BILBAOBIZKAIATOUR 27

Page 1

English / Spanish bilingual

27 Desde 2009

ocio, comercio, gastronomía y turismo en bizkaia LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN BIZKAIA VERANO - SUMMER 2017



18

28

32

56

66

76

Sumario / Summary 4 Agenda

VERANO - SUMMER 2017

#27

12 La entrevista - The interview

ocio, comercio, gastronomía y turismo en bizkaia LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN bizkaia

Foto de portada / Front cover Basquetour

BIZKAIATOUR Iparraguirre, 6 -1º izda. 48009 Bilbao Tel. 94 423 32 78 info@bilbaobizkaiatour.com www.bilbaobizkaiatour.com GIPUZKOA TOUR Prim, 12 - 1º Izda 20006 Donostia - San Sebastián Tel. 943 47 32 02 info@gipuzkoatour.com www.gipuzkoatour.com

Los 16 eventos de verano The 16 summer events Cristina Echeverría Ochoa, directora del Aeropuerto de Bilbao Cristina Echeverría Ochoa, managing director at Bilbao Airport

14 Bizkaia

CÔTE BASQUE TOUR PHEGAM COMMUNICATION Inmeuble L´Alliance 1-3 rue du pont de l´Aveugle 64600 ANGLET ÁLAVA TOUR Florida, 7 - Oficina 5 01005 Vitoria - Gasteiz Tel. 945 06 52 12 info@alavatour.com www.alavatour.com

Agradecimientos / Acknowledgements Nerea Abasolo, Mikel Zeberio, Goretti Arana Dirección / Direction José Javier Gamboa Coordinación Editorial / Editorial Coordination José Antonio Otxoteko Coordinación Comercial / Commercial Coordination Asier Unzueta, Julián Gómez (607 935 411) Diseño Gráfico / Graphic Design www.raulberrozpe.com Maquetación / Layout Mono-Logo Comunicación Fotografía / Photography Museo Bellas Artes, Teatro Arriaga, Ayto. Bilbao, Bilbao Turismo, Archivo BilbaoBizkaiaTour, Bilboost, Selected, Iñaki Caperochipi, Basque Tour, JJ Gamboa, Josemari Martínez Traducción / Translation Fiona Kennedy Impresión / Printed By GZ Printek Distribución / Distribution Gambotrans Depósito Legal / Legal Deposit BI-750/2011 ISSN 2174-887X Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de la empresa editora: BIZKAIATOUR S.L. None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: BIZKAIATOUR S.L.

Bizkaia en 3 días: Encartaciones Discover Bizkaia in 3 days Plentzia, la perla oculta de Bizkaia Plentzia. Bizkaia’s best kept secret Bizkaia acogerá la gala de los 50 mejores restaurantes del mundo The Awards Ceremony for World’s 50 Best Restaurants 2018 goes to Bilbao Más cerca, más rápido y mejor Nearer, faster, better

28 Bilbao

Bilbao es una fiesta It’s fiesta time in Bilbao Las bicicletas y la Ría son para el verano Now’s the time to hop on your bike or get in the water Bilbao seduce también en vacaciones Bilbao, a cool place for vacation

Castro Urdiales. Montaña, castillo, puente y mar llana Castro Urdiales. Sea, scenery and history. Who could ask for more? Santa María, mucho más que una Catedral (Vitoria-Gasteiz) Santa María, much more than a Cathedral (Vitoria-Gasteiz) El verano de Artium (Vitoria-Gasteiz) Summer at Artium (Vitoria-Gasteiz) Los Balenciaga de Rachel L. Mellon, cerca de Donostia Rachel Mellon’s Balenciaga Collection, near San Sebastian

38 Evasiones - Evasions

52 Ocio & cultura - Leisure & culture

Viaje al pasado en Urdaibai A journey into the past in Urdaibai Fútbol y mucho más en San Mames VIP Area Football and much more at the San Mames VIP Area Aitzol Atutxa, aizkolari Aitzol Atutxa, champion woodcutter

66 La buena vida - The good life

Chipirón, tomate y bonito Squid, albacore tuna and tomatoes Zubiarte, el centro de la moda y el ocio en Bilbao Zubiarte, the leisure and fashion complex in Bilbao

84 Recomendaciones - Recommendations 86 Lo bueno, en breve - A few of the best Con la colaboración de:

Publicación trimestral, se distribuye en habitaciones de hoteles de 4 y 5 estrellas de Bizkaia. Is a quarterly publication distributed in four and five star hotels in Bizkaia. Tel.: 944 233 278


4

| Verano Summer 2017

AGENDA

Agenda

LOS

16

EVENTOS DE VERANO THE 16 SUMMER EVENTS their sometimes contradictory stances, these artists shared the goal of creating art with a universal resonance, and there was even overlap among members of the different groups. Featured artists include Signac, Redon, Toulouse-Lautrec and their contemporaries.

“PARIS, FIN DE SIÈCLE” en el Guggenheim hasta el 17 de septiembre A finales de la década de 1880 aparece una generación de creadores de la que forman parte los neoimpresionistas y los simbolistas. Sus temas seguían siendo fundamentalmente los mismos que los de sus predecesores impresionistas: el paisaje, la ciudad moderna y las actividades de ocio, si bien los trataban de una manera diferente, y se añadían escenas introspectivas y visiones fantásticas. A pesar de que sus posturas en ocasiones eran contradictorias, estos pintores compartían el deseo de crear arte con una resonancia universal y algunos de ellos podían incluirse en grupos diferentes. Se trata de Signac, Redon y ToulouseLautrec y sus contemporáneos.

www.guggenheim-bilbao.eus

Exposición del CRÁNEO 4 de Atapuerca en el Arqueológico hasta el 10 de octubre

www.guggenheim-bilbao.eus

“PARIS, FIN DE SIÈCLE” at the Guggenheim until September 17 By the late 1880s, a generation of artists had emerged which included NeoImpressionists, Symbolists, and Nabis.

Their subject matter remained largely the same as that of their still-active Impressionist forebears: landscapes, the modern city, and leisure-time activities. However, the treatment of these familiar subjects shifted, and such scenes were joined by introspective, fantastical visions. Despite

La exposición, diseñada y producida por el Museo de la Evolución Humana de Burgos, tiene como objeto dar a conocer uno de los cráneos hallados en la Sima de los Huesos del conjunto arqueológico de Atapuerca. Se trata del Cráneo 4, “Agamenón”, perteneciente a un preneardental de 430.000 años de antigüedad, cuyo estudio está siendo clave para conocer la la Evolución Humana. Junto a él se presenta el hueso humano más antiguo del País Vasco, un húmero de la cueva de Lezetxiki (Gipuzkoa). Arkeologi Museoa. T. 944 04 09 90 Calzadas de Mallona (Bilbao)


Verano Summer 2017 |

AGENDA

430,000 years, and has been key to the study of human evolution. Also on display is the oldest human bone uncovered in the Basque Country, a humerus discovered in the cave of Lezetxiki in Gipuzkoa. Arkeologi Museoa. T. 944 04 09 90 Calzadas de Mallona (Bilbao)

ERTIBIL XXXV, la nueva creación está en la Sala Rekalde hasta el 10 de septiembre La Muestra Itinerante de Artes Visuales ERTIBIL BIZKAIA, organizada por la Diputación Foral, arranca en Bilbao y recorrerá los municipios de Lekeitio, Leioa, Basauri, Bermeo y Barakaldo.

Atapuerca’s CRANIUM 4 on display at the Archaeological Museum until October 10 The exhibition, designed and produced by the Museum of Human Evolution in Burgos, profiles one of the crania discovered in the “Sima de los Huesos” (Pit of Bones) at the Atapuerca archaeological site. Cranium 4, aka “Agamemnon”, belongs to a pre-Neanderthal dating back

www.salarekalde.bizkaia.net

ERTIBIL XXXV, the new edition, on display at Sala Rekalde until September 10 The Visual Arts Travelling Exhibition, ERTIBIL BIZKAIA, organized by the Provincial Council of Bizkaia, is now underway. The exhibit will be on display in the towns

5

of Lekeitio, Leioa, Basauri, Bermeo and Barakaldo. www.salarekalde.bizkaia.net

FOLKLORE EN PORTUGALETE DEL 17 AL 20 DE JULIO Grupos de Ecuador, México, Chuvashia, Polonia, la India y Euskadi participarán en el XXXXIII Festival Internacional de Folklore que el grupo Elai-Alai organiza en Potugalete. La mayoría de las actuaciones tendrán lugar en el paseo de La Canilla a partir de las 21:30. www.elai-alai.org/festival

FOLKLORE IN PORTUGALETE FROM JULY 17-20 Groups from Ecuador, Mexico, Chuvashia, Poland, India, and Euskadi will take part in the 43rd International Folklore Festival, organized in Portugalete by the school of traditional music and dance, Elai-Alai. Most of the performances will take place on Paseo de La Canilla starting at 9:30 PM. www.elai-alai.org/festival


6

| Verano Summer 2017

AGENDA

Elkano Browning Cream el 19 de julio en Plateruena Un miércoles a las 21:00 es un buen momento para un concierto de Jazz gratuito. Para disfrutarlo tienes que ir a Durango y preguntar por Plateruena, que lo organiza en su terraza con motivo del ciclo “Jazzeruena”.

Euskal Encounter at BEC! from July 22-25 Euskal Encounter is a giant computer party for amateurs and professionals alike, a place to share ideas and take part in a wide range of computer-related activities. www.euskal.org

www.kafeantzokia.eus

www.plateruena.eus

Goyo Jiménez, “Al fin solo” del 18 al 27 de agosto en el Campos

Elkano Browning Cream, July 19 at Plateruena

El popular actor y monologuista Goyo Jiménez llega al Teatro Campos en Aste Nagusia. El ingenio y la capacidad interpretativa de Jiménez, así como su vis cómica y su capacidad de crítica social son conocidas por el público.

9 o’clock on a Wednesday evening is the perfect time for a free jazz concert. Just head to Durango and ask the locals to point you in the direction of the Plateruena Café, venue for the outdoor Elkano Browing Cream concert.

www.teatrocampos.com

www.plateruena.eus

La Golden Dawn Arkesta, el 26 de julio en Kafe Antzokia

Euskal Encounter en el BEC! del 22 al 25 de julio La Euskal Encounter es una reunión multitudinaria de aficionados y profesionales de la informática que buscan intercambiar conocimientos y realizar durante varios días todo tipo de actividades relacionadas con la informática. www.euskal.org

of music and sense of theatrics are highly influenced by Sun Ra, a jazz musician deceased in 1993. The musical mixture and absolutely radical stage presence of this collective takes listeners on a spellbound ritual, armed with instrumentation that includes horns, percussion, synthesizers, vibraphone, and bass clarinet. The journey begins at 9 PM.

Golden Dawn Arkestra es una banda tejana de afrobeat psicodélico. Con estilo musical y estético muy influido por la desaparecida figura del músico de jazz Sun Ra. Su mixtura musical y una presencia en el escenario absolutamente radical hacen singular a este colectivo que utiliza percusión, sintetizadores, vientos, vibráfono y el clarinete bajo. Una experiencia única. Desde las 21:00. www.kafeantzokia.eus

The Golden Dawn Arkesta, July 26 at Kafe Antzokia The Golden Dawn Arkestra are a psychedelic afrobeat band from Texas. Their style

Goyo Jiménez, Al fin solo, August 18-27 at Campos Eliseos Popular actor and monologist, Goyo Jiménez, will perform at Teatro Campos during Aste Nagusia, Bilbao’s week-long summer festival. Jiménez’s brilliant acting, ingenuity, humour and satire on society are wellknown among Spanish-speaking audiences. www.teatrocampos.com

Del 19 al 23 de agosto será “13 y Martes” en la Sala BBK Jerónimo y Patricio han invitado a cenar a una pareja de amigos. Pero la señora llega sola, deshecha. Acaba de saber que el avión que traía a su marido a París se ha estrellado en el mar. ¿Qué sucederá? Dirigida e interpretada por un Daniel Oviedo que cuenta en el elenco con Andrea Cau-

TERRAZA, SOL, PLAYA, SURF, CERVEZA, MÚSICA EN DIRECTO Terrace, sun, beach, surf, beer, live music Avenida Arrietara Nº83 (Sopelana, junto a la playa) @latriangu / T. 946 76 34 07


Verano Summer 2017 |

AGENDA

7

rock legend and intellectual punk icon, Banda Trapera comes to Bilbao at the peak of the city’s summer festival, Aste Nagusia. Starting at 11 PM.

villa, Leonardo Montferrand y Carolina Da Costa Cambio, la comedia escrita por Jean Pierre Martínez asegura la risa inteligente. www.salabbk.es

www.kafeantzokia.eus

13 y Martes at Sala BBK from August 19-23 Jerónimo and Patricio have invited a couple to dinner. But the woman arrives alone, completely distraught. She’s just found out that the plane her husband was traveling in on his way back from Paris crashed in the sea. Now what? 13 y Martes is a funny, smart comedy written by Jean Pierre Martínez, and directed and acted by Daniel Oviedo. This list of actors also includes Andrea Cauvilla, Leonardo Montferrand and Carolina Da Costa Cambio.

Oleanna en la Sala BBK del 24 al 28 de agosto

da del rock urbano de extrarradio, icono de la intelectualidad punk, la Banda llega a Bilbao en plena Aste Nagusia. Desde las 23:00. www.kafeantzokia.eus

www.salabbk.es

La Banda Trapera del Río el 25 de agosto en Kafe Antzokia Con motivo del 40 aniversario de su fundación, Trapera del Río anunció en 2016 su vuelta a los escenarios en una gira que comenzó el 18 de noviembre en la Sala Salamandra de l’Hospitalet de Llobregat. Leyen-

Carol es una estudiante universitaria que llega al despacho de su profesor a pedir que le suban la nota de una asignatura. A partir de esta sencilla premisa arranca una de las obras más turbadoras de David Mamet. Intérpretes de la talla de Fernando Guillén Cuervo y Natalia Sánchez encarnan una historia sobre la lucha de poder entre dos personas. www.salabbk.es

Banda Trapera del Río, August 25 at Kafe Antzokia

Oleanna at Sala BBK, August 24-28

In 2016, Trapera del Río celebrated their 40th anniversary by announcing the band’s return to the stage with a tour that debuted at Sala Salamandra on 18 November in l’Hospitalet de Llobregat, in the metropolitan area of Barcelona. Urban

Carol is a university student who goes to her professor’s office to ask for a higher mark in a certain subject. This simple beginning sets the stage for one of playwright David Mamet’s most disturbing works. Accomplished actors Fernando

DE DES 15

19

COCI NA MODERNA CON SA BOR TRA DI CI ONA L VAS CO Modern cuisine with the traditional Basque Country flavours

Las mejores carnes y pescados de temporada. Una magnífica barra de pintxos. Con un acceso único: el Funicular de Artxanda. The best seasonal meat and fish. Enjoy our excellent and delicious “Pintxos” bar. With an unique access: the Artxanda cable railway.

EN UN ENTORNO NATURAL CON LAS MEJORES VISTAS DE LA CIUDAD Our restaurant offers the best views of the city Ctra. Artxanda - Sto. Domingo, 19 RESERVAS BOOKING T. 944 45 50 15 | eltxakoli@eltxakoli.net | www.eltxakoli.net


8

| Verano Summer 2017

AGENDA

Guillén Cuervo and Natalia Sánchez play the leading roles in a power struggle between two people. www.salabbk.es

The Colombian singer and songwriter’s previous tour, “Pretty Boy, Dirty Boy”, sold more than 30,000 tickets. Maluma will be accompanied by his band, including guitar, drums, DJ, backup singers, and dancers. The band will perform urban rhythms, rap, and salsa, as well as acoustic and romantic moments. www.bizkaiaarena.bilbaoexhibitioncentre.com/eventos/maluma

Los HITS de Tricicle en el Arriaga del 13 de septiembre al 1 de octubre

El “WORLD TOUR 2017” DE MALUMA ATERRIZA EN EL BEC! EL 13 DE SEPTIEMBRE

El mítico trío de teatro mudo, Tricicle, reúne sus mejores sketches para ofrecer cien minutos llenos de gags en los que quizá no estén todos los que son pero sí que son todos los que están. HITS –acrónimo de Humor Inteligente Trepidante y Sorprendente– reúne doce sketches mínimamente reducidos www.teatroarriaga.com

El ídolo de la música urbana, Maluma, presenta su nueva gira “Maluma World Tour 2017 en Bilbao. El colombiano viene precedido de un apoteósico éxito tras su anterior tour “Pretty Boy, Dirty Boy” del que vendió más de 30.000 entradas. Irá acompañado de su banda compuesta por guitarra, batería, dj, coristas y un elenco de bailarines. Interpretarán ritmos urbanos, salsa, rap y momentos acústicos. www.bizkaiaarena.bilbaoexhibitioncentre.com/eventos/maluma

MALUMA WORLD TOUR 2017 COMES TO BEC! SEPTEMBER 13 Urban music idol Maluma will be presenting his Maluma World Tour 2017 in Bilbao.

"...NO EXISTE MODERNIDAD SIN UNA BUENA TRADICIÓN..." Recetas tradicionales de bacalao y pescados de nuestra costa.

Alameda Mazarredo, 20 - Bilbao T. 944 242 267 · www.baitabilbao.com

Tricicle comes to the Arriaga theatre with HITS, eptember 13 - October 1 The legendary silent theatre threesome from Barcelona, Tricicle, brings together their best sketches in 100 zany minutes. HITS – an acronym in Spanish for ‘surprising and frenetic intelligent humour’ - is a mash-up of 12 slightly reduced sketches, followed by a long recap. www.teatroarriaga.com

GETXO FOLK, del 28 al 30 de Septiembre Las músicas del mundo se convierten en protagonistas de la mano del Festival Internacional de Folk de Getxo, que este año cumple 33 años de andadura. Como es habitual, el festival acerca a los aficionados un programa abierto a diferentes culturas y a proyectos musicales muy diversos. Al acabar los conciertos principales de cada día, completan la oferta musical del festival un concierto didáctico para público infantil y los tradicionales desfiles de bandas de calle. Además, Espacio Solidario, Mercado de Artesanías del Mundo y Terraza del Mundo. www.getxo.eus/es/getxo-folk

GETXO FOLK, September 28-30 World music takes front stage at the Getxo International Folk Festival, now in its 33rd edition. Year after year, the festival brings together folk music fans of all ages, offering performances and workshops from a wide range of cultures and styles. After each day’s main concert, there will be an educational


Verano Summer 2017 |

AGENDA

concert designed to engage the interest of children of all ages, as well as the traditional street bands. Handicrafts from around the world and fair-trade organizations will also have a presence at the festival.

Hiromi, Jazz del sol naciente en el Campos el 19 de octubre Japón ha producido un impresionante conjunto de pianistas de jazz. Hiromi es la última en esta línea de músicos asombrosos. Esta compositora y pianista ha electrificado a audiencias y críticos del este y el oeste, con una energía creativa que abarca y eclipsa los límites del jazz, los parámetros clásicos y del pop, llevando la improvisación y composición a nuevas alturas de la música. Complejidad y sofisticación.

www.getxo.eus/es/getxo-folk

Joaquín Sabina lo niega todo el 7 y 8 de octubre en el BEC! El “maestro” de Úbeda regresa con fuerza. El recibimiento por parte de crítica y público de su primer sencillo, “Lo Niego Todo”, ha sido unánime, más de medio millón de reproducciones del videoclip en los primeros cuatro días así como cientos de artículos y opiniones generalizadas sobre el estado de gracia de sus nuevas composiciones. La del controvertido cantautor andaluz es, sin duda, una de las giras del año. www.jsabina.com

Joaquín Sabina denies it all on October 7- 8 at BEC! The maestro from Úbeda is back with a punch. Sabina’s new album Lo Niego

9

www.teatrocampos.com Todo (I deny it all) has been unanimously cheered by critics and audiences alike. In the first four days following its release, the video had over half a million views in addition to the hundreds of articles and opinions extolling his new compositions. The tour by the controversial singer-songwriter from Andalusia will undoubtedly be one of the year’s musical highlights. He may deny it all but his pen, his guitar and his gravelly voice have brought us songs that have been sung for generations.

Hiromi, Japanese Jazz at Campos Eliseos on October 19

www.jsabina.com

www.teatrocampos.com

ANTOMAR

restaurante

Japan has produced an impressive assemblage of jazz pianists. Hiromi Uehara is the latest in this line of amazing musicians. She has electrified audiences and critics east and west, with a creative energy that encompasses and eclipses the boundaries of jazz, classical and pop parameters, taking improvisation and composition to new heights of complexity and sophistication.

COCINA CLÁSICA Y ARTESANA Ledesma , 10 · Bilbao T. 944 24 85 70

ANTOMAR: HOY, COMO EN CASA Es un restaurante con raíces aunque no se trate de un templo vegetariano; una cocina asentada en los fogones tradicionales pese a que organiza una revolución en nuestros paladares cada vez que desemboca en el plato, uno de esos lugares del pueblo donde cada comensal se siente como un rey. Medio siglo de vida y tres generaciones de la misma familia rodeados de los muslámenes del cerdo (el jamón, el lomo y todas las riquezas de los ibéricos les acompañan…), una cocina clásica y artesana y una bodega de altos vuelos lo permiten decir: hoy, como en casa. Aunque me coma la coma.

It is a restaurant with roots, a cuisine based on the culinary tradition, one of those places of the town where each diner feels like a king. And a great wine cellar.


10

| Verano Summer 2017

AGENDA

GIPUZKOATOUR Y ALAVATOUR DEL VERANO

Y

a estรกn en las habitaciones de los hoteles de Gipuzkoa y ร lava estas publicaciones que, junto a BizkaiaTour, pertenecen al grupo TOUR-MAGAZINE, editorial creada en 1998 y especializada en temas de ocio y turismo. www.tour-magazine.com

THE SUMMER ISSUES OF GIPUZKOATOUR AND ALAVATOUR ARE OUT!

T

he Gipuzkoa and Alava editions of the leisure and tourism magazine BizkaiaTour are out, and can be found in hotel rooms in the region. The three magazines belong to the TOUR-MAGAZINE group, a publishing company founded in 1998 which specializes in tourism and leisure.

www.tour-magazine.com


Verano Summer 2017 |

bilbao

11


| Verano Summer 2017

LA ENTREVISTA

The interwiew

La entrevista

12

20 años del Guggenheim (1997-2017) Cristina Echeverría Ochoa directora del Aeropuerto de Bilbao

“El Guggenheim ha sido un excelente banderín de enganche para darnos a conocer fuera de Europa”

JJ Gamboa

C

ristina Echeverría Ochoa, directora del Aeropuerto de Bilbao, natural de Allo (Navarra), es ingeniera superior aeronáutica, en la especialidad en Navegación y Transporte Aéreo, por la Universidad Politécnica de Madrid, y ha realizado el Programa de Desarrollo Directivo del IESE. La directora del Aeropuerto de Bilbao se incorporó a Aena en 1994, en la División de Servicios Aeroportuarios del Aeropuerto de MadridBarajas. En 2005 fue nombrada directora del Aeropuerto de Logroño-Agoncillo, y desde 2009 ha dirigido el Aeropuerto de A Coruña. En junio de 2013 fue nombrada directora del Aeropuerto de Bilbao. ¿Cuáles han sido los cambios más significativos en la evolución del tráfico aereo desde 1997 además de la propia “Paloma”? La evolución del tráfico aéreo y el desarrollo del Aeropuerto de Bilbao han

“El Aeropuerto de Bilbao es ahora a una infraestructura principal del Arco Atlántico”

corrido paralelos al éxito del Museo Guggenheim y sobre todo al cambio experimentado en el tejido productivo y económico de Bilbao, Bizkaia y Euskadi en general. De un aeropuerto que rebasaba por poco los dos millones de pasajeros al año en la recta final de siglo XX, se ha pasado a una infraestructura principal del Arco Atlántico, que año tras año supera holgadamente los 4 millones de viajeros. Partiendo de un aeropuerto regional con los vuelos a Madrid y Barcelona como principal sustento, en estos años se ha diversificado la oferta con la presencia de las principales compañías europeas, motivado en gran parte por el tirón turístico de un destino que, con un crecimiento sostenido año a año, complementa a la perfección a los habituales viajeros de negocios que siempre ha tenido Bilbao. ¿Hubieran sido posibles esos datos sin el efecto Guggenheim? El efecto Guggenheim va unido a muchas variables. El museo ha sido un excelente banderín de enganche para dar a conocer nuestro territorio fuera de Europa, pero el incremento de viajeros es fruto de una buena promoción institucional en los principales mercados turísticos, del posicionamiento como un centro principal del turismo congresual y del gran trabajo por

parte de hosteleros y restauradores, que hacen a Bizkaia y a Euskadi ideales para un fin de semana de escapada. A esto hay que añadir el formidable desarrollo de la operativa de las compañías aéreas y de las infraestructuras aeroportuarias, que han podido satisfacer el crecimiento experimentado. Las principales aerolíneas del continente están en Bilbao y nos conectan a diario con los aeropuertos más importantes. Ha sido un crecimiento escalonado, pero muy sólido, lo que permite que las aerolíneas tengan en Bilbao una operativa muy rentable, gracias al mix de viajeros business y vacacionales. ¿Es previsible que se mantenga el atractivo de Bilbao? El mercado turístico cada vez está más diversificado y nuestros potenciales pasajeros y visitantes, además de sol y playa, también buscan experiencias nuevas, paisajes, gastronomía, buenos alojamientos… Y eso Bilbao lo ofrece en cantidad, apoyado por la cercanía de los atractivos del resto de Euskadi, que gracias a las buenas comunicaciones complementan con playas, viñedos y ciudades con características muy distintas al viajero que en un primer momento llegaba atraído por el efecto Guggenheim.


