11 www.bilbaobizkaiatour.com
Foto Portada / Front Cover Iñaki Caperochipi
11 VERANO SUMMER 2013
SUMARIO
4
8
18
28
Coordinación /Coordination Iñaki González José Antonio Otxoteko
36
Ocio & Cultura - Leisure & Culture “AVECES EL TIEMPO ES MÁS VALIOSO QUE EL DINERO” BBL LIVE: CITA MUSICAL DEL VERANO BBK LIVE: THE SUMMER MUSIC EVENT LOREAK MENDIAN INAUGURA SU NUEVA TIENDA EN BILBAO NEW LOREAK MENDIAN STORE IN BILBAO
Maquetación y Webmaster / Layout Goretti Arana Fotografía / Photography Museo Bellas Artes, Teatro Arriaga, Ayto. Bilbao, ABAO-OLBE, Bilbao Turismo, Archivo BilbaoBizkaiaTour, Sociedad Bizcaína. Bilboost, Selected, Iñaki Caperochipi
42
Basqueworld SIDRERÍA PETRITEGI: TRADICIÓN, SENTIMIENTO E INNOVACIÓN PETRITEGI CIDER HOUSE: TRADITION, SOUL AND INNOVATION GALERIES LAFAYETTE, CALIDAD Y PRESTIGIO EN BIARRITZ GUIDED TOURS, THE BEST WAY TO KNOW SAN SEBASTIAN VISITAS GUIADAS DE SAN SEBASTIAN TURISMO, LA MEJOR MANERA DE CONOCER LA CIUDAD
Impresión / Printed By Gráficas Lizarra Distribución/Distribution Uritrans Depósito Legal / Legal Deposit BI-750/2011 ISSN 2174-887X
La Buena Vida - The Good Life GASTRONOMÍA VASCA, DAR BIENESTAR A GOLPE DE TALENTO BOOSTING WELLBEING THROUGH TALENT ORDUÑA A VISTA DE PÁJARO BIRD’S EYE VIEW OF ORDUÑA LA RUTA DE LOS ANGULEROS THE ELVER-FISHERS’ ROUTE
Agradecimientos / Acknowledgements Nerea Abasolo, Mikel Zeberio
Traducción / Translation Bitez Logos Group
Bilbao ASTE NAGUSIA, CITA CON LA DIVERSIóN ASTE NAGUSIA, A WITH FUN VISITAS GUIADAS POR EL CASCO VIEJO Y ENSANCHE EL PUERTO DE BILBAO RECIBIRÁ ESTE AÑO 46 CRUCEROS THIS YEAR THE PORT OF BILBAO WILL RECEIVE 46 CRUISE SHIPS NUEVA APLICACIÓN MÓVIL “TURISMO BILBAO” NEW MOBILE APP: “TURISMO BILBAO”
CÔTE BASQUE TOUR PHEGAM COMMUNICATION Inmeuble L Alliance 1-3 rue du pont de l Aveugle 64600 ANGLET
Departamento Comercial / Commercial Department Iciar Gómez, Juan Alday
Bizkaia ¡BALLENA A LA VISTA! WHALE AHOY! LAGA: LA PLAYA AL NATURAL LAGA: THE NATURAL BEACH MARKINA, EN LA ENCRUCIJADA MARKINA, AT THE CROSSROADS AZUL MAHÓN, EL COLOR DE LA FIESTA BLUE NANKEEN, THE FESTIVE COLOUR
GIPUZKOATOUR Prim, 12, 1º Izda 20006 Donostia - San Sebastián Tel: 943 47 32 02 info@gipuzkoatour.com www.gipuzkoatour.com
NAVARRA TOUR LA RIOJA TOUR Tel: 948 22 52 17
Agenda - Agenda LOS 17 EVENTOS DEL VERANO SEVENTEEN SUMMER EVENTS
OCIO, COMERCIO Y TURISMO EN BIZKAIA LEISURE, BUSINESS AND TOURISM IN BIZKAIA BILBAOBIZKAIATOUR Travesía Uribitarte, 4 bajo Izda. 48001 Bilbao. Tel. 944 005 222 info@bilbaobizkaiatour.com www.bilbaobizkaiatour.com
48
Recomendaciones - Recommendations
Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de la empresa editora: BIZKAIATOUR S.L., None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: BIZKAIATOUR S.L.,
bilbaobizkaiatour, publicación
trimestral, se distribuye en habitaciones de hoteles de 4 y 5 estrellas de Bizkaia. Tel. 944 005 222
bilbaobizkaiatour, is a quarterly
publication distributed in four and five star hotels in Bizkaia. Tel. 944 005 222
CONTENTS
www.bilbaobizkaiatour.com
17 4 AGENDA
bilbao-bizkaiatour Verano Summer 2013
Los
The
eventos del verano summer events BEAUTY AND THE BEAST. PALACIO EUSKALDUNA from 23rd August to 8th September. The wonderful musical "Beauty and the Beast", with its imposing sets, amazing costumes and fairy tale characters will be top of the bill for the Palacio Euskalduna programme in the upcoming Aste Nagusia festival. "Beauty and the Beast" can boast the Ercilla Award given every year in Bilbao, winning the prize for the best Theatre Show 2012.
LA BELLA Y LA BESTIA. PALACIO EUSKALDUNA Del 23 de agosto al 8 de septiembre. El espléndido musical "La Bella y la Bestia", con sus imponentes decorados, deslumbrante vestuario y sus personajes de cuento hechos realidad, será uno de los protagonistas principales de la programación que ofrecerá el Palacio Euskalduna la próxima Aste Nagusia. El musical "La Bella y la Bestia" ha sido galardonado con el Premio Ercilla que se otorga cada año en Bilbao, con el premio al Mejor Espectáculo Teatral 2012.
5 AGENDA
bilbao-bizkaiatour Verano Summer 2013
MIRADAS DESDE LA ORILLA MUSEO MARITIMO RÍA DE BILBAO, hasta el 30 de septiembre. Los artistas de esta muestra colectiva: J. Alberdi, M.Ballesteros, E. Cortina, J.Ortún, A.Renteria, Richard P., J.San Felices, I.Sarria y R. Zalbidea , como parte de la sociedad, han sido testigos de la transformación del Bilbao industrial y del hierro, de la vida y del trabajo de las personas, que ha dado lugar a la ciudad que hoy vivimos y que no debe olvidar sus raíces. Se trata de una exposición compuesta de 37 obras de 9 artistas locales, que representan la Ría, sus reflejos, embarcaciones, puentes y grúas, dejando testimonio gráfico de la transformación de la Ría.
AGENDA
ARTISTS AS CATALYSTS
ARTISTS AS CATALYSTS
SALA DE EXPOSICIONES DE ALHONDIGA BILBAO, del 5 de Julio al 30 de Septiembre. AlhóndigaBilbao presenta del 5 de julio al 8 de septiembre la exposición ‘Artists as Catalysts’, en colaboración con Ars Electronica Center de Linz (Austria). Una muestra del papel del artista como catalizador de las ideas, a través del arte y las nuevas tecnologías. Los creadores de ámbito internacional que participan en la exposición trabajan e investigan sobre procesos de desarrollo artístico unido a la creación tecnológica. Las obras son un ejemplo de la cultura del ‘hazlo tú mismo’, surgida en la última década a través del uso de Internet, que anima a otras personas a tomar parte activa en este proceso y a hacer más entendible el mundo digital. La exposición consta de 12 obras de procedencia internacional y una del colectivo Ehu Zarata producida expresamente para esta exposición en AlhóndigaBilbao.
BILBAO ALHONDIGA EXHIBITION ROOM AlhóndigaBilbao presents the 'Artists as Catalysts' exhibition from 5th July to 8th September, working with Ars Electronica Center in Linz (Austria). This is a show on the artist's role as a catalyst for ideas, through art and new technologies. International creators participating in the exhibition research and work on artistic development processes linked to technological creation. The works are an example of the 'do it yourself' culture that has emerged over the last decade through using the Internet, encouraging other people to take active part in this process and making the digital world easier to understand. The exhibition comprises 12 international works and one from the Ehu Zarata collective produced expressly for this exhibition in AlhóndigaBilbao.
también las relaciones que estableció en París, en donde vivió hasta su muerte en 1940. Se presentan cerca de doscientas piezas en total –óleos, esculturas, cerámicas, acuarelas, grabados, orfebrería, documentación diversa y fotografías de época–, entre las que se incluyen 72 trabajos de sus amigos y, especialmente, del más significativo de todos ellos, Paul Gauguin (dos óleos, 18 obras sobre papel y cuatro cerámicas y una escultura en madera).
almost all his catalogued work for the first time (around a hundred works) along with a generous set of works by artist friends. It aims to tackle topics, materials and artistic techniques that interested Durrio but also the relationships he established in Paris, where he lived until his death in 1940. Almost two hundred items are presented in total - oil paintings, sculptures, ceramics, watercolours, etchings, gold-work, different documentation and period photographs including 72 works by his friends, especially the most significant of all of them: Paul Gauguin (two oil paintings, 18 works on paper and four ceramics plus a wooden sculpture).
GAZES FROM THE SHORE BILBAO RIA MARITIME MUSEUM, until 30th September. The artists in this collective show: J. Alberdi, M.Ballesteros, E. Cortina, J.Ortún, A.Renteria, Richard P., J.San Felices, I.Sarria and R. Zalbidea, as part of society, have witnessed the transformation undergone by Industrial Bilbao and the Iron sector, by people's lives and work, giving the city that we live in today that should not forget its roots. This is an exhibition made up of 37 works by 9 local artists, representing the Ria, its reflections, boats, bridges and cranes, bearing a graphic witness to the Ria's transformation.
MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO Francisco Durrio (1868-1940), Sobre las huellas de Gauguin, hasta el 15 de Septiembre. Aunque poco conocido por el gran público, Francisco Durrio (Valladolid, 1868–París, 1940) es un personaje clave dentro del arte de la primera mitad del siglo XX, tanto por la originalidad de su obra (escultura, orfebrería y cerámica) como por el papel difusor de las novedades artísticas del París fin de siglo que ejerció entre la abundante colonia que formaban, principalmente, los pintores vascos (Ignacio Zuloaga, Francisco Iturrino, Juan de Echevarría…) y catalanes (Ramón Casas, Hermen Anglada-Camarasa, Manolo Hugué…). Esta primera gran retrospectiva ha reunido por primera vez la casi totalidad de su obra catalogada (un centenar de piezas), junto a un nutrido conjunto de obras de sus amigos artistas. El objetivo es abordar los temas, los materiales y las técnicas artísticas que interesaron a Durrio, pero
BILBAO FINE ART MUSEUM Francisco Durrio (1868-1940), In Gauguin's footprints, until 15th September. Although little known by the general public, Francisco Durrio (Valladolid, 1868 -París, 1940) was a key art world character in the first half of the 20th century, both due to the originality of his work (sculpture, gold-work and ceramics) and the diffusing role he played for new artistic movements in fin-de-siècle Paris among the teeming colony mainly made up of Basque painters (Ignacio Zuloaga, Francisco Iturrino, Juan de Echevarría...) and Catalan painters (Ramón Casas, Hermen Anglada-Camarasa, Manolo Hugué…). This first great retrospective has brought together
THE SECTOR
Verano Summer 2013
bilbao-bizkaiatour THE SECTOR 6
SUMMER, TIME FOR FIESTAS
T
he days grow longer, the nights warmer and holidays are here – it's the perfect time for fun and fiestas. The summer solstice on the day of San Juan, 24th June, kicks off an explosion of festivals, processions and parades through the towns and cities of Bizkaia. Until 30th September, San Miguel, there is a fiesta going on every day in summer in one place or another. Patron saints and feast days fill the calendar year round, but the month of July is special in Bizkaia. A number of towns in the interior, such as Markina, and even more towns along the coast, celebrate Our Lady of Carmen (Virgen del Carmen). The fiesta has a very seafaring air, which makes it particularly interesting in towns like Santurce. On 16th July, with all of the town’s church bells chiming in unison, the members of the Santurce rowing club hoist a statue of Our Lady onto their shoulders. The traditional Basque aurresku is danced in her honour, after which she is paraded from the church of San
Jorge to the harbour. There, she is placed in a rowboat and escorted by hundreds of vessels. At a certain point all of the boats come to a stop, a wreath of flowers is thrown into the water and everyone sings a song in memory of the sailors and fishermen who have lost their lives at sea. The Friday before the event is the sardine festival, when tons of charcoal roasted sardines are handed out free to the public. Another festivity closely associated with the sea is the fiesta of Mary Magdalene, celebrated jointly in Bermeo, Mundaka and Elantxobe. The event commemorates a regatta, which, according to legend, determined the outcome of a dispute between the three villages over the ownership of the island of Izaro, with Bermeo emerging as the winner. Since then, every 22nd July the fishermen of Bermeo, accompanied by hundreds of vessels, sail to Elantxobe, stopping at Izaro island, where the mayor of Bermeo, who on that day is also the mayor of Elantxobe and Mundaka, throws a roof tile onto the island to symbolically renew Bermeo’s rights to ownership.
July 31st is the feast day of San Ignacio, or St Ignatius of Loyola, the most venerated saint in the Basque Country. On this day a number of fiestas and processions are held, including a procession that draws people to Mount Gorbea from the towns in the Orozco and Arratia valleys. In August, the fiestas of San Bartolomé, San Lorenzo, San Roque and Andra Mari (the Virgin Mary) offer non-stop celebrations in towns from Gernika to Lemoiz to Güeñes to Ondorroa. The festivities at the old port of Getxo (Puerto Viejo) are particularly lively, and very easy to get to by metro from Bilbao. In September, San Antolín is celebrated with colourful display in Plentzia, and in Lekeitio the famous goose day fiesta keeps the festive spirit going strong. The summer fiesta calendar winds down after San Miguel, celebrated in a number of towns, including Iurreta, Laukiz, Amoroto and Ereño. Visit www.ondopasa.com for a detailed calendar of fiestas held in towns throughout the Basque Country.
