cocina de producto en un local único

R

D.O Bilbao ofrece distintos ambientes en el mismo local: bistrot, bar y restaurante. Una decoración espectacular con motivos bilbaínos que atrapa. Pero lo que realmente engancha del D.O. Bilbao es su cocina: chuletón de vacuno mayor, setas y hongos de temporada, pescados en grandes piezas, bonito del norte si es la costera, caza si es que no lo impide la veda, verduras frescas. El producto manda en un figón de precios razonables que hace bandera de la cocina tradicional vasca. Para regar el banquete, hasta 250 referencias en vinos, una gran variedad de champagnes y muy buena mano en los combinados. Además, son el primer establecimiento del norte de España dotado con cubas verticales para la cerveza. Pregunte por el insuperable menú diario. No es raro que haya música en directo o el singular ambiente que fluye en la zona cuando juega en casa el Athletic. “Cómo se come es importante, y aquí se come muy bien. Pero el trato y el local son fundamentales. Y el D.O. Bilbao se sale”, manifiesta Arkoiza. www.do-bilbao.com Metro “Indautxu”

©JJ Gamboa

ubén Arkoiza y Nacho Monje han volcado su larga experiencia en la restauración en el nuevo D.O Bilbao (Rodríguez Arias, 52). Un bristrot montado con muy buen gusto y donde priman la cocina vasca tradicional y el producto de temporada. Además, buenos vinos, sorprendente variedad de champagne, cubas verticales de cerveza y un trato primoroso.

D.O Bilbao

Product-based cuisine in unique surroundings

I

n embarking on their new restaurant venture, D.O Bilbao, 52 Calle Rodríguez Arias, Rubén Arkoiza and Nacho Monje have brought their considerable experience in the restaurant industry with them. D.O Bilbao is a stylish new premises specializing in traditional Basque cuisine and seasonal produce. In addition, they have an excellent wine list, a surprising array of champagne, upright beer casks, and first class service. The D.O Bilbao premises is divided in three: bistrot, bar and restaurant, each featuring a distinct atmosphere. What really draws the customers in is the food: aged beef steaks, seasonal wild mushrooms and porcini, large whole fish, albacore tuna

when fished locally, game during the hunting season and fresh vegetables. Apart from expertly mixing cocktails, boasts a cellar containing 250 different wines and a good selection of champagne. It is the only bar in the north of Spain where beer is served from an upright cask. Don’t miss the unbeatable “Menú del Día” set menu. Live music events are held there regularly and the atmosphere in the area is next to none when local football team Bilbao Athletic is playing at home. “The food we serve is important, and it’s very good. But our customer service and the premises itself are crucial, and D.O Bilbao gets top marks for that”, underlines Arkoiza.


48

La buena vida

| Verano Summer 2016


Verano Summer 2016 |

THE GOOD LIFE

49

Ibarreta Luxury

La boutique de las ópticas

L

as gafas, de sol o graduadas, se convierten en piezas exclusivas, en complementos de moda en Óptica Ibarreta Luxury. El óptico-optometrista Alfonso Gea y Asier Olano no paran de “buscar innovaciones y nuevas colecciones mundiales” de las marcas más exclusivas. Su establecimiento en pleno centro de Bilbao encarna un nuevo concepto que atrae a quienes buscan algo más que unas gafas.

IBARRETA LUXURY, The eyewear boutique

A

t Óptica Ibarreta Luxury, sunglasses and prescription glasses are treated as exclusive, fashion accessories. Optician-optometrists Alfonso Gea and Asier Olano are constantly on the lookout for “innovative designs and new international collections” of exclusive brands. This new city centre concept store aims to please people looking for more than just glasses. Alfonso Gea has been working in the sector for 30 years and is an experienced optometrist. “I belong to the second generation of opticians in my family. My daughter is the third generation. I want to bring my lifestyle concept and international outlook to Bilbao”.

