BILBAOBIZKAIATOUR 26

Page 1

English / Spanish bilingual

26 Desde 2009

ocio, comercio, gastronomía y turismo en bizkaia LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN BIZKAIA PRIMAVERA - SPRING 2017



12

16

20

30

40 Sumario / Summary 4 Agenda

PRIMAVERA - SPRING 2017

#26

10 La entrevista - The interview

ocio, comercio, gastronomía y turismo en bizkaia LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN bizkaia Foto de portada / Front cover BasqueTour

BIZKAIATOUR Iparraguirre, 6 -1º izda. 48009 Bilbao Tel. 94 423 32 78 info@bilbaobizkaiatour.com www.bilbaobizkaiatour.com GIPUZKOA TOUR Prim, 12 - 1º Izda 20006 Donostia - San Sebastián Tel. 943 47 32 02 info@gipuzkoatour.com www.gipuzkoatour.com

Los 12 eventos de primavera The 12 spring events

José Ángel Corres, presidente de la Cámara de Comercio, Industria y Navegación de Bilbao José Ángel Corres, Chairman of Bilbao Chamber of Commerce, Industry and Navigation

12 Bizkaia CÔTE BASQUE TOUR PHEGAM COMMUNICATION Inmeuble L´Alliance 1-3 rue du pont de l´Aveugle 64600 ANGLET ÁLAVA TOUR Florida, 7 - Oficina 5 01005 Vitoria - Gasteiz Tel. 945 06 52 12 info@alavatour.com www.alavatour.com

Agradecimientos / Acknowledgements Nerea Abasolo, Mikel Zeberio, Goretti Arana Dirección / Direction José Javier Gamboa Coordinación Editorial / Editorial Coordination José Antonio Otxoteko Coordinación Comercial / Commercial Coordination Asier Unzueta, Julián Gómez (607 935 411) Diseño Gráfico / Graphic Design www.raulberrozpe.com Maquetación / Layout Mono-Logo Comunicación Fotografía / Photography Museo Bellas Artes, Teatro Arriaga, Ayto. Bilbao, Bilbao Turismo, Archivo BilbaoBizkaiaTour, Bilboost, Selected, Iñaki Caperochipi, Basque Tour, JJ Gamboa Traducción / Translation Fiona Kennedy Impresión / Printed By GZ Printek Distribución / Distribution Gambotrans

Bizkaia en 3 días. Gernika, Urdaibai, Mundaka y Bermeo Bizkaia in 3 days. Gernika, Urdaibai, Mundaka and Bermeo Pasión por la Semana Santa en Bizkaia Easter Passion in Bizkaia Sopela, playas y surf a pie de Metro Sopela Beach, a metro ride away Recuerdos en el paladar Bizkaia leaves a good taste in the mouth

26 Bilbao

Bilbao dinamiza su actividad comercial Bilbao retailers boost business Un recorrido para llenarse del encanto de Bilbao Discover the charm and traditions of Bilbao Ruta de murales urbanos A tour of Bilbao’s urban murals

Santa María, mucho más que una Catedral (Vitoria-Gasteiz) Santa María, much more than a Cathedral (Vitoria-Gasteiz) Izki Golf, un campo espléndido y divertido en la Montaña Alavesa Izki Golf, a magnificent course in the Montaña Alavesa region Biarritz en 6 planes Six things to do in Biarritz

34 Evasiones - Evasions

40 Ocio & cultura - Leisure & culture

Renoir: intimidad en el museo Bellas Artes de Bilbao Renoir: Intimacy Bilbao Fine Arts Museum BilbaoArte. Creación al borde de la Ría BilbaoArte. Creating art on the river FANT XXIII. Miedo y fantasía en los cines de Bilbao 23rd FANT Festival. Fantasy and terror in Bilbao

46 La buena vida - The good life

Depósito Legal / Legal Deposit BI-750/2011 ISSN 2174-887X

Alma Obregón, repostera televisiva. Alma Obregón, celebrity TV cake-maker El Bilbao que mejor combina The best bars in the city

Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de la empresa editora: BIZKAIATOUR S.L. None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: BIZKAIATOUR S.L.

60 Recomendaciones - Recommendations 62 Lo bueno, en breve - A few of the best Con la colaboración de:

Publicación trimestral, se distribuye en habitaciones de hoteles de 4 y 5 estrellas de Bizkaia. Is a quarterly publication distributed in four and five star hotels in Bizkaia. Tel.: 944 233 278

46


4

| Primavera Spring 2017

AGENDA

Agenda

LOS

12

EVENTOS DE PRIMAVERA THE 12 SPRING EVENTS century art, there have been no exhibitions on this work in Europe since 1959. This ambitious exhibition, comprising over 130 paintings, sculptures, and photographs from public and private collections all over the world, features masterpieces by major American exponents of the genre, such as Willem de Kooning, Arshile Gorky, Philip Guston, Franz Kline, Joan Mitchell, Robert Motherwell, Barnett Newman, Jackson Pollock, Mark Rothko, Aaron Siskind, David Smith, Clyfford and other interesting, lesser known artists.

Expresionismo Abstracto en el Guggenheim hasta el 4 de junio El Expresionismo Abstracto supuso un momento clave en la evolución del arte del siglo XX. Sin embargo, sorprendentemente, en Europa no se ha realizado ninguna gran muestra sobre este movimiento desde 1959. Con más de 130 pinturas, esculturas y fotografías procedentes de colecciones públicas y privadas de todo el mundo, esta ambiciosa exposición engloba obras maestras de los más aclamados artistas estadounidenses vinculados con este movimiento, como Willem de Kooning, Arshile Gorky, Philip Guston, Franz Kline, Joan Mitchell, Robert Motherwell, Barnett Newman, Jackson Pollock, Mark Rothko, Aaron Siskind, David Smith y Clyfford Still, así como otras figuras menos conocidas, pero no por ello menos relevantes. Organizada por la Royal Academy of Arts, Londres, en colaboración con el Museo Guggenheim Bilbao. www.guggenheim-bilbao.eus

Organized by the Royal Academy of Arts, London, with the collaboration of the Guggenheim Museum Bilbao. www.guggenheim-bilbao.eus

Abstract Expressionism at the Guggenheim until June 4 While Abstract Expressionism was an important movement in the history of 20th

¡Jamming On Tour! el 22 de abril en el Teatro Campos Tras 12 años de éxito en Madrid, más de dos mil funciones, todas distintas pero igual de divertidas, y más de un millón de espectadores, la compañía Jamming lleva dos años con su show en gira por toda España, y más de uno en Bilbao, donde


Primavera Spring 2017 |

AGENDA

unique show is created live in front of the audience. www.teatrocampos.com

La psicodelia de Sidonie en Kafe Antzokia el 28 de abril ha sido premiado este verano: ¡Jamming On Tour! es un espectáculo de improvisación. Es creación pura y en el momento. Cada actuación es única e irrepetible y se construye totalmente ante los ojos del público. www.teatrocampos.com

Jamming On Tour at the Teatro Campos, April 22 Since the 2,000 performances of the hugely successful 12-year run in Madrid, which sold a million tickets, the Jamming theatre company has been touring Spain for two years with their own brand of unique impro, performing several times in Bilbao where they received an award last summer. As improvisational theatre, each

Los catalanes Sidonie presentan en Bilbao el último de sus trabajos: “El peor grupo del mundo” Apertura de puertas y taquilla a las 21:30. www.kafeantzokia.eus

Psychedelic Sidonie at Kafe Antzokia, April 28 Catalan band Sidonie will be in Bilbao to present their latest album “El peor grupo del mundo”. Box office and doors open at 21:30. www.kafeantzokia.eus

Atalaya Teatro y su Marat-Sade en Barakaldo el 29 de abril Marat/Sade es el nombre abreviado de “Persecución y asesinato de Jean Paul Marat”, representado por el grupo de

5

actores del Hospicio de Charenton bajo la dirección del Señor de Sade. Uno de los títulos referenciales del teatro europeo del siglo XX. Escrito en 1964 por Peter Weiss, autor alemán, aborda los años posteriores a la Revolución Francesa, si bien por su lenguaje y su visión resulta de una extraordinaria actualidad. El estreno en España, en 1968, bajo la dirección de Marsillach supuso uno de los mayores acontecimientos de la historia del teatro en nuestro país. Representado por el CDN en otras dos ocasiones en décadas pasadas, la situación política y social le ha vuelto a imprimir una vigencia absoluta. www.teatrobarakaldo.com

The Atalaya theatre group perform MaratSade, in Barakaldo, April 29 Marat/Sade, whose full title is The Persecution and Assassination of Jean-Paul Marat As Performed by the Inmates of the Asylum of Charenton under the Direction of The Marquis de Sade, is one of the most important plays in 20th century European literature. Although the play,


6

| Primavera Spring 2017

AGENDA

and transport hub, Balmaseda recovers its medieval traditions on the first week-end of May. Founded in 1199, it was the first town in Bizkaia to be officially declared a villa, affording it special status and laws. On the two days of the market, the narrow streets of the old quarter teem with jesters, troubadours, jugglers, and traders selling traditional wood and leather goods, sweets and herbal remedies.

artist’s concerts in Spain were sell-outs. He will be playing live at BEC, Bilbao on May 14.

www.visitenkarterri.com

www.teatrobarakaldo.com

José Luis Gil encarna a CYRANO DE BERGERAC en Santurtzi el 19 de mayo

Mercado medieval en Balmaseda el 13 y 14 de mayo

El Cyrano escrito por el poeta Edmond Rostand se estrenó en París en 1897 y sin lugar a dudas es uno de los textos más conocidos de la dramaturgia universal.

which was written in 1964 by German Peter Weiss, is set following the French Revolution, the theme and language are surprisingly contemporary. Directed in Spain for the first time in 1968 by Marsillach, the event marked a milestone in the history of Spanish theatre. Performed on two previous occasions some years ago by the Centro Dramático Nacional, the play is no less relevant in today’s social and political context.

El de Balmaseda es uno de los grandes mercados medievales de Euskadi. Cuenta con decenas de actividades y representaciones, además de con la impagable implicación de los vecinos de la villa, que se visten de época y engalanan cada esquina del lugar. Encrucijada de caminos, lugar de paso y amalgama de culturas, Balmaseda recupera durante el primer fin de semana de mayo la más pura tradición del Medievo. No podía ser menos en la primera villa de Bizkaia, fundada en 1199. Como entonces, las callejuelas del casco histórico se llenarán de cómicos, trovadores, equilibristas y un puestos de madera, cuero, caramelos, hierbas medicinales... www.visitenkarterri.com

Doors open at 18.30. Support act CNCO starts at 20.30, with Ricky Martin playing at 22.00. www.rickymartinmusic.com www.doctormusic.com

Convertido en un símbolo del teatro francés, este nuevo Quijote dramatúrgico ha sido representado por el mundo entero y es una muestra del poder de la palabra tanto en la vida como en la escena.

Ricky MartIn mueve el Bizkaia Arena el 14 de mayo Ricky Martin regresa a los escenarios con ‘One World Tour‘, una de las giras más exitosas de este momento que colgó el cartel de ‘No Hay Entradas’ en sus shows españoles del pasado año. Podremos verle en directo el próximo domingo 14 de mayo en BEC, Bilbao.

Cyrano es la fuerza de su verso, su descaro y sutileza; un texto diferente, innovador, histórico pero socarrón, una oda al ingenio y al amor. www.serantes.com

José Luis Gil plays CYRANO DE BERGERAC, in Santurtzi, May 19

Medieval Market at Balmaseda, May 13 – 14

Apertura de puertas: 18.30, CNCO: 20.30, Ricky Martin: 22.00.

The Balmaseda medieval market is one of the most impressive in the Basque Country. While the townspeople dress up in period costume lending the market an authentic flavour, the street performances and activities create a lively atmosphere. Once an important strategic cross-roads

www.rickymartinmusic.com www.doctormusic.com

Written by poet Edmond Rostand, Cyrano de Bergerac is one of the most wellknown plays in world literature today. Staged in Paris for the first time in 1897, it has been performed all over the world since then.

Ricky Martin at Bizkaia Arena, May 14

The quintessence of French theatre, the universal Quixotic drama reveals the power of language both on stage and off.

Ricky Martin is back with his highly successful ‘One World Tour‘. Last year, all the

Cyrano is as strong as his verse, with all its boldness and subtlety; it is an original,


Primavera Spring 2017 |

AGENDA

innovative script, written in period, crafted prose, an ode to wit and love.

Guns N’ Roses play San Mamés Stadium, May 30

www.serantes.com

The legendary American hard rock band will be playing San Mamés Stadium on their ‘Not In This Lifetime Tour’. The band, with lead vocalist Axl Rose and guitarist Slash, will also be playing in Madrid for one night. In their 23 years, Guns N´Roses have sold more than 150 million albums all over the world.

7

www.gunsnroses.com

BBK LEGENDS, históricos del pop y el rock el 2 y 3 de junio en La Ola Guns N’ Roses juega en San Mamés el 30 de mayo La legendaria banda estadounidense de hard rock aterriza en San Mamés Berria con su ‘Not In This Lifetime Tour’. Un concierto en Bilbao y otro en Madrid será lo que ofrezca el grupo liderado por Axl Rose y el guitarrista Slash. En sus 23 años de historia, Guns N´Roses han vendido más de 150 millones de álbumes en todo el mundo. www.gunsnroses.com

La segunda edición del BBK Music Legends Festival se celebra en los Jardines del Centro Ola BBK de la localidad de Sondika los días 2 y 3 de junio El BBK Music Legends Festival 2017 reúne a Van Morrison, Alpha Blondy & The Solar System, Imelda May, El Gran Wioming & Los Insolventes, y Ruper Ordorika entre otros muchos artistas. Recomendamos transporte público: Estación Sondika (linea Txorierri) + Lanzadera hasta el apeadero de La Ola. www.musiclegendsfestival.com

BBK LEGENDS, classic pop and rock at La Ola, June 2 – 3 The second BBK Music Legends Festival takes place at the BBK Centro Ola gardens in Sondika on June 2 and 3. This year’s line-up includes Van Morrison, Alpha Blondy & The Solar System, Imelda May, El Gran Wyoming & Los Insolventes, Ruper Ordorika and many more. People are advised to use public transport. The Txorierri line goes to Sondika station where there will be a shuttle bus to La Ola. www.musiclegendsfestival.com

DE DES 15

19

COCI NA MODERNA CON SA BOR TRA DI CI ONA L VAS CO Modern cuisine with the traditional Basque Country flavours

Las mejores carnes y pescados de temporada. Una magnífica barra de pintxos. Con un acceso único: el Funicular de Artxanda. The best seasonal meat and fish. Enjoy our excellent and delicious “Pintxos” bar. With an unique access: the Artxanda cable railway.

EN UN ENTORNO NATURAL CON LAS MEJORES VISTAS DE LA CIUDAD Our restaurant offers the best views of the city Ctra. Artxanda - Sto. Domingo, 19 RESERVAS BOOKING T. 944 45 50 15 | eltxakoli@eltxakoli.net | www.eltxakoli.net


8

| Primavera Spring 2017

AGENDA

El Padre, una farsa con el gran Héctor Alterio en el Arriaga del 6 al 10 de junio La obra aborda un tema tan espinoso como la pérdida de la realidad debida a la vejez. Sin ridiculizar jamás al personaje, Héctor Alterio hace reír. Las situaciones ambiguas, muchas veces contradictorias, las réplicas mordaces, los personajes duplicados, cambiantes y, por encima de todo, la duda de si lo que realmente sucede es lo que dice la familia o es lo que siente el padre, producen una obra muy divertida, muchas veces cercana al drama, otras muchas a la comedia y que casi siempre recuerda a un inquietante “thriller” al estilo Hitchcock. Funciones a las 20:00 horas.

contradictory situations, caustic retorts, dual and changing personalities keep the audience wondering what is really happening in a funny and entertaining performance, but also one which is as tense as a Hitchcock thriller. The performance starts at 8 pm. www.teatroarriaga.eus

www.salabbk.es

Festival Internacional de Jazz de Getxo del 28 junio aL 2 julio

www.teatroarriaga.eus

Ana Moura, el nuevo fado en Sala BBK el 21 de junio

‘El Padre’ a dramatic farce starring venerated actor Héctor Alterio, at the Arriaga Theatre, June 6 –10 The play deals with the loss of the sense of reality that comes with aging. A sensitive theme, Héctor Alterio plays the role of the old man in a humorous yet respectful way. The ambiguous and often

fails to tug at the heartstrings. She has sold over 300,000 albums, won more than 10 awards, including a Golden Globe, two Amália awards, a Songlines Music Award nomination in the Best Artist category, and has collaborated on albums with iconic musicians Prince, The Rolling Stones, Caetano Veloso, Gilberto Gil and Herbie Hancock. Ana Moura is currently the most successful artist on the Portuguese music scene.

