BILBAOBIZKAIATOUR 21

Page 1

21 Desde 2009

ocio, comercio, gastronomĂ­a y turismo en bizkaia LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN BIZKAIA INVIERNO - WINTER 2016

www.bilbaobizkaiatour.com

English / Spanish bilingual



8

12

16

18

38 Sumario / Summary

INVIERNO - WINTER 2016

4 Agenda

ocio, comercio, gastronomía y turismo en bizkaia LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN bizkaia

8

La entrevista - The interview

Juan María Aburto, alcalde de Bilbao Juan María Aburto, Mayor of Bilbao

#21

Foto de portada / Front cover Susaeta iluminación BIZKAIATOUR Iparraguirre 6, 1º izda. 48009 Bilbao Tel. 94 423 32 78 info@bilbaobizkaiatour.com www.bilbaobizkaiatour.com GIPUZKOA TOUR Prim, 12, 1º Izda 20006 Donostia - San Sebastián Tel: 943 47 32 02 info@gipuzkoatour.com www.gipuzkoatour.com

Los 19 eventos del invierno The 19 winter events

12 Bizkaia

CÔTE BASQUE TOUR PHEGAM COMMUNICATION Inmeuble L´Alliance 1-3 rue du pont de l´Aveugle 64600 ANGLET

18 Bilbao

ÁLAVA TOUR info@alavatour.com www.alavatour.com

CANTABRIA TOUR info@cantabriatour.com www.cantabriatour.com

Agradecimientos / Acknowledgements Nerea Abasolo, Mikel Zeberio, Goretti Arana

La mejor construcción deportiva del mundo 2015 está en Bilbao The 2015 world’s best sports building is in Bilbao AESA certifica la seguridad del aeropuerto de Bilbao Bilbao airport awarded new EASA European Safety Certificate El puerto de Bilbao, viento en popa Port of Bilbao, full steam ahead

24 Ocio & cultura - Leisure & culture

Dirección y Coordinación / Direction & Coordination José Javier Gamboa José Antonio Otxoteko Coordinación Comercial / Commercial Coordination Asier Unzueta, Julian Gómez Diseño Gráfico / Graphic Design www.raulberrozpe.com Maquetación / Layout Mono-Logo Comunicación Fotografía / Photography Museo Bellas Artes, Teatro Arriaga, Ayto. Bilbao, Bilbao Turismo, Archivo BilbaoBizkaiaTour, Bilboost, Selected, Iñaki Caperochipi

Francis Díez, el chamán del rock&roll Francis Díez, the rock&roll shaman Bilbao, ciudad de copas Bilbao, city of football and cocktails “Jai Alai Blues” la historia de la cesta punta “Jai Alai Blues” story of how a Basque sport made it abroad Exposición de carteles en el Museo de Bellas Artes Poster Exhibition at the Bilbao Fine Arts Museum

36 La buena vida - The good life

Traducción / Translation Fiona Kennedy Impresión / Printed By Gráficas Lizarra Distribución / Distribution Uritrans Depósito Legal / Legal Deposit BI-750/2011 ISSN 2174-887X Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de la empresa editora: BIZKAIATOUR S.L. None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: BIZKAIATOUR S.L.

Bilbao Berria, referencia gastronómica Bilbao Berria, making a name in Bilbao’s latest hot spot Zarate, la estrella que surgió de la brasa Zarate, the star that rose from the ashes Angula, la joya culinaria del invierno Elvers, winter’s culinary treasure Slow Food, filosofía de lo auténtico Slow Food, an authentic philosophy Teresa Busto, seda que es más que moda Silk, more than just fashion, designer Teresa Busto

48 Recomendaciones - Recommendations

* Nuestro agradecimiento a Susaeta Iluminación por cedernos la magnífica foto de portada.

Con la colaboración de:

Publicación trimestral, se distribuye en habitaciones de hoteles de 4 y 5 estrellas de Bizkaia. Is a quarterly publication distributed in four and five star hotels in Bizkaia. Tel.: 944 233 278

Markina-Xemein, la cita del carnaval tradicional en Bizkaia The Markina-Xemein traditional carnival, Bizkaia Getxo, todas las opciones en un solo municipio Getxo, a town with everything to offer

44


4

| Invierno Winter 2016

AGENDA

19

Agenda

LOS

EVENTOS DEl INVIERNO THE 19 WINTER EVENTS Obras maestras del Guggenheim hasta el 3 de febrero Obras maestras de la Colección del Museo Guggenheim Bilbao brinda al público la oportunidad de contemplar una selección de estas piezas: Warhol, Rothko, Klein, Basquiat, Chillida, Oteiza... http://masterpieces.guggenheimbilbao.es/

Masterpieces from the Guggenheim Bilbao Collection, until April 3 Masterpieces from the Guggenheim Museum Bilbao Collection features some of the highlights in the collection: Warhol, Rothko, Klein, Basquiat, Chillida, Oteiza... http://masterpieces.guggenheimbilbao.es/

Bryan Adams en el Bizkaia Arena La Gira Get Up Tour del músico canadiense Bryan Adams llega a Bizkaia el 29 de enero. www.doctormusic.com/conciertobryan-adams-bilbao

Bryan Adams at the Bizkaia Arena Canadian musician Brian Adams’ Get Up Tour plays in Bizkaia on January 29. www.doctormusic.com/conciertobryan-adams-bilbao

Sócrates en el Arriaga del 27 al 30 de enero Josep Maria Pou encabeza un reparto lleno de grandes nombres del teatro en un texto de nueva creación que lleva al escenario el juicio a un filósofo ateniense condenado a muerte por denunciar la corrupción y la superstición. www.teatroarriaga.com

Socrates, at the Arriaga Theatre, January 27 - 30 Josep Maria Pou leads a cast of well-seasoned theatre actors in a new play on the trial of Greek philosopher Socrates. The native of Athens was tried and sentenced to death for denouncing corruption and superstition. www.teatroarriaga.com

Akram Khan Company: Kaash el 25 de febrero en el Arriaga “Kaash” que significa en hindi “si hubiera”, es un espectáculo de danza en el que asistimos a una evocación de los dioses hindúes Ganesh, Krishna, Shiva, depositario cada uno de ellos de características simbólicas y rítmicas ancestrales. www.teatroarriaga.com

Akram Khan Company: Kaash, at the Arriaga Theatre, February 25 “Kaash”, which means “if there was” in Hindi, is a dance show portraying the invocation of Hindu Gods and custodians of


Invierno Winter 2016 |

AGENDA

5

ancient symbolism and rhythms, Ganesh, Krishna, and Shiva.

para plantear al segundo que se suicide ya mismo y done al primero su páncreas.

www.teatroarriaga.com

www.serantes.com

Las SOMBRAS de Warhol desde el 26 de febrero

“Pancreas”, by Patxo Telleria, at Serantes Kultur Aretoa, February 12

En el Museo Guggenheim Bilbao se pueden ver los 102 lienzos que componen la obra, en los que se revela la característica paleta warholiana, alegre en extremo y de tonos brillantes. www.guggenheim-bilbao.es/exposiciones/andy-warhol-sombras/

Andy Warhol’s Shadows, from February 26 The 102 canvas panels at the Bilbao Guggenheim Museum present Warhol’s characteristic use of bright, cheerful colours. www.guggenheim-bilbao.es/exposiciones/andy-warhol-sombras/

El nuevo trabajo del Canijo de Jerez en Kafe AntZokia “La Lengua Chivata” es el segundo disco de Marcos del Ojo, conocido como El Canijo de Jerez. Una colección de 12 temas del que fuera componente de Los Delinqüentes. 6 de febrero. www.kafeantzokia.eus/es/agenda/elcanijo-de-jerez/

The lastest album by Canijo de Jerez at Kafe Antzokia, Bilbao “La Lengua Chivata” is the name of the second album by Marcos del Ojo, El Canijo de Jerez. February 6. www.kafeantzokia.eus/es/agenda/elcanijo-de-jerez/

Tradición en Abadiño por la Feria de San Blas Feria de artesanía, ganado, maquinaria, viveristas. Afamada por sus pruebas de tiro de grandes piedras por parejas de bueyes. Exposición y venta de productos del caserío. Premios a la mejor producción agrícola y ganadera. Abadiño, Duranguesado, 3 de febrero.

Traditional San Blas Fair in Abadiño

Three friends: One urgently needs a pancreas transplant. The second one is planning to commit suicide sometime soon to avoid the vicissitudes and indignities of aging. The third friend joins them to try and convince the second one to hurry up and commit suicide and donate his pancreas to the friend who needs it. https://www.serantes.com

Gustoko, en el BEC del 12 al 14 de febrero La feria de la calidad y la vuelta al origen. Del desarrollo y avance en las formas de producción y los cambios en los hábitos de consumo nace GUSTOKO, calidad y origen. Una feria construida sobre los pilares de la calidad, la producción sostenible, el origen artesanal y el aprecio por la elaboración y la degustación, que sustituye a su antecesora Algusto, con objeto de dar respuesta a las nuevas necesidades de alimentación. www.gustoko.eu

“Páncreas”, de Patxo Telleria, el 12 de febrero en Serantes Kultur Aretoa Tres amigos: El primero necesita urgentemente un trasplante de páncreas.El segundo tiene previsto suicidarse en un futuro no muy lejano, para esquivar la decrepitud y la vejez. El tercero les junta

Gustoko, at BEC, February 12 - 14

Crafts, cattle, machinery and plants. Renowned for traditional Basque contest involving oxen using their strength to drag stones along the ground. Farm produce on sale. Prizes for the best produce and animals.

Gustoko is all about quality from the source. The fair has grown out of advances and developments in food production and changes in consumer habits. Successor to Algusto, this new fair’s trademarks are quality, sustainability, artisanship, and dedication to production aimed at meeting new demands in the food market.

Abadiño, Durango Valley, February 3.

www.gustoko.eu


6

| Invierno Winter 2016

AGENDA

Fin de Semana Japonés el 27 de febrero El BEC acoge el 27 de febrero la III Japan Weekend: cosplaya, jpop y kpop, torneo de League of Legends y mucho más. www.japanweekend.com/bilbao/

Japan Weekend, February 27 On February 27, BEC will host the 3rd Japan Weekend. Events will include cosplay, J-pop, K-pop, a League of Legends tournament and much more. www.japanweekend.com/bilbao/

always. It is a rare opportunity to see the master of 20th century theatre still performing and setting the stage alight with his inimitable style.

EUSKAL ASSAULT at Plateruena Kafe Antzokia, Durango, March 12

Teatro Barakaldo, March 4. www.teatrobarakaldo.com/event/1835

The Basque extreme metal festival will be held at the Durango venue on March 12.Hair-raising.

El mago Anthony Blake, del 11 al 13 de marzo en el Campos

http://plateruena.eus/eu/events/ euskal-assault/

El ilusionista y mentalista más magnético del panorama español, en el Teatro Campos.

ESKUTARTIE en Bilbao, artesanía en marzo

www.teatrocampos.com

Magician Anthony Blake, at Teatro Campos Eliseos, March 11 - 13 The greatest illusionist and mentalist on the Spanish scene, at Teatro Campos Eliseos, Bilbao. www.teatrocampos.com

Lindsay Kemp en el Teatro Barakaldo

Organizada por la Asociación de Artesanos Arbaso se celebra del 18 al 28 de marzo en El Arenal de Bilbao.

ESKUTARTIE Crafts Fair, Bilbao, in March V Spring Crafts Fair. Crafts fair and artisan food products. Organized by the Arbaso Association of Artisans. El Arenal, Bilbao, March 18-28.

Día del Txakoli en Larrabetzu

Este nuevo espectáculo ofrece el hechizo de Lindsay Kemp con un lenguaje impactante y siempre accesible para todos. Es sobre todo una rara oportunidad para ver a un “monstruo sagrado” del teatro del siglo XX que ama, incendia y vuela todavía sobre los escenarios del siglo XXI.

Muy cerca de de Bilbao, en la Villa de Larrabetzu, cata y degustación de txakoli de una de las mejoras comarcas productoras del territorio: El Txorierri. El 20 de marzo.

El 4 de marzo en el Teatro Barakaldo www.teatrobarakaldo.com/event/1835

EUSKAL ASSAULT en Plateruena el 12 de marzo

Lindsay Kemp at Teatro Barakaldo

La sala duranguesa acoge el 12 de marzo el festival de “metal extremo” de Euskadi. Estremecedor.

This new show promises all the usual magic of Lindsay Kemp’s unique language, accessible and expressive as

V Feria de Artesanía de Primavera. Exposición y venta de productos de alimentación.

http://plateruena.eus/eu/events/ euskal-assault/

Txakoli Day in Larrabetzu The town of Larrabetxu, a few kilometres outside Bilbao, will celebrate Txakoli Day by organizing a wine-tasting event to celebrate the txakoli wine of Txorierri, one of the best txakoli wine-making regions. March 20.


Invierno Winter 2016 |

Lo último de Arizona Baby en Kafe Antzokia

AGENDA

http://www.bilbaoturismo.net/BilbaoTurismo/es/folclore-y-fiestas-populares Del 24 al 27 de marzo

Arizona Baby ha publicado en 2015 “Secret Fires”, para muchos y muchas una auténtica obra maestra; cautivadora, diferente.

Easter processions in Bilbao

El 24 de marzo en Kafe Antzokia. www.kafeantzokia.eus/es/agenda/ arizona-baby-the-silent-comedy/

Holy Week in Bilbao is one of the most important in the north of Spain. The traditional Easter processions date back to the

7

Live re-enactment of the Passion of Christ in Balmaseda In the town of Balmaseda, over 650 people take part in the re-enactment of the end of the life of Christ, a tradition that dates back to 1771. On Holy Thursday and Good Friday, the locals dress up as natives of Jerusalem and play the roles of the Messiah, Judas, Pontius Pilate etc., on the Via Crucis, until the Crucifixion. http://viacrucisbalmaseda.com

BASQUEFEST en Bilbao

Arizona Baby presents their latest album at Kafe Antzokia, Bilbao In 2015, Arizona Baby released their latest album “Secret Fires”, considered a masterpiece by the critics who have described it as captivating and original. Kafe Antzokia, Bilbao, March 24. www.kafeantzokia.eus/es/agenda/ arizona-baby-the-silent-comedy/

Procesiones de Semana Santa en Bilbao La Semana Santa de Bilbao es una de las más importantes del norte de España. Se remonta a hasta 1554 cuando se fundara la Cofradía de la Vera Cruz. Más de dos mil nazarenos, bandas de cornetas y tambores y un buen número de pasos procesionales de indudable interés escultórico recorren las calles de la ciudad durante la Semana Santa.

founding of the Vera Cruz Brotherhood in 1554. Over two thousand penitents dressed in cloaks and hoods, cornet players, drummers and religious procession floats bearing valuable sculptures march in procession around the city’s streets. www.bilbaoturismo.net/BilbaoTurismo/es/folclore-y-fiestas-populares

Pasión Viviente de Balmaseda Más de 650 personas participan en la interpretación de las últimas horas de Jesucristo en la villa encartada de Balmaseda, en una tradición que se remonta a 1771. Los vecinos encarnan al pueblo de Jerusalem, al Mesías, Judas, Judas, Pilatos, etc, con el Vía Crucis y la Crucifixión incluídas, los días Jueves Santo y Viernes Santo. http://viacrucisbalmaseda.com Del 24 al 27 de marzo

Basque FEST aspira a ser un acontecimiento único, abierto, internacional, una cita con la cultura vasca en su sentido más amplio. Música, diseño, literatura, gastronomía, deporte… Tradición, innovación, arte, vanguardia… Basque FEST se presenta como un “espacio cultural”, un punto de encuentro, creación e interculturalidad que nace con vocación de desarrollarse y convertirse a corto plazo en un evento de prestigio en la ciudad, que contribuya a consolidar el liderazgo cultural de Bilbao. http://basquefest.com/ Del 24 al 27 de marzo

BASQUEFEST in Bilbao The aim of Basque FEST is to offer a unique, open, international opportunity to discover the best of Basque Culture in the widest sense possible. Music, design, literature, gastronomy, sport… Tradition, innovation, art, the vanguard… Basque FEST is a “cultural space”, a meeting place to foster creativity and intercultural exchanges. The fair aspires to becoming a major, prestigious event in the short term, helping to consolidate Bilbao as a cultural leader. http://basquefest.com/


| Invierno Winter 2016

LA ENTREVISTA

La entrevista

8

Juan María Aburto, alcalde de Bilbao

“Hay que seguir trabajando para que Bilbao se mantenga como destino de ocio y de negocios” Desde que ganara las elecciones en junio de 2015, Juan María Aburto (1961) tiene la difícil misión de suceder al carismático Iñaki Azkuna en la alcaldía de Bilbao. Licenciado en derecho, ha desarrollado su carrera en el Gobierno vasco y la Diputación Foral de Bizkaia, por lo que es buen conocedor del funcionamiento de ambas administraciones, vitales para muchos de los proyectos de futuro de la ciudad. Resalta el cada vez mayor valor del turismo como tractor económico de Bilbao, constata la importancia de contar con un aeropuerto internacional y subraya que la capital del Nervión es la que cuenta con más número de plazas hoteleras en la comunidad.

