20 Desde 2009
ocio, comercio, gastronomテュa y turismo en bizkaia LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN BIZKAIA OTOテ前 - AUTUMN 2015
www.bilbaobizkaiatour.com
English / Spanish bilingual
8
14
18
30
34 Sumario / Summary
OTOÑO - AUTUMN 2015
4 Agenda
ocio, comercio, gastronomía y turismo en bizkaia LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN bizkaia
8
#20
Foto de portada / Front cover Iñaki Caperochipi BIZKAIATOUR Iparraguirre 6, 1º izda. 48009 Bilbao Tel. 94 423 32 78 Info@baobizkaiatour.com www.bilbaobizkaiatour.com GIPUZKOATOUR Prim, 12, 1º Izda 20006 Donostia - San Sebastián Tel: 943 47 32 02 info@gipuzkoatour.com www.gipuzkoatour.com
Los 12 eventos del otoño The 12 autumn events
La entrevista - The interview
Unai Rementeria, Presidente de la Diputación Foral Unai Rementeria, President of the Provincial Authority
14 Bizkaia
CÔTE BASQUE TOUR PHEGAM COMMUNICATION Inmeuble L´Alliance 1-3 rue du pont de l´Aveugle 64600 ANGLET NAVARRA TOUR LA RIOJA TOUR Tel: 948 22 52 17
22 Bilbao
CANTABRIA TOUR info@cantabriatour.com www.cantabriatour.com
Santo Tomás en Bilbao Saint Thomas in Bilbao BIME, fin de semana de grandes conciertos pop en el BEC! BIME: weekend full of pop concerts at the BEC!
30 Ocio & cultura - Leisure & culture
Agradecimientos / Acknowledgements Nerea Abasolo, Mikel Zeberio, Goretti Arana
Dirección y Coordinación / Direction & Coordination José Javier Gamboa José Antonio Otxoteko Coordinación Comercial / Commercial Coordination Asier Unzueta, Julian Gómez, Josune Artaza
Kepa Junkera, músico y productor Kepa Junkera, musician and producer El espectáculo de la cesta-punta vuelve a llenar los frontones Jai Alai Draws Crowds Once More
38 La buena vida - The good life
Diseño Gráfico / Graphic Design www.raulberrozpe.com
Maquetación / Layout Mono-Logo Comunicación Fotografía / Photography Museo Bellas Artes, Teatro Arriaga, Ayto. Bilbao, Bilbao Turismo, Archivo BilbaoBizkaiaTour, Bilboost, Selected, Iñaki Caperochipi Traducción / Translation Garazi Urkiola Gamarra Impresión / Printed By Gráficas Lizarra Distribución / Distribution Uritrans Depósito Legal / Legal Deposit BI-750/2011 ISSN 2174-887X
Restaurante Torre Iberdrola The Torre Iberdrola Restaurant Bergara, la belleza interior Bergara, the inner beauty El Gran Hotel de San Juan de Luz The Grand Hotel in St Jean de Luz Museo San Telmo San Telmo museum Alicia Rueda, Diseñadora de moda Alicia Rueda, Fashion Designer Un otoño muy deportivo en Donostia /San Sebastián A very sport autumn in Donostia/San Sebastián
48 Recomendaciones - Recommendations
Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de la empresa editora: BIZKAIATOUR S.L. None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: BIZKAIATOUR S.L.
Con la colaboración de:
Publicación trimestral, se distribuye en habitaciones de hoteles de 4 y 5 estrellas de Bizkaia. Is a quarterly publication distributed in four and five star hotels in Bizkaia. Tel.: 944 233 278
La gran fiesta de otoño en Gernika The Best Autumn Festival Is In Gernika Aeropuerto de Bilbao: La “Paloma” alza el vuelo Bilbao airport: The “Pigeon” Takes Flight Una gran vendimia para Bizkaiko Txakolina Yet Another Good Year For Bizkaiko Txakolina
44
4
| Otoño Autumn 2015
AGENDA
12
Agenda
LOS
EVENTOS DEl OTOÑO THE 12 AUTUMN EVENTS Manolo Tena y sus casualidades
Maratón nocturno de Bilbao
Nighttime Marathon In Bilbao
El cantautor Manolo Tena (1951), uno de los agitadores musicales de la Movida Madrileña en los ochenta con los grupos Cucharada y Alarma!!!, presenta en Bilbao los temas de su último álbum: “Casualidades”. Un músico siempre eficaz que es historia viva del pop español.
Bilbao acoge el único maratón incluido en el calendario nacional de carreras que se celebra de noche en Europa, y el único que, junto al de Sao Paulo, tiene carácter internacional. Más de 10.000 atletas de más de 16 años corren por las calles de la ciudad desde las 20:30 horas ante cerca de 50.000 espectadores en una prueba con tres opciones: el maratón (42 km), media maratón (21 km) y carrera pirata (19 km).
Bilbao holds the sole nighttime marathon listed in the national race calendar. Not only is it a unique event Europe-wide, but the only other nighttime race that attracts such vast numbers of international participants is held in the other side of the world, in Sao Paulo. More than 10,000 athletes take off at 8:30 pm and run along the city streets while more than 50,000 spectators cheer them on. Runners get to pick one of three challenges: the marathon (42 km), half marathon (21 km) and the pirate race (19 km).
Teatro Campos Elíseos, Bilbao. Sábado, 10 de octubre, 20:30 horas. www.teatrocampos.com
ManoLO Tena And His Coincidences Singer-songwriter Manolo Tena (1951) is one of the most famous artists to have come out of the Movida Madrileña. As a member in well-known groups like Cucharada and Alarma!!! he quickly rose to fame during the 80s. He will be in Bilbao presenting his brand new album, titled Casualidades (Spanish for “Coincidences”). A great musician, who is the very personification of Spanish Pop. Campos Elíseos Theatre, Bilbao. Saturday, October 10, 8:30 PM. www.teatrocampos.com
Bilbao, 17 de octubre www.edpbilbaomarathon.com
Bilbao, October 17 www.edpbilbaomarathon.com
XXXV Festival de Teatro de Santurtzi Del 24 de octubre al 29 de noviembre el Serantes Kultur Aretoa acoge 35 Festival de Teatro de Santurtzi. Por la sala de la villa marinera pasarán más de una quincena de obras de distintos estilos, formatos y técnicas en las cuales el público podrá disfrutar de una buena muestra de los mejores actores y actrices del momento. “Jugadores”, “De mutuo desacuerdo”, “Pankreas”, “Cabaret Chihuaua”, “Sonata de Otoño”, “El eunuco” o “La
Otoño Autumn 2015 |
AGENDA
vez Jasón traiciona el amor de Medea, ésta da muerte a sus propios hijos para vengarse de él, privándole de lo más preciado: su descendencia. Vicente MolinaFoix, a partir de los clásicos, nos ofrece un texto que José Carlos Plaza dirige, Ana Belén y Adolfo Fernández protagonizan y el Festival de Mérida produce. Toda una garantía.
Venus de las pieles”, entre otras, integran un programa que ofrece precios más que razonables. Serantes Kultur Aretoa, Santurtzi. Octubre/Noviembre www.serantes.com
The 35th Edition of the Santurtzi Theatre Festival From October 24 through November 29, the Serantes Kultur Aretoa will host the 35th Santurtzi Theatre Festival. More than fifteen different plays will be put on at this venue in the quaint seaside village of Santurtzi. The shows will range in style, format and technique – yet will share one common factor: the audience will have the opportunity to enjoy a good sampling of the best contemporary actors in the country. Players, In Mutual Disagreement, Pankreas, Chihuahua Cabaret, Autumn Sonata, The Eunuch or The Skin Venus, are just some of the many plays in this year’s programme. Tickets are reasonably priced. Serantes Kultur Aretoa, Santurtzi. October/November www.serantes.com
Fito y Fitipaldis en el BEC! El rock&roll blusero del último disco de una de las bandas del momento hará vibrar el Bilbao Exhibition Center. Fito es un músico y letrista que puede presumir de contarse entre los que más conciertos, con más público y más éxito de la última década en España. Tocarán en casa del bilbaíno Fito teloneados por Los Zigarros. BEC! (Barakaldo) 24 de octubre, 20:30 horas www.bilbaoexhibitioncentre.com
5
Teatro Arriaga, Bilbao 22 al 25 de octubre www.teatroarriaga.com
Medea at The Arriaga
Fito y Fitipaldis, At The BEC! The bluesy rock n’ roll tunes from this hot band’s latest album is sure to drive the crowds wild during their concert at the Bilbao Exhibition Centre. Fito is a musician and a songwriter who can easily boast being among the artists to have had the most steady stream of success as a professional musician along the last decade. He hasn’t stopped touring and selling out concerts for that long. The band will play in Fito’s home turf, Bilbao, featuring an opening act by Los Zigarros. BEC! (Barakaldo) October 24, 8:30 PM www.bilbaoexhibitioncentre.com
Medea en el Arriaga Medea es el arquetipo de hechicera, la mujer primitiva y terrible, hija del rey de la Cólquida, que, enamorada de Jasón, le ayuda a conseguir el Vellocino de Oro traicionando a los suyos. Cuando a su
Medea is the archetype of the enchantress, that cunning and seductive woman, daughter of the King of Colchis who, having fallen in love with Jason, helps him obtain the Golden Fleece by betraying her own. When Jason in turn betrays Medea, she murders her own children – taking her revenge by denying him his most prized possession: his legacy. Vicente MolinaFoix, takes this classic adapted by José Carlos Plaza who is also the director. Ana Belén and Adolfo Fernández shine in the lead roles. Produced by the Merida Festival. An outstanding success. Arriaga Theatre, Bilbao October 22 through 25. www.teatroarriaga.com
La África actual en el Guggenheim “Making Africa–Un continente de diseño contemporáneo” muestra trabajos pertenecientes a un abanico diverso de campos creativos: diseño de objetos y mobiliario, artes gráficas, ilustración, moda, arquitectura, urbanismo, arte, artesanía, cine, fotografía, además de enfoques digitales y analógicos. La exposición ofrece una nueva perspectiva quizá aún desconocida, una de entre las mu-
6
| Otoño Autumn 2015
AGENDA
chas que pueden surgir al mirar a África. Y supone una invitación a considerar este continente desde otro punto de vista. Museo Guggenheim Desde el 30 de octubre www.guggenheim-bilbao.es
Contemporary Africa, At The Guggenheim Making Africa – A Continent Of Contemporary Design shows artistic works from a wide array of creative fields: object and furniture design, graphic design, illustration, fashion, architecture, urbanism, art, handicrafts, cinema, photography and also, from the digital and analogical fields. The exhibit offers a new, perhaps even unknown, perspective. Just one among the many that could emerge when one gazes towards Africa. Certainly an invitation to look at this continent from a different point of view. Guggenheim Museum Opening on October 30 www.guggenheim-bilbao.es
Classic Auto Show The fifth edition of Retroclassic: Classic, Vintage and Collectible Auto Show will take place between November 13 and 15, at the Bilbao Exhibition Center. It is certainly the most prominent classic auto show in all of northern Spain, and a must-see for all vintage car fans in the Basque Country and well as those in the south of France. Some 175 exhibitors will be present and more than 35,000 visitors are expected this year.
Jabier Muguruza + Gari & Maldanbera En vivo, mano a mano, dos de los solistas más singulares del pop y el rock en euskera: Jabier Muguruza (1960) y Gari. Integrantes de “Les Mecaniciens”, “Joxe Ripiau” y “Hertzainak” respectivamente, ambos son testigos y protagonistas de una de las más fructíferas etapas de la música en Euskadi. Los dos mantienen prolongadas carreras en solitario. Sonidos de acordeón y rock crudo se yuxtaponen en 90 minutos de buena música.
Jabier Muguruza + Gari & Maldanbera
Retroclásica, Feria del Vehículo Clásico, de Época y Colección, celebra su quinta edición del 13 al 15 de noviembre el Bilbao Exhibition Center. Se trata de la más importante feria de vehículos clásicos en el norte de España, y un compromiso ineludible para todos los aficionados del entorno vasco y del sur de Francia, contará con unos 175 expositores y más de 35.000 visitantes. BEC! (Barakaldo) Retroclásica, 11 al 15 de noviembre www.bilbaoexhibitioncentre.com
Bilbao 26 de noviembre al 1 de diciembre Museo Guggenheim, Azkuna Zentroa, Palacio Euskalduna www.funandseriousgamefestival.com
BEC! (Barakaldo) Retroclassic, November 11 to 15. http://bilbaoexhibitioncentre.com
Teatro Barakaldo Sábado 14 de noviembre, 20:00 horas www.teatrobarakaldo.com
Feria del Vehículo Clásico
redondas, networking y actividades tanto para empresas como para el público en general. El Festival termina con una Gala de entrega de Premios a los mejores videojuegos del año.
Jabier Muguruza (1960) and Gari, two standout soloists from the Basquelanguage pop and rock genres, will take the stage together. As former members of Les Mecaniciens, Joxe Ripiau and Hertzainak, they’re both witnesses and protagonists of one of the most fruitful eras for Basque music. Both have led successful solo careers. The sounds of the accordion and raw rock intersect to give way to 90 minutes of really good tunes. Barakaldo Theatre Saturday, November 14, 8:00 PM. www.teatrobarakaldo.com
FUN & SERIOUS FESTIVAL El Fun & Serious Game Festival es el mayor festival de videojuegos de toda Europa y punto de referencia dentro de la industria. Su misión es reconocer e impulsar el trabajo de productores, directores, artistas y desarrolladores de videojuegos, a través de un completo programa que incluye conferencias, mesas
FUN & SERIOUS FESTIVAL The Fun & Serious Game Festival is the biggest video game festival in all of Europe, and a reference point within the industry. Its mission is to acknowledge and disseminate the work done by producers, directors, artists and video game developers, through a packed programme that includes conferences, round tables, networking and activities, both for companies and the general public. As many other festivals, it ends with a gala and awards ceremony that celebrates the best video games of the year. Bilbao November 26 through December 1. Guggenheim Museum, Azkuna Zentroa, Euskalduna Palace www.funandseriousgamefestival.com
Marijesiak en Gernika Gernika mantiene la tradición de los Marijesiak. Grupos de vecinos salen cada madrugada a cantar coplas populares desde nueve días antes de la Navidad. Las canciones tratan temas relativos a la festividad religiosa y van acompañadas de una cuestación cuyos fondos se destinan obras benéficas. La villa foral conserva esta centenaria costumbre que constituye un genuino espectáculo y que se ha perdido en la mayoría de las localidades de Euskal Herria. Gernika-Lumo Madrugadas del 16 al 25 de diciembre www.gernika-lumo.net
Otoño Autumn 2015 |
Marijesiak In Gernika Gernika still maintains its Marijesiak tradition. These are group of carolers who go out each dawn, starting nine days before Christmas, and sing traditional carols. The songs are always related to the religious festivity, and once concluded, the carolers ask for a donation. All funds collected are destined for charitable causes. The town still maintains this age-old custom that was long-lost across most of Euskal Herria. It is certainly a rare treat to still be able to experience it first-hand in Gernika. Gernika-Lumo Mornings, December 16 through 25 www.gernika-lumo.net
AGENDA
Savignac,Saul Bass, Milton Glaser, Giovanni Pintori, Jan Lenica, Armando Testa o Shigeo Fukuda, además de una significativa representación del cartelismo vasco, con trabajos de Adolfo Guiard, Aurelio Arteta o Antonio de Guezala, junto a grandes dibujantes como Rafael de Penagos, Federico Ribas, Emilio Ferrer, Josep Morell o Manolo Prieto, integran los 200 carteles de esta exposición. Museo de Bellas Artes de Bilbao Hasta el 18 de enero www.museobilbao.com
Obras de pioneros del cartel moderno como Jules Chéret o Eugène Grasset, así como de grandes diseñadores de renombre internacional como Leonetto Cappiello, Paul Colin, Jean Carlu, Charles Loupot, Ludwig Hohlwein, Raymond
(Chicago,1939), pintora, escultora, educadora, escritora y pionera del arte feminista estadounidense. Se trata de más de 50 años de trabajo organizados en torno a las principales problemáticas conceptuales, visuales y políticas que la artista ha planteado y plantea al arte y a las sociedades patriarcales contemporáneas. Azkuna Zentroa, Bilbao Hasta el 10 de enero www.azkunazentroa.com
Messages From The Wall, At the Fine Arts Museum Works by the pioneers of modern signage, such as Jules Chéret or Eugène Grasset, sit alongside the works of some of the biggest international sign designers, such as Leonetto Cappiello, Paul Colin, Jean Carlu, Charles Loupot, Ludwig Hohlwein, Raymond Savignac,Saul Bass, Milton Glaser, Giovanni Pintori, Jan Lenica, Armando Testa or Shigeo Fukuda. There is also an impressive sampling of Basque signs, including artists such as Adolfo Guiard, Aurelio Arteta or Antonio de Guezala, and great cartoonists like Rafael de Penagos, Federico Ribas, Emilio Ferrer, Josep Morell or Manolo Prieto. These are just some of the artists behind the 200 different signs featured in this exhibit.