Verano Summer 2017 |

THE INTERVIEW

13

Cristina Echeverría Ochoa, managing director at Bilbao Airport

“The Guggenheim has successfully raised our profile outside Europe”

A

native of Allo (Navarre), Cristina Echeverría Ochoa qualified as an aeronautical engineer from the Polytechnic University of Madrid, where she specialized in Navigation and Air Transport. She went on to complete the IESE Programme for leadership development. In 1994, she joined the Airport Services Division of Aena in Madrid’s Barajas Airport. She was appointed airport director at Logroño’s Agoncillo Airport in 2005, and occupied the same position at A Coruña Airport from 2009 until her appointment as managing director of Bilbao Airport in 2013. What are the most significant changes, apart from the airport building itself? The air traffic and airport have grown in parallel with the success of the Guggenheim Museum and also in response to the changes in the industrial and economic fabric of Bilbao, Bizkaia and the Basque Country. At the end of the nineties, we handled just under two million passengers annually, whereas now we handle well over four million and are one of the main airports in Atlantic Europe. What was

“Bilbao Airport is one of Atlantic Europe’s major infrastructures”

once a regional airport operating flights to Madrid and Barcelona, has now grown into one which caters for major European airlines which are drawn to the area by its growing popularity as a tourist destination. This new business perfectly complements the airport’s traditional business commuters. Would these figures be possible if it weren’t for the Guggenheim? There are a lot of other variables associated with the ‘Guggenheim effect’. The museum has been great for raising our profile outside Europe, but the rise in the number of passengers is the result of the excellent promotion drive by our institutions on the main tourist markets, and their success at positioning us as a main conference destination. And equally, our restaurants and hotels work very hard to make Bizkaia and the Basque Country the perfect destination for a weekend getaway. In addition, the airline operations and airport infrastructure have been carefully developed so as to cope with this growth very successfully. The main European airlines fly into Bilbao daily, connecting us with the most important airports on the continent. The growth in traffic has been gradual, but very steady, allowing airlines to run very profitable operations in Bilbao thanks to the business and leisure mix of passengers.

Is Bilbao’s popularity expected to continue? The tourist market is becoming more and more diversified and our potential visitors are looking for more than just sun and sand; they are looking for scenery, gastronomy and good accommodation… and Bilbao has plenty to offer and more besides as the rest of the Basque Country within easy reach thanks to the excellent local transport infrastructure: tourists who come to see the Guggenheim are bound to be pleasantly surprised by the beaches, vineyards, and towns that await.


| Verano Summer 2017

bizkaia

Bizkaia

14

Alonsotegi, Güeñes, Galdames, Balmaseda y Carranza

Bizkaia en 3 días Las Encartaciones esconden tesoros paisajísticos y cuenta con verdaderas sorpresas para el viajero. La comarca, montañosa y articulada por el río Cadagua y sus afluentes, conecta Bizkaia con la meseta castellana y con Cantabria. Tomando como punto de partida y retorno Bilbao, proponemos un recorrido para disfrutar de algunos de sus hitos. Día 1 Alonsotegi y GÜEÑES

centro. Es muy fácil de reconocer por su fachada modernista.

Esta es una ruta en busca de la Bizkaia menos conocida, siguiendo un río, el Cadagua, y las históricas vías del Ferrocarril de FEVE que unen Bilbao con León y Santander. La estación de origen de estas líneas es la de La Concordia, con entrada desde la calle Bailén, en pleno

Si opta usted por el tren, debe saber que recorrerá dos rutas distintas que comparten traviesas hasta la estación de Aranguren. En este punto tomará rumbo León para apearse en Zalla y Balmaseda. Y regreso a Aranguren para tomar sentido a Santander y apearse en Carranza.

Salgamos ya. Y detengámonos al otro lado del Monte Arraiz, en Alonsotegi. Para los amantes del ferrocarril, la estación lleva el nombre de Irauregi. Estamos a solo 8 kilómetros del centro de Bilbao, en la carretera hacia Balmaseda. Llama la atención el número de ermitas que hay en este pequeño pueblo. Existen multitud de rutas, entre colinas y arbolados, que ofrecen la oportunidad de


Verano Summer 2017 |

bizkaia

15

Alonsotegi, Güeñes, Galdames,Balmaseda and Carranza

Discover Bizkaia in 3 days N.I. Sáenz

Visitors will find a surprising wealth of wonderful scenery and other attractions in Las Encartaciones. Crisscrossed by the River Cadagua and its tributaries, this mountainous region connects Bizkaia with the plains of Castile and the province of Cantabria. Read on to find out what there is to see on a three-day round trip leaving by train from Bilbao. Day 1 Alonsotegi and GÜEÑES The route on Day 1 takes you into a less known part of Bizkaia and follows the Cadagua River and the old FEVE railway line which was once used to connect Bilbao with Santander and Leon. The train leaves from Bilbao’s city centre La Concordia station (on Calle Bailén), which is easy to find thanks to its impressive modernist façade. Remember that the same train services two routes. The route is the same for both as far as Aranguren, where it splits in two. At Aranguren, the train goes to Leon first, stopping in Zalla and Balmaseda along the way. It then returns to Aranguren where it turns off to Santander, stopping at Carranza.

So off we go! Our first stop is the town of Alonsotegi, at the far side of Mount Arraiz. Railway enthusiasts should look out for a station called Irauregi. It is only 8 kms from Bilbao on the road to Balmaseda. There are lots of beautiful walking trails in the surrounding hills and woods and you might stumble upon the original cobblestones belonging to the old Camino Real to Castile, come upon a magnificent valley, or catch a glimpse of the Port of Bilbao in the faraway distance. Head back to Irauregi station and wait for the next train, either to Santander or Leon. After around six stops, get off the train at Güeñes. Watch out for a magnificent villa called Villa Urrutia standing guard at the entrance to Güeñes. It was built in 1910 as a summer residence for

the Urrutia family but now belongs to the town hall. Surrounding the Villa Urrutia is a large botanical garden with a pergola and pond, and is currently used to display avantgarde art: ARENATZarte. Modern sculptures mingle with century-old trees in this joyous public garden. The facilities include an art gallery and garden house.

Day 2 Galdames and Balmaseda If you decide to stay in or near Güeñes, you can either walk to Galdames the next day (10km) or take a taxi. Traditional and typical Trucio-style farmhouses dot a landscape that bears the scars of its mining past. Ask someone for directions


16

| Verano Summer 2017

bizkaia

recorrerlas a la vez que disfrutamos de un agradable paseo, en el que podemos tropezar con los adoquines del viejo Camino Real a Castilla y contemplar vistas a los valles e incluso al Puerto Bilbao.

en 1892 y permaneció en funcionamiento durante un siglo.

De vuelta al apeadero de Irauregi, esperemos un convoy dirección Santander o León. Tras media docena de paradas podremos descender en Güeñes. La entrada a Güeñes está presidida por Villa Urrutia, una hermosa y antigua vivienda indiana del 1910 que actualmente acoge la casa consistorial.

En Balmaseda pruebe la “puchera”, un cocido de legumbres y carnes elaborado a la manera de los viejos ferroviarios en unos singulares recipientes. En tren, regrese a Aranguren, que es donde deberá bajar y esperar otro ferrocarril con dirección Santander. Un buen estudio de las frecuencias de ambas líneas es aconsejable.

Día 3 Carranza

Rodeando Villa Urrutia nos encontramos un amplio jardín botánico con su pérgola y estanque, convertido en un espacio público dedicado al arte de vanguardia: ARENATZarte. Esculturas se funden con árboles centenarios, creando un espacio para disfrutar del arte y de la naturaleza. Una sala de exposiciones y la casa del jardín completan las instalaciones.

Día 2 Galdames y Balmaseda Si el viajero ha pernoctado en Güeñes o su entorno podrá emprender la caminata (en torno a 10 kilómetros) rumbo a Galdames. También puede optar por un taxi. Caseríos de estilo trucense y casonas se alternan en un paisaje donde cicatriza el pasado minero. Pregunte por la Torre Loizaga. En las estribaciones de una colina aguarda un espectacular recinto amurallado sitiado por bosques y praderas. En su interior, un castillo y los pabellones donde se conserva la mejor colección de Rolls&Royce del mundo. Impactante. Además de los increíbles Rolls, un gran elenco de Ferrari, Masseratti, Bentley y otros clásicos, incluído un Hispano Suiza. De regreso a la vía férrea tomemos, ahora si, la máquina que se dirige a Castilla. El octavo apeadero será Balmaseda.

Se trata de la primera villa fundada en Bizkaia, allá en 1119. Y guarda mucha de su rica historia. Desde el puente de la estación y recorriendo el paseo Martín Mendia llegaremos, flanqueados por el río Cadagua, al Puente Viejo o de la Muza, imagen por excelencia de Balmaseda, construido en el siglo XIII y paso obligado del antiguo camino de Castilla. Al otro lado del puente se halla San Lorenzo, el antiguo barrio judío de Balmaseda hasta su expulsión de la villa en el año 1486. Palacios, edificios religiosos y casonas jalonan las calles de la villa, que es escenario de la más importante Pasión Viviente del territorio. Visite el santuario de una las prendas características de la zona: la boina o txapela. El Museo Boinas La Encartada, antigua fábrica especializada en la tradicional txapela vasca, nos adentrará en los últimos estadios de la revolución industrial. La factoría abrió sus puertas

Oddity Un concepto diferente de bar donde tomarte un pintxo, un café o una copa de categoría en el mejor ambiente.

Calle Nueva, 2 · Casco Viejo - Bilbao

Hasta Carranza son cuatro estaciones bordeando colinas por un paisaje deslumbrante, en plena naturaleza. Fascina la travesía entre los viñedos de txakoli de Otxaran. Ya en Carranza, el municipio más extenso de Bizkaia, podemos elegir. Existen múltiples rutas para conocer a pie el valle de Carranza y disfrutar de la vegetación y las vistas que ofrece al visitante. Desde el Parque Natural de Armañón el viajero obtendrá una panorámica del valle, formado por arbolados de hoja caduca que se extienden entre impresionantes macizos calizos que albergan más de 200 cuevas y simas. Destaca la cueva de Pozalagua, fácilmente visitable, conocida por sus estalactitas excéntricas. Cerca se encuentra la Torca del Carlista, sima sólo accesible para expertos, y la más grande de Europa. El Centro de Interpretación del Parque Natural de Armañon y Montes de Ordunte le revelará detalles del espectacular entorno natural, su flora y su fauna. En toda la zona, la gastronomía y la amabilidad de sus gentes es excelente. Pruebe productos locales.

Más información www.visitenkarterri.com


Verano Summer 2017 |

bizkaia

17

to Loizaga Tower. You’ll see a large walled structure amid forest and meadows. Behind the walls lies the best collection of Rolls-Royce cars in the world. It’s truly amazing. And there’s also an array of Ferraris, Maseratis, Bentleys, a Hispano Suiza, and other classics. Back at the railway, it’s time to hop on a train to Castile. The eighth stop is Balmaseda. Founded in 1119, it was the first town in Bizkaia and retains much of its rich heritage. Cross the station bridge and walk parallel to the Cadagua River along Paseo Martín Mendia as far as the Puente Viejo (‘Old Bridge’)or Puente de la Muza as it is also known. Built in the 13th century, anyone who was travelling to Castile had to cross it. Today it is the symbol of Balmaseda. Across the bridge on the far side of the river is San Lorenzo, Balmaseda’s Jewish quarter until 1486, when the Jews were driven out of the town. The town is full of imposing mansions and religious buildings, and is also the scene of the region’s biggest live re-enactment of the Passion of Christ at Easter every year. You should call in at the Museo Boinas La Encartada beret museum and see how the traditional Basque ‘boinas’ or ‘txapelas’ were made. Visitors learn about the

industrial revolution as they walk around the erstwhile beret factory. The factory opened in 1892 and remained in operation for a century. Before you leave Balmaseda, don’t forget to try “la puchera”, a chick-pea and meat stew traditionally cooked by railway workers in a characteristic pot. Now, take the train back to Aranguren, where you need to get off and wait for a train going to Santander. It’s a good idea to check the timetable to see how often they run.

Day 3 Carranza There are four stops before you reach Carranza. The scenery along the way is breathtaking. You’ll see the beautiful Otxaran Txakoli vineyards lining the hills along the way. The largest municipality in Bizkaia, Carranza offers a wide range of things to do and see. There are lots of

hiking trails through the beautiful Carranza valley. There is a wonderful panoramic view of the valley from Armañón Natural Park where visitors can see a tapestry of deciduous forests and large craggy rocks which contain over two hundred caves and galleries. Pozalagua Cave is easy to spot and is well-known for its collection of amazing stalactites while the Torca del Carlista cavern is the largest in Europe and should only be attempted by experts. You can learn more about the area and its flora and fauna at the Armañon Natural Park and Ordunte Mountains Interpretation Centre. The food is great and the people are friendly wherever you go. Don’t forget to try the local produce.

More information www.visitenkarterri.com


18

| Verano Summer 2017

bizkaia

Plentzia

La perla oculta de Bizkaia Una villa fundada a principios del siglo XIII en la desembocadura de un río. Una población volcada al mar, con tradición marinera, comercial y de construcción de embarcaciones. Un pequeño puerto deportivo, una fantástica playa, calles con mucho sabor y un entorno de ensueño. Así es Plentzia, una perla unida con Bilbao por la Línea 1 del Metro. Sabinne Orbea

E

l río Butrón, breve, enérgico y angulero, se une al mar Cantábrico en Plentzia. Quizá por ello, uno de los elementos que forma parte de la identidad de la villa es el “puente nuevo”, una pasarela atirantada de color blanco de 150 metros de largo. A lo largo del margen derecho de la ría discurre un agradable paseo adornado por pequeñas embarcaciones. En su desembocadura, se forma una preciosa bahía natural en la que se encuentran las playas de Gorliz y Plentzia. En Gorliz, al final del paseo de la playa, se encuentran unas dunas fósiles de gran valor geológico. La playa de Plentzia es uno de los arenales más singulares de la costa vizcaína. La playa se encuentra en una preciosa bahía, junto a la desembocadura de la ría y muy cerca del casco urbano. El paseo marítimo

rodea este arenal de fina arena dorada. La playa, que cuenta con certificados de calidad ambiental, resulta perfecta para familias con niños y para practicar deportes acuáticos como windsurf, surf o piragüismo. La vieja villa medieval estaba rodeada por una muralla cuyo único resto conservado es el Arco de Santiago. Pero el casco viejo de Plentzia ofrece un abigarrado conjunto de variopintas construcciones en el que se mezclan los restos de antiguas casas de marinos, con edificios históricos como el del actual Museo, la antigua torre de Muxika-Butron y palacetes construidos por la burguesía a lo largo del siglo XIX. Esta combinación arquitectónica hace de la villa un lugar de gran atractivo por el que el paseante puede rastrear un intenso pasado histórico pleno de tradiciones.

Bar restaurante, tocando el mar Lugar idóneo para tomar algo y picar sentado mientras nos energiza el sol y nos acaricia la brisa del mar en cualquiera de sus terrazas. The perfect place to take a drink and a snack sitting on the terrace, while being energized by the sun and caressed by the sea breeze.

Atxabiribil Etorbidea, 82 · Sopelana www.elpenondesopelana.com

La playa, el puente blanco, el paseo marítimo, el rompeolas, y las embarcaciones abarloadas en la ría del Butrón ofrecen un conjunto cargado de autenticidad El puerto deportivo, conocido como ‘La Gallarda’, al principio de su historia fue puerto comercial, añadiéndose la actividad pesquera posteriormente, para ser hoy zona de atraque de embarcaciones de recreo. La playa, el puente blanco, el paseo marítimo, el rompeolas, y las embarcaciones abarloadas en la ría del Butrón ofrecen un conjunto cargado de autenticidad. Lo mismo que el Cantábrico rompiendo sus olas, y, más allá el Cabo Billano.


Verano Summer 2017 |

bizkaia

19

Plentzia

Bizkaia’s best kept secret

The beach, modern white bridge, seafront promenade, breakwater, and leisure boats in the estuary give Plentzia an authentic flavour Located on the mouth of the River Butrón, the seaside town of Plentzia dates back to the 13th century. While the town has a history of shipbuilding and a commercial and seafaring tradition, today it boasts a small marina, a beautiful beach, charming streets full of character and scenic natural surroundings. To discover it for yourself, just take the metro from Bilbao.

T

he River Butrón flows into the Cantabrian Sea in Plentzia and one of the landmarks of the town is the striking white 150mlong pedestrian bridge that crosses it, known as the ‘puente nuevo’ There is a pleasant promenade along the river bank past the boats moored in the estuary. At the end the mouth of the river opens into a beautiful natural bay surrounded by the town’s two beaches, Gorliz and Plentzia. There are fossil dunes of considerable geological interest at the end of the promenade along Gorliz Beach.

Located in a wide, open bay, near the river and town centre, Plentzia Beach is one of the best and cleanest in the area, with certificates to prove it. A long seafront promenade runs the entire length of fine, golden sand. It is suitable for practising water sports such as windsurfing, surfing and canoeing, and also for families with children.

historical buildings such as the church and museum, the old tower owned by the Muxika-Butron family and several large townhouses built by the wealthy bourgeoisie during the 19th century. The mixture of architecture lends the town a certain charm, and gives visitors a sense of its history and traditions.

The old medieval town was once a walled town. Nowadays, however, all that remains of the wall is the Santiago Arch. The old quarter is a curious hodgepodge of mismatched buildings, with old fishermen’s houses jostling for space with

Originally, there was a commercial port in the town which later became a fishing port. Nowadays, however, ‘La Gallarda’ is mainly used as a recreational marina for pleasure boats. The beach, modern white bridge, seafront promenade, breakwater,

PAELLAS DE BOGAVANTE CHULETA Menú del día, especiales y a la carta Erribera Kalea, 27 · PLENTZIA (Bizkaia) T. 94 677 14 44 www.restaurantearrarteplentzia.menu


20

| Verano Summer 2017

bizkaia

and boats in the estuary lend the town an attractive and authentic feel. The Cantabrian Sea with Cabo Billano in the distance complete the postcard image.

CÓMO LLEGAR La Línea 1 del Metro lleva desde el centro de Bilbao hasta Plentzia. La línea A3451 de Bizkaibus, con recorrido Las Arenas - Armintza, deja en Plentzia. Plentzia se encuentra aproximadamente a 30 min de Bilbao y el aeropuerto. El acceso desde Bilbao por carretera se realiza por la BI-634 que une Bilbao con Sopelana, una vez aquí siguiendo la señalización y la carretera BI-2122, llegaremos a Plentzia. Desde el aeropuerto, tomando la carretera BI-631 llegamos a Mungia, en este punto la carretera BI-2120 nos lleva a Plentzia.

More information www.plentzia.org Tourist Office Erribera Kalea, 23 - T. 94 677 41 99 e-mail: turismo@plentzia.eus

How to get there Line 1 of Bilbao Metro goes from the centre of Bilbao to Plentzia. Bizkaibus operates route A3451 (Las Arenas/Areeta – Armintza) which goes to Plentzia. Plentzia is approximately 30 minutes’ drive from Bilbao and from the airport. To get there by car from Bilbao, take the BI-634 road which to Sopelana, then take the BI-2122 and follow the signs to Plentzia. To get to Plentzia from the airport, take the BI-631 road to Mungia, and then take the BI-2120 to Plentzia.

An underwater wine cellar Out in the bay, at a depth of 15 metres, there is an underwater wine laboratory which is used for aging wines, Txakoli and cider from all over the Basque Country and the rest of Spain. Winery owners, biologists and experts are studying the effects of underwater conditions on the process of aging.

Bodega submarina En la bahía de Plentzia, a 15 metros de profundidad, se ha instalado un laboratorio enológico submarino donde envejecen vinos, txakolis y sidras de distintas denominaciones de origen, tanto de Euskadi como del resto de España. Unos caldos que bodegueros, biólogos y enólogos analizan para comprobar cómo las condiciones que brinda el medio marino influyen en su maduración. Emulando a buscadores de tesoros submarinos, tanto los amantes del buceo como los del vino, podrán deleitar el paladar con caldos envejecidos bajo el mar. A aquellos que cuenten con titulación para bucear, se les ofrece la posibilidad de realizar una inmersión y visitar el laboratorio y el arrecife artificial que se ha creado en torno éste. La inmersión finaliza con la elección de un vino que, una vez en tierra, será catado junto a un sumiller. Más en www.underwaterwine.com

Terraza frente a los acantilados Espectacular barra de pintxos Tres espacios diferenciados con distintas músicas y ambientes.

Playa de Arriatera, 64 - Sopelana www.indiansopelana.com

Diving enthusiasts and wine lovers can enjoy this sunken treasure and sample the effects of underwater aging. Dives can be arranged for qualified divers to visit the laboratory and the artificial reef. Visitors get to select a bottle of wine which, once they get back on dry land, they can sample, assisted by a sommelier. More information is available at: www.underwaterwine.com


Verano Summer 2017 |

bizkaia

21


22

| Verano Summer 2017

bizkaia

Bizkaia acogerá la gala de los 50 mejores restaurantes del mundo en 2018 The World´s 50 Best Restaurants es una de las listas más influyentes de la gastronomía global

S

on conocidos como los Oscar de la gastronomía y el próximo año se entregarán en una gala en Bizkaia. Se trata de The World´s 50 Best Restaurants, una de las listas más influyentes del mundo, que cada año destaca los mejores restaurantes del mundo incluyéndolos en su top 50.

El anuncio se realizó en Londres con el diputado general de Bizkaia, Unai Rementeria, el director de la publicación, Charles Reed, y el editor del grupo editorial británico, William Drew. “Me siento orgulloso de que el World´s 50 Best Restaurants se celebre el próximo año en Bizkaia porque nos ayudará a que el mundo nos conozca mejor”, aseguró Rementeria.

Ser el territorio anfitrión de The World´s 50 Best Restaurant posiciona a Bizkaia como referente internacional y potencia gastronómica

El evento reúne a los mejores cocineros, restauradores y prensa especializada. Ser el territorio anfitrión de The World´s 50 Best Restaurant posiciona a Bizkaia como referente internacional y potencia gastronómica. No es casual; Euskadi cuenta con cuatro restaurantes entre los 50 mejores: Asador Etxebarri (nº6),

Mugaritz (nº9), Arzak (nº30) y Azurmendi (nº38). Sólo París puede presumir de más locales en el exclusivo ranking. Euskadi es, además, el lugar con mayor concentración de estrellas Michelín por habitante del mundo. La presentación tuvo lugar en ‘Eneko at One Aldwych’, el local que el cocinero vizcaíno Eneko Atxa posee en Covent Garden, y contó con la participación de los chefs Elena Arzak, Brett Graham - del londinense ‘The Ledbury’- y el propio Atxa. Además de la gala, Bizkaia acogerá las conferencias y eventos que se organizan en torno a esta gran cita culinaria que se celebra desde el año 2002.


