Bilbaobizkaiatour 19

Page 1

19 DESDE 2009

OCIO, COMERCIO, GASTRONOMÍA Y TURISMO EN BIZKAIA LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN BIZKAIA VERANO - SUMMER 2015

www.bilbaobizkaiatour.com

English / Spanish bilingual



6

12

18

22

28

24

Sumario / Summary 4

VERANO - SUMMER 2015

#19

OCIO, COMERCIO, GASTRONOMÍA Y TURISMO EN BIZKAIA LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN BIZKAIA

8

GIPUZKOATOUR Prim, 12, 1º Izda 20006 Donostia - San Sebastián Tel: 943 47 32 02 info@gipuzkoatour.com www.gipuzkoatour.com

El Sector - The Sector Arantza Madariaga, Directora de Basquetour Arantza Madariaga, CEO of Basquetour

Foto de portada / Front cover Lance

BIZKAIATOUR Iparraguirre 6, 1º izda. 48009 Bilbao Tel. 94 423 32 78 Info@baobizkaiatour.com www.bilbaobizkaiatour.com

Agenda Los 12 eventos del verano The 12 summer events

12 Bizkaia Bizkaia, en la cresta de la ola Biscay, riding the wave Los “Sanfermines” del mar The “Sanfermines” of the sea Gordejuela, paisaje con palacio Gordejuela, a scenery with palaces

CÔTE BASQUE TOUR PHEGAM COMMUNICATION Inmeuble L´Alliance 1-3 rue du pont de l´Aveugle 64600 ANGLET NAVARRA TOUR LA RIOJA TOUR Tel: 948 22 52 17

18 Bilbao La fiesta ocupa Bilbao A celebration takes over Bilbao Bilbao en la India, la gran proyección internacional de la ciudad Bilbao in India reflects the great international projection of the city

CANTABRIA TOUR info@cantabriatour.com www.cantabriatour.com

Agradecimientos / Acknowledgements Nerea Abasolo, Mikel Zeberio, Goretti Arana

22 Ocio & cultura - Leisure & culture Kobetamendi, capital del pop internacional Kobetamendi, the capital city for international pop music Lance, “Lo importante es el momento, captar el instante” Lance, “The instant, capturing the very moment is what matters the most”

Dirección y Coordinación / Direction & Coordination José Javier Gamboa José Antonio Otxoteko Coordinación Comercial / Commercial Coordination Asier Unzueta, Julian Gomez, Josune Artaza

28 La buena vida - The good life

Diseño Gráfico / Graphic Design www.raulberrozpe.com

Bizkaia cocina de 100 Biscayan cuisine: outstanding Minimil, “nuestro estilo es austero, depurado y atemporal” Minimil, “our style is austere, refined and seasonless” Josean Alija, chef del Nerua Guggenheim Bilbao Josean Alija, chef of the restaurant Nerua Guggenheim Bilbao Bergara, la belleza interior Bergara, the inner beauty Pasteles de Bilbao: pequeños placeres para todos los días Pastries of Bilbao: small pleasures for everyday life Euskadi Gastronomika Este verano en Donosti tienes para elegir... ¿Mar o festivales?

Maquetación / Layout Raúl Berrozpe Fotografía / Photography Museo Bellas Artes, Teatro Arriaga, Ayto. Bilbao, ABAOOLBE, Bilbao Turismo, Archivo BilbaoBizkaiaTour, Sociedad Bizcaína, Bilboost, Selected, Iñaki Caperochipi, Consorcio de Aguas Bilbao Bizkaia, Museo Guggenheim Traducción / Translation Garazi Urkiola Gamarra Impresión / Printed By Gráficas Lizarra Distribución / Distribution Uritrans Depósito Legal / Legal Deposit BI-750/2011 ISSN 2174-887X

48 Recomendaciones - Recommendations

Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de la empresa editora: BIZKAIATOUR S.L. None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: BIZKAIATOUR S.L.

Con la colaboración de:

Publicación trimestral, se distribuye en habitaciones de hoteles de 4 y 5 estrellas de Bizkaia. Is a quarterly publication distributed in four and five star hotels in Bizkaia. Tel.: 944 233 278


4

| Verano Summer 2015

AGENDA

Agenda

LOS

12

EVENTOS DEL VERANO THE 12 SUMMER EVENTS JEFF KOONS, HISTORIA DE LA VANGUARDIA EN EL GUGGENHEIM Un completo recorrido por la obra del artista norteamericano Jeff Koons, una de las figuras más prominentes del arte de nuestro tiempo. Esta exposición, organizada por el Whitney Museum of American Art de Nueva York en colaboración con el Centre Pompidou de París y el Museo Guggenheim Bilbao, constituye una retrospectiva cronológica y coherente

de la producción del artista, que llega a Bilbao con gran éxito de crítica y público. Jeff Koons: retrospectiva. Guggenheim (Bilbao), hasta el 27 de septiembre. www.guggenheim-bilbao.es

JEFF KOONS, THE HISTORY OF AVANTGARDE ART AT THE GUGGENHEIM A complete journey across the work of the American artist Jeff Koons, one of the most prominent artists of our time. This exhibition has been organized by the Whitney Museum of American Art of New York in collaboration with the Centre Pompidou in Paris and the Guggenheim Museum in Bilbao. It offers a chronological and coherent retrospective on the artist’s work. The travelling exhibition, now in Bilbao, has received critical acclaim and has been lauded by the public. Jeff Koons: Retrospective. Guggenheim Bilbao. Until September 27th. www.guggenheim-bilbao.es

TUKER, UN GENIO CON MASA Y FIGURA EN EL BELLAS ARTES Esta exposición, la primera de Tucker que se organiza en nuestro país, reúne con el

patrocinio de BBK más de cien piezas fechadas entre mediados de la década de los ochenta y comienzos de este siglo. William Tucker (El Cairo, 1935) fue uno de los pioneros en Europa del movimiento minimal y actualmente es uno de los escultores más reconocidos internacionalmente. Tuker. Masa y figura. Museo de Bellas Arrtes de Bilbao, hasta el 14 de septiembre www.museobilbao.com

TUKER, A GENIUS AT THE FINE ARTS MUSEUM This exhibit, the first one that Tucker has held in our country, has been sponsored by BBK and presents more than one hun-


Verano Summer 2015 |

dred pieces dating from the mid 80s up to the beginning of the XXI century. William Tucker (Cairo, 1935) was one of the pioneers of the Minimalism Movement in Europe and is currently one of the most renowned sculptors worldwide. Tuker. Mass And Figure. Bilbao Museum of Fine Arts. Until September 14th. www.museobilbao.com

COPA GITANA, LA REGATA DE LOS ROLLS&ROYCE DEL MAR El público puede disfrutar desde distintos puntos de la costa de una regata en las que los protagonistas son los Rolls&Royce del mar: cruceros a vela con imponentes mástiles y brillantes remates en latón dorado. Una treintena de auténticas joyas en manos de expertos marineros que se miden a los largo de 12 millas. Getxo, 10 de julio www.elmaritimo.com

GITANA CUP, THE REGATTA FOR THE ROLLS-ROYCES OF THE SEA

AGENDA

aspect of the show plays along with this premise: the scenery, the sketches (where they argue who goes first and who goes next), and of course, the actresses themselves. Performed by the very well-known Maribel Salas, Gemma Martinez and Sol Maguna. Tipos de tipas (Types Of Chicks). Barakaldo Theatre. July 15th through the 19th. www.teatrobarakaldo.com

EUSKAL ENCOUNTER 2015, CONEXIÓN BEC La Euskal Encounter es una reunión multitudinaria de aficionados y profesionales de la informática que buscan intercambiar conocimientos y realizar durante varios días todo tipo de actividades relacionadas con la informática. Constituye parte de un fenómeno que tuvo su origen a finales de la década de los ochenta en el norte de Europa, en países tales como Noruega, Dinamarca o Alemania. Euskal Encounter 2015. 23 al 26 de julio. Bilbao Exhibition Center, Barakaldo www.euskal.org

The public is invited to enjoy the regatta from different viewing points along the coastline. The protagonists of this race will be the Rolls-Royces of the sea: sailing cruisers with imposing masts and a polished brass finish. Some thirty of these vessels will be navigated by expert sailors who will be competing during this 12 mile-long race.

El Festival de Danzas se realiza en la Plaza de San Roque durante varias noches consecutivas del mes de Julio. Después de sus actuaciones nocturnas, los bailarines y dantzaris ofrecen un alarde en pleno centro de la Villa, en sus calles más amplias, para que todos los visitantes puedan verles bailar y escuchar música tan diversas. Festival Internacional de Folcklore Portugalete, 25 de julio www.portugalete.org

The Dance Festival takes place in Plaza de San Roque during the course of several evenings in the month of July. After their nightly shows, the dancers and dantzaris offer a special recap right in the middle of the Villa, on the widest streets, so the wider public can revel in a variety of dances and folk music.

HUMOR FEMENINO CON PÚBLICO EN BARAKALDO

International Folklore Festival. Portugalete. July 25th www.portugalete.org

EL OUTLET DE LAS PEZUÑAS EUSKAL ENCOUNTER 2015, BEC CONNECTION

HUMOUR WITH A FEMININE TOUCH IN BARAKALDO

Euskal Encounter is where IT professionals and aficionados congregate to exchange their ideas and carry out a series of IT-related activities over the course of the convention. This meeting is part of a regular series that traces its origin towards the ends of the 80s in northern Europe, in countries such as Norway, Denmark and Germany.

The premise of the show consists of three actresses, who invite the public to see the show during the dress rehearsal for a show that will open soon. Every

Euskal Encounter 2015. July 23rd through 26th. Bilbao Exhibition Center, Barakaldo www.euskal.org

Tipos de tipas Teatro Barakaldo, del 15 al 19 de julio www.teatrobarakaldo.com

PORTUGALETE SE PONE EN DANZA

PORTUGALETE DANCES THE NIGHT AWAY

Getxo, July 10th www.elmaritimo.com

Tres actrices, que para el ensayo general de la función que estrenarán en breve, convocan público a ver la función. Todo está apañado para el momento: la escenografía, los sketches (dónde no se ponen de acuerdo, si va uno u otro), y por supuesto, ellas. Ellos son las conocidas Maribel Salas, Gemma Martínez y Sol Maguna.

5

La localidad de Munguía, próxima a Bilbao, celebra estos dos domingos de agosto su feria de ganado vacuno, ovino, equino y caprino, así como de maquinaría y herramientas para su manejo. Si tienes curiosidad por los amigos con cuatro pezuñas, este es el lugar. Munguía. Domingos 2 y 16 de agosto. www.mungia.org

THE LIVESTOCK OUTLET A livestock fair featuring cows, sheep, horses and goats –as well as related machinery and tools– takes place in Munguia, close to Bilbao, over two Sundays during the month


6

| Verano Summer 2015

AGENDA

of August. If you’ve got an affinity for these four-legged creatures, this is the place to be.

RABBIT AND CIDER IN GERNIKA

u otras actividades complementarias se suman a las exposiciones.

Munguia. Sunday, August 2nd and Sunday, August 16th www.mungia.org

A fantastic tasting of some of the best cider in the country –manufactured using locally-grown apples and the traditional cider-making system– accompanied by a sampling of locally sourced rabbit. A feast that celebrates two regional food staples.

Getxophoto, Festival Internacional de fotografía. Desde el 3 de septiembre www.getxophoto.com

Saturday, September 5th www.gernika-lumo.net

VERDI Y PUCCINI SE APODERAN DEL ARRIAGA Un concierto con dos de las jóvenes figuras de la lírica en la actualidad: el tenor vizcaíno Andeka Gorrotxategi y la soprano extremeña Carmén Solís, acompañados por el pianista Rubén Fernández Aguirre, con un programa basado en arias y canciones de los dos grandes maestros italianos.

GETXO, THE CAPITAL OF PHOTOGRAPHY Getxophoto is a visual arts festival held in Getxo over more than a decade. This edition of the exhibit is titled “Travels”. Workshops and other complementary activities will be held alongside the exhibit. Getxophoto, International Photography Festival. Starting on September 3rd www.getxophoto.com

Teatro Arriaga, Bilbao. Gala-ópera Verdi-Puccini. 22 de septiembre www.teatroarriaga.com

DIVINO MUSICAL EN BILBAO Esta gran superproducción ya ha logrado que el público de Broadway y del West End londinense haya viajado al cielo y haya vuelto. Frescura, ritmo desbordante y espectacular puesta en escena que logra hacer felices a los espectadores. Aquí inicia su gira en España. Sister Act, el musical. Teatro Arriaga, Bilbao. Del 20 de agosto al 3 de septiembre. www.teatroarriaga.com

VERDI AND PUCCINI TAKE OVER ARRIAGA THEATRE A concert with two of the leading stars in lyrical music today: The Biscayne tenor Andeka Gorrotxategi and the soprano Carmen Solis from Extremadura, accompanied by the pianist Ruben Fernandez Aguirre, with a programme packed with arias and songs composed by the two Italian maestros. Arriaga Theatre, Bilbao. Verdi-Puccini Gala-Opera. September 22nd www.teatroarriaga.com

DIVINE MUSICAL IN BILBAO

El Bilbao Exhibition Centre (BEC) acoge porsegunda vez, el Japan Weekend Bilbao, un evento dedicado al manga que cuenta con una zona comercial y actividades relacionadas con la cultura japonesa.

This otherworldly production has already taken the public of NYC’s Broadway and London’s West End to heaven and back. Invigorating energy, foot-tapping rhythm and a fantastic staging that leaves spectators with a smile on their face. The grand opening to their Spanish tour will take place in Bilbao.

II Japan Weekend. 26 de septiembre Bilbao Exhibition Center www.japanweekend.com/bilbao/category/informacion-practica

Sister Act, The Musical. Arriaga Theatre, Bilbao. August 20th through September 3rd www.teatroarriaga.com

A WEEKEND HONOURING THE LAND OF THE RISING SUN

SOLO CONEJO Y SIDRA EN GERNIKA Degustación y cata de sidra elaborada con manzanas locales y por el sistema tradicional, acompañado por conejo autóctono. Todo un festín para reivindicar dos productos que debieran resultar más habituales. Sábado 5 de septiembre www.gernika-lumo.net

UN FIN DE SEMANA DE SOL NACIENTE

GETXO, CAPITAL DE LA FOTOGRAFÍA

The Bilbao Exhibition Centre (BEC) holds Japan Weekend Bilbao for the second time, a weekend celebrating the art of manga that also boasts a shopping area dedicated to manga fans and will hold different activities related to Japanese culture.

Getxophoto es un festival de artes visuales que se celebra en Getxo desde hace cerca de una década. “Viajes” constituye el eje temático de esta edición. Talleres

II Japan Weekend. September 26th. Bilbao Exhibition Center www.japanweekend.com/bilbao/category/informacion-practica/



8

| Verano Summer 2015

EL SECTOR

El Sector

Arantza Madariaga, Directora de Basquetour, la agencia vasca de turismo

“QUEREMOS CONVERTIRNOS EN UN REFERENTE ENOGASTRONÓMICO PARA EL TURISMO A NIVEL MUNDIAL”

¿

Qué se va a encontrar el turista que llega a Euskadi este verano 2015?

Lo primero que se encuentra es con una gran sorpresa. La mayor parte de la gente que viene por primera vez no se espera lo que se encuentra. Las expectativas siempre las superamos, siempre... Se encuentran con una país, pequeño, pero con una gran identidad, con una cultura muy profunda y variada, con una lengua propia y con una manera de ser distinta. Lo que nosotros llamamos “Basque style”.