Mensajes desde la pared del Bellas Artes
7
Bilbao Museum of Fine Arts Until January 18. www.museobilbao.com
Judy Chicago en Azkuna Zentroa La exposición ‘Why Not Judy Chicago?’ trae a Bilbao la muestra más completa realizada en Europa sobre Judy Chicago
Judy Chicago At Azkuna Zentroa The exhibit titled Why Not Judy Chicago? brings the most extensive display of the artist’s work to Europe. Judy Chicago (Chicago,1939) was an American painter, sculptress, educator, writer and pioneer of feminist art. The exhibit comprises pieces from more than fifty years of artistic activity, which have been organized based on the main conceptual, visual and political issues expressed by the artist, the artistic institution itself and even contemporary patriarchal societies. Why not Judy Chicago? Azkuna Zentroa, Bilbao Until January 10. www.azkunazentroa.com
| Otoño Autumn 2015
LA ENTREVISTA
La entrevista
8
“Tenemos que hacer crecer y fortalecer el turismo en Bizkaia”
Unai Rementeria, Diputado General
“BIZKAIA TIENE QUE SEGUIR OFRECIENDO TURISMO DE CALIDAD” Unai Rementeria (Mundaka, 1973) es uno de los políticos de presente con más futuro en Euskadi. Diputado General (EAJ-PNV) desde el 1 julio de 2015, es licenciado en Derecho, diplomado en Económicas y cuenta con postgrados en Práctica Jurídica y Derecho Urbanístico. Concejal de Urbanismo de su localidad natal desde 1999, en 2007 fue elegido alcalde. En 2013 pasó a ser Diputado de Presidencia y portavoz de la Diputación Foral. Hincha del Athletic de Bilbao y practicante de running, confiesa que haber nacido, haber sido alcalde y vivir en Mundaka le ha llevado a conocer “desde siempre la importancia del turismo para generar actividad económica y empleo”
¿
JJ Gamboa Qué importancia tiene el turismo hoy en día para Bizkaia?
El gran reto de nuestra legislatura es el empleo. Las personas son lo realmente urgente porque sabemos que hay gente que no lo está pasando bien; y lo importante es reactivar la economía.
El turismo, como otros sectores estratégicos, representa una oportunidad, una gran oportunidad para generar actividad económica y empleo para Bizkaia. Lo digo yo, pero también los datos. El turismo representa ya el 5% del PIB de nuestro territorio, más de 1.600 millones de euros al
año y un ingreso per cápita de 1.546 euros. Eso se traduce en que el turismo da trabajo en Bizkaia a 32.225 personas, el 6,5% del total de la población ocupada, prácticamente los mismos que trabajan en la construcción y cerca de la mitad de los empleos que proporciona el sector industrial.
Otoño Autumn 2015 |
THE INTERVIEW
9
Unai Rementeria, President of the Provincial Authority
“BIZKAIA MUST CONTINUE TO OFFER QUALITY TOURISM”
“We must foster and strengthen tourism in Bizkaia”
W
hat is the significance of tourism for Bizkaia today?
The greatest challenge for our legislation is employment. People are our priority, because we know that there are people undergoing hardship; and therefore the most important task at hand is to revive the economy. Tourism, such as other strategic industries, represents an opportunity –a great opportunity– to generate economic activity and employment throughout Bizkaia. Don’t just take my word for it; just look at the numbers. Tourism already makes up 5% of our territory’s GDP – meaning it generates more than 1.6 billion Euros per year, which implies a per capita income of 1,546 euro. This translates into the fact that tourism provides employment for 32,225 people across Bizkaia: that’s 6.5% of the working population. The same number of people works in the building industry. That 6.5% equals to around half of the employment opportunities provided by the industrial sector. What is really important though, is that tourism creates jobs and that –what’s
Unai Rementeria (Mundaka, 1973) is a modern politician from Euskadi with a bright future. Deputy General (EAJ-PNV) since July 1st, 2015, he holds a degree in law, another in economics, as well as two postgraduate degrees in legal practice and planning law respectively. He served as councilman for urban planning in his hometown since 1999, and in 2007 he was elected mayor. In 2013 he became Deputy of the Presidency and was the government spokesman for the Provincial Authority. The Athletic de Bilbao fanatic and avid runner acknowledges that having been born and raised in Mundaka –as well as having been its mayor– made him well-aware of the “importance of tourism for generating economic activity and employment.”
even more important– it has the potential to create even more jobs. The industry’s evolution is reassuring.
visitors every year, and we have maintained a good balance between the number of domestic and international tourists.
What nobody should forget is that behind these numbers there is economic activity and employment; there are people, who are a priority for us right now.
A strong alliance between Bilbao and Bizkaia will act as the entry gate to the Basque World. That development didn’t occur by chance, but through hard work, planning and investment – not just on tourism resources, but on the destination as a whole, as well as on modernizing our towns and cities.
Going very much against what would’ve been forecast two decades ago; would you say that Bizkaia is the great driver of tourism for Euskadi? Euskadi has changed a lot in the last twenty years. Just a few months ago, we turned over a new page in Bizkaia: a mandate of peace, one that the Basque society had been asking for and was in dire need of, for a very long time. Of course, this means that the touristic landscape has also changed considerably. Just two decades ago, in 1995, BilbaoBizkaia recorded 630,967 overnight stays for the year; a third of the total recorded by the entire Basque Autonomous Community. Today, we have quadrupled that amount, and in the last decade the number of foreign tourists has increased by 117%. We welcome around 1.2 million international
In which direction will Bizkaia have to evolve in order to continue to attract tourists in the future? We must foster and vitalize the tourism industry in Bizkaia. People tend to head to places that others have told them are worth visiting; we might go to a place that our buddy told us we’re sure to love. That’s the best type of tourism marketing campaign. And that is what Bizkaia has, and what we must preserve. Bizkaia must continue to offer quality tourism. The numbers and the data that I mentioned before constitute our biggest incentive to
10
| Otoño Autumn 2015
LA ENTREVISTA
Lo realmente importante, es que el turismo genera empleo y que, aún más importante aún, puede generar más empleo. Su evolución es esperanzadora. Pero que nadie olvide que detrás de esos números hay actividad económica y empleo; hay personas, lo más urgente ahora mismo. En contra de lo que se pudiera pronosticar hace 20 años ¿es Bizkaia hoy en día el gran tractor turístico de Euskadi? En 20 años Euskadi ha cambiado mucho. Hace apenas unos meses iniciamos en Bizkaia una nueva etapa, una legislatura en paz que reclamaba y necesitaba la sociedad vasca desde hace mucho. El paisaje turístico también ha cambiado, claro. Hace 20 años, en 1995, Bilbao-Bizkaia registró 630.967 pernoctaciones, un tercio de las totales que experimentó ese mismo el conjunto de la CAV; hoy recibimos prácticamente cuatro veces más pernoctaciones que hace dos décadas y en los últimos diez años la entrada de turistas extranjeros se ha incrementado un 117%; recibimos al año cerca de 1.200.000 visitantes internacionales y hemos logrado la paridad entre los turistas estatales y extranjeros. El pacto de titanio entre Bilbao y Bizkaia va a ser la puerta de entrada al Basque World. Esa evolución no es fruto de la casualidad, si no del trabajo, de la planificación y las inversiones no solamente en recursos turísticos exclusivamente, si no en el conjunto del propio destino, en la modernización de nuestros pueblos y ciudades. ¿En qué dirección ha de evolucionar Bizkaia para seguir atrayendo al turismo en el futuro? Tenemos que hacer crecer y fortalecer el turismo en Bizkaia. La gente viaja donde le dicen que merece la pena viajar; vamos donde el amigo de la cuadrilla nos ha dicho que vamos a estar a gusto. Esa es la mejor campaña turística. Y eso es lo que tiene Bizkaia y tenemos que conservar como un tesoro. Tenemos que seguir ofreciendo turismo de calidad.
“El pacto de titanio entre Bilbao y Bizkaia va a ser la puerta de entrada al Basque World”
Los resultados, los datos que he mencionado antes, son nuestro mayor estímulo para seguir por este camino sin olvidar tampoco que el mundo avanza y cambia muy deprisa. No podemos cerrar los ojos ante la modernización. Hace apenas dos décadas que se lanzó la primera web y hoy estamos hablando de que hay robots atendiendo en hoteles, restaurantes o en comercios. Muchos países están proyectando lo que consideran serán sus pueblos y ciudades del futuro y, en algunos casos, esas ciudades son una realidad: son las Ciudades Inteligentes. El futuro puede ir por los Smart Destination, los destinos inteligentes, tecnológicamente avanzados, pero sobre todo social,natural y culturalmente sostenibles y con la misma calidad que ahora ofrece nuestro sector turístico. A su juicio ¿qué aspectos deben mejorar para que Bizkaia siga creciendo como destino turístico? Solo se puede mejorar si empezamos cada día pensando que todo lo que hacemos es mejorable. No podemos volver la vista ante el reto que nos propone el concepto Smart en todos los niveles sociales, pero muy específicamente en el turismo. Es un desafío convertirse en un destino turístico referente dentro de los Smart Destinations tal y como hemos definido con la European Bay Area. Además, insisto en que tenemos que seguir ofreciendo calidad. Ese es un trabajo diario, constante, que necesita de la colaboración público-privada que funciona en Bizkaia. ¿Qué no debe perderse una persona que está visitando Bizkaia hoy? No debería perderse nada. Y no tiene por qué perderse nada. Se puede ver todo por-
que una de las virtudes de nuestro Territorio es la corta distancia que hay entre todos sus recursos turísticos de interés. Es fácil moverse por Bizkaia y llegar desde el mar a la ciudad y desde ahí a la montaña. Del puerto pesquero de Lekeitio a Bilbao hay poco más de una hora en coche; y de la acogedora plaza de Karrantza a la capital vizcaína, parecido. Se puede ver todo, pero es cierto que el traje de otoño de la montaña, las tonalidades que mezcla, es muy vistoso: verde, rojo, marrón, amarillo... Es un espectáculo. Tenemos los Parques Naturales de Gorbeia, Urkiola o Armañón que son una gozada. Aunque no lo es menos un paseo costero otoñal por el puerto frente al Cantábrico cuando está bravo. Se nota que soy de Mundaka, ¿verdad? Una frase para convencer a un viajero de que debe visitar Bizkaia. Deja que Bizkaia pase a través de ti. Es la frase de nuestra última campaña. Se refiere a que Bizkaia es una experiencia que te marca para siempre. ¿Se puede esperar una especial sensibilidad con el sector turístico de un Diputado General joven, que nació y vive en una localidad como Mundaka? Mundaka es uno de los principales referentes turísticos de Bizkaia y Euskadi. He nacido y crecido en Mundaka, he sido alcalde de Mundaka y vivo en Mundaka. He conocido desde siempre la importancia del turismo para generar actividad económica y empleo. El turismo representa en Bizkaia una oportunidad en ese sentido que tenemos que aprovechar.
Otoño Autumn 2015 |
THE INTERVIEW
11
“A strong alliance between Bilbao and Bizkaia will act as the entry gate to the Basque World”
move forward down this path -- without forgetting either that the world continues to evolve and everything changes very quickly. We can’t shy away from modernization. Just two decades ago the first website ever was launched, and today we’re talking about robots working in hotels, restaurants or even shops. Many countries are already projecting what they believe their towns and cities will look like in the future, and in some of these cases, the future is already here: smart cities. Along the same lines, the future could be leading us towards the rise of smart destinations; places that are technologically advanced, but above all, socially, environmentally and culturally sustainable – always maintaining the same level of quality that our tourism sector already offers. In your opinion: what could be improved so that Bizkaia can continue to grow as a tourist destination? It can only be improved if we start each day thinking that every single thing we do could be improved. We can’t shy away from the challenge of incorporating the idea of “smart” into all social spheres; but particularly, into that of tourism. It is a challenge
to become a top tourist destination that is ranked highly among other Smart Destinations such as we have determined alongside the European Bay Area. Once again, I must insist: we must continue to offer quality. This is our permanent, daily mission. It requires the collaboration of both the public and the private sectors, a joint effort which is quite successful in Bizkaia.
We have the Gorbeia, Urkiola or Armañon Natural Reserves which are all absolutely enjoyable. Although there is nothing like a coastal stroll during Autumn, when the Cantabrian Sea is rough. My soft spot for Mundaka really shines through, doesn’t it?
What would you say is a must-see for visitors who come to Bizkaia today?
Let Bizkaia flow through you. That’s the motto from our latest campaign. It aims to convey that Bizkaia is an experience that leaves an everlasting impression.
Everything is a must-see. And they should see it all. It’s possible to do so, because there is always a short distance between one tourist attraction and the next across our Territory. It’s easy to travel around Bizkaia and to go from the seaside to the city and from there, on to the mountains. From Lekeitio, a fishing village, to Bilbao, there is little more than a one-hour commute by car. From the main square of Karrantza to the capital of Bizkaia, about the same. Visitors can have it all – but it is true that when the mountain area puts on its autumn colours, the mix of hues, is quite striking: green, red, brown, yellow... It’s a spectacle.