Transforma instantáneamente cualquier melodía a la que presta su voz y la convierte en fado. Es una chispa inmediata, una explosión emocional, dirigida implacablemente al corazón del oyente. Con más de 300.000 discos vendidos, más de una decena de galardones entre los que destacan dos Globos de Oro, dos premios Amália, una nominación para los Songlines Music Awards en la categoría de Mejor Artista, participaciones con los iconos de la música Prince, The Rolling Stones, Caetano Veloso, Gilberto Gil o Herbie Hancock, Ana Moura es la artista portuguesa con la carrera más pujante en la actualidad. www.salabbk.es

Ana Moura, novo fado at Sala BBK, June 21 Moura is capable of turning any melody into a fado of such emotion she never

Este certamen destaca por la variedad y calidad de la música que ofrece al público, siempre con grandes artistas de reconocido prestigio en el panorama jazzístico internacional. Además, para apoyar a los músicos más jóvenes acoge el Concurso de Grupos, de ámbito europeo, y la sección Tercer Milenio.Los conciertos principales en la Plaza Biotz Alai y la Plaza de la Estación de Algorta a partir de las 21:00. www.getxo.eus

Getxo International Jazz Festival, June 28 – July 2 The Getxo International Jazz Festival is renowned for the variety and quality of the acts, with prestigious international jazz line-ups year after year. Two special sections, Tercer Milenio and the Group Competition, are specifically aimed at fostering young European talent. The headlining concerts will be held in the Plaza Biotz Alai and the Plaza de la Estación in Algorta, starting at 9 pm. www.getxo.eus


Primavera Spring 2017 |

AGENDA

9


10

| Primavera Spring 2017

LA ENTREVISTA

The interwiew

La entrevista

20 años del Guggenheim (1997-2017) JOSÉ ÁNGEL CORRES, presidente de la Cámara de Comercio, Industria y Navegación de Bilbao

“Desde 1997 la cultura se ha convertido en una variable de desarrollo económico y revitalización urbanística”

JJ Gamboa

J

osé Ángel Corres (Bilbao, 1959) es licenciado en Ciencias Económicas y Empresariales por la Universidad de Deusto. También cursó estudios en el Instituto de Economía Marítima y Logística de Bremen. En 1989 fue nombrado gerente del Depósito Franco de Bilbao, cargo que desempeñó hasta 1996 y dejó, en excedencia, cuando asumió la presidencia de la Autoridad Portuaria de Bilbao. Desde 2002 ha pertenecido al Pleno de la Cámara de Bilbao como vocal cooperador, participando también en la Comisión de Navegación. En marzo de 2010 fue elegido presidente de la Cámara de Comercio, Industria y Navegación de Bilbao, hasta la actualidad. En 2013 fue nombrado Consejero de Euskaltel, y actualmente es Vicepresidente de la citada compañía. Evolución del comercio minorista, creación de empresas orientadas al turismo, creación de empresas relacionadas con el ocio de los turistas, adaptación de las empresas ya existentes. ¿Cuáles han sido los cambios más significativos desde 1997? La evolución ha sido significativa, sobre todo porque han cambiado los modelos de negocio en la distribución comercial y

“El efecto Guggenheim ha posibilitado nuevos nichos de negocio”

los hábitos de consumo. Y, a ello, ha contribuido -sin duda- el museo al convertirse en un centro cultural de prestigio internacional por su edificio y su colección de arte. Este hecho también ha influido en sectores de actividad como comercio, restauración, hotelería y alojamiento, transporte y ocio, y en la constitución de empresas vinculadas al turismo. Si tenemos que hablar de cifras, en el periodo 2005-2016, en el global del sector comercio en Bizkaia la creación de establecimientos ha aumentado un 6,26%. Y, en el caso de la hostelería ha sido del 14,9%. En este caso, el incremento en el último año, ha sido del 14,38%. En turismo, los datos en Bizkaia demuestran que la evolución continúa siendo positiva, con cifras récord año tras año. La mayoría de los viajeros que nos visitan, un 60%, son de origen estatal y Bilbao concentra un 64,8%. ¿Hubieran sido posibles esos datos sin el efecto Guggenheim? Probablemente no. Bilbao se ha visto beneficiada por el “efecto Guggenheim”, que ha incrementado su atracción internacional, ha posibilitado nuevos nichos de negocio y ha enriquecido nuestra oferta cultural. Pero, además, lo que está detrás del proyecto trasciende del hecho cultural, ha abierto la ciudad al mundo. Desde 1997 la cultura se ha convertido en una variable

de desarrollo económico y revitalización urbanística (Abandoibarra, Uribitarte), sobre todo para el sector servicios. La cultura es una verdadera industria local por la aparición de iniciativas creativas, la producción y compra de bienes y servicios, la generación de ingresos fiscales y la creación de puestos de trabajo. ¿Es previsible que se mantenga el atractivo de Bilbao? ¿Qué líneas de acción está desarrollando la Cámara de Comercio para potenciar el efecto Guggenheim? Sin dudarlo. Bilbao es ya un punto de encuentro cosmopolita para el turismo cultural y los negocios. Los cambios generados en la ciudad, después de la reconversión industrial sufrida en los años 80 y 90, han cambiado su imagen y personalidad urbana, nos han proyectado hacia el exterior. La Cámara de Bilbao tiene un compromiso con Bizkaia y una firme voluntad de colaboración para consolidar la recuperación y avanzar en el progreso socioeconómico de nuestro país. La Cámara apuesta por iniciativas que transformen la economía de Bizkaia y por proyectos que den posibilidades a nuevos modelos productivos vinculados a ecosistemas creativos, como el generado por el Guggenheim. Si queremos tener garantías de éxito, todo esfuerzo es poco cuando se trata de asegurar que Bilbao continúe en los puestos de cabeza como una urbe metropolitana activa, emprendedora e innovadora.


Primavera Spring 2017 |

THE INTERVIEW

11

JOSÉ ÁNGEL CORRES, Chairman of Bilbao Chamber of Commerce, Industry and Navigation

“Since 1997, culture has been a variable in the economic development and urban regeneration of Bilbao”

J

osé Ángel Corres (Bilbao, 1959) holds a degree in Economics and Business Science from Deusto University. He also studied at the Bremen Institute of Maritime Economics and Logistics. In 1989, he was appointed director of Bilbao Bonded Warehouse until 1996 when he took leave to join Bilbao Port Authority as president. He has been on the board of Bilbao Chamber of Commerce since 2002 as a collaborating spokesperson, and is an active member of the Navigation Commission. He has been chairman of the Bilbao Chamber of Commerce, Industry and Navigation since his election in March 2010. In 2013, he was invited to join the board of directors of Euskaltel where he currently holds the position of Vice-Chairman.

It has impacted retailers, restaurants, hotels and accommodation, transport and leisure businesses, and has led to the emergence of new tourism companies.

Changes include a rise in the number of small retailers, the creation of tourist-oriented businesses and spin-offs, and the adaptation of existing ones to the needs of the new city. But what has been the most significant change since 1997?

Probably not. Bilbao has benefited from the “Guggenheim effect”, which has increased its appeal as an attractive tourist destination, allowing new niches to be opened up and adding to the city’s cultural attractions.

There have been big changes, particularly as a result of changing business models, distribution channels and consumer habits. Added to this, there is no doubt that the building and art collection at the internationally lauded Guggenheim Museum has influenced these changes.

But the impact of the project has been much more than cultural, it has opened up the city to the world. Since 1997, culture has become a variable in the city’s economic development and urban regeneration (Abandoibarra, Uribitarte), above all in the service industry. Culture has

In terms of figures, there was a 6.26% increase in the number of retail businesses in Bizkaia between 2005 and 2016, while, for the same period, the hospitality industry grew by 14.9%, 14.38% of which took place last year. The tourist data for Bilbao indicate that the situation is still developing positively, with new records every year. 60% of the visitors to Bizkaia are from the rest of Spain, and 64.8% of all visitors to the area visit Bilbao too. Would these results be possible without the Guggenheim?

developed into a local industry with creative initiatives popping up everywhere, assets and services being produced and consumed, generating income for the tax office and jobs for the city. Do you expect this positive situation to last in Bilbao? What is the Chamber of Commerce doing to reinforce the Guggenheim effect? We certainly do. Bilbao is a cosmopolitan destination for cultural tourism and business. The changes after the industrial reconversion of the eighties and nineties have given the city a completely new look and feel, and have put us in the international limelight. Bilbao Chamber of Commerce has a commitment with the province of Bizkaia to cooperate and consolidate the recovery process, and move forward with the socioeconomic progress of the region. The Chamber supports all initiatives aimed at transforming the economy of Bizkaia, including projects which facilitate the development of creative ecosystems, such as the Guggenheim model.

“The Guggenheim has opened up new niche markets”


| Primavera Spring 2017

bizkaia

Bizkaia

12

Panorámica de Bermeo

Gernika, Urdaibai, Mundaka y Bermeo

Bizkaia en 3 días Sabinne Orbea

U

n plan para disfrutar en tres jornadas de las enormes posibilidades paisajísticas, gastronómicas y culturales de esta ruta por Bizkaia. Con Bilbao como punto de origen y retorno y con la opción de realizarlo en un vehículo privado o en transporte público.

Día 1 - Gernika No llegan a 40 los kilómetros que unen Bilbao con Gernika. En automóvil existen distintas alternativas. La más rápida consiste en salir de la ciudad por los túneles de Artxanda, tomar la circunvalación dirección Aeropuerto-Mungia, circunvalar Mungia y seguir las indicaciones a Gernika. Sencillo. Otra es desviarse hacia Larrabetzu por el corredor del Txoriherri en vez de tomar Aeropuerto-Mungia. Salir de la autovía en Larrabetzu y seguir las indicaciones Morga-Muxika-Gernika. Esta

vía permite detenerse a pasear por la villa de Larrabetzu, visitar la iglesia juradera de Goikolejea, ver el probadero anejo y disfrutar de las estribaciones de Bizkargi y los restos de bosque autóctono y los caseríos entre los que discurre buena parte de esta estrecha carretera. Quien tenga interés puede estar atento a los indicaciones de bodegas de txakoli que aguardan tras alguna curva. En transporte público, para toda la ruta Eusko Trenbideak ofrece ferrocarril de vía estrecha hasta Bermeo, con muchas paradas y apeaderos, frecuencia de 30 minutos y precio muy económico. Sale desde Atxuri. Bizkaibus lo hace por carretera. Lo mejor, consultar las webs de ambas empresas. Una vez en Gernika, lo primero es preguntar si es día de mercado. En caso afirmativo, no lo dude: piérdase en él y disfrute. Camine entre las calles peato-

nales de la villa, fotografíese junto a la escultura del bardo Iparraguirre, autor de la canción “Gernikako Arbola”. Si los horarios lo permiten visite la Casa de Juntas y el parque en su entorno y, por supuesto, el Museo de la Paz. Busque un restaurante, el muy tradicional “Boliña Viejo” o cualquier otro; Gernika y la comarca son ricas en interesantes propuestas gastronómicas. Déjese llevar.

Día 2 - Urdaibai, El Bosque Pintado y Santimamiñe Cualquier época del año es buena para perderse en Urdaibai, muy cerca de Gernika. Se trata de una Reserva de la Biosfera de la UNESCO en la que se integran marismas, una ría, varias espectaculares playas, islotes, colinas, bosques y praderas. Un verdadero espectáculo paisajístico que es un auténtico paraíso


Primavera Spring 2017 |

bizkaia

13

Gernika, Urdaibai, Mundaka and Bermeo

Bizkaia in 3 days

D

iscover the scenery, food and culture of Bizkaia in three days. Starting and ending in Bilbao, the route can be covered by car, train or bus.

Day 1 - Gernika Gernika is less than 40 kms from Bilbao. There are different ways to get there by car but the fastest is to exit the city

via the Artxanda tunnel and head along the motorway following the signs to Aeropuerto-Mungia. Bypass Mungia and continue on to Gernika. Alternatively, instead of taking the Aeropuerto/Mungia


14

| Primavera Spring 2017

bizkaia

para los amantes del sol, los arenales y los deportes acuáticos. Y la gloria para quienes quieran contemplar aves. Existe un observatorio al efecto. La riqueza arqueológica de la zona no se queda atrás. A las conocidas cuevas de Santimamiñe, con sus pinturas del Paleolítico, y que cuenta con un coqueto centro de interpretación anexo, ya que la caverna no es visitable, se suman yacimientos romanos y de la edad del hierro como Forua, Arrola y Gastiburu. La guinda la pone el Bosque Pintado de Oma (Kortezubi), en el que el pintor y escultor Agustín Ibarrola hizo del paisaje marco y lienzo de una obra que cambia con el crecimiento de los pinos y la mudanza de las estaciones del año. Una composición impactante y viva de un artista casi nonagenario reconocido internacionalmente y que habita un enorme caserío al pie del propio bosque. Árbol de Gernika

Merenderos, cerveceras, sidrerías y txakolis no resultan difíciles de encontrar.

DÍa 3 - Mundaka y Bermeo El paso por Mundaka es inevitable antes de volver a Bilbao. Un estuario de

película con un pequeño puerto de sabor añejo, villas decimonónicas y “la mejor ola izquierda del mundo”, lo que le ha convertido en punto de peregrinaje de surfistas de todo el orbe. Infórmate antes

Mundaka

Oddity Un concepto diferente de bar donde tomarte un pintxo, un café o una copa de categoría en el mejor ambiente.

Calle Nueva, 2 · Casco Viejo - Bilbao

de llegar: es muy probable que tropieces con una competición de surf, sus interesantes carnavales, un festival de música o cualquier otro evento. Muy cerca se encuentra Bermeo. Puerto, lonja de pescadores y pantalán deportivo se suman junto al multicolor barrio pesquero. Agracederás asomarte a los acantilados desde alguno de los miradores integradores en la propia trama urbana y contemplar la histórica Torre de Ercilla. En las cercanías, el impresionante faro de Matxitxako y un paraje mágico: San Juan de Gaztelugatxe, sube por sus escaleras y déjate atrapar por el cielo y el mar. Busca un asador de pescado o una degustación de conservas y salazones. Pide marmitako con un buen txakoli. Si vuelves a Bilbao en tren, recuperarás los paisajes.


Primavera Spring 2017 |

bizkaia

15

exit, you can continue along the N-637 towards Larrabetzu following the signs to Morga-Muxika-Gernika. Stop off at Larrabetzu for a walk around the town, visiting the Goikolejea church and the lifting stone. Continue the journey along the narrow road taking in the views of the Bizkargi foothills, small areas of native forest and traditional farmhouses. Watch out for signposts to Txakoli wineries in the area. For those who prefer public transport, Eusko Trenbideak runs a very inexpensive narrow gauge rail service to Bermeo. Leaving every 30 minutes from Atxuri Station in Bilbao, the train stops at many stations along the way. Bizkaibus runs a bus service along the same route. Check the company websites for timetables and information. The first thing to do when you get to Gernika is find out if it is market day because if so, you are in for a treat. Take a stroll around the town, stop and take a photo next to the statue of native bard Iparraguirre, who dedicated the song “Gernikako Arbola” to the town’s iconic tree. If you have time to spare, make sure to visit the Assembly House of Gernika (Casa de Juntas), the park, and the Peace Museum. Find somewhere for lunch, the “Boliña Viejo” is very traditional and good, but there are lots of others. Follow your instinct!

Day 2 - Urdaibai, the Painted Forest and Santimamiñe Urdaibai is a UNESCO Biosphere Reserve located along an estuary near Gernika, and is an interesting place to visit any time of the year. The Reserve boasts a wealth of wetlands, spectacular beaches and islets, hills, forests and meadows. It is an area of great natural beauty guaran-

Urdaibai teed to appeal to sun, beach and water sports enthusiasts. Birdwatchers shouldn’t miss the fascinating Bird Centre. The area also offers several archaeological treasures. The cave drawings at the Santimamiñe caves date back to Palaeolithic era. While the caves themselves can no longer be visited, there is an interesting interpretation centre at the site. Other attractions include the Roman and Iron Age sites at Forua, Arrola and Gastiburu.

Located at the mouth of the stunning Urdaibai estuary, this quaint old fishing village boasts impressive 19th century villas and one of the “world’s longest left-hand waves”, attracting surfers from all over the globe. Check out what’s on before you visit, there’s likely to be a surfing championship, town carnival, music festival or other exciting event.

Day 3 - Mundaka and Bermeo

A little further along the coast is the town of Bermeo. With a large fishing and recreational port, and numerous fish warehouses, it is known for the colourful and lively port area. Located around the town are several viewing points, where visitors can see the cliffs and the historical Ercilla Tower. On the road to Bakio visitors can glimpse the impressive Matxitxako lighthouse. Further along, stop off at San Juan de Gaztelugatxe, a church perched on a magnificent rocky site along the coast. Climb the steps to the top and enjoy the view. Find a fish restaurant grill for lunch, or try some of the locally tinned tuna and anchovies. Alternatively, order a bowl of Marmitako (tuna stew) and a glass of good Txakoli.

The delightful seaside town of Mundaka is a must on the way back to Bilbao.

If you are travelling by train, enjoy the scenery on the way back to Bilbao.

On no account should visitors miss the Painted Forest of Oma (Kortezubi). Using the trees in the pine forest as a canvas, painter-sculptor Agustín Ibarrola created a living and growing work of art which changes with the seasons. Now in his late eighties, the internationally renowned artist lives in a big farmhouse at the foot of the forest. There are picnic areas, beer gardens, cider houses and Txakoli wineries in the area.


