25 English / Spanish bilingual
Desde 2009
ocio, comercio, gastronomÃa y turismo en bizkaia LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN BIZKAIA INVIERNO - WINTER 2017
6
8
22
28
38
42
Sumario / Summary INVIERNO - WINTER 2017
4 Agenda
ocio, comercio, gastronomía y turismo en bizkaia LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN bizkaia
8
#25
Foto de portada / Front cover Azkuna Zentroa BIZKAIATOUR Iparraguirre, 6 -1º izda. 48009 Bilbao Tel. 94 423 32 78 info@bilbaobizkaiatour.com www.bilbaobizkaiatour.com GIPUZKOA TOUR Prim, 12 - 1º Izda 20006 Donostia - San Sebastián Tel. 943 47 32 02 info@gipuzkoatour.com www.gipuzkoatour.com
Los 12 eventos de invierno The 12 winter events
La entrevista - The interview
Juan Ignacio Vidarte, director general del Guggenheim Bilbao Juan Ignacio Vidarte, director general of the Guggenheim Museum
14 Bizkaia CÔTE BASQUE TOUR PHEGAM COMMUNICATION Inmeuble L´Alliance 1-3 rue du pont de l´Aveugle 64600 ANGLET ÁLAVA TOUR Los Chocolateros, 12 01300 Laguardia (Álava) Tel. 661 973 973 info@alavatour.com www.alavatour.com
Agradecimientos / Acknowledgements Nerea Abasolo, Mikel Zeberio, Goretti Arana Dirección / Direction José Javier Gamboa Coordinación Editorial / Editorial Coordination José Antonio Otxoteko Coordinación Comercial / Commercial Coordination Asier Unzueta, Julián Gómez (607 935 411) Diseño Gráfico / Graphic Design www.raulberrozpe.com Maquetación / Layout Mono-Logo Comunicación Fotografía / Photography Museo Bellas Artes, Teatro Arriaga, Ayto. Bilbao, Bilbao Turismo, Archivo BilbaoBizkaiaTour, Bilboost, Selected, Iñaki Caperochipi, Basque Tour, JJ Gamboa Traducción / Translation Fiona Kennedy Impresión / Printed By Gráficas Lizarra Distribución / Distribution Gambotrans Depósito Legal / Legal Deposit BI-750/2011 ISSN 2174-887X Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de la empresa editora: BIZKAIATOUR S.L. None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: BIZKAIATOUR S.L.
Sidrerías. La tentación del invierno también viene de la manzana Cider houses. Cider, one of winter’s treats ¡Que llegan los chinos! The Chinese are here!
22 Bilbao
Exposiciones durante 2017 en Azkuna Zentroa Exhibitions during 2017 in Azkuna Zentroa Bizkaia se hace a la mar, a vela Bizkaia sets sail… Bilbao suena a ópera The sweet sound of opera in Bilbao Festival Musika-Música 2017, disfruta de la Música Clásica Mahler, Dvorak and Smetana feature at the 2017 Musika-Música Festivalin Bilbao
32 Ocio & cultura - Leisure & culture
El Titanic sale a flote en Bilbao The Titanic resurfaces in Bilbao Jon Cleese, miembro de los Monty Python, premiado en Bilbao Monty Python member John Cleese receives award in Bilbao
38 La buena vida - The good life
El cielo gastronómico de Bizkaia lucirá 11 Estrellas Michelin en 2017 11 Michelin stars light up the Bizkaia food scene in 2017 Jesús Matía, joyero Jeweller, Jesús Matía Mercedes de Miguel, diseñadora de moda Mercedes de Miguel, fashion designer El restaurante Txakoli de Artxanda El Txakoli, Artxanda Goizeko Izarra. Bilbainismo en la mesa Goizeko Izarra. The splendour of Bilbao on a plate Tamarises. Alta cocina con vistas al mar Tamarises. Haute cuisine with sea views
52 Recomendaciones - Recommendations 54 Lo bueno, en breve - A few of the best
Con la colaboración de:
Publicación trimestral, se distribuye en habitaciones de hoteles de 4 y 5 estrellas de Bizkaia. Is a quarterly publication distributed in four and five star hotels in Bizkaia. Tel.: 944 233 278
4
| Invierno Winter 2017
AGENDA
Agenda
LOS
12
EVENTOS DE INVIERNO THE 12 WINTER EVENTS The Hermann and Margrit Rupf Collection. At the Guggenheim Museum Bilbao until April 23
La cultura del vino. Museo de Bellas Artes de Bilbao hasta el 6 de febrero “La cultura del vino, Maestros del grabado de la Colección Vivanco” reúne 76 obras, desde el siglo XV hasta la actualidad. Maestros clásicos y contemporáneos cuyas obras no se exponen habitualmente en el Museo Vivanco de la Cultura del Vino. www.museobilbao.com
Wine culture. At the Bilbao Fine Arts Museum until February 6
La Colección de Hermann y Margrit Rupf. Museo Guggenheim, hasta el 23 de abril
“Wine Culture, Masters of etching from the Vivanco Collection” is an exhibition featuring 76 works from the 15th century to the present day by renowned artists. The classical and contemporary masterpieces belong to the stored collection of the Vivanco Museum of Wine Culture, and are not normally on display.
Una exposición que reúne 70 obras de artistas clave de la historia del arte de la primera mitad del siglo XX como Pablo Picasso, Georges Braque, Juan Gris, Fernand Léger, Paul Klee o Vasily Kandinsky, en diálogo con obras de artistas contemporáneos desde la segunda mitad del siglo XX hasta la actualidad.
www.museobilbao.com
www.guggenheim-bilbao.eus
The Guggenheim Bilbao presents the Hermann and Margrit Rupf Collection, an exhibition of 70 major and influential works of art from the first half of the twentieth century featuring renowned artists Pablo Picasso, Georges Braque, Juan Gris, Fernand Léger, Paul Klee and Vasily Kandinsky, and contemporary works of art from the second half of the century up to the present day. www.guggenheim-bilbao.eus
Autobiografía de un yogui. Teatro Campos Elíseos. 22 Y 23 de enero Rafáel Álvarez “El Brujo” expresa su relación con los libros de Yogananda, poesía y conocimiento. La aventura vital de un hombre buscando el misterio último de la existencia y la certeza final de haberlo encontrado. “Espero que la sabiduría,
Invierno Winter 2017 |
el encanto, la magia, la luz y el amor de este relato les inspire y acompañe”, dice “El Brujo· www.teatrocampos.com
AGENDA
5
esta obra que la oscuridad de un terrible drama de paso a la alegría, a la vez que los personajes reflexionan acerca del comportamiento humano. www.teatroarriaga.com
Autobiography of a Yogi. At the Campos Elíseos theatre, January 22-23. Rafáel Álvarez, known as “El Brujo” talks about how books on Yogananda, poetry and knowledge have impacted his life, describing his search to unlock the mystery of human existence and how he finally found the key. “I hope the wisdom, charm, magic, light and love of this story inspires and stays with the audience”, says “El Brujo”. www.teatrocampos.com
The Winter’s tale. Teatro Arriaga, 16 de Febrero Bellísima puesta en escena en versión original subtitulada de la tragicomedia shakesperiana, que lleva al patio de butacas toda la riqueza del mundo del genial autor inglés. Shakespeare permite en
The Winter’s Tale. At the Arriaga theatre, February 16 The delightful production of the Shakespearean tragic-comedy, performed in English with subtitles, brings all the literary genius of the English playwright to the stage. In the play, Shakespeare introduces a final note of levity to a terrible drama in which the characters reflect on the human condition. www.teatroarriaga.com
John Mayall. At the Sala BBK, February 19 On his new European tour, John Mayall offers his masterful and authentic take on the blues. Many musicians started their careers playing with Mayall, who is as well-known for discovering new talent as he is for offering powerful performances.
John Mayall. Sala BBK, 19 febrero
www.salabbk.es
John Mayall vuelve de gira por toda Europa ofreciendo su visión magistral y genuina del Blues. Se hizo conocido tanto por descubrir nuevos talentos como por sus contundentes interpretaciones.
Festival Musika-Musica de Bilbao 700. Palacio Euskalduna del 2 al 5 de marzo
www.salabbk.es
La Fundación Bilbao 700 organiza anualmente el festival internacional de música
6
| Invierno Winter 2017
AGENDA
concerts will take place in the Euskalduna Concert Hall on March 2, 3, 4 and 5. www.bilbao700.eus
Loraldia Festibala. Del 7 de marzo al 8 de abril en Bilbao El festival de la cultura en euskera lo llenará todo de teatro, música, conciertos… www.loraldia.eus
clásica Musika-Música. La de 2017 tendrá como protagonistas a Dvorak, Mahler y Smetana. www.bilbao700.eus
THE 2017 MUSIKAMÚSICA FESTIVAL. At the Euskalduna Concert Hall, March 2 – 5 The ‘Musika-Música’ international classical music festival is organized by the Bilbao 700 Foundation. In 2017, the festival will showcase the work of composers Dvorak, Mahler and Smetana. While the
The Loraldia Festival. Bilbao, March 7–April 8 A cultural festival celebrating the Basque language featuring theatre, music, concerts, etc. www.loraldia.eus
Bodas de sangre. Teatro Barakaldo, 10-11 marzo
Bodas de sangre (Blood Wedding). At Barakaldo theatre, March 10 – 11. Performing Lorca’s work is always challenging, particularly when it is taken on by a school. While there are obvious constraints, the fact that there is no pressure to conform to popular demand gives the cast freedom to experiment and take risks This particular play by Lorca is very profound, visual and musical, so the possibilities are endless. www.teatrobarakaldo.com
Nosferatu & BOS. Teatro Arriaga, 29 de Marzo
Enfrentarse a Lorca supone siempre un reto y más desde una escuela y las limitaciones que ello conlleva. Lorca, nos ofrece un texto profundo y muy sugerente en imágenes y musicalidad, un universo repleto de posibilidades.
Música en directo sobre la proyección del clásico del cine de terror ‘Nosferatu: una sinfonía de horror’ (1922), película de W.F. Murnau. La Bilbao Orkestra Sinfonikoa interpreta la música compuesta en 2003 por José M. Sánchez Verdú, quien convirtió la película en una magnífica obra musical para orquesta y voces femeninas
www.teatrobarakaldo.com
www.teatroarriaga.com
Invierno Winter 2017 |
Nosferatu & BOS. At the Arriaga theatre, March 29 A live performance by the Bilbao Symphonic Orchestra during the screening of the W.F. Murnau classic horror movie ‘Nosferatu: a symphony of horror’ (1922). The orchestra will interpret the score of the magnificent musical based on the film, and written by composer José M. Sánchez Verdú for orchestra and female singers in 2003. www.teatroarriaga.com
AGENDA
actividades relacionadas con el mar, las embarcaciones, la pesca…
trago”. Socially committed music to sing and dance to.
www. bilbaoexhibitioncentre.com
www.kafeantzokia.eus
World Maritime Week at BEC! March 27 - 31
Democracy in America. Teatro Arriaga, del 21 al 22 de Abril
World Maritime Week, Futureport, Marine Energy Week, Sinaval And Eurofishing will congregate at the Bilbao Exhibition Centre to showcase a wide range of marine, fishing and shipping activities. www. bilbaoexhibitioncentre.com
CANTECA DE MACAO. Kafe Antzokia, 6 Abril El multitudinario combo madrileño de flamenco, reggae y ska se acerca a Bilbao a presentar la frescura de su trabajo más reciente; “El último trago”. Música con compromiso social para cantar y bailar.
Ferias del mar en el BEC! Del 27 al 31 de marzo World Maritime Week, Futureport, Marine Energy Week, Sinaval Y Eurofishing convierten a la feria de muestras de Bilbao en el punto de atraque de todas las
7
www.kafeantzokia.eus
CANTECA DE MACAO. Kafe Antzokia, April 6 The lively Madrid flamenco, reggae and ska music group will be in Bilbao to present their latest album; “El último
Este espectáculo no es político, pero sí polémico. Es la celebración de lo que nunca se ha celebrado: el final del sacrificio, del culto y de la religión, para visualizar lo que es anterior a la política, ese singular momento en que los dioses ya no están presentes, pero tampoco han muerto por completo. Versión en italiano. www.teatroarriaga.com
Democracy in America. At the Arriaga theatre, April 21, 22 This free adaptation tells the story of how a young European is perplexed by what he sees of American democracy. It celebrates something new: the end of sacrifice, devotion and religion, life before politics, when the gods were no longer present, but were not quite dead. The performance will be in Italian.
DE DES 15
19
COCI NA MODERNA CON SA BOR TRA DI CI ONA L VAS CO Modern cuisine with the traditional Basque Country flavours
Las mejores carnes y pescados de temporada. Una magnífica barra de pintxos. Con un acceso único: el Funicular de Artxanda. The best seasonal meat and fish. Enjoy our excellent and delicious “Pintxos” bar. With an unique access: the Artxanda cable railway.
EN UN ENTORNO NATURAL CON LAS MEJORES VISTAS DE LA CIUDAD Our restaurant offers the best views of the city Ctra. Artxanda - Sto. Domingo, 19 RESERVAS BOOKING T. 944 45 50 15 | eltxakoli@eltxakoli.net | www.eltxakoli.net
| Invierno Winter 2017
LA ENTREVISTA
The interwiew
La entrevista
8
Juan Ignacio Vidarte, director general del Museo Guggenheim Bilbao, a los 20 años de su inauguración:
“EL GRAN RETO DEL GUGGENHEIM BILBAO ES SEGUIR SIENDO RELEVANTE” “El balance de estos 20 años es muy positivo. El Museo ha ido cumpliendo los objetivos para los que se creó: convertirse en una institución cultural de referencia en Europa; traer a Bilbao exposiciones de gran calidad e ir creando una colección propia con una identidad específica. Además, ha sido capaz de ejercer el papel de catalizador de la transformación urbanística, de motor de un espacio de oportunidad, de tractor de la actividad económica y vector de transmisión de imagen de Bilbao en el mundo en un momento en el que esto resulta cada vez más importante”. Lo dice Juan Ignacio Vidarte, director general del Guggenheim Bilbao.
JJ Gamboa
E
l Museo Guggenheim Bilbao celebra 20 años este 2017. Mucho más que una institución cultural, se ha convertido en emblema de Bilbao y, si no en corazón, sí en arteria aorta de la ciudad y todo el territorio. Juan Ignacio Vidarte (1956) tiene su despacho en el edificio azul del Museo, la
“En 2015 generamos 20.000 noticias en prensa escrita de nueve países distintos, lo que supuso que el Museo y Bilbao llegaron a unos cuatro mil millones de personas”
sala de máquinas, plagada de anaqueles repletos, estancias de reuniones, profesionales de caminar ligero y grandes ventanales al titanio. Vidarte es contenido, impecable, preciso. Estudió en la Facultad de Económicas y Empresariales de la Universidad de Deusto. Y luego pasó por el MIT. Como si el destino estuviera tallando al futuro gestor de un gran proyecto. En 1992 es designado Director del Consorcio Guggenheim Bilbao, responsable de la construcción e instalación del Museo en Bilbao. El 18 de diciembre de 1996 es nombrado director general del Museo Guggenheim Bilbao por el Patronato de su Fundación, cargo que simultanea, desde octubre de 2008,
con el de Director General de Estrategia Global de la Solomon R. Guggenheim Foundation. Como el propio Museo, Juan Ignacio Vidarte se ha convertido en estos 20 años en una verdadera referencia mundial en la gestión de instituciones culturales y liderazgo. ¿Esperaba el impacto que ha producido el Guggenheim Bilbao? Sí, el Museo se hizo para esto. Se gestó para intentar que fuera una especie de catalizador de un proceso de cambio en la ciudad. Lo cierto es que ha cumplido ese objetivo de manera más rápida y amplia de lo previsto.