How about you share with us a catchphrase to entice tourists to visit Bizkaia?
Can the public expect a young Deputy General to display a particular sensitivity towards the tourism industry, especially given that he was born and resides in a place like Mundaka? Mundaka is one of the main tourist attractions in both Bizkaia and Euskadi. I was born and raised in Mundaka, I was the mayor of Mundaka and I now live in Mundaka. I’ve always been aware of the importance of tourism for generating both economic activity and employment. Tourism represents a grand opportunity for Bizkaia, one that we must take advantage of.
12
LA ENTREVISTA
| Otoño Autumn 2015
“La colaboración públicoprivada funciona en Bizkaia y en el sector turístico” Para el Diputado General, la institución que lidera “cumple el papel que le corresponde, un papel fundamental no solo en la promoción e impulso del turismo sino también en el fomento de la colaboración entre todos los agentes del sector”. Añade que “es importante que todos rememos en la misma dirección y que seamos conscientes de que trabajando juntos somos más fuertes. La colaboración público-privada funciona en Bizkaia y funciona en el sector turístico”. El comercio y el turismo “hacen una buena pareja para generar actividad económica y empleo, el reto urgente y colectivo que tiene Bizkaia. La Diputación cuenta con unos aliados de lujo. Cuenta con Bilbao, un referente internacional por su transformación, modernización y oferta cultural. Ya he dicho que el pacto entre Bilbao y Bizkaia va a ser la puerta de entrada al Basque World. Y cuenta con todas las comarcas de Bizkaia”. La Diputación estará presente “en foros, ferias y eventos internacionales de interés estratégico para el Territorio. Contamos con un buen comercio local, con buenos profesionales. Hay que seguir trabajando para conectar nuestro potencial turístico a nuestro potencial comercial. Vamos a apoyar a nuestros comerciantes. Vamos a diseñar el Plan de Activación de Núcleos Comerciales Locales para apoyar a un sector que da vida a nuestras calles, genera empleo y riqueza en nuestros municipios”.
Plan de revitalización de 16 Cascos Históricos Rementería revela que el gobierno foral desarrollará “un Plan de Revitalización de los Cascos Históricos de Bizkaia. Tenemos 16 cascos históricos que son 16 oportunidades turísticas y comerciales. La Diputación respalda iniciativas de colaboración como la de Ezkerraldenda y Enkartur que unen al comercio y el turismo que da como resultado 24 recursos turísticos ligados a 2.000 pequeños comercios de las comarcas de Enkarterri, Meatzaldea y Ezkerraldea. Trabajamos para promocionar Bizkaia, damos cobertura a las empresas del sector en la búsqueda socios, principalmente internacionales, que colaboren en la comercialización de nuestros productos de calidad; y también nos esforzamos en investigar y en formar, buscando un turismo profesional de calidad”.
“The collaboration between the public and private sectors works well within Bizkaia and the tourism industry” For the Deputy General, the institution that he heads “fulfils its role, a fundamental role not just in promoting and stimulating tourism, but also in fostering collaboration amongst all stakeholders across the industry.” He adds that, “it’s important that we all pull in the same direction and become aware that working together makes us stronger. The collaboration between the public and private sectors works well within Bizkaia and the tourism industry.” Trade and tourism “are a good pairing that generates economic activity and employment, which in turn constitute a most urgent and collective challenge that Bizkaia must overcome. The Authority is fortunate to rely on excellent allies. Bilbao, on the one hand, is an international benchmark in the industry for its transformation, modernization and range of cultural activities. I’ve already said that a strong alliance between Bilbao and Bizkaia will act as the entry gate to the Basque World. And there are also all the counties across Bizkaia that have also been enlisted as allies”. The Provincial Authority will be present at “forums, fairs and international events that represent a strategic interest for the Territory. We also have good local businesses, good professionals.
We must continue working in order to link our tourism potential to our commercial potential. In order to do so, we must support our business owners. Which is why we will design the Activation Plan For Local Commercial Centres; in order to support a specific sector that brings empty streets back to life, generates employment and creates wealth for our municipalities.” Revitalization Plan For Sixteen Historical Town Centres Mr. Rementeria reveals that the Provincial Authority has developed a “Revitalization Plan For Historical Town Centres across Bizkaia. We have sixteen historical town centres spread across our territory, which represent sixteen distinct opportunities to boost trade and tourism. The Authority is backing collaborative initiatives such as those by Ezkerraldenda and Enkartur, which link trade to tourism; resulting in twenty-four touristic resources linked to 2,000 small businesses spread across the counties of Enkarterri, Meatzaldea and Ezkerraldea. We work hard to promote Bizkaia and aid businesses within the sector who are looking for partners –particularly international ones– who will help sell our quality products. We also make an effort to research and educate, while always ensuring to offer professional-grade quality tourism.”
Oto単o Autumn 2015 |
THE INTERVIEW
13
14
| Otoño Autumn 2015
bizkaia
Bizkaia
Último lunes de Octubre La gran fiesta de otoño en Gernika
Cientos de puestos de productos artesanales, hortalizas, ganado y txakoli convocan a cerca de 100.000 personas en lo que se convierte en la gran fiesta del otoño en Bizkaia. La música, los bertsolaris y la animación callejera hacen el resto para convertir el último lunes de octubre en una cita inexcusable. Danel Bustinza
Q
uien pueda tomarse libre el último lunes de octubre y se encuentre a una distancia razonable de Gernika (si, también en avión), debiera acercarse a la villa foral. Un viejo dicho asegura “Lunes guerniqués, lanik bat ere ez” (Lunes guerniqués, ningún trabajo). Conviene confirmar que es cierto. Integrada en la Reserva de la Biosfera de Urdaibai, con sus marismas al lado, al igual que las inmaculadas playas de Laga y Laida, el castillo romántico de Arteaga, el Museo de la Paz, la histórica Casa de Juntas, el arte rupestre de Santimamiñe, la surfera ola izquierda de Mundaka, los yacimientos arqueológicos de Forua o Nabárniz o el bosque pintado por Ibarrola en Oma, Gernika siempre merece la pena.
A sus gentes, su clima, su buen vivir y sus cocinas, desde la exquisitez de los famosos pintxos o los bocadillos tradicionales, los pucheros de alubia roja, el talo o torta de maíz, se suma el reclamo de las creaciones de grandes chefs de vanguardia que se asientan en la comarca o sus bodegas, ya que en la zona se radican extraordinarias bodegas del vino autóctono, el txakoli.
Un lunes especial Todos los lunes son días de mercado en Gernika. Sin embargo, el último lunes de octubre es muy especial. Todo ese fin de semana acoge conciertos, eventos artísticos y deportivos, incluidos los apasionantes partidos de cesta-punta en el majestuoso frontón Jai-Alai.
Ese último lunes, cientos de los mejores productores de hortalizas, legumbres, frutas, quesos, txakoli, huevos, ganado, dulces, embutidos... invaden con sus puestos todo el centro de la villa, rebosando varias veces la extensión del mercado habitual. Las calles de San Juan Ibarra, Paseleku, Artekale y Juan Calzada y sus aledaños se pueblan con los sabores, los aromas y los sonidos de lo mejor del campo, los obradores y los establos.
Buenos restaurantes y modernas bodegas de txakoli se encuentran en la misma villa o en su entorno
Otoño Autumn 2015 |
bizkaia
15
The Best Autumn Festival Is In Gernika
It takes place on the last Monday of October Hundreds of stands featuring artisanal products, vegetables, livestock and even txakoli attract around 100,000 people every year, turning this event into the best Autumn festival in all of Bizkaia. Visitors come for many reasons; some to enjoy the music, others for the bertsolaris while yet others solely attend to see the street performers. One thing is certain though: the must-see event of the season takes place on the third Monday of October.
W
homever can take the last Monday of October off from work and is at a reasonable distance from Gernika (even by plane), should definitely stop by this town – also known as the Villa Foral. As the old adage goes, “Lunes guerniqués, lanik bat ere ez” (There is no working on a Gernikan Monday). And we can confirm: the adage is based on fact.
the particularly delicious pintxos and traditional sandwiches stand out, as well as red bean stew, the talo or maize cakes. We cannot forget to mention the talented hands behind these delicacies: great chefs, who abound in the region, many having settled in the town or surrounding wineries to be close to the source – of extraordinary txakoli.
Gernika is always well-worth a visit. The town sits within the confines of the Urdaibai Biosphere Reserve, next to the marshes as well as to the immaculate beaches of Laga and Laida. As for points of interest, there are many: Arteaga Castle, the Museum of Peace, the historic Assembly House, the ancient cave paintings of Santimamiñe, the famous left-handed wave in Mundaka, the archaeological sites of Forua or Nabarniz and even the forest painted by Ibarrola in Oma.
A Special Day
Its people, climate, lifestyle and cuisine are all enjoyable. As for regional dishes,
Every Monday is market day in Gernika. But, the last Monday in October is a particularly special day. So much so that a whole weekend of concerts, arts and sporting events precede it over quite a festive weekend – one which includes exciting jai alai matches. On this special Monday, hundreds of stands suddenly pop up; selling vegetables, legumes, fruit, cheeses, txakoli, eggs, livestock, sweets, sausages and much more. They take over the whole town centre. The buzzing conglomeration of activity extends well past the normal
size of the typical Monday market. The streets of San Juan Ibarra, Paseleku, Artekale and Juan Calzada become populated with flavours, aromas and sounds from the countryside, the fields, and even the stables. Around 100,000 people gather around the stands –some merely curious onlookers while others appear to be decisive shoppers– looking for the most eco-friendly cider, the most delicious red bean, the best-looking dried chili or the creamiest cheese.
Quality restaurants and modern txakoli bodegas dot the city landscape as well as the countryside
16
| Otoño Autumn 2015
bizkaia
Integrada en la Reserva de la Biosfera de Urdaibai, Gernika siempre merece la pena Cerca de 100.000 personas se agolpan, curiosas algunas y con ojo experto otras, en los mostradores buscando la sidra más ecológica, la alubia roja más sabrosa, el pimiento seco de color más vivo, el queso más cremoso.
La sorprendente subasta del queso Se celebran concursos de hortalizas, frutas, flores, txakolí y miel. Sin embargo, el más espectacular es el concurso de queso idiazabal, que concluye con la subasta pública de la mitad de la pieza ganadora. El idiazabal es un tipo de queso muy sabroso pero pequeño. Durante la
Todo ese fin de semana acoge conciertos, eventos artísticos y deportivos, incluidos los apasionantes partidos de cesta-punta
subasta de 2014 medio queso ganador se adjudicó en 7.500 euros en una puja que se celebra al medio día y que resulta muy singular. El segundo clasificado ascendió a los 4.100 euros. La recaudación de esta subasta, que prestigia a los restaurantes que se implican, se destina a una residencia de personas mayores. Más de medio centenar de puestos están dedicados al queso, algunos menos a los artesanos, las hortalizas frisan los 40 puestos, el txakoli y el pastel vasco superan los 20. El resto ofrecen conservas, frutas, sidra, rosquillas, miel, lacteos, maquiaria y otra larga serie de productos. Concluído el mercado en si, durante la tarde y la noche del lunes, la fiesta conti-
núa en Gernika, con una genuina mezcla del universo rural, el urbano y el postmoderno en perfecta armonía. Se trata de una experiencia que conviene vivir y disfrutar. Mucho mejor si el visitante acude en transporte público. Tanto el servicio Bizkaibus como Euskotren ofrecen servicios especiales a precios más que asequibles y que, además, transcurren por bellos paisajes.
Más información www.gernika-lumo.net
Otoño Autumn 2015 |
bizkaia
The Curious Cheese Auction Different contests take place which revolve around vegetables, fruits, flowers, txakoli and honey. Nevertheless, the most entertaining contest involves idiazabal cheese -- which concludes with a public auction of half of the winning wheel. Idiazabal is a delicious type of cheese, albeit small in size. During the 2014 auction half a wheel of cheese raised 7,500 euro! The event takes place at noon and is quite a sight. The runner-up raised 4,100 euro. The auction brings prestige to all participating restaurants, whereas all profits from the event are destined to a local retirement home. A win-win for all.
Given that it’s within the Urdaibai Biosphere Reserve, Gernika is always well-worth a visit
More than fifty stands are exclusively dedicated to cheese, while almost as many others display the handicrafts of artisans. There are some forty stands with vegetables, whereas txakoli and Basque pastries have twenty each. The remainder offer chutneys, fruit, cider, doughnuts, honey, dairy products, machinery and much more. Once the market shuts down for the day, the party starts in Gernika – and lasts from the midafternoon well into the night, managing to mix the rural, urban and postmodern universes in perfect harmony. It’s certainly an unforgettable and highly enjoyable experience. Even better if visitors arrive using public transport! Bizkaibus and Euskotren offer special services at very affordable prices. Both options offer the added bonus of taking passengers across breath-taking landscapes.
More information www.gernika-lumo.net
Dicen que viajar no es pasar por los lugares, es dejar que los lugares pasen por ti. Dicen que en Bizkaia las montañas te invitan a subirlas y que una vez arriba ya no quieres bajar.
w
Deja que Bizkaia pase por ti www.mybilbaobizkaia.eus
w
17
18
| Otoño Autumn 2015
bizkaia
Vueling no solo es la primera aerolínea si no que, además, aumenta su tráfico por encima de la media del propio aeropuerto
La “Paloma” alza el vuelo El Aeropuerto de Bilbao batió récords de tráfico de pasajeros en junio, julio y agosto. La “Paloma”, como es conocido el Aeropuerto de Bilbao debido al diseño de su terminal por el arquitecto Santiago Calatrava, alzó el vuelo el pasado verano. La tan cacareada crisis empieza a quedar atrás debido al viento de cola de los buenos resultados. Sabinne Orbea
E
l Aeropuerto de Bilbao ha roto su techo en diferentes comparativas. Entre los tres meses de verano ha sumado 1.328.642 pasajeros, lo que supone un récord absoluto de este trimestre y un crecimiento del 7,1% respecto al mismo trimestre de 2014. En agosto fueron 454.168 los viajeros que utilizaron la terminal vizcaína, la cifra más alta registrada en un mes de agosto, según la información publicada por el gestor estatal de aeropuertos, Aena. Se da la circunstancia de que en junio, julio y agosto se registraron récords histórico de pasajeros mensuales, tal y como apunta Bilbo Air.