7 EL SECTOR
bilbao-bizkaiatour Verano Summer 2013
EL SECTOR
EL VERANO, ESCENARIO PARA LA FIESTAS
A
larga el día, llegan las noches tibias y las vacaciones, un tiempo propicio para la fiesta y la diversión. Con el solsticio de verano, el día de San Juan, el 24 de junio, comienza la explosión de fiestas y romerías que recorre como una traca los pueblos y rincones de Bizkaia. Hasta San Miguel, el 30 de septiembre, cada día del verano el calendario nos propone una fiesta y un lugar que visitar hasta donde nuestras fuerzas alcancen. De los muchos santos y patronos que merecen un día en el calendario, en el mes de julio son varios los pueblos del interior, como Markina, pero sobre todo de la costa, los que celebran sus fiestas en honor a la Virgen del Carmen. Es una fiesta muy marinera y por ello, la celebración en pueblos como Santurce tiene un atractivo especial. El 16 de julio, Los miembros del Club de Remo sacan a hombros a La Virgen, mientras repican todas las campanas de la villa marinera, se baila el aurresku ante ella y se la traslada desde la Iglesia de San Jorge hasta el puerto. Allí, se acomoda en una embarcación a remos, para hacerse a la mar escoltada por multitud de embarcaciones que recorren El Abra y hacen su ofrenda floral y se canta una salve marinera en homenaje a los marineros y pescadores que perdieron la vida en la mar. El viernes anterior a esta romería se realiza la fiesta de la sardina, donde se reparten gratuitamente toneladas de sardinas asadas en parillas con carbón vegetal. Muy marinera es también la fiesta de la Magdalena que hermana a Bermeo, Mundaka y Elantxobe, en conmemoración de una regata en la que, según la leyenda, se dilucidó la disputa de los tres pueblos por la posesión de la isla de Izaro a favor de los bermeanos. Cada 22 de julio, los pesqueros de Bermeo, acompañados de numerosas embarcaciones parten rumbo a Elantxobe, haciendo un alto frente a Izaro, donde el alcalde de Bermeo, que ese día lo es también de Elantxobe y de Mundaka, arroja una teja para renovar sus derechos de posesión sobre la Isla. Y, por supuesto, en honor de San Ignacio, el santo más venerado en el País Vasco, son muchas las
localidades que, el 31 de Julio celebran sus fiestas y romerías, entre ellas la romería que cada año reúne en el emblemático monte Gorbea a los vecinos de los pueblos de los valles de Orozco y Arratia, en las dos vertientes vizcaínas del monte. En Agosto, son San Bartolomé, San Lorenzo, San Roque y Andra Mari (La Virgen María) son quienes dan motivo a los festejos de infinidad de pueblos, desde Gernika hasta Lemoiz, desde Güeñes hasta Ondorroa, en un reguero incesante. Son particularmente multitudinarias y animadas las fiestas del
Puerto Viejo de Getxo a las que es fácil acceder desde Bilbao en metro. Y en septiembre, San Antolín con sus coloridos festejos de Plentzia o el famoso día de gansos de Lekeitio mantienen vivo el espíritu festivo que se prolonga hasta las fiestas de San Miguel que se celebra en muchas localidades como Iurreta, Laukiz, Amoroto o Ereño, como broche final del verano. La página www.ondopasa.com ofrece un calendario detallado de las fiestas de todos los municipios del País Vasco.
BIZKAIA
Verano Summer 2013
bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 8
¡BALLENA A LA VISTA!
D
urante siglos, en tiempos ya remotos, las gestas de los balleneros vascos fueron legendarias. Ya en el año 760 aparece documentada la caza de ballenas por los pescadores vascos. Hasta entrado el siglo XVIII los marinos vascos arponearon, primero frente a sus costas desde endebles traineras, a los grandes cetáceos que poblaban el Cántabrico y más tarde, cuando la competencia de ingleses y holandeses diezmó las colonias de grandes especies de mamíferos marinos en la costa Cantábrica, navegaron hasta Islandia y Canadá para cobrar sus capturas. De hecho, muchos historiadores sostienen que los vascos llegaron a las costas de Terranova y Labrador tiempo antes de que Colón avistara América y aún hoy quedan vestigios del paso de los vascos por aquellas tierras.
medio natural. Partiendo del puerto de Santurzi y tras dos horas de navegación, durante las que a menudo manadas de delfines escoltan la proa del barco, con un poco de fortuna, se pueden avistar ya ejemplares de entre otras especies el Rorcual común, la segunda ballena más grande de la tierra, o a los grandes cachalotes sumergirse con sus impresionantes colas, los esquivos Zifios de Cuvier o los raros Calderones de Hocico Boreal. Así mismo podemos ver hasta tres especies de delfines, así como un sinfín de aves marinas pelágicas
marinos que conforman tanto nuestra plataforma, como el borde de los cantiles, así como los profundos barrancos marinos, se organizan desde julio hasta octubre y tienen un cupo máximo de 10 personas. La singladura se realiza a bordo del Circe, un precioso yate de 14 metros de eslora y 4 metros de manga que cuenta con comedor, sala, dos camarotes dobles y dos baños. Los interesados pueden escribir un correo electrónico para solicitar más información, y formalizar las reservas a:
Hoy, sin aquel afán depredador, podemos emular a aquellos marinos y rememorar la emoción irrepetible de navegar a la caza, esos sí, visual, de las ballenas, los delfines o los calderones que nadan aún hoy en las aguas de la costa vasca. El Área de Turismo del Ayuntamiento de Santurtzi, apoyado por un grupo de naturalistas marinos y expertos en la materia, organiza salidas a la mar para el avistamiento de aves marinas, ballenas y delfines, buscando una alternativa ante la progresiva decadencia de la actividad pesquera en su puerto y pretendiendo fomentar actividades económicas ligadas a la mar, sostenibles y respetuosas con el
entre las que destacamos los alcatraces, la Pardela chica, Págalo rabero, Pardela capirotada o los Paíños de Wilson y vivir la emoción indescriptible de contemplar la sonora respiración de un cachalote. Las salidas que se prolongan durante toda la jornada, en la que se recorren distintos ecosistemas
info@verballenas.com o pueden llamar al teléfono 94 483 94 94 de la Oficina de Turismo del Ayuntamiento de Santurtzi .
www.verballenas.com
9 BIZKAIA
bilbao-bizkaiatour Verano Summer 2013
WHALE AHOY!
F
or centuries, in ancient times, the heroic deeds of Basque whalers were legendary. Documents witnessing whaling by Basque fishermen date as far back as 760. Until well into the 18th century the Basque seamen would harpoon the enormous cetaceans that populated the Bay of Biscay, originally from their fragile longboats just off the coast. Later, when British and Dutch competition decimated the colonies of enormous marine mammals in the Bay of Biscay, they turned their bows towards Iceland and Canada to make their captures. In fact, many historians sustain that the Basques arrived on the Newfoundland and Labrador coasts well before Columbus discovered America, and still today remains of the Basques can still be seen in those lands. Today, no longer with our sights set on fishing, we can emulate those seamen and relive the unrepeatable emotion of the hunt, but this time only to take a look at the different kinds of whales and dolphins that still swim in the water off the Basque coast. The Santurtzi Town Council Tourist Department, supported by a group of marine naturalists and experts in the field, organises seabird, whale and dolphin sighting tours as an alternative to the progressive decadence of fishing activity in its port. Their aim is to foster sustainable and environment-friendly economic activities related to the sea. The 2-hour trips leave from Santurtzi and are very often accompanied by shoals of dolphins that swim alongside the bow. On a lucky day you can also spot other species such as the Common Rorqual, the second biggest whale on earth, or enormous sperm whales as they disappear beneath the water flicking their tails, the shy Cuvier’s Beaked Whale or the rare Bottlenose Whale. You may also see up to three kinds of dolphins, endless species of seabirds and particularly albatross, Little Shearwater, Long-tailed Jaeger, Great Shearwater or Wilson’s Storm Petrel, and even perhaps experience the indescribable emotion of hearing a sperm whale let off a resounding breath.
way. They run from July to October and each one takes a maximum of 10 people.
Operating throughout the day, the trips tour the different marine ecosystems on our platform and along the cliffs, with a visit to deep-sea ravines on the
The adventure takes place on board the Circe, a fabulous 14-metre yacht measuring 4 metres across with a dining room, lounge, two double cabins and
two toilets. Anyone wishing to take the tour can email or call for further information and to make bookings. The email address is: info@verballenas.com and the Santurtzi Town Council Tourist Office phone number: 94 483 94 94.
Verano Summer 2013
bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 10
LAGA: THE NATURAL BEACH
F
or most people, the beach and summer go hand-in-glove, and often during their well-deserved holidays, they find no greater pleasure than to let the days slip by, doing nothing else but soaking up the sun with the odd refreshing dip in the sea. That’s why summers generally see every single inch of sand hidden beneath an almost continuous tapestry of towels and parasols brought along every day by the swarms of visitors. Today many of those beaches are hemmed in by buildings that have disfigured the extraordinary landscape originally designed by nature; often the sand too has been subject to the onslaught of artefacts and features imported from urbanite life to detract from their essence by turning them into discotheques or amusement parks that have no right to be there. Fortunately tiny parts of paradise still exist, like Laga Beach, a delightful natural spot nestling beneath the imposing 280-metre tall Cabo de Ogoùo Rock from which lovers of adventure sports launch themselves to paraglide over the sand. Laga Beach belongs to Ibarrangelua, a pretty area three kilometres away redolent of rural life with its groups of
farmhouses and mansions built by rich returning immigrants (Indianos).
to recover the dunes in the area behind the beach, appropriated for use as a car park for decades.
The beach is part of the Urdaibai Biosphere Reserve. Leaving from Gernika, the road follows the estuary until coming to Laida Beach, from where it wends its way up along the abrupt coastline for almost10 kilometres until coming to the point where we can spy the beach and its dunes through the trees below, sheltered by the hills.
The sand, a little more than 500 m long, looks directly out onto the Bay of Biscay, where lively waves delight surfers and invite visitors in for an entertaining swim.
A little beach restaurant and a couple of houses encrusted in the rock are the only signs of human activity. Work has been carried out in recent years
Added to its tempting landscape are the many attractions found in the Urdaibai estuary. These include all sorts of hillwalking routes, visits to the SantimamiĂąe caves, the Oma Forest, Elantxobe harbour and a thousand other reasons that make this a seductive destination.
11 BIZKAIA
bilbao-bizkaiatour Verano Summer 2013
LAGA: LA PLAYA AL NATURAL
P
ara la mayoría de la gente la playa y el verano forman un binomio indisociable y, durante el tiempo del merecido descanso que nos proporcionan las vacaciones, para muchos no hay placer más sublime que dejar correr ociosos las horas bajo la caricia del sol, disfrutando a cada rato de un baño estimulante en el mar.
De ahí que, en la época estival, la mayoría de los arenales desaparecen bajo el tapiz casi ininterrumpido que forman las toallas y las sombrillas que instala cada día el enjambre de visitantes que reciben. Muchas de las playas están hoy amuralladas por una mole de edificios que han desfigurado el paisaje extraordinario que un día la naturaleza dibujó y, a menudo, se han trasladado hasta la arena artificios y pertrechos importados de la vida urbanita que desvirtúan su esencia para transformar las playas en discotecas o parques
de atracciones fuera de lugar. Afortunadamente aún quedan pequeños paraísos como la playa de Laga, un precioso enclave natural al abrigo del imponente Peñón del Cabo de Ogoño, de 280 metros de altura, desde el que los aficionados a los deportes de riesgo se lanzan en sus parapentes para sobrevolar la playa. La playa de Laga pertenece al municipio de Ibarrangelua, a tres kilómetros del arenal, donde se agrupan caseríos y casas de indianos, en un ambiente que mantiene toda la esencia de la vida rural. La playa está enclavada en la Reserva de la Biosfera de Urdaibai. Partiendo desde Gernika, la carretera corre paralela a la ría hasta llegar a la playa de Laida desde donde inicia un sinuoso ascenso bordeando la abrupta costa hasta que, a escasos diez kilómetros, entre los árboles descubrimos a nuestros pies esta playa dunosa resguardada al abrigo de los montes. Un pequeño restaurante en la playa y un par de casas incrustadas en la roca son hoy el único vestigio de la
acción del hombre en este paraje. En los últimos años se han llevado a cabo las acciones necesarias para recuperar las dunas de las que en las décadas anteriores los automóviles se habían apropiado para convertir en parking la parte posterior del arenal. La playa, de algo más de medio kilómetro, se enfrenta abierta al mar Cantábrico que la dota de un oleaje vivo que hace las delicias de los surfistas y ameniza el baño de los demás visitantes. A su tentador paisaje se suman los múltiples atractivos que ofrece el estuario de Urdaibai en el que se pueden elegir múltiples rutas de senderismo, visitas a las cuevas rupestres de Santimamiñe, el Bosque de Oma, el puerto de Elantxobe y mil razones más que convierten este entorno en un destino seductor.
www.urdaibai.com
Verano Summer 2013
bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 12
MARKINA, EN LA ENCRUCIJADA
L
a villa de Markina-Xemein, uno de los pueblos más monumentales de Bizkaia, con un rico patrimonio arquitectónico y natural de enorme atractivo, está enclavada en un entorno paradisíaco, rodeada de montañas poderosas, a medio camino entre la costa y el interior del territorio de Bizkaia.
Fue fundada por el Señor de Bizkaia, don Tello, en 1355 a petición de los vecinos de la merindad para defenderse de las agresiones de las poderosas familias guipuzcoanas. Su nombre viene de “marca” o frontera, al ser el límite con Gipuzkoa. Además, su situación geográfica, en una encrucijada de caminos - el que va hacia la costa y los dos que comunican con el interior, uno con Gipuzkoa y otro con el Duranguesado- contribuyó a su fundación. Situada en la comarca de Lea- Artibai, a escasos 50 km. De Bilbao y menos de 20 de los puertos pesqueros de Ondarroa y Lekeitio, hoy engloba dos poblaciones, la villa de Markina y la anteiglesia de Xemein. El casco histórico, antiguamente rodeado de una muralla con tres puertas –Orueta, Irureta y Goiko Portala -, que separaba la villa de la anteiglesia de Xemein, tiene un trazado medieval, estructurado por tres calles longitudinales -Guen Kalea, Erdiko Kalea y Okerra- y una travesera, Zear Kalea. En 2002, el casco antiguo fue catalogado como Bien Cultural con la categoría de Conjunto Monumental del Camino de Santiago, ya que la ruta que se adentra desde Francia por la costa penetra en Bizkaia por Markina, descendiendo desde el Alto de Arnoate. Tanto en el núcleo antiguamente amurallado como el terreno perteneciente a la anteiglesia Xemein atesoran un extraordinario patrimonio arquitectónico civil y religioso, con excelente ejemplos de edificios de origen medieval, palacios, iglesias y conventos barrocos, y edificaciones neoclásicas como el magnífico cementerio de la localidad. Intramuros, el palacio de Mugartegi, actual sede del Ayunta-
miento, la antigua casa- torre de Kareaga , casas torre medievales transformadas después en imponentes palacios como el Palacio Ansotegi, la Torre Antxia, el edificio del antiguo ayuntamiento o el Palacio de Andonegi ofrecen un atractivo recorrido que se extiende extramuros donde son numerosos los edificios monumentales que merecen prolongar nuestro recorrido para contemplar entre otros, el convento y la iglesia de Nuestra Señora del Carmen, de estilo barroco, la casa Arkupe y el Palacio de Gaitán de Ayala, de estilo neoclásico, la casa Ubilla, el convento de la Merced, la ermita del Santo Cristo de Abesua, el palacio de Murga, edificado sobre una antigua torre medieval, la Iglesia de Nuestra Señora de la Asunción, con un magnífico retablo renacentista por enumerar tan solo algunos de los señoriales edificios que salpican las calles de esta villa monumental. Y tratándose de Markina, merece sin duda una vista su frontón levantado en 1798.