Verano Summer 2017 |

bizkaia

23

The Awards Ceremony for World’s 50 Best Restaurants 2018 goes to Bilbao The World´s 50 Best Restaurants is one of the most prestigious rankings in global gastronomy

K

nown as the Oscars of the food world, the World´s 50 Best Restaurants awards will be presented at a gala event in Bizkaia next year. The annual ranking is one of the most influential in the food world. Those present at the announcement in London recently included Unai Rementeria, the Deputy General of Bizkaia, Charles Reed, Group Managing Director of the media group who publishes the magazine, and William Drew, the British Group Editor. “I am proud the World’s 50 Best Restaurants is coming to Bizkaia next year. It’ll be an opportunity to showcase the region before an international audience”, commented Rementeria. The World´s 50 Best Restaurants attracts the world’s best chefs, restauranteurs, and food magazines, so hosting the event will put Bizkaia firmly on the international culinary map. It was not a random selection as four restaurants in the Basque Country are already among the 50 Best: Asador Etxebarri (6th), Mugaritz (9th), Arzak (30th) y Azurmendi (38th). Only Paris has more restaurants than Bizkaia in this coveted ranking. The Basque Country also boasts more Michelin stars per head of population than anywhere else in the world.

The announcement was made at Bizkaia native Eneko Atxa’s Covent Garden restaurant ‘Eneko at One Aldwych’. Chefs Atxa, Elena Arzak and Brett Graham of The Ledbury were also present. Apart from the awards ceremony, Bizkaia will also host the culinary conferences and events surrounding this 15-year-old event.

The World´s 50 Best Restaurants attracts the world’s best chefs, restauranteurs, and food magazines, so hosting the event will put Bizkaia firmly on the international culinary map


24

| Verano Summer 2017

bizkaia

Durante 2017 Bilbao y Bizkaia están viviendo una auténtica revolución en las comunicaciones. El estreno de la Terminal de Cruceros en Getxo ha multiplicado su atractivo como destino para este tipo turismo. La Línea 3 de Metro incrementa la interconectividad en la propia ciudad y su entorno y tiene como destino final el Aeropuerto. Y se encuentra en construcción la nueva estación de autobuses, mientras que la alta velocidad ferroviaria ha recibido el impulso definitivo

Bizkaia protagoniza este año un gran salto adelante en las comunicaciones

Más cerca, más rápido y mejor Danel Bustinza

C

uando se cumplen 20 años desde la inauguración del icono del nuevo Bilbao, la ciudad y su entorno siguen adaptando su anatomía a una realidad que supera las expectativas más optimistas en 1997.

Una terminal para cruceristas La nueva terminal de pasajeros del puerto de Bilbao, ubicada en el muelle de cruceros Getxo, entró en funcionamiento hace unas semanas con la llegada del ‘Britannia’. La inversión total realizada por la Autoridad Portuaria de Bilbao ascendía a 6 millones de euros Sus altos estándares de calidad y seguridad marítima aplicada, hacen que esta estación de

pasajeros se sitúe a la vanguardia de las europeas. Supone un nuevo impulso para el incremento del tráfico de turistas que llega a Euskadi, y permite mejorar el servicio y la operativa de embarque y desembarque, un aspecto clave para los puertos que quieren, como Bilbao, crecer como puerto base. El edificio está concebido como un gran contenedor acristalado, en el que se diferencia el flujo de pasajeros y equipajes, y las áreas de embarque y desembarque con recorridos y escaleras independientes. Tiene quince metros de altura, 3.200 metros cuadrados útiles y consta de dos plantas principales y una entreplanta intermedia. El último fin de semana de mayo atracaron en esta terminal tres

cruceros: el ‘Cherbourg’, el ‘Britannia’ y el ‘Seven Seas Explorer’, que desembarcaron 9.000 personas procedentes de distintos destinos y rutas. A lo largo de 2017 se espera el atraque de 58 cruceros y cerca de 94.000 pasajeros, que supone un incremento del 14% en el número de cruceros y del 10% en el de pasajeros con respecto la temporada pasada. Algunos de estos atraques son consecuencia directa de esta nueva infraestructura.

Línea 3 del Metro, destino el mundo Euskotren Trena puso en marcha, también en primavera, la nueva línea de Metro. De momento da servicio a 70.000 vecinos con una frecuencia de 7,5 minutos entre la vecina localidad de Etxebarri y el barrio bilbaino de Matiko. Se suma a las Líneas 1 y 2 y, en el futuro, prolongará su trazado hasta conectar con el aeropuerto internacional de Loiu, lo que supondrá, en realidad, comunicar de manera directa toda el área metropolitana con la infraestructura aérea.

Un complejo para los autobuses Desde el 18 de mayo está en obras la nueva estación de autobuses de Bilbao. La terminal soterrada cuenta con tres plantas bajo rasante y un edificio de hasta once pisos en superficie en el que convivirán diferentes usos. Estará operativa en 2018.


Verano Summer 2017 |

bizkaia

25

Nearer, faster, better This year, a communications revolution is in full swing in Bilbao and Bizkaia. While the new Cruise Passenger Terminal in the Port of Bilbao has undoubtedly enhanced the city’s appeal as a cruise destination, the city’s transport grid has been improved immeasurably by the addition of a new metro line which will service Bilbao airport. Construction work on a major new bus station for the city has also started as the region’s high speed rail nears completion.

T

oday’s reality has exceeded the wildest expectations back when Bilbao’s iconic Guggenheim Museum was built 20 years ago and city is working hard to make sure the infrastructure can cope.

A terminal for cruise passengers Located on the cruise ship pier in Getxo, the new Port of Bilbao cruise passenger terminal went into operation a few weeks ago with the arrival of the ‘Britannia’. The new terminal, which cost € 6 billion to build, is currently one of the most advanced ports in Europe, thanks to its excellent quality and safety standards. Undoubtedly, it will boost tourism in the Basque Country, and enable passengers to embark and disembark safely and swiftly, a key factor in determining the

Bizkaia is taking a giant leap forward in 2017

success of any major port. The building was conceived as a large glass container, with separate and independent departure and arrival areas, and differentiated passenger and baggage handling areas. It is fifteen metres high, with 3,200 m2 of floor space divided into two floors with an intermediate mezzanine level. Three cruise ships docked at the terminal on the last week-end in May: the ‘Cherbourg’, the ‘Britannia’ and the ‘Seven Seas Explorer’, with 9,000 foreign visitors coming ashore. During the course of 2017, 58 cruise liners and approximately 94,000 passengers are expected at the Port of Bilbao, a 14% rise in the number of vessels and 10% in the number of passengers, compared with last season. The new facilities have no doubt contributed to these positive results.

Metro Line 3 to the end of the world Euskotren Trena started operating a new, third metro line this spring. The new line currently services the route between the suburban Etxebarri district and Matiko (Bilbao), but will eventually connect the city centre with Bilbao International Airport. It runs every 7.5 minutes and caters for 70,000 passengers.

The new bus station complex Work on the new Bilbao bus station started on May 18. The terminal will have three underground floors and a further eleven multipurpose floors above ground. The complex is due to be operational in 2018. For the duration of the construction work, a provisional bus station has been

Extensa carta y Menús de Sidrería Cordero y Marisco Comida sin gluten · Wifi · Terraza · Parking Columpios y jardines · Bebida libre de barrikas Barrio Zabaloetxe, 18 - Loiu (Bizkaia) T. 94 453 00 77 // www.sidreria-loiu.com


26

| Verano Summer 2017

bizkaia

Simultáneamente a las obras, una estación provisional de autobuses ha entrado en funcionamiento en una parcela anexa a la anterior Termibús. La nueva estación intermodal y su aparcamiento subterráneo con 500 plazas se pondrán en marcha a principios de 2018. Contará con zona comercial, gimnasio, hotel y residencia de estudiantes. La inversión superará los 22 millones de euros. La estación intermodal soterrada será clave en el desarrollo y el futuro del barrio y la ciudad. Permitirá eliminar los autobuses de la superficie y las afecciones en el entorno. Liberará 7.000 metros cuadrados que se destinarán a una plaza.

La Alta Velocidad, a toda máquina Los acuerdos presupuestarios en el Parlamento han dado el impulso definitivo al plan de Alta Velocidad Ferroviaria ya en marcha y en obras. En el caso de Bilbao, el acuerdo para la nueva estación

de Abando contempla su soterramiento y estructura en dos niveles, que permitirá su intermodalidad con el resto de líneas ferroviarias de cercanías. La desaparición de la estación actual y sus vías liberará en el centro de la ciudad más de 90.000 metros cuadrados de suelo. La entrada en servicio de esta infraestructura reducirá el tiempo de viaje entre las tres capitales: Vitoria-San Sebastián

en un 60%, y entre Bilbao-San Sebastián y Bilbao-Vitoria en un 80%. El trayecto Bilbao - Madrid podrá completarse poco más de dos horas y media; el Bilbao París en cuatro horas. La guinda a todo este pastel de comunicaciones, telecomunicaciones e infraestructuras, la puede poner la compañía aérea Norwegian, que estudia una línea Nueva York - Bilbao sin escalas.

Los datos digitales, también más rápido A finales de este verano se estará completando la instalación de ‘Marea’, el cable submarino de mayor capacidad que cruzará el Atlántico y que unirá Sopela, en la costa de Bizkaia, con la ciudad estadounidense de Virginia Beach. ‘Marea’ es un cable submarino de última generación con capacidad para transmitir 160 terabits por segundo, es decir, 16 millones de veces más rápido que una conexión de Internet normal. Esta nueva conexión está impulsada por Facebook y Microsoft. Recursos como Bing, Office 365, Skype, Xbox Live y Microsoft Azure, volarán en la red. ‘Marea’, con sus más de 6.500 kilómetros de longitud, será el primero que conecte Estados Unidos, a través del importante nudo de conectividad del Norte de Virginia, con el Sur de Europa.


Verano Summer 2017 |

bizkaia

m2 of new ground space will be used to create a new public park.

It’s full steam ahead on the High Speed Train The budget agreed by the parliament has given the project a final boost to enable completion of the next phase. Construction of a new underground station for Bilbao to be built on two levels can now go ahead, connecting it with commuter railway lines. The current Abando station and train tracks will disappear, freeing up 90,000m2 of land in the city centre. set up on a plot adjacent to the former terminus. The new intermodal station and 500-space underground carpark is due to open in early 2018. Over ground there will be eleven floors which will be used for shops, a gym, a hotel, student residence and other services. The budget for the building is in excess of € 22 million. By building the new intermodal station underground, the negative impact on the environment will be minimized, allowing the neighbourhood to develop and grow into the future, and the additional 7,000

Once the new high speed train service comes into operation, the travel time between the three capitals will be drastically reduced. While the Vitoria-San Sebastian train journey will be 60% faster, Bilbao-San Sebastian and Bilbao-Vitoria will be 80% faster. Bilbao-Madrid will be shortened to just over two and a half hours; and Bilbao-Paris will take four hours. Airline Norwegian is looking into the possibility of operating a direct New York - Bilbao route, which may turn out to be the crowning glory of the entire new infrastructure.

Faster digital data too The massive high capacity undersea data cable project known as ‘Marea’, which means tide in Spanish, is due to come online at the end of this summer. The transatlantic cable will join a data hub in Sopela, on the coast of Bizkaia, with Virginia Beach Va. in the U.S. The latest generation cable has a capacity of 160 terabits per second, 16 million times faster than a normal Internet connection. This new connection is the result of an initiative by Facebook and Microsoft. Bing, Office 365, Skype, Xbox Live, Microsoft Azure, and other systems will work faster than ever before. The 6,500 km-long ‘Marea’ will be the first cable connection between southern Europe and a hub in the north of Virginia.

RESTAURANTE ASPALDIKO Un lugar de ensueño donde disfrutar de la gastronomía, historia y cultura típica Vasca Aspaldiko Restaurant, where history and culture mix with gastronomy, seeking a personal relationship with its clients Zabaloetxe Etorbidea, 14 - 48180 Loiu (Bizkaia) · T. +34 944 531 421 aspaldiko@restauranteaspaldiko.com · www.aspaldiko.com

27


| Verano Summer 2017

bilbao

Bilbao

28

Del 19 al 27 de agosto

Bilbao es una fiesta Desde las siete de la tarde del sábado 19 de agosto hasta el anochecer del domingo 27, Marijaia gobierna Bilbao. Marijaia encarna el espíritu lúdico dentro de un enorme cuerpo cubierto de vestidos de colores, un rostro sonriente, cabellera rubia y brazos elevados al cielo. Su presencia en el balcón del Teatro Arriaga, preludiada por el lanzamiento de un cohete, anuncia que las fiestas de Bilbao, ‘Aste Nagusia’, han comenzado. Joana Lejona

L

a gastronomía popular, la diversión, la música, el teatro, los espacios para los peques, el folklore, los fuegos Artificiales y mucho más aguardan el momento en el que estalla el cohete (txupin) que da inicio a Aste Nagusia. La Plaza del Arriaga, el Puente del Arenal y el paseo del mismo nombre se encuentran en ese momento atestados de gentes de todas las edades bailando y cantando para dar la bienvenida a Marijaia. Desde ese momento suena a todas horas la canción “Marijaia bera, gure Marijaia, Bilbora etorri da, Aste Nagusira”. El ‘Desfile de la Ballena’ es otro de los hitos iniciales de las fiestas. Los espacios festivos ocupan prácticamente la ciudad al completo: El Arenal es escenario de conciertos, concursos gastronómicos, teatro de calle, competiciones de deporte tradcional; la Plaza Nueva acoge todo tipo de eventos, lo mismo que la Plaza de Unamuno; el Parque de Etxebarria es el emplazamiento de la feria de atracciones y el circo, además de campo de lanzamiento de los famosos fuegos artificiales cada noche; el Parque

de Doña Casilda y su pérgola sirven para programar más conciertos y actividades para los más pequeños; el propio cauce de la Ría es anfitrión de competiciones de traineras y pesca sin muerte; el paseo de Abandoibarra, la explanada del Guggenheim, el entorno del Museo Marítimo, Botica Vieja, la Plaza Bizkaia, la Plaza del Ensanche, la Plaza del Arriaga, Azkuna Zentroa… En todos estos puntos se programan actuaciones de distintos tipos, la inmensa mayoría gratuitas. Además, cualquier calle rezuma fiesta. En cualquier esquina toca una charanga o pasa una comparsa. Se puede disfrutar cada noche de conciertos de diferentes estilos en varios puntos de la ciudad, normalmente después de los fuegos artificiales, que vuelan sobre el Ayuntamiento a partir de las 22:30. En 2017, entre otros estarán Izal, Mago de Oz, Calum, Edurne, Paula Rojo o Ken Zazpi. La Sala BilboRock recibe esos días las actuaciones de la 32 edición de la Muestra ‘Bertako Pop Rocka-Pop Rock Local’ de Aste Nagusia; de este evento han salido leyendas como ‘Platero y Tú’ entre otros.

También aprovechan las compañías de teatro para tomar las salas de Bilbao. El musical ‘Dirty Dancing’ estará en el palacio Euskalduna entre el 23 de agosto y el 10 de septiembre. En el Teatro Arriaga, y entre el 16 de agosto y el 10 de septiembre, podrá gozarse de otro musical: ‘Priscilla Reina del Desierto’ El Teatro Campos y la Sala BBK también programan buenas funciones en estas fechas. La Feria Taurina de Bilbao, una de las más importantes del mundo, arrancará el mismo 19 de agosto se prolongará durante nueve corridas que pondrán en la plaza de Vista Alegre a los maestros del momento y las ganaderías más espectaculares. Esta temporada vuelven los Victorinos y los Miura y matadores como Enrique Ponce, Roca Rey, Talavante o El Juli. Sin embargo, a pesar de musicales, teatro, toros, deporte, conciertos y todo tipo de eventos públicos y privados, lo más importante de la Aste Nagusia, sin duda, son las bilbainas y bilbainos con su energía y buen humor.


Verano Summer 2017 |

bilbao

From August 19 - 27.

It’s fiesta time in Bilbao From Saturday, August 19, at 7pm, until the evening of Sunday 27, festival icon Marijaia reigns over Bilbao. The giant, smiling, blond Marijaia, dressed in colourful clothing, embodies the playful spirit of the fiesta as she raises her arms up to the sky. Once the festival rocket goes off and she appears the balcony of the Teatro Arriaga, the Bilbao ‘Aste Nagusia’ festivities can begin.

P

opular cuisine, fun, music, theatre, children’s play areas, traditional activities, fireworks, and much more await as soon as the festival kicks off. Crowds of all ages gather in front of the Arriaga theatre, on the Arenal bridge and promenade, to sing and dance and welcome Marijaia. From that moment on, people can be heard singing “Marijaia bera, gure Marijaia, Bilbora etorri da, Aste Nagusira” at all hours of the day and night. The ‘Whale Parade’ is another major festival highlight. The Aste Nagusia festival week takes over the entire city offering mostly free activities in most districts. The Arenal district is the setting for concerts, cookery competitions, street theatre, and traditional Basque rural sport competitions. The Plaza Nueva and Plaza de Unamuno host all types of events and there’s a funfair and circus in Etxebarria Park, which is also where the firework competitions are held every night. The pergola at Doña Casilda Park is used for concerts and children’s activities, while the river is used for rowing regattas, and catch and release fishing competitions. Other venues include the Paseo de Abandoibarra, the area around the Guggenheim and

Maritime Museums, Botica Vieja, Plaza Bizkaia, Plaza Ensanche, the area around the Arriaga theatre, and the Azkuna Zentroa. The party atmosphere can be felt on every street. You’ll find brass bands and lively groups of singers and dancers all over the city. Different concerts are held at numerous venues around the city every night, normally after the fireworks which start at 10.30 pm and can be enjoyed from the Town Hall. Music acts for 2017 include Izal, Mago de Oz, Calum, Edurne, Paula Rojo, and Ken Zazpi, among others. The Sala BilboRock

TXOSNAS AND HOTELS, KEY TO FESTIVAL SUCCESS Much of the public space in the city centre is taken up with txosnas during Aste Nagusia. An integral part of the festival, they’re licensed, brightly decorated, pop-up stands which serve snack food and drink, and often host music, DJs, stand-ups, and other live events. Another key venue throughout the festival are the hotels. Many of them arrange a programme of festival events, including conferences and meetings, which are open to the public. Crowds of revellers can be found in the hotels during the week rubbing shoulders with visiting musicians, actors, and matadors etc.

29


30

| Verano Summer 2017

bilbao

TXOSNAS Y HOTELES, VITALES PARA LA FIESTA Buena parte de los espacios públicos del centro de la ciudad son ocupados en Aste Nagusia por las “txosnas”. Se trata de estructuras eventuales, originalmente decoradas, y que forman parte vital del latido de la fiesta. Muchas cuentan con su propia programación de música o actuaciones en directo, Dj’s, animación, servicio de bar, venta de comida rápida. Todas cuentan con con las pertinentes licencias. Los hoteles constituyen otro de los núcleos de la fiesta. La mayoría generan una programación propia de eventos y se abren a la calle. Albergan conferencias, encuentros de todo tipo y mucha gente festiva pasando por sus atrios y salones, mezclada con músicos, actores, toreros...

hosts the 32nd edition of “Bertako Pop Rocka-Pop Rock Local Nagusia Aste;” featuring Basque rock bands. It was there that legends such as “Platero and Tu” got their start in the music business.

presenting the musical “Priscilla Reina de el Desierto” from August 16 to September 10. The sala BBK exhibition hall and the Campos Theatre also offer a special festival programme. (See Agenda).

The theatres also host special events during Bilbao festival week. The musical “Dirty Dancing” will be at the Euskalduna Palace between August 23 and September 10. The Arriaga Theatre will also be

The Bilbao bullfighting festival, one of the best in the world, starts on August 19. Nine bullfights featuring the world’s best bulls and bullfighters are on the programme for the Vista Alegre bullring this

year. This year features matadors Enrique Ponce, Roca Rey, Talavante, and El Juli, and bulls from the Victorino and Miura cattle ranches Apart from the musicals, theatre, bullfights, traditional sports, concerts and all kinds of public and private events and attractions, the best thing about the festival is the fun and involvement of the local people.


Verano Summer 2017 |

bilbao

31


32

| Verano Summer 2017

bilbao

Las bicicletas y la Ría son para el verano Descubrir Bilbao pedaleando o a bordo de un piragua es toda una aventura

E

l verano es el mejor momento para disfrutar de Bilbao al aire libre. Recorrer la ciudad pedaleando y surcar la Ría a golpe de remo son dos planes estupendos, que nos aportan otra manera de ver la ciudad y nos permiten combinar turismo y ejercicio físico. ¿Te animas a coger una bici o una piragua? En Bilbao existen múltiples opciones de alquiler de bicicletas, lo que te da la posibilidad de ver la ciudad a tu ritmo. Pero si quieres darte un paseo pedaleando mientras un guía te muestra algunos de los rincones más emblemáticos, también tienes esta interesante opción. Incluso

hay una propuesta más: puedes hacer un taller de fotografía urbana, desplazándote en bici de un sitio a otro. Los tres planes son muy recomendables. Cuando aparquemos la bici, es la hora de coger unos remos y navegar por la Ría. A bordo de una piragua podemos disfrutar de una pequeña aventura, que nos va a permitir conocer algunos de los edificios y espacios más representativos, como el Mercado de la Ribera, el Teatro Arriaga, el Arenal o el Ayuntamiento de Bilbao. Y para darle más emoción al asunto, también existen paseos nocturnos, con todo el encanto de la noche bilbaína.

Pero si remar y pedalear no es lo tuyo, siempre puedes surcar la Ría en barco o recorrer la ciudad en el bus turístico de dos pisos. Y no olvides que Bilbao cuenta con una excelente red de transporte y que, además, se puede llegar caminando a la mayor parte de sus espacios más visitados.

Más información Oficinas de Turismo Plaza Circular nº 1 Alameda de Mazarredo nº 66 www.bilbaoturismo.net


Verano Summer 2017 |

bilbao

33

Now’s the time to hop on your bike or get in the water Tour Bilbao on a bike or in a kayak

S

ummer is the best time to get out in the fresh air and enjoy the city. Cycling around or paddling along the river are two great ways to discover the city and keep fit. So what are you waiting for? It’s easy to rent a bicycle in Bilbao and explore the city at your own pace. If you prefer, you can take a guided cycling tour of the city. There’s even a combination cycling and photography tour, where a guide shows you the major sights and you stop and take a photo. Whichever you go for, you’re bound to have fun. When you’ve finished cycling, you can head down to the river for some more adventure. You’ll get unbeatable views

of the city’s major landmarks as you kayak along the river. You’ll be able to see ‘Mercado de la Ribera’, the Arriaga theatre, the Arenal area, and Bilbao Town

Hall. It’s even more exciting if you do it by night. If cycling and kayaking sound a bit too energetic, you can always take a boat trip along the river, or opt for a hop-on, hopoff bus tour of the city. And don’t forget that public transport in Bilbao is excellent, but, if you do decide to walk, nearly all the major tourist attractions are within easy walking distance. More information Tourist Offices 1, Plaza Circular 66, Alameda de Mazarredo www.bilbaoturismo.net.


34

bilbao

| Verano Summer 2017

No es raro que algún buque-escuela, con su aspecto de velero decimonónico, atraque en el muelle de Euskalduna

Bilbao seduce también en vacaciones La capital del Nervión era hace no mucho una ciudad antipática para el verano. La Ría se entendía únicamente desde el punto de vista industrial y portuario. La urbe se veía a sí misma como un núcleo financiero, productivo y mercantil, del que sus habitantes buscaban refugio durante el estío en destinos de mar o montaña. Hoy en día, Bilbao ofrece tantos recursos para disfrutar en verano que se ha convertido en una opción para nativos y turistas. JJ Gamboa

M

ás allá del BBK Live, de la Aste Nagusia, o de eventos de dimensiones más modestas que se celebran en el centro o en los distintos barrios de Bilbao, la ciudad apetece durante los meses de verano. Hace unos años, el calor, las características de sus actividades económicas y una estructura urbana que daba la espalda a la Ría, en aquel entonces con altos índices de contaminación, aconsejaban viajar a otras zonas costeras o campestres a disfrutar de las vacaciones estivales. Pero Bilbao se sigue reinventando. Cuando llegan los días de buen tiempo, los márgenes fluviales, desde el puente de La Peña hasta Zorroza, Zorrozaurre y Elorrieta, se transforman en verdaderos paseos cuasimarítimos de distinto estilo


Verano Summer 2017 |

bilbao

35

Bilbao, a cool place for VACATION Not so long ago, Bilbao wasn’t the kind of city you’d want to visit in summer. The river was synonymous with industrial and port activity, and the city was essentially a financial and commercial centre, somewhere to escape in summer in search of a seaside or a rural destination. These days, however, Bilbao has so much to offer in summer that it has become very popular with tourists and natives alike.