Por primera vez el número de operaciones internacionales ha superado al de despegues y aterrizajes domésticos
Los pasajeros internacionales crecen un 9,3% En cuanto a la tipología del tráfico, el comportamiento del segmento internacional sigue al alza, ya que con 221.648 pasajeros ha crecido en agosto un 9,3%. Los pasajeros nacionales han sido 230.370, un 6% más. La cifra de viajeros internacionales ha supuesto un nuevo récord absoluto en las estadísticas registradas por el Aeropuerto de Bilbao y además ha sido el mes con menor diferencia entre pasajeros domésticos e internacionales. Respecto al ranking de aerolíneas, Vueling sigue en primer lugar, muy por encima del resto y aumentando su tráfico por encima de la media del propio aeropuerto. Con 185.416 pasajeros en agosto, Vueling ha registrado su mejor mes en Bilbao desde que opera en este aeropuerto, con una cuota por primera vez superior al 40% del tráfico total en Loiu. Su crecimiento respecto a 2014 ha sido del 9,3%. Le siguen a Vueling, Air Europa (44.701
pasajeros en agosto), Lufthansa (44.524), Easyjet (24.951) e Iberia (23.556).
Un gran año En cuanto a las operaciones, hubo 3.997 movimientos de aterrizaje y despegue (+1,1%) a lo largo del mes de agosto, de las que 3.794 han tenido carácter comercial, repartidas en 1.839 operaciones domésticas y 1.955 internacionales. Por primera vez el número de operaciones internacionales ha superado al de despegues y aterrizajes domésticos. Hasta agosto, la “Paloma” está registrando un año extraordinario, ya que los meses de febrero (9%), marzo (5,2%), abril (6,3%) y mayo (6,9%) ya habían experimentado incrementos en el tráfico de viajeros. Ahora es el momento de consolidar el crecimiento de Bilbao y Bizkaia como destinos, tanto nacionales como internacionales, y de abordar nuevas estrategias de diversificación para alcanzar distintos mercados.
Otoño Autumn 2015 |
bizkaia
19
Vueling is not only the airline with the largest presence at the airport but it has increased its level of traffic at the airport by over half
The “Pigeon” Takes Flight Bilbao airport broke all the records in terms of the number of passengers in June, July and August. The “Pigeon”, as Bilbao airport has come to be known as thanks to the design of its terminal by the architect Santiago Calatrava, took flight for the first time last summer. It has put the much vaunted financial crisis behind it, pushed on by the tail wind provided by its good results.
For the first time the number of international flights has overtaken the number of domestic takeoffs and landings
B
ilbao airport has reached new heights in many different ways. During the three summer months a total of 1,328,642 passengers passed through its doors, this is a new record for this trimester and represents a level of growth of 7.1% in comparison to the same period in 2014. In August there were some 454,168 passengers who used the terminal located in the province of Vizcaya, this is the highest recorded figure for the month of August according to information published by the state operator of airports, AENA. It also happens to be the case that an all time record monthly number of passengers was recorded in June and July as well as in August, as Bilbo Air makes mention of.
International Passengers up by 9.3% With regard to the typology of the traffic, the upward swing within the international sector continues unabated, indeed with some 221,648 international passengers in August this translated into 9.3% growth. The number of domestic passengers rose by 6% with a total of some 230,370 passengers. The number of international passengers has set a new all time record in the statistics recorded by Bilbao airport and it has also been the month where we have seen the smallest difference between the number of domestic and international passengers.
In terms of the league table of the airlines, Vueling continues to occupy first place, miles above the others whilst still increasing its level of traffic at the airport by over half. Vueling had its best month ever since it started operating at Bilbao airport in August when it registered some 185,416 passengers, this amounts to a total of over 40% of the total traffic passing through Loiu. It grew by 9.3% in comparison to 2014. Behind Vueling we have Air Europa (44701 passengers in August), Lufthansa (44,524), Easyjet (24,951) and Iberia (23.556).
A Great Year With regard to operations there were some 3,997 takeoffs and landings (+1.1%) that took place during the month of August of which some 3,794 were commercially operated with 1,839 domestic flights and 1,955 international flights. It is the first time that the total number of international takeoffs and landings has overtaken the total number of domestic takeoffs and landings. The “Pigeon” has had a great year up until August seen as how they also experienced growth in passenger numbers during the months of February(9%), March (5.2%), April (6.3%) and May (6.9%). Now is the time to consolidate the growth of Bilbao and Vizcaya as destinations for national and international tourists alike and to tackle new diversification strategies in order to reach different markets.
20
| Otoño Autumn 2015
bizkaia
El Consejo Regulador mantiene sus trabajos de control sobre una superficie de 130 hectáreas para garantizar al consumidor tanto el origen como la calidad de Bizkaiko Txakolina
La cosecha de 2015 producirá en torno a 1.850.000 litros de este fresco vino autóctono
Una gran vendimia para Bizkaiko Txakolina Las favorables condiciones meteorológicas adelantaron la vendimia una semana sobre el calendario habitual, con una recolección de uva de muy buena calidad que fue un 20% superior a la cosecha de 2014.
L
a vendimia de Bizkaiko Txakolina empezó el 20 de septiembre, una semana antes de lo que estamos acostumbrados y se prolongó hasta principios de octubre. Los productores de este vino autóctono, fresco y afrutado, estimaron que se recolectó un 20% más de uva que el año pasado, es decir, en torno a los 2.700.000 kilos, que producirán alrededor de 1.850.000 litros de txakoli. La cosecha ha sido, además, de uva de muy buena calidad, bien madurada y con buen estado sanitario. La climatología
de este septiembre, con noches frías y días templados y soleados, facilitaron una maduración óptima con un rendimiento por hectárea algo superior a 2014. Estos favorables condicionantes, sumados a la entrada en producción de algunas plantaciones jóvenes, produjeron un crecimiento del 20% respecto al anterior ejercicio. Esto elevó la cosecha a 2.700.000 kilos de uva que producirían alrededor de 1.850.000 litros de Bizkaiko Txakolina. El Consejo Regulador mantiene sus trabajos de control y estimación de cosecha
sobre una superficie de 130 hectáreas. Este año los controles se extendieron al momento de la vendimia. De esta manera se garantiza al consumidor tanto el origen como la calidad de Bizkaiko Txakolina.
Danel Bustinza
Más información www.bizkaikotxakolina.org
Otoño Autumn 2015 |
bizkaia
Yet Another Good Year For Bizkaiko Txakolina Favourable weather conditions led to an early harvest, just one week before the usual date. High-quality grapes were collected. They were estimated to be 20% better than those from the 2014 harvest.
T
his year’s Bizkaiko Txakolina harvest started on September 20th –one week ahead of schedule– and lasted until early October. The wine producers behind this local, crisp and fruity wine, estimated that they harvested 20% more grapes than the previous year. Which means they collected around 2,700,000 kilos of grapes that will produce 1,850,000 litres of delicious txakoli. The bountiful harvest also brought forth high-quality grapes, both ripe and healthy. The September weather –characterized for its chilly nights and sunny yet mild days– allowed the grapes to perfectly ripen while increasing the output per hectare over that of 2014.
These favourable conditions as well as the entry in production of some young vineyards, lead to a 20% increase in production over numbers for the previous year. The harvest reaped 2,700,000 kilos of grapes that will produce 1,850,000 litres of Bizkaiko Txakolina. The Regulatory Council has continued to oversee the production across these 130 hectares and is responsible for issuing data and estimates. This year, their oversight extended all the way into the harvest process. In this way, the end consumer can be guaranteed both a protected denomination of origin and a quality bottle of Bizkaiko Txakolina. More information www.bizkaikotxakolina.org
The Regulatory Council oversees 130 hectares of land. Its duty is twofold: to ensure the product’s denomination of origin and that the end consumer receives a bottle of superb quality Bizkaiko Txakolina wine.
21
22
| Otoño Autumn 2015
bilbao
Bilbao
Santo Tomás en Bilbao
EL DÍA EN QUE EL INVIERNO SE HACE FIESTA Cada 21 de diciembre (Santo Tomás Apostol) Bilbao, la moderna villa del Guggenheim, el Palacio de Congresos y las Torres de Isozaki o el BBKLive, se transforma en aldea para celebrar el invierno. Por encima de las 120.000 personas pululan por El Arenal, la Plaza Nueva y las Siete Calles desde el canto del gallo hasta que éste pelea con su afonía festiva en el siguiente amanecer. www.bilbaoturismo.net/BilbaoTurismo/es/folclore-y-fiestas-populares/santo-tomas Elene Bilbao
S
egún recogen los cronistas, los agricultores que habitaban y explotaban muchas de las tierras y caseríos de Bizkaia pagaban sus rentas a los propietarios de forma anual. Lo hacían al vencer el año. A finales de diciembre. La mayoría de los propietarios
residían en la capital. Los agricultores y ganaderos aprovechaban su viaje a Bilbao para vender en los mercados sus productos de invierno, destinados a los banquetes de Navidad: capones, caracoles, setas y hongos, nueces y avellanas, corderos, pavos, manzanas, mermeladas, peras,
licores, coles, coliflores y calabazas. Pagada la renta y vendidos los productos, los campesinos aprovechaban para correrse una juerga antes de la salida del siguiente tren, tranvía, carruaje o diligencia. Tal es el origen de una gran fiesta que paraliza la ciudad en la fecha
Otoño Autumn 2015 |
bilbao
23
Saint Thomas in Bilbao
A Warm Winter Celebration On the 21st of December (Saint Thomas’ Day) Bilbao –the modern city that plays host to world-class sights such as the Guggenheim, the Convention Centre, the Isozaki Towers or even the internationally acclaimed festival, BBKLive – sheds its modern garb to convey a village atmosphere during its yearly winter celebration. Some 120,000 people gather around El Arenal, Plaza Nueva and Siete Calles to engage in a full day of festivities. http://www.bilbaoturismo.net/BilbaoTurismo/es/folclore-y-fiestas-populares/ santo-tomas
A
ccording to historians, many of the farmers who lived in tiny hamlets across Bizkaia and worked the nearby lands, were compelled to come to the city in order to pay their lease. They would do it every year, towards the end of December, since most of the well-to-do landowners lived in the capital city. Farmers and ranchers took advantage of their trip to Bilbao to
sell their winter wares in the local market, which were later proudly displayed at Christmas banquets across town. They offered from snails, mushrooms, nuts, apples, jams and pears, to liqueurs, sprouts, cauliflowers and pumpkins – and of course, rooster, lamb and turkey. Once rent had been paid for and all their products had been sold, farmers threw a
Bilbao Berria is an irresistible temptation, is warmth and closeness, is innovation, tradition and evolution and, above all, is good gastronomic fun. If you want to get to know us better, join the Bilbao Berria community.
24
| Otoño Autumn 2015
bilbao
big party of their own before they had to head back home by train, tram, carriage or coach. And so, that is the story behind the grand celebration that continues to take place every year on the same date. The additional public transportation services employed are not enough to transport the boisterous crowds of locals and visitors that head down to the city; wearing their berets and peasant outfits, eating their maize cakes with txistorra, drinking their cider or txakoli and dancing along to accordions and tambourines.
A Mighty Fiesta indicada. Ni convoyes especiales de metro y cercanías, ni otros refuerzos de transporte público dan abasto un día en el que ciudadanos y visitantes visten blusones y boinas, comen tortas de maíz con txistorra, beben sidra o txakoli y bailan al compás de acordeones y panderetas.
La romería global Toda la ciudad se transforma en un gran mercado que es romería a la vez, para celebrar su propia memoria y su vieja esencia, en una jornada que no deja de asombrar a los visitantes que se ven sorprendidos en una vorágine difícil de explicar, en la que por momentos es protagonista el mercado, por momentos la música, después el olor del maíz tostado, el cacareo de los capones o el sonido de la sidra al ser escanciada sobre la ancha boca de un vaso de cristal. Las restricciones de tráfico rodado, los cortes de calles y las medidas preventivas en cuanto a sanidad y seguridad que toma el municipio son similares a las de la Aste Nagusia o Semana Grande de fiestas. Solo que esta se celebra en agosto, y Santo Tomás a finales de diciembre.
The whole city undergoes a transformation during this festivity. It becomes a
great market and city-wide party honouring its own traditions and very essence. The festivities unroll during an entire day. It’s not uncommon to see visitors standing in awe among a maelstrom of merry-makers, a busy marketplace, music strumming in the background, the aroma of toasted corn floating in the air, against the sound of roosters crowing or cider being poured over a crystal glass. The local municipality enacts similar traffic, transit, healthy and safety restrictions as for another well-known celebration: Aste Nagusia, or Big Week. Yet of course, the latter is held in August, while Saint Thomas takes place towards the end of December.
Otoño Autumn 2015 |
bilbao
25
El verano de 2105 experimentó un fuerte incremento de llegadas y pernoctaciones
BILBAO SIGUE CRECIENDO COMO DESTINO TURÍSTICO
B
ilbao vivió su “mejor verano turístico” en entradas y pernoctaciones en 2015, consolidando de este modo su atractivo como destino estival y puerta de entrada al llamado “basque world”, una apuesta por la identidad y singularidad, con propuestas únicas en cultura, costa, naturaleza, historia y gastronomía. Durante los meses de junio, julio y agosto 249.604 personas optaron por Bilbao como destino vacacional, lo que supone un incremento del 8,7% respecto al mismo periodo del año pasado.
El turismo internacional aumentó un 10,6% en relación con el año 2014, registrando 126.816 entradas de viajeros, y la recuperación el mercado estatal creció en un 6,7%, sumando 122.788 personas. Las pernoctaciones también se incrementaron en este mismo periodo en un 8,8%, ofreciendo datos positivos -un total de 503.815-, un 10,9 % más que en el mismo periodo del año pasado en lo que respecta al turismo extranjero (246.088) y un 6,9 en el ámbito del turismo estatal (257.727).
Durante el último trimestre del año Bilbao Turismo mantendrá un intenso calendario promocional con el objetivo de captar nuevos mercados. La primera cita es en Italia, seguida por Las Vegas, un certamen clave para el turismo de incentivos, reuniones y congresos en Estados Unidos, Londres, Toronto, etc. Bilbao quiere seguir creciendo.
Summer 2015 saw a large increase in the number of tourists arriving and the number of overnight stays
BILBAO CONTINUES TO GROW AS A TOURIST DESTINATION
B
ilbao has had its “best summer of tourism” in 2015 terms of the number of people arriving and overnight stays, thereby consolidating its attractiveness as a summer destination and as a gateway to the “Basque world”, advocating its culture and uniqueness, with its one of a kind cultural offerings, coastline, nature, history and food. During the months of June, July and August some 249,604 people chose to spend their holiday in Bilbao; this represents an increase of some 8.7% in comparison to the same period last year.
International tourism increased by 10.6% in comparison to 2014 with some 125,816 visitors arriving and the domestic tourism market also increased by 6.7% accounting for 122,788 people. The number of overnight stays also increased during the same period by 8.8%, these are positive figures indeed with a total of 503,815 overnight stays, 10.9% more than during the same period last year with respect to foreign tourism (246,088) and there were some 6.9% more overnight stays coming from domestic tourism (257,727). Throughout the last few months of the
year the Bilbao Tourism Board will carry on its intense schedule of promotional activities with the aim of consolidating existing and breaking into new markets. The first event is in Italy and this will be followed by Las Vegas, a key battle ground for incentive tourism, meetings and conferences in the USA, London, Toronto... Bilbao wants to carry on growing.