Somos muy buenos anfitriones, dejamos huella. Lo que más valora la gente cuando se va de aquí es, evidentemente, la gastronomía

Además se encuentran con tres ciudades muy distintas y complementarias entre ellas. Bilbao, que se ha regenerado y se ha vuelto a reinventar a sí misma. Si antes era líder como ciudad industrial y de negocios, ahora se ha hecho también con un liderazgo como ciudad de servicios, innovadora y moderna. Donostia-San Sebastián igual es la que menos ha cambiado pero sigue siendo la gran capital turística de Euskadi. La que más tradición tiene, una ciudad para disfrutar en todos los sentidos. Vitoria-Gasteiz también sorprende, con gran patrimonio histórico. Su casco histórico es espectacular. A su vez, está apostando por una estrategia mediombiental sostenible. Fue Green Capital en 2012 y lo han interiorizado mucho y apostado por su posicionamiento como ciudad en ese espacio. Además poseemos una costa que no tiene nada que ver con la costa típica de sol y playa, tipo Mediterráneo, que es la más cono-


Verano Summer 2015 |

THE SECTOR

cida. El interior es quizás más desconocido. Una vez que la gente lo conoce, repiten, con un paisaje y montañas espectaculares. Es allí donde está nuestra esencia vasca, el origen.

quero en activo, con sus conserveras. Del Interior, el Goierri y Tolosaldea me parecen maravillosos. En Bizkaia, Gorbeialdeia, Durango y Elorrio, con su gran patrimonio.

¿Una recomendación personal?

Y, como no, la Rioja Alavesa que es otra joya que nadie se espera. No tiene nada que envidiar a cualquier otra región vinícola del mundo. Bodegas maravillosas que son como obras de arte. Tiene un gran potencial turístico y tenemos que ponerlo en valor

Los pueblos de la costa me parecen que tiene un particular encanto. Me encanta Getaria, un pueblo pesquero con una tipología muy curiosa y un museo, el Balenciaga, de referencia mundial en el mundo de la moda. Además es la tierra de Elkano y donde están los mejores asadores de pescado del mundo. Es una combinación muy sorprendente, en poco espacio tienes muchas cosas. Lekeitio, también es un pueblo pesquero muy bonito, en donde se mezclan los pescadores de toda la vida con los numerosos turistas que llegan, es una combinación estupenda en un ambiente al mismo tiempo como “muy de pueblo”.También recomendaría el Geoparque de la Costa Vasca, con el famoso flysch, que es una joya de la naturaleza, para ser apreciado tanto desde tierra como desde el mar. Y la reserva de la biosfera de Urdaibai, desde Mundaka, por el surf y su famosa ola izquierda, una de las mejores del mundo. También Gernika que es el origen de la identidad vasca y conocida por el cuadro de Picasso o Elantxobe que es una joya para disfrutarla. Bermeo, con su idiosincrasia tan especial, con su puerto pes-

¿Somos los vascos buenos anfitriones? Somos muy buenos anfitriones, dejamos huella. La gente lo que más valora cuando se van de aquí es, evidentemente, nuestra gastronomía, seguido de nuestra gente y el paisaje. La manera de ser, nuestra manera de vivir y de disfrutar. Nuestro destino es de boca a boca, no de touroperadores y por ello la recomendación es el mejor reclamo. Al volver a sus lugares de origen recomiendan el visitarnos y eso tiene mucho que ver con lo bien que se lo han pasado durante su estancia aquí.

9

el nivel de conocimiento y por el perfil de ese tipo de turismo y por su nivel adquisitivo, medio-alto. No somos un destino de turismo masivo. También estamos trabajando en otros mercados como el de EEUU y los países del norte de Europa. Tenemos que incidir en poner bonito “el escaparte” porque el contenido ya lo tenemos. Esa es nuestra principal labor promocional. Contamos con que el producto a vender es muy bueno, lo que tenemos que hacer es “vendernos” mejor. ¿Nuestra gran apuesta es la gastronómica?

¿Cuales son las apuestas de Basquetour en estos momentos?

Tenemos como objetivo el convertirnos en un referente enogastronómico en el mundo, creemos que podemos. En otras cosas, no seremos los primeros, pero en este sector sí. Tenemos cultura gastronómica, algo muy enraizado en nuestra manera de ser y ofrecemos una gastronomía en sus diferentes variables y para todo tipo de bolsillos. Tenemos desde los restaurantes con estrellas Michelin, restaurantes normales, pintxos, sidrerías, eventos vinculados a la gastronomía, como congresos y ferias, marcados en los pueblos...

La internacionalización de nuestro turismo nos ha permitido capearnos bien durante la crisis, cuando el mercado estatal bajó. Hemos priorizado sobre Francia, Alemania y el Reino Unido ya que eran los que más venían ya, la conectividad es muy buena con esos tres mercados, por

Tenemos una buena gastronomía porque también tenemos muy buenos productos y se ha trabajado mucho en ello, desde siempre. No es casualidad que tengamos 29 estrella Michelin. Las tenemos porque hay una trasmisión de generación en generación y, además, se ha innovado mucho.


10

| Verano Summer 2015

EL SECTOR

Arantza Madariaga, CEO of Basquetour, a Basque travel agency

“WE WANT TO BECOME THE LEADERS FOR FOOD AND WINE TOURISM AT THE GLOBAL SCALE” Also Gernika, well-known for the Picasso painting that carries its name. Bermeo too, with its unique character, active fishing port and canning factories. Going inland, I find that Goierri and Tolosaldea are fantastic. And how could we forget the Rioja Alavesa, another unexpected surprise. Our wine-producing region is up to par with the best wine regions in the world. Do Basques make good hosts?

W

hat will tourists visiting Euskadi during summer 2015 find?

The first thing he or she will find is a big surprise. Most visitors who come here for the first time do not expect to see what they actually come across while they’re here. We always exceed expectations. Always! Tourists will find a tiny little country, with a big sense of identity. A deeply rooted yet vibrantly varied culture, with its own language and distinct way of life. This is what we refer to as the “Basque style”.

Furthermore, we have a coastline that is very different from the classic sun-andbeach-type coast, such as the very popular Mediterranean coast. The inland of the Basque Country remains largely undiscovered by tourists. Once visitors go there, they always come back for its amazing landscapes and mountains. That’s where our roots, our very essence as Basques, lies. Can you give us a personal recommendation?

Also, they find three very different yet complementary cities. Bilbao, which has been regenerated and managed to reinvent itself. Today it has become an innovative and modern city, as well as a leader in the services industry.

The coastal towns, for they have a unique charm about them. I love Getaria, a small fishing village with a peculiar style and a museum dedicated to Balenciaga; himself a global referent for the fashion industry. Besides, this is also home to Elkano, and to many of the best fish grills in the world. It’s a surprising combination: you have a lot of places to visit within a small area.

Donostia-San Sebastian is perhaps the one that has changed the least with time, but it still continues to exercise its role as the touristic capital of Euskadi. It’s the rich in traditional Basque lifestyle, and one that can be absorbed and enjoyed using all five senses. Vitoria-Gasteiz also has an element of surprise, with its rich historical heritage. Its historic quarter is stunning. Yet, at the same time, the city employs modern environmentally sustainable strategies. It was named Green Capital in 2012.

Lekeitio is also a delightful fishing village, where fishermen and tourists congregate, turning it into a fantastic combination that gives way to a very specific ambiance, with a distinct small-town feel. I would also recommend the Geoparque on the Basque Coast, which boasts the famous flysch - a wonder of nature, that can be admired both on land or from the sea. Then, there’s the Urdaibai biosphere reserve, as well as Mundaka, for its surfing and its famous left-breaking wave – one of the best in the world for surfing.

We are excellent hosts, we leave our mark. When visitors leave the Basque country, they report that what they’ve enjoyed the most is –obviously– our cuisine, closely followed by our people and our landscapes. Our distinct character, our lifestyle and how we enjoy life, all leave a mark. Our country is a word-of-mouth type destination, not one for large tour operators, that’s why this particular feedback paints a fantastic picture. Once visitors go back to their home countries, they recommend others to come visit us too, and that has a lot to do with the fact that they’ve had a great stay in our country. What about the gastronomical aspect? Our goal is to become the leaders for food and wine tourism at the global scale, and we wholeheartedly believe this is feasible. We might not be at the forefront in other aspects, but in this regard, we sure are. We have a vibrant gastronomical culture, it’s firmly rooted in our character and we already have a varied gastronomy on offer that fits every budget. From Michelin-starred restaurants to regular restaurants, pintxos, cider houses, and gastronomy-related events such as conventions and fairs, as well as village markets. We have excellent gastronomy because we also have very good food products, and we’ve always worked on this aspect, since time immemorial. We don’t have 29 Michelin stars throughout our territory by mere chance. We have them because good food is a value that is transmitted from generation to generation , and we’ve always worked a lot on innovation.


LA REVISTA DEL TURISTA QUE LLEGA A BIZKAIA

18

English / Spanish

bilingual

DESDE 2009

OCIO, COMERCIO, GASTRONOMÍA Y TURISMO EN BIZKAIA LEISURE, BUSINES S, GASTRONOMY AND TOURISM IN BIZKAIA PRIMAVERA - SPRING 2015

www.bilbaobizkaiatour.com

BilbaoBizkaiaTOU R 18.indd 1

27/03/

2014 ha acabado como un buen año turistico en Bizkaia. Turistas extranjeros y nacionales, sobre todo franceses, británicos, alemanes y estadounidenses, pero tambien iberoamericanos, nos visitan por nuestra cultura, nuestros paisajes, nuestra gastronomía... Bizkaia Tour está en las habitaciones de todos los hoteles de 4 y 5* de Bizkaia y Bilbao. Por ello, somos la revista del turista que llega a Bizkaia. Le mostramos dónde comer, qué hacer, dónde comprar... Somos el escaparate perfecto para su negocio.

Bizkaia Tour, la mejor opción para que nos conozcan quienes nos visitan.

OCIO · COMERCIO · GASTRONOMÍA · TURISMO T. 603 740 242 · Info@baobizkaiatour.com · www.bilbaobizkaiatour.com


| Verano Summer 2015

BIZKAIA

Bizkaia

12

Mundaka, recóndito puerto pirata de Urdaibai,se convirtió en una especie de Santiago de Compostela de los creyentes en las santas olas y devotos de las mareas

BIZKAIA, EN LA CRESTA DE LA OLA La famosa ola izquierda de Mundaka y playas como las de Bakio, Sopelana o Gorliz convierten Bizkaia en un destino apetecido por muchos surfistas.

S

alvo por la emperatziz Zita de Austria-Hungria y la exiliada reina de España, Isabel II, que convirtieron la bella localidad costera de Lekeitio en una burbuja de glamour cortesano a finales del siglo XIX, Bizkaia jamás había sido destino turístico. A principios del XX, parte de la burguesía emergente tomó Portugalete como alternativa a San Sebastián o Santander, pero eso duró poco. La locomotora de la revolución industrial hizo el resto para que este territorio quedará olvidado en las mentes de quienes buscaban playas, montaña, bucolismo, tranquilidad o exotismo. Pero con la agonía del franquismo empezaron a surcar las descarnadas carreteras del litoral unos extraños personajes. La mayoría hablaban inglés, compartían una furgoneta citroen o wolksvagen con decenas de miles de kilómetros en las bielas que portaba sobre su techo unas raras tablas multicolor. Eran los surfistas. Probablemente ellos fueron los primeros turistas, en el sentido moderno de la palabra, que llegaron a estos lares.

LOS PRIMEROS TURISTAS La mundialmente famosa ola izquierda de Mundaka, considerada hoy una de las mejores de Europa e incluso del mundo, los atraía como un imán y cada vez en mayor número. Muchas vendían la furgoneta y la tabla tras unas semanas a remojo y compraban un billete de avión para regresar a Estados Unidos, a Australia, Nueva Zelanda o Sudáfrica. Así fue cómo el recóndito puerto pirata de Urdabai se convirtió en una especie de Santiago de Compostela de los creyentes en las santas olas y devotos de las virgen mareas. Poco a poco se produjo el inevitable contagio y se extendió y estructuró el servicio al surfista. Hoy en día, no sólo Mundaka y las localidades colindantes en Urdabai, si no otras como Bakio, Sopelana o Getxo, (Reserva de la Biosfera de la UNESCO), cuentan con escuelas de surf y excelentes servicios para los practicantes de este deporte, desde hoteles hasta alquileres de tablas y neoprenos.

En la costa vizcaína se encuentran también un puñado de reputados fabricantes de planchas. Y en localidades como la propia Mundaka y el resto de las citadas, se celebran importantes pruebas del circuito mundial y europeo. El contagio de aquellos primeros turistas que llegaron a Bizkaia hace medio siglo con sus bermudas de palmeras, sus tanakas y sus ganas de coger olas ha sido tan intenso que hoy en día no es raro encontrar vizcaínos entre los surfistas más prestigiosos del mundo, caso, por ejemplo de los hermanos Eneko y Kepa Acero. Hoy en día resulta frecuente ver practicantes de paddel-surf incluso en el centro de la capital del territorio, en Bilbao, paleando sobre la ría. Es otra forma de ver la ciudad y pasar junto al Guggenheim.

Información sobre olas, mareas y eventos www.bizkaisurf.net www.euskalsurf.com


Verano Summer 2015 |

The hidden pirate harbor of Mundaka turned into a sort of Santiago de Compostela for those who believed in the holy waves and were devoted to the tides

BIZKAIA

BISCAY, RIDING THE WAVE The renowned left wave of Mundaka and beaches such as the ones in Bakio, Sopelana or Gorliz make Biscay an appealing destination for many surfers.

E

ven though it had never been a tourist destination until Empress Zita of Austria-Hungary and Isabella II, the exiled Queen of Spain, turned the beautiful coastal city of Lekeitio in a bubble of court glamor at the end of the 19th Century. At the beginning of the 20th Century, a part of the emerging bourgeoisie took Portugalete as an alternative to San Sebastián or Santander, but that didn’t last long. The engine of the Industrial Revolution made those looking for beaches, mountains, pastoralism, tranquility or exoticism forget about this place. However, with the death agony of Fracoism, some strange characters started to appear in the gaunt coastal roads. Most of them spoke English, shared a Citroën or Volkswagen van with dozens of kilometers on its tires and carrying some odd colorful boards on its roof. They were surfers, probably the first tourists –in the modern sense of the term– who explored this area.

THE FIRST TOURISTS The world famous left wave of Mundaka, considered one of the best in Europe and even in the whole world, acted as a magnet for an increasing number of surfers. After a few weeks in the water, many of them sold the van and the board to buy a plane ticket back to the USA, Australia, New Zealand or South Africa. That is how the hidden pirate harbor of Urdabai turned into a sort of Santiago de Compostela for

those who believed in the holy waves and were devoted to the tides. Gradually, this inevitably spread and the services for surfers started to become structured and more commonplace. Today, there are surf schools and excellent services for surfers –ranging from hotels to board and wetsuit rentals– not only in Mundaka and the villages near Urdabai, but also in others such as Bakio, Sopelana and Getxo, a UNESCO Biosphere Reserve. In the Biscayan coast there are also a few renowned board manufacturers and important competitions of the world and the European surf circuits are held in places such Mundaka and the rest of the aforementioned villages. The influence of the first tourists who arrived in Biscay half a century ago with their palm tree-printed bermuda shorts, their Tanakas and their enthusiasm for waves has been so important that today it is not unusual to find Biscay locals amongst the best surfers in the world, such as the brothers Eneko and Kepa Acero. Today it is common to see paddleboarders even in the estuary of downtown Bilbao, the capital of the region. It is a different way to see the city and the Guggenheim. Information on waves, tides and events www.bizkaisurf.net www.euskalsurf.com

Dicen que viajar no es pasar por los lugares, es dejar que los lugares pasen por ti. Dicen que en Bizkaia las montañas te invitan a subirlas y que una vez arriba ya no quieres bajar.

w

Deja que Bizkaia pase por ti www.mybilbaobizkaia.eus

13

w


14

| Verano Summer 2015

BIZKAIA

LOS “SANFERMINES” DEL MAR Cada 22 de julio, “Magdalenas” en Elantxobe.