16

| Primavera Spring 2017

bizkaia

Pasión por la Semana Santa en Bizkaia Bilbao, Balmaseda, Durango, Orduña, Arkotxa y Lekeitio concentran entre el 13 y el 17 de abril buena parte de estas manifestaciones religiosas y culturales en nuestro territorio. Danel Bustinza

L

a Semana Santa, que este año programa la mayoría de de su actividad entre el 13 y el 17 de abril, se vive en Bizkaia de una manera peculiar. Por austeridad de las expresiones populares que la rodean, se asemeja más al estilo castellano que al andaluz, y, en algunos lugares, como Lekeitio, ha desarrollado y mantenido características absolutamente diferenciales. Con todo, durante estas fechas, y de distintos modos, la Semana Santa ocupa las calles de muchas de nuestras localidades, llenándolas de conjuntos escultóricos, cofrades y representaciones teatrales que interpretan las últimas horas de Jesús de Nazaret. Bizkaia mantiene su particular pasión por la Semana Santa.

www.immiusalon.com

salón

Bilbao La Semana Santa de Bilbao se remonta a 1554, coincidiendo con la llegada a la villa de una reliquia con un pedazo de astilla de la cruz: la de la Vera Cruz. Actualmente consta de trece procesiones en las que participan más de 2.000 cofrades. Entre los conjuntos escultóricos que desfilan por las calles en medio de penitentes y devotos, se cuentan auténticos tesoros de la imaginería creados por Juan de Mesa (1615), Raimundo Zapuz (1693), Quintín de Torre (1924) o Higinio Basterra (1944). Desde el Viernes de Pasión, las cofradías salen a mostrar su devoción en ocasiones en silencio, en ocasiones acompañados por bandas de cornetas y tambores. En el caso de la popular Procesión del Borriquito incluso hay momentos para que impro-

visados cantoras y cantores interpreten saetas a su paso. El Viernes Santo, este año el 13 de abril, desfilan desde las 05:30 horas la Procesión del Silencio, el Santo Vía Crucis a las 07:30, la Procesión del Encuentro a las 12:30 y la del Santo Entierro las 19:15. El Jueves Santo, el Sábado Santo y el Domingo de Resurrección también hay procesiones. Busque un programa o consulte en www.bilbao.eus tanto para poder verlas como para poder evitar retenciones y cortes de tráfico.

Balmaseda La villa encartada se convierte en el gran foco de atracción en Bizkaia durante el Viernes Santo con su histórico Vía Crucis Viviente. La representación se

stilismo maquillaje profesional depilación con hilo tratamientos manos y pies barbería

Nuestra máxima es el cuidado de la belleza natural hola@immiusalon.com

Reserve su cita T. 944 978 755

Colón de Larreátegui, 20 - BILBAO


Primavera Spring 2017 |

bizkaia

17

Easter Passion in Bizkaia Holy Week in Bilbao, Balmaseda, Durango, Orduña, Arkotxa and Lekeitio from April 13 to 17. Cross arrived in the city. Nowadays, over 2,000 members of different brotherhoods participate in the city’s thirteen processions. Among the statues carried by the devoted penitents are authentic treasures by Juan de Mesa (1615), Raimundo Zapuz (1693), Quintín de Torre (1924) and Higinio Basterra (1944). The processions start on Good Friday, with brotherhoods of penitents marching in complete silence or to the sound of cornets and drums. Sometimes, at popular processions such as the “Procesión del Borriquito”, the spectators sing sacred songs as the brotherhoods go by.

B

izkaia is renowned for its Holy Week processions, celebrated this year from April 13 to 17. While the Easter processions in Bizkaia are more in keeping with the tradition of Castile than Andalusia and are characteristically solemn and austere, some towns in the province, such as Lekeitio, have developed and preserved quite unique traditions. Towns all over Bizkaia reflect a special devotion to Easter by celebrating Holy Week processions featuring marching brotherhoods and religious statues, and live reenactments of the Passion of Christ.

Bilbao The Easter processions in Bilbao date back to 1554, when a relic of the True

the Cross (along Calle Correría and Calle Martín Mendia) and the Crucifixion. It is advisable to take the train from Bilbao rather than go by car, www.renfe.com/ viajeros/feve.

Berango The Passion of Christ procession leaves the Town Hall of Berango on Good Friday at 20.30, ending with the Prayer in the Garden of Olives. The Way of the Cross goes from Otxadategi to Torreberango.

On Good Friday [April 14], the Silent Procession starts at 05:30, the Vía Crucis starts at 07:30, the Procession of the Meeting starts at 12:30, and the Holy Burial Procession at 19:15. Further processions are held on Holy Thursday, Holy Saturday and Easter Sunday. The events programme is available at www.bilbao. eus. Bear in mind that traffic is often disrupted during the street processions.

Balmaseda Balmaseda celebrates a live reenactment of the Stations of the Cross on Good Friday, becoming the focal point of the Easter events in Bizkaia on that day. The performance starts on Holy Thursday at 21.30 in Plaza de San Severino. On Good Friday (09.30) visitors can see the death of Judas Iscariot and the trial under Pontius Pilate, followed by the Stations of

Bilbao 1920

Gran Vía, 66 48011 Bilbao T. 94 441 57 80 (reservas) www.restauranteguria.com

Desde 1920, después de tantos años de dedicación en el mundo de la hostelería, seguimos deseosos de tenerle en esta casa que es la suya. Bacalao, merluza, txipirones, pisto, solomillo... Lo mejor de la cocina tradicional en pleno centro de Bilbao.


18

| Primavera Spring 2017

bizkaia

inicia el Jueves Santo a las 21.30 en la Plaza de San Severino. El Viernes Santo (09.30) el ahorcamiento de Judas y el juicio de Pilatos. Posteriormente arranca el Vía Crucis, por Correría y Martín Mendia, y la Crucifixión. Lo mejor es subir al tren que sale de Bilbao www.renfe.com/ viajeros/feve y olvidar las carreteras.

Arkotxa In the town of Zaratamo, a decades-old tradition sees up to one hundred townspeople perform a live reenactment of the Passion of Christ. Setting out from the parish church mid-morning, they reenact the final hours of Jesus Christ. On Holy Thursday they take part in the Last Supper.

Berango

Orduña

La Pasión de Berango se escenifica de noche. El Viernes Santo desde las 20.30. Arranca ante la Casa Consistorial y pasa a una finca privada para la Oración del Huerto. El Vía Crucis transcurre por Otxadategi hasta Torreberango.

The processions start on Holy Thursday at 17.30 from the Sagrada Familia church. The Procession of the Cross sets out from Santa Maria parish church at 05.00 on Good Friday, followed by the Procession of the Meeting and the Stations of the Cross. The Sacred Burial and Proclamation Processions are both held in the morning while on Sunday the Procession of the Resurrection is held.

Arkotxa En Zaratamo se celebra una Pasión Viviente con tradición de décadas. Un centenar de vecinos encarnan la pasión de Cristo desde media mañana con punto de inicio en la misma parroquia. La tarde del Jueves Santo representan la Última Cena.

Durango The Passion of Christ celebrations in Durango date back to the 17th century and take place over three days. All the events are held in Plaza de Santa Ana and start at 21.00 on the Wednesday before Easter, Holy Thursday and Good Friday.

Orduña Las procesiones comienzan el Jueves Santo a las 17.30 en la Sagrada Familia. El Viernes Santo a las 05.00 empieza la Procesión de la Cruz, desde la parroquia de Santa María. Después sigue la procesión del Encuentro y el Vía Crucis. La procesión del Santo Entierro y la de Los Pregones transcurren en horario vespertino, mientras el domingo será la del Cristo Resucitado.

Durango La Pasión de Durango data del siglo XVII y se prolonga durante tres días. La plaza de Santa Ana es el escenario de estas representaciones que comienzan a partir de las 21:00 horas el Miércoles, Jueves y Viernes Santo.

Lekeitio

Lekeitio

El Viernes Santo a las 17.45 asoma de la parroquia de la Asunción la procesión de ‘Mihigorri’, quizá dragón, quizá perro, de larga lengua roja. Le escoltan San Juan, La Piedad, La Oración del Huerto, La Dolorosa y el Santo Entierro.

At 17.45 on Good Friday, Mihigorri, a strange dragon/dog-like figure with a long, red tongue, leads a procession from the Church of Asunción escorted by Saint John the apostle, Jesus Christ on the Cross, the Prayer in the Garden, Our Lady of the Sorrows and the Sacred Burial.

En 1853 la plaga del “oidium” mata la vid y durante unos cinco años la producción desaparece. Desde el siglo XVII Lekeitio era referente del txakoli. A un clérigo se le ocurrió crear una imagen que hiciera frente al maligno hongo. Ese es el origen del “Mihigorri” o “Mingorri”.

In 1853, the Txakoli vines in the Lekeitio area were devastated by a form of mildew known as oidium, and as the area was renowned for wine, a local priest came up with the idea of creating “Mihigorri” or “Mingorri” to ward off the disease.


Primavera Spring 2017 |

bizkaia

19


20

| Primavera Spring 2017

bizkaia

Sopela, playas y surf a pie de Metro

Sopela limita al norte con el mar Cantábrico, que le regala espectaculares paisajes. Destaca por su verde naturaleza, por sus costas, en las que se alternan sus distintas playas con acantilados rocosos llenos de historia y por la amplitud de actividades relacionadas con el ocio y el deporte. A solo 30 minutos de Bilbao. Y con conexión de Metro con Bilbao. Elene Bilbao

N

atural, en un entorno privilegiado de la costa vizcaína, flanqueada por vertiginosos acantilados y caprichosas formaciones rocosas que la dotan de un singular encanto, Sopela cuenta con extensas playas ideales para la práctica del surf y el bodyboard. La de Barinatxe es una gran playa no urbanizada, formada por arena dorada en la que se realiza una carrera nudista anual internacionalmente consagrada. Arriatera-Atxabiribil es otra

playa, formada por arena fina y con un fuerte oleaje, perfecta para el surf. La de Meñakoz es una playa de tamaño medio, no urbanizada, formada por grava y piedra en la que se puede practicar el nudismo. Además, Meñakoz acoge una ola grande de fama mundial, sólo para expertos; se trata de una derecha que toma gran tamaño,hasta seis metros surfeables, con mucha fuerza y secciones tuberas que rompe frente a un acantilado cuyas rocas acentúan su peligrosidad.

Espectacular barra de pintxos Tres espacios diferenciados con distintas músicas y ambientes Terraza cerca de la playa

Playa de Arriatera, 64 - Sopelana www.indiansopelana.com

Este tramo de la costa de Bizkaia brinda la posibilidad de realizar agradables paseos por sus espectaculares acantilados, cubiertos de un manto verde, que llaman la atención por su belleza. Por el interior se encuentra entre Barrika Getxo y Berango, en plena comarca de Uribe. El municipio habilita una aparcamiento para autocaravanas durante el verano. Y, al margen de las fiestas patronales en torno al 24 de junio, San Juan, 29 de junio,


Primavera Spring 2017 |

bizkaia

21

“Meñakoz is known internationally for a powerful, six-metre, right-breaking wave, for expert surfers only”

Sopela Beach, a metro ride away The Cantabrian Sea is responsible for the spectacular geology of Sopela Beach. Rimmed with fertile green fields, the northern coast features rocky cliffs and sandy beaches renowned for surfing and other leisure activities. Sopela Beach is only 30 minutes from Bilbao by metro.

S

urrounded by steep cliffs and whimsical rock formations on a beautiful section of the Bizkaian coast, the delightfully natural Sopela Beach is perfect for surfing and bodyboarding. Barinatxe is a long unspoilt beach with fine golden sand which hosts a much-acclaimed nudist race every year. Arriatera-Atxabiribil is a sandy beach with large breakers, ideal for surfing. Meña-

koz is a medium-sized unspoiled shingle beach where nudism is permitted. Meñakoz is also known internationally for large surfable right-breaking waves of up to six metres with tube sections. However, as they break at the bottom of a rocky cliff, they are quite dangerous and should only be attempted by experts. With spectacular cliffs and beautiful green scenery, the section of the coast

"...NO EXISTE MODERNIDAD SIN UNA BUENA TRADICIÓN..." Recetas tradicionales de bacalao y pescados de nuestra costa.

Alameda Mazarredo, 20 - Bilbao T. 944 242 267 · www.baitabilbao.com

of Bizkaia between Barrika, Getxo and Berango is also ideal for hiking. In summer, a car park is available for camper vans. Local festivals are celebrated on June 24 (the feast of St. John, bonfire night), June 29 (the feast of St. Peter), and July 16 (‘El Carmen’). Other attractions include open air festivals and concerts, surfing and other beach sports events.


22

| Primavera Spring 2017

bizkaia

San Pedro, y 16 de julio, El Carmen, no es raro que se celebren festivales, conciertos al aire libre o pruebas deportivas en las playas.

“La playa de Meñakoz acoge una ola grande de fama mundial, sólo para expertos; se trata de una derecha que aguanta gran tamaño,hasta seis metros surfeables”

Transporte público Sopela se encuentra a 30 minutos de Bilbao y a 60 minutos tanto de Vitoria-Gasteiz como de Donostia-San Sebastián. Por carretera, el acceso habitual es por autovía hasta Getxo, continuando por la BI-634 o bien por la autovía hasta Mungia y luego tomando la BI-2120. Las líneas A3451 y A3531 del Bizkaibus cuentan con paradas en el municipio. Además, la Zona C de la Linea 1 del Metro de Bilbao dispone de dos estaciones en el municipio: Sopelana y Larrabasterra. Y el propio ayuntamiento local habilita un servicio de transporte público que conecta con las playas. No resulta complicado encontrar, tanto restaurantes sofisticados, como cerveceras, pizzerias o bares con vistas a la puesta del sol sobre los acantilados y el mar. Sopela invita a disfrutar.

El 11 de junio Kosta Trail, la carrera de los acantilados La decimosegunda edición de la Kosta Trail, tendrá lugar el 11 de junio en Sopela. Se trata de una multitudinaria carrera de montaña al borde del mar. Se puede participar en una de las cuatro modalidades: carrera de montaña, 30km, para profesionales; media maratón de montaña, 21km; marcha de montaña, 20 km; y marcha familiar,10km. Se donará parte de su recaudación a ASVIDIA “Asociación Vizcaína de Diabetes” y ALCER BIZKAIA, “Asociación para la Lucha Contra las Enfermedades Renales” ww.kostatrail.com

Public transport Sopela is 30 minutes from Bilbao, and one hour from Vitoria and San Sebastian. To get there by car, take the motorway to Getxo, and then continue along the BI-634. Alternatively, take the motorway to Mungia and continue along the BI-2120. Two buses go to Sopela from Bilbao, the A3451 and A3531 (Bizkaibus). The two metro stations near the beach are Sopelana and Larrabasterra (Zone C/ Line 1). A local shuttle service operates between the station and the beach. There are numerous restaurants, beer gardens, pizzerias and bars where you can watch the sun go down on the beach. Sopela is the place for a day at the beach.

Bar restaurante, tocando el mar Lugar idóneo para tomar algo y picar sentado mientras nos energiza el sol y nos acaricia la brisa del mar en cualquiera de sus terrazas. Lugar idóneo para tomar algo y picar sentado mientras nos energiza el sol y nos acaricia la brisa del mar en cualquiera de sus terrazas. (traducir ingles)

Atxabiribil Etorbidea, 82 · Sopelana www.elpenondesopelana.com

The Kosta Trail Cliff Race – June 11 The 12th Kosta Trail takes place in Sopela on Sunday, June 11. Four different events are held along the trail: a 30 km mountain race for professionals; a 21 km half marathon; a 20 km mountain hike; a 10 km family hike. Every year thousands take part and this year part of the subscription fees will go to the Bizkaia Diabetes Association (ASVIDIA) and to the Bizkaia Association of Kidney Diseases (ALCER BIZKAIA). www.kostatrail.com More information www.sopelaudala.org Metro “Sopela” “Larrabasterra”


Primavera Spring 2017 |

bizkaia

23


24

| Primavera Spring 2017

bizkaia

Recuerdos en el paladar Una encuesta entre viajeros de la Diputación Foral de Bizkaia revela que los turistas llegan a Bizkaia atraídos por el Museo Guggenheim, pero regresan a sus hogares rendidos a la experiencia gastronómica del viaje.

B

izkaia deja buenas sensaciones al viajero. Más que eso; quienes nos visitan vuelven a sus lugares de origen con deseo de regresar y, además, nos recomiendan a sus amigos y familiares”. Asier Alea, director de Turismo y Promoción Exterior de la Diputación Foral de Bizkaia, resume así algunas de las conclusiones del Observatorio de Turismo, un informe con las opiniones y experiencias de los viajeros que elabora cada año la Diputación Foral de Bizkaia. El Observatorio ha puesto de manifiesto que el Museo Guggenheim Bilbao sigue siendo el principal motor de atracción de visitantes, pero se llevan mucho más que la foto junto al emblemático edificio de

titanio: preguntados sobre su experiencia de viaje, los viajeros destacan tres aspectos asociados directamente con la singularidad de Bizkaia: la gastronomía, el trato y amabilidad de la gente, y el paisaje. El viajero regresa a casa con un variado y amplio abanico de recuerdos, imágenes y sensaciones: “la postal del mar embravecido en San Juan de Gaztelugatxe y el reflejo de la ría en el Guggenheim son algunas de las instantáneas más recurrentes, pero el visitante se lleva de Bizkaia recuerdos e intangibles… sabores, olores y colores, el trato con las personas, el buen ambiente en la calle o la cultura. Recuerdos y sensaciones que hacen del viaje a Bizkaia una experiencia satisfactoria y recomendable”, asegura Asier Alea.


Primavera Spring 2017 |

bizkaia

25

Bizkaia leaves a good taste in the mouth In a recent survey by the Bizkaia Provincial Council, tourists drawn to Bizkaia by the Guggenheim Museum revealed that what impressed them most during their stay was the food.