T

here are many reasons to visit Bilbao in summer other than the BBK Live music festival, the Aste Nagusia festival, or the multiple smaller events which are on offer. The people of Bilbao used to flee the city in

summer to get away from the pollution caused by the heavy industry of the time. But this has all changed since the city underwent a major clean-up, and now even the water in the much maligned river is clean enough to swim in.

As a result, Bilbao is busy reinventing itself. For instance, the riverside walk from La PeĂąa Bridge to Zorroza, Zorrozaurre and Elorrieta almost looks like a seafront promenade these days, and it even has a cycling path which nearly runs the whole


36

| Verano Summer 2017

bilbao

y características en función del tramo y del margen. En muchas zonas, además, integran carriles para bicicletas. Recorridos tradicionales como el Paseo de Los Caños - desde Atxuri a La Peña-, el nuevo tramo en voladizo de madera elevado sobre el agua en torno al Puente de La Merced, el arbolado de El Arenal, Ripa, Abandoibarra, Olabeaga - con el Museo Marítimo integrado-, Botica Vieja, Ribera de Deusto, Zorrozaurre... Más allá de los

museos o los recorridos por el entramado del Casco Viejo o El Ensanche, una buena caminata por los paseos citados permitirán al visitante conocer mejor la ciudad y a sus habitantes. Al lado de la Ría, en Uribitarte, resulta habitual que se instalen las zonas de ocio urbano para peques que promueve el municipio. Las propias aguas se ven frecuentadas por piragüistas, amantes

Una playa urbana en el horizonte Quizá los equipamientos más singulares del Bilbao que el ayuntamiento proyecta a medio plazo son las playas y piscinas al borde de la Ría. Se situarán junto al canal de Deusto, desde Elorrieta aguas arriba. El diseño incluye viviendas, equipamientos y un puente hasta la punta de Zorrotzaurre. Quizá alguien, alguna vez, soñó que el municipio se vería obligado a contratar socorristas que vigilaran bañistas que nadaran en las aguas de la Ría. Y fue tildado de lunático. Sin embargo, la evolución de la ciudad conduce invariable y rápidamente a la creación y mantenimiento de zonas de baño y ocio en el mismo Nervión. Los proyectos de máquinas de generación de olas y aguas bravas para practicar algunas actividades deportivas, y la petición de permiso para crear un parque acuático, están al llegar.

del paddle-surf, fuera-bordas, veleros, yates, remeros de banco fijo o banco móvil, motos de agua y otro tipo de embarcaciones. No es raro que algún buque-escuela de aspecto decimonónico atraque en el muelle de Euskalduna. Si el viajero camina por el centro urbano es posible que se cruce con señoras en pareo con sus bolsas playeras o jóvenes con la tabla de surf al hombro: van al Metro; conecta con un buen puñado de playas perfectas para un tranquilo baño de mar o con oleaje para cabalgar sobre ellas. O que observe un grupo de personas, con sus cascos y prendas protectoras, cubiertos de barro y pedaleando en bicicletas de montaña; vienen de Monte Avril o del Arraiz de saltar por las laderas. Quienes caminan con sus bastones, botas y mochilas han regresado del Ganekogorta, Pagasarri o Malmasin, donde han hecho senderismo en la umbría de matas de bosque autóctono. El acceso al monte Artxanda mediante el funicular desde la propia ciudad lo convierte en un parque más. Claro que el parque por antonomasia es el de Doña Casilda, entre el Museo de Bellas Artes y el Palacio de Congresos y la Música, lugar de destino de paseantes adormecidos por la canícula. El Parque de Etxebarria, al pie de la basílica de Begoña y en torno a la enorme chimenea de ladrillo de la desaparecida factoría siderúrgica, se convierte en pretexto para conversaciones de jóvenes sentados sobre la hierba que disfrutan de las vistas sobre la ciudad. Hasta el 30 de septiembre abre la Terraza del Sol de Azkuna Zentroa; acondicionada con sillas y tumbonas, es el lugar perfecto para disfrutar del astro rey en plena ciudad y con excelentes panorámicas. Cuando cae la noche, el calendario de actividades culturales y de ocio invita a dejarse alumbrar por la luna.


Verano Summer 2017 |

bilbao

37

have climbed Ganekogorta, Pagasarri or Malmasin. For city-dwellers, the nearby Mount Artxanda is just another city park, and they take the funicular railway up and go for a walk on a sunny day.

way. There are different stretches with different features along the walk. Paseo de Los Caños, which goes from Atxuri to La Peña features traditional old buildings, whereas there’s a section of wooden boardwalk starting near the Bridge of La Merced and continuing along the tree-lined El Arenal, Ripa, Abandoibarra, Olabeaga and the Maritime Museum, Botica Vieja, Ribera de Deusto, as far as Zorrozaurre. Taking a walk along the river is a good way to get to know the city, once you’ve seen the museums and explored the old town and city centre. There are some public play areas for children located in Uribitarte. The river,

meanwhile, is alive with kayaks, paddleboards, motor boats, dinghies, yachts, rowing boats, jet-skis and all kinds of leisure craft. You might even be lucky enough to see a tall ship docked outside the Euskalduna centre. If you see a woman walking down the street wearing a sarong and carrying a beach bag, or a young person with a surfboard, they’re probably heading for the metro station to catch a train to the beach. You can often see cyclists covered in mud, back from mountain biking in the Avril or Arraiz mountains. If they’ve got sticks, boots, and backpacks, the chances are they’ve been out hiking, and

Located between the city’s Fine Arts Museum and Conference Centre and Concert Hall is Doña Casilda Park, where the locals come to escape the summer heat. Near the Basilica in Begoña is Etxebarria Park, with an old industrial redbrick tower in the middle, where young people like to sit on the grass and admire the views of the city. Back down in the centre, the sun terrace at Azkuna Zentroa, which is fully equipped with sun chairs and loungers, is perfect for sunbathing in the city centre and also offers panoramic views of the city. It is open until September 30. When the sun goes down, it’s time to find out what’s on in the city. More information www.bilbaoturismo.net


| Verano Summer 2017

evasiones

Evasiones

38

CASTRO URDIALES

Montaña, castillo, puente y mar llana A sólo 35 kilómetros de Bilbao se encuentra una de las localidades costeras más interesantes del entorno. Forma parte de la de vecina comunidad de Cantabria, aunque en otra época tuvo asiento en las Juntas Generales de Bizkaia. Su riqueza paisajística, sus playas y su rico patrimonio históricoartístico convierten a Castro Urdiales en una escapada más que recomendable. Elene Bilbao

C

astro Urdiales es una localidad de visita obligada, e incluso de residencia, de muchos vizcaínos. Se trata del municipio más oriental de la vecina Cantabria, limita con el territorio de Bizkaia y los vínculos históricos, económicos y humanos son seculares. La belleza de sus playas resulta más que conocida. Brazomar, junto con el Solarium de Don Luis, forma una pequeña bahía donde las aguas tranquilas le permiten la realización de juegos acuáticos sin peligro. La playa artificial de Ostende invita al disfrute de las actividades playeras sin aglomeraciones. La playa ubicada en el pueblo de Oriñon es amplia y de una arena finísima, en tanto que las olas propician la práctica del surf y el windsurf. Además, están las calas de Arenillas, el Berrón y Dícido.

Patrimonio Pero Castro, integrada en el Camino de Santiago de la Costa, presume también de un rico patrimonio histórico-artístico. El conjunto medieval y renacentista del entorno de la Iglesia de Santa María de la Asunción (Monumento Nacional), del que forman parte el fuerte de San Pablo (hoy contiene un faro), la Iglesia de San Pedro y el puente de arco gótico que lo une al puerto y los restos de la ermita de Santa Ana, produce fascinación. Su estampa sobre el promontorio calizo que protege el viejo puerto, con sus embarcaciones fondeadas, posee un encanto especial. Anejo al puerto se levanta la casa consistorial, de origen barroco, y varias calles a las que se abren los arcos de la plaza y en las que se conservan edificaciones del siglo XVI. Una buena zona para tomar vino local o unos boquerones en cualquier taberna.

A unos metros, siguiendo las olas, comienza el Castro novecentista: la Plaza de la Barrera, lugar emblemático de esparcimiento y eventos en cuyo centro se erige el Quiosco de la Música de estilo modernista. A unos pasos se encuentra el Parque Amestoy y a la vista el Muelle Don Luis, precioso lugar de panorámica, tanto de la bahía como de la playa. En verano no es raro que Castro sea sede de regatas de embarcaciones de banco,


Verano Summer 2017 |

evasions

CASTRO URDIALES

Sea, scenery and history. Who could ask for more? Just 35 kms from Bilbao lies Castro Urdiales, one of the most interesting coastal towns in the area. Once the seat of the historical Parliament of Bizkaia, nowadays the town belongs to the neighbouring province of Cantabria. The scenery, beaches and rich historic and artistic heritage make the town well worth a visit.

C

astro Urdiales is a popular summer resort but is also home to many Bizkaia natives who have settled there permanently. It is the easternmost town in the province of Cantabria, and shares a border with Bizkaia, as well as deep historical, economic, and cultural ties. The beaches in Castro are outstanding. Brazomar Beach and the Don Luis pier form a protected bay, ideal for enjoying water sports in a safe environment. For those who don’t like crowds, the quieter artificial beach of Ostend with its crystal clear waters is a great choice. The village of Oriñon has a wide, open beach with fine sand, and good waves and currents

PESCADOS Y MARISCOS DEL CANTÁBRICO ARROCES MARINEROS

Santa María s/n Castro Urdiales (Cantabria) T. 942 87 07 96 www.asadorelpuerto.com

39


40

| Verano Summer 2017

evasiones

o de pequeños veleros o incluso de pruebas hípicas, al margen de otros eventos de tipo cultural, teatral o musical. Por si esto fuera poco, en su término municipal existen yacimientos romanos (en la propia ciudad), paleolíticos, de la edad del hierro, medievales y espectaculares restos de arqueología industrial. Si pasa usted por Castro, reserve más horas para la visita de las que tenía previstas. Pida pescado. Y no deje de adquirir conservas de productos del mar.

AULA ARQUEOLÓGICA Un viaje desde el paleolítico hasta la Edad Media, de la mano de los hallazgos arqueológicos realizados en Castro Urdiales. Casa de la Naturaleza. Avda. de la Playa s/n.

CENTRO DE INTERPRETACIÓN DEL YACIMIENTO ROMANO DE FLAVIOBRIGA Calle Ardigales. T. 942 87 15 12

CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE EMBARCACIONES TRADICIONALES Calle San Juan. Sólo visitas concertadas. T. 616 389 543

MUSEO DE LA PESCA Y DE LA MAR Calle Arturo Dúo. Solo visitas concertadas. T. 616 389 543

CENTRO DE INTERPRETACIÓN SANTA ANA Ermita de Santa Ana, junto al puente gótico. T. 942 87 15 12

which is popular with surfers and windsurfers. Other attractive beaches in the area include Arenillas, Berrón and Dícido.

Heritage Located on the Northern Way of St. James, Castro boasts a rich historic and artistic heritage. There is a range of medieval and Renaissance monuments including the Church of Santa Maria de la Asunción, which is a National Monument, the Fort of San Pablo, now a lighthouse, the Church of San Pedro, and the Gothic bridge that connects the port with the ruins of the Church of Santa Ana. The image of the huge limestone rock protecting the boats in the old port has a special quaint charm. Near the port you’ll find the Baroque-style town hall, and well-preserved 16th-century buildings along the streets that lead into the arched town square. There are lots of bars to stop for a glass of wine and some anchovies.

A little further along the seafront, you’ll come to Plaza de la Barrera with its Modernist bandstand in the centre. Dating back to the early 20th century, this is where many of the town’s cultural events are held today. A few steps on, you’ll come to Parque Amestoy where you can glimpse the Don Luis pier, a promenade which offers spectacular panoramic views of the bay and the beach. In summer, Castro hosts fixed bench rowing regattas, sailing regattas, horse races, and a range of other cultural, theatrical and musical events. There is an interesting Roman settlement in the town, and within the town boundary there are several other sites which date back to the Palaeolithic, iron and medieval ages, including some fascinating archaeological remains of the area’s industrial past. If you plan to visit Castro, try to stay a bit longer if you can. Make sure to sample some local fish and purchase some locally canned produce before you leave.


Verano Summer 2017 |

LEISURE & culturE

41

Sports adventures in the great outdoors.

N

Get out and enjoy the summer

or3 invites you to join the team for some exciting outdoor adventure activities. There’s something to suit all levels. Climbing enthusiasts can try a bit of abseiling, or complete one of the vías ferrata, routes originally used by soldiers for climbing mountains but used nowadays for leisure activities. You can also visit some of Cantabria’s amazing caves. In fact, the province has the best caves on the Iberian Peninsula, both in number – a staggering 9,000 of them – and in size – the Mortillano system is 150km long. There are thousands of them, full of hidden treasures just waiting to be discovered. Why not go potholing with nor3? Excursions are available for both experts and beginners.

NOR3

¡refréscate con una experiencia única!

For those into water sports, a canoeing trip down the river is an ideal activity for families, or groups of friends, schoolchildren etc. And if you really want to get your adrenaline going, why not try gorge-walking or rafting for the experience of a lifetime! For those interested in learning more about adventure sports, nor3 offers courses in gorge-walking, rock-climbing, pot-holing, and abseiling. If you still can’t decide what to choose, why not go for the adventure multi-pack, and try three different adventure activities in one day. There’s no better way to see the country than to get out and discover the great outdoors!

Deporte de aventura en plena naturaleza.

actividades de espeleología sencillas o complejas.

ste verano nor3 nos propone vivir la naturaleza de un modo emocionante con actividades de aventura dirigidas a todo tipo de público y adaptadas a diferentes niveles. Los aficionados a la escalada pueden descender paredes haciendo rapel o conocer las vías ferrata, itinerarios en ascenso por la montaña que se utilizaron para el desplazamiento de los soldados y que hoy en día están equipados para la práctica deportiva. Además, nor3 te lleva a conocer las impresionantes cuevas de Cantabria, sin duda, el punto más importante de toda la península ibérica tanto en número (9000 cuevas) y como en tamaño de cavidades (cueva más grande España, el Sistema del Mortillano 150km), y descubrir las maravillas que estos lugares esconden realizando

Para los amantes del medio acuático, el descenso en canoas es una actividad ideal y apta para todos los públicos, y en especial para grupos grandes de amigos, colegios o familias. Para los que buscan algo más de acción y adrenalina actividades como el descenso de barrancos y cañones o el rafting, harán de las vacaciones una experiencia única.

E

Nor3 también te ofrece la posibilidad de conocer a fondo sus actividades con cursos de barranquismo, escalada, espeleología o rapel. Y, si a pesar de la variedad de actividades existentes, resulta difícil elegir una, los pack multiaventura son la mejor opción, ya que se practican dos o tres deportes en un sólo día. Sin duda, una forma especial de pasar las vacaciones conociendo lugares mágicos en la naturaleza.

nor3 Av. Miguel de Cervantes, 17 39800 Ramales de la Victoria (Cantabria) / 942 646 631 T.: 606 808 018 info@nor3.com www.nor3.com


42

| Verano Summer 2017

evasiones

Más de 1,5 millones de personas han paseado entre sus andamios y zanjas, disfrutando de una perspectiva única. ¡Casco incluido!

Santa María, mucho más que una Catedral A la Catedral de Santa María de Vitoria-Gasteiz se accede por los cimientos y se asciende hasta la torre. Se visitan las criptas musealizadas, la nave, el paso de ronda y el triforio y, paradójicamente, se concluye en la entrada, en un maravilloso pórtico que en su día estuvo policromado.

Desde la torre las vistas son espectaculares. Al sur tienes el casco medieval, con las torres de San Vicente, San Miguel y San Pedro, la Catedral nueva y los montes de Vitoria al fondo

www.catedralvitoria.eus T.: 945 255 135

A

dentrarse en la Catedral de Santa María de Vitoria-Gasteiz es comenzar una experiencia única y diferente. En ningún otro lugar podrás conocer un edificio de más de 800 años que revela la historia y los orígenes de la aldea de Gasteiz, donde surgió una pequeña iglesia fortaleza que con el paso del tiempo se convirtió en catedral. La perspectiva de la visita es muy diferente a la habitual, porque se sigue el trabajo que han desarrollado los investigadores durante el proceso de restauración del templo. Los gravísimos problemas estructurales detectados obligaron a elaborar un plan director para cometer una gran obra de restauración que comenzó en el año 2000 y que aún hoy se mantiene. Este largo proceso no ha impedido, sin embargo, que el público haya podido conocer todo el desarrollo de las obras y de los trabajos de investigación. El novedoso programa ‘Abierto por Obras’ ha permitido que más de 1,5 millones de personas ataviadas con un casco hayan paseado entre andamios y zanjas disfrutando de una perspectiva única.

© Iphotosuar photography, Ieltxu Suárez Herreruela.

Ken FolletT y la Catedral de Vitoria La Catedral de Santa María, galardonada con el Premio Especial de la Unión Europea en Patrimonio Cultural en 2002, sirvió de inspiración al escritor galés Ken Follett para escribir ‘Un mundo sin fin’, la segunda parte de su bestseller ‘Los pilares de la tierra’. De hecho, aquí puedes saludar e incluso sacarte una foto con el novelista. Bueno, con su estatua. Es una obra realizada en bronce, de estilo realista y a tamaño natural, del escultor alavés Casto Solano. Está situada en el Centro de Acogida al Visitante de la Catedral, en la plaza de Burullerías, justo en frente del restaurante El Portalón (una antigua casa de postas del s. XV).

© Fundación Catedral Santa María.

A menos de una hora de distancia de Bilbao, San Sebastián y la Rioja Alavesa, hay multitud de posibilidades para visitar Santa María en diferentes idiomas. Además, es completamente accesible para personas con problemas de movilidad.


Verano Summer 2017 |

evasions

43

© Fundación Catedral Santa María.

So far, over 1.5 million visitors have seen the cathedral from scaffolds and trenches. Protective headwear is included!

Santa María, much more than a Cathedral Starting at the foundations, visitors gradually make their way up to the tower. The visit includes a tour of the crypt museum, central nave, ramparts, and triforium gallery. It ends, somewhat surprisingly, at the cathedral entrance, once a magnificent polychromatic portico.

T

he visit to the Cathedral of Santa Maria (Vitoria-Gasteiz) is a truly unique experience. No other tour of an 800-year-old building reveals so much about the history of Vitoria, where a small fortified church eventually became the city’s cathedral. The tour traces the history of the cathedral by explaining the archaeological discoveries made during the restoration work, offering visitors a highly original

perspective on events. Serious structural deterioration of the cathedral led to the development of a master restoration plan in 2000. Work is still ongoing. The cathedral has remained open throughout this time, allowing visitors to see how the work is progressing. So far, the ‘Open for Restoration Work’ exhibition tour has attracted over 1.5 million visitors who have walked along trenches and scaffolds (equipped with hard hats), viewing the cathedral from a completely new angle.

Ken Follett and Vitoria Cathedral Awarded a European Union Prize for Cultural Heritage in 2002, the Cathedral of Santa María inspired Welsh novelist Ken Follett’s to write ‘World without End’, the sequel to his best-selling ‘Pillars of the Earth’. There is a life-size bronze statue of the writer by local sculptor Casto Solano located on Catredral’s visitors centre, on Plaza de Burullerías (opposite the converted 15th century coaching in restaurant El Portalón). Tourists can often be seen posing for photos next to the statue.

© Iphotosuar photography, Ieltxu Suárez Herreruela.

Located less than one hour from Bilbao, San Sebastian and Rioja Alavesa, the cathedral offers guided tours in several languages and is fully accessible for people with disabilities.


44

| Verano Summer 2017

evasiones

El verano de Artium, el Centro-Museo Vasco de Arte CONTEMPORÁNEO

A

rtium, el Centro Museo Vasco de Arte Contemporáneo de Vitoria-Gasteiz, aborda el verano de su 15 aniversario con cuatro magníficas exposiciones y un seleccionado abanico de propuestas que seguro te van a interesar. ¿Lo comprobamos? Empezamos con un espacio para familias que se activa con talleres de temáticas diferentes; seguimos con un ciclo de Arte, cine y gastronomía que pone en relación estos tres grandes campos; continuamos con las visitas guiadas “Todo Artium” en las que intentaremos contarte “todo” sobre nuestro centromuseo; y culminamos con los Cuadernos de exploración, una propuesta patrocinada por Euskaltel que –si decides aceptar el reto- despertará en ti sensaciones que no experimentabas hace tiempo, mientras recorres las salas de las exposiciones de Liliana Porter, Juan Pérez Agirregoikoa, el Arte y El sistema del arte, en busca de la solución a los 10 enigmas que esconde cada cuaderno. Más información www.artium.org

Espacio para familias con talleres temáticos, ciclo de Arte, cine y gastronomía y visitas guiadas

Artium, Catedral Santa María y Montehermoso A estas actividades se unen dos nuevas propuestas, que nacen en colaboración con dos maravillosos vecinos:

1. Viaje en el tiempo Un recorrido por la Catedral Santa María y Artium, con cierre gastronómico. Una experiencia desde la Vitoria medieval a la contemporánea, y donde tendremos la oportunidad de comprobar cómo, a pesar de los siglos de distancia, hay una cosa cierta: todo ser humano fue contemporáneo una vez.

2. Arquitectura subterránea al servicio del arte El eje Montehermoso-Artium con cierre gastronómico. Con el 75% de sus 13.000 m2 bajo tierra, Artium nos da la bienvenida con el tintineo de más de 14.000 lágrimas suspendidas del techo del vestíbulo y unas caprichosamente desencuadradas escaleras, cuyo eje abandonó su propio edificio para perseguir la línea imaginaria que lo une con Montehermoso: un centro cultural ubicado en el palacio renacentista de lo alto de la colina, en pleno casco medieval de Vitoria-Gasteiz. Dos propuestas de 1 hora y media de duración aproximadamente y que finalizan con la degustación de un pintxo y bebida en el restaurante del museo, “Cube Artium”: la gastronomía más actual, elaborada con los productos de toda la vida. Información y reservas en el 945.20.90.20 y en www.artium.org


Verano Summer 2017 |

evasions

45

Artium, the Santa Maria Cathedral, and Montehermoso Thanks to a collaboration with two other popular tourist attractions in the city, we are pleased to add two new tours to the list:

1. A journey through time

Summer at Artium, the Basque Museum-Centre of Contemporary Art

A

rtium, the Basque MuseumCentre of Contemporary Art, Vitoria, celebrates its 15th anniversary this summer with four marvellous exhibitions and a range of other interesting projects. Here are just a few: We’re offering a range of family activities which include different theme-based workshops; Art, Cinema and Gastronomy, a special season of combined events; “Todo Artium”, our guided tours where visitors learn everything there is to know about the museum-centre; and the Euskaltel-sponsored Discovery notebook experience, which, if you are up for it, takes you on a tour of the Liliana Porter,

Juan Pérez Agirregoikoa, Art and (Art) System exhibitions where you have to find the solutions to the ten enigmas in the notebook.

Takes you on a tour of the Santa Maria Cathedral and Artium, with food experience included. You’ll see how Vitoria has changed through the ages, from medieval times up to the present day, and discover how all human beings were considered ‘modern’ in their day.

