13 www.bilbaobizkaiatour.com
Foto Portada / Front Cover Claustro del convento de San Francisco de Bermeo
13 INVIERNO WINTER 2014
SUMARIO
4
6
14
26
Coordinación /Coordination Iñaki González José Antonio Otxoteko
34
Entrevista - Interview SANTIAGO DIEZ PONZOA, SOBRE FONDO AZUL BILBAO SANTIAGO DIEZ PONZOA, ON A BILBAO BLUE BACKGROUND
Maquetación y Webmaster / Layout Goretti Arana
38
La Buena Vida - The Good Life COCINA DE EUSKAL HERRIA BASQUE CUISINE DESCUBRIR BURDEOS EN BICI, TODO UN PLACER ESTE INVIERNO
Traducción / Translation Bitez Logos Group Impresión / Printed By Gráficas Ganboa Distribución/Distribution Uritrans
Ocio & Cultura - Leisure & Culture THE SWEDISH BAND EUROPE COMES TO BILBAO IN MARCH EL GRUPO SUECO “EUROPE” VISITA BILBAO EN MARZO LOS GUARDIANES DE UN GRAN PATRIMONIO CULTURAL THE GUARDIANS OF CULTURAL HERITAGE EL RENACIMIENTO FLORENTINO EN EL MUSEO DE REPRODUCCIONES THE FLORENTINE RENAISSANCE AT THE MUSEUM OF REPRODUCTIONS
Agradecimientos / Acknowledgements Nerea Abasolo, Mikel Zeberio
Fotografía / Photography Museo Bellas Artes, Teatro Arriaga, Ayto. Bilbao, ABAO-OLBE, Bilbao Turismo, Archivo BilbaoBizkaiaTour, Sociedad Bizcaína. Bilboost, Selected, Iñaki Caperochipi
Bilbao GREEN ZONE, AN ALTERNATIVE WAY TO SKATE AROUND THE CITY ZONA VERDE, UNA ALTERNATIVA PARA DESLIZARSE POR LA CIUDAD ROLEX OPENS ITS FIRST STORE IN THE BASQUE COUNTRY ROLEX INAUGURA SU PRIMER ESPACIO EN EL PAÍS VASCO ARRIAGA, A TOUR OF THE THEATRE ARRIAGA, UNA VISITA TEATRAL THE PORT OF BILBAO HAS RECEIVED 57,000 CRUISE PASSENGERS 57.000 CRUCERISTAS LLEGARON EN 2013 AL PUERTO DE BILBAO THE ‘ENSANCHE’, THE HEART OF THE CITY EL ENSANCHE, PULSO VITAL DE LA CIUDAD
CÔTE BASQUE TOUR PHEGAM COMMUNICATION Inmeuble L Alliance 1-3 rue du pont de l Aveugle 64600 ANGLET
Departamento Comercial / Commercial Department Iciar Gómez, Juan Alday
Bizkaia SAN ANDRÉS DE BIAÑEZ, EL ENCANTO DE UNA JOYA HUMILDE SAN ANDRES DE BIAÑEZ, THE CHARM OF A HUMBLE GEM SIDRA DE BIZKAIA, SABOR A NATURALEZA Y TRADICIÓN BIZKAIA CIDER, A TASTE OF NATURE AND TRADITION SAN JUAN DE GAZTELUGATXE... CON VISTAS AL MAR SAN JUAN DE GAZTELUGATXE... AN ISLAND WITH A VIEW
GIPUZKOATOUR Prim, 12, 1º Izda 20006 Donostia - San Sebastián Tel: 943 47 32 02 info@gipuzkoatour.com www.gipuzkoatour.com
NAVARRA TOUR LA RIOJA TOUR Tel: 948 22 52 17
Agenda - Agenda LOS 15 EVENTOS DEL INVIERNO FIFTEEN WINTER EVENTS
OCIO, COMERCIO Y TURISMO EN BIZKAIA LEISURE, BUSINESS AND TOURISM IN BIZKAIA BILBAOBIZKAIATOUR Ibáñez de Bilbao 17-1º dcha. 48009 Bilbao. Bizkaia Tfno. 944009880 info@bilbaobizkaiatour.com www.bilbaobizkaiatour.com
42
Basque World SIDRERÍA PETRITEGI: TRADICIÓN, SENTIMIENTO E INNOVACIÓN PETRITEGI CIDER HOUSE: TRADITION, SOUL AND INNOVATION BILBAO, LA PUERTA DE ENTRADA AL “BASQUE WORLD” BILBAO, PORT OF ENTRY INTO ‘THE BASQUE WORLD’ EL MEJOR MOMENTO PARA UNA ESCAPADA A SAN SEBASTIÁN THE BEST TIME FOR A TRIP TO SAN SEBASTIAN
Depósito Legal / Legal Deposit BI-750/2011 ISSN 2174-887X Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de la empresa editora: BIZKAIATOUR S.L., None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: BIZKAIATOUR S.L.,
48
Recomendaciones - Recommendations
bilbaobizkaiatour, publicación
trimestral, se distribuye en habitaciones de hoteles de 4 y 5 estrellas de Bizkaia. Tel. 944 005 222
bilbaobizkaiatour, is a quarterly
publication distributed in four and five star hotels in Bizkaia. Tel. 944 005 222
CONTENTS
www.bilbaobizkaiatour.com
Invierno Winter 2014
bilbao-bizkaiatour AGENDA 4
Los The
15
eventos del invierno winter events SANTA AGUEDA El 4 de febrero, víspera de Santa Agueda, decenas de coros recorren las calles de Bilbao y de la mayoría de los pueblos de Euskal Herria, cantando antiguas coplas en honor de la santa. Es una tradición viva que se ha extendido del ámbito rural a las ciudades en toda la geografía vasca. La devoción por la Santa siciliana, arraigó hondamente en el ámbito de nuestra geografía de la mano de los peregrinos que desde la Edad Media la atravesaban en su ruta a Santiago. 2 de febrero. On the 4th of February, on the eve of the Feast of Santa Agueda, dozens of choirs will be walking around the streets of Bilbao and most of the towns in the Basque Country, singing ancient folk songs in honour of the saint. This is a strong tradition that has spread from rural areas to towns throughout the Basque country. The deep-rooted devotion to the Sicilian Saint in our region is due to the pilgrims who have passed through it on their way to Santiago since the Middle Ages. 2nd February
5 AGENDA
bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2014
PALOMA SAN BASILIO IN CONCERT AT THE ARRIAGA THEATRE
CONCIERTO DE PALOMA SAN BASILIO EN EL TEATRO ARRIAGA
Paloma San Basilio says farewell to her fans with the concert "Hasta siempre". The singer has performed several concerts at the Arriaga Theatre, the last of which was on the 28th of February 2010, entitled "PSB". In 2012, she returned to the Arriaga Theatre to play the role of Eliza Doolittle in the musical "My fair lady", which was staged at the Arriaga Theatre from the 15th of August to the 9th of September. Now she is back treading the boards of this theatre with a very special repertoire to say “so long” to her fans in the best possible way; performing the finest songs from her long career, before “embarking on a new stage of her life, a change to her life cycle”. 30th January
Paloma San Basilio se despide de su público con el concierto "Hasta siempre". La artista ha protagonizado varios conciertos en el Teatro Arriaga, el último de ellos el 28 de febrero de 2010 con el nombre de "PSB". En 2012, volvió al Teatro Arriaga interpretando el papel de Eliza Dolittle en el musical "My fair lady", que estuvo en el escenario de Arriaga del 15 de agosto al 9 de septiembre. Ahora vuelve a las tablas de este teatro con un repertorio muy especial para decir "hasta siempre" al público de la mejor manera posible, interpretando las mejores canciones de su larga carrera, antes de ”iniciar una nueva etapa de su vida como un cambio de ciclo vital”. 30 enero.
DARÍO DE REGOYOS (1857-1913) La exposición Darío de Regoyos (1857-1913), La aventura impresionista, organizada para conmemorar el centenario del fallecimiento del principal representante español del impresionismo, reúne en una selección retrospectiva de más de 130 obras – entre óleos, pasteles, acuarelas, dibujos y grabados – que dan a conocer las formas de expresión, los intereses temáticos y la evolución estética de su trayectoria. Presenta, además, documentación original con el propósito de poner al día aspectos poco conocidos de su personalidad, sus relaciones profesionales y su perfil biográfico. Hasta el 26 de enero en el Museo de Bellas Artes de Bilbao.
SUNDAY PUPPET SHOWS AT THE CAMPOS ELISEOS THEATRE This season’s programme of Sunday Puppet Shows is now in its fourth year. Year after year, with the hard work of everyone involved -SGAE, Fundación Autor, Campos Elíseos Theatre, the sponsors and of course, the puppet companies- have managed to gain loyal spectators who respond enthusiastically to a Sunday performance that is intended to bring the marvellous world of puppet shows to child and family audiences, and thus instil a passion for the performing arts. Every Sunday, from November to the end of March, puppet companies will be coming to the stage of the Campos Elíseos Theatre and over two performances, at 12:30 and 17:30, they will be offering a varied repertoire of this performing art for which Bilbao holds an international festival every year, which is being held for the 32nd time this year. Until 30th March.
ERNESTO NETO: EL CUERPO QUE ME LLEVA La exposición se desarrolla en estrecha colaboración con el artista y se concibe como un recorrido de alta densidad en el que vivir toda su esencia y la de su trabajo, una experiencia de olor, color, emoción y lenguaje, de acontecimientos sensoriales.. A partir del 14 de febrero en el Museo Guggenheim Bilbao.
DOMINGOS DE TÍTERES EN EL TEATRO CAMPOS ELISEOS
DARÍO DE REGOYOS (1857-1913) The exhibition Darío de Regoyos (1857-1913), The Impressionist Adventure, which has been organised to mark the centenary of the death of the leading Spanish exponent of impressionism, combines a retrospective selection of more than 130 pieces –including oil paintings, pastels, watercolours, drawings and engravings– which reveal the forms of expression, the themes that interested him and his aesthetic development. It also includes original documents that reveal little-known aspects of his personality, his professional relations and his biographical profile. Until 26th January, at the Bilbao Fine Arts Museum
La programación de la temporada los Domingos de Títeres va ya por su cuarta edición. Año a año, con todo el esfuerzo de los agentes implicados -SGAE, Fundación Autor, Teatro Campos Elíseos, patrocinios y por supuesto las compañías- ha conseguido fidelizar a un público que responde abiertamente a esta propuesta dominical cuyo objetivo es acercar el maravilloso mundo del títere al público infantil y familiar y con ello, despertar el amor por las artes escénicas. Cada domingo, de noviembre hasta el final de marzo, van desfilando por el escenario del Tatro campos Eliseos compañías de títeres para representar en dos funciones, a las 12:30h. y las 17:30h. un variado repertorio de esta arte escénica a la que Bilbao dedica cada año un festival internacional que este año llegará a su XXXII edición. Hasta el 30 de marzo.
ERNESTO NETO: THE BODY THAT TAKES ME This exhibition has been organised in close collaboration with the artist and has been conceived as an intense journey where you will experience the entire essence of both him and his work, an experience with smells, colours, emotions and language, of sensory events. Starts 14th February, at the Guggenheim Museum Bilbao.
BIZKAIA
Invierno Winter 2014
bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 6
SAN ANDRÉS DE BIAÑEZ, EL ENCANTO DE UNA JOYA HUMILDE
E
l pasado mes de septiembre la Guía Repsol designó a la cueva de Pozalagua, en Karranza, como “Mejor Rincón de 2013”, gracias al respaldo de más de 700.000 votos obtenidos por este destino entre más de 1200 candidaturas. Este tesoro natural excepcional que encierra en su interior el complejo más denso de estalactitas excéntricas del mundo -tan solo en Australia se puede admirar un fenómeno semejante a menor escala- es solo uno de los muchos atractivos que esconden Las Encartaciones, quizá la comarca más desconocida de Bizkaia para propios y extraños. En el extremo más occidental de Bizkaia, limítrofe con Cantabria, Burgos y Araba, en este enclave la naturaleza convive con la actividad humana en una armonía plácida que ha dado lugar a paisajes coronados por imponentes cordilleras rocosas que se precipitan en amplios valles de pastos de un verdor exuberante. Pero no solo el majestuoso entorno natural que ofrecen Las Encartaciones invita al descubrimiento. Pueblos llenos de encanto, aldeas en las que se impone la quietud, monumentales casas señoriales edificadas por los indianos que regresaron con fortuna de América y un rico patrimonio histórico y cultural salpican de rincones de gran atractivo e interés este territorio. Es el caso de la primitiva Iglesia de San Andrés de Biañez, en el Valle de Karranza. A pesar de ser un pueblo pequeño, es el único del valle que cuenta con dos iglesias, aunque tan solo la nueva se destina al culto religioso, desde que Don. Romualdo
Chávarri, un lugareño que hizo fortuna en Puerto Rico, a su regreso de América, financiara la construcción del nuevo templo que se inauguró en 1884. Posiblemente, la verdadera intención de Chávarri fue la de reservarse la antigua iglesia como panteón familiar, en un momento en que se prohibió la antigua costumbre de realizar los enterramientos en el interior de las iglesias. Se creía entonces que cuanto más cerca del altar se enterraba a los difuntos,
más cerca de Dios se situaban. El edificio sobrio, casi modesto, data de entre los siglos XV y XVI, en un estilo de rasgos autóctonos. Una bóveda gótica de crucería cubre la cabecera del templo y también es de estilo gótico la portada de forma apuntada. Pero el verdadero tesoro de esta iglesia estaba escondido en su interior, hasta que las obras de rehabilitación de la cubierta que se realizaron en 1990 obligaron a retirar el retablo de madera del siglo XVIII, dejándolo al descubierto. Se trata de un inusual retablo renacentista pintado al fresco sobre la pared, con escenas narrativas que se refieren a tres temas centrales de carácter religioso: La Pasión de Cristo, El Martirio de San Andrés y La Última
Cena. El conjunto pictórico es de trazos sencillos, en colores predominantemente blancos, rojos y negros poco matizados, datado aproximadamente en 1535. Posiblemente la falta de recursos para dotar a la iglesia de un retablo tallado en madera en la época de su construcción fue el motivo por el que inicialmente se dotó a la iglesia de este retablo, pintado seguramente por algún artista del entorno cercano. Aunque hay algunos otros ejemplos de retablos pin-
tados, quizá más sofisticados en su ejecución, no se conoce ningún otro de estas dimensiones en la Cornisa Cantábrica. Con 92 metros ² de superficie cubierta por pinturas renacentistas, el mural está distribuido horizontalmente en sotabanco, banco, 1º piso, 2º piso, y ático. Verticalmente se dispone en tres calles, algo más anchas las laterales separadas por pilastras decoradas. La iglesia permanece hoy cerrada al culto por lo que es necesario concertar previamente la visita llamando al tel. 616 498 621, pero sin duda esta pequeña joya y el encanto del valle de Karranza en el que se encuentra merecen una excursión.
7 BIZKAIA
bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2014
SAN ANDRES DE BIAÑEZ, THE CHARM OF A HUMBLE GEM
L
ast September, the Repsol Guide named the Pozalagua Cave in Karranza as the “2013 Best Spot”, thanks to the backing of over 700,000 votes received by this destination, from among more than 1200 candidates. This exceptional natural
treasure, which contains within it the world's densest collection of eccentric stalactites - only in Australia can you admire a similar phenomenon on a smaller scale - is only one of the many attractions hidden away in Las Encartaciones, perhaps the least known region of Bizkaia among locals and foreigners alike. At the most western point of Bizkaia, on its border with Cantabria, Burgos and Araba, this is a place where nature coexists with human activity in peaceful harmony, resulting in landscapes crowned by stunning rocky mountain ranges that plunge into wide valleys with lush green pastures. But it is not only Las Encartaciones’ majestic natural setting that invites you to explore it. Towns full of charm, villages where calm reigns, monumental stately
homes that were built by the adventurers who were returning with their fortunes from America and a rich historical and cultural heritage are all dotted around the extremely beautiful and intriguing attractions in this region. This is the case for the old Church of San Andrés de Biañez, in the Karranza Valley. Despite being a small village, it is the only one in the valley with two churches, although only the most recent is used for religious worship, since Romualdo Chávarri, a local man who made his fortune in Puerto Rico funded the construction of a new church that was opened in 1884, after his return
from America. It is possible that Chávarri’s true intention was to keep the old church for himself as a family vault, at a time when the ancient custom of performing burials inside churches was forbidden. It was then believed that the closer the dead were buried to the altar, the closer to God they would be.
largely unblended and it dates from approximately 1535. It is possible that a shortage of resources to provide the church with an altarpiece carved in wood at the time of its construction was the reason why the church was initially given this altarpiece, which was undoubtedly painted by an artist from the local area.