Tras diversas remodelaciones el recinto actual tiene un aforo de 1000 localidades y es reconocido por los amantes de la pelota en el mundo entero como “La Universidad de Markina”, porque de esta cancha han salido grandes jugadores de cesta-punta que han competido en lugares remotos de Sudamérica, Estados Unidos, o Filipinas. A escasos 6 km de Markina, merece una visita el pueblo de Ziortza-Bolibar, cuna de los antecesores del Libertador, al que dedica un pequeño museo. En esta localidad se encuentra el extraordinario Monasterio de Zenarrura-Ziortza, uno de los tesoros del patrimonio monumental de Bizkaia que fue un importante enclave en la ruta jacobea.
M
arkina-Xemein is one of most stately towns in Bizkaia with its wealthy architectural heritage and enormously attractive surroundings. It nestles in a paradisiac setting amid majestic mountains, midway between the coast and inland Bizkaia. It was founded by the Lord of Biscay, Don Tello, in 1355, on request from the local neighbours, to protect them against the aggressions of the powerful families from Gipuzkoa. Its name comes from “mark” or border for its position on the boundary with that same province. It was also founded for its geographic location at an intersection, from which one road leads to the coast and another two make their way inland, to Gipuzkoa in one direction and to the Duranguesado region in the other. Standing in
13 BIZKAIA
bilbao-bizkaiatour Verano Summer 2013
MARKINA, AT THE CROSSROADS
the Lea-Artibai region, scarcely 50 km from Bilbao and less than 20 km from the fishing ports of Ondarroa and Lekeitio, today it is composed of two towns: Markina and the parish of Xemein. The historic quarter, originally encircled by a wall with three doors (Orueta, Irureta and Goiko Portala) that once separated Markina from the parish of Xemein, is medieval in design, structured by three streets running lengthwise – Guen Kalea, Erdiko Kalea and Okerra – and another that cuts across them, Zear Kalea. In 2002, the old quarter was catalogued as a Cultural Interest Site in the category of Monuments on the Way of St. James. The famous route from France makes its way along the coast to enter Bizkaia at Markina in its descent from the Alto de Arnoate. Both the formerly walled town and the parish of Xemein boast extraordinary civil and religious architectural heritage, with fine constructions
of medieval origin, mansions, churches and Baroque convents, not to mention Neoclassical buildings like the magnificent cemetery. Inside the walls, the Palacio de Mugartegi (now home to the City Council), the ancient Kareaga tower-house, medieval towerhouses later transformed into commanding mansions such as the Palacio Ansotegi, Torre Antxia, the former city council building and the Palacio de Andonegi trace an attractive route. A number of impressive buildings well worth the visit also lie beyond the walls. Among these are the Baroque convent and church of Nuestra Señora del Carmen, Casa Arkupe and the Palacio de Gaitán de Ayala, Neoclassical in style, Casa Ubilla, the Convent of La Merced, the Santo Cristo de Abesua shrine, the Palacio de Murga, built on top of an ancient medieval tower and the Church of Nuestra Señora de la Asunción, with its magnificent Renaissance
altarpiece, to name but a few of the stately buildings that populate the streets of this enormously elegant town. The famous Markina pelota court built in 1798 is not to be missed. Renovated several times, it now has seating for 1,000 spectators and is well known among pelota lovers all over the world as “the University of Markina”. This court has produced great jai alai players who have competed in places as far off as South America, the USA and the Philippines. Barely 6 km from Markina is Ziortza-Bolivar, home to the forebears of the Liberator and site of a small museum dedicated to him. Here you will also find the extraordinary Zenarruza-Ziortza Monastery, one of the treasures of architectural heritage in Bizkaia and formerly an important enclave on the Way of Saint James.
Verano Summer 2013
bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 14
BLUE NANKEEN, THE FESTIVE COLOUR
T
he Old Port of Algorta, the ancient seaside parish that formed the early nucleus of Getxo along with the farmhouses scattered inland around the Andra Mari Church, celebrates its fiestas from 9th-12th August. Only 15 km from Bilbao, with its more than 80,000 inhabitants, Getxo is now the third biggest municipality in Bizkaia, a residential area where the fishing boats have been replaced by leisure yachts and fishing and sailing are now a recreational activity. But when it's fiesta time, the Old Port with its almost intact characteristic rows of small houses bunched together as they wind their way up the side of cliff recovers its ancient fishing harbour feeling and is inundated with blue nankeen, the colour of the typical fishermen’s trousers and shirt, converted for 3 days into the festive uniform. While the festive programme obviously includes activities for young and old alike, concerts and street dances, this is above all a time for the quintessential gastronomic competitions and delights of seaside corners. Boat races, greasy pole competitions and grilled sardines attract hordes of locals and visitors to these, the most popular fiestas in Getxo's festive calendar. But not all is traditional at the Old Port fiestas; it's here that they invented the drink that has gone on to become immensely popular: calimocho, or wine & coke. Legend would have it that a group of youngsters at the Old Port fiestas in 1972 decided to add Coca-Cola to the rough red wine they had bought so that they could sell it at their txozna the makeshift bars set up by these groups of youngsters during the fiestas. Like in Algorta's Old Port, most of the villages in the Bay of Biscay turn the blue nankeen of marine garb as people flock to the streets and squares to the fiestas that run one after the other throughout summer on the coast. From the mid-July fiestas ‘del Carmen’ (Our Lady of Mount Carmel, the fishermen’s patron saint) in Santurtzi, to La Madalena in Bermeo, Mundaka and Elantxobe on July 22nd and the early-September San Antolín celebrations in Plentzia and Lekei-
tio, the deeply-rooted traditions of fishing boat processions, marmitako or tuna stew contests, grilled sardines, greasy pole and geese competitions
held in all coastal towns reflect their connections to the sea and fishing.
15 BIZKAIA
bilbao-bizkaiatour Verano Summer 2013
AZUL MAHÓN, EL COLOR DE LA FIESTA
E
l Puerto Viejo de Algorta, la antigua anteiglesia marinera que, junto a los caseríos dispersos tierra adentro en torno a la iglesia de Andra Mari, fue el origen del Municipio de Getxo, celebra sus fiestas del 9 al 12 de agosto.
A escasos 15 Km de Bilbao, con más de 80.000 habitantes Getxo es hoy el tercer municipio más grande de Bizkaia, una zona residencial en la que los pesqueros han sido sustituidos por embarcaciones de recreo y la pesca y la navegación se han convertido en una actividad de ocio. Pero cuando llegan las fiestas del Puerto Viejo este rincón, que conserva casi intacta su arquitectura característica de pequeñas casa hacinadas como en racimo que trepan serpenteando por el acantilado, recupera su antiguo aroma pesquero y se inunda de azul Bergara, el color de los característicos pantalones y camisas del atuendo de los pescadores, que se convierte durante tres días en el uniforme festivo. El programa de fiestas incluye, por supuesto actividades para niños y mayores, conciertos y verbenas pero sobre todo, concursos y deleites gastronómicos propios de los rincones marineros. Las regatas, la cucaña o las sardinadas congregan a multitud de lugareños y visitantes que acuden a estas fiestas que son las más populares del calendario festivo de Getxo. Eso sí, no todo es tradición en las fiestas del Puerto Viejo porque fue aquí donde se inventó un combinado que con el tiempo se ha hecho muy popular, el calimocho. Según cuentan, fue una cuadrilla de jóvenes durante las fiestas del Puerto Viejo de 1972 quien optó por mezclar vino y coca-cola para dar salida a una partida de tinto que habían adquirido para su txozna - los bares provisionales que las cuadrillas instalan en fiestas - y que no resultó de muy buena calidad. Y como en el Puerto Viejo de Algorta, en la mayoría de los pueblos de la costa vizcaína, el
azul Mahón del atuendo marinero tiñe las calles y plazas en las fiestas que como una traca se suceden a lo largo del verano en el litoral vizcaíno. Desde las fiestas del Carmen en Santurtzi a mediados de julio, La Madalena que celebran en Bermeo, Mundaka y Elantxobe el 22 de julio,
hasta las festividades de San Antolín en Plentzia o Lekeitio en los primeros días de septiembre, las procesiones marineras a bordo de los pesqueros, los concursos de marmitako, las parrilladas de sardinas, la cucaña o los gansos son tradiciones arraigadas en los pueblos de la costa que evidencian su vínculo con la mar y la actividad pesquera.
1. Bernardina taberna 2. Hotel Londres 3. Amona Maria delilcatessen 4. Casa rural Etxezuria 5. I単igo Gartzia Fusion 6. Basque Culinary Center 7. Museo Cristobal Balenciaga 8. Gin Tonic
IÑAKI CAPEROCHIPI PHOTOGRAPHY Tras trabajar durante 18 años en un gran estudio fotográfico, decide independizarse e iniciar una nueva singladura como free-lance. Actualmente se dedica a la fotografía de interiores, arquitectura, gastronomía y publicidad. Colabora habitualmente en revistas como Euskal Herria, Nora y Zazpika. Merece la pena sumergirse en su página web, así como seguir sus artículos en su blog y redes sociales. After working for 18 years in a large photographic studio, he decided to go out on his own and start a new freelance career. He is currently working on photography for interior design, architecture, gastronomy and advertising. He works on a regular basis with magazines such as Euskal Herria, Nora and Zazpika. It is worth taking a look at his website and following the articles on his blog and social networks.
www.ikapero.com www.ikapero.com/blog
1. 2. 3. 4. 5.
Museo Marítimo Ría de Bilbao Bar Marzana Lu:La Restaurante El Perro Chico La Alhóndiga
BILBAO
Verano Summer 2013
bilbao-bizkaiatour BILBAO 18
ASTE NAGUSIA, CITA CON LA DIVERSIÓN
D
esde que en 1978 el Ayuntamiento de Bilbao y las comparsas populares (el equivalente a las peñas de fiestas) surgidas en los barrios, transformaran el rancio esquema festivo de los años del franquismo en una celebración participativa, cada año la tercera semana de agosto, bilbao vive una metamorfosis que inunda la fisonomía y el espíritu de la Bilbao durante la Aste Nagusia. Durante nueve días la fiesta se adueña de la ciudad y ocupa muchos de sus espacios que cambian su uso habitual para convertirse en escenario de actuaciones, recinto deportivo, fogón de cocina, ruta de desfile, merendero o punto de encuentro multitudinario. El Ayuntamiento de la villa y las comparsas aúnan fuerzas para que todos, lugareños y visitantes, encuentren una propuesta atractiva y una actividad en la que participar a cualquier hora del día. Música para todos los paladares en los múltiples escenarios que se despliegan por toda la villa - la clásica en La Encarnación; pop y rock en espacio Karola, Abandoibarra y el convento de La Merced; los guateques, boleros y las bilbainadas en La Pérgola del
parque de Doña Casilda; músicas del mundo en la Plaza Nueva; folclore vasco en la Plaza de Santiago y los conciertos más multitudinarios en el Parque Europa de Txurdinaga. Y como desde luego no todo es música, el deporte, la gastronomía, los toros, el teatro callejero, o los fuegos artificiales, entre otras muchas actividades tienen también un lugar preferente. Las regatas en la ría, los partidos de pelota en el frontón de La Esperanza en el Casco Viejo, los torneos de ajedrez y las exhibiciones de deporte rural vasco para quienes no renuncian al espectáculo deportivo en ninguna fecha del calendario. Y en una tierra donde todo se celebra en torno a una buena mesa, platos antológicos de la cocina vasca - como el bacalao al pilpil, el marmitako o el rabo de buey- permiten a los maestros aficionados de los fogones caseros y de los txokos lucirse en los concursos que se suceden a diario en el Arenal. Y como no, los toros ocupan un lugar relevante en el programa festivo. La plaza de toros de Vista Alegre, acoge cada año un cartel estelar que integra a las primeras figuras del panorama taurino y, en una plaza con fama de torista como la de Bilbao, a las principales ganaderías bravas, lo que ha consolidado esta feria taurina como la tercera en importan-
cia de la península, tras la de Madrid y la Maestranza. Y, para dar inicio a la noche festiva, el concurso internacional de fuegos artificiales es cada noche una cita multitudinaria que inunda de gente calles y puentes e incluso las laderas del monte Artxanda, al que muchos bilbaínos acceden en el funicular para disfrutar del espectáculo desde un mirador privilegiado. Por todo ello, y sobre todo por su carácter abierto, participativo y hospitalario, en 2009 se eligió, por votación popular y en el primer lugar, a la Aste Nagusia, la Semana Grande de Bilbao, como uno de los 10 Tesoros del Patrimonio Cultural Inmaterial del Estado.
Verano Summer 2013
bilbao-bizkaiatour BILBAO 20
ASTE NAGUSIA, A WITH FUN
E
very year since Bilbao City Council and the popular krewes (groups of friends who dress the same for the festivities) formed in the different districts joined hands in 1978 to transform the rancid festive programme into a participatory event, the third week in August sees Bilbao experience a metamorphosis that gaily cloaks the cityscape and spirit during the Aste Nagusia, or Big Week.
vent of La Merced; discos, Cuban-style boleros and local music with the Bilbainadas at La Pérgola in Doña Casilda Park; world music in the Plaza Nueva; Basque folklore in the Plaza de Santiago and the packed concerts at the Parque Europa in Txurdinaga.
Every year the famous Vista Alegre bullring hosts a star-studded programme featuring leading bullfighters and bulls from the top breeders. The event has earned its place as the third most important in Spain behind Madrid and La Maestranza in Seville.
For nine days the celebration hijacks the city to occupy many of its spaces and convert them from their regular use into a stage for performances, a sports arena, a restaurant kitchen, a parade route, a picnic area or a meeting point for myriad people. The City Council and krewes put their heads together to ensure that everyone, local and visiting, finds an attractive proposal and something to do at any time of day. Music to suit all tastes on the several stages dotted over the city – classical at La Encarnación; pop and rock at the Karola, Abandoibarra and the Con-
where everything is celebrated round a good meal, the very best cod pil pil, marmitako tuna stew and oxtail are served up to foodie lovers from the makeshift kitchens and stalls on the Arenal where competitions are held every day. Bullfighting too is an important must in the festive programme.
But it’s not all about music: sport, gastronomy, bullfighting, street theatre and fireworks all hold a special place among the heaps of other activities.
The festive nights kick off with the daily international fireworks competition that sees the people of Bilbao flock to the streets and bridges and even to the slopes of Mount Artxanda by funicular railway to enjoy the display from a privileged vantage point.