Invierno Winter 2017 |
THE INTERVIEW
“In 2015, 20,000 news items were published about Bilbao, appearing in nine different countries, so 4,000,000,000 people got a chance to see Bilbao and the museum” Juan Ignacio Vidarte, director general of the Guggenheim Museum Bilbao, twenty years after the inauguration:
“THE BIGGEST CHALLENGE FACING THE GUGGENHEIM BILBAO IS TO STAY RELEVANT” “The results after twenty years are very good. The museum has met the initial objectives: it has become a European cultural institution of note; it has brought quality exhibitions to Bilbao and built up its own specific collection. In addition, it has led the city’s urban transformation, has created new business opportunities, has acted as a driver of the economy, and has launched the image of Bilbao globally, which is more and more important nowadays”, says Juan Ignacio Vidarte, director general of the Guggenheim Bilbao.
9
10
| Invierno Winter 2017
entrevista
¿Y el impacto en la forma de pensar de la ciudadanía de Bilbao? Quizá ese cambio en la psicología de los bilbaínos sea el más importante, aunque resulta muy difícil de cuantificar. Y, además, no se trataba de algo buscado directamente. Pero ese cambio de psicología también ayuda a la transformación de la personalidad de la ciudad. Es de gran importancia el proceso de cambio y refuerzo de la autoestima y la confianza. Espero que el Museo siga cumpliendo ese papel. Goza de un estado de salud estupendo y hemos desarrollado un modelo de funcionamiento que está asentado. El Guggenheim Bilbao es una referencia global, es conocido en todo el mundo. Claro que ya no contará con el efecto inicial de sorpresa. ¿Recuerda el revuelo y las críticas cuando se presentó el proyecto?
de en negocios ligados al comercio, el turismo y el transporte. El turismo era un sector absolutamente marginal en Bilbao antes del Guggenheim. El incremento ha sido espectacular, ha ganado músculo y se ha profesionalizado.
Valoro las críticas al proyecto del Museo en los años noventa con perspectiva. Pero no las he olvidado. Se trataba de un proyecto completamente innovador. No pretendía mejorar algo que ya existiera. Era algo disruptivo. Y todos los cambios generan muchas dudas. Resulta entendible.
Por otro lado, en 2015 generamos 20.000 noticias en prensa escrita de nueve países distintos, lo que supuso que el Museo y Bilbao llegaron a unos cuatro mil millones de personas. Y sigue siendo el museo más visitado por los vascos, lo que, a la vez, manifiesta un compromiso recíproco con la sociedad más cercana.
Pero los resultados han sido espectaculares
¿Algún otro efecto beneficioso?
El Museo atrae más de un millón de visitantes al año. Dos terceras partes son extranjeros y el 85% vienen de fuera del País Vasco. Calculamos un impacto anual de 479 millones de euros al margen del propio Museo. La influencia es muy gran-
Un efecto indirecto ha sido que el Museo se ha convertido en vector de proyección de imagen de ciudad y país en el mundo. Eso favorece mucho a las empresas de aquí que buscan mercados o contratos en el extranjeros. El Guggenheim Bilbao no transmite sólo estética, también está asociado a valores como la modernidad, la capacidad… Además, la propia actividad del Museo genera otro impacto. Nuestra actividad es constante. A lo largo de 20 años ha montado 90 exposiciones temporales y 70 presentaciones de la Colección Permanente. Eso supone 160 reconfiguraciones de lo que ofrece. O, lo
“En los próximos 20 años espero que venga el Guernica. Es algo más que un cuadro. Confío que se den las circunstancias adecuadas para traerlo”
“El turismo era absolutamente marginal en Bilbao antes del Guggenheim. El incremento ha sido espectacular, el sector ha ganado músculo y se ha profesionalizado” que es lo mismo, un cambio importante cada cinco semanas. Implica contratar empresas especializadas que requieren mucha gente. ¿Qué se apunta en el debe? Se escapó el Guernica de Picasso. No fuimos capaces de traerlo. Hicimos todas las gestiones posibles desde la inauguración, incluso hubo alguna posibilidad de traerlo, pero se truncó. La exposición “Picasso en blanco y negro” tampoco la pudimos traer. Únicamente se exhibió en el Guggenheim de Nueva York. El coste del seguro resultaba completamente inasumible. En nuestro caso no contamos con la garantía del Estado para aliviar la factura de los seguros de las exposiciones. ¿Qué espera traer al Museo en las próximas dos décadas? En los próximos 20 años espero que venga el Guernica. Es algo más que un
Invierno Winter 2017 |
INTERVIEW
T
he Guggenheim Bilbao celebrates its 20th anniversary in 2017. It has become much more than a cultural institution, it has become the symbol of Bilbao. And while it may not be keeping the city and the Basque Country alive singlehandedly, it is most definitely a key player. Juan Ignacio Vidarte (1956) has an office in the blue building, which is the museum’s engine room. It is full of stacks of shelves, meeting rooms, busy professionals and large windows overlooking the titanium structure. Vidarte is reserved, impeccable, and exact. He studied at the Faculty of Economics and Business Studies at Deusto University. After graduating, he furthered his studies at MIT. It seemed, even back then, that his destiny would be to lead a major project in the future. He was appointed managing director of the Consortium for the Guggenheim Bilbao Project in 1992, overseeing the construction of the Bilbao Museum. He was appointed director general of the Guggenheim Museum Bilbao by the Foundation’s Board on December 18, 1996, a position he has held jointly, since 2008, with that of Chief Officer for Global Strategies at the Solomon R. Guggenheim Foundation. Over the last twenty years, Juan Ignacio Vidarte has become a world authority on leadership and the management of cultural institutions. Did you expect the Guggenheim Bilbao to have such an impact? Yes, I did. That’s why it was built. It was conceived as a sort of catalyst to drive change in the city. It is true, though, that it has fulfilled this objective sooner and more fully than expected. How has it impacted the way Bilbao people think?
11
“Before the Guggenheim, tourism in Bilbao was purely incidental. The growth has been spectacular, the sector has become stronger and more professional”
The biggest change has probably been in the collective psyche, but it is very difficult to gauge to what extent. What is more, it is not something we set out to do. But the change in mindset does help to change the image of the city. The growth in self-esteem and confidence is really important. I am sure the Museum will continue to impact this. It is doing really well, and we have developed a solid working model. The Guggenheim Bilbao is known all over the world, it’s a globally recognized icon so, unfortunately, it will no longer be able to count on having a surprise factor. Do you remember the public outcry and criticism when the project was first presented?
I look back on the criticism of the nineties with perspective. But I haven’t forgotten. It was such a completely innovative project. It wasn’t trying to improve on something that already existed. It broke with everything that had gone before. And change is always unsettling. It’s understandable. But the results have been overwhelming… The museum attracts over one million visitors every year. Two thirds are from abroad and 85% come from outside the Basque Country. We estimate the annual economic impact outside the museum itself to be €360 M. Retail, tourism and transport have benefitted hugely. Tourism in Bilbao before the Guggenheim Bilbao
12
| Invierno Winter 2017
entrevista
“A día de hoy, el Guggenheim Bilbao tiene los mismos visitantes, e incluso más, que el de Nueva York. Y la marca es más relevante hoy que hace 25 años” cuadro. Confío que se den las circunstancias adecuadas para traerlo, porque, en el fondo, se trata de una decisión política. Como Carta a los Reyes quisiera que en el futuro podamos ver en el Guggenheim Bilbao una gran exposición dedicada a Picasso. ¿Cómo ve el futuro? El gran reto es seguir siendo relevantes. Vivimos en un mundo en el que lo conseguido está muy bien, pero no garantiza nada. La tensión y la mejora deben ser
constantes. Nuestro campo de juego es el mundo, y eso es bueno pero muy exigente. ¿Cuál es el camino para lograr ese objetivo? Para permanecer siendo relevantes dentro de 20 años debemos anticiparnos al futu-
ro. El Guggenheim Bilbao es un museo tradicional: propone una experiencia urbana, una visita corta y presenta obra acabada. Mirando hacia adelante debemos generar algo distinto que posibilite realizar cosas que aún no hacemos: nuevas experiencias, naturaleza, obra no acabada… El proyecto para Urdaibai contemplaba todo eso. Creo que sigue siendo válido. ¿Qué hay de Araba y Gipuzkoa?
El Bilbao en el que se gestó el Proyecto Guggenheim “Bilbao hace un cuarto de siglo se encontraba en una situación económicamente complicada: con un paro del 25% que en la Margen Izquierda subía hasta el 40%. Cierra, entre otras empresas, astilleros Euskalduna, España acaba de entrar en la Unión Europea… La incertidumbre era la sensación dominante”, evoca Juan Ignacio Vidarte. “La ciudad estaba inmersa en una crisis de identidad, sin noticias positivas. Un proyecto como el Museo podía levantar los lógicos recelos. Y, en realidad, no consistió en una sola polémica, sino en la suma de muchas. Había polémicas de tinte político dado que la matriz es un museo estadounidense, discusiones sobre si era justificable destinar a un proyecto así recursos públicos, movimientos en torno a incluir solo obras de artistas vascos, etc. Pero en la mayor parte de la ciudadanía reinaban el escepticismo y la incredulidad”, desgrana. Con una controlada satisfacción concluye asegurando que cree “que la mayor parte de los escépticos, e incluso los contrarios al proyecto, habrán sido convencidos por la realidad de estos 20 años”.
Oddity Un concepto diferente de bar donde tomarte un pintxo, un café o una copa de categoría en el mejor ambiente.
Calle Nueva, 2 · Casco Viejo - Bilbao
Para el Museo es un elemento muy positivo contar con activos turísticos muy próximos, como son, por ejemplo, Donostia y La Rioja Alavesa. De momento se encuentran a solo una hora de Bilbao. Mejorar la conexión a través de la Y ferroviaria y bajar ese trayecto a 30 minutos sería importante. Haría más sencilla aún la interrelación. ¿Cómo es la relación con la casa matriz? La Fundación Guggenheim ve al Museo de Bilbao con cariño y admiración. Han sido socios desde el principio en una apuesta arriesgada a la que nadie garantizaba el éxito. A día de hoy Bilbao tiene los mismos visitantes, e incluso más, que el Guggenheim de Nueva York. Y la marca es más relevante hoy que hace 25 años.
Invierno Winter 2017 |
INTERVIEW
twenty years ago, involving 160 complete changeovers. In other words, we have implemented major changes every five weeks, outsourcing work to specialists. It takes a lot of people to get things done. What still has to be done? Picasso’s Guernica slipped away from us. We just haven’t managed to bring it to Bilbao. We have done everything possible since the museum opened, at one stage it looked as if it might happen, but then it fell through. Neither were we successful at attracting the “Picasso in Black and White” exhibition. It was only shown at the Guggenheim New York. There was no way we could come up with the insurance money. In our case, we don’t have a government guarantee to offset exhibition insurance premiums.
was purely incidental. The growth has been spectacular, the sector has become stronger and more professional.
What exhibitions have you planned for the next twenty years?
Also, 20,000 articles appeared in the press in nine different countries in 2015, which means that 4,000,000,000 people got to see Bilbao and the museum. It is still the most popular museum in the Basque Country, which shows that the commitment to the project is reciprocal.
I hope to bring Picasso’s Guernica here sometime in the next twenty years. It’s much more than a painting. I feel confident that the time is right, because deep down it is really a political decision. As a Christmas present, I’d ask to be allowed to host a large exhibition dedicated to the work of Picasso at the Guggenheim Bilbao in the future.
Can you name any other benefits?
How do you see the future?
One of the indirect effects of the museum is that it has given the city and the Basque Country worldwide projection, benefitting companies that want do business abroad. The Guggenheim Bilbao is not only about aesthetics, it also transmits modernity and competence. The museum itself also causes an impact. We never stop. We are always working. There have been ninety temporary exhibitions and seventy presentations from the Permanent Collection since we started
Our biggest challenge is to stay relevant. We live in a world where what you have already achieved is no guarantee of anything. Pressure and improvement are always necessary. We are playing on the world stage, which is good but very demanding. How can you go about achieving this goal? If we want to be relevant in twenty years’ time, we need to anticipate the future.
13
“The Guggenheim Bilbao has the same, if not more, visitors today than the Guggenheim New York. And the brand is more relevant today than it was 25 years ago”
The Guggenheim is a traditional museum: it offers an urban experience, a short visit and an exhibition of finished art. Looking ahead, we need to think up something that we are not already doing: offer new experiences, nature, unfinished art… All of this was contemplated in the Urdaibai project. I think it is still a valid proposal. What about Alava and Gipuzkoa? It is very good for the museum to have other tourist attractions nearby, like, for example, San Sebastian and Rioja Alavesa. At the moment, it takes an hour to get to either from Bilbao. It would be really good if the new high-speed railway could get the journey down to half an hour. It would make things even simpler. What is your relationship like with the head office? The Solomon R. Guggenheim Foundation admires and is very fond of the Guggenheim Bilbao. They have been partners since the outset of what has been a risky project with no guarantees. We have the same, if not more, visitors today than the Guggenheim New York. And the brand is more relevant today than it was 25 years ago. More information www.guggenheim-bilbao.eus Metro “Moyua”
| Invierno Winter 2017
bizkaia
Bizkaia
14
Sidrerías
La tentación del invierno también viene de la manzana Danel Bustinza
L
a temporada de la sidra artesanal arranca en Bizkaia a mediados de enero con la tradicional ceremonia del “Txotx” o apertura de las cubas y se prolonga hasta bien avanzada la primavera. La relación de las casas de labranza del País vasco con los manzanos ha sido históricamente tan intensa como con la vid. Tanto la uva como la manzana facilitan la conservación de energía para el invierno con procesos relativamente sencillos. La uva produce vino o txakoli. La manzana, en algunas variedades se mantiene con pocas alteraciones si es bien tratada y
almacenada en lugares secos y oreados, también puede convertirse en mermelada o en sidra. Para la elaboración de sidra, la fruta se recoge entre septiembre y noviembre. Después se selecciona, limpia, tritura y prensa hasta que produce un mosto que se decanta y deja fermentar. A mediados de enero, la nueva sidra ya tiene sus características organolépticas y un grado alcohólico ligeramente superior al 5%. Es el momento del “Txotx” o apertura de cubas. Mucha de la sidra es envasada por los productores en unas botellas muy reco-
nocibles. Pero lo tradicional es consumirla desde la misma cuba, abriendo la espita y capturando el enérgico chorro en un vaso ancho y profundo de cristal fino que se coloca en la trayectoria del líquido. Las propias sidrerías disponen de mesas de madera con largos bancos corridos en los que sirven platos sencillos pero de extraordinaria materia prima: carnes o bacalao a la brasa, la exquisita tortilla de bacalao, pimientos rojos asados, queso, membrillo, nueces. Todos maridan a la perfección con la acidez y la frescura características de la sidra. Conviene llenar poco el vaso y beber su contenido de un trago cada vez para poder captar todas
Invierno Winter 2017 |
bizkaia
15
Cider houses
Cider, one of winter’s treats ready for consumption. It is time for the “Txotx”, and the season to begin. While much of the cider is bottled in traditional bottles, it is also customary to drink it straight from the barrel. Diners line up, with thin-walled, wide-mouthed glass tumblers in their hands, ready to catch the spurt of cider which shoots out when the stopper is released from the barrel. The cider houses traditionally have long trestle tables and benches where diners sit down to a simple meal of excellent produce which pairs beautifully with the fresh, slightly acidic cider: grilled cod and steak, delicious salt cod omelette, roasted red peppers, cheese, quince jelly and walnuts. To enjoy the cider at its best, only a small amount of cider is served at any one time and is drunk in one go. You can return to the barrel for a refill as often as you want. The price of the menu is set, including the cider.
