18 Desde 2009
ocio, comercio, gastronomĂa y turismo en bizkaia LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN BIZKAIA primavera - spring 2015
www.bilbaobizkaiatour.com
English / Spanish bilingual
CRISTĂ“BAL BALENCIAGA MUSEOA Aldamar Parkea, 6 - 20808 GETARIA - GIPUZKOA T. (+34) 943 00 88 40 E. info@cristobalbalenciagamuseoa.com www.cristobalbalenciagamuseoa.com
6
16
14
44
24
30
Sumario / Summary primavera - spring 2015
4 Agenda
ocio, comercio, gastronomía y turismo en bizkaia LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN bizkaia
8
#18
Foto de portada / Front cover Museo Bellas Artes Bilbao Pierre Balmain “Antonia”. Traje de noche. Primavera-verano 1954. Palais Galliera, París. © Stéphane Piera/Galliera/Roger-Viollet. BIZKAIATOUR Iparraguirre 6, 1º izda. 48009 Bilbao Tel. 94 423 32 78 Info@baobizkaiatour.com www.bilbaobizkaiatour.com GIPUZKOATOUR Prim, 12, 1º Izda 20006 Donostia - San Sebastián Tel: 943 47 32 02 info@gipuzkoatour.com www.gipuzkoatour.com
Los 12 eventos de la primavera The 12 spring events
El Sector - The Sector
Álvaro Díaz-Munío, Presidente de Destino Bilbao Álvaro Díaz-Munío, President of Destino Bilbao
12 Bizkaia
CÔTE BASQUE TOUR PHEGAM COMMUNICATION Inmeuble L´Alliance 1-3 rue du pont de l´Aveugle 64600 ANGLET
Pozalagua, el espectáculo de la cristalización está en Karrantza Pozalagua Caves: Witness the Spectacle of Crystallisation in Karrantza Urkiola, mitología y naturaleza Urkiola: Myth and Nature
16 Bilbao
NAVARRA TOUR LA RIOJA TOUR Tel: 948 22 52 17 CANTABRIA TOUR info@cantabriatour.com www.cantabriatour.com
Los dinosaurios visitan Bilbao Bilbao: Where Dinosaurs Still Roam La recuperación de la Ría, de exposición The Recovery of the Estuary in an Exhibition El Centro Cultural Alhóndiga perpetúa la memoria del alcalde Azkuna The Alhondiga Cultural Centre Commemorates Mayor Azkuna
22 Ocio & cultura - Leisure & culture
Agradecimientos / Acknowledgements Nerea Abasolo, Mikel Zeberio, Goretti Arana Dirección y Coordinación / Direction & Coordination José Javier Gamboa José Antonio Otxoteko Coordinación Comercial / Commercial Coordination Asier Unzueta Diseño Gráfico / Graphic Design www.raulberrozpe.com
28 La buena vida - The good life
Maquetación / Layout Raúl Berrozpe
Fotografía / Photography Museo Bellas Artes, Teatro Arriaga, Ayto. Bilbao, ABAOOLBE, Bilbao Turismo, Archivo BilbaoBizkaiaTour, Sociedad Bizcaína, Bilboost, Selected, Iñaki Caperochipi, Consorcio de Aguas Bilbao Bizkaia, Museo Guggenheim Traducción / Translation Garazi Urkiola Gamarra Impresión / Printed By Gráficas Lizarra Distribución / Distribution Uritrans
Iñaki Aretxabaleta, presidente del Consejo Regulador de Txakoli de Bizkaia Iñaki Aretxabaleta, the Bizkaia’s Txakoli Regulatory body El rey del bacalao abre en la Ría The King of Cod Opens a New Joint by the Riverside Para los chinos la mejor taberna del mundo está en Bilbao According to the Chinese, the best tavern in the world is right in Bilbao ¡Benditos dulces! Holy sweets! Euskadi Gastronomika Esta primavera, el mejor momento para una escapada a San Sebastián
44 Evasiones - Evasions
Depósito Legal / Legal Deposit BI-750/2011 ISSN 2174-887X
Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de la empresa editora: BIZKAIATOUR S.L. None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: BIZKAIATOUR S.L.
Lucie McNeil en pocas palabras Lucie McNeil long story, short
48 Recomendaciones - Recommendations
Con la colaboración de:
Publicación trimestral, se distribuye en habitaciones de hoteles de 4 y 5 estrellas de Bizkaia. Is a quarterly publication distributed in four and five star hotels in Bizkaia. Tel.: 944 233 278
Niki de Saint Phalle en el museo Guggenheim Niki de Saint Phalle at the Guggenheim museum Los años 50, La moda en Francia 1947-1957 The 50s: fashion in France 1947-1957 Bilbao ofrece un trago de cine fantástico Bilbao Toasts To Fantasy Films
4
| Primavera Spring 2015
AGENDA
12
Agenda
LOS
EVENTOS DE la primavera THE 12 SPRING EVENTS de orquesta de la talla del joven Francesco Iván Campa o Michel Plasson, pondrán en pie estas óperas. Del 14 de abril al 25 de mayo en www.euskalduna.net por www.abao.org
Cavalleria Rusticana, Pagliacci and Othello in Euskalduna
Cavalleria Rusticana, Pagliacci y Otello en Euskalduna Tres dramas sentimentales de producción propia cierran la 63 temporada de ópera de la ABAO en el excelente auditorio del palacio Euskalduna de Bilbao. Mientras que Otello, el clásico verdiano sobre los celos, es de producción frecuente, Pagliacci y Cavalleria Rusticana se programan de manera mucho menos habitual, por lo que presentan un interés añadido. Intérpretes de primera línea como Roberto Aronica, Daniela Barcellona, Inva Mula, Elena Zhidkova, Barbara Frittoli, Gregory Kunde o Roberto Alagna; directores de escena como Ruggero Raimondi, David Alagna y Renzo Giancchieri; y directores
Three self-produced gripping dramas close the 63rd season of the ABAO opera, in the world-class auditorium within the Euskalduna Expo and Convention Centre in Bilbao. Othello, Verdi’s classic tale of jealousy, is a fairly commonplace production. Yet Pagliacci and Cavalleria Rusticana are rarer – and this event represents a prime opportunity to enjoy them. The cast includes star performers such as Roberto Aronica, Daniela Barcellona, Inva Mula, Elena Zhidkova, Barbara Frittoli, Gregory Kunde and Roberto Alagna; stage direction is left in the experienced hands of Ruggero Raimondi, David Alagna and Renzo Giancchieri; while internationally renowned maestros such as the young Franceso Ivan Campa or Michel Plasson will surely bring the audience to a standing ovation. From April 14th to May 25th in www.euskalduna.net by www.abao.org
Javier Krahe, ironía con guitarra Vuelve el Krahe de siempre, el que nos encandila desde los 80 con sus letras exquisitas y sus reflexiones críticas articuladas desde una mirada ácida y divertida. Acompañado por sus inseparables Andreas Prittwitz (flautas y saxos), Javier López de Guereña a la guitarra y Fernando Anguita en el contrabajo, Krahe da forma a su particular y extenso breviario de poemas cantados en tono intimista unas veces, cáustico e irónico otras, lúcido e inteligente siempre. Teatro Campos, Bilbao, 17 de abril www.teatrocampos.com
Primavera Spring 2015 |
Javier Krahe, a guitar concert with a twist Good old Krahe is back. The same Krahe that has been entertaining the public since the 80s with his magnificent songwriting skills as well as his articulate and thoughtful critiques – always with a hint of humour and cynicism. He will take the stage alongside his inseparable band, composed of Andreas Prittwitz (flutes and saxophones), Javier Lopez de Guereña on the guitar and Fernando Anguita on the bass. Krahe gives his own unique touch to his extensive repertoire, sometimes sang in an intimate manner, others with a caustic and ironic tone – but always with intelligence and wit. Campos Theatre, Bilbao, April 17th www.teatrocampos.com
AGENDA
Balmaseda medieval El mercado medieval de Balmaseda es el más tradición y más tirón en muchos kilómetros a la redonda. El puente gótico y las calles adoquinadas de la villa se San Severino vuelven a la época de su fundación (la Edad Media) para que los visitantes puedan disfrutar de espectáculos del medievo, cetrería, artesanía, música, saltinbanquis... Balmaseda, 9 y 10 de mayo, www.balmaseda.net
Medieval Balmaseda The Balmaseda medieval market is the most traditional and picturesque fair in the vicinity. The Gothic bridge and cobblestone streets of the town of Saint Severin date to the time of its founding, in the Middle Ages. Visitors can enjoy medieval shows, a falconry display, crafts, music, jesters and more. Balmaseda, May 9th and 10th, www.balmaseda.net
La viuda alegre
El baile de José Maya José Maya ha participado en 79 espectáculos que han recorrido 25 países. Llega a Barakaldo a presentar “LATENTE”, un trayecto original que nos lleva a los mas profundo del alma del bailaor. En este espectáculo José Maya persigue la fuente de su instinto que se hunde en dos estirpes gitanas vinculadas a los escenarios: los Maya y los Romero. Baile de gran altura para los “Viernes flamencos”. Barakaldo, 24 de abril, en www.teatrobarakaldo.com y http://josemaya.com
Jose Maya’s Dance Jose Maya has performed in 79 shows and toured 25 different countries. He will present his new original show, “LATENT”, in Barakaldo, baring his flamenco-dancer soul before the audience. The performance follows Jose Maya as he explores the source of his instinct and inspiration alongside two gypsy families who have been historically linked to the stage: the Mayas and the Romeros. Fantastic dance spectacle, perfect to view on “Flamenco Fridays”. Barakaldo, April 24th, www.teatrobarakaldo.com and http://josemaya.com
“La viuda alegre” se estrenó en Viena, ¿dónde, si no?, en 1905 con música de Franz Lehár y libreto de Victor Léon y Leo Stein, basado en la comedia “L’attaché d’ambassade” de Henri Meilhac y fue recibida con un entusiasmo que dura hasta hoy. El Teatro Arriaga les ofrece hoy una producción propia de este gran clásico de la opereta dándole un giro y convirtiendo en un gran musical, para abrirlo más a todo el mundo, para que todo el mundo pueda reír y disfrutar con él.
5
festival contará con conciertos gratuitos en distintos puntos de Basauri a cargo de Tulsa, Señores, Los Brazos y Highlights. Txiki MAZ, la programación infantil del festival, acogerá un concierto de Munlet y el espectáculo R’n’R High School. Basauri, del 16 al 30 de mayo, www.mazbasauri.com
MAZ Basauri Mike Farris, Burning, Ruper Ordorika, Audience, Julian Maeso and The Excitements will be headlining, with sets by DJs Optigan1, Igu Allnighter and Eduardo Ranedo & Alberto Birdman. A jam-packed line-up at Social Antzokia during the fourth edition of the MAZ rock n’ roll festival. In addition, the festival will be offering free concerts by Tulsa, Señores, Los Brazos and Highlights at different points throughout Basauri. Txiki MAZ, the festival programme devised specifically for the younger crowd, includes a concert by Munlet and a show by R’n’R High School. Basauri, May 16th to 30th, www.mazbasauri.com
Teatro Arriaga, Bilbao, 13 al 24 de mayo, www.teatroarriaga.com
The Merry Widow “The Merry Widow” opened in Vienna – where else? – with a score composed by Franz Lehar and script written by Victor Leon and Leo Stein, which was in turn based on a comedy by Henri Milhac, “L’attaché d’ambassade”. It garnered public acclaim then, and still does today. The Arriaga Theatre offers a new original take on this classic operetta, converting it into a grand musical performance that everyone will enjoy. Arriaga Theatre, Bilbao, May 13th to May 24th, www.teatroarriaga.com
MAZ Basauri Mike Farris, Burning, Ruper Ordorika, Audience, Julián Maeso y The Excitements, además de los DJs Optigan1, Igu Allnighter y Eduardo Ranedo y Alberto Birdman, pasarán por el Social Antzokia en esta cuarta edición del rockanrolero MAZ. Además, el
La encerrona de Pepe Viyuela Muy popular por sus papeles en comedías televisivas Pepe Viyuela jamás a dejado a un lado el clown que lleva dentro. ‘ENCERRONA’ es una reflexión de lo cotidiano desde la perspectiva del payaso. El personaje vive la experiencia de haberse quedado ATRAPADO en el escenario. Cuando entra en escena no sabe dónde se está metiendo. No ha venido a actuar pero, como un bufón de corte arrojado al salón del trono, se verá obligado a enfrentarse a ese público que lo observa. Teatro Campos, Bilbao, 25 de mayo, www.teatrocampos.com
6
| Primavera Spring 2015
AGENDA
The Lock In by Pepe Viyuela
Txakoli Eguna en Lezama
Pepe Viyuela is already well-known for his comedic roles on TV, and he’s never veered too far from his inner clown. His show, “Encerrona” (or “Lock In” in English) is a reflection upon the mundane – from the point of view of a clown, of course. The character endures the experience of being trapped on stage. He walks onto the stage and has absolutely no idea where he’s at. He doesn’t come to act per say, but much like a jester thrown before a court, he’s forced to perform and entertain the audience.
Cerca de medio centenar de productores de Txakoli de Bizkaia se reúnen en la plaza del Ayuntamiento y su entorno para dar a conocer sus nuevos caldos. Se trata den una feria de venta y degustación a la que acompaña un mercado de otros productos agrícolas. Una buena oportunidad para ir a ver las cercanas instalaciones de entrenamiento del Athletic de Bilbao en las que, seguro, se estará disputando algún partido de fútbol.
Campos Theatre, Bilbao, May 25th, www.teatrocampos.com
Txakoli Eguna in Lezama
Lezama, 7 de junio, www.lezama.org
Around fifty Txakoli producers from Bizkaia gather in the Plaza del Ayuntamiento and its surroundings to offer a tasting of their new broths. This is a food market that offers visitors not just a chance to buy but also to taste a plethora of local products. A great opportunity to go and visit the Athletic of Bilbao’s training grounds nearby. There will surely be some football action going on. Lezama, June 7th, www.lezama.org
Jackson Browne está en Sala BBK El músico y cantautor estadounidense Jackson Browne tocará en Bilbao el 1 de junio dentro del ciclo ‘Music Legends 2015’ de la Sala BBK. El intérprete, que nació en Heidelberg (Alemania) en 1948 porque allí es donde estaba destinado su padre, ha escrito algunas de las canciones más líricas y armónicas de la música popular y ha vendido más de 18 millones de discos a lo largo de su carrera profesional. Si estás leyendo estás líneas es que ya has bailado alguna de sus canciones.
Calle 13 en Bilbao El grupo de reggaeton protesta y baile de compromiso social liderado por el carismático portorriqueño René llega a la sala Santana 27 el 16 de junio. Referentes de la música en castellano,ganadores de varios Grammy Latino, Calle 13 recala en Bilbao en la gira de presentación de su disco “Multi Viral”. Bilbao, 16 de junio, www.santana27.com
Sala BBK, Bilbao, 1 de junio, www.salabbk.es
Jackson Browne at Sala BBK The American singer and songwriter, Jackson Browne, will be playing in Bilbao on the 1st of June as part of the “Music Legends 2015” series hosted by Sala BBK. The artist, born in Heidelberg (Germany) in 1948 – because that’s where his father was based at the time – has written some of the most lyrical and harmonious melodies in popular music today and sold more than 18 million records throughout his professional career. If you’re reading this, it means that you probably already have danced along to some of his songs. Sala BBK, Bilbao, June 1st, www.salabbk.es
ish-speaking world and won several Latin Grammys. Calle 13 will stop by Bilbao to present their new record, “Multi Viral”. Bilbao, June 16th, www.santana27.com
Serrat desordena su antología El gran cantautor catalán celebra el medio siglo que ha pasado desde su primera actuación en público con un disco y una gira que llevan el mismo título: “Antología Desordenada”. Se trata de 50 canciones de las más de 600 que componen su repertorio. Personalidad, carácter, sensibilidad y talento caracterizan a este gigante de la letra y la música. Bilbao, 20 de junio, en www.euskalduna.net
Serrat rearranges his anthology The great Catalan singer-songwriter celebrates the 50 years that have gone by since he took the stage for the very first time, with both a new record and a tour that share the same name: “Antología Desordenada” (“Anthology in Disarray” in English). It encompasses just 50 songs out of the more than 600 that make up his repertoire. This accomplished musician and songwriter is known for his charisma, character, sensitivity and of course, talent. Bilbao, June 20th, www.euskalduna.net
Mercado de San Juan en Orduña La única ciudad de Bizkaia acoge a finales de junio su XI Mercado de San Juan. Además de la consabida exposición y venta de productos agroalimentarios y de artesanía, se celebra una exposición de razas autóctonas de ganado equino de Euskadi, una exposición de maquinaria agrícola, degustación de cordero de la sierra de Orduña y el XII Campeonato de raza charolesa de Euskadi. Una agenda apretada. Orduña, 21 de junio, www.ordunaturismo.com
San Juan en Orduña Market Calle 13 in Bilbao The reggeaton group known for its protest songs and social engagement, with the charismatic Rene from Puerto Rico as its front-man, will be playing a the Sala Santana 27 on June 16th. Today, the band is a musical staple across the Span-
The only city in Bizkaia to host the XI San Juan Market towards the end of June. There will be local food and crafts on offer. As well, visitors can view Euskadi’s breeds of sheep and agricultural machines, taste the famous mountain lamb from Orduña and witness the XII Charoles Breed Championship of Euskadi. A busy day out. Orduña, June 21st
8
| Primavera Spring 2015
EL SECTOR
El Sector
Álvaro Díaz-Munío, Presidente de Destino Bilbao
“La ciudad tiene que creerse que Bilbao es un destino muy de moda” El presidente de la asociación hotelera de la capital de Bizkaia explica que existen grandes oportunidades, y también dificultades, en la evolución del Botxo hacia ciudad turística desde su origen de urbe industrial.
L
a Asociación Hotelera Destino Bilbao se constituyó en 2001 con el fin de potenciar la villa como destino turístico diferenciado. Forman parte de la asociación 26 hoteles, casi todos de 3,4 y 5 estrellas, de la ciudad y su entorno metropolitano.
públicas se lleven en cabo en aquellos lugares donde puede haber personas interesadas y con posibilidades de venir a Bilbao. Colaboramos con el Convention Bureau para atraer eventos a la ciudad. Queremos facilitar las cosas”, explica un Díaz-Munío que se formó en la Escuela de Hostelería de Artxanda y que, desde 2001, ha trabajado en distintos hoteles de las cadenas ACCOR y HUSA y que llegó en 2009 a la secretaría de la asociación que ahora preside.
Álvaro Díaz-Munío fue elegido presidente de Destino Bilbao en 2011 y se encuentra en este momento en el inicio de su segundo mandato. “Nuestro objetivo es ofrecer una voz única para explicar a la sociedad, los medios de comunicación, la Administración y las instituciones, qué está sucediendo en el sector y cuál es nuestra perspectivas de las cosas”, desgrana Díaz-Munío.