The discreet, almost modest building dates from between the 15th and 16th centuries, in a style with characteristic local features. A Gothic ribbed vault covers the apse of the church and the pointed façade is also in the Gothic style. But the true treasure in this church had been hidden away inside, until the renovation work performed on the roof in 1990 made it necessary to remove the 18th century wooden altarpiece, thus revealing it. It is an unusual Renaissance altarpiece, painted in fresco on the wall, with narrative scenes relating to three central religious themes: The Passion of Christ, the Martyrdom of Saint Andrew and the Last Supper. The whole painting consists of simple brushstrokes, in predominantly white, red and black colours that are
Although there are some other examples of painted altarpieces, which are perhaps more sophisticated in their execution, no others of this size have been discovered on the Cantabrian Coast. With an area of 92 m2 covered in Renaissance paintings, the mural is divided horizontally into a pilaster base, predella, 1st tier, 2nd tier and a pinnacle. It is vertically arranged into three panels, with those on either side that are separated by decorated pilasters being widest. The church is now closed to worship, so you must arrange a visit in advance by call the number 616 498 621, but there is no doubt that this little gem and the charm of the Karranza Valley where it is located are worth a daytrip.
Invierno Winter 2014
bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 8
SIDRA DE BIZKAIA, SABOR A NATURALEZA Y TRADICIÓN siglo XX, cuando muchos de los consumidores no eran ya productores. Por ello acudían a las sidrerías e iban catando sidra de las distintas kupelas desplegadas en cada lugar antes de elegir la que comprarían para todo el año. De ahí surge la costumbre, hoy muy arraigada, de ir a cenar a las sidrerías cuyo menú típico es la tortilla de bacalao, seguida de un buen chuletón que se remata con un postre de queso y nueces. A lo largo de la cena los comensales se acercan libremente a las distintas kupelas y, abriendo un pequeño grifo, van escanciando en su vaso y probando la sidra que guarda cada una de ellas. Algunas de estas sidrerías llenas de encanto que merece la pena visitar son:
SIDRERÍA UXARTE
L
a sidra, sagardoa en euskera, es una bebida universal. Casi todos los pueblos, en cualquier rincón del mundo, beben sidra desde tiempo inmemorial. Y es que esta bebida es refrescante, diurética, digestiva, rica en antioxidantes, rica en calcio y potasio, y cardiosaludable por sus compuestos fenólicos. Ya en el siglo I A.C. el geógrafo romano Estabón menciona la producción de sidra en el País Vasco. Como no podía ser menos, en la elaboración de un producto natural como la sidra, el punto de partida es una excelente materia prima y todos los productores agrupados en la asociación Bizkaiko Sagardogileak elaboran sus caldos con manzanas 100% autóctonas de gran calidad, a cuya producción contribuye el clima fresco y húmedo del país. De hecho, los sidreros son al mismo tiempo los productores de las manzanas. Dado que la sidra natural se obtiene de la fermentación del zumo de la manzana, los productores continúan elaborándola siguiendo las prácticas tra-
dicionales, sin gas ni azucares añadidos. El proceso comienza hacia finales de septiembre o principios de octubre con la recolección de la manzana, que se prolonga hasta mediados de noviembre, cuando se recolectan las variedades más tardías. Una vez en la sidrería se comienza la transformación de la materia prima a través del machacado y posterior prensado. El zumo obtenido se deposita en las kupelas (barricas) y tras los procesos de fermentación la sidra quedará lista para degustarla y embotellarla. Aunque la sidra se consume embotellada a lo largo de todo el año, en muchos lugares del País Vasco, se acota como “temporada de la sidra” el período en el que se acude a las sidrerías y se consume directamente de la barrica, desde enero hasta abril, lo que se conoce como “Txotx”. Antiguamente era un producto de elaboración casera que se iba consumiendo en las caseríos, extrayéndola directamente en jarras de la barrica a lo largo de todo el año, hasta que se terminaba. El Txotx, sin embargo, es una costumbre más reciente, surgida con el nuevo auge de este caldo en el
Amorebieta (Bizkaia) Teléfono 946 308 815 www.uxarte.com Rodeada por los manzanales de cultivo propio así como por un entorno totalmente rural, es un caserío tradicional de más de 200 años, en un entorno natural. Realiza visitas guiadas y catas comentadas a los comensales antes de entrar en la sidrería. Ofrece el menú tradicional de sidrería y también cocina otro tipo de menús para 90 comensales.
SIDRERÍA AXPE Markina - Xemein ( Bizkaia) Teléfono 946 168 285 - 655 734 625 www.axpesagardotegia.com Enclavada entre manzanales y viñedos de txakoli de cultivo propio, así como por un entorno totalmente rural funciona como sidrería o como txoko, donde los comensales pueden cocinar su propio menú, una experiencia tradicional en el País Vasco, para lo que cuenta con dos cocinas y todo los elementos necesarios, con capacidad para 110 comensales.
SIDRERÍA LAKA-ERDI Alto de Milloi, Berriatua ( Bizkaia) Teléfono 608 673 208 www.bilbaoweb.com Se organizan despedidas, comuniones y banquetes con autobuses para grupos. Capacidad para 350 comensales.
Bizkaiko Sagardogileak www.bizkaikosagardoa.com
9 BIZKAIA
bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2014
BIZKAIA CIDER, A TASTE OF NATURE AND TRADITION
C
ider, or sagardoa in Basque, is a universal drink. People almost everywhere, in any corner of the world, have drunk cider from time immemorial. And this drink is refreshing, a diuretic, a digestive, rich in antioxidants, high in calcium and potassium and good for your heart, thanks to its phenolic compounds. As far back as I A.C. the Roman geographer Strabo mentions cider production in the Basque Country. As you might expect, when producing a natural product like cider you must always start with excellent ingredients and all of the producers who are members of the Bizkaiko Sagardogileak association produce their drinks with 100% local apples of the highest quality, and this production is aided by the country’s cool, wet weather. In fact, the cider makers are also the producers of the apples.
Surrounded by apple orchards that they grow themselves and in a completely rural setting, this is a traditional farmhouse that is over 200 years old, in a natural setting. They offer guided tours and tastings to diners before entering the cider house. They offer a traditional cider house menu and also cook other meals for up to 90 diners.
Given that natural cider is obtained from fermented apple juice, the producers continue to use traditional methods to make it, without gas or added sugar. The process begins at the end of September or beginning of October, with the apple harvest lasting until the middle of November, when the later varieties are harvested. Once in the cider house, the transformation of the raw ingredient begins with crushing and then pressing. The juice obtained is stored in kupelas (barrels) and, after the fermentation process, the cider will be ready to taste and bottle. Although cider is consumed from bottles throughout the year, in many parts of the Basque Country the “cider season” is reserved for the period during which people go to the cider houses and consume it directly from the barrel, between January and April, in what is known as the Txotx. It was formerly a homemade product that was drunk in the farmhouses throughout the year after pouring it into jars directly from the barrel, until there was none left. However, the txotx is a more recent custom, resulting from the resurgence of this drink in the 20th century, when many of the consumers were no longer the producers. So they went to the cider houses and tasted the cider from the different kupelas that were spread about before choosing which one to buy for the whole year.
AXPE CIDER HOUSE
Hence the now well-established custom of going to have dinner at the cider houses, with their traditional menu consisting of a cod omelette, followed by a nice T-bone steak and finished off with a dessert of cheese and walnuts. During the dinner, the diners are free to go to the different kupelas and, by turning on a small tap, they pour the cider contained in each of the barrels into their glass and taste it. Some of these charming cider houses that are well worth a visit are:
Markina - Xemein (Bizkaia) Telephone 946 168 285 - 655 734 625 www.axpesagardotegia.com Set between apple orchards and txakoli vineyards that they grow themselves, and in a totally rural setting, it operates as a cider house or as a txoko*, where the diners can cook their own meal, a traditional experience in the Basque Country, so it has two kitchens and all of the necessary elements. Has a capacity for up to 110 diners. * A gastronomic society where each member cooks for their group of friends.
LAKA-ERDI CIDER HOUSE Alto de Milloi, Berriatua (Bizkaia) Telephone 608 673 208 www.bilbaoweb.com They organise hen and stag parties, communions and receptions, with buses for groups. Capacity for up to 350 diners.
UXARTE CIDER HOUSE Located in Amorebieta (Bizkaia) Telephone 946308815 www.uxarte.com
Bizkaiko Sagardogileak www.bizkaikosagardoa.com
Invierno Winter 2014
bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 10
SAN JUAN DE GAZTELUGATXE... AN ISLAND WITH A VIEW
E
ast of Bakio in the municipal limits of Bermeo, the island of San Juan de Gaztelugatxe affords visitors spectacular views of the Bay of Biscay. San Juan de Gaztelugatxe and its equally beautiful neighbouring island, Aketze, are part of protected biotope which extends from Bakio to Cape Matxitxako. Perched atop Gaztelugatxe is the tiny chapel of San Juan, the origins of which date back to the 10th century. Visitors can reach this miraculously built church by zigzaging up 231 steps carved into the stone. The climb is well worth the effort – there's nothing quite like looking out into the horizon and gazing at the gorgeous seascape around you. The island is a strategic lookout point which dominates a large stretch of the coastline. Over the course of history it has been witness to historical events and legends.
Historic documents tell us that the first building that stood atop the island was erected in the 10th century. In 1053, Don Iñigo López, Lord of Bizkaia, donated the small hermitage to the monastery of San Juan de la Peña in Huesca. In 1593 the hermitage was sacked by British buccaneer Francis Drake. It later caught fire and was totally destroyed. The chapel we see standing today was built in 1980.
TRADITIONS Following a long-standing tradition, locals climb the 231 steps to the chapel, ring the church bell three times and make a wish. Legend also has it that ringing the bell will frighten away evil spirits. Another seafaring tradition linked to San Juan de Gaztelugatxe is that when fishermen set out from Bermeo, they turn port and then starboard so that Saint John (San Juan) will bring them good luck. Various healing powers are also attributed to the
island. For most visitors, however, the island of Gaztelugatxe is simply a beautiful spot with spectacular panoramic views. To reach the island, visitors should take the road between Bakio and Bermeo and leave their car in the small parking facility. From there a paved path leads to the area where the climb begins. Another option is to leave your car next to a restaurant called Eneperi in the town of Bakio and follow a footpath to the site. In either case, comfortable footwear is highly recommended.
11 BIZKAIA
bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2014
GETTING THERE From Bilbao: Take the BI-631 in the direction of Mungia. At the last roundabout follow the signs for Bakio. In Bakio, take the Bermeo road. In 3 km you'll find two overlooks on the left-hand side. San Juan de Gaztelugatxe is well signposted along the route. Estimated travel time from Bilbao: 45 minutes
Invierno Winter 2014
bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 12
SAN JUAN DE GAZTELUGATXE... CON VISTAS AL MAR
S
ituada entre Bermeo y Bakio, San Juan de Gaztelugatxe es una isla que pertenece al municipio de Bermeo, un lugar con unas vistas espectaculares. A su lado, se levanta la vecina isla de Aketze, localizada en un bello espacio. Catalogado biotipo protegido, que se extiende desde la localidad de Bakio hasta el cabo Matxitxako, en el gran Golfo de Bizkaia. En lo más alto de la isla de Gaztelugatxe está la ermita de San Juan, que data del siglo X. Un precioso milagro de la naturaleza al que se accede subiendo 231 escalones de piedra construidos en zig-zag. El esfuerzo de subir dicha pendiente merece la pena, ya que cuando se llega a lo más alto de la gran peña, la sensación de mirar al horizonte y simplemente contemplar el espectáculo que ofrece el paisaje es un auténtico placer. El lugar es estratégico para el dominio de la costa. A lo largo de la Historia ha sido protagonista de numerosas leyendas. Los documentos indican que el primer edificio que se construyó en la cima de la isla, la primera ermita de San Juan, databa del siglo X. En el año 1053, Don Iñigo López, Señor de Bizkaia, donó la pequeña ermita al monasterio San Juan de la Peña de Huesca, y posteriormente en el año 1593 la atacó el corsario Francis Drake. Más tarde se incendió y quedó totalmente destruida. En el año 1980 se inauguró la construcción que conocemos en la actualidad.
TRADICIONES Según la tradición, una vez que subimos las 231 escaleras y llegamos a la ermita hay que pedir un deseo y tocar la campana tres veces. La Leyenda dice que esta acción también sirve para ahuyentar a los malos espíritus.
Para llegar a lo más alto, debemos dejar el coche en un pequeño aparcamiento que encontramos en la carretera que une Bakio con Bermeo y caminar hasta el lugar.
Otra de las costumbres marineras de San Juan de Gaztelugatxe es cuando los barcos de Bermeo salen a faenar, giran a babor y estribor en la zona para que el santo les acompañe con buena suerte. Al lugar se le atribuyen además creencias curativas. Para la mayoría de los visitantes sin embargo, la isla de Gaztelugatxe es un paisaje precioso con una panorámica espectacular.
Es un recorrido asfaltado hasta llegar a la explanada de las escaleras donde se inicia el ascenso. Otra opción es dejar el coche en el aparcamiento de las inmediaciones del restaurante Eneperi en Bakio y acceder por un bonito sendero que nos descubre el lugar según vamos paseando. En ambos casos se recomienda llevar calzado cómodo para emprender la marcha.
13 BIZKAIA
bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2014
CÓMO LLEGAR Desde Bilbao: Coger la autovía dirección Mungia hasta la rotonda final, y seguir dirección Bakio. Una vez en Bakio, cogemos dirección Bermeo y a 3 kms de Bakio encontraremos dos miradores a mano izquierda. El lugar está señalizado a lo largo del trayecto. Tiempo estimado desde Bilbao: 45 minutos
BILBAO
Invierno Winter 2014
bilbao-bizkaiatour BILBAO 14
GREEN ZONE, AN ALTERNATIVE WAY TO SKATE AROUND THE CITY
S
ince 1999, Green Zone has taught hundreds of Bilbao residents and visitors to skate and accompanied them on skates around the city. This skating school offers us a leisure time activity with lots of advantages: it’s a fun sport, suitable for all of the family and all budgets, and it’s a green form of transport which improves our fitness. In its almost 15 years of existence, Green Zone has taught students aged between 4 and 75 to skate, providing safe and fun lessons where they start from scratch, with no need for previous experience and no fitness requirements. One important aspect of what the school, which has the support of Bilbao City Council, teaches its students is road safety for skaters in an urban environment. The Green Zone teachers are the only ones to have the “Urban Skating” qualification. The street, obstacles, pedestrian crossing, stairs, ramps, water, dogs, streetlights, bins and cars, they will show us how to deal with all of these things, staying with students while they are feeling nervous or insecure until, little by little, their instructions allow you to have confidence as you take part in this invigorating sport, to have fun, move about, dance, play and make good friends. The beginners’ lessons ease you into skating, gradually and continuously strengthening your muscle tone and giving the skater greater confidence. The aim of the classes is to teach students how to act and react in the city, understanding that nowadays skaters use this sport as a way of getting around as well as being an on-track leisure activity. To get started with this activity, in addition to the skates, it is only compulsory to wear protective clothing, mainly kneepads and wrist guards, and it is also very advisable to use elbow pads and a helmet. The instructors can also advise you on the most suitable equipment, with a view to getting the best value for money.