V

isitors leave Bizkaia with a good impression. So much so that they normally want to come back, and recommend it to family and friends”. Asier Alea, head of Tourism and International Development at the Bizkaia Provincial Council, summarizes some of the conclusions in the council’s annual report on tourists’ impressions of the region. The report states that while the Bilbao Guggenheim Museum is still the main pull-factor of tourists to the region, they take much more away with them than a photo in front of the iconic titanium-clad building: when asked about their holiday,

the visitors identified three key aspects that make Bizkaia unique: the food, the friendliness of the people and the scenery. They take home different memories, pictures and emotions: “popular postcard images include the crashing waves at San Juan de Gaztelugatxe or the reflection of the Guggenheim Museum in the river, but they also take away memories and sensations… colours, aromas and flavours, the warmth of the people, the atmosphere on the street and the culture. Feelings and experiences that make their stay in Bizkaia rewarding and recommendable”, says Asier Alea.


| Primavera Spring 2017

bilbao

Bilbao

26

Los establecimientos del centro vivirán su “Noche de Compras” en junio

Bilbao dinamiza su actividad comercial con mercados especiales y ampliaciones de horario Joana Lejona

A

los rastrillos de Bilbao la Vieja y las jornadas de Mercado de Gangas de las Siete Calles, en las que la moda y otros

productos salen fuera de las tiendas y con buenos precios, se suma en la zona

de Abando e Indautxu, la “Noche de Compras”. La asociación Bilbao Centro, con la colaboración del Ayuntamiento, Metro Bilbao, y otros patrocinadores, organiza en junio una nueva edición de la Bilbao Shopping

Night. Una iniciativa en la que participan más de 120 comercios y locales hosteleros que crean en la ciudad una gran fiesta nocturna. A los descuentos y promociones, se suman otras sorpresas como música,


Primavera Spring 2017 |

bilbao

27

Bilbao retailers boost business with pop-up markets and extended opening hours City centre businesses to host “Bilbao Shopping Night” in June

R

etailers in the city centre Abando and Indautxu districts will be hosting an evening of late night shopping, adding to the existing flea markets and pop-up events in the Old Quarter where shops sell stock out on the street at reduced prices. Organized by the Bilbao Centro retailers’ association, with the collaboration of the

Town Hall, Bilbao Metro and other sponsors, this year’s Bilbao Shopping Night will take place in June. With over 120 shops, bars and restaurants participating this year, there is bound to be a great party atmosphere around the city. In addition to the cut price items and bargains on offer, there will be music, theatre and dance, food and wine

tastings, and other receptions organized by the participating retailers. Shoppers will have a one-off opportunity to purchase in-season items at very attractive prices and enjoy a fun, entertaining evening. The shops stay open until 11 pm. Following an inaugural event attended by the organizers and sponsors, the evening


28

| Primavera Spring 2017

bilbao

coreografías, teatro y degustaciones de producto, además de las iniciativas particulares de cada comercio y hostelería participantes. En esta jornada especial de compras, ocio y de diversión garantizada, los comercios bilbaínos presentarán sus productos de temporada y su clientela dispondrá de esta manera de una oportunidad única para comprar a unos precios especiales y para disfrutar de la ciudad desde una perspectiva lúdica. Los comercios abren hasta las 23 horas. La noche arranca con la inauguración por parte de las autoridades y patrocinadores del evento. A partir de ahí, conciertos y actividad musical y gastronómica en lugares tan diversos como Astarloa, Ledesma, Particular de Indautxu, Egaña, García Rivero, Alameda San Mamés o Juan de Ajuriaguerra. Un punto de interés se sitúa en la Plaza del Ensanche. Con motivo de la Shopping Night se suele instalar un biergarten alemán en la Plaza Buen ambiente, música y una gastronomía alemana de

calidad de la mano de La Moderna. El tradicional Market se sitúa habitualmente en la calle Ercilla, junto a la Plaza Moyúa, con las variadas propuestas de una decena de establecimientos asociados, vinculados principalmente con la moda

y belleza. Los establecimientos participantes realizarán diversos festejos que se desarrollarán dentro de los comercios. Distinguirá los locales participantes por estar decorados con una alfombra rosa y globos rojos de Bilbao. kicks off with food and music on Calles Astarloa, Ledesma, Particular de Indautxu, Egaña, García Rivero, Alameda San Mamés and Juan de Ajuriaguerra. La Moderna will be playing at the German beer garden in Plaza del Ensanche, where excellent German beer and fare will be available. The market is held on Calle Ercilla, next to Plaza Moyúa, with participating fashion and beauty retailers hosting additional events on their premises. The participating retailers will have a pink carpet and red balloons outside.

More information www.bilbaoshoppingnight.com

N32 es un espacio cálido donde se encuentran marcas de moda de mujer como Bellerose, Paul & Joe Sister, Iro, Denim & Supply Ralph Lauren, French Connection, Des Petits Hauts, Ecoalf, Woolrich, Canada Goose, Hetrego, The Hip Tee, Diesel, Seven, Levi’s, Becksondergaard y Dolfie entre otras.

N32 is a warm space where you’ll find exclusive women fashion brands such as Bellerose, Paul & Joe Sister, Iro, Denim & Supply Ralph Lauren, French Connection, Des Petits Hauts, Ecoalf, Woolrich, Canada Goose, Hetrego, The Hip Tee, Diesel, Seven, Levi’s, Becksondergaard and Dolfie between others.

Se recupera el antiguo espíritu de “boutique” en el que cada pieza es escogida con mimo pensando en el cliente.

The old spirit of the “boutique” returns and each piece is selected with thoughtful care for the client.

Ledesma, 32 - Bilbao - Tlfno: +34 944255128 - info@n32.es


Primavera Spring 2017 |

bilbao

29


30

| Primavera Spring 2017

bilbao

Un recorrido para llenarse del encanto de Bilbao Las visitas guiadas de Bilbao Turismo son una gran opción para conocer la ciudad, sus costumbres, gente e historia

B

ilbao es una ciudad para recorrer y descubrir sus rincones más atractivos simplemente caminando. Su tamaño medio permite acercarse a pie prácticamente a todas partes. Con esta idea de conocer la ciudad andando, Bilbao Turismo ofrece visitas guiadas que acercan al visitante a algunas de las calles, edificios históricos, monumentos, plazas y jardines más emblemáticos y frecuentados por las personas que viven en Bilbao. Además, suponen una gran oportunidad de aprender un poco de la historia y el anecdotario social de la ciudad. Bilbao Turismo propone dos itinerarios con guías profesionales que permiten admirar dos de sus zonas más representativas: Casco Viejo y Ensanche-Abandoibarra. El Casco Viejo nos invita a viajar en el tiempo y conocer el nacimiento de la ciudad. Recorrer sus estrechas calles peatonales es acercarse al corazón de Bilbao y sus habitantes, que acuden a este lugar para disfrutar del ambiente de sus tabernas y de la gran oferta comercial existente, una de las importantes de la ciudad. El recorrido por el Casco Viejo nos descubre el Bilbao medieval, una época en la que la Villa vivió una gran actividad mercantil y portuaria que propició su crecimiento urbano y demográfico. Las visita

guiada nos acerca a la catedral gótica de Santiago; las murallas que circundaban el Bilbao primigenio; la iglesia de San Antón, edificio emblemático que aparece en el escudo de la ciudad; la Plaza Nueva, donde se reúnen las bilbaínas y bilbaínos para degustar los exquisitos pintxos de sus bares; o el bullicioso Mercado de la Ribera, un lugar inigualable para conocer y adquirir los mejores productos locales. El itinerario por Ensanche-Abandoibarra muestra el desarrollo urbanístico de Bilbao y de su arquitectura, desde el siglo XIX hasta nuestros días. Se trata del área que mejor conjuga tradición y vanguardia. Pasear por sus calles nos permite descubrir el espíritu emprendedor de Bilbao, admirar un auténtico museo de arquitectura y escultura al aire libre y conocer uno de los lugares con mayor vida social y comercial de la ciudad. Precisamente en el Ensanche se encuentran las dos Oficinas de Turismo de Bilbao, en la Plaza Circular número 1 y en la Alameda de Mazarredo número 66, junto al Museo Guggenheim Bilbao. Los noventa minutos de duración de las visitas guiadas hacen posible tener una idea muy completa de la ciudad, de sus gentes, costumbres e historia. Bilbao Turismo te invita a este paseo en el que aprender, admirar, sorprenderse y llenarse del encanto de Bilbao.

Reserva tu visita guiada Reservas: 94 479 57 60 o en la Oficinas de Turismo de Plaza Circular nº 1 y Alameda de Mazarredo nº 66. Se recomienda reservar telefónicamente con antelación para garantizar la reserva. Días: sábado y domingo. Consultar horarios especiales y adicionales para puentes, Semana Santa y verano. Hora: 10.00 Itinerario Casco Viejo. 12:00 Itinerario Ensanche - Abandoibarra. Duración: 90 minutos. Precio: 4,50 euros. Menores de 7 años, gratis. Inicio del recorrido: Oficina de Turismo. Plaza Circular 1. Idiomas: la visita puede ser hasta en tres idiomas simultáneamente: castellano, euskera e inglés. Visitas guiadas para grupos: Imprescindible reservar con antelación. Máximo 40 personas. Idiomas: euskera, castellano, inglés, francés, alemán e italiano.


Primavera Spring 2017 |

bilbao

31

Discover the charm and traditions of Bilbao Taking a guided tour with Bilbao Turismo is a great way to get to know the city’s history, people and customs Book a guided tour Reservations: By phoning 94 479 57 60 or booking at the Tourist Office (1, Plaza Circular and 66, Alameda de Mazarredo). Booking by phone in advance is recommended.

T

he best way to discover Bilbao is on foot. It’s just the right size to be able to walk almost everywhere. With this in mind, Bilbao Turismo organizes guided walking tours of the city, showing visitors the most representative historic buildings, monuments, parks and gardens in the city, as well as popular local haunts. It is a wonderful opportunity to learn a bit about the social and cultural history of the city. Bilbao Turismo offers two guided itineraries around the historic parts of the city: the Old Town (Casco Viejo) and EnsancheAbandoibarra. The Old Town takes visitors back to the origins of the city. A stroll along the narrow pedestrian streets reveals the true heart of the city, the real Bilbao where you’ll find locals shopping or soaking up the atmosphere in local bars and restaurants. In the Old Town, professional guides take you to see medieval Bilbao, revealing its busy commercial past and the port which allowed the city to grow and prosper. The tour includes the Gothic-style Santiago Cathedral, the original city walls; the iconic church of San Antón which is featured on the town shield; Plaza Nueva where the locals meet to enjoy delicious pintxos; and the bustling Ribera food market which sells the best produce in town.

Days: Saturday and Sunday. Extra tours may be arranged on long week-ends, Easter and summer. Check for availability. Time: 10.00 The Old Town (Casco Viejo). 12:00 Ensanche - Abandoibarra. Duration: 90 minutes. Price: €4.50 euros. Under-7s are free. Starting point: Tourist Office. 1, Plaza Circular. Languages: Tours may be offered in up to three languages simultaneously: Spanish, Basque and English. The Ensanche-Abandoibarra walking tour shows visitors the growth and development of the city since the 19th century, pointing out interesting architecture and sights along the way. It’s the area where tradition meets avant garde. The entrepreneurial spirit of the city is reflected in the beautiful historical buildings and monuments. It is also a very popular area for shopping and socializing. There are two Tourist Offices in the area, at 1, Plaza Circular, 1 and 66, Alameda de Mazarredo (near the Bilbao Guggenheim Museum).

Group Tours: Must be booked in advance. Maximum 40 people. Available in: Basque, Spanish, English, French, German and Italian.

The guided walking tours last 90 minutes, offering visitors an excellent overview of the city, its people, customs and history. Bilbao Turismo looks forward to sharing the city with you and letting you soak up its charm.


32

| Primavera Spring 2017

bilbao

Ruta de murales urbanos El Ayuntamiento de Bilbao edita el primer catálogo de arte público mural internacional con una veintena de obras ubicadas en distintas fachadas de Bilbao La Vieja, San Francisco y Zabala. N.I. Sáenz

E

l Ayuntamiento de Bilbao impulsa el arte público mural de la Villa, que incluye obras de gran calidad pictórica elaboradas por artistas de relevancia internacional. Para ello, ha editado el primer catálogo de arte público mural internacional de Bilbao, que recoge una primera selección de veinte obras de los más variados estilos y temáticas, ubicadas en distintas fachadas del área urbana de Bilbao La Vieja, San Francisco y Zabala. Esta iniciativa supone un paso más en la puesta en valor de esta céntrica zona de la Villa, que atesora una de las colecciones públicas de arte urbano más importantes de Europa, comparable a Berlín, Londres o Bruselas.

Diversidad de estilos y temáticas Los 20 murales recogidos en este primer catálogo de Arte Público Mural de Bilbao componen un interesante paseo a medio

camino entre el arte y el urbanismo, que se inicia en la calle Urazurrutia, continúa por Iturburu y Bilbao la Vieja en dirección a San Francisco, y atraviesa la Plaza Corazón de María y las calles Cortes, Concepción y Olano, hasta alcanzar la calle Mena. Expresan gran diversidad de estilos y temáticas, desde la retórica arquitectónica del abandono del polaco Michael Gruziecki (Polonia) en Iturburu 7, hasta los trabajos colaborativos de los franceses Zoer y Velvet en Miribilla 7, y del estadounidense Axel Void, la brasileña Fefe Talavera, el francés Remed y el español Laguna en Cortes 28, pasando por los trampantojos de Dk Muralismo en Mena 3, o los discursos sobre abstracción geométrica del brasileño Erb Mon y del bilbaino Fermín Moreno Martín, en Arechaga 10 y Cortes 19, respectivamente. Hay murales que acotan superficies en una combinatoria de signos, como el del parisino Eltono en Urazurrutia 20; otros habitan el mundo de la ilustración, como

los del alicantino Jeremías Pau Toledo en Gimnasio 7, la barcelonesa Ruth Juan en Laguna 3 o los colombianos Stinkfish y Juan Malk en Cortes 24; y hay también obras que se desarrollan a partir de contextos concretos como las del mallorquín Grip Face en la Plaza Corazón de María y el madrileño Suso 33 en la Plaza de los Tres Pilares. La colección incluye también la anarquía colorista del catalán Sixe Paredes en Bilbao La Vieja 29, la minuciosidad del barcelonés Aryz en Urazurrutia 50, el hiperrealismo de las brillantes bolas de caramelo del bilbaino José Ramón Bañales en Urazurrutia 9 y el realismo escenográfico del portugalujo Juanjo Novella en San Francisco 40. El catálogo está disponible en librerías.

Más información Metro “Casco Viejo”


Primavera Spring 2017 |

bilbao

33

A tour of Bilbao’s urban murals Bilbao Town Hall has brought out the city’s first catalogue of international public art, featuring some twenty murals which appear on buildings along Calle Bilbao La Vieja, Calle San Francisco and Calle Zabala.

B

ilbao Town Hall is seeking to promote the city’s public art through the publication of a catalogue on the city’s murals. Some twenty works of art by leading international artists, featuring different styles and subjects, are painted on different buildings in the streets Bilbao La Vieja, San Francisco and Zabala. This initiative is another step in the move to raise the profile of this city centre area, which, in terms of urban art, has a collection to rival Berlin, London and Brussels.

Different styles and subject matter The twenty murals in the catalogue constitute an interesting tour comprising art and urban landscape. The route starts on Calle Urazurrutia and continues along Calle Iturburu and Calle Bilbao la Vieja towards Calle San Francisco, cutting

across Plaza Corazón de María, Calle Cortes, Calle Concepción and Calle Olano, as far as Calle Mena. Different styles and themes are reflected in the murals, ranging from the architectural rhetoric of abandonment by Polish artist Michael Gruziecki on Calle Iturburu 7, to the cooperative joint project by French artists Zoer and Velvet on Calle Miribilla 7. Work by several other artists can also be seen, including American Axel Void, Brazilian Fefe Talavera, Frenchman Remed, Spaniard Laguna on 28, Calle Cortes, a trompe l’oeil by Dk Muralismo on 3, Calle Mena, or the geometric abstracts of Brazilian Erb Mon (10, Calle Arechaga) and Bilbao native Fermín Moreno Martín on 19, Calle Cortes.

Jeremías Pau Toledo on 7, Calle Gimnasio 7, Barcelona-born Ruth Juan on 3 Calle Laguna and Colombian duo Stinkfish and Juan Malk at 24, Calle Cortes; while others are born out of a specific environment and context such as Mallorcan Grip Face’s work in Plaza Corazón de María and that of the Madrid artist Suso 33 in Plaza de los Tres Pilares.

While some murals resemble signs, such as the work by Parisian artist Eltono on 20, Calle Urazurrutia; others are illustrations, such as the work of Alicante native

The catalogue is available in bookshops.

The collection also features the colourful anarchy of Catalan artist Sixe Paredes (29,Calle Bilbao La Vieja), and minute detail of Barcelona native Aryz (50, Calle Urazurrutia), the hyperrealism of Bilbao artist José Ramón Bañales’ round shiny sweets (9, Calle Urazurrutia) and the dramatic realism of Portugalete-born artist Juanjo Novella (40, Calle San Francisco).

