English / Spanish bilingual
22 Desde 2009
www.bilbaobizkaiatour.com
ocio, comercio, gastronomĂa y turismo en bizkaia LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN BIZKAIA PRIMAVERA - SPRING 2016
The legend turned into jewel La leyenda convertida en joya The Eguzkilore -the flower of the sun- is a symbol of the Basque mythology. Years ago it used to hang on house doors as a protector sign, to take care and protect the people who lived there. El Eguzkilore -la flor del sol- es un símbolo de la mitología vasca. Antiguamente se colgaba en las puertas de las casas como signo de protección para cuidar y proteger a los que allí residían. BILBAO · Gran Vía 79 y en
www.eguzkilorejoya.com
8
12
18
24
34 Sumario / Summary
PRIMAVERA - SPRING 2016
4 Agenda
ocio, comercio, gastronomía y turismo en bizkaia LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN bizkaia
8
#22
Foto de portada / Front cover Basque Tour BIZKAIATOUR Iparraguirre 6, 1º izda. 48009 Bilbao Tel. 94 423 32 78 info@bilbaobizkaiatour.com www.bilbaobizkaiatour.com GIPUZKOA TOUR Prim, 12, 1º Izda 20006 Donostia - San Sebastián Tel: 943 47 32 02 info@gipuzkoatour.com www.gipuzkoatour.com
Los 16 eventos de primavera The 16 spring events
La entrevista - The interview
Joaquín Achúcarro, concertista Joaquín Achúcarro, concert pianist
12 Bizkaia
CÔTE BASQUE TOUR PHEGAM COMMUNICATION Inmeuble L´Alliance 1-3 rue du pont de l´Aveugle 64600 ANGLET
18 Bilbao
ÁLAVA TOUR info@alavatour.com www.alavatour.com CANTABRIA TOUR info@cantabriatour.com www.cantabriatour.com
Agradecimientos / Acknowledgements Nerea Abasolo, Mikel Zeberio, Goretti Arana Dirección y Coordinación / Direction & Coordination José Javier Gamboa José Antonio Otxoteko
Joyas a la sombra del Guggenheim Treasures in the shadow of the Guggenheim Bilbao empieza a construir una Terminal de Autobuses de última generación Work starts on a new ultra-modern Bus Station for Bilbao Artxanda, un pulmón verde de Bilbao Artxanda, the green lung of Bilbao El museo “Más Bonito del Mundo 2016” está en Bilbao “The Most Beautiful Museum in the World 2016” is in Bilbao
30 Ocio & cultura - Leisure & culture
Coordinación Comercial / Commercial Coordination Asier Unzueta, Julian Gómez Diseño Gráfico / Graphic Design www.raulberrozpe.com Maquetación / Layout Mono-Logo Comunicación Fotografía / Photography Museo Bellas Artes, Teatro Arriaga, Ayto. Bilbao, Bilbao Turismo, Archivo BilbaoBizkaiaTour, Bilboost, Selected, Iñaki Caperochipi, Basque Tour, JJ Gamboa
Las vacaciones se van de BEC! Off to BEC for a holidays! La XXII edición del FANT The 22nd FANT film festival “Music Legends Fest”, el festival de los rockeros canosos “Music Legends Fest”, the grey-haired rockers’ festival
38 La buena vida - The good life
Traducción / Translation Fiona Kennedy Impresión / Printed By Gráficas Lizarra Distribución / Distribution Uritrans Depósito Legal / Legal Deposit BI-750/2011 ISSN 2174-887X
El Víctor, 75 años de buena cocina Víctor, 75 years serving great food Bacalao, el pescado de los vascos Cod, the fish of the Basques Little Store, visita trendy obligada Little Store, a must for fashion trendies
46 Recomendaciones - Recommendations
Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de la empresa editora: BIZKAIATOUR S.L. None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: BIZKAIATOUR S.L.
Con la colaboración de:
Publicación trimestral, se distribuye en habitaciones de hoteles de 4 y 5 estrellas de Bizkaia. Is a quarterly publication distributed in four and five star hotels in Bizkaia. Tel.: 944 233 278
Bakio, surf sobre el txakoli Bakio, surfing and txakoli La nueva Terminal de Cruceros del Puerto de Bilbao The new Bilbao Cruise Terminal
40
4
| Primavera Spring 2016
AGENDA
16
Agenda
LOS
EVENTOS DE PRIMAVERA THE 16 SPRING EVENTS LOUISE BOURGEOIS EN EL GUGGENHEIM. HASTA EL 4 DE SEPTIEMBRE
“The Divine Morales”, Bilbao Fine Arts Museum. Ends April 16
Louise Bourgeois (1911–2010) es una de las artistas más influyentes del siglo xx. Incluyendo las cinco piezas precursoras de la serie, que se inició en 1986 con Guarida articulada (Articulated Lair), Bourgeois creó aproximadamente 60 Celdas a lo largo de toda su trayectoria. Esta exposición constituye la presentación más amplia realizada hasta la fecha de este conjunto de obras.
Organized in conjunction with the Prado National Museum, where it premiered last autumn, and the National Art Museum of Catalonia, where it will be shown after its sojourn in Bilbao, this exhibition explores the work of master painter Luis de Morales (1510/1511-1586). While the exhibition largely consists of the paintings and work of the artist in the Prado collection, it also includes some important loan exhibits.
www.guggenheim-bilbao.es
LOUISE BOURGEOIS AT THE GUGGENHEIM.UNTIL SEPTEMBER 4
Hasta el 16 de mayo en el Museo de Bellas Artes, “El Divino Morales”
Louise Bourgeois (1911–2010) is one of the most influential artists of the twentieth century. Working with a wide range of materials and forms, she created a body of work that extended over seven decades. Including the five precursor works to the Cells that first emerged in 1986 with Articulated Lair, Louise Bourgeois created approximately 60 Cells over the course of her career.
Coorganizada con el Museo Nacional del Prado, en donde se presentó el pasado otoño, y con el Museu Nacional d’Art de Catalunya de Barcelona, a donde viajará tras su exhibición en Bilbao, esta exposición profundiza en la obra del maestro Luis de Morales (1510/1511-1586) a partir del núcleo de obras de este autor y su taller perteneciente a la colección del Museo del Prado al que se han sumado otros préstamos relevantes.
www.guggenheim-bilbao.es
www.museobilbao.com
www.museobilbao.com
Del 19 al 24 de abril, Gutun Zuria en Azkuna Zentroa Azkuna Zentroa celebra del 19 al 24 de abril la novena edición de Gutun Zuria, el Festival Internacional de las Letras de Bilbao. Este año, bajo el título ‘Crimen y delito en la literatura’, escritores y escritoras de renombre internacional vendrán a conversar sobre este tema con el público. Gutun Zuria convierte a Bilbao en el referente del mundo de las letras durante estos días. El Festival cuenta cada edición con la presencia de grandes personalidades de la literatura y es el punto de
Primavera Spring 2016 |
encuentro para compartir reflexiones literarias con los autores. www.azkunazentroa.com
AGENDA
“Native plants and landscapes”, Mungia, April 16.
las actitudes, los valores y los juicios más contrarios pueden coexistir dentro de ella coherentemente”.
Gardening show. Exhibition and sale of plants and trees. Gardening workshop. Organized by Mungia Town Hall.
www.teatroarriaga.com
www.mungia.org
El 24 de abril en Dima, Feria Agrícola, Artesana y Ganadera Exposición de ganado y venta de productos artesanos y de los caseríos de la comarca. www.dima-udala.org
Gutun Zuria Literary Festival at the Azkuna Zentroa, April 19 – 24 The 9th Bilbao Literary Festival, Gutun Zuria, will be held in the Azkuna Zentroa from April 19 -24. Numerous internationally renowned writers will gather to discuss this year’s theme, “Crime and Offence in Literature” in an open forum. Gutun Zuria will garner international literary attention for the duration of the festival. Every year, distinguished writers converge in the city to discuss and reflect on their work with the public.
5
Agricultural Show, Dima, April 24.
“Hamlet” at the Arriaga Theatre, April 22 – 24 This new production of “Hamlet” is directed by Miguel del Arco, one of the most consolidated theatre directors on the national panorama. He is known for directing works such as “The Rape of Lucretia”, “Juicio a una zorra” and “The Misanthrope”. Hamlet’s “mind is so powerful that it is possible for the most contradictory attitudes, values and opinions to coexist there in harmony”. www.teatroarriaga.com
Farm animal exhibition and sale of local artisan farm produce. www.dima-udala.org
Del 22 al 24 de abril “Hamlet” en el Teatro Arriaga Una nueva versión de “Hamlet” sobre nuestro escenario, ofrecido en esta ocasión por Miguel del Arco, uno de los valores teatrales más sólidos de nuestro panorama y del que hemos podido ver
www.azkunazentroa.com
El 28 de abril, El Arrebato en el Teatro Campos
El 16 de abril en Mungia, “Plantas autóctonas y Paisaje” Exposición y venta de planta ornamental y frutal. Talleres de técnicas aplicables a la jardinería. Organiza ayuntamiento de Mungia. www.mungia.org
trabajos como “La violación de Lucrecia”, “Juicio a una zorra” o “Misántropo”. Hamlet tiene “una mente tan poderosa que
Javier Labandón, “El Arrebato” presenta en el teatro Campos su último trabajo: La Música de tus Tacones. Flamenco electrificado, rumba-pop y mucho salero sobre el escenario. www.teatrocampos.com
6
| Primavera Spring 2016
AGENDA
Flamenco artist El Arrebato at the Campos Theatre, April 28
ever-expanding festival. While concerts will still be held in the Teatro Social Antzokia, this year the festival will also be taking to the streets. A fresh, new sound.
Javier Labandón, known as “El Arrebato”, presents his latest show La Música de tus Tacones (“The Music in his Heels”). A show full of electrifying flamenco, popular rumba and salsa.
www.mazbasauri.com
www.teatrocampos.com
Del 6 al 8 de mayo Mercado Medieval en Balmaseda Exposición, venta y elaboración de productos artesanos y agroalimentarios, ambientación medieval, jinetes, cetrería… www.balmaseda.net
Medieval Market, Balmaseda, May 6 - 8 Exhibition and sale of crafts and artisan produce. Demonstration workshops. Medieval atmosphere, horseback riders, falconers… www.balmaseda.net
Del 20 al 22 de mayo XXII edición de la Arrain Azoka en Bermeo MAZ Basauri del 29 de abril al 7 de mayo Hasta 15 grupos como “The Long Ryders” o “Sonic Trash” en un festival que se consolida y que no solo ocupa el Teatro Social Antzokia de Basauri si no también las calles. Sonidos frescos. www.mazbasauri.com
MAZ music festival, Basauri, April 29 – May 7 15 groups including “The Long Ryders” and “Sonic Trash” will be playing at this
Actividades pesqueras, charlas, conciertos, boxeo, muestra y exposición de productos y servicios relacionados con la pesca. Y el inevitable ambiente festivo de uno de los grandes puertos de la costa de Bizkaia. www.bermeo.eus
22nd Fish Fair, Bermeo, May 20 – 22 Fishing activities, talks, concerts, boxing, exhibition of fish products and services in a festive atmosphere in this major Bizkaia fishing port. www.bermeo.eus
M-Clan, “Desarmados” en Kafe Antzokia el 29 de mayo La banda y la voz de Carlos Tarque encenderán la sala bilbaína con su rock de matiz californiano. Un concierto de los de siempre en el que el combo murciano presentará los temas de su nuevo trabajo: “Desarmados”. www.kafeantzokia.eus
M-Clan presents “Desarmados” at the Kafe Antzokia, May 29 Carlos Tarque and his band will bring the Bilbao venue to life with their California style of rock. This classic duo from Murcia will perform numbers from their new album, “Desarmados”. www.kafeantzokia.eus
Del 30 de mayo al 4 de junio, XIX Bienal de la Máquina Herramienta en el BEC! La Feria Internacional de Máquina Herramienta, referente a nivel nacional y tercera feria más importante de Europa en su especialidad, presentará al sector todos los nuevos desarrollos en maquinaria, herramientas, componentes y accesorios, automatización, metrología, control de calidad, etc.
Primavera Spring 2016 |
Uno de los grandes eventos empresariales del año. www.biemh.com
19th BIEMH International Machine-Tool Exhibition. May 30 – June 4 The International Machine-Tool Exhibition, the biggest in Spain and the third largest exhibition of its kind in Europe, will present the latest machinery, tools, components and accessories, automation, metrology, quality control etc.
AGENDA
Rafael Álvarez El Brujo revela “Los secretos del Quijote” del 10 al 12 de junio ¿Cómo ser Quijote y hablar por boca de Sancho y viceversa? Esto es lo que logra ese gran actor solitario que se hace llamar “El Brujo” en esta singular pieza teatral que representa en el Teatro Campos de Bilbao. www.teatrocampos.com
7
Delaunay, Vasily Kandinsky o Brancusi entre otros maestros habitarán las salas del museo bilbaíno. www.guggenheim-bilbao.es
“Windows on the City, the School of Paris, 1900-1945” at the Bilbao Guggenheim until October 23 The exhibition brings together masterpieces from the Solomon. R. Guggenheim Museum collection. The exhibition includes some of the most important 20th century paintings and sculptures by Picasso, Georges Braque, Robert Delaunay, Vasily Kandinsky, Brancusi and others, works of art which remain influential today.
It is one of the most important industrial events of the year. www.biemh.com
www.guggenheim-bilbao.es
Rafael Álvarez, “El Brujo”, reveals “The secrets of Don Quixote”, June 10 - 12
EL 4 de junio, DÍA DEL TXAKOLI DE URDAIBAI Cata y degustación de queso y txakoli de Urdaibai con D.O.Bizkaiko Txakolina. Feria hortofrutícola. Exposición y venta de artesanía vasca.
URDAIBAI TXAKOLI DAY, Saturday, June 4 Urdaibai D.O.Bizkaiko Txakoli wine and cheese tasting. Fruit and vegetable market. Exhibition and sale of Basque handcrafts. Organized by Gernika-Lumo Town Hall.
How can the words of Don Quixote be spoken by Sancho Panza, or vice versa? “El Brujo”, as he likes to be known, does just this in his one-man show at the Campos Theatre, Bilbao. www.teatrocampos.com
“Panoramas de la ciudad, la Escuela de París, 1900-1945”. hasta el 23 de octubre en el Guggenheim La exposición reúne obras maestras de la colección del Museo Solomon R. Guggenheim, entre las que se incluyen algunas de las pinturas y esculturas más importantes del siglo pasado, obras que siguen siendo influyentes en la actualidad. Picasso, Georges Braque, Robert
ECOLÓGICA el 3 de julio en Elorrio Exposición y venta de productos ecológicos. www.elorrio.net
ORGANIC FAIR, Elorrio, July 3 Exhibition and sale of organic produce. www.elorrio.net
| Primavera Spring 2016
LA ENTREVISTA
La entrevista
8
Fotos: E. Moreno Esquibel / Teatro Arriaga
Joaquín Achúcarro, concertista
“El piano es muy exigente y el escenario requiere mucha energía” Se trata de uno de los intérpretes de piano más conocidos y prestigiosos del mundo. Lo lleva siendo cerca de medio siglo. Nació en Bilbao en 1932 y vive en los aviones que le llevan de concierto en concierto o en Estados Unidos. El Teatro Arriaga confió en sus manos para el concierto de clausura de su 125 aniversario. Ahora mismo puede estar acariciando otro piano en Shangai, en Tokio, en Milán… JJ Gamboa
E
l bilbaíno Joaquín Achúcarro estudió música en Siena y en Viena. Era la Europa de los trenes lentos y la Guerra Fría. En los años 90 del siglo XX fue profesor de piano en Dallas (EEUU). Ha dado miles de conciertos y grabado numerosos
discos. Su virtuosismo ha sido reconocido desde la juventud. Junto a compañeros como Claudio Abbado o Daniel Barenboim ha marcado una época en la interpretación de los clásicos. El concierto del Arriaga fue otra muesca más en el piano de
Achúcarro. Otro éxito. “Tocar como Joaquín resulta muy difícil. Supone talento y mucho trabajo, dedicación, estudio. Hay muy pocas personas capaces de llegar hasta ese punto”, describe su esposa y también pianista célebre, Enma Jiménez.