With a little dedication and enthusiasm, you’ll soon be ready to skate along the various routes around the city, up to 10km. For more information:
Classes are held on the track underneath the Euskalduna Bridge in Deusto and are divided into different age groups –from 4 to 7 years old, from 8 to 11 years old, 12 and above. Green Zone also provides intensive summer courses.
IRRISTAKETA GREEN ZONE C/ Luis Power 10, 48014 Deusto - Bilbao Telephone and Fax: 944 029 001 Mobile (WhatsApp): 619 871 451 patinaje@cdzonaverde.com
15 BILBAO
bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2014
ZONA VERDE, UNA ALTERNATIVA PARA DESLIZARSE POR LA CIUDAD
D
esde 1999 Zona Verde ha enseñado y acompañado a centenares de bilbaínos y visitantes a deslizarse por Bilbao. Esta escuela de patinaje nos propone una actividad para el tiempo de ocio que reúne muchas cualidades: es un deporte divertido, apto para toda la familia y para todos los bolsillos y un medio de transporte ecológico que mejora nuestra capacidad física. En sus casi 15 años de andadura, Zona Verde ha enseñado a patinar a alumnos que van desde los 4 hasta los 75 años de edad, proporcionando una enseñanza segura y divertida partiendo desde 0, sin necesidad de conocimientos o exigencias de nivel de forma física previos. La escuela, que cuenta con la colaboración del Ayuntamiento de Bilbao, instruye a los alumnos en un aspecto importante, la seguridad vial aplicada a los patinadores en el ámbito urbano. Los profesores de Zona Verde son los únicos con la titulación de "Patinaje Urbano". La calle, los obstáculos, pasos de peatones, escaleras, rampas, el agua, los perros, las farolas y papeleras, los coches, todo eso es lo que nos enseñarán a dominar, permaneciendo junto a los alumnos mientras sientan miedo o inseguridad hasta que, paso a paso, sus instrucciones nos permiten practicar este deporte tan reconfortante con confianza para divertirnos, desplazarnos, bailar, jugar, o hacer buenos amigos. Los cursos de iniciación facilitan una toma de contacto con el patinaje, suave, fortaleciendo el tono muscular de forma gradual y continuada, y propor-
cionando un aumento de la seguridad en el patinador. Las clases tienen como finalidad enseñar los comportamientos de acción y reacción en la ciudad, entendiendo que el patinador de hoy en día, utiliza este deporte como medio de desplazamiento además de actividad de ocio en una pista. Para emprender esta actividad, además de los patines, tan solo es obligatorio el uso de protecciones, principalmente rodilleras y muñequeras, y es muy recomendable el uso de coderas y de casco. Los monitores nos pueden asesorar además sobre el equipo idóneo buscando la relación óptima entre calidad y precio. Las clases se desarrollan en la pista situada bajo el puente de Euskalduna en Deusto y
los grupos están distribuidos por edades –de 4 a 7 años, de 8 a 11 años, a partir de 12 años-. Zona Verde ofrece además cursos intensivos en verano. Con un poco de dedicación y entusiasmo pronto, estaremos en condiciones de deslizarnos por las diversas rutas, de hasta 10 km, que recorren la ciudad.
Para más información: ZONA VERDE IRRISTAKETA C/ Luis Power 10, 48014 Deusto - Bilbao Teléfono y Fax: 944 029 001 Móvil (WhatsApp): 619 871 451 patinaje@cdzonaverde.com
Invierno Winter 2014
bilbao-bizkaiatour BILBAO 16
ROLEX OPENS ITS FIRST STORE IN THE BASQUE COUNTRY PERODRI JOYEROS WILL BE THE HOME OF THE ROLEX STORE IN ITS PRESTIGIOUS JEWELLER’S ON CALLE GRAN VÍA 33
R
olex is opening its first, exclusive Rolex store in the Basque Country, in the prestigious Perodri jeweller’s on Calle Gran Vía López de Haro 33, on the high street of Bilbao’s Ensanche district. Rolex has opted for Bilbao because it is a modern city, a cultural landmark that is synonymous with all that is contemporary. After the stores Rolex opened in Paris, London and Portofino in 2013, the Basque city is the icing on the cake. Perodri Joyeros, an official Rolex distributor that was established 50 years ago, also in Bilbao, has become an industry leader thanks to its exclusive pieces and its prestigious brands of luxury watches and jewellery. Rolex, in its quest for perfection, is opening its own store in the Perodri jeweller’s, where lovers of
luxury watches and the “savoir faire” of the Swiss company can find the service, excellence and tradition that people have come to expect from it. A new 25m2 area, where luxury and prestige take centre stage. Here, Rolex will also offer its unequalled customised Official Technical Service, an added value service for customers which is equipped with the most advanced technology. There are also highly-qualified watchmakers trained by Rolex. In the Rolex store, all of the materials are selected and crafted with the
greatest of care. Beige leather covers the walls, which are adorned with display cabinets and furnishings that are combined with the warm hues of bronze and wood, timeless sources of inspiration. The green glass is part of the mise-en-scene, with its subtly illustrated wave motifs, evoking the world of the sea and creating a sublime atmosphere. The latest trends and innovations are in demand from customers who trust the values that Rolex and Perodri Joyeros offer, maintaining the highest standards of quality sought by these special customers. The tradition and continuous technological innovations that they demand from a watch.
17 BILBAO
bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2014
ROLEX INAUGURA SU PRIMER ESPACIO EN EL PAÍS VASCO PERODRI JOYEROS ALBERGARÁ EL PRIMER ESPACIO ROLEX EN SU JOYERÍA DE LA CALLE GRAN VÍA 33
R
olex inaugura su primer y exclusivo espacio Rolex en el País Vasco, en la prestigiosa joyería Perodri situada en la calle Gran Vía López de Haro 33, en plena arteria del ensanche bilbaíno. Rolex apuesta así por Bilbao como ciudad moderna, referente cultural y sinónimo de vanguardia. Tras las aperturas de Rolex a lo largo de 2013 en Paris, Londres y Portofino, la ciudad vasca supone el broche de oro.
Perodri Joyeros, distribuidor oficial Rolex, fundado hace 50 años precisamente en el mismo Bilbao, se ha convertido en referente en su sector por sus piezas exclusivas y sus prestigiosas firmas de alta relojería y joyería. Responsables de Perodri Joyeros y Rolex posan en el exclusivo Espacio Rolex, ubicado en Gran Vía, 33.
Rolex, en su búsqueda de la perfección, inaugura su propio espacio en la joyería Perodri, donde los amantes de la alta relojería y el “savoir faire” de la Casa Suiza podrán encontrar el servicio, la excelencia y la tradición propios de la firma. Un nuevo espacio de 25 m2 protagonizado por el lujo y el prestigio, en el que Rolex ofrecerá también su inigualable y personalizado Servicio Técnico Oficial, un valor añadido al servicio de los clientes dotado de la tecnología más avanzada, así como de cualificados relojeros formados por Rolex. En el espacio Rolex, todos los materiales están seleccionados y trabajados con sumo cuidado. El cuero beige reviste las paredes, decoradas con vitrinas y mobiliario, que combina con el calor de los matices del bronce y de la madera, fuentes de inspiración atemporales. El cristal verde participa de la puesta en escena con sus motivos de ondas sutilmente ilustradas, evocando el mundo marino y creando un ambiente sublime. Las últimas tendencias y novedades son la demanda de un público que confía en los valores que Rolex y Perodri Joyeros ofrecen, manteniendo los máximos estándares de calidad que el público especializado busca, la tradición y las continuas innovaciones tecnológicas en el reloj que demanda.
ROLEX S.A.
PERODRI JOYEROS
Rolex, marca líder de la industria relojera suiza con sede en Ginebra, goza en el mundo entero de una notoriedad inigualable basada en la calidad y el savoir-faire. Cada uno de sus relojes OYSTER, además de ser símbolo de excelencia, de elevadas prestaciones y prestigio, cuenta con la certificación de Cronómetro por su alta precisión.
Perodri Joyeros nació hace más de 50 años, su fundador, Carlos Pérez Albertín contaba con una extensa trayectoria trabajando en varios talleres artesanos de su Bilbao natal, en los que aprendió un oficio que pronto hizo suyo.
Esta marca, pionera del reloj de pulsera desde 1905, es el artífice de numerosas innovaciones, entre las que destacan el OYSTER, primer reloj de pulsera hermético, que vio la luz en 1926, y el mecanismo con rotor PERPETUAL, introducido en 1931. Rolex, a lo largo de toda su historia, ha registrado más de 400 patentes y cuenta con una verdadera manufactura integrada, donde se diseñan y fabrican la totalidad de los componentes esenciales de sus relojes, desde la fundición de las aleaciones de oro hasta el ensamblaje de cada uno de los elementos del movimiento, de la caja, de la esfera y del brazalete, pasando por la fabricación de las piezas y el acabado. Además, Rolex tiene un compromiso activo con el patrocinio de las artes, los deportes, el espíritu de empresa y el medio ambiente, por lo que ofrece una variada propuesta de actividades de patrocinio, programas filantrópicos y de mecenazgo.
Fundó su propio taller en esa misma ciudad. Susana y Carlos Pérez, hijos del fundador de Perodri Joyeros, y actuales responsables de la casa tomaron el testigo de su padre hace algo más de una década y hoy, ambos se encargan de mantener el estilo de trabajo y la profesionalidad que aprendieron de él. Su innovación está en el diseño de unas colecciones de vanguardia tan estables que no tienen tiempo concreto, pero que están conformadas siempre a partir de exquisitos engarces hechos a mano y de piedras perfectas: diamantes, zafiros, rubíes y las mejores esmeraldas, piedra que distingue a esta marca, con calidades más que impecables y los más intensos colores. Perodri es una casa joyera, con tiendas en Madrid, Vitoria, Salamanca, Burgos, Bilbao y León, centrada en el movimiento ‘slow’ porque, aunque en ocasiones hace algunas concesiones a las tendencias, no es una marca de temporada sino, básicamente, ese lugar al que volver siempre que se deseé una joya auténtica. Las joyas ideadas, diseñadas y presentadas por la familia Perodri son una buena lección de bella eternidad.
Invierno Winter 2014
bilbao-bizkaiatour BILBAO 18
ARRIAGA, A TOUR OF THE THEATRE
O
n the 5th of June 1919 the curtain rose for the first time at the Arriaga Theatre, to bring the opera Don Carlo by Giuseppe Verdi to the stage. The new theatre replaced the old one which had been opened in the same place in 1890 and which was reduced to ashes in a fire 25 years later. Both buildings were the heirs of their predecessor, the Teatro de la Villa, the first to be built on this site in 1834. There is no doubt that after a history spanning back almost 200 years, this is one of the city’s landmarks, which has hosted unrivalled cultural events up to the present day, a treasure for the people of Bilbao, whose boards have been tread by some of the world’s most prominent figures from the various performing arts. So that spectators who come to enjoy the shows can learn about its history, its facilities and its hidden secrets, the Arriaga Theatre has scheduled some Theatrical Guided Tours. “The Arriaga wants to give you a tour on Sunday mornings. It has something to tell you and some-
thing to sing… Among the music, songs, dancing and surreal dialogues, there are five characters who tell you about themselves and the history of the theatre, in their own special way. A scheming ticket office clerk, a sardine who is allergic to getting wet, an amateur pelota player, an “enterprising” fishmonger and the vase from the first floor -the poor thing is dry- accompany you on the tour and spread
Beitia and Maribel Salas, the soprano Itziar de Unda, the tenor Alberto Núñez and the pianist Iñaki Maruri get into the skin of such unexpected characters to make sure that your tour is not a simple stroll around the rooms, halls, stairways, stage or stalls. So he has created a fast-moving and very entertaining show in which, aong the jokes and songs, these characters will teach us and tell us about the history of this old theatre, which will always remain young and alive as long as the crowds keep coming. Due to the excellent response of the public - all tickets for the previous editions were sold out within a matter of hours - the Arriaga is adding dates to these tours, which are being held under the slogan Come, it's yours! , during January and February.
the magic of the theatre… Can you think of a better plan for a Sunday morning? Come to the theatre, you'll have the best seat in the house" With these enthusiastic words, the tenor, director and stage manager Enrique Viana invites us on a journey in which, under his direction and with the choreography of Natxo Montero, the actors Gurutze
The future editions of this initiative will be held in two sessions at 11:00 and at 12:30, on Saturday the 11th, 18th and 25th of January and on Sunday the 9th, 16th and 23rd of February. The maximum capacity for groups is 80 people and the prices are very reasonable - 5, 4 and 2 euros - so that money is not an obstacle to you enjoying this entertaining tour of this historic cultural space.
19 BILBAO
bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2014
ARRIAGA, UNA VISITA TEATRAL
E
l 5 de junio de 1919 se levantó por primera vez el telón del actual teatro Arriaga, para llevar a escena la ópera Don Carlo de Giuseppe Verdi. El nuevo coliseo sustituía al que se había inaugurado en el mismo lugar en 1890 y que quedó reducido a cenizas en un incendio tras 25 años de existencia. Ambos edificios eran herederos de su precursor, el Teatro de la Villa, el primero levantado en este solar en 1834. No cabe duda de que tras casi 200 años de historia, este rincón es un lugar emblemático de la ciudad que ha albergado incomparables hitos culturales hasta el día de hoy, un tesoro para los bilbaínos, por cuyos escenarios desfilan las más destacadas figuras de las distintas artes escénicas del panorama internacional. Para dar a conocer su historia, sus instalaciones y sus secretos escondidos a los espectadores que acuden a disfrutar de los espectáculos, el teatro Arriaga ha programado Visitas Guiadas Teatralizadas. “El Arriaga quiere que le visiten los domingos por la mañana. Tiene algo que contarles y cantarles… . Entre músicas, canciones, bailes y diálogos surrealistas desfilan cinco personajes que cuentan sus historias y la del teatro, a su manera. Una taquillera calculadora, una sardina alérgica a la humedad, un pelotari novato, una pescadera “emprendedora” y el jarrón del primer piso –que está seco el pobre– acompañan a la visita y la contagian de la magia del teatro… ¿Se imaginan mejor plan para una mañana de domingo?… ¡Vengan al teatro, lo pasarán ‘de cine’…” Con esta entusiasta invitación el tenor, director y creador escénico Enrique Viana nos convoca a un recorrido en el que, bajo su dirección y con coreografía de Natxo Montero, las actrices Gurutze Beitia y Maribel Salas, la soprano Itziar de Unda, el tenor Alberto Núñez y el pianista Iñaki Maruri se sumergen en la piel de inesperados personajes para que esa visita no sea un mero deambular por salas, salones o escaleras, el escenario o el patio de butacas. Para ello ha creado un espectáculo ágil y muy divertido en el que estos personajes, entre bromas y
canciones, nos van a enseñar y a contar la historia de un viejo teatro que se conservará siempre joven y vivo mientras no le falte la presencia del público. Ante la excelente acogida del público, que ha agotado las entradas para las anteriores ediciones en pocas horas, el Arriaga prorroga estas visitas, que se llevan a cabo bajo el lema Ven, es tuyo! , lo largo de enero y febrero.
Las próximas ediciones de esta iniciativa se llevarán a cabo, en dos sesiones a las 11:00 y a las 12:30 horas, los domingos 11, 18 y 25 de enero y el 9, 16 y 23 de febrero. El aforo de los grupos es de 80 personas y los precios son asequibles -5, 4 y 2 euros- para que el dinero no sea un obstáculo para disfrutar de este ameno recorrido por este histórico espacio cultural.
Invierno Winter 2014
bilbao-bizkaiatour BILBAO 20
THE PORT OF BILBAO HAS RECEIVED 57,000 CRUISE PASSENGERS
T
his year, the Port of Bilbao has been the gateway for the 57,000 cruise passengers who have visited the Basque Country. More specifically, its cruise ship facilities that are located in Getxo, have received 44 passenger vessels, only two less than the target set for 2013. The people in charge of the Bilbao Port Authority have described this cruise ship season, which has just finished, as being positive, explaining that “technical issues with cruise ships on other routes and weather problems experienced in other ports have forced some companies to reposition ships and cancel some stopovers.