More information Metro “Casco Viejo”

Un pequeño oasis donde desconectar sin salir de Bilbao

Un local increíble para comer o tomar una copa Comida de elaboración casera Disfruta del ambiente y saborea plácidamente tu copa Muelle de Olabeaga, 22 - Bilbao www.lakarola.com


34

| Primavera Spring 2017

evasiones

Evasiones

Más de 1,5 millones de personas han paseado entre sus andamios y zanjas, disfrutando de una perspectiva única. ¡Casco incluido!

Santa María, mucho más que una Catedral A la Catedral de Santa María de Vitoria-Gasteiz se accede por los cimientos y se asciende hasta la torre. Se visitan las criptas musealizadas, la nave, el paso de ronda y el triforio y, paradójicamente, se concluye en la entrada, en un maravilloso pórtico que en su día estuvo policromado.

Desde la torre las vistas son espectaculares. Al sur tienes el casco medieval, con las torres de San Vicente y San Miguel, la Catedral nueva y los Montes de Vitoria al fondo

A

La perspectiva de la visita es muy diferente a la habitual, porque se sigue el trabajo que han desarrollado los investigadores durante el proceso de restauración del templo. Los gravísimos problemas estructurales detectados obligaron a elaborar un plan director para cometer una gran obra de restauración que comenzó en el año 2000 y que aún hoy se mantiene. Este largo proceso no ha impedido, sin embargo, que el público haya podido conocer todo el desarrollo de las obras y de los trabajos de investigación. El novedoso programa ‘Abierto por Obras’ ha permitido que más de 1,5 millones de personas

© Iphotosuar photography, Ieltxu Suárez Herreruela

dentrarse en la Catedral de Santa María de Vitoria-Gasteiz es comenzar una experiencia única y diferente. En ningún otro lugar podrás conocer un edificio de más de 800 años que revela la historia y los orígenes de la aldea de Gasteiz, donde surgió una pequeña iglesia fortaleza que con el paso del tiempo se convirtió en catedral.

ataviadas con un casco hayan paseado entre andamios y zanjas disfrutando de una perspectiva única.

Más información www.catedralvitoria.eus

La Catedral de Santa María, galardonada con el Premio Especial de la Unión Europea en Patrimonio Cultural en 2002, sirvió de inspiración al escritor galés Ken Follett para escribir ‘Un mundo sin fin’, la segunda parte de su bestseller ‘Los pilares de la tierra’. De hecho, aquí puedes saludar e incluso sacarte una foto con el novelista. Bueno, con su estatua. Es una obra realizada en bronce, de estilo realista y a tamaño natural, del escultor alavés Casto Solano. Está situada en el Centro de Acogida al Visitante de la Catedral, en la plaza de Burullerías, justo en frente del restaurante El Portalón (una antigua casa de postas del s. XV). A menos de una hora de distancia de Bilbao, San Sebastián y la Rioja Alavesa, hay multitud de posibilidades para visitar Santa María en diferentes idiomas. Además, es completamente accesible para personas con problemas de movilidad.

©Fundación Catedral Santa María.

Ken FolletT y la Catedral de Vitoria


Primavera Spring 2017 |

35

© Fundación Catedral Santa María.

evasions

So far, over 1.5 million visitors have seen the cathedral from scaffolds and trenches. Protective headwear is included!

Santa María, much more than a Cathedral Starting at the foundations, visitors gradually make their way up to the tower. The visit includes a tour of the crypt museum, central nave, ramparts, and triforium gallery. It ends, somewhat surprisingly, at the cathedral entrance, once a magnificent polychromatic portico.

T

he visit to the Cathedral of Santa Maria (Vitoria-Gasteiz) is a truly unique experience. No other tour of an 800-year-old building reveals so much about the history of Vitoria, where a small fortified church eventually became the city’s cathedral. The tour traces the history of the cathedral by explaining the archaeological discoveries made during the restoration work, offering visitors a highly original

perspective on events. Serious structural deterioration of the cathedral led to the development of a master restoration plan in 2000. Work is still ongoing. The cathedral has remained open throughout this time, allowing visitors to see how the work is progressing. So far, the ‘Open for Restoration Work’ exhibition tour has attracted over 1.5 million visitors who have walked along trenches and scaffolds (equipped with hard hats), viewing the cathedral from a completely new angle.

Ken Follett and Vitoria Cathedral Awarded a European Union Prize for Cultural Heritage in 2002, the Cathedral of Santa María inspired Welsh novelist Ken Follett’s to write ‘World without End’, the sequel to his best-selling ‘Pillars of the Earth’. There is a life-size bronze statue of the writer by local sculptor Casto Solano located Cathedral’s Visitors’ Centre on Plaza de Burullerías opposite the converted 15th century coaching inn restaurant El Portalón). Tourists can often be seen posing for photos next to the statue. Located less than one hour from Bilbao, San Sebastian and Rioja Alavesa, the cathedral offers guided tours in several languages and is fully accessible for people with disabilities.

© Iphotosuar photography, Ieltxu Suárez Herreruela

More information www.catedralvitoria.eus


36

| Primavera Spring 2017

evasiones

Izki Golf, un campo espléndido y divertido en la Montaña Alavesa. ¡Tienes que venir!

BAUTISMO DE GOLF ¿Quieres probarlo? PLANAZO DE FIN DE SEMANA

C

onocer desde cero los elementos básicos del golf, sus reglas, los diferentes movimientos y darte un recorrido en buggie (carrito) por el campo de Izki en la Montaña Alavesa por menos de 12 euros. ¡Increíble! Es una buena idea si siempre has querido relajarte haciendo deporte sin machacarte.

Y si has pensado que el golf podría ser una afición para ti, pero lo veías un poco elitista o, quizás, aburrido. ¡Olvídate! Para nada. Este bautismo de golf es también la actividad perfecta para realizar en familia. La edad mínima para participar es 5 años y los precios oscilan entre los 7,50 y 12 euros.

Izki Golf está en un paraje de ensueño y es un diseño de Severiano Ballesteros. Es imprescindible tanto para jugadores profesionales como amateurs que buscan un campo muy técnico y exigente, en el que poner a prueba todas sus capacidades. Cuenta con 98 hectáreas de terreno y un recorrido total de 7 kilómetros sobre 18 hoyos par 72; un verdadero ejemplo de lo que debe ser un buen campo de golf, totalmente integrado en el ecosistema donde se puede vivir la naturaleza y el mundo rural. Su ubicación en Álava permite al jugador de golf no sólo disfrutar de un campo increíble, sino también de interesantes propuestas enogastronómicas, culturales, de relax y alojamientos con encanto. Todo muy cerca.

¿PERO, DÓNDE ESTÁ IZKI GOLF?

Izki Golf, a magnificent course in the Montaña Alavesa region

En el pueblo de URTURI, en la Comarca de Montaña Alavesa, ubicada en el sudeste de la provincia de Álava.

DISCOVER THE JOYS OF GOLF

A menos de una hora de Vitoria (38 km) y Rioja Alavesa (30 km). A 1 hora y 50 minutos de Bilbao (106 km). A 2 horas de San Sebastián (143 km).

Why not have a go?

L

earn the basic techniques and the rules of golf, and discover the beautiful course of Izki in an electric golf cart for under € 12. It’s great value!

It’s an ideal sport for people who like to exercise without killing themselves. And it is a good time to dispel the myth that golf is elitist or boring. It really isn’t. This trial offer can be enjoyed by the whole family. The minimum age is 5 and prices range from € 7.50 to € 12.

A WEEKEND GETAWAY Designed by Severiano Ballesteros, Izki Located in the beautiful Montaña Alavesa region, Izki Golf is a technically demanding course designed by Severiano Ballesteros to test the skills of both amateur and professional golfers. Covering an area of 98 hectares, beautifully landscaped to fit

into the rural surroundings, the 7km-long, 18-hole, 72-par golf course is everything a good golf course should be. As it is located in the heart of the wine country, visitors can also enjoy the area’s excellent wineries, cultural attractions, leisure activities, and accommodation.

SO WHERE EXACTLY IS IZKI GOLF? In the town of URTURI in the area known as Montaña Alavesa, in the south east of Alava. Less than an hour from Vitoria (38 km) and Rioja Alavesa (30 km) by car. 1h50 from Bilbao (106 km) by car. 2h from San Sebastian (143 km) by car.

More information www.izkigolf.eus Coordenadas - GPS coordinates N 42º 39’ 40’’ / O -2º 30’ 38’’


Primavera Spring 2017 |

LEISURE & culturE

37


38

| Primavera Spring 2017

evasiones

BIARRITZ EN 6 PLANES

F

amosa por sus olas, sus greens, la talasoterapia, un comercio de verdadero lujo y el famoso Hotel du Palais, la estación termal que fue destino preferido de la realeza gracias a la emperatriz Eugenia, Biarritz presenta esta primavera diferentes atractivos para el visitante. Bon voyage!

Golf todo el año Biarritz tiene 12 campos de golf en apenas 30 kilómetros cuadrados y con vistas al océano. Debido a la climatología atlántica, de inviernos suaves y veranos poco calurosos, se puede jugar durante todo el año.

Playas/surf Considerada la zona como uno de los mejores destinos surferos de Europa, desde Biarritz hasta Viuex Boucau, en la zona de Las Landas, se celebran importantes campeonatos internacio-

nales y sus olas son reputadas a nivel mundial. Sólo Biarritz cuenta con 6 km de playa.

Talasoterapia Sus playas se caracterizan por la fina arena y la gran cantidad de algas marinas. Esas algas añaden yodo al agua, el cual tiene efectos beneficiosos para el cuerpo. Estas propiedades curativas son la razón de la popularidad de los balnearios y la talasoterapia en Biarritz.

Hotel du Palais Para alojarse o simplemente para tomar algo en su cafetería, recomendamos vivamente la visita a este emblemático hotel. Cuando la emperatriz Eugenia de Montijo descubrió Biarritz, decidió construir un palacio junto al mar. Posteriormente el palacio fue transformado en hotel-casino y en la actualidad es el símbolo turístico de la ciudad.

Casino Situado en el centro de Biarritz, este espectacular casino fue construido en 1929 por el arquitecto Alfred Laulhé. Junto con el Hotel du Palais, este edificio en estilo art decó es uno de los principales símbolos de Biarritz. Hoy en día, aparte del casino, el edificio alberga un teatro y una piscina.

El puerto de los pescadores El que en su momento fue el puerto de los pescadores de la zona, en la actualidad es uno de los espacios más encantadores de Biarritz. Hoy ya quedan pocos pescadores pero en el lugar puede degustarse el mejor pescado fresco y marisco, en sus numerosos pequeños restaurantes situados en sus antiguas casas. Más información www.tourisme.biarritz.fr


Primavera Spring 2017 |

evasions

39

SIX THINGS TO DO IN BIARRITZ Casino Located in the centre of Biarritz, the beautiful Art Deco building was designed by architect Alfred Laulhé and built in 1929. The Casino and the Hotel du Palais are the two most representative buildings in the city. The casino building also houses a theatre and swimming pool.

Fishing port The old fishing port is still one of the most delightful parts of Biarritz. Not many fishermen are left, but their houses have been converted into restaurants where the finest fresh fish and shellfish can be enjoyed.

B

iarritz, the royal spa resort made popular by Empress Eugénie, is famous for surfing, golf greens, thalassotherapy centre, luxury retailers and the iconic Hotel du Palais. Here are six attractions worth visiting this spring. Bon voyage!

Golf all year round Biarritz boasts 12 golf courses overlooking the sea in an area of just 30 square kilometres. Thanks to the mild Atlantic climate, golf can be played all year round.

Surfing beaches Considered one of Europe’s best surfing destinations, the beaches of Les Landes, from Biarritz to Vieux Boucau, are renowned for their waves, with many major international surfing championship taking

place there every year. Biarritz beach is 6 km long.

Thalassotherapy The beaches in the area feature fine sand and abundant iodine-rich seaweed whose health-enhancing properties are the reason for the popularity of the city’s spas and thalassotherapy centres.

Hotel du Palais A visit to this iconic hotel is a must, whether it be to stay overnight or just for a drink. When Eugénie de Montijo, wife of Napoleon III and empress of France, discovered Biarritz, she decided to build a palace overlooking the sea. In later years, the palace was converted into a hotelcasino. Today the Hotel du Palais is the tourist symbol of Biarritz par excellence.

More information www.tourisme.biarritz.fr


| Primavera Spring 2017

ocio & cultura

Leisure and Culture

Ocio y Cultura

40

Bañista sentada (1913)

Mujer al piano (1875-1876)

RENOIR: INTIMIDAD EN EL MUSEO BELLAS ARTES DE BILBAO

H

asta el 15 de mayo puede verse en Bilbao la primera exposición retrospectiva en nuestro país sobre el pintor impresionista francés Pierre-Auguste Renoir (Limoges, 1841-Cagnes-sur-Mer, 1919). Se presentó en el Museo Thyssen-Bornemisza de Madrid el pasado otoño comisariada por su director artístico, Guillermo Solana, y ahora se exhibe en el Museo de Bellas Artes de Bilbao hasta el próximo 15 de mayo gracias al patrocinio de BBK. En Bilbao la muestra reúne 64 obras procedentes de museos y colecciones de todo el mundo, como el Musée Marmottan Monet y el Musée Picasso de París, el Art Institute de Chicago, la National Gallery de Londres, el Metropolitan Museum of Art de Nueva York o el propio Museo Thyssen-Bornemisza de Madrid, entre otros. La selección de obras tiene como objetivo resaltar un rasgo característico del estilo de Renoir, que se mantendrá a lo largo de toda su trayectoria: la importancia que concede a los valores táctiles de la pintura. A este respecto el cineasta

Mujer con sombrilla en un jardín (1875) Jean Renoir escribió refiriéndose a su padre: “miraba las flores, las mujeres, las nubes del cielo como otros hombres tocan y acarician”. La exposición, además, incide en otra característica especialmente perceptible en los numerosos retratos que pintó y que diferencia a Renoir de los de los de-

más pintores impresionistas: la constante búsqueda de empatía con el modelo y con el espectador. Más información www.museobilbao.com Metro “Moyua”


Primavera Spring 2017 |

LEISURE & culturE

41

Colinas alrededor de la bahía de Moulin Huet

RENOIR: INTIMACY BILBAO FINE ARTS MUSEUM

F

or the first time in the Basque Country, visitors have the chance to see a retrospective on the work of French impressionist PierreAuguste Renoir (Limoges, 1841-Cagnessur-Mer, 1919) until May 15. Curated by Guillermo Solana, artistic director of the Thyssen-Bornemisza Museum, Madrid, the exhibition was shown there in autumn before coming to the Bilbao Fine Arts Museum, under the sponsorship of BBK. The collection comprises 64 works from different museums and collections around the world, including the Marmottan Monet and Picasso Museums in Paris, the Art Institute of Chicago, the National Gallery, London, the Metropolitan Museum of Art, New York, and the Thyssen-Bornemisza Museum, Madrid.

The works in the exhibition were specifically selected to showcase the tactile nature of Renoir’s painting, a feature which characterised his work throughout his career. When writing about this aspect of his father’s work, film-maker Jean Renoir noted: “he studied flowers, women, the clouds in the sky, the way other men touch and caress”. Another striking feature of the portraits in this collection is the bond of empathy the artist seeks to create between the subject and the viewer. This particular aspect sets Renoir apart from his impressionist peers. More information www.museobilbao.com Metro “Moyua”

Retrato de Charlotte Berthier


42

| Primavera Spring 2017

ocio & cultura

BilbaoArte

Creación al borde de la Ría

B

ilbaoArte es un centro de producción artística, sala de exposiciones y mucho más que funciona desde 1998. A través de BilbaoArte, el Área de Cultura del Ayuntamiento de Bilbao pone a disposición de los artistas residentes los medios e infraestructuras necesarias para el desarrollo de sus propuestas. Su objetivo fundamental es facilitar vías de profesionalización a los artistas ofreciendo equipamiento e infraestructuras. Se trata de un vivero de creación y trabajo conjunto que, además, ofrece la posibilidad de exponer la nueva obra. Uno de los lugares adecuados para testar las últimas corrientes artísticas. BilbaoArte cuenta también con becas, cursos, conferencias y un interesante programa de

intercambios con instituciones similares de Córdoba, Corea, Austria y Francia. En BilbaoArte caben todas las disciplinas. Dispone de taller de edición, impresión y nuevas tecnologías; plató de filmación y fotografía; sala de proyecciones y conferencias; y un MediaLab. A partir de abril de 2017, albergará las propuestas de Tania Blanco, Pablo Capitán del Río, Mario Espliego, Urtzi Ibargüen, Zaloa Ipiña, Gala Knörr y Cristian Villavicencio, que presentarán sus obras en una exposición producida en los talleres de BilbaoArte. Las disciplinas que caracterizan la selección de este año son la pintura, la escultura y la instalación. Una excelente opción para conocer qué se crea al borde de la Ría.