JJ Gamboa

¿

Qué importancia tiene el turismo hoy en día para Bilbao?

El turismo de ocio y la industria relacionada con los Congresos son parte del tejido económico de la ciudad. Los datos son claros y reflejan un crecimiento constante en la entrada de viajeros procedentes del Estado y del mercado internacional. Esta dinámica tiene un efecto tractor en las empresas y servicios de la ciudad. El turismo además nos posiciona como ciudad de vanguardia, innovadora y con gran potencial para acoger grandes eventos y congresos. Es decir, como un lugar excelente no sólo para pasar unas vacaciones sino para invertir y trabajar.

Lo mejor de Bilbao son los bilbaínos y bilbaínas, que siempre acogen con agrado, cercanía y cariño a las personas que nos visitan

En contra de lo que se pudiera pronosticar hace 20 años ¿es Bilbao hoy en día el gran motor turístico de Euskadi? Las estadísticas facilitadas por el Instituto Vasco de Estadística indican el liderazgo de Bilbao en este sector. Durante el pasado año, 742.445 personas viajaron a nuestra ciudad, lo que supone un 49% en el flujo total de turistas a Euskadi. Los datos también nos sitúan en la primera posición en el número de pernoctaciones: 1.4442.699 en 2014. No en vano contamos con el mayor número de plazas hoteleras de la comunidad. Un factor determinante a nuestro favor es contar con un aeropuerto internacional, principal nodo de conexiones internacionales de Euskadi. ¿Qué papel cumple el Ayuntamiento de Bilbao en la promoción turística de la ciudad, de Bizkaia y de Euskadi? Bilbao desarrolla una estrategia turística que no se ciñe únicamente a su dimensión administrativa. Las personas que viajan

a Bilbao desean conocer nuestra ciudad y sus atractivos turísticos, pero también aquellos recursos turísticos que se encuentran en un radio de una a dos horas. Afortunadamente Bizkaia y Euskadi ofrecen miles de propuestas que complementan la oferta de nuestra ciudad y que favorecen que la persona viajera alargue su estancia entre nosotros. Bilbao es la puerta de entrada al Basque World. A su juicio ¿qué aspectos deben mejorar para que Bilbao siga creciendo como destino turístico? Hay que seguir trabajando para conseguir que Bilbao se mantenga como destino de ocio y de negocios. Este reto implica una labor de promoción en los mercados turísticos que consideremos estratégicos, unas infraestructuras modernas y eficaces y una ciudad que ofrezca los servicios que se ajusten a las necesidades de las personas que nos visitan, que además son cambiantes.


Invierno Winter 2016 |

THE INTERVIEW

9

The best thing about Bilbao is the people, who are friendly and welcoming.

Juan María Aburto, Mayor of Bilbao

“We need to continue to consolidate Bilbao as a holiday and business destination” Since Juan María Aburto (1961) was elected Mayor of Bilbao in June 2015, he has had the difficult task of replacing his very charismatic predecessor, Iñaki Azkuna. A qualified lawyer, he has spent his career in the Basque Government and Bizkaia Regional Council and is therefore familiar with the administrative workings of both bodies, which is instrumental for new city projects. In this interview, he underlines the potential of tourism as a driving force for the local economy, the fact that the city has the largest number of hotel beds in the region and the importance of having an international airport.

H

ow important is tourism for Bilbao nowadays?

speak for themselves, the number of

the city is modern and innovative, full

national and international visitors is

of potential as a venue for hosting big

Leisure and convention-related tourism are an important part

growing steadily and impacts businesses

events and conventions. It is not just

and services directly, driving the city’s

a holiday destination, it is a city worth

economy. From a tourism perspective,

investing or working in.

of the city’s economic fabric. The figures


10

LA ENTREVISTA

| Invierno Winter 2016

Bizkaia y Euskadi ofrecen miles de propuestas que complementan la oferta de nuestra ciudad y que favorecen que la persona viajera alargue su estancia entre nosotros.

¿Qué no debe perderse una persona que está visitando Bilbao hoy? Destacaría las exposiciones “Making África” y “Alex Katz: Aquí y ahora” del Museo Guggenheim, la muestra “Mensajes desde la Pared” del Museo de Bellas Artes de Bilbao y las representaciones de la ópera de la ABAO. También le recomendaría visitar ese catálogo de arquitectura y arte que es Abandoibarra, disfrutar de la panorámica de la ciudad desde el monte Artxanda, pasear la ciudad: el Casco Viejo, el Ensanche... y, por supuesto, disfrutar de la gastronomía y de las compras. Además, la Semana Santa bilbaína ofrecerá en el mes de marzo dos platos fuertes; sus tradicionales procesiones y su festival de cultura vasca “BASQUE FEST”. Una frase para convencer a un viajero de que debe visitar Bilbao. Bilbao, es una ciudad abierta y cosmopolita, que mantiene sus señas de identidad y que se sitúa como puerta de entrada al Basque World. Y lo mejor son los bilbaínos y bilbaínas, que siempre acogen con agrado, cercanía y cariño a las personas que nos visitan.

La importancia de los grandes eventos y de los mercados emergentes Bilbao cuenta con instalaciones deportivas de cinco estrellas. Además del premiado nuevo estadio de fútbol San Mamés y del también galardonado Bilbao Arena - una espectacular cancha de baloncesto- la ciudad dispone de uno de los más modernos frontones del mundo (el Bizkaia) de una coqueta plaza de toros, un sensacional Palacio de Congresos y la Ópera (el Euskalduna), la cercanía del BEC! (Feria de Muestras) y, claro, la propia Ría, escenario del circuito mundial de clavadistas Red Bull. “La captación de grandes eventos supone una de nuestras líneas estratégicas de desarrollo, como el pasado mundial de baloncesto, el BBK LIVE o los saltos de Red Bull, grandes eventos en los que venimos demostrando una gran profesionalidad y que nos sitúan como ciudad moderna, atractiva y con las infraestructuras y servicios necesarios para desarrollar con éxito este tipo de actividades” expone el primer edil. “Además, teniendo en cuenta el auge de mercados emergentes como Asia, India e Iberoamérica, estamos trabajando en generar productos y servicios turísticos ajustados a los nuevos perfiles y necesidades de las personas viajeras de esos mercados emergentes”, añade el señor Aburto. Bilbao quiere posicionarse en mucho más que el turismo de ciudad y la gastronomía. Ya lo está consiguiendo.


Invierno Winter 2016 |

THE INTERVIEW

Contrary to expectations 20 years ago, is Bilbao now the major driving force of tourism in the Basque Country? The data provided by the Basque Statistics Institute indicate that Bilbao is leading the way. Last year we had 742,445 visitors, which accounts for 49% of the total number of tourists to the Basque Country. We are also at the top of the table for overnight stays: 1,442,699 in 2014. We have the largest number of hotel bed places in the autonomous community. The fact that the international airport that serves the region is located in Bilbao gives the city a clear advantage. What role does Bilbao Town Hall play in attracting tourism to the city, Bizkaia and the Basque Country? We are developing a tourism strategy that stretches beyond the boundaries of our administration area. Visitors to Bilbao want to get to know the city and see the sights but they also want to explore the surrounding area, within a distance of a couple of hours’ drive. Fortunately, there are lots of things to see and do in Bizkaia and the Basque Country so that visitors can plan a longer trip. Bilbao is the port of entry to the Basque World. What needs to be improved for the city to keep growing as a tourist destination, in your opinion? We have to keep working to consolidate Bilbao as a leisure and business destination. To do this, we need a good marketing strategy to target key tourist markets, a modern, efficient infrastructure, and we need to provide the services and facilities our visitors are looking for, constantly reviewing and updating them. What would you recommend to someone visiting your city today? The “Making Africa” and “Alex Katz: This is now” exhibitions at the Guggenheim Museum, the “Messages off the Wall”

exhibition at the Bilbao Fine Arts Museum and an opera at the ABAO. A visit to see the amazing new architecture in the Abandoibarra district is also a must. I would also recommend a trip to Mount Artxanda to get a panoramic view of the city. It is also fun to discover the old and new parts of the city on foot, and of course sample the wonderful cuisine. It is a great city for shopping too. Visitors who happen to be in Bilbao at Easter, in March, have two special treats in store: the traditional Easter processions and “BASQUE FEST”, a festival which celebrates Basque culture.

11

The range and variety of things to see and do outside the city, in Bizkaia and the Basque Country, are a good reason for visitors to stay longer.

How would you convince someone to come and visit Bilbao? I would tell them that Bilbao is a friendly, cosmopolitan city that has kept its identity, and that it is the doorway to the rest of the Basque World. Or maybe I would just tell them that it is worth coming to meet the friendly and welcoming people.

Hosting large-scale events and catering for emerging markets are top priorities Bilbao has several 5-star sports arenas. In addition to the new, award-winning San Mamés football stadium, and Bilbao Arena, a spectacular basketball arena, the city’s Bizkaia Basque “pelota” court (“frontón”) is one of the most modern in the world. The city also has an attractive bull-ring, an impressive convention centre (Palacio de Congresos), the Euskalduna Opera House, the Bilbao Exhibition Centre, and one of the Red Bull Cliff Diving World Series events is held on the river Nervión.. “One of our aims is to attract major events to the city. Last year, for example, the city hosted the FIBA Basketball World Cup, the BBK LIVE music festival and the Red Bull diving event. These events have been hugely successful and the city has proved that, as a modern and attractive host city with a good infrastructure and facilities and services, it is well-equipped to hold such events” said mayor Aburto. “As well as this, given the recent growth in emerging economies like Asia, India and Latin America, we are working to create appropriate tourist products and services to meet this new demand”, he added. Bilbao aims to be much more than a sight-seeing and food destination, and work has started in earnest.

www.basqueleisure.com · info@basqueleisure.com · +34 688 852 318


| Invierno Winter 2016

bizkaia

Bizkaia

12

©Zerutxu

Markina-Xemein, la cita del Carnaval tradicional en Bizkaia Localidades de Bizkaia, como Lanestosa o Mundaka, conservan las tradiciones del viejo carnaval en el territorio. Pero es en Markina-Xemein donde se mantienen las manifestaciones más singulares. Danel Bustinza

M

arkina-Xemein, una “muy noble y muy leal villa” con rico patrimonio histórico-arquitectónico que se encuentra a unos 40 minutos en automóvil de Bilbao, en plena comarca de Lea-Artibai, se vuelca en cada carnaval. Sus cerca de cinco mil habitantes se toman muy en serio estas fechas. Además de clima festivo y disfraces durante las carnestolendas en Markina-Xemein, cada Domingo de Carnaval disputan el

Antzar Jokoa y se revive la Zahagi Dantza acompañada por Hartza. Antzar Jokoa, o Juego del Ganso, consiste en un desafío entre ocho jinetes locales que galopan de uno en uno hacia un ánade colgado de una soga horizontal de sus patas. Intentarán sujetarlo por el cuello al pasar y sostenerse hasta que la cabeza se desprenda del cuerpo. Recuerda mucho al concurso que se disputa entre cuadrillas, pero sobre las aguas del mar, en las fiestas de San Antolín en la cercana

localidad costera de Lekeitio. Originalmente se empleaba un sable para cercenar el gaznate de los gansos, que, además, estaban vivos. En Lekeitio han comenzado a emplearse ansares de goma.

La Danza del Odre y El Oso El mismo Domingo de Carnaval se celebra con Zahagi Dantza o Danza del Odre. Se trata de un baile de paloteo para varones en el que se combinan los pasos


Invierno Winter 2016 |

bizkaia

13

The Markina-Xemein traditional carnival, Bizkaia Several towns in Bizkaia, including Lanestosa and Mundaka, still celebrate Mardi Gras in the traditional way, but none more so than Markina-Xemein.

L

ocated in the middle of the LeaArtibai region, about forty minutes’ drive from Bilbao, the “very noble and loyal” heritage town of Markina-Xemein celebrates the annual carnival in style. For the locals, this pre-lent celebration is a serious matter. To add to the town’s festive, fancy dress atmosphere on the run-up to Ash Wednesday, on Carnival Sunday the locals take part in the Antzar Jokoa, and dance the Zahagi Dantza in the company of Hartza.

©Zerutxu

Antzar Jokoa, or the goose game, is played by 8 local men on horseback who take turns to gallop towards a rope in the middle of the street with a goose tied and hanging off it by the legs. As they gallop by, they try to catch the goose by the neck, and pull until it comes off. It is

w w w . m i n i mi l .e s

GipuzkoaTour_1.indd 1

14/12/15 18:14


| Invierno Winter 2016

bizkaia

Acompaña a los danzantes Hartza (El Oso), un personaje bípedo cubierto por una piel que simula a un oso y que repentinamente brama, amaga con atacar a los niños o se revuelca. con los intercambios rítmicos de golpes entre los bastones de madera que cada bailarín lleva en sendas manos, en tanto que uno de ellos porta un pellejo de vino lleno de aire sujeto a la espalda que también resulta paloteado en distintas fases. Todo al son del txistu y el tamboril. Este baile también es característico de zonas de Gipuzkoa y Navarra Acompaña a los danzantes Hartza (El Oso), un personaje bípedo cubierto por una piel que simula a un oso, sujeto por una cadena por un hombre ataviado a la manera tradicional, y que repentinamente brama, amaga con atacar a los niños o se revuelca. Ambas tradiciones se remontan, al menos, al siglo XVII, fecha en el que se encuentran pruebas documentales.