Eventos complementarios El presidente de Destino Bilbao subraya que el festival BBK Live es el gran evento anual en la ciudad de Don Diego. “Nuestro San Fermín”, ejemplifica. Además, destaca dos acontocimientos puntuales celebrados en 2014 y que resultan distintos pero complementarios. Por una parte, el Mundial de baloncesto, que no sólo atrajo numerosísimos aficionados que “ocuparon muchísimas habitaciones” si no que “logramos que se hablara de Bilbao en dos países tan importantes para nosotros como Finlandia, por un lado, y sobre todo, Estados Unidos”.
A principios del milenio fue cuando la ciudad y el sector se dieron cuenta de que era importante un sector hotelero asociado. En plena eclosión del llamado “efecto Guggenheim”. Hasta ese momento no se le daba importancia al turismo. Bilbao era una lugar de industria, de negocios y, como mucho, de ferias profesionales.
Transformación de Bilbao “La ciudad sufrío una gran transformación en muy poco tiempo. Donde se extendía una gran plataforma logística ahora se levanta el Guggenheim y donde se fabricaban barcos ahora se encuentra un Palacio de Congresos. Ya no se ven mercantes atracados delante de la Universidad de Deusto, ni se está montando un remolcador en el astillero. Y para reemplazar toda esa actividad economica, la riqueza que supone, y los puestos de trabajo que genera, debemos ser muy eficaces con el turismo y aprovechar cada oportunidad”, relata con pasión este castreño de 36 años que habla alemán, inglés y euskera. “Nosotros trabajamos codo con codo con las instituciones para que no se desperdicie ninguna opción. Hacemos todo lo posible para promocionar Bilbao y para colaborar en que las campañas
A principios del milenio fue cuando la ciudad y el sector se dieron cuenta de que era importante un sector hotelero asociado
Por otra parte se ha realizado una prueba deportiva que repetirá en 2015: los saltos del circuito mundial de clavadistas patrocinado por Red Bull. “No generan ocupación hotelera directa. Pero, muchos meses después, aún se mueven vídeos, fotos y noticias relacionadas con los saltos y con Bilbao. Eso también es muy interesante para la ciudad y el sector, aunque no obtengamos un retorno inmediato”, revela. “Bilbao es un destino muy de moda que se está promocionando razonablemente bien, aunque la ciudad todavía no se termina de creer lo importante que es el turismo en realidad y lo mucho que lo necesitamos. Supone una parte vital de la actividad económica que puede sustituir el cambio de la industria”, concluye el presidente de la asociación hotelera.
Primavera Spring 2015 |
THE SECTOR
9
Álvaro Díaz-Munío, President of Destino Bilbao
“The city itself must begin to believe that Bilbao is in fact a very trendy destination” The President of the Hotel Association for Bizkaia’s capital city mentions the existence of great opportunities as well as considerable challenges for the evolution of Bilbao - or as locals endearingly call it, “Botxo” - from its origins as an industrial city towards its goal of becoming a touristic hub.
T
he Destino Bilbao Hotel Association was founded in the year 2001, with the aim of fostering the city’s intention to rebrand itself as a distinctive tourist destination, one unlike any other. The Association currently counts 26 hotels among its ranks, for the most part three, four and five star hotels, located both within the city limits and its surrounding areas. Álvaro Díaz-Munío was appointed President of Destino Bilbao in 2011, and he is currently about to commence his second term in office after being re-elected. “Our goal is to grant our members a sole and unique voice that will explain what is happening in the hospitality sector and what our point of view on the matter is — to society, media outlets, public administration and institutions alike,” Díaz-Munío expresses. At the turn of the millennium, in the midst of the boom in this sector perpetuated by the so-called “Guggenheim Effect”, both the city and the hospitality sector realized that it was important for hotels to maintain a united front. Up until that point, little attention was paid to tourism. Bilbao was an industrial city, a business hub, and — if we push the envelope — a trade fair centre.
Bilbao: A Phoenix Rising from the Industrial Ashes Díaz-Munío is just 36 years old and a polyglot: he is fluent in German, English and Euskera. Although originally from Cantabria, he conveys his passion for Bilbao and the Association’s mission with his every word: “The city underwent a huge
transformation in a short amount of time. Where there was a logistical platform, now stood the Guggenheim. And where there was a shipyard, now the Palace of Congresses can be found. No longer can one see merchants docked in front of the University of Deusto, nor can tugboats be seen anchoring at the shipyard. To replace this bustling economic activity — the financial benefits it implied as well as the jobs it created — we must maximize our efficiency in the touristic sector and take advantage of every single opportunity.”
At the turn of the millennium both the city and the hospitality sector realized that it was important for hotels to maintain a united front
Díaz-Munío received his professional training at the Hospitality School of Artxanda and, since 2001, he has worked at different hotels that are part of the ACCORD and HUSA conglomerates. By 2009, he had become the Secretary of the association he now presides. He goes on to state: “We work hand-in-hand with the institutions to make sure no option is overlooked and no opportunity goes to waste. We do everything within our means to promote Bilbao touristically and to collaborate in public campaigns taking place wherever tourist potential is asserted. We work alongside the Con-
vention Bureau to attract events to our city. We want to make things easier for everyone,” he explains.
Complementary Events The President of Destino Bilbao highlights that BBK Live, the music festival, is a very important yearly event in Bilbao. “Our very own running of the bulls,” he says, drawing a parallel. Besides the main yearly event, he goes on to mention two other quite different but yet very complementary events that took place in 2014. On the one hand there was the Basketball World Championship that didn’t just attract a large amount of fans that “boosted hotel occupancy”, but that they also achieved an overarching goal: “we made sure that people in countries very important to us, such as Finland and the United States, would talk about Bilbao.” On the other hand, there is a special sporting event that will take place in Bilbao once more during 2015: the Red Bull cliff-diving championship. “It doesn’t generate direct hotel occupancy. But, many months down the line, videos, photos and news articles related to cliff-diving and Bilbao are still being shared. This is also very important for the city and in particular, this sector — even if we do not get immediate returns”, he states. “Bilbao is a very trendy destination that is being promoted relatively well, even if the city itself still doesn’t understand the true importance of tourism or how much we really need it. It’s an intrinsic part of our economic activity that can easily substitute our decrease in industrial activities,” the President of the Hotel Association concludes.
10
EL SECTOR
Horarios comerciales y alojamientos irregulares Al sector hotelero le preocupan dos particularidades de Bilbao: los horarios comerciales y los alojamientos irregulares. “No pedimos una liberalización total de horarios, ni mucho menos, pero todos debemos hacernos a la idea de que, si realmente queremos recibir turistas, la ciudad debe ofrecer servicios los domingos y festivos. Es cuestión de pactar y organizarse. No puede ser que mandemos a los turistas a donde vamos quienes vivimios aquí: a Logroño o a Santander, porque allí abren”, lamenta un Díaz-Munío que cree al Botxo le lastra un “calendario comercial demasiado restrictivo”.
Business Hours and Non-Standard Accommodation Two factors about Bilbao worry the hotel industry: business hours and non-standard accommodation. “We are not asking for a total overhaul of business hours or any such thing, but we should all be conscious that we must offer services on Sundays and holidays if we want tourists to come. We need to come to an agreement and organize ourselves. It’s not logical for us to send tourists to the same places as locals go to during their holidays — Logroño or Santander — only because things are open over there and not here,” regrets Díaz-Munío, who believes that Bilbao has “quite a restrictive commercial calendar”.
| Primavera Spring 2015
El de los alojamientos irregulares es otro handicap. “Ahora mismo, mientras hablamos, se ofrecen 500 habitaciones en Bilbao desde la web. Eso supone un 10% de la capacidad de la ciudad. Se trata de alojamientos que no pasan controles sanitarios, ni de seguridad, ni antiincendios como los que pasamos nosotros. Y que tampoco pagan impuestos”, denuncia el presidente de Destino Bilbao. “Se pueden cargar el sector. Encima, tampoco cumplen con el registro de viajeros. Si yo fuera un delincuente sabría dónde tengo que alojarme mientras doy mi golpe por aquí: en un piso de estos. Es una práctica mucho más perjudicial que lo que aparenta. Y sólo Madrid está por delante de Bilbao en este tipo de oferta en España en proporción a la oferta de habitaciones”, recalca.
Non-standard accommodation is yet another handicap Bilbao has. “Currently, as we speak, there are about 500 rooms available online for short holiday leases in Bilbao. This is about 10% of the city’s capacity. This accommodation is not subject to health and sanitation standards, nor safety or fire-prevention measures such as the ones our establishments comply with. Nor do they pay taxes,” clarifies the President of Destino Bilbao. “They could actually lead to the downfall of the whole industry. Worst of all, they don’t comply with the traveller’s registry either. If I were a criminal I’d know exactly where to stay while I finish up my business here in Bilbao: in one of these flats. Non-standard accommodation does a lot more harm than good. And after Madrid, Bilbao is the second city in Spain with the highest availability of non-standard accommodation,” he highlights.
LA REVISTA DEL TURISTA QUE LLEGA A BIZKAIA
2014 ha acabado como un buen año turistico en Bizkaia. Turistas extranjeros y nacionales, sobre todo franceses, británicos, alemanes y estadounidenses, pero tambien iberoamericanos, nos visitan por nuestra cultura, nuestros paisajes, nuestra gastronomía... Bizkaia Tour está en las habitaciones de todos los hoteles de 4 y 5* de Bizkaia y Bilbao. Por ello, somos la revista del turista que llega a Bizkaia. Le mostramos dónde comer, qué hacer, dónde comprar... Somos el escaparate perfecto para su negocio.
Bizkaia Tour, la mejor opción para que nos conozcan quienes nos visitan.
o c i o · c o me r c i o · gastronom ía · turism o T. 603 740 242 · Info@baobizkaiatour.com · www.bilbaobizkaiatour.com
| Primavera Spring 2015
bizkaia
Bizkaia
12
Pozalagua, el espectáculo de la cristalización está en Karrantza La cueva con el mayor número de estalagmitas excéntricas del mundo se encuentra a sólo 50 kilómetros de Bilbao.
U
na carga de dinamita abrió al mundo en 1957 el espectáculo del tiempo en Karrantza. Ahora es visitable. La cueva de Pozalagua ofrece en una cavidad de 125 metros de longitud, 75 de ancho y 17 de altura máxima, la mayor concentración de estalagmitas excéntricas del planeta.
En 2013 una conocida guía turística designó la cueva como Mejor Rincón de España Durante millones de años, la caliza disuelta en minúsculas gotas de agua ha ido cristalizando en formas caprichosas ajenas a la dictadura de la gravedad: diagonales, horizontales, estrelladas. Muchas se traman entre sí formando una especie de arrecife de coral suspendido en la bóveda.
A pesar de la explosión minera que abrió las maravillas de Pozalagua a los ojos de los curiosos hace más de medio siglo, las estalagmitas siguen mostrando sus excentricidades sin timidez a miles de curiosos cada año. En 2013 una conocida guía turística designó la cueva como Mejor Rincón de España.
Cómo llegar a Pozalagua La cueva se encuentra en el barrio Ranero del Valle de Karrantza (Bizkaia). Se puede acceder mediante la autovía A-8 (Bilbao-Santander) por la costa, salida en Colindres N-629 (Burgos-Logroño) dirección Limpias, Ampuero y Rasines hasta Gibaja, donde tomamos la BI-630 (dirección Balmaseda – Vitoria) que atraviesa Karrantza. Está señalizado. Otra ruta implica tomar en Bilbao el Corredor del Kadagua (BI-636 ), que pasa por Alonsotegi, Zaramillo y Zalla, para internarse desde allí en la BI-630, que se
adentra en el Valle de Villaverde (Cantabria), y que conduce al puerto de La Escrita desde el que se llega a Karrantza. Antes de emprender la excursión conviene tener en cuenta que las cuevas están cerradas los lunes, salvo en el caso de festivos, y que es mejor llamar a la oficina de turismo para verificar los horarios. Y ya solo resta disfrutar del valle de Karrantza y el espectáculo de las cuevas de Pozalagua.
Oficina de Turismo de Karrantza T.: 946 806 928 / 696 446 301 turismo@karrantza.org www.karrantza.org
Primavera Spring 2015 |
bizkaia
13
Pozalagua Caves: Witness the Spectacle of Crystallisation in Karrantza The cave with the largest number of eccentric stalagmites in the world is just 50 kilometres away from Bilbao
I
n 1957, sticks of dynamite were detonated and revealed to the world a breathtaking geological display that had been hiding away across the millennia right in Karrantza. Today, it’s open to visitors. The Pozalagua cave offers the highest concentration of eccentric stalagmites in the world for visitors’ viewing pleasure within its cavity that measures 125 metres long, 75 metres wide and 17 metres high. Over millions of years the limestone inside this cave was dissolved by tiny drops of water, which then crystallised into capricious shapes unbound by the law of gravity: diagonal, horizontal or even starshaped. Many of these geological wonders are interconnected amongst each other, forming a kind of inverted coral reef suspended from the ceiling of the cave. Although the explosion that revealed the marvellous treasure of Pozalagua that was hidden from prying eyes for millions of years took place just over half a century ago, the stalagmites continue to amaze thousands of visitors every year. In 2013, a well-known travel guide named the cave ‘the Best Sight’ in all of Spain.
How to Reach Pozalagua The cave is located in the Ranero del Valle neighbourhood in Karrantza (Bizkaia). It can be reached by car following motorway A-8 (Bilbao-Santander) along the coast, taking exit Colindres N-629
In 2013, a wellknown travel guide named this cave ‘the Best Sight’ in Spain (Burgos-Logroño) towards Limpias, Ampuero and Rasines and heading all the way up to Gibaja, where you should then take BI-630 (towards Balmaseda–Vitoria) which winds across the municipality of Karrantza. The road is signposted. Another alternative when setting off from Bilbao is to take the Corredor del Kadagua (BI-636), which goes past Alonsotegi, Zaramillo and Zalla, then get on BI–630 which leads into the heart of the Villaverde Valley (Cantabria) and up to La Escrita port. Karrantza is easily reached from La Escrita. The caves are normally closed on Mondays, except on bank holidays. Visitors should call the tourism board ahead of
time to confirm visiting hours. Once that is done, all that is left is to enjoy is a drive across the Karrantza valley and the astonishing spectacle hidden within the Pozalagua caves.
Karrantza Tourism Board T.: 946 806 928 / 696 446 301 turismo@karrantza.org www.karrantza.org
14
| Primavera Spring 2015
bizkaia
Urkiola, mitología y naturaleza El Parque Natural del Urkiola, situado en una macizo calizo que separa Bizkaia de Araba, ofrece singulares paisajes a poco más de 30 minutos de Bilbao.
E
l desvío de la autopista de alta capacidad que se dirige hacia San Sebastián se encuentra a unos 20 minutos de Bilbao e indica “Durango”. Y transporta a un mundo diferente. Si a la salida del peaje el viajero toma la carretera que conduce a Vitoria dejará pronto a su espalda bloques de viviendas, pabellones industriales y fábricas. Antes de empezar la subida al puerto de Urkiola resta aún alguna cantera, algún centro de transformación y quizá algún grupo de casas con sus restaurantes y su iglesia. El ascenso resulta breve, pero rotundo y plagado de curvas en herradura a las que conviene prestar mucha atención. El firme suele presentarse en buenas condiciones y excelentemente señalizado.
El punto medio La carretera deja de ofrecer la resistencia de la pendiente de manera súbita. Ese punto se encuentra a 750 metros de altura y es el centro geográfico de la Comunidad Autónoma del País Vasco. A la izquierda, sobre un repecho de unos cien metros, se
erige el extraño santuario de los Santos Antonios, junto a la roca milagrera que pone fin a las solterías y el humilde caserío donde residen los misioneros jubilados. A la derecha, un par de restaurantes, y, sobre otro repecho, oculto tras una arboleda, el Centro de Interpretación del Parque. Al frente, la carretera desciende muchísimo más tendida, hacía Otxandiano lugar digno de una visita calmada y, más allá, el enorme pantano de Legutiano y el territorio de Araba. Conviene dejar el vehículo en el punto más alto del puerto de Urkiola, meta de una renombrada prueba ciclista que reúne multitudes a lo largo de todo el trayecto y en la que compite lo más granado del pelotón ciclista profesional y caminar. Dejarse llevar por los pies. El propio santuario. Los senderos entre los humanizados bosques de hayas, fresnos y abedules. Los caminitos hacia los verticales riscos calizos donde se cuelgan avezados alpinistas. La observación de los tradicionales neveros en los que se conservaba y fabricaba hielo con nieve para abastecer la ciudad empleando asnos y trenes. El
disfrute de los rebaños de oveja latxa o caballos de raza pottoka. Al final de uno de los senderos se abre un mirador natural que ofrece una panorámica sobre el valle y el resto de la corona caliza.
Romería cada 13 de junio Desde 1777 se celebra una romería en el Santuario, acompañada de venta de rosquillas, y feria de ganado en Abadiño, en cuyo término municipal se incluye gran parte del Parque Natural. Con anterioridad al actual edificio hubo aquí ermitas, puede que desde hace mil años, y una hospedería y hospital. A la misa mayor le siguen los bailes y el rito de girar en derredor de la gran roca ferruginosa que dicen busca pareja a quienes viven en la soltería. Pero esto no fue si no el último intento por cristianizar un lugar que impresiona a quien llega. La potencia de los farallones calizos, las cuevas y grutas que se adivinan, los frondosos bosques de caducifolia, el continuo rumor del agua o el viento, el aroma particular de las setas y las bayas. Todo evoca a otro tiempo. Este era el lugar en el que habitaba la diosa madre de la mitología vasca: Mari. Por este cielo se movía tomando distintas formas. Y aquí fue cazado el último oso pardo que resistió en el territorio. Todo en Urkiola, evoca, casi de manera inconsciente, a lo primigenio, lo natural, lo telúrico. A un paso de la ciudad. Quien llegue aquí no debe preocuparse por las viandas. Cualquiera de las tabernas de la zona guarda buen queso, maneja el soberbio recetario tradicional y esconde una bodega honrada. Si antes se ha dejado llevar por los pies, déjese llevar ahora por el estómago.
El Parque Natural El Parque Natural de Urkiola se declaró el 29 de diciembre de 1989 y lo constituyen la sierra de Aramotz, los Montes del Duranguesado y la sierra de Arangio. Su superficie es de 5.768 hectáreas, abarcando ocho términos municipales: Abadiño, Amorebieta-Etxano, Atxondo, Dima, Durango, Izurtza, Mañaria y Aramaio, éste
último en Álava. El municipio de Abadiño es el segundo que más superficie aporta al parque (el 22%).El paisaje de Urkiola posee un elevado grado de humanización debido al uso y ocupación que de este territorio se ha realizado desde tiempos inmemoriales. A pesar de ello, constituye un paisaje de gran riqueza que puede considerarse de indudable calidad en el marco del País Vasco y representativo de las montañas del ámbito atlántico.