He was the first Persol agent in Spain and is now the first to represent the very exclusive Yoshi Yamamoto and Chanel brands. Ibarreta Luxury stocks up to 70 different eyewear manufacturers such as Ray-ban, Oakley, Prada, the exclusive Dior Boutique collection, and Japanese brand, Dita, whose glasses are made with 55 pieces of gold and titanium. The store is beautifully decorated and quite unlike any conventional opticians. English and French are spoken and purchases can be delivered to any country around the world. “We offer a completely personalized service and top quality at unbeatable prices. We are passionate about all our glasses” say Alfonso Gea and Asier Olano, proudly.

Alfonso Gea acumula 30 años de experiencia en el sector que se suman a una sólida formación como optometrista. “Formo parte de la segunda generación de ópticos en la familia. Mi hija, que trabaja aquí, es la tercera. Mi obsesión es trasladar mi concepto de vida y mi inquietud por lo internacional a Bilbao”. Fue el primer distribuidor para España de Persol como ahora lo es de Yoshi Yamamoto - una firma muy selectiva- o de Chanel. En sus expositores se pueden encontrar Rayban, Oakley, Prada, la exclusiva colección Dior Boutique, Dita - firma japonesa cuyas gafas están compuestas por 55 piezas de oro y titanio- y hasta 70 marcas. El local presenta una decoración exquisita, muy diferenciada de las ópticas al uso. Atienden en inglés y en francés y sus envíos a cualquier lugar del mundo. “Realizamos un estudio personalizado y ofrecemos calidad absoluta a precios sin competencia. Ponemos pasión en cada gafa. Ese es nuestro secreto”, subrayan Alfonso Gea y Asier Olano, muy orgullosos del éxito de Óptica Ibarreta Luxury. www.opticaibarreta.com Metro “Abando”


50

| Verano Summer 2016

La buena vida

Come to visit the European Capital of Culture in ����

Don´t miss one of the most beautiful and awarded cities in Europe. San Sebastian is waiting for you to be discovered. Only 1 hour by bus from Bilbao.

TURISMO & CONVENTION BUREAU

www.sansebastianturismo.com


Verano Summer 2016 |

THE GOOD LIFE

51

MINIMIL INAUGURA SU NUEVA TIENDA DONOSTIARRA

P

ara los que visiten San Sebastián y Gipuzkoa este verano nada mejor que descubrir este nuevo espacio en pleno centro de la ciudad y conocer sus diseños basados en el New Basque Style, un concepto que pone en valor la cultura y las tradiciones vascas a través de la moda. La nueva tienda tiene una dimensión de 168 m2 en una única planta. Es un local centenario que en su origen (1914-1917) albergaba un taller de confección y venta de gabardinas. En su filosofía por conservar las tradiciones y adaptarse al diseño contemporáneo, Minimil ha buscado el trabajo de los mejores gremios y los mejores materiales como el roble, el mármol, el hierro o la pura lana. En Garibai 3, Donostia-San Sebastián, Minimil crece elaborando un diseño contemporáneo conservando los oficios y los materiales del País Vasco.

GipuzkoaTour_1.indd 9

MINIMIL OPENS NEW STORE IN SAN SEBASTIAN

V

(1914-1917). In keeping with their philosophy of reconciling tradition with contemporary design, Minimil commissioned expert tradesmen who used quality oak, marble, iron and pure wool to complete the renovation.

The new store covers a single ground floor area of 168m2. The 100-year-old premises once housed a shop and sewing room where raincoats were made and sold

With the new store at 3, Calle Garibai, Donostia-San Sebastian, Minimil moves forward with a contemporary design project rooted in traditional Basque skills and materials.

isitors to San Sebastian and Gipuzkoa this summer should set aside time to visit the new city centre store which showcases the New Basque Style, in homage to Basque culture and tradition.