2. Underground architecture and art Montehermoso meets Artium, with food experience included 75% of Artium’s 13,000 square metres of floor space is underground. When visitors arrive at Artium, they are greeted in the foyer with the tinkling of 14,000 crystals on the ceiling over a curious staircase… but if you follow an imaginary line from the main museum entrance straight across and up the hill to the Old Town, you’ll see Montehermoso: a renaissance palace which houses a cultural centre right in the middle of medieval Vitoria. Both tours take approximately an hour and a half and finish with a drink and pintxo at “Cube Artium”, the museum restaurant which specializes in modern cuisine featuring traditional ingredients. For information and bookings, please phone: 945.20.90.20 or visit: www.artium.org

We’re offering a range of family activities which include different themebased workshops; Art, Cinema and Gastronomy, a special season of combined events; “Todo Artium”,


46

evasiones

| Verano Summer 2017


Verano Summer 2017 |

evasions

47

Los Balenciaga de Rachel L. Mellon, CERCA de Donostia Hubert de Givenchy ha dirigido esta exposición que muestra una cuidada selección del vestuario de una de las grandes damas de la sociedad norteamericana del siglo XX

R

achel Lambert Mellon (1910– 2014), conocida como Bunny, fue una de las grandes damas de la alta sociedad norteamericana del siglo XX. Heredera de una gran fortuna, filántropa, coleccionista de arte, diseñadora de jardines -entre ellos el famoso Rose Garden de la Casa Blanca-, amiga personal de los Kennedy y esposa del magnate bancario y distinguido mecenas Paul Mellon, Mrs. Mellon era el arquetipo de la clientela de Balenciaga: adinerada, sensible y exclusiva. En su extraordinaria vida, destaca su permanente búsqueda de la belleza, que coleccionaba y de la que se rodeaba. La reconocía de forma ecléctica en obras de arte, libros raros, joyas, objetos precio-

sos, jardines, ambientes cuidados; y en su propio vestuario, que por más de una década confió a Balenciaga. Además de gran cliente, Bunny Mellon fue también amiga personal del modisto, relación que tuvo su reflejo en las adaptaciones y diseños que se hicieron en la Maison para ella, y que el propio Balenciaga transfirió, al retirarse, a Hubert de Givenchy.

Rachel Mellon’s Balenciaga Collection, NEAR SAN Sebastian

R

achel Lambert Mellon (1910– 2014), known as Bunny, was one of the grand dames of high society in 20th century American society. Heiress to a great fortune, philanthropist, art collector, garden designer (she designed the White House Rose Garden), a personal friend of the Kennedy family, and wife of banking magnate and patron of the arts Paul Mellon, Rachel Mellon was the archetype of Balenciaga’s clientele – wealthy, sensitive and exclusive. Throughout her extraordinary life, she sought beauty everywhere, and collect-

ed the beautiful things she found. Her taste was eclectic, and reflected in her choice of rare books, jewellery, precious objects, gardens, interior décor, and in her wardrobe, which she entrusted to Balenciaga for over a decade. Apart from being an excellent customer, Bunny Mellon was also a personal friend of Balenciaga’s. This special relationship is evidenced in the adaptations and designs he made specially for her and passed on to Hubert de Givenchy when he retired.


48

| Verano Summer 2017

evasiones

THE BASQUE ROUTE

DE RUTA POR EUSKADI SUR LES ROUTES DU PAYS BASQUE www.euskaditurismo.eus www.turismo.euskadi.eus/es/rutas/ the-basque-route/aa30-12379/es www.thebasqueroute.eus

Un circuit de 7 étapes pour découvrir les différents visages du Pays Basque espagnol.

Q

u’est-ce que vous préférez… les plages et les petits villages de pêcheurs? Les villes qui semblent avoir été créées hier? Les forêts enveloppées de brume matinale? Les monts tapissés de vertes prairies? Les routes solitaires (et parfois tortueuses) qui vous conduiront jusqu’au cœur même d’Euskadi, le Pays basque espagnol? Ou les vignobles qui dessinent un paysage spectaculaire?

Una ruta de 7 etapas por las diferentes caras de Euskadi.

P

refieres… ¿Playas y pueblitos pesqueros? ¿Ciudades que, parece, fueron creadas ayer? ¿Bosques vestidos con niebla mañanera? ¿Montes alfombrados con verdes prados? ¿Carreteras solitarias (y con alguna que otra curva) que te conducirán hasta el mismo corazón de Euskadi? ¿Viñedos que forman un paisaje espectacular? Euskadi te espera y para que puedas organizar tu estancia como prefieras, te propone The Basque Route ­(#thebasqueroute), una ruta en la que podrás descubrir las diferentes caras de Euskadi; vivir en cada lugar tu propia experiencia; recomendar y convertirte en embajador de la ruta; y, por supuesto, volver, ya que siempre tendrás algo nuevo que descubrir. ¡Buen Viaje!

Seven stages reveal the many faces of the Basque Country.

S

o you fancy a little sightseeing… what about some beaches and fishing villages? Or modern, exciting architecture? How about forests shrouded in mist or mountains of lush green meadows? Or why not take a quiet back road into the heart of the Basque Country? And who can resist a landscape of vineyards? Find somewhere to stay and discover the many faces of the Basque Country on The Basque Route (#thebasqueroute); experience each place for yourself; become an ambassador of the route and share it with your friends and family; and most of all, make sure you come back, there’s always something new to see! Enjoy your trip!

Euskadi vous attend et pour que vous puissiez organiser votre séjour à votre guise, nous vous proposons The Basque Route (#thebasqueroute), un circuit qui vous permettra de découvrir les différents visages du Pays basque espagnol; de vivre à chaque endroit votre propre expérience; de le recommander et de vous transformer en son ambassadeur; et, bien sûr, de revenir, car il y aura toujours du nouveau à découvrir. Bon voyage!


Verano Summer 2017 |

evasions

49

• 849 kms.

• 849 kms.

• 849 kms.

• 109 Paisajes

• 109 Landscapes

• 109 Paysages

• 70 Experiencias Turísticas

• 70 Tourist Attractions

• 70 Expériences Touristiques

1. Bilbao - Lekeitio (111 km.) Siempre, siempre junto al Cantábrico

1. Bilbao - Lekeitio (111 km.) For a scenic drive along the coast

1. Bilbao - Lekeitio (111 km.) Toujours au bord de la mer Cantabrique

2. Lekeitio - Zarautz (86,5 km.) Menú del día: mar y montaña

2. Lekeitio - Zarautz (86,5 km.) For seascapes and mountains

2. Lekeitio - Zarautz (86,5 km.) Au menu du jour : mer et montagne

3. Zarautz - San Sebastián (87 km.) ¿Destino? El Reino de la gastronomía

3. Zarautz - San Sebastian (87 km.) To the home of good food

4. San Sebastián - Vitoria-Gasteiz (170,5 km.) Viaje al centro de la Gipuzkoa verde

4. San Sebastian - Vitoria (170,5 km.) Into the green heart of Gipuzkoa

3. Zarautz - Saint-Sébastien (87 km.) Prochaine destination ? Le royaume de la gastronomie 4. Saint-Sébastien - Vitoria (170,5 km.) Voyage au cœur du Guipúzcoa vert

5. Vitoria-Gasteiz - Laguardia (130,5 km.) Dólmenes, viñedos, llanuras y titanio

5. Vitoria - Laguardia (130,5 km.) For wide open plains, vineyards, dolmens, and titanium buildings

6. Laguardia - Orduña (107 km.) Donde nacen los ríos

6. Laguardia - Orduña (107 km.) Where rivers rise

6. Laguardia - Orduña (107 km.) Là où naissent les rivières

7. Orduña - Bilbao (132,5 km.) De la Edad Media hasta Bilbao (y más allá)

7. Orduña - Bilbao (132,5 km.) Where medieval meets avant-garde

7. Orduña - Bilbao (132,5 km.) Du Moyen-âge jusqu’à Bilbao (et au-delà)

5. Vitoria-Gasteiz - Laguardia (130,5 km.) Dolmens, vignobles, plaines et titane


50

| Verano Summer 2017

evasiones

Fascinating fun at the

Eureka! Zientzia Museoa inmejorable plan del verano

E

ureka! Zientzia Museoa te ofrece un plan inmejorable que combina a la perfección la diversión y el conocimiento científico. Con ayuda de más de 170 módulos interactivos, distribuidos en 8 salas diferentes, podrás ver cómo es tu cuerpo por dentro, las rarezas o curiosidades de la luz te dejarán deslumbrado, te mostraremos cómo nos engañan los sentidos e incluso tendrás la oportunidad de jugar con la electricidad. En Eureka! Museoa contamos también con un Planetario digital donde bajo una cúpula-pantalla de 360º viajarás a través

del Universo. En la sala Animalia, conocerás 20 animales de tres ecosistemas diferentes y, si lo deseas, incluso podrás tocarlos en las visitas guiadas. El objetivo de esta sala es el de fomentar el respeto hacia la naturaleza y los seres vivos. Y como complemento del museo, en la sala de simuladores podrás realizar viajes llenos de emoción con las montañas rusas, el automóvil de Formula1, el simulador de vuelos Maxflight o la nave espacial Orión de 3D. Como se ha dicho, un plan inmejorable para vivirlo con los amigos o la familia.

Eureka! Zientzia Museoa Horario julio y agosto / Schedule July and August: Lunes - viernes / Open Monday to Friday: 10:00h. - 20:00h. Sábados, domingos y festivos / Open Saturdays, Sundays, and holidays: 11:00h. - 20:00h. Bus: 17, 28, 31, 35 Paseo Mikeletegi, 43 20009 Donostia / San Sebastián T.: 943 012 478 www.eurekamuseoa.es

F

or a fun outing and a master class in science, Eureka! Science Museum is the place for you. As you make your way through the 8 museum halls which contain 170 interactive exhibits, you’ll be able to see what your insides looks like, learn all sorts of curious facts about light, discover how your own senses can fool you and even get the chance to experiment with electricity. There’s a digital planetarium where visitors can take a journey through the universe surrounded by a 360º cupolascreen. Animalia is another area with three categories of live animals from 3 different ecosystems. Visitors are allowed to touch some of the 20 different species on guided tours. The aim of this section is to foster respect for nature and all living creatures. One of the special attractions at the museum is the simulator hall where you can ride a big dipper, test drive an F1 racing car, pilot a plane on the museum’s MaxFlight simulator or travel into space on an Orion 3D spacecraft. Eureka! Science Museum is recommended for families and friends.


Verano Summer 2017 |

evasions

51

A tribute to Balerdi at the

Sala kubo-kutxa homenajeA a Balerdi

L

a sala Kubo-kutxa, se encuentra emplazada en el singular edificio Kursaal diseñado por el arquitecto Rafael Moneo y se ha convertido en una de las ofertas más importantes de la vida cultural de Donostia / San Sebastián. Inaugurada en el año 2000, la sala cuenta con aproximadamente 1.000 m2, un gran espacio que junto a su singular arquitectura permite albergar ­exposiciones de gran envergadura.

La sala Kubo-kutxa se ha convertido en una de las ofertas más importantes de la vida cultural de Donostia / San Sebastián

T

he Kubo-kutxa gallery is located in San Sebastian’s Kursaal Congress and Auditorium Centre, a stunning complex designed by architect Rafael Moneo. Opened in 2000, Kubo-kutxa has become one of the city’s focal point for cultural events. With 1,000m2 of exhibition space, it regularly hosts large-scale events. Balerdi (1934-1992), a tribute to the work of native artist Rafael Ruiz Balerdi will be

Desde el 9 de junio y hasta el 24 de septiembre, esta sala acoge la exposición antológica Balerdi (1934-1992), un homenaje al artista en su ciudad natal 25 años después de su fallecimiento. 98 obras de este prolífico autor, incluyendo óleos, dibujos, sus conocidas “tizas”, y la película Homenaje a Tarzán I: La cazadora inconsciente. Creador apasionado, impulsivo, lleno de energía, las obras de Rafael Ruiz Balerdi, llenas de color, nos permiten imagi-

nar sus gestos, sus trazos, su movimiento. El ritmo que se aprecia en sus composiciones es reflejo de su interés por la música. La extraordinaria pintura de Balerdi, que influyó en muchos de sus contemporáneos, estuvo basada en su capacidad de creación de imágenes, en su mirada arriesgada y profunda y en su diversidad, que supo ayudarse de una capacidad de ejecución y un sentido del color asombrosos, cualquiera que fuese la técnica empleada.

on at the gallery from June 9 to September 24, to mark the 25th anniversary of his death. The anthology exhibition features 98 works by this prolific artist, including oil paintings, drawings, pastels, and his film Homenaje a Tarzán I: La cazadora inconsciente. When one sees the vibrant colours, energy and movement of his work, it is easy to picture this passionate and impulsive man in his studio working away energetically with paint and brushes. The rhythm of his work reflects his love for music.

The Kubo-kutxa gallery has become one of the city’s focal point for cultural events Balerdi, whose extraordinary work influenced many of his contemporaries, was renowned for his prolific creative capacity, his powers of observation and his willingness to take risks, and for the diversity of his work; he used his tremendous artistic talent and sense of colour to maximum effect no matter what medium he used.

Sala Kubo-kutxa Entrada Gratuita / Free Admission Horario: Martes - domingo: Open Tuesday to Sunday: 11:30h. - 13:30h. / 17:00h. - 21:00h. Zurriola, 1 (Kursaal) 20002 Donostia / San Sebastián T.: 943 012 400 www.sala-kubo-aretoa.eus


| Verano Summer 2017

ocio & cultura

Leisure and Culture

Ocio y Cultura

52

VIAJE AL PASADO EN URDAIBAI Los meses de julio y agosto puede realizar el ‘Itinerario histórico de Urdaibai’. Se trata de visitas guiadas por expertos que ofrecen detalles de cada uno de los lugares y proporcionan información de los resultados de las investigaciones llevadas a cabo. Los yacimientos protagonistas son el Castillo de Ereñozar, el Oppidum de Arrola, la Necrópolis de Tribisburu y el Conjunto histórico de Forua. Todo muy cerca de Gernika.

N.I. Sáenz

E

l Oppidum de Arrola es uno de los más importantes poblados prerromanos del Cantábrico oriental. Levantado sobre la cumbre de la cordillera de Gastiburu en el siglo IV a. de C., fue el núcleo de población que articuló la vida en Urdaibai hasta el siglo I d.C. El poblado abarca una extensión de 16 hectáreas. Este tipo de fortaleza es el

CAFÉ TEATRO POP ROCK INDIE FUNKY...

más frecuente en el paisaje de la Edad de Hierro, siendo Arrola el mejor conservado en Bizkaia.

indígena en su periodo de máxima pujanza, durante los siglos II y I a.C.

El conocimiento de la vida en el Oppidum de Arrola se completa con la visita al centro de interpretación, ‘Arrolagune’, donde se muestra el contexto histórico y cultural en el que se sitúa este poblado

Los restos romanos de Forua Otro de los lugares dentro del programa de visitas es el Conjunto histórico de Forua. Se trata del yacimiento arqueoló-

MUELLE DE MARZANA, 4 BILBAO T. 944 74 35 54 @28BILBAO


Verano Summer 2017 |

LEISURE & culturE

A JOURNEY INTO THE PAST IN URDAIBAI

Why not take the ‘Urdaibai History Tour’ in July and August? Let the experts share their local archaeological knowledge as they take you on a guided tour of some of the area’s fascinating historical sites. The itinerary includes Ereñozar Castle, the Oppidum at Arrola, the Tribisburu burial site and the historical monuments at Forua, all located within striking distance of Gernika. Forua is the most well-known and best preserved Roman archaeological site on the Basque Coast

T

he Arrola Oppidum is one of the most important pre-Roman settlements along the eastern Cantabrian coast. Built in 4 BC on the Gastiburu mountain ridge, it was the urban centre of the Urdaibai area until 1 AD. The settlement occupies an area of 16 hectares. Arrola is the best preserved example in Bizkaia of the most common type of fort to survive the Iron Age. To learn more about daily life in the Oppidum, the cultural and historical context of the indigenous dwellers in the second and first centuries BC, a visit to the Arrolagune Interpretation Centre is a must.

The Roman ruins at Forua Included in the tour is a visit to the archeological site at Forua, the most

Located between Bermeo and Busturia, the Tribisburu incineration necropolis reveals how funeral practices were carried out 1.000 years ago

famous and best preserved Roman ruins along the Basque Coast. Forua is located on a hill on the left bank of the River Oka, in the heart of the Urdaibai region. The ruins, which date back to 1 AD, cover an area of 6 hectares and comprise fourteen sandstone buildings, each with a different function. Apart from the remains of huts and other human dwellings, numerous iron melting furnaces and forges were also found, which were used to make tools, weapons and metal bars.

The Tribisburu incineration necropolis in Bermeo This is another of the area’s archaeological treasures. Excavation work started on the site four years ago, and so far ten

Bilbao 1920

Gran Vía, 66 48011 Bilbao T. 94 441 57 80 (reservas) www.restauranteguria.com

53

Desde 1920, después de tantos años de dedicación en el mundo de la hostelería, seguimos deseosos de tenerle en esta casa que es la suya. Bacalao, merluza, txipirones, pisto, solomillo... Lo mejor de la cocina tradicional en pleno centro de Bilbao.


54

| Verano Summer 2017

ocio & cultura

gico de época romana mejor conocido y conservado de la costa vasca. El Poblado romano de Forua se sitúa en una colina sobre la ribera izquierda del río Oka, en el corazón del Urdaibai. Creado en el siglo I d.C. sobre una superficie de 6 hectáreas, el yacimiento revela la existencia de catorce construcciones, de diferentes tipologías y usos, levantadas en mampostería de arenisca.

diferentes etapas y restos de un castillo ya desaparecido son los elementos que lo vertebran. En la cumbre, coronada hoy por una pequeña ermita, los visitantes podrán revivir una de las etapas más desconocidas de nuestra historia, la que habla de épocas de castillos medievales y fortalezas que durante la Edad Media vigilaban nuestros valles, y de los modos

de vida y creencias religiosas de nuestros antepasados.

burial casks have been found. These were used to bury the ashes and personal belongings of the deceased, revealing funeral practices used by our ancestors between 1 and 3 AD. The corpses of the deceased, personal belongings, and sundry offerings were burnt on a funeral pyre.

are some skeletal ruins and evidence of the different stages of a necropolis. At the top of the hill, visitors can learn more and the inhabitants’ way of life and religion during the Middle Ages, when castles and forts were used to guard valleys. It is one of the periods of Basque history about which relatively little is known.

Más información Para reservar las visitas Tel: 688 856 689 ibilbideak@bizkaia.eus Museo Arqueológico de Bizkaia Calzadas Mallona, 2 - Bilbao

Además de las cabañas y casas ocupadas por los habitantes, se han localizado numerosos hornos metalúrgicos para la fundición del hierro y varias herrerías para la labra de herramientas, armas y barras de metal.

Necrópolis de incineración en Bermeo La Necrópolis de Tribisburu es otra de las joyas del Territorio.Hace cuatro años comenzaron las tareas de excavación en este tesoro arqueológico en el que, hasta el momento, se han localizado diez estructuras funerarias, recintos dentro de los cuales se depositaban las cenizas y los efectos personales incinerados del difunto. Los restos encontrados muestran el rito funerario que utilizaban nuestros ancestros en Tribisburu entre los siglos I a III d.C. La incineración del cadáver del difunto la realizaban en una fogata de leña, junto con sus enseres personales y las ofrendas que recibió en su día por sus allegados.

El Castillo de Ereñozar El Castillo de Ereñozar es otro enclave que forma parte de este itinerario arqueológico. La investigación arqueológica de este yacimiento constata una secuencia histórica desde la Edad Media hasta nuestros días. Una necrópolis con

Ereñozar Castle

More information

Ereñozar Castle is another feature on the archaeological route. The history of the castle can be traced through the Middle Ages and up to the present day. Nowadays all that remains of the castle building

To book a guided tour Contact 688 856 689 or ibilbideak@bizkaia.eus Museo Arqueológico de Bizkaia 2, Calzadas Mallona - Bilbao


Verano Summer 2017 |

LEISURE & culturE

55


56

| Verano Summer 2017

ocio & cultura

Fútbol y mucho más en San Mames VIP Area

S

an Mames VIP Area, ubicado en el anillo central de San Mamés, es un lugar pensado para disfrutar del Athletic, su historia y tradición. La garra, entrega y pasión del Club se ven reflejadas en cada uno de los espacios que permiten disfrutar de servicios de máxima calidad, cocineros de prestigio internacional y una experiencia totalmente diferente con un diseño abierto y espacioso. Las localidades de San Mames VIP Area gozan de una excepcional ubicación y unos servicios exclusivos. Permiten vivir el ambiente previo desde hora y media antes del partido y disfrutar del “tercer tiempo” durante la hora después, sentir el calor de San Mamés y tener una visión perfecta del juego con unos servicios de máxima calidad, destacando la gastronomía de la mano del equipo de chefs que suman 9 estrellas Michelin. Y es que el servicio en días de partido es prestado por restaurantes bizkainos reconocidos con estrella por la famosa guía,

tales como Nerua Guggenheim Bilbao, Azurmendi (3*), Andra Mari, Etxanobe, Zarate, Zortziko y Boroa. La mejor representación de la cocina vizcaína servida de manera simultánea. Y los días que no hay partido siempre se puede disfrutar de San mamés en su restaurante gastronómico San Mames Jatetxea, y en la Taberna La Campa de Los Ingleses. Además, la zona VIP cuenta con pantallas en las que se ofrece el partido en directo, con repeticiones, para no perderse ningún detalle de lo que sucede sobre el césped de La Catedral (así lo llama su afición). Una experiencia única para disfrutar del mejor fútbol y mucho más.

Más información https://viparea.athletic-club.eus/ Metro “San Mamés”


Verano Summer 2017 |

LEISURE & culturE

57

Football and much more at the San Mames VIP Area

O

verlooking the pitch in Athletic Bilbao’s San Mames stadium, the VIP Area is the best place to enjoy the history and tradition of this venerated club. Every corner of this spacious, privileged area captures the club’s spirit, energy and passion. Visitors to the VIP area can expect to experience something different, enjoy excellent service, and superb cuisine by internationally renowned chefs. The San Mames VIP Area offers visitors exclusive facilities in an unbeatable location. As it opens an hour and a half before kick-off time, and stays open for an hour after the match, it’s the perfect place to soak up the pre-match or third half ambiance. It is also a great spot to view the match and feel the crowd as you enjoy top-class service or a gourmet meal by a team of chefs who boast 9 Michelin stars. They come to cook on match days from the city’s most lauded restaurants including Nerua Guggenheim Bilbao, Azurmendi (3*), Andra Mari, Etxanobe, Zarate, Zortziko and Boroa. The crème de la crème of the region’s cuisine served at once. Even if there isn’t a match on, you can still enjoy an excellent meal in the stadium at San Mames Jatetxea or Taberna La Campa de Los Ingleses. Matches are transmitted live on large screens in the VIP area, including replays, so you won’t miss any of the action in ‘the cathedral’, as the stadium is known to the fans. A unique opportunity to enjoy great football and much, much more.

More information https://viparea.athletic-club.eus/ Metro “San Mamés”

As it opens an hour and a half before kick-off time, and stays open for an hour after the match, it’s the perfect place to soak up the pre-match or third half ambiance


58

| Verano Summer 2017

ocio & cultura

LA COLECCIÓN ALICIA KOPLOWITZ, EN EL MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO Con cerca de 90 obras de grandes maestros internacionales desde el siglo XVI hasta la actualidad

L

a Colección Alicia Koplowitz - Grupo Omega Capital –inédita hasta la reciente exhibición de 53 obras en el Musée Jacquemart-André de París– se expone en el Museo de Bellas Artes de Bilbao para ser presentada por vez primera en nuestro país con una amplia selección de cerca de 90 piezas. La inauguración tendrá lugar en el museo durante la última quincena de julio. Alicia Koplowitz ha formado a lo largo de las últimas décadas una de las colecciones artísticas europeas más relevantes. La exposición reúne cerca de 90 pinturas fechadas desde el siglo XVI hasta el XX y esculturas de la Antigüedad clásica y contemporáneas, además de dibujos de diversas épocas. Es precisamente esa doble atención al pasado y al presente, que se concreta en una mayor densidad de obras de los siglos XVIII al XX, una de sus singularidades. Otra es su carácter cosmopolita por la atención a los artistas españoles tanto como a los extranje-

ros. Estos intereses se materializan en una impresionante nómina de artistas, algunos de ellos excepcionales en una colección privada española. Entre los maestros de la escuela española de los siglos XVI y XVII destacan Zurbarán y Arellano. En el XVIII adquieren protagonismo el genio de Goya y Paret. En ese mismo siglo están también presentes las escuelas italiana – Canaletto y los Tiepolo, entre otros– y francesa. Del siglo XIX español se mostrará obra de Raimundo de Madrazo. El posimpresionismo francés está representado a

Willem de Kooning (1904-1997) Seated Figure (Classic Male), 1940 Óleo y carboncillo sobre contrachapado altísimo nivel con obras de Van Gogh, Gauguin y Toulouse-Lautrec. Ya en el siglo XX sobresalen pinturas de Picasso, Juan Gris, Antonio López, Millares, Tápies y Barceló, en el arte español, y de Mondrian, Modigliani, Van Dongen, Willem de Kooning, Mark Rothko o Lucian Freud en el contexto internacional. El capítulo contemporáneo se completa con esculturas de Gargallo, Julio González, Miró, Oteiza, Chillida, Calder, Giacometti, Louise Bourgeois o Donald Judd.