I
n Bizkaia, the craft cider season starts around the middle of January, with the traditional “Txotx” ceremony, when the barrels of the new season’s cider are officially uncorked. The season continues into late spring. Apple trees have long been associated with Basque farmhouses, as long, in fact, as vines and grapes. The energy of the grape and the apple can be preserved to last the winter through relatively simple processes. While grapes are used to
produce wine or Txakoli, some varieties of apple are carefully stored in a dry place to last the winter but can also be used for jam or cider. To make cider, the apples are collected between September and November and are carefully sorted, washed, mashed and pressed to produce must, which is siphoned off and left to ferment. By midJanuary, the new cider, with an alcohol content of just over 5%, and fully-developed, characteristic flavour and aroma, is
Basque makers of craft cider use up to 115 different native varieties of apple (Errezil, Gezamina, Urtebete, Txalaka, etc.), which they combine in varying proportions to produce the perfect balance of acidity, sweetness and bitterness. As they are keen to preserve the local varieties, they never use imported apples or add gas. Any effervescence is naturally occurring and caused by the transformation of sugar into alcohol. The cider is best served cool, not cold, at around 12º centigrade. When consumed from a bottle, it should be shaken before the cork is removed, and poured from a height of about half a metre from the glass to aerate it and release its full
Bilbao 1920
Gran Vía, 66 48011 Bilbao T. 94 441 57 80 (reservas) www.restauranteguria.com
Desde 1920, después de tantos años de dedicación en el mundo de la hostelería, seguimos deseosos de tenerle en esta casa que es la suya. Bacalao, merluza, txipirones, pisto, solomillo... Lo mejor de la cocina tradicional en pleno centro de Bilbao.
16
bizkaia
| Invierno Winter 2017
sus características. Y volverse a levantar para acudir a la espita cada vez que se desee repetir. La tarifa es plana.
aroma, which is what happens when it spurts straight out of the barrel into the glass in the cider house.
Los productores artesanales de sidra emplean hasta 115 variedades autóctonas de manzana (Errezil, Gezamina, Urtebete, Txalaka, etc.), que combinan buscando de manera permanente, dentro de la elaboración, el equilibrio entre los matices ácido, dulce y amargo. Estos productores no importan manzanas ya que entienden que parte de su función es la de conservación de las variedades locales. Jamás añaden carbónicos. En caso de que existan, se deben a la transformación de los azúcares en alcohol.
You will not be able to resist the temptation of the apple when served like this.
La sidra se disfruta fresca, pero no fría, en torno a los 12º centígrados. Si se opta por la botella, es conveniente agitarla antes del descorchado y escanciar el líquido dejándolo caer desde medio metro hasta el vaso para que el golpe libere aromas, igual que sucede con el chorro de la cuba kupela. Si lo hace de este modo, no podrá resistir por la tentación de las manzanas.
Sidrerías tradicionales, una experiencia diferente Las sidrerías tradicionales se encuentran en las propias casas de labranza o en un anexo. Desplácese a una y disfrute del paisaje y la experiencia. En la sidrería se habrá desarrollado todo el proceso, desde el cuidado de los manzanos hasta la fermentación. No será raro que coincida con un grupo de personas de las cercanías que hayan acudido a celebrar una fiesta o a probar la sidra nueva. La casualidad puede llevar a un acordeonista o un txistulari al mismo establecimiento. El consejo es que pida lo que se come en la sidrería, aunque cuide el número de raciones ya que resultan abundantes. Déjese aconsejar. Goce de la sidra. Y cante con sus compañeros de banco corrido y mesa. Laka-Erdi / Berriatua ; Axpe / Markina Xemein; Uxarte / Zornotza; Etxerriaga / Zornotza; Etxebarria / Gatika ; Malgarrazaga / Gatika ; Erdikoetxe / Lezama
More information www.bizkaikosagardoa.eus
Traditional cider houses offer a unique dining experience Traditional Basque cider houses are located in farmhouses or adjacent buildings. Head out into the countryside and experience one. The cider house is where the whole cider-making process takes place, from growing and tending the apple trees to the fermentation of the cider. Visitors to the cider houses will often encounter groups of friends who gather there for a celebration or to taste the year’s new cider and have dinner. You might even be lucky enough to coincide with a local accordion or tin whistle player. Order the cider house menu but be careful not to order too much food as the servings are normally very generous. Allow the staff to help you decide. Enjoy the cider and organize a sing-song at your table. Laka-Erdi / Berriatua ; Axpe / Markina Xemein; Uxarte / Zornotza; Etxerriaga / Zornotza; Etxebarria / Gatika ; Malgarrazaga / Gatika ; Erdikoetxe / Lezama
Invierno Winter 2017 |
bizkaia
17
18
| Invierno Winter 2017
bizkaia
Son más de 1.380 millones de habitantes, la segunda economía del mundo, una enorme liquidez y deseando descubrir otras culturas y hacer turismo. Han empezado a llegar también a Euskadi en busca de gastronomía, compras y un clima suave. El Instituto Chino de Bilbao nos acerca a su cultura y a sus costumbres.
¡Que llegan los chinos! La directora de estudios del Instituto, Paula Gómez, nos lo comenta en la siguiente entrevista.
D
esde hace algunos años es cada vez más frecuente la presencia de turistas chinos en Euskadi. ¿Qué buscan, qué es lo que más les sorprende? En realidad lo que buscan es conocer otros países, poder mostrar a sus familias y amigos su viaje a Europa (para muchos el primero de su vida) haciéndose fotos, visitar lugares culturales, etc. pero lo que de verdad les entusiasma son las compras. Nuestros productos están muy bien valorados. Y, por supuesto, la gastronomía, pilar de su existencia. Les sorprende y les motiva muchísimo. A ello hay que añadir nuestro entorno saludable y la seguridad en la calle.
De momento no somos su destino habitual (aunque está aumentando ampliamente). Andalucía, particularmente Granada y Córdoba y Barcelona (por su comercio) así como Madrid (por ser la capital) sí lo son ya. La Junta de Andalucía ha apoyado enormemente todo lo relacionado con China y su turismo, con resultados espectaculares. ¿Nos conocen antes de venir? Generalmente vienen cuando está dentro de la oferta general de su viaje a España. Tal vez pueda sonarles algo Bilbao, pero muy poco. Ahora están empezando a conocernos, poco a poco, por el boca a boca (en sus redes sociales). Creemos imprescindible realizar un mayor trabajo
de divulgación, de marketing, allí. Es una pena que no se haya hecho todavía tratándose de un segmento de público tan interesante, generador de grandes ingresos económicos. ¿Poseen un nivel adquisitivo muy alto? Empezaron viniendo sólo los de nivel adquisitivo muy alto pero ahora han empezado a venir también grupos de nivel económico medio pero igualmente interesantes por su elección de temporadas bajas (para nosotros) y el gasto importante que realizan en su destino de viaje. ¿Qué opinan de nuestra gastronomía? De nuestra gastronomía les interesa todo, muy especialmente, nuestras
Invierno Winter 2017 |
bizkaia
Paula Gómez, studies manager for the Institute, joined us for the following interview.
The Chinese are here! China is the world’s second largest economy and has a population of over 1,380 million inhabitants with considerable disposable income. Many are keen to travel and see new cultures, and have recently started arriving in the Basque Country, in search of good food, shopping and a mild climate. We spoke to the Chinese Institute of Bilbao about Chinese culture and customs.
W
e have begun to see more and more Chinese tourists in the Basque Country over the last few years. What are they looking for and what surprises them most about our land?
They are really keen to see other countries, and show their families and friends what they’ve seen in Europe. Often it is the first time they have been abroad so they tour the sights and take photographs etc. What they like most of all, though, is shopping. They value our products very highly. And, of course, they are very interested in food, it’s very important to them and they find ours surprising and exciting. And they also like our healthy environment and the safety of our streets. We aren’t a mainstream destination for the Chinese market yet, though we are growing in popularity. Andalusia (particularly Granada and Cordoba), Barcelona (for shopping) and Madrid (because it’s the capital) top the list. The Tourism Board of Andalusia have worked hard to attract Chinese tourism and have had spectacular results. Do they know much about us before they get here? When they come and visit, it is normally because we are on the itinerary of a pack-
age tour of Spain. Sometimes they’ve heard of Bilbao, but not often. However, they are starting to hear more about us, bit by bit, by word of mouth (on social networks). We need to advertise and market ourselves better in their country. It’s a pity this hasn’t been done so far, particularly since it’s such a potentially huge market for us.
"...NO EXISTE MODERNIDAD SIN UNA BUENA TRADICIÓN..." Recetas tradicionales de bacalao y pescados de nuestra costa.
Alameda Mazarredo, 20 - Bilbao T. 944 242 267 · www.baitabilbao.com
Is their buying power good? At the beginning only very wealthy Chinese used to come here, but now groups of mid-range tourists are starting to visit, but they are just as attractive for us as they tend to come and spend a lot during our low season.
19
20
| Invierno Winter 2017
bizkaia
What do they think of our gastronomy? They are interested in everything about our food, but particularly the presentation of our dishes, which is very different to theirs. In general, they are not too keen on our food, but they are still very curious about what we do with it, they appreciate how healthy our products are and are interested in our award-winning restaurants. Etiquette and manners are very important in Chinese culture. Do we treat them well?
presentaciones, muy diferentes de las suyas. En general nuestra comida no les gusta demasiado pero tienen una gran curiosidad por cómo la ofrecemos, lo saludable de nuestros productos y por los grandes restaurantes (estrellas). En su cultura es muy importante el protocolo, las formas en el trato, etc. ¿Les atendemos bien? Hay que pensar que no son personas acostumbradas a viajar, por lo que esperan recibir un trato parecido al de su país. Por ello el desencanto/disgusto al ver que la atención del personal de hostelería no se asemeja al suyo es grande. Esa es la principal queja de los turistas chinos: la recepción y el trato en hoteles y restaurantes…. Este punto es muy importante. Falta una preparación mínima del mundo de la hostelería para atender
a este público tan diferente. De hecho, uno de nuestros cursos es de Protocolo Turístico para Hostelería, destinado a proporcionar al sector la preparación necesaria para triunfar en toda la línea. Ante esta situación… ¿Qué ofrece el Instituto Chino? Desde el año 2006 en que inició su andadura, el Instituto Chino de Bilbao hace de puente entre China y nuestro país. Para ello, presenta una oferta completa: el Curso de Protocolo Turístico para Hostelería así como la gestión, traducción y desarrollo de los correspondientes elementos de comunicación. Todo ello con el fin de ofrecerles una estancia inolvidable en nuestro territorio que los convierta en prescriptores y nos den a conocer como destino turístico excepcional.
You have to remember that they are not used to travelling and they expect to be treated like home. So they can be very upset/disappointed by the fact that the treatment in restaurants is very different to China. That is their main complaint: how they are greeted and treated in hotels and restaurants…and it is really important to them. Restaurant staff really lack the basic skills for handling people from such a different culture as theirs. In fact, we run a course in Tourism Protocol for the Hospitality Sector which is aimed at addressing this particular area. How can the Chinese Institute of Bilbao help us prepare for our new visitors? Since its founding, the Chinese Institute of Bilbao has been acting as a sort of intermediary for China and the Basque Country. We organize Courses in Tourism Protocol for the Hospitality Industry, and provide services for managing, developing and translating communications material. We help the industry to make the Chinese visitors’ stay unforgettable, so that when they go home they spread the word about the Basque Country being an exceptional tourist destination. More information www.institutochinodebilbao.com
Invierno Winter 2017 |
bizkaia
21
| Invierno Winter 2017
bilbao
Bilbao
22
Exposiciones de Teresa Lanceta, Carlos Garaicoa, Itziar Barrio y Margaret Harrison durante 2017 en Azkuna Zentroa Más de 4,8 millones de personas pasan por el centro cada año, de los cuales 1,4 millones son usuarios habituales de su oferta de ocio y cultura.
A
zkuna Zentroa es un centro multidisciplinar que destaca por la variedad de su oferta y la gran cantidad de actividades que programa. Más de 4,8 millones de
Ciclos de cine, festivales literarios o musicales, encuentros de formas artísticas, exposiciones, una gran mediateca y muchas otras iniciativas, además de su impactante arquitectura, convierten a Azkuna Zentroa en una visita imprecindible
personas visitan el centro cada año, de los cuales 1,4 millones son usuarios habituales de su oferta de ocio y cultura. Unas 13.000 personas acuden diariamente a las exposiciones, los cines, al centro de actividad física, a los restaurantes o a la Mediateka BBK, entre otros. En 2017 Azkuna Zentroa habrá puesto en marcha Joku Play. Se trata de un nuevo espacio de la Mediateka BBK dedicado al juego, en el que las familias pueden compartir su ocio a través de juegos tradicionales y tecnológicos. Este nuevo espacio también ofrece diversos juegos de mesa para quienes quieran compartir sus ratos de ocio y fomentar el desarrollo cognitivo de todas las personas de la familia.
Las exposiciones constituyen uno de los puntos fuertes del centro. Azkuna Zentroa complementa la oferta expositiva y cultural de la ciudad con proyectos contemporáneos, ligados a la creación más actual, muchos de nueva creación o inéditos, que incluyen actividades complementarias, visitas guiadas y acciones pedagógicas. Para 2017 destaca la exposición ‘Adiós al rombo’ de Teresa Lanceta, abierta desde el pasado 3 de noviembre. Tras ésta, Azkuna Zentroa organizará una exposición de Carlos Garaicoa (del 16 de febrero al 8 de junio), otra de Itziar Barrio (del 1 de junio al 29 de septiembre) y otra de Margaret Harrison (del 9 de noviembre al 11 de febrero).
Invierno Winter 2017 |
bilbao
Azkuna Zentroa to feature exhibitions by Teresa Lanceta, Carlos Garaicoa, Itziar Barrio and Margaret Harrison in 2017
A
zkuna Zentroa is a multidisciplinary arts centre which boasts an extensive and varied range of cultural events. Over 4.8 million people visit the culture and leisure centre every year, with 1.4 million visiting regularly. 13,000 people are drawn to Azkuna Zentroa daily by its exhibitions and movies, gym, restaurants, and BBK Multi-media library, etc. The Joku Play project is due to be launched in 2017. The new games area, intended as a space where families can come and play traditional or video games in their free time, will occupy part of the BBK Multimedia library. Educational
board games will be available for families interested in fostering a learning environment. By focusing on contemporary art, including more recent, lesser known work, as well as other art-related activities such as guided tours and educational workshops, Azkuna Zentroa complements the city’s other art offerings. One of the highlights for 2017 is Teresa Lanceta’s ‘Farewell to the Rhombus’ exhibition, which opened on November 3. Others exhibitions include Carlos Garaicoa (February 16 – June 8), Itziar Barrio (June 1 – September 29) and Margaret Harrison (November 9 – February 11).
Visitor attractions at Azkuna Zentroa include film retrospectives, literature and music festivals, art events, exhibitions, large multimedia library and amazing architecture
23
24
| Invierno Winter 2017
bilbao
A THRIVING CENTRE This year the centre has been open to the public from 7 am to 11 pm, 365 days of the year. There have been over 550,000 visits to the BBK Multi-media library and 740,000 visits to the fitness centre. The Gutun Zuria literary festival welcomed over 110 writers, including 3 Nobel prize-winners. There have been sound and improvisation workshops and acting courses. The centre is committed to promoting and respecting gender equality, the Basque language, and contemporary and avantgarde art.