24/5/16 14:50


52

La buena vida

| Verano Summer 2016


Recommendations

Recomendamos

Verano Summer 2016 |

recomMendaTIONs

Los mejores establecimientos de BILBAO BILBAO’s finest establishments La ciudad de Bilbao, además de por su belleza, es también conocida por su comercio, un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Bilbao Bizkaia Tour. In addition to its physical beauty, Bilbao is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by timehonoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There’s more, but the best can always be found in Bilbao Bizkaia Tour.

GASTRONOMÍA

GASTRONOMÍA

53

GASTRONOmÍA

El Txakoli Situado en Artxanda, a cinco minutos de Bilbao, se encuentra El Txakoli. Una excelente opción para disfrutar de un paraje exclusivo y un trato exquisito. Su cocina ofrece cada día los mejores pescados y las más sabrosas carnes. Abre todos los días de la semana. A 175 metros del funicular. Located in Mount Artxanda (5 minutes outside Bilbao), 175 m from Artxanda funicular, Restaurante Txakoli is a great place to enjoy the countryside and excellent service. The restaurant specializes in quality fresh fish and meat. Open 7 days a week.

Carretera Artxanda-Santo Domingo, 19 Artxanda-Bilbao Tel.: 94 445 50 15 www.eltxakoli.net

GASTRONOMÍA

El Puertito

El Víctor

Los peces

El Puertito acerca el más poderoso sabor del mar al centro de Bilbao: el de las ostras. Diferentes variedades de ostras traídas de distintos sitios: Francia, Galicia, Holanda… Ostras siempre frescas, con variadas preparaciones y a precios razonables.

El de toda la vida, en la Plaza Nueva de Bilbao. Trato familiar, con nuestras especialidades de siempre. Bodega con más de 1.200 referencias. Repostería casera.

El Puertito brings the taste of the sea to Bilbao. Fresh oysters imported fresh from different locations such as France, Galicia and Holland are served in a variety of ways at affordable prices.

The genuine, since 1940 in the Old Part of Bilbao. Family atmosphere with our always spicialities. Ask for Victor´s codfish. Homemade desserts.Cellar with more than 1.200 references.

El mejor pescado, del mar a la mesa. Eso dicen de sí mismos los gestores del restaurante “Los peces”. Y es cierto. Un comedor minimalista decorado con tonos marineros, mucho pescado fresco, buen marisco y una parrilla excepcional muy cerca del Guggenheim. Cierran los lunes.

Licenciado Poza, 22. Bilbao (entrada por García Rivero) Ledesma,32. Bilbao Tel. 944 026 254 info@elpuertito.es www.elpuertito.es Metro “Indautxu” y “Moyua”

Cocina tradicional, vasca y moderna.

Traditional basque cuisine.

Plaza Nueva, 2. Bilbao T. 944 15 16 78 www. restaurantevictor.com Metro “Casco Viejo”

“We serve the best fish, straight from the sea onto your plate”, is how the restaurant management describes “Los peces”. And it’s true. You’ll find fresh fish, superb shellfish and excellent grilled seafood served in a minimalist, nautical-themed dining-room, very near the Guggenheim. Closed Mondays. Henao, 40. Bilbao Reservas: 664 347 035 www.restaurantelospeces.com Metro “Moyua”


54

| Verano Summer 2016

recomendamos

DELICATESSEN

GASTRONOmÍA

GASTRONOmÍA

Oka

Cubita

Corinto y Oro

La calidad es nuestro principal argumento: preservar los sabores primarios y originales. Atender la demanda de los apasionados de la gastronomía y de quienes desean consumir productos naturales. Tiendas en Bilbao, Getxo y Durango.

Un molino construido en 1720 sobre los acantilados de Getxo con vistas a la bahía es ahora un restaurante con cómodos comedores donde se puede degustar una comida tradicional, acompañada de una bodega de gran variedad.

At Oka we believe that original, authentic flavour is what matters and quality is our by-word. We sell excellent fresh produce for gourmets and people who like to eat naturally. OKA has shops in Bilbao, Getxo and Durango.

Located in a restored 1720 windmill on the cliffs in Getxo, Cubita serves traditional cuisine in the restaurant’s pleasant and comfortable dining rooms. They also have an excellent wine list.