E

l pretexto para que el 7 de julio (San Fermín) comiencen festejos es el cohete que anuncia la carrera para llevar la manada de toros desde los corrales a la plaza de Iruña-Pamplona.

El del 22 de julio (Festividad de María Magdalena) es una legendaria regata entre traineras de Bermeo y Mundaka mediante la cual se dirimió la disputa por la propiedad de la cercana isla de Izaro. El peñón se encuentra a 3 kilómetros de Bermeo y a 2,2 de Mundaka, cada em-

Cada 22 de julio se conmemora una legendaria regata entre traineras de Bermeo y Mundaka. La tradición sostiene que, el año que no se cumpla, la isla de Izaro pasará a ser propiedad de Mundaka

barcación a remo partió de su respectivo puerto. A pesar de los nada despreciables 800 metros de handicap, la leyenda dice que se impuso Bermeo. Este hecho se celebra con una procesión naval y el lanzamiento de una teja de Bermeo por parte del alcalde de esa localidad en aguas de Izaro. La tradición sostiene que, el año que no se cumpla, Izaro pasará a ser propiedad de Mundaka.

UN DÍA DE FIESTA ABSOLUTA Si la fiesta que se vive en Iruña-Pamplona durante la semana de San Fermín resulta intensa, la de la Magdalena concentra toda esa intensidad en tan solo 24 horas. Todo comienza en Bermeo por la mañana con la reunión de la Corporación Municipal para acudir a Misa Mayor en la iglesia de Santa Eufemia. Sobre las 12:00 miles de personas suben en embarcaciones que se dirigen, cantando, comiendo y

bebiendo, a la isla de Izaro, donde se produce la ceremonia del lanzamiento de la teja. Después, la flota pone proa a Elantxobe, municipio que se cuenta fue el juez de la famosa regata. El desembarco en Elantxobe es el origen de una celebración que dura lo que el sol: música, baile, cubos de agua por las ventanas ante lo habitualmente caluroso del agua. Mientras la procesión naval surcaba las aguas del cabo de Ogoño, decenas de miles de personas han llegado por tierra a Elantxobe en todo tipo de vehículos que colapsan las carreteras desde primera hora de la mañana. Tras la irrupción de la noche, quienes siguen en pie regresan a Bermeo, donde continúa la fiesta, o las vecinas playas de Ibarrangelu y su entorno, donde se programan conciertos o eventos musicales. Las “Magdalenas” son una fiesta fiesta única en un lugar singular que merece ser visitado: Elantxobe.

ELANTXOBE, LAS CASAS QUE CUELGAN SOBRE EL CANTÁBRICO A 50 kilómetros de Bilbao, Elantxobe suspende su caserío sobre las olas del cabo de Ogoño. Su pequeño puerto es poco más que una hendidura en la pendiente rocosa y arbolada. En la ladera cuelgan un puñado de casas que se conectan por estrechas callejuelas, plazuelas irregulares y muchas escaleras en todas sus variedades. La orografía exige tanto que los autobuses y vehículos grandes que llegan a Elantxobe no pueden maniobrar

para dar la vuelta. Para ello emplean una plataforma giratoria sobre la que deben detenerse. Es en este entorno tan singular donde con más intensidad se vive la fiesta de las “Magdalenas. Pero el magnífico paisaje, sus restaurantes especializados en pescado y cocina tradicional y la simpatía de sus gentes hacen recomendable la visita en cualquier época del año.


Verano Summer 2015 |

BIZKAIA

15

THE “SANFERMINES” OF THE SEA Each July 22nd, “Magdalenas” in Elantxobe. n July 7th (San Fermín), the trigger that initiates the festivities is the firework announcing the race to guide the herd of bulls from the corrals to the bullring of Iruña-Pamplona.

O

On July 22nd (festivities in honor of Mary Magdalene) the trigger is a legendary regatta between the small fishing boats of Bermeo and Mundaka, which originally solved the argument on the ownership if the nearby Izaro Island. The rock is three kilometers from Bermeo and 2.2 kilometers from Mundaka, and each boat sets sail from their corresponding port. Despite the significant difference –800 meters–, legend has it that it was Bermeo who won, which is celebrated by a naval procession and the mayor of Bermeo throwing a local tile in the water of Izaro. The legend stated that Izaro shall belong to Mundaka when Bermeo loses.

On July 22nd the trigger is a legendary regatta between the small fishing boats of Bermeo and Mundaka. The legend stated that Izaro shall belong to Mundaka when Bermeo loses A DAY OF PURE CELEBRATION If the festive atmosphere of Iruña-Pamplona during the week of San Fermín seems intense, the festivities of Magdalena concentrate that intensity in only 24 hours. It all starts in Bermeo in the morning, with the local authorities meeting to go to the Santa Eufemia Church for the High Mass. Around 12:00 thousands of people board the boats that approach Izaro Island while singing, eating and drinking, and once there, the tile throwing ceremony takes place.

celebration which lasts until the sun goes down: music, dancing, and buckets of water thrown through the windows due to the usually hot weather. While the naval procession was navigating the water of the Ogoño Cape, thousands of people have arrived in Elantxobe in all kinds of vehicles which block the roads from early in the morning. After the night comes, those who are still celebrating go back to Bermeo, where the festivity continues, or to the nearby beaches of Ibarrangelu and its surroundings, where concerts and musical events take place. The “Magdalenas” is an unparalleled celebration in a unique place which deserves to be visited: Elantxobe.

Afterwards, the fleet sets off for Elantxobe, which is said to have been the judge of the famous regatta. The disembarkment in Elantxobe is the beginning of a

ELANTXOBE, THE HOUSES HOVERING OVER THE CANTABRIAN SEA 50 kilometers from Bilbao, the village of Elantxobe hovers over the waves of the Ogoño Cape. Its small harbor is little more than a crack in the rocky and wooded slope, which is populated by a group of houses connected by narrow passageways, small and irregular squares and all kinds of imaginable stairs. Orography prevents both buses and big vehicles arriving in Elantxobe from maneuvering to turn back, which is why there is a rotating platform where they need to stop.

It is in this unique environment where the festivity of the “Magdalenas” is most intensely celebrated. However, its wonderful scenery, the fish-specialized restaurants, the traditional cuisine and the sympathy of the locals make this place worth visiting any time of the year.


16

| Verano Summer 2015

BIZKAIA

Cuando el hierro abandonó las ferrerías y los altos hornos poblaron Bilbao, muchos vecinos del valle tomaron la ruta de las Indias

GORDEJUELA, PAISAJE CON PALACIO Al sur de Bizkaia, el Valle de Gordejuela limita con la villa de Artziniega y el Valle de Okondo (Alava) y el Valle de Mena (Burgos). Se trata, sin duda, de uno de los enclaves más interesantes y desconocidos del territorio por su particular combinación de paisaje y arquitectura.

C

onserva el sabor de la Bizkaia interior, cubierta de bosques y pastizales, en la umbría de las sierras calizas que la separan de la meseta y acariciada con frecuencia por esa fina lluvia llamada “sirirmiri”. En el centro de un valle de poco más de 40 kilómetros cuadrados de extensión y con cerca de 1.500 habitantes, Gordejuela

se desarrolló unida al hierro. Por sus tierras pasaba el secular camino medieval que transportaba el hierro vizcaíno a Castilla. Y en su corazón se abre paso el río Ibalzibar, al que en tiempos llamaron “Herrerías”, ya que sus aguas animaban las ruedas de dos molinos y hasta nueve ferrerías. Esta riqueza se refleja en una diversidad arquitectónica que raramente se puede encontrar en Bizkaia en un solo valle. Así, la Torre de Oxirando consiste, en realidad, en una torre mediaval con un palacio renacentista anexado. En el Palacio Hurtado de Ibargüen conviven elementos góticos con otros marcadamente renacentistas. La Torre de Zubiete separa la obra medieval de la renacentista. El catálogo barroco resulta espectacular tanto en palacios como en grandes casas de labranza: el Palacio Allende-Salazar; la Casa Mayor de Ibarra, el Palacio Urdanegi, la Casa Madaria, el palacio Artekona o la Casa Mayor Largatxa constituyen espectaculares ejemplos de ese periodo. Entrado el siglo XIX, la irrupción del neoclásico se materializa en el Palacio Zubiete, la Casa de Ibargarai, el Palacio Molinar o el Palacio Zabala.

Torre Ibargüen.

LOS INDIANOS Cuando el hierro abandonó las ferrerías y los altos hornos poblaron Bilbao, muchos vecinos del valle tomaron la ruta de las Indias. Eso sucedió pasado mediados del XIX y hasta el primer cuarto del XX. Algunos retornaron enriquecidos y, para demostrarlo, convirtieron Gordejuela en un muestrario de arquitectura ecléctica. Más de una quincena de palacetes, de estilos que van del inglés al suizo o del neobarroco al neomontañés, salpican con su jardines y palmeras el casco urbano de Gordejuela. Son la materialización del sueño de emigrantes que se convirtieron en hacendados, comerciantes, fabricantes de ron y que hoy conforman un pequeño parque temático de la arquitectura de la época, con nombres como Villa Cuba, Villa José o Villa Carmen. Gordejuela cuenta con algún hotel con encanto y con restaurantes de interés. Acérquese y pregunte. Le sorprenderá. www.gordexola.net


Verano Summer 2015 |

BIZKAIA

17

GORDEJUELA, A SCENERY WITH PALACES In the south of Biscay, the Gordejuela Valley is surrounded by the village of Artziniega, the Okondo Valley (in the province of Alava) and the Mena Valley (in the province of Burgos). It is undoubtedly one of the most interesting and unknown places in the region due to the particular combination of scenery and architecture.

O

ften caressed by that drizzling rain called “sirimiri”, it retains the favor of inner Biscay, covered in forests and meadows, in the shade of the limestone mountains that separate it from the plateau. At the very heart of a valley which is not larger than 40 square kilometers and with almost 1,500 inhabitants, Gordejuela developed hand in hand with iron, since it was traversed by the old medieval road transporting Biscayan iron to Castilla. The heart of the village is crossed by the river Ibalzibar, known in the past as “Herrerías” (blacksmiths’), since its water made millwheels and up to nine forges work.

This richness is reflected in an architectural diversity rarely found in one single valley in Biscay. The Oxirando Tower is actually a medieval construction with a

joint Renaissance palace. The Hurtado de Ibargüen Palace combines Gothic with distinctly Renaissance elements. The Zubiete Tower separates the medieval and the Renaissance structures. There are innumerable baroque palaces and great farmsteads: the Allende-Salazar Palace, the Casa Mayor de Ibarra, the Urdanegi Palace, the Casa Madaria, the Artekona Palace or the Casa Mayor Largatxa are spectacular examples of that period. The advent of the neoclassical style of the 19th Century is obvious in constructions such as the Zubiete Palace, the Casa de Ibargarai, the Molinar Palace or the Zabala Palace.

THE SPANISH AMERICANS Blacksmiths stopped working iron and blast furnaces appeared in Bilbao, and

many inhabitants of the valley decided to travel to the Indies during the second half of the 19th Century and the first quarter of the 20th. Some of them had become rich by the time they returned and to prove so they turned Gordejuela in a kaleidoscope of eclectic architecture. There is more than a dozen mansions built in styles ranging from English to Swiss, Neo-baroque or Neo-regionalist, filling the old town of Gordejuela with their gardens and palm trees. With names as Villa Cuba, Villa José o Villa Carmen, they are the materialization of the dreams of migrants who turned into landowners, traders, or rum manufacturers, and today these constructions form a small theme park of the architecture of that time. Gordejuela offers some charming hotels and interesting restaurants. Please, do come and inquire. You will be surprised.

DISFRUTA DEL MAR ENJOY THE SEA NAUTIKA

POTXOLO ERETIA Salidas de pesca Fishing trips Paseos por la Ria de Bilbao Rides along the river of Bilbao Rutas personalizadas por la costa Personalized rides along the coast Avistamientos de cetáceos Cetacean watching

Motovelero Eretia Puerto Deportivo Getxo, Pantalán I (+34) 688 657 042 info@avistamientodecetaceos.com


18

| Verano Summer 2015

BILBAO

Bilbao

LA FIESTA OCUPA BILBAO Del 22 al 30 de agosto, Semana Grande.

B

ilbao se convierte en un enorme recinto festivo cada Semana Grande (“Aste Nagusia”). Este 2015 las fechas elegidas van del 22 al 30 de agosto. El primero de esos días asoma Mari-Jaia, el enorme muñeco femenino que encarna espíritu de la fiesta, al balcón del Teatro Arriaga; la “txupinera” lanza un ruidoso cohete y arrancan nueve jornadas de jolgorio sin freno.

Además, conciertos gratuitos de figuras del pop, el rock y el folk en distintos emplazamientos, concursos multitudinarios de cocina tradicional, muestras de deportes tradicionales (pelota a mano, levantamiento de piedra, corte de troncos, pruebas de bueyes, etc), teatro de calle, happenings, música y danza tradicional se suman a los cientos de iniciativas privadas que animan las calles.

En esas fechas de calor estival coinciden en la ciudad un enorme recinto ferial en el Parque de Etxebarria, una de las series de corridas de toros que inciden en el calendario mundial y que se celebran en la Plaza de Vista Alegre, las más populares obras de teatro del momento que ocupan los escenarios de las salas de la ciudad y un concurso internacional diario de fuegos artificiales que cumplea su 25 aniversario.

En distintas zonas de la ciudad, principalmente en el paseo de El Arenal, se levantan grandes carpas que albergan bares, escenarios para actuaciones musicales y teatrales así como puntos de venta de comida rápida (Txosna). cada una de estas carpas, que dan servicio y animan la fiesta durante casi 24 horas al día, son atendidas por las agrupaciones conocidas como “Comparsas” y que constituyen el alma de la fiesta.

La “Aste Nagusia” es una gran fiesta que ofrece espacios y ambientes para todos los gustos, desde los más tranquilos, hasta los más bulliciosos y alternativos La “Aste Nagusia” es una gran fiesta que ofrece espacios y ambientes para todos los gustos, desde los más tranquilos e institucionalizados, hasta los más bulliciosos y alternativos. Nadie tiene excusa para no disfrutar de Bilbao y de la hospitalidad de los bilbaínos durante estos días.


Verano Summer 2015 |

BILBAO

19

A CELEBRATION TAKES OVER BILBAO Big week, from august 22nd through 30th.

E

ach Big Week (“Aste Nagusia” in Basque), Bilbao turns into citywide festival grounds. For 2015, Big Week will take place between the 22nd and the 30th of August. On the first day of this festive week, Mari-Jaia stops by for a visit: a gigantic female effigy that represents the very soul of this celebration. The so-called “txupinera” will peek out from the Arriaga Theatre balcony and launch a noisy firecracker to announce the commencement of nine days full of non-stop celebrations. During the heated summer festival the city puts on extensive fairgrounds in Parque de Etxebarria, holds a running of the bulls at Plaza de Vista Alegre that

“Aste Nagusia” is a great city-wide party that offers areas and activities fit for every taste, from quiet celebrations to loud and alternative festivities

coincides with other major bullfighting calendar dates worldwide, presents some of the most popular theatre plays of the year on stages throughout the city, and –if that weren’t enough– also holds an international fireworks festival, which this year marks its 25th anniversary. But there’s much more in store. The public can enjoy free concerts by major pop, rock and folk musicians held throughout the city, popular traditional cooking contests, traditional sports demonstrations (handball, stone-lifting, wood chopping, oxen trials, etc.), street theatre, a wide array of events, traditional dance and music – all these activities join the plethora of private initiatives that entertain festival goers year after year.