Si te alojas en el hotel, tienes un
10% de descuento en una de las mejores boutiques de Bilbao. Aprovéchalo. If you stay in the hotel, you will benefit from a 10% discount in one of Bilbao's best boutiques. Don't miss it. BILBAO Ercilla, 26 - T. 944 154 606
26
| Otoño Autumn 2015
bilbao
BIME, mucho más que un fin de semana de grandes conciertos pop en el BEC! Del 28 al 31 de octubre, Crystal Figthers, Richard Ascroft, Los Planetas, Savages, Kakkmaddafakka y 20 bandas más, además de la participación de 35 expertos mundiales en el negocio de la música en las conferencias, análisis de tendencias, una feria del espectáculo y la producción musical... Elene Bilbao
B
izkaia International Music Experience (BIME) es un macroevento en torno a la música pop. Los conciertos, que reúnen a 25 bandas, se celebran el sábado 30 y el domingo 31 de octubre. Mamba Black, Supersubmarina, Richard Ascroft, Imagine Dragons o Crystal Figthers se cuentan entre los artistas que se adueñarán del escenario del Bilbao Exhibition Center (BEC!). Los británicos Crystal Fighters ofrecen una de las propuestas más genuinas
del panorama musical actual, lo que les convierte en los principales cabezas de cartel de la jornada del viernes en BIME Live. Richard Ashcroft, por su parte, fue el vocalista de The Verve hasta que la banda se disolvió definitivamente en 2009. Tras un tiempo alejado de los escenarios, Ashcroft anunció en agosto su retorno a los escenarios. Los Planetas, que constituyen una referencia indiscutible de la música independiente, tras más de un lustro sin publicar material nuevo, presentaron recientemente ‘Dobles fatigas’, su último EP.
BIME será el gran punto de encuentro entre los profesionales latinoamericanos y europeos de la industria musical
Otoño Autumn 2015 |
BIME acts as a meeting point for the leading figures in the Latin American and European music industries
bilbao
BIME: Much more than just a weekend full of pop concerts at the BEC! From October 28th through the 31st, musical greats such as Crystal Fighters, Richard Ashcroft, Los Planetas, Savages, and Kakkmaddafakka will make an appearance at this showbiz and music production expo, alongside 35 experts from the music business who will lead the conference and dissect current trends.
B
izkaia International Music Experience (BIME) is a megaevent focused solely on pop music. The concerts will take
Richard Ashcroft, Imagine Dragons o Crystal Fighters are just some of the artists who will take the stage at the Bilbao Exhibition Center (BEC!).
place on Saturday the 30th and Sunday
Crystal Fighters, the famed Brit-pop group, are one of the biggest emerging bands and will therefore be headlining
the 31st of October, with 25 bands playing live Mamba Black, Supersubmarina,
DONBURI
NIGIRI
GYOZA
URAMAKI
MAKI
GUNKAN
EL MEJOR SUSHI PARA LLEVAR DE LA CIUDAD THE BEST SUSHI TAKE-AWAY IN TOWN SERVICIO A DOMICILIO Pedido mínimo 15 € / Coste 3 € C/ Ledesma, 5 y C/ Licenciado Poza, 39 Abierto de 1Oh a 22h. Viernes y Sábados hasta las 23h SUMO Ledesma cierra los Domingos SUMO Pozas cierra los Lunes www.sumo.com.es sumobilbao.just-eat.es sumoledesma.just-eat.es
944 416 144
BATTERA
TEMAKI
SASHIMI
DRINKS
MOCHI
TAKOYAKI, YAKITORI, MISO SIRU, SALADS, TARTAR...
27
28
| Otoño Autumn 2015
bilbao
Premios Fest, Francia y Latinoamérica El BIME será el marco de entrega de los Premios Fest, el único reconocimiento dedicado exclusivamente a los festivales de música del territorio estatal. El acto se celebrará el 28 de octubre dentro del Congreso de Festivales. Por otra parte, Francia será el país invitado al congreso. Se trata el quinto mercado mundial musical después de EE.UU, Japón, Alemania y Reino Unido. Las ventas de discos físicos en Francia representan el 57% de los ingresos del sector discográfico, aún por delante de las ventas digitales, que cuentan con un crecimiento de más de 6%. La internacio-
El bono para los dos días de conciertos cuesta 69 euros
nalización de la música francesa generó 600 millones de euros en 2014. Artistas y empresarios franceses disfrutarán de una importante presencia en esta tercera edición del BIME. Además, BIME será el gran punto de encuentro entre los profesionales latinoamericanos y europeos de la industria musical. Un selecto grupo de profesionales latinoamericanos participarán en BIME ofreciendo conferencias sobre la actualidad de la industria musical en sus respectivos países.
Más información www.bime.net
The ticket that allows entry to two jam-packed days of concerts costs 69 euro on Friday night at BIME Live. Richard Ashcroft, on the other hand, was the vocalist for The Verve until the band broke up in 2009. After taking a break from the spotlight, Ashcroft staged his comeback last August. Los Planetas are a trademark in the Spanish-language indie scene. After a long silence, they’ve recently released their newest EP, ‘Dobles fatigas’.
Fest Awards, France and Latin America The Fest Awards, which honour music festivals from across the state, will be handed out during BIME. The awards ceremony will take place on October 28th as part of the Festival Conference. France is the special guest for this year’s edition. After all, they are the fifth leading music market after the US, Japan, Germany and the UK. Record sales in France represent 57% of the revenue for the sector. This profit is even greater than the one derived from digital sales, which have recently increased by more than 6%. The growing international appeal of French music generated 600 million euro in 2014. French artists as well as music business honchos will play a prominent role during the third edition of BIME. Furthermore, BIME will serve as a meeting point for the leading figures in both the Latin American and the European music industries. A select group of Latin America professionals will participate in this year’s edition, offering conferences on the current state of the music industry in their respective countries. More information www.bime.net
ocio & cultura
| Otoño Autumn 2015
Kepa Junkera, músico y productor
“Debemos creer más en nuestra música, resulta perfectamente exportable” JJ Gamboa
Ganador, entre otros premios, de un Grammy Latino (2004), Kepa Junkera (Bilbao, 1965) suma más de 20 discos como autor y otros muchos como productor. Se trata, sin duda alguna, del gran genio contemporáneo de la trikitixa y es uno de los actualizadores de la música tradicional vasca, que ha traspasado muchas fronteras gracias a su pequeño acordeón.
“La música y los propios instrumentos forman parte del patrimonio de una comunidad” © Igotz Ziarreta
Ocio y Cultura
30
Otoño Autumn 2015 |
31
© Igotz Ziarreta
LEISURE & culturE
Kepa Junkera, musician and producer:
“We need to believe more in our music, it is definitely exportable” The winner of a Latin Grammy (2004), amongst other awards, Kepa Junkera (Bilbao, 1965) has released more than 20 records of his own and has worked on many others as a producer. He is without any doubt one of the current greats on the traditional Basque accordion the trikiti and is one of the great practitioners of traditional Basque music to have been successful in crossing borders thanks to his little accordion.
K
epa Junkera is obsessed by sound space. In the café near to Bilbao’s Mercado de la Ribera where we are treated to some exquisite jazz music, the genius on the trikiti signals for them to switch on the loud speakers and gives us a master class. “In a place like this why don’t we hear local music or a sound that we can identify as part of us?” he asks himself. Euskadi and Bizkaia are trying to revive a genuine culture, a cuisine with a lot of personality, a language, a style of architecture, countryside. “And what of the Music? I can remember a documen-
tary about San Juan de Gaztelugatxe, the soundtrack to this documentary was littered with Irish melodies.” Junkera is a great lover of jazz, Irish folk music and indeed all kinds of music, it perhaps suffices to say that he has just returned from sharing the stage in the Canaries with Los Sabandeños and before that he was in Lisbon performing with Antonio Chainho but nevertheless he insists that “we have to believe more in our own music. Our music is eminently exportable. This sign of trust would be a big help to our own musicians and would help to create new projects.
Musical heritage He has shared stages all over the world with artists ranging from Ara Malikian to Carlos Núñez or from Caetano Veloso to The Chieftains and Pat Metheny. “Music played on our traditional instruments
“The music and the instruments form part of a community heritage”
32
| Otoño Autumn 2015
ocio & cultura
A
© Santi Yañiz
Kepa Junkera le obsesiona el espacio sonoro. En el café próximo al bilbaíno Mercado de la Ribera donde nos atiende suena un jazz exquisito. El genio de la triki señala los altavoces y pone gesto de extrañeza. “En un lugar como este ¿por qué no suena música local o algo que nos identifique también a través del oído?”, se pregunta. Euskadi, y Bizkaia, se empeñan en resaltar una cultura genuina, una gastronomía con gran personalidad, un idioma, una arquitectura, paisaje. “¿Y la música? Recuerdo un documental realizado sobre San Juan de Gaztelugatxe, estaba sonorizado con melodías irlandesas”. Junkera se manifiesta amante del jazz, el folk irlandés y todo tipo de ritmos, baste señalar que acaba de regresar de compartir escenario en las Canarias con Los Sabandeños y antes en Lisboa con el gran Antonio Chainho, pero insiste en que “debemos creer más en lo nuestro. Se trata de una música muy exportable. Esa confianza ayudaría mucho a los propios músicos y contribuiría a generar nuevos proyectos”.
Patrimonio musical Ha subido a estrados en cualquier lugar del mundo con intérpretes que van de Ara Malikian a Carlos Núñez o de Caetano Veloso a The Chieftains y Pat Metheny. “La música y los propios instrumentos forman parte del patrimonio de una comunidad. Hay cantidad de gente que no sólo se empeña en conservar ese patrimonio si no que lo está renovando y actualizando”. Su último trabajo, editado a finales de 2014, “Trikitixaren historia txiki bat”,
“Lo que hacemos es música artesanal”
es fiel reflejo de ese pensamiento. “Si alguien se deja llevar por el disco-libro podrá conocer la historia de 150 años de la trikitixa entre nosotros. Y sabrá de personajes con vidas que nada tienen que envidiar a aquellos míticos precursores del jazz o el blues”, explica Junkera. En el álbum no suena más que el fuelle diatónico, panderos, panderetas y las voces del grupo femenino “Sorginak”. El acordeonista apunta que “podía haber hecho algo más comercial, pero quería contar la historia de la triki y el pandero”.
35 años sin perder el fuelle Con este proyecto, el artista del popular barrio de Rekalde celebra sus 35 años junto al acordeón, un homenaje al fuelle y quienes le guiaron por su camino. Los panderos son quienes ponen el ritmo. Suenan desde minúsculas panderetas
hasta enormes panderos. En todo participan las 7 jóvenes de entre 15 y 18 años que forman el conjunto “Sorginak”, panderetistas, trikitilaris y voces. Son Amets Ormaetxea, María Lasa, Garazi Otaegi, Leire Etxezarreta, Irati Rodríguez, Alaitz Escudero y Eneritz Aulestia. Además del libro repleto de fotos, historias y datos de la triki, el disco recoge un buen puñado de temas tradicionales reinterpretados y adaptados por Kepa Junkera. Fue su abuelo quien le abrió el tímpano al sonido cascabeleante de la pandereta. Aprendió a tocar la triki, la alboka y otros instrumentos. “Con 14 años era tan tímido que pensaba que nunca subiría a un escenario. Ahora redirijo ese miedo hacia la generación de energía creativa”. Hoy, cientos de conciertos después, susurra que “la música es la comunicación, el carisma, el misterio…”.
Trikitixa, el pequeño acordeón que hace grandes las fiestas populares
© Igotz Ziarreta
El “fuelle del infierno”, como lo denominó en su primer disco Kepa Junkera, es un perqueño acordeón diatónico de botones, inventado en Italia, y que trajeron al País Vasco los trabajadores piamonteses empleados en la constucción de ferrocarriles. Se trata de un instrumento de viento que se usa desde el siglo XIX en Euskadi y Navarra, pero que se generalizó a partir de los años cuarenta del siglo XX. Similar al bandoneón argentino, pero de uso diferente. La mayoría de las veces se toca junto con una pandereta, es decir, junto con pandereteros o pandereteras. Es el instrumento musical que en las romerías de Euskadi ocupa el lugar de las dulzainas castellanas, las gaitas celtas o los violines irlandeses. Su sonido es sinónimo de fiesta, alegría y juerga. El “fuelle del infierno” para beatos y autoridades, que Kepa Junkera ha elevado a los grandes auditorios en los que comparte micrófono con estrellas universales del folk y el jazz.
Otoño Autumn 2015 |
makes up part of our community’s heritage. There are a lot of people that aren’t only trying to preserve this heritage but that are giving it a new lease of life and are bringing it up to date.” His latest work, put together at the end of 2014, “Trikitixaren historia txiki bat” is a faithful reflection of this philosophy. “If anyone lets themselves be taken away by the album/book they will be able to get to know the history of the trikitixa amongst us. They will also find out about some of the personalities whose lives aren’t to be envied at all and of those mythical early pioneers of jazz and blues”, Junkera explains. In the album you will hear diatonic accordions, tambourines of all sizes and the voices of the female group “Sorginak”. The accordionist remarks that “he could have done something more commercial but he wanted to tell the story of the trikiti and the tambourine”.
“What we do is artisanal music”
LEISURE & culturE
33
35 years without running out of puff
tional topics that have been reinterpreted and then adapted by Kepa Junkera.
In this project, the artists who hales from the popular neighborhood of Rekalde is celebrating his 35 year long affiliation with the accordion, a homage to the bellows and those who helped him along his way. The tambourine players are the ones who provide him with his rhythm. There are tambourines of all sizes playing in his pieces. In total there are 7 young people participating who are between the ages of 15 and 18 who make up the group “Sorginak” composed of tambourine players, accordionists and singers. Their names are Amets Ormaetxea, María Lasa, Garazi Otaegi, Leire Etxezarreta, Irati Rodríguez, Alaitz Escudero and Eneritz Aulestia.
It was his grandfather who introduced him to the rhythmical sound of the tambourine. He learned to play the trikiti, the alboka and other instruments. “When he was 14 he was so shy that I thought I would never get up on stage. Now I redirect that fear and use it to generate creative energy”.
In addition to the book that is full of photos, stories and facts about the trikiti the album also tackles a fair selection of tradi-
Today hundreds of concerts later he whispers “music is communication, charisma, a mystery….”.
Trikitixa, the small accordion that makes for big public festivals The “Bellows of Hell”, as Kepa Junkera called his first record, is a small diatonic button accordion invented in Italy and it was brought to the Basque Country by workers from Piedmont who were working on the railways. It is a wind instrument that has been used in the Basque Country and Navarra since the 19th century but its use only became more widespread after the 1940’s. It is similar to an Argentine bandoneon but it is used in a different way. Most of the time it is played alongside a tambourine, that is to say along with the tambourine player. It is the musical instrument that is played as part of Basque processions along with the Castilian dulzaina, the Celtic bagpipes or Irish violins. Its sound is synonymous with partying, joy and merriment.
© Gaizka Peñafiel
The “Bellows of Hell” for the pious and the authorities, that Kepa Junkera has elevated to something that is gracing the big stages of the world where he shares the limelight with global stars of the folk music and jazz scenes.