Festivales y Certámenes El Festival literario Gutun Zuria ha traído al centro a más de 110 escritores (3 de ellos premios Nobel). El Encuentro Internacional de Nuevas Formas Artísticas, ‘Prototipoak’, ha contado con artistas y proyectos que han acercado nuevos formatos artísticos a la ciudadanía a través del uso de espacios no habituales y procesos artísticos creados en colaboración con la comunidad. El Certamen Internacional de Videojuegos Independientes AzPlay ha pasado de los 47 videojuegos que se presentaron la primera vez, a un total de 250 proyectos en su séptima edición, procedentes de 47 países entre los que se encuentran Singapur, Australia, Argentina o Egipto, entre otros. En el apartado musical, el centro ofrece, los ciclos de Música Bajo el Agua, conciertos íntimos de expresiones contemporáneas en un espacio único, las audiciones, coloquios y talleres sobre música experimental o los encuentros de creación sonora e improvisación. También indaga en el mundo del cine y la narrativa audiovisual, a través de
los programas BIdeOtik o los ciclos de la Zinemateka.
Arte y Conocimiento Azkuna Zentroa colabora con el CAPC Musée d’Art contemporain de Bordeaux, School of Art and Design Middlesex University London y el Instituto Vasco de la Mujer Emakunde en la red internacional de intercambio, discusión y difusión para el Conocimiento Feminista en los campos del Arte y la Cultura, con el fin de luchar contra la desigualdad de género. Liderado por Azkuna Zentroa, será pionero en la difusión del conocimiento sobre arte y feminismo en formato trilingüe (castellano, euskera e inglés). El Proyecto smARTplaces también cuenta con proyección internacional. Se trata de un proyecto europeo de desarrollo de audiencias en el que Azkuna Zentroa participa junto a una red de centros referentes en cultura contemporánea e investigación, ha sido seleccionado a través de la convocatoria de cooperación cultural de octubre 2015 del programa europeo ‘Creative Europe 2014-2020’.
PUNTO DE REFERENCIA En el último año el centro, abierto los 365 días desde las 07:00 hasta las 23:00 horas, ha recibido a más de 550.000 personas en la Mediateka BBK, a más de 740.000 en su centro de actividad física, ha acogido a más de 110 escritores (3 premios nobel), en el marco del Festival Gutun Zuria, encuentros de creación sonora e improvisación, un programa de residencias de artes escénicas… Todo ello, con un firme compromiso por el respeto a la igualdad y a la cultura de género, por el apoyo a la difusión y potenciación del euskera y por la creación más contemporánea y vanguardista.
Festivals and events Since its inception, the Gutun Zuria literary festival has attracted over 110 writers (including 3 Nobel Prize winners). With ‘Prototipoak’ International Meeting of New Artistic Forms, artists and projects, in collaboration with the community, present new art formats featuring unconventional processes and unconventional spaces. The AzPlay International Festival of Independent Games has grown from the 47 video-games featured in the first edition to 250 in the seventh, with submissions from Singapore, Australia, Argentina and Egypt and others. The Underwater Music programme is a series of intimate concerts showcasing different contemporary artistic expressions including talks and workshops featuring experimental music, sound and improvisation.
Art and education Azkuna Zentroa is involved in an international exchange programme which aims to combat gender inequality through the discussion and dissemination of Feminist Issues in Art and Culture. Partners in this pioneering trilingual (Spanish, Basque and English) project led by Azkuna Zentroa include CAPC Musée d’Art Contemporain de Bordeaux, the School of Art and Design at Middlesex University (London) and the Basque Women’s Institute, Emakunde. In conjunction with other prominent contemporary culture and research centres. More information www.azkunazentroa.com Metro “Moyua” “Indautxu”
Invierno Winter 2017 |
bilbao
25
26
| Invierno Winter 2017
bilbao
Los días 2, 3, 4 y 5 de Marzo 2017 tendrá lugar la IV Edición del Festival Internacional SAIL in.
BiZKAIA se hace a la mar, a vela
U
n año más Bilbao será referencia del universo cultural de la navegación a vela y de toda la belleza, tecnología y tradición que ésta forma de vivir lleva implícita. Descubrimos SAIL in hace años y con él, descubrimos una gran familia de apellidos nacionales e internacionales cuyos padres biológicos son la mar y el viento. Cuatro días para emocionar, educar, inspirar y conexionar a las personas que visitamos SAIL in a través de los fuertes valores que transmite la navegación a vela. Cine, exposiciones fotográficas, charlas con los mejores navegantes del globo, master class… Si queréis vivir la
agradable sensación de llegar a puerto amigo tras una larga travesía, pasaros esas fechas por la Sala BBK, el Metro de
Bilbao y el Museo Marítimo, os llevaréis una acogedora e interesante experiencia que sólo pasa aquí.
Un pequeño oasis donde desconectar sin salir de Bilbao
Un local increíble para comer o tomar una copa Comida de elaboración casera Disfruta del ambiente y saborea plácidamente tu copa Muelle de Olabeaga, 22 - Bilbao www.lakarola.com
Invierno Winter 2017 |
The 4th International SAIL in Festival will be celebrated in Bilbao from March 2 – 5, 2017
BIZKAIA sets sail…
O
nce again this year, the city will become a global centre of sailing, showcasing all the technology and tradition of this beautiful way of life. Now in its fourth year, SAIL in hosts a list of national and international sailing celebrities, intrepid sons and daughters of the wind and the sea. The four-day event aims to excite, inform, inspire and connect visitors by sharing the deeply held values of the sailing community. The programme includes films, photography exhibitions, talks with some of the world’s greatest sailors. If you want to know what it feels like to arrive safely in a friendly port after a long crossing, stop in at the Sala BBK, the Bilbao Metro and the Maritime Museum, where a pleasant, and interesting, surprise awaits. More information www.sailinfestival.com Metro “Moyua” “San Mamés”
bilbao
27
28
| Invierno Winter 2017
bilbao
Bilbao suena a ópera La 65 temporada de la ABAO programa “Stiffelio”, “Don Giovanni” y “Andrea Chernier” durante las próximas semanas.
Elene Bilbao
L
a 65 temporada programada por la Asociación Bilbaína de Amigos de la Ópera (ABAO-OLBE) arrancó en otoño con una programación lírica exigente y de calidad. La internacionalización de la ópera de Bilbao es el próximo reto, con el objetivo de mejorar su posicionamiento en el circuito operístico internacional y contribuir a dinamizar la oferta de Bilbao como destino cultural preferente. Para ello la ABAO ha elaborado un calendario equilibrado y novedoso, que cuenta este invierno con el estreno en Bilbao de la última ópera verdiana de la llamada ‘época de galeras’: “Stiffelio”. Narra la historia de un pastor protestante que perdona a su esposa infiel. De los personajes principales se encargan el tenor Roberto Aronica y la soprano Angela Meade. En escena una coproducción del Teatro Regio di Parma y la Opéra Monte-Carlo simbólica, rigurosa y muy bien diseñada, firmada por Guy Montavon quien debuta en ABAO. En el foso, la batuta de Francesco Ivan Ciampa al frente de la Bilbao Orkestra Sinfonikoa. (Palacio Euskalduna, 21-24-27-30 de enero a las 20:00). A continuación será el turno de ‘Don Giovanni’ de Mozart, uno de los títulos más representados del mundo y uno de los personajes más emblemáticos de la historia de la ópera. En el foso, la estrella
de la dirección musical, Keri-Lynn Wilson. En el amplio reparto destacables figuras del mundo de la lírica como Simon Orfila, Davinia Rodríguez y María Bayo. (Palacio Euskalduna, 18-22-24-27 de febrero a las 20:00). ‘Andrea Chernier”, de Umberto Giordano, con el debut del maestro Stefano Ranzani y las voces de Gregory Kunde, Anna Pi-
rozzi y Ambrogio Maestri tendrá su turno en mayo. Además, conferencias divulgativas y ópera para niños entre el 18 y el 20 de marzo en el Teatro Arriaga. Más información www.abao.org www.euskalduna.eus Metro “San Mamés”
Invierno Winter 2017 |
bilbao
29
The sweet sound of opera in Bilbao The 65th ABAO opera season features “Stiffelio”, “Don Giovanni” and “Andrea Chernier” in the upcoming weeks.
T
he 65th ABAO-OLBE (Bilbao Association of Friends of the Opera) opera season started what promises to be quality and demanding lyrical programme this autumn.
and the Monte-Carlo opera, and directed by Guy Montavon who debuts with the ABAO. Francesco Ivan Ciampa will be conducting the Bilbao Symphonic Orchestra. (Palacio Euskalduna, January 21, 24, 27 and 30, 8 pm).
The Bilbao opera is keen to move up in the international opera circuit, which would give the city a boost as a leading cultural destination.
This will be followed by Mozart’s ‘Don Giovanni’, one of the world’s most often performed operas with one of the most wellknown characters in the history of opera. Star musical director, Keri-Lynn Wilson, will be conducting. The large cast features opera greats Simon Orfila, Davinia Rodríguez and María Bayo. (Palacio Euskalduna, February 18, 22, 24 and 27, 8 pm).
The ABAO has organized a balanced and quirky season this year, featuring the première of “Stiffelio”, Verdi’s last opera from the so-called ‘years in prison’: It tells the story of a protestant pastor who forgives his unfaithful wife. Tenor Roberto Aronica and soprano Angela Meade star in the leading roles in a well-designed, rigorous and allegorical performance coproduced by Teatro Regio di Parma
Maestro Stefano Ranzani will be debuting at Umberto Giordano’s ‘Andrea Chernier” in May, accompanied by Gregory Kunde, Anna Pirozzi and Ambrogio Maestri. Other attractions include a series of talks and a
children’s opera (March 18 – 20 at Teatro Arriaga).
30
| Invierno Winter 2017
bilbao
FESTIVAL MUSIKA-MÚSICA 2017 mahler, dvorak y smetana EN BILBAO Auzoz-Auzo Consiste en acercar MusikaMúsica a los ocho distritos de Bilbao. Durante el mes de febrero los ecos de las composiciones de Dvorak, Mahler y Smetana resonarán en las calles y plazas de la Villa.
Talleres didácticos Dirigidos al alumnado del Segundo y Tercer ciclo de Enseñanza Primaria, con el objetivo de fomentar la música clásica entre el público de 8 a 12 años. Los alumnos y alumnas que participan en estos encuentros trabajan con un material didáctico ‘ad hoc’ en actividades programadas en los días previos al Festival.
L
a Fundación Bilbao 700 organiza anualmente el festival internacional de música clásica MusikaMúsica. Una maratón de conciertos que cuenta con la participación de intérpretes y orquestas de prestigio internacional. De carácter temático, cada edición se centra en una época, estilo o compositor. La de 2017 tendrá como protagonistas a Dvorak, Mahler y Smetana. Los conciertos se celebrarán en el Palacio Euskalduna Jauregia los días 2, 3, 4 y 5 de marzo, y además en las semanas previas al Festival habrá sesiones didácticas para escolares, talleres familiares, mesas redondas y espacios de debate, así como encuentros con músicos y conciertos en todos los distritos de Bilbao. Orquestas, directores e intérpretes de talla internacional se dan cita durante
Se celebrarán los días 2, 3, 4 y 5 de marzo en el Palacio Euskalduna Jauregia de Bilbao.
cuatro días en la capital de Bizkaia para rendir su particular homenaje al compositor o compositores seleccionados para cada edición. Musika-Música es una ocasión única tanto para acercarse a la música clásica por primera vez, como para ampliar los conocimientos de la misma. Y, por encima de todo, Musika-Música es una invitación a disfrutar de la música clásica en Bilbao.
Encuentro con artistas Los músicos, compositores o directores de orquesta que participan en Musika-Música intervienen también en un espacio denominado ‘Encuentro con artistas’ en el que el público tiene la oportunidad de charlar e interactuar con músicos profesionales, escuchar sus opiniones y vivencias, y por qué no, realizar preguntas acerca de cómo fueron sus inicios o cómo ven el panorama musical actual.
Conferencias y mesas-redondas Otra de las actividades que programa Musika-Música es el que se celebra en torno a una mesa-redonda para descubrir la época en la que nacieron los compositores sobre los que versa Musika-Música, sus vidas o el momento histórico que les tocó vivir.
Invierno Winter 2017 |
bilbao
31
Mahler, Dvorak and Smetana feature at the 2017 MUSIKAMÚSICA FESTIVAL IN BILBAO
T
he ‘Musika-Música’ international classical music festival is a marathon annual event featuring renowned international singers and orchestras, organized by the Bilbao 700 Foundation. Every year, the event focusses on a different period, style or composer. In 2017, the festival will showcase the work of composers Dvorak, Mahler and Smetana. While the concerts will take place in the Euskalduna Concert Hall on March 2, 3, 4 and 5, there will be special children’s events, family workshops, round table discussions and debates, opportunities to meet the musicians and a series of concerts all over Bilbao in the weeks running up to the festival. A number of internationally renowned orchestras, conductors and singers come to Bilbao every year to pay tribute to the featured composer or composers. The Musika-Música festival is not only a wonderful opportunity for the uninitiated to discover the world of classical music, but it also allows enthusiasts of the genre
to build on their previous knowledge. Above all, though, it is an open invitation for everyone to come and enjoy excellent classical music in Bilbao.
More information www.bilbao700.eus Metro “San Mamés”
Auzoz-Auzo A taste of Musika-Música will be offered in eight different Bilbao neighbourhoods in February, when the music of Dvorak, Mahler and Smetana will be performed in the city’s plazas and streets.
Learning workshops The workshops, programmed during the run-up to the festival, are aimed at fostering music appreciation among primary and secondary school pupils aged 8 to 12. The students will work with teachers and ‘ad hoc’ learning material during sessions.
Meet the musicians The professional musicians, composers and orchestra conductors taking part in ‘Musika-Música’ will also attend a ‘Meet the musicians’ event, where the audience will be able to meet them, listen to them discuss their careers, and ask them about how they got started, or what they think about the current classical music scene.
Conferences and round table discussions At the Euskalduna Concert Hall, on March 2, 3, 4 and 5, Bilbao
Another Musika-Música attraction this year will be the round table on the historical background of the featured composers, where the audience will learn about the their lives and the main historical events of the period.
ocio & cultura
Leisure and Culture
Ocio y Cultura
32
El Titanic sale a flote JUNTO A LA RÍA La exposición “Titanic: The Reconstruction” reúne en el Palacio Euskalduna hasta el 19 de febrero elementos originales, algunos de ellos de gran valor histórico, recreaciones e imágenes exclusivas, junto a una colosal maqueta de 12 metros de longitud, 4,5 de anchura y 3,9 de puntal del pecio más famoso de la historia. Sabinne Orbea
E
sta fascinante exposición tiene una orientación multidisciplinar al servicio de un propósito cultural, didáctico y ilustrativo que reúne elementos originales, algunos de ellos de gran valor histórico, recreaciones e imágenes exclusivas, junto a una colosal maqueta de 12 metros de longitud, 4,5 de anchura y 3,9 de puntal, realizada a escalas 1:30, tanto del Titanic como del puerto de embarque. Es la más grande y espectacular de cuantas se han hecho hasta ahora de la majestuosa nave. “Titanic: The Reconstruction” se abre al visitante con una hoja de ruta que suma trece espacios temáticos que ilustran
| Invierno Winter 2017
Invierno Winter 2017 |
LEISURE & culturE
33
The Titanic resurfaces in Bilbao The “Titanic: The Reconstruction” exhibition, at Palacio Euskalduna until February 19, includes fascinating and valuable artifacts, replicas, exclusive photographs, and an impressive 12 m x 4.5 m x 3.9 m model of the most ill-fated liner in history.