Francisco de Goya (1746-1828) La celestina y su hija. Óleo sobre lienzo

Más información www.museobilbao.com Metro “Moyua”

VIDEOARTE HASTA EL 25 DE SEPTIEMBRE

Amedeo Modigliani (1884-1920) La Rousse au pendentif, 1918 Óleo sobre lienzo

‘Different trains’ se exhibirá en la sala 33 del Museo de Bellas Artes desde el 26 de abril hasta el 25 de septiembre. El compositor Steve Reich, que obtuvo el Premio Fundación BBVA Fronteras del Conocimiento en Música contemporánea en 2013, ha comentado así la obra: “El brillante vídeo multicanal de Beatriz Caravaggio es merecedor de ser visto por sí mismo y como medio de intensificar la escucha de ‘Different trains’. Beatriz ha utilizado imágenes de archivo y, mediante el uso de multipantalla y de un excelente montaje, ha creado una obra reflexiva y emocionante”.


Verano Summer 2017 |

LEISURE & culturE

59

BILBAO FINE ARTS MUSEUM PRESENTS THE ALICIA KOPLOWITZ COLLECTION El Greco. Retrato de A. Covarrubias

T

he Alicia Koplowitz – Grupo Omega Capital Collection – is an extensive collection of around 90 works, including 53 of the paintings shown for the first time in Paris at the Jacquemart-André Museum. It can be seen for the first time in Spain at the Bilbao Fine Arts Museum during the second fortnight of July.

The exhibition includes ninety works by prominent international artists from the last five hundred years

Willem de Kooning, Mark Rothko and Lucian Freud appear among of the noteworthy international artists in the collection. The modern art section also includes sculptures by Gargallo, Julio González, Miró, Oteiza, Chillida, Calder, Giacometti, Louise Bourgeois and Donald Judd.

Alicia Koplowitz has spent the last few decades building up one of the most important art collections in Europe. This exhibition includes approximately ninety paintings from the 16th to the 20th centuries, classical and modern sculpture, and a range of drawings from different periods. One of the unique characteristics of this exhibition is the dual focus on past and present represented through a rich collection of artwork from the 18th to the 20th century. The cosmopolitan collection comprises Spanish and international artists not commonly found in private Spanish art collections. Representing the Spanish school of painting of the 16th and 17th centuries are masterpieces by Zurbarán and Arellano. Goya and Paret feature among the 18th-century Spanish artists while the Italian school is represented by Canaletto and the Tiepolos, among others. The French school is also present. The 19th century Spanish artists include Raimundo de Madrazo while French postimpressionism is beautifully represented through the work of Van Gogh, Gauguin and Toulouse-Lautrec. Picasso, Juan Gris, Antonio López, Millares, Tápies and Barceló feature as the Spanish artists of the 20th century while Mondrian, Modigliani, Van Dongen,

VIDEO ART UNTIL SEPTEMBER 25 ‘Different Trains’ will be on in Exhibition Hall 33 of the Bilbao Fine Arts Museum from April 26 to September 25. Composer Steve Reich, winner of the 2013 Fundación BBVA ‘Frontiers of Knowledge’ prize in the Contemporary Music category, had this to say about the project: “Beatriz Caravaggio’s brilliant video installation is worth going to see for its own sake, but also to experience how it intensifies one’s listening of ‘Different Trains’. With her clever use of archive images and multiple screens, Beatriz’s work is both reflective and exciting”.

Antonio Lopez (1936) Mari, 1961. Óleo sobre tabla.

Alberto Giacometti (1901-1966) Femme de Venise I, 1956. Bronce.

More information www.museobilbao.com Metro “Moyua”


60

| Verano Summer 2017

ocio & cultura

Aldama-Fabre Gallery

Arte CONTEMPORÁNEO EN BILBAO LA VIEJA

A

ldama-Fabre Gallery abre sus puertas en pleno corazón de Bilbao La Vieja, zona que está siendo testigo de un interesante movimiento cultural. Seducidos por su carácter, belleza arquitectónica, historia y ubicación céntrica, (a unos pocos pasos de la Ría de Bilbao), Gorka Aldama Bolumburu y Eugenia Griffero Fabre, en colaboración con la gallery assistant Leire García Barruetabeña, apuestan por la difusión y comercialización del arte

contemporáneo más actual, buscando un equilibrio entre artistas emergentes, (locales e internacionales) y artistas establecidos, favoreciendo así, el intercambio de ideas, proyectos y conceptos artísticos, creando comunidad y movimiento. La intención es favorecer un vínculo laboral en el que artista y galería puedan crecer de la mano y juntos proyectarse hacia el mercado del arte a través de la participación en ferias, colaboraciones con otras galerías y curators.

CONTEMPORARY ART in BILBAO’S OLD QUARTER

A

ldama-Fabre Gallery opens in heart of Bilbao La Vieja (Old Bilbao), an area that is experiencing interesting cultural movements. Seduced by its character, architectural beauty, history and central location (just a short walk from the Estuary of Bilbao), Gorka Aldama Bolumburu and Eugenia Griffero Fabre, in collaboration with the gallery assistant Leire García Barruetabeña, are committed to the dissemination and commercialisation of the most modern contemporary art, striving for a balance between emerging, (local and

international) and established artists, thus favouring the exchange of ideas, projects and artistic concepts, creating a community as well as a movement. The aim is to favor a work relationship in which the artist and the gallery can grow together and expand in the art market by participation in fairs and collaboration with other galleries and curators.

More information www.aldamafabre.com Metro “Casco Viejo”


Verano Summer 2017 |

LEISURE & culturE

61


62

| Verano Summer 2017

ocio & cultura

Aitzol Atutxa, campeón de corte de troncos con hacha

“Nuestro deporte sorprende a los turistas”

JJ Gamboa

Donde mejor se expresa es en pie sobre el cilíndrico tronco de un haya, hacha en mano. Saltan enormes cuñas de madera cortada entre sus zapatillas. El hacha, con una cabeza que pesa más de dos kilos y medio y afilada hasta el límite de poder segar literalmente un pelo, devora la madera de un tocón de 60 pulgadas de perímetro. “Los turistas nos suelen preguntar si conservamos todos los dedos en los pies”, dice con una sonrisa el aizkolari Aitzol Atutxa.

‘Aizkolari’ es la denominación en euskera para los deportistas que cortan con hachas de acero troncos depositados en horizontal sobre los que se ponen en pie. Este deporte tiene su origen en los trabajos forestales

desd e

1955

Hurtado de Amézaga, 5 - BILBAO - T. 94 443 21 72

www.casarufo.com


Verano Summer 2017 |

LEISURE & culturE

63

Aitzol Atutxa, champion woodcutter

“Tourists find the sport fascinating” Atutxa is a sight to behold as he stands on an enormous beech trunk, swinging his axe and chopping away, timber chips piled high between his feet. With a razor sharp steel axe head weighing over two and a half kilos, Atutxa makes light work of a trunk with a 60-inch circumference. “Tourists are always asking if we still have all our toes”, says Basque aizkolari Aitzol Atutxa, with a smile.

A

modern-day champion of a traditional sport, Aitzol Atutxa has dominated both the individual and duo categories in local and regional competitions for the last ten years. Although he has developed a close bond with the rural environment, he was

‘Aizkolari’ is the Basque word for a competitive woodcutter who cuts through horizontal tree trunks by standing on top of them using a steel axe. Today’s sport has its roots in forestry logging

born in the city, (Bilbao, 1988) and is very much a product of the 21st century. He studied in the city and graduated with a degree in marketing. But as his father was a woodcutter, Aitzol started playing with an axe at the age of six. Nowadays, his threeyear-old son already has one too.

In the shed where he trains, on the slopes of the Arratia valley, surrounded by tree trunks and his collection of axes, Aitzol Atutxa says he does not know anyone “who started young who has suffered an injury. The only ones who get hurt are the ones who take it up as


64

| Verano Summer 2017

ocio & cultura

E

s el campeón moderno de un deporte secular. Lleva una década imponiéndose en los torneos territoriales y regionales, ya sea en la modalidad individual o por parejas. Vinculado a la esencia rural, pero asentado en el siglo XXI, Aitzol Atutxa nació en la ciudad, Bilbao, en 1988. Estudió y se graduó en marketing. Pero su padre era aizkolari. A los seis años, el pequeño Aitzol ya jugaba con un hacha. Ahora, su hijo de tres años posee el mismo juguete. En un cobertizo en el que entrena en las laderas del valle de Arratia, entre troncos de haya y junto a la caja en la que transporta sus hachas, Aitzol Atutxa asegura que no conoce a nadie que haya empezado a tratar con el hacha “de pequeño que haya sufrido un accidente. A todos los que les pasa han empezado de adultos”. Atutxa mide cerca de un 1,85 m y supera los noventa kilos, sus manos encallecidas parecen dos libros abiertos. “La gente cree que este es un deporte en el que lo principal es la fuerza. Es completamente falso. Lo principal es la técnica, la fortaleza mental, la inteligencia, la capacidad de analizar la madera, a tus rivales, establecer una táctica. Y la resistencia”, explica el campeón, que

gestiona el restaurante familiar en Dima (Axpe Goikoa) y su propia bodega de txakoli (Gerena). En un campeonato, los aizkolaris cortan con sus hachas cuatro troncos de 54 pulgadas de perímetro, cuatro de 60 pulgadas y cuatro de 72 pulgadas. “Hay que dosificarse. Y tener muy presente que, lo mismo que no hay dos personas iguales, no existen dos maderas idénticas aunque sean de la misma especie”. Miles de personas suelen reunirse a ver los torneos y desafíos, en los que participan un buen número de aizkolaris. “En los años 50 y 60 del siglo pasado en alguna ocasión fueron 20.000 aficionados a la Plaza de Toros de San Sebastián a ver este deporte. Hoy estamos lejos. Pero creo que estamos viviendo un momento de inflexión: hemos llegado un buen grupo de aizkolaris jóvenes y empieza a recuperarse la pasión por el hacha”, describe Aitzol. Hoy en día cada vez resultan más frecuentes las exhibiciones en eventos o para grupos de turistas. El silbido del hacha en el aire, el chasquido de las astillas al saltar y la respiración de los aizkolaris en pleno esfuerzo suponen todo un espectáculo.

Durante el corte de un mismo tronco un aizkolari usa varias hachas: una para empezar a abrir la madera y otra para atacar el interior de la misma y terminar de partir la pieza

Aitzol Atutxa entrena ya para su próximo reto. Alterna el hacha con el gimnasio, bicicleta estática y ergómetro. Es el hombre capaz de descifrar la personalidad de la madera usando el acero templado y siguiendo la tradición de un viejo deporte autóctono que empieza a fascinar a los viajeros que los desconocen.


Verano Summer 2017 |

LEISURE & culturE

adults”. With calloused hands that could tell a story or two, Atutxa is about 1.85m tall and weighs over ninety kilos. “People think that competitive wood-cutting is all about strength, but they’re wrong. The most important things are technique, mental strength, intelligence, the ability to read the wood and the competition, and work out a strategy. And endurance is important too”, explains the champion, who also runs a family restaurant (Axpe Goikoa) in Dima as well as his own Txakoli winery (Gerena). When competing in a championship, the woodcutters have to cut through four trunks with a 54-inch circumference, four with a 60-inch circumference, and four with a 72-inch circumference. “You have to pace yourself. And remember that no two tree trunks are alike, even if they are the same kind of wood, just like no two people are exactly alike either”. The competitions and tournaments attract a large number of participants and thousands of spectators. “In the 1950s and 60s, crowds as big as 20,000 gathered in the San Sebastian bullring to watch the sport. It’s not nearly as popular these days. But I think things are chang-

65

Aizkolaris use different axes when cutting the tree trunk; one for cutting through the outer layers and another to attack and sever the core completely ing for the better. There are quite a few young aizkolaris out there these days with a passion for the axe”, says Aitzol. Today, more and more wood-cutting exhibitions are held for special events or groups of tourists. The whoosh of the axe slicing through the air, the splintering of wood and the strenuous effort of the aizkolaris are quite spectacular to watch.

Aitzol Atutxa is already training for his next challenge. His regime involves alternating axe practice with the gym and exercise bike, using an ergometer. Thanks to his skilful use of tempered steel and special understanding of wood, Atutxa has become a master of this ancient Basque sport, a sport that never fails to fascinate, and is slowly becoming popular with visitors to the Basque Country.


| Verano Summer 2017

La buena vida

The Good Life

La Buena Vida

66

Chipirón, tomate y bonito

Tres perlas gastronómicas del verano

“En verano salimos de nuestras cocinas para comer en la calle. La mesa se viste con otros productos, colores, sabores. La huerta está en un momento especial, qu e nos permite disfrutar de una cocina fácil que no requiere mucho tiempo. Y el mar nos ofrece diferentes pescados que han dado nombre a lo que hoy en día es nuestro recetario”, afirma Josean Alija, chef del restaurante Nerua Guggenheim Bilbao.

A

lija no entiende el verano sin los pimientos verdes, las piparras o los tomates; una cocina que necesita de poco para ser sabrosa. Pero si hay algo que le parecía maravilloso era el bonito con tomate. Una trancha de pescado, recubierta de una imponente salsa de tomate. Una auténtica joya del mar que cuida nuestra salud y que además se puede consumir fresco, congelado, en conserva, en salazones y ahumado. Su plato ‘Bonito, jugo de tomate y pimiento verde’ es una interpretación de todos esos recuerdos. Un sabor puro de bonito, jugoso, seductor. El frescor, esa

nobleza del producto unido por un caldo que te trae los recuerdos más frescos y mágicos de la huerta, tomate y pimientos. El dulzor del verano.

El tomate El tomate es otro de los productos que no pueden faltar en verano en cualquier mesa. Es un potenciador del sabor, ayuda a realzar las características de otros productos y esta cualidad ha hecho que forme parte de nuestra cultura gastronómica. Es el protagonista del plato ‘Tomates en salsa, hierbas aromáticas y fondo de alcaparras’, con el que Alija quiere trasladar sorpresa y curiosidad a

los comensales. Un puñado de pequeños tomates distintos, en variedad, en forma, en olor, en color y en tamaño. Un manojo de hierbas aromáticas distintas aplicadas al interior de cada tomate. Correlación de explosiones salseras. Cada bocado es diferente, cada sensación, única.

Chipirones Otro producto que no puede faltar es el chipirón, verdadero icono de la cocina vasca. Lo más recomendable es comerlo en el mismo día que se pesca. Cuando está vivo, su cuerpo es casi translúcido y se puede contemplar cómo va cambiando de color al pasar la mano por encima. Esto


Verano Summer 2017 |

THE GOOD LIFE

Squid, albacore tuna and tomatoes

Three culinary pearls of summer “In summer we abandon the kitchen and head outdoors to eat. Different products, colours, and flavours grace our tables. The vegetable garden is at its best, giving us produce that is easy and quick to prepare. And Basque cuisine is largely defined by the fish that is caught in summer,” says Josean Alija, head chef at Nerua Guggenheim Bilbao.

67

A

lija cannot conceive of summer without small green peppers or fresh green guindilla peppers, and tomatoes; ingredients that don’t require much cooking but are still delicious. But one of his favourites is ‘bonito con tomate’. A tuna steak covered in a rich tomato sauce. This healthy fish is undoubtedly one of nature’s finest treasures and can be consumed fresh, frozen, canned, salted or smoked. These ingredients inspired him to create ‘Tuna, tomato and green pepper jus’, a dish that tastes of pure tuna, succulent and seductive, in which the quality of the fish shines through. The fresh sweetness of the accompanying tomato and pepper bouillon perfectly captures magic memories of the vegetable garden in summer.

Tomatoes Tomatoes are another essential ingredient in any summer meal. Natural flavour enhancers, they bring out the best in other products, an attribute which has earned them a place of honour in Basque cuisine. Alija has created ‘Tomatoes in sauce, herbs, and caper coulis’ to surprise his diners and arouse their curiosity. The dish features a variety of tomatoes of different colours, sizes, shapes and aromas, each filled with different aromatic herbs. An explosion of tastes ensues, bringing a different, new sensation with every mouthful.

Baby squid Another star summer ingredient is squid, an icon of Basque cuisine and best eaten the day it is caught. Squid are almost translucent when they are alive but their colour changes when you run your hand over them. That is how you know they’re alive. When buying squid, it’s a good idea to look for fish with the

HOME OF WHISKY SINCE 2003 FINE BEERS, SPIRITS & COCKTAILS

/residencecafe

@manuresidence

@manuresidence

BARRAINKUA, s/n (esquina Heros) - BILBAO www.residencecafe.com


68

| Verano Summer 2017

La buena vida

indica que el chipirón está vivo. Es aconsejable comprar chipirones con la piel entera, ya que nos ayudará a distinguir su estado de frescura. Uno de los platos de Nerua con este icónico producto es ‘Chipirón confitado con jugo de guisantes’; inspirado en el olor, los aromas, las sensaciones que transmite un chipirón al saborearlo y la afinidad con otros productos. Un estofado de mar y huerta.

Y de postre, una fruta adictiva: las cerezas. Crocante, dulce, ácida. En Nerua la cocinan a 35º para despertar sus aromas, la combinación con el helado de almendra ayuda a conseguir un efecto de golosina: caramelo Kojak.

skin still on, as the skin is a good indicator of freshness. One of the dishes at Nerua that features this iconic cephalopod is ‘Baby squid with pea jus’; a seafood and summer garden stew inspired by the aroma, flavour and texture of squid, and its affinity with other products.

For dessert at Nerua, it has to be cherries, the most moreish fruit of all. Crisp, sweet, and sharp. Cooked at 35º to bring out their natural flavour and aromas, they are served with almond ice-cream, creating a sort of candy illusion, like one of Kojak’s iconic lollypops.


Verano Summer 2017 |

THE GOOD LIFE

BE HISTORY

www.bilbaoturismo.net

Un destino puede ser sรณlo un lugar o una forma de ser. Puede ser visitar un museo para conocer su historia o descubrir todos los rincones que tienen infinitas historias para contarte. Quizรกs por eso dicen que hay dos formas de conocer un lugar. Una es visitarlo. La otra es vivirlo.

69


70

| Verano Summer 2017

La buena vida

Restaurante Víctor Montes

Un clásico con mucha historia moderna El 3 de octubre de 1997, hace 20 años, firmaron el proyecto Guggenheim de Bilbao el arquitecto Frank Gehry, Thomas Krens y Juan Ignacio Vidarte. Lo hicieron en una mesa del Víctor Montes. Un restaurante que es toda una institución en el punto central del Casco Viejo de Bilbao: la Plaza Nueva

E

l Restaurante Víctor Montes mantiene el sabor del clásico ‘ultramarinos’ que fue hasta los años ochenta del pasado siglo. Muchos ‘ultramarinos’ eran lo que entendemos como ‘delicatessen. Una tienda de productos selectos. Víctor Montes fue un ‘ultramarinos’ de referencia, como es hoy en día un restaurante de referencia. Fue en su barra, alrededor de hace tres décadas, donde empezó a cambiar, a evolucionar, el concepto de pintxo en Bilbao. El pintxo como algo más que un tentempié, entendido como creatividad gastronómica suministrada en porciones de bocado. Hoy ese concepto se ha extendido, ha evolucionado y forma parte de los encantos de la ciudad; pero muchos recuerdan cómo llamaba la atención en Víctor Montes. La planta baja, la de la barra, siempre está animada por bilbainos y turistas. Ideal para entrar en contacto con el genuino ambiente de la ciudad. El comedor se encuentra escaleras arriba. Sobre

mesas de mármol blancas, disfrutando de unas fabulosas vistas de la Plaza Nueva del Casco Viejo, pueden degustarse los productos más exclusivos tanto de nuestra gastronomía vizcaína como internacional. La búsqueda de materias primas exquisitas es prioritaria en las cocinas de Víctor Montes, el resto se basa en la investigación y aplicación de técnicas culinarias vanguardistas que dan como resultado platos únicos como el ‘Salmón Noruego con polvo de oro y trufa del Piamonte’, o el ‘Hígado de foie fresco marinado 45 horas’ o las ‘Anchoas de Mariposa del Cantábrico con caviar de arbequina’, sin olvidar los mejores productos Ibéricos de Bellota donde el jamón, excelso, es el gran protagonista. La ‘paella con foie, boletus y verduras’ sale de órdago, lo mismo que las vieiras o

las sensacionales almejas de cuchillo. El bacalao y la merluza, de primera y según las distintas variantes bilbainas, igual que los chipirones en su tinta. Las carnes de vacuno mayor y el rabo estofado al vino con boletus, para levitar. La carta de vinos, extensa, se encuentra a la altura de los platos. La increíble variedad de licores y espirituosos de Victor Montes ha formado parte de su ADN desde que era un ‘ultramarinos’. Una visita imprescindible, ya sea a la barra, ya al comedor, para conocer buena parte de la esencia de Bilbao.

Más información Plaza Nueva 8 - Bilbao www.victormontes.com Metro “Casco Viejo”


Verano Summer 2017 |

THE GOOD LIFE

71

Restaurante Víctor Montes

A classic with a modern story to tell Twenty years ago, on October 3, 1997, Juan Ignacio Vidarte, Thomas Krens and architect Frank Gehry signed off on the Bilbao Guggenheim project. And they did so at Restaurante Víctor Montes, a Bilbao institution set in the heart of the Old Town, in Plaza Nueva.

V

íctor Montes retains all the classic charm of an old grocer’s shop, which is what it was until the eighties. Many of what used to be known as “ultramarinos”, or small grocer’s shops, were in fact more like delicatessens in that they only stocked select produce. And Victor Montes was one of the best, a reputation it still maintains today as a restaurant. It was here that Bilbao’s pintxo revolution started around thirty years ago, when pintxos ceased to be thought of as mere snacks, becoming bitesize morsels of gastronomic creativity instead. Nowadays, it’s a widespread concept and doubtlessly one of the city’s major attractions.

Always buzzing with locals and tourists, the bar is a great place to get a real flavour of the city. Upstairs, customers can sit at the marble-topped tables of the dining room, and enjoy magnificent views of the Plaza Nueva, as they sample delightful local and international cuisine. Víctor Montes prides itself on sourcing the best ingredients, experimenting and using the latest culinary techniques to

prepare exquisite, original dishes such as Norwegian Salmon with gold dust and Piamonte truffles, fresh foie gras marinated for 45 hours, ‘butterfly’ anchovies from the Cantabrian Sea with Arbequina olive caviar, and, of course, the best Acorn-fed Iberian pork products. The paella with foie gras, boletus mushrooms and vegetables is out of this world, as are the scallops and razor clams. Other recommendations include any of the traditional salt-cod or hake dishes and the squid in its ink. The aged beef is also excellent and red wine oxtail

stew with boletus mushrooms is so good you’ll think you’re in heaven. While the long wine list is every bit as impressive as the food, the excellent range of spirits and liqueurs is a legacy from way back when it was a grocer’s. If you miss Victor Montes, you’ll have missed part of the true essence of Bilbao so try and make it if you can. More information 8, Plaza Nueva - Bilbao www.victormontes.com Metro “Casco Viejo”


72

| Verano Summer 2017

La buena vida

N32

Boutique de tendencia

N

32 recupera el gusto por la armonía. Un espacio cálido en una de las calles peatonales del centro de la ciudad donde, además de encontrar reconocidas firmas de moda de mujer, se puede disfrutar de una cuidada atención. N32 recupera el clásico espíritu de ‘boutique’: cada pieza es escogida con mimo pensando en el cliente. Una propuesta mul-

timarca con personalidad para quien busca exclusividad y un buen asesoramiento. Un ambiente acogedor en el que se adaptan las últimas tendencias al día a día de cada mujer, con firmas como Bellerose, Paul & Joe Sister, Des Petits Hauts, Sessun, French Connection, Ecoalf, Woolrich, Canada Goose, Diesel, Seven, Levi’s, Dolfie, Veja, Beatriz Furest y Becksondergaard entre otras.