Primavera Spring 2016 |
THE INTERVIEW
9
Joaquín Achúcarro, concert pianist
“The piano is a challenging instrument and performing live takes a lot of stamina” With a career spanning almost half a century, Achúcarro i s one of the world’s most renowned and celebrated pianists. Born in Bilbao in 1932, he lives in the United States when he is not flying from concert to concert. He performed at the closing event marking the Arriaga Theatre’s 125th anniversary. Right now, he is probably in Shanghai, Tokyo or Milan delighting an audience with his masterful piano playing.
B
ilbao native Joaquín Achúcarro studied music in Siena and Vienna. That was back in the days of the Cold War in Europe, when rail transport took an age. He worked as a piano teacher in Dallas, Texas, in the 90s. He has given thousands of concerts and recorded many discs. He has been recognised as a virtuoso since he was young. Achúcarro, together with fellow pianists Claudio Abbado and Daniel Barenboim, marked a new era in the interpretation of classical music. The concert in the Arriaga Theatre was another successful notch on his piano. “It is very difficult to play like Joaquín. It requires talent and lots of hard work, ded-
ication and study. Very few pianists ever become so accomplished”, says his wife and celebrated pianist Enma Jiménez.
Transmitting time and emotion “Once I saw Lawrence Olivier playing “King Lear” in London. “He said the word “no” nine times, one after the other. Every time he said it, it sounded different, he transmitted a different emotion each time, a different hue. That is what I try to do when I play: capture the time and emotion the composer sought to transmit in every note on the music sheet with the piano keys and pedals”, explains Achúcarro.
Already over 80 years of age, last year Achúcarro gave more than 50 concerts in 12 countries “My life has revolved around the piano and everything that is written about it. This piano is so marvellous…..Just think that nearly all the great composers were accomplished pianists. The piano can be a friend, an enemy, a traitor... And pianos are getting better and better, they sound more powerful and can transmit more emotion”, he adds. He proudly tells us that he often meets people on his travels who know that
10
| Primavera Spring 2016
LA ENTREVISTA
Transmitir el tiempo y la emoción “Una vez vi a Lawrence Olivier interpretar “El Rey Lear” en una sala de Londres. Dijo NO unas nueve veces seguidas. Y cada uno de los NOes sonaba diferente, transmitía emociones y matices distintos. Eso es lo que yo persigo en el piano: captar el tiempo y la emoción que el compositor quería comunicar en cada una de las notas de su partitura, y trasladarlo a través de las teclas y los pedales”, explica Achúcarro. “Mi vida ha girado alrededor del piano y de la literatura sobre el piano. El piano es algo tan fantástico… Piensa que casi
““Es increíble lo que el Guggenheim ha hecho por la difusión de Bilbao”
todos los compositores destacados han sido grandes pianistas. El piano es el amigo, el enemigo, el traidor... Y, además, cada vez se construyen mejores pianos, con más potencia sonora y también capaces de transmitir más intimidad”, añade. Relata con orgullo que en sus viajes por el mundo es ya normal tropezarse con gente que sabe qué es el País Vasco y dónde está Bilbao. “Es increíble lo que el Guggenheim ha hecho por la difusión de Bilbao, sobre todo en Norteamérica. Muchas personas me conocen porque fui el pianista que tocó en la inauguración del museo”.
Más de 50 conciertos al año Amigo personal del conocido director de orquesta hindú Zubin Mehta, Achúcarro
ha sido distinguido con el Premio Nacional de la Música o la Medalla de Oro al Mérito en las Bellas Artes y la UNESCO le nombró Artista por la Paz. Algunos de sus discos y conciertos están calificados por la crítica entre los mejores de todos los tiempos. Pasados los ochenta años, ha dado en 2015 más de 50 conciertos en 12 países. En 2016 y 2017 tiene contratadas aproximadamente las mismas actuaciones. Se mantiene en forma practicando ciclismo y natación porque “el piano es muy exigente y el escenario requiere mucha energía. Hay que estar bien físicamente”. Y Joaquín Achúcarro lo está. Si le ve anunciado en Londres, París o Viena y está usted cerca, no se lo pierda. Es capaz de hacer “cantar” a los pianos.
““It is incredible what the Guggenheim has done for Bilbao” he is from the Basque Country and where Bilbao is. “It’s amazing what the Guggenheim Museum has done for Bilbao, particularly in the United States. Lots of people know me as the pianist who played at the official opening of the museum”.
Over 50 concerts a year A personal friend of well-known Indian conductor Zubin Mehta, Achúcarro has won the National Music Award, the Spanish Royal Academy of Fine Arts Gold Medal for Merit, and was designated Artist for Peace by UNESCO. Critics have rated some of his recordings and concerts among the best of all time. Already in his early eighties, he gave over 50 concerts in 12 countries in 2015. He has a similar number of engagements booked for 2016 and 2017. He cycles and swims to keep fit because “playing the piano is challenging and performing live requires a lot of stamina. You need to be fit”.
Pasados los ochenta años, Achúcarro ha dado en 2015 más de 50 conciertos en 12 países. Fotos: E. Moreno Esquibel / Teatro Arriaga
And Joaquín Achúcarro is indeed that. If you see one of his concerts advertised in London, Paris or Vienna, and you happen to be nearby, don’t miss the chance to hear him “make his piano sing”.
PARA TODO, A LWAY S , Primavera Spring 2016 |
TU METRO. BY METRO.
Llega a mรกs, haz mรกs, vive mรกs...
Make the most of your life.
Informazio guztia: www.metrobilbao.eus
THE INTERVIEW
11
12
| Primavera Spring 2016
bizkaia
Bizkaia
Bakio, surf sobre el txakoli Las colinas verdes, salpicadas de caseríos, que rodean Bakio se acuestan sobre una bella playa de albero y miran un pequeño puerto. En su cultura popular y su gastronomía se mezclan las tradiciones marineras y las de la campiña. Los rebaños de ovejas miran al mar y los viñedos que dan uno de los mejores txakolis del País Vasco maduran siguiendo las evoluciones de los surfistas. Elene Bilbao
D
os de las montañas que marcan la orografía de Bizkaia, Sollube y Jata, vuelcan Bakio sobre el mar y separan su territorio del interior, del mismo modo que generan un microclima suave que ha hecho de la localidad uno de los tradicionales puntos de veraneo e incluso, desde la mejora de las comunicaciones por carretera, de
residencia. Con todo, Bakio mantiene su identidad, una densidad más que razonable y un sabor propio. La costa de Bakio, a poco más de media hora en coche desde Bilbao, ofrece seis kilómetros de playa, acantilados, calas y paseos. La playa es la más extensa de Bizkaia. La ausencia de actividad industrial importante ha mantenido la limpieza
de sus aguas y desde hace más de una década ha ido sumando certificados de calidad ambiental y banderas azules. El oleaje y los vientos de la cala han convertido a Bakio en punto de encuentro de amantes del surf, kayak surf o waveski, siendo punto habitual de celebración de competiciones de carácter estatal o internacional.
Primavera Spring 2016 |
bizkaia
13
Bakio, surfing and Txakoli Dotted with farmhouses, the green hills around Bakio roll down to a sandy beach and small harbour. Country and fishing traditions merge in the town’s popular culture and gastronomy. Quietly observing the surfers below, flocks of sheep share the hillside with vineyards which produce some of the best Txakoli in the Basque Country.
M
ounts Sollube and Jata, two of the region’s most characteristic peaks, separate Bakio and the surrounding area from inland Bizkaia, creating a mild microclimate which has attracted holidaymakers for years. Nowadays, many commuters have settled there thanks to the improved roads and transport system. However, Bakio is still largely uncrowded and has managed to retain a markedly unique character. Located a little over half an hour’s drive from Bilbao, Bakio boasts a six-kilometrelong beach, cliffs, coves and walks. In fact, it is the longest beach in Bizkaia. Thanks to the absence of industry in the area, the sea is uncontaminated and has earned several blue flags and environmental accolades over the last ten years. The waves and the offshore winds have drawn surfing, surf kayaking and wave skiing enthusiasts as well as national and international competitions to Bakio.
Txakoli The same mild microclimate that attracts beachgoers to Bakio also produces excellent fruit and vegetables. Traditional black beans, green peppers, tomatoes, asparagus and fruit are all grown locally. However, the one product synonymous with Bakio is Txakoli, the young and fruity white wine typical of the region, so much so in fact, that a song has been dedicated to it. The town has some excellent wineries and a Txakoli museum, Txakolingunea. Every year, on March 19, the town celebrates the presentation of the new harvest’s wine. Bakio also has some interesting architectural heritage, such as the Church of San Pelaio, a good example of rural Romanesque architecture in the Basque Country. Two good examples of traditional buildings are the Ormaza and Elexpuru palaces, while others of interest include the so-called ‘casas de indianos’, built in different styles with fortunes made in
Cuba and Mexico at the turn of the 20th century. The range of cultural events available in the town includes craft fairs, classical and ska music, and the international folklore fair which is held in July. The one thing not to miss in Bakio, however, is the scenery and a good way of enjoying it is by exploring the many walking and mountain-biking trails. Beaches, surfing, forests, food, Txakoli and friendly people, what better way to while away the time? Come to Bakio and see for yourself!
Más información Bakio Tourist Office Agirre Lehendakaria Plazea,3 T. 946 193 395 - turismo@bakio.org www.bakio.org
14
| Primavera Spring 2016
bizkaia
espárragos, las frutas. Pero si algún producto se ha identificado históricamente con la localidad, incluso en el cancionero popular, ha sido el txakoli, ese vino joven y afrutado típico de la zona. Excelentes bodegas e incluso el Museo del Txakoli Txakolingunea, se radican en Bakio. Cada 19 de marzo el municipio alberga la fiesta de presentación de la nueva cosecha.
El txakoli El mismo microclima que puebla la playa de Bakio de bañistas facilita el desarrollo de excelentes productos hortofrutícolas. A las tradicionales alubias negras, se añaden los pimientos verdes, el tomate, los
El patrimonio de esta localidad no carece de interés. La ermita de San Pelaio es una de las joyas del románico rural vasco. Los palacios de Ormaza y Elexpuru constituyen buenas muestras de las construcciones tradicionales, del mismo que se pueden admirar magníficas casa de indianos levantadas con diferentes estilos entre finales del siglo XIX y principios del XX con las fortunas ganadas en Cuba o México. La actividad cultural cubre desde eventos relacionados con la artesanía hasta la
música clásica pasando por el ska o el festival internacional de folcklore que se celebra cada mes de julio. Aunque uno de los mejores espectáculos de los que se pueden disfrutar en Bakio son sus paisajes, para lo que existe una variada gama de rutas de senderismo a pie o en BTT. Playa, surf, bosques, gastronomía, txakoli y buenas gentes. ¿Qué más se puede pedir para sentir cómo pasa el tiempo? Si tiene alguna duda, elija Bakio.
Más información Oficina de Turismo de Bakio Agirre Lehendakaria Plazea,3 T. 946 193 395 -turismo@bakio.org www.bakio.org
SAN JUAN DE GAZTELUGATXE, LA ROCA MÁGICA Entre Bakio y Bermeo se encuentra un lugar que fue elegido en 2014 como una de las 7 maravillas naturales de España. Se trata de un islote unido a la costa por un puente de dos arcos coronado por una erigida hace mil años. El estrecho sendero que baja desde el litoral y asciende hasta la ermita, llena de exvotos de marineros que sobrevivieron a naufragios, desgrana 229 escalones. Se trata de un paseo entre las rocas, las olas y el cielo, que abruma. El viento, el rugido del mar y la plenitud de la naturaleza y el paisaje, conectan al viajero con las sensaciones primigenias. Sobrecoge el camino y apabullan las vistas desde el entorno de la ermita consagrada a San Juan Degollado. Las historias de piratas, batallas con descargas de fusilería,caza de ballenas o estelas de traineras aparecen por si solas sin necesidad de mucha imaginación. Merece la pena descender desde la costa, pisar los 229 escalones, tocar tres veces la campana que pende en la espadaña y pedir un deseo. Se cumpla o no, el premio está asegurado solo con el disfrute de las vistas.
Primavera Spring 2016 |
bizkaia
SAN JUAN DE GAZTELUGATXE, THE MAGIC ROCK Between Bakio and Bermeo stands San Juan de Gaztelugatxe, selected in 2014 as one of Spain’s 7 natural wonders. It is a small church on the top of a tiny island which is connected to the mainland by a 1,000-year old bridge with two arches. A narrow path dips down to the coast before ascending the 229 winding steps to a churchful of offerings from sailors thankful for surviving shipwrecks. As visitors make their way up to the church, they are surrounded by the spectacular sight of sky, rocks and waves. Surrounded by nature, the roar of the wind and the sea bring the visitor back to the beginning of time. The path itself is daunting, and the views from the church built in honour of Saint John the Baptist are overwhelming. Images of pirates and battles on the high sea, whale-hunters sailing off into the distance are not hard to conjure up. It is worth climbing the 229 steps to ring the bell on the church façade three times to make a wish. Whether or not the wish comes true, the view from the top is reward enough.
Bilbao Berria is an irresistible temptation, is warmth and closeness, is innovation, tradition and evolution and, above all, is good gastronomic fun. If you want to get to know us better, join the Bilbao Berria community.
15
16
| Primavera Spring 2016
bizkaia
La nueva terminal de cruceros del Puerto de Bilbao estará operativa en 2017
E
nclavada en el Puerto Deportivo de Getxo, será la puerta de entrada a Bizkaia de los turistas que llegan por vía marítima. El propósito principal del edificio, que estará operativo en 2017, es lograr un home-port y convertir a la capital vizcaína en un punto de inicio y de fin de las empresas de cruceros para lograr un impacto económico positivo en Euskadi. La construcción de la futura terminal, adjudicada por el Puerto de Bilbao a la UTE de empresas Vda. de Sainz y Giroa, aportará, además, seguridad y comodidad, ya que el viajero no tendrá que pisar el muelle para acceder a las grandes naves que amarrarán en la dársena vizcaína. El edificio, de quince metros de altura y 3.200 metros cuadrados útiles, se concibe “como un gran contenedor
El propósito principal del edificio es lograr un home-port y convertir a la capital vizcaína en un punto de inicio y de fin de las empresas de crucero
acristalado”, según han detallado fuentes de la Autoridad Portuaria. La edificación constará de dos plantas principales, así como “una entreplanta intermedia que ocupará toda la franja sur”. En la planta baja estarán el vestíbulo y el mostrador de información turística, donde se llevará a cabo la recepción y la facturación de equipajes de los pasajeros que embarcan, e igualmente dispondrá de un amplio espacio para la recogida de equipajes de los cruceristas que desembarcan.
Hasta 150.000 pasajeros al año La entreplanta cobijará la sala VIP y las oficinas; y en la primera planta se habilitarán la zona de espera, zona de control de pasajeros de embarque, y zona de desembarque. Además, “atendiendo a la demanda del Ayuntamiento de Getxo, se creará junto a la terminal un amplio aparcamiento con 222 plazas para larga estancia”, que podrá ser utilizado gratuitamente por los ciudadanos cuando no atraquen cruceros. El proyecto culmina un proceso desarrollado a lo largo de los últimos años, que
ha conllevado una inversión cercana a los 34 millones de euros entre 2005 y 2015. El objetivo de esta nueva infraestructura se resume en mejorar los servicios que se ofrecen a los cruceros, mejorar la accesibilidad de pasajeros y de la gestión del equipaje. La inversión en el edificio va a suponer alcanzar una volumen de 150.000 pasajeros al año cuando esté concluido. En total, en 2015 han escalado 43 cruceros, nueve de los cuales han visitado por primera vez el Puerto de Bilbao, y 70.541 cruceristas. La mitad de estos turistas han sido británicos, el 17 % alemanes y el 13 % procedentes de Estados Unidos.