There are also boat races in the estuary, pelota games at the La Esperanza court in the Old Quarter, chess tournaments and Basque rural sports exhibitions for those who enjoy displays of this kind all year round, no matter what the date. And in a land
That’s why, particularly thanks to its open, participatory and hospitable nature, popular votes cast in 2009 placed the Aste Nagusia, Bilbao’s Big Week, up there among the top 10 Treasures of Intangible Cultural Heritage in Spain.
Verano Summer 2013
bilbao-bizkaiatour BILBAO 22
VISITAS GUIADAS POR EL CASCO VIEJO Y ENSANCHE ORGANIZADAS POR BILBAO TURISMO, RECORREN LAS ZONAS MÁS EMBLEMÁTICAS DE LA CIUDAD
C
on el comienzo de la temporada de verano, Bilbao Turismo amplia su programa de visitas guiadas a pie para poder atender con la demanda turística. Estos itinerarios por zonas emblemáticas de la ciudad pasan a realizarse también entre semana, además de durante los sábados y domingos. Las rutas ofertadas por Bilbao Turismo representan una oportunidad para conocer a fondo la ciudad.
CASCO VIEJO: UNA MIRADA A LOS ORÍGENES DE LA CIUDAD Un interesante itinerario para descubrir el Bilbao medieval, con sus calles empedradas, cantones, plazas y rincones con encanto, testigos de la intensa actividad mercantil y portuaria que hizo crecer a la Villa. Sus murallas, la Catedral gótica de Santiago, la Plaza Nueva, la emblemática iglesia de San Antón y las antiquísimas ruinas sobre las que se asienta, o el bullicioso Mercado de la Ribera acogen más de 500 años de su historia y una vitalidad urbana por la que parece no transcurrir el tiempo. HORARIO: Jueves, Sábados y Domingos a las 10:00h.
PRECIO: 4,50 Euros. DURACIÓN: 90 minutos. LUGAR DE SALIDA: Oficina de Turismo del Teatro Arriaga
ABANDOIBARRA: UN ENCLAVE DEL PROGRESO DE LA VILLA La visita muestra el desarrollo urbanístico de Bilbao y su arquitectura, desde el siglo XIX hasta nuestros días. Una mirada al palpitante corazón de una ciudad que destila tradición y vanguardia. Pasear por el Ensanche y Abandoibarra es descubrir el espíritu emprendedor de Bilbao, disfrutar de un auténtico museo de arquitectura y escultura al aire libre, que pone de manifiesto la visión de futuro que siempre ha acompañado a la Villa. HORARIO: Martes, Sábados y Domingos a las 12:00h. PRECIO: 4,50 Euros. DURACIÓN: 90 minutos. LUGAR DE SALIDA: Oficina de Turismo junto al Museo Guggenheim. Para realizar las visitas guiadas no hace falta reserva previa. Las personas interesadas sólo necesitan presentarse en la oficina correspondiente 10 minutos antes de comenzar la visita.
B
Plaza Nueva.
ilbao Turismo has added new times to its walking tours to meet tourist demand as the summer season begins. These visits to iconic parts of the city will now be available on different weekdays, Saturdays and Sundays. The routes organised by Bilbao Turismo provide an opportunity to take a closer look at the city.
OLD QUARTER: BILBAO AND ITS ORIGINS An interesting tour of medieval Bilbao, with its cobbled streets, charming squares and corners, witnesses to the roaring trade and intense port life that boosted expansion of the city. Its walls, the gothic Santiago Cathedral, the Plaza Nueva, the famous San Antón Church and the ancient ruins beneath it, not to mention the bustling Mercado de la Ribera market, span more than 500 years of its history, an urban vitality for which time never seems to pass. TIMES: Thursdays, Saturdays and Sundays at 10:00. PRICE: €4.50 DURATION: 1½ hours LEAVING FROM: the Tourist Office at the Arriaga Theatre
23 BILBAO
bilbao-bizkaiatour Verano Summer 2013
ABANDOIBARRA: AN ENCLAVE OF CITY PROGRESS This tour highlights the urban development of Bilbao and its architecture from the 19th century until today. A look at the thriving heart of the city with its tradition and modernity. To take a walk through the Ensanche and Abandoibarra is to discover Bilbao’s enterprising spirit and to enjoy a splendid open-air museum of architecture and sculptures that reveals the city’s inborn forward-looking character. TIMES: Tuesdays, Saturdays and Sundays at 12:00 PRICE: €4.50 DURATION: 1½ hours LEAVING FROM: the Tourist Office alongside the Guggenheim Museum No reservations are required for the guided tours. If you’d like to take one of them, simply make your way to the corresponding tourist office 10 minutes before the tour departure time.
Arriaga theatre.
Verano Summer 2013
bilbao-bizkaiatour BILBAO 24
EL PUERTO DE BILBAO RECIBIRÁ ESTE AÑO 46 CRUCEROS
L
a terminal de cruceros que el Puerto de Bilbao tiene en Getxo tiene previsto recibir este año 46 cruceros, cifra calificada como positiva por los responsables de la Autoridad Portuaria de Bilbao, “ya que, pese a la actual situación económica, nos mantenemos en cifras próximas a las 50 escalas”. El número de pasajeros se situará en torno a los 55.000. El primer crucero de este año será el “Le Boreal”, de la compañía C. Isle du Ponant, y atracará el 28
de abril. Cerrará la temporada el crucero Adventure of the Seas, de la naviera RCCL, el 1 de noviembre. Para la Autoridad Portuaria lo más destacado de esta campaña es que tres compañías vuelven a apostar por Bilbao como puerto de embarque, manteniendo el mismo número de atraques. “Ser puerto de embarque es sinónimo de más pernoctaciones y más consumo en hoteles, restaurantes, bares, comercios..., es decir, más riqueza para la economía de nuestra zona”, comentan.
Las tres compañías que embarcan son: - MSC cruceros: Ocho escalas de su crucero MSC Opera. - Pullmantur: dos escalas de su crucero Empress. - Iberocruceros: dos escalas del Grand Mistral. Asimismo, en 2013 las mismas compañías que arribaron en 2012 vuelven a apostar por el Puerto de Bilbao, reflejo de la fidelización que ha conseguido, en muy poco tiempo, por su equipamiento y servicio, y por el atractivo creciente de Euskadi.
25 BILBAO
bilbao-bizkaiatour Verano Summer 2013
THIS YEAR THE PORT OF BILBAO WILL RECEIVE 46 CRUISE SHIPS FERIA DE MIAMI Representantes de la Autoridad Portuaria de Bilbao, acompañados por Bilbao Turismo, han participado, recientemente, en la CRUISE SHIPPING MIAMI, la feria de cruceros más importante del mundo. La Autoridad Portuaria ha mantenido reuniones con los principales armadores, que le han transmitido que Bilbao, y Euskadi en general, despiertan un gran interés fuera de nuestras fronteras y que este interés se va incrementando año tras año. En la feria han confirmado la mayoría de las escalas para este año y, tras los contactos mantenidos, adelantan que “en 2014 esperamos crecer un 5% y ya hemos amarrado, incluso, algunos atraques para 2015”.
NUEVO MUELLE La Autoridad Portuaria de Bilbao aborda la construcción de un segundo muelle de cruceros que le permitirá, en 2014, pasar de dos a tres atraques. El nuevo muelle, paralelo al ya existente, tendrá una superficie en tierra de 27.400 m2, una anchura de 76 metros, una longitud de línea de atraque de 355 m. y un calado de 12 m. La inversión a realizar asciende a 13,8 millones de euros.
most remarkable feature of the season is that three companies have once again chosen Bilbao as their port of embarkation, maintaining the same number of moorings: “Being a port of embarkation is synonymous with a higher number of overnight stays, plus greater consumption in hotels, restaurants, bars and shops. In other words, more wealth for the local economy.” The three companies to embark in Bilbao are: MSC cruceros: eight stops by its MSC Opera cruise ship; Pullmantur: two stops by its Empress cruise ship; and Iberocruceros: two stops by the Grand Mistral. Similarly, in 2013 the same companies that moored here in 2012 will return to the Port of Bilbao. This reflects the fidelity achieved in only a very short time by the Port thanks to its equipment, services, and also to the growing popularity enjoyed by the Basque Country. In addition to MSC cruceros, Pullmantur and Iberocruceros, the Port of Bilbao will receive several visits from: Oceania, which celebrates its 10th anniversary this year and has scheduled five stops; Hapag Lloyd, with four stops; Sea Cloud, with two stops; Fred Olsen, with three stops; Saga Shipping, with two stops; and the Celebrity Cruises’ M/V Celebrity Constellation, which will make four visits, overnight in all cases. Other luxury companies like Azamara, Chrystal and Princess will also stop in Bilbao.
MIAMI FAIR
Junto con MSC cruceros, Pullmantur e Iberocruceros, visitarán también el Puerto de Bilbao en varias ocasiones: Oceania, que este año celebra su décimo aniversario y ha programado cinco escalas. Hapag Lloyd, que realizará cuatro escalas; Sea Cloud, con dos escalas; Fred Olsen, con tres escalas; Saga Shipping, con dos escalas; y M/V Celebrity Constellation, de la naviera Celebrity Cruises, volverá en cuatro ocasiones, las cuatro haciendo noche. Además, escalarán otras compañías de lujo como Azamara, Chrystal o Princess.
T
his year the Port of Bilbao cruise ship terminal in Getxo expects to receive 46 liners, a figure qualified as positive by heads of the Bilbao Port Authority, “given that, despite the current economic situation, we maintain figures in the region of 50 stops”. Passenger figures will come to around 55,000. The first cruise ship this year was “Le Boréal”, belonging to the company Isle du Ponant that docked on April 28. The season will be brought to a close by the RCCL’s “Adventure of the Seas” on November 1. According to the Port Authority, the
Representatives of the Bilbao Port Authority, accompanied by Bilbao Turismo, recently participated in CRUISE SHIPPING MIAMI, the biggest fair of its kind in the world. The Port Authority met major ship owners, from whom they heard that Bilbao, and the Basque Country in general, are a source of great interest outside our borders, a phenomenon that is growing by the year.
NEW QUAY The Bilbao Port Authority is working on the construction of a new cruise ship wharf that will permit the Port to up the number of stops from two to three in 2014. The new quay, parallel to the one in place today, will have a dry land surface of 27,400m2, a width of 76 metres, a berthing line length of 355m, and a depth of 12m. Investment in the project will amount to €13,8M.
Verano Summer 2013
bilbao-bizkaiatour BILBAO 26
NUEVA APLICACIÓN MÓVIL “TURISMO BILBAO” UNA NOVEDOSA GUÍA PARA DESCUBRIR LA CIUDAD A TU ANTOJO
L
a Agrupación Empresarial BilbaoCentro presenta una novedosa y completa aplicación compatible para dispositivos móviles con sistema operativo IOS y para sistemas operativos Android. La app gratuita ”Turismo Bilbao” sirve como guía de viaje y te ayudará a descubrir Bilbao y a planificar tu visita a la Villa de una manera cómoda y práctica.
de esto, encontrarás una guía práctica de transportes para moverte con soltura por Bilbao. En el apartado BilbaoCentro, la asociación te asesora sobre todo lo que necesites para planificar tu estancia. ¿Viajas en pareja? ¿Con niños pequeños? ¿Te apasiona la gastronomía? ¿La vida nocturna? Contesta unas sencillas preguntas y seremos tu anfitrión en la Villa.
A través de las diferentes secciones podrás conocer todo lo que Bilbao te ofrece en materia gastronómica, con los lugares recomendados y su ubicación y especialidades. Los lugares de referencia y las visitas que no te puedes perder en la sección de turismo y ocio.
“Turismo Bilbao” dispone de un sistema de geolocalización, tanto para los puntos de interés como para geoposicionar el dispositivo móvil desde el que se ejecuta la aplicación, y así poder indicar la posición exacta del usuario y la posición de los puntos de interés respecto a su ubicación.
El Shopping como referencia de los establecimientos de moda, decoración, belleza y deporte o la agenda cultural de la ciudad. Además
También integra un visor de realidad aumentada, con el que podrás visualizar los diferentes puntos de interés que se encuentran a tu alre-
dedor, directamente sobre la imagen real a la que se está orientando la cámara de tu smartphone. Se trata de marcadores digitales que aparecen sobre la realidad utilizando la pantalla del móvil. Una aplicación que ofrece en los terminales la actividad de Bilbao y sus establecimientos de referencia, que permite una comunicación fluida con los negocios de Bilbao y la posibilidad de compartir las experiencias que se tengan en nuestra ciudad con otros visitantes y amigos.
www.bilbaocentro.com
27 BILBAO
bilbao-bizkaiatour Verano Summer 2013
NEW MOBILE APP: “TURISMO BILBAO”
T
AN INNOVATIVE NEW GUIDE TO DISCOVER THE CITY YOUR WAY he BilbaoCentro business association presents a complete and innovative app for mobile devices with IOS and Android operating systems. The free “Turismo Bilbao” app will not only act as your travel guide, but will also help you to discover Bilbao and to plan your visit, simply and practically.
The different sections will show you what’s on gastronomically, suggest recommended eateries with their specialities and tell you where they are. You will also find places and visits not to be missed in the tourism and leisure section. The section on shopping will provide you with a list of fashion, decoration, beauty and sports shops plus an agenda of cultural activities. There is also a practical guide on transport for easy travel in Bilbao. In the BilbaoCentro section the association helps you to plan your stay. Are you travelling as a couple? With small children? Are you a foodie? Want some nightlife? Answer a few simple questions and we’ll be your guide to the city. “Turismo Bilbao” comes with a geolocation system to indicate interesting spots and to geoposition the mobile device on which the application is used. It tells you your exact position and the distance from there to wherever you want to visit. The app also comes with an augmented reality visor on which you can view the nearest interesting spots, directly, on the real image towards which the camera of your smartphone is pointed. These are
digital markers that appear on the reality using your mobile phone screen. This is an application brought to you by Bilbao and its leading establishments for fluid communication with the local shops plus the opportunity to share your experiences with other visitors and friends.
www.bilbaocentro.com
THE GOOD LIFE
Verano Summer 2013
bilbao-bizkaiatour THE GOOD LIFE 28
BOOSTING WELLBEING THROUGH TALENT
E
MIKEL ZEBERIO
uskal Herria has become a sort of gastronomic stage. What better way of putting across what we are like and our history than through our cuisine! Euskal Herria's cuisine is constantly celebrating - we don't need a reason! It is just one long event that goes on all year round on the privileged stage of our restaurants, bars, etc. This stage brings together a whole world of raw materials. Round these parts, we have ended up making fine-dining a virtue, as the result of applying technique and creativity to fabulous raw materials. We are preserving something really important in our food heritage.