Hito del Camino de Santiago El carnaval supone una buena excusa para visitar Markina-Xemein. Aunque cualquier día es bueno. El Camino de Santiago pasa por sus calles. Y su entorno y casco antiguo presenta un buen catálogo histórico-arquitectónico. Desde el Convento de La Merced (siglo XVII) o la iglesia de la Asunción de Xemein (siglo XVI) con un retablo mayor catalogado como monumento nacional, hasta San Miguel de Arretxinaga (siglo XVII) construcción que rodea un conjunto megalítico, de origen natural, del que la tradición dice que propicia la virilidad. El Conjunto monumental del Carmen, compuesto por el convento, la iglesia y la fuente, (siglo XVII) se encuentra en la plaza que actualmente preside el Ayuntamiento. Se conservan, además, casi otra decena de palacios o torres, incluída la casa solar de los Condes de Peñaflorida. Sus gentes, los paisajes, la formidable gastronomía tradicional, o la posibilidad de disfrutar de un un buen partido de cesta-punta en su magnífico frontón,

DONBURI

NIGIRI

©Zerutxu

14

conocido como “La Universidad de la Pelota”, constituyen otros buenos motivos para acercarse a Markina-Xemein.

GYOZA

URAMAKI

MAKI

GUNKAN

EL MEJOR SUSHI PARA LLEVAR DE LA CIUDAD THE BEST SUSHI TAKE-AWAY IN TOWN SERVICIO A DOMICILIO Pedido mínimo 15 € / Coste 3 € C/ Ledesma, 5 y C/ Licenciado Poza, 39 Abierto de 1Oh a 22h. Viernes y Sábados hasta las 23h SUMO Ledesma cierra los Domingos SUMO Pozas cierra los Lunes www.sumo.com.es sumobilbao.just-eat.es sumoledesma.just-eat.es

944 416 144

BATTERA

TEMAKI

SASHIMI

DRINKS

MOCHI

TAKOYAKI, YAKITORI, MISO SIRU, SALADS, TARTAR...


Invierno Winter 2016 |

bizkaia

quite similar to the competition held at sea during the Festival of Saint Antoninus in the nearby town of Lekeitio. While it was traditional there to use a sabre to slit the live goose’s throat, nowadays rubber geese are used instead.

traditional txistu flute and drum. From time to time, a dancer wearing an inflated wineskin on his back runs through the arch and the stick-wielding dancers bear down on the wineskin. This dance is typical in parts of Gipuzkoa and Navarre.

The Wineskin Dance and the Bear

Hartza, the “Bear”, also appears during the dance. A man in traditional costume leads this two-footed, pelt-wearing, bear-like character along by a chain as he frightens the children by feigning attacks and rolling around on the ground.

The Zahagi Dantza, or “Wineskin Dance”, is celebrated on Carnival Sunday. The dance involves men carrying sticks which they hold aloft to form an arch. They beat the sticks in time to the music of the

15

Hartza, the “Bear”, also appears during the dance. Bear-like character, he frightens the children by feigning attacks and rolling around on the ground.

The first written accounts of both traditions date back to the 17th century.

On the Way of St. James While the carnival is a good excuse to visit Markina-Xemein, any time is a good time. The pilgrim route to Santiago de Compostela, passes through the town’s architecturally rich and historic old quarter. Visitors can see the 17th century Convent of Mercy, the listed altarpiece of the 16th century Santa María de la Asunción church, and San Miguel de Arretxinaga, a 17th century shrine set among natural megaliths. The shrine is said to preserve men’s virility. The 17th century church, convent and fountain of El Carmen are located in the same square as the Town Hall. There are several mansions and tower-houses in the town including that of the Count and Countess of Peñaflorida.

©Zerutxu

The people, scenery, wonderful traditional gastronomy or even the chance to see a game of Jai Alai on the town’s pelota court, known as the university of Basque pelota, are all reason enough to visit the town. More information www.markina-xemein.com

N32 es un espacio cálido donde se encuentran marcas de moda de mujer como Bellerose, Paul & Joe Sister, Iro, Denim & Supply Ralph Lauren, French Connection, Des Petits Hauts, Ecoalf, Woolrich, Canada Goose, Hetrego, The Hip Tee, Diesel, Seven, Levi’s, Becksondergaard y Dolfie entre otras.

N32 is a warm space where you’ll find exclusive women fashion brands such as Bellerose, Paul & Joe Sister, Iro, Denim & Supply Ralph Lauren, French Connection, Des Petits Hauts, Ecoalf, Woolrich, Canada Goose, Hetrego, The Hip Tee, Diesel, Seven, Levi’s, Becksondergaard and Dolfie between others.

Se recupera el antiguo espíritu de “boutique” en el que cada pieza es escogida con mimo pensando en el cliente.

The old spirit of the “boutique” returns and each piece is selected with thoughtful care for the client.

Ledesma, 32 - Bilbao - Tlfno: +34 944255128 - info@n32.es


16

| Invierno Winter 2016

bizkaia

Getxo, todas las opciones en un solo municipio A solo 15 minutos del centro de Bilbao en metro, Getxo ofrece un universo de posibilidades a quien se acerque a sus calles, paseos y playas. N.I. Sáenz

Q

uien tenga alguna duda sobre qué hacer con su fin de semana, acertará seguro si se decide por Getxo. El bello municipio costero próximo a Bilbao cuenta con todo aquello que puede llenar las expectativas del viajero. Buenos hoteles, excelentes restaurantes y ambientes de todo tipo salen al encuentro del paseante: desde núcleos de comida rápida, hasta restauradores de máximo nivel, pasando por cerveceras, txakolis, pollerías, tabernas marineras, asadores… Cuenta con dos hitos monumentales absolutamente singulares: el Transbordador Bizkaia, conocido como Puente Colgante, y el conjunto de villas palaciegas. El primero conecta con su emblemática estructura de hierro las márgenes de la Ría entre Las Arenas (Getxo) y Portugalete. Se conserva en perfecto estado de uso y sigue siendo medio de transporte de miles de personas al día. Entre Las Arenas, Neguri y Algorta abundan las villas palaciegas levantadas por los magnates del hierro, las minas, las finanzas y las compañías navieras entre finales del siglo XIX y el principios del XX. Magníficas villas de estilo inglés, neomontañés, neovasco o ecléctico se alzan en el centro de grandes jardines con vistas al mar ofreciendo continuos estímulos al paseante.

El Puerto Viejo Sobre el vetusto muelle de Algorta (Getxo) se va escalonando un barrio pesquero encaramado a la roca. Casitas encaladas con tejados de teja roja, conectados por plazuelas recoletas y tramos de escaleras de piedra, contrastan con las Villas Palaciegas. Es el Puerto Viejo, lugar de reunión, de pintxo, sidra y txakoli entre aromas a pescado asado a la parrilla. El Puerto Viejo es un lugar privilegiado para disfrutar del espectáculo de las mareas vivas. Más arriba, en Aixerrota, el acantilado propone un sendero paralelo a la rom-

piente del mar, señalado por un molino de viento fuera de uso, convertido en restaurante y testimonio de una primitiva etapa industrial. Al otro lado de la bahía, las chimeneas de los altos hornos, el brillo de las coladas y el trajín del puerto. A los pies del Puerto Viejo nacen las playas que corren desde la bahía hacia la desembocadura de la Ría. En medio se halla el nuevo Puerto Deportivo plagado de pantalanes con veleros, motoras y embarcaciones de recreo abarloadas junto a su gran zona de ocio: bares, cines, restaurantes... Hacia el interior, en Andra Mari (Getxo) el mar pierde vigor ante las praderas, zonas de cultivos y caseríos que aún conservan parte del sabor al campo autóctono. Por si todo esto no fuera suficiente, Las Arenas (Getxo) cuenta con un núcleo semipeatonal que constituye un auténtico centro comercial a cielo abierto. La oferta de actividades es frenética: regatas de veleros, de remos, pruebas hípicas, golf, parapente, fiestas tradi-

cionales, ferias de productos agrícolas, criteriums ciclistas de primer orden, Getxophoto, Festival de Blues, Folk, Las Paellas de Aixerrota, bertsolaris, pelota mano, rugby… Getxo, sin duda.


Invierno Winter 2016 |

bizkaia

17

Getxo, a town with everything to offer Only 15 minutes by metro from the centre of Bilbao, the streets, beaches and promenades of Getxo have everything to offer. has plenty of good hotels, excellent restaurants, and a variety of different atmospheres ranging from areas full of fast-food outlets, to ones with exclusive restaurants, beer gardens, “txakoli” bars, places serving rotisserie chicken and salad (pollerías), fishermen’s taverns, outdoor grills… The town has two very singular features: the Bizkaia Transporter Bridge, known locally as the “hanging” bridge, and a series of very regal mansions or villas. The iconic iron bridge connects Las Arenas (Getxo) with Portugalete. It is used every day to transport thousands of passengers and is still in perfect working order.

I

f you’re at a loose end this week-end and don’t know what to do, why not take a trip to Getxo? You won’t be disappointed, for sure. This attractive coastal town on the outskirts of Bilbao has everything a tourist could want. While the town used to be quite spread out, nowadays, a series of sea-front promenades, green areas and boulevards connects the different areas. Getxo

Las Arenas, Neguri and Algorta boast numerous magnificent mansions, built at the end of the 19th century and beginning of the 20th century by successful iron, mining, financial and ship-building magnates. These wonderful villas come in different styles, ranging from English to palatial and modern Basque to eclectic. Surrounded by landscaped gardens running down to the sea, these majestic villas are sure to delight visitors as they stroll around.

The “Puerto Viejo” (Old Port) A long, winding line of steps set into the rock lead up from the old pier at Algorta (Getxo). White-washed, red-roofed cottages built around quiet little squares joined by stone steps line the route up. They provide a stark contrast to the sumptuous villas.

The “Puerto Viejo” is a place where friends gather to eat pintxos and drink cider or txakoli, surrounded by the wonderful aroma of grilled fish. The beaches, which stretch from the bay to the mouth of the estuary, start at the foot of the “Puerto Viejo”. At one end is the new marina full of jetties (“Puerto Deportivo”) crowded with yachts, motorboats, and leisure craft, moored next to an enormous leisure centre with restaurants, bars and a cinema. Once you move inland towards Andra Mari, the landscape changes from sea to rural, with traditional farmhouses surrounded by pastures and tilled fields. Las Arenas (Getxo) also has a semi pedestrian shopping area in the town centre. Whatever you do, you are bound to have fun. There’s always something happening: sailing and rowing regattas, gymkhanas, golf, paragliding, traditional festivals, farmers’ markets, major amateur cycling events, Getxophoto, Blues and Folk Festivals, the Aixerrota paella contest, Basque live poetry competitions (“bertsolaris”), Basque handball, rugby… Getxo, it’s got everything.

Metro: “Areeta” “Gobela” “Neguri” “Aiboa” “Algorta” “Bidezabal”


18

| Invierno Winter 2016

bilbao

Bilbao

Se trata del nuevo estadio de fútbol del histórico Athletic Club

La mejor construcción deportiva del mundo 2015 está en Bilbao ©Susaeta Iluminación

El nuevo estadio, con capacidad para 53.229 espectadores, se halla en pleno centro de la ciudad, con la avenida Sabino Arana a un lado y sobre el típico barrio marinero de Olabeaga y la Ría, al otro. Dicen los entendidos que el Nuevo San Mamés es una pieza única por su diseño, sus virtualidades y su iluminación. Elene Bilbao

E

l World Architecture Festival, la gran cita anual de la arquitectura que tuvo lugar en Singapur, premió al estadio del Athletic Club como la mejor construcción deportiva del mundo en 2015. La obra se llevó a cabo en dos fases y mientras se seguía usando el campo de fútbol: la primera concluyó en 2013, pero la totalidad no estuvo rematada hasta la pasada primavera, por lo que ha participado en el concurso de este año. Uno de sus signos de identidad más singulares es la iluminación, realmente sorprendente tanto vista desde la Ría de Bilbao como desde las calles circundantes o desde las colinas circundantes. Un sistema dinámico de iluminación LED que genera múltiples opciones de ambientación en función del evento que se desarrolle en el estadio genera un auténtico espectáculo de color. Los paneles de ETFE que integran la piel exterior cambian su habitual tono blanco por cualquier otra combinación de colores y formas que se programe.

Problemas con la lluvia En realidad, el estadio aún no está finalizado al cien por cien. Restan por inaugurar algunas zonas, y por ajustar o remodelar otras, como las gradas expuestas a la lluvia, causa de alguna polémica con los socios, y que parece que no será de fácil solución. En cualquier caso, la importancia concedida a los accesos, las condiciones de seguridad y comodidad, y la imbricación en el tejido urbano de la ciudad, influyeron para que la UEFA lo considere como un ejemplo en Europa y sede en España de la Eurocopa 2020. El San Mamés original fue inauguró en 1913 en la pradera contigua a una casa de labranza y a una ermita dedicada al santo adolescente que los leones no quisieron devorar, razón por lo que los jugadores del Athletic llevan el sobrenombre de este gran felino. El nuevo San Mamés ha competido con otros finalistas del World Architecture Festival, como los estadios de Al Ain, en Dubái, de Patter Desing; el London Aquatics Centre, de Zaha Hadid, o el Estadio Olímpico de Socchi.

Bilbao Arena Se trata del segundo premio internacional que obtiene una instalación deportiva de la ciudad. En 2012, el Palacio de Deportes de Miribilla “Bilbao Arena” fue designado “Edificio del año 2011” en la categoría de instalación deportiva. La web especializada en arquitectura más visitada del mundo, Arch Daily, convoca este galardón. El Bilbao Arena superó a cuatro selectos finalistas: el Centro Acuático de Londres, el complejo Cuatro Escenarios Deportivos de Medellín, las Piscinas Municipales de Povoaçao (Portugal) y la Casa del Aire de San Francisco. Se trata de la cancha donde disputa sus partidos el Bilbao Basket, club que forma parte de la ACB, una de las competiciones de baloncesto más importantes del mundo tras la NBA. En sus 30.808 metros cuadrados construidos cuenta con un polideportivo, piscina y gimnasios y una cancha que tolera tres eventos diferentes a la vez. La pista central lleva su aforo hasta los 8.500 asientos. Incluye un anfiteatro móvil que abarca el 45% del total del aforo.


Invierno Winter 2016 |

bilbao

19

The new Athletic Club Football Stadium voted world’s best

The 2015 world’s best sports building is in Bilbao The new stadium, located in the centre of Bilbao between Avenida Sabino Arana and the traditional dockland area of Olabeaga, can hold up to 53,229 spectators. The new San Mamés stadium is quite unique in terms of design, high-tech facilities and lighting, say the experts.

T

he Athletic Club stadium won Best Construction in the Sport category at last year’s World Architecture Festival in Singapore. Work on the stadium was carried out in two phases during which the football pitch remained in use. The first phase was finished in 2013 while the finishing touches to the second phase were carried out last spring, thus it was entered in the competition this year. One of the most striking aspects of the stadium is the lighting, which can be seen from the river and surrounding streets and hills. It is a dynamic LEDbased lighting system which allows multiple lighting arrangements to be configured to cater for different events. The film on the ETFE panels can be programmed to take on different colours and shapes, turning the stadium into a festival of colour.

Problems with the rain The stadium is not completely finished yet. A few areas have still not been opened, while others need to be modified, such as the areas of seating exposed to the rain. This has been a source of controversy among the club’s members and it seems that an easy solution is not likely. Despite this, the excellent access to the stadium, the security features and its integration in the city were enough for the UEFA to deem it an example for Europe and select it as a host city for UEFA EURO 2020. The original San Mamés stadium was inaugurated in 1913 on a field next to a worker’s cottage and a small chapel built in honor of the adolescent saint that the lions refused to eat. This is why the Athletic Club players are known by the nickname “los leones”.