T
his fascinating exhibition, comprising valuable original artifacts, exclusive replicas and photographs, as well as an enormous 12 m x 4.5 m x 3.9m 1/30 scale model of the liner and surrounding port, is cultural, educational and well-illustrated. It is the largest and most spectacular model of the majestic liner ever made. The “Titanic: The Reconstruction” tour includes thirteen different display areas showing artifacts, how the ship was build, life aboard, and dramatic moments from April 15, 1912, the fateful night of its demise in the Northern Atlantic Sea.
Exact replicas Visitors can see tools, materials and assembly plans, original navigation instruments, photographs and objects depicting
34
| Invierno Winter 2017
ocio & cultura
con gran detalle y sorprendentes piezas, diferentes aspectos de la construcción, la vida en el barco y los dramáticos y emotivos episodios de su final, el 15 de abril de 1912, en el Atlántico Norte.
Réplicas exactas La exposición incluye herramientas, materiales y planos del montaje; útiles originales de navegación; imágenes y elementos originales que permiten conocer el barco y la vida en él; la reproducción de sus bodegas con el “coche del Titanic”, una joya histórica fabricada en 1909, víveres, vajillas, encajes, etc.; vestimenta de gala original; objetos personales de algunos pasajeros, réplicas exactas de los lavabos y de la “cabina Marconi” de radiotelegrafía y emotivos recuerdos de las historias que alumbraron el ocaso de la legendaria nave.
Finalmente, el visitante accede al área donde se muestra la gran maqueta, iluminada con 3.000 puntos de luz y abierta por estribor para disfrutar, con todo lujo de detalles, de las estancias, pasillos, salones, gran escalinata, gimnasio, piscina, baños turcos, bodegas, comedores, sala de máquinas y otras estancias del “Titanic”. El buque se levanta en una exacta recreación del puerto de Southampton,
desde donde salió rumbo a Nueva York, el 10 de abril de 1912.
life aboard, a model of the car deck complete with the magnificent “Titanic car”, a luxury vehicle built in 1909, supplies, porcelain, lace, etc.; original evening wear; personal objects which once belonged to the passengers, exact replicas of the cabin en-suites, the Marconi communications room, and other nostalgic mementos of the legendary liner.
lights illuminate the model which is open on the starboard side so that visitors can see into the cabins, corridors, reception halls, grand stairway, gym, swimming pools, Turkish baths, lower decks, dining rooms, and engine rooms etc. The model is ‘docked’ in an exact replica of Southampton port, where it set sail from bound for New York on April 10, 1912.
The tour ends in the hall where the giant model of the Titanic is displayed. 3,000
Admission tickets: € 8 and €10. Allow approximately 1 hour for the tour.
Entradas entre 8 y 10 euros. Duración aproximada, 1 hora. Más información www.euskalduna.eus/eventos/ titanic-the-reconstruction Metro “San Mamés”
Invierno Winter 2017 |
LEISURE & culturE
35
36
| Invierno Winter 2017
ocio & cultura
JON CLEESE, MIEMBRO DE LOS MÍTICOS MONTY PYTHON, PREMIADO EN BILBAO El Festival Internacional de Literatura y Arte con Humor Ja! Bilbao, que celebró su séptima edición este otoño, premió a John Cleese, el miembro más popular y conocido del mítico grupo británico Monty Python. Cleese, leyenda del humor John Cleese es una leyenda del humor. Su influencia en la comedia es enorme y se prolonga a través de generaciones. Su visión afilada e irreverente del mundo y su inconfundible humor físico, que alcanzaron su máxima expresión en el seno de los Monty Python y en Fawlty Towers, parecen formar parte del ADN de la comedia. Cleese se unió con esta ceremonia a la lista de personalidades que ya han recibido este galardón, como Tom Sharpe, Francisco Ibáñez, Ismail Kadaré, Robert Crumb, Julian Barnes y Fernando Trueba.
JA! Bilbao
Elene Bilbao
L
a VII edición del Festival JA! Bilbao entregó el Premio BBK Ja! Bilbao 2016 a John Cleese, toda una leyenda del humor y miembro de los inigualables Monty Python. En su homenaje, un dantzari y un txistulari, caracterizados como su personaje de “El Ministerio de Andares Tontos” (“The
Ministry of Silly Walks”) bailaron fueron los encargados de entregarle el galardón en un teatro Campos Elíseos repleto de público. Cleese fue entrevistado a continuación por el periodista Rubén Amón durante más de una hora en el propio escenario, en la que habló sobre su carrera, los ‘Pythons’, el humor, la corrección política y loros muertos en general.
El Festival Internacional de Literatura y Arte con Humor Ja! Bilbao es un evento cultural que pretende subrayar la importancia del humor -entendido en su más amplio sentido-, en las artes en general y especialmente en la literatura. Sus organizadores entienden y reivindican el humor como expresión de la inteligencia, la civilización y la alegría de vivir. El festival presenta un programa de actividades diverso donde hay espacio tanto para la reflexión como para la diversión. Los diálogos, mesas redondas y las entrevistas a los autores se combinan con las actuaciones, los concursos y las exposiciones.Todos los actos son de acceso gratuito para el público.
desd e
1955
Hurtado de Amézaga, 5 - BILBAO - T. 94 443 21 72
www.casarufo.com
Invierno Winter 2017 |
LEISURE & culturE
37
MONTY PYTHON MEMBER JOHN CLEESE RECEIVES AWARD IN BILBAO The legendary member of mythical, British comedy group Monty Python, actor John Cleese received an award this autumn at the 7th Ja! Bilbao International Festival of Literature and Art with Humour.
C
omedy legend and member of the inimitable Monty Python, John Cleese, was awarded the BBK Ja! Bilbao 2016 prize at the 7th JA! Bilbao Festival. As a tribute to the actor, a Basque dancer and whistle player dressed as Cleese’s civil servant character in “The Ministry of Silly Walks”, danced and presented him with the award in front of a packed audience at the Campos Elíseos theatre. Afterwards, Cleese discussed the Pythons, comedy, political correctness and dead parrots for over an hour in an on-stage interview with journalist Rubén Amón.
Cleese, comic legend John Cleese is a legend. His comic influence has been enormous and has survived generations. His sharp, irreverent view of the world and his inimitable style of physical comedy found its fullest expression in Monty Python and Fawlty Towers, leaving an indelible mark on the DNA of comedy. Cleese joins a list of ce-
lebrities including Tom Sharpe, Francisco Ibáñez, Ismail Kadaré, Robert Crumb, Julian Barnes and Fernando Trueba to be honoured with the award.
JA! Bilbao The aim of Ja! Bilbao International Festival of Literature and Art with Humour is to draw attention to the importance of humour, in the widest sense of the term, in the arts in general and particularly on literature. The festival organizers
understand and defend humour as an expression of wit, human existence and the joy of living. The action-packed programme is intended both for entertainment and reflection, with events ranging from shows, competitions and exhibitions to talks, round table discussions on a wide range of topics, and interviews with prominent writers of the moment. Admission to all events is free. More information www.jabilbao.com
| Invierno Winter 2017
La buena vida
The Good Life
La Buena Vida
38
Un restaurante de tres estrellas y ocho más con una estrella pueden encontrarse a lo largo de los 40 kilómetros que unen Bilbao y Axpe-Marzana
El territorio se consolida como referente y destino de peregrinaje gourmets
El cielo gastronómico de Bizkaia lucirá 11 Estrellas Michelin en 2017
L
a Guía Michelin, uno de los más prestigiosos referentes de la gastronomía mundial, presentó su lista de restaurantes destacados en España y Portugal. En España sólo reconoció a un tres estrellas más. La nueva máxima calificación de los inspectores de Michelin recayó en el “Lasarte” de Barcelona, dirigido por el exitoso cocinero donostiarra Martín Berasategui. El País Vasco gana así un tres estrellas “en el exilio” y se mantiene como inevitable referencia de la alta cocina mundial. Catorce restaurantes radicados en Bizkaia, Gipuzkoa o Araba se cuentan
entre los significados con estrellas. Algo extraordinario en un territorio con poco más de dos millones de habitantes.
Zortziko (Alda. Mazarredo) de Daniel García y el soberbio Etxanobe de Fernando Canales (Palacio Euskalduna).
Bizkaia se consolida como destino para gourmets de todo el mundo al sumar un total de once estrellas. El Azurmendi de Eneko Atxa, a 15 kilómetros de Bilbao, en Larrabetzu, presume de tres estrellas.
Muy cerca de Bilbao, en Galdakao, se encuentra la estrella del Andra Mari de Zuriñe García. Unas pocos kilómetros los separan del Boroa de Jabier Gartzia (Amorebieta-Etxano). Y donde se escucha el silencio, Axpe-Marzana, se levanta el asador del maestro de la parrilla, Bitor Arginzoniz, el mítico Etxebarri.
Luce una estrella en Bilbao el sensacional Nerua de Josean Alija, en el mismísimo Guggenheim. Lo mismo que el Zarate, regentado por Sergio Ortiz de Zarate en plena calle Licenciado Poza. Una estrella también para el Mina (Muelle de Marzana) que pilota Álvaro Garrido, el histórico
Once estrellas Michelin que representan otras tantas buenas y brillantes razones para visitar Bilbao y Bizkaia.
Invierno Winter 2017 |
THE GOOD LIFE
39
The region consolidates its position as a leading gourmet destination
11 Michelin stars light up the Bizkaia food scene in 2017
T
he world-renowned Michelin Guide has published its latest list of noteworthy restaurants in Spain and Portugal. Only one new 3-star Spanish restaurant has been added to the list. The coveted award went to Martín Berasategui’s “Lasarte” restaurant in Barcelona. The Basque chef earns another 3-star award for the Basque country, confirming its privileged position in international haute cuisine.
There are eight onestar and one three-star restaurants along the 40kms from Bilbao to Axpe-Marzana
There are 14 Michelin-star restaurants in Bizkaia, Gipuzkoa and Araba, a considerable achievement for a region with a population of little over two million. With a total of 11 stars, Bizkaia consolidates its position as an international gourmet destination. Eneko Atxa’s restaurant, Azurmendi, is located 15 kms from Bilbao, in Larrabetzu and boasts three stars.
In Bilbao, Nerua, Josean Alija’s sensational restaurant at the Guggenheim has one star, as does Sergio Ortiz de Zarate’s Zarate on Calle Licenciado Poza. Joining them on the list of one-star restaurants are Álvaro Garrido’s La Mina on Marzana Quay, Daniel García’s Zortziko on Alameda Mazarredo, and Fernando Canales’ superb Etxanobe at the Palacio Euskalduna.
In Galdakao, on the outskirts of Bilbao, is Zuriñe García’s one-star Andra Mari. In the nearby town of Amorebieta-Etxano, Jabier Gartzia runs his restaurant, Boroa. And in the beautiful and peaceful village of AxpeMarzana, Bitor Arginzoniz works his grilling magic at the mythical restaurant Etxebarri. Eleven bright and shining Michelin stars and eleven very good reasons to visit Bilbao and Bizkaia.
40
| Invierno Winter 2017
La buena vida
Jesús Matía, joyero
“Nuestras joyas reflejan vanguardia y calidad”
Jesús Matía representa hoy la segunda generación en la gestión de un taller de joyería fundado en Bilbao en 1952. Junto a su hermano Enrique es artífice de la transformación de la joyería en una empresa de referencia en el sector.
M
ATIA ofrece joyas únicas - en sus tiendas de Ercilla 37 y Ribera 19- en dos de las zonas comerciales más conocidas de Bilbao. Se trata de joyas de creación propia que se articulan en colecciones. “Fabricamos un número limitado de piezas para cada colección para garantizar cierta exclusividad”, señala Jesús Matía. Sus creaciones van más allá de los cánones clásicos de la joyería gracias a su diseño, pero cuentan con toda la calidad y los acabados propios de su prolongada tradición artesanal. ¿Qué es Matía? Una joyería que huye de los clásicos cánones de la joyería en el diseño, pero que
ofrece toda la calidad y los acabados que nos otorga la tradición artesanal de la que venimos. Joyas íntegramente manufacturadas en Bilbao. ¿Cómo surge Matía Línea Diamante? Matía Línea Diamante fue nuestra apuesta, hace casi 15 años, por la especialización. Quisimos acotar un espacio, la joyería con diamantes, para desarrollarlo y ofrecer un servicio integral incluyendo un asesoramiento experto. ¿Son exclusivas las piezas que ofrece Matía? Si, dado que son nuestras propias colecciones. Además, fabricamos un número limitado de cada pieza.
¿Cómo se crea una línea de joyas? ¿Existen las tendencias? La joyería es susceptible a la moda. Pero en este sector las tendencias son más duraderas y se introducen más lentamente. Para crear una colección hay que escuchar el momento, pero ser fiel a las bases de tu filosofía de trabajo. ¿Por qué elegir Matía al comprar una joya que llevar de regalo recuerdo de Bilbao? Porque es un producto de primer nivel que habla de nosotros que refleja vanguardia y calidad. Las joyas ¿son un valor seguro? Sí, claro. Las joyas poseen un valor intrínseco y sus materiales se revalorizan. Pero no olvidemos el valor emocional: siempre que se adquiere una joya existe una razón importante que no responde a una necesidad, si no a un deseo o a un sentimiento. Esto es lo que las hace más valiosas. ¿Ofrece Joyería Matía facilidades como Tax Free o pago fraccionado? Por supuesto. Es preciso facilitar y agilizar este trámite para que sea cómodo y ventajoso para el cliente.
Invierno Winter 2017 |
THE GOOD LIFE
41
Jeweller Jesús Matía
“Our jewellery embodies quality and avant-garde design” Jesús Matía is the second generation in a family business which was founded in 1952 in Bilbao. Together with his brother Enrique, they have turned it into one of the leading jewellers in the sector.
M
ATIA sells unique jewellery at two premises (Ercilla 37 y Ribera 19) in Bilbao’s busiest shopping districts. The brothers design and make entire collections. “We create a limited number of each item in the collection to ensure they are quite exclusive”, says Jesús Matía. Although the designs are modern, the quality and finish are the legacy of a long artisan tradition.
artisan tradition. Our jewellery is 100% Made in Bilbao.
How do you go about designing a range? Are there fashions in jewellery?
How did the Matía Línea Diamante come about?
Jewellery is influenced by fashion. But trends in jewellery last longer and take a while to catch on. When you create a collection, you have to look around you but you also have to remain loyal to your own philosophy.
How would you describe Matía?
Is the jewellery at Matía exclusive?
We’re a jewellers that seeks to eschew classical jewellery but retain all the hallmark quality and finish of our inherited
Yes, it all comes from our own collections. And we only make a limited number of each piece.
15 years ago we decided it was time to specialize in one area. We wanted to corner a niche market, in this case diamond jewellery, one we could develop, advising and offering our customers a comprehensive expert service.
Why should visitors buy jewellery at Matía as a souvenir of Bilbao? Because we sell excellent quality, avantgarde design, that speaks of who we are. Is jewellery a safe investment? Of course it is. Jewellery has an intrinsic value, and the value of the materials appreciates. But you cannot ignore the sentimental value; there is always an important reason for buying a piece of jewellery, it isn’t because you need it. It is always associated with a wish or a feeling. That is what makes jewellery valuable. Does Joyería Matía facilitate payment in any way? Can people pay in instalments? Do you belong to the Tax Free scheme? Certainly. It is really important to make payment as easy and advantageous as possible for the customer. More information www.joyeriamatia.com Metro “Indautxu” “Casco Viejo”
42
La buena vida
| Invierno Winter 2017
Mercedes de Miguel, diseñadora de moda.
