10
www.bilbaobizkaiatour.com
Foto Portada / Front Cover Puerto de Getxo.
SUMARIO
10
4
PRIMAVERA SPRING 2013
8
NAVARRA TOUR LA RIOJA TOUR Tel: 948 22 52 17
16
26
30
Maquetación y Webmaster / Layout Goretti Arana
42
La Buena Vida - The Good Life BILBAO CENTRO PRESENTA A LOS 30 REYES DEL GIN TONIC DE LA CIUDAD BILBAO CENTRO PRESENTS THE CITY’S 30 GIN & TONIC KINGS
Traducción / Translation Bitez Logos Group
44
Basqueworld SIDRERÍA PETRITEGI: TRADICIÓN, SENTIMIENTO E INNOVACIÓN PETRITEGI CIDER HOUSE TRADITION, SOUL AND INNOVATION SABOREA LAS EXPERIENCIAS GASTRONÓMICAS DONOSTIARRAS TASTE THE GASTRONOMIC EXPERIENCES OF DONOSTIA
Distribución/Distribution Uritrans
Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de la empresa editora: BIZKAIATOUR S.L., None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: BIZKAIATOUR S.L.,
Ocio & Cultura - Leisure & Culture MAKILA, UNA SEÑA DE DISTINCIÓN MAKILA, A SIGN OF DISTINCTION POR AMOR AL ARTE FOR THE LOVE OF ART EL CIRCO DEL SOL EN BILBAO THE CIRQUE DU SOLEIL IN BILBAO ARTE A PIE DE CALLE ART IN THE STREET LOS MONTES BOCINEROS, ATALAYA DE LA HISTORIA THE HORN-BLOWER MOUNTS, HISTORICAL VANTAGE POINT GUTUN ZURIA, CONVIERTE BILBAO EN ESPACIO LITERARIO GUTUN ZURIA CONVERTS BILBAO INTO A LITERARY SPACE
Departamento Comercial / Commercial Department Iciar Gómez, Juan Alday
Depósito Legal / Legal Deposit BI-750/2011 ISSN 2174-887X
Entrevista - Interview MARINO MONTERO, TODO UN CHIRENE…BILBAINO MARINO MONTERO, A PURE BLOODED CHIRENE FROM…BILBAO
Coordinación /Coordination Iñaki González José Antonio Otxoteko
Impresión / Printed By Gráficas Lizarra
Bilbao BILBAO Y MILAN INTERCAMBIAN EXPERIENCIAS COMERCIALES BILBAO AND MILAN EXCHANGE COMMERCIAL EXPERIENCES IÑAKI AZKUNA, EL MEJOR ALCALDE DEL MUNDO IÑAKI AZKUNA, BEST MAYOR IN THE WORLD BILBAO ABIERTO POR VACACIONES BILBAO, OPEN FOR HOLIDAYS CAROLA, UNA BELLEZA EN LA RÍA CAROLA, A BEAUTY ON THE ESTUARY
Agradecimientos / Acknowledgements Nerea Abasolo
Fotografía / Photography Museo Bellas Artes, Teatro Arriaga, Ayto. Bilbao, ABAO-OLBE, Bilbao Turismo, Archivo BilbaoBizkaiaTour, Sociedad Bizcaína. Bilboost, Selected, Iñaki Caperochipi
Bizkaia PUERTO VIEJO DE ALGORTA, UN RINCÓN CON SABOR A SALITRE ALGORTA AND ITS OLD FISHING PORT, A TASTE OF THE SEA URDAIBAI: PÁJARO A LA VISTA! URDAIBAI: WATCH THAT BIRD! POTTOKAK, MINIATURAS VIVAS POTTOKAK, LIVING MINIATURES EL MUELLE DE HIERRO DE PORTUGALETE, PURO DESARROLLO PORTUGALETE IRON PIER, THE DOOR TO DEVELOPMENT
GIPUZKOATOUR Prim, 12, 1º Izda 20006 Donostia - San Sebastián Tel: 943 47 32 02 info@gipuzkoatour.com www.gipuzkoatour.com CÔTE BASQUE TOUR PHEGAM COMMUNICATION Inmeuble L Alliance 1-3 rue du pont de l Aveugle 64600 ANGLET
Agenda - Agenda LOS 17 EVENTOS DE LA PRIMAVERA SEVENTEEN SPRING EVENTS
OCIO, COMERCIO Y TURISMO EN BIZKAIA LEISURE, BUSINESS AND TOURISM IN BIZKAIA BILBAOBIZKAIATOUR Travesía Uribitarte, 4 bajo Izda. 48001 Bilbao. Tel. 944 005 222 info@bilbaobizkaiatour.com www.bilbaobizkaiatour.com
48
Recomendaciones - Recommendations
bilbaobizkaiatour, publicación
trimestral, se distribuye en habitaciones de hoteles de 4 y 5 estrellas de Bizkaia. Tel. 944 005 222
bilbaobizkaiatour, is a quarterly
publication distributed in four and five star hotels in Bizkaia. Tel. 944 005 222
CONTENTS
www.bilbaobizkaiatour.com
17 4 AGENDA
bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2013
Los
The
eventos de la primavera spring events GISELLE
The Dutch National Ballet, which has recently celebrated its 50th anniversary, is the largest ballet company in the Netherlands, with its 80 dancers, and enjoys well-deserved international prestige. Its dancers have performed with prestigious companies, such as the St. Petersburg Mariinsky Ballet, Royal Ballet of London, San Francisco Ballet or New York City Ballet. Its current artistic director, the former dancer, Ted Brandsen, was an independent choreographer and director of the West Australian Ballet, prior to returning to the National Ballet. April 12th to 14th. Teatro Arriaga. El Ballet Nacional de Holanda, “Het Nationale Ballet” -que recientemente ha cumplido su 50 aniversarioes, con sus casi 80 bailarines, la compañía de baile más importante de los Países Bajos y goza de un merecido prestigio internacional. Sus bailarines han actuado para compañías como el Ballet Mariinsky de San Petersburgo, Royal Ballet de Londres, San Francisco Ballet o New York City Ballet. Teatro Arriaga, 12-14 abril.
5 AGENDA
bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2013
CLEANTECH FORUM EUROPE 2013 Bilbao acoge, del 16 al 18 de Abril, CLEANTECH FORUM EUROPE 2013, el foro europeo dedicado a las tecnologías limpias más importante de Europa. CLEANTCH FORUM EUROPE es un encuentro empresarial al que acuden cada año más de 400 directivos internacionales responsables de fondos de inversión, corporaciones industriales, centros de conocimiento y de start ups, relacionados con las tecnologías limpias en busca de oportunidades de negocio. La que será la novena edición de este foro -que antes han acogido Londres, París o Munich- contará con especial presencia de proyectos y empresas latinoamericanas de tecnologías limpias. Esta industria tiene capacidad para generar hasta el año 2020, 1,5 millones de empleos en el conjunto de la Unión Europea.
CLEANTECH FORUM EUROPE 2013 From April 16-18, Bilbao will host the CLEANTECH FORUM EUROPE 2013, the biggest event of its kind in Europe. CLEANTCH FORUM EUROPE is a business rendezvous attended every year by over 400 international heads of investment funds, industrial corporations, knowledge and start-up centres, all related to clean technologies and looking for business openings. This 9th edition of the Forum – previously hosted in London, Paris and Munich – will largely revolve around clean technology companies and projects from Latin America. The industry has the capacity to generate 1.5 million jobs throughout the European Union until 2020.
THE CIRQUE DU SOLEIL IN BILBAO KOOZA tells the tale of the Innocent, a melancholy loner, as he strives to find his place in the world. KOOZA is a return to the origins of Cirque du Soleil: it combines two circus traditions - acrobatic performance and the art of clowning. The show highlights the physical demands of human performance in all its splendour and fragility, presented in a colourful mélange with emphasis on bold slapstick humour. From May 16th-31st.
EL CIRCO DEL SOL EN BILBAO KOOZA cuenta la historia de Innocent, un solitario melancólico que busca su lugar en el mundo. KOOZA vuelve a los orígenes del Cirque du Soleil: Reúne dos tradiciones circenses: las actuaciones acrobáticas y el arte de los payasos.El espectáculo pone de manifiesto la exigencia física de cada número, todo su esplendor y su fragilidad, a través de una colorida mezcla en la que se destaca el humor más bufonesco. Del 16 de mayo al 2 de junio.
AGENDA MONSERRAT CABALLÉ EN EL TEATRO ARRIAGA
RIHANNA EN EL BILBAO ARENA DEL BEC Rihanna, la estrella del pop nacida en Barbados, ofrece un concierto el domingo 26 de mayo a las 9:30h en el Bilbao Arena. En su actuación en Bilbao presenta su último trabajo, Unpologetic, publicado el pasado mes de noviembre y que es su séptimo disco de estudio. La cantante inicia su gira europea, en la que actuará también en Portugal, Francia, Bélgica, Inglaterra, Holanda y Alemania, en la capital vizcaína que será junto con el concierto de Barcelona su itinerario musical previsto en el Estado.
Monserrat Caballé ofrecerá el próximo 28 de Mayo en el Teatro Arriaga un recital de canto, acompañada por su hija Monserrat Martí y el pianista Manuel Burgueras . En el concierto nos ofrecen un recital de arias y dúos de ópera de autores como Rossini, Donizetti, Gounod, Offenbach, Puccini y Bizet y terminando con romanzas de zarzuela de los maestros Penella, Vives, Caballero, Giménez y Barbieri. De Montserrat Caballé se ha dicho: “Su grandiosidad como artista se basa en sus cualidades vocales: una de las voces más bellas y versátiles de la historia, unida a una técnica virtuosa, pero también a un poder carismático y una cálida personalidad, que alcanza y cautiva al público del mundo entero”. Montserrat Martí, realizó su debut operístico en 1998 en la Staatsoper de Hamburgo como Zerlina en “Don Giovanni”, siendo saludada con una entusiasta acogida crítica. Fue el comienzo de una sólida carrera que la ha llevado a los más prestigiosos teatros de ópera del mundo.
RIHANNA AT THE BILBAO ARENA IN THE BEC Rihanna, the pop star originally from Barbados, will give a concert on Sunday May 26th at 21h30 in the Bilbao Arena, where she will present her latest CD and 7th off the studio press, Unapologetic, released last November. The singer starts her European tour in the capital of Bizkaia with the first of her two concerts in Spain before heading to Barcelona. She will later perform in Portugal, France, Belgium, the UK, the Netherlands and Germany.
MONSERRAT CABALLÉ AT THE TEATRO ARRIAGA On May 28, Monserrat Caballe will give a recital at the Arriaga Theatre, accompanied by her daughter Monserrat Martí and the pianist Manuel Burgueras. The concert will include arias and opera duets by authors such as Rossini, Donizetti, Gounod, Offenbach, Puccini and Bizet, and will end with zarzuela romances by masters Penella, Vives, Caballero, Giménez and Barbieri. It has been said of Montserrat Caballé: “Her grandeur as an artist is based on her vocal qualities: one of the most beautiful and versatile voices in history, combined with a virtuous technique, but also a charismatic power that reaches and captivates audiences worldwide”. Montserrat Martí made her opera debut in 1998 at the Staatsoper in Hamburg as Zerlina in “Don Giovanni”, accepted with an enthusiastic critical welcome. It was the beginning of a solid career that has taken her to the most prestigious opera houses worldwide.
Primavera Spring 2013
bilbao-bizkaiatour AGENDA 6
WORLD CITIES SUMMITMAYORS FORUM 2013
LA BOHÉME, DE GIACOMO PUCCINI EN EL PALACIO EUSKALDUNA
Más de 60 alcaldes de ciudades importantes de los cinco continentes se reunirán el 13 y 14 de junio en el Foro Mundial de Alcaldes, que se celebra en Bilbao. Esta cumbre, que desde su constitución en el año 2010 se ha celebrado siempre en la República de Singapur, ha elegido la ciudad de Bilbao para dar su primer “salto” internacional, como muestra de reconocimiento a la trayectoria de la capital vizcaína en el ámbito de la transformación urbana, vinculada a la regeneración de la Ría, la apuesta por la arquitectura y el diseño, la promoción de espacios verdes y la mejora de la calidad de vida de su población. La celebración en la capital vizcaína del Foro de Alcaldes-Mayors Forum 2013 será, sin duda alguna, una plataforma única para dar a conocer al mundo entero las potencialidades de Bilbao como referente de sostenibilidad, habitabilidad y reconversión urbana. La cumbre favorecerá, en este sentido, el proceso de internacionalización de Bilbao, que tiene ahora ante sí la oportunidad de ser la ciudad anfitriona de un evento con gran repercusión en la imagen y notoriedad de la capital vizcaína.
Cinco representaciones de La Bohéme, la obra lírica compuesta por Ciacomo Puccini, los días 18, 21, 24, 25, y 27 de mayo, pondrán el broche final a la 61 temporada de ópera de la ABAO, la Asociación Bilbaína de Amigos de la Opera. Encabezan el reparto Inva Mula en el papel de Mimi y Stefano Secco en el de Rodolfo. En esta ocasión se trata de una producción de la Fundación Opera de Oviedo que contará con la Orquesta del Teatro Régio di Parma y El coro de La ABAO dirigido por Boris Dujin, bajo la dirección musical de Miguel Angel Martinez. La puesta en escena corre a cargo de Emilio Sagi.
WORLD CITIES SUMMITMAYORS FORUM 2013
LA BOHÈME, BY GIACOMO PUCCINI AT THE EUSKALDUNA PALACE
More than 60 mayors from major cities in the five continents will gather in Bilbao on June 13th and 14th for the World Cities Summit-Mayors Forum. This summit, always held in Singapore since its constitution in 2010, has chosen the city of Bilbao for its international “launch”, in recognition of the work done in the city as regards urban transformation, linked to regeneration of the Estuary, its commitment to architecture and design, the promotion of green spaces and improved quality of life for its inhabitants. Holding the World Cities SummitMayors Forum 2013 in the city will offer a unique platform from which to show the world the potential of Bilbao as a reference of urban sustainability, quality and reconversion. The summit will also favour Bilbao’s internationalisation process by giving it the opportunity to host an event certain to have enormous repercussion on its image and reputation.
Five performances of La Bohème, the lyrical work composed by Giacomo Puccini, running on May 18, 21, 24, 25, and 27, will put the finishing touch to the 61st season of the ABAO, the Bilbao Association of Friends of the Opera. Heading the cast is Inva Mula as Mimi and Stefano Secco as Rodolfo. The production is brought to us by the Oviedo Opera Foundation, with the Regio di Parma Theatre Orchestra and the ABAO Choir directed by Boris Dujin, all under the baton of conductor Miguel Angel Martinez. The opera mise-en-scène is the work of Emilio Sagi.