Primavera Spring 2015 |
bizkaia
15
Urkiola, Myth and Nature The Urkiola Natural Park, located on a limestone massif that separates Bizkaia from Araba. It offers breathtaking landscapes, just 30 minutes away from Bilbao.
F
rom the motorway that leads towards San Sebastian, take the exit that reads “Durango”. Just 20 minutes away from Bilbao, this detour off the motorway leads into a whole different world. Once visitors pass the toll booth, they should take the road that leads towards Vitoria. Soon enough, large apartment buildings, industrial estates and factories will be all left behind. Before starting the ascent towards the port of Urkiola, the occasional quarry, construction site or even hamlet with houses, restaurants and a church, will pop up along the route. The way up to the top of the massif is quite quick, but full of road bends and curves that will require the driver’s full attention. Nevertheless, the road is well-paved and the way to the massif, duly signposted.
The Middle Point The road switches from sloped to flat very suddenly. That point is at 750 metres above sea level, and it is also considered as the geographic axis of the Basque Autonomous Community. On the left, perched atop a steep slope about 100 metres high, sits the peculiar Santos Antonios sanctuary. Next to it, is the allegedly miraculous rock which – legend has it – helps the singles find love. Surrounding it, a humble hamlet inhabited by retired missionaries. On the right, travellers and pilgrims will find respite in a couple of restaurants. And on the other hilltop, behind the trees, is the Park’s Interpretation Centre. Right across from it, the road descends towards Oxtandiano — a place that is certainly worth a visit — and beyond, leading towards the Legutiano marshes and the Araba territory. The best plan is to leave the vehicle at the highest point in Urkiola port, and go on foot from there. Urkiola port also serves as the finishing line to a famous professional cycling event that brings supporters out to line the roads and cheer for their favourite riders. Regardless, the place is
easy to visit on foot. From the sanctuary, the footpaths weave through a forest full of beech, ash and birch trees. Even the roads, one leading towards the limestone cliffs where brave climbers wander; the other, towards where the old traditional iceboxes sit, that were used to manufacture and store ice made from snow, and brought into town using trains and even donkeys. Always on foot, visitors can also enjoy a look at the grazing flocks of latxa sheet or pottoka horses. Towards the end of one of these trails, a natural lookout point offers a panoramic view of the valley and its glistening limestone crown.
Pilgrimage, every 13th of June Since 1777, a yearly pilgrimage towards the Sanctuary takes place. During this event, traditional pastries are sold, and the Abadiño cattle fair is held — all within he confines of this magnificent Natural Park. Before the building that houses the current sanctuary existed, many hermitages stood tall in its place across the centuries, and even an inn and a hospital at one point. Every year, dances and festivities follow the high mass. During these merry events
The Natural Park Urkiola Natural Park was inaugurated on December 29th, 1989 and is made up by the Aramotz Mountains, the Duranguesado Mountains and Arangio Mountain. It has a vast surface area of 5,768 Ha, covering eight different municipal districts: Abadiño, Amorebieta-Etxano, Atxondo, Dima, Durango, Izurtza, Mañaria
is when the tradition of circling the rock takes place – it’s said to send love into the arms of lonely bachelors and spinsters. This beautiful landscape wasn’t always attached to just Christian beliefs though. Long before, this scenery inspired other spiritual beliefs. It’s not hard to imagine why: the imposing limestone cliffs, the caves and grottoes dotting the towering walls, the dense deciduous forests, the sound of the water and wind caressing the land, the scent of berries and wild mushrooms. This splendid panorama was inhabited by the Mother goddess of Basque mythology: Mari. She moved across these skies, taking on different shapes. And here, in this very area, is where the last bear in the entire territory was hunted down. It’s as if all of Urkiola unconsciously evoked primeval instincts, a communion with nature, or a closer connection with the earth. All just a few steps away from the bustling and cosmopolitan Bilbao. Visitors needn’t worry about bringing lunch. Any of the taverns in the area will have delicious local cheeses, a menu full of traditional recipes and a respectable cellar. If you let your feet lead the way to Urkiola, now it’s certainly the time to let your stomach take over.
and Aramaio, the latter in Alava. The Abadiño is the second largest in terms of surface area in the Park (22% ). Urkiola has been inhabited since ancient times, moulding the landscape along the ages, even humanising it. Nevertheless, it still possesses a natural wealth that can be considered of unrivalled quality in the Basque Country — and quite characteristic of the Atlantic mountains.
| Primavera Spring 2015
bilbao
Bilbao
16
Los dinosaurios visitan Bilbao La exposición “Gigantes de la edad de hielo, Evolución humana y Dinosaurios” invade 4.500 metros cuadrados de los muelles anejos al Museo Marítimo de Bilbao.
E
n la zona exterior del Museo, los 4.500m2 de carpas alojan la zona de “Dinosaurios y Gigantes de la Edad del Hielo y Evolución Humana”; además, en el recorrido nos encontraremos con una sala de cine en la que se proyecta un documental que narra la evolución del universo hasta nuestros días. En el Área Interactiva se han dispuesto diversas actividades para el disfrute de los más pequeños. La exposición plantea un paseo por distintas escenas siguiendo la cronología de la evolución, desde los dinosaurios, pasando por la edad de hielo y sus gigantes, y la evolución humana.
Más de 1,5 millones de visitantes en Chile La muestra llega a la capital vizcaína después de pasar por Chile, donde ha recibido más de millón y medio de visitas. Según los organizadores se trata de una exposición que “combina lo mejor del entretenimiento y la diversión para los más pequeños, junto con un amplio factor educativo para que aprendan mientras se maravillan de estos gigantes”. Cada pieza fue diseñada a escala real, de tamaños impresionantes: desde el Tiranusarus Rex que “vigila” las carpas de
la expo desde la calle, hasta los mamuts lanudos, osos gigantes de las cavernas y distintos homínidos que aguardan en el interior. También hay reproducciones de herramientas e instrumentos de caza que conforman una lección de prehistoria sobre la evolución humana, el descubrimiento del fuego, el perfeccionamiento en la caza y pesca, el cambio en los mares, deshielos y los grabados.
“combina lo mejor del entretenimiento y la diversión para los más pequeños, junto con un amplio factor educativo para que aprendan mientras se maravillan de estos gigantes”
TARIFAS Y UBICACIÓN Museo Marítimo de Bilbao, Muelle Ramón de la Sota 1, Bilbao, junto a Palacio de Congresos y Exposiciones Euskalduna. Teléfono de información: 944106155 - 691486727 bilbao@spacionaturaexpo.com Tarifas: El precio de las entradas varía según las zonas a visitar (niños menores de 3 gratis) Entrada zona exterior Entrada infantil - 7€ (niños de 3 a 12 años siempre acompañados de un adulto). Entrada adulto 10€. Entrada conjunta (exposición exterior, la interior y el Museo Marítimo completo) Entrada infantil - 8€ Entrada adulto - 12€ Bono familiar - 28€ (2 adultos y 2 infantiles)
Bilbao: Where Dinosaurs Still Roam “Dinosaurs, Giants of the Ice Age and Human Evolution” is a new colossal exhibition that spans 4,500 square metres and millions of years of history – all in the docks beside the Bilbao Maritime Museum
J
ust outside the Museum, visitors can uncover a new exhibition titled “Dinosaurs, Giants of the Ice Age and Human Evolution”, hidden under tents of mammoth proportions. While budding palaeontologists unveil one exhibit area after another, they will surely run into the movie theatre, where they can enjoy the screening of a documentary that narrates the evolution of our universe – from the dawn of time all the way up to present date. Visitors can also enjoy the interactive area, which hosts a myriad of activities that children – and those young at heart – will enjoy. This exhibition area takes visitors on a journey across time: from the wonders of evolution and the reign of the dinosaurs, to the Ice Age and its own line of giants, and all the way along to human evolution.
More than 1.5 million visitors in Chile alone
TICKETS AND LOCATION
The exhibit arrived to the Biscayan capital after a layover in Chile, where it welcomed more than one and a half million visitors. According to the organizers, the exhibit “integrates entertainment and fun for the younger crowd, combined with an educational approach that ensures they learn as they marvel before these giants”.
Bilbao Maritime Museum, Muelle Ramón de la Sota 1, Bilbao, next to Euskalduna Conference and Exhibition Centre.
Each piece in this exhibition was designed to actual size, resulting in an incredible mouth-gaping display: from the fierce T-Rex that towers over the exhibit’s tents “welcoming” visitors, to the woolly mammoths, gigantic bears and the parade of hominids – all which await visitors inside. There are also replicas of tools and hunting instruments used by early humans that will introduce curious minds to a lesson on pre-historic humans and their evolution: the discovery of fire, the improvement of hunting and fishing techniques over time, samples of prehistoric engravings as well as how ice melted during the last Ice Age and sea levels rose.
Information Telephone Lines: 944106155 - 691486727 bilbao@spacionaturaexpo.com TICKET PRICES: Ticket price varies according to the number of exhibition areas visited (free admittance for children under 3 years old). Outside Exhibit Ticket Child Ticket - €7 (children between 3 and 12 years of age must be accompanied by an adult). Adult Ticket €10. Combined Ticket (outside exhibit, inside exhibit and the Maritime Museum). Child Ticket - €8 Adult Ticket - €12 Family Pack - €28 (2 adults and 2 children)
“integrates entertainment and fun for the younger crowd, combined with an educational approach that ensures they learn as they marvel before these giants”
18
| Primavera Spring 2015
bilbao
La recuperación de la Ría, de exposición Desde finales de mayo y hasta octubre, una exposición en el Museo Marítimo de Bilbao reflejará los principales hitos de la recuperación del cauce de la Ría del Nervión a lo largo de los 40 años de aplicación del plan de saneamiento puesto en marcha por el Consorcio de Aguas Bilbao Bizkaia.
E
l Nervión, su puente gótico y el alcázar de San Antón, así como el primitivo puerto fluvial junto a ambos, dieron sentido a Bilbao hace más de siete siglos. La explosión de la industria siderúrgica que siguió al desarrollo comercial y financiero, propiciada por la abundancia de hierro en las colinas, disparó el crecimiento de la villa a lo largo de los siglos XIX y XX. En 1970 el Gran Bilbao era una de las áreas más densamente pobladas e industrializadas de España. Y la Ría del Nervión uno de los cauces más contaminados, tanto en lo que se refiere a sus orillas como al agua y los lodos. Falta absoluta de óxigeno en disolución, metales pesados, hidrocarburos y aguas fecales fueron el tributo al desarrollo industrial. La vida en la Ría tendía a cero. Con la reconversión industrial, el Consorcio de Aguas Bilbao Bizkaia y el resto de las instituciones se volcaron en la recuperación de la ciudad empezando por su símbolo: la Ría. El proceso, complejo y costoso, se ha mostrado eficaz. Depuradoras, sistemas de canalización, filtros, emisarios y otros elementos han permitido la completa recuperación de las aguas. Decenas de especies de peces, crustáceos, anélidos, moluscos y algas ocupan hoy las aguas verdes de una Ría que ha transformado
© Consorcio de Aguas Bilbao Bizkaia
Vista de la ría después del plan de saneamiento. © Consorcio de Aguas Bilbao Bizkaia sus orillas en paseos marítimos en los que no es raro observar pescadores de caña, anguleros cuando es época, practicantes de palet-surf, barquitos de vela o canoas. Sobre ellos aletean los cormoranes, varias especies de gaviotas y otras aves que se alimentan de peces. En invierno es cada vez más frecuente observar alguna foca gris extraviada por las tormentas atlánticas y los delfines mulares se adentran en la desembocadura persiguiendo su alimento. Ese proceso tan importante se convierte ahora en exposición en el Museo Marítimo.
El Triathlon de Bilbao corre por la Ría Una de las grandes muestras de recuperación del cauce fluvial del Nervión a su paso por Bilbao es la proliferación de eventos deportivos en la lámina de agua. A las regatas de banco fijo y a la conocida Deusto-Ingenieros de banco móvil, le han seguido deportes de contacto directo con el líquido. Si la más espectacular es la de los clavados desde 27 metros junto al Guggenheim del mundial Red Bull Cliff Diving, reúnen muchos más nadadores la clásica travesía a nado que organiza el Club Deportivo o el Triathlon.
M
ore than seven centuries ago, Bilbao was delimited by the River Nervión, its Gothic bridge and the fortress of San Antón, as well as the nearby primitive inland port. Trade and financial activity, followed by an industrial explosion fuelled by the abundance of iron in the hills, triggered the growth and development of this town throughout the 19th and the 20th Centuries.
By 1970, Greater Bilbao was one of the most densely populated and industrialized areas in Spain, and the Nervión
Entre el medio millar y el millar de deportistas toman parte en este triathlon de media distancia, que permite disfrutar de los edificios más emblemáticos y de atractivas panorámicas de la ciudad. Tras cuatro años de crecimiento y éxito, aborda el 30 de mayo su quinta edición. Componen la cita una prueba de 1.900 metros a nado por la ría, carrera en bicicleta de 90 kilómetros repartidos en dos vueltas por un perfil ondulante y competición a pie de 21 kilómetros repartidos en otros tres giros. Bilbao, 30 de mayo, www.bilbaotriathlon.com
Primavera Spring 2015 |
bilbao
19
The Recovery of the Estuary in an Exhibition An exhibition at the Bilbao Maritime Museum will take visitors on a tour through the main milestones of the recovery of the the Nervión Estuary and throughout the 40 year-long implementation of a sanitation plan carried out by the Bilbao Bizkaia Water Authority.
Vista de la ría antes del plan de saneamiento. © Consorcio de Aguas Bilbao Bizkaia Estuary was among the most polluted rivers, with regards to both its banks and the water running through it. The absolute lack of dissolved oxygen, the heavy metals, the hydrocarbons and the sewage water were the tribute paid to industrial development. Virtually no form of life existed in the Estuary. With the industrial restructuring, the Bilbao Bizkaia Water Authority – as well as the other authorities – devoted themselves to recovering the city, starting
with its trademark: the Estuary. Although complex and costly, the process has proven effective. Water treatment plants, piping systems, filters, outfalls and other practical solutions have led to the complete recovery of the water. Today, dozens of fish, crustacean, annelid, mollusc and algae species inhabit the green waters of an Estuary. Its banks have been transformed into riverside promenades filled with anglers, elver fishers – depending on the season –, paddleboarders, sailboats and even canoes. Cormorants, different
Bilbao Triathlon in the Estuary One of the great indicators of the recovery of the passage of the Nervión River through Bilbao is the fact that an increasing number of sports events are celebrated on the riverside. The fixed seat rowing regattas and the famous sliding seat Deusto-Engineers’ competition have been followed by sports that implicate direct contact with the water. Even though the Red Bull Cliff Diving competition – which involves diving from a 27-meter-high cliff next to the Guggenheim – is considered to be the most spectacu-
seagull species and other fish-eating birds hover over them. Moreover, during the winter it is increasingly frequent to see gray seals gone astray due to the Atlantic storms, and common bottle-nose dolphins entering the river mouth as they look for food. This extremely important process has been now transformed into an exhibition at the Maritime Museum. www.museomaritimobilbao.org www.consorciodeaguas.com
lar event, the classic swimming crossing organized by the Club Deportivo, or the Triathlon, gather many more athletes. Between five hundred and one thousand athletes take part in this half distance triathlon, which gives all participants a chance to enjoy the most iconic buildings and scenic views of the city. After four years growing and succeeding, the triathlon will celebrate its fifth edition on May 30th. The competition includes a 1,900-meter swimming race along the estuary, a 90-kilometer cycling race requiring two laps across hilly ground, and a three-lap, 21-kilometer race on foot. Bilbao, May 30th, www.bilbaotriathlon.com
20
| Primavera Spring 2015
bilbao
El Centro Cultural Alhóndiga perpetúa la memoria del alcalde Azkuna The Alhondiga Cultural Centre Commemorates Mayor Azkuna
U
na de las joyas del nuevo Bilbao, el Centro Cultural Alhóndiga, pasó a denominarse hace unos días Azkuna Zentroa. Esta es la manera de la ciudad de rendir homenaje a uno de sus alcaldes más carismáticos, Iñaki Azkuna, fallecido en ejercicio hace un año. Su superficie, de un total de 43.000 metros cuadrados, cuenta con 8 salas de cine, auditorio, biblioteca y mediateca, sala de exposiciones, gimnasio, piscina, tienda, restaurantes y aparcamiento subterráneo. El diseñador francés Philippe Starck reconvirtió el antiguo almacén de vinos edificado en hormigón entre 1905 y 1909 por el arquitecto Ricardo Bastida. La tarea de Starck requirió una inversión de 75 millones de euros y se desarrolló entre 2001 y 2010 y consistió en construir tres cubos forrados de ladrillo y suspendidos sobre 43 columnas diferentes. Estas columnas y el atrio de Azkuna Zentroa se han convertido ya en uno de los símbolos de la ciudad. Iñaki Azkuna (Durango, Bizkaia, 1943), médico de profesión, fue alcalde de Bilbao desde 1999 hasta el día de su muerte. Plenamente identificado con la ciudad, llegó a gobernar más allá de las siglas de los partidos políticos.
O
ne of the crowning jewels of a new, modernized Bilbao, the Alhóndiga Cultural Centre, has recently changed its name to Azkuna Zentroa. This is city’s way of paying tribute to one of its most charis-
matic mayors, Iñaki Azkuna, who passed away last year while he was still in office. The cultural centre measures 43,000 square metres and is equipped with an 8-screen cinema, an auditorium, a multimedia library, an exhibition hall, a gym, a swimming pool, a shop, several restaurants and underground parking. Philippe Starck, the French designer, was responsible for renovating this old concrete building which previously served as a wine storehouse. It was originally built between 1905 and 1909 by architect Ricardo Bastida. Starck took on a challenge that required a 75 million Euro
investment. The renovation works lasted from 2001 until 2010, and included the taxing feat of building three brick-lined cubes suspended on top of 43 columns. Today, these columns as well as the Askuna Zentroa atrium have become a city landmark. Iñaki Azkuna (born in 1943 and originally from Durango, Bizkaia), was formerly a physician. He became the mayor of Bilbao in 1999 and was still in office when he passed. He felt fully identified with the city, and was able to govern beyond the scope of the limitations imposed by political party affiliation.
Gutun Zuria, del 16 al 25 de abril en Azkuna Zentroa
Gutun Zuria, from April 16th to the 25th in Azkuna Zentroa
El Centro Cultural registra una intensa actividad cultural con ciclos de cine, exposiciones y eventos de todo tipo. Entre ellos destaca “Gutun Zuria: Festival Internacional de las Letras de Bilbao”. En esta octava edición, autores de la talla de Javier Marías, Álvaro Pombo, Wendy Guerra, James Ellroy, Fernando Arrabal, Itxaro Borda, Edorta Jimenez y Tzvetan Todorov reflexionarán sobre el erotismo. Completan el programa distintas actuaciones musicales y teatrales.