“Es fundamental ilusionar a quien viste tus creaciones” La suya es una de las firmas más reconocidas de las que se integran en “Moda Bizkaia”. Con casi tres décadas de trayectoria en el mundo del diseño, sus propuestas han desfilado por algunas de las pasarelas más importantes y sus creaciones llegan a los escaparates de Japón, Arabia Saudí o China. Se trata de Mercedes de Miguel, una burgalesa que llegó a Bilbao con 15 años. Y se cosió a la ciudad. JJ Gamboa
P
arte de los viejos talleres de forja y estampación de la mítica factoría Babcock & Wilcox en Trápaga, muy cerca de Bilbao, han cambiado de aspecto y función. B&W fue una de las grandes empresas de la Bizkaia industrial, con miles de empleados y un buen puñado de chimeneas. La reconversión industrial se la llevó. Uno de los pabellones es actualmente una mezcla de centro logístico, taller de costura, estudio de diseño y show-room. Mucha luz, vidrio, obras de arte, espacio, tijeras y patrones, cuadernos con notas, hilos y cajas con destinos exóticos, junto a alguna de las grandes grúas de la extinta fábrica. Es donde nacen los modelos que las firmas Mercedes de Miguel y Poupeé Chic proponen temporada tras temporada. “El anterior taller se nos quedó pequeño. Quería algo que tuviera relación con la industria de toda la vida y llenarlo de glamour”. Mercedes de Miguel lleva un conjunto negro de creación propia. Solo las zapatillas, con incrustaciones, exhiben otra marca: Christian Dior. “En este espacio diseño prototipos y organizamos la distribución. La confección se realiza parte en Asia, en Portugal o Galicia, dependiendo de las colecciones”. La modista empezó hace 27 años “con mucha ilusión y enorme dedicación. No tenía una meta, tampoco ahora. Mi objetivo es hacer las cosas poco a poco y bien, con pasos seguros”. Todos los diseñadores tienen su propio sello, que refleja su gusto personal, sus inquietudes y su manera de hacer. “Yo me decanto por las cosas bien hechas, por el uso de buenos materiales y la satisfacción del cliente. Calidad, materiales diferentes e ilusión: la moda es ilusión. Es fundamental ilusionar al cliente”, repite.
“Todos los diseñadores tenemos nuestro sello. Yo me decanto por las cosas bien hechas, por el uso de buenos materiales y la satisfacción del cliente”
Invierno Winter 2017 |
THE GOOD LIFE
43
“Every designer has their own defining quality. I like to use good fabrics and do things properly. I want my clients to be happy with the result”
Mercedes de Miguel, fashion designer.
“Your customers have be excited about wearing your designs” Mercedes de Miguel is one of the most well-known designers on the runway at “Moda Bizkaia”. With thirty years’ experience in the fashion world, de Miguel’s designs have been on the world’s major catwalks and in window displays in Japan, Saudi Arabia and China. This native of Burgos arrived in Bilbao fifteen years ago and today she has the city sewn up.
B
ig changes have been happening to the old Babcock & Wilcox forging and stamping works in Trápaga, on the outskirts of Bilbao. Back in the days of heavy industry, Babcock & Wilcox used to be one of the biggest factories in Bizkaia, complete
with chimney stacks and a workforce of hundreds. However, it eventually fell victim to industrial restructuring. One of the old factory buildings has been converted into a logistics centre, sewing workshop, design studio and showroom. It is a bright, roomy space with large windows,
filled with artwork, scissors and sewing patterns, notebooks, spools of thread, and parcels bound for exotic destinations, and with the odd industrial crane in the background. This is where the Mercedes de Miguel and Poupé Chic ranges are designed every season.
N32 es un espacio cálido donde se encuentran marcas de moda de mujer como Bellerose, Paul & Joe Sister, Iro, Denim & Supply Ralph Lauren, French Connection, Des Petits Hauts, Ecoalf, Woolrich, Canada Goose, Hetrego, The Hip Tee, Diesel, Seven, Levi’s, Becksondergaard y Dolfie entre otras.
N32 is a warm space where you’ll find exclusive women fashion brands such as Bellerose, Paul & Joe Sister, Iro, Denim & Supply Ralph Lauren, French Connection, Des Petits Hauts, Ecoalf, Woolrich, Canada Goose, Hetrego, The Hip Tee, Diesel, Seven, Levi’s, Becksondergaard and Dolfie between others.
Se recupera el antiguo espíritu de “boutique” en el que cada pieza es escogida con mimo pensando en el cliente.
The old spirit of the “boutique” returns and each piece is selected with thoughtful care for the client.
Ledesma, 32 - Bilbao - Tlfno: +34 944255128 - info@n32.es
44
| Invierno Winter 2017
La buena vida
“Me gusta vestir a una mujer elegante, que se sienta cómoda y ayudarla a que sea ella misma”
La vida le condujo a Bilbao. Eran cuatro hermanas. Su padre quería que ella estudiara una carrera de ciencias. Pero Mercedes se obstinaba en vestir a sus muñecas. Con 12 años empezó a coser para su hermana recién nacida: Rosario. A los 15 años, el cabeza de familia vió que no quedaba otra que ceder y mandarla a una ciudad a que se formara en diseño. Su hermana mayor hacía derecho en la Universidad de Deusto. La pequeña, la modelo-bebé Rosario, estudiaría Historia y, posteriormente, también diseño. Hace mucho que es socia y compañera de Mercedes en la firma de moda. “Queremos vestir a una mujer elegante, que se sienta cómoda y ayudarla a que sea ella misma”, concluye Mercedes de Miguel. En Bilbao el viajero encontrará sus creaciones en Rodríguez Arias 24, sin necesidad de buscar en Japón, Arabia o China. Y también en Madrid (Burgocentro II Las Rozas), Barcelona (Enete e Inizio), Tours (Suite 26), Pornic (Est ce Par Hasard) o Rennes (Odile Lagreve).
Más información www.mercedesdemiguel.com Metro “Indautxu”
“I like dressing elegant women, I want them to feel comfortable and be themselves” “We outgrew our old workshop. I was looking for somewhere old and industrial to fill with glamour”. Mercedes de Miguel is dressed in black, wearing one her own creations. The only part of the outfit she didn’t design herself are her Christian Dior jewel-incrusted casual shoes. “This is where I design the prototypes and organize the distribution. The garments are made in Asia, Portugal and Galicia, depending on the collection”. De Miguel started out 27 years ago “full of dreams and ready to work really hard. I didn’t have a clear goal, I still don’t. My
Estampados y bordados para la primavera Mercedes de Miguel se posiciona en moda y tendencias. “Ahora es tendencia el bordado y eso resta importancia al material. Cuando la tendencia es minimalista, en cambio, resulta vital dejar expresarse a las materias” detalla la creadora. Para la primavera de 2017 “hemos trabajado con estampados personalizados en todas nuestras minicolecciones, primando los tonos rojos oscuros y matices de grises, aplicando bordados de elaboración propia con motivos florales o animales, en especial aves. También contamos con colecciones atemporales, en los que priorizamos los tejidos: las gasas, las sedas, los woales…”, adelanta. Poupée Chic propone los mismos conceptos que el resto de las colecciones “pero con una línea más joven, bordados más pequeños y más complementos, como playeras, medias, bolsos o gorros”, matiza.
aim is to do things slowly and properly, making the right decisions along the way”. Every designer has their own characteristic stamp, which reflects their taste, their interests and how they do things. “I like to use good materials and to do things properly. I want my customers to be happy with the result. Quality, different materials and excitement: fashion is exciting. You have got to excite your customer”, she insists. She ended up in Bilbao. There were four sisters. Her father wanted her to do a degree in something science-related, but Mercedes was more interested in dressing her dolls. At the age of twelve, she started sewing for her newborn sister, Rosario. At fifteen, her father gave in and sent her away to study design. Rosario, the youngest, studied history and went on later to study design too. She has been a partner in the business for some time. “We like dressing elegant women, we want them to feel comfortable and help them to be themselves,” concludes Mercedes de Miguel. You don’t have to travel to Japan, Saudi Arabia or China, though, to find her creations, as they are available at the designer’s Bilbao store, on Calle Rodríguez Arias, 24. Other European stockists include: in Madrid (Burgocentro II Las Rozas), Barcelona (Enete e Inizio), Tours (Suite 26), Pornic (Est ce Par Hasard) and Rennes (Odile Lagreve).
Invierno Winter 2017 |
THE GOOD LIFE
45
46
| Invierno Winter 2017
La buena vida
El Txakoli abre 365 días al año El Txakoli
Gran cocina de producto en Artxanda con las mejores vistas sobre Bilbao JJ Gamboa
P
or si no fuera suficiente con las mejores vistas de Bilbao, Artxanda ofrece otro gran aliciente para disfrutar de un paseo por sus suaves colinas: el Txakoli. Se trata de un edificio levantado en 1915 siguiendo el estilo de los caseríos tradicionales y que se mantiene hoy en día muy cerca de la parada del popular funicular. El Txakoli presenta un buen número de alicientes para acercarse sea cual sea la época del año. La más importante es su respeto por la cocina tradicional vizcaína y su adoración por el producto de temporada. Un buen chuletón de vacuno, pescados frescos de pieza grande, bacalao al pil-pil, solomillo, kokotxas… Un recetario que ha convertido a Bizkaia en una de las referencias culinarias del Cantábrico para el que el Txakoli dispone de distintos salones, varios con unas magníficas vistas sobre Bilbao.
El Restaurante formaba parte del proyecto de la antigua y ya extinta sociedad funicular de Artxanda que apostaba por transformar Artxanda en zona de esparcimiento de los vecinos de la ciudad. Por eso se edificaron el Txakoli y el Casino y se dispuso el ferrocarril funicular. El Txakoli fue concebido como un restaurante popular
con un viñedo alrededor. La Guerra Cívil (1936-39) convirtió la colina en escenario de una cruel batalla que destruyó el Casino y afectó al Txakoli y al funicular. Estos dos últimos volvieron a funcionar en 1942. Posteriormente se construyó una de las más importantes instalaciones deportivas de la ciudad junto al Txakoli. Desde 1951 gestiona el restaurante la misma familia que lleva las riendas de la cocina hoy en día. El Txakoli abre 365 días al año y mantiene la cocina en marcha desde primera hora de la mañana hasta que se van los comensales de la última cena. Una carta con 175 referencias de vinos de 30 denominaciones de origen diferentes, complementan una propuesta culinaria obsesionada con la calidad de las ma-
terias primas y los productos de temporada. Por ejemplo, a su carta, que en invierno incluye platos de caza, se suman distintos menús, desde el del día hasta el Menú Bilbainada (Ensalada + Chuletón), o los surtidos de pinchos. El Txakoli no solo justifica un precioso paseo, desde el Casco Viejo o Abandoibarra, hasta Artxanda, diez minutos incluído el original trayecto en funicular, sino que permite disfrutar de la cocina vizcaína tradicional adaptándose al bolsillo de cualquier comensal. Un acierto seguro que, además, cuenta en sus paredes con lienzos en gran formato del famoso pintor local GarcíaErgüin y de piezas originales de mobiliario rústico.
Invierno Winter 2017 |
THE GOOD LIFE
47
El Txakoli, Artxanda
Enjoy excellent seasonal cuisine amid panoramic views of the city
M
ount Artxanda is a great place to go for a walk and enjoy unbeatable views of city. Another of the area’s most popular attractions is restaurant El Txakoli. Built in 1914 in the style of a traditional Basque farmhouse, it is located within a short distance of the nearby funicular railway station. There is always something interesting to eat at El Txakoli, no matter what time of the year, as the focus is on traditional Bizkaia cuisine featuring fresh seasonal produce. Excellent steak, very fresh, large, whole fish on the bone, salt cod cooked pil-pil style, fillet steak, kokotxas, etc. Classic local dishes that have put the region’s cuisine on the international food map. El Txakoli has a number of dining rooms, several of which afford panoramic views of the city.
The restaurant was originally built by Bilbao Town Hall as part of a project aimed at promoting Artxanda as a leisure area for the people of Bilbao. El Txakoli, the Casino and the funicular railway were all built at the same time. Surrounded by vineyards, El Txakoli was intended as somewhere for families to eat on a day out. However, Artxanda was targeted during the Spanish Civil War (1936-39), and the Casino was totally destroyed. El Txakoli and the funicular railway were both badly damaged but were eventually rebuilt, going back into operation in 1942. Some years later, one of the city’s largest sports’ facilities was built nearby. The same family has been running the restaurant since 1951. El Txakoli is open all day, 365 days a year, from early morning to late in the evening.
The restaurant’s wine list, comprising 175 different wines and 30 different designations of origin, complements the menu’s excellent seasonal produce. For example, in winter, game is added to the usual fare, which includes a standard set menu, a “Bilbainada” Menu of steak and salad and a selection of pintxos. El Txakoli in Artxanda offers traditional Bizkaia cuisine to suit all pockets, and can be reached in 10 minutes, by taking a leisurely stroll from the Old Quarter and Abandoibarra to the funicular railway station where you can catch a train up. Visitors will also enjoy the restaurant’s rustic décor and paintings by local famed artist García-Ergüin. More information www.eltxakoli.net
48
| Invierno Winter 2017
La buena vida
Goizeko Izarra
Bilbainismo en la mesa Goizeko Izarra abre sus puertas en el tramo de la calle Gregorio de la Revilla que queda entre Rodríguez Arias y Licenciado Poza. A cincuenta metros de García Rivero. A unos cientos de pasos del estadio de San Mamés, el templo del Athletic, y muy cerca del parque de Doña Casilda. ¿Qué mejor lugar para bordar los chuletones?
L
icenciado Poza y Rodríguez Arias son dos de las calles de referencia para salir a ver qué hace con su ocio la gente de Bilbao. Ambas vías conducen al estadio de San Mamés. Gregorio de La Revilla corta ambas paralelas. En la zona que hace de cordón umbilical se encuentra Goizeko Izarra.
Se trata de uno de los clásicos del bilbainismo culinario. No es raro encontrar un grupo de personas degustando unos pimientos verdes fritos, unos hongos o unas delicadas mollejas de cordero en la misma barra del local, mientras conversan en torno a una buena botella de vino. Los ibéricos, el cardo, las anchoas, almejas en salsa verde, invitan a entrar al Goizeko Izarra. Y a quedarse. Pepi y Jose Mari decidieron traer un trocito de su Arratia a Bilbao y abrieron Goizeko Izarra a principios de la década de los setenta. Hace tiempo que su figón es una de las referencias de la cocina tradicional. Después de más de 40 años, Goizeko
www.immiusalon.com
salón
Es uno de los clásicos del bilbainismo culinario. No es raro encontrar un grupo degustando pimientos verdes fritos, hongos o delicadas mollejas de cordero en la misma barra del local
renovó su imagen y las instalaciones. El resto sigue igual: materias primas autóctonas y de calidad cocinadas con cariño. “¿Para qué cambiar lo que está bien?”, se preguntan Pepi y Jose Mari. Aunque el solomillo de vacuno (perfecto, aromático, tierno) se pueda tomar también en la barra, es mejor pasar al luminoso comedor para los desafíos mayores. El cogote de merluza, soberbio, y el chuletón de vacuno mayor suponen un verdadero manifiesto de bilbainisno en la mesa. Las merluzas, en sus variedades
tradicionales, el rape o el rabo estofado también merecen especial mención. Todo esto apoyado en una completa carta de vinos, especialmente concienzuda en lo que se refiere a Rioja Alavesa y Txakoli, que cuenta con opciones en botellas desde magnum a 3/8. Más información Gregorio de la Revilla, 9 - Bilbao www.goizekoizarra.es Metro “Indautxu”
stilismo maquillaje profesional depilación con hilo tratamientos manos y pies barbería
Nuestra máxima es el cuidado de la belleza natural hola@immiusalon.com
Reserve su cita T. 944 978 755
Colón de Larreátegui, 20 - BILBAO
Invierno Winter 2017 |
THE GOOD LIFE
49
Goizeko Izarra
The splendour of Bilbao on a plate It is not unusual to come across small groups of friends at the bar of this Bilbao culinary classic, sharing a plate of fried green peppers, wild mushrooms or dainty lamb sweetmeats
M
any Bilbao natives socialize on Calles Licenciado Poza and Rodríguez Arias, which both lead to San Mamés stadium, so it is a great place for peoplewatching. The Goizeko Izarra is located on Gregorio de La Revilla, one of the streets that intersects them. Goizeko Izarra is one of the city’s classics. It is not unusual to find small groups of friends feasting on fried green peppers, wild mushrooms or dainty lamb sweetmeats at the bar as they chat over a good bottle of wine.