Primavera Spring 2016 |
bizkaia
17
The main aim of the new terminal is for Bilbao to become a home port, where cruise companies start and finish their cruises.
The new Bilbao cruise terminal expected to be operational in 2017
L
ocated within the Getxo marina, the new terminal will be the point of arrival for tourists arriving by sea to Bizkaia. The terminal, which is due to go into operation in 2017, is intended to become a home port so that cruise ship operators will operate out of Bilbao impacting the economy of the Basque Country positively. The Vda. de Sainz y Giroa company group member, UTE, was selected by the Port of Bilbao to build the terminal which will enable cruise passengers to embark and disembark safely and easily from the cruise ships, reaching the terminal without having to negotiate the gangway or the dockside.
According to Port Authority sources, the 15 metre-high, 3,200 m2 building was conceived as a “large glass container”.The terminal will have two main floors and a “mezzanine level which will occupy the entire south-facing side of the building”. The main concourse and tourist information desk will be located on the ground floor and will be spacious enough to process the cruise passenger luggage as they embark and disembark.
Up to 150,000 cruise passengers annually A VIP lounge and offices will occupy the mezzanine level, while the waiting room,
"...NO EXISTE MODERNIDAD SIN UNA BUENA TRADICIÓN..." Recetas tradicionales de bacalao y pescados de nuestra costa.
Alameda Mazarredo, 20 - Bilbao T. 944 242 267 · www.baitabilbao.com
security check, passport control and departure gate will be on the first floor. There will also be a long-term carpark with space for 222 cars “to meet the request of Getxo Town Hall”. The carpark will be open and free of charge to the public when no cruise ships are docked. The new building aims to improve the services we offer the cruise ships, improve passenger access to the vessels and baggage handling facilities. The investment will allow the target of 150,000 passengers per year to be reached. Last year, 43 cruise ships carrying 70,542 passengers called in at the Port of Bilbao, nine of which did so for the first time.
| Primavera Spring 2016
bilbao
Bilbao
18
Joyas a la sombra del Guggenheim (1) N. I. Sáenz
Un puñado de más que interesantes museos completan la oferta expositiva de Bilbao. Todos ellos luchan por dar a conocer sus tesoros a la sombra del gigante de titanio diseñado por Frank Ghery
M
uchos son los visitantes que llegan a Bilbao llamados por la seductora llamada del espectacular edificio construido para albergar las colecciones del Guggenheim y por la oferta de las propias obras de arte. Sin embargo, la ciudad y su entorno albergan un buen puñado de otros museos que sorprenderán a los viajeros.
Museo de Bellas Artes de Bilbao Muy cerca del Guggengenheim, inserto en el arbolado del Parque de Doña Casilda, se levanta uno de los orgullos de los bilbainos, su Museo de Bellas Artes. Considerada como la segunda pinacoteca en importancia en España por detrás de un coloso como El Prado, el museo alberga una enorme colección permanente de pintura y escultura compuesta por obras
de maestros de primer nivel internacional. Sus exposiciones temporales son de extraordinaria calidad. Imperdonable dejar Bilbao sin haber pasado por aquí. Dirección: Plaza Museo, 2. Horario: De martes a domingo de 10.00 a 20.00 horas. Lunes cerrado. Cerrado el 25 de diciembre y el 1 y 6 de enero. Teléfonos: Para realizar visitas guiadas hay que llamar al 94.439.61.37 y para información general al 94.439.60. 60. Cómo llegar: Metro: Moyua; Tranvía: Guggenheim; Autobús: Plaza del Museo El Museo cuenta con ascensor, aseo y rampas que facilitan la visita a personas discapacitadas. Tarifas: General: 7 euros. Reducida: 5 euros (Grupos a partir de 15 personas, estudiantes, desempleados y tercera
edad). Gratuita: Menores de 12 años, Día del Museo (los miércoles), Amigos del Museo, miembros ICOM, profesores, periodistas y guías acreditados. Bono Artean: 16 euros entrada conjunta a los museos Guggenheim y Bellas Artes de Bilbao. www.museobilbao.com
Museo de Reproducciones Artísticas de Bilbao La Iglesia del Corazón de María, de estilo neogótico y situada en uno de los barrios más multiraciales y populares de la villa, fue rehabilitada como nuevo espacio expositivo para albergar el Museo de Reproducciones. En ese entorno el vistante se verá sorprendido por copias exactas de obras maestras procedentes de los Museos Vaticanos, la Academia de
Primavera Spring 2016 |
bilbao
19
Treasures in the shadow of the Guggenheim (1) Close by Frank Gehry’s gigantic titanium construction, a handful of fascinating museums struggle to share in the limelight
M
any visitors come to Bilbao seduced by the spectacular architecture of the Guggenheim museum and its notable art collection. However, the city has a few other museum surprises quietly tucked away.
Admission: Adults: €7. Special rate: €5 (for groups >15+, students, unemployed persons, and seniors). Admission is free for children under 12, Friends of the Museum, ICOM members, teachers, journalists, accredited guides and on Wednesdays (Museum Day).
The Bilbao Fine Arts Museum
Artean pass: €16. The pass allows visitors to visit both the Bilbao Guggenheim and Fine Arts Museums.
Located in the leafy Doña Casilda Park, a few hundred metres from the Guggenheim Museum, stands the much-loved Bilbao Fine Arts Museum. Considered Spain’s second most important art gallery after the Prado Museum in Madrid, it boasts an enormous permanent collection of paintings and sculptures by major international artists. It also holds many excellent temporary exhibitions. An absolute must for visitors to Bilbao. Address: Plaza Museo, 2 Opening hours: Tuesday to Sunday, 10 am to 8 pm. Closed Mondays, December 25 and January 1 and 6. December 24 and 31: open from 10 am to 2 pm. Telephone numbers: Guided visits: 94.439.61.37. General information: 94.439.60. 60. How to get there: Metro station: Moyua. Tram stop: Guggenheim. Bus stop: Plaza del Museo Museum facilities include a lift, toilets and wheelchair ramps.
www.museobilbao.com
Bilbao Museum of Artistic Reproductions Located in one of the city’s most multi-ethnic and colourful districts, the neo-Gothic Corazón de María church was refurbished to house the Artistic Reproductions Museum. Visitors can see reproductions of masterpieces from the Vatican Museums, the Accademia Gallery in Florence, the National Gallery in Berlin, the Louvre and the British Museum. The collection features reproductions of The Winged Victory of Samothrace, Michaelangelo’s statue of Moses, the Venus de Milo, the Code of Hammurabi, the Ashurbanipal hunting relief and other landmark pieces in the history of art. One of the city’s best guarded secrets. Address: San Francisco, 14 Opening hours: Tuesday to Saturday: 10 am to 1.30 pm and 4 pm to 8 pm. Sundays: 10 am to 2 pm. Closed on Mondays and holidays.
How to get there: Metro station: Casco Viejo. Tram stop: Arriaga. Bus stop: Arriaga Admission: Adults: €3. Students: €1.50. Groups (>10): € 1.50. Seniors: Free. Children under 10: Free. Museum Day: Thursday The museum is in the former Corazón de María church building. www.museoreproduccionesbilbao.org
Diocesan Museum of Sacred Art The Diocesan Museum of Sacred Art is in the former convent building of the Dominican Sisters of the Incarnation, which now belongs to the Town Hall. The building features an ornate cloister and dates back to the beginning of the 16th century. It was completely refurbished by the Bizkaia Provincial Council to house the collection. The exhibition includes a collection of silver religious items including some valuable pieces made in Spain and Latin America. Visitors can also see examples of ornate sacred vestments from the 16th century. From time to time short events such as the Convent Confectionery Market, sacred and chamber music festivals, or festivals featuring ancient instruments are held in the museum. Address: Plaza Encarnación 9B Opening hours: Tuesday to Saturday: 10.30 am to 1.30 pm and 4 pm to 7 pm.
20
| Primavera Spring 2016
bilbao
realizadas en talleres de España y América. La muestra se complementa con vestiduras sagradas y ornamentos que se remontan al siglo XVI.
Dirección: Plaza Encarnación 9B
Tarifas: General: 3 euros. Estudiantes (< 26 años), jubilados, discapacitados, desempleados y grupos de 10 ó más personas: 1,50 euros. Grupos escolares: 1 euro por alumno/a. Niños (menores de 12 años): gratis. Día del Museo (último viernes de cada mes): gratis.
Horarios: Martes a sábados: 10:30-13:30 y 16:00-19:00 horas. Domingos y festivos: 10:30-13:30 horas. Lunes: cerrado.
Visitas guiadas: 10 euros para grupo no escolares de mínimo 10 personas. No incluye el precio de entrada.
Datos de interés: Biblioteca especializada en arte religioso.
Teléfonos: 94.404.09.90 / 94.404.09.91
No son raros breves eventos temporales, como El Mercado de los Dulces del Convento, o la realización de ciclos de música sacra o conciertos de cámara o instrumentos antiguos.
Tarifas: Adultos: 3 euros. Jubilados, estudiantes y menores de 18 años: 1,5 euro. Grupos: 6 euros. Jueves: gratis.
Arkeologi Museoa Museo Arqueológico de Bizkaia Florencia, el Museo de Berlín, el Museo del Louvre o del Museo Británico. La Victoria de Samotracia, el Moisés de Miguel Angel, la Venus de Milo, el Código de Hammurabi o el relieve de la Leona Herida, entre otras muchas referencias de la historia del arte, esperan a quien se adentre en sus salas. Un gran desconocido incluso para los propios bilbainos. Dirección: San Francisco, 14. Horario: De martes a sábado: de 10:00 a 13:30 horas y de 16:00 a 20:00. Domingos: de 10:00 a 14:.00 horas. Lunes y festivos: cerrado Cómo llegar: Metro: Casco Viejo; Tranvía: Arriaga; Autobús: Arriaga Tarifas: Adultos: 3 euros. Estudiantes: 1,50 euros. Grupos (más de 10 personas): 1,50 euros. Jubilados: gratis. Niños (menores de 10 años): gratis. Día del Museo: Jueves. Sede en la Iglesia del Corazón de María. www.museoreproduccionesbilbao.org
Museo Diocesano de Arte Sacro Articulado en torno a un bonito claustro, el Museo Diocesano de Arte Sacro se levanta en el antiguo convento de las dominicas de la Encarnación, propiedad del Ayuntamiento de Bilbao. El edificio, cuyos orígenes se remontan a los inicios del siglo XVI, ha sido rehabilitado totalmente por la Diputación Foral de Bizkaia para este uso. Contiene colecciones de platería religiosa con notables piezas
Horario: De martes a sábado: 10:00 a 14:00 y 16:00 a 19:30. Domingos: 10:30 a 14:00. Festivos: 10:30 a 14:00 h.
El Arkeologi Museoa abre sus puertas en el seno de una vieja estación ferroviaria en pleno corazón del Casco Viejo de la ciudad. Es como si quiera evidenciar que su misión es ser reflejo del recorrido del paso del tren del tiempo en el territorio histórico de Bizkaia. El Museo garantiza el depósito, la conservación y la restauración de los materiales arqueológicos. Y, por supuesto, ofrece un área expositiva dotada de dos plantas dedicadas a mostrar la historia de Bizkaia a través de las huellas que han dejado sus habitantes desde la prehistoria hasta tiempos recientes.
Museo Vasco Frente a Arkeologi Museoa, se trata de un completo museo etnográfico. Tiene su origen en el año 1921 y es el resultado de una iniciativa conjunta de la Diputación de Bizkaia y el Ayuntamiento de Bilbao. Las colecciones del Museo recogen la Etnografía e Historia del País Vasco, entendido este en una concepción cultural que traspasa los límites de la Comunidad Autónoma actual. Sus exposiciones permanentes muestran la prehistoria de Bizkaia, el mundo del mar, la pesca y el comercio, el complejo pastoril, la industria artesanal del tejido, la cerámica, las armas y el mobiliario. Dirección: Plaza Unamuno, 4 Horarios: De martes a sábado de 11:00 17:00. Domingos de 11:00 - 14:00. Lunes y festivos Cerrado.
Cuenta, además, con un aula arqueológica para los más pequeños, zonas dedicadas a la investigación profesional, depósitos para la conservación de materiales, etc.
Tarifas: Individual: 3 Euros. Estudiantes y grupos: 1,5 Euros. Escolares y grupos de + 10 personas: Sólo visitas concertadas. Menores 10 años y jubilados: Gratuita. Día del Museo: Jueves
Dirección: Calzadas Mallona, 2
www.euskal-museoa.org
Primavera Spring 2016 |
Sundays and holidays: 10.30 am to 1.30 pm. Mondays: closed Other information of interest: The museum has a library which specialises in religious art. Admission: Adults: € 3. Seniors, students and under-18s: € 1,5 Groups: € 6. Thursday: Free admission
Arkeologi Museoa – Bizkaia Archaeological Museum The Bizkaia Archaeological Museum occupies a former railway station in the heart of the city’s Old Quarter. The museum, which is dedicated to the stewardship, preservation and restoration of its archaeological heritage, chronicles the history of Bizkaia. Arranged on two floors of the museum, the exhibition shows visitors the history of the province dating back to prehistoric times. There is also an archaeology room specially designed for children, professional research facilities and a repository for storing exhibits.
bilbao
21
Address: Calzadas de Mallona, 2 Opening hours: Tuesday to Saturday: 10 am to 2 pm and 4 pm to 7.30 pm. Sunday: 10.30 am to 2 pm. Holidays: 10.30 am to 2 pm. Admission: Adults: € 3. Students (under 26), seniors, disabled, unemployed and groups of >10: € 1.50. Schools: € 1 per student. Museum Day (last Friday of the month): free. Guided visits: €10 for groups of at least 10 persons, excluding school visits. Admission is not included. Children (under 12): free Telephones: 94.404.09.90 / 94.404.09.91
The Basque Museum Located opposite the Archaeological Museum, the Basque Museum offers a comprehensive look at Basque ethnography. It was founded in 1921 as a joint initiative by the Bizkaia Provincial Council and Bilbao Town Hall. The collection includes the Ethnography and History of the Basque Country. As the exhibition focuses on history from a cultural perspective, the geographical area it encompasses extends beyond the
DONBURI
NIGIRI
boundaries of the current Autonomous Community. The permanent exhibitions show prehistoric Bizkaia, the history of the sea, fishing and trade, farming, weaving, ceramics, weapons and furniture. Address: Plaza Unamuno, 4 Opening hours: Tuesday to Saturday 11 am to 5 pm. Sundays: 11 am to 2 pm. Closed on Mondays and holidays. Admission: Single ticket: € 3. Students and groups: € 1.50. Schoolchildren and groups >10: Visits must be booked in advance. Under-10s and seniors: Free. Museum day: Thursday. www.euskal-museoa.org
GYOZA
URAMAKI
MAKI
GUNKAN
EL MEJOR SUSHI PARA LLEVAR DE LA CIUDAD THE BEST SUSHI TAKE-AWAY IN TOWN SERVICIO A DOMICILIO Pedido mínimo 15 € / Coste 3 € C/ Ledesma, 5 y C/ Licenciado Poza, 39 Abierto de 1Oh a 22h. Viernes y Sábados hasta las 23h SUMO Ledesma cierra los Domingos SUMO Pozas cierra los Lunes www.sumo.com.es sumobilbao.just-eat.es sumoledesma.just-eat.es
944 416 144
BATTERA
TEMAKI
SASHIMI
DRINKS
MOCHI
TAKOYAKI, YAKITORI, MISO SIRU, SALADS, TARTAR...