COMPANY LOYALTY Such incidents are quite common for port traffic, in particular cruise ships”. For next year, although not all stopovers have been scheduled yet, “we anticipate a 15% increase in the number of cruise ships and passengers”. Additionally, in Getxo they will be opening a new berth, its third, which is under construction and has a budget of 13.8 million euros.
One of the biggest positives for 2013 is the fact that the companies that docked there in 2012 opted to return to the Port of Bilbao, reflecting the loyalty built up by this port and destination. Furthermore, passengers from three companies have boarded and/or disembarked here.
These are MSC Cruises with the ship MSC Opera (eight berths); Iberocruceros with the Grand Mistral (two berths); and Pullmantur with the Empress (two berths). Also, for the first time, the cruise ship M/V Celebrity Constellation from the shipping company Celebrity Cruises, a company that belongs to Royal Caribbean, has docked here seven times, with nights included in all of its stopovers.
57.000 CRUCERISTAS LLEGARON EN 2013 AL PUERTO DE BILBAO
E
l Puerto de Bilbao ha sido, este año, la puerta de entrada para 57.000 cruceristas que han visitado Euskadi. Sus instalaciones para cruceros, ubicadas en Getxo, han recibido, concretamente, 44 barcos de pasajeros, sólo dos menos del objetivo previsto para 2013. La valoración de la temporada de cruceros, que acaba de finalizar, es calificada como positiva por los responsables de la Autoridad Portuaria de Bilbao, quienes aclaran que “contratiempos técnicos de algún crucero que hacía otra ruta y problemas meteorológicos habidos en otros puertos han obligado a algu-
nas compañías a reposicionar barcos y anular alguna escala. Ambas incidencias son algo habitual en el tráfico portuario y más en el crucerístico ”. De cara al año que viene, aunque aún no están las escalas cerradas, “se prevé un incremento del 15% en el número de cruceros y pasajeros”. Asimismo, se inaugurará en Getxo un nuevo atraque, el tercero, cuyas obras en ejecución tienen un presupuesto de 13,8 millones de euros.
FIDELIZACIÓN DE LAS COMPAÑÍAS Entre lo más destacado de 2013, se encuentra
el hecho de que las compañías que atracaron en 2012 han vuelto a apostar por el Puerto de Bilbao, reflejo de la fidelización que ha conseguido este puerto y este destino. Por otro lado, tres compañías han embarcado y/o desembarcado pasajeros. Se trata de MSC cruceros con el barco MSC Ópera (ocho atraques); Iberocruceros con el Grand Mistral (dos atraques); y Pullmantur con el Empress (dos atraques). Asimismo, el crucero M/V Celebrity Constellation de la naviera Celebrity Cruises, compañía perteneciente a Royal Caribbean, ha realizado por primera vez siete atraques con noches incluidas en todas sus escalas.
Invierno Winter 2014
bilbao-bizkaiatour BILBAO 22
EL ENSANCHE, PULSO VITAL DE LA CIUDAD
C
omo en otras muchas ciudades europeas, ya desde principios del siglo XIX, comienza a evidenciarse la necesidad de expansión de Bilbao. De hecho el primer proyecto de Ensanche, que no llegaría a desarrollarse fue diseñado por el arquitecto Silvestre Pérez y data de 1801. La pujanza de la minería y la nueva revolución tecnológica de la industria siderúrgica provocan una explosión demográfica y hacen florecer una nueva burguesía. De hecho en la segunda mitad del siglo la ciudad multiplicó casi por cinco su población, pasando de los 18.000 habitantes que tenía en 1857 a los 85.000 al final del siglo, con lo que la expansión de la ciudad resultaba ineludible. Tras un ambicioso proyecto fallido del ingeniero Amado Lázaro, en 1876 se aprueba el proyecto del arquitecto Severino Achúcarro y los ingenieros Pablo Alzola y Ernesto Hoffmeyer, a quienes se debe el diseño del Ensanche bilbaíno, y la villa cruza finalmente la ría anexionándose los dominios de la República de Abando. La calle Gran Vía, una avenida de 1.600 m de longitud y una anchura de 30 metros es el eje del Ensanche, que se plantea con una trama reticular y al que se trasladaron, desde principios del siglo XX, las
principales instituciones, las entidades bancarias y las grandes compañías, apostando por un nuevo Bilbao. Las sedes de cada una de ellas fueron encargadas a los más prestigiosos arquitectos de cada época y hoy forman uno de los mejores conjuntos de arquitectura civil urbana del siglo XX. Al pasear hoy partiendo del Arenal, límite del Casco Viejo, y cruzando su puente, encontramos una colección de magníficos edificios. Nada más cruzar el puente tropezamos con la fachada modernista de la estación de Santander y el edificio de la Sociedad Bilbaína para acceder desde ahí a la Plaza Circular, presidida por el monumento al fundador de la Villa, Don Diego López de Haro. A su izquierda se sitúa la Estación de Abando, cuyos andenes están cubiertos por una gran estructura de hierro y presididos por una artística vidriera que representa todas las facetas de la economía de Bizkaia. Frente a la parte alta de la estación, en el inicio de la calle Bertendona, se encuentra el Teatro Campos Elíseos, cuyos autores fueron el arquitecto Acebal y el francés Darroguy. Joya del "Art Noveau" bilbaíno por su original portada modernista, algunos le llaman "la bombonera" de Bertendona. Siguiendo el trazado de la Gran Vía, a medio camino entre la Plaza Circular y la Plaza Elíptica, se sitúa el Palacio de
la Diputación Foral de Bizkaia, un magnífico edificio compacto y elegante con fachadas almohadilladas, ventanas con frontón y gran balconada sobre la entrada principal, que alberga una imponente escalera imperial y está decorado con frescos de Anselmo Guinea, vidrieras y esculturas. En el lado derecho de la Gran Vía, en torno a los jardines tranquilos y de frondoso arbolado de Albia, encontramos muy buenos edificios de arquitectos renombrados. En uno de ellos falleció el escritor vizcaíno Antonio de Trueba enterrado en la Iglesia de San Vicente que se sitúa al frente de los jardines, de estilo gótico vasco del siglo XVI, con planta de salón, portada renacentista con arco triunfal y gran retablo mayor. En el exterior una estatua realizada por Mariano Benlliure en 1.895 recuerda al poeta. A un lado de los jardines se encuentra el Café Iruña, con un precioso interior de estilo neo-nazarita. A pocos metros encontramos el Palacio de Ibaigane, edificado por del arquitecto Gregorio de Ibarretxe en el estilo de palacio vasco para Sir Ramón de la Sota, y que hoy es la sede del "Athletic Club de Bilbao" que lo adquirió y rehabilitó por completo. En sus inmediaciones la Plaza del Ensanche, cuyo antiguo mercado alberga hoy Bilbao Turismo, la Fundación Bilbao 700 y el periódico municipal. En las calles del entorno de la Plaza, donde se concentran excelentes establecimientos de moda, decoración, galerías de arte, etc, encontramos diversos edificios de calidad, casas de los años 20, 30 y 40 con bellas fachadas decoradas, muchas de ellas con miradores. A una manzana, la Plaza de Jado, recientemente peatonalizada y en la que destaca la espectacular fuente realizada en mármol presidida por tres leones. A una manzana de allí la Plaza Elíptica, divide en dos partes la Gran Vía y es el indiscutible centro de la ciudad y eje de articulación de las calles del Ensanche. Dos edificios destacan singularmente, el Hotel Carlton, declarado Bien de Interés Cultural, fue obra de Manuel Mª de Smith e Ibarra y es una mezcla del Ritz de París y del Carlton de Londres; y el Palacio de Chávarri, la antigua mansión de los Hnos. Chávarri, ingenieros que contribuyeron al desarrollo industrial de Bizkaia. El Palacio fue terminado en 1.894 por Atanasio de Anduiza y Uribarri y es un edificio de gran belleza cuya peculiaridad más evidente es que todos sus numerosos grupos de ventanales y balconadas son diferentes. Es la sede actual de la Delegación del Gobierno Civil.
23 BILBAO
bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2014
THE ‘ENSANCHE’, THE HEART OF THE CITY
L
ike many other European cities at the beginning of the 19th century, the population of Bilbao was growing and there was a need for the city to grow with it. In fact, Bilbao’s first plan for expansion, or ensanche, was proposed by architect Silvestre Pérez in 1801, although the project was ultimately rejected. The growth in mining and the technological revolution in the iron and steel industry led to a population explosion and the emergence of a new middle class. In fact, the population of the city grew five-fold in the second half of the century, from 18,000 in 1857 to 85,000 by the end of the century, making it impossible to delay expansion any longer. Following the ambitious scheme put forward by engineer Amado Lázaro, which was again met with rejection, the subsequent expansion project proposed by architect Severino Achúcarro and engineers Pablo Alzola and Ernesto Hoffmeyer was approved in 1876. Bilbao finally crossed the river and República de Abando became part of the city. The 1,600m long and 30m wide Gran Vía formed the axis of the new urban expansion scheme, and the area became known as the ‘Ensanche’ district. Soon the main institutions, banks and major companies moved their main offices there, thus giving the new city their seal of approval. These companies generally had their headquarters designed by the leading architects of the day and the buildings now represent some of the best examples of 20th century urban architecture. If we start at the Arenal, at the edge of the old town and cross the bridge heading uptown, we come across a fine collection of buildings. Just across the river is the wonderful façade of the Estación de Santander and the Sociedad Bilbaína building, and if we continue on up to the Plaza Circular, we can see a statue of the founder of the city, Don Diego López de Haro. On the left is the Abando railway station with its enormous ironwork structure featuring beautiful stained glass scenes of activities associated with Bizkaia’s economy. Opposite the upper end of the station, at the beginning of Calle Bertendona, is the Teatro Campos Elíseos. The theatre was designed by Acebal and Frenchman Darroguy, and is sometimes referred to as ‘the Bertendona bonbonnière’, its Modernist doorway considered a prime example of Art Nouveau in Bilbao. Continuing along the Gran Vía, half way between Plaza Circular and Plaza Elíptica, is the Provincial Government building (Palacio de la Diputación Foral
de Bizkaia), a solid, elegant building with a dressed stone façade, pedimented windows and an imposing balcony over the main entrance. The entrance hall has a majestic and imperial stairway and is decorated with stained glass windows, sculptures, and frescoes by Anselmo Guinea. To the right of the Gran Vía, surrounding the tranquil and leafy Jardines de Albia park, are some wonderful buildings by renowned architects. The Bizkaian poet Antonio de Trueba died in one of these buildings and his remains are buried in the nearby 6th-century Basque Gothic-style church of San Vicente. San Vicente boasts an open nave, renaissance portico with triumphal arch and altarpiece. A statue made in 1895 by Mariano Benlliure stands outside to commemorate the poet. On one corner of the park stands the Café Iruña, with its beautiful neo-Moorish interiors. A few metres away we find the Palacio de Ibaigane, a Basque-style mansion designed by architect Gregorio de Ibarretxe for Sir Ramón de la Sota.The building was purchased by the Athletic Club de Bilbao football club and completely refurbished some years ago. Nearby is the old market building in the Plaza del Ensanche. Along the streets off this square there are excellent boutiques, home design shops, art galleries
and so on housed in elegant buildings dating from the 20s, 30s and 40s, many of which have decorated façades and glass-enclosed balconies. A block away, you can visit the recently pedestrianised Plaza de Jado with its spectacular marble fountain surrounded by three lions. A block further is the Plaza Elíptica, which splits the Gran Vía in half and is the true centrepoint of the Bilbao expansion. All the major streets spread out from this point. There are two noteworthy buildings on the plaza: the Carlton hotel, a combination of the Paris Ritz and the London Carlton, designed by Manuel Mª de Smith e Ibarra, declared a building of cultural interest; and the Palacio de Chávarri, a mansion once owned by the Chávarri brothers, engineers who made a significant contribution to the industrial development of Bizkaia. This beautiful building by Atanasio de Anduiza y Uribarri was completed in 1894 and is currently the headquarters of the local Civil Government. Its most outstanding feature is that no two windows or balconies are alike.
1. Bernardina taberna 2. Hotel Londres 3. Amona Maria delilcatessen 4. Casa rural Etxezuria 5. I単igo Gartzia Fusion 6. Basque Culinary Center 7. Museo Cristobal Balenciaga 8. Gin Tonic
IÑAKI CAPEROCHIPI PHOTOGRAPHY Tras trabajar durante 18 años en un gran estudio fotográfico, decide independizarse e iniciar una nueva singladura como free-lance. Actualmente se dedica a la fotografía de interiores, arquitectura, gastronomía y publicidad. Colabora habitualmente en revistas como Euskal Herria, Nora y Zazpika. Merece la pena sumergirse en su página web, así como seguir sus artículos en su blog y redes sociales. After working for 18 years in a large photographic studio, he decided to go out on his own and start a new freelance career. He is currently working on photography for interior design, architecture, gastronomy and advertising. He works on a regular basis with magazines such as Euskal Herria, Nora and Zazpika. It is worth taking a look at his website and following the articles on his blog and social networks.
www.ikapero.com www.ikapero.com/blog
1. 2. 3. 4. 5.
Museo Marítimo Ría de Bilbao Bar Marzana Lu:La Restaurante El Perro Chico La Alhóndiga
LEISURE & CULTURE
Invierno Winter 2014
bilbao-bizkaiatour LEISURE & CULTURE 26
THE SWEDISH BAND EUROPE COMES TO BILBAO IN MARCH
T
he legendary Swedish band Europe is performing a concert in Bilbao on the 28th of March. The band that was formed in Stockholm in the 80’s, initially as Force and then changing its name to Europe, is coming to Bilbao this spring after their successful tour last summer with Def Leppard and Whitesnake. On this occasion when, as well as in Bilbao, they will also be performing concerts in both Madrid and Barcelona, Europe will be presenting their latest album "Bag of Bones" to their fans. After taking a break in the 90’s, Europe returned in 2004 with the album "Start From The Dark". Since the turn of the millennium, the now legendary band has released 4 studio albums, 2 live DVDs and they have been on extensive tours around the world. To date Europe has recorded nine studio albums and sold over 15 million records. Their biggest hits include "The Final Countdown", "Rock The Night", "Carrie" and "Superstitious". The concert will be held at the Sala Santana 27 in Bilbao, a venue that was created due to the demand for somewhere to accommodate the new and exciting sounds that were coming out of the city and its surrounding areas. Nowadays, it offers an extraordinary programme of music, for which it was acknowledged as one of the top ten venues of this kind in mainland Spain by the newspaper El País and as the best club of the month by the magazine Go Magazine. Santana 27 is located on the Santa Ana Industrial Estate, in the Bolueta district of Bilbao, which is very easy to access from the city centre on the metro, or from the outskirts of Bilbao on the Euskotren line. The band, which has just celebrated its 30th anniversary, consists of John Norum on guitar, Mic Michaeli on keyboards, John Levén on bass and Ian Haugland on drums, and is fronted by the singer Joey Tempest. Europe’s latest release, "Bag Of Bones" (2012), is their 9th studio album. The first single from this new album was "Not Supposed To Sing The Blues", a huge hit in the charts. The record was produced by Kevin Shirlev and the great blues guitarist, Joe Bonamassa, has added his personal touch by playing guitar on the song that gave the album its name, "Bag of Bones”.
OCIO & CULTURA
Invierno Winter 2014
bilbao-bizkaiatour OCIO & CULTURA 28
EL GRUPO SUECO “EUROPE” VISITA BILBAO EN MARZO
L
a mítica banda sueca Europe ofrece un concierto en Bilbao el 28 de Marzo. La banda que nació en Estocolmo en los 80, primero como Force, para rebautizarse después como Europe, acude a Bilbao esta primavera después de su exitosa gira del pasado verano junto a Def Leppard y Whitesnake. En esta ocasión, en la que además de en Bilbao ofrecerán sendos conciertos en Madrid y Barcelona, Europe presenta ante el público su último trabajo, "Bag of Bones". Tras un parón en los 90, Europe volvió en 2004 con el álbum "Start From The Dark". Desde el nuevo milenio, el ya legendario grupo musical ha editado 4 álbumes de estudio, 2 DVDs en directo y han realizado extensas giras por todo el mundo.