Along the way, we have not forgotten 21st century cuisine. We have applied our own technology, on a grand scale in every respect: computers are used in programming, electronic hobs and connections. This helps us to make progress and maintain our enviable reputation. We are not interested in luxury without fundament, even more so these days. We have achieved a double whammy by producing dishes far from home that are similar in a certain way to our traditional cooking and yet entirely easy to get to grips with. Years ago, I talked about Juan Mari Arzak as a taste missionary: following in his footsteps, like a founding father, there are many more today, a massive group of chefs and restaurant professionals who have been climbing the ladder of sophistication. They have all managed to get emotions and sensations to melt into a single harmony: aiming to boost wellbeing through talent. Many of our chefs have created amazing structures combining irony and beauty whilst others have infused purity, friendliness and cleanliness into their cookery. In the Basque Country right now, we are cooking for everyone: children, young people and old people. We also shy away from over-complicated dishes that are excessively
Juan Mari Arzak.
over-worked. You have to work with just a few raw materials to do justice to natural hunger, whether it is in the Muniozguren tavern, in the foothills of Mount Oiz or in a sensationalist restaurant such as Nerua in Bilbao, right in the heart of the Guggenheim. In each of them, (different) techniques and creativity work together to bring out the best in the raw material.
important educational basis of the BCC (Basque Culinary Center) that, to a certain extent, is going to revolutionise - in the simplest sense of the word our panorama, not so much changing what is here but broadening what we should be broadcasting to the world; not forgetting the culinary, social and moral philosophy that we share, responsible for
making the history of cooking in Euskal Herria the most important in the world despite being developed in such a small area. We are also improving business aesthetics. We are presenting concepts that encourage the culinary offer; we attempt to balance out global, Oriental and European trends with our own style, combining everyday stews with more modern dishes. There is also a balance to be found in combining solid, rotund concepts with other sophisticated ideas. This is turning into a solid project where we are all doing our bit. There are the highly-visible great names in Basque Country cuisine, although the same group also includes people who work in simple restaurants here and there; there is also the
Right now, with this damp soil, accompanying the many tones of greens and pastures where we live, we want to tell the world and everyone back home about our extensive horticultural tradition, these landscapes and this historical heritage of ours. There is also an important episode dedicated not only to wine, but also to tasting and sensory analysis, the way in which we have learnt to sell our txakoli, ciders that improve with age (without having to raise the bottle) and improving the quality and prestige of our wines such as Rioja Alavesa, considered to be one of the top 5 areas in the world.
LA BUENA VIDA
Verano Summer 2013
bilbao-bizkaiatour LA BUENA VIDA 30
GASTRONOMÍA VASCA, DAR BIENESTAR A GOLPE DE TALENTO MIKEL ZEBERIO
mas para que hagan honores al hambre natural, ya sea en la taberna de Muniozguren, en las faldas del Monte Oiz, o en un restaurante efectista como el Nerua bilbaíno, en las tripas del Guggenheim. En uno y otro, técnica y creatividad (distintas) se han puesto al servicio de la materia prima. Vamos mejorando también en la estética del negocio. Presentamos conceptos que animan la oferta culinaria, intentamos equilibrar la mundialización, la orientalización, la europeización con lo nuestro, combinando los guisos sedosos de siempre y los platos más modernos. El equilibrio también hay que encontrarlo en la mezcla entre conceptos nobles y rotundos con otros sofisticados.
E
uskal Herria se ha convertido en una especie de escenario gastronómico. ¡Qué mejor vehículo para comunicar cómo es nuestro pueblo y cómo ha sido su historia que a través de su
gastronomía!
La gastronomía de Euskal Herria se ha convertido en una feria permanente. No hacen falta eventos concretos. Es un evento que se prolonga durante todo el año en un escenario privilegiado como son nuestros restaurantes, nuestros bares, etc. El escenario reúne un universo de materias primas. Aquí hemos acabado haciendo una virtud del placer en una mesa, que
conexiones. Esto ayuda a que sigamos adelante y a que permanezcamos en un puesto alto en el ranking. Huimos del lujo sin fundamento. Con más razón hoy. Hemos conseguido un éxito doble como es el hacer que una comida lejos de casa se asemeje en cierto modo a la nuestra de siempre y sea totalmente comprensible. Hablaba hace años de Juan Mari Arzak como misionero del sabor: tras él, que es como el padre prior, hoy hay muchos más, un grupo grandísimo de cocineros y profesionales de la restauración que han ido ganando en sofisticación. Todos ellos han logrado que emociones y sensaciones se fundan en un único
es resultado de la aplicación de técnica y creatividad siempre al servicio de la materia prima. Estamos preservando algo importantísimo como es nuestro patrimonio alimentario.
acorde: tratar de dar bienestar a golpe de talento. Muchos de nuestros cocineros han creado asombrosas estructuras que mezclan ironía y belleza, mientras otros han impregnado su cocina de pureza, amabilidad y limpieza.
Por el camino, no nos hemos olvidado de la cocina del siglo XXI. Hemos aplicado la tecnología propia, grande en todos los sentidos: desde la informática en la programación, las placas electrónicas y las
En Euskadi en estos momentos estamos cocinando para todos: niños, jóvenes y viejos. También huimos de platos muy complicados, excesivamente elaborados. Hay que hacer jugar a las pocas materias pri-
Estamos creando un sólido proyecto, en el que todos tomamos parte. Están las cabezas visibles de los grandes estandartes de la culinaria de Euskadi, pero también van en el mismo grupo los que trabajan en los restaurantes sencillos aquí y allí; está también la base educativa importante del BCC (Basque Culinary Center) que, en cierto modo, va a revolucionar –en el sentido más amplio de la palabra- nuestro panorama, no tanto por cambiar lo que hay sino por ampliar lo que hay que dar a conocer; sin olvidarnos de la filosofía culinaria, social y moral que compartimos, y que es algo que ha hecho que la historia de la cocina de Euskal Herria sea de las más importante del mundo pese a desarrollarse en tan poco kilómetro cuadrado. En estos días, con esta tierra húmeda, compañera de mil tonos de verdes y pastos, en la que estamos viviendo queremos dar a conocer fuera y en casa nuestra prolongada tradición hortícola, esos paisajes y ese patrimonio histórico nuestro. Allí está también un importante episodio dedicado al vino, pero también a la cata, al análisis sensorial, la manera en que hemos aprendido a vender nuestros txakolis, esas sidras impresionantes con años –sin tener que levantar la botella-, mejorar la calidad y prestigio de nuestros vinos, como la Rioja Alavesa, considerada una de las 5 zonas top del mundo.
Verano Summer 2013
bilbao-bizkaiatour LA BUENA VIDA 32
ORDUÑA A VISTA DE PÁJARO
D
esde tiempo inmemorial el hombre ha querido emular a las aves y hoy en día esa perpetua aspiración de volar se ha convertido en una realidad cotidiana para la mayoría de los ciudadanos de los países desarrollados. Sin embargo, en nuestros desplazamientos a bordo de la cabina de un avión difícilmente podemos sentir la sensación incomparable de flotar en el aire.
que ocupa la Virgen de la Antigua en la cumbre de Txarlazo y la cumbre del monte Santiago, desde el que se precipita La espectacular cascada de 300 m de caída del Rio Nervión en su nacimiento, se lan-
aldeas. La Escuela Vasca de Parapente y Paramotor está reconocida por las federaciones FAE y FVDA, y cuenta con instructores titulados, monitores y pilotos biplaza. Los cursos se desarrollan tanto desde pendientes suaves, para las primeras clases hasta, laderas un poco más inclinadas para empezar los primeros vuelos, hasta terminar en grandes singladuras. Además la escuela cuenta con aulas para las clases de teoría y proyecciones, así como con vehículos todo terreno y furgonetas para los remontes.
No obstante, ese privilegio no está fuera de nuestro alcance. Desde hace 23 años, en Orduña, la Escuela Vasca de Parapente y Paramotor y su club de vuelo Tologorri, nos ofrecen la posibilidad de vivir la emoción inolvidable de desplazarnos suspendidos en el cielo , contemplando la naturaleza a vista de pájaro. La zona de vuelo de Orduña es una de las mejores por su ubicación, ya que ofrece tanto laderas térmicas como dinámicas.
zan al vacío, armados con su coloridos parapentes, los pilotos que sobrevuelan el espectacular paisaje natural del valle que se abre a la sombra de sus parapentes.
Este enclave es una de las cunas del vuelo libre y un destino muy conocido entre los pilotos de varias de las modalidades que conforman los deportes aéreos. Desde el muro rocoso que configuran las sierras Salvada, o Gorobel en euskera, y Gibijo, y que rodean el extenso valle en el que se encuentra Orduña; a medio camino entre el mirador natural
A sus pies, mientras compiten con las numerosas aves rupícolas que pueblan las paredes rocosas de esta sima caliza, como el buitre leonado, el alimoche común o el halcón peregrino, a las faldas de la sierra, se despliega el espectáculo natural de los grandes bosques de hayedos que se entremezclan con el tapiz de los verdes pastos y las pequeñas
El centro ofrece cursos y vuelos en Parapente, Paramotor y Paratrike y, para quienes no se atrevan a abordar este desafío por si solos, también vuelos biplaza volando en compañía de un piloto experimentado.
Para más información y reservas: Teléfonos: 94 648 05 63 / 608 87 17 43 E-mail: escuela@evparapente.com
33 LA BUENA VIDA
bilbao-bizkaiatour Verano Summer 2013
BIRD’S EYE VIEW OF ORDUÑA
S
ince time immemorial man has striven to emulate birds, and today the perpetual quest to fly has become an everyday reality for most inhabitants of developed countries. That said, travelling on board a plane is hardly likely to give you the unmatched feeling of soaring freely through the air.
But today the privilege is within your reach. For 23 years, the Basque School of Paragliding and Paramotor in Orduña and its Tologorri flying club have been offering the chance to experience the unforgettable emotion of flight and a bird's eye view of nature suspended way up in the sky. The Orduña flight zone is one of the best there is thanks to its location and slopes with both thermal and dynamic effects. The area is one of the cradles of free flight and a well-known destination among pilots of the different air sport modes. The rocky face that lends their shape to the Salvada (Gorobel in Basque) and Gibijo mountain
pied by Our Lady of Antigua on the summit of Txarlazo and the peak of Mount Santiago, from which the spectacular 300 m waterfall of the River Nervión thunders down at its source. At their feet, as they compete with the myriad rupicolous birds that populate the rocky walls of this limey terrain, including griffon vultures, Egyptian vultures and peregrine falcons, the slopes of the sierra tumble down to meet the natural beauty of the enormous beech forests in a tapestry of green fields and tiny hamlets. ranges and surrounds the sprawling valley home of Orduña, sees pilots jump into the void strapped into colourful canopies to fly over the spectacular natural landscape as it opens out beneath the shadow of their paragliders. Their route wends through the natural vantage point occu-
The Escuela Vasca de Parapente and Paramotor, recognised by the FAE and FVDA federations, has qualified instructors, monitors and tandem pilots. The basic courses start on gentle slopes for beginners, moving to slightly steeper ones for a
first flight, and lastly on to headier heights. The school also has classrooms for theory classes and projections, SUVs and vans for transfer to the flight departure points. The centre organises paragliding, paramotor and paratrike courses and flights and, for those wary of taking up the challenge by themselves, tandem flights with an experienced pilot.
For further information and bookings: Call: 94 648 05 63/ 608 87 17 43 Or email: escuela@evparapente.com
Verano Summer 2013
bilbao-bizkaiatour LA BUENA VIDA 34
LA RUTA DE LOS ANGULEROS
A
provechando los días cálidos del verano, nada como disfrutar del ocio realizando actividades que conjugan el deporte con la contemplación de la naturaleza. Y eso es precisamente lo que nos ofrece la ruta de los anguleros, una travesía en kayak o de pie sobre una tabla de surf a remos a lo largo de 5km, en la desembocadura del rio Butrón.
Desde el punto de vista del paisaje, en el recorrido, se distinguen dos partes bastante diferentes. En la parte de atrás del valle el rio es muy estrecho, encajado en tierras de uso forestal, y en un gran tramo de las orillas se conserva el recubrimiento de árboles. Más adelante el Butrón se abre y el cauce se ensancha. Allí imperan los limos, y el entorno de las maris-
El río Butrón, de 30 km de recorrido, se nutre en su origen de las aguas que descienden de los montes Mendigana y Bizkargi. Tras atravesar el pueblo de Morga y recibir las aguas de Errigoiti en Olabarri, aumenta su caudal gracias a los arroyuelos que vienen de Sollube. A partir de Fruiz el río avanza por un valle bastante amplio atravesando Mungia, la zona en la que, en su camino hacia el mar, el rio sufre en mayor medida las consecuencias de la actividad humana, debido a la densidad de población y la actividad industrial que se desarrolla en el municipio. Aguas abajo, el río se
adentra en una zona más rural, donde el Butrón recupera el hábitat natural en su transcurso. La ruta de los anguleros, se desarrolla precisamente en este tramo, en el que el rio se convierte en ría, y el agua dulce se funde con el agua del mar, bajo la influencia de las mareas que penetran desde el estuario, propiciando refugio a las angulas que, desde antaño y aun hoy, se pescan de manera artesanal. El cauce depende de las mareas, excepto en la parte cercana al castillo, y el río fluye lento creando meandros. Todas las tierras son depósitos aluviales del Cuaternario. El trayecto se realiza en función de la marea, siempre a favor de la corriente, partiendo bien desde el estuario en Plentzia o bien desde el Castillo de Butrón, una antigua torre medieval que fue un importante bastión en las guerras de banderizos. En el siglo XIX la torre del linaje de los Butrón fue transformada en un castillo de estilo romántico, al estilo de los castillos alemanes, por el Marqués de Cubas. Los jardines que rodean el castillo son un magnífico parque botánico que reúne un amplio catalogo de árboles de especies exóticas incluyendo las secuoyas más grandes de Bizkaia.
mas y la ría se abre paso a través de tierras agrícolas y urbanas. La zona del estuario, bien conservada, se abre a la bahía de Txipio, entre los cabos de Barrikaondo y Astondo, hasta que las aguas desembocan en el mar en los arenales de las playas de Plentzia y Gorliz, cuyas dunas se recuperan ahora al eliminar la carretera y parte de las edificaciones que durante décadas robaron su espacio. A pesar de que una parte de la ría sufra la presión humana y de las carreteras, se conservan grandes superficies de vegetación de las marismas y se pueden encontrar excelentes muestras de diversas especies, como la Spartina marítima, la Salicornia ramosissima el Juncus maritimus, hasta los carrizales entre otras. Río arriba, en la zona a la que no llega la marea alta, podemos encontrar poblaciones de plantas acuáticas y se conserva el bosque de galería, tan importante desde el punto de vista ecológico. Allí hay tanto plantas leñosas como herbáceas. También la fauna es de gran interés. La ría de Plentzia, como todas las que conservan una parte de su hábitat original, es un área de descanso para las aves migratorias relacionadas con el entorno acuático. Para algunas también es un lugar en el que pasar el invierno. Grazas reales, cercetas, martines pescadores, láridos y cormoranes encuentran aquí su refugio. El recorrido, bien en la modalidad de paddle surf o en kayak ofrece una experiencia inolvidable de dos horas apta para cualquier deportista ocasional o poco experimentado. Para más información y reservas: www.troka.com www.uribe
O
n warm summer days, nothing better than combining sport with the pleasure of being surrounded by natu-
re. And that’s precisely what you’ll get on the elver fishers' route, a kayak or a stand up paddle board outing on the River Butrón estuary. The 30 km of the River Butrón are fed at their source by the water running off mounts Mendigana and Bizkargi. Once through Morga, swollen with water from the Errigoiti in Olabarri, the flow of the Butrón increases thanks to the little streams running off mount Sollube. From Fruiz, continuing towards the sea, the river wends its way along the bottom of a rather wide valley, through Mungia, where it suffers the greatest consequences of human activity due to the local population density and industrial activity. Downriver, the Butrón recovers its natural habitat on
35 LA BUENA VIDA
bilbao-bizkaiatour Verano Summer 2013
THE ELVER-FISHERS’ ROUTE
entering a more rural area. The elver-fishers’ route is precisely to be found in this stretch, where the river becomes an estuary and fresh water runs into the sea, mingling with the incoming tides to provide shelter for the elvers still fished today using ancient artisan methods. The stream bed depends on the tides, except for the part nearest the castle, and the river flows slowly, meandering is it goes. All of the soil is alluvium from the Quaternary period. The route depends on the tide and always follows the current. It starts either from the estuary in Plentzia or from Butrón Castle, an ancient medieval tower and important bastion in the War of the Bands. In the 19th century, the Marquis of Cubas had the Butrón lineage tower decked out in fairy-tale guise similar to Bavarian castles. The gardens surrounding the constructions form a magnificent botanic garden with a long catalogue of exotic trees including the biggest giant redwoods in Bizkaia.