N32 es un espacio cálido donde se encuentran marcas de moda de mujer como Bellerose, Paul & Joe Sister, Iro, Denim & Supply Ralph Lauren, French Connection, Des Petits Hauts, Ecoalf, Woolrich, Canada Goose, Hetrego, The Hip Tee, Diesel, Seven, Levi’s, Becksondergaard y Dolfie entre otras.
N32 is a warm space where you’ll find exclusive women fashion brands such as Bellerose, Paul & Joe Sister, Iro, Denim & Supply Ralph Lauren, French Connection, Des Petits Hauts, Ecoalf, Woolrich, Canada Goose, Hetrego, The Hip Tee, Diesel, Seven, Levi’s, Becksondergaard and Dolfie between others.
Se recupera el antiguo espíritu de “boutique” en el que cada pieza es escogida con mimo pensando en el cliente.
The old spirit of the “boutique” returns and each piece is selected with thoughtful care for the client.
Ledesma, 32 - Bilbao - Tlfno: +34 944255128 - info@n32.es
ocio & cultura
| Otoño Autumn 2015
© Bo Chambers
34
El más internacional de los deportes autóctonos resurge en Bizkaia tras un período de decadencia.
N.I. Sáenz
L
a cesta-punta o Jai Alai está viviendo un renacer en Bizkaia debido al movimiento surgido en Gernika por parte de un grupo de jóvenes profesionales de diferentes ámbitos, reunidos principalmente en torno al proyecto “Gernika Jai-Alai”. Tras más de dos décadas de decadencia, el público ha vuelto a acudir al frontón y llenar las gradas. La cesta es un deporte vasco que triunfó en diferentes países y continentes a lo largo del siglo XX. En ciudades como Alejandría, El Cairo, Shangai, New York, Milán, Manila o Bruselas se construyeron frontones para la práctica profesional de la cesta-punta, más conocido inter-
El que es conocido como “el deporte más rápido del mundo” triunfa en Bizkaia con el nuevo formato Jai Alai & Music
© Berde Produkzioak
El espectáculo de la cesta-punta vuelve a llenar los frontones
Otoño Autumn 2015 |
LEISURE & culturE
The most international Basque sport experiences resurgence in popularity across Bizkaia after a temporary decline.
Jai Alai Draws Crowds Once More
J
ai alai is experiencing a renaissance in Bizkaia. A movement composed by young professionals originally from Gernika were behind it, through their project called “Gernika Jai-Alai”. After more than two decades of undergoing a steep decline in popularity, the sport has once more began to draw large crowds of spectators.
Jai alai is a Basque sport that became very popular throughout different countries and most continents during the 20th century. Professional-grade frontones to practice the sport were built in cities such as Alexandria, Cairo, Shanghai, New York, Milan, Manilla and Brussels. Jai alai means “joyous celebration” in Euskera, the Basque language. The sport was par-
35
Known as “the fastest sport in the world” now grows followers across Bizkaia thanks to a brand new format, “Jai Alai & Music” ticularly popular in cities such as Havana, Mexico City and Miami – that is, besides many cities across the Basque Country. Jai alai always managed to draw the audience’s attention from the onset. The sport was monetized by a gambling system that had aficionados bet on the speed of the ball and the elegance of the movements performed by the players – or pelotaris. The jaw-dropping nature of the sport did the rest, and finished reeling them in.
Decline and Resurgence Changes to the gambling industry in some countries while new recreational habits came into vogue in others, caused jai alai to lose its popularity. The glamour of yesteryear was marred as the sport’s popularity diminished steadily from the eighties until today – and extending from the New World’s courts to those in Euskadi.
© Bo Chambers
In the year 2014, a youth group decided to start organizing a grand match at a little place called the Jai Alai of Gernika, inside a listed building designed by the architect Secundino Zuazo. Long considered to be the best fronton in the world, the surrounding stands have been consistently hosting a full house ever since; with a vociferous audience aching to watch the best pelotaris in action. Common sights at this venue now include long queues to purchase tickets, “sold out” signs at the box office, more than 2000 people cheering from the stands and a veritable display of prowess playing out in the court below. The players must access the court by walking through the stands and the audience, which is the moment when the fans stand up to greet and cheer on the pelotaris. During the modern version of the event, the occasion is enlivened by music and a DJ set at the end of the match. In 2015, the Gernika court began to hold official jai alai championships again, as part of the Jai Alai World Tour. They were forced to use the “sold out” sign far more than once.
36
| Otoño Autumn 2015
ocio & cultura
World Tour. El Jai Alai cuelga el cartel de “no hay billetes” varias veces.
Se practica en duelos por parejas en los que los puntistas portan sendas cestas con las que recogen una pelota maciza de 130 gramos que pueden llegar a lanzar a 300 por hora.
Jai Alai & Music El nuevo formato de Jai Alai & Music consigue cautivar a un público más jóven que no conocía este deporte y, además, los aficionados que habían dejado de ir al frontón retornan. La pareja vizcaína compuesta por Beaskoetxea y Aldazabal se proclama campeona del mundo este mismo año en Hondarribia (Gipuzkoa), al ganar la final contra Goikoetxea y Erkiaga II. Además, el frontón Deportivo
de Bilbao es escenario de la gran final del Campeonato Individual. Uno de los mejores puntistas de la historia, Goikoetxea, consigue su undécimo título. El resurgimiento de la cesta-punta en Gernika y en Bizkaia se está consolidando. El formato para que el Jai Alai resurja ya está definido. Los frontones del País Vasco, México, Florida son los próximos destinos. El Jai Alai, el deporte vasco más internacional, “the fastest game in the world”, regresa a la cima. El Jai Alai vuelve a estar de moda.
nacionalmente como “Jai Alai” (“Fiesta Alegre” en euskera). Las plazas fuertes fueron tradicionalmente La Habana, Ciudad de México y Miami, además de los frontones del País Vasco. El Jai Alai consiguió conquistar al público desde el principio. El deporte se sustentaba económicamente en torno a las apuestas y la velocidad de la pelota y los movimientos elegantes de los pelotaris. La espectacularidad del deporte hizo el resto.
Decadencia y resurgimiento Pero los cambios de regulación de apuestas en algunos países y nuevos hábitos de ocio en otros, hicieron que la cesta-punta perdiese la popularidad y el glamour de antaño, y comenzase una tendencia a la baja, a partir de los finales de los años 80, que ha durado hasta el día de hoy, tanto en los frontones americanos, como en los de Euskadi. En el año 2014, un grupo de jóvenes decidieron organizar un gran partido de cesta-punta en el Jai Alai de Gernika. Considerado el mejor frontón del mundo, el edificio diseñado por el arquitecto Secundino Zuazo, con protección patrimonial, vió cómo sus gradas volvían a llenarse para disfrutar de los mejores pelotaris del momento. Largas colas para conseguir tickets, cartel de “no hay billetes” en la taquilla, más de 2000 personas en las gradas y un auténtico show en la cancha. Los puntistas acceden a la cancha caminando entre el público, los aficionados se ponen de pie para saludar y animar a los pelotaris, la jornada es amenizada con música y la actuación de un prestigioso DJ al final del encuentro. En 2015, el frontón de Gernika vuelve a organizar campeonatos oficiales de la cesta-punta, dentro del circuito Jai Alai
Una pelota de 130 gramos a 302 kilómetros por hora El Jai Alai es un juego de pelota vasca que se practica por parejas y con una cesta de mimbre. En la cesta-punta, se coge la pelota con la cesta, se toma impulso y se lanza hacia el frontis del frontón. En esta modalidad, la cesta empleada tiene un peso que oscila entre 200 y 600 gramos, siendo su longitud de 62 centímetros para los delanteros y 68 centímetros los zagueros. La profundidad de la cavidad de la cesta que produce su curvatura es de 15 centímetros. La cesta se fabrica con madera de castaño, tejida de mimbre. La forma de la cesta curva, cóncava, alargada y estrecha, consigue, utilizada con pericia, lanzar una pelota, de 130 gramos y el tamaño aproximado de una naranja mediana, a una velocidad en torno a los 300 kilómetros por hora. La cesta encaja en la mano a modo de guante (atándola con una cuerda) y va provista de una bolsa que ayuda a retener la pelota, que regresa del frontis, bote en el suelo o no, también a una gran velocidad que, en ocasiones, obliga a los puntistas a “caminar” sobre la pared izquierda. La cancha de los frontones oscila entre entre los 54 y los 60 metros de largo. La principal característica de la cesta es la de lanzar la pelota con mayor fuerza y eficacia después de recogerla y dejarla deslizar hasta su extremo, desde donde saldrá despedida contra el frontis, intentando hacerla inalcanzable para los rivales.
PRÓXIMOS FESTIVALES EN BIZKAIA 10 de octubre en Markina y 23 al 26 de octubre en Gernika
MÁS PARTIDOS www.jaialaiworldtour.com/cartelera.php
Otoño Autumn 2015 |
LEISURE & culturE
37
© Bo Chambers
Riveting two-person duels are performed, in which the players must use their baskets to pick up a solid ball weighing 130 grams that, when thrown, can reach speeds of up to 300 kilometres per hour. Jai Alai & Music
A ball weighing 130 grams is thrown at 302 kilometres per hour Jai alai is a Basque ball game that is played in teams of twos, using a wicker basket. The player must grab a hold of the ball using the basket, then gain momentum and throw the ball towards the front of the court. The basket typically weighs between 200 and 600 grams and measures 62 centimetres long for the frontcourt players while its 68 centimetres long for the backcourt players. The cavity that gives the basket its curved shape is 15 centimetres deep. The basket is made of chestnut wood and tightly-woven wicker. The curved, hollowed, elongated and narrow shape of the basket allows the handler to throw a 130-gram ball of approximately the size of an orange, at a speed of around 300 kilometres per hour. The basket fits onto a player’s hand much like a glove – and it’s tied on with a cord. It contains a bag that helps hold on to the ball since it comes in at a great speed – whether it bounces on the floor or not. Sometimes, it comes in so fast that to catch it, players are forced to “walk” on the left wall. The court is usually between 54 and 60 metres long. The main characteristic of the basket is that it helps throw the ball with greater strength and efficiency after having grabbed it and let it slip towards the end, from where it will be thrown against the opposite wall – trying to make sure the opponents can’t get a hold of it.
UPCOMING FESTIVALS IN BIZKAIA October 10th in Markina and October 23rd-36th in Gernika
MORE MATCHES
www.jaialaiworldtour.com/cartelera.php
The new Jai Alai & Music format has managed to attract a younger crowd that still didn’t know about the sport – as well as the old aficionados who had stopped attending matches but have now been coaxed back. The team from Bizkaia composed by Beaskoetxea and Aldazabal became this year’s world champions after beating Goikoetxea and Erkiaga II during the final match held in Hondarribia (Gipuzkoa). Furthermore, the Deportivo de Bilbao Fronton has become the backdrop for the Individual Championship. One of the best players in history, Goikoetxea, won his eleventh championship here this year. Today, the successful revival of jai alai in Gernika and Bizkaia is indisputable. A food format for its resurgence has also been well-defined. Now, the next targets on sight are the courts across the rest of the Basque Country – as well as those in Mexico and Florida. Jai alai, the most international of Basque sports, known as “the fastest game in the world”, is now back on top. Jail alai is back in vogue.
www.basqueleisure.com · info@basqueleisure.com · +34 688 852 318
38
| Otoño Autumn 2015
La buena vida
Cocina de altura para todo el mundo
© JJ G
La Buena Vida
Restaurante Torre Iberdrola
El bilbaíno Guillermo García comanda la cocina del Restaurante Torre Iberdrola. Hace unos años ya que el chef integrado en el Grupo Iruña crea los platos que se sirven en los salones de la primera planta del emblemático rascacielos de la ciudad del Guggenheim, así como del enorme salón del piso 24, diáfano y de paredes transparentes, indudablemente el local con mejores vistas de Bilbao. http://www.xn--grupoirua-s6a.net/catering/torre_iberdrola.htm www.torreiberdrola.es JJ Gamboa
E
n la primera planta disponemos de una zona de self-service (10 €), un restaurante enfocado principalmente a nuestro Menú-Ejecutivo (27,5 €) y dos coquetos salones privados. Además, también servimos bodas o eventos, ya se organicen en el piso 24 o en el atrio de la Torre, que también resulta espectacular”, explica García. Se trata de un chef en plena madurez que, a sus 48 años, y tras haber pasado por otros fogones de renombre en la ciudad, se encuentra muy a gusto encabezando este restaurante. “Es una suerte trabajar en este entorno”, reconoce. Torre Iberdrola (Plaza Euskadi, 5), que inauguró sus 165 metros de altura en 2012, marca el nuevo centro de Bilbao, junto los principales museos, el Palacio de Congresos y la Ópera Euskalduna, el Parque de Doña Casilda y la moderna zona universitaria. Desde el salón del piso
24 la ciudad parece un enorme plano en tres dimensiones: el nuevo San Mamés, las colinas que rodean la urbe, las zonas verdes y avenidas se distribuyen en torno a una Ría que todo lo articula. No hay mejor punto para entender la estructura de Bilbao.
Acceso abierto a quien lo desee A pesar de hallarse en el corazón de esta torre de vidrio y acero, cualquier persona puede disfrutar (basta con preguntar en el mostrador de información del acceso) de las mesas de decoración minimalista, las vistas de la ciudad desde el rascacielos diseñado por Pelli y las creaciones de Guillermo García y su equipo. “Cambiamos nuestra carta y el menú cada semana. Me gusta trabajar con los productos de temporada y hacer una cocina tradicional pero evolucionada. Ade-
más, siempre contamos con segundos platos vegetarianos, o adaptados a aquellas personas que no pueden comer cerdo o son alérgicas al gluten, al marisco, la lactosa, etc.”, explica un García que señala que también están disponibles menús concertados para grupos con precios que oscilan entre los 30 y los 50 €. Fiel a su principio de estar atento a los frutos de la temporada, el cocinero prepara platos de hongos, caza y alcachofas para el otoño-invierno. Productos que también están disponibles en el demandado Menú Ejecutivo, que cuenta con un aperitivo, un primer plato a elegir entre una ensalada, un arroz, una pasta o un plato de cuchara; un segundo a elegir entre una carne, un pescado y una propuesta vegetariana; y los postres. Las vistas son extraordinarias... para quien consiga levantar la cabeza del plato.
Otoño Autumn 2015 |
THE GOOD LIFE
39
The Torre Iberdrola Restaurant
Haute Cuisine for Everyone The chef and Bilbao native Guillermo Garcia is in charge of the Torre Iberdrola restaurant. For a few years now the chef, who is a member of the Iruña Group, has been creating dishes to be served in the emblematic skyscraper.