The building competed against four impressive finalists: the London Aquatic Centre, the Four Sports Scenarios in Medellín (Colombia), the Municipal Pools of Povoaçao (Portugal) and the House of Air in San Francisco. Bilbao Arena is the basketball stadium of ACB league team, Bilbao Basket. After the NBA, the ACB basketball league is one of the world’s most prestigious. The 30,808 m2 construction comprises a sports’ complex, swimming pool, gymnasiums, and a multi-purpose court area where three events can be held simultaneously. The centre court can seat 8,500 spectators. A mobile seating area accounts for 45% of the total seating space. Metro: “San Mamés”

The other finalists in the World Architecture Festival were the Al Ain Stadium, in Dubái, by Patter Desing; the London Aquatics Centre, by Zaha Hadid, and the Socchi Olympic Stadium.

Bilbao Arena Bilbao Arena is the city’s second international award-winning sports’ facility. Located in the Miribilla district, the basketball complex won “2011 Building of the Year” in the Sports category in 2012. The prize was awarded by Arch Daily, the world’s most visited architecture website.

©Susaeta Iluminación

Dicen que viajar no es pasar por los lugares, es dejar que los lugares pasen por ti. Dicen que en Bizkaia las montañas te invitan a subirlas y que una vez arriba ya no quieres bajar.

w

Deja que Bizkaia pase por ti www.mybilbaobizkaia.eus

w


20

| Invierno Winter 2016

bilbao

AESA certifica la seguridaD del aeropuerto de Bilbao

E

l Aeropuerto de Bilbao acaba de convertirse en el segundo de la red de Aena, tras Sevilla, y uno de los primeros de Europa, en certificarse de acuerdo con la reglamentación de la UE, acreditando, de esa manera, el cumplimiento de la nueva normativa comunitaria sobre seguridad operacional en los aeródromos de uso público. La consecución de este certificado, con el que culmina un proceso que ha requerido más de un año de intenso trabajo, avala la aptitud de la infraestructura y su personal para gestionar operaciones de transporte aéreo de conformidad con las normas técnicas de diseño y operación recogidas en el Reglamento UE 139/2014. La certificación implica mejoras en seguridad operacional y el cumplimiento de estándares técnicos internacionales. Dado que el reglamento establece el 31 de diciembre de 2017 como fecha límite para su adaptación, el Aeropuerto de Bilbao se ha adelantado más de dos años en conseguir lo que ha supuesto un verdadero reto. El documento avala la vigencia de la nueva normativa en todas sus instalaciones, sistemas, equipos, servicios y procedimientos.

Bilbao airport awarded new EASA European safety certificate

B

ilbao airport is the second AENA airport in Spain, Seville airport was the first, and one of the first in Europe to be awarded the certificate, guaranteeing the airport’s full compliance with the new European regulations concerning safety operations in public aerodromes. It took over one year of intensive work to be awarded the certificate which guarantees that the airport infrastructure and staff are eligible to manage air traffic operations in compliance with the technical standards on design and

operations contained in EU Regulation 139/2014. In order to obtain the certificate, certain improvements to safety procedures are required and international technical standards must be met. Bilbao airport has achieved this considerable feat a full two years ahead of schedule, as the original deadline for implementing the new standards was set for 31 December 2017. The certificate states that all the airport’s facilities, systems, equipment, services and procedures comply with the new official regulations.


PARA TODO, A LWAY S , Invierno Winter 2016 |

TU METRO. BY METRO.

Llega a mรกs, haz mรกs, vive mรกs...

Make the most of your life.

Informazio guztia: www.metrobilbao.eus

bilbao

21


22

| Invierno Winter 2016

bilbao

El Puerto de Bilbao, viento en popa Prevé haber alcanzado un incremento del 3,5% en el movimiento de mercancías en 2015 y empezará a construir una nueva terminal de pasajeros para cruceros en 2016.

T

ras una descenso de los tráficos del 25% entre 2008 y 2012, el Puerto de Bilbao ha concluído los últimos años con incrementos y cerrará 2015 con un aumento del movimiento de mercancías del 3,5%. Para consolidar el alza del tráfico mercantil proyecta ampliar su capacidad. Por eso ha solicitado un crédito de 75 millones de euros al BEI (Banco Europeo de Inversiones). Su finalidad es costear parte de la ampliación de infraestructuras con un presupuesto total de 155 millones de euros. Todo esto se materializa en la construcción de un nuevo muelle, una nueva terminal de pasajeros, además de dos instalaciones intermodales en el interior

del complejo portuario. La primera fase de las obras abordará la construcción del espigón central y la nueva terminal de cruceros de Getxo.Ganar tráfico y facilitar las operaciones es el objetivo. La remodelación también busca ampliar capacidad para el transporte intermodal de todo tipo de mercancías. Entre las ventajas competitivas del Puerto de Bilbao figura el desarrollo de terminales específicas para el transporte marítimo de corta distancia, sus terminales ferroviarias, la política tarifaría específica de apoyo al tráfico marítimo de corta distancia, así como el movimiento de mercancías vía ferrocarril con el desarrollo de los puertos secos en Pancorbo (Burgos) y Arasur (Álava).


Invierno Winter 2016 |

bilbao

23

Port of Bilbao, full steam ahead A 3.5% increase in freight traffic is expected for 2015. Construction of a new cruise passenger terminal to start in 2016.

F

ollowing the 25% drop in freight traffic in the Port of Bilbao from 2008 to 2012, the figures have been rising for the last few years, with the port expecting to close this year with a 3.5% increase. Plans are in place to expand the port infrastructure to meet this new demand. An application has been made to the EIB (European Investment Bank) for a EUR 75 million loan to subsidise part of the cost of the EUR 155 million project. The project entails building a new pier, passenger terminal and two dockside intermodal facilities. Work will start on the new pier and the new cruise passenger terminal in Getxo in the first phase. The aim of the project is to attract more maritime traffic and to streamline operations. It also seeks to increase the port’s intermodal freight transport capacity.

The major competitive advantages of the Port of Bilbao are its short sea shipping terminals, railway terminals, short sea

shipping-friendly tariff policies and railway freight transport to the inland ports of Pancorbo (Burgos) and Arasur (Ă lava).


| Invierno Winter 2016

ocio & cultura

“Cuando llegas al mundo de la música no hay curso de prevención de riesgos, ni casco, ni arnés para cuando te separas del suelo”

Ocio y Cultura

24

Francis Díez, vocalista y alma mater del grupo Doctor Deseo

El chamán del rock&roll El histórico combo bilbaíno “Doctor Deseo” tiene a punto su decimoquinto disco en más de 30 años bajo los focos. Saldrá a principios de 2016. Su vocalista, compositor y letrista, Francis Díez, es mucho más que un personaje del rock&roll. JJ Gamboa

E

l escenario es muy poderoso. Para interpretar, cambio. Me maquillo. Es importante perder el ego y subir a que pase algo. Lo que sucede durante dos horas ahí arriba tardaría meses en vivirlo de otro modo. La música es un ritual contemporáneo. Eres el catalizador de lo que sucede, sin ser tú. Cumples el papel del chamán de la tribu”. Quien habla así, con una voz profunda, bajo un sempiterno sombrero, tras unas gafas oscuras y junto a un enorme aro de plata pendiente de la oreja izquierda, es Francis Díez. Enjuto, intenso, sin edad. Desde la adolescencia le influyeron los espectáculos de transformismo del barrio chino de su ciudad, Bilbao. Luego llegó el rock&roll. Estudió magisterio porque quería cambiar el mundo. Salió de casa a los 19 años. Faenó en un pesquero de Bermeo durante una campaña del bonito. Y ha oficiado de panadero artesano durante casi 25 años.

Sus hogazas lucían en tiendas de productos naturales. Escala desde los 14 años. Ha recorrido medio mundo buscando montañas a las que trepar y, en alguna ocasión, ha estado a punto de despeñarse. La montaña consistió, al principio, en una huida. “De chico era muy tímido y me parecía que la socialización era mucho más peligrosa que la escalada”. En los albores de los ochenta, haciendo autostop para acercarse a una montaña a la que subir en el sur de Francia, le paró un coche. De sus ocupantes nació el germen de Doctor Deseo. Allí iba Jesús Belmonte, que también tocaría con Gato Pérez u Ovidi Montllor.

La música Les costó darse a conocer. En los años ochenta se hizo popular la etiqueta del Rock Radical Vasco y Doctor Deseo no encajaba. Poco a poco fueron abundando

los conciertos - nunca dan más de 40 al año-, los discos y el éxito. “Algo que descubres con el tiempo es que la vanidad es un peligro. Una cosa es lo que sucede sobre el escenario y otra muy distinta la vida en la calle. Cien halagos van bien para la autoestima, pero doscientos pueden llegar a destruirte. Y cuando llegas al mundo de la música no hay curso de prevención de riesgos, ni casco, ni arnés para cuando te separas del suelo. Tengo más amigos muertos en la música que en el alpinismo”. Doctor Deseo siempre se ha mantenido independiente. Sus temas ácidos bordean el pop, el rock&roll o el glam-rock sin corsés ni exclusiones, con identidad propia y un directo arrollador. Es el secreto que les ha sostenido en el aire y la carretera durante tres décadas. Con su decimoquinto trabajo de estudio volverán a Madrid, Barcelona, México...


Invierno Winter 2016 |

LEISURE & culturE

25

“When you get into the world of music, no-one gives you a health and safety manual, or protective headgear, or harness for when you fall”

Francis Díez, lead vocalist and founder of Doctor Deseo

The Rock&Roll Shaman ©JJ Gamboa

Veteran Bilbao band, “Doctor Deseo” are set to release their fifteenth album in 30 years. The new album is due out in early 2016. Francis Díez, the band’s lead vocalist, composer and lyricist is no average rock ‘n’ roll star.

T

he stage is an empowering place. I change before I go on. I put on make-up. I leave my ego behind and go out and make things happen. What happens in two hours up there would take months anywhere else. It’s a modern-day ritual. You are the artifice that makes things happen, without actually being yourself. You play the role of shaman to the tribe”. Wearing his iconic hat, dark glasses and huge silver earring, Francis Díez speaks in a deep, gravelly voice. Gaunt, intense, ageless. Fascinated since adolescence by the transvestite shows of his native Bilbao’s red light district, he discovered rock ‘n’ roll later on. He studied to be a primary school teacher because he wanted to change the world. He left home at 19. He fished for white tuna out of the port of Bermeo. He has been baking artisan bread for nearly 25 years. The loaves he bakes are sold in organic health food shops. He’s been mountaineering since the age of 14 and has travelled the world in search of mountains to climb. He has nearly fallen to his death once or twice, too. At the beginning, mountaineering was an escape. “I was a shy as a child, I found socializing more frightening than climbing”. Somewhere around the begin-

ning of the eighties, hitch-hiking his way to the mountains in the south of France, a car stopped to give him a lift. That was the beginning of Doctor Deseo. Jesús Belmonte, who has also played with Gato Pérez, was travelling with Ovidi Montllor in that car.

Music It proved difficult to make himself known. Radical Basque Rock was a popular label back in the eighties, but Doctor Deseo did not fit in the category. Bit by bit, the band started doing more concerts – never more than forty a year – making records, and becoming successful. “You discover with age that vanity is a dangerous thing. One thing is what

“Being a true Bilbaíno means believing in yourself no matter what happens” ©JJ Gamboa

happens on stage and another thing altogether is what happens out in the real world. One hundred words of praise are good for your self-esteem, but two hundred can destroy you. And when you get into the world of music, no-one gives you a health and safety manual, or protective headgear, or harness for when you fall. I have more friends who have died in the music industry than mountaineering”. Doctor Deseo has always been an independent kind of band. The music is part pop, rock ‘n’ roll and glam rock but is unfettered, individual and the live shows are spectacular. It is a recipe that has given three decades of success. With this fifteenth studio project, they will be back in Madrid, Barcelona, Mexico…


| Invierno Winter 2016

ocio & cultura

©JJ Gamboa

26

Sir Winston Churchill y Oddity representan dos buenas opciones para quienes busquen disfrutar de un combinado servido con esmero.

Bilbao, ciudad de copas Sabinne Orbea

E

n lo futbolístico, Bilbao es ciudad de tradición copera. Durante décadas el Athletic fue el Rey de Copas, el club con más trofeos del torneo del KO en sus vitrinas. Para muchos lo sigue siendo. La Villa de Don Diego también ha sido un lugar de buenas copas. De las de disfrutar por la tarde, o la noche, en un local agradable y servido por profesionales que cuidan el oficio de combinar licores. El “JK”, cerrado hace tiempo, fue gran referente. Una basílica de los cocktail. Los mejores espirituosos, la mejor fruta y la alquimia de la familia que oficiaba tras la vetusta barra bajo un colorido gallo disecado. Un sitio al que ir sin prisa y con la disposición de gozar de ritual, los perfumes y los secretos de la coctelería. “Kendall”, un local original con una gran barwoman al frente y situado cerca de la calle Ripa, junto a un paseo recuperado al borde la Ría, concitó el interés de las personas que buscaban combinados en

Bilbao. Hoy está pendiente de levantar de nuevo la persiana.

Oddity Otros muchos locales, tanto en el Ensanche como en La Gran Vía o el Casco Viejo, cuentan con buenos alquimistas oficiando junto al botellero. Nos ocuparemos de dos. En el Casco Viejo, muy cerca del emblemático Teatro Arriaga, abre sus puertas Oddity, un santuario de buena atención, amplia referencia de espirituosos y servicio cuidado. Trasciende el concepto del bar de copas, a pesar de la buena música, para permanecer abierto y competitivo todo el día. Cafés, los afamados pintxos esa cocina en miniatura, cervezas y vino, se alternan con los vermouth, dry-martini y aperitivos sofisticados. Cuando gobierna la luna, Oddity es el lugar ideal para los gin-tonic, cubalibres, destornilladores… Licores de primera y fruta cuidada, todo con una sonrisa. Acierto seguro.

Sir Winston Churchill Junto a la Plaza del Sagrado Corazón, en el otro extremo de la ciudad, Alberto Canales lleva 9 años al frente del Sir Winston Churchill, “habilitando paladares”. El viejo pub inglés ha recuperado su identidad y ahora atesora más de 400 referencias de bebidas espirituosas. “Las he probado todas, no se puede ofrecer algo que no sepas exactamente lo que es”, explica Canales. Por eso ha catado muchos cientos más, por ejemplo 900 ginebras. Canales y su equipo se han hecho acreedores del premio al Mejor Servicio en Bilbao que patrocina una conocida marca. No resulta extraño viéndoles trabajan. Abren a las 16:30 y son especialistas en copas, aunque también cuentan con una buena variedad de cervezas. “Disfrutamos cuidando al cliente y embelleciendo el servicio”, dicen. Y se nota.


Invierno Winter 2016 |

LEISURE & culturE

27

Sir Winston Churchill and Oddity, two bars that serve a good long drink.