From the landscape point of view, there are two rather different parts along the way. In the part to the rear of the valley, the river is very narrow, boxed in by forestry land, and a long stretch of the banks is still covered in trees. Further down, the Butrón spreads over muddy marshland as it wends its way through cultivated and urban terrains. The estuary, well preserved, opens out on to Txipio bay between the Barrikaondo and Astondo headlands until flowing into the sea at the Plentzia and Gorliz beaches. Here the dunes have been recovered thanks to elimination of the road and part of the buildings that for years had been occupying their space. Despite the pressure of humans and roads, the estuary continues to boast large expansions of vegetation on its marshlands, home to fine specimens of different species, including Spartina mariti-
ma, Salicornia ramosissima, Juncus maritimus and reedbeds. Upriver, out of reach of the high tide, you can find populations of aquatic plants and a gallery forest, hugely important from an ecological point of view. Here there are both woody and herbaceous plants. The fauna too is enormously interesting. Just like all estuaries that preserve part of their original habitat, Plentzia is a resting place for migratory birds and some even choose to stay on over winter. Grey herons, Eurasian teals, kingfishers, gulls and cormorants all find shelter here. The route by kayak or stand up paddle surf offers an unforgettable 2-hour adventure perfectly suited to the occasional or not particularly experienced sports person. For more information and bookings: www.troka.com www.uribe.eu
OCIO & CULTURA
Verano Summer 2013
bilbao-bizkaiatour OCIO & CULTURA 36
“AVECES EL TIEMPO ES MÁS VALIOSO QUE EL DINERO”
P
LAURA MENDO, PERSONAL SHOPPER ersonal shopper, ¿nos puede definir un poco más en qué consiste su trabajo? Laura Mendo .- El objetivo de mi trabajo es la correcta orientación que les aporto a mis clientes para que gestionen sus compras y en especial de moda. Esa orientación tiene un fin y es que la compra a de ser la exacta, la idónea la que esperábamos y en ningún caso mi cliente pierda tiempo y dinero en el proceso, dado que en algunos casos el tiempo es mas valioso que el dinero. Esto lo consigo de dos maneras, la primera en base a los gustos de mi cliente preestablezco una ruta de shopping en la cual para cuando entre con mi cliente en los comercios ya tendré el genero exclusivamente seleccionado y así el tiempo será más breve y la segunda es que fijaremos unos objetivos de compra que no rebasaremos. También cuando el cliente no tiene tiempo suficiente le llevamos sus compras al lugar que nos indique o no puede acercarse a la tienda en horario comercial podemos plantear un "after-hour shopping" aportando a nuestro cliente la exclusividad que se merece. BT. ¿Qué tipo de clientes contratan sus servicios? L.M. De todo un poco, aunque en estos tiempos el "target" de cliente ha cambiado hacia una clase media alta o mas bien alta, podemos decir que acuden a nosotros desde la persona que quiere un cambio de imagen a el típico empresari@ que no tiene tiempo y necesita ayuda para renovar su armario puesto que tiene que estar presentable en todas sus apariciones, grupos reducidos de extranjeros, también últimamente solemos hacer shopping tour para despedidas de soltera "con chic", comercios que necesitan asesoría para orientar bien a sus clientes.. B.T. ¿De dónde proceden? L.M. Acuden a nosotros clientes de diversas nacionalidades como pueden ser rusos, asiáticos o brasileños aunque en este último año han concertado tours y bodas con nosotros más de una pareja norteamericana y también irlandeses. B.T. ¿Existen diferencias en sus gustos dependiendo de su origen? L.M. Si con la práctica te das cuenta de que existen muchas diferencias que hay que tener en cuenta a la hora de plantear los diferentes reco-
rridos, para empezar culturalmente no tenemos la misma valoración estética, que no es poco, por ponerte un ejemplo.. lujo no es lo mismo en Rusia que en Japón ya que estéticamente están a años luz, por eso debemos estar tremendamente informados sobre las tendencias que son punteras en los países de origen de nuestros clientes y de esta manera ofertarles un servicio a la altura de sus expectativas. B.T. ¿Qué opinión le merece el comercio donostiarra? ¿Yel bilbaíno?
L.M. Ese es un buen tema.., y es que en eso también las dos capitales se diferencian ¡y mucho! en Donosti encontramos multitud de pequeñas boutiques con "el chic" de nuestro país vecino, digamos que en general la mujer y el hombre donostiarra prefieren vestir de una manera mas cómoda y sport pero sin perder el toque que nos caracteriza. Bilbao, sin embargo, es mas conservador, a la mujer tacón y al hombre traje, y eleva las grandes marcas de toda la vida, por eso cuando visitamos la capital vizcaína la sensación que nos da es que sus habitantes se arreglan más, en cuanto a la decoración curiosamente pasa algo parecido.
B.T. La globalización también en la moda,¿ no nos hace vestir parecido a todos? L.M. La globalización afecta a la moda y mucho, sobre todo cuando todo lo que nos rodea son grandes cadenas de moda, mas lujosas o menos, que ofrecen exactamente lo mismo en todos los puntos. Hoy en día para gozar de exclusividad y diferencia hay que entender de calidades, saber seleccionar muy bien y por supuesto estar dispuesto a pagar cuando se cumplen estos requisitos.
C
an you tell us about your job as a Personal Shoppper? The aim of my job is to guide my customers properly so they can manage their shopping, particularly in terms of fashion. This guidance has a purpose: their shopping should be accurate, coming up to our expectations and under no circumstances should my customer their waste time or money in the process, given that in some cases time is more valuable than money. We work in two ways: firstly, based on my customer's taste, I plan a shopping route along which I will have already exclusively selected styles so when I enter shops with my customer we waste less time. Secondly we set some shopping targets and we stick to them. In addition, when the customer does not have time, we take their shopping wherever they tell us or if they cannot make it to the shops during opening hours, we can organise "after-hours shopping" providing our customer with the exclusivity they deserve.
What type of customers use your services? There's a little bit of everything. Although nowadays that target customer is becoming more upper middle or rather
37 LEISURE & CULTURE
bilbao-bizkaiatour Verano Summer 2013
LEISURE & CULTURE
upper class, we might say that people come to us who want to change their look, or the typical businessman or woman that has no free time and needs help to renew their wardrobe given that they have to look good all the time, small groups of foreigners, we have also been running shopping tours lately for chic hen nights, stores that need some advice on how to guide their customers properly. Where do they come from? Different nationalities come to us such as Russians, Asians or Brazilians although over the last year it has not been unusual for North America couples or Irish groups to book tours and weddings with us. With practice, you realise that there are many differences to be taken into account when setting the different routes. To start with, culturally we do not have the same ideas about aesthetics, which is no small consideration. To give you an example... luxury is not the same in Russia as it is in Japan because aesthetically they are light years apart. For this reason, we have to be tremendously well informed on the latest trends in our customers' home countries to be able to offer them a service that meets their expectations. Any strange anecdotes? Quite a few! You can only imagine what we see when working so closely with people... however, discretion is everything in this job. What do you think about San Sebastián's shops? And Bilbao? That's a good topic... because the two capitals are really different! In San Sebastian we come across a whole host of tiny boutiques with French chic. We might say that, in general, San Sebastian's men and women like to dress more comfortably and casually without forgetting that extra
touch that characterises us. Bilbao, however, is more conservative. Women wear heels and men wear suits and they both wear traditional brands. So when we visit Bilbao, we get the feeling that its inhabitants make more of an effort with their clothes and strangely the same thing happens with window dressing.
some window dressing from time to time as well. One day I got a call from ETB to work as a TV stylist and I grabbed the chance to come back to Donosti. I combined this with oneoff jobs as a fashion stylist for the theatre, advertising and individual customers who motivated me to set up my own company.
Tell us about your career? How did you come up with the idea of giving fashion advice? Since I was very little, I knew I was going to work in fashion and my parents got used to the idea (laughs). So I took an Industrial Pattern-making and Clothing Stylist course. I started out on work experience at Devota & Lomba in Madrid. They liked me and took me on as the Prêt-á-porter collections coordinator. At just 21 years old I was printing off the production time for the different departments. It was a job that required a lot of discipline but I loved it. I got to do
Globalisation also affects fashion. Don't you think it makes us all dress the same? Globalisation has a major effect on fashion, particularly when we are surrounded entirely by major fashion chains, with varying degrees of luxury, offering exactly the same in every shop. Nowadays to find something exclusive and different, you have to understand about quality, know how to pick the right things and of course be prepared to pay for what you want.
Verano Summer 2013
bilbao-bizkaiatour OCIO & CULTURA 38
BBL LIVE: CITA MUSICAL DEL VERANO
E
l BBK Live, un festival nominado en sus tres últimas ediciones como el mejor festival extranjero por los premios Festival Awards que se otorgan anualmente en el Reino Unido y en tres ocasiones a los premios European Festival Awards, llega a su octava edición, del 11 al 13 de Julio. Un año más, el parque natural de Kobetamendi, un espacio verde ubicado entre montañas con unas vistas espectaculares del Gran Bilbao, acoge este encuentro ineludible para miles de amantes de la música actual y de devotos de las mejores bandas de música independiente. La lista artistas que acuden este año a esta cita musical incluye nombres legendarios y bandas clásicas de la historia del pop y el rock como Depeche Mode o Green Day y grupos de éxito indiscutible como Kings of Leon, Vampire Weekend o Two Door Cinema Club. Además ocuparan los cuatro escenarios que aglutina el recinto propuestas singulares y de enorme reconocimiento por parte de la crítica especializada como las del estadounidense Mark Lanegan, el francés Benjamin Biolay o los británicos Klaxons y alt-J. Del panorama musical estatal cabe destacar la presencia de artistas como Standstill, L.A. o We Are Standard. Entre las novedades más destacadas de este festival que congrega cada año un número creciente de aficionados a la música, destaca la considerable ampliación de la superficie destinada al camping temporal que se traslada en esta ocasión a la zona de acampada del monte Aoiz, triplicando así el espacio reservado a este objeto en años anteriores, cuando se distribuía en tres áreas que ocupaban una superficie total de 35.000 metros cuadrados. En conjunto, y con el traslado de la zona de acampada, que dista apenas un kilómetro del recinto donde se desarrollan los conciertos, la superficie total sobre terreno llano destinada al evento alcanza los 340.000 m²de los cuales aproximadamente 120.000 se destinarán al área de acampada. La nueva ubicación contará con suministro de agua, duchas y servicios de restauración El aforo tiene capacidad para albergar a casi 20.000 personas con
respecto a las 5.000 que acogió en 2012. La ubicación es una de las mayores áreas recreativas de Bilbao. Se trata de una zona verde, natural, con 7.000 árboles. El festival BBK live se ha consolidado como una de las principales citas musicales del verano y en su siete años de vida ha duplicado su audiencia,
pasando de los 50.000 espectadores que atrajo en 2007 a los cerca de 110.000 que acudieron a los conciertos de su pasada edición. La mitad de los asistentes acuden al festival desde fuera del País Vasco y el 16% de ellos son extranjeros, lo que pone de manifiesto el alcance y la repercusión de este acontecimiento multitudinario.
39 LEISURE & CULTURE
bilbao-bizkaiatour Verano Summer 2013
BBK LIVE: THE SUMMER MUSIC EVENT
B
BK Live, a festival nominated in its last three editions as best foreign festival at the Festival Awards announced each year in the UK and another three times at the European Festival Awards, will celebrate its 8th edition from 11th to 13th July. Yet another year, Kobetamendi natural park, a green space in the mountains with spectacular views of Greater Bilbao, will host this not-to-be-missed event for thousands of modern music fans and devotees of the best independent groups. The list of artists for this year’s event includes legendary names and classic bands from the history of pop and rock, such as Depeche Mode and Green Day or others of unquestionable success like Kings of Leon, Vampire Weekend and Two Door Cinema Club. The four stages dotted around the area will also host more unusual critically acclaimed performances brought to us by America’s Mark Lanegan, France’s Benjamin Biolay and the Britishers Klaxons and alt-J. Noteworthy performers from the national music scene are Standstill, L.A. and We are Standard. One of the major new features at this festival with its ever-growing number of music loving attendees is the considerable extension of the temporary campsite moved for the occasion to the camping area on Mount Aoiz to provide three times the tent space available in previous years. The area was formerly split into three zones occupying a total surface of 35,000 m². Now that the camping area has been transferred to the area barely a kilometre from the concert arena, the total area of flat ground destined to the event has risen to 340,000 m², with approximately 120,000 reserved for tents. The new location will have a water supply, showers and catering services. It has the capacity to hold almost 20,000 people compared to the 5,000 of 2012. The location corresponds to one of Bilbao's biggest recreational areas, a natural green zone with 7,000 trees. Today BBK Live is one of the major summer music events; in its seven years of existence the audience has doubled, increasing from the 50,000 spectators of 2007 to the almost 110,000 who flocked to the concerts last year. Half of those who attend the festival come from places other than the Basque Country and 16% from abroad, obvious proof of the scope and repercussion achieved by this hugely popular event.