The Cultural Centre is always bustling with activity: from film series and exhibitions to a wide variety of events. Among these, the upcoming “Gutun Zuria: International Writers Festival in Bilbao”, stands out. During the 8th edition, well-known authors such as Javier Marías, Alvaro Pombo, Wendy Guerra, James Ellroy, Fernando Arrabal, Itxaro Borda, Edorta Jimenez and Tzvetan Todorov will attend and reflect on eroticism. The programme will also include music and theatre performances.
22
| Primavera Spring 2015
ocio & cultura
Ocio y Cultura
Niki de Saint Phalle, en el Museo Guggenheim hasta el 11 de junio
El feminismo como arte Una completa retrospectiva de la obra de Niki de Saint Phalle, la primera gran artista feminista del siglo XX, se apodera del museo bilbaíno con una obra en la que convive el compromiso social y el enfoque alegre y colorista de algunas de sus piezas más emblemáticas.
La exposición aporta una mirada nueva y profunda a las obras de una artista polifacética y pionera, a través de un recorrido por sus pinturas, esculturas, grabados, performances y cine experimental
www.guggenheim-bilbao.es
E
l Museo Guggenheim Bilbao presenta “Niki de Saint Phalle”, una completa retrospectiva de la obra de la creadora nacida en Neuilly-sur-Sein ( Francia, 1930) y finada en San Diego (EE. UU., 2002). Su figura, enmarcada en el Nuevo Realismo, es internacionalmente célebre por obras como las alegres poderosas Nanas, las impactantes Pinturas-disparo (Shooting Paintings) y obras de arte público emblemáticas como el Jardín del Tarot, en la Toscana. Esta exposición, organizada por el Museo Guggenheim Bilbao y la Réunion des Musées Nationaux–Grand Palais de París, con la participación de la Niki Charitable Art Foundation, constituye
la primera gran retrospectiva dedicada a Niki de Saint Phalle en España y ofrece una nueva visión sobre la artista a través de más de 200 obras y documentos de archivo, muchos inéditos. Así quedan fielmente reflejadas las diferentes facetas como pintora, escultora, grabadora, autora de performances y cine experimental, de una artista con un universo creativo propio y una visión del mundo pionera, complementadas con proyecciones en las que la propia autora comenta su obra. A lo largo de 2.000 metros cuadrados de exposición, los visitantes podrán reconocer los grandes ejes y mitos que articulan la carrera de Niki de Saint Phalle, una artista que alcanzó el aplauso y el reconocimiento internacional en vida y que supo captar el interés de los medios de comunicación, como también hiciera Andy Warhol.
Franco-americana y primera artista feminista Conocida como la única mujer artista del movimiento del Nuevo Realismo en Francia, a Niki de Saint Phalle también se la vincula con los neodadaístas Jasper Johns y Robert Rauschenberg, y es considerada una de las precursora del arte pop, al que dotó de un nuevo punto de vista.
Dolorès, 1966–95, poliéster pintado sobre rejilla (550 cm de alto).
Niki de Saint Phalle ha sido destacada, asimismo, como la primera gran artista feminista del siglo XX. A través de una nueva representación del cuerpo femenino, el erotismo y las grandes figuras míticas, cuestionó los cánones establecidos y reivindicó el poder de la mujer y su papel en la sociedad. Hija, esposa, madre, guerrera, hechicera y diosa son etiquetas de sus célebres Nanas, retratos imaginativos de la propia artista y de otras mujeres coetáneas que reinterpretó a lo largo de toda su trayectoria.
T
he Guggenheim Museum of Bilbao presents “Niki de Saint Phalle”, a complete retrospective of the work of this creator who was born in Neuilly-sur-Sein, France, in 1930, and passed away in San Diego, USA, in 2002. The role of this New Realist artist is internationally celebrated for works such as the cheerful and powerful Nanas, the shocking Shooting Paintings, and emblematic public works of art like the Tarot Garden, in Tuscany. This exhibition is curated by the Guggenheim Museum of Bilbao and the Réunion des Musées Nationaux–Grand Palais of Paris, together with the Niki Charitable Art Foundation. It is the first great retrospec-
Primavera Spring 2015 |
LEISURE & culturE
23
Niki de Saint Phalle, in the Guggenheim Museum until June 11th
Feminism as art A complete retrospective of the works of Niki de Saint Phalle, the first great feminist artist of the 20th Century, will take over the Bilbao museum to spotlight a career in which social engagement is combined with the bright and colourful approach of some of her most iconic work.
The exhibition offers a new and introspective look into the work of a multifaceted and ground-breaking artist through a tour of her paintings, sculptures, engravings, performances and experimental films
Vista del Jardín del Tarot (Garavicchio, Italia). tive celebrating Niki de Saint Phalle in Spain. Moreover, it offers a new approach to this artist through more than 200 works and archival documents, amongst which many were never shown to the public before. Complemented by videos in which the author comments on her works, the exhibit conveys a faithful reflection of the different faces of a painter, a sculptor, an engraver and a creator of performances as well as experimental films by an artist in command of her own creative universe and in possession of a ground-breaking world view. Throughout the 2,000 square meters of this exhibition, visitors will have the chance
to get to know the great axes and myths articulating the career of Niki de Saint Phalle, an artist that managed to obtain international praise and recognition while alive and who knew how to draw the attention of the media, just as Andy Warhol did.
French-American and the First Feminist Artist Although she is known as the only female artist of the New Realism movement in France, Niki de Saint Phalle is also linked to Neo-Dada artists Jasper Johns and Robert Rauschenberg, and she is consid-
ered one of the foremothers of pop art, for which she provided a new approach. Likewise, Niki de Saint Phalle has been praised as the first great feminist artist of the 20th Century. Through a new representation of the female body, eroticism and the great mythical figures, she questioned the established canons and their role in society, claiming back women’s power. Daughter, wife, mother, warrior, sorceress and goddess are some of the labels of her famous Nanas – imaginative portrayals of the artist herself and of other contemporary women that were reinterpreted throughout her whole career.
24
| Primavera Spring 2015
ocio & cultura
Los años 50, La moda en Francia 1947-1957 En el Museo Bellas Artes de Bilbao. (10/03/2015 - 31/08/2015)
L
os años 50 fueron una etapa crucial para la alta costura francesa, muy mermada por el hundimiento financiero del año 1929 y, sobre todo, por la guerra. Durante esa década París volvió a ser la capital mundial de la moda, que experimentó un renacer protagonizado por grandes nombres como Jacques Heim, Chanel, Schiaparelli, Balenciaga –a quien el Museo de Bellas Artes de Bilbao dedicó la exposición monográfica Balenciaga. El diseño del límite (2010) – o Jacques Fath, seguidos por Balmain, Christian Dior, Jacques Griffe, Hubert de Givenchy o Pierre Cardin. Todos contribuyeron al prestigio duradero de la moda francesa, sinónimo de lujo, elegancia y creatividad, y también al empeño de llevar sus logros al prêt-à-porter. Esta exposición propone un recorrido por la evolución de la figura femenina a lo largo del decenio 1947–1957, desde el nacimiento del llamado New Look hasta la muerte de Christian Dior y la llegada de Yves Saint Laurent. Se presentó el año pasado en el Palais Galliera, museo de la moda de París, cuyo director, Olivier Saillard, seleccionó más de cien modelos y complementos, en su mayoría piezas excepcionales, pertenecientes al museo. Para su exhibición en Bilbao se ha contado como comisaria asociada con Miren Arzalluz, experta en historia del traje y de la moda. El 12 de febrero de 1947 la presentación de la primera colección de Christian Dior, recién instalado en la avenida Montaigne, cambió para siempre el panorama de la moda con una nueva silueta femenina calificada por Carmel Snow, redactora jefe de la revista de moda Harper’s Bazaar, como New Look. Las maniquíes que desfilaban por los salones de la maison lucían trajes de largos y formas revolucionarios. La moda de los años cincuenta está dominada por diseñadores masculinos, que subliman la feminidad pero, también, la encorsetan. Jacques Fath es uno de sus artífices. Cristóbal Balenciaga, maestro de maestros, escribe la segunda mitad del siglo con sus tijeras y sus tejidos de volúmenes arquitectónicos. Y otros, como Jacques Heim, Jacques Griffe, Jean
Carven “Esperanto”, Christian Dior “Bonbon” y Pierre Cardin “Traje de chaqueta de día”. Dessès y Antonio del Castillo, a los que no tardarán en unirse Pierre Cardin o Hubert de Givenchy, colaboran en la construcción de una idea de elegancia, según algunos, jamás superada. Rebelada contra ese dominio de aire retrógrado, mademoiselle Chanel prepara su regreso. En 1954, con 71 años, su colección, primero ignorada y más tarde aplaudida, consagra su famoso traje de chaqueta como solución indumentaria de indiscutible contemporaneidad. Se afianza una silueta andrógina que anuncia las transformaciones de la década siguiente.
aftermath of the Second World War. In the 1950s, Paris was reborn as the international capital of fashion, led by such prominent names as Jacques Heim, Chanel, Schiaparelli, Balenciaga – to which the Bilbao Fine Arts Museum dedicated the exhibition Balenciaga. Designing the limits (2010) – and Jacques Fath, followed by newcomers Balmain, Christian Dior, Jacques Griffe, Hubert de Givenchy and Pierre Cardin. They all contributed to the enduring legacy of French fashion, synonym of luxury, elegance and creativity, and to the success of ready-to-wear fashion.
T
This exhibition retraces the evolution of the female form over the ten-year period from 1947–1957, from the birth of the New Look to the death of Christian Dior and the advent of Yves Saint Laurent. The exhibition was on view from July to No-
he 1950s were a decisive period for French haute couture. The industry had suffered badly in the wake of the 1929 stock market crash and even more so, in the
Primavera Spring 2015 |
LEISURE & culturE
25
The 50s: fashion in France 1947-1957 In the Bilbao Fine Arts Museum. (03/10/2015 - 08/31/2015)
Carven “Esperanto”. Traje de chaqueta de día Primavera-verano 1951 Tejido de lana de alpaca de Buche y cordoncillo de crin negro Palais Galliera, París © Eric Emo/Galliera/Roger-Viollet Christian Dior “Bonbon”. Vestido de tarde Otoño-invierno 1947-1948 Tejido de lana “rosa suspiro”, metal dorado y cuero Palais Galliera, París © Eric Emo/Galliera/Roger-Viollet Pierre Cardin Traje de chaqueta de día Otoño-invierno 1958-1959 Tejido de lana chiné negra y blanca, y gran cuello de esclavina Palais Galliera, París © Archive Pierre Cardin © Eric Emo/Galliera/Roger-Viollet Christian Dior por Yves Saint Laurent “Aurore”. Traje de noche corto Primavera-verano 1958 Falla de seda “Aurore” de Lajoinie Palais Galliera, París © Eric Emo/Galliera/Roger-Viollet Christian Dior por Yves Saint Laurent “Aurore” y Jacques Fath “Traje de baile”. vember at the Palais Galliera Museum of Fashion in Paris. Olivier Saillard, the museum’s director, selected one hundred remarkable models and accessories from the Palais Galliera collection. Miren Arzalluz, expert in fashion and costume history, will be associate curator for the Bilbao exhibition. On February 12, 1947, recently installed in his Avenue Montaigne salon, Christian Dior launched his first collection, changing the fashion landscape with a new silhouette. Carmel Snow, editor-in-chief of Harper’s Bazaar, dubbed it the New Look. The models making their way through the showrooms of the maison wore outfits whose length and shape that were nothing short of revolutionary. Fifties fashion was dominated by male designers, who worshipped femininity
but constricted the female form. Jacques Fath was one of its craftsmen. Cristóbal Balenciaga, master amongst masters, shaped the second half of the twentieth century with his scissors and architectural designs. Others, including Jacques Heim, Jacques Griffe, Jean Dessès and Antonio del Castillo, were soon joined by Pierre Cardin and Hubert de Givenchy, all of whom worked toward an ideal of elegance that some still consider unrivalled. Rebelling against this stylistically archaic dominance, Mademoiselle Chanel orchestrated her comeback. In 1954, at the age of 71, her collection, initially disdained but later applauded, consecrated her famous suit as an indisputably contemporary alternative. An androgynous silhouette took shape, foreshadowing the upheaval to come in the following decade.
Jacques Fath Traje de baile, c. 1950 Tul de fibras artificiales, muselina de seda, satén de seda bordada con hilo metálico, perlas de vidrio y resina en forma de granos de maíz Palais Galliera, París © Galliera/Roger-Viollet
Museo Bellas Artes de Bilbao Museo Plaza, 2 - 48009 Bilbao T.: 944 39 60 60 www.museobilbao.com
26
| Primavera Spring 2015
ocio & cultura
Bilbao ofrece un trago de cine fantástico La XXI edición del Festival de Cine Fantástico rendirá homenaje a Alex Angulo además de acoger el estreno mundial de la serie “Wayward pines”, protagonizada por Matt Dillon y escrita y dirigida por Night Shyamalan.
Bilbao Toasts To Fantasy Films The 21st Edition of the Fantasy Film Festival will pay tribute to Alex Angulo and host the world première of the series “Wayward Pines”, featuring Matt Dillon, and written and directed by Night Shyamalan.
B
The awards ceremony celebrates the best fantasy short films as selected by the jury and the film festival’s audience. The winners will receive €3,000 each, and the best Basque short film will receive €2,000.
ilbao volverá a convertirse en capital del cine fantástico del 8 al 15 de mayo con motivo de la celebración de la XXI edición de FANT. El festival bilbaíno estrenará el 14 de mayo, 9 horas antes que en Estados Unidos, la serie “Wayward pines,” protagonizada por Matt Dillon y escrita y dirigida por el realizador M. Night Shyamalan, autor de largometrajes como “Señales” o “Sexto sentido”. Las proyecciones de toda la sección oficial tendrán lugar los cines en Golem Alhóndiga salvo la inauguración del 8 de mayo, en el Teatro Campos, y la clausura con entrega del palmarés, el 15 de mayo en la Sala BBK de Gran Vía. Los galardones de referencia se centran en los mejores cortometrajes fantásticos, según el criterio del jurado y del público del festival, que recibirán 3.000 € cada uno, y el premio al mejor corto vasco, dotado con 2.000 €. Asimismo, FANT XXI distinguirá al Mejor Largometraje de género fantástico de la Sección Oficial y mantendrá el Premio FANTROBIA, concede a una persona que se haya constituido, en los últimos años, en un valor emergente del género cinematográfico fantástico.
Likewise, the 21st FANT will choose the Best Fantasy Film from the works listed in the Official Selection, and will once again bestow the FANTROBIA Award, which honours rising stars within the fantasy film genre.
El cartel de la XXI edición del FANT recurre a un elemento tan bilbaíno como es el vaso de “txikiteo” tradicional, que incorpora parte de la esencia de la Villa en el propio festival. De un modo sutil, el vino se transforma en sangre, un elemento omnipresente en el género cinematográfico al que rinde homenaje FANT. La imagen introduce el terror en lo cotidiano, ya que hace posible que una cuadrilla entre en una taberna del Casco Viejo y pida otra ronda de cine fantástico. Que ustedes lo caten bien.
F
Además de la sección oficial con las películas a concurso, se puede disfrutar de secciones paralelas en las que se rescatan grandes títulos y directores del género: en esta ocasión con un ciclo especial del italiano Dario Argento.
rom May 8th to May 15th, Bilbao will once again become the capital of the fantasy film genre, on occasion of the 21st Edition of FANT. On May 14th, nine hours ahead of the American première, the local festival will host the première of the series “Wayward Pines”, featuring Matt Dillon, and written and directed by Night Shyamalan, who is also the creative force behind films like “Signs” or “The Sixth Sense”.
Como es de justicia, FANT rendirá homenaje al recientemente fallecido Alex Angulo, que fue jurado del festival. El reconocido actor bilbaíno protagonizó, entre otros muchos títulos, “El Día de la bestia”, “Acción Mutante” o “Mirindas Asesinas”, películas de género fantástico y de terror.
All Official Selection screenings will take place in the Golem Alhóndiga cinema, except for the May 8th opening ceremony, which will take place in Teatro Campos, and the May 15th closing and awards ceremony, which will take place in Sala BBK, on Gran Vía.
Fuera de la sección oficial
Beyond the Official Selection Besides the works presented within the Official Selection, the audience will be able to enjoy additional selections from big-name headliners and directors of the genre: on this occasion, a special film series by Italian director Dario Argento will be featured. It is only fair that FANT pays tribute to Alex Angulo, who has recently passed away and was a member of the jury for the festival in the past. Originally from Bilbao, the famous actor was featured in classic films within the fantasy and terror genre such as “El Día de la Bestia”, “Acción Mutante”, and “Mirindas Asesinas”, amongst many others. The poster for this year’s FANT turns to one of the most distinctive trademarks of Bilbao – the traditional “txikiteo” glass – aptly assimilating part of the city’s essence within the festival. The wine subtly turns into blood, a ubiquitous element in the film genre celebrated by FANT. This gruesome image seeps terror into our daily lives: after all, what’s more natural than a group of friends entering a bar in the Old Town and ordering another round of fantasy film? Cheers to that!
XXI FANT 8 - 15 de mayo / May 8th-15th www.fantbilbao.net www.alhondigabilbao.com
| Primavera Spring 2015
La buena vida
La Buena Vida
28
Iñaki Aretxabaleta, presidente del Consejo Regulador de Txakoli de Bizkaia
“El txakoli trasmite una alegría especial”
E
l presidente del Consejo Regulador de Txakoli de Bizkaia, a sus 56 años, ha pasado “toda la vida” entre cepas, uva y barricas. La vinculación de la familia con el txakoli se remonta varias generaciones atrás en la comarca del Txoriherri. Insiste en que a las personas que visitan el territorio “deben probar el txakoli. Eso implica probar lo autóctono, lo diferente a los vinos que puedes encontrar en cualquier lugar. Además, el txakoli, con su pequeña acidez, con esa tipicidad de la uva hondarribizuri, transmite una alegría especial. Es distinto a otros blancos”. Hablamos de blancos porque menos del 5% de la producción se destina a txakoli
rosado, conocido como “ojo de gallo”, o al tinto. Además, desde que el reglamento lo empezó a permitir en 2007, “hay productores que también elaboran espumosos y caldos de vendimia tardía”. Y lo deben hacer bien porque uno de esos txakolis de vendimia tardía fue distinguido con un premio en Inglaterra en 2014.
reconocido como un gran producto con una excelente relación calidad-precio”.
Obsesión por la calidad
También en este proceso primó la búsqueda de la calidad. “La suma de medios, maquinaría, conocimientos enológicos e, incluso, de conceptos como la biodiversidad, a los procesos tradicionales ha supuesto un gran salto adelante sin que se resienta la identidad del txakoli”, explica el presidente del Consejo Regulador.
“Mi objetivo al frente del Consejo Regulador no es tanto crecer en la producción o el número de botellas etiquetadas si no incrementar aún más la calidad de los caldos. Me gustaría que el txakoli sea
En poco tiempo, el Consejo cumplió 20 años en 2014, las bodegas adscritas han pasado de las 13 iniciales a las actuales 44. “Y hubo momentos en que fueron más, pero se han producido fusiones y reestructuraciones” detalla Aretxabaleta.