Throughout different areas of the city, mainly along the El Arenal promenade, large tents go up that host bars, music and theatre stages as well as fast-food joints (Txosna). Each of these tents providing different services and ensuring the party keeps going almost 24-hours a day, is tended by groups of people locally known as “comparsas”. “Aste Nagusia” is a great city-wide party that offers areas and activities fit for every taste, from quiet and institutionalised celebrations to loud and alternative festivities. Nobody is left with any excuse to not enjoy Bilbao and its locals’ hospitality during this Big Week for the city.


20

| Verano Summer 2015

BILBAO

BILBAO EN LA INDIA, LA GRAN PROYECCIÓN INTERNACIONAL DE LA CIUDAD

B

ilbao: el triunfo de la imaginación, es el título del reportaje publicado por la prestigiosa revista de India ‘BW Smart Cities’, una de las publicaciones de referencia internacional en materia de urbanismo e innovación en las ciudades. El artículo destaca a la capital vizcaína como modelo de transformación al actual modelo de ciudad inteligente, con una economía basada en los servicios y la cultura. El ejemplar en el que aparecen las páginas dedicadas a Bilbao se distribuyó entre todos los asistentes a la feria de Ciudades Inteligentes celebrada recientemente en Nueva Delhi. India, una de las economías emergentes más importantes del planeta, está llevando a cabo una ambiciosa estrategia de desarrollo de ciudades inteligentes; por lo que resulta muy relevante que ‘BW Smart Cities’ se haya fijado en Bilbao como referente en esta materia. El texto destaca la regeneración urbana y económica y menciona los pilares en que se ha basado, como son la movilidad, la regeneración medioambiental, la economía del conocimiento y la expansión cultural. El artículo señala, asimismo, el papel protagonista de Iñaki Azkuna en esta metamorfosis y se completa con un buen número de fotografías de lugares y equipamientos públicos emblemáticos de Bilbao. ‘BW Smart Cities’ destaca por la calidad de sus informaciones sobre ciudades inteligentes de todo el mundo y, especial-

mente, sobre las iniciativas de desarrollo urbano innovador que se llevan a cabo en India. El equipo de redacción contactó con Bilbao Ekintza para llevar a cabo el reportaje y recabar datos sobre la transformación de la ciudad, lo que ha servido para establecer un contacto que abre la vía a futuras colaboraciones con esta revista y otros medios de India.

cuenta con más de 25.000 suscriptores y se distribuye entre los diferentes órganos del Gobierno y la Administración de India, así como en las empresas y centros formativos más relevantes del país asiático. ‘BW Smart Cities’ pertenece Business World, uno de los grupos editoriales de información económica con más influencia en el subcontinente indio.

Las páginas de Bilbao en ‘BW Smart Cities’ significan una gran oportunidad de lograr repercusión como ciudad innovadora y emprendedora en una de las economías más grandes del planeta. La revista

Asimismo, el ejemplar en el que aparecen las páginas dedicadas a Bilbao se distribuyó entre todos los asistentes a la feria de Ciudades Inteligentes celebrada recientemente en Nueva Delhi.


Verano Summer 2015 |

BILBAO

21

BILBAO IN INDIA REFLECTS THE GREAT INTERNATIONAL PROJECTION OF THE CITY

B

ilbao: the triumph of imagination is the title of the article published by the prestigious magazine of India BW Smart Cities, one of the international reference magazines in urban planning and innovation in cities. The article highlights the Biscayne capital as a transformation model to the current model of smart city, with a service-based economy and culture. The issue in which the pages devoted to Bilbao was distributed to all attendees at the Smart Cities Fair held recently in New Delhi.

India, one of the most important emerging economies in the world, is pursuing an ambitious strategy of development of smart cities; so it is very important that BW Smart Cities has been fixed in Bilbao as a benchmark in this area. The text highlights the urban and economic regeneration and mentions the pillars on which it is based, such as mobility, environmental regeneration, the knowledge economy and cultural expansion. The article also points out the key role of Inaki Azkuna in this metamorphosis and is complete with a number of photographs of places and public facilities emblematic of Bilbao. BW Smart Cities stands for the quality of its information about smart cities around the world and especially about innovative urban development initiatives carried out in India. The editorial team contacted with Bilbao Ekintza to conduct the interview and collect data on the transformation of

the city, which has served to establish a contact that opens the door to future collaborations with this magazine and other means of India. The pages about Bilbao in BW Smart Cities are a great opportunity to get a repercussion about the innovative and entrepreneurial impact of the city in one of the largest economies in the world. The magazine has over 25,000 subscribers and is distributed among the different organs of government and the administration of India, as well as the most relevant companies and training centers in China. BW Smart Cities belongs to Business World, one of the economic information publishing groups with more influence in the Indian subcontinent. The issue in which the pages devoted to Bilbao was distributed to all attendees at the Smart Cities Fair held recently in New Delhi.

Bilbao Berria es irresistible tentación, es calidez y proximidad, es innovación, tradición y evolución y sobretodo es una gran diversión gastronómica. Si quieres conocernos mejor, únete a la comunidad Bilbao Berria.

Ledesma, 26 · 48001 Bilbao · T: +34 944 249 273 reservas.bilbao@grupobilbaoberria.com


22

| Verano Summer 2015

OCIO & CULTURA

Ocio y Cultura

Entre el 9 y el 11 de julio

KOBETAMENDI, CAPITAL DEL POP INTERNACIONAL Bilbao BBK LIVE reúne más de medio centenar de grupos en el que ha sido reconocido como mejor festival español de gran formato. Sus distintos escenarios amplificarán la música en vivo de más de 50 grupos entre el jueves 9 y el sábado 11 de julio

www.bilbaobbklive.com

M

use, Ben Harper, The Jesus and Mary Chain o Counting Crows integran un completísimo cartel que busca repetir el “sold-out” de la pasada edición Decenas de miles de jóvenes, y no tan jóvenes, festivaleros se reúnen en la colina que limita Bilbao por el suroeste al principio de cada verano desde hace una década. Se trata de uno de los eventos del año en la ciudad y en el universo de los festivales. Es el BBK Live.

Reconocido como mejor festival de gran formato de España en 2015, y también como mejor zona de acampada, sus distintos escenarios amplificarán la música en vivo de más de 50 grupos entre el jueves 9 y el sábado 11 de julio. Tras el “no hay entradas” de la pasada edición, BBK Live propone un cartel redondo con el que repetir resultado en 2015. El jueves 9 de julio será el turno de 16 combos, con Munford and Sons, Disclosure, Counting Crows o Dover entre

ellos. El 10 de julio atacarán The Jesus and Mary Chain, Ben Harper, ALT-J o Arizona Baby en otra tanda de más de una quincena de formaciones. Mientras que la jornada de clausura correrá a cargo de 14 grupos encabezados por Muse, The Cat Empire, Sheppard o The Parrots.

Además, un autobús descubierto habilitado como escenario rodante ofrecerá durante los tres días conciertos de Boreals, Champs o Neuman entre las nueve bandas seleccionadas. Serán otros tres días para no olvidar.


Verano Summer 2015 |

LEISURE & CULTURE

23

From July 9th-11th

KOBETAMENDI, THE CAPITAL CITY FOR INTERNATIONAL POP MUSIC Bilbao BBK LIVE gathers more than fifty bands in an event already lauded as the best as well as the biggest Spanish music festival.

M

use, Ben Harper, The Jesus and Mary Chain or Counting Crows are some of the names listed in this year’s lineup that will certainly have ticket offices posting the “sold-out” sign, as it has already happened in past editions of the festival. Thousands of young –and some merely young at heart– festival goers gather on the hill that sits towards the southeast of Bilbao at the start of the summer; as they have done for more than a decade. They all queue to attend one the city’s most popular yearly events and a household name among the music festival universe. It’s time for BBK Live.

Its numerous stages will host live shows by more than 50 different bands between Thursday, July 9th and Saturday, July 11th

The event has been acclaimed as the best and biggest music festival in Spain in 2015, as well as the one offering the best festival camping facilities. Its numerous stages will host live shows by more than 50 different bands between Thursday, July 9th and Saturday, July 11th. After festival tickets were sold-out during the last edition, BBK Live 2015 seems to be well on its way to repeat the experience once more with this edition’s star-studded lineup. On Thursday, July 9th, sixteen different bands will take the stage. Mumford and Sons, Disclosure, Counting Crows, Dover are just some of the bands that will play on opening night. On July 10th, The Jesus and Mary Chain,

Ben Harper, ALT-J and Arizona Baby are some of the household names set to rock the stage. To close the event on July 11th, festival attendees will have the chance to enjoy live concerts by Muse, The Cat Empire, Sheppard and The Parrots – among many others.

Besides, an open-top bus that has been converted into a mobile stage will offer concerts by bands like Boreals, Champs and Neuman during those three days. Which are certain to turn into three unforgettable days.


24

| Verano Summer 2015

OCIO & CULTURA

“LO IMPORTANTE ES EL MOMENTO, CAPTAR EL INSTANTE” Lance, fotógrafo de surf, autor de la fotografía de portada de esta edición de Gipuzkoa Tour Magazine.

Fotografías de Lance, tomadas en la playa de La Zurriola.

¿

Cómo empezó a hacer fotografía de surf?

De crio ya era aficionado al surf y hacía corcho (body Board) en la playa de Gros (Donostia). Como también me gustaba la fotografía, pues poco a poco y entre ola y ola fue perfeccionado el tema. Empecé a publicar en revistas en el año 97. ¿Ha cambiado la fotografía de surf desde entonces? Mucho. Primero porque la popularización del surf hace que algunas playas estén saturadas de gente y trabajar en esas condiciones es muy difícil. Antes éramos tres fotógrafos en cada playa, ahora hay

más de cuarenta. Además, con las cámaras digitales, todo el mundo cree que puede hacer fotos de calidad… Tampoco la caída general de la publicidad nos ha ayudado. Ahora sólo queda una revista en el mercado, Surfer Rule. ¿Cómo se hace una buena foto? Lo básico es saber colocarte dentro del agua y conocer bien la ola. Físicamente también tienes que estar en forma. Yo ahora ya cuando hay olas muy grandes ya no entro. Lo importante es el momento, captar el instante. Todo pasa muy rápido. Lo que más me gusta es compartir esos momentos con el resto de surferos que estamos en el agua.

Con tanta experiencia ¿recuerda alguna fotografía curiosa? Hay muchas. Quizás una serie que hice en las islas Andaman, en la India, encima de Indonesia. Es un lugar muy recóndito y para acceder a él hace falta muchos permisos y el desplazamiento allí es muy complicado. Hice fotos a olas que no había surfeado nadie. Fui con un compañero, John Callahan al que una ola le hizo perder todo su equipo. Creo que desde entonces nadie ha vuelto a esa zona a hacer fotos.

Instagran: lancefoto www.lance-foto.com


THE 50s. FASHION IN FRANCE 1947-1957 LOS AÑOS 50. LA MODA EN FRANCIA 1947-1957 10|03|2015 · 31|08|2015

Exhibition organised with the special collaboration of Palais Galliera, musée de la Mode de la Ville de Paris, and Paris Musées Exposición organizada con la colaboración excepcional de Palais Galliera, musée de la Mode de la Ville de Paris, y Paris Musées


26

OCIO & CULTURA

| Verano Summer 2015

“THE INSTANT, CAPTURING THE VERY MOMENT IS WHAT MATTERS THE MOST” Lance, surf photographer and author of the cover of this issue of Bilbao-Bizkaia Tour Magazine.

H

ow did you start taking surf photographs?

Lance - As a child I already liked surf and I practiced bodyboarding in the Gros Beach, in Donostia. I also liked photography, so in between waves I gradually started to get better. I started getting published in magazines in 1997. Has surf photography changed since then? A lot. First of all because the popularization of surf has resulted in some beaches being overcrowded, and those working conditions are very hard. We used to be three photographers per beach; now there are more than forty. Besides, with digital cameras everyone thinks they can take quality photographs... But the general decline of advertising hasn’t helped either. There is only one magazine left in the market: Surfer Rule. How do you get a good shot? The most important thing is knowing how to place yourself in the water and knowing the wave. But you also have to be physically fit. Now, whenever there are very big waves I don’t get into the water anymore. The instant, capturing the very moment is what matters the most. Everything happens so quickly. What I like the most is sharing those moments with the rest of the surfers who are in the water with me.

Considering your wide experience, do you recall any specially interesting photograph? There are quite a lot. Maybe a series that I shot in the Andaman Islands, in India, north of Indonesia. It was a very hidden place, you need a lot of licenses to gain access and getting around is extremely complicated. I shot waves that nobody had surfed before. I traveled with a colleague, John Callahan, who lost all his equipment in a wave. I think that nobody has been there to take photographs ever since.

Instagran: lancefoto www.lance-foto.com



| Verano Summer 2015

LA BUENA VIDA

La Buena Vida

28

El Asador de Etxebarri (Víctor Argínzoniz), Azurmendi (Eneko Atxa) y Nerua (Josean Alija) se encuentran este año la lista The World Best Restaurants, lo que da una idea del nivel gastronómico de este pequeño territorio

BIZKAIA COCINA DE 100 Tres restaurantes vizcaínos en la lista The World Best Restaurants 2015.

E

l Asador de Etxebarri (Víctor Arginzoniz), Azurmendi (Eneko Atxa) y Nerua (Josean Alija) se encuentran este año la lista The World Best Restaurants, lo que da una idea del nivel gastronómico de este pequeño territorio. La guía ofrece todo lujo de detalles sobre cada uno de los establecimientos y los chefs que los encabezan, cuenta con excelentes ilustraciones, entrevistas con cada cocinero, las creaciones culinarias más destacadas, además de la ubicación, datos de contacto, página web, etc. Se reseñan todos los establecimientos que aparecen en la lista, es decir, los 100 Mejores Restaurantes del Mundo, pero la atención se centra en los 50 primeros puestos de la lista. Su cometido es descubrirnos los mejores lugares del mundo para comer a través de los ojos de los cerca de mil expertos que han integrado

un jurado formado por profesionales de la alimentación, cocineros, escritores y periodistas. El galardón de mejor restaurante del mundo lo ha vuelto a merecer este año el Celler de Can Roca (Girona), el reconocimiento como Mejor Chef Femenina del Mundo 2015, Hélène Darroze, y el Premio al Mejor Chef Pastelero del Mundo, Albert Adrià.

DESTACADOS EN BIZKAIA El Asador de Etxebarri (Apatamonasterio) pasa por ser el mejor del mundo en el manejo de la brasa. Arginzoniz ha elevado el manejo del rescoldo a la categoría de alquimia, cualquier producto que pase por su parrilla retorna purificado, engrandecido, perfecto. El del Azurmendi (Larrabetzu), que cuenta con tres estrellas Michelin y este año ha

recibido también la distinción de mejor restaurante de Europa de la guía Opinionated About Dining, se ha convertido en uno de los comedores de peregrinación obligatoria de los gastrónomos del mundo. Eneko Atxa es el infant-terrible del momento en lo que a los fogones se refiere. Nerua disfruta de una sala circular dentro de la estructura del impactante Guggenheim de Bilbao. Al Nerua se entra por la cocina. Es como si a una sala de exposiciones se accediera a través del estudio del pintor. Allí crea Josean Alija, un chef al que Frank Ghery hubiera seleccionado por su parecido con su obra; espectacular en lo sencillo, complejo en lo esencial. Toda una experiencia para los sentidos. Las cartas de estos tres restaurantes constituyen por si mismas una buena razón para acercarse a Bizkaia. O para pernoctar un par de de días más.