Este local es referente en vinos. Podrás probar los más especiales en sus dispensadores. Ahora, con una cocina renovada, cuenta con una amplia carta. No te pierdas su gastronomía. Take away y delicatessen que te sorprenderá también en casa o en tu hotel.

Las Mercedes, 25 - Las Arenas (Bizkaia) Marqués del Puerto, 1 - Bilbao Rodríguez Arias, 55 - Bilbao Andra Mari, 3 - Durango www.okadelicatessen.com Metro “Areeta”, “Moyua”, “Indatxu”

BELLEZA

Carretera La Galea, 30 - Getxo Tel.: 944 911 700 www.restaurantecubita.com Metro “Bidezabal”

GASTRONOMÍA

Known for their range of wines they serve by the glass, patrons can taste different wines from the bar’s wine dispensers as they sample some of the fare on the new menu. Take-away food and delicatessen are also available to take home or back to your hotel.

Maestro García Rivero, 3 - Bilbao Tel.: 944 411 245 www.corintoyoro.es Metro “Indatxu”

GASTRONOMÍA

I’m Miu

Goizeko Izarra

Baita Bilbao

Un salón de belleza con una decoración rompedora que merece la visita. Productos de primeras marcas y profesionales del máximo nivel que también realizan servicios de peluquería y belleza en el hotel en el que usted se aloje.

Especialista en chuletón de vacuno mayor y cocina vasca, cuenta con materia prima de calidad. Imprescindibles las mollejas de cordero o los pimientos verdes. Amplia carta de selectos vinos tintos, blancos, rosados y txakoli con denominación de origen.

Las mesas de su terraza cuentan con algunas de las mejores vistas sobre la Ría de Bilbao. Cocina de autor con una propuesta original en un local muy céntrico y decorado con encanto. Inevitables sus degustaciones de bacalao.

This beauty salon is worth a visit even if it’s just to see the quirky decoration. The expert team at I’m Miu only use top of the range beauty and hair products. The salon’s hairdressers and beauticians also attend customers in their homes or hotels during their stay in the city.

Specialists in aged beef steak and Basque cuisine, Goizeko Izarra source top quality raw ingredients. Don’t miss the lamb sweetmeats or green peppers. They also serve a good selection of red, white including DO Txakoli) and rosé wines.

The terrace of Baita Bilbao offers stunning views of the river. Enjoy original signature cuisine in a charming restaurant in the heart of Bilbao. Their cod dishes are a must.

Colón de Larreátegui, 20 - Bilbao Tel.: 944 97 87 55 www.immiusalon.com Metro “Moyua”

Gregorio de la Revilla, 9 - Bilbao Tel.: 944 41 50 18 www.goizekoizarrarestaurante.es Metro “Indautxu”

Alameda Mazarredo, 20 - Bilbao Tel.: 944 24 22 67 www.baitabilbao.com Metro “Abando”, “Moyua”


Verano Summer 2016 |

GASTRONOMÍA Y OCIO

recomMendaTIONs

OCIO

55

GASTRONOmÍA

Basque

Nautica Potxolo

Zarate

El Bar Basque, situado en el Ensanche de Bilbao y con 40 años de historia, ofrece un renovado servicio de desayunos, aperitivos, pintxos y afterworks. Además de una gran selección de vinos, licores y champagnes.

Disfruta de una jornada inolvidable navegando a bordo de un velero clásico de 13 metros. Paisajes únicos de la costa del Pais Vasco con la posibilidad de contemplar a los cetáceos que visitan nuestras costas cada verano. Paseos personalizados por la Ria de Bilbao en los que veras la ciudad de otra forma diferente. El Museo Guggenheim, el Palacio Euskalduna y un largo recorrido por los paisajes de Bilbao.

Una estrella Michelín ganada con la brasa y en pleno centro de Bilbao. Pescados en piezas grandes tratados con maestría y también creaciones de autor. Un verdadero lujo de cocina con un comedor perfecto y un trato extraordinario. Varios menús opcionales además de la completa carta.