ALHÓNDIGABILBAO, DONDE VIVE LA CULTURA AlhóndigaBilbao es un Centro de Arte y Cultura de 43.000m² ubicado en el corazón de Bilbao con una variada programación cultural donde convergen el arte, el conocimiento, el diseño, la ciencia y las nuevas tecnologías. El lucernario que crea el suelo de la piscina en el Atrio de las Culturas es uno de los elementos más llamativos de AlhóndigaBilbao. Un espacio con unas condiciones únicas en el que mensualmente se celebran conciertos. Aunque, en AlhóndigaBilbao, las
ALHÓNDIGABILBAO, WHERE CULTURE LIVES AlhóndigaBilbao is an Art and Culture Centre occupying 43,000m² in the heart of Bilbao. It proposes a lively cultural programme combining art, knowledge, design, science and new technologies. The skylight created by the floor of the swimming pool in the Cultures Atrium is one of the most eye-catching elements of AlhóndigaBilbao. A space of unique conditions where concerts are held every month. But at AlhóndigaBilbao living arts pop up throughout, offering experiences and unrepeatable moments that stimulate the imagination and treat us to unique moments thanks to myriad proposals of remarkable audacity. In the image, underwater music. www.alhondigabilbao.com artes en vivo suceden en cualquier punto, ofreciendo experiencias, momentos irrepetibles, que fomentan la imaginación, que ofrecen instantes únicos a través de propuestas diferentes, que sorprenden porque arriesgan. En la imagen, música bajo el agua. www.alhondigabilbao.com
BIZKAIA
Primavera Spring 2013
bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 8
PUERTO VIEJO DE ALGORTA, UN RINCÓN CON SABOR A SALITRE
A
escasos 15 kilómetros de Bilbao el municipio de Getxo es uno de los más extensos e intensamente poblados de Bizkaia y aglutina en su ámbito municipal lo que, más que barrios, son tres grandes áreas suburbanas con nombre propio y marcada personalidad: Las Arenas, Neguri y Algorta. Y si cada uno de ellos tiene un carácter singular, dentro de Algorta el Puerto Viejo es quizá el rincón con una idiosincrasia más marcada y el de mayor solera. El Puerto Viejo de Algorta, en euskera Portu Zaharra, que goza de la categoría de Bien Cultural, sigue siendo la antigua aldea de viviendas pintorescas que arropan el viejo puerto pesquero, que dio origen, con el tiempo, al extenso núcleo urbano de Algorta. Hoy, en el Puerto Viejo la pesca es ya una actividad reservada al ocio y el placer, pero el enclave no ha perdido un ápice de su carácter marinero y guarda intacta su fisonomía original de pequeña casas llenas de colorido encaramadas al peñasco costero, que surgieron en el siglo XVIII. Estas casas de pescadores están ordenadas, o casi sería más preciso decir amontonadas a lo largo de tres calles empinadas - Puerto Viejo, Ribera y Nueva- que ascienden serpenteantes desde la cota del mar hasta toparse con el núcleo urbano más moderno y más ajeno al pasado marinero del lugar.
el corazón de Bilbao, y por su arrojo en innumerables rescates de los naufragios que la bravura del cantábrico ha causado en la zona a lo largo de la historia. Bien comunicado desde Bilbao, a escasos 20 minutos de autobús o metro, desde la estación de Neguri, un paseo de 15 minutos bordeando la playa de Ereaga, nos conduce hasta el Puerto Viejo. Salpicado de pequeños restaurantes y bares con tentadoras barras de pintxos, el Puerto ofrece un escenario ideal para dar la bienvenida a los largos días de primavera, tomando una copa sentado en la escalinata que asciende desde el puerto, contemplando la puesta de sol. Su encanto hace del Puerto un punto de encuentro y animación muy concurrido en los meses más templados. En sus fiestas, que se celebran entre el 9 y el 14 de Julio, nació el, según se mire, combinado o brebaje hoy extensamente conocido como calimocho.
B No hace tanto, los pobladores del Puerto Viejo tenían una gran reputación como pilotos que guiaban a los barcos para franquear la barra de arena que se formaba en la desembocadura de la ría, en su ruta para fondear en el puerto, que entonces estaba en
arely 15 kilometres from Bilbao, Getxo is one of the biggest and most highly populated towns in Bizkaia. More than neighbourhoods, its municipality consists of three sprawling suburban areas, each with their own name and distinct personalities: Las Arenas, Neguri and Algorta. And if each one has its own particular character, in Algorta the Old Port is perhaps the spot with the oldest and strongest traditional identity. In the Old Port of Algorta, Portu Zaharra in Basque, a listed Cultural Interest Site, you can still see the
original hamlet of picturesque houses clustered round the old fishing port that eventually spread to become the extensive urban area of Algorta. Today, fishing in the Old Port is reserved for leisure and pleasure; however, the enclave has lost nothing of its marine character and the colourful houses that cling to the coastal rock have changed little since they came to be in the 18th century. These fishermen’s houses are arranged, or rather piled on top of one another, along three steep streets – Puerto Viejo, Ribera and Nueva – which
9 BIZKAIA
bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2013
ALGORTA AND ITS OLD FISHING PORT, A TASTE OF THE SEA
wind upwards from the sea front into the more modern area so far removed from the town’s marine past. Not so long ago, the inhabitants of the Old Port were still highly renowned for their piloting skills in guiding ships past the sandbank that would form in the mouth of the estuary until they cast anchor in the port, at that time in the heart of Bilbao. They were also famed for their involvement in the countless historical local rescue operations to help ships wrecked by the ferocity of the Cantabrian Sea. Well communicated in only 20 minutes by
bus or metro from Bilbao, a 15 minute stroll round Ereaga Beach from Neguri station leads to the Old Port. Bustling with small restaurants and tempting pintxo bars, the Port is the ideal spot to bring in the long spring days and have a drink on the stairs making their way up from the harbour while watching the sunset. Its charm makes the Port a hugely popular meeting place in the warmer months. During the festivities organised each year from July 9-14, the mixed drink or concoction (opinions vary on the subject) generally known today as ‘calimocho’ was born.
Primavera Spring 2013
bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 10
URDAIBAI: PÁJARO A LA VISTA!
D
eclarado Reserva de la Biosfera, el estuario de Urdaibai no alberga aves del paraíso pero sin duda se ha convertido en un auténtico edén para un número creciente de especies que encuentran en este entorno diversidad de hábitats que son el refugio ideal para diferentes especies en sus viajes migratorios entre el norte de Europa y Africa: aviones zapadores, golondrinas, lavandas, la espátula, gansos, la cigüeña negra, el precioso elanio azul o la garcilla cangrejera entre otros.
kaia Kutxa y la Sociedad de estudios Aranzadi, una asociación científica cuya sección dedicada a la ornitología, ya en el año 1949, da comienzo a su labor con la creación de una Oficina de Anillamiento científico de aves con remite propio, "Aranzadi-San Sebastián". Esta oficina de anillamiento fue pionera en la península Ibérica, al llevar a cabo los primeros anillamientos tanto en Euskadi, como en Doñana, Delta del Ebro, etc. Estas campañas fueron dando lugar a los trabajos preliminares sobre las aves, que sirvieron como punto de partida para la creación de zonas protegidas.
En este entorno idílico, se inauguró en 2011 Urdaibai Bird Center un equipamiento en el que van de la mano la investigación, la divulgación científica y la educación ambiental y que surge a partir de la labor iniciada en 2001 por la Asociación Elaia, que creó las primeras las estaciones de anillamiento científico que se establecieron en diferentes zonas de estas marismas y en las que se detectó la presencia de una serie de aves de gran interés en la zona, por lo que se iniciaron proyectos de seguimiento particulares para cada una de ellas. Urdaibai Bird Center es fruto de la colaboración de La Diputación de Bizkaia, Bilbao Biz-
Fruto del trabajo de Aranzadi en aquellos años se registraron los primeros datos de aves transoceánicas que desde la península Ibérica llegaron a Brasil, Surinam, Martinica y Pequeñas Antillas.Urdaibai Bird Center, situado a unos 4,5 km. de la villa de Gernika, en la margen derecha del rio Oka, al mismo borde de las marismas, en el municipio de Gautegiz Arteaga, se aloja en el edificio que albergó antaño una empresa conservera y que rehabilitado hoy, dispone de modernas instalaciones interpretativas y salas preparadas específicamente para reuniones y conferencias, con el valor añadido de encontrarse en un paraje
natural incomparable, desde el que se contempla una vista espectacular de la marisma. En su labor divulgativa el centro organizará diferentes actividades en las que se invita a tomar parte a todos aquellos que estén interesados en el conocimiento del mundo de las aves, desde visitas generales al centro a visitas de temáticas más específicas o cursos de formación en diversas materias relacionadas con la ornitología, así como programas de voluntariado. Urdaibai Bird Center forma parte de la red Euring, el grupo internacional de investigación de las aves de los estuarios del Golfo de Bizkaia, y diversos proyectos liderados desde Inglaterra, la cuna de la ornitología mundial y entre sus objetivo pretende anillar anualmente 10.000 ejemplares de un centenar de especies. Además la empresa turística Hegaluze ofrece también, desde abril hasta noviembre rutas en barco para la observación no solo de aves sino también de cetáceos en el estuario de Urdaibai.
Para más información y reservas: birdcenter@birdcenter.org, 699.839.202 Info@hegaluze.com, tel. 666 791021
11 BIZKAIA
bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2013
URDAIBAI: WATCH THAT BIRD!
A
declared Biosphere Reserve, although the Urdaibai estuary has no birds of paradise, it has certainly become a real Eden for a growing number of species who find in this environment a diversity of habitats offering perfect shelter on their migratory flights between North Europe and Africa: sand martins, swallows, blue birds, spoonbills, geese, black storks, the beautiful black-winged kite and the squacco heron, to name but a few. In 2011, the Urdaibai Bird Center was opened in this idyllic setting with installations dedicated to research, scientific divulgation and environmental education. It is the result of the work started in 2001 by the Elaia Association, which created the first scientific banding stations in different parts of the mudflats where the presence of highly interesting birds was detected. Special projects were therefore launched to monitor each species. The Urdaibai Bird Center stems from collaboration between the Provincial Council of Bizkaia, the Bilbao Bizkaia Kutxa and the Aranzadi Society of Sciences, a scientific association whose ornithology section began its work as far back as 1949 with the creation of a Scientific Bird Banding Office, “Aranzadi-San Sebastian”. This banding office was the first of its kind in the Iberian Peninsula and carried out the first ever banding work in the Basque Country, Doñana National Park, the Ebro Delta, etc. The campaigns gave way to preliminary work on birds, which served as a starting point for the creation of protected areas. Thanks to the work of Aranzadi in those years, the first records were made of birds that crossed the ocean from the Iberian Peninsula to Brazil, Surinam, Martinique and the Lesser Antilles.
specifically prepared for meetings and conferences, with the added value of its location in an incomparable natural spot affording spectacular views of the mudflats.
The Urdaibai Bird Center, located 4.5 km from Gernika, on the right bank of the River Oka, the same side as the mudflats, in the municipality of Gautegiz Arteaga, is housed in a former cannery.
Here, a variety of activities are organised for all those interested in learning more about the world of birds, from general tours of the centre to visits on more specific themes. Training courses are also given on subjects related to ornithology and volunteering programmes are arranged.
Now restored, the building has become a modern interpretation centre containing rooms
The Urdaibai Bird Center belongs to the Euring network, the international group on research
into birds in the estuaries of the Bay of Biscay, and diverse projects headed from the UK, the birthplace of ornithology worldwide, the objectives of which include the yearly banding of 10,000 specimens from some hundred species. Additionally, from April to November the tourist company Hegaluze organises boat trips to observe not only birds but also cetaceans in the Urdaibai estuary.
For further information and reservations: birdcenter@birdcenter.org, 699.839.202 Info@hegaluze.com, tel. 666 791021
Primavera Spring 2013
bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 12
POTTOKAK, MINIATURAS VIVAS
S
on pequeños, fuertes, dóciles y llenos de encanto, casi como peluches animados. Son los Pottokak, una raza autóctona de ponis, en peligro de extinción, que han vivido en las laderas de las dos vertientes de los montes del Pirineo, en el País Vasco, desde el paleolítico, 40.000 años A.C.. Así lo atestiguan las pinturas rupestres que los retratan en cuevas como las de Ekain o Santimamiñe. Viven desde la antigüedad agrupados en manadas salvajes, organizados en una jerarquía en la que una yegua, generalmente la de más edad hace de guía, mientras un semental domina el grupo y cubre a todas las yeguas en primavera. A pesar de su pequeña alzada, que no supera 1´30m, milenios de vida salvaje les han convertido en una raza robusta y resistente, capaz de sobrevivir comiendo apenas cortezas de los arbustos y de reproducirse en libertad. Pasaron de ser piezas de caza a convertirse en animales de trabajo cuando el hombre se hizo recolec-
tor y hasta no hace tanto tiempo se utilizaban para la monta, el tiro de carros y carretas en las minas y eran muy apreciados también por agricultores en huertos de frutales como los naranjales de Valencia, donde su pequeña alzada resultaba muy idónea para la recolecta. Con la mecanización de las tareas agrarias la pottoka perdió su utilidad y ha estado al borde de la extinción. Afortunadamente, en las últimas décadas, las iniciativas puestas en marcha por las diputaciones vascas han impulsado la cría de esta raza y hoy son varios los criadores que se afanan en garantizar su pervivencia. Diversos estudios genéticos tratan ahora de desvelar las características que dotan de resistencia a esta raza cuyos ejemplares pueden vivir cerca de 30 años y que pudo ser la única que sobrevivió a la glaciación en la zona. Hoy la pottoka se utiliza para realizar limpiezas naturales de entornos protegidos como la Reserva de la Biosfera de Urdaibai, donde si la yerba es excesivamente alta las aves migratorias eluden anidar. Su carácter dócil las convierte en animales muy aptos para la monta y la relación con los niños.
El Club Ecuestre Encartado Mendian Zaldiz ofrece paseos que parten del barrio El Castaño en Sopuerta, en un entorno natural privilegiado, haciendo del paseo una experiencia inolvidable para los niños. www.mendianzaldiz.com El Club Hípico Kati – bi, de Amorebieta , lleva muchos años trabajando con Pottokas, entre sus instalaciones, se puede visitar, la casa del Pottoka “ Pottokaren Etxea”. www.katibi.com Club Hípico Goikomendi, en el alto de Andrakas, “CASA DE ACOGIDA DE POTTOKAS”; Es un programa en el que se busca propietarios con terreno para acogidas temporales de potros de raza Pottoka. El período de acogida es de 6 meses a tres años. Durante este tiempo los potros conviven con las personas que lo cuidan y en contraprestación el propietario puede beneficiarse de condiciones muy ventajosas para la practica de la equitación con sus hijos.
goikomendi.blogspot.com Centro Ecuestre Santibáñez www.depolur.com
13 BIZKAIA
bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2013
POTTOKAK, LIVING MINIATURES
S
mall, strong, gentle and adorable, almost like moving fluffy toys, Pottokak are a native breed of ponies, in danger of extinction, that have roamed both slopes of the Pyrenees, in the Basque Country, since the Palaeolithic period, 40,000 years BCE. Proof of this is their appearance in paintings on the walls of caves like those of Ekain and Santimamiñe. Pottokak have lived since ancient times in hierarchically structured wild herds, where a mare, generally the eldest, guides the others, while a stud dominates the group and sires all of the mares in spring. Despite being rather short in stature, standing no more than 1.30 metres in height, thousands of years of living wild has made this a sturdy, one to survive the local glacial period. Today Pottokas are used for clearing work in protected natural environments like the Urdaibai Biosphere Reserve, where excessively tall grass prevents migrating birds from nesting. Their gentle nature makes them perfect for riding and use with children. The Club Ecuestre Encartado Mendian Zaldiz proposes outings leaving from the district of El Castaño in Sopuerta, in a privileged natural environment making these excursions an unforgettable experience for children. www.mendianzaldiz.com
resistant race, capable of surviving on almost nothing but the bark of shrubs and of reproducing in freedom. These ponies went from being hunted to become working animals when men started gathering. Until quite recently they were used for riding, to pull carts and wagons in the mines, and were also highly appreciated by farmers in their fruit orchards, like the orange farms in Valencia, where their height was perfect for harvesting.