22
| Primavera Spring 2016
bilbao
Bilbao empieza a construir una terminal de autobuses de última generación Un hotel y un centro comercial se incluyen en un proyecto enfocado a los turistas y que está previsto se inaugure en el primer semestre de 2018.
L
a nueva terminal, “de última generación”, que alumbrará la futura intermodal de autobuses de Garellano tendrá tres plantas bajo rasante y un edificio de hasta 14 pisos como máximo en una superficie en la que convivirán un gimnasio, un hotel, una residencia de estudiantes y un centro comercial. Las obras han comenzado este año 2016 y el presupuesto ronda los 21 millones de euros. La obra incluye la doble perspectiva de dotar a la ciudad de una estación soterrada a la medida de sus necesidades y culminar la enorme metamorfosis experimentada por el entorno de Basurto y San Mamés en los últimos años. El campus tecnológico universitario, el nuevo San Mamés, el corazón del barrio entre Sabino Arana y Rekalde con el
equipamiento de La Perrera, así como los planes de Olabeaga, configurarán, junto a la intermodal, un nuevo Basurto que será ejemplo de transformación urbana. El plan de actuación contempla el soterramiento de las dársenas en tres plantas subterráneas en lugar de en dos, algo que los responsables municipales consideran que desahoga la estación. Además, prevé una rampa de entrada y otra de salida, lo que evitará atascos en caso de producirse algún accidente.
Estación provisional hasta 2018 Otro de los aspectos importantes a la hora de valorar la adjudicación ha sido el arbitrio de la estación provisional que se ubicará en la parcela de Ría 2000 en Garellano situada enfrente de la actual
Termibus. Su configuración está pensada en forma de triángulo. Se trata, en definitiva, de un proyecto importante en la ciudad desde el punto de vista urbanístico porque se trabajará en la zona de San Mamés, con las parcelas de la Universidad todavía sin desarrollar. Es muy importante que los autobuses se soterren, pero hay que tener muy en cuenta que va a generar actividad porque va a haber un centro comercial, actividad hotelera, espacio deportivo y espacio joven porque hay una residencia para estudiantes.
El plan de actuación contempla el soterramiento de las dársenas en tres plantas subterráneas
www.do-bilbao.com
Rodríguez Arias, 52 BILBAO T. 946 077 813
Cultura del vino · Cocina Vasca y de fusión Buenas copas por la noche wine theme · traditional and modern Basque fusion cuisine great evening spot for drinks
Primavera Spring 2016 |
bilbao
23
Work starts on a new ultramodern bus station for Bilbao The new development, which includes a hotel and shopping centre, is primarily aimed at tourists and is due to open in early 2018.
T
The coach bays will be located on three underground levels
he cutting edge terminal is the first part of the Garellano intermodal hub construction plan. The plans for the terminal include three underground levels and a 14-storey building (at most) containing a gym, hotel, student hall of residence, and shopping centre. Work on the € 21 million project commenced earlier this year. The aim of the project is two-fold. On the one hand, it will provide the city with the underground station it needs and, on the other, it will complete the ambitious transformation scheme of the last few years in the city’s Basurto and San Mames districts. The plan involves distributing the station’s coach bays on three underground levels instead of two, a measure which the municipal authorities assure will free up the station considerably. There will also
be one ramp to access the station and a separate one to exit in order to prevent delays should there be an accident.
Provisional station until 2018 One of the factors which weighed heavily when assessing the tender bids for the project was the issue of a provisional station. It was eventually decided to transfer
the location of the station to the triangular Ría 2000 plot in Garellano, opposite the bus station’s current location. It is important that the bus station be built underground, but it is just as important to realise that the development will generate economic activity and will breathe young life into the area thanks to the new shopping centre, hotel, sports’ centre and student residence.
Un espacio para cada ocasión mañana, tarde y "la noche"...
Prolongación del día, escenario ideal para la máxima diversión, envuelvete en el mejor sonido, disfruta de nuestros cócteles.
Ibáñez de Bilbao, 9
24
| Primavera Spring 2016
bilbao
Artxanda forma parte del Anillo Verde de Bilbao, un recorrido que atraviesa las calles para sumergirse en parques forestales tan cerca del corazón de la ciudad como las colinas de Monte Avril, Arnotegi, Pagasarri o Arraiz.
ARTXANDA, UN PULMÓN VERDE DE BILBAO CON VISTAS AL MAR Si el viajero quiere hacerse una idea de la estructura urbana de Bilbao no necesita un plano. Es mucho mejor subir a Artxanda. Desde sus 300 metros de altura, la ciudad ofrece una panorámica que se convierte en una enorme postal en tres dimensiones: el Guggenheim, San Mamés, la Basílica de Begoña, el trazado de la Ría, la Torre Iberdrola, el Casco Viejo y los ensanches, con sus avenidas y parques surgen a los pies. A lo lejos, las colinas, el aeropuerto y el mar. Todo, con el premio de un económico y original trayecto en el centenario funicular. Sabinne Orbea
S
ería un anatema dejar Bilbao sin haber subido a Artxanda. Un mirador natural que constituye el verdadero pulmón verde de la ciudad. La pequeña meseta cubierta de arbolado, césped, parques, instalaciones deportivas y excelentes merenderos y restaurantes, se levanta al norte de la
Cualquier momento y época del año es buena para disfrutar de Artxanda y su mirador
ciudad separándola del vecino Valle de Txoriherri y el aeropuerto internacional. En la cima, a solo 300 metros de altura, empieza a mezclarse el uso urbano con el rural. El asfalto deja paso a los pastos y se adivinan pequeños huertos tras los setos. Casas de labranza o chalets dan testimonio del descenso en la densidad de habitantes. Sin embargo, cuando se anuncia la primavera, Artxanda se puebla de bilbaínos que hacen running o simplemente pasean para relajarse y disfrutar de las vistas. El caminante encontrará varias ermitas y una réplica de la gruta de la Virgen de Lourdes, además de conjuntos escul-
tóricos y una pista de patinaje inaugurada hace un centenar de años. En las proximidades de esta pista y su pérgola se levantó a principios del siglo XX el monumental casino de Bilbao, que fue destruído por los bombardeos que se produjeron durante la guerra de 1936. Artxanda, además, forma parte del Anillo Verde de Bilbao, un recorrido que atraviesa las calles para sumergirse en parques forestales tan cerca del corazón de Bilbao como las colinas de Monte Avril, Arnotegi, Pagasarri o Arraiz. Desde todas ellas las vistas resultan espectaculares, pero Artxanda es especial. En las calles de la ciudad podemos encontrar las baldosas verdes que nos guían hasta este anillo de
Primavera Spring 2016 |
bilbao
ARTXANDA, THE GREEN LUNG OF BILBAO, WITH A SEA VIEW There is no need to buy a map if you want to see the urban layout of Bilbao. All you have to do is take a trip up to Artxanda. Standing at 300 m, the panoramic view from the hilltop is amazing. It spreads out below like a three-dimensional postcard featuring the city’s major landmarks: the Guggenheim museum, San Mames stadium, the Basilica of Begoña, the meandering River Nervion, the Iberdrola tower, the Old Quarter and the modern city centre with its wide avenues and green parks. Rolling hills, the airport and the sea stand off in the distance. Transport to and from Artxanda via the quirky and very affordable 100 -year-old funicular railway completes the experience.
Artxanda belongs to Bilbao’s Green Belt. The Green route passes through the city’s streets and the surrounding wooded green areas and mountains including Mounts Avril, Arnotegi, Pagasarri and Arraiz.
DE DES 15
19
COCI NA MODERNA CON SA BOR TRA DI CI ONA L VA S CO Modern cuisine with the traditional Basque Country flavours
Las mejores carnes y pescados de temporada. Una magnífica barra de pintxos. Con un acceso único: el Funicular de Artxanda. The best seasonal meat and fish. Enjoy our excellent and delicious “Pintxos” bar. With an unique access: the Artxanda cable railway.
EN UN ENTORNO NATURAL CON LAS MEJORES VISTAS DE LA CIUDAD Our restaurant offers the best views of the city Ctra. Artxanda - Sto. Domingo, 19 RESERVAS BOOKING T. 944 45 50 15 | eltxakoli@eltxakoli.net | www.eltxakoli.net
25
26
| Primavera Spring 2016
bilbao
Sólo la noche del 24 de junio, San Juan, el paisaje cambia y Artxanda se ilumina con las hogueras, los conciertos y la fiesta con la que los bilbaínos celebran el solsticio de verano
naturaleza. Además, abundan los postes indicativos. Cualquier momento y época del año es buena para disfrutar de Artxanda y su mirador. Pero resulta impactante durante un crepúsculo de verano. Mientras el sol se pone más allá del monte Serantes y el puerto, las farolas se van encendiendo dibujando las calles de la ciudad, cuyo bramido sordo se puede escuchar. Luces de todos los colores marcan la actividad que continúa en Bilbao a la vez que per-
cibimos el olor de la hierba que crece a nuestros pies y adivinamos el movimiento de ardillas y pájaros entre los árboles. Sólo la noche del 24 de junio, San Juan, el paisaje cambia y Artxanda se ilumina con las hogueras, los conciertos y la fiesta con la que los bilbaínos celebran el solsticio de verano. Pero, aunque no se celebre la Sanjuanada, siempre resulta gratificante subir a Artxanda para disfrutar de sus paseos y las vistas de la ciudad.
UN FUNICULAR CENTENARIO CADA 15 MINUTOS Se puede salvar el desnivel que separa Bilbao de Artxanda a pie sin gran esfuerzo. Y existe una buena línea de autobús. Pero lo mejor es emplear el funicular. Inaugurado en 1915, revela una perspectiva imprescindible de la ciudad. En solo tres minutos alcanza la cima que ofrece unas vistas privilegiadas del Bilbao Metropolitano El servicio funciona de lunes a domingo y los convoyes salen cada cuarto de hora. La estación de acceso (Plaza del Funicular, s/n) se encuentra a 10 minutos a pie del edificio del Ayuntamiento y muy cerca de la orilla derecha del Zubi Zuri, al otro lado de las Torres de Isozaki. Funciona los siete días de la semana y el precio del billete es muy económico. De lunes a sábado: 7.15 a 22.00 h. Domingos y festivos: 8.15 a 22.00 h. De junio a septiembre, incluidos, el servicio se prolonga hasta las 23.00 h.
Primavera Spring 2016 |
A
stay in Bilbao would be incomplete without a visit to Artxanda. This natural viewing spot is the city’s green lung. The small plateau at the top is full of trees, grassy parkland, sports’ facilities, choice restaurants and outdoor eateries. Artxanda separates the north of the city from the Txoriherri valley and Bilbao’s international airport, Loiu. At a height of 300m, this hilltop is where the city boundary starts to merge with the countryside. City streets give way to
bilbao
green fields, and small vegetable gardens can be glimpsed behind the hedgerows. Farmhouses and detached homes evidence the drop in density of population. In spring, however, many of the city’s dwellers come here for a run or a stroll, or to take it easy and enjoy the view. In addition to the area’s several churches, there a replica of the grotto at Lourdes. Visitors will also come across a number of sculptures and a 100-year-old skating rink. Nearby, there used to be an enormous casino (near the pergola outside
Artxanda can be visited at any time of the year, the view is always worth the visit.
THE 100-YEAR-OLD FUNICULAR TRAIN RUNS EVERY 15 MINUTES While Artxanda can be accessed on foot from the city centre without too much effort and a bus also covers the route, the best way to get there is the funicular railway. In service since 1915, the views on the way up are splendid. The journey only takes three minutes during which passengers can enjoy unrivalled views of downtown Bilbao.
27
June 24, the feast of St. John the Baptist, is a particularly special night in Artxanda. The hill lights up with bonfires, concerts and revelry as the people of Bilbao celebrate the summer solstice. the ice-rink) built at the beginning of the 20th century but destroyed during the 1936 civil war bombings. Artxanda belongs to Bilbao’s Green Belt. The Green route passes through the city’s streets and the surrounding wooded green areas and mountains including Mounts Avril, Arnotegi, Pagasarri and Arraiz. While the views from any of these mountains are good, Artxanda is special. There are distinctive green paving stones on the city streets and numerous signposts indicating the way to the green belt. A visit to Artxanda is worthwhile at any time of the year, but the view is particularly striking in summer, at sunrise and sunset. As the sun goes down behind Mount Serantes and the port, the street lights go on, and the murmur of city life can be heard in the distance. While the multi-coloured lights reflect the continuing bustle below, the aroma of fresh grass underfoot and gentle movement of squirrels and birds in the trees is all that can be sensed in Artxanda.
The service runs from Monday to Sunday and cars leave every fifteen minutes. The station (Plaza del Funicular) is near the right bank of the Zubizuri bridge, opposite the Isozaki towers, about 10 minutes’ walk from the Town Hall.
The feast of St. John the Baptist on June 24 is the only night of the year when all this changes. The hill lights up with bonfires, concerts and revelry as the people of Bilbao celebrate the summer solstice.
It operates every day and the tickets are inexpensive. Monday to Saturday: 7:15 am to 10:00 pm. Sundays and holidays: 8:15 am to 10.00 pm. The service runs until 11:00 pm from June to September inclusive.
Even if you do miss bonfire night, a trip up to Artxanda for a walk or to see the view is always worthwhile.
Copas en el centro de Bilbao Colección de Rones especiales Vermouth preparado Pintxos variados MÁXIMO AGUIRRE, 23 - BILBAO
28
| Primavera Spring 2016
bilbao
El museo “más bonito del mundo 2016” está en Bilbao Por encima del Hermitage de San Petersburgo o del Palacio Potala de Lhasa
E
l Museo Guggenheim Bilbao ocupa el primer puesto en el ranking “The most beautiful museums in the world 2016” publicado recientemente por la revista Condé Nast Traveller en la categoría arte y cultura. Los lectores de la prestigiosa revista de viajes han destacado la arquitectura futurista y diseño innovador del edificio de Frank Gehry; sus formas curvilíneas y la belleza de sus volúmenes interconectados recubiertos de titanio y piedra caliza. En la lista de los 15 museos más bonitos de 2016 figuran, además del Museo Guggenheim Bilbao, el Museo Hermitage de San Petersburgo, el Palacio Potala de Lhasa en Tíbet, los Museos Vaticanos, el Museo Soumaya en México D.F. o el Museo D’Orsay de París, entre otros. En total, seis museos europeos, seis americanos y tres asiáticos han sido reconocidos en esta clasificación de “los mejores” que publica anualmente Conde Nast Traveller. En 2014 la revista Vanity Fair designó al edificio que se levanta a las orillas de la Ría como “el más significativo” de los últimos 30 años. Por su parte, el arquitecto Frank Gehry ha recibido innumerables premios y galardones por el diseño del museo.
Condé Nast y Bilbao “Traveller” es una de las cabeceras de la editorial internacional Condé Nast que en España publica cabeceras tan prestigiosas como “Vogue”, “Vanity Fair” o “Go” entre otras muchas. No es la primera ocasión en la que Bilbao destaca entre los artículos de la edición internacional en inglés de la matriz de “Traveller”. En 2014, el restaurante Nerua fue destacado en su lista “Golden Standard”. Además de artículos sobre La Alhóndiga, la cocina en Bilbao, los hoteles de la ciudad, la transformación de Bilbao, el efecto Guggenheim o artículos como “The new wave Bilbao” firmado por Ian Gibson. En cualquier caso, una buena noticia más para la Villa de Don Diego, y un nuevo paso para avanzar hacia la centralidad de Bilbao en el universo mental de los viajeros de todo el mundo.