Más información Fundación BilbaoArte Fundazioa Urazurrutia, 32. Bilbao www.bilbaoarte.org Metro “Casco Viejo”

BilbaoArte

Creating art on the river

F

ounded in 1998, BilbaoArte is a centre for producing and exhibiting art, and much more besides. Through BilbaoArte, the Town Hall’s department of culture provides resident artists with the means and infrastructure to carry out their work. Its primary aim is to foster and encourage professional artists by giving them the support they need. It is a creativity hub where artists can display their work and an ideal forum for trying out new ideas. BilbaoArte offers grant schemes, courses, conferences and an interesting exchange programme with similar

institutions in Cordoba, Korea, Austria and France. All disciplines are catered for at BilbaoArte, where facilities include an editing, printing and IT workshop; photography and filming studio; film and conference theatre; and media lab. An exhibition will be held from April 2017 featuring the work of Tania Blanco, Pablo Capitán del Río, Mario Espliego, Urtzi Ibargüen, Zaloa Ipiña, Gala Knörr and Cristian Villavicencio, produced entirely at BilbaoArte. This year the exhibition showcases painting, sculpture and installations. Come and see the project.


Primavera Spring 2017 |

LEISURE & culturE

43

Galería Michel Mejuto

Delicatessen del arte La galería de arte fundada por el marchante e historiador Michel Mejuto en el año 1984 se encuentra situada en el centro de la ciudad, muy cerca de los museos Guggenheim y Bellas Artes de Bilbao. Sus tres recoletas salas muestran obra de maestros reconocidos internacionalmente.

L

os fondos de la Galería Michel Mejuto permiten al visitante disfrutar de una de las “cabezas de Apostol” fundidas en metal por el gran Jorge Oteiza. O admirar un exquisito óleo de Paul Gaugin. Y luego observar de cerca la pulida superficie de algunas de las piezas del extraordinario Paco Durrio. O el rico colorido de una pintura de Anselmo Guinea. La galería es el lugar perfecto para interesarse por artistas de la talla de

Eduardo Chillida, Néstor Basterretxea o Ruiz Balerdi. En la primera sala se puede disfrutar de “Tiempos Modernos”, una delicada exposición de obra sobre papel de autores como Nicolás de Lekuona, Antonio Guezala o Carlos Ribera. Michel Mejuto cuenta con un importante fondo de dibujo, escultura, grabado y pintura que le permite ofrecer a coleccionistas y museos obras de primera calidad de artistas como Regoyos, Arteta, Iturrino y Zuloaga entre otros.

The finest of fine art Founded in 1984 by art dealer and historian Michel Mejuto, Galería Michel Mejuto is located in the centre of Bilbao, near the Guggenheim and Fine Arts Museums. Contained in the three secluded spaces of this peaceful gallery are works by internationally renowned artists.

N

otable treasures on view at Galería Michel Mejuto include a cast metal “Apostle’s head” by the great Jorge Oteiza, an oil painting by Paul Gaugin, several pieces by the extraordinary Paco Durrio with their beautifully polished surfaces, and paintings featuring the rich brushwork of Anselmo Guinea.

Visitors can also see the work of other renowned artists such as Eduardo Chillida, Néstor Basterretxea and Ruiz Balerdi. In the first gallery room, there is an exquisite exhibition of works on paper by Nicolás de Lekuona, Antonio Guezala and Carlos Ribera entitled “Tiempos Modernos”.

Private art collectors and museums regularly visit Galería Michel Mejuto, drawn by the impressive collection of drawings, sculpture, engravings, including works by major artists such as Regoyos, Arteta, Iturrino and Zuloaga, among others.

More information www.michelmejuto.com Juan de Ajuriaguerra, 18 - Bilbao Monday to Friday: 11-14h./17-20h. Saturday: 11-14h. Metro “Moyua”


44

| Primavera Spring 2017

ocio & cultura

FANT XXIII

Miedo y fantasía en los cines de Bilbao del 5 al 12 de mayo De las más de cincuenta proyecciones programadas, además de ocho películas de preFANT, y que en total sumaron más de ciento treinta horas de cine, se colgó el cartel de completo en la selección de cortometrajes internacionales a concurso, en varias películas de Sección Oficial como High Rise, Sun Choke y Green Room, así como en la proyección especial de Rendezvous. El desafío de la XXIII edición del FANT es superar ese listón. Se mantienen los galardones de referencia a los mejores cortometrajes, según el criterio del jurado y del público del festival, que estarán dotados con 3.000 euros cada uno, y el premio al mejor corto vasco según el jurado, dotado con 2.000 euros, además de, entre otros, el Premio al Mejor Largometraje de la Sección Oficial, que será otorgado al realizador de la película, y el Premio FANTROBIA, que se concede a una persona que se haya constituido, en los últimos años, en un valor emergente del género cinematográfico fantástico. Esta XXIII edición recupera el Concurso de Falsos Trailers, en el que se trata de crear el tráiler o teaser -con una duración máxima de 3 minutos- de una película de género inexistente, con jugosos premios.

L

Está de miedo.

a semana del 5 al 12 de mayo Bilbao volverá a convertirse en capital del cine fantástico con motivo de la celebración de la XXIII edición

de FANT. En la anterior edición casi diez mil espectadores asistieron a las salas, lo que supuso un 5% de incremento y la mayor afluencia en la historia del festival.

Más información www.fantbilbao.eus

HOME OF WHISKY SINCE 2003 FINE BEERS, SPIRITS & COCKTAILS

/residencecafe

@manuresidence

@manuresidence

BARRAINKUA, s/n (esquina Heros) - BILBAO www.residencecafe.com


Primavera Spring 2017 |

LEISURE & culturE

45

23rd FANT Festival

Fantasy and terror in Bilbao from May 5 to 12

T

his year Bilbao will be hosting the 23rd edition of the FANT horror and fantasy film festival from May 5 to 12. Last year, there was a 5% increase in the attendance at the event, with a record-breaking audience of nearly 10,000. There were over fifty screenings in the main festival last year and eight in the preFANT section, with spectators enjoying over 130 hours of cinema. The International Short Films, Official Section entries High Rise, Sun Choke and Green Room, and the feature screening of Rendezvous all played to full houses. The 23rd edition of FANT aims to do even better. Prizes of €3,000 are awarded by the festival jury and audience for the Best Short Films while the jury awards a prize of €2,000 for the best Basque Short Film.

Other awards include the Best Feature Film in the Official Section which goes to the producer and the FANTROBIA award which goes to the filmmaker deemed to have made an important and new contribution to the fantasy genre in recent years. This year, the festival is bringing back the Fake Trailer Competition where prizes are awarded for the best teaser-

trailers (under three minutes long) for a non-existent film. The full programme of events and venues is available at www.fantbilbao.eus. It’s awesome!

More information www.fantbilbao.eus


| Primavera Spring 2017

La buena vida

The Good Life

La Buena Vida

46

“Siempre que paso por Bilbao me como al menos una Carolina”

Alma Obregón vive en la cresta de una ola de bizcocho y crema pastelera. Bloguera, presentadora de televisión y autora de una infinidad de libros es, con solo 30 años, uno de los rostros más conocidos cuando de repostería se trata. Un máster en sus estudios de comunicación audiovisual le llevó hace una década a Alemania. Allí empezó a elaborar cupcakes, puso en marcha su blog y llegaron las mieles del éxito.

Alma Obregón, repostera televisiva:

“EL PASTEL VASCO, LA PANTXINETA Y EL GOXUA ESTÁN ENTRE MIS RECETAS FAVORITAS” JJ Gamboa

C

anal Cocina la descubrió gracias a su blog “Objetivo: Cupcake Perfecto”. Ganó el premio de bloguera cocinera de oro. “Gracias al premio grabé por primera vez un programa con ellos. Les gustó. Así es como he ido rodando más programas, algunos especiales y, más recientemente, dos temporadas de mi programa Dulces con Alma”, rememora la popular repostera, runner y orgullosa madre de un pequeño que luce camiseta del Athletic de Bilbao.

Perfección de sabor, texturas y apariencia. Y, si conseguimos que no resulte ni pesada ni empalagosa... ¡Perfección absoluta!

¿Cuáles son los principales secretos de la buena repostería?

Las Carolinas y los Bollos de Mantequilla son dos delicias inigualables.

Vivió usted en Alemania ¿Es centro Europa la meca del chocolate? Sin duda son grandes expertos. Pero quizá en Alemania lo más destacable son las tartas tradicionales, que resultan espectaculares. ¿Con qué se queda de la repostería de Bizkaia?

¿Y de la del País Vasco? El Pastel vasco, la Pantxineta o el Goxua son de mis recetas favoritas. ¿Qué opina sobre el debate en torno al azúcar blanco? Pienso que se está demonizando en exceso su uso. Por supuesto que es bueno ser moderado, como con todo, pero creo que el verdadero problema no está en la repostería, que son productos que consumimos de manera ocasional, sino en los productos que consumimos a diario y que tienen azúcar oculto. Ahí reside el auténtico problema.


Primavera Spring 2017 |

THE GOOD LIFE

47

Alma Obregón, celebrity TV cake-maker:

“GATEAU BASQUE, PANTXINETA AND GOXUA ARE AMONG MY FAVOURITE DESSERTS” Alma Obregón is riding the crest of sugar-sweet wave. At only 30 years old, this blogger, TV presenter and successful cookbook writer, is a household name when it comes to baking. Ten years ago she went to Germany to do a masters in audiovisual communication where she learnt to make cupcakes, started a blog, and began to savour the sweet taste of success.

D

iscovered by Canal Cocina through her golden cookery award-winning blog “Objective: the perfect cupcake”, Obregón was offered her first TV programme, which was so popular that she went on to do a few more specials, eventually landing a series “Dulces con Alma”*, which has completed two runs. Here cake-maker extraordinaire, runner and proud mother of a young Athletic de Bilbao fan shares some of her secrets. What is the secret of good baking? The flavour, texture and appearance has got to be right. And if you manage that without creating something that is too heavy or sweet, perfect!

You lived for a time in Germany. Is central Europe chocolate heaven?

tequilla’ (a sweet bun with a whipped butter filling).

They are undoubtedly chocolate experts, but I think what they really do best are traditional tarts and cakes. They are really something else.

What about in the Basque Country? Gateau Basque, Pantxineta and Goxua are among my favourites.

What is your favourite Bizkaian dessert?

Where do you stand on the debate about white sugar?

Nothing can beat a good ‘carolina’ (an Italian-style meringue) or ‘bollo de Man-

I think demonizing sugar is a bit excessive. Like in everything else, moderation

desd e

1955

Hurtado de Amézaga, 5 - BILBAO - T. 94 443 21 72

www.casarufo.com


48

| Primavera Spring 2017

La buena vida

¿Hay algo mejor que una buena tarta para concluir una buena comida?

“I always eat at least one ‘carolina’ whenever I’m in Bilbao”

¡Nada! ¿Cuáles son sus postres preferidos? La Carolina es mi postre favorito en el mundo. Desde que era pequeña lo he comido, a mi padre también le encanta. ¡Siempre que paso por Bilbao me como, al menos, una!

Is there anything that beats a good dessert at the end of a meal? Nothing! What’s your favourite dessert?

is a good thing, but I don’t think cakes and desserts are the problem since we don’t eat them every day. The real issue lies is in the hidden sugar in foods that we are not aware of.

La ruta dulce Este Bilbao que ofrece rutas de museos, de restaurantes, arquitectura o pintura mural. Este Bilbao que se encuentra en el El Camino de Santiago, que suma varias Estrellas Michelin, que ofrece fútbol de primer nivel, baloncesto, pelota a mano, boxeo… Este Bilbao que ofrece discotecas, pub y coctelerías, también cuenta con señalados santuarios de la repostería. nadie mejor que Alma Obregón para sugerirnos una dulce ruta: “Las Carolinas y los Bollos de mantequilla de Zuricalday; las trufas de Arrese; y el pastel de arroz que sirven en Mami Lou Cupcakes”.

I just love ‘carolina’ meringues. They’ve been my favourite since I was little, my dad loves them too. Whenever I am in Bilbao, I always have at least one! *(Baking with Alma)

A tour of Bilbao’s best bakeries In Bilbao, you can do a tour of almost anything, museums, restaurants, architecture and urban murals. In this wonderful city on the Way of St. James, with its array of Michelin stars, first class hand-ball and boxing, first division soccer team, and host of night clubs, pubs and cocktail bars, there’s no-one better than Alma Obregón to recommend the city’s best bakeries: “Go to Zuricalday for ‘carolinas’ and ‘bollos de mantequilla’, Arrese for truffles; and Mami Lou Cupcakes for the ‘pastel de arroz’ custard tarts”.


Primavera Spring 2017 |

THE GOOD LIFE

BE HISTORY

www.bilbaoturismo.net

Un destino puede ser sรณlo un lugar o una forma de ser. Puede ser visitar un museo para conocer su historia o descubrir todos los rincones que tienen infinitas historias para contarte. Quizรกs por eso dicen que hay dos formas de conocer un lugar. Una es visitarlo. La otra es vivirlo.

49


50

| Primavera Spring 2017

La buena vida

La Oka

LLévese a casa lo mejor de Bilbao

L

a Oka lleva 30 años cuidando su selección del surtido en carnicería, charcutería y alimentación, alejado del tradicional concepto de este tipo de locales. A lo largo de estos años ha sabido satisfacer a esa clientela que valora la calidad y el servicio, incorporando en la oferta productos preparados de elaboración casera

o las nuevas referencias en conservas. Seleccionar lo mejor ha sido y es una de las bases para lograr el éxito. Actualmente cuentan con una red de tres tiendas, dos de ellas ubicadas en Bilbao, a las que suma un nuevo canal: el canal online con el objetivo de dar respuesta a las nuevas demandas de los consumidores del siglo XXI.

La apertura del canal online permite la distribución de carnes con label de calidad, charcutería donde el ibérico es el gran protagonista y platos preparados. La OKA llama a la puerta de su casa en toda la península y garantiza la entrega en un máximo de 48 horas en perfectas condiciones. La OKA ha entendido que el diálogo y la conexión con las personas traspasa fronteras físicas. Y nunca ha olvidado que su valor principal es el producto de calidad. Producto de aquí que puede usted disfrutar en cualquier parte.

Más información Las Mercedes, 25 - Las Arenas Metro “Areeta” Rodríguez Arias, 55 - Bilbao Metro “Indautxu” Marqués del Puerto, 1 - Bilbao Metro “Moyua” www.laoka.es


Primavera Spring 2017 |

THE GOOD LIFE

La Oka

The best local produce in Bilbao

L

a Oka has been offering customers quality meats and select gourmet products for the last thirty years.

Over the years, they have built up a loyal base of customers who value quality and good service, recently incorporating a superb range of quick & easy meal solutions and select tinned products. At La Oka, quality has always been the by-word for success. Currently, there are three La Oka retail outlets, two of which are in Bilbao, and a new online store, launched in May 2016 to meet changing consumer habits. The new online store allows La Oka to sell select excellent DNA traceable meat, cold meats, featuring a range of select Iberian pork products, and home-cooked meals all over Spain, delivering them in perfect condition in under 48 hours.

Since quality is what defines the brand, it hasn’t been forgotten in the quest to reach out to the wider public. Now,

thanks to La OKA, those living outside Bilbao can also enjoy the benefits of select, locally-sourced produce.

51


52

La buena vida

| Primavera Spring 2017


Primavera Spring 2017 |

THE GOOD LIFE

53

Bar Basque

Elegance in a tall glass Bar Basque

La elegancia hecha trago largo

E

l Basque es una institución en Bilbao. El local, situado entre la Gran Vía y la Plaza del Ensanche, uno de los puntos más céntricos de la ciudad, contiene el espíritu de un clásico pub inglés dentro de una decoración de sofisticado modernismo parisino. Maderas labradas y bronces bruñidos dan la bienvenida desde la reconocible fachada. La propuesta de su propietario, el joven Julio García, está a la altura: tragos largos mezclados con el mimo que caracteriza a un alquimista de la coctelería. Y sin límite a la imaginación, el Basque permite elegir entre más de 140 referencias de ginebra, más de un centenar de rones o whiskies y 80 de vodka. Pero si algo caracteriza al Basque es el champán francés. “Somos el local que

más champán consume en Bilbao”, afirma García. Tattinger, Contes de Champagne, Claude Michet, Philipponnat y un sinfín de rosés aguardan en sus cavas. Perfecto para degustar con el caviar que también le servirán. Basque abre desde las 08:00, con buen café, hasta las 24:00 entre semana, y hasta las 03:00 en fin de semana. Al medíodía, imprescindible su vermut. Por la tarde, su carta de tentempiés delicatessen. Si le gustan los vinos españoles, bucee en su carta. Más información www.barbasque.es Astarloa, 3 - Bilbao Metro “Moyua”

B

ar Basque is an institution in Bilbao. Located in the heart of the city between Gran Vía and Plaza del Ensanche, it is an English-style pub with a distinctive Art Nouveau façade of carved wood and polished brass. Once inside, customers won’t be disappointed. With great imaginative flair and expertise, mixologist-owner Julio García works his magic. With 140 types of gin, 100 rums and whiskies, and 80 vodkas, you’ll be spoilt for choice. Bar Basque is known particularly for French champagne. “We sell more champagne than anywhere else in Bilbao”, says García. Brands include Tattinger, Contes de Champagne, Claude Michet, Philipponnat and a long list of rosé too. Perfect for sipping with a little caviar. Bar Basque opens for coffee at 8 am, and closes at midnight on weekdays, staying open until 3 am at weekends. Vermouth is served as a lunchtime aperitif, while in the evening customers can enjoy gourmet snacks. Lovers of Spanish wine are in for a treat when they ask to see the wine list.