Hasta ahora, Europe ha grabado nueve álbumes de estudio y han vendido más de 15 millones de discos. Sus éxitos más importantes incluyen "The Final Countdown", "Rock The Night", "Carrie" y "Superstitious". El concierto tendrá lugar en la sala Santana 27 de Bilbao, un espacio que nació de la demanda de un espacio que diera cabida a nuevos y excitantes sonidos que emergían en la Villa y sus alrededores. Hoy por hoy, ofrece una extraordinaria programación musical por la que ha merecido el reconocimiento como uno de los diez mejores locales de este tipo de la península por el diario El País y como mejor club del mes por la revista Go Magazine. Santana 27 está ubicada en el polígono industrial de Santa Ana, en el barrio bilbaíno de Bolueta, al que es muy fácil acceder
tanto desde el centro de la ciudad en metro, como desde los alrededores de Bilbao en la línea de Euskotren. La banda, que acaba de cumplir sus 30 años de vida está integrada por John Norum a la guitarra, Mic Michaeli al teclado, John Levén al bajo e Ian Haugland a la batería, con el vocalista Joey Tempest al frente. El último trabajo de Europe, "Bag Of Bones" (2012), es su 9º álbum de estudio. El primer single extraído de éste nuevo álbum fue "Not Supposed To Sing The Blues", todo un éxito en las listas de ventas. El disco ha sido producido por Kevin Shirlev y el gran guitarrista de blues, Joe Bonamassa, ha puesto su toque tan personal tocando la guitarra en el tema que da título al disco, "Bag of Bones”.
Invierno Winter 2014
bilbao-bizkaiatour OCIO & CULTURA 30
LOS GUARDIANES DE UN GRAN PATRIMONIO CULTURAL BANDA MUNICIPAL DE TXISTULARIS DE BILBAO Música de Bilbao, de la obra “Euskal Dantzak” del compositor norteamericano Gregory Fritz. Además de participar en las ceremonias y actos protocolarios oficiales de la villa, cada temporada, la Banda Municipal de Txistularis ofrece un ciclo de conciertos en el Palacio Euskalduna que combina programas de repertorio tradicional con colaboraciones con grandes músicos. Para el primer trimestre de año la Banda ha programado 5 actuaciones que ofrecerá en el Palacio Euskaduna. El Miércoles, 3 de enero, en la Sala A3, estreno mundial de la obra “Sturnus” con el dúo KEtan integrado por dos jóvenes músicos: Leire Telletxea, acordeonista y el txistulari Jagoba Astiazarán. Aunque el txistu y el acordeón han mantenido sus espacios, tanto el uno como el otro han labrado nuevos caminos; y eso precisamente es lo que quieren seguir demostrando ambos músicos.
E
l txistu y de los txistularis son sin duda el referente indiscutible de la música vasca. Durante muchos años, la única música que escuchaban los habitantes de muchos de nuestros pueblos ha sido la de la iglesia o la de los tamborileros locales. Nuestras danzas y nuestro repertorio de música autóctona tradicional se ha sido mantenido y transmitido gracias a la labor de los txistularis. A partir del último cuarto del siglo XVIII muchos de estos músicos populares comienzan a ser letrados musicalmente, a copiar y componer música. El origen del conjunto flauta-tamboril se remonta a la antigüedad. La iconografía histórica da fe de la existencia de tamborileros en toda Europa desde el siglo XII con especial esplendor en el periodo gótico. En el País Vasco encontramos abundantes testimonios documentales ya desde esa época. Hoy en día, el txistu, que ha sido y sigue siendo uno de los símbolos de identidad de nuestra cultura tradicional, lidera las flautas de una mano en Europa en cuanto a medios pedagógicos y metodología, profesorado, programas de estudios, constructores de flautas y tambores, calidad y afinación del instrumental, creación y publicación periódica de repertorio e incluso en cuanto a la propia técnica de ejecución. El txistu es una flauta de pico ver-
tical de tres agujeros. Los tres están en la parte inferior: dos en la parte delantera y uno en la parte trasera. El txistu se toca con la mano izquierda, mientras el txistulari marca el ritmo con el tamboril que toca con la mano derecha. Antiguamente los txistus eran bien de hueso o bien de madera autóc-
El 22 de enero, espectáculo de danza tradicional en colaboración con el grupo Beti Jai Alai que ofrecerán recreaciones del Corpus de Bilbao, la Ezpata dantza y el Azeri dantza de Lekeitio, la Polka de Carnavales o la Comparsa de Carnaval de turcos, entre otros. El 5 de febrero, una selección del mejor alumnado de grado medio y superior de Txistu del Conservatorio de Pamplona vuelve al escenario del Palacio Euskalduna de la mano de la Banda Municipal de Txistularis de Bilbao para ofrecer un concierto en el que el público podrá disfrutar con una selección tanto de piezas clásicas del repertorio del txistu como de adaptaciones a este instrumento de obras de música de cámara.
tona, pero actualmente se fabrican con ébano africano, de ahí su color negro característico. Para proteger ese tubo cilíndrico de madera, suelen tener unos anillos que son de metal como la boquilla y la lengüeta. En la parte inferior, incorporan un anillo para que el txistulari meta el dedo anular a fin de sujetar el instrumento.
También en febrero, el día 25, la banda rinde homenaje a uno de sus miembros, Sabin Bikandi, que cumple 25 años como integrante del grupo, con un programa especial, en colaboración con Aiko Taldea en el que ofrecen piezas del propio Sabin, siempre ligadas a la danza.
La actual Banda Municipal de Txistularis de Bilbao, formada por Garikoitz Mendizabal, director, Idoia Kareaga, Gorka Zabaleta, Sabin Bikandi y Asier García, comenzó su andadura en enero de 2004. Desde entonces, han sobresalido por la calidad y la diversidad de sus actuaciones, destacando el estreno mundial junto a la Banda Municipal de
Finalmente el 26 de marzo, los miembros de la banda Municipal de Txistularis ofrecen un recital en el que cada uno de ellos actuará como solista junto con el pianista Mariano Santamaría. Santamaría estudió en el Conservatorio Nacional de México y en la Escuela Superior de Música y Danza de Rotterdam.
31 LEISURE & CULTURE
bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2014
THE GUARDIANS OF CULTURAL HERITAGE TXISTULARIS MUNICIPAL BAND OF BILBAO
T
he txistu (a Basque flute played with the left hand) and the txistularis (players of the txistu flute) undoubtedly represent Basque music at its best. For many years, the only music heard by the inhabitants of many of our villages came from the church or the local drummers. Our dances and our repertoire of traditional native music have been preserved and passed down thanks to the work of the txistularis. During the last quarter of the 18th century, many of these popular musicians started to become musically literate, and they copied down and composed music. The origin of the flute-drum combination dates back to ancient times. Historical iconography attests to the existence of drummers throughout Europe since the 12th century, with particular prominence during the Gothic period. There is already a wealth of documentary evidence from that period in the Basque Country. Nowadays, the txistu, which has been and continues to be one of the symbols of the identity of our traditional culture, is Europe’s leading one-hand flute in terms of teaching resources and methodology, teachers, study programmes, makers of flutes and drums, the quality and tuning of instruments, the regular creation and publication of repertoires and even in terms of the playing technique. The txistu is a three-hole flute with a vertical head joint. The three holes are at the bottom: two at the front and one at the back. The txistu is played with the left hand, while the txistulari sets the rhythm by playing the drum with their right hand. In the past, txistus were either made from bone or local wood, but they are currently made from African ebony; hence their characteristic black colour. To protect this wooden cylindrical tube, they normally have rings that are made of metal, like the mouthpiece and the reed. At the bottom they have a ring where the txistulari puts their ring finger to hold the instrument. The current Txistularis Municipal Band of Bilbao, consisting of Garikoitz Mendizabal, director, Idoia Kareaga, Gorka Zabaleta, Sabin Bikandi and Asier García, was formed in January 2004. Since then the quality and diversity of its performances have been outstanding, with one particular highlight being the world premiere together with the Municipal Music Band of Bilbao of the composition “Euskal Dantzak”, by the American composer Gregory Fritz. In addition to taking part in the city’s official ceremonies and formal events, every season the Txistularis Municipal Band performs a number of concerts in the Euskalduna Palace, combining programmes with their traditional repertoire with collaborations with prominent musicians.
For the first three months of the year, the Band has scheduled 5 performances to take place in the Euskalduna Palace. On Wednesday the 8th of January, in the A3 Room, the world premiere of the composition “Sturnus” with the two young musicians that make up the Ketan duo: Leire Telletxea, accordionist and the txistulari Jagoba Astiazarán. Although there is still a space for the txistu and the accordion, they have both carved out new paths for themselves, and this is precisely what both musicians want to continue to demonstrate. On the 22nd of January, there will be a traditional dance show that will be performed with the Beti Jai Alai dance group, who will offer recreations of the Corpus in Bilbao, the Ezpata Basque sword dance and the Azeri dance from the village of Lekeitio, the carnival polka dance and the Turkish carnival procession, among others. On the 5th of February, a selection of the best intermediate and advanced txistu students from the Pamplona Conservatory
will once again take to the stage at the Euskalduna Palace, led by the Txistularis Municipal Band of Bilbao, to offer a concert in which the audience will be able to enjoy a selection of both traditional pieces from the txistu repertoire and chamber music compositions that have been adapted to this instrument. Also in February, on the 25th, the band will pay tribute to one of its members, Sabin Bikandi, who has been a band member for 25 years. This is a specially programmed performance with Aiko Taldea where they will perform pieces composed by Sabin himself, which are always closely linked to dance. Finally, on the 26th of March, the members of the Txistularis Municipal Band of Bilbao will perform a concert in which each of them will play as a soloist, together with the pianist Mariano Santamaría. Santamaría studied at the National Conservatory of Mexico and at the Rotterdam High School of Music and Dance.
Invierno Winter 2014
bilbao-bizkaiatour OCIO & CULTURA 32
EL RENACIMIENTO FLORENTINO EN EL MUSEO DE REPRODUCCIONES LA EXPOSICIÓN PUEDE VERSE HASTA EL 27 DE ABRIL
E
l Museo de Reproducciones Artísticas de Bilbao, se adentra en uno de los momentos más fructíferos del arte europeo: el Renacimiento florentino, a través de la exposición temporal “Vía Renacimiento/Florentzia. Eskultura”. Apoyándose en los grandes escultores florentinos de los siglos XV y XVI, la muestra ofrecerá una visión de los cambios artísticos que trajo consigo el Renacimiento y que sentaron las bases de muchos de los aspectos del arte europeo posterior. La muestra, inaugurada hoy, podrá visitarse hasta el 27 de abril de 2014. Las reproducciones del San Jorge de Donatello, los relieves de las Puertas del Paraíso de Ghiberti, el David del Verrocchio, las Cantorías de Donatello y Luca della Robbia o el Moisés de Miguel Ángel son algunas de las obras que se mostrarán. Los relieves de las Puertas del Paraíso, junto al relieve de la Cantoría de Donatello, el retrato de Niccolò da Uzzano y la Dama del ramillete son obras cedidas por el Museo Nacional de Escultura para esta exposición temporal. La exposición reúne 21 reproducciones de obras que se encuentran repartidas por instituciones como el Museo de la Opera del Duomo, el Museo Nacional del Bargello, las Capillas Mediceas o el Museo del Louvre. La nueva exposición del Museo de Reproducciones agrupa sus obras en torno al patrocinio artístico del primer renacimiento. En la Florencia del siglo XV, los patronos eran la base de la creación artística. Toda obra se elaboraba, bajo encargo, con una intención expresa. El arte proporcionaba al público referencias visuales de los valores que regían la sociedad, tanto los terrenales como los espirituales. Los comitentes, responsables de los encargos, se involucraban enormemente en cada uno de los proyectos, especialmente en los más importantes. Ellos fijaban los temas, los formatos, los materiales y, en algunos casos, incluso el estilo y la forma. Se podría decir que muchos de ellos tuvieron un papel equiparable al de los grandes artistas en la creación del arte del Renacimiento.
La muestra “Vía Renacimiento/Florentzia. Eskultura” realiza un recorrido por la producción escultórica de los grandes maestros florentinos de los siglos XV y XVI Durante el siglo XV, unas pocas familias florentinas
consecuentemente, les convertía también en los más poderosos de la ciudad. Fueron estos pocos los protagonistas del panorama artístico del Renacimiento florentino. El patronazgo artístico tenía dos vertientes, la pública y la privada, ambas encarnadas por las mimas personas. El patrocinio público se ejercía a través de las grandes instituciones de la ciudad; el gobierno, es decir, la Signoria y los gremios, llamados Artes.
reunieron en sus manos la superioridad política y económica que posibilitaba la creación artística. Los más ricos se situaban a la cabeza de los gremios más pujantes. Esto les otorgaba la facultad de ostentar los principales cargos políticos y,
El privado quedó, directamente, en manos de los líderes de las familias florentinas más notables, como los Medici, los Strozzi o los Rucellai, los mismos que ostentaban los puestos más importantes del gobierno.
33 LEISURE & CULTURE
bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2014
B
ilbao’s Museum of Artistic Reproductions, which is run by the Regional Government of Bizkaia and the Culture and Education Department of Bilbao City Council, is exploring one of the most productive periods of European art: the Florentine Renaissance, through its temporary exhibition “Through the Renaissance/Florence. Sculpture”. Revolving around the great Florentine sculptors of the 15th and 16th centuries, the exhibition will reveal the artistic changes that came with the Renaissance and which laid the foundations for many aspects of the European art that followed.
The exhibition, that opens today, can be viewed until the 27th of April 2014. The reproductions of Donatello’s Saint George, the reliefs of the Gates of Paradise by Ghiberti, Verrocchio’s David, the Singers’ Galleries by Donatello and Luca della Robbia and Michelangelo's Moses are some of the works on show.
cially those which were most important. They established the themes, the formats, the materials and, in some cases, even the style and form. It could be said that many of them played as big a role in the creation of Renaissance art as the great artists. During the 15th century, only a small number of Florentine families
The reliefs of the Gates of Paradise, Donatello’s relief of the Singers’ Gallery, the portrait of Niccolò da Uzzano and the Lady with the Posy are pieces that are on loan from the National Sculpture Museum for this temporary exhibition.
possessed the political and economic power to enable such artistic creation. The richest people sat at the head of the most powerful guilds. This enabled them to hold the highest political office and, conse
The exhibition features 21 reproductions of pieces from a variety of different institutions such as the Museo dell'Opera del Duomo (the Cathedral Museum), Bargello National Museum, the Medici Chapels and the Louvre Museum.
quently, also made them the most powerful people in the city. These few people were the leading players in the Florentine Renaissance art scene.
The exhibition “Through the Renaissance/Florence. Sculpture” takes you on a tour of the sculptures produced by the great Florentine masters of the 15th and 16th centuries This new exhibition at the Museum of Reproductions organises its works around the artistic patronage of the first renaissance. In 15th century Florence, the patrons were the basis for artistic creation. All work was produced, on commission, with a specific intention. Art provided the public with visual references to the values that governed society, both earthly and spiritual. The people responsible for the commissions were heavily involved in each of the projects, espe-
It reveals the artistic changes brought by the Renaissance, laying the foundations for many aspects of the European art that followed There were two sides to artistic patronage, the public and the private, both embodied by the same people. Public patronage was exercised through the city’s great institutions; the government, i.e. the Signoria and the guilds, which were called Artes. Private patronage was directly in the hands of the leaders of Florence’s most prominent families, such as the Medici, the Strozzi and the Rucellai; the same people who held the highest office in government.