For years, the Club Hípico Kati-bi in Amorebieta has been working with Pottokas and proposes a tour of its “Pottokaren Etxea” or “Pottoka House”. www.katibi.com However, with the introduction of machinery to agricultural work, the use of Pottokas became obsolete and almost caused their extinction. Fortunately, in recent decades, initiatives launched by the Basque provincial councils have encouraged breeding of the race, and today several breeders work to guarantee its survival. A variety of genetic studies are underway to discover the characteristics responsible for the resistance of this race capable of living for almost 30 years, and which is perhaps the only
Club Hípico Goikomendi, Alto de Andrakas. “POTTOKA SHELTER”: this programme seeks landowners for the temporary fostering of Pottoka colts. The fostering period ranges from 6 months to three years.During this time, the colts live with the people who care for them; in return, the owners are offered highly advantageous conditions for horse-riding by their children. goikomendi.blogspot.com
Centro Ecuestre Santibáñez www.depolur.com
Primavera Spring 2013
bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 14
EL MUELLE DE HIERRO DE PORTUGALETE, PURO DESARROLLO
H
a cumplido 125 años y sigue en pie. El muelle de Hierro de Portugalete, es hoy un tesoro vivo de la historia de la ingeniería civil. 125 años después de su inauguración merece la pena visitarlo y disfrutar recorriendo sus 800 metros de longitud, como hacen a diario muchos vecinos portugalujos, para contemplar desde su cabecera una vista única de la desembocadura de la ría. El ministerio de Cultura lo declaró Bien de Interés Cultura por ser “uno de los ejemplos de arquitectura del hierro de excepcional singularidad y belleza, tanto por la armonía de sus formas como por la funcionalidad de su estructura”, que sentó un precedente para la ingeniería marítima. Pero sobre todo, el muelle de hierro “fue la solución definitivamente adoptada para soslayar, de un modo rápido y económico, el problema de la barra de la ría bilbaína que impedía el acceso normalizado de barcos de tonelaje, que eran necesarios para el masivo transporte de mineral” según reconoce el Ministerio en su declaración.
una villa de veraneo para las familias bilbaínas acomodadas que se bañaban en su playa. Pero ese paisaje idílico que daba acceso al puerto natural de la ría de Bilbao, presentaba una barra de arena fatídica que se desplazaba a merced de la corriente, convirtiendo el puerto de Bilbao en uno de los más temido por los marinos, por los muchos naufragios que se registraban. Además los bancos de arena que depositaban las mareas reducían de tal modo el calado en función de las mareas y las corriente, que en ocasiones los barcos permanecían atrapados en puerto hasta tres meses antes de poder hacerse a la mar, hasta el punto de que, cuando final-
mente se daban las condiciones adecuadas, era todo un espectáculo contemplar la salida precipitada de centenares de buques que incluso colisionaban entre sí, en su afán por salir de puerto. Evaristo Churruca fue un ingeniero excepcional que antes de convertirse en el primer Director de la Junta de Obras del Puerto de Bilbao, en su periplo profesional, había proyectado obras relevantes especialmente en Puerto Rico, donde realizó canalizaciones de ríos y la mejora del Puerto de San Juan entre otras. Sus extraordinarios mérito profesionales le valieron el título de Conde de Motrico, que le otorgó Alfonso XIII y la Legión de Honor, máxima distinción otorgada en Francia, entre otros reconocimientos.
De hecho, pocas veces una infraestructura, por sí sola, ha tenido tanto impacto en el desarrollo económico como esta obra proyectada por el ingeniero mutrikutarra Evaristo Churruca, que hizo posible la navegación y el transporte marítimo de mercancías a lo largo de la ría y, con ello,
Sobre una base de hormigón, protegida por una escollera, con un trazado algo curvilíneo, Churruca levantó una estilizada estructura de vigas de hierro dispuestas en forma de cruz de San Andrés que soportan una plataforma de madera.
el comercio de mineral de hierro y el desarrollo de las industrias siderúrgicas y los grandes astilleros del Nervión, columna vertebral de la pujanza industrial de Bizkaia a lo largo del siglo XX.
Esta solución, económicamente eficaz, se sirvió de las corrientes naturales para encauzar la ría y aumentar en pocos meses su calado, convirtiendo el puerto de Bilbao en uno de los más seguros y en el más importante del estado después del de Barcelona y, en menos de una década el tráfico de mercancías que registraba se multiplicó por once. El muelle de hierro de Churruca sigue siendo considerado hoy una obra maestra de la ingeniería civil.
Hoy parece inverosímil pero, hace algo más de un siglo, el paisaje de la desembocadura del Nervión era muy similar al que presenta actualmente el estuario de Urdaibai y, Portugalete era
Evaristo Churruca.
15 BIZKAIA
bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2013
PORTUGALETE IRON PIER, THE DOOR TO DEVELOPMENT
T
here it still stands, at the grand old age of 125. Today, the Portugalete Iron Pier is a living treasure in the history of civil engineering. A hundred and twenty five years since it was opened, it is well worth the effort to walk along its 800 metres in length, just like many of the locals do, to enjoy the unique view of the estuary mouth. The Ministry of Culture named it a Site of Cultural Interest for being “an exceptionally unusual and beautiful example of iron architecture thanks to its harmonious forms and the functionality of its structure”, which set a precedent for maritime engineering. But above all, the iron pier “was the definitive solution taken to rapidly and economically deal with the problem of the sandbank in the Bilbao estuary that prevented the normal access to ships of great tonnage, which were necessary for the mass transport of mineral” as the Ministry recognised in its statement. In fact, rarely has a single infrastructure had such a powerful impact on financial development as this project created by the engineer from Mutriku, Evaristo Churruca. The pier made it possible for cargo ships to navigate and sail up the estuary, thereby boosting iron ore trade, plus the development of metal industries and the huge shipyards on the Nervión River, backbone of the industrial prosperity enjoyed by Bizkaia throughout the 20th century. Today it seems implausible, but just over a century ago the mouth of the Nervión River looked very similar to the current aspect of the Urdaibai estuary, and Portugalete was a summer holiday spot for wealthy families from Bilbao who would come to bathe in the sea. Yet that idyllic landscape opening onto the natural port of the Bilbao estuary concealed a fateful sandbank that would move with the current, making Bilbao one of the ports to instil most fear in sailors because of the all-too-common shipwrecks. Added to this, the sandbanks deposited by the tides and currents would redu-
ce the depth of the water to such an extent that ships were sometimes trapped in the port for as long as three months before being able to return to the sea. This meant that, when the conditions were finally right, it was a real sight to watch the hundreds of vessels hurrying to leave the port and even barging into one another in the rush. Evaristo Churruca was an exceptional engineer who, before becoming the first Manager of the Port of Bilbao Works Committee, had created the project for other important works, particularly in Puerto Rico, where he designed river channels and improvements for the Port of San Juan, among others. His extraordinary professional merits earned him several recognitions, including the title of
Count of Motrico, granted by Alphonse 8th, and the Legion of Honour, the highest decoration in France. Standing on a concrete base, protected by a breakwater and with a somewhat sinuous outline, Churruca raised a stylised structure of iron beams set out in the shape of a Saint Andrew’s cross to support a wooden platform. This solution, economically efficient, used the natural currents to channel the estuary and increase its depth in only a few months, making the Port of Bilbao into one of the safest and most important in Spain after that of Barcelona. In less than a decade, the traffic of goods recorded multiplied by eleven. Today Churruca’s iron pier is still considered to be a masterpiece of civil engineering.
BILBAO
Primavera Spring 2013
bilbao-bizkaiatour BILBAO 16
BILBAO Y MILAN INTERCAMBIAN EXPERIENCIAS COMERCIALES
E
l Ayuntamiento de Bilbao ha propiciado un intercambio de experiencias y estrategias comerciales entre representantes de este sector en Milán y la capital vizcaína. El pasado 8 de febrero, en el Paraninfo de la UPV de Abandoibarra, (Bilbao) se celebró un encuentro profesional que contó con la participación de una delegación del Área de Desarrollo Comercial del Ayuntamiento de Milán, presidida por Roberto Santaniello, Director de Relaciones Internacionales, Alessandro Pollio Salimbeni, Director de Actividades Productivas y Marketing Territorial, y Carlo Alberto Panigo, Consejero de la Cámara de Comercio de Milán y Vicepresidente de Confcommercio. En representación de las instituciones del sector comercial de Euskadi asistirán el Director de Comercio del Gobierno Vasco, Jon Andoni Zarate, el Vicepresidente de Bilbao Ekintza, Pablo Ruiz de Gordejuela, y la Directora del Área de Comercio de Bilbao Ekintza, Eva Salcedo, así como representantes de la Cámara de Comercio de Bilbao, Bilbao Dendak y comerciantes de la ciudad.
OBJETIVOS El objetivo de este encuentro técnico fue compartir experiencias, conocimientos y estrategias ante la crisis que puedan beneficiar a los sectores comerciales de Milán y Bilbao. En este sentido, se abordaron aspectos como la manera en que se trabaja la estrategia comercial en la ciudad de Milán, la política de captación de firmas, los nuevos conceptos de shopping en áreas que en principio no se identifican como comerciales, estudios sobre ejes comerciales y experiencias de éxito y no éxito en la ciudad italiana. También se analizaron otros aspectos importantes como el apoyo a emprendedores y al comercio establecido, así como el funcionamiento de las asociaciones de comerciantes.
ACUERDO DE COLABORACIÓN Bilbao y Milán firmaron un acuerdo de colaboración, el 16 de marzo de 2011, en el que se recogían medidas de cooperación entre instituciones económicas de ambas ciudades, así como el intercambio de experiencias surgidas de la transformación urbana de ambas ciudades.
Galleria Vittorio Emanuele II.
EL OBJETIVO DEL ENCUENTRO ES INTERCAMBIAR EXPERIENCIAS SOBRE ESTRATEGIAS COMERCIALES, CAPTACIÓN DE FIRMAS, ESTUDIO DE ÁREAS DE COMPRAS Y AYUDAS A EMPRENDEDORES Y COMERCIOS ESTABLECIDOS
En este marco se celebra este encuentro técnico sobre comercio que quiere ser una oportunidad de mutuo conocimiento para comerciantes, empresarios y autoridades de ambas ciudades de prestigiosa tradición comercial. También se citaba en este acuerdo institucional la colaboración en materia cultural; en este sentido, hay que destacar la nueva exposición de AlhóndigaBilbao, que se puede visitar del 8 de febrero al 5 de mayo, y que, bajo el título “The New Italian Design 2.0”, ha sido organizada en colaboración con Triennale Design Museum. Se trata de una panorámica del diseño italiano contemporáneo y un repaso al diseño vasco actual.
17 BILBAO
bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2013
BILBAO AND MILAN EXCHANGE COMMERCIAL EXPERIENCES
B
ilbao City Council is working on an exchange of commercial experiences and strategies between sector representatives in Milan and the capital of Bizkaia.
la, and the Director of the Bilbao Ekintza Trade Department, Eva Salcedo. The delegation was accompanied by representatives of the Bilbao Chamber of Commerce, Bilbao Dendak and city retailers.
OBJECTIVES
On February 8, at the Assembly Hall of the University of the Basque Country in Abandoibarra (Bilbao), a professional meeting took place attended by a delegation from the Milan City Council Commercial Development Department, chaired by Roberto Santaniello, Director of International Relations, Alessandro Pollio Salimbeni, from the Directorate for Production Activities and Regional Marketing, and Carlo Alberto Panigo, Board Member of the Milan Chamber of Commerce and Vice-Chairman of Confcommercio.
In view of the financial crisis, the aim of this technical meeting was to exchange experiences, knowledge and strategies likely to benefit the commercial sector in Milan and Bilbao.
Attending in representation of institutions in the Basque business sector were the Basque Government Director of Trade, Jon Andoni Zarate, the ViceChairman of Bilbao Ekintza, Pablo Ruiz de Gordejue-
Other important aspects were also analysed, like the support provided to entrepreneurs and established businesses, and how trade associations operate.
Several aspects were addressed, such as how business strategy is tackled in Milan, company harnessing policies, new shopping concepts in areas not immediately identifiable as commercial, studies of trading hubs and success and failure experiences in the Italian city.
COLLABORATION AGREEMENT On 16th March 2011, Bilbao and Milan signed a collaboration agreement including cooperation between economic institutions in both cities and the exchange of experiences brought about by their urban transformations. The agreement constitutes the framework for this technical meeting on commercial issues; an opportunity to learn more about one another for traders, entrepreneurs and authorities in two cities of prestigious commercial tradition. The above-mentioned institutional agreement also includes collaboration in cultural matters. Here, we should highlight the new AlhóndigaBilbao exhibition, running from February 8 to May 5, entitled “The New Italian Design 2.0”. The exhibition is organised in collaboration with the Triennale Design Museum and proposes a combined overview of contemporary Italian design and today’s Basque design. The aim of the meeting was to exchange experiences on commercial strategies, harnessing companies, the study of shopping areas and aid for entrepreneurs and established businesses.
Primavera Spring 2013
bilbao-bizkaiatour BILBAO 18
IÑAKI AZKUNA, EL MEJOR ALCALDE DEL MUNDO
I
ñaki Azkuna, Alcalde de Bilbao, ha sido galardonado con el Premio Alcalde del Mundo 2012. Se ha dicho que la transformación de Bilbao de una ciudad industrial en declive en un centro internacional para el turismo y las artes ha sido detonada por dos acontecimientos: la apertura del Museo Guggenheim en 1997 y la elección de Iñaki Azkuna como alcalde dos años más tarde. Tann vom Hove, Presidente de la Fundación City Mayors, señaló que “Desde que fue elegido por primera vez en 1999, el alcalde Iñaki Azkuna ha utilizado el alto perfil del Museo Guggenheim, diseñado por el arquitecto Frank Gehry, para reconstruir la ciudad. El Guggenheim de Bilbao se ha convertido en un emblema europeo equivalente de la Casa de la Ópera de Sidney”.
Tann vom Hove también elogió la gestión financiera de Iñaki Azkuna como alcalde de Bilbao. “El alcalde aprovechó los tiempos de bonanza económica para pagar la deuda sin renunciar a inversiones vitales para el futuro de la ciudad.” Por su parte el Alcalde Azkuna dijo que ahora Bilbao está prácticamente libre de deudas y que una nueva deuda serviría solo para proyectos clave que permitan seguir afianzando las bases del futuro de Bilbao. El Alcalde Azkuna, del Partido Nacionalista Vasco, ha sido reconocido como líder de la administración municipal más transparente de España. Azkuna destaca la importancia de involucrar a los ciudadanos en el proceso de desarrollo de nuevos proyectos de la ciudad desde las etapas de planificación y diseño hasta la evaluación de las políticas municipales. El Alcalde Azkuna ha firmado el Código de Ética de City Mayors, que establece las directrices para un gobierno municipal honesto, transparente y no discriminatorio.
El segundo lugar en el Proyecto ‘World Mayor 2012’ ha sido para Lisa Scaffidi, Alcaldesa de Perth, Australia Occidental y el tercero para Joko Widodo, alcalde de Surakarta (Indonesia), también conocido como ‘Solo’, que convirtió a una ciudad con alta criminalidad en un centro regional para las artes y la cultura que ha comenzado a atraer turismo internacional. Su campaña contra la corrupción le valió la reputación de ser el político más honesto de Indonesia. La Fundación City Mayors es la iniciadora y organizadora del Proyecto World Mayor, está conformada por un equipo de expertos en asuntos urbanos y su misión es la de fomentar el
gobierno local honesto y transparente. El Código de Ética de la fundación establece las directrices para un gobierno municipal honesto, transparente y no discriminatorio. Un buen alcalde debe poseer las siguientes cualidades: honestidad, liderazgo y visión, buenas habilidades administrativas, consciencia social y económica, la habilidad para proporcionar seguridad y proteger el medio ambiente, así como para fomentar buenas relaciones entre comunidades con diferentes orígenes culturales, raciales y sociales. El Proyecto World Mayor no tiene vínculo alguno con ninguna ciudad u organización y es dirigida de manera estrictamente no lucrativa.
19 BIILBAO
bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2013
IÑAKI AZKUNA, BEST MAYOR IN THE WORLD
I
ñaki Azkuna, Mayor of Bilbao, has won the 2012 World Mayor Prize. It has been said that Bilbao’s transformation from a declining industrial city to an international centre for tourism and the arts has been sparked by two events: the opening of the Guggenheim Museum in 1997 and the election of Iñaki Azkuna as mayor two years later. Tann vom Hove, Senior Fellow of the City Mayors Foundation, indicated that “Since being first elected, Mayor Iñaki Azkuna has used the high profile of the Guggenheim Museum, designed by architect Frank Gehry, to rebuild the city. The Bilbao Guggenheim has become as iconic as the Sydney Opera House.” Tann vom Hove also praised Iñaki Azkuna’s financial management as Mayor of Bilbao. “During the years of prosperity in the early part of this century, the city, under the administration of Iñaki Azkuna, steadily reduced its debt without renouncing investments essential to its future.” For his part, Mayor Azkuna said that Bilbao is now virtually debt-free and that the city will only incur new debt for key projects that will strengthen the future of Bilbao.