Un lugar renovado para una nueva historia Verdadero destino del bienestar frente al mar que conjuga lujo y modernidad en un ambiente Art Deco HÔTEL THALASSO & SPA Saint Jean-de-Luz - Pays Basque +33 (0)5 59 26 35 36 www.luzgrandhotel.fr


30

| Verano Summer 2015

LA BUENA VIDA

BISCAYAN CUISINE: OUTSTANDING Three Biscayan restaurants in The World Best Restaurants 2015 chart.

Asador de Etxebarri (Víctor Arginzoniz), Azurmendi (Eneko Atxa) and Nerua (Josean Alija) are in this year’s The World Best Restaurants chart, which gives us an idea of the gastronomical level of this small region.

A

sador de Etxebarri (Víctor Arginzoniz), Azurmendi (Eneko Atxa) and Nerua (Josean Alija) are in this year’s The World Best Restaurants chart, which gives us an idea of the gastronomical level of this small region. The chart includes detailed information about each of the venues and their head chefs, illustrative images, interviews with each cook, and the most outstanding culinary creations, as well as the location, contact information, website,

etc. Although there are reviews of all the venues in the chart, that is, the 100 World Best Restaurants, the focus is on the 50 first positions. The goal is to discover the best eateries in the world through the eyes of the almost one thousand experts who have been part of a jury of food professionals, cooks, writers and journalists. Celler de Can Roca (Girona) has won, once again, the World’s Best Restaurant Award , while Hélène Darroze and Albert Adrià have won the World’s Best Female Chef and the World’s Best Pastry Chef, respectively.

OUTSTANDING RESTAURANTS IN BISCAY Asador de Etxebarri (Apatamonasterio) is considered the world’s best grill restaurant. Arginzoniz has elevated handling a grill to the category of alchemy: any product cooked in his grill turns out completely purified, magnified, perfect. With three Michelin stars, Azurmendi (Larrabetzu) has been named the Best European Restaurant of this year by the Opinionated About Dining guide, and it has become one of the mandatory eatery pilgrimages for the world’s gourmets. Eneko Atxa is the current enfant terrible of the stove. With a circular dining room within the structure of the shocking Guggenheim of Bilbao, Nerua is accessed through the kitchen, which is like entering an exhibition hall through the painter’s study. It is there where Josean Alija, a chef whom Frank Ghery would have hired due to his similarities with the building, shapes his creations: spectacular and simple, complex and essential. A unique experience for your senses. The menus of these three restaurants are themselves a good reason to visit Biscay, or to stay a couple of days longer.

www.asadoretxebarri.com www.azurmendi.biz www.neruaguggenheimbilbao.com



32

| Verano Summer 2015

LA BUENA VIDA

MINIMIL, “NUESTRO ESTILO ES AUSTERO, DEPURADO Y ATEMPORAL” MINIMIL, “OUR STYLE IS AUSTERE, REFINED AND SEASONLESS”

¿

Cuál es el éxito de Minimil después de tantos años?

Minimil es una marca de moda vasca que ha sabido mantenerse fiel a sus orígenes, apostando siempre por unos tejidos de gran calidad , materiales nobles y un estilo sobrio y depurado. Mantenernos próximos al origen y diferenciarnos ha sido la clave del éxito para sobrevivir a los últimos tiempos de moda globalizada. ¿A qué os referís cuando habláis del New Basque Style? El New Basque Style es un estilo de vida basado en conceptos de autenticidad y calidad. A través de él reflejamos las formas originales del País Vasco. Transmite nuestros orígenes, nuestra lengua, paisajes, artesanía… en definitiva, nuestra cultura. ¿Cómo es la mujer Minimil? Es una mujer que ama lo funcional, de gustos austeros y que busca la calidad. Su estilo depurado y sobrio tiene como resultado una ropa duradera y atemporal, respetando y realzando el cuerpo de la mujer. ¿Hasta que punto ha influido el modisto Balenciaga en el estilo Minimil? Sin duda alguna Balenciaga tuvo una presencia muy intensa en la vida de San

Sebastián y evidentemente ha ejercido un influjo importante en las generaciones siguientes. El oficio lo aprendimos a través de los talleres de Balenciaga que buscaba la perfección en todas sus creaciones. Efectivamente nuestro estilo austero, depurado y atemporal es fruto de la gran aportación que Balenciaga tuvo en los diseñadores de moda de la época y que llega hasta hoy.

W

hat is the secret behind Minimil’s success through the years?

Minimil is a Basque fashion brand that has remained loyal to its roots, constanly relying on high-quality fabrics and materials in all its creations, while maintaining a well-balanced and refined style. Staying close to our roots and standing out from our competitors have been key in our ability to succesfully thrive in today’s globalised fashion world. What do you mean when you refer to the New Basque Style?

The New Basque Style is about a lifestyle based on the concepts of authenticity and quality. Through it, we echo the original trademarks of the Basque Country. It conveys our roots, our language, our landscape, our crafts... in short, our culture.

Describe the Minimil woman. She is a woman who adores functional pieces, with demure taste and always on the lookout for quality. Her well-balanced and refined style means she favours long-lasting and seasonless pieces, higlight and adapt to the female frame. How much has Balenciaga influenced Minimil’s style? Balenciaga undoubtedly had a very strong presence in San Sebastian, and he has evidently exerted a considerable influence on future generations. We trained as designers through Balenciaga’s workshops. He always pursued perfection in all his creations. Indeed, our demure, refined and seasonless style is the result of Balenciaga’s contribution bestowed upon fashion designers of that time, a lasting influence which has perdured until today.

Minimil Alameda de Rekalde, 25 - 48009 Bilbao T.: 944 232 043 bilbo@minimil.es www.minimil.es


76 Donostiako Musika aldia Hamabostaldia Quincena Musical bastián de San Sebastián

Auditorio Kursaal

Abuztua 1-30 Agosto Donostia / San Sebastián

Teatro Victoria Eugenia

Abuztua 1 Agosto 20:00

Abuztua 22 Agosto 20:00

Abuztua 4 Agosto 20:00

Mahler Chamber Orchestra

“Mendi-Mendiyan”, J.M. Usandizaga

José Bros, tenorra

Antoni Ros Marbà, zuzendaria Arantza Ezenarro (Andrea) Miguel Borrallo (Joshe Mari) Euskadiko Orkestra Sinfonikoa Easo Abesbatza

Marco Evangelisti, pianoa

PROKOFIEV, BEETHOVEN Y MOZART

Abuztua 2 Agosto 20:00

Mahler Chamber Orchestra Andra Mari Abesbatza Manfred Honeck, zuzendaria HAYDN Y MOZART

Abuztua 13, 15 Agosto 19:00

“Tosca”, G. Puccini Paco Azorín, eszena zuzendaria Miguel Ángel Gómez Martínez, musika zuz. Ainhoa Arteta (Floria Tosca) Teodor Ilincai (Mario Cavaradossi) Euskadiko Orkestra Sinfonikoa Easo Abesbatza Abuztua 17 Agosto 20:00

Orquesta Filarmónica de San Petersburgo Yuri Temirkanov, zuzendaria Javier Perianes, pianoa RAVEL Y ELGAR

Abuztua 18 Agosto 20:00

Orquesta Filarmónica de San Petersburgo Orfeón Donostiarra Yuri Temirkanov, zuzendaria Ekaterina Gubanova, mezzosopranoa

(Ópera en versión concierto)

Abuztua 25 Agosto 20:00

Orquesta de Cadaqués Orfeón Donostiarra Alberto Zedda, zuzendaria GIOACHINO ROSSINI

La muerte de Didone Stabat Mater

Abuztua 20 Agosto 20:00

Ballet Flamenco Sara Baras “Voces” Sara Baras, zuz. artistikoa eta koreografia José Serrano, artista gonbidatua

Abuztua 10 Agosto 20:00

Grigory Sokolov, pianoa BACH, BEETHOVEN Y SCHUBERT

Abuztua 24 Agosto 20:00

Stradivarias Isaac M. Pulet, biolina Melissa Castillo, biola Irene Rouco, biolontxeloa Inma Pastor, kontrabaxua

Abuztua 26 Agosto 20:00

Orquesta Sinfónica de la Radio de Colonia Jukka-Pekka Saraste, zuzendaria Kristóf Baráti, biolina

Jornada Inaugural, Música Antigua, Órgano, Jóvenes Intérpretes, Jornada Infantil, Música Contemporánea...

BARTÓK Y BRUCKNER

Abuztua 28 Agosto 20:00

Orquesta Sinfónica de la Radio de Colonia Orfeón Donostiarra

Venta de entradas

Jukka-Pekka Saraste, zuzendaria Sophia Brommer, sopranoa Tareq Nazmi, baritonoa

www.quincenamusical.eus

JOHANNES BRAHMS

Un Réquiem Alemán op.45

SERGEI PROKOFIEV

Extractos de “Romeo y Julieta” Alexander Nevsky op.78

TOSTI, DONIZETTI, VERDI, FAURÉ…

Abuztua 30 Agosto 20:00

Orquesta Filarmónica de Oslo Vasily Petrenko, zuzendaria Vilde Frang, biolina

desde el 5 de junio a partir de las 11:30

Taquilla Kursaal Lunes-Viernes: 11:30-13:30 Jueves-Viernes-Sábado: 17:00-20:00 Taquilla Victoria Eugenia 11:30-13:30 / 17:00-20:00 Biarritz Tourisme Sólo entradas para Auditorio Kursaal y Teatro Victoria Eugenia (00 33) 559 223 700

BRAHMS Y TCHAIKOVSKY EUROSÍNTESIS

Manfred Honeck, zuzendaria Till Fellner, pianoa


34

| Verano Summer 2015

LA BUENA VIDA

Josean Alija, chef del Nerua Guggenheim Bilbao

LA OBSESIÓN POR LA ESENCIA DEL PRODUCTO

N

erua es el ambicioso proyecto de Josean Alija en el Museo Guggenheim Bilbao. Después de 13 años al frente de las cocinas de la pinacoteca, en 2011 logró su propio espacio para ofrecer una experiencia total con un estilo de cocina ya desarrollado. 4 años después, cuenta con 1 estrella Michelin, 3 soles de la Guía Repsol y acaba de ser incluido por primera vez en la lista de los 100 mejores restaurantes del mundo de la revista Restaurant. Nerua ofrece la oportunidad de conocer la esencia de Bilbao, de sus raíces y de su cultura a través de unos platos de aparente sencillez, pero que esconden una profunda investigación. Un viaje a la esencia del producto. ¿Por qué visitar Nerua, qué le diferencia de otros restaurantes? En Nerua queremos que nuestros comensales vivan una experiencia inolvidable,

“En Nerua queremos que nuestros comensales vivan una experiencia inolvidable, que a través de nuestra cocina puedan conocer una cultura”

que a través de nuestra cocina puedan conocer una cultura. Nuestra cocina se basa en los productos locales que ofrece cada temporada, con una firme apuesta por el mundo vegetal, los productos del Cantábrico, la innovación y la creatividad. Es una cocina respetuosa con la tradición, inspirada por la versatilidad del museo en el que nos encontramos. La entrada por la cocina es toda una declaración de intenciones. Queremos que el comensal disfrute de un espacio que siempre ha estado oculto. En el comedor se encuentra un lienzo en blanco. Es él quien decide cómo completarlo. ¿Por qué esa firme apuesta por los vegetales? Trabajar con vegetales es un atrevimiento y a la vez un riesgo, ya que hay que tratarlo con suma delicadeza. Históricamente han quedado relegados a un

segundo plano, pero tienen entidad suficiente para ser protagonistas. Para ello es fundamental implicarse en todo el proceso creativo y mantener una estrecha relación con nuestros productores. Los vegetales conforman esa parte austera y esencial de la cocina en la que un bocado destapa un amplio abanico de sensaciones. Una explosión de contrastes y de matices increíbles. ¿Cómo confeccionan su carta? La temporalidad define nuestra cocina. A lo largo del año, ofrecemos tres cartas diferentes: primavera, verano y otoño-invierno. El cambio de carta es un camino largo que comenzamos a recorrer un año antes de que la nueva carta llegue al comensal. Es la plasmación total de nuestro proceso creativo. En mi blog, joseanalija. com, se puede conocer más acerca de nuestro trabajo.


Verano Summer 2015 |

THE GOOD LIFE

35

Josean Alija, chef of the restaurant Nerua Guggenheim Bilbao

OBSESSED WITH THE PRODUCT’S ESSENCE At Nerua, we want our guests to live an unforgettable experience, to get to know a culture through our cuisine

N

erua is the ambitious project by Josean Alija at the Guggenheim Museum in Bilbao. After 13 years leading the stoves at this art gallery, in 2011 he managed to get his own space to offer a total experience with an already developed cooking style. Four years, one Michelin star and three Repsol suns later, he has just been included for the first time in the top 100 list of best restaurants in the world by Restaurant magazine. Nerua provides an opportunity to get to know the essence of Bilbao, as well as its roots and culture through apparently simple dishes which, however, conceal deep research. It is a voyage to the essence of products. Why visit Nerua? How is it different to other restaurants? At Nerua, we want our guests to live an unforgettable experience, to get to know a culture through our cuisine, which is based on local seasonal products. Our ingredients are vegetables, products from the Cantabrian Sea, innovation and creativity. Our cuisine is strongly linked to tradition, inspired by the versatility of the museum where we are. The access through the kitchen is a whole declaration of intentions. We want our guests to enjoy a place that has always been hidden. The dining area has a white canvas and the customer is who decides how to complete it.

Why do you rely so strongly on vegetables? Working with vegetables is an audacity and a risk, because they need to be dealt with utmost finesse. They have been historically pushed into the background but they have enough personality to be protagonists. This is why it is key to be involved during the whole creative process and to have a close relationship with our producers. Vegetables are the essential and austere part of cooking with which one mere bite unveils a wide range of sensations. They are an explosion of contrasts and incredible nuances. How do you create your menu? Our cooking is determined by seasons. We have three different menus: spring, summer and autumn-winter. Changing the menu is a long process which starts a year before it arrives at our guests’ tables. It is the utter expression of our creative process. There is more information about our work in my blog joseanalija.com.

Nerua T.: 944 000 430 reservas@nerua.com www.neruaguggenheimbilbao.com


36

LA BUENA VIDA

| Verano Summer 2015

BERGARA, LA BELLEZA INTERIOR Desde julio ya puede visitarse el “laboratorium”, un espacio de ciencia e innovación, dentro de un conjunto monumental ajardinado del siglo XIX.

T

al y como ocurre con las personas, también muchas de nuestras villas esconden tras una fachada fría e impersonal una belleza interior que enriquece nuestro viaje. Tanto desde el punto de vista sensorial como cultural o paisajístico, basta con franquear una puerta, una calle, para descubrir un mundo inesperado.

Ni siquiera representa un esfuerzo, simplemente un paso, una parada en coche, va a hacer mejorar nuestra experiencia. Así ocurre en Bergara. La villa casi nos esquiva desde la autopista. No hay que dejarse engañar pues oculta elementos patrimoniales únicos. También únicos a nivel europeo. Pero está en el interior. La iniciativa es tuya.