Bilbao, city of football and cocktails

B

ilbao has a long football tradition. For years, the Athletic Club Bilbao was the club with most silverware in the club’s cabinets. Those were the good old days when many a glass was raised in celebration. Nowadays, many continue to raise their glasses, they just find other reasons to do so. The Villa de Don Diego has always served a good cocktail, the kind of cocktail to enjoy in the evening or late at night, in pleasant surroundings, served by professionals who know what they are doing.

and attentive staff. It is not exclusively a late-night bar, they play great music during the daytime too. They serve the usual coffee, “pintxos” (excellent miniature cuisine), wine and beer, but they also serve vermouth, dry martinis and sophisticated apéritifs. In the small hours of the morning, Oddity is the perfect place to have a gin and tonic, rum and coke, or a screwdriver, well-prepared

front of house at the Sir Winston Churchill bar for nine years “cultivating palates”. The English pub has recovered its old charm and now has a collection of over 400 different brands of spirits. “I have tried them all, you can’t serve your customers something you haven’t tried yourself”. He has tasted hundreds more, 900 different gins, for example. Canales and his team won the prize for Best Service in Bilbao,

and served with a smile. They only use top quality spirits and fresh fruit. It does not get much better than that.

sponsored by a well-known brand. It is not surprising when you see how they work. They open at 4.30 pm and specialize in long drinks and cocktails, but they also stock a good selection of beer. “We like looking after our customers and creating a special experience”, they say, and it shows.

Oddity There are lots of other places in the Ensanche, Gran Vía or the old quarter where alchemists concoct magic potions. There are two particularly noteworthy establishments: Oddity, in the Old Quarter near the Arriaga theatre, has a well-stocked bar

©JJ Gamboa

The“JK”, which closed down some time ago, was another classic. In this ancient, family-run business, with a colourful stuffed rooster on the wall over the bar, they used to serve excellent cocktails, veritable works of alchemy, using the best spirits and fruit as key ingredients. It was the kind of place to go to when you were not in a hurry, so you could enjoy the aromas and secrets of the cocktail-making ritual. Located on the river boardwalk near Calle Ripa and run by a wonderful bar-woman, “Kendall” was also a very popular place for cocktails in Bilbao. Let’s hope they re-open soon, for the moment though, the shutters are down.

Sir Winston Churchill At the far end of the city, near Plaza Sagrado Corazón, Alberto Canales has been


28

| Invierno Winter 2016

ocio & cultura

“JAI ALAI BLUES”, LA INCREÍBLE HISTORIA DE LA CESTA PUNTA POR TODO EL MUNDO Este documental muestra el esplendor y la decadencia de este deporte rural vasco.

¿

Cómo un deporte rural como la cesta punta (Jai Alai) ha podido ser exportado con éxito a tantos países? ¿Cuándo y por qué inició su decadencia? Tras un exitoso paso por el festival de Cine de San Sebastián, el documental Jai Alai Blues cuenta la historia de cómo un deporte rural como la cesta punta (Jai Alai) ha podido ser exportado a tantos países desde hace más de cien años. A través de sus diferentes personajes, provenientes de entornos humildes que lograron grandes éxitos y gran reconocimiento social a lo largo del mundo, con frontones llenos de distinguido público, el documental nos muestra la pérdida de identidad debida a adaptar un juego tradicional a sociedades con valores totalmente diferentes. Gracias a la espectacularidad del juego y al factor de la apuesta, los empresarios pudieron popularizar este juego en países tan dispares como Egipto, China, Filipinas, Cuba, México o Estados Unidos.

Pero el esplendor de los años dorados del Jai Alai no duró para siempre… En estos lugares, los pelotaris fueron considerados verdaderos artistas y los medios de comunicación cubrieron am-

pliamente la actividad de los frontones. Pero durante las décadas de esplendor, las empresas nunca tuvieron interés en cuidar de la salud del deporte ni de buscar herramientas para adaptarlo a los nuevos tiempos.


Invierno Winter 2016 |

LEISURE & culturE

29

The documentary narrates the rise and fall of this rural sport around the world.

“JAI ALAI BLUES”, THE EXTRAORDINARY STORY OF HOW A BASQUE SPORT MADE IT ABROAD

H

ow did a rural sport like Jai Alai ever become so popular in so many countries? What led to its eventual decline? In the wake of success at this year’s San Sebastian Film Festival, the documentary, Jai Alai Blues, tells the story of how this rural sport came to be played all over the world for over one hundred years. Through the narrated accounts of worldrenowned Jai Alai players, sportsmen from humble backgrounds who became international stars, set against authentic footage of Jai Alai courts teeming with

distinguished celebrities, the documentary shows how the game lost its true identity as it tried to find a place in totally different societies.

The spectacular game of Jai Alai became popular in countries as far afield as Egypt, China, the Philippines, Cuba, Mexico and the United States due to both the


30

| Invierno Winter 2016

ocio & cultura

Para ellas la prioridad siempre fue ganar el mayor dinero posible del juego y la apuesta. Finalmente, en los años 70, el mayor plan empresarial creado hasta entonces trató de expandir el Jai Alai por todo Estados Unidos. Pero su ambición hizo que, tras un fulgurante crecimiento, toda la estructura se fuera a pique arrastrando con ella al propio deporte. El documental, de los vizcaínos Berde Produkzioak, está disirgido por Gorka Bilbao, con banda sonora a cargo de Audience y El_Txef_A, cuenta con la participación de ETB, Euskaltel, Irizar y la Diputación Foral de Bizkaia.

exciting nature of the game and the fact that gambling was part of it. Alas, the golden era of Jai Alai did not last…. The “pelotaris”, or Jai Alai players, were treated as celebrities wherever they went, and the media covered all the matches. However, the industry did little throughout this successful period to protect the sport or help it keep up with the times. Entrepreneurs sought to make as much as possible from gambling and betting, so much so in fact, that, by the end of the 70s, plans were in place to expand Jai Alai all over the United States of America. In the end, however, they overstretched themselves. After an initial period of

success, the whole project collapsed and dragged the sport down with it. The documentary was produced by the Bizkaian company Berde Produkzioak and directed by Gorka Bilbao. Audience and El_Txef_A were responsible for the sound track. ETB, Euskaltel, Irizar and Bizkaia Provincial Government were also partners in the project. Más Información/More information www.aterafilms.com


Invierno Winter 2016 |

LEISURE & culturE

31


32

| Invierno Winter 2016

ocio & cultura

Nikol (Nicolás Múgica Errasti) “Zarauz, playa de moda”, c. 1929

Firmin Bouisset “Consommé Maggi” 1895

Exposición de carteles en el Museo de Bellas Artes de Bilbao hasta el 18 de enero.

MENSAJES DESDE LA PARED

E

l origen del cartel moderno se remonta a la segunda mitad del siglo XIX, momento de grandes cambios económicos, políticos y sociales que propiciaron un nuevo orden mercantil, la proliferación de marcas y la aparición de nuevos hábitos de consumo. En este contexto, y a lo largo de un siglo, el cartel dio respuesta a las necesidades de difusión de acontecimientos o ideas políticas, y de promoción de determinados productos o destinos turísticos. La exposición “Mensajes desde la pared. Carteles en la colección del Museo de Bellas Artes de Bilbao (1886-1975)” muestra más de doscientas piezas pertenecientes al extenso y poco conocido fondo de carteles antiguos del museo, seleccionadas por Mikel Bilbao Salsidua. Se exponen obras de pioneros del cartel moderno como Jules Chéret, Théophile Alexandre Steinlen o Eugène Grasset, así como de grandes diseñadores de

renombre internacional. Se les añade una significativa representación del cartelismo vasco, en la que se aprecia el trabajo que llevaron a cabo en el ámbito publicitario importantes pintores como Adolfo Guiard, Aurelio Arteta, Antonio de Guezala o Elías Salaverría. A ellos se suman los nombres de grandes dibujantes como Rafael de Penagos, Federico Ribas, Emilio Ferrer i Espel, Josep Morell, Manolo Prieto o Josep Artigas, entre otros.

El cartel turístico A finales del siglo XIX el desarrollo del capitalismo, la consolidación de la burguesía y la revolución en los transportes propiciaron la aparición del turismo. A lo largo de la siguiente centuria, lo que en un principio fue una práctica elitista devino en un fenómeno de masas y en un sector económico con peso específico. En este contexto el cartel se convirtió en un soporte fundamental para la difusión de viajes y destinos. El afán higienista

de la época determinó el fomento de los enclaves con baños de mar y las instalaciones balnearias, mientras que otros destinos, promocionados por las compañías ferroviarias, sentaron las bases para diseños asados en el paisaje, la riqueza patrimonial, los tipos o las costumbres populares. La selección comienza en la última década del siglo con carteles en estilo modernista como el que Antoine Pochin realizó para la compañía ferroviaria Caminos de Hierro del Norte y culmina con un cartel con ecos surrealistas de Salvador Dalí, fechado en 1971. Otras propuestas ligadas al estilo internacional de los años veinte son el cartel de 1928 de Rafael de Penagos, que publicita San Sebastián como destino turístico consolidado, y el de Antonio de Guezala, editado un año después por el Patronato Nacional de Turismo con la intención de dar a conocer las playas del Abra de Bilbao.


Invierno Winter 2016 |

LEISURE & culturE

33

Poster Exhibition at the Bilbao Fine Arts Museum until 18 January.

MESSAGES OFF THE WALL

T

he modern poster dates back to the second half of the 19th century, a period of great economic, political and social upheaval which resulted in a new style of commercial trading, the arrival of branded goods and new consumer habits. The poster emerged as a solution to meet this new demand, and was used for a hundred years to advertise events, political slogans, new products and tourist destinations. “Messages off the Wall. Posters from the Bilbao Fine Arts Museum collection (1886-1975)” is an exhibition of over two hundred pieces selected by art historian Mikel Bilbao Salsidua from the museum’s extensive and little known archive of vintage posters. On display are early exponents of the modern poster such as Jules Chéret, Théophile Alexandre Steinlen and Eugène Grasset, as well as a host of other international designers. Included in the

Oskar Kokoschka. “Pomozte baskickym detem!” [¡Ayuda a los niños vascos!], 1937

exhibition is a selection of posters by Basque artists, a representation of forays into the world of advertising by renowned painters such as Adolfo Guiard, Aurelio Arteta, Antonio de Guezala and Elías Salaverría. Work by famous illustrators such as Rafael de Penagos, Federico Ribas, Emilio Ferrer i Espel, Josep Morell, Manolo Prieto and Josep Artigas are also on show.

The travel poster The emergence of capitalism at the end of the 19th century, the newly consolidated middle class and the spread of popular transport hailed the arrival of tourism. In the 20th century, what had once been the preserve of the rich became available to the masses and an important new source of revenue. The poster was a good format for advertising holidays and destinations. While the new bathing craze led to the proliferation of seaside resorts and spas, the railway companies promoted places of natural beauty or historical or cultural interest.

Salvador Dalí “España”, 1971

The exhibition starts with Art Nouveau posters from the end of the nineteenth century, such as the advertisement by Antoine Pochin for the Caminos de Hierro del Norte railway company, and ends with a 1971 poster, reminiscent of the work of surrealist artist Salvador Dalí. Another unusual exhibit is the 1928 poster by Rafael de Penagos advertising San Sebastian as a tourist destination. This poster is a good example of the International Style which was popular in the ‘twenties. The following year Antonio de Guezala was commissioned by the National Tourist Board to design a poster to promote the beaches in greater Bilbao. This is also on display in the exhibition.

More information www.museobilbao.com Metro: “Moyua”

Jules Chéret “Bal du Moulin Rouge”, 1892


34 48

|| Invierno Invierno Winter Winter 2016 2016

ocio & cultura THE GOOD LIFE

EUSKADI,

PARAÍSO GASTRONÓMICO Si en algún lugar la gastronomía y el vino están fuertemente enraizados en su cultura ese sitio es Euskadi. Un destino de gran riqueza y variedad enogastronómica, donde la excelencia de los productos y el buen hacer de sus cocineros son señas de identidad.

THE BASQUE COUNTRY, GASTRONOMIC PARADISE

If there was ever a land where food and wine are deeply rooted in the culture, it has to be the Basque Country. This is a land with a rich and varied wine and food culture, a land where the quality of the raw ingredients and the skill of the chefs are trademarks. Look for the Euskadi Gastronomika label!

C

lub Euskadi Gastronomika is a network of restaurants, bars, gourmet shops and other gastronomic businesses who share this view of gastronomy. Given the gastronomic tradition in the Basque Country, it is easy to find good restaurants everywhere. More surprising, perhaps, is that San Sebastian is the city with most culinary stars per inhabitant in the world.

P

ara potenciar esta forma de entender la gastronomía hemos creado el Club Euskadi Gastronomika, una red formada por restaurantes, bares, tiendas y otros establecimientos gastronómicos comprometidos con la calidad. Gracias a su cultura gastronómica, en Euskadi resulta fácil encontrar un buen restaurante de calidad, en cualquier pueblo o ciudad. No obstante, San Sebastián es la ciudad con mayor número de estrellas culinarias por habitante, en todo el mundo. Pero existen otras opciones para una buena comida. Una de las más pintorescas es “ir de pintxos”. Se trata de comer algo, sencillo o muy elaborado, entre vino y vino pero sin olvidarse de la calidad.

Para acompañar esos deliciosos platos en Euskadi se hace imprescindible acompañarlos de un buen vino de Rioja Alavesa, comarca donde se producen unos excelentes caldos de reconocida fama internacional, o de un txakoli, el vino creado con el aire del Golfo de Bizkaia, de atractivo y ácido carácter, y que dicen se entiende bien con los pescados.

¡Busca los establecimientos con el sello Euskadi Gastronomika! Otra opción muy diferente y singular es acercarse a una sidrería en los alrededores de San Sebastián entre enero y mayo, donde además de comer podrás beber sidra. Y, para llevarse un buen recuerdo gastronómico de Euskadi o conocer más en profundidad su cultura enogastronómica siempre puedes acercarte a mercados y tiendas o a los museos de la Red de Euskadi Gastronomika.

There are alternatives, however, to dining out in such style. One of the most fun and locally- flavoured is to go out for “pintxos”. This involves having a couple of glasses of wine while eating excellent snacksize morsels, pintxos, some of which are simple and unadorned, while others are miniature works of elaborate cuisine. No matter what you eat in the Basque Country, it is important to accompany it with a glass of wine from the renowned Basque Rioja Alavesa region, or some txakoli, a pleasant, slightly acidic white wine made with grapes grown on the exposed northern coast of the Basque Country, particularly good with fish. Another interesting alternative would be to visit one of the many cider-houses on the outskirts of San Sebastian between the months of January and May, and enjoy a meal while sampling some local cider. A visit to the market or to one of the shops or museums in the Euskadi Gastronomika network is always a good way to learn more about local food and wine, and also a good place to buy a souvenir.

euskaditurismo.eus


Invierno Winter 2016 |

LEISURE & culturE

35

bergara, la belleza interioR Desde julio ya puede visitarse el “laboratorium”, un espacio de ciencia e innovación, dentro de un conjunto monumental ajardinado del siglo XIX.

T

al y como ocurre con las personas, también muchas de nuestras villas esconden tras una fachada fría e impersonal una belleza interior que enriquece nuestro viaje. Tanto desde el punto de vista sensorial como cultural o paisajístico, basta con franquear una puerta, una calle, para descubrir un mundo inesperado.

Un espacio dedicado a la ciencia y la innovación te espera dentro de un conjunto momumental ajardinado del siglo XIX: Laboratorium

Ni siquiera representa un esfuerzo, simplemente un paso, una parada en coche, va a hacer mejorar nuestra experiencia. Así ocurre en Bergara. La villa casi nos esquiva desde la autopista. No hay que dejarse engañar pues oculta elementos patrimoniales únicos. También únicos a nivel europeo. Pero está en el interior. La iniciativa es tuya.

laboratorium Además, desde julio un espacio dedicado a la ciencia y la innovación te espera dentro de un conjunto momumental ajardinado del siglo XIX: Laboratorium. Laboratorium no es sólo un lugar de exposición; también lo es de experimentación. La tradición ilustrada de Bergara nos ha dejado una fabulosa colección de instrumental científico, de anotomía, de animales… que nos habla del papel de la ciencia y la investigación en nuestras vidas y en nuestra historia. La vanguardia se convierte en tradición en Bergara y este espacio así nos lo recuerda, para nuestro disfrute.