Mayor Azkuna, of the Basque Nationalist Party, has been recognised as the leader of the most transparent municipal administration in Spain. Azkuna highlights the importance of involving citizens in the process of developing new projects in the city right through from the moment of their planning and design to the evaluation of municipal policies. Mayor Azkuna has signed the City Mayors Code of Ethics, which establishes the guidelines for an honest, transparent and non-discriminatory municipal government. The runner-up in the ‘World Mayor 2012’ Project was Lisa Scaffidi, Mayor of Perth, Western Austra-
lia. The third place went to Joko Widodo, Mayor of Surakarta (Indonesia), also known as ‘Solo’, who turned a crime-ridden city into a regional centre for arts and culture, which has started to attract international tourism. His campaign against corruption earned him the reputation of being the most honest politician in Indonesia. The City Mayors Foundation, an international think tank dedicated to urban affairs, conceived and organises the World Mayor Project. The Foundation has the mission is to promote honest and transparent local government. Its Code of
Ethics establishes the guidelines for honest, transparent and non-discriminatory municipal government. A good mayor must excel in qualities like: honesty, leadership and vision, management abilities and integrity, social and economic awareness, ability to provide security and to protect the environment as well as the will and ability to foster good relations between communities from different cultural, racial and social backgrounds. The World Mayor Project has no connection with any city or organisation and is run on strictly non-commercial lines.
Primavera Spring 2013
bilbao-bizkaiatour BILBAO 20
BILBAO ABIERTO POR VACACIONES
CERCA DE 735.000 TURISTAS VISITARON EN 2012 LA CAPITAL VIZCAÍNA
C
erca de 735.000 turistas visitaron en 2012 la capital vizcaína. Esta cifra de visitantes y las cerca del millón y medio de pernoctaciones registradas en el pasado ejercicio consolidan el atractivo turístico de Bilbao, a pesar del actual escenario de crisis. De hecho, el número de viajeros internacionales, procedentes de países en coyunturas menos desfa-
vorables se ha incrementado en un 10% con un incremento de sus pernoctaciones de casi un 8% respecto al ejercicio de 2011, compensando con ello el ligero descenso de las correspondientes a visitantes de otras comunidades autónomas que sufren un ligero descenso del 1,17%. El impacto económico generado por el turismo en Bilbao ha superado en 2012 los 211 millones de euros. En esta cifra se incluye el impacto económico derivado de los visitantes alojados en estableci-
mientos hoteleros. No se toman en consideración los turistas que han pernoctado en viviendas particulares de familiares y/o amigos, ni los excursionistas de un solo día. El gasto medio estimado en Bilbao de un visitante extranjero que duerme en la ciudad se sitúa en 350 euros diarios y en el caso de un turista procedente del Estado en 250. Los meses de mayor afluencia de viajeros han sido agosto (82.143), julio (74.899), septiembre (72.144) y octubre (70.034). Por otra parte, el mes de menor
21 BILBAO
bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2013
BILBAO, OPEN FOR HOLIDAYS
con un 19% de las entradas, encabeza el ranking, seguido de Reino Unido (11%), Alemania (10%) e Iberoamérica (9%). Por otra parte, se aprecia una caída en mercados como Italia y Grecia, países que se han visto fuertemente afectados por la crisis económica. Por lo que respecta al comportamiento del mercado estatal, la crisis económica se ha dejado sentir en la afluencia de visitantes. Madrid (25%) ocupa el primer puesto en relación a las 452.739 entradas registradas, seguida de Cataluña (16%), que mantiene el segundo puesto pese a experimentar un caída de 15 puntos en relación con 2011. Bilbao se consolida también como puerto de destino para los cruceros. 50 buques han atracado el pasado año en el muelle de cruceros del Puerto de Bilbao y en total 65.953 cruceristas han hecho escala para conocer los atractivos de la capital vizcaína.
ocupación hotelera ha sido enero con 41.439 visitantes. Francia, Reino Unido, Alemania e Iberoamérica son los principales emisores internacionales de turistas a Bilbao, mientras que Madrid, Cataluña y Andalucía encabezan el ranking de visitantes estatales. Respecto a 2011, es destacable también el incremento de las visitas de viajeros procedentes de los países nórdicos y USA-Canadá y la evolución favorable de mercados europeos emisores tradicionales y donde Bilbao Turismo viene trabajando desde hace años en la promoción de la ciudad. Francia,
A lo largo de poco más de una década Bilbao, una ciudad considerada durante mucho tiempo gris e industrial que no figuraba apenas en las guías turísticas internacionales, ha conseguido afianzarse como destino turístico internacional y el objetivo de que la estancia media de los viajeros sea de 2 días se vislumbra en el futuro inmediato al haberse alcanzado ya una media de 1,93 en el pasado ejercicio de 2012. Con ese propósito, se impulsarán nuevas ofertas en el ámbito del turismo de naturaleza, costa e histórico, que complementen los atractivos culturales y gastronómicos de Bilbao, prolongando así la estancia de quienes nos visitan.
A
lmost 735,000 tourists visited the capital of Bizkaia in 2012. This figure, plus the almost one and a half million overnight stays registered last year, consolidates tourist activity in Bilbao, despite the current crisis scenario. In fact, the number of international travellers coming from countries enjoying more favourable situations has risen by 10%, with an increase of almost 8% in overnight stays compared to 2011. This compensates for the slight drop (1.17%) in overnight stays by visitors from other autonomous communities. In 2012, the financial impact of tourism in Bilbao beat the EUR 211 million mark. This figure includes the economic impact of visitors staying in hotels. There is no record of tourists who stayed in the private homes of relatives and/or friends, or of day visits. The estimated average sum spent in Bilbao by a foreign visitor sleeping in the city stands at EUR 350/day, and in the case of Spanish tourists, EUR 250/day. The months of greatest tourist influx were August (82,143), July (74,899), September (72,144) and October (70,034). The month of lowest hotel occupation was January, with 41,439 visitors. France, the UK, Germany and Latin America are the main international exporters of tourists to Bilbao, while Madrid, Catalonia and Andalusia head the
Primavera Spring 2013
France leads the way, with 19% of inbound tourists, followed by the UK (11%), Germany (10%) and Latin America (9%).
years as grey and industrial, which hardly ever appeared in international tourist guides, has succeeded in taking hold as an international tourist destination. As regards the behaviour of the national market, the financial crisis has left its mark on the influx of visitors. Madrid (25%) holds first position in relation to the 452,739 hotel registrations recorded, followed by Catalonia (16%), which holds second position despite experiencing a drop of 15 points in comparison with 2011.
On the other hand, there was a fall in markets like Italy and Greece, countries strongly affected by the financial crisis. For a little over a decade, Bilbao, a city considered for many
Bilbao is also gaining consolidation as a port of call for cruise ships. Last year, 50 liners berthed at the cruise ship wharf in the Port of Bilbao, and a total of 65,953 cruise passengers
ranking of national visitors. As regards 2011, there was also a notable increase in visits by travellers from Nordic countries and the USACanada, added to the favourable evolution of traditional exporting European markets where Bilbao Tourism has been working for years to promote the city.
bilbao-bizkaiatour BILBAO 22
disembarked to discover the charms of the Bizkaian capital. For a little over a decade, Bilbao, a city considered for many years as grey and industrial, which hardly ever appeared in international tourist guides, has succeeded in taking hold as an international tourist destination. Our objective of achieving an average tourist stay of 2 days is already in sight on having achieved an average of 1.93 nights in 2012. To achieve our goal, new offers will be launched to attract tourism related to nature, history and the coast in order to complement the cultural and gastronomic attractions of Bilbao and extend the stay of those who come to visit us.
Primavera Spring 2013
bilbao-bizkaiatour BILBAO 24
CAROLA, A BEAUTY ON THE ESTUARY CAROLA, UNA BELLEZA EN LA RÍA
S
he’s slim, imposing, a pleasure to the eyes, and she’s called Carola. Today, this giant crane towers over the entrance to Bilbao’s Maritime Museum like a colossal sculpture. Unaware of the passing of time, Carola the crane stays there, unmoving, in the space occupied until two decades ago by the Euskalduna shipyards. Standing 60 metres in height, Carola was made at the Erandio workshops in 1957 and was in her day the most powerful luffing crane in Spain, capable of moving loads of up to 60 tons, with a 67-horsepower engine to move her up and down the rails on which she stood. According to those who lived in that period, this handsome piece of industrial archaeological heritage owes its name to another beauty, to one of the many women who would cross the estuary daily in a small boat, from Deusto to Olabeaga, with lunch for the Euskalduna workers. The latter, not content with simply watching the woman spellbound every day, left evidence of their admiration by christening the crane with her name.
E
s esbelta, imponente, una belleza, y se llama Carola. Hoy, esta grúa gigante preside la entrada al Museo Marítimo de Bilbao como una escultura colosal.
Ajena al paso del tiempo, la grúa Carola permanece en su lugar, en el espacio que hasta hace dos décadas ocupaban los astilleros de Euskalduna. Con 60 metros de altura, Carola se fabricó en los talleres de Erandio en el año 1957 y era entonces la grúa cigüeña más potente del Estado, con una capacidad para mover cargas de hasta 60 toneladas y un motor de 67 caballos que le permitían desplazarse sobre los raíles en los que descansaba. Según cuentan los que vivieron la época, esta hermosa pieza del patrimonio arqueológico industrial debe su nombre a otra belleza, a una de las muchas mujeres que a diario cruzaban la ría en bote, desde la orilla de Deusto a la de Olabeaga, para llevar el almuerzo a los trabajadores de Euskalduna, que además de contemplarla embelesados cada día, dejaron constancia de su admiración bautizando a la grúa con su nombre.
IÑAKI CAPEROCHIPI PHOTOGRAPHY Tras trabajar durante 18 años en un gran estudio fotográfico, decide independizarse e iniciar una nueva singladura como free-lance. Actualmente se dedica a la fotografía de interiores, arquitectura, gastronomía y publicidad. Colabora habitualmente en revistas como Euskal Herria, Nora y Zazpika. Merece la pena sumergirse en su página web, así como seguir sus artículos en su blog y redes sociales. After working for 18 years in a large photographic studio, he decided to go out on his own and start a new freelance career. He is currently working on photography for interior design, architecture, gastronomy and advertising. He works on a regular basis with magazines such as Euskal Herria, Nora and Zazpika. It is worth taking a look at his website and following the articles on his blog and social networks.
www.ikapero.com www.ikapero.com/blog
1. 2. 3. 4. 5.
Museo Marítimo Ría de Bilbao Bar Marzana Lu:La Restaurante El Perro Chico La Alhóndiga
ENTREVISTA
Primavera Spring 2013
bilbao-bizkaiatour ENTREVISTA 26
MARINO MONTERO, TODO UN CHIRENE…BILBAINO
L
e han definido como “agitador social” y, aunque peina canas, su pelo recogido en una coleta irreductible y cierta picardía viva en sus ojos dejan adivinar el espíritu fresco y vital de este jovenzuelo que lleva más de 35 años tras el telón de cualquier festejo o actividad social que ocurre en Bilbao. BBT- Le han descrito como un agitador social, pero ¿quizá es usted más un activista de la “vida alegre”? Marino Montero- Fue el escritor y periodista Javier Urquijo A quién se le ocurrió la gracia y después mucha gente lo ha usado. Después cuando me nombraron “Zarambolas”, en la placa que te entregan suelen poner la profesión y a mí me pusieron esa descripción en la placa. Pero sí, creo que activista de la “vida alegre” es un calificativo que me va bien. BBT- Si se celebra cualquier cosa en Bilbao, ahí está usted, sin falta….. Marino Montero- Pues sí. Me da igual que sea del cielo que del infierno. Lo mismo colaboro con los Carnavales que con las Cofradías de la Semana Santa o con las corridas de toros. Yo creo que estoy más pegado a Bilbao que las baldosas, así que cualquier cosa que se hace aquí, todo lo humano y todo lo que sucede en Bilbao me interesa.
“ANTES ÉRAMOS MUCHO MÁS CANALLAS, MÁS DIVERTIDOS. AHORA NOS HEMOS FORMALIZADO MUCHO” BBT- De hecho, participó en el germen de las fiestas populares de Bilbao. ¿Hace cuantos años ya? Marino Montero- Pues sí. Va a hacer 35 años ya. En aquella época yo ya estaba muy implicado en organizar actividades lúdicas y de ocio para los niños en los barrios de Bilbao y, a partir de ahí, me implique en la organización de las primeras fiestas. BBT- ¿Qué es lo que más le gusta de Bilbao? Marino Montero- Muchas cosas. Creo que es esa mezcla entre el liberaloide y lo tradicional; esa mezcla entre “ el Farolín y el Zarambolas”, todos somos un poco de las dos cosas. La mezcla entre el carlista tradicional y el liberal que va a por todas….
BBT- Pero quienes nos visitan no sabrán qué es eso de “farolín” y “Zarambolas”…. Marino Montero- Bueno, pues eso fue un invento mío del año 84, ahí es nada. Son dos personajes que se eligen y a los que se somete a juicio público en los Carnavales de Bilbao y que representan el carác-
ter bilbaíno. “Farolín” es el echado para delante, el que siempre va más allá, mientras “Zarambolas” representa la forma de ser de quien no se deja amargar la vida por nada de este mundo ni del venidero, el espíritu del Carpe Diem. Yo creo que al final, los bilbaínos tenemos una mezcla de ambas cosas, somos “faroles” pero no hasta el punto de amargarnos la existencia y no saber disfrutar del momento. BBT- Descúbranos algo que muchos de los que nos visitan se suelen perder. Un lugar al que llevaría a un amigo que visita Bilbao por primera vez Marino Montero- Pues creo que una de las cosas que para mi tiene mucho encanto son las “grapas”, los ascensores públicos que suben a Begoña y a Santutxu y que pasan desapercibidos. Llevan ahí desde 1940 y pico y para mi tienen mucho encanto BBT- Y, como experto, para divertirse, que lugar nos recomienda. Marino Montero- Uf! Eso es más difícil de contestar. Antes éramos mucho más canallas, más divertidos. Ahora nos hemos formalizado mucho. Hubo unos años en que daba un poco igual, cualquier sitio era bueno para divertirse. Aún hay muchas zonas con ambiente pero yo echo mucho de menos la antigua “palanca” (el barrio chino de Bilbao), aquel ambiente canalla que se ha perdido. BBT- ¿Qué es un chirene? ¿Queda alguno? Marino Montero- Bueno, nosotros convocamos un concurso de definiciones de lo que son las “chirenadas” y es difícil de describir con precisión. Según el
27 INTERVIEW
bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2013
INTERVIEW
MARINO MONTERO, A PURE BLOODED CHIRENE FROM…BILBAO Lexicón bilbaíno de Emiliano Arriaga el chirene es alguien que tiene ese sentido del humor irónico, con mucha sorna, no demasiado blando. Yo creo que todavía queda ese espíritu que, cuando la cosa está mal, te hace burlarte de la vida pero sin enfadarte con ella, asumirla con humor para que no te hunda. BBT- Colabora en prensa, participa en todo tipo de comisiones de fiestas y en la organización de actos participativos, pertenece al Grupo Iruña, que regenta algunos de los establecimientos hosteleros con más solera de Bilbao. A usted la fiesta le da mucho trabajo…. Marino Montero- Pues sí, la verdad es que he conseguido vivir de lo que me divierte, que me paguen por hacer lo que me gusta. Es verdad que lleva tiempo y exige dedicación y hay alguna vez que piensas con pereza: ahora tengo que ir a este o aquel sitio…..Pero la verdad es que me gusta y hay que trabajarlo, porque yo creo que las fiestas tienen que tener un arraigo, un vínculo con la gente que, a veces se ha desvirtuado, sobre todo por culpa de algunas formas de publicidad que anuncian a bombo y platillo “gran fiesta de tal o cual, gran festival” y detrás no hay ninguna raigambre, no están entroncadas con nada y yo creo que eso es esencial. En ese sentido pienso que el secreto del gran éxito del renacimiento de las fiestas de Bilbao fue que nos reímos y caricaturizamos todo lo habido y por haber, relativo a las fiestas oficiales de la dictadura, y recuperamos el espíritu de las fiestas populares. Creo que de hecho las fiestas tienen hoy ese sentido, te conectan con el pasado y te relacionan con el futuro, con lo que ha sido y con hacia donde nos encaminamos. A veces se contrapone fiesta con seriedad y no es así, un tío serio con un tipo aburrido. Lo propio es contraponer divertido con aburrido, pero la fiesta es una cosa seria BBT- ¿Cómo descansa de tanta fiesta y celebración? Marino Montero- Pues la verdad es que con más marcha, yéndome quizá a Nueva York o a un sitio con mucha actividad. Yo huyo del campo, que me parece muy bien pero lo soporto muy poco rato. BBT- Ha conseguido extender el bilbainismo hasta Nueva York. Tiene un hijo al frente de tres restaurantes en la ciudad de los rascacielos y organiza actividades bilbaínas en la Gran Manzana, así que sigue la saga… Marino Montero- Si, parece que es hereditario. Yo he heredado este espíritu más que de mi padre de
mi abuelo que , según me cuentan porque yo naturalmente no lo recuerdo, entre sus hazañas hizo que en mi bautizo tocaran el “mama cómprame unas botas….”.Creo que ese espíritu de jugar con todo lo aprendí de él. BBT- Y su hijo sigue con tradición en eso y ¿En la cocina? ¿Hace cocina vasca en Nueva York? Marino Montero- Si, organizan semanas temáticas dedicadas a los pintxos, el txakoli etc.