Un espacio dedicado a la ciencia y la innovación te espera dentro de un conjunto momumental ajardinado del siglo XIX: Laboratorium LABORATORIUM Además, desde julio un espacio dedicado a la ciencia y la innovación te espera dentro de un conjunto momumental ajardinado del siglo XIX: Laboratorium. Laboratorium no es sólo un lugar de exposición; también lo es de experimentación. La tradición ilustrada de Bergara nos ha dejado una fabulosa colección de instrumental científico, de anotomía, de animales… que nos habla del papel de la ciencia y la investigación en nuestras vidas y en nuestra historia. La vanguardia se convierte en tradición en Bergara y este espacio así nos lo recuerda, para nuestro disfrute.

Laboratorium. Palacio Errekalde Juan Irazabal Ibiltokia, 1 (trasera de la iglesia) Tel.: 943 76 90 03 www.bergaraturismo.eus


Verano Summer 2015 |

THE GOOD LIFE

37

BERGARA, THE INNER BEAUTY Since July you can enjoy “Laboratorium”, a venue dedicated to science and innovation within a landscaped monumental ensemble.

J

ust like people, behind a cold and distant appearance many of our villages also hold an inner beauty that makes for a fuller journey. Both from the sensorial and from the cultural or landscape perspectives, crossing a threshold, or a street, is enough to discover an unexpected world. Moreover, this improvement in our experience doesn’t even require any effort, just one step, one break in the road-trip. This is what happens with Bergara, a village that almost dodges to avoid us from the highway. However, we should not be fooled: it hides a one-of-a-kind heritage which is also unique in Europe. But it is an inner village. The choice is up to you.

LABORATORIUM Furthermore, since July you can enjoy a venue dedicated to science and innovation within a 19th Century landscaped monumental ensemble: Laboratorium.

Laboratorium is not just an exhibition; it’s also a place for experimenting. Bergara’s enlightened tradition left us a fabulous collection of scientific, anatomic, animal… instruments, which tell us about the role of science and research in our lives and our History. Avant-garde is a tradition in Bergara, and this venue is a reminder of that, for our enjoyment.

Laboratorium. Palacio Errekalde Juan Irazabal Ibiltokia, 1 Tel.: 943 76 90 03 www.bergaraturismo.eus


38

| Verano Summer 2015

LA BUENA VIDA

PASTELES DE BILBAO: PEQUEÑOS PLACERES PARA TODOS LOS DÍAS

E

n demasiadas ocasiones, al hablar de la gastronomía de algún lugar, se tiende a centrar el foco en los salados. Especialmente en Euskadi es difícil salir de las carnes, de los pescados, de las verduras… y especialmente los omnipresentes pintxos. Pero aunque los visitantes no suelan prestarles demasiada atención, es en los dulces de a diario donde los oriundos encuentran las pequeñas dosis de placer habitual que necesitan para sobrevivir a una dura jornada de trabajo o a una aburrida tarde de domingo. En Bilbao esta tradición permanece sorprendentemente presente en la vida de sus ciudadanos. Su pastelería tradicional, con alrededor de media docena de piezas “imprescindibles”, no ha cedido ni un centímetro ante los envites de la pastelería industrial o la guerra contra las calorías.

De tradición cafetera, la ciudad está llena de cafeterías y bares donde miles de personas hacen un paréntesis diario para disfrutar de un café con leche (bien cargado de café y con leche concentrada) con alguno de los pasteles icónicos. Las pastelerías se llenan día tras día de elegantes hombres de negocios, hordas de amas de casa e incluso adolescentes en sus descansos lectivos que se llevan una o mil piezas para su disfrute individual o colectivo. Se podría decir que la pastelería ha sido desde siempre, en Bilbao, lo que los pintxos aspiran a ser desde hace no tantos lustros: la alta cocina en dosis diarias y al alcance de cualquiera.

con una base de masa quebrada, unos “michelines” de suave merengue y dos adornos, uno en cada lado, de yema de huevo y chocolate. Es uno de esos dulces que rara vez alcanza en sabor y aroma lo que su aspecto promete.

PASTEL DE ARROZ CAROLINA Es un pastel de merengue de aspecto tan peculiar como omnipresente. Cuenta

Como su mismo nombre indica, este pastelito no lleva ni un grano de arroz en su elaboración. Es una tartaleta de algo


Verano Summer 2015 |

THE GOOD LIFE

39

Su pastelería tradicional, con alrededor de media docena de piezas “imprescindibles”, no ha cedido ni un centímetro ante los envites de la pastelería industrial

entre masa quebrada y hojaldre relleno de una crema esponjosa a medio camino entre la crema pastelera y una quesada.

CRISTINA Es el otro pastel con nombre de mujer es, en esencia, un bollo suizo, con su azucar esparcido por encima, a veces tostado. Imprescindible acompañar a esta pieza con un gran vaso de café con leche bien cargado o de chocolate caliente.

BOLLO DE MANTEQUILLA

JESUITA

Es el rey indiscutible de la pastelería bilbaina de a diario. Algo tan sencillo como un bollo suizo abierto por la mitad y relleno de mantequilla batida de pastelería (nada que ver con la mantequilla que acostumbramos a comprar, ésta es mucho más cremosa, algo a medio camino entre la mantequilla “normal” y la nata montada). Casi todas las pastelerías de la ciudad y una lista interminable de cafeterías, bares y tiendas, ofrecen este dulce.

El jesuita es un triángulo de hojaldre cubierto con glasa real. Los hay rellenos de crema pastelera o de cabello de ángel. Riquísimo.

Por Andoni Munduate Dorronsoro


40

| Verano Summer 2015

LA BUENA VIDA

PASTRIES OF BILBAO: SMALL PLEASURES FOR EVERYDAY LIFE

W

hen talking about gastronomy, way too often, we tend to focus on salty food. More particularly, in Euskadi, it is hard to step away from meat, fish and vegetables… and of course the omnipresent pintxos. And even though visitors tend not to pay them too much attention, it is sweets where locals find little doses of everyday pleasure which they need in order to survive long working days or boring Sunday afternoons. In Bilbao, this tradition is particularly alive in the lives of locals. Its traditional pastries form a group of over half a dozen ‘key’ pieces, and they have not caved into the bidding of industrial confectionery or the war against calories. Bilbao, a traditional coffee-lover, is full of cafés and bars where thousands of people take a daily break to enjoy a coffee with milk (with strong coffee and concentrated milk) and a side of its icon-

Its traditional pastries form a group of over half a dozen ‘key’ pieces, and they have not caved into the bidding of industrial confectionery

short pastry, some soft meringue curves and two ornaments made with custard and chocolate, one on each side. One of those pastries that rarely reaches the taste and aroma it looks like it will have.

RICE PASTRY Unlike what can be inferred from its name, this pastry is not made with any rice. It is a small tart made with something between short pastry and puff pastry filled with a spongy cream halfway between custard cream and Quesada (a type of curd pie).

mal’ butter and whipped cream). Almost all confectioneries and a long list of cafés, bars and shops serve this pastry.

JESUIT Jesuit is a puff pastry triangle covered in real powdered sugar. It can be filled with custard cream or spaghetti squashed jam. Simply delicious.

By Andoni Munduate Dorronsoro ic pastries. Confectioneries are crowded everyday by neat businessmen, hordes of housewives and even teenagers during recess, who take one or a thousand pieces of pastry to enjoy individually or in groups. One might say that pastries have always been what pintxos have aspired to be since not too long ago: haute cuisine in daily doses and at anyone’s reach.

CAROLINA Carolina is a meringue pastry as peculiar as it is omnipresent. It has a base of

CRISTINA Another pastry named after a woman. It is essentially a brioche with some sugar on top and is sometimes toasted. A Cristina always comes with a large cup of strong coffee with milk or hot chocolate.

BUTTER BUN This is without a doubt the king of everyday pastries in Bilbao. It is a simple brioche split in half with buttercream (which has nothing to do with the typical butter we can buy at a supermarket; this is much creamier, halfway between ‘nor-


Verano Summer 2015 |

THE GOOD LIFE

GURIA,

UN CLÁSICO DE LA COCINA VIZCAÍNA

D

esde 1920 es uno de los referentes del recetario tradicional en Bilbao. Seis variedades del imprescindible bacalao, txipirones, merluza, chuletón y verduras de temporada constituyen los cimientos de una cocina en la que sigue rigiendo la familia Pildain. Iñaki Rodrigo se hizo cargo en 2009 de la gestión del mítico Guria de Bilbao, que cuenta con un bistrot asequible sumado a su afamado comedor, pero en los fogones reinan Jaione y Leire Pildain. Las hermanas han heredado la mano del gran Genaro en el cuidado del bacalao, la merluza, los callos, las salsas pil-pil y vizcaína. Nada del reputado recetario tradicional del territorio les es ajeno. En el centro de Bilbao, Guria ofrece la mejor cocina, que es parte de la historia de la ciudad, y más de 150 referencias en vinos. Una delicia con menús accesibles desde los 36 euros por persona.

41

GURIA,

A CLASSIC RESTAURANT TRUE TO TRADITIONAL BISCAYNE CUISINE

S

ince the year 1920, this establishment has been setting high standards for traditional local cuisine. From offering six different varieties of cod and generous servings of squid, to hake and T-bone steaks – it still remains faithful to the local vegetables in season. All of these regional staples represent the backbone of the Pildain’s family cuisine. Iñaki Rodrigo took the reins of the mythical Guria restaurant in Bilbao back in 2009. The establishment now boasts a budget-friendly bistro in addition to its world renowned dining area. Nevertheless, Jaoine and Leire Pildain still reign over the kitchen. The two sisters inherited the secrets passed down by the great Genaro when it comes to handling cod, hake and tripe, as well as making both pil-pil and Biscayne sauces. Nothing that

can be found in the ample array of regional recipes is beyond their capable hands. Guria offers the finest cuisine right in and from the heart of Bilbao. The establishment has by now entrenched itself with the history of the city – and today it offers more than 150 wine pairings. A sheer delight, particularly with their budget-friendly menus starting at 36 euro per person.

Desde 1920, después de tantos años de dedicación en el mundo de la hostelería, seguimos deseosos de tenerle en esta casa que es la suya. Desde nuestros orígenes apostamos por una cocina de calidad con los mejores productos de temporada, en nuestro interés por la mejora continua y dar mayor satisfacción al cliente ofrecemos un sistema de calidad turística. Bacalao, merluza, txipirones, pisto, solomillo... Lo mejor de la cocina tradicional en pleno centro de Bilbao.

Restaurante Guria | C/ Gran Vía nº 66, 48011 Bilbao | Telf: 94 441 57 80 (reservas) www.restauranteguria.com


42

| Verano Summer 2015

LA BUENA VIDA

EUSKADI GASTRONOMIKA Una marca de producto de turismo gastronómico promovida por el Gobierno Vasco a través de Basquetour, Agencia Vasca de Turismo, que tiene como objetivo deleitarte con las mejores experiencias, una sabrosa gastronomía y un servicio de calidad. A product brand of culinary tourism promoted by Basque government through Basquetour, Basque Tourism Board, whose aim delight with the best experience, delicious food and quality service.

ON EGIN!

DÓNDE COMER BARES DE PINTXOS The Quiet Corner Kristo Kalea, S/N - 48143 (Areatza) 946121750 http://thequietcorner2012.blogspot.com.es Bar Itxas-Ondo Zarrakoa, 9 - 48130 (Bakio) 94 619 40 04 Bar Pintxo I Blanco Martin Mendia, 5 - 48800 (Balmaseda) 637 80 35 16 www.pintxoiblanco.com Geo Cocktail Lounge C / Martin Mendia 15 - 48800 (Balmaseda) 94 680 09 28 www.geococktail.com Batun-Batun Taberna Istua Kalea, 2 - 48370 (Bermeo) 946 88 15 82 On Kafe Calle De Bizkaia, 5 - 48960 (Galdakao) 944 57 28 83 http://onkafe.wordpress.com/ Auzokoa Taberna Pablo Picasso, 9 - 48300 (Gernika-Lumo) 946251666 Bakeder Pablo Picasso, 11 - 48300 (Gernika-Lumo) 946251059 Etxarte Barrenkale, 6 - 48300 (Gernika-Lumo) 94 465 3429 www.etxarte.es Txispas Taberna Iberrebarri Plaza, 2 - 48630 (Gorliz) 94 677 43 90 Trinkete Eusebio Mª De Azkue 5 - 48280 (Lekeitio) 946844175 www.suspertu.net/Inicio-34.aspx Goikoa Taberna Goiko Kalea, 40 - 48360 (Mundaka) 946 029 863 Café Bizkaia Lauaxeta, 13 - 48100 (Mungia) 94 656 51 66

Zubiaur Plaza Zubiaur S/N - 48410 (Orozko) 946339647 www.orozkoudala.com/es-ES/ Empresas/Directorio-Empresas/Paginas/ CAFETERIAZUBIAUR.aspx Danoena Plaza Nagusia, 5 48210 (Otxandio) 945450248 www.gorbeiaeuskadi.com/pag4. php?id=150&pag=bares_restaurantes_03 Haitz Jantokia C/ Artekale, 30 - 48210 (Otxandio) 945461426 www.gorbeiacentralpark.com/es/socios/ show/id/44/tipo/3 Sopelako Batzokia Akilino Arriola, 1 - 48600 (Sopela) 94 602 51 51 Völker Paulaner Akilino Arriola, 7 - 48600 (Sopela) 94 676 43 16

ASADORES Asador Iturgitxi Itza Bidea, 12 - 48640 (Berango) 94 668 12 86 www.asadoriturgitxi.com

Asador-Sidrería Loiu Ribera de Axpe 11, D1, L106 y 106Bis - (Loiu) 944530077 www.sidreria-loiu.com Restaurante Asador Portuondo Carretera Gernika-Bermeo, Portuondo Auzoa - 48360 (Mundaka) 946876050 www.restauranteportuondo.com Asador Aritxi Meñaka Bidea, 1 - 48100 (Mungia) 94 674 11 81 www.asadoraritxi.com Asador Aurrekoetxe Txirro Bidea, 17 - 48100 (Mungia) 94 615 59 31 www.asador-aurrekoetxe.net

RESTAURANTES Pensión Gaztelu-Begi Gibelorratzagako Bidea, 78 - 48130 (Bakio) 94 619 49 24 www.gaztelubegi.com Ene Bada Foruen Enparantza, 4 - 48100 (Mungia) 94 674 88 98

Almiketxu Erretegia Almike 8 - 48370 (Bermeo) 94 688 09 25 www.almiketxu.com

Restaurante Albokak Jatetxea Parque Empresarial Arbuio. Ctra. Bilbao – Balmaseda ( Salida 10 ). Pabellón 14 - 48810 (Alonsotegi) 94 498 23 70 www.albokakjatetxea.com

Cannon Erretegia Alto De Sollube S/N - 48370 (Bermeo) 946 88 34 76 www.restaurantecannon.com

Restaurante Potxolo Camino Pagasarri, S/N - 48810 (Alonsotegi) 94 633 80 23 www.ordaola.es

Asador Fika Elexalde Auzoa, S/N - 48113 (Gamiz) 946153602 www.sidreria-asadorfika.com

Ibai Gane Ugaran Auzoa, Oleta - 48289 (Amoroto) 946841359 www.ibai-gane.com

Asador Hondartzape Gorlizko Badia, 5 - 48630 (Gorliz) 94 677 00 40

Eco-Museo Herriko Plaza - 48142 (Artea) 946 317 086 www.euskalbaserria.com

Asador Urizar Carretera Andraka-Armintza, 32 48620 (Lemoiz) 94 687 93 00 www.asadorurizar.com