Primavera Spring 2015 |
THE GOOD LIFE
29
Iñaki Aretxabaleta, the Bizkaia’s Txakoli Regulatory body “I would like the txakoli to be recognised as a great product with an excellent quality-cost relationship”
“Txakoli transmits a special joy”
T
he Bizkaia’s Txakoli Regulatory Body, at his 56, has spent “his whole life” among grapevines, grapes and barrels. The family’s relationship with the txakoli goes back several generations to the region of the “Txoriherri”. He insists that the people who visits the territory “must taste the txakoli”. That means tasting what is native, indigenous. Different from the wines you can find in any other place. In addition, the txakoli, with that slight sourness, with that genuineness of the hondarribizuri grapes, transmits a special joy. It’s different from other white wines. We speak about white wine because less than the %5 of the production is allocated to the rosé txakoli, like the known as “ojo de gallo”, or to the red wine. Moreover, since when the regulations started allowing it in 2007, “there are producers that make sparkling wines as well as late hervest wines. And they must do it well because one of those txakolis of late hervest was awarded with a prize in England in 2014.
Obsession with quality Anhela “poner el txakoli en el sitio que le corresponde y que la gente pueda disfrutarlo”. Para ello también se ha emprendido el camino de la internacionalización. En 2014 el 5% de las botellas tuvieron como destino la exportación, principalmente hacia el Reino Unido, Japón y los Estados Unidos.
“Me gustaría que el txakoli fuera reconocido como un gran producto con una excelente relación calidad-precio” “Tampoco queremos grandes saltos en la cantidad que puedan afectar a la calidad del producto”, afirma Iñaki Aretxabaleta antes de acodarse en la barra del bar y pedir un par de copas de txakoli. Es cierto: transmite alegría.
“My goal in charge of the Bizkaia’s Txakoli Regulatory Body is not just about increasing the production or the amount
of tagged bottles, but about inceasing even more the quality of the wine. I would like the txakoli to be famous for its excellent quality-cost relationship.” In a short period of time, the Body turned 20 in 2014, the appointed wineries in the beggining were 13, and now they are 44. “And theyhave beem even moret but mergers and downsizings have happened” Aretxabaleta tells in detail. Furthermore, during this process the search of quality took precedence. “The addition of means, equipment, knowledge of enology and the idea of biodiversity to the traditional processes has supposed a great jump forward without the txakoli’s identity being deteriorated” explains the chairman of the Regulatory Body. Wishes “to put the txakoli in the place that it belongs to”. In order to achieve it the way to the internationalisation has been started. In 2014 the %5 of the bottles had as destination the export, mainly to the United Kingdom, Japan and the United States. “We don’t want big changes in the quantity that can cahnge the product’s quality” affirms Iñaki Aretxabaleta before he recalls in the bar top and he orders a couple of glasses of txakoli. It’s true: it trasmits joy.
30
| Primavera Spring 2015
La buena vida
El rey del bacalao abre en la Ría Aitor Elizegi, el indiscutido maestro del bacalao en Bizkaia, inaugura un bistrot de sabor bilbaíno en el Paseo de Uribitarte. En la receta, buena cocina y copas a partes iguales.
E
l Muelle de Uribitarte es uno de los símbolos del nuevo Bilbao. Un paseo marítimo al borde de la Ría salpicado de palmeras, jardines y esculturas en el que se levantan las torres de Isozaki, el Guggenheim y el Palacio de Congresos Euskalduna. Hace unas pocas décadas no existía ese paseo. Ocupaban su lugar muelles para barcos mercantes, múltiples vías de tren, vagones desvencijados y contenedores oxidados, que se adivinaban entre el hollín de las fábricas y el humo de los cigarrillos de los estibadores. En 2014, los Wachowski rodaron ahí mismo las escenas más futuristas de su “Jupiter ascending”. En 2015, en el número 1 del Muelle de Uribitarte, Aitor Elizegi ha inaugurado su Txocook-Kurding Club. En lo que antes fue un almacén de bacalao salado. Para alguien que tanto oficia de bilbaíno era inevitable acercarse a la orilla de la Ría. Y, para el
He querido recuperar el espíritu de aquél Bilbao de hace un siglo. El espíritu de una gente que buscaba disfrutar por encima de todo con la comida, la buena bebida y la conversación
archipremiado chef, no podía ser en otro lugar que donde descansó su materia prima preferida: el bacalao.
Cocinero de éxito Aitor Elizegi (Bilbao, 1966) fue distinguido como Joven Valor de la Cocina Vasca en 1992, obtuvo el primer puesto del Campeonato de España de Cocineros en 1998 y el premio Euskadi de Gastronomía en 2000, es embajador de la cocina vasca en una decena de países, embajador de Bizkaiko Txakolina y padrino del Txotx de las sidra de Bizkaia en 2015. Y, atención, ha obtenido el premio Pil-Pil al mejor bacalao en 8 ocasiones. Le gusta explicar que el bacalao es un pez que ya ha sufrido mucho con la pesca, el almacenaje y la salazón. Que por eso no necesita mucho fuego si no abundante cariño. Y, como él sabe dárselo, el bacalao se lo devuelve.
Txocook-Kurding Club Los restaurantes comandados por el propio Elizegi han sido refrencia de innovación y creatividad culinaria, pero también de excelente bacalao. Una materia prima que es casi eucarística en este territorio. Hablamos de templos de la buena mesa como el Gaminiz de Plentzia, el Gaminiz del Parque Tecnológico de Zamudio o el Baita Gaminiz de Bilbao. El Bascook, también en Bilbao, ofrece combinaciones de sabores y precios más asequibles en un viejo deposito de sal primorosamente reconvertido. Y ahora el Txocook-Kurding Club. “He querido recuperar el espíritu de aquél Bilbao de hace un siglo. El espíritu de una gente que buscaba disfrutar por encima de todo con la comida, la buena bebida y la conversación”, revela el chef. Los platos, que se pueden gozar en la barra, en las mesitas o en la terraza, hablan
Primavera Spring 2015 |
THE GOOD LIFE
31
de un bistrot de autor: alcachofas con almendras, foie micuit casero, pochas con pulpo, huevos rotos con trufa negra, el inevitable tako de bacalao BaiElizegi y arroces perfectos entre otras opciones. A la hora de los postres, torrija caramelizada, intxaursalsa, queso tierno con confit higos y tartas. El servicio, la decoración, las vajillas, las copas y la música están a la altura del cocinero y del entorno. Otro acierto del rey del bacalao.
The King of Cod Opens a New Joint by the Riverside Aitor Elizegi, the undisputed maestro of cod in Bizkaia, opens the doors of his new bistro: full of local flavour and right on Paseo de Uribitarte. What’s his recipe for success? Equal parts of good food and drink.
T
he Uribitarte Bridge symbolizes the new Bilbao. A riverside promenade alongside the riverbank – dotted with palm trees, gardens and sculptures – paves the way leading to the imposing Isozaki towers, the Guggenheim museum and the Euskalduna Expo and Convention centre. Just a few decades ago, this picturesque promenade looked quite grim. Instead, the piers lodged merchant vessels, several rail roads, train carriages that had seen better days, and rusty containers – at least that’s what could be made out through the factories’ soot and the dockers’ cigarette smoke. In 2014, the Wachowski brothers used this modern location to film the most futuristic scenes in their film “Jupiter Ascending”. In 2015, and right on 1 Muelle de Uribitarte, Aitor Elizegi opened up his brainchild, Txocook-Kunding Club. In a past life, the site hosted a salted cod storehouse. For somebody who is so proud of being from Bilbao, is no surprise he headed down to the riverbank. And the celebrated chef, could not have picked a better place than the one that used to house his favourite food staple: cod.
An Award-Winning Chef Aitor Elizegi – born in Bilbao in 1966 – was awarded the Daring Young Talent in Basque Cuisine award in 1992, as well as
first place in the Spanish Chef Championship in 1998 and the Euskadi Gastronomy award in 2000. He has acted as an ambassador for Basque cuisine in a dozen different countries, as a representative for Bizkaiko Txakolina and, just this year, he sponsored the Cider Txotx in Bizkaia. Last, but not least, he was also the recipient of the Pil-Pil award for the best cod – exactly eight times. Mr. Elizegi explains that cod is a fish that, by the time it makes it to our plate, it has been battered about during the fishing, storage and salting process. This is exactly why it doesn’t need a high flame, but rather – he claims – a whole lot of love. And, since he knows how to give cod what it needs, the fish returns the sentiment.
Txocook-Kurding Club The restaurants Mr. Elizegi owns have set the standards for culinary innovation and creativity, but also for superb cod. It’s a commodity with an almost cult-like follow-
ing throughout this territory. Its adorers gather in temples which include restaurants like Gaminiz de Plentzia, Gaminiz del Parque Tecnologico de Zamundio or Baita Gaminiz of Bilbao. There is also The Bascook, in Bilbao, which offers a tempting combination of budget-friendly prices and flavour, within a converted former salt deposit. But now, Txocook-Kurding Club has joined the stage. “This was my attempt to recover the 20th century spirit of Bilbao. The spirit of people who enjoyed – above all – good food, drink and pleasant conversation,” the chef confides. The dishes, which can be enjoyed sat at the bar, on the tables or outside on the terrace, have the unique feel and taste of a signature bistro: artichokes with almonds, home-made foie micuit, white beans with octopus, scrambled eggs with black truffle, a hefty serving of delicious BaiElizegi cod with a side of rice – among many other mouthwatering options. As for desserts, gourmands can gorge upon caramelized french toast, intxaursalsa (a sweet walnut sauce), soft cheese with a fig confit and a selection of tarts. From the service and the decor, to minor details such as the elegant tableware, the fine wine glasses and the background music – it’s all up to the high standards of both the chef and the bistro’s exclusive surroundings. Another royal success by the King of Cod.
32
| Primavera Spring 2015
La buena vida
Para los chinos la mejor taberna del mundo está en Bilbao Xukela abre sus puertas, desde 1982, en la calle del Perro del Casco Viejo.
P
ara muchos bilbaínos hace años que Xukela es una de las mejores tabernas del mundo. Y ahora lo acaban de reconocer los chinos. La mejor para la edición china de la guía “Top Choice” 2015. Santiago Ruiz, “Txonpa”, confiesa que le sorprendió el sobre con grafía y motivos chinos que le llegó hace unos meses. Podía ser una multa de tráfico de Pekín, si es que alguna vez hubiera ido a China. Pero no, se trataba del distintivo que acredita a Xukela como la mejor taberna del mundo.
Santiago Ruiz “Txonpa” y Carlos.
Son las opiniones de los viajeros chinos las que establecen el ranking de “Top Choice” “Txonpa” explica que esta guía no es como la Michelín “que manda unos inspectores. Aquí son los viajeros chinos quienes puntúan los locales en sus visitas. Nosotros ni nos enteramos. Aunque cada vez que viene un oriental aquí, lo primero que hace es fotografiar la comida y colgarla en alguna red social”.
Una taberna con espíritu de bistrot Desde que abrió en 1982, con la intención de ser el paso intermedio entre la tasca de las siete calles de toda la vida y un bistrot, Xukela se ha convertido en un clásico. En su barra, siempre amable, y las no más de 6 mesas que ocupan el local, resulta habitual sorprender tomando un dry martini o moviendo el bigote a figuras de la farándula y la ilustración bilbaína e, incluso, a notables del escenario que actúan en el cercano Arriaga: Blanca Portillo, Juan Diego, Juan Echanove, Ramón Barea, Juan Bas, Aitor Mazo, etc. Buenos quesos, lotes de ahumados, ristras de ibéricos y otras torturas para las dietas asoman en el expositor.
Buenos vinos, con variedad de denominaciones de origen, acechan en el surtido botellero. Los pinchos se insinúan sobre la barra. Pero lo mejor es preguntar a “Txonpa” si puede sentarnos en una mesa y dejar que sea el espíritu del Xukela el que nos guíe a través de las ensaladas hasta los postres. También podemos picar de pie, junto a la barra, o en el banquito de la calle, viendo pasar gentes de todo el mundo por el adoquinado que brilla a causa del sempiterno sirimiri.
Todo está bueno. Y merece la pena perderse entre los cuadros, los libros y los objetos que decoran el lugar. El Casco Viejo de Bilbao, el de toda la vida, y el nuevo, fluyen en el interior de esta taberna postmoderna y clásica, a la vez que consigue hacer que la parroquia se encuentre a gusto. Hasta los chinos se sienten como en casa. Quizá sea porque en la puerta de la cocina se puede leer una gran letrero que dice: LABORATORIO.
Primavera Spring 2015 |
THE GOOD LIFE
33
According to the Chinese, the best tavern in the world is right in Bilbao Xukela is opened since 1982, and is located along the Old Town’s Calle del Perro.
F
or many citizens of Bilbao, Xukela has been amongst the best taverns in the world for decades. But now, the Chinese have confirmed it: Xukela has been officially lauded as such in the Chinese edition of the “Top Choice” guide, 2015 edition. Santiago Ruiz, also known as “Txonpa”, meekly confesses that he was quite surprised when, a few weeks ago, he received a letter in the mail covered in Chinese symbols. He thought it could very well be a traffic ticket from Beijing; if he had only ever actually gone to China! This unexpected item in the mail was something quite different though: the official letter from the renowned Top Choice guide, attesting to the fact that Xukela had been named the best tavern in the world.
Chinese travellers have spoken, giving Xukela the number one spot in their very own “Top Choice” ranking “Txonpa” explained that this guide is not at all like the Michelin guide, which “sends in inspectors. On the contrary, for the Top Choice guide, Chinese travellers are the ones who rate the places they visit, with only the highest-rated making the final cut. We don’t even find out what
was going on until the very end. Although, I have noticed that the first thing that Asian travellers who come here tend to do is take a picture of their food and share it via social media”.
A classic tavern with the soul of a bistro Since it opened its doors in 1982, Xukela has gained a cult following. It had, since the very beginning, aimed to become a hybrid of your run-of-the-mill pub and a bistro; and it has certainly achieved this noble goal. A smile always waits behind the bar, and, on the other side of the bar, it is not uncommon to find local starlets and artists manning its meagre six tables, martini-in-hand or devouring treats. Even big-name thespians from the nearby Arriaga theatre: Blanca Portillo, Juan Diego, Juan Echanove, Ramón Barea, Juan Bas and Aitor Mazo, among others. The promise of good cheese, smoked delicacies, an exquisite selection of charcuterie and other temptations — hearty enough to break down the will of the staunchest health nuts — are artfully displayed across the display case. Excellent vintages, with a variety of designations of origin to choose from, call out from the extensive wine list. The pinchos are seductively exhibited along the bar, enticing passersby. But your best bet is to ask “Txonpa” if he can seat you at a
table and let the Xukela spirit guide you through the entrees and all the way up to desserts. Customers can also enjoy a few bites to eat on their feet just next to the bar, or even while sitting on the bench out front and watching the world go by, marching along the old cobblestones and under the fine drizzle. Everything is good here, and we’re not just talking about food and wine. It’s the perfect place to get lost among the paintings, books and curiosities that serve as decorations in Xukela, while finding oneself once more through the flavours and aromas of its cuisine. The perfect cross between the soul of Bilbao’s Old Town, the spirit of your local pub and modern flavour; breathing life into this both postmodern and classic tavern that makes everybody feel at home. Even the Chinese feel at home here. Perhaps this is why attentive customers will notice a sign that reads “LABORATORY”, right on the kitchen door.
Xukela Calle del Perro 2, Bilbao www.xukela.com
34
| Primavera Spring 2015
La buena vida
¡Benditos dulces! El claustro del Museo de Arte Sacro de Bilbao acoge un mercado de productos de conventos de clausura desde el 29 al 31 de mayo en el que se ofrecen casi 10 toneladas de productos de repostería elaborados artesanalmente por Clarisas, Cartujas, Adoratrices, etc. Es un mercado único en su género, tanto por su relevancia como por su diversidad geográfica e internacionalidad.
C
erca de cincuenta conventos de clausura estarán presentes en la próxima edición de “Los Dulces del Convento”. Se trata de un evento consolidado en el calendario de la capital vizcaína y que supera la decena de ediciones. Es habitual que los visitantes, que acuden a la Plaza de la Encarnación de viernes a sábado, agoten las casi 10 toneladas de dulces y pastas delicadamente manufacturadas por las monjas de clausura que se ofrecen en los mostradores.
Las comunidades religiosas emplean en pequeñas obras de mantenimiento de los propios conventos y a las misiones los ingresos que obtienen en mercados como este El objetivo de “Los Dulces del Convento” es abrir a la ciudadanía una parte del interior de unos de esos recintos que aún son de acceso restringido: los conventos y monasterios de clausura. Tras el éxito de 2014, que obligó a continuas reposiciones, para este 2015 la organización ha procurado mantener la variedad de productos. Siempre hasta el límite que supone la elaboración artesana.
Es preciso tener en cuenta que todo lo que los visitantes pueden encontrar en “Los Dulces del Convento” está elaborado artesanalmente por religiosos o religiosas de clausura, en su mayoría partiendo de materia prima procedente de sus propios huertos, con las limitaciones inherentes a ese tipo de proceso productivo.
Qué podemos encontrar Las Adoratrices Perpetuas de Barcelona, entre otros productos, destilan espirituosos catalanes: ratafia, aiguanaf o Lacrima Christi. Las clarisas de Salvatierra elaboran trufas y repostería con cacao ecológico cultivado en conventos de la orden en Ecuador y más de 30 variedades de mermeladas y gelatinas con sabores tan dispares como manzana con menta, ciruelas con pasas al orujo, naranja con chocolate y gelatina de azahar. La Cartuja de Miraflores de Chartreusse (Francia) estará presente con sus famosos licores. Las benedictinas de Chantelle con sus 26 productos de belleza: jabones, cremas, lociones y colonias. Del Monasterio de Nuestra Señora de la Soledad de las Clarisas de Villarrubia de los Ojos (Ciudad Real), llegarán sugerentes pirámides y sirenas de chocolate, las coronas de San Antonio y las noruegas con pistachos. Las Cistercienses de Casarrubios del Monte (Toledo) aportarán sus suspiros, sus pastas de
anís y almendra y las rosquillas de San Bernardo. Sin olvidar a las Carmelitas de Peñaranda de Bracamonte (Salamanca,) que conquistarán el paladar de los más golosos con sus varas de San José, huesillos, perrunillas y cocadas. Las Carmelitas Descalzas de Toro (Zamora) ofrecerán sus galletas de avena, rosquillas fritas y finas pastas de té. Habrá yemas, sultanitas y crucetas elaboradas por las Clarisas de Estepa (Sevilla), proveedoras de la Casa Real. Y los poco golosos tendrán la oportunidad de disfrutar con productos elaborados con ibéricos como las empanadas charras y el hornazo de las Clarisas de Cantalapiedra (Salamanca). También es interesante la variedad de licores de los Hermanos Mercedarios de Toro (Zamora): licor de café, de hierbas, de Tres Robles, de limón. Pero tampoco podemos dejar de destacar a las Bernardas de Jaén con sus pestiños y dulcehojas.