With 40 years’ experience in the city centre bar trade, Bar Basque is now offering a completely new breakfast, aperitif, pintxo and afterhours menu, in addition to an excellent range of wine, champagne and spirits

Astarloa, 3 - Bilbao Tel.: 944 24 26 21 www.barbasque.es Metro “Moyua”, “Abando”

GASTRONOMÍA

Enjoy an unforgettable day sailing aboard a 13 meters classic yacht. Unique landscapes along the coast of the Basque Country with the chance to see the whales that visit our shores every summer. Custom rides along Bilbao’s river where you will see the city in a different way. The Guggenheim Museum, the Euskalduna Palace and a long tour of the landscapes of Bilbao.

Tel.: (+34) 688 657 042 info@avistamientodecetaceos.com

GASTRONOMÍA

The excellent grill at this city centre restaurant boasts a well-deserved Michelin star. The menu features expertly-grilled large whole fish and signature cuisine. Superb food served with style in beautiful surroundings. The restaurant offers à la carte and set menus.

Licenciado Poza, 65 - Bilbao Tel.: 944 41 65 21 www.zaratejatetxea.com Metro “Indautxu”

SHOPPING

Brass

Txakoli Simón

Eguzkilore

Brass ofrece un ambiente cosmopolita y camaleónico que se adapta a cada momento del día. Desayunos, tapas, ensaladas, brasa, dulces, vinos...

El Txakoli Simón se encuentra en las campas de Artxanda, por eso que sus instalaciones exteriores tienen casi la misma importancia que las interiores y un encanto especial. Reunirse en sus mesas de madera y disfrutar de sus carnes a la brasa o de un menú informal supone todo un placer.

La marca de joyería Eguzkilore se basa en la leyenda vasca de la mitológica flor del Eguzkilore, ofreciendo diseños exclusivos de joyería en moda. Disponemos de taller propio, por lo que realizamos diseños artesanales en oro y platino.

¡Cada instante del día tiene cabida en Brass! Cocina continua de 12:00 h. a 24:00 h. Brass is cosmopolitan and easy-going, the mood changing with the time of day.Breakfasts, tapas, salads, mixed grills, desserts, wine... Any time is a good time to drop in to Brass! Kitchen opens from 12:00 a 24:00 h.

Licenciado Poza, 27 - Bilbao Tel.: + 34 944 275 455 www.brass27.com Metro “Indautxu”

Located in Mount Artxanda, Txakoli Simón is surrounded by fields and nature which become part of the dining experience. Enjoy charcoal-grilled meat or simple à la carte fare while you sit at a wooden table on the outdoor terrace.

Camino San Roque, 89 Artxanda - Bilbao Tel.: 94 4 45 74 99 www.txakolisimon.com

The floral motif of the Eguzkilore brand is taken from the flower of the same name, an important symbol in Basque mythology. The brand specialises in exclusive, traditional and modern jewellery made in silver and gold.

Gran Vía,79 - Bilbao Corte Inglés - Gran Vía, 7 Tel.: 94 439 94 07 www.eguzkilorejoya.com Metro “San Mamés” y “Abando”


56

| Verano Summer 2016

recomendamos

GASTRONOMÍA Y OCIO

Shopping

OCIO

Public Lounge

Minimil

Sir Winston Churchill

El local de moda. Ambiente cool, una terraza con vistas al Museo de Bellas, snack tarde y noche de lunes a jueves, cenas viernes y sábados con un concepto de cocina internacional. Buenas copas a cualquier hora, además de una amplia selección de vinos, champagnes y aguas del mundo. Muy chic.