Restaurante Amalurra Barrio La Reneja, 35 - 48879 (Artzentales) 94 610 95 40 www.amalurra.com


Verano Summer 2015 |

THE GOOD LIFE

Birjilanda Taberna Zarrakoa Bidea - 48130 (Bakio) 94 619 47 50 www.birjilandataberna.com

Lezika Jatetxea Barrio Basondo N.8 - 48315 (Kortezubi) 946 252 975 www.restaurantelezika.com

Restaurante Remenetxe Barrio Ugarte, 6 - 48392 (Muxika) 946253520 www.remenetxe.com

Hotel-Restaurante Joshe Mari* Basigoko Bide Nagusia, 134 - 48130 (Bakio) 94 619 40 05

Ankapalu Berria Loroño Behekoa, S/N - 48195 (Larrabetzu) 94 455 81 97 www.ankapalusagardotegi.com

Nabarniz Jatetxea Bº Elexalde, 20 - 48312 (Nabarniz) 946250558

Restaurante Gotzon Luzarragako Bidea, 2 - 48130 (Bakio) 94 619 40 43 www.gotzonjatetxea.com Restaurante La Bakiense San Pelaioko Bide Nagusia, 35 - 48130 (Bakio) 94 619 42 32 Restaurante Convento San Roque Campo de las Monjas, 1 - 48800 (Balmaseda) 94 610 22 68 www.hotelsanroque.es Restaurante Los Gemelos Pio Bermejillo 13 - 48800 (Balmaseda) 94 680 16 22 Bengoetxe Artike Auzoa, 27 - 48370 (Bermeo) 94 688 16 76 www.restaurantebengoetxe.com Aisia Derio Parque Tecnológico de Bizkaia, Parcela 806 48160 (Derio) 94 431 76 80 www.aisiahoteles.com Restaurante Artebakarra Carretera Derio-Mungia, 17 - 48160 (Derio) 94 454 12 92 www.restauranteartebakarra.com Restaurante La Roca Del Fraile Ribera de Axpe, 11 - Edif. C Mod. 011 48950 (Erandio) / 94 431 41 41 www.larocadelfraile.com Arita Berri Jatetxea Basetxetas. Atxoste Auzoa, 23 - 48313 (Ereño) 946256546 www.aritaberri.com

Azurmendi Complejo Enogastronómico Barrio Legina, S/N - 48195 (Larrabetzu) 94 455 88 66 www.azurmendi.biz Beitia Berri Jatetxea Pascual Abaroa 25 - 48280 (Lekeitio) 946466144 www.beitiabarri.com

Restaurante Begotxu Atalaia, 5 - 48620 (Lemoiz) 94 687 90 53 www.restaurantebegotxu.es

Hotel-Restaurante Kaian*** Areatza, 38 - 48620 (Plentzia) 94 677 54 70 www.kaianplentzia.com

Restaurante Aspaldiko Zabaloetxe Etorbidea, 14 - 48180 (Loiu) 94 453 14 21 www.aspaldiko.com

Restaurante Izarza Izarza Bidea, 48 - 48150 (Sondika) 94 453 82 73 www.izarza.com

Restaurante Eleizpe (Hotel Loiu***) Lastetxe Kalea, 24 - 48180 (Loiu) 94 453 50 38 www.hotel-loiu.com

Restaurante Mendiondo Barrio Revilla, 1 - San Martín de Carral 48190 (Sopuerta) 94 650 44 52 www.mendiondo.com

Restaurante Ibaiondo Goieta, 26 - 48112 (Maruri-Jatabe) 946155583 www.ibaiondo1989.com

Restaurante Erreka Güeñes Barrio Lasier S/N - Ctra. Bilbao – Balmaseda, Km.17 - 48840 (Güeñes) 94 669 03 45 www.restauranteserreka.com

Ayoberri Sagardotegia Mendiondo, 5 - 48610 (Urduliz) 94 676 42 57 www.ayoberrisagardotegia.net Restaurante Txakolineria Aretxaga Barrio Aretxaga 16 - 48860 (Zalla) 94 639 06 79 www.zallatur.com Hotel-Restaurante Aretxarte*** P. Tec. de Bizkaia, Edif. 200 - 48170 (Zamudio) 94 403 69 00 www.aretxarte.com Restaurante Artea-Errota Barrio Arteaga, 63 - 48170 (Zamudio) 94 452 10 80 www.arteaerrota.com

Aretxondo Barrio Elexalde, 16A - 48960 (Galdakao) 944567671 www.restaurante-aretxondo.com

Restaurante Begoña Landabarri Estrata, 1 - 48639 (Gorliz) 94 677 09 73 www.restaurantebegona.com

Sutargi Jatetxea Calle Nasa 9-11 - 48700 (Ondarroa) 946832258 www.sutargi.com Restaurante Hotel Ortuella Polígono Granada , 1 (Entre Trápaga y Ortuella N-634) - 48530 (Ortuella) 94 664 04 43 www.hotelortuella.com

Andra Mari Barrio Elexalde, 22 - 48960 (Galdakao) 944560005 www.andra-mari.com

Butroiko Txosna Butroi, 21 - 48110 (Gatika) 94 615 15 55 www.butroiko-txosna.com

Batzoki Ondarroa Artabide 36 Bajo - 48700 (Ondarroa) 946832665 www.restauranteondarroabatzokia.com/es

Egaña Antiguako Ama 2 - 48280 (Lekeitio) 946840103 www.eganarestaurante.com

Itsas - Lur Agustin Deuna, 4 - 48270 (Markina-Xemein) 946167809

43

Restaurante Bidebieta Jatetxea Emerando, 13 - 48120 (Meñaka) 94 674 06 61 www.bidebietajatetxea.es Poli Jatetxea Bº Andra Mari, Foruen Bidea, 5 - 48115 (Morga) 946 25 66 32 Restaurante Hotel Katxi Bº Andra Mari, S/N - 48115 (Morga) 946250295 www.katxi.com

Gailurretan Landetxea Bº Lanzasagudas, 17 - 48891 (Karrantza - Carranza) 94 680 66 67 www.gailurretan.com

Restaurante Harria (Palacio Urgoiti****) Arritugane, S/N - 48100 (Mungia) 94 674 68 68 www.palaciourgoiti.com

Restaurante Casa Garras Pza. de Concha, 6 - 48891 (Karrantza - Carranza) 94 680 62 80 www.casagarras.com

Txulu Jatetxea Gamiz Bidea, 51 - 48100 (Mungia) 94 674 11 87 www.txulujatetxea.com

Hotel Rural & Spa Etxegana Bº Ipiñaburu Nº 38 - 48144 (Zeanuri) 946338448 www.etxegana.com Kiloterdi Txokoa Ellauri Altzuste, 42 - 48144 (Zeanuri) 686077796 http://kiloterdi.wordpress.com Txoko Sagarna San Isidro Kalea - 48144 (Zeanuri) 946 317 945 www.gorbeiacentralpark.com/es/socios/ show/id/52/s/37 Restaurante Batzoki Zierbena Barrio El Puerto 19 -21 - 48508 (Zierbena) 94 636 63 74 Restaurante El Marinero Barrio El Puerto 27 - 48508 (Zierbena) 94 636 50 58 Restaurante El Puerto Barrio El Puerto 20 - 48508 (Zierbena) 94 636 53 48


44

| Verano Summer 2015

LA BUENA VIDA

Quesería Vistaalegre Bº Matienzo 31 - 48891 (Karrantza - Carranza) 654 145 154 www.vistaalegrebaserria.com

Panadería Pastelería Bizkarra Arteta Bidea, 6 - 48960 (Usansolo - Galdakao) 944568508 www.bizkarra.com

Quesería Pagobieta Pagobieta, S/N - 48145 (Ubide) / 669179634 www.pagobieta.com

Crosta Barrio San Pantaleón 2 Bajo - 48860 (Zalla) 94 639 04 47

CATERING

PRODUCTORES

Puntuan Katering Campo de las Monjas, 1 - 48800 (Balmaseda) 94 610 22 68 www.puntuanhoteles.com

Bizkaiko Eztia Barrio La Toba 46 - 48879 (Artzentales) 608 31 80 59

Magalarte Zamudio Txakolina Arteaga Auzoa, 107 - 48170 (Zamudio) 94 452 14 31

Restaurante Gloria Barrio El Puerto 25 - 48508 (Zierbena) 94 636 50 13 Ikestei Iruzubieta Auzoa 3 - 48278 (Ziortza-Bolibar) 946168127 www.ikestei.net

DÓNDE COMPRAR TIENDAS GOURMET Hermanos Fernandez Terreros, C.B Barrio San Juan 17 - 48550 (Muskiz) 94 670 62 27 www.artecarne.com Panadería Pastelería Bizkarra Arteta Bidea, 6 - 48960 (Usansolo - Galdakao) 944568508 www.bizkarra.com Txoko Sagarna San Isidro Kalea - 48144 (Zeanuri) 946 317 945 www.gorbeiacentralpark.com/es/socios/ show/id/52/s/37

QUÉ VISITAR BODEGAS DE TXAKOLI Abio Txakolina Elexalde, 5-A - 48130 (Bakio) www.abiotxakolina.com

Ados Basarte Txakolina Urkitzaurrealde, 4 - 48130 (Bakio) 605 02 61 15 www.basarte.net Doniene Gorrondona Txakolina Gibelorratzagako San Pelaio, 1 - 48130 (Bakio) 94 619 47 95 www.donienegorrondona.com Zabala Txakolina Elexalde, 5-D - 48130 (Bakio) 656 76 79 54 Conservas Zallo, S.A. Pol. Ind. Landabaso - 48370 (Bermeo) 946 18 63 18 www.zallo.com Bodegas De Galdames, S.L Barrio Bentorro 4 - 48191 (Galdames) 94 610 01 07 www.vinasulibarria.com Bodega Txakoli Uriarte Barrio Acillona - Caserío Eguzkitza (Fika) 48113 (Gamiz-Fika) / 659 67 45 95 www.txakoli-uriarte.com

Butroi Upategia (Antes Bodega Txoñe) Igartua, 25 - 48110 (Gatika) / 618 160 514 www.butroi.com

Laugar Brewery Pol. Ind. Isasi Nave 9 - 48192 (Gordexola) 628 069 653 www.laugarbrewery.com

Bodega Itsasmendi Bº Arane 3 - 48300 (Gernika-Lumo) 946270316 www.bodegasitsasmendi.com

Agroturismo Merrutxu Merru Auzoa, 15 - 48311 (Ibarrangelu) 946276435 www.casaruralpaisvasco.net

Bodega Txakoli Talleri Bº Erroteta S/N - 48115 (Morga) 944651689 www.bodegatalleri.com

Bizkaia Esnea Koop.Elkartea Bº Boiano S/N - 48891 (Karrantza - Carranza) 94 6107051 www.bizkaesnea.com

Bodega Berroja Ajurias. Carretera de Zugastieta a Balcón de Bizkaia, Bº Berroja - 48392 (Muxika) 944106254 www.bodegaberroja.com

Azurmendi Complejo Enogastronómico Barrio Legina, S/N - 48195 (Larrabetzu) 94 455 88 66 www.azurmendi.biz

Bodegas Virgen De Lorea Barrio Lorea, S/N - 48860 (Zalla) 629 45 56 20 www.bodegasvirgendelorea.com Bodegas Txabarri Bº Muñeran, 17 - 48860 Zalla (Aranguren) 94 639 09 47

QUESERÍAS Lactea De Balmaseda, S.L. Parque Ind. El Páramo - 48800 (Balmaseda) 94 680 28 64 Quesos Y Txakoli Ulibarri Barrio Isuskiza Handia 1 - 48192 (Gordexola) 665 725 735 Quesería Isusi Anaiak Caserio Buniete, 1 - 48840 Güeñes (Sodupe) 626 351 164

Luciaren Etxea Ugalde Auzoa, 8 - 48195 (Larrabetzu) 94 633 87 70 www.luciarenetxea.com Magalarte Lezama Txakolina Garaioltza, 92-Bis - 48196 (Lezama) 94 455 65 08 www.magalartelezamatxakolina.com Hnos. Fernandez Terreros - C.B La Sequilla La Campa 6 - 48550 (Muskiz) 94 670 62 27

MUSEOS Y CENTROS DE INTERPRETACIÓN Museo Del Txakoli Basigoko Bide Nagusia, 3. - 48130 (Bakio) 94 602 85 13 www.bizkaikoa.bizkaia.net Sosoaga Dolarea, Itsas Ondare Zentroa Santa Elena - 48280 (Lekeitio) 94 684 40 17 www.leaartibaiturismo.com Euskal Herria Museoa Allende Salazar, 5 - 48300 (Gernika-Lumo) 946255451 www.bizkaia.net/euskalherriamuseoa

PLANIFICA TU VIAJE GUIAS TURÍSTICOS Leykatur Barrio San Esteban, 1 - Bis - 48891 (Karrantza - Carranza) / 616 498 621 www.leykatur.com Joyce English School Avda. Lanzagorta 3, 1º D - 48860 (Zalla) 94 639 12 76 www.joyceformación.net Zorione Zubizarreta 48170 (Zamudio) / 670 27 79 95

ACTIVIDADES GASTRONÓMICAS EMPRESAS DE ACTIVIDADES Bauskain Arretxinaga, 34 Behea - 48270 (Markina-Xemein) 944249059 www.fincabauskain.com Germinados Kimuak Elortegi, 8 - 48112 (Maruri-Jatabe) 94 674 19 13 www.kimuak.es Aitor Aurrekoetxea Taloak Apdo. Correos, 47 - 48100 (Mungia) 685 75 75 75 Crusoe Treasure Bahía De Plentzia - 48620 (Plentzia) 94 401 50 40 www.underwaterwine.com Restaurante Izarza Izarza Bidea, 48 - 48150 (Sondika) 94 453 82 73 www.izarza.com

Naturmendiola Mermelada Mendiola Auzoa, 3 - 48410 (Orozko) 608084418 www.naturmendiola@mermelada.com Etxeandia Garardauak Antsonekoa 2, Igeltzera Industrialdea (Nave 12) - 48610 (Urduliz) / 605 70 79 85 www.etxeandia.biz

www.euskaditurismo.eus www.basquecountrytourism.eus



46

| Verano Summer 2015

LA BUENA VIDA

ESTE VERANO

EN DONOSTI TIENES PARA ELEGIR... ¿MAR O FESTIVALES? Ya están disponibles las reservas en www.sansebastianreservas.com

T

e imaginas lo bien que te sentirías surfeando en una playa urbana, la de la Zurriola o practicando piragüismo o Stand Up paddle en plena bahía de La Concha? Para gustos los colores y para quienes prefieren disfrutar de los grandes festivales, nada mejor que el Jazzaldia, el Festival de Cine o la Quincena Musical. San Sebastián Turismo te propone la mejor selección de planes para que elijas el que más te guste y disfrutes de una estancia redonda este verano 2015..