H
e’s been called a “social agitator”, and despite the white hair, the uncompromising ponytail and the spark of lively mischief in his eyes, the fresh and vital spirit remains obvious in this young’un who for 35 years has worked behind the curtain of each and every festivity and social activity in Bilbao. BBT- You’ve been called a social agitator, but are you perhaps more of an activist for “having fun”? Marino Montero- It was the writer and journalist Javier Urquijo who came up with the pun and many people picked up on it. Later, on the plaque they give you that states your profession, they described mine as “Zarambolas”. But yes, I think that an activist for “having fun” describes me very well. BBT- Whenever there’s something on in Bilbao, you’re there, without fail...
Marino Montero- Well yes. I don’t give a damn if it’s related to heaven or hell. I work in exactly the same way with the Carnival celebrations as I do with the religious processions organised by the brotherhoods at Easter, and with the bullfights. I think I’m glued stronger to Bilbao than the paving stones; so anything that happens here, all things human and occurring in Bilbao, interests me. BBT- In fact you were there way back, at the very beginning of Bilbao’s local festivities. How many years ago was that? Marino Montero- I certainly was. It was 35 years ago almost to the day. At that time I was deeply involved in organising leisure and fun activities for children in the districts of Bilbao, and that led to my involvement in organising the first fiestas. BBT- What do you like most about Bilbao? Marino Montero- Lots of things. I think it’s that mixture of would-be liberalism and tradition; that mixture of Farolín and Zarambolas, we’re all a bit of both. The mixture between the traditional Carlist and the go-getting liberal... BBT- But the people who visit us have no idea what you mean by “Farolín” and “Zarambolas”…. Marino Montero- Well, that’s something I invented in 1984, no more no less. These are two characters chosen and judged by the public during the carnival celebrations in Bilbao. They
Primavera Spring 2013
bilbao-bizkaiatour INTERVIEW 28
represent the nature of the people of Bilbao. “Farolin” plugs away, always trying to push the limits, while “Zarambolas” represents those who’d rather nothing in this or another life gets in the way of their peace and quiet, the spirit of Carpe Diem. I think that, at the end of day, the people of Bilbao are a mixture of both things; we’re “braggarts”, but not to the extent of spoiling our lives and not being able to enjoy the moment at hand. BBT- Tell us something that many of those who visit us normally miss out on. A place you’d take a friend coming to visit Bilbao for the first time. Marino Montero- I think one of the things I like most are the “staples”, the public lifts making their way up and down from Begoña and Santutxu that go largely unnoticed. They’ve been there since 1940-something, and I think they’re charming. BBT- And as an expert in having fun, where would you recommend? Marino Montero- Oh heck! That’s a more difficult question. Before we were always up to all sorts, we were far more fun. Now we’re much more formal. There were years when it didn’t matter, when you could have fun wherever you went. There are still areas with lots of lively
movement, but I really miss the old “Palanca” (Bilbao’s Chinatown), that cheeky atmosphere doesn’t exist anymore. BBT- What is a chirene? Are there any left? Marino Montero- We organised a competition to define chirenada; it’s something difficult to exactly put your finger on. According to Emiliano Arriaga’s Lexicón bilbaíno, a chirene is someone who has an ironic sense of humour, hugely sarcastic, rather hard. I think there is still something of that spirit that, when you’re having a bad time, you mock life rather than getting angry with it, you take it with a smile on your face so that it won’t get the better of you. BBT- You write for the newspapers, sit on all
sorts of festive committees and participate in the organisation of participatory events. You also belong to the Grupo Iruña, which runs some of the longest-standing bars and restaurants in Bilbao. Partying gives you a lot of work... Marino Montero- If truth be told I’ve managed to make a living out of having fun, to get paid for doing something I like. It is true that it takes time and requires dedication and that sometimes you think reluctantly: now I’ve got to go to that place or another... But the fact is that I like it and that work needs to be put into it, because I think that festivities have to have roots, a link with people which has sometimes been ignored, particularly by some kinds of advertising that pompously announce a “big celebration or festival of such and such”, when there is no tradition behind them; they have no basis, and I think that’s essential. In that respect I think that the secret of the big success enjoyed by the rebirth of the Bilbao fiestas was that we laughed at and caricaturised things past and present, at the official fiestas organised under Franco, and we recovered the spirit of the popular festivities. I think that today’s fiestas do that, they connect you to the past and relate you to the future, to what has gone by and to where we are going. Sometimes the fiesta is portrayed as being the
opposite of seriousness, as something that pits a serious person against a boring person, but that’s not true. Although the idea is to offset boredom by having fun, the fiesta in itself is a serious thing. BBT- What do you do to relax after so many events and celebrations? Marino Montero- In fact I like to keep myself even busier and go to places like New York or somewhere else that’s got lots to do. I’m not great with the countryside, which I like, but only for a short time. BBT- You’ve succeeded in taking Bilbao and its traditions to New York. Your son fronts three restaurants in the skyscraper city and you organise activities related to Bilbao in the Big Apple, so the saga continues... Marino Montero- Yes, I’d say it runs in the family. I inherited the spirit not so much from my father but from my grandfather whose exploits, as I’ve been told, because I obviously can’t remember, include having had them play that Charleston tune “mama cómprame unas botas...” at my christening. I think I got that spirit of playing with everything from him. BBT- And your son continues with tradition in the same way, and what about cuisine? Does he cook Basque food in New York? Marino Montero- Yes, they organise weeks dedicated to pintxos, Txakoli, etc.
OCIO & CULTURA
Primavera Spring 2013
bilbao-bizkaiatour OCIO & CULTURA 30
MAKILA, UNA SEÑA DE DISTINCIÓN
A
unque en riesgo de extinción, aún hoy se puede distinguir a un vasco por su txapela, la boina singular que, ladeada, cubre su cabeza. Pero hasta hace poco más de un siglo, no era este el único atributo que distinguía el porte de los vascos. La makila ha sido compañera de paseo, arma de defensa e instrumento de trabajo de los vascos desde tiempos ancestrales y, aunque hoy en día son unos pocos los artesanos que las siguen confeccionando, antiguamente cada individuo confeccionaba la makila que le acompañaba. Desde sus orígenes el hombre se ha servido del bastón o la vara no solo como instrumento funcional sino como símbolo de poder o atributo mágico. Desde los egipcios, a los romanos, de los incas o mayas a los chamanes de las tribus africanas los bastones están presentes en todas las culturas y atesoran un relevante papel ritual. También en la cultura vasca la makila tiene un
valor ritual y folclórico y, es protagonista de canciones, danzas y actos ceremoniales. Hoy en día la makila es un símbolo de la amistad y reconocimiento de los vascos y un atributo de distinción de autoridad y respeto. En las ceremonias de investidura los alcaldes y presidentes vascos reciben la makila de honor,
A este lado de la frontera, tan solo un artesano, Iñaki Alberdi, sigue elaborando makilas hoy en día en su taller de Irún y, en el País Vasco-francés, son apenas tres o cuatro más, entre ellos Charles Bergara y su hija Nicole que perpetúan en Larressore una larga tradición de la familia Anciart-Bergara. Para la elaboración de las makilas estos artesanos utilizan tradicionalmente madera de níspero, que seleccionan en los montes entre la primavera y el verano. Sobre las ramas seleccionadas en el arbusto se efectúan unas heridas en la corteza que el propio árbol cubre en su cicatrización, creando figuras caprichosas que dotarán a la makila de un dibujo en relieve. Esta característica única del níspero añade una filigrana natural a la vara de la makila que no se consigue con otras maderas como la de haya o castaño que se utilizan hoy en día algunas veces ya que el níspero es cada vez más escaso. Las ramas se podan después en invierno u otoño, siempre cuando la luna está en cuarto menguante. Tras calentar la rama al fuego, cuando aún está verde, se pela. Las ramas necesitaran entre dos y tres años para secarse antes de poder ser utilizadas. Sirviéndose del calor el artesano endereza y corrige la trayectoria de la vara hasta conseguir un trazado recto.
En su parte inferior la makila incorpora un casquillo que el artesano confecciona cortando y soldando una pieza metálica a medida que luego adorna con inscripciones y dibujos típicos de la grafía vasca. Dentro del casquillo se introduce una pieza de plomo que dotará de peso y equilibrio al bastón y en la parte exterior se añade una pequeña punta de acero que se clava en la tierra dando firmeza al apoyo al andar. Para confeccionar la empuñadura, en la parte superior, se inserta otro casquillo tubular de metal ajustado a medida, sobre el que el artista teje una funda trenzada de cuero de cabrito de la que cuelga una abrazadera que servirá de sujeción del bastón a la muñeca. En el caso de la makila de honor, esta empuñadura es de plata y no va forrada por el trenzado de piel. Un pomo redondo y plano hecho de cuerno remata la empuñadura. La empuñadura esconde un afilado estoque de acero que, en origen, convertía el bastón en arma defensiva en caso necesario. La maestría del artesano confecciona y adapta estas piezas a cada palo. En la elaboración de
El siguiente paso es dar color a la madera utilizando cal viva y dejando reposar la pieza durante dos horas. La cal viva hace que la madera desprenda el tinte que le es propio, el color marrón oscuro.
la makila, el artesano busca la armonía de su línea, al tiempo que busca el equilibrio de la pieza que facilitará el andar. como señal de la autoridad que ostentan y, las personalidades que visitan el país reciben este regalo como máximo signo de reconocimiento y amistad. El Papa Juan Pablo II, Ronald Reagan, Gerry Adams, Karl Lagerfel, Louis Vuitton, Mitterrand, Stalin o Frank O. Gehry están entre las personalidades que han recibido esta distinción.
Es el momento de de añadir a la vara de madera los elementos que completarán este bastón. Aquí el artesano despliega su maestría para realizar a mano cada uno de los elementos que se ajustarán a la vara a la perfección.
Idealmente las makilas se confeccionan a la medida del destinatario y la empuñadura suele llevar una inscripción o dedicatoria, mientras que la parte inferior se remata con un trébol. Cada pieza es única y será un compañero que atestiguará a su propietario el afecto y la distinción que le otorgó quien se la obsequió.
31 LEISURE & CULTURE
bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2013
LEISURE & CULTURE
MAKILA, A SIGN OF DISTINCTION
A
lthough at risk of extinction, today we can still tell a Basque by his txapela, the distinctive beret worn at a jaunty angle. But until just over a century ago, the beret wasn’t the only distinguishing feature of the Basque demeanour. The makila (walking stick) was a walking companion, a weapon of defence and a work instrument used by the Basques since ancient times. While only few artisans continue to make them today, at one time every individual would make his own. Man has always used the walking stick, not only as a functional instrument, but as a symbol of power or magic.
From the Egyptians or Romans, Incas or Mayas to the shamans of the African tribes, walking sticks were present in all cultures and played an important part in their rituals. In Basque culture too the makila holds enormous meaning in the world of rituals and folklore; it plays an important part in songs, dances and ceremonial events. Today the makila is a symbol of friendship and recognition of the Basques and an attribute denoting authority and respect. At investiture ceremonies, the Basque mayors and presidents receive a makila of honour as a sign of their authority, and personalities visiting the country are presented with one as the greatest symbol of recognition and friendship. Pope John Paul II Ronald Reagan, Gerry
Adams, Karl Lagerfeld, Louis Vuitton, Mitterrand, Stalin and Frank O. Gehry figure among those to have received the distinction. On this side of the border, only one craftsman, Iñaki Alberdi, continues to make makilas, and in the French Basque Country there are barely another three or four makers, among whom are Charles Bergara and his daughter Nicole, who perpetrate the Anciart-Bergara family’s long-standing tradition in Larressore. To make their makilas, artisans traditionally use medlar wood previously selected out in the hills sometime in spring or summer. A series of ‘wounds’ are carved into the bark of the chosen branches to obtain a relief design on the shaft.
Primavera Spring 2013
The branches are later pruned in autumn or winter. The branches, still green, are heated in the fire and the bark peeled off. They must be left to dry for between two or three years before use. The next step is to give the wood colour by applying quicklime and leaving it to sit for two hours. This brings out the dark brown colour of the wood. This is the moment to add the elements that will complete the stick: a sleeve decorated with Basque signs is added to the lower part, and at the top, the stainless steel rapier, concealed by a covering of kidskin or silver in the
case of the makila of honour. A piece of worked horn constitutes the pommel. The artisan masterfully conceives and adapts these pieces to each stick, seeking harmonious lines while respecting the balance required for walking. Ideally, makilas are custom-made for their owners and the sleeve holding the rapier in place generally bears an inscription or dedication, while the lower part is finished with a clover leaf. Each piece is unique and bears witness to the affection and distinction bestowed on its recipient by the person who makes the gift.
bilbao-bizkaiatour LEISURE & CULTURE 32
33 OCIO & CULTURA
bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2013
FOR THE LOVE OF ART POR AMOR AL ARTE
N
o cabe duda de que, desde su inauguración en el otoño de 1997, el Museo Guggenheim ha atraído hasta Bilbao a millones de amantes del arte desde todos los rincones del mundo. Frank Gehry creó una obra maestra de la arquitectura que encierra en sus volúmenes escultóricos, cubiertos de piedra y titanio, espacios singulares de siluetas sinuosas y alturas imponentes, en contraste con salas de corte clásico y forma rectangulares, que ofrecen el escenario apropiado tanto a las obras de formato convencional como a las grandes instalaciones y esculturas colosales de autores contemporáneos. Y fue también el amor al arte lo que incitó a artistas, ciudadanos e instituciones a fundar en 1908 el Museo de Bellas Artes que abrió sus puertas en 1914 y, posteriormente, el Museo de Arte Moderno en 1924. Ambas instituciones y sus respectivas colecciones se unieron finalmente en 1945, año en que se levantó el edificio inicial del actual Museo de bellas Artes de Bilbao. En 1970 se añadió el edificio moderno, y en 2001 una importante reforma acabó por dar al museo su fisonomía actual. Y fue precisamente el afán por difundir al amor al arte lo que impulsó la creación del Museo de Reproducciones Artísticas de Bilbao, que por las especiales características de su Colección, surge con una vocación marcadamente didáctica desde sus orígenes. Con su reapertura en la nueva sede de la Iglesia del Corazón de María, pretende ampliar sus objetivos iniciales de enseñanza de la Historia del Arte, adaptándolos a las nuevas necesidades educativas de la sociedad.