N32

tendencE Boutique

Y

ou’ll find a cool sense of harmony at N32. You’ll also find exclusive women’s fashion brands and a select range of accessories at this friendly boutique located on a pedestrian street in Bilbao city centre. N32 is a boutique in the true sense of the word: each garment we stock has been chosen with care with the customer in mind. If you’re looking for something different, the clothes at N32 are full of personality and the staff will be delighted to help you, without rushing, as you try things on. You’ll find the latest fashion trends for women today and a warm welcome. Brands include Bellerose, Paul & Joe Sister, Des Petits Hauts, Sessun, French Connection, Ecoalf, Woolrich, Canada Goose, Diesel, Seven, Levi’s, Dolfie, Veja, Beatriz Furest and Becksondergaard, among others.

Más información Ledesma, 32 - Bilbao www.n32.es Metro “Moyua” & “Abando”

N32 es un espacio cálido donde se encuentran marcas de moda de mujer como Bellerose, Paul & Joe Sister, Iro, Denim & Supply Ralph Lauren, French Connection, Des Petits Hauts, Ecoalf, Woolrich, Canada Goose, Hetrego, The Hip Tee, Diesel, Seven, Levi’s, Becksondergaard y Dolfie entre otras.

N32 is a warm space where you’ll find exclusive women fashion brands such as Bellerose, Paul & Joe Sister, Iro, Denim & Supply Ralph Lauren, French Connection, Des Petits Hauts, Ecoalf, Woolrich, Canada Goose, Hetrego, The Hip Tee, Diesel, Seven, Levi’s, Becksondergaard and Dolfie between others.

Se recupera el antiguo espíritu de “boutique” en el que cada pieza es escogida con mimo pensando en el cliente.

The old spirit of the “boutique” returns and each piece is selected with thoughtful care for the client.

Ledesma, 32 - Bilbao - Tlfno: +34 944255128 - info@n32.es


Verano Summer 2017 |

THE GOOD LIFE

73

100% made in Spain & Italy

Mariinski, maxima calidad y elegancia en calzado Frente al Museo Guggenheim Bilbao está Mariinski, sin duda una de las zapaterías de referencia en el norte de España.

M

ariinski significa artesanía, elegancia y calidad. Mariinski es la emoción que se siente al llevar un zapato nacido de la unión inseparable entre profesionales altamente cualificados y las mejores materias primas. Todo cuidadosamente elegido para combinar clase, estilo y comodidad. Cuenta con una selección de calzado en pieles como raya, búfalo, ciervo o avestruz, para los gustos más refinados. Disponen de firmas como Moreschi, Magnanni, Cordwainer, Robert Clergerie, Pertini o Pretty Ballerinas entre otras. Sus artículos para regalo proceden de Truefitt & Hill, Edwin Jagger o Acca Kappa... Un espacio amplio y cómodo, donde encontrará alta zapatería y mucho más.

100% Italian and Spanish shoes

Mariinski, for elegant, quality footwear Opposite the Bilbao Guggenheim Museum, you’ll find Mariinski, indisputably one of the best shoe shops in the north of Spain.

M

ariinski is synonymous with craftsmanship, elegance, and quality. At Mariinski, you’ll experience the excitement of finding shoes made with quality materials by highly skilled artisan shoemakers, specially selected by us to combine style, class, and comfort. For those with a refined taste, we also stock a wide range of leather footwear made of stingray skin, buffalo hide, buckskin, and ostrich leather. At Mariinski, you’ll find brands such as Moreschi, Magnanni, Cordwainer, Robert Clergerie, Pertini and Pretty Ballerinas,

among others. Our gift range includes Truefitt & Hill, Edwin Jagger and Acca Kappa, etc. You’ll find high-end footwear and much more in spacious comfortable surroundings.

More information 67, Alameda Mazarredo - Bilbao Tel. +34 944 25 53 71 www.mariinski.es Metro “Moyua”


74

| Verano Summer 2017

La buena vida

Arima

Nueva cocina mediterránea con mucha alma

M

imar el producto y su elaboración es la mejor manera de mimar al comensal. En el Restaurante Arima aplican esta filosofía cada día. Elaboran su propia pasta fresca, les gusta ofrecer sus propias ahumados y manufacturan sus propios helados. Aplican la innovación a la consagrada cocina mediterránea y lo hacen en un local que enamora En Arima disponen de horno de carbón de encina y ahuman sus propios productos en el local. Y eso se nota en la carta. Y en el plato. Sorprende agradablemente la esencia de la tradición mediterránea sabiamente mestizada. El carbón embruja el paladar en las costillas de cordero a la brasa. La pasta fresca del Arima se elabora en la propia cocina. Bucattini con setas,

sorrentinos con mozzarella, tallarines con boloñesa china y calabacín…Una maravilla. Los helados también nacen de las manos de los cheffs de la casa. Imprescindible su biscuit con helado de vainilla, chocolate

New Mediterranean cuisine oozing with soul

T

he best way to take care of a customer is by taking care of the ingredients they are about to eat. This is the day-to-day philosophy at Restaurante Arima. Fresh home-made pasta, home-smoked produce, and home-made ice-cream. An innovative take on the much venerated Mediterranean cuisine, served in a charming setting.

They use an oak-charcoal-burning oven for smoking produce in-house. Smoked dishes feature on the menu and on your place. This subtle twist on the Mediterranean tradition is surprisingly pleasant. The charcoal also adds a touch of magic to the grilled lamb chops. The pasta at Arima is all freshly made in the kitchen. Bucattini with oyster mushrooms,

blanco, compota de arándanos y nata. Buen producto, saber hacer, creatividad y, sobre todo, alma, caracterizan al Arima. Un lugar innovador que será clásico en Bilbao. Sorrentinos with mozzarella, noodles with Chinese Bolognese and courgettes… delightful. The chefs also make their own ice-cream. Don’t miss the ‘biscuit’ featuring vanilla ice-cream, white chocolate, blueberry compote and fresh cream. You’ll find quality produce, expertise, creativity and, above all, lots of soul at Arima. An innovative eatery that looks set to become a Bilbao classic.

More information Bailén, 33 / Tel 944 74 30 24 (Muy recomendable reservar) (Bookings are recommended) www.restaurantearima.com Metro “Abando”


Verano Summer 2017 |

THE GOOD LIFE

75

18 Lobster Bar

Donde el bogavante es el rey

L

os maravillosos, rotundos, aromáticos y esponjosos ‘Loster rolls’ son el plato estrella de uno de los locales de moda en una de las calles consagradas al ocio y la gastronomía en el centro de Bilbao, Ledesma. Pero el ‘18 Lobster Bar’ es mucho más que eso. El ambiente está en la calle. Ledesma, peatonal, con bares, terrazas, tiendas, cafés y todo tipo de locales orientados al buen vivir, es uno de los puntos de encuentro de la ciudad. Y una de esas fuentes del buen vivir abre sus puertas en el número 18. Es el reino de un marisco primoroso: el bogavante. Se llama ‘18 Lobster Bar’. Una barra y un bistrot, decorados con mucho tino y atendidos con primor, ofrecen “rolls” fríos y calientes. Los fríos con la sabrosa carne de bogavante aliñada con salsa tártara. Los calientes, con el marisco salteado. Siempre acunados en pan brioche y acompañados de ensalada y patatas fritas. Además, bogavante con pochas o arroz, sopas de marisco, gambas, quisquillón,

moluscadas, langostinos tigre, carabineros, mejillones, zambouriñas, tartar de salmón y un largo etcétera de exquisiteces del mar entre las que no faltan el sapito, el rape o el rodaballo.Para los amantes de las carnes, tres buenas opciones de res: chuletón, entrecotte o hamburguesa de primera.

Y, quien quiera disfrutar de una copa de vino, una cerveza puesta como mandan los cánones, o un combinado premium a cualquier hora, también encontrará su lugar en el ‘18 Lobster Bar’. Pero, si entra, será difícil que pueda escapar a la seducción de un ‘lobster roll’.

Where lobster is king

T

asty, filling, and deliciously soft ‘Lobster rolls’ are the star at the ultra-trendy 18 Lobster Bar, on Calle Ledesma, one of the most popular socializing hotspots in Bilbao’s city centre. But ‘18 Lobster Bar’ is much more than that. There’s a great atmosphere on Calle Ledesma. It’s a lively pedestrian street, full of bars, terraces, shops, and cafes where people to go and enjoy themselves. And one place you don’t want to miss is number 18, where lobster reigns supreme. Lobster 18 is a coolly decorated bar and bistro which specializes in hot and cold rolls served by great staff. The cold rolls are filled with succulent lobster meat dressed with tartar sauce, while the hot ones are filled with pan-fried shellfish, all served in a fresh brioche roll and accompanied with a salad and French fries.

Other house specialties include, lobster with beans or rice, lobster soup, prawns, shrimps, clams, tiger prawns, scarlet shrimps, mussels, bay scallops, salmon tartare, and a long list of seafood delicacies such as monkfish and turbot. Meat eaters will love the steak, entrecôte, and hamburgers made with top quality beef. And if what you fancy is a drink, you’ll find excellent beer, wine, and long drinks at any hour of the day. But, beware, once you’re inside 18 Lobster Bar, the lobster roll will be hard to resist. More information www.18lobsterbar.com 18, Calle Ledesma, Bilbao Tel. 944 023 853 Metro “Abando”


76

| Verano Summer 2017

La buena vida

CENTRO COMERCIAL ZUBIARTE

Zubiarte, el centro de moda y ocio de Bilbao Cómo llegar Gracias a su inmejorable ubicación, al centro puede acudirse en autobús (Bilbobus líneas 01, 10, 13 y 18), metro (parada Moyúa y Deusto) y tranvía (parada Abandoibarra). Las personas que deseen ir en coche podrán aparcarlo en su amplio parking subterráneo. La entrada al mismo se realiza por el paseo de Abandoibarra. Más información www.zubiarte.com Metro “Moyua” & “Deusto”

S

ituado entre el Museo Guggenheim y el Palacio Euskalduna, el Centro Comercial Zubiarte se perfila como uno de los grandes referentes de ocio y moda de la capital vizcaína. Este espectacular edificio, diseñado por el arquitecto neoyorquino Robert Stern, alberga marcas de reconocido prestigio como Tommy Hilfiger, H&M o Zara; un espacio de restauración con locales como McDonald’s, Burger King o ‘La Mafia se sienta a la mesa’ y los últimos estrenos de cine de la mano de 8 salas Cinesa. Con el fin de brindar a sus clientes todo tipo de comodidades, cuenta con varias

áreas de descanso, wifi y un servicio de cargador de móviles totalmente gratuito. Además, ofrece 2 horas de parking gratis por compras superiores a 15€.

Un centro lleno de actividad El Centro Comercial Zubiarte es conocido por organizar múltiples eventos a lo largo del año. Así, en su atrio tienen lugar desde espectaculares desfiles y exposiciones de moda, hasta convenciones gastronómicas, representaciones de teatro, campeonatos deportivos o certámenes artísticos. Un aliciente más para acercarse a disfrutar de un rato distendido en este espacio multidisciplinar.

UN GASTROBAR EN EL CENTRO DE BILBAO

A Gastro-bar in the heart of Bilbao Amplia variedad de pinchos en barra y al momento, así como una selección de platos de alta calidad. Desayunos, almuerzos y cenas. At Ledesma Nº5, as well as the excellent selection of made-to-order and ready to-eat pintxos, diners can enjoy an excellent restaurant menu. Ledesma No. 5 is open for breakfast, lunch and dinner.

www.ledesma5.com

LEDESMA, 5 - BILBAO


Verano Summer 2017 |

THE GOOD LIFE

77

CENTRO COMERCIAL ZUBIARTE

Zubiarte, the leisure and fashion complex in Bilbao

L

ocated between the Guggenheim Museum and Euskalduna Conference Centre, Centro Comercial Zubiarte is one of Bilbao’s major fashion and leisure complexes. Designed by New York architect Robert Stern, the spectacular shopping centre is home to prestigious international retailers such as Tommy Hilfiger, H&M and Zara; a restaurant area including McDonald’s, Burger King and ‘La Mafia se sienta a la mesa’, and an 8-theatre multiplex cinema featuring the latest movie releases.

Other facilities aimed at providing an excellent customer experience include rest areas, free Wi-Fi and telephone charging stations. Two hours of free parking is available with purchases of over €15.

The atrium is used as a venue for fashion shows and exhibitions, as well as for food conventions, theatre performances, sports championships and art competitions. It’s another good reason to visit as there’s always something happening at Zubiarte.

A hive of activity

How to get there

Zubiarte is well-known for hosting a range of events throughout the year.

Thanks to its city centre location, it’s easy to get to by bus (Bilbobus routes

01, 10, 13 y 18), metro (getting off at Moyúa or Deusto stations) and tram (getting off at Abandoibarra). The large underground carpark is accessed via an entrance on Paseo de Abandoibarra. More information www.zubiarte.com Metro “Moyua” & “Deusto”


78

| Verano Summer 2017

La buena vida

Bilbao en ‘segway’ Un paseo distinto, seguro y divertido que se convierte en toda una experiencia.

N

inebot by Segway Tour ofrece la mejor opción para conocer Bilbao y sus rincones con encanto de una manera sostenible y divertida. Existe la opción de elegir un recorrido de 30, 60 ó 90 minutos, e incluso de optar por un paseo nocturno. Además, también cabe la posibilidad de contratar un ventajoso pack familiar. Desde solo 19 euros, y tras un aprendizaje que no supera los 5 minutos, se puede rodar sobre Bilbao. Un modo diferente, con todas las garantías y sin cansancio, de ir desde el Casco Viejo a San Mamés pasando por el Guggenheim; o de recorrer el borde de la Ría. Y se puede realizar una reserva online desde su web.

Más información www.ninebotbysegwaytour.com T. 670 363 436 Metro “Moyua”

Tour Bilbao on a Segway For an original and safe experience, try this fun way of getting around.

T

he Segway Ninebot Tour is a super, sustainable way of getting around the city and experiencing all its charm. Tours last 30, 60 or 90 minutes, and you can also tour the city by night. Special rates are available for families. Tickets start at €19 and all participants receive five minutes of instruction before setting off. It’s a safe and novel way of getting from the Old Town to San Mames via the Guggenheim, or exploring the river bank without feeling exhausted. Reservations can be made on the website.


Verano Summer 2017 |

THE GOOD LIFE

79

Minimil VISTE AL Guggenheim Bilbao

L

a empresa de moda minimil, fundada en San Sebastián en 1986, ha producido los diseños de los uniformes para el personal de sala del Museo Guggenheim Bilbao. Para este proyecto, minimil ha elaborado un diseño atendiendo a las necesidades de representación corporativa del Guggenheim Bilbao, así como a las necesidades del personal. Para dar respuesta a este programa complejo, los uniformes se han confeccionado con materiales naturales que aportan confort, ya que permiten la transpiración y el abrigo. Para que las formas resultantes sean identificables con la cultura industrial que Bilbao guarda, en la confección se han empleado cortes y acabados que remiten a esta memoria industrial.

©Idoia Arrate (Guggenheim Bilbao)

Minimil DRESSES THE Guggenheim Bilbao

F

ounded in 1986, San Sebastian fashion house minimil was recently commissioned to design the new uniforms for the staff at the Bilbao Guggenheim Museum. For the project, minimil created a design to satisfy both the corporate identity needs of the museum and the needs of its employees.

To meet these complex requirements, natural, breathable fabrics were used to provide comfort and warmth in both hot and cold weather. The cut and finish of the garments are reminiscent of industrial attire, in homage to the city’s industrial past. www.minimil.es

ANTIGÜEDADES From Bilbao

A N T I G Ü E D A D E S Y J OYA S A N T I G UA S Alda. Mazarredo, 67 bis - BILBAO Tfno. +34 944 240 307 - 639 074 900 Opposite the Guggenheim Museum


80

La buena vida

| Verano Summer 2017


Verano Summer 2017 |

THE GOOD LIFE

81

Pub Sir Winston Churchill

El lugar de las buenas copas

L

os combinados son el punto fuerte del ‘Sir Winston Churchill’. La búsqueda del equilibrio perfecto entre el dulce, el amargo y el cítrico convierte a este pub en uno de los mejores sitios para gozar un buen trago largo. Cuenta con medio millar de referencias entre rones, whiskys, ginebras y vodkas. La variedad de cervezas también es sorprendente, aunque lo principal es la calidad del servicio. “Nos apasiona nuestro trabajo”, subrayan los bartender Junto a la Plaza del Sagrado Corazón, muy cerca del estadio de San Mamés, Alberto Canales lleva más de una década al frente del Sir Winston Churchill, “habilitando paladares”. El viejo pub inglés ha recuperado su identidad y ahora atesora más de medio millar de referencias de bebidas espirituosas. “Las he probado todas, no se puede ofrecer algo que no sepas exactamente lo que es”, subraya. Por eso ha catado muchos cientos más, por ejemplo 900 ginebras. Canales y su equipo se han hecho acreedores de varios premios al buen servicio. No resulta extraño viéndoles trabajar. Abren a las 16:00 y son especialistas en copas, aunque también cuentan con una buena variedad de cervezas. “Disfrutamos cuidando al cliente y embelleciendo el servicio”, dicen. Y se nota.

El horario de cierre varía: de domingo a jueves a las 02:30 AM; viernes y sábado a las 04:00 AM. El local, amplio y con varios ambientes, guarda todo el sabor del tradicional pub inglés, con sus lámparas y butacones de cuero. La música resulta un buen acompañamiento para una excelente copa y una agradable conversación.

no solo gocen de un combinado perfecto, sino que comprendan la historia que se esconde detrás de cada trago, de cada destilado, de cada aroma”, concluyen Toda una invitación.

“Creemos que la atención personalizada y el trato exquisito a las personas que quieren disfrutar de nuestro local son muy importantes. La sonrisa es una de nuestras armas preferidas”, señalan. “Intentamos que quienes entren al Winston Churchill

Where you’ll find a good drink

L

ong drinks are the forte at ‘Sir Winston Churchill’. The perfect balance of sweet, sour, and citrus is what makes this pub famous for really good cocktails. Customers can choose from a selection of nearly five hundred different classes of rum, whisky, gin and vodka. They have also got a surprisingly impressive range of beers, but best of all is the customer service. “We are passionate about our work”, say the bartenders. Located just off Plaza del Sagrado Corazón, quite near San Mamés stadium, Alberto Canales has been front of house at Churchill for nearly a decade now, “cultivating palates”. Recently renovated, this Olde Worlde English pub boasts a treasure trove of over five hundred different spirits.

“I have tried them all myself. You can’t offer them to your customers without tasting them first”, he insists. In fact, he has tasted far more of them, nine hundred gins, to be exact. Canales and his team have been awarded several prizes in recognition of their excellent customer service. It is not surprising when you see them at work. They open at 4.00 pm and while long drinks are what they are renowned for, they also stock a good selection of beers. “We enjoy looking after our customers and creating a special experience for them”, they all agree. And it shows. They close at 2.30 am from Sunday to Thursday, and stay open until 4 am on Fridays and Saturdays. The large, spacious premises is divided into snugs like a traditional English pub,

with table lamps and leather armchairs included. Gentle background music is the perfect complement to a good drink and animated conversation. “We believe in giving our customers the best personal attention, we always greet them with a smile. Obviously, we want whoever walks through our door to enjoy a perfect drink, but we also want them to understand the story behind each drink, each spirit, each aroma”, they add. An invitation like that is certainly hard to resist. More informatión 1, Sabino Arana - Bilbao www.sirwinstonchurchill.es Metro “San Mamés”


82

La buena vida

| Verano Summer 2017


Verano Summer 2017 |

THE GOOD LIFE

83

Faruk

Todo el sabor de Marruecos en pleno Casco Viejo de Bilbao

T

raspasar la puerta del número 86 de la calle Iturribide supone sumergirse en el encanto de Marruecos. El visitante podría encontrarse en pleno zoco de Marrakech. La tetería, los olores, la decoración y el servicio, transportan inmediatamente al otro lado del Estrecho. Al fondo, un coqueto comedor que ofrece lo mejor de la cocina marroquí

Conviene tener en cuenta que el restaurante no ofrece bebidas alcohólicas, que son sustituidas por una amplia panoplia de refrescos y zumos. Los tés, tanto el tradicional con hierbabuena, como el

acompañado con hierbaluisa o el de hierbas, son, sencillamente perfectos. El té invita a unas pastas. Y en Faruk, como no podía ser de otra manera, elaboran sus propias pastas al estilo tradicional.

Faruk es mucho más que un restaurante temático de cocina internacional. Propone un recetario exótico y sorprendente, de sabores profundos y siempre fieles a las tradiciones en la preparación, con buen servicio y una decoración cuidada al detalle. Todo en Faruk es auténtico. Desde los tes y los dulces, hasta su carta, pasando por la vajilla. En sus mesas, la tradicional sopa Harira es una joya. Los cous-cous, ya sean de verdura, cordero o pollo, se sirven en su punto justo. En tajine se cocinan la kefta, el pollo confitado al limón, el cordero y la ternera con verduras. Todo elaborado según los cánones tradicionales y con materias primas de primera calidad. Los sabores de Faruk no engañan. Entre las especialidades de la casa destacan esa exquisita ensalada de berenjenas denominada zaalouk, la seffa de trigo y los hojaldres de pescado o pollo. Además, por supuesto, vigorosas ensaladas y aromáticas chuletillas de cordero a la brasa. La tarta florentín o una soberbia rziza resultan colofones ideales para el ágape.

A taste of Morocco in Bilbao’s Old Town

A

s soon as you walk into number 86, Calle Iturribide, you’ll be captivated by its Moroccan charm. It feels as if you’ve just landed in the middle of a typical Moroccan souk. The tea-pots, aromas, décor and service give it a totally authentic feel. And at the back, there’s a lovely dining room where you can enjoy the very best Moroccan cuisine. Faruk is much more than a themed restaurant. What you get at Faruk is truly exotic and surprising; this cuisine features traditional, heady Moroccan flavours. With great service and décor. Faruk breathes authenticity, from the tea to the sweetmeats, and the tableware right down to the menu. The traditional Harira soup is amazing. And the vegetable, lamb, and chicken cous-cous are all tasty and cooked to perfection. They also serve great kefta, lemon chicken, lamb, and beef and vegetable tagines. All the dishes are prepared using

first class produce and traditional recipes. At Faruk, the proof is in the eating. House specialities include zaalouk, a delicious aubergine salad, seffa, and puff pastry filled with chicken or fish. There’s also a good selection of wholesome salads, and chargrilled, marinated lamb chops. To round off the meal, try the Florentine tarts or the amazing rziza. It is worth remembering that alcohol is not served in the restaurant, but there is a good selection of soft drinks and juices instead. The traditional Moroccan, spiced, and mint teas are simply perfect. And while you are at it, don’t forget to order some of Faruk’s homemade traditional biscuits. More information Iturribide 86, Bilbao Tel. 94 402 69 95 www.farukbilbao.com Metro “Casco Viejo”


| Verano Summer 2017

recomendamos

Recommendations

Recomendamos

84

Los mejores establecimientos de BIZKAIA BIZKAIA’s finest establishments Bizkaia, además de por su belleza, es también conocida por su comercio. Un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Bilbao Bizkaia Tour. In addition to its physical beauty, Bizkaia is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There’s more, but the best can always be found in Bilbao Bizkaia Tour.

Nuestros Recomendados / Our Recommendations Comercio / shopping 1. 2. 3. 4. 5. 6.