ENTREVISTA
Invierno Winter 2014
bilbao-bizkaiatour ENTREVISTA 34
SANTIAGO DIEZ PONZOA, SOBRE FONDO AZUL BILBAO
A
somando a la iglesia y el puente de San Antón que configuran en el escudo de Bilbao, frente al mercado de la Ribera, el Perro Chico es un restaurante emblemático de la ciudad. Sus paredes, parcialmente alicatadas con antiguos azulejos y pintadas en azul Bilbao, están tapizadas de cuadros, obras de arte y fotografías de muchos de los personajes que se han sentado a su mesa y dejan traslucir el pasado como librero y galerista de su dueño, Santiago Díez Ponzoa, todo un dandy impecable, de los que ya no quedan. El local es un reflejo de la personalidad de su dueño, cálido, acogedor, y lleno de encanto en el que Santiago es más que un restaurador. Es un anfitrión capaz de pedir sillas a un vecino para acomodar a los invitados imprevistos de una cena de Frank O. Gehry. BBT-¿Es usted un bilbaíno clásico? Santiago Díez Ponzoa- Si, nacido en Bilbao, en la calle Colón de Larreátegui. He vivido y trabajado en Bilbao y desde luego adoro esta ciudad a pesar de que tengo nostalgia del Bilbao gris, del Bilbao de los Altos Hornos iluminando la ría y del Bilbao de los 40 bares en lugar de los 500 de hoy, en el que todos nos conocíamos. BBT-También su cocina es clásica… Santiago Díez Ponzoa- Si, es una cocina tradicional con un toque innovador y con el buen producto de aquí. Compramos el 90% de la comida a 50 metros de aquí, enfrente mismo, en el mercado de la Ribera y en las tiendas del Casco Viejo de siempre, sin pertenecer a ningún movimiento ni corriente moderna, de forma natural , como se hache toda la vida. BBT -Cocinero antes que fraile. En su caso, librero antes que restaurador. ¿Se siente mejor entre libros o entre platos? Santiago Díez Ponzoa- Sigo viviendo entre libros, a pesar de que ahora me dedico a la restauración. Los Libros y la música están siempre en mi vida. Sigo leyendo y escuchando música, pero sobre todo comprando libros. De hecho ahora compro más libros que los que leo. Antes compraba los que leía. Ahora compro con avidez, debo estar perdiendo la cabeza. BBT- Hacer de los placeres propios su profesión. Primero los libros y luego la buena mesa, ¿Es un mal negocio?
Santiago Díez Ponzoa- La librería fue un negocio imposible. En la instalación me descapitalicé y luego me invente el “ya me pagaras, ya te apunto” y, desde luego, apunté y di muchos libros pero el negocio se convirtió en un fracaso que las inundaciones del 83 se encargaron de rematar porque había un rio subterráneo bajo la lonja que se lo llevó todo. La hostelería también es un negocio muy duro porque los márgenes son mínimos si quieres dar de comer rico y con calidad a un precio razonable. Además hay una competencia enorme en estos momentos. En los dos últimos años han abierto casi cien nuevos restaurantes en Bilbao.
“Los Libros y la música están siempre en mi vida” BBT -En los últimos años Bilbao ha vivido toda una transformación, que desde luego ha afectado también a este rincón ahora lleno de encanto en el que está su restaurante, que también ha cambiado mucho….. Santiago Díez Ponzoa- Si ha cambiado mucho. Cuando abrimos era un lugar elitista, con portero en la puerta, con una relaciones públicas despampanante lista y estupenda, con lista de espera, con raciones enormes, y era un planazo venir a cenar. Pero la zona se convirtió en un lugar muy marginal porque nos pusieron el centro de la metadona frente a nuestra puerta y pasamos de estar a tope cada noche a no tener casi a nadie ni a mediodía. Después, la zona se ha ido transformando y se ha
abierto a un público más joven, con lo que los precios han tenido que adaptarse y ahora ofrecemos un menú de cuchara a mediodía y un menú asequible por la noche. Pero seguimos dando la merluza de la misma calidad, el mismo solomillo o las mismas almejas, haciendo un gran esfuerzo.
“Somos uno de los rincones favoritos de Frank O. Gehry. Por aquí han pasado Antonio Banderas, Caballé, Carreras, Plácido Domingo, Saramago, Vargas Llosa, Richard Serra, Manolo Valdés, Oliver Stone, Sydney Pollack, Jeremy Irons y tantos otros” BBT -¿Qué es lo que más le gusta de este nuevo Bilbao? Santiago Díez Ponzoa- A mí, el “Guggen” me gusta mucho y el Museo de Bellas Artes me gusta muchísimo. BBT -Tiene una clientela local muy fiel y además muchas guías y medios de prensa internacionales recomiendan su restaurante. .. Santiago Díez Ponzoa- Si ahora viene mucha gente nueva porque nos han mimado mucho las guías de las revistas de los aviones, las guías de viajes. Ese tipo de publicaciones nos recomiendan a menudo,
35 ENTREVISTA
bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2014
por nuestro tipo de comida, porque somos uno de los rincones favoritos de Frank O. Gehry, porque somos mitómanos y por aquí han pasado Antonio Banderas, Caballé, Carreras, Plácido Domingo, Saramago, Vargas Llosa, Richard Serra, Manolo Valdés, Oliver Stone, Sydney Pollack, Jeremy Irons y tantos otros. BBT- De todos ellos, ¿Quién le ha dejado una mayor huella? Santiago Díez Ponzoa- Frank Gehry y Saramago. Gehry es una persona muy cálida que nos inspira ternura y hemos llegado a quererle y él nos aprecia igualmente. Y desde luego Saramago. Y una mujer que nos deslumbró, por lo cariñosa y lo que apreciaba y le gustaba todo cuando nos visitó, fue Carolina Herrera. BBT- Por su restaurante pasan muchos viajeros. ¿Cómo nos ven quienes nos visitan? Santiago Díez Ponzoa- Se sorprenden mucho porque tienen el recuerdo o la idea forjada de una ciudad oscura, fea y terrible ,y la verdad es que todo el entorno del Guggenheim, las orillas de la ría y las comunicaciones han cambiado mucho, aunque también se ríen a veces de los problemas que nos dan las losetas de cristal del puente de Calatrava y las goteras que había en su aeropuerto. Y desde luego viene mucha gente porque los hoteles ofrecen paquetes completos de fin de semana por el precio que nos costaría a ti o a mí pasar una noche. BBT - ¿Tiene nostalgia de algo del antiguo Bilbao? Santiago Díez Ponzoa- De tener 30 años menos, de algunas personas que han pasado por mi vida y ya no están o nos vemos menos porque salimos menos, de ½ docena de bares que eran habituales y en los que siempre te encontrabas a alguien querido y conocido, y de la ría iluminada por las llamas de las chimeneas de Altos Hornos. BBT - Además de las visitas obligadas que aparecen en las guías de viajes, ¿Qué lugar o qué rincón de la ciudad recomendaría a los viajeros que vienen a Bilbao? Santiago Díez Ponzoa- La Viña del Ensanche me sigue pareciendo un milagro y ellos son estupendos; las ostras del Rimbombín, también las del Angel o las de El Taller; y desde luego el Teatro Arriaga que es como un pálpito. Ahí he visto cosas maravillosas y me siento en casa.
INTERVIEW
Invierno Winter 2014
bilbao-bizkaiatour INTERVIEW 36
SANTIAGO DIEZ PONZOA, ON A BILBAO BLUE BACKGROUND
C
lose to the church and bridge of San Antón that are found on Bilbao’s coat of arms, opposite the Ribera Market, the Perro Chico is one of the city’s iconic restaurants. Its walls, which are partially tiled with antique tiles and painted in Bilbao blue, are covered with paintings, works of art and photographs of many of the celebrities who have dined there and they belie the past as a bookseller and curator of its owner, Santiago Díez Ponzoa, a truly impeccable dandy from a bygone era. The establishment reflects the personality of its owner; warm, friendly and charming, a place where Santiago is more than a simple restaurateur. He is the kind of host who is capable of asking a neighbour to lend him some chairs to accommodate the unexpected guests at a dinner for Frank O. Gehry. BBT- Are you a typical person from Bilbao? Santiago Díez Ponzoa-Yes, I was born in Bilbao, on Calle Colón de Larreátegui. And I have lived and worked in Bilbao and, of course, I love this city, despite being nostalgic for Bilbao when it was grey, with the smoky ironworks lighting up the estuary,
and for the Bilbao which had 40 bars instead of the 500 it has today; a place where we all knew one another. BBT- You cuisine is also traditional… Santiago Díez Ponzoa- Yes, it’s traditional cooking with a touch of innovation and with good local produce. We buy 90% of the food 50 metres from here, opposite, in the Ribera Market and from the same old stores in the Old Town, and we don’t belong to any modern movement or trend; we work naturally like we have always done. BBT -You’ve been around the block a few times. In your case you were a bookseller before you became a restaurateur. Are you happier around books or plates? Santiago Díez Ponzoa-I still live around books, even though now I am involved in the restaurant business. Books and music are always a part of my life. I am still reading and listening to music, and above all buying books. In fact I currently buy more books than I read. Beforehand I bought the books I read. I am now an avid buyer, I must be going mad.
BBT- Is making a profession out of what gives you pleasure, first books and then fine dining, bad business? Santiago Díez Ponzoa- The bookshop was an impossible business. The shop was under-capitalised and then I started saying “pay me some other time, I’ll make a note” and, indeed, I made a note and gave away lots of books but the business became a failure and was finally killed off by the floods of 83 because there was an underground river underneath the market that took everything with it. Catering is also a very tough business because the margins are tiny if you want to provide tasty, high-quality food at a reasonable price. There’s also huge competition at the moment. In the last two years almost a hundred new restaurants have opened in Bilbao.
“Books and music are always a part of my life” BBT -In recent years Bilbao has been completely transformed, and that has also certainly affected this charming spot where you have your restaurant, which has also changed a lot ….. Santiago Díez Ponzoa- Yes. It’s changed lots. When we
37 INTERVIEW
bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2014
first opened it was an exclusive place, with a doorman on the door, with stunningly clever and stupendous public relations, with a waiting list, with massive portions, and dining here was a big deal. But the area became very dodgy because they put the methadone centre opposite our entrance and we went from being full every night to barely having anyone, not even at lunchtime. Since then the area has changed and become popular with younger crowds, so we have had to adapt our prices and we now offer a lunchtime stew menu and an affordable menu at night. But we are still providing hake of the same quality, the same tenderloin and the same clams, we make a real effort.
“Antonio Banderas, Caballé, Carreras, Plácido Domingo, Saramago, Vargas Llosa, Richard Serra, Manolo Valdés, Oliver Stone, Sydney Pollack, Jeremy Irons and many others have been here”
Vargas Llosa, Richard Serra, Manolo Valdés, Oliver Stone, Sydney Pollack, Jeremy Irons and many others have been here.
people come because the hotels offer them full weekend packages at a price that it would cost you or me to stay for one night.
BBT - What do you like most about this new Bilbao? Santiago Díez Ponzoa- I really like the “Guggen” and I love the Museum of Fine Arts.
BBT-Of all of them, who left the biggest mark? Santiago Díez Ponzoa- Frank Gehry and Saramago. Gehry is a very warm person who we are very fond of and we have grown to love him, and he appreciates us too. And Saramago, of course. And one lady blew us away, because of how affectionate she was and how much she appreciated and liked everything when she visited us: Carolina Herrera.
BBT -Are you nostalgic for anything from the old Bilbao? Santiago Díez Ponzoa- For being 30 years younger, for certain people who have been in my life but aren’t any more, or people I see each less because we go out less, for half a dozen bars where I was a regular and where you always bumped into someone you knew and loved, for the estuary being lit up by the flames from the chimneys of the ironworks.
BBT -You have a very loyal local clientele, and lots of guidebooks and international publications recommend your restaurant... Santiago Díez Ponzoa- Yes, now a lot of new people are coming because they have made a fuss over us in the in-flight magazines and travel guidebooks. These kinds of publications often recommend us, because we’re one of Frank O. Gehry’s favourite places, because we like to talk ourselves up and because Antonio Banderas, Caballé, Carreras, Plácido Domingo, Saramago,
BBT- Many tourists come to your restaurants. What do our visitors think of us? Santiago Díez Ponzoa- They’re really surprised because they remember, or have formed an idea, that it is a dark, ugly, terrible city, and the truth is that everywhere around the Guggenheim, the banks of the estuary and the roads have changed a lot, although they also sometimes laugh at the problems we have with the glass tiles on the Calatrava Bridge and the leaks there were in the airport. And of course lots of
BBT - In addition to the must-see attractions in the travel guides, what place or location in the city would you recommend to visitors who come to Bilbao? Santiago Díez Ponzoa- I still think that La Viña del Ensanche is incredible and they’re stupendous; the oysters at Rimbombín, and also at Angel and El Taller; and most definitely the Arriaga Theatre, which is like a pulpit. I’ve seen some wonderful things there and I feel at home.
LA BUENA VIDA
Invierno Winter 2014
bilbao-bizkaiatour LA BUENA VIDA 38
COCINA DE EUSKAL HERRIA
E
uskal Herria se ha convertido en una especie de escenario gastronómico. ¡Qué mejor vehículo para comunicar cómo es nuestro pueblo y cómo ha sido su historia que a través de su gastronomía! En el fondo, lo que hemos hecho con Euskal Herria es lo mismo que hay momentos en el devenir de la gastronomía española como el Salón de Gourmet de Madrid, en Madrid Fusión, en el Fórum de Vic, en el Fórum de Santiago o en San Sebastián Gastronomika. La gastronomía de Euskal Herria se ha convertido en una feria permanente. No hacen falta eventos concretos. Es un evento que se prolonga durante todo el año en un escenario privilegiado como son nuestros
que no es otra que el lujo sin fundamento. Con más razón hoy. Hemos conseguido un éxito doble como es hacer que una comida lejos de casa se asemeje en cierto modo a la nuestra de siempre y sea totalmente comprensible. Hablaba hace años de Juan Mari como misionero del sabor: tras él, que es como el padre prior, hoy hay muchos más, un grupo grandísimo de cocineros y profesionales de la restauración que han ido ganando en sofisticación. Todos ellos han logrado que emociones y sensaciones se fundan en un único acorde: tratar de dar bienestar a golpe de talento. Muchos de nuestros cocineros han creado asombrosas estructuras que mezclan ironía y belleza, mientras otros han impregnado su cocina de pureza, amabilidad y limpieza. En Euskadi en estos momentos estamos cocinando para todos: niños, jóvenes y viejos. También huimos de platos muy complicados, excesivamente elaborados. Hay que hacer jugar a las pocas materias primas para que hagan honores al hambre natural, ya sea en la taberna de Muniozguren, en las faldas del Monte Oiz, o en un restaurante efectista como el Nerua bilbaíno, en las tripas del Guggenheim. En uno y otro, técnica y creatividad (distintas) se han puesto al servicio de la materia prima. Vamos mejorando también en la estética del negocio. Presentamos conceptos que animan la oferta culinaria, intentamos equilibrar la mundialización, la orientalización, la europeización con lo nuestro combinando los guisos sedosos de siempre y los platos más modernos. El equilibrio también hay que encontrarlo
restaurantes. El escenario reúne un universo de materias primas no tan amplio. Aquí hemos acabado haciendo una virtud del placer en una mesa, que es resultado de la aplicación de técnica y creatividad siempre al servicio de la materia prima. Estamos preservando algo importantísimo como es nuestro patrimonio alimentario. Por el camino, no nos hemos olvidado de la cocina del siglo XXI. Hemos aplicado la tecnología propia, grande en todos los sentidos: desde la informática en la programación, las placas electrónicas y las conexiones. Esto ayuda a que sigamos adelante y que permanezcamos en un puesto alto en el ranking. Sí que estamos consiguiendo huir en esta senda por la que vamos de una enfermedad muy de estos días,
entre conceptos nobles y rotundos con otros sofisticados. Estamos creando un sólido proyecto, en el que todos tomamos parte. Están las cabezas visibles de los grandes estandartes de la culinaria de Euskadi, pero también van en el mismo grupo los que trabajan en los restaurantes sencillos aquí y allí; está también la base educativa importante del BCC (Basque Culinary Center) que, en cierto modo, va a revolucionar -en el sentido más amplio de la palabra- nuestro panorama, no tanto por cambiar lo que hay sino por ampliar lo que hay que dar a conocer; sin olvidarnos de la filosofía culinaria, social y moral que compartimos, y que es algo que ha hecho que la historia de la cocina de Euskal Herria sea de las más importante del mundo pese a desarrollarse en tan poco kilómetro cuadrado. En estos días, con esta tierra húmeda, compañera de mil tonos de verdes y pastos, en la que estamos viviendo queremos dar a conocer fuera y en casa nuestra prolongada tradición hortícola, esos paisajes y ese patrimonio histórico nuestro. Allí está también un importante episodio dedicado al vino, pero también a la cata, al análisis sensorial, la manera en que hemos aprendido a vender nuestros txakolis, esas sidras impresionantes con años –sin tener que levantar la botella-, mejorar la calidad y prestigio de nuestros vinos. Tenemos el privilegio de vivir en un país con una de las 5 mejores zonas vinícolas del mundo. On egin!