La firma Minimil es una marca de moda vasca cuyos diseños están íntimamente relacionados con el paisaje y la cultura del País Vasco. Apuesta por un diseño austero, simple y muy trabajado siempre a partir de tejidos nobles de gran calidad, que da como resultado unas prendas atemporales, sobrias y elegantes. Minimil diseña y fabrica sus prendas exclusivamente para sus tiendas, que se encuentran en las ciudades de San Sebastián, Bilbao, Vitoria y Valencia. Sus diseños también los puedes encontrar en www.minimil.es

Un genuino pub inglés con una carta de más de 400 referencias entre ginebras, rones y whiskys. Une con toque magistral su coctelería, un ambiente inigualable y un trato personalizado y exquisito con el cliente.

The “in” place to be. Snacks served in the afternoons and evenings from Monday to Thursday, dinners featuring international cuisine on Fridays and Saturdays. Drinks served all day, excellent wine and champagne list, and a great selection of mineral waters from around the world. Very chic.

Henao, 54 - Bilbao Tel.: 944 05 28 24 - 691 538 275 www.publiclounge.es Metro “Moyua”

Shopping

Alameda Recalde, 25 - Bilbao Tel.: 944 23 20 43 www.minimil.es Metro “Moyua”

GASTRONOMÍA

This quintessential English pub stocks over 400 gins, rums and whiskies, and serves excellent cocktails with care and attention in a wonderful, friendly atmosphere.

Sabino Arana, 1 - Bilbao Tel.: 944 277 873 / 665 729 823 Metro “San Mamés”

TRANSPORTES

Little Store

Café Iruña

Radio Taxi Bilbao

En Little Store encontraras las últimas colecciones de las mejores marcas internacionales para niños entre 0 y 16 años. Firmas como Scotch&soda, Bonton, Finger in The Nose, Imps&elfs, Bellerose, Ecoalf, Bobo Choses, Pyrenex, Dolfie, New Balance, Levi’s, Bibib&co y OMY.

Emblemático local bilbaíno inaugurado el 7 de julio de 1903. Amplia oferta en la que se mezclan los que buscan sentarse a comer, los que van de pintxos y los que toman el aperitivo. Decoración de inspiración mudéjar, techos policromados, azulejos y murales.

Radio Taxi Bilbao lleva desde 1980 dando un servicio de calidad a la ciudad de Bilbao, siempre innovando y adaptándose a los tiempos que corren. También hacemos disposiciones para eventos, servicios a la carta, rutas turísticas, etc.

Spacious enough for people to sit down to lunch while others stand at the bar eating pintxos or having aperitifs, this large, emblematic 113-year-old café bar caters for everyone. The Mudejar-style decoration featuring multi-coloured ceilings, murals and ornate wall tiles are quite unique in Bilbao.

Radio Taxi Bilbao has been running a successful taxi business in Bilbao since 1980, adapting its services to meet the changing demand. As well as the regular taxi service, the company organizes transport to and from events, à la carte services, and tours, etc.

In Little Store you will find the latest collections from the best international brands for children ages 0-16. Brands such as Scotch&soda, Bonton, Finger in The Nose, Imps&elfs, Bellerose, Ecoalf, Bobo Choses, Pyrenex, Dolfie, New Balance, Levi’s, Bibib&co and OMY.

Ledesma, 32 - Bilbao Tel.: + 34 944 255 014 www.little-store.es Metro “Moyua”, “Abando”

Jardines de Albia - Bilbao Tel.: 944 237 021 cafeiruna@grupoiruna.net www.cafeirunabilbao.net Metro “Abando”

Tel.: 94 444 88 88 www.taxibilbao.com


Verano Summer 2016 |

GASTRONOMÍA

recomMendaTIONs

gastronomía

57

GASTRONOMÍA

Café Bilbao

DO Bilbao

Tamarises Izarra

En la Plaza Nueva de Bilbao, el Café Bilbao es una cafetería fundada en 1911 y restaurada en 1992. En el Café Bilbao encontrarás una selección de pintxos y raciones que podrás tomar tanto en su interior como en la terraza que da sobre la Plaza Nueva.

Se trata de un moderno restaurante para satisfacer a todos los paladares y todos los gustos, ya que es capaz de fusionar la cocina vasca tradicional con los platos más modernos. Y todo rodeado de la cultura del vino. De noche se convierte en un local selecto para tomar una buena copa.