Verano Summer 2013
bilbao-bizkaiatour OCIO & CULTURA 40
LOREAK MENDIAN INAUGURA SU NUEVA TIENDA EN BILBAO EN LA CALLE RODRÍGUEZ ARIAS 24
E
n mayo, la última concept store de Loreak Mendian abrió sus puertas al público bilbaíno, en la calle Rodríguez Arias 24. 180 m2 dónde la marca acerca no sólo sus prendas a todo aquel que cruce su puerta, si no también su filosofía. Surf, Arte, Música y Raíces son la particular miscelánea que da alma al concepto Loreak Mendian. Con un diseño identificable pero todas diferentes. Las concept store de Loreak Mendian tienen como máxima conservar la personalidad de cada espacio haciendo un guiño al anterior uso del local o a la ciudad dónde se ubica. En el caso de Bilbao, las antiguas costumbres playeras se recuerdan en el lugar de encuentro entre la colección de chica y la de chico: los probadores. Construídos en madera y emulando las antiguas casetas que se usaban como cambiadores antes de tomar un baño. Hoy, 18 años después de la apertura d su primera tienda en San Sebastián, Loreak Mendian cumple su
mayoría de edad con tiendas propias en: San Sebastián, Madrid, Barcelona, Bilbao, La Coruña, Gijón, Irún, Majadahonda, Vitoria, París, Lyon y Melbourne. Sus creadores, Xabier Zirikiain y Victor Serna comentan su trayectoria y su nueva tienda bilbaina. BizkaiaTour. - Nueva tienda en Bilbao. ¿Porqué en Bilbao y porqué ahora? X.Z./V.S. - Bilbao es una plaza importante para cualquier marca, nosotros ya teníamos una tienda desde hace tiempo, el año pasado discutimos la posibilidad de una reforma total de la tienda. Mirando un poco al rededor descubrimos un nuevo local más grande y mejor ubicado. Nos pareció que era el momento adecuado para cambiar de aires. El resultado es esta pedazo de tienda que hemos abierto. Cada una de sus tiendas las diseñan ustedes mismos y son todas diferentes. ¿En el caso de la de Bilbao, que pretenden transmitir? X.Z./V.S. -Todo lo que es diseño, lo hacemos nosotros mismos. Pueden ser colecciones , gráfico o el
interiorismo de las tiendas. En el pasado hemos colaborado con amigos, pero nos damos cuenta que nadie mejor que nosotros es capaz de recrear nuestro universo. En nuestra nueva tienda de Bilbao, nuestra máxima preocupación ha sido el mostrar la amplitud de nuestra colección. Por un lado el subrayar tanto la linea de mujer , como la de hombre. Pero por otro lado que las diferentes familias de producto aparezcan de una forma clara y sencilla de entender. BizkaiaTour.- Generalizando, ¿Cómo dirían que vestimos los vascos? X.Z./V.S. -Los vascos en general tenemos un estilo sobrio, sin ostentaciones, clásico, atemporal… Con una moda tan globalizada, apuestan por las raíces locales vascas como elemento creativo y diferenciador. ¿Cómo lo plasman en sus creaciones? X.Z./V.S. - Procuramos utilizar tejidos y diseños que sean fieles a nuestro estilo arriba mencionado aunque sabemos en qué mundo nos movemos y metemos la nariz en las tendencias.
41 LEISURE & CULTURE
bilbao-bizkaiatour Verano Summer 2013
NEW LOREAK MENDIAN STORE IN BILBAO RODRÍGUEZ ARIAS STREET, 24
BizkaiaTour. - ¿Porqué ha tenido tanta aceptación L.M. entre públicos tan distintos y de países tan diferentes? X.Z./V.S. -Pensamos que tenemos un estilo adaptable a muchas tipologías de persona, gustos y por eso nacionalidades. También puede que la gente valore el hecho de ser una marca con raíces y con historia en este mundo globalizado en el que vivimos. BizkaiaTour. - ¿Perciben diferencias de gustos/ventas entre sus clientes dependiendo de su origen geográfico? X.Z./V.S. - Puede haber pequeñas diferencias pero la venta y coincidencias se generaliza mucho. Hacemos una única colección pero procuramos pensar en las necesidades de los países en los que vendemos o queremos estar. BizkaiaTour. - Tras 20 años desde las iniciales margaritas ¿Cómo se consigue renovarse cuando la imagen está tan definida? ¿Mucha curiosidad, muchos viajes? X.Z./V.S. - Exacto. Nunca hemos dejado de estar atentos a lo que se mueve fuera donde muchas veces nos llevan la delantera, viajamos, vemos y nos acoplamos a lo que pensamos que también puede ser nuestro, si hace falta renovarse pues lo hacemos.
B.T. You design each of your stores yourselves and they are all different. In the case of Bilbao, what were you after? L.M.- We do all the design ourselves whether it involves the collections, graphics or the stores' interior design. In the past, we worked with friends but we realised that nobody was capable of recreating our world like us. In our new Bilbao store, our main concern was to demonstrate the breadth of our collection, highlighting both the women and men's lines. But on the other hand, we want the different product families to appear in a way that is clear and simple to understand. B.T. Generalising, how would you describe the Basques' dress sense? L.M.- In general Basques have a sober style of dressing, nothing fancy, classic, timeless...
A
new store in Bilbao. Why Bilbao and why now? Loreak Mendian. Bilbao is an important marketplace for any brand and we've had a store there for a while; last year we discussed the chance of completely renovating the store. Looking around a little, we found larger premises with a better location. It just seemed like the right time for a change. The result is this amazing store that we've opened.
B.T. At a time when fashion is so globalised, you are backing local Basque roots as a creative element to make you stand out. How do you put this across in your creations? L.T.- We aim to use fabrics and designs that are true to our aforementioned style although we are well aware of the world around us and we do keep an eye on trends. L.M. Why has LM been so widely accepted among such different audiences and in such different countries? We think that we have a style that suits many types of people, tastes and by extension many nationalities. It is also possible that people like the fact it is
a brand with roots and its own history in this globalised world of ours.
B.T. Can you see differences in tastes/sales among your customers depending on where they come from geographically? L.M. There might be small differences but sales and coincidences are greatly generalised. We make just one collection but we try and think about the needs of countries where we are selling or wish to move into. B.T. It's been 20 years since your initial daisy design, how do you manage to reinvent yourselves when this image is so clearly defined? Curiosity? Travel? L.M. That's it. We have never stopped paying attention to what's going on outside when others are often ahead of the game; we travel, we see things and we go along with what we think might also fit in with us, so without having to reinvent yourself, you actually do just that.
www.loreakmendian.com
BASQUE WORLD
Verano Summer 2013
bilbao-bizkaiatour BASQUE WORLD 42
SIDRERÍA PETRITEGI: TRADICIÓN, SENTIMIENTO E INNOVACIÓN CINCO GENERACIONES DEDICADAS A LA SIDRA AVALAN EL PRESTIGIO DE ESTA SIDRERÍA DE ASTIGARRAGA
P
etritegi es, desde hace siglos, una referencia en la elaboración de sidra mediante métodos tradicionales. Una manera de entender y sentir la sagardoa que auna calidad e innovación.
VISITAS GUIADAS A LA BODEGA Descubre el proceso de elaboración de la sagardoa en el caserío Petritegi, así como nuestra historia familiar, ligada al mundo sidrero. Una completa visita guiada comenzando desde el manzano, polinización, la fermentación, las prensas y disfrutando de un documento audiovisual que ilustra la evolución desde el siglo XVIII hasta nuestros días de la Sidra natural en Petritegi. Tras la visita degustaremos la sidra acompañada de un pintxo de chorizo a la sidra… Buen provecho!!
ACTIVIDADES En Petritegi ofrecemos la posibilidad de organizar diferentes actividades ofreciendo a nuestros clientes todo aquello que ayude a que sus reuniones y celebraciones sean mas especiales. Cursos de cata VISITA ESENCIAL Visita guiada + Degustación de chorizo y sidra. Adultos 8 €, Niños 3 € PREMIUM Visita esencial + Menú sidrería . Adultos 35 €, Niños consultar GOURMET Visita guiada + Degustación de productos de la tierra y sidra. Adultos 12 €, Niños 7 € VISITAS NOCTURNAS Visita guiada bajo las estrellas donde el silencio y los aromas de las manzanas son los protagonistas. Adultos 10 € Más información en www.petritegi.com
sidrería de siempre que se distingue por su firme compromiso en el trabajo día a día por la mejora de nuestra sagardoa, aunando elaboración tradicional y las más modernas tecnologías. En Petritegi hemos sido testigos de la evolución histórica vivida tanto en la forma de elaborar la sidra como en la forma de consumirla. Hemos pasado del antiguo caserío-lagar y la elaboración artesanal a la innovación tecnológica en modernas instalaciones. Además hemos pasado de “tavernar” sidra en las cubas del viejo caserío al actual rito del txotx en nuestra moderna bodega.
HORARIO DE COMIDAS Y CENAS Visitas guiadas / Visitas educacionales Reuniones de empresa, eventos, congresos… Exhibiciones de deporte rural y bailes vascos Bertsolaris, Ochote ...
NUESTROS PRODUCTOS Equilibrio-conocimiento-experiencia es la clave de la sagardoa de calidad “Petritegi”. Sidra Eusko Label “Petri” elaborada únicamente a partir de la selección de las mejores manzanas de Guipúzcoa. Vinagre “sagarpe" elaborada a partir de sidra natural.
HISTORIA La familia Goikoetxea - Otaño ha heredado una tradición centenaria que comenzó a desarrollarse en el caserío Petritegi antes del año 1527: La elaboración y venta de sidra. En la actualidad somos la quinta generación al frente de una
De lunes a Jueves De 20 a 22h. Viernes a Domingo y festivos de 13h a 15:30h y de 20h a 22h. Información y reservas: reservas@petritegi Tel: +34 943457188
HORARIO VISITAS De lunes a Sábado a las 10h 12h 16:30h y 18:30h (4 turnos). Domingos 10h y 12h. Información y reservas: visitas@petritegi Tel: +34 943 472208
43 BASQUE WORLD
bilbao-bizkaiatour Verano Summer 2013
PETRITEGI CIDER HOUSE: TRADITION, SOUL AND INNOVATION FIVE GENERATIONS OF CIDER MAKERS ILLUSTRATE THE PRESTIGE OF THIS CIDER HOUSE IN ASTIGARRAGA
F
or centuries, Petritegi has been a leading name in traditional Basque cider making – a way of understanding and feeling sagardoa (apple cider) that combines quality and innovation.
GUIDED TOURS Discover how sagardoa is made at Petritegi, learn about the history of our family farmhouse and its close ties with the world of cider making. The full guided tour includes a visit to the apple press and orchard, where visitors will learn about pollination and fermentation. A documentary film illustrates how Petritegi natural cider has evolved from the 18th century to the present day. After the tour, you'll be invited to taste our cider accompanied by a “pintxo” of cider braised sausage. Bon appetit!
ACTIVITIES Petritegi is the perfect venue for a variety of activities. We offer our clients everything needed to make their meeting or celebration a special event.
PETRITEGI ESSENTIAL Guided tour + Sausage and cider tasting. Adults 8€, Children 3€
We’ve also gone from selling cider by the barrel at the old farmhouse to enjoying cider in our modern facility, where at the sound of txotx! guests take their glasses to the newly opened barrel to help themselves to refills.
PREMIUM TOUR Petritegi Essential + Cider house lunch. Adults 35€, Children, consult price GOURMET Guided tour + local products and cider tasting. Adults 12€, Children 7€ NIGHT TIME TOUR Guided tour beneath the stars. Enjoy the silence of the evening and the aroma of apple cider. Adults 10€ More information at www.petritegi.com
combination of traditional methods and cutting-edge technology. At Petritegi we have witnessed how both cider making and consumption have evolved over the years. We’ve moved from the old farmhouse-cider press and artisan cider making to technological innovation grounded in modern facilities.
LUNCH / DINNER HOURS Cidertasting courses Guided tours/Educational tours Business meeting, events, conferences… Exhibitions of rural Basque spot and dance Bertsolaris, Ochote ...
OUR PRODUCTS Balance, know-how and experiencea are the key to “Petritegi” quality apple cider. Sidra “Petri” cider with the Eusko Label is made using only the most select apples in Guipúzcoa. “Sagarpe" cider vinegar is made from our natural cider.
HISTORY The Goikoetxea - Otaño inherited the centuries-old tradition that began at the Petritegi farmhouse before 1527: the elaboration and sales of cider. Today we are the fifth generation of cider makers, firmly committed to making the highest quality sagardoa, based on a
Monday - Thursday, 8pm to 10pm. Friday-Sunday and holidays, 1pm to 3:30pm and 8pm to 10pm. Information and booking: reservas@petritegi Tel: +34 943457188
TOUR HOURS Monday - Saturday, 10am to 12 noon and 4:30 to 6:30pm (4 shifts). Sunday, 10am to 12 noon. Information and booking: visitas@petritegi Tel: +34 943 472208
bilbao-bizkaiatour Verano Summer 2013
45 BASQUE WORLD
GALERIES LAFAYETTE, CALIDAD Y PRESTIGIO EN BIARRITZ
E
GALERIES LAFAYETTE, QUALITY AND PRESTIGE IN BIARRITZ l éxito de las GALERIES LAFAYETTE de BIARRITZ se apoya en gran parte en la variedad de productos que van de marcas de lujo a marcas más accesibles. El actual Director, el señor Didier DRAHON, lo confirma: « nuestras colecciones testifican de la mejor creatividad francesa e internacional al igual que de la voluntad de aportar una mirada contemporánea sobre la moda de hoy y de mañana ». Cuando pase por esta ciudad no se olvide de venir a visitar y descubrir uno de los sitios mas interesantes de BIARRITZ !
G
ALERIES LAFAYETTE in BIARRITZ largely owes its success to a variety of products and brands ranging from luxury to the more accessible. Its current Director, Didier
DRAHON, confirms the claim: “our collections reflect the best in French and international creativity combined with the desire to offer a contemporary look at fashion today and tomorrow”. So, when visiting the city, don’t forget to come along and discover one of the most interesting places in BIARRITZ!
GALERIES LAFAYETTE 17 Place Clemenceau galerieslafayette.com/magasin-biarritz
Verano Summer 2013
bilbao-bizkaiatour BASQUE WORLD 46
GUIDED TOURS, THE BEST WAY TO KNOW SAN SEBASTIAN VISITAS GUIADAS DE SAN SEBASTIAN TURISMO, LA MEJOR MANERA DE CONOCER LA CIUDAD
SAN SEBASTIÁN A FILM CITY This walking guided route lets you get to know San Sebastian with all the magic of cinema, through stars from celluloid that have visited the city and fallen in love with the place. Enjoy the city as Woody Allen, Pedro Almodóvar, Bette Davis, Al Pacino, Robert de Niro, Sigourney Weaver and the great Alfred Hitchock did one day. San Sebastian is the big screen’s world capital during its International Film Festival, but its legacy extends throughout the whole year and fills the stages with secrets that we will share together.
