17 OCIO, COMERCIO, GASTRONOMÍA Y TURISMO EN BIZKAIA INVIERNO - WINTER 2015
www.bilbaobizkaiatour.com
Egunero AlhóndigaBilbaoko Mediateka BBK-ra etortzen diren 1.580 lagunetako bat da Mireia.
Mireia es una de las 1.580 personas que visitan cada día la Mediateka BBK de AlhóndigaBilbao.
Hilero AlhóndigaBilbaoko kultura-proposamenez eta erakusketez gozatzen duten 5.600 lagunetako bat. Gainera, astean 2 egunetan, Mireia AlhóndigaBilbaoko kirol-instalazioetan entrenatzen da, 2.027 kirolarik egunero kirola egiteko hautatutako espazioan.
Ella es una de las 5.600 personas que disfrutan cada mes de las propuestas culturales de AlhóndigaBilbao y una de las 2.027 personas que entrenan cada día en las instalaciones deportivas de AlhóndigaBilbao.
Asteburuetan ere, AlhóndigaBilbaoko astialdi eta kulturako eskaintza zabalaz gozatzen du Mireiak, beste 12.176 lagun gehiagok bezala.
Incluso los fines de semana, Mireia disfruta, como lo hacen otras 12.176 personas, de la extensa oferta de ocio y cultura de AlhóndigaBilbao.
Mireiak du axola, eta ez zenbakiek.
No cuentan los números, cuenta Mireia.
4
8
10
14
34 Sumario 4
INVIERNO - WINTER 2015
#17
OCIO, COMERCIO, GASTRONOMÍA Y TURISMO EN BIZKAIA LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN BIZKAIA
8
Foto de portada / Front cover Iñaki Caperochipi Guindilla frita congelada de Ameztoi Anaiak S.L.U. y Agiña Piperrak S.L. BIZKAIATOUR Iparraguirre 6, 1º izda. 48009 Bilbao Tel: 603 740 242 Info@baobizkaiatour.com www.bilbaobizkaiatour.com GIPUZKOATOUR Prim, 12, 1º Izda 20006 Donostia - San Sebastián Tel: 943 47 32 02 info@gipuzkoatour.com www.gipuzkoatour.com
Agenda Los 16 eventos del invierno The 16 winter events
CÔTE BASQUE TOUR PHEGAM COMMUNICATION Inmeuble L´Alliance 1-3 rue du pont de l´Aveugle 64600 ANGLET NAVARRA TOUR LA RIOJA TOUR Tel: 948 22 52 17 CANTABRIA TOUR info@cantabriatour.com www.cantabriatour.com
Agradecimientos / Acknowledgements Nerea Abasolo, Mikel Zeberio, Goretti Arana Dirección y Coordinación / Direction & Coordination José Javier Gamboa José Antonio Otxoteko Coordinación Comercial / Commercial Coordination Asier Unzueta Diseño Gráfico / Graphic Design www.raulberrozpe.com Maquetación / Layout Raúl Berrozpe Fotografía / Photography Museo Bellas Artes, Teatro Arriaga, Ayto. Bilbao, ABAOOLBE, Bilbao Turismo, Archivo BilbaoBizkaiaTour, Sociedad Bizcaína, Bilboost, Selected, Iñaki Caperochipi Traducción / Translation Garazi Urkiola Impresión / Printed By Gráficas Lizarra Distribución / Distribution Uritrans Depósito Legal / Legal Deposit BI-750/2011 ISSN 2174-887X Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de la empresa editora: BIZKAIATOUR S.L. None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: BIZKAIATOUR S.L.
Bizkaia Arratia, esencia y encanto Arratia, allure and charm El roble de Gernika The oak tree of Gernika Boinas La Encartada, un tesoro del patrimonio industrial La Encartada berets, treasured heritage of the industrial age Getxo, el desafío de las olas grandes Getxo, waves of challenge Descubrir Bizkaia a lo largo del Camino de Santiago Discover Bizkaia along the Camino de Santiago
18 Bilbao El Puente de Bizkaia: símbolo de un espíritu The Vizcaya Bridge: a symbol of industriousness El puerto de Bilbao The Port of Bilbao ¡Bienvenidos! Welcome Desde que cae el sol... When the sun goes down... Bilbao: un destino turístico con nombre propio Bilbao: a destination making its mark
32 Ocio & cultura - Leisure & culture Mad Mansion, una alternativa de ocio para aventureros Mad Mansion, an alternative entertainment for adventurers
34 La buena vida - The good life Un firmamento gastronómico lleno de estrellas A star-studded gastronomic universe to be explored Tiempo de disfrutar del ritual del txotx en las sidrerías It’s time to enjoy the txotx ritual in local cider houses Zaldigorri, naturaleza desde la grupa Zaldigorri, nature on horseback ¡Pájaros a la vista! Look at the birds!