Primavera Spring 2015 |
THE GOOD LIFE
35
Holy sweets! The cloister of the Bilbao Religious Art Museum hosts a heavenly event: a fair exclusively for products manufactured within the walls of cloistered monasteries. It will take place from the 29th to the 31st of May, and in this short amount of time, some ten tonnes of delicious confectionery goods will be sold. Religious orders such as the Poor Clares, the Carthusians and the Adorers will be present selling their wares, amongst others. It certainly consists of a unique international event. En definitiva, cualquier persona que se acerque al claustro del convento de La Encarnación puede encontrar un producto que le produzca un poco de placer y que, además, contribuya a una buena obra. Se trata de una oportunidad poco habitual.
A
round fifty cloistered convents will take part in the upcoming edition of “Confectionery from the Convent”. This has been a yearly event for Bilbao over the last decade. As usual, it is expected that the almost ten tonnes of sweets and pastries delicately manufactured by the cloistered nuns, will be sold out in just two days. The event takes place on Friday and Saturday, in an open space, Plaza Encarnación. And this is not merely by chance, it’s also symbolic: an overarching goal of the event is to allow visitors a peek behind the curtain and into the lives of nuns and monks living in cloistered convents and monasteries. After the resounding success of the 2014 edition, where the sinfully delicious treats sold out very quickly, the organizational committee has ensured that for 2015 a wider variety of products will be available during the entire duration of the event – at least, up to the limits prescribed by traditional, hand-made manufacturing techniques.
Repostería sin azúcar, productos salados y jabones Destaca la repostería sin azúcar, especial para diabéticos de las Clarisas de Santa Cruz (Córdoba), así como el vino con denominación de origen “Toro”, de las Dominicas de Toro (Zamora). Los Cistercienses Trapenses de Cóbreces (Cantabria) ofrecen su queso de vaca curado que maduran en una bodega bajo el altar mayor del monasterio. Las Clarisas de Cantalapiedra (Salamanca) aportan empanadas charras y el sorprendente hornazo. Otro producto llamativo son los jabones del monasterio cisterciense de Santa María de Armenteira (Pontevedra), que las monjas con enriquecen con hierbas aromáticas y aceites vegetales para que ayuden a la relajación, estimulen la circu-
lación sanguínea y suavicen y regeneran la piel. Para el cuidado de las digestiones, el monasterio también cisterciense, pero éste masculino, de Santa María La Real de Oseira (Ourense) destila el “Eucaliptine”, un licor elaborado mediante una combinación de hojas de plantas medicinales: su variedad Ámbar se basa en varias especies de eucalipto, mientras que la “Oro” mezcla melissa, manzanilla, hisopo, menta piperita, angélica, cacao, artemisa, flor de saúco y clavo.
The participating religious communities use their earnings to invest them in small works and to cover maintenance costs within their convents
It’s important to bear in mind that everything that visitors can find at “Confectionery from the Convent” is handmade by members of religious orders, mostly using raw materials from their own gardens and orchards. The simplicity of the products also comes hand-in-hand with the limitations imposed by traditional production processes.
What Hides Behind Those Walls? The Perpetual Adorers of Berga (Barcelona) offer, among other products, their own selection of distilled Catalan liqueurs: Ratafia, Aiguanaf, Catalana cream and Lacrima Christi. The Poor Clares of Salvatierra manufacture truffles and other treats using organic cocoa grown in their order’s convents in Ecuador. They also offer more than 30 types
36
| Primavera Spring 2015
La buena vida
products manufactured with Iberian hams: stuffed pasties and savoury pies. While the Mercederian Brothers of Toro, in Zamora, will be once again delighting the public with their liqueur selection: from herb, coffee or lemon liqueurs to their own special concoction, Tres Robles liqueur. Last, but not least, the Bernardines from Jaen will also join the fair, with their honey-dipped fritters and dulcehojas in tow.
Sugar-free Confectionery, Savory Products – and Even Soaps!
of jams and jellies with utterly unique flavours: apple and mint, plums with brandy-infused raisins, orange and chocolate, and orange blossom jelly. The Carthusians of Miraflores will come from Chartreuse, France this year, offering their famous liqueur selection. The Benedictines of Chantelle will also attend the fair, offering their range of beauty products: from soaps and creams to lotions and colognes. The Poor Clares of Villarrudia de los Ojos from Ciudad Real who reside at the Our Lady of Solitude Monastery, will bring their fun-shaped chocolate pyramids and mermaids, San Antonio crowns and pistachio-covered sweets. The Cistersian Sisters of Casarrubios del Monte in Toledo
will bring their anise-and-almond-flavoured pastries and San Bernardo doughnuts. And of course, the Carmelite Sisters of Peñaranda de Bracamonte, from Salamanca, will certainly appeal to those with a sweet-tooth with their heavenly San Jose wands, traditional huesillos, flatcakes and coconut sweets. The Discalced Carmelites of Toro, from Zamora, will bring their oatmeal biscuits, deep-fried doughnuts and selection of petit fours. The sinfully delicious baked goods of the Poor Clares of Estepa, in Sevilla — official suppliers to the Spanish Royal Family — will also tempt fair-goers. Those who crave something a bit more hearty will also find something to satisfy their pallate. The Poor Clares of Cantalapiedra, from Salamanca, will be offering their famous selection of
The sugar-free confectionery goods sold by the Perpetual Adorers of Berga in Barcelona and the Poor Clares of Santa Cruz, from Cordoba, are certainly a heaven-sent for diabetics. Other interesting products include the wine sold by the Dominican Sisters of Toro, from Zamora, that has the special “Toro” designation of origin. The Cistercian Trappist monks of Cobreces, in Cantabria, will sell their cured cow milk cheese, which is left to ripen in a cellar located right under their monastery’s main altar. And, as mentioned before, we cannot forget to mention the Poor Clares of Cantalapiedra, from Salamanca, with their famous selection of products manufactured with Iberian hams: stuffed pasties and savory pies. The soaps manufactured by the Cistercian monastery of Santa Maria de Armenteira, in Pontevedra, are another interesting product that will be available at the fair. They are hand-made by nuns, using aromatic herbs and vegetable oils. They purportedly have medicinal properties: these artisanal soaps stimulate blood circulation and skin regeneration. Still, sceptics will find their delicious aroma relaxing, and that these organic soaps certainly leave one’s skin supple and soft. For those unsettled tummies after feasting on the market’s divine gormandises, the Cistercian Brothers of Santa Maria La real de Oseira in Ourense have just the fix: “Eucaliptine”, a liqueur distilled from medicinal plants that comes in two varieties. There’s Ámbar, made from a mix of different types of eucalyptus, and Oro, which is made with melissa, chamomile, hyssop, peppermint, angelica, cocoa, mug-wort, elder flower and cloves. In short, anybody who stops by the cloistered convent of La Encarnación will be able to find their heart’s desire, and in doing so, contribute to a good deed. A quite unusual opportunity in today’s world.
Convento de La Encarnación Plaza Encarnación 9-B, Bilbao. Tranvía: Atxuri
38
| Primavera Spring 2015
La buena vida
Euskadi Gastronomika Una marca de producto de turismo gastronómico promovida por el Gobierno Vasco a través de Basquetour, Agencia Vasca de Turismo, que tiene como objetivo deleitarte con las mejores experiencias, una sabrosa gastronomía y un servicio de calidad. A product brand of culinary tourism promoted by Basque government through Basquetour, Basque Tourism Board, whose aim delight with the best experience, delicious food and quality service.
ON EGIN!
dónde comer barES de pintxos The Quiet Corner Kristo Kalea, S/N - 48143 (Areatza) 946121750 http://thequietcorner2012.blogspot.com.es Bar Itxas-Ondo Zarrakoa, 9 - 48130 (Bakio) 94 619 40 04 Bar Pintxo I Blanco Martin Mendia, 5 - 48800 (Balmaseda) 637 80 35 16 www.pintxoiblanco.com Geo Cocktail Lounge C / Martin Mendia 15 - 48800 (Balmaseda) 94 680 09 28 www.geococktail.com Batun-Batun Taberna Istua Kalea, 2 - 48370 (Bermeo) 946 88 15 82 On Kafe Calle De Bizkaia, 5 - 48960 (Galdakao) 944 57 28 83 http://onkafe.wordpress.com/ Auzokoa Taberna Pablo Picasso, 9 - 48300 (Gernika-Lumo) 946251666 Bakeder Pablo Picasso, 11 - 48300 (Gernika-Lumo) 946251059 Etxarte Barrenkale, 6 - 48300 (Gernika-Lumo) 94 465 3429 www.etxarte.es Txispas Taberna Iberrebarri Plaza, 2 - 48630 (Gorliz) 94 677 43 90 Trinkete Eusebio Mª De Azkue 5 - 48280 (Lekeitio) 946844175 www.suspertu.net/Inicio-34.aspx Goikoa Taberna Goiko Kalea, 40 - 48360 (Mundaka) 946 029 863 Café Bizkaia Lauaxeta, 13 - 48100 (Mungia) 94 656 51 66
Zubiaur Plaza Zubiaur S/N - 48410 (Orozko) 946339647 www.orozkoudala.com/es-ES/ Empresas/Directorio-Empresas/Paginas/ CAFETERIAZUBIAUR.aspx Danoena Plaza Nagusia, 5 48210 (Otxandio) 945450248 www.gorbeiaeuskadi.com/pag4. php?id=150&pag=bares_restaurantes_03 Haitz Jantokia C/ Artekale, 30 - 48210 (Otxandio) 945461426 www.gorbeiacentralpark.com/es/socios/ show/id/44/tipo/3 Sopelako Batzokia Akilino Arriola, 1 - 48600 (Sopela) 94 602 51 51 Völker Paulaner Akilino Arriola, 7 - 48600 (Sopela) 94 676 43 16
Asadores Asador Iturgitxi Itza Bidea, 12 - 48640 (Berango) 94 668 12 86 www.asadoriturgitxi.com
Asador-Sidrería Loiu Ribera de Axpe 11, D1, L106 y 106Bis - (Loiu) 944530077 www.sidreria-loiu.com Restaurante Asador Portuondo Carretera Gernika-Bermeo, Portuondo Auzoa - 48360 (Mundaka) 946876050 www.restauranteportuondo.com Asador Aritxi Meñaka Bidea, 1 - 48100 (Mungia) 94 674 11 81 www.asadoraritxi.com Asador Aurrekoetxe Txirro Bidea, 17 - 48100 (Mungia) 94 615 59 31 www.asador-aurrekoetxe.net
restaurantes Pensión Gaztelu-Begi Gibelorratzagako Bidea, 78 - 48130 (Bakio) 94 619 49 24 www.gaztelubegi.com Ene Bada Foruen Enparantza, 4 - 48100 (Mungia) 94 674 88 98
Almiketxu Erretegia Almike 8 - 48370 (Bermeo) 94 688 09 25 www.almiketxu.com
Restaurante Albokak Jatetxea Parque Empresarial Arbuio. Ctra. Bilbao – Balmaseda ( Salida 10 ). Pabellón 14 - 48810 (Alonsotegi) 94 498 23 70 www.albokakjatetxea.com
Cannon Erretegia Alto De Sollube S/N - 48370 (Bermeo) 946 88 34 76 www.restaurantecannon.com
Restaurante Potxolo Camino Pagasarri, S/N - 48810 (Alonsotegi) 94 633 80 23 www.ordaola.es
Asador Fika Elexalde Auzoa, S/N - 48113 (Gamiz) 946153602 www.sidreria-asadorfika.com
Ibai Gane Ugaran Auzoa, Oleta - 48289 (Amoroto) 946841359 www.ibai-gane.com
Asador Hondartzape Gorlizko Badia, 5 - 48630 (Gorliz) 94 677 00 40
Eco-Museo Herriko Plaza - 48142 (Artea) 946 317 086 www.euskalbaserria.com
Asador Urizar Carretera Andraka-Armintza, 32 48620 (Lemoiz) 94 687 93 00 www.asadorurizar.com
Restaurante Amalurra Barrio La Reneja, 35 - 48879 (Artzentales) 94 610 95 40 www.amalurra.com
Primavera Spring 2015 |
THE GOOD LIFE
Birjilanda Taberna Zarrakoa Bidea - 48130 (Bakio) 94 619 47 50 www.birjilandataberna.com
Lezika Jatetxea Barrio Basondo N.8 - 48315 (Kortezubi) 946 252 975 www.restaurantelezika.com
Restaurante Remenetxe Barrio Ugarte, 6 - 48392 (Muxika) 946253520 www.remenetxe.com
Hotel-Restaurante Joshe Mari* Basigoko Bide Nagusia, 134 - 48130 (Bakio) 94 619 40 05
Ankapalu Berria Loroño Behekoa, S/N - 48195 (Larrabetzu) 94 455 81 97 www.ankapalusagardotegi.com
Nabarniz Jatetxea Bº Elexalde, 20 - 48312 (Nabarniz) 946250558
Restaurante Gotzon Luzarragako Bidea, 2 - 48130 (Bakio) 94 619 40 43 www.gotzonjatetxea.com Restaurante La Bakiense San Pelaioko Bide Nagusia, 35 - 48130 (Bakio) 94 619 42 32 Restaurante Convento San Roque Campo de las Monjas, 1 - 48800 (Balmaseda) 94 610 22 68 www.hotelsanroque.es Restaurante Los Gemelos Pio Bermejillo 13 - 48800 (Balmaseda) 94 680 16 22 Bengoetxe Artike Auzoa, 27 - 48370 (Bermeo) 94 688 16 76 www.restaurantebengoetxe.com Aisia Derio Parque Tecnológico de Bizkaia, Parcela 806 48160 (Derio) 94 431 76 80 www.aisiahoteles.com Restaurante Artebakarra Carretera Derio-Mungia, 17 - 48160 (Derio) 94 454 12 92 www.restauranteartebakarra.com Restaurante La Roca Del Fraile Ribera de Axpe, 11 - Edif. C Mod. 011 48950 (Erandio) / 94 431 41 41 www.larocadelfraile.com Arita Berri Jatetxea Basetxetas. Atxoste Auzoa, 23 - 48313 (Ereño) 946256546 www.aritaberri.com
Azurmendi Complejo Enogastronómico Barrio Legina, S/N - 48195 (Larrabetzu) 94 455 88 66 www.azurmendi.biz Beitia Berri Jatetxea Pascual Abaroa 25 - 48280 (Lekeitio) 946466144 www.beitiabarri.com
Restaurante Begotxu Atalaia, 5 - 48620 (Lemoiz) 94 687 90 53 www.restaurantebegotxu.es
Hotel-Restaurante Kaian*** Areatza, 38 - 48620 (Plentzia) 94 677 54 70 www.kaianplentzia.com
Restaurante Aspaldiko Zabaloetxe Etorbidea, 14 - 48180 (Loiu) 94 453 14 21 www.aspaldiko.com
Restaurante Izarza Izarza Bidea, 48 - 48150 (Sondika) 94 453 82 73 www.izarza.com
Restaurante Eleizpe (Hotel Loiu***) Lastetxe Kalea, 24 - 48180 (Loiu) 94 453 50 38 www.hotel-loiu.com
Restaurante Mendiondo Barrio Revilla, 1 - San Martín de Carral 48190 (Sopuerta) 94 650 44 52 www.mendiondo.com
Restaurante Ibaiondo Goieta, 26 - 48112 (Maruri-Jatabe) 946155583 www.ibaiondo1989.com
Restaurante Erreka Güeñes Barrio Lasier S/N - Ctra. Bilbao – Balmaseda, Km.17 - 48840 (Güeñes) 94 669 03 45 www.restauranteserreka.com
Ayoberri Sagardotegia Mendiondo, 5 - 48610 (Urduliz) 94 676 42 57 www.ayoberrisagardotegia.net Restaurante Txakolineria Aretxaga Barrio Aretxaga 16 - 48860 (Zalla) 94 639 06 79 www.zallatur.com Hotel-Restaurante Aretxarte*** P. Tec. de Bizkaia, Edif. 200 - 48170 (Zamudio) 94 403 69 00 www.aretxarte.com Restaurante Artea-Errota Barrio Arteaga, 63 - 48170 (Zamudio) 94 452 10 80 www.arteaerrota.com
Aretxondo Barrio Elexalde, 16A - 48960 (Galdakao) 944567671 www.restaurante-aretxondo.com
Restaurante Begoña Landabarri Estrata, 1 - 48639 (Gorliz) 94 677 09 73 www.restaurantebegona.com
Sutargi Jatetxea Calle Nasa 9-11 - 48700 (Ondarroa) 946832258 www.sutargi.com Restaurante Hotel Ortuella Polígono Granada , 1 (Entre Trápaga y Ortuella N-634) - 48530 (Ortuella) 94 664 04 43 www.hotelortuella.com
Andra Mari Barrio Elexalde, 22 - 48960 (Galdakao) 944560005 www.andra-mari.com
Butroiko Txosna Butroi, 21 - 48110 (Gatika) 94 615 15 55 www.butroiko-txosna.com
Batzoki Ondarroa Artabide 36 Bajo - 48700 (Ondarroa) 946832665 www.restauranteondarroabatzokia.com/es
Egaña Antiguako Ama 2 - 48280 (Lekeitio) 946840103 www.eganarestaurante.com
Itsas - Lur Agustin Deuna, 4 - 48270 (Markina-Xemein) 946167809
39
Restaurante Bidebieta Jatetxea Emerando, 13 - 48120 (Meñaka) 94 674 06 61 www.bidebietajatetxea.es Poli Jatetxea Bº Andra Mari, Foruen Bidea, 5 - 48115 (Morga) 946 25 66 32 Restaurante Hotel Katxi Bº Andra Mari, S/N - 48115 (Morga) 946250295 www.katxi.com
Gailurretan Landetxea Bº Lanzasagudas, 17 - 48891 (Karrantza - Carranza) 94 680 66 67 www.gailurretan.com
Restaurante Harria (Palacio Urgoiti****) Arritugane, S/N - 48100 (Mungia) 94 674 68 68 www.palaciourgoiti.com
Restaurante Casa Garras Pza. de Concha, 6 - 48891 (Karrantza - Carranza) 94 680 62 80 www.casagarras.com
Txulu Jatetxea Gamiz Bidea, 51 - 48100 (Mungia) 94 674 11 87 www.txulujatetxea.com
Hotel Rural & Spa Etxegana Bº Ipiñaburu Nº 38 - 48144 (Zeanuri) 946338448 www.etxegana.com Kiloterdi Txokoa Ellauri Altzuste, 42 - 48144 (Zeanuri) 686077796 http://kiloterdi.wordpress.com Txoko Sagarna San Isidro Kalea - 48144 (Zeanuri) 946 317 945 www.gorbeiacentralpark.com/es/socios/ show/id/52/s/37 Restaurante Batzoki Zierbena Barrio El Puerto 19 -21 - 48508 (Zierbena) 94 636 63 74 Restaurante El Marinero Barrio El Puerto 27 - 48508 (Zierbena) 94 636 50 58 Restaurante El Puerto Barrio El Puerto 20 - 48508 (Zierbena) 94 636 53 48
40
| Primavera Spring 2015
La buena vida
Quesería Vistaalegre Bº Matienzo 31 - 48891 (Karrantza - Carranza) 654 145 154 www.vistaalegrebaserria.com
Panadería Pastelería Bizkarra Arteta Bidea, 6 - 48960 (Usansolo - Galdakao) 944568508 www.bizkarra.com
Quesería Pagobieta Pagobieta, S/N - 48145 (Ubide) / 669179634 www.pagobieta.com
Crosta Barrio San Pantaleón 2 Bajo - 48860 (Zalla) 94 639 04 47
Catering
productores
Puntuan Katering Campo de las Monjas, 1 - 48800 (Balmaseda) 94 610 22 68 www.puntuanhoteles.com
Bizkaiko Eztia Barrio La Toba 46 - 48879 (Artzentales) 608 31 80 59
Magalarte Zamudio Txakolina Arteaga Auzoa, 107 - 48170 (Zamudio) 94 452 14 31