MÁS DE UN MILLÓN DE PERSONAS VISITARON EL GUGGENHEIM EN 2015 Un total de 1.103.211 personas visitaron el Museo Guggenheim Bilbao en 2015. La segunda mejor cifra de su historia, solo superada por la de 1998, su primer año de funcionamiento. Esta cifra supone haber superado por séptima vez en su historia la barrera del millón de visitantes y un incremento del 9% con respecto a 2014,con casi cien mil visitantes más. Teniendo en cuenta su origen geográfico, se mantiene un alto porcentaje de extranjeros (63% del total), procedentes fundamentalmente de Francia (19%), Gran Bretaña (8%), Alemania (7%), Estados Unidos (6%) e Italia (4%). Por su lado, el nivel de afluencia de personas procedentes del País Vasco se incrementa un punto con respecto a 2014 y se sitúa en el 14%, mientras que el porcentaje de visitantes del resto del Estado se mantiene en el 23%. El principal atractivo del Museo en 2015 fue su programación artística. Así, las exposiciones temporales que mayor número de visitantes han recibido han sido las programadas para el verano con protagonismo de Jean-Michel Basquiat y Jeff Koons respectivamente. En tercer lugar, Niki de Saint Phalle recibió 290.849 visitantes entre los meses de marzo y mayo.
Primavera Spring 2016 |
bilbao
29
“The Most Beautiful Museum in the World 2016” is in Bilbao Also competing were The State Hermitage Museum, St. Petersburg and the Potala Palace, Lhasa
C
ondé Nast Traveller readers recently voted the Guggenheim Museum, Bilbao “The Most Beautiful Museum in the World 2016” in the category of art and culture. Readers of the prestigious travel magazine highlighted the futuristic architecture and innovative design of Frank Gehry’s building, with its curved outline and beautiful interconnected titanium and limestone-clad spaces. Others on the list of the 15 Most Beautiful include the State Hermitage Museum in St. Petersburg, the Potala Palace in Lhasa in Tibet, the Vatican Museums in Rome, the Soumaya Museum in Mexico City and the Musée D’Orsay in Paris. In total, six European museums, six American museums and three Asian museums made it onto the Condé Nast Traveller annual list of “The Most Beautiful Museums in the World”. In 2014, Vanity Fair labelled the Bilbao museum “the most important piece of architecture” built since 1980. And architect Frank Gehry has a host of architectural prizes and awards to show for it.
“Traveller” is one of the international mass media company Condé Nast’s brands. In Spain, Condé Nash publishes leading magazines such as “Vogue”, “Vanity Fair” and “Go”, among others.
Standard” list. Further articles have appeared on the city’s gastronomy, hotels, urban transformation, the Alhóndiga building, the ‘Guggenheim effect’ including signature features such as “New wave Bilbao” by Ian Gibson.
It is not the first time Bilbao has featured in the English edition of “Traveller”. In 2014, the city’s restaurant, Nerua, appeared on the magazine’s “Golden
It is no doubt good news for the city and will have helped to consolidate it as a fixture on the tourist map of international travellers.
Condé Nast and Bilbao
THE GUGGENHEIM RECEIVED OVER 1 MILLION VISITS IN 2015 A total of 1,103,211 visitors visited the Guggenheim Museum Bilbao in 2015, second only to the record number in 1998, the year it opened. It is the seventh time that more than 1 million admission tickets were sold and represents a 9% increase in the number of visitors to the museum over last year, almost one hundred thousand more. 63% of all visitors come from abroad, predominantly from France (19%), the United Kingdom (8%), Germany (7%), the United States (6%) and Italy (4%). The number of visitors from the Basque Country rose by 1% from 13% in 2014 to 14% while the number of visitors from the rest of the country remained at 23%. In 2015, the cultural programme was what most attracted people to the museum. The temporary summer exhibitions featuring the work of Jean-Michel Basquiat and Jeff Koons were the two most popular events. The Niki de Saint Phalle exhibition (March – May) was the third most popular event with 290,849 visitors.
| Primavera Spring 2016
ocio & cultura
Ocio y Cultura
30
La feria contará con una amplia oferta vacacional, procedente de múltiples comunidades autónomas y países.
Las vacaciones se van de BEC! Bilbao Exhibition Centre celebra del 6 al 8 de mayo una nueva edición de Expovacaciones.
E
xpovacaciones 2016 presenta diferentes tendencias y experiencias en viajes nacionales e internacionales, así como las más innovadoras alternativas de ocio y tiempo libre. La feria congregará a representantes de agencias de viajes, mayoristas, compañías de transporte, organismos oficiales, hoteles, medios de comunicación, camping y caravanning, inmobiliarias y empresas de turismo, que serán los responsables de ofrecer múltiples propuestas turísticas para todos los públicos. Dentro de la oferta vacacional, diferentes comunidades autónomas como Asturias, Cantabria, Euskadi, Navarra, Aragón, Valencia, Murcia, Andalucía, Castilla y León, Castilla la Mancha, Islas Canarias, Baleares, Extremadura, Galicia o Cataluña, estas dos últimas representadas parcialmente por el Patronato Provincial
de La Coruña y la Costa Brava, respectivamente, presentarán los destinos y elementos turísticos más destacados de sus respectivos territorios. Además, la feria contará también con, al menos, la representación de destinos como Cuba, Portugal y el suroeste de Francia. Chile y Argentina, por su parte, estarán representadas a través de una minorista especializada.
Descuentos para viajeros La XXVII edición de Expovacaciones garantizará un descuento del 5% en la compra de un viaje con las agencias Eroski y Viajes Ikea. Este descuento será acumulable a los catálogos de productos y ofertas durante los tres días del certamen hasta un máximo de 500 euros.
Todo ello va acompañado de un amplio programa de entretenimiento, en él destacan las actividades relacionadas con el golf, el caravanning y las “mobil homes”, la fiesta de la cerveza “Mai Bier Experience”, que contará con la presencia del reconocido “Maestro Charcutero” Hermann Thate, y degustaciones de vinos, quesos, embutidos, horchata y otros productos. Se llevarán a cabo, también, diferentes sorteos a lo largo del fin de semana. El precio de la entrada de Expovacaciones es de 5€, y de 4€ si se presenta el flyer de descuento o las tarjetas de Ikea family y Gazte txartela. El acceso de los niños menores de 10 es gratuito. http://expovacaciones.bilbao exhibitioncentre.com Metro “Ansio”
Primavera Spring 2016 |
LEISURE & culturE
31
Off to BEC for a holiday! This year’s Expovacaciones will be held in the Bilbao Exhibition Centre from May 6 to 8.
A wide range of national and international destinations will be on show at the annual holiday fair.
A
wide range of national and international destinations will be on show at the annual holiday fair.
Expovacaciones 2016 is a chance for visitors to see the latest trends in holidays and leisure activities at home and abroad. Travel agents, tour operators, transport companies, tourist boards, hotels, the press, camping and caravanning organizations, real estate and rental agencies and all kinds of travel-related companies will be there to show the public what is on offer. There will be something for everyone. Representatives from all over Spain will be there. Asturias, Cantabria, the Basque Country, Navarre, Aragon, Valencia, Murcia, Andalusia, Castile and León, Castile la Mancha, the Canary Islands, the Balearic Islands, Extremadura, Galicia and Catalonia (which will also be represented by their respective tourism boards) will be featuring their region’s major tourist attractions. While Cuba, Portugal and Southwest France will have their own exhibition stands, a specialist travel agency will be representing Chile and Argentina.
Special discounts for holidaymakers Visitors to the 27th Expovacaciones will be given a 5% discount when purchasing holidays through the Eroski and Viajes
www.immiusalon.com
salón
Ikea travel agencies. This discount can be applied to the holidays and offers contained in the brochures distributed at the fair, up to a maximum of € 500. There will be plenty of added entertainment for visitors, such as fun golfing activities, caravans and mobile homes, the “Mai Bier Experience” beer festival featuring Master Charcutier Hermann Thate, and wine, cheese, charcuterie, and tigernut milk
(horchata) tastings. Raffles will also be held throughout the weekend. Admission tickets for Expovacaciones cost €5, or €4 with a discount flyer or for Ikea family or Gazte txartela cardholders. Children under 10 are allowed in free of charge. http://expovacaciones.bilbao exhibitioncentre.com Metro “Ansio”
stilismo maquillaje profesional depilación con hilo tratamientos manos y pies barbería
Nuestra máxima es el cuidado de la belleza natural hola@immiusalon.com
Reserve su cita T. 944 978 755
Colón de Larreátegui, 20 - BILBAO
32
| Primavera Spring 2016
ocio & cultura
La XXII edición del FANT contagiará de fantasía y terror los cines de Bilbao entre el 6 y el 13 de mayo El festival premia al mejor largometraje de la sección oficial, galardona con el FANTROBIA a un valor emergente en el género y deja en manos del público los premios al mejor cortometraje y mejor cortometraje vasco, así como el de cortos realizados con el móvil.
L
a semana del 6 al 13 de mayo, Bilbao vuelve a convertirse en el epicentro del género fantástico y de terror, con motivo de la celebración de la XXII edición del Festival de Cine Fantástico de Bilbao – FANT. El terrorífico cartel del 2016 sustituye los txikiteros-zombies por un frontón gore. Una tradición vasca como es la del deporte manomanista se tiñe de sangre y convierte el frontón en un escenario gore, donde la pelota se sustituye por un ojo y el pelotari, que sólo se manifiesta en una mano inquietante, se convierte en el terrorífico maestro de ceremonias que da paso al espectador a la nueva edición del festival. Hasta el 15 de marzo pudieron remitirse los filmes candidatos a tomar parte en
alguna de las categorías de la Sección Oficial, y hasta el 8 de Abril las películas para el nuevo concurso de cortos grabados con el móvil.
Cortos grabados con móvil Como novedad, esta edición del FANT incluye el nuevo concurso para cortometrajes de género fantástico o de terror grabados con teléfono móvil. La organización del festival decidió poner en marcha este novedoso concurso para que los participantes puedan demostrar que con pocos medios e imaginación también se pueden contar historias. El festival mantiene además sus galardones de referencia a los mejores cortome-
trajes, según el criterio del jurado y del público, que estarán dotados con 3.000 euros cada uno, y el premio al mejor corto vasco según el jurado, dotado con 2.000 euros. A estos se añaden los galardones honoríficos para largometrajes, esto es, el Premio al Mejor Largometraje de la Sección Oficial y el Premio FANTROBIA, que se concede a una persona que se haya constituido, en los últimos años, en un valor emergente del género fantástico. Distintas salas de la ciudad acogerán las proyecciones para las que existe un bono o puede accederse adquiriendo un tiket individual. La programación completa y todos los detalles en www.fantbilbao.eus
Primavera Spring 2016 |
LEISURE & culturE
33
The 22nd FANT film festival (May 6 – 8) will spread fantasy and terror in Bilbao The festival jury’s awards include Best Feature Film in the Official Section and the FANTROBIA award for the most original new film of the genre, while Best Short Film, Best Basque Short Film and Best Cellphone Short Film are selected by the public.
F
rom May 6 to 8, Bilbao will occupy centre stage in the world of horror and fantastic cinema at the 22nd edition of the Bilbao Fantasy Film Festival – FANT. The terrifying poster this year sees a gory pelota court replace the zombie wine-drinkers of yesteryear. The Basque traditional sport takes a grotesque turn and the court becomes the scene of a blood-spattered nightmare. A wrenched out eye takes the place of the ball and the all that can be seen is the foreboding hand of the player, the ghastly master of ceremonies.
The festival will, as usual, be handing out its customary awards, including two €3,000 prizes for Best Short Film, one chosen by the festival jury and the other by the filmgoers, and €2,000 for the Best Basque Short Film, chosen by the jury. Honorary awards include Best Feature Film in the Official Section and the FANTROBIA award for the talented filmmaker
deemed to have made an important and new contribution to the genre in recent years. The films will be screened at different venues around the city. Ticket packages and individual tickets are available. For further information and the full festival programme, visit: en www.fantbilbao.eus
ROWING AT A TERRIFYING RATE The 21st edition of the Bilbao Fantasy Film Festival closed with a total of 8,891 filmgoers, a 20% increase on 2014, and up almost 40% from 2013.
Submissions for entry in Official Section categories were accepted until March 15, while the deadline for cellphone shorts closes on April 8.
40 films were screened, totalling over 100 hours of cinema. The international short films in the competition played to full houses as did the special screening of master filmmaker Hayao Miyazaki’s “Porco Rosso”. Another of the Japanese producer’s films, “Nausicaä of the Valley of the Wind”, was also almost entirely sold out.
Cellphone shorts
The opening ceremony and European premiere of the Aaron y Justin Keeling film “The house on pine Street” almost filled the Teatro Campos as did the official closing event at the Sala BBK.
As a novelty this year, a new cellphone short horror and fantastic film competition has been included in the festival. With the competition, the festival organizers wanted to give the public the chance to show that with limited resources and a little imagination, it is still possible to tell a good story.
Over 50 press passes were accredited for the 21st edition of the festival. While these mostly involved journalists covering the event for national specialist horror and fantastic film publications, other cultural and more general journalists also attended. The 22nd edition is expected to continue to grow at a heart-stopping rate.
34
| Primavera Spring 2016
ocio & cultura
El festival de los roCkeros canosos “Music Legends Fest” reúne en Sondika, muy cerca de Bilbao, un elenco de auténticas leyendas de la música popular el 10 y el 11 de junio
D
urante dos días algunas de las más grandes leyendas del rock actuarán en Bizkaia dentro del ‘Music Legends Fest’, festival de los grandes nombres de la música internacional organizado por BBK con la colaboración de Dekker Events. Los días 10 y 11 de junio de 2016 se darán cita artistas como Jethro Tull, Graham Nash, Bob Geldof, Elliott Murphy & Band, David Lindley o Nina Hagen, además de otras estrellas todavía por confirmar, en el Centro Ola BBK de Sondika. Se trata de un espacio en plena naturaleza dedicado a la atención integral a personas con discapacidad. ‘Music Legends Fest’ ofrecerá también espacios recreativos y gastronómicos diversos, así como una vinculación con la sostenibilidad, el medio ambiente, la ecología, el reciclaje y el fomento del uso del transporte público. De este modo, y prácticamente un mes antes del ya multitudinario festival pop
“Se darán cita artistas como Jethro Tull, Graham Nash, Bob Geldof, Elliott Murphy & Band, David Lindley o Nina Hagen”
“BBK Live”, Bilbao será meta obligada de los nostálgicos del rock ochentero en un evento patrocinado por la misma entidad financiera. Un fin de semana enfocado hacia un público más maduro y nostálgico que el habitual en este tipo de espectáculos y en el que también intervendrá una leyenda local. Actuarán media docena de cantantes y bandas cada día en el escenario principal. Se podrá disfrutar también de actividades paralelas como conciertos tributo, mercados y un área gastronómica más sofisticada que lo usual en los
festivales, precisamente por las características del público que se espera. Ya están confirmados Jethro Tull, grupo del cantante y flautista Ian Anderson; Graham Nash, de Crosby, Still & Nash y totem del sonido California; Bob Geldof, líder de aquellos Boomtown Rats a los que no gustaban los lunes; el blusero Elliot Murphy; David Lindley, colaborador de Ry Cooder o Jackson Browne; y la gran Nina Hagen, soprano punky y excéntrica. Un cartel impagable hace 30 años.
Abono de 86 euros para un aforo de 4.000 personas El abono para este festival, que tiene su germen en el exitoros ciclo Music Legends que acoge la Sala BBK de Bilbao desde hace un lustro con un éxito brutal, cuesta 86 euros. Music Legends Festival nace con vocación de continuidad y cuenta con un aforo máximo de 4.000 personas por día en el Centro Ola BBK de Sondika, a sólo 8 kilómetros de Bilbao y con buenas conexiones de transporte público. Los conciertos principales tendrán lugar entre las 17.00 horas y la medianoche. Están programados servicios especiales de transporte y un aparcamiento de 400 plazas.