Bergara, the inner beauty Since July you can enjoy “Laboratorium”, a venue dedicated to science and innovation within a landscaped monumental ensemble.

J

ust like people, behind a cold and distant appearance many of our villages also hold an inner beauty that makes for a fuller journey. Both from the sensorial and from the cultural or landscape perspectives, crossing a threshold, or a street, is enough to discover an unexpected world. Moreover, this improvement in our experience doesn’t even require any effort, just one step, one break in the road-trip. This is what happens with Bergara, a village that almost dodges to avoid us from the highway. However, we should not be fooled: it hides a one-of-a-kind heritage which is also unique in Europe. But it is an inner village. The choice is up to you.

laboratorium Furthermore, since July you can enjoy a venue dedicated to science and innova-

tion within a 19th Century landscaped monumental ensemble: Laboratorium. Laboratorium is not just an exhibition; it’s also a place for experimenting. Bergara’s enlightened tradition left us a fabulous collection of scientific, anatomic, animal… instruments, which tell us about the role of science and research in our lives and our History. Avant-garde is a tradition in Bergara, and this venue is a reminder of that, for our enjoyment.

Laboratorium. Palacio Errekalde Juan Irazabal Ibiltokia, 1 (trasera de la iglesia) Tel.: 943 76 90 03 www.bergaraturismo.eus


| Invierno Winter 2016

La buena vida

La Buena Vida

36

Bilbao Berria, referencia gastronómica en la calle de moda de Bilbao

E

l nuevo tramo peatonal de la Calle Ledesma de Bilbao se ha convertido en una de las millas de oro del ocio en la ciudad. Sin tráfico rodado, con la Gran Vía a un lado y la Plaza del Ensanche al otro, es un verdadero oasis de tranquilidad salpicado por buenos comercios, exquisitos locales y terrazas a la parisina. Ahí es donde brilla Bilbao Berria. Una enorme y cómoda terraza con servicio inmediato frente a un local mixto, con una barra envidiable a un lado y un coqueto comedor a su espalda. Decoración original, ambiente cálido, amplia carta de vinos, una gran cocina y mucha experiencia deleitando a los clientes. Bilbao Berria supone la sofisiticación de la taberna. Un restaurante que trabaja los vibrantes sabores del norte. Fundado por tres amigos, dos vascos y un catalán, Iñaki Lasa, Rafa Viar y Pedro Antonio López, que comparten la misma pasión de ofrecer una cocina social y creativa. Ofrece una cocina vasca de fusión, donde se trabajan las combinaciones de los sabores más tradicionales y autóctonos. Productos de tendencia y calidad, hacen de Bilbao Berria un lugar de culto gastronómico con buen ambiente. Pintxos y platos cortos en la barra y aledaños anuncian las delicias del comedor.

Tradición evolucionada Entre las sugerencias del momento se cuentan el arroz cremoso de chipirón con

langostino, la merluza a la plancha con kokotxas al pil-pil o la ensalada de cangrejo real con frutas y flores suponen buenos ejemplos de esa cocina vasca de fusión. Sin olvidar el regio rape a la plancha con parmentier rojo, quinoa y semillas de amapola. La carta se vuelve rotunda al llegar al tradicional chuletón de Villagodio, que se recomienda para dos personas, o cordero tostado a baja temperatura. Los postres van al final pero no se quedan atrás: volcán de chocolate, sopa de fresas con helado de menta y galleta de cacao, merengue seco de violetas y moras…

Todo anclado en la memoria de las viejas recetas, todo evolucionado y actualizado con ajustados toques exóticos. El servicio, impecable. Y los precios, más que razonables. Además, su terraza o su barra son perfectas para degustar un gin-fizz, un daikiri-frozen, un bloody mary o una margarita, entre otros cócteles. O simplemente para disfrutar de uno de los tes o infusiones de su amplia carta. Así, resulta muy complicado pasar por la calle de moda de la ciudad y no parar en Bilbao Berria.


Invierno Winter 2016 |

THE GOOD LIFE

37

Bilbao Berria, making a name in Bilbao’s latest hot spot

T

he newly pedestrianised Ledesma street in Bilbao is the city’s latest social hot spot. Free of traffic, this narrow street, which runs between Gran Vía and Plaza del Ensanche, is an oasis of peace and quiet, interspersed with good shops, tastefully decorated bars and restaurants, and Parisian-style sidewalk cafés. In its midst stands Bilbao Berria. Outside is a large well-arranged terrace with good, prompt service. Inside is divided into a bar with a mouth-watering range of tapas on one side, and a stylishly decorated restaurant on the other. The staff are friendly, there is a good wine list and the kitchen serves excellent food. Bilbao Berria is an up-market bar restaurant specialized in northern cuisine. Set up by three friends, two Basques and one Catalan, Iñaki Lasa, Rafa Viar and Pedro Antonio López, who really wanted to offer a creative, social food experience.

They serve Basque fusion food based on traditional Basque flavours. The good atmosphere and seasonal and quality produce at Bilbao Berria make it a place of gastronomic devotion, where the tasty morsels on the counter hint at what culinary delights await in the dining room.

Tradition taken to a new level Good examples of Basque fusion cuisine on the menu this season are: creamy rice with squid and prawns, pan-fried hake with kokotxas*, cooked pil-pil style, in olive oil and garlic at a low temperature, red king crab salad with fruit and flowers, and the excellent pan-fried monkfish with red parmentier potatoes, quinoa and poppy seeds. The menu comes into its own when it comes to meat. The steaks, sourced in Villagodio, are so big they are recommended for two, and the slow-cooked

roast lamb is tender and delicious. The dessert menu has some treasures in store too: chocolate volcanos, cocoa biscuit, meringue with violets and blackberries. The menu is full of twists on traditional recipes, updated, more sophisticated, with just the right amount of innovation. The service is excellent and the price is more than reasonable. The terrace outside is a great place for a ginfizz, frozen daiquiri, bloody mary, margarita or other cocktail of your choice. A choice of teas and infusions is also available. With an offer like that, you could not walk by without dropping in. *[a kokotxa is a small, gelatinous piece of flesh found under the chin of the fish]

More information www.bilbaoberria.es Metro: “Abando”

Bilbao Berria is an irresistible temptation, is warmth and closeness, is innovation, tradition and evolution and, above all, is good gastronomic fun. If you want to get to know us better, join the Bilbao Berria community.


38

| Invierno Winter 2016

La buena vida

Zarate, la Estrella que surgió de la brasa El restaurante ubicado en la calle Licenciado Poza de Bilbao, muy cerca del estadio de San Mamés, gana una nueva Estrella Michelin para los fogones de Bizkaia. JJ Gamboa

La Escuela de Leioa y el Arropain Ortiz de Zárate regentó hasta 2011 el restaurante Arropain de Lekeitio. En pleno puerto. Allí alcanzó reconocimiento como maestro de la brasa y el pescado. Y decidió trasladarse a Bilbao. Al meollo. Una de las calles más célebres de la ciudad por su abundancia de restaurantes, tabernas y ambiente futbolero. El estadio de San Mamés es el templo que todo lo domina en Licenciado Poza. Ahí es donde Ortiz de Zárate tocó la estrella. “La Estrella es un sueño. Aunque dudo que podamos alcanzar la segunda. Michelin valora otros aspectos, al margen de la cocina, que son muy complicados”, matiza. El chef comenzó en la Escuela de Hostelería de Leioa, y durante años recorrió diferentes restaurantes, aprendiendo, estudiando, conociendo la materia prima. En el año 2007, quedó ganador del concurso nacional de Bacalao Giraldo, con su plato: “Bacalao con almejas en sopa de lapas”.

©Restaurante Zarate

Además de dos menús muy completos y una buena bodega, el Zarate ofrece una carta amplia -que se renovará a partir de enero- y que contempla sugerencias como huevo trufado sobre puré de patata y hongos, jamón y aceite de oliva, guiso de setas a la francesa o ensalada de bogavante con aguacate y nueces. Entre las carnes entrecot, chuletón de vaca gallega asado y troceado o paletilla de cordero asada a baja temperatura con puré de patatas. Los pescados a la brasa es preciso consultarlos.

S

ergio Ortiz de Zárate dice que su Estrella Michelin, la única que ganan para 2016 Bizkaia y Euskadi, dos de los referentes gastronómicos mundiales, tiene un solo secreto: el producto. “En nuestra casa elaboramos cocina tradicional. Sobre todo, pescado: piezas grandes, salvajes, muy frescas, producto 10. Y luego las ponemos en la brasa. Eso es lo que buscan las personas que se

sientan en nuestro comedor. También creamos otros platos, pero son más para divertirnos y para sorprender a nuestros clientes”, explica el chef. Confiesa que desde que se hizo público su galardón vive en un auténtico tsunami. Ya ven, siempre el mar. “Han sido cientos de llamadas para felicitarnos, también periodistas y, por supuesto, reservas. Se nota mucho”, reconoce.

Todo muy sencillo, esencial. Producto, brasa, tiempo y sabiduría. Además, a precios razonables. A nadie debe extrañarle el tsunami Zarate. En Bizkaia, Azurmendi se mantienen en lo más alto con sus tres tres estrellas y con una continúan Nerua, Etxanobe, Boroa, Zortziko, Etxebarri, Andra Mari y Mina.

Más información www.zaratejatetxea.com Metro: “Indautxu”


Invierno Winter 2016 |

THE GOOD LIFE

39

Zarate, the Star that rose from the ashes Located on Licenciado Poza street, near San Mamés football stadium in Bilbao, restaurant Zarate earns a new Michelin Star for Bizkaia.

S

ergio Ortiz de Zárate says that the only secret to his Michelin Star, the only one awarded in the world-renowned gastronomic regions of Bizkaia and the Basque Country this year, is the quality of the ingredients. “We specialize in traditional cuisine, particularly fish. Big, wild, really fresh fish, excellent quality. Then we grill them over hot charcoal. That’s what our customers want. We do some other quite creative dishes, but we do those mostly for fun, and to surprise our guests”, explains the chef. He admits it has been a bit of a whirlwind since news of the award was made public, “We’ve had hundreds of phone calls congratulating us. Quite a few reporters have called too. And we’ve really noticed a rise in the number of reservations”.

Leioa School of Catering and restaurant Arropain Ortiz de Zárate managed the portside Arropain restaurant in Lekeitio until 2011. There he earned a reputation for grilling excellent fish, and decided to move to the metropolis. Not just anywhere in Bilbao, though. The new restaurant, where he has been awarded the Star, is on Calle Licenciado Poza, one of the city’s busiest streets, full of bars, restaurants and a football atmosphere. The San Mamés stadium stands like a temple at one end overshadowing the entire street. “The star is like a dream, but I doubt we’ll get a second one. That depends on things other than food, and that’s difficult”, he adds. Chef Ortiz de Zárate trained at the Leioa School of Catering, and spent several

years in different restaurants, learning the trade, studying, learning about raw materials. Then his love of the sea took him to the seaside town of Lekeitio, to restaurant Arropain. In 2007, he won the national Bacalao Giraldo competition with a dish called “Cod with clams in a soup of limpets”. Apart from two very comprehensive set menus and a good wine list, Zarate also offers a very good à la carte menu due for renewal in January. Everything is simple, basic. All it takes is good ingredients, charcoal, time and skill. And it is reasonably priced. A whirlwind that should not take anyone by surprise. In Bizkaia, restaurant Azurmendi remains in top position with three Michelin stars, followed by Nerua, Etxanobe, Boroa, Zortziko, Etxebarri, Andra Mari and Mina with one star each.

TAXI TOUR BILBAO Conoce Bilbao y sus alrededores de una forma única. Discover Bilbao and ists surroundings in an unique way. Personaliza tu ruta. Tu decides cuando y donde. Duraciones de 1 a 4 horas. Excursion privada. Reservas y mas informacion en:

Customize yout tour. You choose when and where. From 1 to 4 hours long tours. Full private tour. Bookings and mor information at:

944448888/ servicios.radiotaxibilbao@gmail.com


40

| Invierno Winter 2016

La buena vida

Angula, la joya culinaria del invierno

Nos invadirá un sabor arcaico, puro, divino, para acompañar con pan artesano de semillas y un buen vino. Toda una experiencia gustativa, olfativa y visual.

©Nerua

Se trata de uno de los platos más singulares de la cocina autóctona. En plena temporada su precio oscila entre los 500 y los 1.200 euros el kilo en la pescadería. En un restaurante, su valor se aproxima al del caviar. Si está usted en Bizkaia, pruébelas; en pocos lugares más del mundo tendrá opción de encontrarlas.

N.I. Sáenz

L

a angula es el alevín de la anguila. El ciclo vital de este pez permanece aún en el misterio. Nacen en el Mar de los Sargazos y allí regresan a desovar y morir. Desde esa zona tropical, las corrientes arrastran a las minúsculas anguilas hacia otras costas y desembocaduras de ríos, que remontan para desarrollar su fase adulta en agua dulce. Cuando alcanzan nuestro litoral tienen entre dos y tres años de vida, pesan un gramo, miden cerca de siete centímetros y son completamente transparentes. Es el momento de capturarlas. Siempre con métodos artesanales, ya sea con cedazos desde embarcaciones o a pie desde la orilla de rías o arroyos, los anguleros, con sus faroles, pescan pacientemente las noches propicias de invierno. Una captura de varios cientos de gramos es el objetivo. Cuando se trata unos pocos kilos, a los anguleros les ha

tocado la lotería. Son muy contadas las licencias de anguleo y esquivas las pequeñas anguilas. Eso dispara los precios.

Receta tradicional La tradición indica que, una vez capturadas, las angulas se mezclan con picadura de tabaco para ser sacrificadas. En la ría del Nervión, en pleno centro de Bilbao, la recuperación de la salud de las aguas ha logrado que retornen los anguleros a sus puestos. En otros tiempos eran personajes populares en los barrios ribereños de la Villa y el cancionero versaba sobre este tipo de pesca. Su figura, esperando la pleamar junto a la orilla, con el gran cedazo, el farol, la boina, un capote y el cubo, anunciaba la Navidad. La demanda y los precios descienden a partir de mediados de enero, pasada la furia festiva. Es entonces cuando llega el momento de disfrutar de las precia-

das angulas sin necesidad de pedir un crédito. Hoy en día forman parte de sofisticadas recetas en las creaciones de los grandes chefs que, con o sin estrellas Michelin, integran la importante oferta gastronómica de nuestro territorio. Sin embargo, la tradición sugiere un modo muy sencillo de prepararlas. Una pequeña cazuela de barro en la que se calienta buen aceite de oliva junto con un glorioso diente de ajo, una punta de cayena seca y algo de pimiento choricero; cuando el ajo empieza a dar señales de dorado, añadimos las angulas (entre 90 y 130 gramos), pasadas por agua para quitar las hebras de tabaco y secadas en un paño. Un minuto y ya está. Sin sal. Y con un tenedor de madera para evitar quemarnos. Nos invadirá un sabor arcaico, puro, divino, para acompañar con pan artesano de semillas y un buen vino. Toda una experiencia gustativa, olfativa y visual.