O
n the first floor we have a self service area (10 €), a restaurant which focuses mainly on our set menu (27.50 €) and two charming private rooms. Moreover, we also cater for events and weddings which are organised on the 24th floor or in the tower’s hall, which is equally spectacular”, Garcia explains. He is a chef in his prime and at 48 years of age after having slaved away behind the stoves of other renowned chefs in the city, he is very much at home heading up his own restaurant. “I feel very lucky to work in this environment”, he tells us. The Torre Iberdrola (Plaza Euskadi, 5) which is 165 metres tall and was opened in 2012 is the focal point for the new centre of Bilbao along with its main museums, modern university area, conference centres, the Basque Opera House and the Doña Casilda Park. Viewed from the restaurant on the 24th floor it
looks like a huge 3D plan of the city: the new San Mamés, the hills that surround the city, the green areas and avenues based around the costal inlet that seems to shape everything around it. There is no better place from which you come to understand the structure of Bilbao.
dishes with a modern touch. Moreover, we always have vegetarian main courses available or we adapt dishes for those people who cannot eat pork have a gluten or shellfish allergy or who are lactose intolerant etc”, García explains as he also mentions that they have menus available for groups whose price varies between € 30 and € 50.
Open access to anyone who wants it
Remaining loyal to his principle of seasonality the chef prepares dishes using mushrooms, game and artichoke for the autumn and winter. These are products that feature greatly on the much in demand set menu that comes with an aperitif, a starter of your choice between a salad, a rice dish, a pasta dish or an amuse bouche: a main course which you can choose between a meat dish, a fish dish and a vegetarian option. This is all topped off with a desert.
Despite being in the very heart of this tower of glass and steel, anyone can enjoy (all you have to do is ask at the information desk as you come in) the minimalistic table designs, the views over the city from the skyscraper designed by PellI and the gastronomic creations of Guillermo García and his team. “We change our a la carte menu and set menu every week. I like to work with seasonal products and to cook traditional
The views are extraordinary…. For anyone who can lift their gaze away from their plate.
40
| Otoño Autumn 2015
La buena vida
bergara, la belleza interioR Desde julio ya puede visitarse el “laboratorium”, un espacio de ciencia e innovación, dentro de un conjunto monumental ajardinado del siglo XIX.
T
al y como ocurre con las personas, también muchas de nuestras villas esconden tras una fachada fría e impersonal una belleza interior que enriquece nuestro viaje. Tanto desde el punto de vista sensorial como cultural o paisajístico, basta con franquear una puerta, una calle, para descubrir un mundo inesperado. Ni siquiera representa un esfuerzo, simplemente un paso, una parada en coche, va a hacer mejorar nuestra experiencia. Así ocurre en Bergara. La villa casi nos esquiva desde la autopista. No hay que dejarse engañar pues oculta elementos patrimoniales únicos. También únicos a nivel europeo. Pero está en el interior. La iniciativa es tuya.
laboratorium Además, desde julio un espacio dedicado a la ciencia y la innovación te espera dentro de un conjunto momumental ajardinado del siglo XIX: Laboratorium. Laboratorium no es sólo un lugar de exposición; también lo es de experimentación. La tradición ilustrada de Bergara nos ha dejado una fabulosa colección de instrumental científico, de anotomía, de animales… que nos habla del papel de la ciencia y la investigación en nuestras vidas y en nuestra historia. La vanguardia se convierte en tradición en Bergara y este espacio así nos lo recuerda, para nuestro disfrute.
Un espacio dedicado a la ciencia y la innovación te espera dentro de un conjunto momumental ajardinado del siglo XIX: Laboratorium Laboratorium. Palacio Errekalde Juan Irazabal Ibiltokia, 1 (trasera de la iglesia) Tel.: 943 76 90 03 www.bergaraturismo.eus
Otoño Autumn 2015 |
THE GOOD LIFE
41
Bergara, the inner beauty Since July you can enjoy “Laboratorium”, a venue dedicated to science and innovation within a landscaped monumental ensemble.
J
ust like people, behind a cold and distant appearance many of our villages also hold an inner beauty that makes for a fuller journey. Both from the sensorial and from the cultural or landscape perspectives, crossing a threshold, or a street, is enough to discover an unexpected world. Moreover, this improvement in our experience doesn’t even require any effort, just one step, one break in the road-trip. This is what happens with Bergara, a village that almost dodges to avoid us from the highway. However, we should not be fooled: it hides a one-of-a-kind heritage which is also unique in Europe. But it is an inner village. The choice is up to you.
laboratorium Furthermore, since July you can enjoy a venue dedicated to science and innovation within a 19th Century landscaped monumental ensemble: Laboratorium. Laboratorium is not just an exhibition; it’s also a place for experimenting.
Bergara’s enlightened tradition left us a fabulous collection of scientific, anatomic, animal… instruments, which tell us about the role of science and research in our lives and our History. Avant-garde is a tradition in Bergara, and this venue is a reminder of that, for our enjoyment.
Laboratorium. Palacio Errekalde Juan Irazabal Ibiltokia, 1 Tel.: 943 76 90 03 www.bergaraturismo.eus
42
| Otoño Autumn 2015
La buena vida
EL GRAN HOTEL DE SAN JUAN DE LUZ, LA EXCEPCIÓN SOBRE EL OCÉANO
L
a localidad de San Juan de Luz, entre Biarritz y San Sebastián, se posicionó hace ya mucho tiempo como un destino privilegiado para quienes quieren disfrutar de la tradición vasca y de las playas de fina arena. El Gran Hotel, situado en un enclave privilegiado en la bahía de San Juan de Luz, es un espacio de ensueño y de relajo frente al océano.
El nuevo Grand Chef En lo gastronómico, el restaurante “L´Océan” está dirigios a partir de ahora por un nuevo chef. Premiado por el Château de Brindos, Christophe Grosjean cocina productos de temporada como pescados y legumbres frescas.
Construido en 1909, el Gran Hotel Thalasso&Spa ha estado decorado durante mucho tiempo según el modelo inglés. En marzo de 2014, a causa de un incendio, tuvo que cerrar sus puertas. Tras años de reformas, el pasado primero de junio pudo volver a abrir sus puertas y recibe ya a sus clientes en un ambiente totalmente renovado.
THE GRAND HOTEL IN ST JEAN DE LUZ, THE OCEAN-SIDE EXCEPTION
F
or a long time, the town of St Jean de Luz, between Biarritz and San Sebastián, has been an extraordinary destination for anyone wishing to enjoy Basque traditions and fine sandy beaches. The Grand Hotel, standing in the beautiful St Jeaage. After years of renovations, it reopened on 1st June this year and is proud to welcome guests with an all-new look.
The new Grand Chef As for our cuisine, the “l’Ocean” restaurant is now being run by a new chef. Winner of the Château de Brindos award, Christophe Grosjean cooks with seasonal produce such as fish and fresh pulses.
Otoño Otoño Autumn Autumn 2015 2015 ||
THE&GOOD LIFE 43 39 ocio cultura
SAN TELMO, EL MUSEO PARA CONOCER LA SOCIEDAD VASCA
Cristina García Rodero, La Confesión, Saavedra, 1980. © Cristina García Rodero / Magnum Photos / Contacto.
E
l Museo San Telmo ofrece un recorrido por la historia, la cultura y los modos de vida del pueblo vasco.
Una visita atractiva, con un valioso patrimonio y recursos audiovisuales e interactivos, para adentrarse en el corazón de la sociedad vasca desde sus orígenes hasta hoy. Situado en plena Parte Vieja de la ciudad, en uno de los pocos edificios que sobrevivió al incendio de 1813, San Telmo es un antiguo convento dominico del s. XVI rehabilitado en 2011 y ampliado con una atrevida arquitectura contemporánea. El museo es además un activo centro de cultura con una amplia programación de exposiciones temporales y actividades. A
Morella Muñoz-Tebar, Memory traces.
SAN TELMO, BASQUE SOCIETY DISCOVERY MUSEUM partir del 24 de octubre acoge la muestra “Tan lejos, tan cerca. Documentalismo fotográfico de los años 70”, que a través de las imágenes de Koldo Chamorro, Cristina García Rodero, Cristóbal Hara, Anna Turbau, Ramón Zabalza y Fernando Herráez ofrece una visión facetada de la realidad española entre finales de la década de 1970 y mediados de la de 1980.
T
he San Telmo Museum offers you a trip back through the history, culture and lifestyles of the Basque people.
It’s an appealing visit, boasting precious heritage and audiovisual and interactive resources that delve into the heart of Basque society from its origins to the present day.
Located right in the city’s Old Town, in one of the few buildings that survived the 1813 fire, San Telmo is a former Dominican convent from the 16th century that was renovated in 2011 and extended with daring modern architecture. The museum is also an active cultural centre with an extensive schedule of temporary exhibitions and activities. From 24th October, it will host the show entitled “So far, so near. Documentary photography from the 70s”, using pictures by Koldo Chamorro, Cristina García Rodero, Cristóbal Hara, Anna Turbau, Ramón Zabalza and Fernando Herráez to offer an interesting view of Spanish life between the end of the 70s and the mid 80s.
| Otoño Autumn 2015
La buena vida
“Mi objetivo es que las personas puedan huir del low-cost y de vestir uniformadas”
© JJ G
44
Alicia Rueda, diseñadora de moda
La costura como vocación Alicia Rueda (Markina, Bizkaia, 1969) ha contado con puntos de venta en Francia, Holanda, Bélgica o Alemania, además de 150 en España. Ahora se reinventa y ofrece sus creaciones en una tienda con su marca personal en General Concha 4, pleno centro de Bilbao JJ Gamboa
A
licia Rueda crea para mujeres tanto colecciones de moda pret-a-porter como de costura personalizada. “No me gusta llamarla alta costura. La alta costura es cosa de cuatro grandes genios”, matiza. En su Markina natal, en pleno corazón de la comarca de Lea Artibai - un lugar en el que las colinas boscosas empiezan a volcarse sobre el mar cantábrico y el puerto de Ondarroa- fue donde Alicia Rueda empezó a crear prendas de vestir. “Desde pequeña me gustaba vestir a las muñecas con ropa que yo inventaba. A los 13 años empecé a hacer prendas para vestir yo. Porque no encontraba en las
“La moda que proponemos los creadores de aquí tiene una esencia característica y diferencial. Por eso quien visite Bizkaia debiera interesarse por las prendas de creación local”
tiendas lo que realmente me gustaba”, explica. A los 16 enfocó sus estudios al patronaje industrial, diseño, moda y modelismo. Al cumplir los 18 constituyó su propia empresa con lo que se embarcó en la costura profesional.
Materias nobles o tejidos técnicos novedosos La diseñada busca alterar ciertas convenciones con sus colecciones. Quiere un poco de sofisticación en las prendas cotidianas y más naturalidad en las de fiesta. “Me gusta que las personas puedan huir del low-cost y la tendencia a los uniformes que generan las grandes marcas de este tipo de ropa. En las creaciones para fiesta o novia intento favorecer la sencillez”, comenta. A los vestidos de novia llegó por casualidad. “Una amiga me pidió un vestido. Y luego otra. Y me di cuenta que había un vacio en ese sector: el de los vestidos elegantes pero naturales”. Según cuenta
se trata de vestidos “mimados”, elaborados con el proceso artesanal de los atelieres tradicionales de costura. Rueda emplea para todas sus creaciones tejidos nobles o fibras técnicas novedosas que proporcionen calidad y confort a las prendas. Se congratula de que “en Bilbao y Bizkaia haya cada vez más creadores de moda locales. Los diseñadores vascos siempre hemos tenido ese matiz de sobriedad y elegancia que ha sido apreciado. En este momento, además, Bilbao se ha abierto tanto al mundo que los más jóvenes también han ampliado sus horizontes. Y eso resulta enriquecedor”, concluye. Merece la pena probarse las creaciones de esta diseñadora que nació en Markina, distribuyó sus creaciones por Europa, colaboró con grandes firmas y que se encuentra en una nueva etapa. Naturalidad en la elegancia y sofisticación en lo cotidiano son sus señas de identidad. Más información www.aliciarueda.com
Otoño Autumn 2015 |
THE GOOD LIFE
45
Alicia Rueda, Fashion Designer
Dress Making as a Vocation Alicia Rueda’s (Markina, Vizcaya, 1969) creations are sold in shops in France, Holland, Belgium and Germany, on top of the 150 in Spain. Now she is reinventing herself and is offering up her creations selling her own brand in a shop on Calle General Concha number 4, right in the centre of Bilbao.
A
licia Rueda designs fashion ranges for women, from preta-porter fashion right down to personalised dress making. “I don’t like to call it haute couture. Haute couture is something produced only by four great geniuses”, she explains.
It was in her birth place of Markina, in the heart of the region of Lea Artibai -a place where the wooded hills begin to turn down towards the Cantabrian Sea and the port of Ondarroa- where Alicia Rueda began to design clothes. “Since I was little I always wanted to dress up my dolls with the clothes that I had designed. When I was 13 I started to design and make clothes for myself because I couldn’t find anything that I really liked in any of the shops”, she explains. When she was 16 she focused her studies on industrial pattern design, fashion design and modeling. When she turned 18 she set up her own company and started to design clothes professionally.
Noble Materials or Novel Synthetic Fabrics By designing her collections the designer wants to change certain conventions. She wants us to take a little bit of satisfaction from our everyday clothes and a greater sense of naturalness in our party wear.
“I want to allow people to escape from bargain basement clothes and from the trend generated by the big brands who manufacture these kinds of clothes for us all to dress in the same way. I tend to emphasise a certain sense of simplicity in the party and wedding attire that I design”, she explains.
was born in Markina, has distributed her creations all over Europe, has collaborated with big fashion houses and who currently finds herself in a new stage of her career. Naturalness in elegance and sophistication in the everyday are her identifying traits.
I started designing wedding dresses by somewhat of a coincidence. “A friend of mine asked me to design a dress for her and then another one did. Then I realised that there was a gap in this market. That is to say the market for elegant yet natural wedding dresses”. Depending upon the client of course she makes “pampered” dresses, made using artisanal methods in traditional dress making ateliers. Rueda uses noble materials or novel synthetic textiles in all of her creations, these make the clothes comfortable and of a high quality. She welcomes the fact that “in Bilbao and Vizcaya” there are more and more local fashion designers. “We Basque designers have always had this tinge of sobriety and elegance that has been appreciated. Moreover, right now Bilbao has opened itself up to the world and young people have begun to broaden their horizons and this has certainly been enriching”, she concludes. It is certainly worthwhile trying the creations designed by this designer who
“The clothes that we offer our customers here are unique in their conception and are different. Therefore, anyone who visits Vizcaya should take an interest in locally designed clothes”
46
| Otoño Autumn 2015
La buena vida
Un OTOÑO MUY DEPORTIVO en
donostia/ SAN SEBASTIÁN
A VERY SPORTY AUTUMN IN
donostia/ SAN SEBASTIÁN
D
onostia - San Sebastián is presenting a top level, widely varied sporting offer for autumn 2015. Whether you are into running or water-sports, anyone visiting the capital of Gipuzkoa in the next few weeks will have the chance to enjoy their favourite sport in an unbeatable setting. What’s more, you can visit the Anoeta Stadium to watch the Real Sociedad football team play. Donostia / San Sebastián is the city for running. In addition to its endless seaside promenades, the city also hosts a number of fun runs throughout the year. The Classic, 15 km 18th October. This is a not-to-be-missed event on any runner’s sporting calendar with over 5000 participants every year. Behobia – San Sebastián 8th November. 30,000 runners take part every year in a thrilling 20 km race that dates back half a century. San Sebastián Marathon 29th November. Close to 6,000 people take part in this sea-level city marathon in one of the most beautiful cities in the world.