Primavera Spring 2016 |
LEISURE & culturE
35
The grey-haired rockers’ festival “Music Legends Fest” will bring a host of rock legends to Sondika, Bilbao, June 10 - 11
S
ome of the greatest living international rock artists alive will be in Bizkaia in June at ‘Music Legends Fest’, a two-day festival organized by BBK in collaboration with Dekker Events. Jethro Tull, Graham Nash, Bob Geldof, Elliott Murphy & Band, David Lindley and Nina Hagen will be playing at the Centro Ola BBK, Sondika on June 10 and 11, 2016. Other acts have yet to confirm. It is an open-air venue normally used for the care of the disabled. ‘Music Legends Fest’ will be encouraging sustainability, the environment, ecological living, recycling and the use of public transport. Apart from the stage acts, there will be alternative entertainment and various food stalls. This event will take place almost one month ahead of “BBK Live”, one of the
biggest pop festivals on the events calendar. Organized by the same financial sponsor, ‘Music Legends Fest’ promises to attract a large crowd of nostalgic eighties’ rock fans. A local rock legend will also be playing at the event which is designed to appeal to an older crowd. There will be around six performances on the festival’s main stage on the two days. There will be parallel events such as concerts by tribute bands, and market stalls and food areas aimed at a sophisticated public given the characteristics of the expected audience. So far flute-player Ian Anderson’s band Jethro Tull; Graham Nash, of Crosby, Still & Nash instigators of the California sound; lead singer of the Boomtown Rats, Bob Geldof who didn’t like Mondays; Blues artist, Elliot Murphy; Ry Cooder collaborator, David Lindley, Jackson Browne; and
“Acts include Jethro Tull, Graham Nash, Bob Geldof, Elliott Murphy & Band, David Lindley and Nina Hagen” eccentric punk soprano Nina Hagen have all confirmed they will be there. A line-up one could only dream of 30 years ago.
36
| Primavera Spring 2016
ocio & cultura
bergara, la belleza interioR Desde julio ya puede visitarse el “laboratorium”, un espacio de ciencia e innovación, dentro de un conjunto monumental ajardinado del siglo XIX.
T
al y como ocurre con las personas, también muchas de nuestras villas esconden tras una fachada fría e impersonal una belleza interior que enriquece nuestro viaje. Tanto desde el punto de vista sensorial como cultural o paisajístico, basta con franquear una puerta, una calle, para descubrir un mundo inesperado.
Un espacio dedicado a la ciencia y la innovación te espera dentro de un conjunto momumental ajardinado del siglo XIX: Laboratorium
Ni siquiera representa un esfuerzo, simplemente un paso, una parada en coche, va a hacer mejorar nuestra experiencia. Así ocurre en Bergara. La villa casi nos esquiva desde la autopista. No hay que dejarse engañar pues oculta elementos patrimoniales únicos. También únicos a nivel europeo. Pero está en el interior. La iniciativa es tuya.
laboratorium Además, desde julio un espacio dedicado a la ciencia y la innovación te espera dentro de un conjunto momumental ajardinado del siglo XIX: Laboratorium. Laboratorium no es sólo un lugar de exposición; también lo es de experimentación. La tradición ilustrada de Bergara nos ha dejado una fabulosa colección de instrumental científico, de anotomía, de animales… que nos habla del papel de la ciencia y la investigación en nuestras vidas y en nuestra historia. La vanguardia se convierte en tradición en Bergara y este espacio así nos lo recuerda, para nuestro disfrute.
Bergara, the inner beauty Since July you can enjoy “Laboratorium”, a venue dedicated to science and innovation within a landscaped monumental ensemble.
J
ust like people, behind a cold and distant appearance many of our villages also hold an inner beauty that makes for a fuller journey. Both from the sensorial and from the cultural or landscape perspectives, crossing a threshold, or a street, is enough to discover an unexpected world. Moreover, this improvement in our experience doesn’t even require any effort, just one step, one break in the road-trip. This is what happens with Bergara, a village that almost dodges to avoid us from the highway. However, we should not be fooled: it hides a one-of-a-kind heritage which is also unique in Europe. But it is an inner village. The choice is up to you.
laboratorium Furthermore, since July you can enjoy a venue dedicated to science and innova-
tion within a 19th Century landscaped monumental ensemble: Laboratorium. Laboratorium is not just an exhibition; it’s also a place for experimenting. Bergara’s enlightened tradition left us a fabulous collection of scientific, anatomic, animal… instruments, which tell us about the role of science and research in our lives and our History. Avant-garde is a tradition in Bergara, and this venue is a reminder of that, for our enjoyment.
Laboratorium. Palacio Errekalde Juan Irazabal Ibiltokia, 1 (trasera de la iglesia) Tel.: 943 76 90 03 www.bergaraturismo.eus
| Invierno 37 LEISURE & culturE Winter 2016
Primavera SpringLIFE 2016 | 48 THE GOOD
EUSKADI,
PARAÍSO GASTRONÓMICO Si en algún lugar la gastronomía y el vino están fuertemente enraizados en su cultura ese sitio es Euskadi. Un destino de gran riqueza y variedad enogastronómica, donde la excelencia de los productos y el buen hacer de sus cocineros son señas de identidad.
THE BASQUE COUNTRY, GASTRONOMIC PARADISE
If there was ever a land where food and wine are deeply rooted in the culture, it has to be the Basque Country. This is a land with a rich and varied wine and food culture, a land where the quality of the raw ingredients and the skill of the chefs are trademarks. Look for the Euskadi Gastronomika label!
C
lub Euskadi Gastronomika is a network of restaurants, bars, gourmet shops and other gastronomic businesses who share this view of gastronomy. Given the gastronomic tradition in the Basque Country, it is easy to find good restaurants everywhere. More surprising, perhaps, is that San Sebastian is the city with most culinary stars per inhabitant in the world.
P
ara potenciar esta forma de entender la gastronomía hemos creado el Club Euskadi Gastronomika, una red formada por restaurantes, bares, tiendas y otros establecimientos gastronómicos comprometidos con la calidad. Gracias a su cultura gastronómica, en Euskadi resulta fácil encontrar un buen restaurante de calidad, en cualquier pueblo o ciudad. No obstante, San Sebastián es la ciudad con mayor número de estrellas culinarias por habitante, en todo el mundo. Pero existen otras opciones para una buena comida. Una de las más pintorescas es “ir de pintxos”. Se trata de comer algo, sencillo o muy elaborado, entre vino y vino pero sin olvidarse de la calidad.
Para acompañar esos deliciosos platos en Euskadi se hace imprescindible acompañarlos de un buen vino de Rioja Alavesa, comarca donde se producen unos excelentes caldos de reconocida fama internacional, o de un txakoli, el vino creado con el aire del Golfo de Bizkaia, de atractivo y ácido carácter, y que dicen se entiende bien con los pescados.
¡Busca los establecimientos con el sello Euskadi Gastronomika! Otra opción muy diferente y singular es acercarse a una sidrería en los alrededores de San Sebastián entre enero y mayo, donde además de comer podrás beber sidra. Y, para llevarse un buen recuerdo gastronómico de Euskadi o conocer más en profundidad su cultura enogastronómica siempre puedes acercarte a mercados y tiendas o a los museos de la Red de Euskadi Gastronomika.
There are alternatives, however, to dining out in such style. One of the most fun and locally- flavoured is to go out for “pintxos”. This involves having a couple of glasses of wine while eating excellent snacksize morsels, pintxos, some of which are simple and unadorned, while others are miniature works of elaborate cuisine. No matter what you eat in the Basque Country, it is important to accompany it with a glass of wine from the renowned Basque Rioja Alavesa region, or some txakoli, a pleasant, slightly acidic white wine made with grapes grown on the exposed northern coast of the Basque Country, particularly good with fish. Another interesting alternative would be to visit one of the many cider-houses on the outskirts of San Sebastian between the months of January and May, and enjoy a meal while sampling some local cider. A visit to the market or to one of the shops or museums in the Euskadi Gastronomika network is always a good way to learn more about local food and wine, and also a good place to buy a souvenir.
euskaditurismo.eus
| Primavera Spring 2016
La buena vida
La Buena Vida
38
El Víctor, 75 años de buena cocina en la Plaza Nueva de Bilbao Quizá se trate del único restaurante que permanece durante tres cuartos de siglo en el mismo lugar con la cocina y los salones funcionando a toda máquina. Eso es mucho decir. Y más en Bilbao un lugar donde la cocina es algo muy serio. Ha sido el buen hacer y no la casualidad la causa de esta longevidad.
E
l Víctor (Plaza Nueva 2, Bilbao) es uno de los grandes reductos del recetario tradicional bilbaíno. La segunda generación de la familia Sáinz tripula la nave con respeto por la historia del local en un mar de salsa vizcaína, pil-piles y estofados. “Un buen txuletón de vacuno mayor se puede encontrar en muchos sitios, también aquí, pero nuestros estofados… esos solo en este comedor”, subraya con merecido orgullo Rebeca Sáinz, sumiller y jefe de sala. Su hermano Javier comanda los fogones mientras que Víctor es el amo de la bien surtida barra y la bodega.
de delicias imposibles en el hogar o otro tipo de local: los pescados grandes al corte. Meros, rodaballos, lubinas y la inevitable merluza de anzuelo, esperan ser llamados a la mesa para satisfacción de los comensales. El rabo de vacuno, el muslo de pato a la naranja y el cordero a la cazadora brillan entre los estofados. Aunque, cuando es temporada cinegética, nada como la liebre o la perdiz del Víctor.
entre más de 50 referencias de whisky y otras 50 de Armagnac. Nada mejor para rematar las generosas raciones de esta auténtica reserva de la más genuina tradición gastronómica local. Al salir por su puerta solo resta un relajante paseo por El Arenal o al borde de la Ría. Todo un lujo a precios contenidos. El comensal puede encontrar buenos menús de almuerzo o cena de lunes a viernes por solo 27 euros.
Todos los postres son estrictamente caseros, con especial nota para los hojaldres, la tarta de arroz o el pudding de frutas.
Además de los callos, los morros, las manitas y los bacalaos, el Víctor es uno de esos figones donde se puede disfrutar
Más de mil referencias de vino
Además de los callos, los morros, las manitas y los bacalaos, el Víctor es uno de esos figones donde se puede disfrutar de grandes pescados al corte.
Por si un salón en pleno centro del Casco Viejo, un trato familiar y unos cubiertos, vajilla y manteles de primera calidad no fueran suficientes para optar por los platos del Víctor, su bodega opera como factor determinante. La bodega esconde primorosamente 1.200 referencias de vino. Y, tras los postres, se puede elegir
La Bendita
Carrer a de Santiago, 1 (junto al pórtico de la Catedr al) T. 946 523 623
PRODUC TOS GASTRONÓMICOS TÍPICOS VASCOS La Bendita es un lugar entrañable en el centro del Casco Viejo de Bilbao, sólo 7 metros cuadrados de establecimiento, pero aquí encontrarás todo lo bueno de los productos gastronómicos tradicionales vascos, de primerísima calidad, acompañados de una bellísima historia y tradición situados en un marco incomparable.
La Bendita is a dear place in the heart of Casco Viejo de Bilbao, only 7 square meters of property, but here are all good traditional Basque gastronomic products of the highest quality, accompanied by a beautiful history and tradition set in a frame unmatched.
www.labenditabilbao.com
Primavera Spring 2016 |
THE GOOD LIFE
39
Víctor, 75 years serving great food in Bilbao’s Plaza Nueva Víctor is probably the only restaurant in the city that has been in the same premises, serving food uninterruptedly for three-quarters of a century. That is quite an achievement in a city like Bilbao where food is serious business. Hard work and dedication, not chance, llie behind this success.
V
íctor (Plaza Nueva 2, Bilbao) is one of the few remaining restaurants that specializes in traditional Bilbao recipes. In deference to the history of the premises, the second generation of the Sáinz family carefully replicates the old Bizkaia and Pilpil sauces and stews of yore. “You’ll find good aged steak in a lot of places, but you’ll only find stews like ours in this dining room”, says a justifiably proud Rebeca Sáinz, sommelier and maître. Her brother Javier is in charge of the kitchen while Víctor ensures the bar and wine-cellar stay well-stocked. Apart from tripe, pig snout and lips, trotters and salt-cod, Víctor is one of those eate-ies where you can order dishes that are impossible to have at home. Customers go there specially to eat cuts
Along with tripe, pig snout, lips and trotters, and salt cod, Víctor is renowned for serving cuts of very big fish.
of the enormous grouper, turbot, sea-bass and line-caught hake the restaurant is known for. Slow-cooked dishes include oxtail stew, duck leg à l’orange, or lamb chasseur or the restaurant’s unbeatable hare or partridge stews served during the hunting season. All the desserts are homemade, but house specialties include mil feuilles, ground rice tart and fruit custard pudding.
Over 1,000 different wines If the restaurant’s location in the heart of the city’s Old Quarter, the classy tableware and the friendly welcome are not reason enough to dine at Víctor’s, the wine cellar should definitely seal the deal. The cellar boasts over 1,200 different wines, and diners can choose from over 50 different whiskies and Armagnacs as a digéstif. There is no better way to round off this genuine and traditional dining experience.
A perfect way to end the evening would be a stroll along the Arenal or the riverbank. Affordable excellent food. Lunch or dinner menus are available from Monday to Friday for €27. www.restaurantevictor.com Metro “Casco Viejo”
40
| Primavera Spring 2016
La buena vida
Foto: José Luis López de Zubiría para Nerua
“El bacalao al pil-pil requiere un proceso próximo a la alquimia por cuyo secreto compiten miles de cocineros en cientos de concursos que se celebran cada año por toda la geografía”
Bacalao, el pescado de los vascos Su captura generó una gran industria desde el XVI en las costas de Bizkaia y Gipuzkoa. Su comercialización y transporte hacia el interior de la península se realizaba a través de Alava. Medio milenio entre nosotros, tanto en fresco como en salazón, han dejado una profunda huella en la gastronomía vasca, en la que brilla una profunda cultura del bacalao Danel Bustinza
E
n cualquier taberna se puede encontrar un pincho de bacalao desalado y vivificado en aceite de oliva. O una tapa de piel de bacalao frita y crujiente. O las extraordinarias croquetas de bacalao. El recetario se extiende en la B: patatas con bacalao, porrusalda con bacalao, bacalao con tomate, piperrada con bacalao… Las naos veleras partían cada temporada de los puertos del litoral vasco en pequeñas flotillas rumbo al mar del norte o a Terranova. Desde el siglo XVI conocían estos marineros las rutas de los grandes bancos de bacalao y los mejores caladeros, por los que peleaban a cañonazos o sable en mano con pescadores de otros lares. El bacalao (Gadus Morhua) es una especie de buen tamaño, abundante, de
lomos sabrosos y que admite perfectamente el secado, el ahumado y la salazón, algo fundamental en un tiempo sin frigoríficos ni motores. Los marineros lanzaban sus sedales desde barriles suspendidos en las bordas de las naos durante interminables y arriesgadas jornadas. Después descargaban en la rudimentaria factoría costera a miles de millas de sus hogares en la que procedían a la limpieza, secado y salado de las capturas. Terminada la temporada regresaban al puerto de partida a vender la mercancía, que también debían proteger durante la travesía de ataques de piratas y corsarios.