54

| Primavera Spring 2017

La buena vida

Yandiola

Cocina a la altura de Azkuna Zentroa Azkuna Zentroa (La Alhóndiga) es uno de los grandes referentes culturales, urbanísticos y arquitectónicos de Bilbao. El viejo almacén de vinos se ha modernizado y ofrece hoy espacios de encuentro, salas de exposiciones y una gran mediateca. Alberga certámenes, festivales, conciertos… y un extraordinario restaurante.

D

el mismo modo que se modernizó La Alhóndiga, sin perder su esencia, Yandiola ha actualizado la cocina tradicional vizcaína. Ricardo Pérez, prestigioso chef-mánager del restaurante lo tiene claro: “Yandiola busca los orígenes del recetario de la cocina vasca y de Bizkaia y trabajamos con productores locales y materias primas de Kilómetro Cero”. No hay más secreto. Así es como Pérez y su equipo han sumado numerosos premios culinarios. Todo en pleno centro de Bilbao, en el corazón de Azkuna Zentroa, en un restaurante con cómodos

y elegantes salones y provisto de una profunda carta de vinos.

Una terraza mundial Por si esto fuera poco, basta subir una planta para disfrutar de una de las mejores terrazas urbanas de la ciudad, inserta en un contexto arquitectónico de hormigón centenario, cúpulas y ojos de buey, que encabeza habitualmente las clasificaciones de terrazas de Europa y el mundo. El lugar perfecto para disfrutar de la coctelería, las copas o los champanes de Yandiola, con un moderno decorado y unas soberbias vistas. Si prueba, regresará. Más información www.yandiola.com Metro “Indautxu”


Primavera Spring 2017 |

THE GOOD LIFE

55

Yandiola

High-flying cuisine at Azkuna Zentroa Bilbao’s Azkuna Centre (La Alhóndiga) is one of the city’s architectural and cultural gems. The former wine storehouse has been completely refurbished to create a large cultural centre with performance spaces, exhibition halls and a large multimedia library. A regular venue for functions, festivals and concerts… it is also home to a great restaurant.

J

ust as the Alhóndiga was refurbished, without losing its charm, esteemed chef manager of Yandiola, Ricardo Pérez, has given traditional Bizkaian cuisine a revamp, “We recreate original Basque and Bizkaian recipes using fresh, local, 0 Km produce”. There is no secret. It’s a simple recipe that has earned Pérez and his team numerous culinary awards. Located in

the Azkuna Centre in downtown Bilbao, Yandiola boasts an elegant, comfortable dining rooms and an excellent wine list.

A world-famous roof-top terrace While you’re there, head upstairs to see one of the best roof-top terraces in the city. Surrounded by 100-year-old architecture, domes and round windows, this

unique outdoor terrace regularly figures among the best in the world and in Europe. Come and enjoy a cocktail, long drink or champagne in sleek surroundings, and sit back and admire the view. If you try it, you’ll be back. Más información www.yandiola.com Metro “Indautxu”


56

La buena vida

| Primavera Spring 2017


Primavera Spring 2017 |

THE GOOD LIFE

57

Txakoli Simón

Chuletón con vistas El Txakoli Simón es un local que ofrece tres alternativas a quienes decidan aproximarse a disfrutar de su tradicional propuesta: unas mesas corridas a la sombra del arbolado de Artxanda, una amplia terraza o un comedor interior con todos los servicios.

E

l restaurante mantiene el espíritu del caserío tradicional con un guiño a la decoración actual en su salón de la segunda planta, pero sin estridencias. Su chuleta, su campa al aire libre y su excelente servicio son bazas más que suficientes para que uno no sólo se acerque a visitarlo, sino que repita y lo retenga en la memoria. En sus mesas se han sentado y siguen, 4 generaciones distintas de una sola familia pasando el testigo entre ellos. Esta es realmente su filosofía, la del txakoli de siempre: ser un referente donde disfrutar de la buena mesa, en buena compañía, en un ambiente en plena naturaleza y con precios muy accesibles. Su chuleta a la brasa a la que cada cual termina de buscar el punto y que siempre come caliente, es la gran propuesta culinaria. Pero los hongos, el foie con higos y la cuajada artesana no se quedan atrás. La carta de vinos cuenta con más de 200 referencias en las que están representadas casi todas las denominaciones de origen españolas en las variedades de tintos, rosados y blancos; desde cosecheros a crianzas, reservas y grandes reservas, así como cavas y champagnes.

Lo mejor, ir en el Funicular de Artxanda.

Txakoli Simón

Great steak and amazing views Located in Bilbao’s Artxanda district, restaurant Txakoli Simón specializes in excellent traditional fare, served on the outdoor terrace, on tables under the trees, or in the indoor dining room.

T

he superb steak, friendly service and unique outdoor dining at Txakoli Simón ensure that customers who try it once tend to come back, because eating at this traditional Basque farmhouse-style restaurant is always a memorable experience. Up to four generations of the same family have been customers at Txakoli Simón, a testament to their philosophy, which is for customers to enjoy good food at affordable prices in good company and natural surroundings. Hot grilled steak, cooked to perfection, is the star on the menu. Other delights in-

clude porcini mushrooms, foie with figs, and homemade sheep’s junket. Nearly all the wine-making regions in Spain are represented on the wine list which contains over 200 different red, white and rose wines, including young wines, reservas and gran reservas. Customers can also choose from a selection of different cavas and champagne. More information www.txakolisimon.com The best way there is by funicular railway


58

| Primavera Spring 2017

La buena vida

El Bilbao que mejor combina Entre los secretos que al visitante le conviene conocer de una ciudad a la que llega para pasar tres o cuatro días se encuentran los buenos bares. Los museos y las zonas monumentales aparecen en todas las guías. Pero un buen local, con un bartender de primera que mima su selección de botellas exquisitas y cuida el ambiente, es más difícil de descubrir. Bilbao Bizkaia Tour Magazine se lo pone un poco más fácil.

C

uando ya han cerrado los museos, ha terminado el concierto o ya no resta un día más de feria profesional y los workshops han dado todo de sí, apetece cenar. Y dejarse llevar por la ciudad. Disfrutarla. Contemplar su luz y escuchar su latido. Los buenos bares ayudan a comprender mejor la respiración de un lugar. Pero no resultan sencillos de encontrar. En ocasiones, demasiado a menudo, descubrimos nuestro bar cuando nos tenemos que ir. En Bilbao acertará si se acerca a Sir Winston Churchill (Sabino Arana, 1), un clásico pub inglés muy cerca del estadio San Mamés. Un local amplio, con varios ambientes, luz tenue y una enorme variedad de ginebras, whiskies y rones. Sus jóvenes bartenders manejan con absoluta solvencia los secretos de todos los combinados. Una vez sentados en uno de sus taburetes, nunca apetece levantarse.

A unos pasos calle abajo, abre sus puertas el Jaime (Gran Vía Diego López de Haro, 86). Un imprescindible en Bilbao. Tras su barra, bien provista de pinchos, siempre se agita un gran vaso mezclador o una coctelera. Perfectos vermuts, dry martinis y gintonics. No muy lejos quedan el Corto Maltés y La Destilería. Caminando hacia el Ensanche por la calle Henao aguarda Life Tabern. Cuidada variedad de licores, cítricos de primera e hierbabuena fresca en los mojitos.

Scotch, champán y gintonics En el número 1 de la calle Barraincúa atrapa ese santuario del whiskie escocés llamado Residence. Su propietario, el multipremiado bartender Manu Iturregi, es un maestro cuando se trata del scotch. Pruebe los cócteles de su invención. Los

miércoles, además, música celta en vivo. A dos manzanas espera el Bar Basque (Astarloa 3): gente chic, champán francés y mucha maña a la hora de mezclar la ginebra o el ron. Todo un must. Si el día ha llevado al visitante al Casco Viejo y la tarde empieza a convertirse en animada noche, pruebe a entrar en Oddity (Calle Nueva s/n). Ideal para los gin-tonic, cubalibres, destornilladores… Licores de primera y fruta cuidada, todo con una sonrisa. Un vaso de cristal, o una copa, de tacto agradable, cítricos de primera bien trabajados, hierbabuena, licores premiun, refrescos a su temperatura, el hielo entendido como una joya, música al volumen ideal, taburetes acolchados y un servicio proporcionado por verdaderos profesionales. En ese contexto se puede prestar oído al susurro de la ciudad. Y entender lo que dice.


Primavera Spring 2017 |

THE GOOD LIFE

Expert bartenders, premium spirits and mixers, delightful citrus garnishes, and ice designed to cool not dilute. In bars like these, if you listen closely, you’ll hear the heartbeat of the city.

59

Among the tips a visitor needs when spending a few days in the city is where to find a good bar. The museums, monuments and tourist sights appear in all the guidebooks, you’ll even see signposts for them at the traffic lights but it’s much harder to find a bar with a little atmosphere where they serve a good drink. Here Bilbao Bizkaia Tour Magazine makes finding one a little bit easier.

The best bars in the city

W

hen the museums close, the concert or trade fair is over, it’s time to get out, have dinner, and enjoy the city. Breathe in the air and feel its beat. A good bar is a great place to take the city’s pulse, but it’s not so easy to find one. Too often you find the perfect bar just as you’re about to leave. One of the best bars in Bilbao is the English-style Sir Winston Churchill (1, Sabino Arana), near the San Mamés stadium. In this spacious bar divided into several, gently-lit, seating areas, a team of expert bartenders know how to make a good cocktail using an excellent range of gin, whiskey and rum. Once you settle in, you’ll never want to leave. A few doors away is Bar Jaime (86, Gran Vía Diego López de Haro), another

Bilbao classic. You usually hear the tinkling sound of a cocktail spoon or shaker as soon as you walk in. In addition to the wonderful selection of pintxos on the bar, the vermouth, dry martinis, and gin and tonics are all served to perfection. Or take a stroll over to Calle Henao where The Life Tavern. They specialize in quality spirits and liqueurs, citrusy cocktails, and mojitos made with fresh mint.

Scotch, champagne, and gin and tonic Residence (1, Calle Barraincúa) is a veritable shrine to Scotch whisky. Multiaward-winning owner bartender, Manu Iturregi, is an absolute expert when it comes to Scotch. Try one of his cock-

tail recipes. There is live Irish music on Wednesdays. Two blocks away is Bar Basque (3, Calle Astarloa) where a chic crowd sips French champagne, or excellent gin or rum cocktails. Not to be missed. If you find yourself in the Old Town as evening turns to night, try Oddity, on Calle Nueva, for a great gin and tonic, rum and coke, screwdrivers etc. Quality spirits and fresh fruit for an evening of fun. Here premium spirits and mixers are served in attractive glasses, at the right temperature, with perfect citrus and mint garnishes, and ice-cubes that cool rather than dilute. With expert bartenders, comfortable barstools, and music played at the right volume, you’ll hear the heartbeat of the city, and understand what it’s saying.


| Primavera Spring 2017

recomendamos

Recommendations

Recomendamos

60

Los mejores establecimientos de BIZKAIA BIZKAIA’s finest establishments Bizkaia, además de por su belleza, es también conocida por su comercio. Un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Bilbao Bizkaia Tour. In addition to its physical beauty, Bizkaia is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There’s more, but the best can always be found in Bilbao Bizkaia Tour.

Nuestros Recomendados / Our Recommendations Comercio / shopping 1. 2. 3. 4. 5.

Centro Comercial Zubiarte........... p.68 Little Store................................... p.64 Minimil......................................... p.29 N 32............................................. p.28 Shazá........................................... p.27

De Copas / pubs 6. Basque......................................... p.53 7. Jaime........................................... p.58 8. Oditty........................................... p.14 9. Resident...................................... p.44 10. Sir Winston Churchill Pub............ p.46

Decoración / DECOR 11. Antiques & Collectables.............. p.42

Delicatessen 12. Oka.............................................. p.51

GALERÍAS DE ARTE 13. Michel Mejuto............................. p.43

GastronomÍa / gastronomy 14. 18 Lobster.................................... p.13 15. Arima........................................... p.24 16. Asador Artetxe............................. p.45 17. Baita............................................. p.21 18. Bilbao Berria................................ p.48 19. Brass............................................ p.06

20. Casa Rufo.................................... p.47 21. Cubita.......................................... p.04 22. Ein Prosit Bilbao........................... p.25 23. El Peñón....................................... p.22 24. Etxanobe...................................... p.09 25. Goizeko Izarra.............................. p.50 26. Grecocina..................................... p.54 27. Guria............................................ p.17 28. Indian........................................... p.20 29. La Karola...................................... p.33 30. Saigon.......................................... p.39 31. Tamarises.................................... p.15 32. Txakoli.......................................... p.07 33. Txakoli Simón.............................. p.57 34. Nerua........................................... p.11 35. Victor........................................... p.18 36. Victor Montes.............................. p.05 37. Yandiola........................................ p.55 38. Zeruan.......................................... p.59

GOLF / GOLF 39. Izki................................................p.36

Joyerias / Jewelry 40. Eguzkilore.....................................p.23

ÓPTICAS /optics 41. Ibarreta........................................ p.26

PELUQUERÍAS /hairdresser 42. I’m Miu........................................ p.16

H Hoteles / Hotel HOTELES / HOTELS 1. Abando 2. Aldori Landetxea 3. Barcelo Nervión 4. Carlton 5. Castillo de Arteaga 6. Gran Domine Bilbao 7. Embarcadero 8. Ercilla 9. Gran Bilbao 10. Gran Hotel Durango 11. Hesperia Bilbao 12. Hesperia Zubialde 13. Holiday Inn Bilbao 14. Igeretxe 15. Ilunion Bilbao 16. Komentu Maitea 17. Lopez de Haro 18. Meliá Bilbao 19. Mercure Bilbao Jardines 20. Miró 21. NH La Avanzada 22. NH Villa Bilbao 23. Novotel BEC 24. Palacio de Oriol 25. Palacio de Urgoiti 26. Sercotel Coliseo 27. Silken Indautxu 28. Zenit Bilbao

TRANSPORTE / transport 43. Metro........................................... p.09

TURISMO Y CULTURA / tourism & CULTURE

44. Bilbao Turismo.............................. p.31 45. Catedral de Vitoria........................ p.34 46. Miguel Navarro exposición.......... p.67 47. Museo de Bellas Artes................ p.40 48. Turismo de Bizkaia....................... p.19 49. Turismo de Euskadi ..................... p.45 50. Turismo de Sopela....................... p.02 51. Turismo de Vitoria........................ p.37


Primavera Spring 2017 |

recomMendaTIONs

61


62

| Primavera Spring 2017

LO BUENO, EN BREVE

A few of the best

Lo bueno, en breve

SHOPPING

CC Zubiarte

El Txakoli

En el centro de Bilbao, con más de 70 tiendas de moda, complementos, deporte, hogar, perfumerías… Cuenta con cines, supermercado y una amplia oferta gastronómica. Situado junto al puente de Deusto, entre el Guggenheim y el Palacio Euskalduna. Dispone de un amplio parking, gratis con tus compras.

Situado en Artxanda, a cinco minutos de Bilbao, se encuentra El Txakoli. Una excelente opción para disfrutar de un paraje exclusivo y un trato exquisito. Su cocina ofrece cada día los mejores pescados y las más sabrosas carnes. Abre todos los días de la semana. A 175 metros del funicular.

This ultra-modern, city centre shopping mall boasts seventy stores retailing fashion, accessories, sportswear, household goods, beauty products… Include eight cinemas, a supermarket and a wide selection of cafes and restaurants. Free parking is available for shoppers who purchase goods in the centre.

Located in Mount Artxanda (5 minutes outside Bilbao), 175 m from Artxanda funicular, Restaurante Txakoli is a great place to enjoy the countryside and excellent service. The restaurant specializes in quality fresh fish and meat. Open 7 days a week.

Lehendakari Leizaola, 2 - Bilbao Tel.: 94 427 73 80 / 94 427 76 40 www.zubiarte.com Metro “Moyua”

OCIO

GASTRONOmÍA

GASTRONOMÍA

Carretera Artxanda-Santo Domingo, 19 Artxanda-Bilbao Tel.: 94 445 50 15 www.eltxakoli.net

GASTRONOMÍA

Oddity Lounge Bar

El Víctor

Ein Prosit

Un nuevo concepto de hostelería situado en el Casco viejo de Bilbao. Carta variada de pinchos calientes y tapas hasta las 22:00 horas. A partir de ese momento triunfa la amplia oferta de gin-tonic y coctelería que es la especialidad de la casa.

El de toda la vida, en la Plaza Nueva de Bilbao. Trato familiar, con nuestras especialidades de siempre. Bodega con más de 1.200 referencias. Repostería casera.

Located in the Old Quarter of Bilbao, this new bar concept serves hot and cold pinchos until 10 pm when the mood changes and they start serving gin and tonic and signature cocktails.

The genuine, since 1940 in the Old Part of Bilbao. Family atmosphere with our always spicialities. Ask for Victor´s codfish. Homemade desserts.Cellar with more than 1.200 references.

Restaurante especializado en comida típica alemana: salchichas, codillo, embutidos, así como ensaladas. Todo ello de elaboración propia, procedente de la afamada salchichería de los Hermanos Thate. En la barra, una de las de más popular ambiente en la ciudad, se puede degustar su extraordinaria cerveza alemana.

Cocina tradicional, vasca y moderna.

Traditional basque cuisine.

Calle Nueva, 2. Casco Viejo. Bilbao Horario: De 11:30 a 1 de domingo a jueves De 11:30 a 3 jueves, viernes y sábado Metro “Casco Viejo”

Plaza Nueva, 2. Bilbao T. 944 15 16 78 www. restaurantevictor.com Metro “Casco Viejo”

At Ein Prosit, you’ll find traditional homecooked German cuisine: sausages (from the Hermanos Thate butchers), boiled ham, cold meats and salads. An excellent range of German draught beer is available in the lively restaurant bar.