Basque Culinary Center.
39 THE GOOD LIFE
bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2014
THE GOOD LIFE
BASQUE CUISINE
T
he Basque Country has become a sort of gastronomic scene. What better way to show what our people are like and their history than through our food! In essence, what we have done in the Basque Country is much like what was done with the Salón de Gourmet in Madrid, the Madrid Fusión, the Fórum de Vic, and the Fórum de Santiago, or Gastronomika in Donostia-San Sebastian. Basque cuisine has become a kind of permanent fair. There is no need for specific events. It is an event that lasts all year long, in such exceptional settings as our restaurants. This stage brings together a not-so-large world of ingredients. Here we have ended up making a virtue out of the pleasure of dining, by using techniques and creativity in a way that always best serves the ingredients. We are preserving something of vital importance: our culinary heritage. Along the way, we have not forgotten about 21st century cooking. We have used technology itself, which is great in every sense of the word: from computer programming and electronic boards to connections. This helps us to carry on progressing and to continue to be ranked so highly. By following this route we are managing to avoid what is a very common ill these days; style over substance BASELESS LUXURY? Now more than ever. We have achieved double success by making the food you eat when you dine out in some way resemble the food you have always eaten, while making it completely understandable. Years ago I talked of Juan Mari Arzak as a ‘missionary of flavour’: after him, who is like the father superior, many more have followed and today we have a huge group of chefs and catering professionals who have become increasingly sophisticated. They have all succeeded in making emotions and feelings come together in a single chord: to try to use their talent to bring people happiness.
Juan Mari Arzak.
Many of our chefs have created amazing structures which combine irony with beauty, while for others purity, warmth and meticulousness pervade their cooking. At the moment, in the Basque Country we are cooking for everyone: children, the young and the old. We also avoid highly complicated, over-elaborate dishes. You have to play with the few ingredients so that they satisfy the diner’s appetite, whether this is in Muniozguren’s bar, on the hillside of Mount Oiz or in a showy restaurant like Bilbao’s Nerua, in the bowels of the Guggenheim. In each of these cases, technique and creativity (different) are used to serve the ingredients. We are also improving the aesthetics of the business. We present concepts that invigorate the dining options; we try to find a balance between globalisation, orientalisation, Europeanisation and our own food, combining traditional velvety stews with more contemporary dishes. A balance must also be found between simple and emphatic concepts and other, sophisticated ones. We are creating a solid project in which we can all take part. There are the great standard bearers of Basque cuisine, but this groups also includes people who work in the simple restaurants that are dotted around; there is also
the important educational base of the BCC (Basque Culinary Center) which, to some extent, is going to revolutionise our scene, in the broadest sense of the word, not so much by changing what is already here, but by increasing the number of things there are to showcase. Let’s not forget the culinary, social and moral philosophy that we share, which is something that has made the history of Basque cuisine the most important in the world, despite it taking place in such a small area. Nowadays, in this rainy land in which we live, accompanied by a thousand shades of green pastures, we want to show our long horticultural tradition, those landscapes and our historical heritage to people at home and abroad. There is also an important chapter devoted to wine, but also wine-tasting, the sensorial analysis, the way in which we have learnt to sell our txakoli wines, those impressive aged ciders –without having to lift the bottle-, to improve the quality and add to the prestige of our wines. We are privileged to live in a country with one of the 5 best wine regions in the world.
Bon appetit!
Invierno Winter 2014
bilbao-bizkaiatour LA BUENA VIDA 40
DESCUBRIR BURDEOS EN BICI, TODO UN PLACER ESTE INVIERNO
D
esde el 28 de junio, Burdeos está declarado patrimonio mundial de la UNESCO. Esta declaración supone el reconocimiento del valor y de la unidad patrimonial de la ciudad, que se ha modernizado en el transcurso de los siglos sin romper su armonía y su riqueza arquitectural. Burdeos es el primer conjunto urbano distinguido en un espacio tan amplio y complejo que se extiende a lo largo de 1.810 ha, es decir, la mitad de la ciudad y de los bulevares a las orillas del Garona. Con más de 350 monumentos históricos, un sector protegido de 150 hectáreas y 3 iglesias (San Andrés, San Miguel y San Severino), ya declaradas Patrimonio Mundial en el marco del camino de Santiago, Burdeos lo tenía todo para seducir al jurado. La capital de la Gironda, joya arquitectural del S. XVIII, debe, no obstante, su esplendor a arquitectos de todas las épocas: Jacques Gabriel (Avenidas de Tourny), Victor Louis (Gran Teatro), Jacques d'Welles (estadio municipal) o incluso Richard Rogers, que diseñó el centro Beaubourg en París y el Tribunal de
PRIMERA INSTANCIA DE BURDEOS Además de su riqueza arquitectural, Burdeos ha sido elegida por el atractivo de sus barrios, animados y cosmopolitas: de las angostas calles del barrio de San Miguel a los inmuebles de los años 60 y 70 de Mériadeck, son los símbolos de una ciudad que ha
sabido evolucionar con el tiempo sin perder su carácter y su identidad. También lo son la finalización de las grandes obras de rehabilitación iniciadas en 1996 bajo el impulso del alcalde Alain Juppé, concretizadas en el acondicionamiento de los muelles, la restauración de las fachadas y la puesta en servicio del tranvía.
41 THE GOOD LIFE
bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2014
En términos turísticos, esta declaración abre una nueva era para la ciudad que, gracias a los múltiples embellecimientos de la ciudad, disfrutaba desde hace ya algunos años de un incremento del número de visitas. En el futuro, debería acoger a bastantes más de los 2,5 millones de visitantes estimados hasta ahora. Para celebrar el acontecimiento, la Oficina de Turismo organiza a partir del sábado 7 de julio, una nueva visita en el perímetro incluido en la UNESCO. ¡Una visita nocturna para descubrir los más bellos monumentos y emplazamientos destacados!
EN BICI Todos los primeros domingos del mes, desde las 09 hasta las 18 horas, el centro de Burdeos queda exclusivamente reservado a peatones, ciclistas y rollers bladers. Burdeos es, también, una ciudad extraordinaria para circular en bicicleta. Llana, pequeña y con bastantes zonas peatonales, es una opción muy interesante para los residentes y los turistas ocasionales. Como en otras ciudades francesas, en Burdeos existe un servicio de alquiler de bicicletas públicas con el nombre de V3. Estas bicicletas están a disposición de los usuarios en varias decenas de estaciones de la ciudad y se pueden devolver en otra diferente. Hay tarifas para un día, una semana o periodos de tiempo más largos. Para los turistas, la mejor es la tarifa de un día (1 euro). El sistema funciona a base de códigos de acceso y se puede solicitar a través de los postes electrónicos de control de las mismas estaciones (requiere tarjeta de crédito y se cargará una fianza importante que se devolverá posteriormente si las bicicletas se han devuelto en buen estado).
BORDEAUX BY BIKE 2 itineraries/2 maps ; Historical annotations ; The guide's favourites ; Bike rental. John Hirvois will be your guide during the exploration of Bordeaux, following the two itineraries he thought up only for you…and your bike. You will discover many monuments, districts, sites and gardens, the real treasures of a city listed as UNESCO World Heritage.
From Gallo-Roman remains to cobblestone streets to the new quays; from the Napoleonic Pont de pierre to the brand new Pont Chaban-Delmas, you will go through centuries and come across exceptional sites: food and flea markets, café terraces on shady squares… John Hirvois is sharing all his favourites including. www.editions-passiflore.com
BASQUE WORLD
Invierno Winter 2014
bilbao-bizkaiatour BASQUE WORLD 42
SIDRERÍA PETRITEGI: TRADICIÓN, SENTIMIENTO E INNOVACIÓN CINCO GENERACIONES DEDICADAS A LA SIDRA AVALAN EL PRESTIGIO DE ESTA SIDRERÍA DE ASTIGARRAGA
P
etritegi es, desde hace siglos, una referencia en la elaboración de sidra mediante métodos tradicionales. Una manera de entender y sentir la sagardoa que auna calidad e innovación.
VISITAS GUIADAS A LA BODEGA Descubre el proceso de elaboración de la sagardoa en el caserío Petritegi, así como nuestra historia familiar, ligada al mundo sidrero. Una completa visita guiada comenzando desde el manzano, polinización, la fermentación, las prensas y disfrutando de un documento audiovisual que ilustra la evolución desde el siglo XVIII hasta nuestros días de la Sidra natural en Petritegi. Tras la visita degustaremos la sidra acompañada de un pintxo de chorizo a la sidra… Buen provecho!!
ACTIVIDADES En Petritegi ofrecemos la posibilidad de organizar diferentes actividades ofreciendo a nuestros clientes todo aquello que ayude a que sus reuniones y celebraciones sean mas especiales.
En Petritegi hemos sido testigos de la evolución histórica vivida tanto en la forma de elaborar la sidra como en la forma de consumirla. Hemos pasado del antiguo caserío-lagar y la elaboración artesanal a la innovación tecnológica en modernas instalaciones. Además hemos pasado de “tavernar” sidra en las cubas del viejo caserío al actual rito del txotx en nuestra moderna bodega.
VISITA ESENCIAL Visita guiada + Degustación de chorizo y sidra. Adultos 10 €, Niños 3 € PREMIUM Visita esencial + Menú sidrería . Adultos 38 €, Niños consultar GOURMET Visita guiada + Degustación de productos de la tierra y sidra. Adultos 15 €, Niños 7 €
la actualidad somos la quinta generación al frente de una sidrería de siempre que se distingue por su firme compromiso en el trabajo día a día por la mejora de nuestra sagardoa, aunando elaboración tradicional y las más modernas tecnologías.
Cursos de cata Visitas guiadas / Visitas educacionales Reuniones de empresa, eventos, congresos… Exhibiciones de deporte rural y bailes vascos Bertsolaris, Ochote ...
Más información en www.petritegi.com
NUESTROS PRODUCTOS Equilibrio-conocimiento-experiencia es la clave de la sagardoa de calidad “Petritegi”. Sidra Eusko Label “Petri” elaborada únicamente a partir de la selección de las mejores manzanas de Guipúzcoa. Vinagre “sagarpe" elaborada a partir de sidra natural.
HISTORIA La familia Goikoetxea - Otaño ha heredado una tradición centenaria que comenzó a desarrollarse en el caserío Petritegi antes del año 1527: La elaboración y venta de sidra. En
HORARIO DE COMIDAS Y CENAS De lunes a Jueves De 20 a 22h. Viernes a Domingo y festivos de 13h a 15:30h y de 20h a 22h. Información y reservas: reservas@petritegi Tel: +34 943457188
HORARIO VISITAS De lunes a Sábado a las 10h 12h 16:30h y 18:30h (4 turnos). Domingos 10h y 12h. Información y reservas: visitas@petritegi Tel: +34 943 472208
43 BASQUE WORLD
bilbao-bizkaiatour Invierno Winter 2014
PETRITEGI CIDER HOUSE: TRADITION, SOUL AND INNOVATION FIVE GENERATIONS OF CIDER MAKERS ILLUSTRATE THE PRESTIGE OF THIS CIDER HOUSE IN ASTIGARRAGA
F
or centuries, Petritegi has been a leading name in traditional Basque cider making – a way of understanding and feeling sagardoa (apple cider) that combines quality and innovation.
GUIDED TOURS Discover how sagardoa is made at Petritegi, learn about the history of our family farmhouse and its close ties with the world of cider making. The full guided tour includes a visit to the apple press and orchard, where visitors will learn about pollination and fermentation. A documentary film illustrates how Petritegi natural cider has evolved from the 18th century to the present day. After the tour, you'll be invited to taste our cider accompanied by a “pintxo” of cider braised sausage. Bon appetit!
ACTIVITIES Petritegi is the perfect venue for a variety of activities. We offer our clients everything needed to make their meeting or celebration a special event.
We’ve also gone from selling cider by the barrel at the old farmhouse to enjoying cider in our modern facility, where at the sound of txotx! guests take their glasses to the newly opened barrel to help themselves to refills.
PETRITEGI ESSENTIAL Guided tour + Sausage and cider tasting. Adults 10 €, Children 3 € PREMIUM TOUR Petritegi Essential + Cider house lunch. Adults 38 €, Children, consult price GOURMET Guided tour + local products and cider tasting. Adults 15 €, Children 7€
More information at www.petritegi.com
combination of traditional methods and cutting-edge technology. At Petritegi we have witnessed how both cider making and consumption have evolved over the years. We’ve moved from the old farmhouse-cider press and artisan cider making to technological innovation grounded in modern facilities.
LUNCH / DINNER HOURS Cidertasting courses Guided tours/Educational tours Business meeting, events, conferences… Exhibitions of rural Basque spot and dance Bertsolaris, Ochote ...
OUR PRODUCTS Balance, know-how and experiencea are the key to “Petritegi” quality apple cider. Sidra “Petri” cider with the Eusko Label is made using only the most select apples in Guipúzcoa. “Sagarpe" cider vinegar is made from our natural cider.
HISTORY The Goikoetxea - Otaño inherited the centuries-old tradition that began at the Petritegi farmhouse before 1527: the elaboration and sales of cider. Today we are the fifth generation of cider makers, firmly committed to making the highest quality sagardoa, based on a
Monday - Thursday, 8pm to 10pm. Friday-Sunday and holidays, 1pm to 3:30pm and 8pm to 10pm. Information and booking: reservas@petritegi Tel: +34 943457188
TOUR HOURS Monday - Saturday, 10am to 12 noon and 4:30 to 6:30pm (4 shifts). Sunday, 10am to 12 noon. Information and booking: visitas@petritegi Tel: +34 943 472208
Invierno Winter 2014
bilbao-bizkaiatour BASQUE WORLD 44
BILBAO, PORT OF ENTRY INTO ‘THE BASQUE WORLD’ BILBAO, LA PUERTA DE ENTRADA AL “BASQUE WORLD”
BIARRITZ, CÔTE BASQUE Biarritz, destino estrella marcado para siempre por haber sido elegido por Napoleón III y los Grandes de este mundo, ha sido siempre una de las ciudades más acogedoras de la costa vasca. Este pequeño puerto de barcos balleneros, convertido el siglo pasado en estación balnearia de moda, ha sabido, abrirse a todas las influencias sin renunciar a su propia identidad. Abierta, cosmopolita, Biarritz, lleva dentro de sí esa mezcla de estilos y une sin problemas los extremos más opuestos. Destaca también por su comercio del muy alta gama, con todas las grandes firmas de moda internacionales, su aquarium y por sus afamados festivales de danza. A pocos kilómetros de Biarritz se encuentra San Juan de Luz, una de las maravillas de la zona. www.biarritz.fr - Tiempo estimado : 1 hora y 40 minutos.
BIARRITZ, CÔTE BASQUE
RIOJA ALAVESA: LA CUNA DEL VINO
RIOJA ALAVESA: THE WINE CAPITAL
The town of Biarritz, one of the loveliest on the Basque coast, will forever be associated with royalty and emperors, including Napoleon III, who chose it as their holiday destination in times gone by. Originally home to a small whale-fishing fleet, Biarritz became a fashionable spa resort at the beginning of the last century and has always been accepting of outside influences without losing any of its own particular charm. Broadminded and cosmopolitan, Biarritz brings together a mixture of seemingly contradictory styles, with very up-market shopping, top international fashion brands, an Art Deco aquarium and renowned dance festivals. A few kilometres away is Saint Jean de Luz, one of the highlights of the region. www.biarritz.fr Estimated travel time: 1 hour 40 minutes.