The Goizeko Izarra bar and restaurant is located on the section of Calle Gregorio de la Revilla that runs between Calles Rodríguez Arias and Licenciado Poza. It is fifty metres from Calle García Rivero, a short walk from the Athletic Club’s San Mamés football stadium, and close to the Doña Casilda park. Where better to go for a succulent chargrilled steak? An array of excellent Iberian pork products, cardoon, anchovies, clams cooked in a parsley and garlic sauce tempt customers in, and they often stay. Proprietors Pepi and Jose Mari brought a piece of their native town Arratia with them when they opened the Bilbao restaurant at the beginning of the seventies. It has long been a firm favourite with traditional food enthusiasts. After forty years and a thorough makeover, Goizeko Izarra now has a completely new image. The only thing that wasn’t changed is the food, they still serve the best local produce, cooked with loving care. “Why change something that works?”, ask Pepi and Jose Mari. While flavoursome, tender and perfectly cooked fillet steak can be eaten at the bar, it is nicer to enjoy the heartier fare at a table in the bright and cheerful dining room. The baked hake “cogote” is sublime, and the steaks are worthy of the reputation the city’s natives have for showing off with their food. The traditional hake dishes, monkfish and oxtail stew are also excellent. The wine list is good, particularly the range of Rioja Alavesa and Txakoli wines, which are available different sized bottles, from piccolo to magnum.
50
| Invierno Winter 2017
La buena vida
Tamarises Izarra
Alta cocina con PANORÁMICA al mar Un espacio con más de un siglo de presencia junto a la playa de Ereaga y con la energía de un joven chef, Javier Izarra, que ha trabajado junto al maestro Fernando Canales, se suman en el Tamarises. Gastronomía mecida por las olas.
E
n Getxo y Bilbao todo el mundo sabe dónde está Tamarises. Haga la prueba, pregunte. Es uno de esos puntos emblemáticos que se conoce en muchos kilómetros a la redonda. Los Tamarises ha constituido durante décadas el centro neurálgico del ocio en el municipio de Getxo y ha sido testigo de buena parte de la vida social y empresarial de Bizkaia, acogiendo entre sus paredes a numerosas personalidades, entre ellos, la selección inglesa de fútbol. El establecimiento original de Los Tamarises se creó hace más de 100 años y contaba con un pequeño hotel, una cafetería y un restaurante gestionados por la familia Lazcano. En 2012 Los Tamarises se reformó y actualmente podemos encontrar tres negocios diferentes: el Hotel Petit Palace, Bar/Terraza Tamarises y el Restaurante Tamarises Izarra.
Javier Izarra, la estrella que viene Al frente del Restaurante Tamarises Izarra, y dándole nombre, se encuentra el chef Javier Izarra, un apasionado del producto y la cocina de mercado y de temporada. Javier Izarra se basa en la gastronomía vasca tradicional, con el punto justo de innovación y experimentación, potenciando
Tamarises Izarra es un restaurante de nueva cocina vasca con un gran respeto por el producto, la justa elaboración, gran calidad y un toque casero
los sabores naturales y tradicionales de los alimentos. El resultado es una gastronomía actual, respetuosa con el sabor, el producto y la tradición. A pesar de su juventud, Javier Izarra tiene una larga trayectoria en diferentes proyectos gastronómicos. El comedor principal está situado en el primer piso con unas preciosas vistas, junto al mar y con una terraza exterior para disfrutar los días soleados, cerca del pintoresco barrio pesquero. Tamarises Izarra propone cuatro menús muy
completos, incluído uno vegetariono, en torno a los 45 €. En la carta, kokotxas, mollejitas, tataki de atún rojo, cinco variedades de merluza, tres de bacalao, carillera, carré de cordero y una larga lista de delicias, incluída caza. Los postres, sublimes. Más información Muelle de Ereaga, 4 - Getxo www.tamarisesizarra.com Metro “Neguri”
Invierno Winter 2017 |
THE GOOD LIFE
51
Tamarises Izarra specializes in nouvelle Basque cuisine featuring excellent fresh produce, judicious preparation and a nod to traditional home cooking Tamarises
Haute cuisine with sea views Led by energetic young chef, Javier Izarra, who worked with renowned chef Fernando Canales, Tamarises has been in this delightful location overlooking Ereaga beach for over a century. Culinary art amid a beach of breaking waves.
E
veryone in Bilbao and Getxo knows Tamarises. If you don’t believe it, just ask. It is a landmark, known for miles around. Los Tamarises has been the centre of the Getxo social scene for years, witnessing many of Bizkaia’s social and business events first hand. Numerous celebrities have stayed here, including the English football team. The original Tamarises, which consisted of a small hotel, cafeteria and restaurant, run by the Lazcano family, was built over one hundred years ago. Following refurbishment work in 2012, Tamarises is now divided into three different businesses: The Petit Palace
Hotel, Tamarises Bar/Terrace and Restaurant Tamarises Izarra.
Javier Izarra, a rising star At the helm of Tamarises Izarra is chef Javier Izarra, a passionate enthusiast of seasonal, local produce and cooking. Javier Izarra bases his cuisine on traditional Basque gastronomy, judiciously innovating and experimenting to bring out the food’s traditional and natural flavour. The result is an up-to-date, modern style of cuisine which respects the product, its flavour and tradition. Despite his young age, Javier Izarra has been involved in several restaurant projects throughout his career.
The restaurant is located close to the charming fisherman’s quarter of Getxo. The dining room is on the first floor overlooking the beach. Outside, there is a terrace which can be enjoyed weather permitting. Tamarises Izarra offers four very comprehensive set menus, including a vegetarian menu, all priced at around €45. The à la carte menu includes kokotxas*, sweetbreads, red tuna tataki, five hake dishes, three salt cod dishes, beef cheeks, rack of lamb and other gourmet delights, including game. There is also a delightful range of desserts. (* kokotxas are the fleshy part of the fish head under the chin, usually hake or salt cod)
| Invierno Winter 2017
recomendamos
Recommendations
Recomendamos
52
Los mejores establecimientos de BILBAO BILBAO’s finest establishments La ciudad de Bilbao, además de por su belleza, es también conocida por su comercio. Un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Bilbao Bizkaia Tour. In addition to its physical beauty, Bilbao is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There’s more, but the best can always be found in Bilbao Bizkaia Tour.
Nuestros Recomendados / Our Recommendations Comercio / shopping 1. Centro Comercial Zubiarte............p.60 2. Little Store....................................p.56 3. N 32..............................................p.43
De Copas / pubs 4. Basque..........................................p.14 5. Oditty............................................p.12 6. Sir Winston Churchill Pub.............p.47
22. La Karola.......................................p.26 23. Lasa..............................................p.58 24. Saigon...........................................p.18 25. Tamarises.....................................p.51 26. Txakoli...........................................p.07 27. Txakoli Simón...............................p.34 28. Nerua............................................p.09 29. Victor............................................p.16 30. Victor Montes...............................p.05 31. Yandiola.........................................p.23
Decoración / DECOR
Joyerias / Jewelry
7. Antiques & Collectables...............p.38
32. Matia.............................................p.02
Delicatessen
ÓPTICAS /optics
8. Oka...............................................p.29
33. Ibarreta.........................................p.10
GastronomÍa / gastronomy
PELUQUERÍAS /hairdresser
9. 18 Lobster.....................................p.13 10. Arima............................................p.20 11. Baita..............................................p.19 12. Bilbao Berria.................................p.27 13. Brass.............................................p.39 14. Café Bilbao...................................p.58 15. Casa Rufo.....................................p.37 16. Corinto y Oro................................p.50 17. Cubita...........................................p.04 18. D.O. Bilbao....................................p.37 19. Etxanobe....................................... p.11 20. Goizeko Izarra...............................p.49 21. Guria.............................................p.15
34. I’m Miu.........................................p.48
Servicios / services 35. Metro............................................p.17
TURISMO Y CULTURA / tourism & CULTURE
36. Alberto Schommer.......................p.59 37. Bilbao Turismo...............................p.25 38. Red Natura Sarea 2000.................p.06 39. Turismo de Bizkaia........................p.35 40. Turismo de Euskadi.......................p.45 41. Turismo de Vitoria.........................p.21
H Hoteles / Hotel HOTELES / HOTELS 1. Abando 2. Alba Goff & Spa 3. Aldori Landetxea 4. Barcelo Nervión 5. Carlton 6. Castillo de Arteaga 7. Gran Domine Bilbao 8. Embarcadero 9. Ercilla 10. Gran Bilbao 11. Gran Hotel Durango 12. Hesperia Bilbao 13. Hesperia Zubialde 14. Holiday Inn Bilbao 15. Igeretxe 16. Komentu Maitea 17. Lopez de Haro 18. Meliá Bilbao 19. Mercure Bilbao Jardines 20. Miró 21. NH La Avanzada 22. NH Villa Bilbao 23. Novotel BEC 24. Palacio de Oriol 25. Palacio de Urgoiti 26. Sercotel Coliseo 27. Silken Indautxu 28. Zenit Bilbao
H
10
Santutxu
Invierno Winter 2017 | H
7
14
17
25 8 H 15 H Getxo H 8 H Leioa 24 Santurtzi H 2 H 21 23
53
Bakio
H
25 Mungia
BILBAO
Barakaldo
recomMendaTIONs
H
6 Gautigiz
Arteaga
H Muxika 3 8
H 11
Durango
Gordexola H
Bizkaia
16
Casco Viejo
14
30
32 Casco Viejo
5
29
10 33 37 Abando
15 Abando
H 1
H
26
H 4
9
H
19
12
4 26
H
34
Moyua
31
3 8
17
27
2
Moyua
H
27
H
H
5
12
Moyua
11
32
H 9
Indautxu
13
16
H
28
20 Indautxu
H 7
8 28
37
H
20
18
1 21
San Mamés
H
22
H
18
6
San Mamés
19
H
13
22
54
| Invierno Winter 2017
LO BUENO, EN BREVE
A few of the best
Lo bueno, en breve
SHOPPING
CC Zubiarte
El Txakoli
En el centro de Bilbao, con más de 70 tiendas de moda, complementos, deporte, hogar, perfumerías… Cuenta con cines, supermercado y una amplia oferta gastronómica. Situado junto al puente de Deusto, entre el Guggenheim y el Palacio Euskalduna. Dispone de un amplio parking, gratis con tus compras.
Situado en Artxanda, a cinco minutos de Bilbao, se encuentra El Txakoli. Una excelente opción para disfrutar de un paraje exclusivo y un trato exquisito. Su cocina ofrece cada día los mejores pescados y las más sabrosas carnes. Abre todos los días de la semana. A 175 metros del funicular.
This ultra-modern, city centre shopping mall boasts seventy stores retailing fashion, accessories, sportswear, household goods, beauty products… Include eight cinemas, a supermarket and a wide selection of cafes and restaurants. Free parking is available for shoppers who purchase goods in the centre.
Located in Mount Artxanda (5 minutes outside Bilbao), 175 m from Artxanda funicular, Restaurante Txakoli is a great place to enjoy the countryside and excellent service. The restaurant specializes in quality fresh fish and meat. Open 7 days a week.
Lehendakari Leizaola, 2 - Bilbao Tel.: 94 427 73 80 / 94 427 76 40 www.zubiarte.com Metro “Moyua”
OCIO
GASTRONOmÍA
GASTRONOMÍA
Carretera Artxanda-Santo Domingo, 19 Artxanda-Bilbao Tel.: 94 445 50 15 www.eltxakoli.net
GASTRONOMÍA
Oddity Lounge Bar
El Víctor
La Karola
Un nuevo concepto de hostelería situado en el Casco viejo de Bilbao. Carta variada de pinchos calientes y tapas hasta las 22:00 horas. A partir de ese momento triunfa la amplia oferta de gin-tonic y coctelería que es la especialidad de la casa.
El de toda la vida, en la Plaza Nueva de Bilbao. Trato familiar, con nuestras especialidades de siempre. Bodega con más de 1.200 referencias. Repostería casera.
Located in the Old Quarter of Bilbao, this new bar concept serves hot and cold pinchos until 10 pm when the mood changes and they start serving gin and tonic and signature cocktails.
The genuine, since 1940 in the Old Part of Bilbao. Family atmosphere with our always spicialities. Ask for Victor´s codfish. Homemade desserts.Cellar with more than 1.200 references.
Un lugar mágico, por el pequeño edificio artdecó, en pleno viejo barrio portuario. Amplia terraza climatizada donde disfrutar de una buena copa con unas singulares vistas de la Ría. De martes a domingo, platos de cuchara; sábados, domingos y festivos, rabas, chopitos, etc. Un paseo que merece la pena.
Cocina tradicional, vasca y moderna.
Traditional basque cuisine.
Calle Nueva, 2. Casco Viejo. Bilbao Horario: De 11:30 a 1 de domingo a jueves De 11:30 a 3 jueves, viernes y sábado Metro “Casco Viejo”
Plaza Nueva, 2. Bilbao T. 944 15 16 78 www. restaurantevictor.com Metro “Casco Viejo”
La Karola is located on the ground floor of a small, but delightful, Art Deco building in the port. Enjoy a drink on the large, heated terrace overlooking the river. Soups and stews are served from Tuesday to Sunday, with calamari and other snacks available at the weekends and holidays. This charming place is well worth the walk.
Muelle de Olabeaga, 22 - Bilbao www.lakarola.com Metro “San Mamés”
Invierno Winter 2017 |
GASTRONOMÍA Y OCIO
A FEW OF THE BEST
SHOPPING
55
GASTRONOmÍA
Basque
Antiques & Collectables
18 Lobster Bar
El Bar Basque, situado en el Ensanche de Bilbao y con 40 años de historia, ofrece un renovado servicio de desayunos, aperitivos, pinchos y afterworks. Además de una gran selección de vinos, licores y champagnes.
En plena naturaleza, camino de San Juan de Gaztelugatxe, puedes descubrir un punto de encuentro con el pasado, con objetos de colección y curiosidades, así como escultura, artes decorativas, diseño, Vintage, Retro y Brocantes al estilo francés. Un rincón con personalidad que no os dejará indiferentes.
El primer local de Bilbao especializado en lobster rolls: sandwiches de bogavante. Además, empanadas, croquetas de bogavante y una amplia selección de platos de mariscos y moluscos en la carta. Buen ambiente, buena música y una buena terraza. Gran servicio en un lugar singular ubicado en una de las zonas de moda de la ciudad.