PARA LOS AMANTES DEL MAR Disfruta del mar e iníciate en el surf en la ciudad perfecta, San Sebastián, en una playa urbana llena de ambiente, la playa de Zurriola. Todo esto unido al encanto de la Parte Vieja, sus pintxos, su animación… Disfrutarás de una escapada refrescante. ¿Has probado alguna vez el Stand Up paddle? Es una de las actividades de deslizamiento acuático más de moda en todo el mundo. En San Sebastián podrás iniciarte en este divertido deporte en un marco incomparable y con la exclusividad de un cursillo privado. Atrévete y disfruta de una de las ciudades más bonitas del mundo. San Sebastián te ofrece un plan irresistible para este verano: montar en piragua y disfrutar de la belleza de la bahía de La Concha, desde otra perspectiva.

mejor música de jazz y el mejor ambiente. San Sebastián te espera con la alfombra roja. La misma que recorren las estrellas que nos visitan año tras año. La misma que te llevará hasta las puertas del Kursaal. Te proponemos cuatro opciones para poder disfrutar de las galas o proyecciones de la 62º Edición del Festival de Cine de San Sebastián. Uno de los festivales musicales más antiguos y de mayor prestigio de Europa te espera. Cada año, la Quincena Musical ofrece en San Sebastián conciertos y espectáculos de música clásica.

PARA QUIENES PREFIEREN LOS FESTIVALES ¡Disfruta de la Escapada Jazz! Elige entre los mejores conciertos de la próxima edición del 50 Heineken Jazzaldia, que se celebrarán en la plaza de la Trinidad, Kursaal, Teatro Victoria Eugenia y Museo San Telmo. San Sebastián se llenará de la

Una programación de primer nivel que combina la excelencia de los grandes talentos de la escena internacional con la magia de un escenario inolvidable: San Sebastián. Elige la partitura, y prepárate para disfrutar.

Todas las escapadas incluyen: • • • • •

2 Noches de alojamiento Actividad Welcome pack SS Card Citybreak 2 Tickets para el bus Turístico

www.sansebastianturismo.com


ETA J R TA STICA Í TUR RIST TOU RD CA

La llave maestra de la ciudad. Tarjeta multipersonal. Descuentos en Museos, recursos, restaurantes, tiendas de moda, etc...

The key to make the most of the city Multi-personal Card. Discounts in museums, tourist activities, restaurants, shops, etc.

16 €

12 Viajes en Autobús urbano* 12 Journeys City Bus*

1 visita Guiada Esencial 1 free Guided Visit -Essencial-

9€

6 Viajes en Autobús urbano* 6 Journeys City Bus*

*Viajes nocturnos, cancelación 2 viajes. *Night Services, count 2 journeys.

www.sansebastianturismo.com


| Verano Summer 2015

RECOMENDAMOS

Recomendamos

48

LOS MEJORES ESTABLECIMIENTOS DE BILBAO BILBAO’S FINEST ESTABLISHMENTS La ciudad de Bilbao, además de por su belleza, es también conocida por su comercio, un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Bilbao Bizkaia Tour. In addition to its physical beauty, Bilbao is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There’s more, but the best can always be found in Bilbao Bizkaia Tour.

OCIO

Nautica Potxolo Disfruta de una jornada inolvidable navegando a bordo de un velero clásico de 13 metros. Paisajes únicos de la costa del Pais Vasco con la posibilidad de contemplar a los cetáceos que visitan nuestras costas cada verano. Paseos personalizados por la Ria de Bilbao en los que veras la ciudad de otra forma diferente. El Museo Guggenheim, el Palacio Euskalduna y un largo recorrido por los paisajes de Bilbao. Enjoy an unforgettable day sailing aboard a 13 meters classic yacht. Unique landscapes along the coast of the Basque Country with the chance to see the whales that visit our shores every summer. Custom rides along Bilbao’s river where you will see the city in a different way. The Guggenheim Museum, the Euskalduna Palace and a long tour of the landscapes of Bilbao.

Tel.: (+34) 688 657 042 info@avistamientodecetaceos.com

GASTRONOMÍA

GASTRONOMÍA

Café Iruña

Café La Granja

Frente a los populares Jardines de Albia se encuentra El Café Iruña, emblemático local bilbaíno inaugurado el 7 de julio de 1903 por D. Severo Unzue Donamaría. Sus 300 m2 subdivididos en diferentes espacios permiten tener una amplia oferta en la que se mezclan los que buscan sentarse a comer, los que van de pintxos y los que toman el aperitivo. Su singular decoración de inspiración mudéjar, con techos policromados y la calidad de sus azulejos y murales lo hacen único en Bilbao. El Café Iruña es más que un bar o un restaurante, es un punto de encuentro, un lugar en el que los bilbaínos se citan para tomar un vino, un fino o degustar sus famosos pintxos morunos. Un indispensable de la ciudad, si no vienes, no has estado en Bilbao.

El Café La Granja es un local de referencia en el centro de Bilbao. De estilo francés, y gran elegancia es un amplio local de 325 m2. La elegante sencillez de su larga barra de madera tallada, sus columnas de hierro forjado y las lámparas “art nouveau” te sorprenderán. Puedes disfrutar de una amplia oferta gastronómica, desayunos, menús, picoteo, pintxos, copas y con la garantía de calidad del Grupo Iruña. No te puedes perder un clásico de Bilbao.

Jardines de Albia. Bilbao. Metro Abando (Salida Berastegi) - Tel.: 944 237 021 cafeiruna@grupoiruna.net www.cafeirunabilbao.net

Plaza Circular, 3. Bilbao. Metro Abando (Salida Gran Vía) Tel.: 944 230 813 cafelagranja@grupoiruna.net www.cafelagranja.net

GASTRONOMÍA

Restauración Torre Iberdrola Bilbao En el rascacielos de Bilbao se encuentra la Cafetería Restaurante Torre Iberdrola Bilbao. Un espacio moderno y funcional con una superficie de 1.292 m2 en la que se integran la Cafetería y el Restaurante, con capacidad para 150 comensales y comedores privados modulables. También destaca su servicio de catering personalizado para empresas, como para quienes deseen alquilar los atractivos espacios de los que dispone la Torre Iberdrola. Disfruta de un momento irrepetible en un espacio singular con la garantía de calidad del Grupo Iruña. Toca el cielo en la Torre Iberdrola. Abierto mediodías de lunes a viernes. Consultar otras opciones.

Plaza Euskadi 5, Bilbao Tel.: 944 987 569 torre@grupoiruna.net www.grupoiruna.net/torreiberdrola


Verano Summer 2015 |

GASTRONOMÍA

RECOMMENDATIONS

SHOPPING

49

OCIO

Café Bilbao

Tous

Oddity Lounge Bar

En la Plaza Nueva de Bilbao, el Café Bilbao es una cafetería fundada en 1911 y restaurada en 1992.

TOUS es sinónimo de un estilo preciso y reconocible, que ha reinterpretado el concepto de lujo para ajustarlo a la vida actual. Durante los últimos años, TOUS se ha convertido en una marca “lifestyle” con su línea de joyería, bolsos, fragancias, relojes, gafas y accesorios. Con presencia en los 5 continentes con cerca de 500 tiendas TOUS en ciudades como Nueva York, México DF, Varsovia, Moscú o Tokio.

Bienvenidos al oddity lounge bar, un nuevo concepto de hostelería situado en el Casco viejo de Bilbao, donde la amplia oferta de Gin Tonic y coctelería es la especialidad de la casa. Sofás y sillones facilitan un ambiente cálido y acogedor donde ofrecemos una carta variada de pinchos calientes y tapas hasta las 22:00 ya que a partir de esta hora el local pasa a ser el único en su zona donde podrás disfrutar de lo más esperado durante el día, una noche bien acompañados de exquisitas copas.

En el Café Bilbao encontrarás una selección de pintxos y raciones que podrás tomar tanto en su interior como en la terraza que da sobre la Plaza Nueva.

Gran Vía de Don Diego López de Haro, 27 Tel.: 944 151 671 www.bilbao-cafebar.com Metro Casco Viejo

GASTRONOMÍA

El Corte Inglés. Gran Vía , 7-9 C. C. Artea. N/A Barrio Peruri, 33, Local B 85-87

GASTRONOMÍA

Horario: De 11:30 a 1 de domingo a jueves De 11:30 a 3 jueves, viernes y sábado

OCIO

Bilbao Berria

Restaurante Guria

Sir Winston Churchill

Su gran terraza de estilo parisino en una nueva calle peatonal del ensanche novecentista de la ciudad anuncia un bistrot moderno y un comedor con mucho encanto. El chef ofrece una cocina vasca de fusión, dónde se trabajan las combinaciones de los sabores más tradicionales y autóctonos. Con productos de tendencia y calidad, se convierte en un lugar de culto gastronómico dónde el ambiente, decoración e innovación sorprenden y atrapan.

Decir Guria en Bilbao es hablar de tradición, elegancia gastronómica y saber hacer. En pleno centro de la ciudad, este prestigioso restaurante con cerca de un siglo de historia ofrece un comedor de lujo y una cocina de ensueño. Los pescados, con especial mención al bacalao, y las carnes rojas compiten en cada plato con las mejores verduras de temporada. Imprescindible.

A finales de los años 60 abrió sus puertas el Sir Winston Churchill Pub. Hoy en día sigue manteniendo su esencia con una carta de mas de 400 referencias entre ginebras, rones y whiskys. Une con toque magistral, su coctelería, un ambiente inigualable con música de calidad y un trato personalizado y exquisito con el cliente. Todo ello hace que el Churchill, como se le conoce, sea un referente en la ciudad. Es sin duda el último pub inglés de Bilbao.

Ledesma, 26 · 48001 Bilbao T: +34 944 249 273 www.bilbaoberria.es/bilbao/ledesma

Restaurante Guria C/ Gran Vía nº 66, 48011 Bilbao Telf: 94 441 57 80 (reservas) www.restauranteguria.com

Sabino Arana, 1 - 48013 Bilbao Tel.: 944 277 873 / 665 729 823


50

| Verano Summer 2015

OFICINAS DE TURISMO

i 23 OFICINAS DE TURISMO BILBAO Bilbao Turismo Plaza Circular, 1 - 48001 Bilbao T.: 94 479 57 60 - Fax: 94 479 57 61 www.bilbao.net informacion@bilbaoturismo.bilbao.net Oficina de Información Museo Guggenheim Bilbao. Avda Abandoibarra, 2 - 48009 Bilbao BAKIO Oficina de Turismo Urkizaur, 28 - 48130 Bakio T.: 94 619 33 95 - Fax: 94 619 31 61 www.bakio.org turismo@bakio.org Punto de Información Turística San Pelaioko bide nagusia, 48 48130 Bakio T.: 94 619 57 21 turismoplaya@bakio.org (Abierto temporada estival) BALMASEDA Turismo Encartaciones C/ Martín Mendia, 2 - 48800 Balmaseda T.: 94 680 13 56 / 94 680 02 26 Fax: 94 680 13 56 www.enkartur.net info@enkartur.net BARAKALDO Oficina de Turismo BEC Feria de Muestras de Ansio 48080 Barakaldo T.: 94 404 02 37 (Abierta sólo durante las ferias) BERMEO Oficina de Turismo Lamera s/n. 48370 Bermeo T.:94 617 91 54 - Fax: 94 617 91 59 www.bermeo.org turismo@bermeo.org

Oficina de Turismo Móvil Bizkaia Zubia / Puente Bizkaia T.: 615 756 290 www.getxo.net infoturismo.movil@getxo.net GORDEXOLA Oficina de Turismo C/ Zubieta, 10 48192 Gordexola T.: 94 679 97 15 www.gordexola.net gordexolaturismo@enkartur.net GORLIZ Oficina de Turismo Iberrebarri plaza, 4. 48630 Gorliz T.: 94 677 43 48 - Fax: 94 677 19 38 www.gorliz.net turismo@gorliz.net KARRANTZA-HARANA Oficina de Turismo Bº Ambasaguas, 22 T.: 94 680 69 28 - 696 44 63 01 www.karrantza.com turismo@karrantza.org LEKEITIO Oficina de Turismo Independentzia Enparantza s/n. 48280 Lekeitio T.: 94 684 40 17 - Fax: 94 684 41 67 www.lekeitio.com turismoa@learjai.com MUNDAKA Oficina de Turismo Kepa Deuna z/g. 48360 Mundaka T./Fax: 94 617 72 01 www.mundaka.org turismo.mundaka@bizkaia.org

DIMA Oficina de Turismo Telleri Kalea 27 - 48141 Dima T.: 94 404 60 97 www.gorbeialdea.com turismo@gorbeialdea.com

MUXIKA Oficina de Turismo Antigua Estación de Zugastieta. Ctra. Zornotza-Muxika. 48392 Muxika T.: 94 625 76 09 / 628 00 77 25 Fax: 94 625 64 54 www.busturialdeaurdaibai.com urremendi@euskalnet.net (Semana Santa y verano)

DURANGO Oficina de Turismo Lariz Torre 2. 48200 Durango T.: 94 603 39 38 - Fax: 94 603 39 46 www.durango-udala.net turismo@durango-udala.net

ONDARROA Oficina de Turismo Erribera, 9. 48700 Ondarroa T.: 94 683 19 51 - Fax: 94 683 35 14 www.ondarroa.eu turismobulegoa@ondarroakoudala.net

GERNIKA-LUMO Oficina de Turismo Artekale, 8. 48300 Gernika-Lumo T.: 94 625 58 92 - Fax: 94 625 32 12 www.gernika-lumo.net turismo@gernika-lumo.net

ORDUÑA Oficina de Turismo Foru Plaza, 3-bajo. 48460 Urduña-Orduña T./Fax: 945 38 43 84 www.urduna.com turismo@urdunakoudala.org

GETXO Oficina de Turismo Playa de Ereaga, s/n. 48992 Getxo T.: 94 491 08 00 - Fax: 94 491 12 99 www.getxo.net infoturismo@getxo.net

PLENTZIA Oficina de Turismo Erribera Kalea, 23 48620 Plentzia T.: 94 677 41 99 - Fax: 94 677 40 22 www.plentzia.org turismo,plentzia@bizkaia.org

PORTUGALETE Oficina de Turismo Centro Cultural Sta. Clara Martín F. Villarán, s/n. - 48920 Portugalete T.: 94 472 93 14 - Fax: 94 472 93 15 www.portugalete.com turismo@portugalete.org SANTURTZI Oficina de Turismo Avda. Cristóbal Murrieta, 25. Parque Ramón Rubial. 48980 Santurtzi T.: 94 483 94 94 - Fax. 94 462 71 81 www.ayto-santurtzi.es turismo@ayto-santurtzi.es SOPELA Oficina de Turismo Loiola Ander Deuna, 28. 48600 Sopela T.: 94 406 55 19 - Fax. 94 656 94 84 www.sopelana.net turismo@sopelana.net Punto de información turística Aretxabaleta Enparantza, 1. (Junto al Ayto.) LARRABASTERRA Oficina de Turismo Playa de Larrabasterra Punto de Información Turística Loiola Ander Deuna, s/n. (Junto al metro de Larrabasterra) (Abierto temporada estival) SOPUERTA Oficina de Turismo Centro Cívico Municipal Plaza Carmen Quintana 6 - 48190 Sopuerta T.: 94 610 40 28 www.enkartur.net sopuertaturismo@enkartur.net ZIERBENA Oficina de Turismo Multifunción Eraikina Portua Auzoa z/g - 48508 Zierbena T.: 94 640 49 74 www.zierbena.net turismo@zierbena.net

OFICINA DEL CUERPO CONSULAR Diputación, 7 T.: 944 706 426 Oficina que centraliza toda la información sobre consulados en Bilbao. CAMBIO DE MONEDA El cambio de moneda puede realizarse en cualquier oficina bancaria, en el Aeropuerto de Sondika, en algunas agencias de viajes y hoteles de cuatro y cinco estrellas.



Dicen que viajar no es pasar por los lugares, es dejar que los lugares pasen por ti. Dicen que en Bizkaia la ciudad mira al futuro sin perder de vista el pasado.

w

Deja que Bizkaia pase por ti w

www.mybilbaobizkaia.eus


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.