Centro Comercial Zubiarte...... p.76/92 Little Store................................... p.89 Mariinsky..................................... p.73 Minimil......................................... p.49 N 32............................................. p.72 Shazá........................................... p.10

De Copas / pubs 7. Basque......................................... p.15 8. El 28 ............................................ p.52 9. Jaime........................................... p.71 10. La Triangu .................................... p.06 11. Oditty........................................... p.16 12. Residence.................................... p.67 13. Sir Winston Churchill Pub............ p.81

Decoración / DECOR 14. Antiques & Collectables.............. p.60 15. Antiguedades From Bilbao .......... p.79

Delicatessen 16. Oka.............................................. p.68

GALERÍAS DE ARTE 17. Michel Mejuto............................. p.54

GastronomÍa / gastronomy 18. 18 Lobster.................................... p.75 19. Antomar ...................................... p.09 20. Arrarte ......................................... p.19 21. Arima........................................... p.74 22. Asador Artetxe............................. p.64 23. Asador el puerto.......................... p.39 24. Aspaldiko .................................... p.27 25. Baita............................................. p.08

26. Bilbao Berria................................ p.30 27. Brass............................................ p.14 28. Café Bilbao.................................. p.87 29. Casa Rufo.................................... p.62 30. Cubita.......................................... p.47 31. Ein Prosit Bilbao .......................... p.26 32. Faruk............................................ p.83 33. El Peñón ...................................... p.18 34. Etxanobe...................................... p.23 35. Goizeko Izarra.............................. p.17 36. Grecocina..................................... p.37 37. Guria............................................ p.53 38. Indian........................................... p.20 39. Kasko........................................... p.63 40. L5................................................. p.76 41. La Karola...................................... p.35 42. Sidrería Loiu ................................ p.25 43. Tamarises.................................... p.48 44. Txakoli.......................................... p.07 45. Txakoli Simón.............................. p.29 46. Nerua........................................... p.13 47. Victor........................................... p.77 48. Victor Montes.............................. p.05 49. Yandiola........................................ p.65 50. Zeruan.......................................... p.36

Joyerias / Jewelry 51. Eguzkilore.................................... p.11

ÓPTICAS /optics 52. Ibarreta........................................ p.70

TRANSPORTE / transport 53. Metro........................................... p.61 54. Motor Verde ................................ p.31 55. Segway ....................................... p.78

H Hoteles / Hotel HOTELES / HOTELS 1. Abando 2. Aldori Landetxea 3. Barcelo Nervión 4. Carlton 5. Castillo de Arteaga 6. Conde Duque 7. Gran Domine Bilbao 8. Embarcadero 9. Ercilla 10. Gran Bilbao 11. Gran Hotel Durango 12. Hesperia Bilbao 13. Hesperia Zubialde 14. Holiday Inn Bilbao 15. Igeretxe 16. Ilunion Bilbao 17. Komentu Maitea 18. Lopez de Haro 19. Meliá Bilbao 20. Mercure Bilbao Jardines 21. Miró 22. NH La Avanzada 23. NH Villa Bilbao 24. Novotel BEC 25. Palacio de Oriol 26. Palacio de Urgoiti 27. Photo Zabalburu 28. Sercotel Coliseo 29. Silken Indautxu 30. Zenit Bilbao

TURISMO Y CULTURA / tourism & CULTURE

56. Artium ......................................... p.44 57. Bilbao Turismo ............................. p.69 58. Catedral de Vitoria ....................... p.42 59. Eureka, Museo de la Ciencia....... p.50 60. Quincena Musical de Donostia ... p.80 61. Museo Balenciaga ...................... p.46 62. Museo de Bellas Artes........... p.55/58 63. Nor 3 ........................................... p.41 64. Sala Kubo-Kutxa .......................... p.51 65. San Mames VIP Area .............. p. 2/56 66. Turismo de Bizkaia....................... p.21 67. Turismo de Euskadi ..................... p.48 68. Turismo de Sopela....................... p.91 69. Turismo de Vitoria........................ p.82


H

10

Santutxu

Verano Summer 2017 |

recomMendaTIONs

H

85

14

32

H

25

BILBAO

8

Casco Viejo

48

28

Casco Viejo

11 50

47

32

39

21 52 Uribarri

57

54

Abando

29 Abando

H 1

19

40

H 3

27

18

H

20

26 7

H

44

H

H

28

6

6

49

16

18

45

Moyua

5

31

H

2

Moyua

H

29

H

H

4

12

25

22

12

Moyua

36

32

4

17

H 9

Indautxu

27

16

H

30

35 Indautxu

H

78

6

3 1 5

46

H

57

16

63

21

18

1 37

51

Bizkaia

38 10 20 33

14

San Mamés

30

Sopela Bakio 43 Plentzia 16 H 24 Loiu 15 H Getxo H Mungia 8

Santurtzi H

24

H Leioa

22

Barakaldo

26

42

9

H

5 Gautegiz

Arteaga

H

23

H

19

H

13

16

San Mamés

34

H Muxika 2

66

H 11

Gordexola H

17

Durango

H

13

41


86

| Verano Summer 2017

LO BUENO, EN BREVE

A few of the best

Lo bueno, en breve

SHOPPING

CC Zubiarte

El Txakoli

En el centro de Bilbao, con más de 70 tiendas de moda, complementos, deporte, hogar, perfumerías… Cuenta con cines, supermercado y una amplia oferta gastronómica. Situado junto al puente de Deusto, entre el Guggenheim y el Palacio Euskalduna. Dispone de un amplio parking, gratis con tus compras.

Situado en Artxanda, a cinco minutos de Bilbao, se encuentra El Txakoli. Una excelente opción para disfrutar de un paraje exclusivo y un trato exquisito. Su cocina ofrece cada día los mejores pescados y las más sabrosas carnes. Abre todos los días de la semana. A 175 metros del funicular.

This ultra-modern, city centre shopping mall boasts seventy stores retailing fashion, accessories, sportswear, household goods, beauty products… Include eight cinemas, a supermarket and a wide selection of cafes and restaurants. Free parking is available for shoppers who purchase goods in the centre.

Located in Mount Artxanda (5 minutes outside Bilbao), 175 m from Artxanda funicular, Restaurante Txakoli is a great place to enjoy the countryside and excellent service. The restaurant specializes in quality fresh fish and meat. Open 7 days a week.

Lehendakari Leizaola, 2 - Bilbao Tel.: 94 427 73 80 / 94 427 76 40 www.zubiarte.com Metro “Moyua”

OCIO

GASTRONOmÍA

GASTRONOMÍA

Carretera Artxanda-Santo Domingo, 19 Artxanda-Bilbao Tel.: 94 445 50 15 www.eltxakoli.net

GASTRONOMÍA

Oddity Lounge Bar

El Víctor

Ein Prosit

Un nuevo concepto de hostelería situado en el Casco viejo de Bilbao. Carta variada de pinchos calientes y tapas hasta las 22:00 horas. A partir de ese momento triunfa la amplia oferta de gin-tonic y coctelería que es la especialidad de la casa.

El de toda la vida, en la Plaza Nueva de Bilbao. Trato familiar, con nuestras especialidades de siempre. Bodega con más de 1.200 referencias. Repostería casera.

Located in the Old Quarter of Bilbao, this new bar concept serves hot and cold pinchos until 10 pm when the mood changes and they start serving gin and tonic and signature cocktails.

The genuine, since 1940 in the Old Part of Bilbao. Family atmosphere with our always spicialities. Ask for Victor´s codfish. Homemade desserts.Cellar with more than 1.200 references.

Restaurante especializado en comida típica alemana: salchichas, codillo, embutidos, así como ensaladas. Todo ello de elaboración propia, procedente de la afamada salchichería de los Hermanos Thate. En la barra, una de las de más popular ambiente en la ciudad, se puede degustar su extraordinaria cerveza alemana.

Cocina tradicional, vasca y moderna.

Traditional basque cuisine.

Calle Nueva, 2. Casco Viejo. Bilbao Horario: De 11:30 a 1 de domingo a jueves De 11:30 a 3 jueves, viernes y sábado Metro “Casco Viejo”

Plaza Nueva, 2. Bilbao T. 944 15 16 78 www. restaurantevictor.com Metro “Casco Viejo”

At Ein Prosit, you’ll find traditional homecooked German cuisine: sausages (from the Hermanos Thate butchers), boiled ham, cold meats and salads. An excellent range of German draught beer is available in the lively restaurant bar.

Plaza del Ensanche, 7 - Bilbao T. 944 24 13 11 Metro “Moyua”


Verano Summer 2017 |

GASTRONOMÍA

A FEW OF THE BEST

GASTRONOMÍA

87

GASTRONOmÍA

Grecocina

Café Bilbao

18 Lobster Bar

Cocina griega y mediterránea en la mejor zona de Bilbao. Un comedor moderno y acogedor en el que triunfan los aromas, sabores y texturas de las costas del Egeo. Un acierto el restaurante montado por Konstantinos Angelidis y Antonios Pantelias, con Christos Karagiannopoulos comandando los fogones. Todo un viaje a las esencias griegas.

En la Plaza Nueva de Bilbao, el Café Bilbao es una cafetería fundada en 1911 y restaurada en 1992. En el Café Bilbao encontrarás una selección de pinchos y raciones que podrás tomar tanto en su interior como en la terraza que da a la Plaza Nueva.

El primer local de Bilbao especializado en lobster rolls: sandwiches de bogavante. Además, empanadas, croquetas de bogavante y una amplia selección de platos de mariscos y moluscos en la carta. Buen ambiente, buena música y una buena terraza. Gran servicio en un lugar singular ubicado en una de las zonas de moda de la ciudad.

Greek and Mediterranean cuisine in one of Bilbao’s classiest districts. Enjoy the flavours and aromas of the Aegean coast in a modern, welcoming atmosphere. With Chef Christos Karagiannopoulos in the kitchen and co-owners Konstantinos A. and Antonios P. front of house, you can’t go wrong. Come and discover the true essence of Greece.

Henao, 30 - Bilbao Tel.: 94 607 35 53 Metro “Moyua”

GASTRONOMÍA

First opened in 1911 in the Plaza Nueva of Bilbao’s Old Quarter, Café Bilbao was efurbished in 1992. A selection of pinchos and hot dishes are served in the bar and on the terrace located in the Plaza Nueva.

Plaza Nueva, 6 - Bilbao Tel.: 944 151 671 www.bilbao-cafebar.com Metro “Casco Viejo”

SHOPPING

The first place ever to serve lobster rolls in Bilbao. Also specializes in lobster sandwiches, croquettes. But it isn’t only about lobster, you’ll also find lots of other shellfish on the menu too. And good service, a great atmosphere and music, and a wonderful outdoor terrace. It’s a cool place.

Ledesma, 18 - Bilbao Tel.: 944 023 853 www.18lobsterbar.com Metro “Abando”

SHOPPING

Brass

Eguzkilore

Antiques & Collectables

Brass ofrece un ambiente cosmopolita y camaleónico que se adapta a cada momento del día. Desayunos, tapas, ensaladas, brasa, dulces, vinos...

La marca de joyería Eguzkilore se basa en la leyenda vasca de la mitológica flor del Eguzkilore, ofreciendo diseños exclusivos de joyería en moda. Disponemos de taller propio, por lo que realizamos diseños artesanales en oro y platino.

En plena naturaleza, camino de San Juan de Gaztelugatxe, puedes descubrir un punto de encuentro con el pasado, con objetos de colección y curiosidades, así como escultura, artes decorativas, diseño, Vintage, Retro y Brocantes al estilo francés. Un rincón con personalidad que no os dejará indiferentes.

¡Cada instante del día tiene cabida en Brass! Cocina continua de 12:00 h. a 24:00 h. Brass is cosmopolitan and easy-going, the mood changing with the time of day.Breakfasts, tapas, salads, mixed grills, desserts, wine... Any time is a good time to drop in to Brass! Kitchen opens from 12:00 a 24:00 h.

Licenciado Poza, 27 - Bilbao Tel.: + 34 944 275 455 www.brass27.com Metro “Indautxu”

The floral motif of the Eguzkilore brand is taken from the flower of the same name, an important symbol in Basque mythology. The brand specialises in exclusive, traditional and modern jewellery made in silver and gold.

Gran Vía,79 - Bilbao Corte Inglés - Gran Vía, 7 Tel.: 94 439 94 07 www.eguzkilorejoya.com Metro “San Mamés” y “Abando”

Located in the countryside en route to San Juan de Gaztelugatxe, you’ll find a spot where curiosities and collectibles mingle with sculpture, art and design, vintage, retro and bric-a-brac. A sort of French-style brocante market with a personality of its own. Come and visit, you won’t be sorry!

Goitisolo, 19 - Bakio (Bizkaia) Camino San Juan de Gaztelugatze Tel.: 696 953 054


88

| Verano Summer 2017

LO BUENO, EN BREVE

GASTRONOMÍA

Shopping

OCIO

Etxanobe

Shazá

Sir Winston Churchill

Gastronomía basada en una cocina tradicional y creativa, buscando sorprender y agradar, reconocida a nivel internacional y local con una Estrella Michelin, dos Soles de la Guía Campsa y Premio Euskadi de Gastronomía tanto al mejor chef, Fernando Canales, como al mejor maitre.

Boutique de mujer que ofrece las mejores y más lujosas colecciones de moda, de las primeras marcas del mercado a nivel mundial: Moschino, Dior, Moskada, Kenzo, Sonia Rykiel, Ungaro, Lacroix… Moda para cóctel, sport, ejecutiva o galas además de trajes, sombreros, bolsos, zapatos y complementos de lujo.

Un genuino pub inglés con una carta de más de 400 referencias entre ginebras, rones y whiskys. Une con toque magistral su coctelería, un ambiente inigualable y un trato personalizado y exquisito con el cliente.

Etxanobe seeks to surprise and please the customer with creative, traditional cuisine. The restaurant boasts one Michelin star and two Campsa Guide suns. Chef Fernando Canales and the restaurant’s house maître have also been honoured with the Premio Euskadi de Gastronomía prizes for best chef and maître.

Shazá stocks a luxury collection of the world’s most exclusive fashion brands including Moschino, Dior, Moskada, Kenzo, Sonia Rykiel, Ungaro, Lacroix. You’ll find cocktail and evening wear, casual and business wear, suits, hats, bags, shoes and designer accessories.

Avenida de Abandoibarra, 4 - Bilbao Palacio Euskalduna. Tel.: 944 42 10 71 www.etxanobe.com

Marqés del Puerto, 16 - Bilbao Tel.: 944 15 44 92 www.sahza.es

Metro “San Mamés”

Shopping

Metro “Moyua”

This quintessential English pub stocks over 400 gins, rums and whiskies, and serves excellent cocktails with care and attention in a wonderful, friendly atmosphere.

Sabino Arana, 1 - Bilbao Tel.: 944 277 873 / 665 729 823 Metro “San Mamés”

GASTRONOMÍA

OCIO

Little Store

Bar Jaime

Guria

En Little Store encontraras las últimas colecciones de las mejores marcas internacionales para niños entre 0 y 16 años. Firmas como Scotch&soda, Bonton, Finger in The Nose, Imps&elfs, Bellerose, Ecoalf, Bobo Choses, Pyrenex, Dolfie, New Balance, Levi’s, Bibib&co y OMY.

Uno de los locales de referencia en Bilbao cuando se trata de tomar un buen combinado. Con una ubicación privilegiada entre el Parque de Doña Casilda y el Sagrado Corazón, Bar Jaime es punto de encuentro de quienes acuden a ver al Athletic o van al Palacio Euskalduna a disfrutar de la ópera o cualquier otro espectáculo. Buenas copas y excelentes martinis.

Ha modernizado sus salones y eliminado el biselado de los escaparates con lo que ha ganado en modernidad. Los bacalaos y la cocina tradicional vizcaína siguen siendo el pilar fundamental de un Guria que se renueva para seguir siendo un clásico de la restauración. Bacalao y cocina tradicional vasca.

In Little Store you will find the latest collections from the best international brands for children ages 0-16. Brands such as Scotch&Soda, Bonton, Finger in The Nose, Imps&elfs, Bellerose, Ecoalf, Bobo Choses, Pyrenex, Dolfie, New Balance, Levi’s, Bibib&co and OMY.

Ledesma, 32 - Bilbao Tel.: + 34 944 255 014 www.little-store.es Metro “Moyua”, “Abando”

One of the best bars in Bilbao for a wellmixed long drink. Ideally situated between Doña Casilda Park and Plaza del Sagrado Corazón, Bar Jaime is a popular meeting place for football fans and concert goers. Try the gin and tonic, or perfect martini cocktails.

Gran Vía, 86 - Bilbao T. 944 42 24 92 Metro “San Mamés”

Cod dishes and traditional Basque cuisine are still the mainstays of the new Guria. They may have undergone a make­over, but they plan to remain a classic.The restaurant and bistro menus have also been updated. The bistro now offers an excellent and competitively priced tasting menu for 37 euros, including wine.

Gran Vía, 66 - Bilbao Tel.: 94 441 57 80 (reservas) www.restauranteguria.com Metro “Indautxu”


Verano Summer 2017 |

GASTRONOMÍA

A FEW OF THE BEST

GASTRONOmÍA

89

SHOPPING

Asador Artetxe

Cubita

Minimil

El asador Artetxe de Bilbao ofrece cocina al estilo tradicional, elaborada con manos expertas y mucho esmero. Destacan el chuletón gallego a la brasa y los pescados del Cantábrico cocinados también a la brasa. Buenas vistas, varios comedores y una gran terraza sobre la ciudad.

Un molino construido en 1720 sobre los acantilados de Getxo con vistas a la bahía es ahora un restaurante con cómodos comedores donde se puede degustar una comida tradicional, acompañada de una bodega de gran variedad.

La firma Minimil es una marca de moda vasca cuyos diseños están íntimamente relacionados con el paisaje y la cultura del País Vasco. Apuesta por un diseño austero, simple y muy trabajado siempre a partir de tejidos nobles de gran calidad, que da como resultado unas prendas atemporales, sobrias y elegantes. Minimil diseña y fabrica sus prendas exclusivamente para sus tiendas, que se encuentran en las ciudades de Bilbo, Vitoria-Gasteiz, Donostia y València. Sus diseños también los puedes encontrar en www.minimil.es

Artetxe Restaurant-Grill specializes in traditional cuisine prepared with care and expertise. Specialities include grilled steak from Galicia and fish from the Cantabrian Sea. The restaurant has several dining rooms and a terrace with magnificent views overlooking the city.

Camino de Berriz,110 - Artxanda (Bilbao) Tel. 944 47 39 78 www.asadorartetxe.com

GASTRONOMÍA

Located in a restored 1720 windmill on the cliffs in Getxo, Cubita serves traditional cuisine in the restaurant’s pleasant and comfortable dining rooms. They also have an excellent wine list.

Carretera La Galea, 30 - Getxo Tel.: 944 911 700 www.restaurantecubita.com Metro “Bidezabal”

GASTRONOMÍA

Alameda Recalde, 25 - Bilbao Garibay, 3 - Donostia-San Sebastián Eduardo Dato, 31 - Vitoria-Gasteiz Cirilo Amorós, 49 - Valencia T.: 944 232 043 www.minimil.es Metro “Moyua”

GASTRONOMÍA

Arima

Goizeko Izarra

Baita Bilbao

Un nuevo concepto de cocina mediterránea en Bilbao, partiendo de productos elaborados directamente en el local. Combina los sabores mediterráneos con guiños de todo el mundo. Tomando como eje la pasta fresca, de manufactura propia, y acompañándola con productos de temporada, crea un menú artesanal que varía cada día.

Especialista en chuletón de vacuno mayor y cocina vasca, cuenta con materia prima de calidad. Imprescindibles las mollejas de cordero o los pimientos verdes. Amplia carta de selectos vinos tintos, blancos, rosados y txakoli con denominación de origen.

Las mesas de su terraza cuentan con algunas de las mejores vistas sobre la Ría de Bilbao. Cocina de autor con una propuesta original en un local muy céntrico y decorado con encanto. Inevitables sus degustaciones de bacalao.

Specialists in aged beef steak and Basque cuisine, Goizeko Izarra source top quality raw ingredients. Don’t miss the lamb sweetmeats or green peppers. They also serve a good selection of red, white including DO Txakoli) and rosé wines.

The terrace of Baita Bilbao offers stunning views of the river. Enjoy original signature cuisine in a charming restaurant in the heart of Bilbao. Their cod dishes are a must.

Bilbao restaurant ARIMA specializes in fresh, innovative Mediterranean cuisine with touches of inspiration from all over the world. The artisanal menu changes daily and features home-made pasta dishes accompanied with the best seasonal produce. A truly gastronomic experience.

Bailen, 33 - Bilbao Tel.: 944 743 024 www.restaurantearima.com Metro “Abando”, “Casco Viejo”

Gregorio de la Revilla, 9 - Bilbao Tel.: 944 41 50 18 www.goizekoizarrarestaurante.es Metro “Indautxu”

Alameda Mazarredo, 20 - Bilbao Tel.: 944 24 22 67 www.baitabilbao.com Metro “Abando”, “Moyua”


90

| Verano Summer 2017

LO BUENO, EN BREVE

GASTRONOMÍA

gastronomía

GASTRONOMÍA

Indian

Zeruan

Tamarises Izarra

Con la terraza frente a los acantilados, Indian se sitúa a 200 metros de la playa de Larrabasterra y 300 de la estación de Metro. Dispone de parking privado. Abre todos los días del año. Espectacular barra de pintxos y tres espacios diferenciados donde se puede encontrar distintas músicas y ambientes.

En su coqueto comedor brilla todo el sabor de los mejores productos de temporada, cocinados de forma tradicional pero con toques modernos. La mayor parte de sus platos están elaborados a la brasa, lo que proporciona a los alimentos un sabor y textura especiales, resaltando todos los matices.

El Restaurante Tamarises Izarra, situado frente al mar junto a la Playa de Ereaga en Getxo, elabora cocina vasca creativa con un punto de innovación. El chef Javier Izarra, combina un gran producto, la justa elaboración y mucha sensatez. Sin duda, una gran experiencia gastronómica.

With a terrace overlooking the cliffs, Indian is located 200 m from Larrabasterra Beach and 300 m from the Metro station. There is a private car park for customers. Open 365 days of the year. Great selection of pintxos. Three areas with different atmosphere and music.

Enjoy the best of seasonal produce and traditional cuisine with a twist in the delightful dining-room at Zeruan. Renowned for their grilling expertise, much of the repertoire features the unique, nuanced flavour and texture of food prepared over an open charcoal grill. A pleasure not to be missed.

Located on the seafront overlooking Ereaga Beach in Getxo, Restaurante Tamarises Izarra serves innovative Basque cuisine with a twist. Chef Javier Izarra’s combination of excellent produce, minimum fuss and a lot of common sense results in a very worthwhile gastronomic experience.

Playa de Arriatera, 64 - Sopelana Tel. 946 766 308 www.indiansopelana.com Metro “Larrabasterra”

Calle Jardines, 1 - Bilbao Tel.: 946 75 78 80 www.restaurantezeruanbilbao.com Metro “Casco Viejo”

GASTRONOMÍA

OCIO

Muelle de Ereaga, 4 - 1ª pl. - Getxo Tel.: 94 491 00 05 www.tamarisesizarra.com Metro “Neguri”

GASTRONOMÍA

Residence

El Peñón

Casa Rufo

Uno de los clásicos de Bilbao. Incluído en el Best Whisky Bars Of the World de Whisky Magazine, en el World Class Guide de Diageo y The Premium Place de Pernod Ricard, así como Official Ardbeg Embassy y Most Unusual Bar in Town de Hendricks Gin.

Bar restaurante emplazado en la Playa de Atxabiribil de Sopela, tocando el mar. Verdadero punto de encuentro en la costa de Bizkaia. Disfruta de unas magníficas vista hacia el mar. El lugar idóneo para tomar algo mientras el sol se refleja sobre las olas y la brisa del mar susurra en cualquiera de sus terrazas.

Todo un referente de la cocina vasca tradicional. Desde 1995 es un clásico donde una atmósfera especial se siente desde el primer instante al ser recibidos por una tienda delicatessen donde también es posible comer muy bien. Especialidad en chuletón a la brasa.

Another Bilbao classic, featured in Whisky Magazine’s Best Whisky Bars of the World, Diageo’s World Class Guide, Pernod Ricard’s The Premium Place, the Official Ardbeg Embassy, and The Hendricks Gin list of Most Unusual Bar in Town. Live folk music some nights.

Barrainkua,1 - Bilbao Tel.: 944 05 26 66 www.residencecafe.com Metro “Moyua”

Bar and restaurant El Peñon is located on Sopela’s Atxabiribil Beach, right on the water’s edge. It’s a great spot overlooking the coast of Bizkaia. Sit on the terrace and enjoy the sea views and gentle breeze. Have a drink and watch the sun go down.

Avenida Atxabiribil, 82 - Sopela Tel.: 946 76 07 86 www.elpenondesopelana.com Metro “Sopela”

Casa Rufo a firm favourite for traditional cuisine in Bilbao. Founded in 1995, this quirky premises has become one of the city’s classics. The moment you walk in, you are met with a delicatessen counter where you can actually have lunch. Chargrilled steaks are the house speciality.

Hurtado de Amezaga, 5. Bilbao Tel.: 944 43 21 72 www.casarufo.com Metro “Abando”




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.