T
here is no question that the Guggenheim Museum has brought millions of art lovers from every corner of the world to Bilbao since it first opened its doors in 1997. Frank Gehry created an architectural masterpiece whose sculptural stone and titanium shell enshrines uniquely sinuous spaces and dizzying heights. These shapes are juxtaposed against classically proportioned rectangular galleries to provide a more appropriate setting for works of art with more conventional formats, and for large installations or colossal sculptures by contemporary artists. In 1908 it was also the love of art that prompted artists, citizens and public institutions to found the Bilbao Fine Arts Museum, which opened to the public in 1914, and later, the Museo de Arte Moderno, which opened in 1924. The two institutions and their respective collections ended up joining forces in 1945, and that same year the first Bilbao Fine
Arts Museum building was erected. In 1970 a new wing was added, and after a major renovation completed in 2001, the Museum as we know it today took shape. The Bilbao Fine Arts Museum Collection is made up of more than eight thousand works, including paintings, sculptures, works on paper and applied arts. The Museum's holdings represent an outstanding repository of art from the 12th century to the present. It was precisely this appreciation and love of art that led to the founding of the Bilbao Museum of Reproductions. The Museo de Reproducciones Artísticas was originally created as an educational resource for teaching the History of Art based on reproductions of masterpieces. With the opening of its new location in the church of Corazón de María, the Museum seeks to broaden its original scope, adapting its aims to the current educational environment. www.guggenheim-bilbao.es www.museobilbao.com www.museoreproduccionesbilbao.org
Primavera Spring 2013
bilbao-bizkaiatour LEISURE & CULTURE 34
THE CIRQUE DU SOLEIL IN BILBAO EL CIRCO DEL SOL EN BILBAO
K
FROM MAY 16TH-31ST ON THE ZOROZAURRE EXPLANADE OOZA tells the tale of the Innocent, a melancholy loner, as he strives to find his place in the world. KOOZA is a return to the origins of Cirque du Soleil: it combines two circus traditions - acrobatic performance and the art of clowning. The show highlights the physical demands of human performance in all its splendour and fragility, presented in a colourful mélange with emphasis on bold slapstick humour. The Innocent’s journey brings him into contact with myriad comic characters such as the King, Trickster, the Pickpocket and the Obnoxious Tourist and his Bad Dog. Between strength and fragility, laughter and smiles, turmoil and harmony, KOOZA explores themes of fear, identity, recognition and power. The show is set in an electrifying and exotic visual world full of surprises, thrills, chills, audacity and total involvement.
THE CIRQUE DU SOLEIL It all started in Baie-Saint-Paul, a small town near Quebec (Canada). There, in the early 80s, a highly colourful group of characters wandered the streets on stilts, juggling, dancing, breathing fire and playing music. They were Les Échassiers de Baie-SaintPaul (the stiltwalkers of Baie-Saint-Paul), a street theatre troupe created by Gilles Ste-Croix. The locals were impressed by the young artists, among whom was Guy Laliberté, subsequent founder and later CEO of the Cirque du Soleil.
K
OOZA cuenta la historia de Innocent, un solitario melancólico que busca su lugar en el mundo. KOOZA vuelve a los orígenes del Cirque du Soleil: Reúne dos tradiciones circenses: las actuaciones acrobáticas y el arte de los payasos. El espectáculo pone de manifiesto la exigencia física de cada número, todo su esplendor y su fragilidad, a través de una colorida mezcla en la que se destaca el humor más bufonesco. En su viaje, Innocent entra en contacto con una miríada de personajes cómicos con el rey, Trickster, el
carterista y el detestable turista con su malvado perro. Entre la fuerza y la fragilidad, la risa y la carcajada, la confusión y el equilibrio, KOOZA explora temas de temor, identidad, reconocimiento y poder. El espectáculo se desarrolla en un universo visual apasionante y exótico lleno de sorpresas, emociones, escalofríos, audacia y participación total.
LE CIRQUE DU SOLEIL Todo comenzó en Baie-Saint-Paul, un pequeño pueblo cerca de Quebec (Canadá). Allí, a comienzos de la década de los ochenta, un grupo de personajes llenos de color deambulaban por las calles subidos en zancas, haciendo malabares, bailando, lanzando fuego por la boca y tocando música. Se trataba de Les Échassiers de Baie-Saint-Paul (los zancudos de Baie-Saint-Paul), un grupo de teatro callejero fundado por Gilles Ste-Croix. Los habitantes del pueblo quedaron impresionados por los jóvenes artistas y, entre ellos, se encontraba Guy Laliberté, que posteriormente fundaría y se convertiría en director general del Cirque du Soleil..
Primavera Spring 2013
bilbao-bizkaiatour OCIO & CULTURA 36
ARTE A PIE DE CALLE BILBAO ART DISTRICT
L
os 11 museos con que cuenta Bilbao atesoran un rico patrimonio artístico que abarca desde las expresiones más vanguardistas del arte contemporáneo que pueden contemplarse en el Museo Guggenheim, pasando por la excelente colección que atesora el Museo de Bellas Artes de Bilbao, hasta las piezas magníficas del arte religioso que se exponen en el Museo Diocesano de Arte Sacro. Pero no todo el arte que puede contemplarse en la ciudad está encerrado entre las paredes de un museo o una sala de exposiciones. Las calles de Bilbao están hoy salpicadas de esculturas de insignes artistas que enriquecen el entorno vital de la ciudad. En la pasada edición de ARCO, la feria de arte que cada año se celebra en el mes de febrero en Madrid, se presentó Bilbao Art District, una iniciativa que nace con el objetivo de posicionar a Bilbao en el circuito internacional del Arte, creando un escenario favorable para que artistas de prestigio expongan en Bilbao y con la aspiración de atraer a personalidades de la cultura, coleccionistas estatales e internacionales, críticos, comisarios, creadores y turistas culturales; además, la ciudad y sus calles
servirán de plataforma para artistas emergentes de la villa y el Territorio. Esta iniciativa estratégica impulsada por las galerías, museos y agentes artísticos más importantes de la ciudad, cuenta con la participación, el apoyo y la colaboración del Ayuntamiento de Bilbao y la Diputación Foral de Bizkaia. Bilbao Art District abarca la zona comprendida entre el Museo Marítimo, Jardines de Albia, Colón de Larreategui y el Paseo Abandoibarra. En este espacio se incluyen galerías de arte, libreros, anticuarios, casas de subasta y restauradores de prestigio, así como el Museo de Bellas Artes, el Museo Guggenheim, el Museo Marítimo y la Sala Rekalde. Hablamos de un enclave privilegiado, que reúne, además, esculturas al aire libre de los autores contemporáneos más representativos -Dalí, Chillida, Koons, Bourgeois, Kapoor,…- y una exhibición privilegiada de las obras más actuales de arquitectos como Pelli, Isozaki, Ferrater, Soriano, Siza, Moneo, Calatrava o Gehry. No se trata de una iniciativa puntual, sino que es un proyecto que se mantendrá en el tiempo, impul-
sando la identidad artística de esta zona de la capital vizcaína a través de una oferta cultural de calidad, impulsada y coordinada desde la colaboración público-privada. Por ello, El Fondo Social Europeo (FSE) cofinancia en un 50% una parte de las acciones de este proyecto, en la medida en la que persigue la implantación de estrategias innovadoras de comercialización a través de la colaboración en el sector del arte. La puesta de largo de esta iniciativa, se celebra con el Fin de Semana de las Artes, el 3 y 4 de mayo . Durante dos días, las calles que integran Bilbao Art District acogen música en vivo, intervenciones artísticas, performances y otras propuestas culturales y de ocio. El completo programa de actividades, abierto tanto para la ciudadanía de Bilbao como para las personas que visiten la ciudad, inunda cada calle del distrito y Bilbao se convierte ese fin de semana en un gran centro de arte. Los Museos ofrecen horarios y programación especial durante estas fechas. Las galerías, por su parte, celebran la inauguración conjunta de sus exposiciones con una ampliación de horario, y los comercios y la hostelería de la zona se suman a la convocatoria con interesantes propuestas.
37 LEISURE & CULTURE
bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2013
ART IN THE STREET
B
ilbao’s eleven museums possess a rich artistic heritage ranging from the latest expressions of contemporary art on view at the Guggenheim Museum, and the excellent collection housed in the Bilbao Fine Arts Museum, to the magnificent pieces of religious art on display in the Diocesan Museum of Sacred Art. But not all art in the city is shut behind the walls of a museum or gallery. Today the streets of Bilbao are packed with sculptures by distinguished artists that raise the standards of its urban living space. The last edition of ARCO, the art fair held every February in Madrid, saw the presentation of Bilbao Art District, an initiative born in the endeavour to earn Bilbao a position on the international art circuit. Bilbao Art District creates a favourable setting for prestigious artists to exhibit in Bilbao and seeks to attract personalities related to the world of culture, national and international collectors, critics, curators, creators and cultural tourists. The city and its streets will also serve
as a platform for up and coming artists in the city and its surrounding areas. This strategic initiative, promoted by the city’s major galleries, museums and art agents, enjoys the participation, support and collaboration of the Bilbao City Council and the Bizkaia Provincial Council. Bilbao Art District occupies the area between the Maritime Museums, the Albia Gardens, Calle Colón de Larreategui and the Abandoiabarra Promenade. The space includes art galleries, bookshops, antique dealers, prestigious auction houses and restorers, the Fine Arts Museum, the Guggenheim Museum, the Maritime Museum and the Sala Rekalde gallery. We refer to a privileged enclave also featuring outdoor sculptures by some of the most representative contemporary authors – Dali, Chillida, Koons, Bourgeois, Kapoor, etc. – and a privileged exhibition of recent works by architects like Pelli, Isozaki, Ferrater, Soriano, Siza, Moneo, Calatrava and Gehry. The initiative is not a oneoff event, but a project destined to remain in place with time, to boost the artistic identity of
this part of the capital of Bizkaia thanks to a selection of quality cultural pieces, promoted and coordinated on the basis of public/private collaboration. The European Social Fund (ESF) therefore provides 50% in co-funding towards the actions organised under this project, in as much as it pursues the introduction of innovative commercialisation strategies through collaboration in the art sector. The social presentation of the initiative is scheduled for the Arts Weekend on May 3 and 4. These two days will see the streets of the Bilbao Art District come alive with music, art interventions, performances and other cultural and leisure activities. The complete programme of activities, open to the citizens of Bilbao and its visitors, will take to all of the streets in the area, turning Bilbao into an enormous art centre for the entire weekend. Museums will have special hours and programmes for the event; galleries will celebrate the joint opening of their exhibitions with longer opening hours, and the local shops, bars and restaurants will participate with their own interesting proposals.
Primavera Spring 2013
bilbao-bizkaiatour OCIO & CULTURA 38
LOS MONTES BOCINEROS, ATALAYA DE LA HISTORIA
L
os montes bocineros, en euskera Deiadar-mendiak, son cinco cumbres de Bizkaia que conforman un cinturón montañoso que corona su territorio.
En estas cimas estaban situadas las bocinas o cuernos de llamada con los que, mediante señales sonoras y acompañados de fogatas nocturnas, se convocaba a Juntas Generales a los representantes de las poblaciones del Señorío de Bizkaia. Salvo el Gorbea, la cumbre más alta del territorio con 1.481 m de altura, estos montes no son singularmente altos pero se encuentran estratégicamente distribuidos por el territorio de Bizkaia. El Kolitza, de 879 metros de altitud, domina la comarca de Las Encartaciones. El Ganekogorta se eleva 999 metros sobre Bilbao. El Gorbea lo hace sobre la comarca de
Arratia-Nervión en el límite con Álava. El Oiz, de 1.026 metros de altura encumbra el Duranguesado, Lea -Artibai y Urdaibai. Finalmente, el monte Sollube, con sus 686 metros, se eleva sobre Bermeo, Urdaibai y el Txorierri. Las Juntas Generales, una institución recuperada tras los años de la dictadura, son el parlamento de Bizkaia en el que desde, la Edad Media, se vienen reuniendo los representantes de su población. La configuración políticosocial de Bizkaia ha evolucionado con el tiempo y durante la Edad Media Bizkaia estaba distribuida en tres territorios que se fueron incorporando al Señorío con el transcurso del tiempo. Cada uno de ellos tenía sus propias Juntas Generales y sus instituciones. Los representantes de los núcleos de población que abarcaba el territorio de la Merindad de Durango se reunían en La Casa de Juntas de Gerediaga. Los apode-
rados de las anteiglesias de Las Encartaciones tenían su parlamento en la Casa de Juntas de Avellaneda y el resto de los representantes del territorio de Bizkaia de Reunían en Gernika. Además el territorio tenía una organización jurídica en la que se diferenciaba La Tierra Llana, que correspondía a las anteiglesias del territorio rural y que equivalían a los actuales pueblos, regida por el régimen foral y, por otra parte, las villas y Orduña, la única ciudad de Bizkaia, que tenían su fuero propio y sujetas al derecho común. A cada una de las 72 anteiglesias, agrupadas en seis merindades, le correspondía un representante. Hoy en día, las Juntas Generales promulgan la legislación que afecta a Bizkaia y aprueban los presupuestos públicos del Territorio pero antiguamente entre su atribuciones estaba la de tomar juramento al Señor de Bizkaia y la de salvaguardar la integridad foral a través de Pase Foral – una salvaguarda según la cual
cualquier disposición del Señor de Bizkaia que menoscabara los derechos del territorio “se obedece pero no se cumple”- así como la potestad para consentir la prestación del servicio militar por parte de los vizcaínos. En el año 2004 las Juntas Generales de Vizcaya institucionalizaron el "Día de los Montes Bocineros" coincidiendo con el vigésimo quinto aniversario de su restitución. El propósito de esta conmemoración es el de rememorar la costumbre y el uso de convocar a Juntas mediante el toque simultaneo de bocinas en los cinco montes a la vez, haciendo participe a la ciudadanía del valor de esta institución histórica de representación de los vizcaínos. Cada año en mayo se organizan marchas populares a estas cumbres. En esta ocasión, las autoridades participarán en el ascenso programado al monte Oiz, acompañadas por ciudadanos que participan en el acto de celebración institucional. La marcha, en este año se ha convocado el día 26 de mayo, se inicia en el Alto de Tabakua, entre Berriz y Ondoarroa, y parte a las 9,30 de la mañana y para llegar a la cumbre sobre las 12 del mediodía y allí se hacer sonar las bocinas y, posteriormente celebrar una romería popular.
39 LEISURE & CULTURE
bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2013
THE HORN-BLOWER MOUNTS, HISTORICAL VANTAGE POINT
T
he horn-blower mounts (montes bocineros in Spanish; deiadarmendiak in Basque) are five summits forming a crown in the province of Bizkaia. They were the setting for horn-blowing and bonfires lit at night to call the representatives of towns and villages in the Domain of Biscay to the General Assemblies. Except for Gorbea, the tallest summit in the area at a height of 1,481 metres, the mounts are not particularly high; however, they are strategically dotted over the region of Bizkaia: Kolitza, 879 metres, dominates the Encartaciones region; Ganekogorta stands 999 metres above Bilbao; Gorbea does the same over the ArratiaNervión region on the border with Alava; Oiz, at 1,026 metres, crowns the Duranguesado, Lea-Artibai and Urdaibai region; and finally, Mount Sollube, at 686 metres, stands over Bermeo, Urdaibai and Txorierri. The General Assemblies, an institution reinstated after the years of the dictatorship, form the parliament of Bizkaia, place of meeting for the representatives of its population since the Middle Ages. The social and political configuration of Bizkaia has evolved with time. During the Middle Ages, Bizkaia was split into three regions which gradually became a part of the Domain. Each region had its own General Assemblies and institutions. The representatives of the towns and villages in the Merindad of Durango would meet at the Gerediaga Assembly Hall, while those holding power in the smaller anteiglesias or parishes of the Encartaciones had their parliament in the Avellaneda Assembly Hall, and the other representatives of the province of Bizkaia would meet in Gernika. The region also had a legal organisation whereby a difference was drawn between the administrative region known as
Tierra Llana which encompassed the rural anteiglesias, the equivalent of today’s small towns and villages, governed by chartered regime, and the boroughs and Orduña, the only city in Bizkaia, places which had their own charters and were subject to the common regime. Each of the 72 parishes, grouped into six administrative regions known as merindades, had its own representative. Today the General Assemblies promulgate the legislation that affects Bizkaia and approve the public budgets of the region. However, in ancient times their attributions included swearing an oath of allegiance to the Lord of Bizkaia, safeguarding the charter by means of the Pase Foral – an ancient right held by the Basque judicial and municipal institutions according to which they had to “obey but not fulfil” any previsions that diminished the rights of the province – and wielding the right of consent to the carrying out of military service by the men of Biz-
kaia. In 2004, to coincide with the 25th anniversary of their reinstatement, the General Assemblies of Biscay added “Horn-blower Mounts Day” to the institutional calendar of events. The aim of the celebration is to remember the traditional use made of the horns blown on all five mountains at the same time to call the Assemblies, and to make citizens aware of the importance of this historical institution representing the people of Bizkaia. Every May an excursion is organised to one of these summits. This year, the authorities will participate in the climb to the summit of Mount Oiz, accompanied by locals participating in the institutional event. The march, scheduled to take place on May 26th, will leave from the Alto de Tabakua, between Berriz and Ondarroa at 9.30 a.m., reaching the summit at around 12 o’clock midday, when horn-blowing and festivities will take place.