Invierno Winter 2016 |

THE GOOD LIFE

41

Elvers, winter’s culinary treasure A dish with a past. Eaten with artisan bread and good wine, it is simple and delicious. A culinary delight for the senses

One of the most unusual traditional Basque dishes, when in season, fresh elvers can fetch up to between 500 and 1,500 euros a kilo at the fishmonger’s. In restaurants, they cost almost as much as caviar. If you visit Gipuzkoa, do try them; it is one of the few places in the world you are likely to find them.

E

lvers are young eels. However, the life-cycle of the eel is still somewhat of a mystery. They are known to hatch in the tropical waters of the Sargasso Sea and return there to spawn and die. Carried along by ocean currents, these tiny creatures make their way to faraway coasts and river mouths and swim upstream into fresh water where they grow into adulthood. By the time they reach our coast, they are between one and three years old, weigh one gram, are about seven centimetres long and are totally transparent. This is the best time to catch them. Using artisan methods and equipment, fishermen spend the winter nights patiently fishing for elvers from boats or the riverbank using lanterns for illumination. They normally catch a few hundred grams. If they manage to pull in a couple of kilos’ worth, they have hit the jackpot.

The fact that the authorities issue very few fishing licences and that elvers can be difficult to catch tends to push prices up even further.

Traditional recipe According to tradition, once the elvers are caught, they are killed by mixing them with loose tobacco. These days, the recovery of the waters of the river Nervión has brought the fishermen back to the centre of Bilbao in search of elvers. In times past, the fishermen who lived on the water’s edge were some of the city’s greatest characters and were the subject of many popular songs. They would be seen sitting patiently on the riverbank with their nets, lanterns, berets, capes and buckets waiting for the tide to come in, hailing the arrival of Christmas. Both the demand and the price of elvers starts to fall halfway through January,

La Bendita

once the festive season is over. Only then is it possible to savour this culinary treasure without breaking the bank. Nowadays, in this land of renowned gastronomy, elvers are used by some of the region’s most talented chefs to create very sophisticated dishes. However, the traditional recipe for cooking them is very simple. A large clove of garlic, the tip of a dried cayenne pepper and some rehydrated chorizo pepper are fried in very hot, good quality olive oil in a traditional clay pot. As soon as the garlic starts to go light brown, between 90 and 130 grams of previously washed and dried elvers are added. A wooden fork is used to stir them around for one minute until they are cooked. No salt is added. This simple but delicious dish is reminiscent of times gone by. Try it with artisan bread and some good wine. You will never have seen, smelt or tasted anything quite like it.

Carrera de Santiago, 1 (junto al pórtico de la Catedral) T. 946 523 623

PRODUCTOS GASTRONÓMICOS TÍPICOS VASCOS La Bendita es un lugar entrañable en el centro del Casco Viejo de Bilbao, sólo 7 metros cuadrados de establecimiento, pero aquí encontrarás todo lo bueno de los productos gastronómicos tradicionales vascos, de primerísima calidad, acompañados de una bellísima historia y tradición situados en un marco incomparable.

La Bendita is a dear place in the heart of Casco Viejo de Bilbao, only 7 square meters of property, but here are all good traditional Basque gastronomic products of the highest quality, accompanied by a beautiful history and tradition set in a frame unmatched.

www.labenditabilbao.com


42

| Invierno Winter 2016

La buena vida

Slow Food Bilbao-Bizkaia cumple 10 saludables años

Filosofía de lo auténtico Slow Food Bilbao-Bizkaia, que nació en 2005, es líder en España en socios, productos catalogados en el Arca del Gusto de Slow Food, cocineros autóctonos y actividades realizadas para la promoción de la filosofía Slow. Elene Bilbao

S

low Food es una asociación ecogastronómica sin ánimo de lucro fundada por Carlo Petrini en Italia en 1986 cuando este periodista se topó con la apertura de un conocido establecimiento de comida rápida en un enclave histórico de Roma, la plaza de España. Artistas, cocineros y ciudadanos se sumaron a Petrini y comenzaron a reivindicar la importancia de una buena alimentación. En 1989 se convirtió en una organización internacional sin ánimo de lucro.

Opera en todos los continentes por la salvaguarda de las tradiciones gastronómicas regionales, con sus productos y métodos de cultivo.

periodistas, médicos, políticos, técnicos. Actualmente se trata de colectivo más activo entre los Slow Food españoles, con casi 300 socios.

Opuesto al fast food y la fast life, lucha por impedir la desaparición de las tradiciones gastronómicas locales y combatir la falta de interés general por la nutrición, por los orígenes, los sabores y las consecuencias de nuestras elecciones alimentarias.

Productores de ganso vasco, cabra azpigorri, vacuno de raza betizu, oveja latxa o gallina autóctona están integrados en Slow Food Bilbao-Bizkaia, además de agricultores que cultivan variedades de tomate, habitas, nabitos, acelgas enanas, cebolla roja, alubias negras o pimientos verdes. Y también magos que elaboran quesos de oveja, vinagre, txakoli y txakoli de cosecha tardía, talo (torta de maíz), conservas de bonito del norte, ahumados de pescado azul del Cantábrico, etc.

Hoy, con más de 100.000 miembros en todo el mundo, fomenta una nueva lógica de producción alimentaria, desarrolla programas de educación y actúa a favor de la biodiversidad. Slow Food defiende la cocina local, las producciones tradicionales, las especies vegetales y animales autóctonas.

Éxito Esta filosofía y objetivos hicieron que sus actividades encontrarán terreno abonado en una Bizkaia celosa de sus especies vegetales, frutales y animales autóctonas y guardiana de la cocina y los sabores auténticos. Así, el 5 de julio de 2005, el txoko “Guri zer” de Mungia recibió a un grupo de entusiastas relacionados con el mundo rural de Bizkaia que pusieron en marcha Slow Food Bilbao-Bizkaia.

©Caperochipi

El grupo crece con ganaderos, agricultores, estudiantes, pescadores, inmigrantes, panaderos, pastores, charcuteros, veterinarios, mujeres rurales, cocineros, profesionales de distintos sectores,

Grandes cocineros, incluso con estrellas Michelín, expertos de varios perfiles profesionales y devotos de lo auténtico participan también en un proyecto que promueve encuentros, talleres en el mercado central de Bizkaia (MercaBilbao), apoyos formativos en centros escolares o un mercado de productos Slow-Food los sábados por la mañana en El Arenal de Bilbao entre otras muchas iniciativas. Es seguro que tanto los participantes como las actividades crecerán exponencialmente durante los próximos 10 años. Será una buena señal para todos. Mientras, disfrutemos de los productos Slow Food Bilbao-Bizkaia.

Más información https://bilbao-bizkaia.slowfood.es


Invierno Winter 2016 |

THE GOOD LIFE

43

The Decade-Old Slow Food Movement That Swept Through BilbaoBizkaia Is Still As Fresh As Ever

An Authentic Philosophy Slow Food BilbaoBizkaia was born in 2005. Today, it tops all the movement’s rankings in Spain when it comes to number of members, products catalogued under the Slow Food Ark Of Taste, local chefs and promotional activities carried out to raise the profile of the Slow Food movement.

S

low Food is a nonprofit ecogastronomic association founded by Carlo Petrini in Italy back in 1986, when the journalist was confronted with the opening of an infamous fastfood joint at a key Roman landmark in Piazza di Spagna . Artists, chefs and the general public joined Petrini, and together they launched a campaign to highlight the importance of a healthy diet. In 1989, the association became an international nonprofit organization. Today, it operates throughout the whole world, safeguarding regional culinary traditions, products and cultivation methods. Opposing fast food and fast life, it fights to preserve local culinary traditions and combats the general lack of interest in nutrition, sourcing, flavours and the consequences of our notsohealthy food choices. Today, the organisation counts more than 100,000 members from all over the world among its ranks. Together, they have developed a new logic in food production, developed educational programs and fostered biodiversity. Slow Food is a staunch supporter of local cuisine and traditional

production methods as well as a guardian of indigenous flora and fauna.

Success This specific philosophy accompanied by such noble goals, ensured that the organization would find fertile ground in which to plant its seeds right in Bizkaia. The region has always been protective of its local flora and fauna. It has also fought to preserve its cuisine and authentic local flavours. That is how, on the 5th of July in 2005, the txoko “Guri zer” in Mungia welcomed a group of rural life aficionados from Bizkaia, who went on to launch Slow Food BilbaoBizkaia. The group has grown to include ranchers, farmers, students, fisher folk, immigrants, bakers, shepherds, butchers, veterinarians, rural women, chefs, and professionals from different industries, journalists, doctors, politicians and technicians. The Bizkaia branch is currently the most active of all the Slow Food organizations in Spain, with almost 300 members. Livestock farmers of all kinds are members of Slow Food BilbaoBizkaia.

There are those who keep herds of Basque geese, azpigorri goats, raza betizu cows, latxa sheep or indigenous breeds of hens. There are also farmers amongst its members who grow a variety of vegetables, such as tomatoes, turnips, dwarf chard, red onions, black beans or green peppers. And also producers that manufacture sheep’s cheese, vinegar, txakoli , late harvest txakoli , talo (maize cakes), can tuna and even those who smoke oily fish from the Cantabrian sea. Great chefs, even some with Michelin stars to their name, experts from several fields and devotees of authentic food all participate in a plethora of projects. From promo-ting meetings, to holding workshops at Bizkaia’s central market (MercaBilbao), providing training support at educational centres or even holding a SlowFood products market Saturday mornings at El Arenal in Bilbao. These are just some of the many initiatives carried out. It is certain that the number of activities as well as the number of participants will grow exponentially over the next decade. Meanwhile, let’s enjoy the products on offer by Slow Food BilbaoBizkaia.


44

| Invierno Winter 2016

La buena vida

A sus 58 años, la bilbaína Teresa Busto está “muy agradecida” al Gobierno vasco por el Premio a la Innovación en el Comercio con el que la distinguió en 2015. Busto diseña pañuelos y vestidos de seda natural que son creaciones únicas. El éxito es resultado de la enorme energía que desprende y de su pasión por un trabajo que califica como artesanal.

“Mis creaciones trascienden las temporadas. Quiero que mis prendas acompañen a las personas sin que las tapen”

Teresa Busto, seda que es más que moda JJ Gamboa

P

uedes vestir de cualquier manera, pero un buen pañuelo de seda natural te hace ver mejor, explica Teresa Busto mostrando sus creaciones en el atelier de Henao 16 (Bilbao). “El pañuelo es una pieza de lujo accesible que, además, resulta multifuncional”, subraya. Busto, bilbaína que ejerce de tal, fue profesora de tapiz de alto lizo durante un tiempo. Luego se dedicó a su familia. A los 50 años decidió enfocar toda su energía a un nuevo proyecto. “Opté por el textil. Entre aquello que vendía estaban los pañuelos, tanto comprados como confeccionados por mi. Me di cuenta que lo que más interesaba al público era lo que yo hacía: pañuelos, vestidos… Luego surgió la oportunidad del atelier. Y aquí estoy”. Dispone de un pequeño showroom junto al taller, en pleno corazón del ensanche decimonónico de la ciudad. Su asombroso trabajo le ha hecho acreedora al Premio a la Innovación en el Comercio que el Gobierno vasco concede anualmente. No es para menos. Busto es proveedora del emblemático hotel Burj Al Arab de Dubai o del Guggenheim de Bilbao y sus camisetas de seda también se podrían encontrar en el Museo de Bellas Artes de la capital de Bizkaia. El propio

Gobierno vasco o la Diputación de Bizkaia emplean la seda de Busto como regalo de prestigio. En septiembre acudió con el Instituto de Comercio Exterior a presentar sus creaciones en la 5ª Avenida de Nueva York durante el evento Fashion of Spain. La suya fue una de las 11 marcas seleccionadas.

pañuelos, kimonos y vestidos desestructurados que maravillan. A pesar de que comprende la importancia del mercado global, no se plantea sacar la producción del territorio. “Quiero que se quede aquí”, insiste. “Además, Bilbao supone un valor añadido, en todo el mundo saben que somos gente seria y trabajadora”.

Reconocimiento internacional

Busto trabaja mucho por encargo. “Con cita previa, puedo hacer un patronaje y una prueba en una mañana para mandarlo al destino. Sin problema”, señala.

El atelier de Bilbao recibe encargos de Alemania, Finlandia, Luxemburgo o Estados Unidos y Teresa busca mercados en México o los Emiratos Árabes, desplegando una actividad que brilla en sus ojos y vuela en sus manos. “Mis creaciones trascienden las temporadas. Quiero que mis prendas acompañen a las personas sin que las tapen. Hoy en día el público encuentra las mismas marcas y el mismo diseño en todas partes. No existe nada diferencial. Lo mío si, es único. Además, la seda es un material muy noble. Gana con los años”, narra Busto. Compra sedas naturales, las va mezclando, realiza el diseño y luego acude a un taller de altísima calidad para rematar cada creación. De este modo surgen

Su atelier es un pequeño templo para la liturgia del lujo accesible: la seda natural.


Invierno Winter 2016 |

THE GOOD LIFE

Silk, more than just fashion, designer Teresa BustO

45

“My creations are timeless. I like my designs to complement the person, not disguise them”

58-year-old Bilbao native, Teresa Busto, says she is “very grateful” for the Basque government Retail Innovation Award she won recently. Busto designs silk scarves and dresses. Her success is the result of the endless energy and passion she puts into this artisan craft.

Y

ou can dress any way you want, but a good silk scarf improves any look”, says Teresa Busto in her atelier (C/Henao 16, Bilbao). “A scarf is an affordable luxury, and versatile too”, she adds. Justly proud of her Bilbao roots, Busto, used to teach high-warp weaving. She then concentrated for a while on bringing up her family. Once she reached 50, she decided to put all her energy into a new project. “I decided to go into textiles. I had always sold scarves, I either sourced them or made them myself. I soon realised that customers were most interested in the textiles I made myself, mostly scarves and dresses. Later, an opportunity arose to open an atelier, and here I am”. There is a small showroom next to her workshop set in the heart of nineteenthcentury Bilbao. Her stellar success has earned her this year’s Basque Government Retail Innovation Award. It was well-deserved. Busto is supplier to the Burj Al Arab Hotel in Dubai and the Bilbao Guggenheim Museum. The Bilbao Fine Arts Museum shop also carries her silk t-shirts. The Basque Government and the Bizkaia Provincial Council give her silk

creations as important gifts. Recently she accompanied the Foreign Trade Institute on a trip to New York where she presented her collection at the Fashion of Spain event on 5th Avenue. Hers was one of eleven brands invited to take part.

International recognition Busto’s Bilbao workshop receives commissions from Germany, Finland, Luxembourg and the United States and she is feverishly trying to break into new markets such as Mexico and the Arab Emirates. “My creations are timeless. I like my designs to complement the person, not disguise them. Nowadays, the same brands and the same designs are found everywhere, nothing stands out. My designs do. They are unique. And silk is a quality material. It improves with age”, says the designer. She buys real silks, combines them in different ways, designs garments and takes them to a high-end workshop to have them made up, ensuring an excellent finish. This is how she produces the scarves, kimonos, and deconstructed dresses that so

delight her customers. Although aware of global market issues, she has no plans to move production abroad. “I want to keep the business here”, she insists. “The fact that we manufacture in Bilbao is value added, everyone knows how serious and hard-working we are”. Busto works a lot to order. “We arrange an appointment, I make a pattern, and with one fitting, it’s ready to be sent wherever. No problem”, she stresses. Her atelier is a shrine to an affordable luxury, silk.