Plaza del Ensanche, 7 - Bilbao T. 944 24 13 11 Metro “Moyua”


Primavera Spring 2017 |

GASTRONOMÍA

A FEW OF THE BEST

SHOPPING

63

GASTRONOmÍA

Grecocina

Antiques & Collectables

18 Lobster Bar

Cocina griega y mediterránea en la mejor zona de Bilbao. Un comedor moderno y acogedor en el que triunfan los aromas, sabores y texturas de las costas del Egeo. Un acierto el restaurante montado por Konstantinos Angelidis y Antonios Pantelias, con Christos Karagiannopoulos comandando los fogones. Todo un viaje a las esencias griegas.

En plena naturaleza, camino de San Juan de Gaztelugatxe, puedes descubrir un punto de encuentro con el pasado, con objetos de colección y curiosidades, así como escultura, artes decorativas, diseño, Vintage, Retro y Brocantes al estilo francés. Un rincón con personalidad que no os dejará indiferentes.

El primer local de Bilbao especializado en lobster rolls: sandwiches de bogavante. Además, empanadas, croquetas de bogavante y una amplia selección de platos de mariscos y moluscos en la carta. Buen ambiente, buena música y una buena terraza. Gran servicio en un lugar singular ubicado en una de las zonas de moda de la ciudad.

Greek and Mediterranean cuisine in one of Bilbao’s classiest districts. Enjoy the flavours and aromas of the Aegean coast in a modern, welcoming atmosphere. With Chef Christos Karagiannopoulos in the kitchen and co-owners Konstantinos A. and Antonios P. front of house, you can’t go wrong. Come and discover the true essence of Greece.

Henao, 30 - Bilbao Tel.: 94 607 35 53 Metro “Moyua”

GASTRONOMÍA

Located in the countryside en route to San Juan de Gaztelugatxe, you’ll find a spot where curiosities and collectibles mingle with sculpture, art and design, vintage, retro and bric-a-brac. A sort of French-style brocante market with a personality of its own. Come and visit, you won’t be sorry!

Goitisolo, 19 - Bakio (Bizkaia) Camino San Juan de Gaztelugatze Tel.: 696 953 054

SHOPPING

The first place ever to serve lobster rolls in Bilbao. Also specializes in lobster sandwiches, croquettes. But it isn’t only about lobster, you’ll also find lots of other shellfish on the menu too. And good service, a great atmosphere and music, and a wonderful outdoor terrace. It’s a cool place.

Ledesma, 18 - Bilbao Tel.: 944 023 853 www.18lobsterbar.com Metro “Abando”

GASTRONOMÍA

Brass

Eguzkilore

Victor Montes

Brass ofrece un ambiente cosmopolita y camaleónico que se adapta a cada momento del día. Desayunos, tapas, ensaladas, brasa, dulces, vinos...

La marca de joyería Eguzkilore se basa en la leyenda vasca de la mitológica flor del Eguzkilore, ofreciendo diseños exclusivos de joyería en moda. Disponemos de taller propio, por lo que realizamos diseños artesanales en oro y platino.

Dispone en la planta baja de bar y varias mesas en las que podrás degustar una selección de productos: lomo, chorizo, salchichón, jamón, ahumados, quesos,caviar, foie-gras, chatka, salmón, anchoas, ventresca, etc. En la parte superior, un comedor el que se ha cuidado hasta el más mínimo detalle.

¡Cada instante del día tiene cabida en Brass! Cocina continua de 12:00 h. a 24:00 h. Brass is cosmopolitan and easy-going, the mood changing with the time of day.Breakfasts, tapas, salads, mixed grills, desserts, wine... Any time is a good time to drop in to Brass! Kitchen opens from 12:00 a 24:00 h.

Licenciado Poza, 27 - Bilbao Tel.: + 34 944 275 455 www.brass27.com Metro “Indautxu”

The floral motif of the Eguzkilore brand is taken from the flower of the same name, an important symbol in Basque mythology. The brand specialises in exclusive, traditional and modern jewellery made in silver and gold.

Gran Vía,79 - Bilbao Corte Inglés - Gran Vía, 7 Tel.: 94 439 94 07 www.eguzkilorejoya.com Metro “San Mamés” y “Abando”

The restaurant has a ground floor seated area where customers can sample a range of Iberian products, cured pork loin, chorizo, Iberian sausage, ham, smoked products, cheese, caviar, foie-gras, crabmeat, salmon, anchovies, and tuna belly etc.This classic Bilbao establishment also has a formal dining room upstairs.

Plaza Nueva, 8 - Bilbao Tel.: 944 15 70 67 www.victormontes.com Metro “Casco Viejo”


64

| Primavera Spring 2017

LO BUENO, EN BREVE

GASTRONOMÍA

Shopping

OCIO

Etxanobe

Shazá

Sir Winston Churchill

Gastronomía basada en una cocina tradicional y creativa, buscando sorprender y agradar, reconocida a nivel internacional y local con una Estrella Michelin, dos Soles de la Guía Campsa y Premio Euskadi de Gastronomía tanto al mejor chef, Fernando Canales, como al mejor maitre.

Boutique de mujer que ofrece las mejores y más lujosas colecciones de moda, de las primeras marcas del mercado a nivel mundial: Moschino, Dior, Moskada, Kenzo, Sonia Rykiel, Ungaro, Lacroix… Moda para cóctel, sport, ejecutiva o galas además de trajes, sombreros, bolsos, zapatos y complementos de lujo.

Un genuino pub inglés con una carta de más de 400 referencias entre ginebras, rones y whiskys. Une con toque magistral su coctelería, un ambiente inigualable y un trato personalizado y exquisito con el cliente.

Etxanobe seeks to surprise and please the customer with creative, traditional cuisine. The restaurant boasts one Michelin star and two Campsa Guide suns. Chef Fernando Canales and the restaurant’s house maître have also been honoured with the Premio Euskadi de Gastronomía prizes for best chef and maître.

Shazá stocks a luxury collection of the world’s most exclusive fashion brands including Moschino, Dior, Moskada, Kenzo, Sonia Rykiel, Ungaro, Lacroix. You’ll find cocktail and evening wear, casual and business wear, suits, hats, bags, shoes and designer accessories.

Avenida de Abandoibarra, 4 - Bilbao Palacio Euskalduna. Tel.: 944 42 10 71 www.etxanobe.com

Marqés del Puerto, 16 - Bilbao Tel.: 944 15 44 92 www.sahza.es

Metro “San Mamés”

Shopping

Metro “Moyua”

This quintessential English pub stocks over 400 gins, rums and whiskies, and serves excellent cocktails with care and attention in a wonderful, friendly atmosphere.

Sabino Arana, 1 - Bilbao Tel.: 944 277 873 / 665 729 823 Metro “San Mamés”

GASTRONOMÍA

OCIO

Little Store

Bar Jaime

Guria

En Little Store encontraras las últimas colecciones de las mejores marcas internacionales para niños entre 0 y 16 años. Firmas como Scotch&soda, Bonton, Finger in The Nose, Imps&elfs, Bellerose, Ecoalf, Bobo Choses, Pyrenex, Dolfie, New Balance, Levi’s, Bibib&co y OMY.

Uno de los locales de referencia en Bilbao cuando se trata de tomar un buen combinado. Con una ubicación privilegiada entre el Parque de Doña Casilda y el Sagrado Corazón, Bar Jaime es punto de encuentro de quienes acuden a ver al Athletic o van al Palacio Euskalduna a disfrutar de la ópera o cualquier otro espectáculo. Buenas copas y excelentes martinis.

Ha modernizado sus salones y eliminado el biselado de los escaparates con lo que ha ganado en modernidad. Los bacalaos y la cocina tradicional vizcaína siguen siendo el pilar fundamental de un Guria que se renueva para seguir siendo un clásico de la restauración. Bacalao y cocina tradicional vasca.

In Little Store you will find the latest collections from the best international brands for children ages 0-16. Brands such as Scotch&Soda, Bonton, Finger in The Nose, Imps&elfs, Bellerose, Ecoalf, Bobo Choses, Pyrenex, Dolfie, New Balance, Levi’s, Bibib&co and OMY.

Ledesma, 32 - Bilbao Tel.: + 34 944 255 014 www.little-store.es Metro “Moyua”, “Abando”

One of the best bars in Bilbao for a wellmixed long drink. Ideally situated between Doña Casilda Park and Plaza del Sagrado Corazón, Bar Jaime is a popular meeting place for football fans and concert goers. Try the gin and tonic, or perfect martini cocktails.

Gran Vía, 86 - Bilbao T. 944 42 24 92 Metro “San Mamés”

Cod dishes and traditional Basque cuisine are still the mainstays of the new Guria. They may have undergone a make­over, but they plan to remain a classic.The restaurant and bistro menus have also been updated. The bistro now offers an excellent and competitively priced tasting menu for 37 euros, including wine.

Gran Vía, 66 - Bilbao Tel.: 94 441 57 80 (reservas) www.restauranteguria.com Metro “Indautxu”


Primavera Spring 2017 |

GASTRONOMÍA

A FEW OF THE BEST

GASTRONOmÍA

65

SHOPPING

Asador Artetxe

Cubita

Minimil

El asador Artetxe de Bilbao ofrece cocina al estilo tradicional, elaborada con manos expertas y mucho esmero. Destacan el chuletón gallego a la brasa y los pescados del Cantábrico cocinados también a la brasa. Buenas vistas, varios comedores y una gran terraza sobre la ciudad.

Un molino construido en 1720 sobre los acantilados de Getxo con vistas a la bahía es ahora un restaurante con cómodos comedores donde se puede degustar una comida tradicional, acompañada de una bodega de gran variedad.

La firma Minimil es una marca de moda vasca cuyos diseños están íntimamente relacionados con el paisaje y la cultura del País Vasco. Apuesta por un diseño austero, simple y muy trabajado siempre a partir de tejidos nobles de gran calidad, que da como resultado unas prendas atemporales, sobrias y elegantes. Minimil diseña y fabrica sus prendas exclusivamente para sus tiendas, que se encuentran en las ciudades de Bilbo, Vitoria-Gasteiz, Donostia y València. Sus diseños también los puedes encontrar en www.minimil.es

Artetxe Restaurant-Grill specializes in traditional cuisine prepared with care and expertise. Specialities include grilled steak from Galicia and fish from the Cantabrian Sea. The restaurant has several dining rooms and a terrace with magnificent views overlooking the city.

Camino de Berriz,110 - Artxanda (Bilbao) Tel. 944 47 39 78 www.asadorartetxe.com

GASTRONOMÍA

Located in a restored 1720 windmill on the cliffs in Getxo, Cubita serves traditional cuisine in the restaurant’s pleasant and comfortable dining rooms. They also have an excellent wine list.

Carretera La Galea, 30 - Getxo Tel.: 944 911 700 www.restaurantecubita.com Metro “Bidezabal”

GASTRONOMÍA

Alameda Recalde, 25 - Bilbao Tel.: 944 23 20 43 www.minimil.es Metro “Moyua”

GASTRONOMÍA

Arima

Goizeko Izarra

Baita Bilbao

Un nuevo concepto de cocina mediterránea en Bilbao, partiendo de productos elaborados directamente en el local. Combina los sabores mediterráneos con guiños de todo el mundo. Tomando como eje la pasta fresca, de manufactura propia, y acompañándola con productos de temporada, crea un menú artesanal que varía cada día.

Especialista en chuletón de vacuno mayor y cocina vasca, cuenta con materia prima de calidad. Imprescindibles las mollejas de cordero o los pimientos verdes. Amplia carta de selectos vinos tintos, blancos, rosados y txakoli con denominación de origen.

Las mesas de su terraza cuentan con algunas de las mejores vistas sobre la Ría de Bilbao. Cocina de autor con una propuesta original en un local muy céntrico y decorado con encanto. Inevitables sus degustaciones de bacalao.

Specialists in aged beef steak and Basque cuisine, Goizeko Izarra source top quality raw ingredients. Don’t miss the lamb sweetmeats or green peppers. They also serve a good selection of red, white including DO Txakoli) and rosé wines.

The terrace of Baita Bilbao offers stunning views of the river. Enjoy original signature cuisine in a charming restaurant in the heart of Bilbao. Their cod dishes are a must.

Bilbao restaurant ARIMA specializes in fresh, innovative Mediterranean cuisine with touches of inspiration from all over the world. The artisanal menu changes daily and features home-made pasta dishes accompanied with the best seasonal produce. A truly gastronomic experience.

Bailen, 33 - Bilbao Tel.: 944 743 024 www.restaurantearima.com Metro “Abando”, “Casco Viejo”

Gregorio de la Revilla, 9 - Bilbao Tel.: 944 41 50 18 www.goizekoizarrarestaurante.es Metro “Indautxu”

Alameda Mazarredo, 20 - Bilbao Tel.: 944 24 22 67 www.baitabilbao.com Metro “Abando”, “Moyua”


66

| Primavera Spring 2017

LO BUENO, EN BREVE

GASTRONOMÍA

gastronomía

GASTRONOMÍA

Indian

Zeruan

Tamarises Izarra

Con la terraza frente a los acantilados, Indian se sitúa a 200 metros de la playa de Larrabasterra y 300 de la estación de Metro. Dispone de parking privado. Abre todos los días del año. Espectacular barra de pintxos y tres espacios diferenciados donde se puede encontrar distintas músicas y ambientes.

En su coqueto comedor brilla todo el sabor de los mejores productos de temporada, cocinados de forma tradicional pero con toques modernos. La mayor parte de sus platos están elaborados a la brasa, lo que proporciona a los alimentos un sabor y textura especiales, resaltando todos los matices.

El Restaurante Tamarises Izarra, situado frente al mar junto a la Playa de Ereaga en Getxo, elabora cocina vasca creativa con un punto de innovación. El chef Javier Izarra, combina un gran producto, la justa elaboración y mucha sensatez. Sin duda, una gran experiencia gastronómica.

With a terrace overlooking the cliffs, Indian is located 200 m from Larrabasterra Beach and 300 m from the Metro station. There is a private car park for customers. Open 365 days of the year. Great selection of pintxos. Three areas with different atmosphere and music.

Enjoy the best of seasonal produce and traditional cuisine with a twist in the delightful dining-room at Zeruan. Renowned for their grilling expertise, much of the repertoire features the unique, nuanced flavour and texture of food prepared over an open charcoal grill. A pleasure not to be missed.

Located on the seafront overlooking Ereaga Beach in Getxo, Restaurante Tamarises Izarra serves innovative Basque cuisine with a twist. Chef Javier Izarra’s combination of excellent produce, minimum fuss and a lot of common sense results in a very worthwhile gastronomic experience.

Playa de Arriatera, 64 - Sopelana Tel. 946 766 308 www.indiansopelana.com Metro “Larrabasterra”

Calle Jardines, 1 - Bilbao Tel.: 946 75 78 80 www.restaurantezeruanbilbao.com Metro “Casco Viejo”

GASTRONOMÍA

OCIO

Muelle de Ereaga, 4 - 1ª pl. - Getxo Tel.: 94 491 00 05 www.tamarisesizarra.com Metro “Neguri”

GASTRONOMÍA

Residence

El Peñón

Casa Rufo

Uno de los clásicos de Bilbao. Incluído en el Best Whisky Bars Of the World de Whisky Magazine, en el World Class Guide de Diageo y The Premium Place de Pernod Ricard, así como Official Ardbeg Embassy y Most Unusual Bar in Town de Hendricks Gin.

Bar restaurante emplazado en la Playa de Atxabiribil de Sopela, tocando el mar. Verdadero punto de encuentro en la costa de Bizkaia. Disfruta de unas magníficas vista hacia el mar. El lugar idóneo para tomar algo mientras el sol se refleja sobre las olas y la brisa del mar susurra en cualquiera de sus terrazas.

Todo un referente de la cocina vasca tradicional. Desde 1995 es un clásico donde una atmósfera especial se siente desde el primer instante al ser recibidos por una tienda delicatessen donde también es posible comer muy bien. Especialidad en chuletón a la brasa.

Another Bilbao classic, featured in Whisky Magazine’s Best Whisky Bars of the World, Diageo’s World Class Guide, Pernod Ricard’s The Premium Place, the Official Ardbeg Embassy, and The Hendricks Gin list of Most Unusual Bar in Town. Live folk music some nights.

Barrainkua,1 - Bilbao Tel.: 944 05 26 66 www.residencecafe.com Metro “Moyua”

Bar and restaurant El Peñon is located on Sopela’s Atxabiribil Beach, right on the water’s edge. It’s a great spot overlooking the coast of Bizkaia. Sit on the terrace and enjoy the sea views and gentle breeze. Have a drink and watch the sun go down.

Avenida Atxabiribil, 82 - Sopela Tel.: 946 76 07 86 www.elpenondesopelana.com Metro “Sopela”

Casa Rufo a firm favourite for traditional cuisine in Bilbao. Founded in 1995, this quirky premises has become one of the city’s classics. The moment you walk in, you are met with a delicatessen counter where you can actually have lunch. Chargrilled steaks are the house speciality.

Hurtado de Amezaga, 5. Bilbao Tel.: 944 43 21 72 www.casarufo.com Metro “Abando”




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.