Support Real Sociedad
P
ara este otoño 2015 Donostia San Sebastián presenta una oferta deportiva de lo más variado y de primer nivel. Ya sean aficionados al running o a los deportes vinculados al mar, quienes visiten la capital guipuzcoana en estas fechas tendrán la oportunidad de practicar su deporte favorito en un espacio único. Además, podrán acercarse al estadio de Anoeta y disfrutar de los partidos de la Real Sociedad. Donostia / San Sebastián es una ciudad hecha para correr. Además de sus interminables paseos al borde del mar, cuenta con innumerables carreras populares que tienen lugar en la ciudad a lo largo de todo el año. La Clásica, 15 kms 18 octubre. Es una de las citas indispensables del calendario deportivo para los amantes del running. Cada año más de 5.000 participantes. Behobia – San Sebastián 8 Noviembre. 30.000 corredores protagonizan anualmente una de las carreras populares más emocionantes de Europa, con medio siglo de tradición. Un recorrido de 20 km. El Maratón de San Sebastián 29 Noviembre. Cerca de 6.000 personas participan en este maratón con itinerario urbano a nivel de mar en el centro de una de las más bellas capitales del mundo.
Siguiendo a la real sociedad Durante estos meses de octubre, noviembre y diciembre el equipo realista se medirá con grandes de la liga BBVA. Una muy buena ocasión para descubrir en su estadio, el de Anoeta, a este equipo y a su afición, en vivo.
PARA LOS MÁS ACUÁTICOS Donostia / San Sebastián es una ciudad rodeada de mar. Sus tres playas (la Concha, Ondarreta y la Zurriola), distribuidas a lo largo de sus 10 kilómetros de línea de costa, acogen numerosas y variadas actividades acuáticas que te mostrarán la pasión por el agua y la emoción del deporte.
ESCAPADAS SAN SEBASTIÁN Disfruta de todas estas actividades y muchas más, junto con alojamiento y extras a un solo click. Reserva en: www.sansebastianturismo.com Desde 74€
During the months of October, November and December, our local team will come up against some of the big names in the BBVA league. Take the opportunity to visit our Stadium, Anoeta, our team and meet the fans, live!
FOR WATER BABIES Donostia / San Sebastián is a city surrounded by the sea. Its three beaches (la Concha, Ondarreta and la Zurriola), stretching along 10km of coastline, host a wide variety of water sports that will demonstrate our passion for the water and all the excitement of these sports.
SAN SEBASTIÁN MINI BREAKS Enjoying all these activities and so much more, plus accommodation and extras, is just a click away. Book now at: www.sansebastianturismo.com From €74
tarjeta turística tourist card CON DESCUENTOS DE HASTA 25%
en transporte, restaurantes, comercios, cultura y ocio.
WITH DISCOUNTS UP TO 25%
in transport, leisure activities, museums, restaurants and shops.
CONOCE SAN SEBASTIÁN
9-16€
GET TO KNOW SAN SEBASTIAN
CONOCE EUSKADI GET TO KNOW EUSKADI
www.sansebastianturismo.com
16-36€
| Otoño Autumn 2015
recomendamos
Recomendamos
48
Los mejores establecimientos de BILBAO BILBAO’s finest establishments La ciudad de Bilbao, además de por su belleza, es también conocida por su comercio, un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Bilbao Bizkaia Tour. In addition to its physical beauty, Bilbao is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There’s more, but the best can always be found in Bilbao Bizkaia Tour.
GASTRONOMÍA
GASTRONOMÍA
BODEGAS
Txakoli Señorío de Astobiza Este txakolí se ha elaborado exclusivamente con variedades de uva autóctonas, “Hondarrabi zuri” como varietal principal, y acompañado en menor proporción por “petit courbu” y “gros manseng”. Una producción cerrada de un viñedo de 10 hectáreas, situado en el municipio de Okondo, de cuya tierra y microclima toma su calidad y personalidad. Se trata de un txakolí de estilo moderno, que conserva y potencia los mejores rasgos tradicionales de este tipo de vinos. Fresco en boca, sabroso, equilibrado, final aromático largo y persistente, con elegante nota amarga de carácter varietal y notas minerales procedentes del suelo de cultivo.
Tel.: 945 898 516 www.senoriodeastobiza.com
GASTRONOMÍA
Café Iruña
Café La Granja
El Puertito
Frente a los populares Jardines de Albia se encuentra El Café Iruña, emblemático local bilbaíno inaugurado el 7 de julio de 1903 por D. Severo Unzue Donamaría. Sus 300 m2 subdivididos en diferentes espacios permiten tener una amplia oferta en la que se mezclan los que buscan sentarse a comer, los que van de pintxos y los que toman el aperitivo. Su singular decoración de inspiración mudéjar, con techos policromados y la calidad de sus azulejos y murales lo hacen único en Bilbao. El Café Iruña es más que un bar o un restaurante, es un punto de encuentro, un lugar en el que los bilbaínos se citan para tomar un vino, un fino o degustar sus famosos pintxos morunos. Un indispensable de la ciudad, si no vienes, no has estado en Bilbao.
El Café La Granja es un local de referencia en el centro de Bilbao. De estilo francés, y gran elegancia es un amplio local de 325 m2. La elegante sencillez de su larga barra de madera tallada, sus columnas de hierro forjado y las lámparas “art nouveau” te sorprenderán. Puedes disfrutar de una amplia oferta gastronómica, desayunos, menús, picoteo, pintxos, copas y con la garantía de calidad del Grupo Iruña. No te puedes perder un clásico de Bilbao.
El Puertito acerca el más poderoso sabor del mar al centro de Bilbao: el de las ostras. Diferentes variedades de ostras traídas de distintos sitios: Francia, Galicia, Holanda… Ostras siempre frescas, con variadas preparaciones y a precios razonables. Además, El Puertito cuenta con una cuidada selección de vinos, perfectos para disfrutar con una buenas ostras. El Puertito ofrece también su servicio de catering para eventos, cócteles, celebraciones, etc. Todo gana cuando se acompaña con las mejores ostras.
Jardines de Albia. Bilbao. Metro Abando (Salida Berastegi) - Tel.: 944 237 021 cafeiruna@grupoiruna.net www.cafeirunabilbao.net
Plaza Circular, 3. Bilbao. Metro Abando (Salida Gran Vía) Tel.: 944 230 813 cafelagranja@grupoiruna.net www.cafelagranja.net
Licenciado Poza, 22. Bilbao (entrada por García Rivero) Ledesma,32. Bilbao Tel.: 944 026 254 info@elpuertito.es www.elpuertito.es
Otoño Autumn 2015 |
GASTRONOMÍA
recomMendaTIONs
Shopping
49
OCIO
Café Bilbao
Mood
Oddity Lounge Bar
En la Plaza Nueva de Bilbao, el Café Bilbao es una cafetería fundada en 1911 y restaurada en 1992.
Tienda de moda masculina, con prendas 100% Made In Italy, para el hombre que busca exclusividad e individualidad. En Mood trabajan con pasión y cuidado los detalles y calidad de los materiales. Desde la búsqueda de tejidos hasta la confección final de la prenda, todo el proceso se realiza en provincias italianas con gran arraigo e historia en la producción textil.
Bienvenidos al Oddity Lounge Bar, un nuevo concepto de hostelería situado en el Casco viejo de Bilbao, donde la amplia oferta de Gin Tonic y coctelería es la especialidad de la casa. Sofás y sillones facilitan un ambiente cálido y acogedor donde ofrecemos una carta variada de pinchos calientes y tapas hasta las 22:00 horas. A partir de esta hora el local pasa a ser el único en su zona donde podrás disfrutar de lo más esperado durante el día, una noche bien acompañados de exquisitas copas.
En el Café Bilbao encontrarás una selección de pintxos y raciones que podrás tomar tanto en su interior como en la terraza que da sobre la Plaza Nueva.
Ofrece prendas únicas e irrepetibles, por lo que encontrará pocas tallas por cada modelo. Uno de sus nuestros principales objetivos es hacer participe a cada persona que entra en Mood Uomo en la creación de las próximas colecciones. Mood te viste y te escucha.
Tel.: 944 151 671 www.bilbao-cafebar.com Metro Casco Viejo
gastronomía
Gran Vía Don Diego López de Haro, 56 Bilbao. T.: 944 277 065 www.mooduomo.com
gastronomía
Calle Nueva, 2. Casco Viejo. Bilbao Horario: De 11:30 a 1 de domingo a jueves De 11:30 a 3 jueves, viernes y sábado
OCIO
Bilbao Berria
Restaurante Guria
Sir Winston Churchill
Su gran terraza de estilo parisino en una nueva calle peatonal del ensanche novecentista de la ciudad anuncia un bistrot moderno y un comedor con mucho encanto. El chef ofrece una cocina vasca de fusión, donde se trabajan las combinaciones de los sabores más tradicionales y autóctonos. Con productos de tendencia y calidad, se convierte en un lugar de culto gastronómico dónde el ambiente, decoración e innovación sorprenden y atrapan.
Decir Guria en Bilbao es hablar de tradición, elegancia gastronómica y saber hacer.
A finales de los años 60 abrió sus puertas el Sir Winston Churchill Pub. Hoy en día sigue manteniendo su esencia con una carta de mas de 400 referencias entre ginebras, rones y whiskys.
Ledesma, 26 · 48001 Bilbao T: +34 944 249 273 www.bilbaoberria.es/bilbao/ledesma
En pleno centro de la ciudad, este prestigioso restaurante con cerca de un siglo de historia ofrece un comedor de lujo y una cocina de ensueño. Los pescados, con especial mención al bacalao, y las carnes rojas compiten en cada plato con las mejores verduras de temporada. Imprescindible.
C/ Gran Vía nº 66, 48011 Bilbao Telf: 94 441 57 80 (reservas) www.restauranteguria.com
Une con toque magistral su coctelería, un ambiente inigualable con música de calidad y un trato personalizado y exquisito con el cliente. Todo ello hace que el Churchill, como se le conoce, sea un referente en la ciudad. Es sin duda el último pub inglés de Bilbao.
Sabino Arana, 1 - 48013 Bilbao Tel.: 944 277 873 / 665 729 823
50
| Otoño Autumn 2015
Oficinas de turismo
GASTRONOMÍA
OCIO
Shopping
SUMO
Basque Leisure
Little Store
Lo más auténtico de la cocina japonesa al alcance de la mano en pleno centro de Bilbao. Platos realizados de manera artesanal con genuinos productos japoneses y también venta al público de los propios productos: algas, salsas, arroces, wasabi... Sushi y mucho más. Todo a punto y esperándole en Ledesma 5 y Licenciado Poza 39 (Bilbao).
Tours, traslados y diversión! Disfrute de nuestra gastronomía, naturaleza, arte y tradiciones como lo haría una persona de aquí y pase unos días inolvidables junto a nosotros.
En Little Store encontraras las últimas colecciones de las mejores marcas internacionales para niños entre 0 y 16 años. Firmas como Scotch&soda, Bonton, Finger in The Nose, Imps&elfs, Bellerose, Ecoalf, Bobo Choses, Pyrenex, Dolfie, New Balance, Levi’s, Bibib&co y OMY.
También pedidos telefónicos desde su hotel en el 944 416 144. La mejor opción en cocina japonesa. Compruébelo.
Ledesma,5 Licenciado Poza, 39 T.: 944 416 144 Abierto de 10 a 22 h. Viernes y sábado hasta las 11 h. Domingo cerrado. www.sumo.com.es
Tours, transfers and fun! Enjoying local cuisine, nature, art and traditions in just the someone from here and spend a few unforgettable days with us.
Tel.: + 34 688 852 318 info@basqueleisure.com www.basqueleisure.com
In Little Store you will find the latest collections from the best international brands for children ages 0-16. Brands such as Scotch&soda, Bonton, Finger in The Nose, Imps&elfs, Bellerose, Ecoalf, Bobo Choses, Pyrenex, Dolfie, New Balance, Levi’s, Bibib&co and OMY. Ledesma, 32 - Bilbao Tel.: + 34 944 255 014 info@little-store.es www.little-store.es
21 OFICINAS DE TURISMO BILBAO Plaza Circular, 1 Avda Abandoibarra, 2 T.: 94 479 57 60 www.bilbao.net BAKIO Urkizaur, 28. T.: 94 619 33 95 www.bakio.org BALMASEDA C/ Martín Mendia, 2 T.: 94 680 13 56 / 94 680 02 26 www.enkartur.net BERMEO Lamera s/n. T.:94 617 91 54 www.bermeo.org
GETXO Playa de Ereaga, s/n. T.: 94 491 08 00 www.getxo.net
ORDUÑA Foru Plaza, 3-bajo. T./Fax: 945 38 43 84 www.urduna.com
GORDEXOLA C/ Zubieta, 10. T.: 94 679 97 15 www.gordexola.net
PLENTZIA Erribera Kalea, 23. T.: 94 677 41 99 www.plentzia.org
GORLIZ Iberrebarri plaza, 4. T.: 94 677 43 48 www.gorliz.net
PORTUGALETE F. Villarán, s/n. T.: 94 472 93 14 www.portugalete.com
KARRANTZA-HARANA Bº Ambasaguas, 22 T.: 94 680 69 28 - 696 44 63 01 www.karrantza.com
SANTURTZI Avda. Cristóbal Murrieta, 25. T.: 94 483 94 94 www.ayto-santurtzi.es
DIMA Telleri Kalea 27. T.: 94 404 60 97 www.gorbeialdea.com
LEKEITIO Independentzia Enparantza s/n. T.: 94 684 40 17 www.lekeitio.com
DURANGO Lariz Torre 2 . T.: 94 603 39 38 www.durango-udala.net
MUNDAKA Kepa Deuna z/g. T./Fax: 94 617 72 01 www.mundaka.org
GERNIKA-LUMO Artekale, 8. T.: 94 625 58 92 www.gernika-lumo.net
ONDARROA Erribera, 9. T.: 94 683 19 51 www.ondarroa.eu
SOPELA Loiola Ander Deuna, 28. T.: 94 406 55 19 www.sopelana.net SOPUERTA Plaza Carmen Quintana 6 T.: 94 610 40 28 www.enkartur.net ZIERBENA Multifunción Eraikina. Portua Auzoa z/g T.: 94 640 49 74 www.zierbena.net
Dicen que viajar no es pasar por los lugares, es dejar que los lugares pasen por ti. Dicen que en Bizkaia la ciudad mira al futuro sin perder de vista el pasado.
w
Deja que Bizkaia pase por ti w
www.mybilbaobizkaia.eus