La conserva perfecta El tasajo seco de bacalao era muy valioso ya que se trataba de uno de los pocos pescados que podían comercializarse en zonas alejadas de la costa sin temor a la
putrefacción. La explosión comercial de Bilbao y San Sebastián durante el siglo XIX abrió vínculos con comerciantes de Noruega. Desde ese momento, el negocio del bacalao se disparó. El bacalao se podía encontrar en todas las cocinas. Y así fue como surgieron mil recetas. Algunas absolutamente propias. Como el bacalao al pil-pil. Primero se rehidrata la pieza con una noche de remojo en agua dulce en la que gana volumen, textura y ternura, luego se deposita en buen aceite de oliva templado en el que se han dorado unos dientes de ajo y ha caído una guindilla, se agita la cazuela de barro hasta obtener una emulsión menos densa que la mayonesa. Este proceso próximo a la alquimia esconde sus secretos cuya posesión y perfección reclaman miles de cocineros que compiten no solo en restaurantes y sociedades gastronó-
Primavera Spring 2016 |
THE GOOD LIFE
41
Cod, the fish of the Basques Cod fishing became a major industry along the coast of Bizkaia and Gipuzkoa in the 16th century. It was sold and transported inland via Alava. The 500 years since cod both fresh and salted, was first consumed by the Basques has left its mark on Basque gastronomy where cod takes pride of place in the culinary tradition.
I
n virtually any bar in the Basque Country you will find a tapa of rehydrated salt cod in olive oil. Or indeed a tapa of crispy fried cod skin, not to mention cod croquettes. The list of recipes with cod as the main ingredient is very long, potato and cod stew, ‘porrusalda’ (potatoes and leeks cooked with cod), cod in tomato sauce, cod served with piperade…. As far back as the 16th century, small fleets of sailing vessels set sail from the Basque coast every season for the North Sea and Newfoundland. Basque sailors were familiar with the route and knew the waters where they would they would find cod, a catch for which they fought tooth and nail with anyone who dared to challenge them.
The Atlantic cod (Gadus Morhua) is a plentiful and tasty large fish which can be dried, smoked or salted successfully. This was a major advantage back in the day when there was no refrigeration. For endless days during long voyages in extremely hazardous conditions fishermen would cast their lines out to sea from barrels suspended from the boats’ decks. Once they reached the coast on the far side thousands of miles from home, they would set to and clean, dry and salt the fish in makeshift factories. Once the season was over, they would head home and unload the catch they had zealously guarded from pirates and corsairs on the return voyage.
“The process involved in cooking a good cod ‘pil-pil’ is nothing short of alchemy, the secret of which hundreds of chefs seek to reveal in the many cod cookery competitions held all over the land”
TAXI TOUR BILBAO Conoce Bilbao y sus alrededores de una forma única. Discover Bilbao and ists surroundings in an unique way. Personaliza tu ruta. Tu decides cuando y donde. Duraciones de 1 a 4 horas. Excursion privada. Reservas y mas informacion en:
Customize yout tour. You choose when and where. From 1 to 4 hours long tours. Full private tour. Bookings and mor information at:
944448888/ servicios.radiotaxibilbao@gmail.com
42
| Primavera Spring 2016
La buena vida
LA LEYENDA DE LAS 100.000 BACALADAS Cuenta la mitología de la cocina vasca que la multiplicación de recetas de bacalao se debe en parte a una equivocación que no hemos podido documentar fiablemente. Parece que en torno a mediados del siglo XIX, cierto comerciante vizcaíno realizó un pedido de prueba a su proveedor noruego. Solicitaba por escrito un envío de 100 ó 120 bacaladas, es decir piezas completas de bacalao seco y salado. El mercader nórdico leyó el papel, interpretó la “ó” por un punto y remitió un total de 100.120 bacaladas. De este modo, inundó el mercado vasco con su producto. Y así se dice que surgieron recetas hoy consagradas como el pil-pil, la vizcaína o el club ranero. Bendito error.
“En cualquier humilde sidrería tropezará el viajero con un suculento bacalao a la brasa, o con una jugosa tortilla de bacalao, o con bacalao rebozado”
cualquier humilde sidrería tropezará el viajero con un suculento bacalao a la brasa, o con una jugosa tortilla de bacalao, o con bacalao rebozado. Y de los figones alejados del mar surge el aroma picante de esa mixtura de hortalizas y bacalao desmigado que se llama ajoarriero.
micas, si no en cientos de concursos que se llevan a cabo a lo largo de nuestra geografía.
Los más sofisticados pueden optar por bacalao Club Ranero, o en salsa provenzal, o como lo desee el autor cuyo nombre acompaña el rótulo de este o aquel afamado restaurante. Pero siempre encontrará bacalao en los hogares, las cartas, menús y barras.
El bacalao en salsa vizcaína resulta exquisito, cubierto por esa untuosa crema fina de carne de pimientos secos rehidratados y cebolla infinitamente pochada. Pero en
Omnipresente, el bacalao es el pescado de los vascos desde hace más de 500 años.
THE LEGEND OF THE 100,000 CODFISH According to legend, the reason there are so many cod recipes is due to a historical mix-up which, unfortunately, we have not been able to bear out. Apparently, some time around mid-19th century, a Biscayan merchant ordered a sample of cod from his Norwegian supplier. He is said to have ordered, in writing, about 100 or 120 whole dried codfish (in Spanish, ‘100 ó 120’), which the Norwegian took to mean 100,120 whole dried codfish. Thus, the market was flooded with cod and this is said to be the origin of such time-honoured recipes such as Cod pil-pil, Biscayan-style cod, or Cod ‘Club Ranero’. For which we are grateful.
Perfect for curing Dry-cured cod was a very valuable asset as it was one of the few fish that could be successfully sold far from the sea without fear of rotting. The economic boom in the 19th century in Bilbao and San Sebastian led to commercial relations with Norway. From that moment on, the cod business took off. Cod was found in kitchens everywhere and thousands of different, and unique recipes emerged. A case in point is that of cod ‘pil-pil’ for which the salt cod is first rehydrated overnight to regain volume, plumpness and texture. It is then placed in a clay pot of warm olive oil in which a few cloves of garlic and some dried guindilla peppers are first fried till golden. Carefully and slowly, the clay pot is moved to and fro until a sauce with the texture of light mayonnaise forms as the gelatine from the fish emulsifies with the warm oil. This magical process has been a source of fascination to professional and amateur chefs alike, who keen to show off their particular mastery of the technique, compete in restaurants, gastronomic societies, and hundreds of cookery competitions held throughout the land every year.
“In any cider house, travellers will find deliciously grilled cod, wonderfully cooked cod omelettes or perfectly crisp cod in batter” Another delightful dish is Biscayan style cod, served with a delicate sauce of slowly cooked onions and rehydrated peppers. In any case, travellers will find deliciously grilled cod, wonderfully cooked cod omelettes or perfectly fried cod in batter in any cider house. If they travel inland, they will get a chance to see how it is cooked there if they order Ajoarriero, the hearty, gently spiced stew of slowly cooked vegetables and flaked cod. While more sophisticated diners may choose cod ‘Club Ranero’, cod in a Provençal sauce or a famed chef’s signature dish, cod always finds its way onto à la carte or set menus, bar counters or traditional home cooking. You will find cod everywhere in the Basque Country, after all, it has been around for the last 500 years.
Primavera Spring 2016 |
THE GOOD LIFE
43
GURIA SE RENUEVA PARA SEGUIR SIENDO UN CLÁSICO
L
os sucesores del legendario druida del bacalao y fundador de Guria, Jenaro Pildain, han remozado su templo gastronómico sito en la Gran Vía de Bilbao. Guria ha modernizado sus salones y eliminado el biselado de los escaparates con lo que ha ganado en modernidad. Ya no invita a entrar solo su prestigiosa cocina, si no también un entorno más desenfadado.
La carta se ha ajustado a los nuevos tiempos, tanto en el bistrot como en los salones. El bistrot ofrece un competitivo menú degustación, con cinco platos de quitarse el sombrero, y vino por solo 37 euros. Los bacalaos y la cocina tradicional vizcaína siguen siendo el pilar fundamental de un Guria que se renueva para seguir siendo un clásico de la restauración.
GURIA, A NEW FACE FOR AN OLD CLASSIC
S
uccessors to cod legend and Guria founder, Jenaro Pilain, have revamped the much-revered Bilbao restaurant on Gran Vía. As well as refurbishing the dining rooms, the bevelled front windows of the
Guria have been replaced by simple glass panes, giving the restaurant a much more modern feel. From now on, it won’t be just the food that brings the customer in, diners will no doubt be seduced by the new more casual atmosphere.
The restaurant and bistro menus have also been updated. The bistro now offers an excellent and competitively priced tasting menu for 37 euros, including wine. Cod dishes and traditional Basque cuisine are still the mainstays of the new Guria. They may have undergone a make-over, but they plan to remain a classic. www.restauranteguria.com Metro “Indautxu”
44
| Primavera Spring 2016
La buena vida
Come to visit the European Capital of Culture in ����
Don´t miss one of the most beautiful and awarded cities in Europe. San Sebastian is waiting for you to be discovered. Only 1 hour by bus from Bilbao.
TURISMO & CONVENTION BUREAU
www.sansebastianturismo.com
Primavera Spring 2016 |
THE GOOD LIFE
45
Little Store, visIta trendy obligada
E
n Little Store (Ledesma 32, Bilbao) se empeñan en demostrar que la moda también es cosa de niños y adolescentes. Quizá por eso es uno de los establecimientos de Bilbao más visitado por turistas que buscan marcas concretas para hacer sus compras.
Firmas internacionales de prestigio en creaciones para gente a la moda de cero a 16 años, como Bobo choses, Bonton, Imps&Elfs o Bellerose no resultan fáciles de encontrar. Little Store es una de esas tiendas en las que resulta posible. Lo mismo sucede con Scotch & Soda o las exclusivas mochilas Fjällraven.
En primer lugar ofrecen un local luminoso y colorido que, en sí mismo, resulta atractivo para los trendy del futuro. Y, después, se empeñan en llenar sus parabanes con prendas que dejan claro que los pequeños de la familia no tienen por qué ir vestidos y calzados con diseños clásicos cuando busquen calidad.
“Nuestro objetivo es escapar de lo más tradicional y que nuestros clientes puedan elegir algo diferente, personal, que se adapte a su modo de entender la forma de vestir a los más pequeños”, explican desde Little Store, donde la atención exquisita es norma.
Su intención de ofrecer lo último en casual-wear para menores de 16 años se refleja también en las prendas de Finger in the Nose que pueden encontrarse en sus baldas. O en que hayan optado por los divertidos Dolfie o Neon Boots para el calzado. Todo a la última. www.little-store.es Metro “Moyua”, “Abando”
Little Store, a must for fashion trendies
A
t Little Store (Ledesma 32, Bilbao), they believe fashion should be available for under-16s too, and it shows. Maybe that is why so many tourists go there to find certain children’s and teenage clothing brands.
the owners are convinced that kids don’t have to wear classical outfits and shoes to be well-dressed. If parents go for comfortable clothes in this season’s on-trend colours and fabrics for themselves, why not for the rest of the family?
To start with, it’s a bright, colourful shop which is bound to attract young trendies. One look at the style and quality of the garments on display is enough to see that
When shopping for 0 – 16-year-olds, it is not easy to find such prestigious international brands as “Bobo & Choses”, “BONTON” or “Belle Rose”, but you will
find them at Little Store next to “Scotch & Soda” and exclusive “Fjallraven” backpacks. “We want to break with tradition, and offer our customers something new and more personal, something that fits in with how they feel kids should be dressed”, said the management at Little Store, where excellent customer service is the order of the day.
N32 es un espacio cálido donde se encuentran marcas de moda de mujer como Bellerose, Paul & Joe Sister, Iro, Denim & Supply Ralph Lauren, French Connection, Des Petits Hauts, Ecoalf, Woolrich, Canada Goose, Hetrego, The Hip Tee, Diesel, Seven, Levi’s, Becksondergaard y Dolfie entre otras.
N32 is a warm space where you’ll find exclusive women fashion brands such as Bellerose, Paul & Joe Sister, Iro, Denim & Supply Ralph Lauren, French Connection, Des Petits Hauts, Ecoalf, Woolrich, Canada Goose, Hetrego, The Hip Tee, Diesel, Seven, Levi’s, Becksondergaard and Dolfie between others.
Se recupera el antiguo espíritu de “boutique” en el que cada pieza es escogida con mimo pensando en el cliente.
The old spirit of the “boutique” returns and each piece is selected with thoughtful care for the client.
Ledesma, 32 - Bilbao - Tlfno: +34 944255128 - info@n32.es
| Primavera Spring 2016
recomendamos
Recomendamos
46
Los mejores establecimientos de BILBAO BILBAO’s finest establishments La ciudad de Bilbao, además de por su belleza, es también conocida por su comercio, un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Bilbao Bizkaia Tour. In addition to its physical beauty, Bilbao is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There’s more, but the best can always be found in Bilbao Bizkaia Tour.
GASTRONOMÍA
GASTRONOMÍA
GASTRONOmÍA
El Txakoli Situado en Artxanda, a cinco minutos de Bilbao, se encuentra El Txakoli. Una excelente opción para disfrutar de un paraje exclusivo y un trato exquisito. Su cocina ofrece cada día los mejores pescados y las más sabrosas carnes. Abre todos los días de la semana. A 175 metros del funicular. Located in Mount Artxanda (5 minutes outside Bilbao), 175 m from Artxanda funicular, Restaurante Txakoli is a great place to enjoy the countryside and excellent service. The restaurant specializes in quality fresh fish and meat. Open 7 days a week.
Carretera Artxanda-Santo Domingo, 19 Artxanda-Bilbao Tel.: 94 445 50 15 www.eltxakoli.net
DELICATESSEN
El Puertito
El Víctor
La Bendita
El Puertito acerca el más poderoso sabor del mar al centro de Bilbao: el de las ostras. Diferentes variedades de ostras traídas de distintos sitios: Francia, Galicia, Holanda… Ostras siempre frescas, con variadas preparaciones y a precios razonables.
El de toda la vida, en la Plaza Nueva de Bilbao. Trato familiar, con nuestras especialidades de siempre. Bodega con más de 1.200 referencias. Repostería casera.
El Puertito brings the taste of the sea to Bilbao. Fresh oysters imported fresh from different locations such as France, Galicia and Holland are served in a variety of ways at affordable prices.
The genuine, since 1940 in the Old Part of Bilbao. Family atmosphere with our always spicialities. Ask for Victor´s codfish. Homemade desserts.Cellar with more than 1.200 references.
Un lugar entrañable en el centro del Casco Viejo de Bilbao. Solo 7 m2, donde encontrarás productos gastronómicos tradicionales vascos, de primerísima calidad, acompañados de una bellísima historia y tradición situados en un marco incomparable.
Licenciado Poza, 22. Bilbao (entrada por García Rivero) Ledesma,32. Bilbao Tel. 944 026 254 info@elpuertito.es www.elpuertito.es Metro “Indautxu” y “Moyua”
Cocina tradicional, vasca y moderna.
Traditional basque cuisine.
Plaza Nueva, 2. Bilbao T. 944 15 16 78 www. restaurantevictor.com Metro “Casco Viejo”
La Bendita is a dear place in the heart of Casco Viejo de Bilbao, only 7 square meters of property, but here are all good traditional Basque gastronomic products of the highest quality, accompanied by a beautiful history and tradition set in a frame unmatched.
Carrera de Santiago, 1 - Bilbao (junto al pórtico de la Catedral) T. 946 523 623 www.labenditabilbao.com Metro “Casco Viejo”
Primavera Spring 2016 |
DELICATESSEN
recomMendaTIONs
GASTRONOmÍA
47
GASTRONOmÍA
OKA
Cubita
Corinto y Oro
La calidad es nuestro principal argumento: preservar los sabores primarios y originales. Atender la demanda de los apasionados de la gastronomía y de quienes desean consumir productos naturales. Tiendas en Bilbao, Getxo y Durango.