With 40 years’ experience in the city centre bar trade, Bar Basque is now offering a completely new breakfast, aperitif, pincho and afterhours menu, in addition to an excellent range of wine, champagne and spirits.
Astarloa, 3 - Bilbao Tel.: 944 24 26 21 www.barbasque.es Metro “Moyua”, “Abando”
GASTRONOMÍA
Located in the countryside en route to San Juan de Gaztelugatxe, you’ll find a spot where curiosities and collectibles mingle with sculpture, art and design, vintage, retro and bric-a-brac. A sort of French-style brocante market with a personality of its own. Come and visit, you won’t be sorry!
Goitisolo, 19 - Bakio (Bizkaia) Camino San Juan de Gaztelugatze Tel.: 696 953 054
GASTRONOMÍA
The first place ever to serve lobster rolls in Bilbao. Also specializes in lobster sandwiches, croquettes. But it isn’t only about lobster, you’ll also find lots of other shellfish on the menu too. And good service, a great atmosphere and music, and a wonderful outdoor terrace. It’s a cool place.
Ledesma, 18 - Bilbao Tel.: 944 023 853 www.18lobsterbar.com Metro “Abando”
GASTRONOMÍA
Brass
Txakoli Simón
Victor Montes
Brass ofrece un ambiente cosmopolita y camaleónico que se adapta a cada momento del día. Desayunos, tapas, ensaladas, brasa, dulces, vinos...
El Txakoli Simón se encuentra en las campas de Artxanda, por eso sus instalaciones exteriores tienen casi la misma importancia que las interiores y un encanto especial. Reunirse en sus mesas de madera y disfrutar de sus carnes a la brasa o de un menú informal supone todo un placer.
Dispone en la planta baja de bar y varias mesas en las que podrás degustar una selección de productos: lomo, chorizo, salchichón, jamón, ahumados, quesos,caviar, foie-gras, chatka, salmón, anchoas, ventresca, etc. En la parte superior, un comedor el que se ha cuidado hasta el más mínimo detalle.
¡Cada instante del día tiene cabida en Brass! Cocina continua de 12:00 h. a 24:00 h. Brass is cosmopolitan and easy-going, the mood changing with the time of day.Breakfasts, tapas, salads, mixed grills, desserts, wine... Any time is a good time to drop in to Brass! Kitchen opens from 12:00 a 24:00 h.
Licenciado Poza, 27 - Bilbao Tel.: + 34 944 275 455 www.brass27.com Metro “Indautxu”
Located in Mount Artxanda, Txakoli Simón is surrounded by fields and nature which become part of the dining experience. Enjoy charcoal-grilled meat or simple à la carte fare while you sit at a wooden table on the outdoor terrace.
Camino San Roque, 89 Artxanda - Bilbao Tel.: 94 4 45 74 99 www.txakolisimon.com
The restaurant has a ground floor seated area where customers can sample a range of Iberian products, cured pork loin, chorizo, Iberian sausage, ham, smoked products, cheese, caviar, foie-gras, crabmeat, salmon, anchovies, and tuna belly etc.This classic Bilbao establishment also has a formal dining room upstairs.
Plaza Nueva, 8 - Bilbao Tel.: 944 15 70 67 www.victormontes.com Metro “Casco Viejo”
56
| Invierno Winter 2017
LO BUENO, EN BREVE
GASTRONOMÍA
Shopping
OCIO
Etxanobe
Joyería Matia
Sir Winston Churchill
Gastronomía basada en una cocina tradicional y creativa, buscando sorprender y agradar, reconocida a nivel internacional y local con una Estrella Michelin, dos Soles de la Guía Campsa y Premio Euskadi de Gastronomía tanto al mejor chef, Fernando Canales, como al mejor maitre.
Joyería Matía ofrece joyas exclusivas. Son joyas de creación propia que se articulan en 14 colecciones de distintas características y con piezas limitadas. Matía ofrece facilidades como Tax Free y pago fraccionado.
Un genuino pub inglés con una carta de más de 400 referencias entre ginebras, rones y whiskys. Une con toque magistral su coctelería, un ambiente inigualable y un trato personalizado y exquisito con el cliente.
Etxanobe seeks to surprise and please the customer with creative, traditional cuisine. The restaurant boasts one Michelin star and two Campsa Guide suns. Chef Fernando Canales and the restaurant’s house maître have also been honoured with the Premio Euskadi de Gastronomía prizes for best chef and maître.
Avenida de Abandoibarra, 4 - Bilbao Palacio Euskalduna. Tel.: 944 42 10 71 www.etxanobe.com Metro “San Mamés”
Shopping
Joyeria Matía specializes in exclusive artisan jewellery at their two Bilbao premises (37, Calle Ercilla and 19, Calle Ribera). Both premises are located in popular shopping districts. Matía designs and creates fourteen different limited edition collections. Facilities include Tax Free shopping and payment in instalments.
Ercilla, 37 - Bilbao - Tel.: 944 10 55 61 Ribera, 19 - Bilbao - Tel.: 944 16 46 40 www.joyeriamatia.com Metro “Indautxu” “Casco Viejo”
GASTRONOMÍA
This quintessential English pub stocks over 400 gins, rums and whiskies, and serves excellent cocktails with care and attention in a wonderful, friendly atmosphere.
Sabino Arana, 1 - Bilbao Tel.: 944 277 873 / 665 729 823 Metro “San Mamés”
GASTRONOMÍA
Little Store
Yandiola
Guria
En Little Store encontraras las últimas colecciones de las mejores marcas internacionales para niños entre 0 y 16 años. Firmas como Scotch&soda, Bonton, Finger in The Nose, Imps&elfs, Bellerose, Ecoalf, Bobo Choses, Pyrenex, Dolfie, New Balance, Levi’s, Bibib&co y OMY.
Su propuesta culinaria se inspira en el pasado proyectándose al futuro a base de creatividad. Producto de proximidad, auténtico y una elaboración que preserva todo el sabor y el aroma de los alimentos. Además, una potente carta de vinos. Su terraza ha sido distinguida en alguna publicación como “la mejor del mundo”.
Ha modernizado sus salones y eliminado el biselado de los escaparates con lo que ha ganado en modernidad. Los bacalaos y la cocina tradicional vizcaína siguen siendo el pilar fundamental de un Guria que se renueva para seguir siendo un clásico de la restauración. Bacalao y cocina tradicional vasca.
In Little Store you will find the latest collections from the best international brands for children ages 0-16. Brands such as Scotch&Soda, Bonton, Finger in The Nose, Imps&elfs, Bellerose, Ecoalf, Bobo Choses, Pyrenex, Dolfie, New Balance, Levi’s, Bibib&co and OMY.
Yandiola features a creative and modern take on traditional Basque cuisine. All the true flavor of locally-sourced, authentic products is showcased in dishes conceived to appeal to the senses. In addition to the extensive wine list and excellent service, the outdoor terrace has been designated “one of the world’s best”.
Cod dishes and traditional Basque cuisine are still the mainstays of the new Guria. They may have undergone a makeover, but they plan to remain a classic.The restaurant and bistro menus have also been updated. The bistro now offers an excellent and competitively priced tasting menu for 37 euros, including wine.
Ledesma, 32 - Bilbao Tel.: + 34 944 255 014 www.little-store.es Metro “Moyua”, “Abando”
Plaza Arrikibar, 4 - Tel.: 944 13 36 36 Edificio Azkuna Zentroa, Bilbao www.yandiola.com Metro “Indautxu”, “Moyua”
Gran Vía, 66 - Bilbao Tel.: 94 441 57 80 (reservas) www.restauranteguria.com Metro “Indautxu”
Invierno Winter 2017 |
DELICATESSEN
A FEW OF THE BEST
GASTRONOmÍA
57
GASTRONOmÍA
Oka
Cubita
Corinto y Oro
La calidad es nuestro principal argumento: preservar los sabores primarios y originales. Atender la demanda de los apasionados de la gastronomía y de quienes desean consumir productos naturales. Tiendas en Bilbao, Getxo y Durango.
Un molino construido en 1720 sobre los acantilados de Getxo con vistas a la bahía es ahora un restaurante con cómodos comedores donde se puede degustar una comida tradicional, acompañada de una bodega de gran variedad.
At Oka we believe that original, authentic flavour is what matters and quality is our by-word. We sell excellent fresh produce for gourmets and people who like to eat naturally. OKA has shops in Bilbao, Getxo and Durango.
Located in a restored 1720 windmill on the cliffs in Getxo, Cubita serves traditional cuisine in the restaurant’s pleasant and comfortable dining rooms. They also have an excellent wine list.
Este local es referente en vinos. Podrás probar los más especiales en sus dispensadores. Ahora, con una cocina renovada, cuenta con una amplia carta. No te pierdas su gastronomía. Take away y delicatessen que te sorprenderá también en casa o en tu hotel.
Las Mercedes, 25 - Las Arenas (Bizkaia) Marqués del Puerto, 1 - Bilbao Rodríguez Arias, 55 - Bilbao Andra Mari, 3 - Durango www.okadelicatessen.com Metro “Areeta” “Moyua” “Indautxu”
GASTRONOMÍA
Carretera La Galea, 30 - Getxo Tel.: 944 911 700 www.restaurantecubita.com Metro “Bidezabal”
GASTRONOMÍA
Known for their range of wines they serve by the glass, patrons can taste different wines from the bar’s wine dispensers as they sample some of the fare on the new menu. Take-away food and delicatessen are also available to take home or back to your hotel.
Maestro García Rivero, 3 - Bilbao Tel.: 944 411 245 www.corintoyoro.es Metro “Indautxu”
GASTRONOMÍA
Arima
Goizeko Izarra
Baita Bilbao
Un nuevo concepto de cocina mediterránea en Bilbao, partiendo de productos elaborados directamente en el local. Combina los sabores mediterráneos con guiños de todo el mundo. Tomando como eje la pasta fresca, de manufactura propia, y acompañándola con productos de temporada, crea un menú artesanal que varía cada día.
Especialista en chuletón de vacuno mayor y cocina vasca, cuenta con materia prima de calidad. Imprescindibles las mollejas de cordero o los pimientos verdes. Amplia carta de selectos vinos tintos, blancos, rosados y txakoli con denominación de origen.
Las mesas de su terraza cuentan con algunas de las mejores vistas sobre la Ría de Bilbao. Cocina de autor con una propuesta original en un local muy céntrico y decorado con encanto. Inevitables sus degustaciones de bacalao.
Specialists in aged beef steak and Basque cuisine, Goizeko Izarra source top quality raw ingredients. Don’t miss the lamb sweetmeats or green peppers. They also serve a good selection of red, white including DO Txakoli) and rosé wines.
The terrace of Baita Bilbao offers stunning views of the river. Enjoy original signature cuisine in a charming restaurant in the heart of Bilbao. Their cod dishes are a must.
Bilbao restaurant ARIMA specializes in fresh, innovative Mediterranean cuisine with touches of inspiration from all over the world. The artisanal menu changes daily and features home-made pasta dishes accompanied with the best seasonal produce. A truly gastronomic experience.
Bailen, 33 - Bilbao Tel.: 944 743 024 www.restaurantearima.com Metro “Abando”, “Casco Viejo”
Gregorio de la Revilla, 9 - Bilbao Tel.: 944 41 50 18 www.goizekoizarrarestaurante.es Metro “Indautxu”
Alameda Mazarredo, 20 - Bilbao Tel.: 944 24 22 67 www.baitabilbao.com Metro “Abando”, “Moyua”
58
| Invierno Winter 2017
LO BUENO, EN BREVE
GASTRONOMÍA
gastronomía
GASTRONOMÍA
Café Bilbao
DO Bilbao
Tamarises Izarra
En la Plaza Nueva de Bilbao, el Café Bilbao es una cafetería fundada en 1911 y restaurada en 1992. En el Café Bilbao encontrarás una selección de pinchos y raciones que podrás tomar tanto en su interior como en la terraza que da a la Plaza Nueva.
Se trata de un moderno restaurante para satisfacer a todos los paladares y todos los gustos, ya que es capaz de fusionar la cocina vasca tradicional con los platos más modernos. Y todo rodeado de la cultura del vino. De noche se convierte en un local selecto para tomar una buena copa.
El Restaurante Tamarises Izarra, situado frente al mar junto a la Playa de Ereaga en Getxo, elabora cocina vasca creativa con un punto de innovación. El chef Javier Izarra, combina un gran producto, la justa elaboración y mucha sensatez. Sin duda, una gran experiencia gastronómica.
With its own brand of traditional and modern Basque fusion cuisine and predominant wine theme, DO Bilbao has something for everyone. After dinner, it turns into a great evening spot for drinks.
Located on the seafront overlooking Ereaga Beach in Getxo, Restaurante Tamarises Izarra serves innovative Basque cuisine with a twist. Chef Javier Izarra’s combination of excellent produce, minimum fuss and a lot of common sense results in a very worthwhile gastronomic experience.
First opened in 1911 in the Plaza Nueva of Bilbao’s Old Quarter, Café Bilbao was efurbished in 1992. A selection of pinchos and hot dishes are served in the bar and on the terrace located in the Plaza Nueva.
Plaza Nueva, 6 - Bilbao Tel.: 944 151 671 www.bilbao-cafebar.com Metro “Casco Viejo”
gastronomía
Rodríguez Arias, 52 - Bilbao Tel.: 946 077 813 www.do-bilbao.com Metro “Indautxu”
GASTRONOMÍA
Muelle de Ereaga, 4 - 1ª pl. - Getxo Tel.: 94 491 00 05 www.tamarisesizarra.com Metro “Neguri”
GASTRONOMÍA
Bilbao Berria
Restaurante Lasa
Casa Rufo
Su gran terraza de estilo parisino en una nueva calle peatonal del ensanche novecentista de la ciudad anuncia un bistrot moderno y un comedor con mucho encanto. Cocina vasca de fusión, productos de tendencia y calidad. Un lugar de culto gastronómico.
Se encuentra en el Palacio de Ozaeta, junto al río Deba. Cocina tradicional y de autor, en la que todos los platos están elaborados con productos naturales, frescos, de temporada. En sus campas tuvo lugar en 1839 el “Abrazo de Bergara” que puso fin a la Primera Guerra Carlista.
Todo un referente de la cocina vasca tradicional. Desde 1995 es un clásico donde una atmósfera especial se siente desde el primer instante al ser recibidos por una tienda delicatessen donde también es posible comer muy bien. Especialidad en chuletón a la brasa.
Located in the Ozaeta Palace near the Deba River, Lasa specialises in traditional and signature cuisine featuring fresh, seasonal, natural produce. A historical note of interest: the “Convention of Vergara” treaty, which marked the end of the First Carlist War, was signed in a field nearby.
Casa Rufo a firm favourite for traditional cuisine in Bilbao. Founded in 1995, this quirky premises has become one of the city’s classics. The moment you walk in, you are met with a delicatessen counter where you can actually have lunch. Chargrilled steaks are the house speciality.
Located on a pedestrian street in the more modern 19th century part of Bilbao, the restaurant’s spacious Parisian-style terrace leads into a modern bistro and charming dining-room. The cuisine is Basque fusion, featuring quality seasonal produce. A temple of good food.
Ledesma, 26 - Bilbao Tel.: 944 249 273 www.bilbaoberria.es/bilbao/ledesma Metro “Moyua”, “Abando”
Zubiaurre, 35 20570 BERGARA (Gipuzkoa) Tel.: 943 76 10 55 www. restaurantelasa.es
Hurtado de Amezaga, 5. Bilbao Tel.: 944 43 21 72 www.casarufo.com Metro “Abando”