Primavera Spring 2013
bilbao-bizkaiatour OCIO & CULTURA 40
GUTUN ZURIA, CONVIERTE BILBAO EN ESPACIO LITERARIO
D
el 11 al 21 de abril, Bilbao se convierte, en punto de encuentro de la literatura internacional. Por sexto año consecutivo, AlhóndigaBilbao organiza Gutun Zuria, el Festival Internacional de las Letras de Bilbao. Esta edición se celebra con el lema “Fabulas del lector/escritor” que invita a los autores a explicar cómo y por qué hicieron el tránsito del leer al escribir. El acto inaugural del Festival corre a cargo del coreógrafo Jon Ugarriza que ha creado una pieza de danza que nos traslada al mundo de las letras a través de su coreografía. Esta edición cuenta una vez más con la presencia de grandes personalidades del mundo de las letras y se convierte en punto de referencia ineludible para el descubrimiento de los autores de la talla de Margaret Atwood, Premio Príncipe de Asturias de las Letras en 2008; el escritor, editor y crítico literario argentino-canadiense Alberto Manguel ; el colombiano Hector
Hector Abad.
Abad, autor de El olvido que seremos; John Banville, quien ha recibió, entre otros galardones, el Premio Franz Kafka en 2011; Margo Glantz, viajera y tuitera voraz, miembro de número de la Academia Mexicana de la Lengua y considerada como una de las escritoras más destacadas de su país; Antonio Lobo Antunes, escritor portugués, candidato en numerosas ocasiones al Premio Nobel y los autores vascos Harkaitz Cano autor entre otras obras de Twist, Premio Euskadi de Literatura 2012, o Iban Zaldua cuya trayectoria literaria se ha centrado principalmente en la narración de cuentos, entre otros. Tras sus respectivas conferencias los autores conversan con periodistas como Monserrat Domínguez, Javier Rodriguez, Marisa Blanco, Iñaki Esteban, Menchu Rodriguez o Goizalde Landabaso. Además de la participación de estos escritores, Gutun Zuria se complementa con la presentación del documental “Emak Bakia!”, presentado por su Director, Oskar Alegria. Este documental
recoge la búsqueda de Emak Bakia, la casa de la costa vasca donde Man Ray vivió y filmó la vanguardista película que tituló con el nombre de este misterioso caserón. Además, La bertsolari Maialen Lujanbio, y el músico Xabier Erkizia ofrecerán el espectáculo que han creado conjuntamente. El Festival extiende además su programación con una visita a la cárcel de Basauri, a donde acudirá el escritor colombiano Héctor Abad para comentar junto a los reclusos, a quienes Alhóndiga Bilbao proporciona previamente ejemplares, su novela El olvido que seremos, una estremecedora y emocionante crónica en la que el autor reconstruye el asesinato de su padre por los paramilitares colombianos en 1987. Uno de los aspectos más atractivos para los asistentes es que tras las jornadas, el público tiene la oportunidad de participar en ‘La hora del lector´, un espacio distendido de encuentro en torno a una copa de vino entre los escritores y los lectores.
41 LEISURE & CULTURE
bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2013
GUTUN ZURIA CONVERTS BILBAO INTO A LITERARY SPACE
F
rom 11-21 April, Bilbao will once again become a meeting point for international literature. For the sixth year running, AlhóndigaBilbao organises Bilbao’s International Literary Festival, Gutun Zuria. This edition comes with the slogan “Readers/Writers and their Fables”, an invitation to authors to tell us how and why they made the move from reading to writing. The Festival opening ceremony will be brought to us by the choreographer Jon Ugarriza, with a dance performance strongly focussed on the literary world. Yet another year, this must-attend event will enjoy the appearance of celebrated literary authors: Margaret Atwood, Prince of Asturias Award for Literature in 2008; the ArgentinianCanadian writer, editor and literary critic, Alberto Manguel; the Colombian Hector Abad, author of El olvido que seremos (Oblivion: A Memoir); John Banville, recipient, among others, of the Franz Kafka Prize in 2011; Margo Glantz, traveller and voracious tweeter, member number one of the Academia Mexicana de la Lengua and considered to be one of the greatest writers in her country; Antonio Lobo Antunes, Portuguese writer and recurring Nobel nominee, and the Basque writers Harkaitz Cano, author among other works of Twist, Euskadi Literature Prize, and Iban Zaldua, whose literary trajectory largely concentrates on short stories.
ONE OF THE MOST ATTRACTIVE ASPECTS FOR ATTENDEES OF THE EVENT IS THE OPPORTUNITY TO PARTICIPATE IN ‘READERS’ HOUR’, A RELAXED GET-TOGETHER OVER A GLASS OF WINE BETWEEN WRITERS AND READERS. Having given their respective conferences, the authors will chat to journalists such as Monserrat Domínguez, Javier Rodriguez, Marisa
Blanco, Iñaki Esteban, Menchu Rodriguez and Goizalde Landabaso. Apart from participation by the aforementioned authors, Gutun Zuria will include a screening of the documentary “Emak Bakia!” presented by its director, Oskar Alegria. The film follows the quest to locate Emak Bakia, the house on the Basque Coast where Man Ray lived and filmed the avant-garde film bearing the same name as the mysterious abode. Finally, the singer of Basque verse, or Bertsolari Maialen Lujanbio, and the musician Xabier Erkizia will present their jointly created show. Another feature on the Festival programme is a visit to the Basauri prison with the Colombian writer Héctor Abad to talk with the prisoners to whom AlhóndigaBilbao has already distributed copies of his book El olvido que seremos, a disturbing and moving chronicle in which the author reconstructs his father’s death at the hands of the Colombian paramilitary forces in 1987.
LA BUENA VIDA
Primavera Spring 2013
bilbao-bizkaiatour LA BUENA VIDA 42
BILBAO CENTRO PRESENTA A LOS 30 REYES DEL GIN TONIC DE LA CIUDAD BILBAO CENTRO PRESENTS THE CITY’S 30 GIN & TONIC KINGS
B
ilbao siempre se ha destacado como plaza especializada en la realización de buenas copas y cocktails. Así, dentro de las características que más aprecian nuestros turistas y visitantes, llama la aten-
ción la gastronomía y el nivel de los combinados. Por ello, la Agrupación Empresarial Bilbao centro ha puesto en marcha esta iniciativa en la que reconoce a los hosteleros y hosteleras que se han convertido en auténticos alquimistas, buscando los ingredientes perfectos para preparar el mejor Gin Tonic de la ciudad. Regalíz, enebro, caviar de yuzu japonés, almendra, botones de rosa, perlas de jazmín,
Todos estos ingredientes y muchos más, con las distintas ginebras y tónicas, nos los hemos encontrado en la ruta del “II Concurso de Gin Tonic de BilbaoCentro”.
the landlords and ladies who have become true alchemists in their search for the perfect ingredients to make Bilbao’s best Gin & Tonic. Liquorice, juniper, Japanese yuzu caviar, almonds, rosebuds, jasmine pearls, Himalayan green tea, paprika, cardamom, lemon verbena, strawberries, orange, essence of vodka with rose petals, little sprigs of red berries, red grapefruit skin, twist of mandarin orange, juniper berries and cinnamon, rosemary, honey, violets, vanilla pods, grated Tonka beans... Had enough?
Esta iniciativa es una nueva apuesta de Bilbao Centro por la hostelería más excelente y por los mejores locales de la ciudad con el fin de dar a conocer las mejores copas de Bilbao.
All these ingredients and many more, mixed with the long list of gins and tonics, can be found on the “II BilbaoCentre Gin & Tonic Competition” route.
té verde del Himalaya, pimentón, cardamomo, infusión de hierbaluisa, fresas, naranja, esencia de vodka con pétalos de rosa, ramillete de grosellas, corteza de pomelo rojo, twist de mandarina, bayas de enebro y canela, romero, miel, violeta, vaina de vainilla, ralladura de Haba Tonka… ¿seguimos?
B
ilbao has always been well known for its excellent mixed drinks and cocktails. That’s why the aspects most appreciated by tourists and visitors to our city include the discovery that this is a place of fine dining and lip-smacking mixed drinks. Thus, the Agrupación Empresarial Bilbao Centro launched this initiative to applaud
This initiative represents the latest efforts of Bilbao Centre to reward the finest establishments in the city and point us towards the places that make the best mixed drinks in Bilbao.
www.gintonicbilbao.com
43 THE GOOD LIFE
bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2013
THE GOOD LIFE
BASQUE WORLD
Primavera Spring 2013
bilbao-bizkaiatour BASQUE WORLD 44
SIDRERÍA PETRITEGI: TRADICIÓN, SENTIMIENTO E INNOVACIÓN CINCO GENERACIONES DEDICADAS A LA SIDRA AVALAN EL PRESTIGIO DE ESTA SIDRERÍA DE ASTIGARRAGA
P
etritegi es, desde hace siglos, una referencia en la elaboración de sidra mediante métodos tradicionales. Una manera de entender y sentir la sagardoa que auna calidad e innovación.
VISITAS GUIADAS A LA BODEGA Descubre el proceso de elaboración de la sagardoa en el caserío Petritegi, así como nuestra historia familiar, ligada al mundo sidrero. Una completa visita guiada comenzando desde el manzano, polinización, la fermentación, las prensas y disfrutando de un documento audiovisual que ilustra la evolución desde el siglo XVIII hasta nuestros días de la Sidra natural en Petritegi. Tras la visita degustaremos la sidra acompañada de un pintxo de chorizo a la sidra… Buen provecho!!
ACTIVIDADES En Petritegi ofrecemos la posibilidad de organizar diferentes actividades ofreciendo a nuestros clientes todo aquello que ayude a que sus reuniones y celebraciones sean mas especiales. Cursos de cata VISITA ESENCIAL Visita guiada + Degustación de chorizo y sidra. Adultos 8 €, Niños 3 € PREMIUM Visita esencial + Menú sidrería . Adultos 35 €, Niños consultar GOURMET Visita guiada + Degustación de productos de la tierra y sidra. Adultos 12 €, Niños 7 € VISITAS NOCTURNAS Visita guiada bajo las estrellas donde el silencio y los aromas de las manzanas son los protagonistas. Adultos 10 € Más información en www.petritegi.com
sidrería de siempre que se distingue por su firme compromiso en el trabajo día a día por la mejora de nuestra sagardoa, aunando elaboración tradicional y las más modernas tecnologías. En Petritegi hemos sido testigos de la evolución histórica vivida tanto en la forma de elaborar la sidra como en la forma de consumirla. Hemos pasado del antiguo caserío-lagar y la elaboración artesanal a la innovación tecnológica en modernas instalaciones. Además hemos pasado de “tavernar” sidra en las cubas del viejo caserío al actual rito del txotx en nuestra moderna bodega.
HORARIO DE COMIDAS Y CENAS Visitas guiadas / Visitas educacionales Reuniones de empresa, eventos, congresos… Exhibiciones de deporte rural y bailes vascos Bertsolaris, Ochote ...
NUESTROS PRODUCTOS Equilibrio-conocimiento-experiencia es la clave de la sagardoa de calidad “Petritegi”. Sidra Eusko Label “Petri” elaborada únicamente a partir de la selección de las mejores manzanas de Guipúzcoa. Vinagre “sagarpe" elaborada a partir de sidra natural.
HISTORIA La familia Goikoetxea - Otaño ha heredado una tradición centenaria que comenzó a desarrollarse en el caserío Petritegi antes del año 1527: La elaboración y venta de sidra. En la actualidad somos la quinta generación al frente de una
De lunes a Jueves De 20 a 22h. Viernes a Domingo y festivos de 13h a 15:30h y de 20h a 22h. Información y reservas: reservas@petritegi Tel: +34 943457188
HORARIO VISITAS De lunes a Sábado a las 10h 12h 16:30h y 18:30h (4 turnos). Domingos 10h y 12h. Información y reservas: visitas@petritegi Tel: +34 943 472208
45 BASQUE WORLD
bilbao-bizkaiatour Primavera Spring 2013
PETRITEGI CIDER HOUSE TRADITION, SOUL AND INNOVATION FIVE GENERATIONS OF CIDER MAKERS ILLUSTRATE THE PRESTIGE OF THIS CIDER HOUSE IN ASTIGARRAGA
F
or centuries, Petritegi has been a leading name in traditional Basque cider making – a way of understanding and feeling sagardoa (apple cider) that combines quality and innovation.
GUIDED TOURS Discover how sagardoa is made at Petritegi, learn about the history of our family farmhouse and its close ties with the world of cider making. The full guided tour includes a visit to the apple press and orchard, where visitors will learn about pollination and fermentation. A documentary film illustrates how Petritegi natural cider has evolved from the 18th century to the present day. After the tour, you'll be invited to taste our cider accompanied by a “pintxo” of cider braised sausage. Bon appetit!
ACTIVITIES Petritegi is the perfect venue for a variety of activities. We offer our clients everything needed to make their meeting or celebration a special event.
PETRITEGI ESSENTIAL Guided tour + Sausage and cider tasting. Adults 8€, Children 3€
We’ve also gone from selling cider by the barrel at the old farmhouse to enjoying cider in our modern facility, where at the sound of txotx! guests take their glasses to the newly opened barrel to help themselves to refills.
PREMIUM TOUR Petritegi Essential + Cider house lunch. Adults 35€, Children, consult price GOURMET Guided tour + local products and cider tasting. Adults 12€, Children 7€ NIGHT TIME TOUR Guided tour beneath the stars. Enjoy the silence of the evening and the aroma of apple cider. Adults 10€ More information at www.petritegi.com
combination of traditional methods and cutting-edge technology. At Petritegi we have witnessed how both cider making and consumption have evolved over the years. We’ve moved from the old farmhouse-cider press and artisan cider making to technological innovation grounded in modern facilities.
LUNCH / DINNER HOURS Cidertasting courses Guided tours/Educational tours Business meeting, events, conferences… Exhibitions of rural Basque spot and dance Bertsolaris, Ochote ...
OUR PRODUCTS Balance, know-how and experiencea are the key to “Petritegi” quality apple cider. Sidra “Petri” cider with the Eusko Label is made using only the most select apples in Guipúzcoa. “Sagarpe" cider vinegar is made from our natural cider.
HISTORY The Goikoetxea - Otaño inherited the centuries-old tradition that began at the Petritegi farmhouse before 1527: the elaboration and sales of cider. Today we are the fifth generation of cider makers, firmly committed to making the highest quality sagardoa, based on a
Monday - Thursday, 8pm to 10pm. Friday-Sunday and holidays, 1pm to 3:30pm and 8pm to 10pm. Information and booking: reservas@petritegi Tel: +34 943457188
TOUR HOURS Monday - Saturday, 10am to 12 noon and 4:30 to 6:30pm (4 shifts). Sunday, 10am to 12 noon. Information and booking: visitas@petritegi Tel: +34 943 472208
Primavera Spring 2013
bilbao-bizkaiatour BASQUE WORLD 46
TASTE THE GASTRONOMIC EXPERIENCES OF DONOSTIA
I
SABOREA LAS EXPERIENCIAS GASTRONÓMICAS DONOSTIARRAS nternationally famous for the quality of its food, San Sebastian offers those who visit the city the chance to treat their taste buds by participating in the Gastronomy Short Breaks set in motion by San Sebastian Tourism. The short breaks come in different versions; all include two nights’ accommodation, a gastronomy-related activity (you can choose between going to a cider house, taking a pintxo workshop, setting out on the Flavours tour, etc.), a guided tour and free extras per room booked: the San Sebastian Card for tourism in the city, and a Welcome Pack with tourist information about San Sebastian and Gipuzkoa. With this wide variety and diversity of options, the tourist office seeks to position San Sebastian and the province of Gipuzkoa up there as the best choice for a gastronomy break. Our short breaks and experiences are available all year round; their design and launch has been made possible by the close collaboration enjoyed by San Sebastian Tourism with other public and private bodies.