Un molino construido en 1720 sobre los acantilados de Getxo con vistas a la bahía es ahora un restaurante con cómodos comedores donde se puede degustar una comida tradicional, acompañada de una bodega de gran variedad.
At Oka we believe that original, authentic flavour is what matters and quality is our by-word. We sell excellent fresh produce for gourmets and people who like to eat naturally. OKA has shops in Bilbao, Getxo y Durango.
Located in a restored 1720 windmill on the cliffs in Getxo, Cubita serves traditional cuisine in the restaurant’s pleasant and comfortable dining rooms. They also have an excellent wine list.
Este local es referente en vinos. Podrás probar los más especiales en sus dispensadores. Ahora, con una cocina renovada, cuenta con una amplia carta. No te pierdas su gastronomía. Take away y delicatessen que te sorprenderá también en casa o en tu hotel.
Las Mercedes, 25 - Las Arenas (Bizkaia) Marqués del Puerto, 1 - Bilbao Rodríguez Arias, 55 - Bilbao Andra Mari, 3 - Durango www.okadelicatessen.com Metro “Areeta”, “Moyua”, “Indatxu”
BELLEZA
Carretera La Galea, 30 - Getxo Tel.: 944 911 700 www.restaurantecubita.com Metro “Bidezabal”
GASTRONOMÍA
Known for their range of wines they serve by the glass, patrons can taste different wines from the bar’s wine dispensers as they sample some of the fare on the new menu. Take-away food and delicatessen are also available to take home or back to your hotel.
Maestro García Rivero, 3 - Bilbao Tel.: 944 411 245 www.corintoyoro.es Metro “Indatxu”
GASTRONOMÍA
I’m Miu
Goizeko Izarra
Baita Gaminiz
Un salón de belleza con una decoración rompedora que merece la visita. Productos de primeras marcas y profesionales del máximo nivel que también realizan servicios de peluquería y belleza en el hotel en el que usted se aloje.
Especialista en chuletón de vacuno mayor y cocina vasca, cuenta con materia prima de calidad. Imprescindibles las mollejas de cordero o los pimientos verdes. Amplia carta de selectos vinos tintos, blancos, rosados y txakoli con denominación de origen.
Las mesas de su terraza cuentan con algunas de las mejores vistas sobre la Ría de Bilbao. Cocina de autor con una propuesta original en un local muy céntrico y decorado con encanto. Inevitables sus degustaciones de bacalao.
This beauty salon is worth a visit even if it’s just to see the quirky decoration. The expert team at I’m Miu only use top of the range beauty and hair products. The salon’s hairdressers and beauticians also attend customers in their homes or hotels during their stay in the city.
Specialists in aged beef steak and Basque cuisine, Goizeko Izarra source top quality raw ingredients. Don’t miss the lamb sweetmeats or green peppers. They also serve a good selection of red, white including DO Txakoli) and rosé wines.
The terrace of Baita Gaminiz offers stunning views of the river. Enjoy original signature cuisine in a charming restaurant in the heart of Bilbao. Their cod dishes are a must.
Colón de Larreátegui, 20 - Bilbao Tel.: 944 97 87 55 www.immiusalon.com Metro “Moyua”
Gregorio de la Revilla, 9 - Bilbao Tel.: 944 41 50 18 www.goizekoizarrarestaurante.es Metro “Indautxu”
Alameda Mazarredo, 20 - Bilbao Tel.: 944 24 22 67 www.baitabilbao.com Metro “Abando”, “Moyua”
48
| Primavera Spring 2016
recomendamos
Shopping
Shopping
OCIO
Little Store
Minimil
Sir Winston Churchill
En Little Store encontraras las últimas colecciones de las mejores marcas internacionales para niños entre 0 y 16 años. Firmas como Scotch&soda, Bonton, Finger in The Nose, Imps&elfs, Bellerose, Ecoalf, Bobo Choses, Pyrenex, Dolfie, New Balance, Levi’s, Bibib&co y OMY.
La firma Minimil es una marca vasca de moda cuyos diseños están íntimamente relacionados con el paisaje y la cultura local. Apuesta por un diseño muy trabajado para conseguir la simplicidad, que, con su combinación con el diseño avanzado da como resultado una ropa intemporal, duradera, muy depurada en sus formas y con un estilo sofisticado, necesario para las prendas de fiesta. Minimil diseña y fabrica sus prendas y complementos exclusivamente para sus tiendas que tienen el mismo nombre, se encuentran en Valencia, Vitoria y Donostia-San Sebastián.
Un genuino pub inglés con una carta de más de 400 referencias entre ginebras, rones y whiskys. Une con toque magistral su coctelería, un ambiente inigualable y un trato personalizado y exquisito con el cliente.
In Little Store you will find the latest collections from the best international brands for children ages 0-16. Brands such as Scotch&soda, Bonton, Finger in The Nose, Imps&elfs, Bellerose, Ecoalf, Bobo Choses, Pyrenex, Dolfie, New Balance, Levi’s, Bibib&co and OMY.
Ledesma, 32 - Bilbao Tel.: + 34 944 255 014 www.little-store.es Metro “Moyua”, “Abando”
TRANSPORTES
Alameda Recalde, 25 - Bilbao Tel.: 944 23 20 43 www.minimil.es Metro “Moyua”
GASTRONOMÍA
This quintessential English pub stocks over 400 gins, rums and whiskies, and serves excellent cocktails with care and attention in a wonderful, friendly atmosphere.
Sabino Arana, 1 - Bilbao Tel.: 944 277 873 / 665 729 823 Metro “San Mamés”
GASTRONOMÍA
Radio Taxi
Café La Granja
Café Iruña
Radio Taxi Bilbao lleva desde 1980 dando un servicio de calidad a la ciudad de Bilbao, siempre innovando y adaptándose a los tiempos que corren. También hacemos disposiciones para eventos, servicios a la carta, rutas turísticas, etc.
El Café La Granja es un referente en el centro de Bilbao. Se trata de un amplio local de 325 m2 con barra de madera tallada, columnas de hierro forjado y las lámparas “art nouveau”. Amplia oferta gastronómica, desayunos, menús, picoteo, pintxos y copas.
Emblemático local bilbaíno inaugurado el 7 de julio de 1903. Amplia oferta en la que se mezclan los que buscan sentarse a comer, los que van de pintxos y los que toman el aperitivo. Decoración de inspiración mudéjar, techos policromados, azulejos y murales.
Radio Taxi Bilbao has been running a successful taxi business in Bilbao since 1980, adapting its services to meet the changing demand. As well as the regular taxi service, the company organizes transport to and from events, à la carte services, and tours, etc.
Café La Granja is a city centre classic. The large, 325 square metre establishment has a carved wooden bar, wrought iron columns and art nouveau light fittings. They serve breakfast, lunch, snacks, pintxos and drinks.
Spacious enough for people to sit down to lunch while others stand at the bar eating pintxos or having aperitifs, this large, emblematic 113-year-old café bar caters for everyone. The Mudejar-style decoration featuring multi-coloured ceilings, murals and ornate wall tiles are quite unique in Bilbao.
Tel.: 94 444 88 88 www.taxibilbao.com
Plaza Circular, 3. Bilbao. Tel.: 944 230 813 cafelagranja@grupoiruna.net www.cafelagranja.net Metro “Abando”
Jardines de Albia. Bilbao. Tel.: 944 237 021 cafeiruna@grupoiruna.net www.cafeirunabilbao.net Metro “Abando”
Primavera Spring 2016 |
GASTRONOMÍA
Café Bilbao En la Plaza Nueva de Bilbao, el Café Bilbao es una cafetería fundada en 1911 y restaurada en 1992. En el Café Bilbao encontrarás una selección de pintxos y raciones que podrás tomar tanto en su interior como en la terraza que da sobre la Plaza Nueva. First opened in 1911 in the Plaza Nueva of Bilbao’s Old Quarter, Café Bilbao was efurbished in 1992. A selection of pintxos and hot dishes are served in the bar and on the terrace located in the Plaza Nueva.
Plaza Nueva, 6 - Bilbao Tel.: 944 151 671 www.bilbao-cafebar.com Metro “Casco Viejo”
gastronomía
recomMendaTIONs
gastronomía
DO Bilbao
49
GASTRONOMÍA
Tamarises Izarra
Se trata de un moderno restaurante para satisfacer a todos los paladares y todos los gustos, ya que es capaz de fusionar la cocina vasca tradicional con los platos más modernos. Y todo rodeado de la cultura del vino. De noche se convierte en un local selecto para tomar una buena copa.
El Restaurante Tamarises Izarra, situado frente al mar junto a la Playa de Ereaga en Getxo, elabora cocina vasca creativa con un punto de innovación. El chef Javier Izarra, combina un gran producto, la justa elaboración y mucha sensatez. Sin duda, una gran experiencia gastronómica.
With its own brand of traditional and modern Basque fusion cuisine and predominant wine theme, DO Bilbao has something for everyone. After dinner, it turns into a great evening spot for drinks.
Located on the seafront overlooking Ereaga Beach in Getxo, Restaurante Tamarises Izarra serves innovative Basque cuisine with a twist. Chef Javier Izarra’s combination of excellent produce, minimum fuss and a lot of common sense results in a very worthwhile gastronomic experience.
Rodríguez Arias, 52 - Bilbao Tel.: 946 077 813 www.do-bilbao.com
Muelle de Ereaga, 4 - 1ª pl. - Getxo Tel.: 94 491 00 05 www.tamarisesizarra.com
Metro “Indautxu”
GASTRONOMÍA
Metro “Neguri”
OCIO
Bilbao Berria
Restaurante Lasa
Oddity Lounge Bar
Su gran terraza de estilo parisino en una nueva calle peatonal del ensanche novecentista de la ciudad anuncia un bistrot moderno y un comedor con mucho encanto. Cocina vasca de fusión, productos de tendencia y calidad. Un lugar de culto gastronómico.
Se encuentra en el Palacio de Ozaeta, junto al río Deba. Cocina tradicional y de autor, en la que todos los platos están elaborados con productos naturales, frescos, de temporada. En sus campas tuvo lugar en 1839 el “Abrazo de Bergara” que puso fin a la Primera Guerra Carlista.
Un nuevo concepto de hostelería situado en el Casco viejo de Bilbao. Carta variada de pinchos calientes y tapas hasta las 22:00 horas. A partir de ese momento triunfa la amplia oferta de gin tonic y coctelería que es la especialidad de la casa.
Located on a pedestrian street in the more modern 19th century part of Bilbao, the restaurant’s spacious Parisian-style terrace leads into a modern bistro and charming dining-room. The cuisine is Basque fusion, featuring quality seasonal produce. A temple of good food.
Ledesma, 26 · 48001 Bilbao Tel.: +34 944 249 273 www.bilbaoberria.es/bilbao/ledesma Metro “Moyua”, “Abando”
Located in the Ozaeta Palace near the Deba River, Lasa specialises in traditional and signature cuisine featuring fresh, seasonal, natural produce. A historical note of interest: the “Convention of Vergara” treaty, which marked the end of the First Carlist War, was signed in a field nearby.
Zubiaurre, 35 20570 BERGARA (Gipuzkoa) Tel.: 943 76 10 55 www. restaurantelasa.es
Located in the Old Quarter of Bilbao, this new bar concept serves hot and cold pintxos until 10 pm when the mood changes and they start serving gin and tonic and signature cocktails.
Calle Nueva, 2. Casco Viejo. Bilbao Horario: De 11:30 a 1 de domingo a jueves De 11:30 a 3 jueves, viernes y sábado Metro “Casco Viejo”
50
| Primavera Spring 2016
recomendamos
OCIO
OCIO
GASTRONOMÍA
Compañía del Ron
Memorial
Guria
El lugar perfecto para disfrutar de un ron especial o combinados a base de rones añejos. Entre Licenciado Poza y la Plaza de Moyúa, ambiente colonial, carteles antiguos y también una buena barra de pinchos con los que acompañar un vermouth preparado.
Un café teatro con ambiente divertido, buena música y especialidad en combinados y copas preparadas en pleno centro de Bilbao, junto a los Jardines de Albia. Puedes encontrar actuaciones en directo.
Ha modernizado sus salones y eliminado el biselado de los escaparates con lo que ha ganado en modernidad. Los bacalaos y la cocina tradicional vizcaína siguen siendo el pilar fundamental de un Guria que se renueva para seguir siendo un clásico de la restauración. Bacalao y cocina tradicional vasca.
Located between Licenciado Poza street and Moyúa square, this colonial-style bar, complete with vintage posters, is the perfect place to enjoy a choice selection of rums or aged rum cocktails, or to have a pintxo or two from the excellent selection on the bar as you sip a vermouth cocktail.
Máximo Aguirre, 23 - Bilbao Tel.: 944 02 48 44 www.laciadelron.com Metro “Indautxu”
GASTRONOMÍA
Located next to the Jardines de Albia in Bilbao city centre, Memorial is a fun venue featuring good music, cocktails and drinks and occasional live performances.
Ibáñez de Bilbao, 9 - Bilbao Tel.: 944 24 32 19 www.cafeteatromemorial.es Metro “Abando”
SHOPPING
Cod dishes and traditional Basque cuisine are still the mainstays of the new Guria. They may have undergone a makeover, but they plan to remain a classic.The restaurant and bistro menus have also been updated. The bistro now offers an excellent and competitively priced tasting menu for 37 euros, including wine.
Gran Vía, 66 - Bilbao Tel.: 94 441 57 80 (reservas) www.restauranteguria.com Metro “Indautxu”
GASTRONOMÍA
Txakoli Simón
Eguzkilore
Sumo
El Txakoli Simón se encuentra en las campas de Artxanda, por eso que sus instalaciones exteriores tienen casi la misma importancia que las interiores y un encanto especial. Reunirse en sus mesas de madera y disfrutar de sus carnes a la brasa o de un menú informal supone todo un placer.
La marca de joyería Eguzkilore se basa en la leyenda vasca de la mitológica flor del Eguzkilore, ofreciendo diseños exclusivos de joyería en moda. Disponemos de taller propio, por lo que realizamos diseños artesanales en oro y platino.
Lo más auténtico de la cocina japonesa al alcance de la mano en el centro de Bilbao. Platos realizados de manera artesanal con genuinos productos japoneses y también venta al público: algas, salsas, arroces, wasabi... Sushi y mucho más. También pedidos telefónicos desde su hotel. La mejor opción en cocina japonesa.
Located in Mount Artxanda, Txakoli Simón is surrounded by fields and nature which become part of the dining experience. Enjoy charcoal-grilled meat or simple à la carte fare while you sit at a wooden table on the outdoor terrace.
Camino San Roque, 89 Artxanda - Bilbao Tel.: 94 4 45 74 99 www.txakolisimon.com
The floral motif of the Eguzkilore brand is taken from the flower of the same name, an important symbol in Basque mythology. The brand specialises in exclusive, traditional and modern jewellery made in silver and gold.
Gran Vía,79 - Bilbao Corte Inglés - Gran Vía, 7 Tel.: 94 439 94 07 www.eguzkilorejoya.com Metro “San Mamés” y “Abando”
Japanese cuisine in the center of Bilbao. Handcrafted dishes made with genuine Japanese products: seaweed, sauces, rice, wasabi... Sushi and more. Also orders from your hotel phone .
Ledesma,5 / Licenciado Poza, 39 Tel.: 944 416 144 Abierto de 10 a 22 h. Viernes y sábado hasta las 11 h. Domingo cerrado. www.sumo.com.es Metro “Abando” y “Indautxu”
Dicen que viajar no es pasar por los lugares, es dejar que los lugares pasen por ti. Dicen que nuestro mar es distinto, no en vano le llaman el Golfo de Bizkaia. Por algo serรก.
w
Deja que Bizkaia pase por ti w