Restaurante Gloria Barrio El Puerto 25 - 48508 (Zierbena) 94 636 50 13 Ikestei Iruzubieta Auzoa 3 - 48278 (Ziortza-Bolibar) 946168127 www.ikestei.net
Dónde comprar Tiendas Gourmet Hermanos Fernandez Terreros, C.B Barrio San Juan 17 - 48550 (Muskiz) 94 670 62 27 www.artecarne.com Panadería Pastelería Bizkarra Arteta Bidea, 6 - 48960 (Usansolo - Galdakao) 944568508 www.bizkarra.com Txoko Sagarna San Isidro Kalea - 48144 (Zeanuri) 946 317 945 www.gorbeiacentralpark.com/es/socios/ show/id/52/s/37
Qué visitar Bodegas de txakoli Abio Txakolina Elexalde, 5-A - 48130 (Bakio) www.abiotxakolina.com
Ados Basarte Txakolina Urkitzaurrealde, 4 - 48130 (Bakio) 605 02 61 15 www.basarte.net Doniene Gorrondona Txakolina Gibelorratzagako San Pelaio, 1 - 48130 (Bakio) 94 619 47 95 www.donienegorrondona.com Zabala Txakolina Elexalde, 5-D - 48130 (Bakio) 656 76 79 54 Conservas Zallo, S.A. Pol. Ind. Landabaso - 48370 (Bermeo) 946 18 63 18 www.zallo.com Bodegas De Galdames, S.L Barrio Bentorro 4 - 48191 (Galdames) 94 610 01 07 www.vinasulibarria.com Bodega Txakoli Uriarte Barrio Acillona - Caserío Eguzkitza (Fika) 48113 (Gamiz-Fika) / 659 67 45 95 www.txakoli-uriarte.com
Butroi Upategia (Antes Bodega Txoñe) Igartua, 25 - 48110 (Gatika) / 618 160 514 www.butroi.com
Laugar Brewery Pol. Ind. Isasi Nave 9 - 48192 (Gordexola) 628 069 653 www.laugarbrewery.com
Bodega Itsasmendi Bº Arane 3 - 48300 (Gernika-Lumo) 946270316 www.bodegasitsasmendi.com
Agroturismo Merrutxu Merru Auzoa, 15 - 48311 (Ibarrangelu) 946276435 www.casaruralpaisvasco.net
Bodega Txakoli Talleri Bº Erroteta S/N - 48115 (Morga) 944651689 www.bodegatalleri.com
Bizkaia Esnea Koop.Elkartea Bº Boiano S/N - 48891 (Karrantza - Carranza) 94 6107051 www.bizkaesnea.com
Bodega Berroja Ajurias. Carretera de Zugastieta a Balcón de Bizkaia, Bº Berroja - 48392 (Muxika) 944106254 www.bodegaberroja.com
Azurmendi Complejo Enogastronómico Barrio Legina, S/N - 48195 (Larrabetzu) 94 455 88 66 www.azurmendi.biz
Bodegas Virgen De Lorea Barrio Lorea, S/N - 48860 (Zalla) 629 45 56 20 www.bodegasvirgendelorea.com Bodegas Txabarri Bº Muñeran, 17 - 48860 Zalla (Aranguren) 94 639 09 47
queserías Lactea De Balmaseda, S.L. Parque Ind. El Páramo - 48800 (Balmaseda) 94 680 28 64 Quesos Y Txakoli Ulibarri Barrio Isuskiza Handia 1 - 48192 (Gordexola) 665 725 735 Quesería Isusi Anaiak Caserio Buniete, 1 - 48840 Güeñes (Sodupe) 626 351 164
Luciaren Etxea Ugalde Auzoa, 8 - 48195 (Larrabetzu) 94 633 87 70 www.luciarenetxea.com Magalarte Lezama Txakolina Garaioltza, 92-Bis - 48196 (Lezama) 94 455 65 08 www.magalartelezamatxakolina.com Hnos. Fernandez Terreros - C.B La Sequilla La Campa 6 - 48550 (Muskiz) 94 670 62 27
MUSEOS Y CENTROS DE INTERPRETACIÓN Museo Del Txakoli Basigoko Bide Nagusia, 3. - 48130 (Bakio) 94 602 85 13 www.bizkaikoa.bizkaia.net Sosoaga Dolarea, Itsas Ondare Zentroa Santa Elena - 48280 (Lekeitio) 94 684 40 17 www.leaartibaiturismo.com Euskal Herria Museoa Allende Salazar, 5 - 48300 (Gernika-Lumo) 946255451 www.bizkaia.net/euskalherriamuseoa
planifica tu viaje Guias turísticos Leykatur Barrio San Esteban, 1 - Bis - 48891 (Karrantza - Carranza) / 616 498 621 www.leykatur.com Joyce English School Avda. Lanzagorta 3, 1º D - 48860 (Zalla) 94 639 12 76 www.joyceformación.net Zorione Zubizarreta 48170 (Zamudio) / 670 27 79 95
Actividades Gastronómicas Empresas de actividades Bauskain Arretxinaga, 34 Behea - 48270 (Markina-Xemein) 944249059 www.fincabauskain.com Germinados Kimuak Elortegi, 8 - 48112 (Maruri-Jatabe) 94 674 19 13 www.kimuak.es Aitor Aurrekoetxea Taloak Apdo. Correos, 47 - 48100 (Mungia) 685 75 75 75 Crusoe Treasure Bahía De Plentzia - 48620 (Plentzia) 94 401 50 40 www.underwaterwine.com Restaurante Izarza Izarza Bidea, 48 - 48150 (Sondika) 94 453 82 73 www.izarza.com
Naturmendiola Mermelada Mendiola Auzoa, 3 - 48410 (Orozko) 608084418 www.naturmendiola@mermelada.com Etxeandia Garardauak Antsonekoa 2, Igeltzera Industrialdea (Nave 12) - 48610 (Urduliz) / 605 70 79 85 www.etxeandia.biz
www.euskaditurismo.eus www.basquecountrytourism.eus
42
| Primavera Spring 2015
La buena vida
esta primavera
el mejor momento para una escapada a SAN SEBASTIÁN Ya están disponibles las reservas en www.sansebastianturismo.com
S
an Sebastián Turismo ofrece durante este año 2015 una gran variedad de escapadas para todo tipo de turistas. Estas escapadas ofrecen, a quienes quieren visitar la ciudad, variadas posibilidades de conocer San Sebastián de una manera diferente.
ESCAPADAS ROMÁNTICAS ¿Te imaginas qué bien te sentirías dentro de un jacuzzi con vistas a la playa de La Concha? San Sebastián presume de una larga tradición de turismo termal desde principios del siglo XX gracias a la calidad de sus aguas. Te proponemos tres planes relajantes para que elijas el que más te guste y disfrutes de una estancia redonda.
ESCAPADAS GASTRONÓMICAS Las sidrerías son mucho más que meros restaurantes. Aquí, alrededor de un buen bacalao, un chuletón, queso con membrillo y nueces y rica sidra servida directamente de la kupela (barrica, en euskera) al grito de “txotx!”, el visitante conocerá una parte de la esencia misma de la cultura guipuzcoana.
donostiarra Museo San Telmo –ubicado en un rehabilitado convento dominico del siglo XVI– es un referente imprescindible para conocer la cultura vasca. En la bella localidad marinera de Getaria el Museo Balenciaga es un exquisito viaje a través de la vida y obra de uno de los grandes de la moda, el modisto Cristóbal Balenciaga.
ROMaNTIC SHORT BREAK Can you imagine how great you’d feel in a jacuzzi looking out over La Concha beach? San Sebastian boasts a long tradition of spa tourism going back over a hundred years thanks to the quality of its waters. Here are three relaxing ideas to choose from, all guaranteeing you a great trip.
CULTURAL SHORT BREAK These are two of the must-see museums in San Sebastian and its surrounding area. The San Telmo Museum in San Sebastian –located in a restored Dominican monastery from the 16th century– is vital for learning about Basque culture. In the beautiful seaside town of Getaria, the Balenciaga Museum is a delightful journey through the life and works of a fashion great; the designer Cristóbal Balenciaga.
GASTRONoMIC SHORT BREAK
ESCAPADAS DEPORTIVAS Disfruta del mar e iníciate en el surf en la ciudad perfecta, San Sebastián, en una playa urbana llena de ambiente, la playa de Zurriola. Todo esto unido al encanto de la Parte Vieja, sus pintxos, su animación… Disfrutarás de una escapada refrescante, con la garantía de Pukas Surf Eskola, la escuela con más experiencia de la ciudad.
ESCAPADAS CULTURALES Son dos de los museos de visita obligada en San Sebastián y sus alrededores. El
Cider houses are much more than just restaurants. Visitors can discover the very essence of Basque culture here, over a good cod, a healthy steak, cheese with quince jelly and walnuts and tasty cider served directly from the “kupela” (barrel in Basque) to the shouts of “txotx!”
Sport SHORT BREAK Enjoy the sea and give surfing a try in the perfect city, San Sebastian, on an urban beach with a great atmosphere: Zurriola Beach. All combined with the charm of the Old Town, its “pintxos” (tapas), its bustling streets… You will enjoy a refreshing break, in the safe hands of Pukas Surf Eskola, the school with the most experience in the city.
Todas las escapadas, a partir de 68€, incluyen: • 2 Noches de alojamiento • Actividad • Welcome pack • SS Card Citybreak • 2 Tickets para el bus Turístico www.sansebastianturismo.com
ETA J R TA STICA Í TUR RIST TOU RD CA
La llave maestra de la ciudad. Tarjeta multipersonal. Descuentos en Museos, recursos, restaurantes, tiendas de moda, etc...
The key to make the most of the city Multi-personal Card. Discounts in museums, tourist activities, restaurants, shops, etc.
16 e
12 Viajes en Autobús urbano* 12 Journeys City Bus*
1 visita Guiada Esencial 1 free Guided Visit -Essencial-
9e
6 Viajes en Autobús urbano* 6 Journeys City Bus*
*Viajes nocturnos, cancelación 2 viajes. *Night Services, count 2 journeys.
www.sansebastianturismo.com
| Primavera Spring 2015
evasiones
Evasiones
44
¿
LUCIE MCNEIL EN POCAS PALABRAS
Cómo empezaste a trabajar para National Geographic?
El País Vasco tuvo mucho que ver con ello. Cuando yo tenía un año, mi padre, profesor de arte de 27 años nacido en Fence Houses, en las afueras de Sunderland, —un lugar un tanto sombrío en la Inglaterra de los años 70— llevó a cabo con sus estudiantes una expedición de 4000 km a Nordkapp (Noruega) para convivir y aprender de las comunidades indígenas locales. Con la única financiación de una caja de carne enlatada y dos rollos de película Kodak, parecía que no iban a tener mucho éxito. Cuando yo tenía ocho años, ya era ‘veterana’ de nuestros anuales viajes estivales en familia en autocaravana desde Newcastle a los campings del País Vasco francés y español. Mi madre me daba las cartas que papá le mandaba contándole su primera y épica aventura en el ártico y lo mucho que nos echaba de menos. Mi padre me dio una copia del National Geographic y aquellas imágenes cobraron sentido para mi. No sabía cuáles eran mis pasiones, pero sabía que conectaba bien con la gente. Me licencié en comunicación y siendo muy joven conseguí trabajos importantes en el mundo de los medios de comunicación, entre ellos en la oficina del primer ministro —sobre todo para poder viajar con un ‘propósito’ y aprender durante los momentos álgidos de algunos hechos históricos clave (Kosovo, Irlanda del Norte, el 11 de septiembre). Continué viajando hasta que en un departamento recién creado del National Geographic surgió un nuevo puesto de respaldo estratégico y comunicación de iniciativas con gran impacto social. El primero fue el Genographic Project. Más adelante, también pude trabajar como presentadora online para National Geographic, lo cual permitió que mi pasión creativa brillase un poquito y que me involucrase más con las comunidades. ¿Qué te aporta el hecho de viajar? Mi propia voz. Aventura. E, irónicamente, sentido del lugar —me encuentro
Vivimos en nuestras historias. Deseamos otras personas. Viajar me ofrece una expresión creativa, una manera de conectar
bastante más incómoda en situaciones ‘conocidas’. Realmente, me lo da todo. Asombro. Sorpresa. Caminando, conduciendo, encajada en el asiento trasero de un coche, de un autobús o de una barca, en bicicleta o en tren, no importa cómo: es una nueva narrativa del mundo, que corre por mi cabeza. Me hace estar presente, sobre todo en la naturaleza —la naturaleza es pura emoción para mi. Vivimos en nuestras historias. Deseamos otras personas. Viajar me ofrece una expresión creativa, una manera de conectar. Creo que he estado en unos 70 países, creando historias que inspiren a otras personas. Y todavía me sigue haciendo feliz. En uno de los pueblos medievales más antiguos de Francia conocí a un sabio, y me dijo que me comprometiese solamente a ser una experta de la narración. De la vida. Y eso me gustó. Sé lo que funciona y lo que no. Hoy en día, la autenticidad importa más que nunca. Me encantan los pioneros con los que trabajo, y me emociona ver cada vez más mujeres y personas de diferentes orígenes tirando hacia adelante. ¿Estudiaste para ser periodista? Estudié comunicación 4 años y después un máster en liderazgo sin ánimo de lucro. La narrativa es el centro de todo. Mi trabajo —desde la oficina del primer ministro en el Reino Unido, pasando por la Universidad de Harvard, hasta el National Geographic— siempre ha sido ayudar a personas de diferentes profesiones y orígenes sociales a comunicarse mejor ENTRE ellas, no importa la ‘etiqueta’ que tengan, y eso incluye definitivamente a periodistas y medios de comunicación. Hoy en día el mundo de la comunicación no se centra formalmente en ‘etiquetas’: todo el mundo piensa que puede ser un comunicador. Pero, precisamente por eso, tenemos que escuchar con más atención a lo que cada grupo o plataforma nos está diciendo realmente, en vez de obsesionarnos sólo con la plataforma de entrega. Durante los últimos 20 años he tenido la
suerte de trabajar en casi todos los campos de la comunicación, de una u otra manera. Incluso me dieron una medalla al valor en Kosovo por traer el primer grupo de medios de comunicación militar de vuelta al país para el Comandante Aliado tras la ocupación serbia. Sin duda alguna, necesito diversidad cultural. Aunque actualmente me gusta cada vez más el arte y la expresión creativa pura. Y eso me emociona. ¿Qué es lo que más satisfacción te da en tu trabajo? ¿Y lo que menos? Ayudar a los demás a darse cuenta del potencial de un proyecto o de ellos mismos y para ellos mismos. Estoy descubriendo que me gusta el coaching y entrenamiento para la capacitación. Me encanta presentar delante de la cámara, narrar y doblar, lo cual descubrí de un día para otro. A pesar de llevar trabajando 20 años, tengo miedo crónico a hablar en público, y en los Estados Unidos parece que todo el mundo es capaz de hablar bien con muy poca formación. Un compañero del National Geographic vio mi pasión y energía como algo que podía animar a la gente a participar de manera
Primavera Spring 2015 |
educativa en nuestros programas, y un buen día me arrojó frente a la cámara. Desde entonces, no he vuelto a mirar atrás. Y le estoy eternamente agradecida por lo que hizo. Si alguna vez alguien te habla así en la vida, ¡hazle caso! Me gusta estar fuera, moverme durante el día —ya sea durante un rodaje extremo, al presentar o al intentar encontrar la mejor localización estratégica para contar una historia. No me gusta el ajetreo de la oficina, pero me gusta trabajar en equipos buenos y laboriosos, y durante años he trabajado con los mejores. ¿Puedes darnos alguna pista de lo que harías en el País Vasco? Aquí todo es muy especial, puedes pasar de las montañas al mar en un visto y no visto. No digo que todos los viajes estén siempre bien, pero lo cierto es que toda la costa tiene una cualidad de ensueño que te permite perderte en los paisajes, desde la costa hasta el interior. Veo Euskal Herria desde todas las perspectivas y escucho historias desde todos los ángulos.
evasions
Escuchando las historias de la gente de aquí, percibo una laboriosidad y pasión escondida muy auténtica en la gente. Y me gusta, no se lleva fácilmente, pero es sutil. Podría seguir hablando sobre la comida y la belleza de los principales pueblos y ciudades, de que todo es muy auténtico..., pero mi consejo sería que, tal y como hice yo de pequeña, encontréis vuestro propio viaje hablando con la gente local. No os limitéis a las ‘listas’ que hay en Internet. Los vascos son el corazón de lo especial, por eso hay que empezar desde ahí. Cuando no viajas por temas laborales, ¿qué destinos y/o actividades te gusta escoger para tus vacaciones? ¿Qué viajes te han causado más impacto? Todo se funde. Viajar es mi trabajo y mi vida. No me importa dónde ir mientras haya buena gente. Me gusta pasear a mi perro (un pastor australiano que me traje de Estados Unidos) en compañía de nuevos y viejos amigos. Me encantan las montañas, por lo tanto cualquier tipo de viaje con esquí o montañismo
45
sería agradable. Me apasionan España y Francia desde muy pequeña y, según me han contado, lo llevo en los genes. Por eso quiero explorarlos ahora que estoy de vuelta en Europa, en un nuevo capítulo. También adoro Islandia y sus paisajes místicos, Groenlandia, los Alpes y la costa de Australia. Viví un año en Sudamérica y me encanta el ambiente que hay allí. Pero creo que ahora quiero vivir y trabajar cerca del océano, por el ruido. Como he mencionado al principio, los viajes de mi infancia a España y Francia marcaron en mí un camino de ‘búsqueda’, una manera de ser que dura toda la vida. Me enamoré de la cultura de aquí, descubrí más y más sitios y me ha llevado mucho tiempo volver aquí para seguir explorando este lugar. Teniendo en cuenta tu experiencia, ¿qué tipo de turistas crees que estarían interesados en conocer Euskal Herria? Mmm... buena pregunta. Supongo que gente como yo. Y familias, parejas, surfistas, viajeros. Personas respetuosas con narrati-
46
| Primavera Spring 2015
evasiones
vas de distintas capas, sutiles y diferentes. Y por supuesto, amantes de la gastronomía. El hecho de venir aquí fue llenando mi joven carácter, verano a verano. Conocía mejor el lado francés, y naturalmente hace tiempo que me picó la curiosidad el lado español. Odiaba volver a casa y a la escuela, y las estrictas reglas. Somos McNeils irlandeses, tenemos raíces de
piratas y de Border Reviers desde Irlanda hasta las fronteras anglo-escocesas, y es fácil sentir la atracción celta-vasca del antiguo país. Siempre me he sentido más en casa en Francia y en España que en Inglaterra, sobre todo en esta parte. La siento como mi piel. Vienes a por aventuras de todo tipo, y para mi, la aventura comenzó haciendo kilómetros en la costa oeste de Europa.