More information www.teresabusto.com Metro: “Moyua”


46

| Invierno Winter 2016

La buena vida

¡BIENVENIDOS A SANTANDER!

S

antander, capital de Cantabria, es una acogedora y tranquila ciudad costera, con una amplia bahía orientada al sur cuya belleza ha hecho que sea considera una de las bahías más bellas del mundo. Principal puerto de las exportaciones castellanas durante los siglos XVIII y XIX, conserva calles señoriales, testigos del esplendor de la época. Con trece playas en su entorno y numerosos parques, tiene en El Sardinero una espléndida zona residencial con extraordinarias mansiones, entre las que destaca el Palacio de la Magdalena, antigua sede veraniega de los Reyes de España y hoy Universidad Internacional. Hoy en día Santander es una ciudad dinámica, con intenso movimiento comercial y de servicios, y durante todo el año disfruta de mucha actividad cultural. El Palacio de Festivales cuenta con un programa anual de gran categoría (ciclos de teatro, danza, ópera, música…) que culmina en verano con el Festival Internacional de Santander. Destaca también la Universidad Internacional Menéndez Pelayo y el Museo Marítimo del Cantábrico. La ciudad engloba una serie de visitas obligadas como son La Catedral, El Palacio de la Magdalena, La Plaza Porticada, El Banco de Santander, el Gran Casino del Sardinero, o lo ya más modernos Palacio de Festivales, de Exposiciones o Deportes. Sin olvidar diversos museos como son el Museo de Bellas Artes, el Museo Marítimo del Cantabrico, el Museo de Prehistoria, entre otros. Una ciudad moderna y cosmopolita que ofrece alternativas para todos los gustos, activa y apacible al mismo tiempo, reúne todos los condicionantes para gozar la estancia.

WELCOME TO SANTANDER!

S

antander, capital of the autonomous community of Cantabria, is a cozy and quiet coastal town, with a large south-facing bay whose beauty has made it considered one of the most beautiful bays in the world. Main port of Castilian exports during the eighteenth and nineteenth centuries, preserved stately streets, witness the splendor of the period. With thirteen beaches in their environment and numerous parks, it has in El Sardinero splendid residential area with extraordinary mansions, among which the Magdalena Palace, the former summer residence of the Kings of Spain and International University today. Today Santander is a dynamic city with intensive commercial trading and services, and throughout the year enjoys much cultural activity. The Palais des Festivals has an annual program of great category (cy-

cles of theater, dance, opera, music...) that culminates in summer with the Santander International Festival. Also stresses the Menendez Pelayo International University the Cantabrian Maritime Museum. The city encompasses a number of mustsee as are the Cathedral, the Palacio de la Magdalena, Plaza Porticada, The Bank of Santander, the Gran Casino del Sardinero, or more modern and Festival Hall, Exhibition and Sports. Without forgetting various museums such as the Museum of Fine Arts, the Maritime Museum of Cantabria, the Museum of Prehistory, among others. A modern and cosmopolitan city that offers alternatives for all tastes, active and peaceful at the same time meets all the conditions to enjoy the stay. Más Información/More information www.ayto-santander.es


Come to visit the next European Capital of Culture in ����

Don´t miss one of the most beautiful and awarded cities in Europe. San Sebastian is waiting for you to be discovered. Only 1 hour by bus from Bilbao.

TURISMO & CONVENTION BUREAU

www.sansebastianturismo.com


48

| Invierno Winter 2016

recomendamos

Recomendamos

DELICATESSEN

GASTRONOMÍA

OKA

Tamarises Izarra

La calidad es nuestro principal argumento: preservar los sabores primarios y originales. Atender la demanda de los apasionados de la gastronomía y de quienes desean consumir productos naturales. El carácter natural, marcado sabor y estrecha vinculación con la tierra de nuestros productos marcan el éxito de nuestras tiendas en Bilbao, Getxo y Durango.

El Restaurante Tamarises Izarra, situado frente al mar junto a la Playa de Ereaga en Getxo, elabora cocina vasca creativa con un punto de innovación. Anclado en la tradición de la mejor gastronomía vasca, y conducido por el innovador chef Javier Izarra, combina un gran producto, la justa elaboración y mucha sensatez. Sin duda, una gran experiencia gastronómica.

Los mejores establecimientos de BILBAO BILBAO’s finest establishments

Las Mercedes, 25 - Las Arenas (Bizkaia) Marqués del Puerto, 1 - Bilbao Rodríguez Arias, 55 - Bilbao Andra Mari, 3 - Durango www.okadelicatessen.com Metro “Areeta”, “Moyua”, “Indatxu”

GASTRONOMÍA

GASTRONOMÍA

Muelle de Ereaga, 4 1ª planta Getxo (Bizkaia) Tel. 94 491 00 05 www.tamarisesizarra.com Metro “Neguri”

DELICATESSEN

El Puertito

El Victor

La Bendita

El Puertito acerca el más poderoso sabor del mar al centro de Bilbao: el de las ostras. Diferentes variedades de ostras traídas de distintos sitios: Francia, Galicia, Holanda… Ostras siempre frescas, con variadas preparaciones y a precios razonables. Además, El Puertito cuenta con una cuidada selección de vinos, perfectos para disfrutar con una buenas ostras. El Puertito ofrece también su servicio de catering para eventos, cócteles, celebraciones, etc. Todo gana cuando se acompaña con las mejores ostras.

El de toda la vida , en la Plaza Nueva de Bilbao. Trato familiar, con nuestras especialidades de siempre. Bodega con más de 1.200 referencias. Repostería casera.

Un lugar entrañable en el centro del Casco Viejo de Bilbao, solo 7 m2, donde encontrarás productos gastronómicos tradicionales vascos, de primerísima calidad, acompañados de una bellísima historia y tradición situados en un marco incomparable.

Licenciado Poza, 22. Bilbao (entrada por García Rivero) Ledesma,32. Bilbao Tel. 944 026 254 info@elpuertito.es www.elpuertito.es Metro “Indautxu” y “Moyua”

Cocina tradicional, vasca y moderna. The genuine, since 1940 in the Old Part of Bilbao. Family atmosphere with our always spicialities. Ask for Victor´s codfish. Homemade desserts.Cellar with more than 1.200 references. Traditional basque cuisine.

Plaza Nueva, 8. Bilbao T. 944 15 16 78 www. restaurantevictor.com Metro “Casco Viejo”

La Bendita is a dear place in the heart of Casco Viejo de Bilbao, only 7 square meters of property, but here are all good traditional Basque gastronomic products of the highest quality, accompanied by a beautiful history and tradition set in a frame unmatched.

Carrera de Santiago, 1 (junto al pórtico de la Catedral) T. 946 523 623 www.labenditabilbao.com Metro “Casco Viejo”


Invierno Winter 2016 |

GASTRONOMÍA

recomMendaTIONs

Shopping

49

gastronomía

Café Bilbao

Mood

SUMO

En la Plaza Nueva de Bilbao, el Café Bilbao es una cafetería fundada en 1911 y restaurada en 1992.

Tienda de moda masculina, con prendas 100% Made In Italy, para el hombre que busca exclusividad e individualidad. En Mood trabajan con pasión y cuidado los detalles y calidad de los materiales. Desde la búsqueda de tejidos hasta la confección final de la prenda, todo el proceso se realiza en provincias italianas con gran arraigo e historia en la producción textil.

Lo más auténtico de la cocina japonesa al alcance de la mano en pleno centro de Bilbao. Platos realizados de manera artesanal con genuinos productos japoneses y también venta al público de los propios productos: algas, salsas, arroces, wasabi... Sushi y mucho más. Todo a punto y esperándole en Ledesma 5 y Licenciado Poza 39 (Bilbao).

En el Café Bilbao encontrarás una selección de pintxos y raciones que podrás tomar tanto en su interior como en la terraza que da sobre la Plaza Nueva.

Ofrece prendas únicas e irrepetibles, por lo que encontrará pocas tallas por cada modelo. Uno de sus nuestros principales objetivos es hacer participe a cada persona que entra en Mood Uomo en la creación de las próximas colecciones. Mood te viste y te escucha.

Tel.: 944 151 671 www.bilbao-cafebar.com Metro “Casco Viejo”

gastronomía

Gran Vía Don Diego López de Haro, 56 Bilbao. T.: 944 277 065 www.mooduomo.com Metro “Indautxu”

GASTRONOMÍA

También pedidos telefónicos desde su hotel en el 944 416 144. La mejor opción en cocina japonesa. Compruébelo.

Ledesma,5 Licenciado Poza, 39 T.: 944 416 144 Abierto de 10 a 22 h. Viernes y sábado hasta las 11 h. Domingo cerrado. www.sumo.com.es Metro “Abando” y “Indautxu”

OCIO

Bilbao Berria

Lasa

Oddity Lounge Bar

Su gran terraza de estilo parisino en una nueva calle peatonal del ensanche novecentista de la ciudad anuncia un bistrot moderno y un comedor con mucho encanto. El chef ofrece una cocina vasca de fusión, donde se trabajan las combinaciones de los sabores más tradicionales y autóctonos. Con productos de tendencia y calidad, se convierte en un lugar de culto gastronómico dónde el ambiente, decoración e innovación sorprenden y atrapan.

El restaurante Lasa se encuentra en el Palacio de Ozaeta, situado a las afueras del casco urbano de Bergara, junto al río Deba. Destaca por ofrecer una cocina tradicional y de autor, en la que todos los platos están elaborados con productos naturales, frescos, de temporada y no manipulados en origen. En las campas de este palacio tuvo lugar en 1839 el “Abrazo de Bergara” entre los generales Espartero y Maroto, que puso fin a la Primera Guerra Carlista.

Bienvenidos al Oddity Lounge Bar, un nuevo concepto de hostelería situado en el Casco viejo de Bilbao, donde la amplia oferta de Gin Tonic y coctelería es la especialidad de la casa. Sofás y sillones facilitan un ambiente cálido y acogedor donde ofrecemos una carta variada de pinchos calientes y tapas hasta las 22:00 horas. A partir de esta hora el local pasa a ser el único en su zona donde podrás disfrutar de lo más esperado durante el día, una noche bien acompañados de exquisitas copas.

Ledesma, 26 · 48001 Bilbao T: +34 944 249 273 www.bilbaoberria.es/bilbao/ledesma Metro “Moyua”

C/ Zubiaurre, 35 20570 BERGARA (Gipuzkoa) Tel. 943 76 10 55 www. restaurantelasa.es

Calle Nueva, 2. Casco Viejo. Bilbao Horario: De 11:30 a 1 de domingo a jueves De 11:30 a 3 jueves, viernes y sábado Metro “Casco Viejo”


50

| Invierno Winter 2016

Oficinas de turismo

Shopping

OCIO

OCIO

Little Store

Basque Leisure

Sir Winston Churchill

En Little Store encontraras las últimas colecciones de las mejores marcas internacionales para niños entre 0 y 16 años. Firmas como Scotch&soda, Bonton, Finger in The Nose, Imps&elfs, Bellerose, Ecoalf, Bobo Choses, Pyrenex, Dolfie, New Balance, Levi’s, Bibib&co y OMY.

Tours, traslados y diversión! Disfrute de nuestra gastronomía, naturaleza, arte y tradiciones como lo haría una persona de aquí y pase unos días inolvidables junto a nosotros.

A finales de los años 60 abrió sus puertas el Sir Winston Churchill Pub. Hoy en día sigue manteniendo su esencia con una carta de mas de 400 referencias entre ginebras, rones y whiskys.

Tours, transfers and fun! Enjoying local cuisine, nature, art and traditions in just the someone from here and spend a few unforgettable days with us.

Une con toque magistral su coctelería, un ambiente inigualable con música de calidad y un trato personalizado y exquisito con el cliente.

In Little Store you will find the latest collections from the best international brands for children ages 0-16. Brands such as Scotch&soda, Bonton, Finger in The Nose, Imps&elfs, Bellerose, Ecoalf, Bobo Choses, Pyrenex, Dolfie, New Balance, Levi’s, Bibib&co and OMY.

Ledesma, 32 - Bilbao Tel.: + 34 944 255 014 www.little-store.es Metro “Moyua”

TRANSPORTES

Radio Taxi Radio Taxi Bilbao lleva desde 1980 dando un servicio de calidad a la ciudad de Bilbao, siempre innovando y adaptándose a los tiempos que corren. Es la compañía de taxis más numerosa de toda la cornisa cantábrica con más de 500 licencias adscritas. Somos la primera compañía de taxis en ofrecer un servicio de sillitas de retención infantil en todos nuestros vehículos. También hacemos disposiciones para eventos, servicios a la carta, rutas turísticas, servicios de encargos...

Tel. 94 444 88 88 www.taxibilbao.com

Todo ello hace que el Churchill, como se le conoce, sea un referente en la ciudad. Es sin duda el último pub inglés de Bilbao.

Tel.: + 34 688 852 318 info@basqueleisure.com www.basqueleisure.com

GASTRONOMÍA

Sabino Arana, 1 - 48013 Bilbao Tel.: 944 277 873 / 665 729 823 Metro “San Mamés”

GASTRONOMÍA

Café La Granja

Café Iruña

El Café La Granja es un local de referencia en el centro de Bilbao. De estilo francés, y gran elegancia es un amplio local de 325 m2. La elegante sencillez de su larga barra de madera tallada, sus columnas de hierro forjado y las lámparas “art nouveau” te sorprenderán. Puedes disfrutar de una amplia oferta gastronómica, desayunos, menús, picoteo, pintxos, copas y con la garantía de calidad del Grupo Iruña. No te puedes perder un clásico de Bilbao.

Frente a los populares Jardines de Albia se encuentra El Café Iruña, emblemático local bilbaíno inaugurado el 7 de julio de 1903. Su gran espacio permite una amplia oferta en la que se mezclan los que buscan sentarse a comer, los que van de pintxos y los que toman el aperitivo. Su singular decoración de inspiración mudéjar, con techos policromados y la calidad de sus azulejos y murales lo hacen único en Bilbao. Es más que un bar o un restaurante, es un punto de encuentro, un lugar en el que los bilbaínos se citan para tomar un vino, un fino o degustar sus famosos pintxos morunos. Un indispensable de la ciudad, si no vienes, no has estado en Bilbao.

Plaza Circular, 3. Bilbao. Tel.: 944 230 813 cafelagranja@grupoiruna.net www.cafelagranja.net Metro “Abando”

Jardines de Albia. Bilbao. Tel.: 944 237 021 cafeiruna@grupoiruna.net www.cafeirunabilbao.net Metro “Abando”


Moda, diseinua eta dotorezia, bere paisaiagatik, gastronomiagatik eta ohiturengatik ezaguna den inguru batean Moda, diseĂąo y elegancia en un entorno reconocido por su paisaje, gastronomĂ­a y tradiciones Fashion, design and elegance in an environment renowned for its landscape, gastronomy and traditions

Aldamar Parkea, 6 20808 Getaria - Gipuzkoa www.cristobalbalenciagamuseoa.com

Distances: Donostia- San sebastiĂĄn: 25 km Bilbao: 81 km


Dicen que viajar no es pasar por los lugares, es dejar que los lugares pasen por ti. Dicen que en Bizkaia la ciudad mira al futuro sin perder de vista el pasado.

w

Deja que Bizkaia pase por ti w

www.mybilbaobizkaia.eus


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.