La Rioja Alavesa es quizá la comarca más conocida de Álava-Araba. Merece ser visitada tanto por sus excelentes vinos como por su patrimonio histórico. Situada en el extremo sur del territorio y volcada al Ebro, ofrece unos paisajes diferentes, núcleos amurallados y bodegas donde se elabora tan preciado caldo. Destaca la bodega de Marqués de Riscal en El Ciego, obra de Frank Gehry. www.turismoriojaalavesa.com Tiempo estimado: 1 hora y 25 minutos.
Rioja Alavesa is perhaps the best-known part of Alava. It is worth visiting as much for its historic sites as it is for its excellent wines. Situated in the Ebro river basin in the southernmost tip of the Basque Country, it offers a completely different landscape, wonderful walled towns and renowned wineries. One winery deserves special mention: Marqués de Riscal in the town of Elciego, designed by architect Frank Gehry. Estimated travel time: 1 hour 25 minutes.
Invierno Winter 2014
bilbao-bizkaiatour BASQUE WORLD 46
ESTE INVIERNO
EL MEJOR MOMENTO PARA UNA ESCAPADA A SAN SEBASTIÁN
S
an Sebastián Turismo ofrece durante este año 2014 una gran variedad de escapadas para todo tipo de turistas. Estas escapadas ofrecen, a quienes quieren visitar la ciudad, variadas posibilidades de conocer San Sebastián de una manera diferente.
ESCAPADAS ROMÁNTICAS ¿Te imaginas qué bien te sentirías dentro de un jacuzzi con vistas a la playa de La Concha? San Sebastián presume de una larga tradición de turismo termal desde principios del siglo XX gracias a la calidad de sus aguas. Te proponemos tres planes relajantes para que elijas el que más te guste y disfrutes de una estancia redonda. Can you imagine how great you’d feel in a jacuzzi looking out over La Concha beach? San Sebastian boasts a long tradition of spa tourism going back over a hundred years thanks to the quality of its waters. Here are three relaxing ideas to choose from, all guaranteeing you a great trip.
ESCAPADAS GASTRONÓMICAS Las sidrerías son mucho más que meros restaurantes. Aquí, alrededor de un buen bacalao, un chuletón, queso con membrillo y nueces y rica sidra servida directamente de la kupela (barrica, en euskera) al grito de “txotx”!, el visitante conocerá una parte de la esencia misma de la cultura guipuzcoana. Cider houses are much more than just restaurants. Visitors can discover the very essence of Basque culture here, over a good cod, a healthy steak, cheese with quince jelly and walnuts and tasty cider served directly from the ‘kupela’ (barrel in Basque) to the shouts of “txotx!”
ESCAPADAS DEPORTIVAS
ESCAPADAS CULTURALES
Disfruta del mar e iníciate en el surf en la ciudad perfecta, San Sebastián, en una playa urbana llena de ambiente, la playa de Zurriola. Todo esto unido al encanto de la Parte Vieja, sus pintxos, su animación… Disfrutarás de una escapada refrescante, con la garantía de Pukas Surf Eskola, la escuela con más experiencia de la ciudad. Enjoy the sea and give surfing a try in the perfect city, San Sebastian, on an urban beach with a great atmosphere: Zurriola Beach. All combined with the charm of the Old Town, its ‘pintxos’ (tapas), its bustling streets… You will enjoy a refreshing break, in the safe hands of Pukas Surf Eskola, the school with the most experience in the city.
Son dos de los museos de visita obligada en San Sebastián y sus alrededores. El donostiarra Museo San Telmo –ubicado en un rehabilitado convento dominico del siglo XVI– es un referente imprescindible para conocer la cultura vasca. En la bella localidad marinera de Getaria el Museo Balenciaga es un exquisito viaje a través de la vida y obra de uno de los grandes de la moda, el modisto Cristóbal Balenciaga.These are two of the must-see museums in San Sebastian and its surrounding area. The San Telmo Museum in San Sebastian –located in a restored Dominican monastery from the 16th century– is vital for learning about Basque culture. In the beautiful seaside town of Getaria, the Balenciaga Museum is a delightful journey through the life and works of a fashion great; the designer Cristóbal Balenciaga.
TODAS LAS ESCAPADAS INCLUYEN: 2 noches de alojamiento + Actividad +
Welcome Pack + SS Card Citybreak + 2 tickets para el autobús turístico
Invierno Winter 2014
bilbao-bizkaiatour RECOMENDATIONS 48
RECOMENDAMOS... LOS MEJORES ESTABLECIMIENTOS DE BILBAO La ciudad de Bilbao, además de por su belleza, es también conocida por su comercio, un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Bilbao Bizkaia Tour
BILBAO’S FINEST ESTABLISHMENTS
MODA, COMPLEMENTOS Minimil Loreak Mendian
In addition to its physical beauty, Bilbao is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There’s more, but the best can always be found in Bilbao Bizkaia Tour.
GASTRONOMIA Bodega Urbana Despacho Studio 48 Buiding Kirol & Bar La Destileria Víctor Montes Terraza Yandiola
bilbao bizkaiatour RECOMIENDA
VICTOR MONTES
MINIMIL
TERRAZA YANDIOLA
En este establecimiento de la Plaza Nueva bilbaína, los amantes de la buena gastronomía encontrarán una selección de productos delicatessen. Una cuidada variedad de jamones, foies, vinos, conservas, cavas, dulces…encontrará especias de todo el mundo y una selección de diferentes clases de sal. Un espacio para los amantes de lo exquisito. La Alacena de Victor Montes abrió sus puertas como complemento al restaurante del mismo nombre ubicado en esta misma plaza Nueva de Bilbao.
Minimil surge del equipo formado por Contxu Uzkudun y sus hijas Ana y Beatriz Zuaznabar. Las líneas maestras de Minimil se basan en un diseño muy trabajado para conseguir la simplicidad. Minimil es ropa intemporal, duradera, muy depurada en sus formas y con un estilo sofisticado, necesario para las prendas de fiesta. Esta marca nace, se crea y elabora en sus talleres de San Sebastián.
Desde lo alto de La Alhóndiga, nuestra terraza seduce al visitante con su carta de cocktails y un ambiente único. La Terraza del Yandiola está abierta a todo el mundo. Un ambiente tranquilo de copas, en el que disfrutar en compañía mientras la música en directo te envuelve…
C/ Alameda Rekalde, 25 TEL. 94 4232043 De lunes a sábado 10:00-20:00
Plaza de Arrikibar, 4 48010 Bilbao Tfno.: 94 413 36 36
Plaza Nueva, 8 94 415 43 85 - Metro Casco Viejo
GASTRONOMÍA
SHOPPING
GASTRONOMÍA
GASTRONOMÍA
GASTRONOMÍA
GASTRONOMÍA
LA DESTILERIA
BODEGA URBANA
DESPACHO
En La Destilería encontraréis un rincón para pasar un rato agradable y degustar buenas copas, con un ambiente cercano y escuchando clásicos de todos los tiempos. Excelente servicio, trato personalizado. Este local, desde su apertura, se caracteriza por ofrecer calidad, tanto en los cafés como en la cerveza y en las copas que sirven.
TAVERN, WINE STORE AND FOOD
"Haga frio o calor el despacho el mejor" Buen ambiente, en la zona de pintxos de Bilbao, buenos Gin Tonics y mejores gildas. Un lugar pequeño pero con un encanto especial. El Despacho ofrece un espacio con las mejores gildas de la ciudad y un lugar perfecto para disfrutar de copas y cócteles preparados con mucho mimo y profesionalidad. Podrás encontrar una amplia variedad de ginebras, rones, vodkas, vinos… Por el día perfecto para el aperitivo, empieza con un marianito y una gilda. Por la tarde o noche tu lugar para las primeras copas y cócteles con todas las opciones más novedosas del mercado y mucha dedicación y mimo. Primeras copas en el Despacho. C/Maestro García Rivero, 4 Bilbao 48011 www.bardespacho.com
Particular de Indautxu 3 Bilbao .facebook.com/LaDestileriaBilbao
Sitio de referencia para tomar un buen vino, Bodega Urbana es una parada única donde podrás disfrutar de una colección de vinos varietales directamente sacados de nuestros depósitos de acero inoxidable para su consumo en botellas, frascas ó copas. Además tenemos una especial selección de vinos de pequeñas bodegas del mundo. Todo ello acompañado de productos gourmet del País Vasco en nuestra taberna con vistas al famoso parque de Doña Casilda de Bilbao. Gran Via 66, Bilbao Martes y Jueves 12h-22h. Viernes y Sábado 12h-23h. Domingo 12h -15h www.bodegaurbana.com e.shop @BODEGAURBANA1 facebook.com/BodegaUrbanabilbao
bilbao bizkaiatour RECOMIENDA
BUIDING KIROL & BAR
STUDIO 48
Loreak Mendian es una opción diferente y una marca de referencia en la moda “street”. A su establecimiento de Máximo Aguirre en Bilbao añaden la nueva tienda de la calle Rodríaguez arias nº 24, recién inaugurada, en las que presentan su nueva colección de verano en ropa y complementos.
En Buiding Kirol & Bar encontrarás programación deportiva continua, con las mejores competiciones de todos los deportes. Un lugar tranquilo en el que podrás disfrutar de nuestras cervezas de importación y nuestras copas y cócteles de autor.
Gin tonic´s y mojitos con cariño, buena música y mejor compañía. Además de nuestras copas, en el Studio 48 podrás disfrutar los fines de semana del mejor Rock tanto clásico como moderno, así como de nuestros combinados especiales…
C/Rodríaguez Arias, nº 24 C/ Máximo Aguirre, 36 Bilbao
Alameda de Urquijo 73, esquina Jose Maria Escuza twitter: @buildingKB facebook: facebook.com/buildingKB
c/ Autonomia, 48 Bilbao
LOREAK MENDIAN
SHOPPING
GASTRONOMÍA
GASTRONOMÍA
Invierno Winter 2014
bilbao-bizkaiatour AGENDA 50
23 OFICINAS DE TURISMO BILBAO Bilbao Turismo Plaza Circular, 1. 48001 Bilbao. Teléfono: 94 479 57 60 - Fax: 94 479 57 61 www.bilbao.net informacion@bilbaoturismo.bilbao.net Oficina de Información Museo Guggenheim Bilbao. Avda Abandoibarra, 2. 48009 Bilbao. BAKIO Oficina de Turismo Urkizaur, 28. 48130 Bakio. Teléfono: 94 619 33 95 - Fax: 94 619 31 61 www.bakio.org turismo@bakio.org Punto de Información Turística San Pelaioko bide nagusia, 48. 48130 Bakio. Teléfono: 94 619 57 21 turismoplaya@bakio.org (Abierto temporada estival) BALMASEDA Turismo Encartaciones c/ Martín Mendia, 2. 48800 Balmaseda. Teléfono: 94 680 13 56 / 94 680 02 26 Fax: 94 680 13 56 www.enkartur.net info@enkartur.net BARAKALDO Oficina de Turismo BEC Feria de Muestras de Ansio. 48080 Barakaldo. Teléfono: 94 404 02 37 (Abierta sólo durante las ferias) BERMEO Oficina de Turismo Lamera s/n. 48370 Bermeo. Teléfono:94 617 91 54 - Fax: 94 617 91 59 www.bermeo.org turismo@bermeo.org DIMA Oficina de Turismo Telleri Kalea 27. 48141 Dima. Teléfono: 94 404 60 97 www.gorbeialdea.com turismo@gorbeialdea.com DURANGO Oficina de Turismo Lariz Torre 2. 48200 Durango. Teléfono: 94 603 39 38 - Fax: 94 603 39 46 www.durango-udala.net turismo@durango-udala.net GERNIKA-LUMO Oficina de Turismo Artekale, 8. 48300 Gernika-Lumo. Teléfono: 94 625 58 92 - Fax: 94 625 32 12 www.gernika-lumo.net turismo@gernika-lumo.net GETXO Oficina de Turismo Playa de Ereaga, s/n. 48992 Getxo. Teléfono: 94 491 08 00 - Fax: 94 491 12 99 www.getxo.net infoturismo@getxo.net
Oficina de Turismo Móvil Bizkaia Zubia/Puente Bizkaia. Teléfono: 615 756 290 www.getxo.net infoturismo.movil@getxo.net GORDEXOLA Oficina de Turismo c/ Zubieta, 10. 48192 Gordexola. Teléfono: 94 679 97 15 www.gordexola.net gordexolaturismo@enkartur.net GORLIZ Oficina de Turismo Iberrebarri plaza, 4. 48630 Gorliz. Teléfono: 94 677 43 48 - Fax: 94 677 19 38 www.gorliz.net turismo@gorliz.net KARRANTZA-HARANA Oficina de Turismo Bº Ambasaguas, 22 Teléfono: 94 680 69 28 - 696 44 63 01 www.karrantza.com turismo@karrantza.org LEKEITIO Oficina de Turismo Independentzia Enparantza s/n. 48280 Lekeitio. Teléfono: 94 684 40 17 - Fax: 94 684 41 67 www.lekeitio.com turismoa@learjai.com MUNDAKA Oficina de Turismo Kepa Deuna z/g. 48360 Mundaka. Tel/Fax: 94 617 72 01 www.mundaka.org turismo.mundaka@bizkaia.org MUXIKA Oficina de Turismo Antigua Estación de Zugastieta. Ctra. Zornotza-Muxika. 48392 Muxika. Teléfono: 94 625 76 09 / 628 00 77 25 Fax: 94 625 64 54 www.busturialdeaurdaibai.com urremendi@euskalnet.net (Semana Santa y verano) ONDARROA Oficina de Turismo Erribera, 9. 48700 Ondarroa. Teléfono: 94 683 19 51 - Fax: 94 683 35 14 www.ondarroa.eu turismobulegoa@ondarroakoudala.net ORDUÑA Oficina de Turismo Foru Plaza, 3-bajo. 48460 Urduña-Orduña. Teléfono:/Fax 945 38 43 84 www.urduna.com turismo@urdunakoudala.org PLENTZIA Oficina de Turismo Erribera Kalea, 23 48620 Plentzia. Teléfono: 94 677 41 99 - Fax: 94 677 40 22 www.plentzia.org turismo,plentzia@bizkaia.org
PORTUGALETE Oficina de Turismo Centro Cultural Sta. Clara Martín F. Villarán, s/n. 48920 Portugalete. Teléfono: 94 472 93 14 - Fax: 94 472 93 15 www.portugalete.com turismo@portugalete.org SANTURTZI Oficina de Turismo Avda. Cristóbal Murrieta, 25. Parque Ramón Rubial. 48980 Santurtzi. Teléfono: 94 483 94 94 - Fax. 94 462 71 81 www.ayto-santurtzi.es turismo@ayto-santurtzi.es SOPELANA Oficina de Turismo Loiola Ander Deuna, 28. 48600 Sopelana. Teléfono: 94 406 55 19 - Fax. 94 656 94 84 www.sopelana.net turismo@sopelana.net Punto de información turística: Aretxabaleta Enparantza, 1. (Junto al Ayto.) LARRABASTERRA Oficina de Turismo Playa de Larrabasterra Punto de Información Turística Loiola Ander Deuna, s/n. (Junto al metro de Larrabasterra) (Abierto temporada estival) SOPUERTA Oficina de Turismo Centro Cívico Municipal Plaza Carmen Quintana 6 48190 Sopuerta. Teléfono: 94 610 40 28 www.enkartur.net sopuertaturismo@enkartur.net ZIERBENA Oficina de Turismo Multifunción Eraikina Portua Auzoa z/g 48508 Zierbena Teléfono: 94 640 49 74 www.zierbena.net turismo@zierbena.net
Oficina del Cuerpo Consular Diputación, 7 Teléfono: 944706426 Oficina que centraliza toda la información sobre consulados en Bilbao. Cambio de moneda El cambio de moneda puede realizarse en cualquier oficina bancaria, en el Aeropuerto de Sondika, en algunas agencias de viajes y hoteles de cuatro y cinco estrellas.