El Restaurante Tamarises Izarra, situado frente al mar junto a la Playa de Ereaga en Getxo, elabora cocina vasca creativa con un punto de innovación. El chef Javier Izarra, combina un gran producto, la justa elaboración y mucha sensatez. Sin duda, una gran experiencia gastronómica.

With its own brand of traditional and modern Basque fusion cuisine and predominant wine theme, DO Bilbao has something for everyone. After dinner, it turns into a great evening spot for drinks.

Located on the seafront overlooking Ereaga Beach in Getxo, Restaurante Tamarises Izarra serves innovative Basque cuisine with a twist. Chef Javier Izarra’s combination of excellent produce, minimum fuss and a lot of common sense results in a very worthwhile gastronomic experience.

First opened in 1911 in the Plaza Nueva of Bilbao’s Old Quarter, Café Bilbao was efurbished in 1992. A selection of pintxos and hot dishes are served in the bar and on the terrace located in the Plaza Nueva.

Plaza Nueva, 6 - Bilbao Tel.: 944 151 671 www.bilbao-cafebar.com Metro “Casco Viejo”

gastronomía

Rodríguez Arias, 52 - Bilbao Tel.: 946 077 813 www.do-bilbao.com

Muelle de Ereaga, 4 - 1ª pl. - Getxo Tel.: 94 491 00 05 www.tamarisesizarra.com

Metro “Indautxu”

GASTRONOMÍA

Metro “Neguri”

OCIO

Bilbao Berria

Restaurante Lasa

Oddity Lounge Bar

Su gran terraza de estilo parisino en una nueva calle peatonal del ensanche novecentista de la ciudad anuncia un bistrot moderno y un comedor con mucho encanto. Cocina vasca de fusión, productos de tendencia y calidad. Un lugar de culto gastronómico.

Se encuentra en el Palacio de Ozaeta, junto al río Deba. Cocina tradicional y de autor, en la que todos los platos están elaborados con productos naturales, frescos, de temporada. En sus campas tuvo lugar en 1839 el “Abrazo de Bergara” que puso fin a la Primera Guerra Carlista.

Un nuevo concepto de hostelería situado en el Casco viejo de Bilbao. Carta variada de pinchos calientes y tapas hasta las 22:00 horas. A partir de ese momento triunfa la amplia oferta de gin tonic y coctelería que es la especialidad de la casa.

Located on a pedestrian street in the more modern 19th century part of Bilbao, the restaurant’s spacious Parisian-style terrace leads into a modern bistro and charming dining-room. The cuisine is Basque fusion, featuring quality seasonal produce. A temple of good food.

Ledesma, 26 - Bilbao Tel.: +34 944 249 273 www.bilbaoberria.es/bilbao/ledesma Metro “Moyua”, “Abando”

Located in the Ozaeta Palace near the Deba River, Lasa specialises in traditional and signature cuisine featuring fresh, seasonal, natural produce. A historical note of interest: the “Convention of Vergara” treaty, which marked the end of the First Carlist War, was signed in a field nearby.

Zubiaurre, 35 20570 BERGARA (Gipuzkoa) Tel.: 943 76 10 55 www. restaurantelasa.es

Located in the Old Quarter of Bilbao, this new bar concept serves hot and cold pintxos until 10 pm when the mood changes and they start serving gin and tonic and signature cocktails.

Calle Nueva, 2. Casco Viejo. Bilbao Horario: De 11:30 a 1 de domingo a jueves De 11:30 a 3 jueves, viernes y sábado Metro “Casco Viejo”


58

| Verano Summer 2016

recomendamos

OCIO

OCIO

GASTRONOMÍA

Compañía del Ron

Memorial

Guria

El lugar perfecto para disfrutar de un ron especial o combinados a base de rones añejos. Entre Licenciado Poza y la Plaza de Moyúa, ambiente colonial, carteles antiguos y también una buena barra de pinchos con los que acompañar un vermouth preparado.