Basque gastronomy of recent years. We invite you to discover the bodegas where this typical local beverage is produced.
CIDER HOUSES Get to know the history and present-day reality of apples, cider and cider houses. These cider houses are much more than just restaurants. Here, around a fingerlicking terracotta cazuela of cod, a bone-in beef chop, cheese with quince jelly and walnuts and fantastic cider served directly from the kupela (barrel in Basque) to the cry of “txotx”, visitors will discover part of the very essence of culture in Gipuzkoa. FLAVOURS Going for pintxos is the cherry on the cake of a perfect stay in San Sebastian. Advised by a professional guide, you will visit three well-known locales in the Old Town to taste their miniature cuisine.
Sebastián y Gipuzkoa. Con esta extensa variedad y diversidad de opciones, la sociedad de turismo persigue posicionar San Sebastián y el territorio gipuzkoano como el mejor destino para una escapada gastronómica. Las escapadas y experiencias gastronómicas están disponibles todo el año y el diseño y puesta en marcha de estas escapadas ha sido posible gracias a la estrecha de colaboración de San Sebastián Turismo con otras instituciones públicas y privadas.
RUTA DE PINTXOS Ir de pintxos es una de las actividades más divertidas que pueden realizarse en San Sebastián, referente mundial de la cocina en miniatura. Los hay de todos tipos, desde la tradicional Gilda a la creación más sofisticada. Todos tienen cabida en las espectaculares barras de los establecimientos donostiarras, que suelen despertar la admiración de los visitantes. En esta escapada podrás conocer algunos de los bares que mejores pintxos elaboran.
TALLER DE PINTXOS Descubre esta original experiencia en la que con tus propias manos, de forma divertida y educativa, elaborarás un delicioso menú a base de pinchos tradicionales y modernos que luego degustarás en compañía de tus amigos o familia.
PINTXO ROUTE Going for pintxos is one of the most entertaining things to do in San Sebastian, the worldwide reference for ‘miniature cuisine’. They come in all sorts, from the traditional Gilda (guindilla pepper with anchovies and olive, with slight variations) to the most sophisticated creations. All have their place on the spectacular counters of
TXAKOLI EXPERIENCE Muy próximas a San Sebastián, las bellas localidades costeras de Getaria, Zarautz y Orio son la cuna del txakoli Denominación de Origen de Getaria, un popular vino blanco elaborado con uva autóctona que en los últimos años se ha convertido en un referente de la gastronomía vasca. Os invitamos a que conozcáis las bodegas en las que se elabora este caldo típicamente guipuzcoano.
SIDRERÍAS
bars and restaurants throughout the city, a mouth-watering display that delights all tourists. This tour will take you to some of the bars that make the best pintxos.
PINTXO WORKSHOP Discover this original hands-on experience where you will learn in a fun and educational way to make a delicious menu of traditional and modern pintxos to munch down later with your family or friends.
TXAKOLI EXPERIENCE Very close to San Sebastian, the beautiful towns of Getaria, Zarautz and Orio are the cradle of Txakoli, a popular white wine made from a local variety of grapes which has earned growing recognition in the
All of our gastronomic experiences are managed by the San Sebastian Tourism Booking Centre. (www.sansebastianreservas.com)
C
onocida internacionalmente por la calidad de su gastronomía, quienes se acercan a Donostia - San Sebastián pueden también degustar y ser partícipe de las Escapadas Gastronómicas puestas en marcha por San Sebastián Turismo. Existen distintas escapadas y todas ellas incluyen dos noches de alojamiento, una actividad gastronómica (a elegir entre sidrería, taller de pintxos, ruta de sabores, etc), una visita guiada y extras gratuitos por habitación: San Sebastián Card, tarjeta turística de la ciudad. y un Welcome pack con información turística de San
Acércate a la historia y a la realidad de la manzana, la sidra y las sidrerías. Las sidrerías son mucho más que meros restaurantes. Aquí, alrededor de una buena cazuela de bacalao, un chuletón, queso con membrillo y nueces y rica sidra servida directamente de la kupela (barrica, en euskera) al grito de “txotx”!, el visitante conocerá una parte de la esencia misma de la cultura guipuzcoana
SABORES
. Ir de pintxos es un plan divertidísimo para disfrutar de una estancia perfecta en San Sebastián. Con el asesoramiento de un guía profesional, te proponemos visitar tres conocidos establecimientos de la Parte Vieja y degustar su cocina en miniatura. Todas las experiencias gastronómicas las comercializa San Sebastián Reservas (www.sansebastianreservas.com)
Primavera Spring 2013
bilbao-bizkaiatour RECOMENDATIONS 48
RECOMENDAMOS... LOS MEJORES ESTABLECIMIENTOS DE BILBAO La ciudad de Bilbao, además de por su belleza, es también conocida por su comercio, un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Bilbao Bizkaia Tour
BILBAO’S FINEST ESTABLISHMENTS
MODA, COMPLEMENTOS Minimil Loreak Mendian
In addition to its physical beauty, Bilbao is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There’s more, but the best can always be found in Bilbao Bizkaia Tour.
GASTRONOMIA Bodega Urbana Despacho Studio 48 Buiding Kirol & Bar La Destileria Víctor Montes Terraza Yandiola
bilbao bizkaiatour RECOMIENDA
VICTOR MONTES
MINIMIL
TERRAZA YANDIOLA
En este establecimiento de la Plaza Nueva bilbaína, los amantes de la buena gastronomía encontrarán una selección de productos delicatessen. Una cuidada variedad de jamones, foies, vinos, conservas, cavas, dulces…encontrará especias de todo el mundo y una selección de diferentes clases de sal. Un espacio para los amantes de lo exquisito. La Alacena de Victor Montes abrió sus puertas como complemento al restaurante del mismo nombre ubicado en esta misma plaza Nueva de Bilbao.
Minimil surge del equipo formado por Contxu Uzkudun y sus hijas Ana y Beatriz Zuaznabar. Las líneas maestras de Minimil se basan en un diseño muy trabajado para conseguir la simplicidad. Minimil es ropa intemporal, duradera, muy depurada en sus formas y con un estilo sofisticado, necesario para las prendas de fiesta. Esta marca nace, se crea y elabora en sus talleres de San Sebastián.
Desde lo alto de La Alhóndiga, nuestra terraza seduce al visitante con su carta de cocktails y un ambiente único. La Terraza del Yandiola está abierta a todo el mundo. Un ambiente tranquilo de copas, en el que disfrutar en compañía mientras la música en directo te envuelve…
C/ Alameda Rekalde, 25 TEL. 94 4232043 De lunes a sábado 10:00-20:00
Plaza de Arrikibar, 4 48010 Bilbao Tfno.: 94 413 36 36
Plaza Nueva, 8 94 415 43 85 - Metro Casco Viejo
GASTRONOMÍA
SHOPPING
GASTRONOMÍA
GASTRONOMÍA
GASTRONOMÍA
GASTRONOMÍA
LA DESTILERIA
BODEGA URBANA
DESPACHO
En La Destilería encontraréis un rincón para pasar un rato agradable y degustar buenas copas, con un ambiente cercano y escuchando clásicos de todos los tiempos. Excelente servicio, trato personalizado. Este local, desde su apertura, se caracteriza por ofrecer calidad, tanto en los cafés como en la cerveza y en las copas que sirven.
Particular de Indautxu 3 Bilbao .facebook.com/LaDestileriaBilbao
TAVERN, WINE STORE AND FOOD Sitio de referencia para tomar un buen vino, Bodega Urbana es una parada única donde podrás disfrutar de una colección de vinos varietales directamente sacados de nuestros depósitos de acero inoxidable para su consumo en botellas, frascas ó copas. Además tenemos una especial selección de vinos de pequeñas bodegas del mundo. Todo ello acompañado de productos gourmet del País Vasco en nuestra taberna con vistas al famoso parque de Doña Casilda de Bilbao. Gran Via 66, Bilbao Martes y Jueves 12h-22h. Viernes y Sábado 12h-23h. Domingo 12h -15h www.bodegaurbana.com e.shop @BODEGAURBANA1 facebook.com/BodegaUrbanabilbao
"Haga frio o calor el despacho el mejor" Buen ambiente, en la zona de pintxos de Bilbao, buenos Gin Tonics y mejores gildas. Un lugar pequeño pero con un encanto especial. El Despacho ofrece un espacio con las mejores gildas de la ciudad y un lugar perfecto para disfrutar de copas y cócteles preparados con mucho mimo y profesionalidad. Podrás encontrar una amplia variedad de ginebras, rones, vodkas, vinos… Por el día perfecto para el aperitivo, empieza con un marianito y una gilda. Por la tarde o noche tu lugar para las primeras copas y cócteles con todas las opciones más novedosas del mercado y mucha dedicación y mimo. Primeras copas en el Despacho. C/Maestro García Rivero, 4 Bilbao 48011 www.bardespacho.com
bilbao bizkaiatour RECOMIENDA
LOREAK MENDIAN
BUIDING KIROL & BAR
STUDIO 48
Loreak Mendian es una opción diferente y una marca de referencia en la moda “street”. Su establecimiento de Máximo Aguirre en Bilbao presenta su nueva colección de primavera-verano en ropa y complementos.
En Buiding Kirol & Bar encontrarás programación deportiva continua, con las mejores competiciones de todos los deportes. Un lugar tranquilo en el que podrás disfrutar de nuestras cervezas de importación y nuestras copas y cócteles de autor.
Gin tonic´s y mojitos con cariño, buena música y mejor compañía. Además de nuestras copas, en el Studio 48 podrás disfrutar los fines de semana del mejor Rock tanto clásico como moderno, así como de nuestros combinados especiales…
Alameda de Urquijo 73, esquina Jose Maria Escuza twitter: @buildingKB facebook: facebook.com/buildingKB
c/ Autonomia, 48 Bilbao
C/ Máximo Aguirre, 36 Metro Indautxu Metro Moyua Bilbao
SHOPPING
GASTRONOMÍA
GASTRONOMÍA
Primavera Spring 2013
23 OFICINAS DE TURISMO BILBAO Bilbao Turismo Plaza del Ensanche, 11. 48009 Bilbao. Teléfono: 94 479 57 60 - Fax: 94 479 57 61 www.bilbao.net bit@ayto.bilbao.net Oficina de Información Teatro Arriaga Plaza Arriaga s/n. 48005 Bilbao. Oficina de Información Museo Guggenheim Bilbao. Avda Abandoibarra, 2. 48009 Bilbao. BAKIO Oficina de Turismo Urkizaur, 28. 48130 Bakio. Teléfono: 94 619 33 95 - Fax: 94 619 31 61 www.bakio.org turismo@bakio.org Punto de Información Turística San Pelaioko bide nagusia, 48. 48130 Bakio. Teléfono: 94 619 57 21 turismoplaya@bakio.org (Abierto temporada estival) BALMASEDA Turismo Encartaciones c/ Martín Mendia, 2. 48800 Balmaseda. Teléfono: 94 680 13 56 / 94 680 02 26 Fax: 94 680 13 56 www.enkartur.net info@enkartur.net BARAKALDO Oficina de Turismo BEC Feria de Muestras de Ansio. 48080 Barakaldo. Teléfono: 94 404 02 37 (Abierta sólo durante las ferias) BERMEO Oficina de Turismo Lamera s/n. 48370 Bermeo. Teléfono:94 617 91 54 - Fax: 94 617 91 59 www.bermeo.org turismo@bermeo.org DIMA Oficina de Turismo Telleri Kalea 27. 48141 Dima. Teléfono: 94 404 60 97 www.gorbeialdea.com turismo@gorbeialdea.com DURANGO Oficina de Turismo Lariz Torre 2. 48200 Durango. Teléfono: 94 603 39 38 - Fax: 94 603 39 46 www.durango-udala.net turismo@durango-udala.net GERNIKA-LUMO Oficina de Turismo Artekale, 8. 48300 Gernika-Lumo. Teléfono: 94 625 58 92 - Fax: 94 625 32 12 www.gernika-lumo.net turismo@gernika-lumo.net GETXO Oficina de Turismo Playa de Ereaga, s/n. 48992 Getxo. Teléfono: 94 491 08 00 - Fax: 94 491 12 99 www.getxo.net infoturismo@getxo.net
Oficina de Turismo Móvil Bizkaia Zubia/Puente Bizkaia. Teléfono: 615 756 290 www.getxo.net infoturismo.movil@getxo.net GORDEXOLA Oficina de Turismo c/ Zubieta, 10. 48192 Gordexola. Teléfono: 94 679 97 15 www.gordexola.net gordexolaturismo@enkartur.net GORLIZ Oficina de Turismo Iberrebarri plaza, 4. 48630 Gorliz. Teléfono: 94 677 43 48 - Fax: 94 677 19 38 www.gorliz.net turismo@gorliz.net KARRANTZA-HARANA Oficina de Turismo Bº Ambasaguas, 22 Teléfono: 94 680 69 28 - 696 44 63 01 www.karrantza.com turismo@karrantza.org LEKEITIO Oficina de Turismo Independentzia Enparantza s/n. 48280 Lekeitio. Teléfono: 94 684 40 17 - Fax: 94 684 41 67 www.lekeitio.com turismoa@learjai.com MUNDAKA Oficina de Turismo Kepa Deuna z/g. 48360 Mundaka. Tel/Fax: 94 617 72 01 www.mundaka.org turismo.mundaka@bizkaia.org
bilbao-bizkaiatour AGENDA 50
SANTURTZI Oficina de Turismo Avda. Cristóbal Murrieta, 25. Parque Ramón Rubial. 48980 Santurtzi. Teléfono: 94 483 94 94 - Fax. 94 462 71 81 www.ayto-santurtzi.es turismo@ayto-santurtzi.es SOPELANA Oficina de Turismo Loiola Ander Deuna, 28. 48600 Sopelana. Teléfono: 94 406 55 19 - Fax. 94 656 94 84 www.sopelana.net turismo@sopelana.net Punto de información turística: Aretxabaleta Enparantza, 1. (Junto al Ayto.) LARRABASTERRA Oficina de Turismo Playa de Larrabasterra Punto de Información Turística Loiola Ander Deuna, s/n. (Junto al metro de Larrabasterra) (Abierto temporada estival) SOPUERTA Oficina de Turismo Centro Cívico Municipal Plaza Carmen Quintana 6 48190 Sopuerta. Teléfono: 94 610 40 28 www.enkartur.net sopuertaturismo@enkartur.net ZIERBENA Oficina de Turismo Multifunción Eraikina Portua Auzoa z/g 48508 Zierbena Teléfono: 94 640 49 74 www.zierbena.net turismo@zierbena.net
MUXIKA Oficina de Turismo Antigua Estación de Zugastieta. Ctra. Zornotza-Muxika. 48392 Muxika. Teléfono: 94 625 76 09 / 628 00 77 25 Fax: 94 625 64 54 www.busturialdeaurdaibai.com urremendi@euskalnet.net (Semana Santa y verano) ONDARROA Oficina de Turismo Erribera, 9. 48700 Ondarroa. Teléfono: 94 683 19 51 - Fax: 94 683 35 14 www.ondarroa.eu turismobulegoa@ondarroakoudala.net ORDUÑA Oficina de Turismo Foru Plaza, 3-bajo. 48460 Urduña-Orduña. Teléfono:/Fax 945 38 43 84 www.urduna.com turismo@urdunakoudala.org PLENTZIA Oficina de Turismo Erribera Kalea, 23 48620 Plentzia. Teléfono: 94 677 41 99 - Fax: 94 677 40 22 www.plentzia.org turismo,plentzia@bizkaia.org PORTUGALETE Oficina de Turismo Centro Cultural Sta. Clara Martín F. Villarán, s/n. 48920 Portugalete. Teléfono: 94 472 93 14 - Fax: 94 472 93 15 www.portugalete.com turismo@portugalete.org
Oficina del Cuerpo Consular Diputación, 7 Teléfono: 944706426 Oficina que centraliza toda la información sobre consulados en Bilbao. Cambio de moneda El cambio de moneda puede realizarse en cualquier oficina bancaria, en el Aeropuerto de Sondika, en algunas agencias de viajes y hoteles de cuatro y cinco estrellas.