SAN SEBASTIÁN DE CINE La ruta guiada a pie para conocer San Sebastián con toda la magia del cine a través de las estrellas del celuloide que la visitaron y se enamoraron de la ciudad. Disfruta de la ciudad como en su día lo hicieron Woody Allen, Pedro Almodóvar, Bette Davis, Al Pacino, Robert de Niro, Sigourney Weaver o el genial Alfred Hitchock. San Sebastián es la capital mundial del celuloide durante el Festival Internacional de Cine, pero su legado se extiende durante todo el año e impregna de secretos los escenarios que juntos vamos a compartir..
SABORES DE SAN SEBASTIÁN Una ruta guiada a través de los sabores de San Sebastián, aromas, texturas, tradición e innovación, para acercarse a la exquisita expresión gastronómica de las ciudad. Recorreremos las calles de la Parte Vieja, donde "el pintxo" brilla con luz propia. Descrubriremos y probaremos esos pequeños placeres que nos brindan los mejores cocineros de la ciudad.
ROMANTIC SAN SEBSTIÁN Discover San Sebastian's romantic area on foot with a proffesional guide. Remarkable elegant buildings of French inspiration and Belle Epoque style dating back to de late 19th century, parks, gardens and lively pedestrian precincts and shop-lined avenues.
FLAVOURS OF SAN SEBASTIAN
SAN SEBASTIÁN EN BICI
A guided tour through the flavours of San Sebastian; aromas, textures, tradition and innovation; closing in on the city's exquisite gastronomic expression. Through the streets of the Old Town where the "pintxo" shines with its very own light we'll discover and taste those small easures offered to us by the city's best chefs.
Con las visitas guiadas oficiales de San Sebastián Turismo no perderás detalle. Acompañado de un guía profesional, visitando los lugares más emblemáticos de San Sebastián.
SAN SEBASTIÁN ESENCIAL
SAN SEBASTIAN BY BIKE
Descubre, acompañado de un guía profesional, el casco histórico de San Sebastián, sus secretos mejor guardados y las anécdotas más curiosas de la ciudad.
On San Sebastian Tourism's official tours you won't miss a single detail. Bike tour visiting San Sebastian’s “musts” led by a professional guide.
ESSENTIAL SAN SEBASTIAN SAN SEBASTIÁN ROMÁNTICA Descubre a pie, acompañado de un guía profesional, el área romántica de San Sebastián. Elegantes edificios de inspiración francesa de estilo Belle Epoque de finales del siglo XIX, jardines, parques y avenidas peatonales, comerciales y llenas de vida.
Led by a professional guide, you'll discover San Sebastian Old Town's "musts", it's best—kept secrets and the most curious anecdotes surrounding the city
Bookings and Info: www.sansebastianturismo.com
Verano Summer 2013
bilbao-bizkaiatour RECOMENDATIONS 48
RECOMENDAMOS... LOS MEJORES ESTABLECIMIENTOS DE BILBAO La ciudad de Bilbao, además de por su belleza, es también conocida por su comercio, un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Bilbao Bizkaia Tour
BILBAO’S FINEST ESTABLISHMENTS
MODA, COMPLEMENTOS Minimil Loreak Mendian
In addition to its physical beauty, Bilbao is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There’s more, but the best can always be found in Bilbao Bizkaia Tour.
GASTRONOMIA Bodega Urbana Despacho Studio 48 Buiding Kirol & Bar La Destileria Víctor Montes Terraza Yandiola
bilbao bizkaiatour RECOMIENDA
VICTOR MONTES
MINIMIL
TERRAZA YANDIOLA
En este establecimiento de la Plaza Nueva bilbaína, los amantes de la buena gastronomía encontrarán una selección de productos delicatessen. Una cuidada variedad de jamones, foies, vinos, conservas, cavas, dulces…encontrará especias de todo el mundo y una selección de diferentes clases de sal. Un espacio para los amantes de lo exquisito. La Alacena de Victor Montes abrió sus puertas como complemento al restaurante del mismo nombre ubicado en esta misma plaza Nueva de Bilbao.
Minimil surge del equipo formado por Contxu Uzkudun y sus hijas Ana y Beatriz Zuaznabar. Las líneas maestras de Minimil se basan en un diseño muy trabajado para conseguir la simplicidad. Minimil es ropa intemporal, duradera, muy depurada en sus formas y con un estilo sofisticado, necesario para las prendas de fiesta. Esta marca nace, se crea y elabora en sus talleres de San Sebastián.
Desde lo alto de La Alhóndiga, nuestra terraza seduce al visitante con su carta de cocktails y un ambiente único. La Terraza del Yandiola está abierta a todo el mundo. Un ambiente tranquilo de copas, en el que disfrutar en compañía mientras la música en directo te envuelve…
C/ Alameda Rekalde, 25 TEL. 94 4232043 De lunes a sábado 10:00-20:00
Plaza de Arrikibar, 4 48010 Bilbao Tfno.: 94 413 36 36
Plaza Nueva, 8 94 415 43 85 - Metro Casco Viejo
GASTRONOMÍA
SHOPPING
GASTRONOMÍA
GASTRONOMÍA
GASTRONOMÍA
GASTRONOMÍA
LA DESTILERIA
BODEGA URBANA
DESPACHO
En La Destilería encontraréis un rincón para pasar un rato agradable y degustar buenas copas, con un ambiente cercano y escuchando clásicos de todos los tiempos. Excelente servicio, trato personalizado. Este local, desde su apertura, se caracteriza por ofrecer calidad, tanto en los cafés como en la cerveza y en las copas que sirven.
Particular de Indautxu 3 Bilbao .facebook.com/LaDestileriaBilbao
TAVERN, WINE STORE AND FOOD Sitio de referencia para tomar un buen vino, Bodega Urbana es una parada única donde podrás disfrutar de una colección de vinos varietales directamente sacados de nuestros depósitos de acero inoxidable para su consumo en botellas, frascas ó copas. Además tenemos una especial selección de vinos de pequeñas bodegas del mundo. Todo ello acompañado de productos gourmet del País Vasco en nuestra taberna con vistas al famoso parque de Doña Casilda de Bilbao. Gran Via 66, Bilbao Martes y Jueves 12h-22h. Viernes y Sábado 12h-23h. Domingo 12h -15h www.bodegaurbana.com e.shop @BODEGAURBANA1 facebook.com/BodegaUrbanabilbao
"Haga frio o calor el despacho el mejor" Buen ambiente, en la zona de pintxos de Bilbao, buenos Gin Tonics y mejores gildas. Un lugar pequeño pero con un encanto especial. El Despacho ofrece un espacio con las mejores gildas de la ciudad y un lugar perfecto para disfrutar de copas y cócteles preparados con mucho mimo y profesionalidad. Podrás encontrar una amplia variedad de ginebras, rones, vodkas, vinos… Por el día perfecto para el aperitivo, empieza con un marianito y una gilda. Por la tarde o noche tu lugar para las primeras copas y cócteles con todas las opciones más novedosas del mercado y mucha dedicación y mimo. Primeras copas en el Despacho. C/Maestro García Rivero, 4 Bilbao 48011 www.bardespacho.com
bilbao bizkaiatour RECOMIENDA
BUIDING KIROL & BAR
STUDIO 48
Loreak Mendian es una opción diferente y una marca de referencia en la moda “street”. A su establecimiento de Máximo Aguirre en Bilbao añaden la nueva tienda de la calle Rodríaguez arias nº 24, recién inaugurada, en las que presentan su nueva colección de verano en ropa y complementos.
En Buiding Kirol & Bar encontrarás programación deportiva continua, con las mejores competiciones de todos los deportes. Un lugar tranquilo en el que podrás disfrutar de nuestras cervezas de importación y nuestras copas y cócteles de autor.
Gin tonic´s y mojitos con cariño, buena música y mejor compañía. Además de nuestras copas, en el Studio 48 podrás disfrutar los fines de semana del mejor Rock tanto clásico como moderno, así como de nuestros combinados especiales…
C/Rodríaguez Arias, nº 24 C/ Máximo Aguirre, 36 Bilbao
Alameda de Urquijo 73, esquina Jose Maria Escuza twitter: @buildingKB facebook: facebook.com/buildingKB
c/ Autonomia, 48 Bilbao
LOREAK MENDIAN
SHOPPING
GASTRONOMÍA
GASTRONOMÍA
Verano Summer 2013
23 OFICINAS DE TURISMO BILBAO Bilbao Turismo Plaza del Ensanche, 11. 48009 Bilbao. Teléfono: 94 479 57 60 - Fax: 94 479 57 61 www.bilbao.net bit@ayto.bilbao.net Oficina de Información Teatro Arriaga Plaza Arriaga s/n. 48005 Bilbao. Oficina de Información Museo Guggenheim Bilbao. Avda Abandoibarra, 2. 48009 Bilbao. BAKIO Oficina de Turismo Urkizaur, 28. 48130 Bakio. Teléfono: 94 619 33 95 - Fax: 94 619 31 61 www.bakio.org turismo@bakio.org Punto de Información Turística San Pelaioko bide nagusia, 48. 48130 Bakio. Teléfono: 94 619 57 21 turismoplaya@bakio.org (Abierto temporada estival) BALMASEDA Turismo Encartaciones c/ Martín Mendia, 2. 48800 Balmaseda. Teléfono: 94 680 13 56 / 94 680 02 26 Fax: 94 680 13 56 www.enkartur.net info@enkartur.net BARAKALDO Oficina de Turismo BEC Feria de Muestras de Ansio. 48080 Barakaldo. Teléfono: 94 404 02 37 (Abierta sólo durante las ferias) BERMEO Oficina de Turismo Lamera s/n. 48370 Bermeo. Teléfono:94 617 91 54 - Fax: 94 617 91 59 www.bermeo.org turismo@bermeo.org DIMA Oficina de Turismo Telleri Kalea 27. 48141 Dima. Teléfono: 94 404 60 97 www.gorbeialdea.com turismo@gorbeialdea.com DURANGO Oficina de Turismo Lariz Torre 2. 48200 Durango. Teléfono: 94 603 39 38 - Fax: 94 603 39 46 www.durango-udala.net turismo@durango-udala.net GERNIKA-LUMO Oficina de Turismo Artekale, 8. 48300 Gernika-Lumo. Teléfono: 94 625 58 92 - Fax: 94 625 32 12 www.gernika-lumo.net turismo@gernika-lumo.net GETXO Oficina de Turismo Playa de Ereaga, s/n. 48992 Getxo. Teléfono: 94 491 08 00 - Fax: 94 491 12 99 www.getxo.net infoturismo@getxo.net
Oficina de Turismo Móvil Bizkaia Zubia/Puente Bizkaia. Teléfono: 615 756 290 www.getxo.net infoturismo.movil@getxo.net GORDEXOLA Oficina de Turismo c/ Zubieta, 10. 48192 Gordexola. Teléfono: 94 679 97 15 www.gordexola.net gordexolaturismo@enkartur.net GORLIZ Oficina de Turismo Iberrebarri plaza, 4. 48630 Gorliz. Teléfono: 94 677 43 48 - Fax: 94 677 19 38 www.gorliz.net turismo@gorliz.net KARRANTZA-HARANA Oficina de Turismo Bº Ambasaguas, 22 Teléfono: 94 680 69 28 - 696 44 63 01 www.karrantza.com turismo@karrantza.org LEKEITIO Oficina de Turismo Independentzia Enparantza s/n. 48280 Lekeitio. Teléfono: 94 684 40 17 - Fax: 94 684 41 67 www.lekeitio.com turismoa@learjai.com MUNDAKA Oficina de Turismo Kepa Deuna z/g. 48360 Mundaka. Tel/Fax: 94 617 72 01 www.mundaka.org turismo.mundaka@bizkaia.org
bilbao-bizkaiatour AGENDA 50
SANTURTZI Oficina de Turismo Avda. Cristóbal Murrieta, 25. Parque Ramón Rubial. 48980 Santurtzi. Teléfono: 94 483 94 94 - Fax. 94 462 71 81 www.ayto-santurtzi.es turismo@ayto-santurtzi.es SOPELANA Oficina de Turismo Loiola Ander Deuna, 28. 48600 Sopelana. Teléfono: 94 406 55 19 - Fax. 94 656 94 84 www.sopelana.net turismo@sopelana.net Punto de información turística: Aretxabaleta Enparantza, 1. (Junto al Ayto.) LARRABASTERRA Oficina de Turismo Playa de Larrabasterra Punto de Información Turística Loiola Ander Deuna, s/n. (Junto al metro de Larrabasterra) (Abierto temporada estival) SOPUERTA Oficina de Turismo Centro Cívico Municipal Plaza Carmen Quintana 6 48190 Sopuerta. Teléfono: 94 610 40 28 www.enkartur.net sopuertaturismo@enkartur.net ZIERBENA Oficina de Turismo Multifunción Eraikina Portua Auzoa z/g 48508 Zierbena Teléfono: 94 640 49 74 www.zierbena.net turismo@zierbena.net
MUXIKA Oficina de Turismo Antigua Estación de Zugastieta. Ctra. Zornotza-Muxika. 48392 Muxika. Teléfono: 94 625 76 09 / 628 00 77 25 Fax: 94 625 64 54 www.busturialdeaurdaibai.com urremendi@euskalnet.net (Semana Santa y verano) ONDARROA Oficina de Turismo Erribera, 9. 48700 Ondarroa. Teléfono: 94 683 19 51 - Fax: 94 683 35 14 www.ondarroa.eu turismobulegoa@ondarroakoudala.net ORDUÑA Oficina de Turismo Foru Plaza, 3-bajo. 48460 Urduña-Orduña. Teléfono:/Fax 945 38 43 84 www.urduna.com turismo@urdunakoudala.org PLENTZIA Oficina de Turismo Erribera Kalea, 23 48620 Plentzia. Teléfono: 94 677 41 99 - Fax: 94 677 40 22 www.plentzia.org turismo,plentzia@bizkaia.org PORTUGALETE Oficina de Turismo Centro Cultural Sta. Clara Martín F. Villarán, s/n. 48920 Portugalete. Teléfono: 94 472 93 14 - Fax: 94 472 93 15 www.portugalete.com turismo@portugalete.org
Oficina del Cuerpo Consular Diputación, 7 Teléfono: 944706426 Oficina que centraliza toda la información sobre consulados en Bilbao. Cambio de moneda El cambio de moneda puede realizarse en cualquier oficina bancaria, en el Aeropuerto de Sondika, en algunas agencias de viajes y hoteles de cuatro y cinco estrellas.