Un café teatro con ambiente divertido, buena música y especialidad en combinados y copas preparadas en pleno centro de Bilbao, junto a los Jardines de Albia. Puedes encontrar actuaciones en directo.

Ha modernizado sus salones y eliminado el biselado de los escaparates con lo que ha ganado en modernidad. Los bacalaos y la cocina tradicional vizcaína siguen siendo el pilar fundamental de un Guria que se renueva para seguir siendo un clásico de la restauración. Bacalao y cocina tradicional vasca.

Located between Licenciado Poza street and Moyúa square, this colonial-style bar, complete with vintage posters, is the perfect place to enjoy a choice selection of rums or aged rum cocktails, or to have a pintxo or two from the excellent selection on the bar as you sip a vermouth cocktail.

Máximo Aguirre, 23 - Bilbao Tel.: 944 02 48 44 www.laciadelron.com Metro “Indautxu”

Located next to the Jardines de Albia in Bilbao city centre, Memorial is a fun venue featuring good music, cocktails and drinks and occasional live performances.

Ibáñez de Bilbao, 9 - Bilbao Tel.: 944 24 32 19 www.cafeteatromemorial.es Metro “Abando”

Cod dishes and traditional Basque cuisine are still the mainstays of the new Guria. They may have undergone a make­over, but they plan to remain a classic.The restaurant and bistro menus have also been updated. The bistro now offers an excellent and competitively priced tasting menu for 37 euros, including wine.

Gran Vía, 66 - Bilbao Tel.: 94 441 57 80 (reservas) www.restauranteguria.com Metro “Indautxu”

21 OFICINAS DE TURISMO BILBAO Plaza Circular, 1 Avda Abandoibarra, 2 T.: 94 479 57 60 www.bilbao.net BAKIO Urkizaur, 28. T.: 94 619 33 95 www.bakio.org BALMASEDA C/ Martín Mendia, 2 T.: 94 680 13 56 / 94 680 02 26 www.enkartur.net BERMEO Lamera s/n. T.:94 617 91 54 www.bermeo.org DIMA Telleri Kalea 27. T.: 94 404 60 97 www.gorbeialdea.com DURANGO Lariz Torre 2 . T.: 94 603 39 38 www.durango-udala.net GERNIKA-LUMO Artekale, 8. T.: 94 625 58 92 www.gernika-lumo.net GETXO

Playa de Ereaga, s/n. T.: 94 491 08 00 www.getxo.net GORDEXOLA C/ Zubieta, 10. T.: 94 679 97 15 www.gordexola.net GORLIZ Iberrebarri plaza, 4. T.: 94 677 43 48 www.gorliz.net

ORDUÑA Foru Plaza, 3-bajo. T./Fax: 945 38 43 84 www.urduna.com PLENTZIA Erribera Kalea, 23. T.: 94 677 41 99 www.plentzia.org PORTUGALETE F. Villarán, s/n. T.: 94 472 93 14 www.portugalete.com

KARRANTZA-HARANA Bº Ambasaguas, 22 T.: 94 680 69 28 - 696 44 63 01 www.karrantza.com

SANTURTZI Avda. Cristóbal Murrieta, 25. T.: 94 483 94 94 www.ayto-santurtzi.es

LEKEITIO Independentzia Enparantza s/n. T.: 94 684 40 17 www.lekeitio.com

SOPELA Loiola Ander Deuna, 28. T.: 94 406 55 19 www.sopelana.net

MUNDAKA Kepa Deuna z/g. T./Fax: 94 617 72 01 www.mundaka.org ONDARROA Erribera, 9. T.: 94 683 19 51 www.ondarroa.eu

SOPUERTA Plaza Carmen Quintana 6 T.: 94 610 40 28 www.enkartur.net ZIERBENA Multifunción Eraikina. Portua Auzoa z/g T.: 94 640 49 74 www.zierbena.net




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.