¿Cuál es tu siguiente destino? Una pregunta de mucha actualidad. Espero vivir aquí. Me he dado cuenta de que he trabajado en alrededor de 70 países y para mi próxima aventura quiero establecer una buena base de exploración en el País Vasco. Es lo que estoy explorando en estos momentos. ¡Mira este espacio!
LUCIE MCNEIL LONG STORY, SHORT all more alike than we are different, was the Genographic Project, https://genographic.nationalgeographic.com Later in my time there, I also got to be an on-camera and online presenter for National Geographic, which let my own creative passion shine a little, and let me engage with a lot more communities for myself.
H
ow did you began working for National Geographic?
Interestingly, the Basque Country played a huge role! When I was one, my Dad, a 27 year old art teacher from FenceHouses on the outskirts of Sunderland – a rather bleak part of Britain in the 70’s – decided to lead a 2,500 mile road expedition with his students up onto the Nordkapp to find, live with and learn from the indigenous communities there. Sponsored only by a crate of SPAM, and two rolls of Kodak film, they were improbably successful. When I was eight, and already a summertime ‘veteran’ of annual campervan family ‘roadies’ from Newcastle to the Basque Country’s french and spanish campsites, I came across the daily letters Dad had sent my mother, journaling his first high arctic adventure epic - and how much he missed us. And those images put it all together for me. I didn’t really know what my passions were but I knew I connected well with people. I graduated in communications and worked while I was pretty young in big media jobs, including the Prime Minister’s Office - mainly so I could get to travel with a ‘purpose’, and learn, during the height of some big historical issues – Kosovo, Northern Ireland, 9/11. And I kept travelling until a new role strategically nurturing and communicating big social impact initiatives for a new department at National Geographic opened up. The first one, helping us understand that we are
What does travel give you? My voice. Adventure. And a sense of place, ironically – I am far more uncomfortable in ‘known’ situations. It gives me everything, really. Awe. Wonder. Walking, driving, stuffed in the back of a car, on a bus or boat, a bike or train, it doesn’t matter – it’s a new narrative running in my head about the world. It makes me present. And in nature particularly - nature is a whole emotion to me. We live in our stories. We covet other peoples. Travel gives me creative expression, a way of connecting. I think I’ve been to around 70 countries, building stories that inspire other people. It’s still what makes me happy. I met a sage in one of the oldest medieval villages in France who told me to just commit to being a connoisseur of good story-telling. Of life. I quite like that. I do know what works, and what doesn’t. Authenticity matters more than ever today. I love the pioneers I work with and am excited to see many more women and people from lots of different backgrounds pushing forward. Are you journalist by training? My professional qualifications are a 4-year undergraduate degree in Communications and executive masters study in non-profit leadership. Story-telling is at the heart of it all. My job – from the Prime Minister’s Office in the UK, to Harvard University to National Geographic has always been to help people
from all professions and social backgrounds communicate better WITH each other, whatever their ‘label’ – and that definitely includes journalists and media. These days there is much less formal focus on ‘labels’ in communication – everyone thinks they can be a communicator too. But that’s why we have to listen harder to what each group, or platform is really saying, rather than obsess over the platform delivery alone. I’ve been fortunate to work in probably every communications field in some way, over the last 20 years. I even got a medal for bravery in Kosovo, for leading the first military media team back into the country for the Allied Commander after the Serb occupation. I need diversity of culture, without a doubt. Though I find I am craving more art and pure creative expression these days. So that’s exciting. What do you most satisfying about your job? And the least? Helping people realize the full potential of a project or themselves, for themselves. I actually like coaching and mentoring, I am discovering. I love on camera-presenting, narrating, and voice-overing, which happened almost overnight. I had a chronic fear of speaking in public – in spite of 20 years in my career – and working in the US everyone seems to be able to speak well, with little training. One day, I was just thrown in front of a camera at National Geographic by a dear colleague who saw my passion and energy as something that would engage people educationally for some of our programs. After that, I never looked back. So grateful for that. Whenever someone speaks into your life like that, take it! I like to be outside, being physical too in my day – whether that’s on an extreme shoot, presenting or scouting the best strategic location for a way to tell a story. I don’t like
Primavera Spring 2015 |
office ‘fuss’ for the sake of it, though I love being in good, hardworking teams and I’ve worked with the best over the years. Give hints of things you could do in Basque country? It’s so special here, you can move from mountains to sea in no time at all. I’m not advocating all roadies all the time, but there is a dreamy quality to the whole coast so you can lose yourself in the landscapes from the coast to the hinterland. See it from all sides and learn about the histories here from all angles. For me, there is a quiet industriousness and passion about the people here that is very authentic, rendered from their histories. I like that – it’s not worn lightly, but it’s subtle. I can wax on about the food and beauty of the main towns, and that is all very authentic - but my advice would be, like I did as a child, find your own trip by talking to the people here. Don’t just do the internet ‘lists’. The people in Basque Country drive the heart of what is special, so start there. When not traveling for work, what destinations and / or activities prefer to do on your vacation ? What are you most trips have impacted you most? It really just all merges. Travel is work and life. It doesn’t matter to me as long
evasions
as there’s good people. I like to walk my dog (an Australian Shepherd I brought back with me from the US) with new and old friends. I love the mountains so any ski-mountaineering is good too. I adore Spain and France and it’s in me from an early age, and, I am told, my genes too. So I just want to explore them more now I’m back in Europe, in a new chapter. I also love Iceland mystical landscapes, Greenland, the Alps, coastal Australia. I lived in South America for a year, and loved the vibe there. But I think I want to live and work near the ocean now - for the noise. Certainly, as I mentioned at the beginning, those Childhood trips to France and Spain set me on my path of ‘seeking’ as a life long way of being. I fell in love with the culture here, I just got pulled into more and more places and it has taken me a long time to get myself back in a position to explore here, more.
We live in our stories. We covet other peoples. Travel gives me creative expression, a way of connecting.
47
From your experience , what kind of tourist may be interested to know the Basque Country? Hmmm…good question. People like me, I suppose? And families, couples, surfers, travellers. People respectful of layered, subtle and different narratives. Food lovers, of course. Coming down here filled in my young character, each summer. I knew the French side better, and naturally my curiosity has long been piqued by the Spanish side too. I hated going home to school and all the stiffer rules. We are irish McNeils, we have old pirate and border reiving roots from Scotland Ireland to the Scottish-English borders and it’s easy to feel the Celtic-Basque draw of the old country. I always felt more at home in France and Spain than England, especially this part. It feels like my skin. You come to adventure through many lenses and for me, it started by putting in the miles down the west coast of Europe. What is your next destination? That’s a very current question. I hope to live here. I realized I’ve been or worked in about 70 countries and I want my next adventure to be in base so I’m thinking I want a proper exploration base in the Basque Country. That’s what I’m exploring now. Watch this space!
| Primavera Spring 2015
recomendamos
Recomendamos
48
Los mejores establecimientos de BILBAO BILBAO’s finest establishments La ciudad de Bilbao, además de por su belleza, es también conocida por su comercio, un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Bilbao Bizkaia Tour. In addition to its physical beauty, Bilbao is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There’s more, but the best can always be found in Bilbao Bizkaia Tour.
Shopping
Shopping
GASTRONOMÍA
Loreak Mendian
Minimil
Terraza Yandiola
Loreak Mendian es una opción diferente y una marca de referencia en la moda “street”. A su establecimiento de Máximo Aguirre en Bilbao añaden la nueva tienda de la calle Rodríaguez arias nº 24, recién inaugurada, en las que presentan su nueva colección de verano en ropa y complementos.
Minimil surge del equipo formado por Contxu Uzkudun y sus hijas Ana y Beatriz Zuaznabar. Las líneas maestras de Minimil se basan en un diseño muy trabajado para conseguir la simplicidad. Minimil es ropa intemporal, duradera, muy depurada en sus formas y con un estilo sofisticado, necesario para las prendas de fiesta. Esta marca nace, se crea y elabora en sus talleres de San Sebastián.
Desde lo alto de La Alhóndiga, nuestra terraza seduce al visitante con su carta de cocktails y un ambiente único. La Terraza del Yandiola está abierta a todo el mundo. Un ambiente tranquilo de copas, en el que disfrutar en compañía mientras la música en directo te envuelve…
C/ Rodríaguez Arias, nº 24 C/ Máximo Aguirre, 36 Bilbao
C/ Alameda Rekalde, 25 Bilbao Tel.: 94 423 20 43 De lunes a sábado 10:00 - 20:00
Plaza de Arrikibar, 4 48010 Bilbao Tel.: 94 413 36 36
Primavera Spring 2015 |
GASTRONOMÍA
recomMendaTIONs
gastronomía
Victor Montes
Bodega Urbana
En este establecimiento de la Plaza Nueva bilbaína, los amantes de la buena gastronomía encontrarán una selección de productos delicatessen. Una cuidada variedad de jamones, foies, vinos, conservas, cavas, dulces…encontrará especias de todo el mundo y una selección de diferentes clases de sal. Un espacio para los amantes de lo exquisito. La Alacena de Victor Montes abrió sus puertas como complemento al restaurante del mismo nombre ubicado en esta misma plaza Nueva de Bilbao.
Sitio de referencia para tomar un buen vino, Bodega Urbana es una parada única donde podrás disfrutar de una colección de vinos varietales directamente sacados de nuestros depósitos de acero inoxidable para su consumo en botellas, frascas o copas. Además tenemos una especial selección de vinos de pequeñas bodegas del mundo. Todo ello acompañado de productos gourmet del País Vasco en nuestra taberna con vistas al famoso parque de Doña Casilda de Bilbao.
Plaza Nueva, 8 Metro Casco Viejo Bilbao Tel.: 94 415 43 85
gastronomía
Tavern, Wine Store and Food
Gran Via 66, Bilbao Martes y Jueves: 12h-22h. - Viernes y Sábado: 12h-23h. - Domingo: 12h -15h www.bodegaurbana.com · e.shop @BODEGAURBANA1 www.facebook.com/BodegaUrbanabilbao
gastronomía
gastronomía
Despacho “Haga frío o calor el despacho el mejor” Buen ambiente, en la zona de pintxos de Bilbao, buenos Gin Tonics y mejores gildas. Un lugar pequeño pero con un encanto especial. El Despacho ofrece un espacio con las mejores gildas de la ciudad y un lugar perfecto para disfrutar de copas y cócteles preparados con mucho mimo y profesionalidad. Podrás encontrar una amplia variedad de ginebras, rones, vodkas, vinos… Por el día perfecto para el aperitivo, empieza con un marianito y una gilda. Por la tarde o noche tu lugar para las primeras copas y cócteles con todas las opciones más novedosas del mercado y mucha dedicación y mimo. Primeras copas en el Despacho.
C/ Maestro García Rivero, 4 Bilbao 48011 www.bardespacho.com
gastronomía
La Destileria
Buiding Kirol & Bar
Studio 48
En La Destilería encontraréis un rincón para pasar un rato agradable y degustar buenas copas, con un ambiente cercano y escuchando clásicos de todos los tiempos. Excelente servicio, trato personalizado. Este local, desde su apertura, se caracteriza por ofrecer calidad, tanto en los cafés como en la cerveza y en las copas que sirven.
En Buiding Kirol & Bar encontrarás programación deportiva continua, con las mejores competiciones de todos los deportes. Un lugar tranquilo en el que podrás disfrutar de nuestras cervezas de importación y nuestras copas y cócteles de autor.
Gin tonic´s y mojitos con cariño, buena música y mejor compañía. Además de nuestras copas, en el Studio 48 podrás disfrutar los fines de semana del mejor Rock tanto clásico como moderno, así como de nuestros combinados especiales…
Particular de Indautxu 3 Bilbao www.facebook.com/LaDestileriaBilbao
Alameda de Urquijo 73, Bilbao esquina Jose Maria Escuza twitter: @buildingKB facebook: www.facebook.com/buildingKB
49
C/ Autonomia, 48 Bilbao
50
| Primavera Spring 2015
Oficinas de turismo
i 23 OFICINAS DE TURISMO BILBAO Bilbao Turismo Plaza Circular, 1 - 48001 Bilbao T.: 94 479 57 60 - Fax: 94 479 57 61 www.bilbao.net informacion@bilbaoturismo.bilbao.net Oficina de Información Museo Guggenheim Bilbao. Avda Abandoibarra, 2 - 48009 Bilbao BAKIO Oficina de Turismo Urkizaur, 28 - 48130 Bakio T.: 94 619 33 95 - Fax: 94 619 31 61 www.bakio.org turismo@bakio.org Punto de Información Turística San Pelaioko bide nagusia, 48 48130 Bakio T.: 94 619 57 21 turismoplaya@bakio.org (Abierto temporada estival) BALMASEDA Turismo Encartaciones C/ Martín Mendia, 2 - 48800 Balmaseda T.: 94 680 13 56 / 94 680 02 26 Fax: 94 680 13 56 www.enkartur.net info@enkartur.net BARAKALDO Oficina de Turismo BEC Feria de Muestras de Ansio 48080 Barakaldo T.: 94 404 02 37 (Abierta sólo durante las ferias) BERMEO Oficina de Turismo Lamera s/n. 48370 Bermeo T.:94 617 91 54 - Fax: 94 617 91 59 www.bermeo.org turismo@bermeo.org
Oficina de Turismo Móvil Bizkaia Zubia / Puente Bizkaia T.: 615 756 290 www.getxo.net infoturismo.movil@getxo.net GORDEXOLA Oficina de Turismo C/ Zubieta, 10 48192 Gordexola T.: 94 679 97 15 www.gordexola.net gordexolaturismo@enkartur.net GORLIZ Oficina de Turismo Iberrebarri plaza, 4. 48630 Gorliz T.: 94 677 43 48 - Fax: 94 677 19 38 www.gorliz.net turismo@gorliz.net KARRANTZA-HARANA Oficina de Turismo Bº Ambasaguas, 22 T.: 94 680 69 28 - 696 44 63 01 www.karrantza.com turismo@karrantza.org LEKEITIO Oficina de Turismo Independentzia Enparantza s/n. 48280 Lekeitio T.: 94 684 40 17 - Fax: 94 684 41 67 www.lekeitio.com turismoa@learjai.com MUNDAKA Oficina de Turismo Kepa Deuna z/g. 48360 Mundaka T./Fax: 94 617 72 01 www.mundaka.org turismo.mundaka@bizkaia.org
DIMA Oficina de Turismo Telleri Kalea 27 - 48141 Dima T.: 94 404 60 97 www.gorbeialdea.com turismo@gorbeialdea.com
MUXIKA Oficina de Turismo Antigua Estación de Zugastieta. Ctra. Zornotza-Muxika. 48392 Muxika T.: 94 625 76 09 / 628 00 77 25 Fax: 94 625 64 54 www.busturialdeaurdaibai.com urremendi@euskalnet.net (Semana Santa y verano)
DURANGO Oficina de Turismo Lariz Torre 2. 48200 Durango T.: 94 603 39 38 - Fax: 94 603 39 46 www.durango-udala.net turismo@durango-udala.net
ONDARROA Oficina de Turismo Erribera, 9. 48700 Ondarroa T.: 94 683 19 51 - Fax: 94 683 35 14 www.ondarroa.eu turismobulegoa@ondarroakoudala.net
GERNIKA-LUMO Oficina de Turismo Artekale, 8. 48300 Gernika-Lumo T.: 94 625 58 92 - Fax: 94 625 32 12 www.gernika-lumo.net turismo@gernika-lumo.net
ORDUÑA Oficina de Turismo Foru Plaza, 3-bajo. 48460 Urduña-Orduña T./Fax: 945 38 43 84 www.urduna.com turismo@urdunakoudala.org
GETXO Oficina de Turismo Playa de Ereaga, s/n. 48992 Getxo T.: 94 491 08 00 - Fax: 94 491 12 99 www.getxo.net infoturismo@getxo.net
PLENTZIA Oficina de Turismo Erribera Kalea, 23 48620 Plentzia T.: 94 677 41 99 - Fax: 94 677 40 22 www.plentzia.org turismo,plentzia@bizkaia.org
PORTUGALETE Oficina de Turismo Centro Cultural Sta. Clara Martín F. Villarán, s/n. - 48920 Portugalete T.: 94 472 93 14 - Fax: 94 472 93 15 www.portugalete.com turismo@portugalete.org SANTURTZI Oficina de Turismo Avda. Cristóbal Murrieta, 25. Parque Ramón Rubial. 48980 Santurtzi T.: 94 483 94 94 - Fax. 94 462 71 81 www.ayto-santurtzi.es turismo@ayto-santurtzi.es SOPELA Oficina de Turismo Loiola Ander Deuna, 28. 48600 Sopela T.: 94 406 55 19 - Fax. 94 656 94 84 www.sopelana.net turismo@sopelana.net Punto de información turística Aretxabaleta Enparantza, 1. (Junto al Ayto.) LARRABASTERRA Oficina de Turismo Playa de Larrabasterra Punto de Información Turística Loiola Ander Deuna, s/n. (Junto al metro de Larrabasterra) (Abierto temporada estival) SOPUERTA Oficina de Turismo Centro Cívico Municipal Plaza Carmen Quintana 6 - 48190 Sopuerta T.: 94 610 40 28 www.enkartur.net sopuertaturismo@enkartur.net ZIERBENA Oficina de Turismo Multifunción Eraikina Portua Auzoa z/g - 48508 Zierbena T.: 94 640 49 74 www.zierbena.net turismo@zierbena.net OFICINA DEL CUERPO CONSULAR Diputación, 7 T.: 944 706 426 Oficina que centraliza toda la información sobre consulados en Bilbao. CAMBIO DE MONEDA El cambio de moneda puede realizarse en cualquier oficina bancaria, en el Aeropuerto de Sondika, en algunas agencias de viajes y hoteles de cuatro y cinco estrellas.