44 Basque World Sidrería Petritegi: tradición, sentimiento e innovación Petritegi cider house: tradition, soul and innovation Este invierno, el mejor momento para una escapada a San Sebastián
48 Recomendaciones - Recommendations
Publicación trimestral, se distribuye en habitaciones de hoteles de 4 y 5 estrellas de Bizkaia. Is a quarterly publication distributed in four and five star hotels in Bizkaia. Tel.: 944 005 222
www.bilbaobizkaiatour.com
40
4
| Invierno Winter 2015
AGENDA
Agenda
LOS
16
EVENTOS DEL INVIERNO THE 16 WINTER EVENTS ben pinturas de 34 artistas a partir de la primera generación de maestros norteamericanos -John Baeder, Tom Blackwell, Chuck Close, Don Eddy, Richard Estes o Ralph Goings, entre otros- hasta diversos pintores actuales como Anthony Brunelli, Davis Cone, Randy Dudley, Robert Gniewek, Gus Heinze, Don Jacot, Bertrand Meniel, Rod Penner, Bernardo Torrens por citar algunos.
HIPERREALISM 1967-2013 Bilbao Fine Arts Museum, until January 19th.
HIPERREALISMO 1967-2013 Museo de Bellas Artes de Bilbao, hasta el 19 de enero. Cerca de cincuenta años tras su aparición, el hiperrealismo continúa vigente en nuestros días y siguen aún en activo muchos de los pintores que dieron inicio al movimiento. A ellos se han ido sumando artistas de diversas generaciones que han dado a este estilo carácter internacional.
El Museo de Bellas Artes de Bilbao acoge la primera gran retrospectiva en Europa del movimiento hiperrealista y reúne 68 obras procedentes de diversas colecciones realizadas por los miembros más representativos de este estilo pictórico, desde sus inicios en Estados Unidos a mediados de la década de los años 60, hasta su posterior desarrollo internacional, que llega hasta nuestros días. Se exhi-
Almost fifty years after the creation of this artistic style, hyperrealism has remained very relevant, and many of the painters who were the original purveyors of this artistic movement are still active today. Artists from different generations have now joined them, and given this style global reach. The Bilbao Fine Arts Museum will host the first retrospective of the hyperrealistic movement in Europe. Sixty-eight works of art from several collections by the most representative maestros of this style will be shown, encompassing early examples of this style dating back to the mid 60s in the US, to later works exemplifying the international traction
Invierno Winter 2015 |
AGENDA
5
this movement has gained, as well as contemporary pieces. Paintings from 34 different artists of the first wave of American masters will be displayed, including John Baeder, Tom Blackwell, Chuck Close, Don Eddy, Richard Estes and Ralph Goings, among others. Also, paintings by contemporary artists will be shown, such as Anthony Brunelli, Davis Cone, Randy Dudley, Robert Gniewek, Gus Heinze, Don Jacot, Bertrand Meniel, Rod Penner and Bernardo Torrens, just to name a few.
EN EL ESTANQUE DORADO Teatro Arriaga, del 21 al 25 de enero. Traducida a treinta idiomas, producida en más de cuarenta países, “En el estanque dorado” de Ernest Thompson es ya un clásico del teatro contemporáneo que se estrena por primera vez en nuestros escenarios en versión de Emilio Hernández y protagonizada por dos grandes de la escena, Lola Herrera y Hector Alterio. “La edad. El miedo. El amor. La soledad. La risa. La lucha por la vida dentro de una familia. Una isla de esperanza frente al peligro de extinción: de la naturaleza, de la familia, de la pareja, de la vida. Una valiosa reflexión sobre lo difícil que es conseguir relaciones positivas”. Así describe esta obra Magï Mira, la directora del montaje.
ON GOLDEN POND Arriaga Theatre, January 21st - 25th. “On Golden Pond” is Ernest Thompson’s classic masterpiece of contemporary theatre. The play has been translated into thirty languages and staged in more than forty. Emilio Hernández’s version of the drama has been adapted for the local stage, starring Lola Herrera and Hector Alterio.
“Old age. Fear. Love. Loneliness. Laughter. The fight for life within a family. An island of hope before the threat of extinction that haunts all: nature, family, the couple, life. A priceless reflection upon the difficulties of establishing positive relationships,” is how Magï Mira, the director, describes the play.
JAVIER RIAÑO Sala Rekalde, del 6 de febrero al 03 de mayo de 2015. La Sala Rekalde presenta una selección de los trabajos realizados en los últimos cinco años por el artista bilbaíno Javier Riaño. Se trata de óleos en grandes y medianos formatos en los que el artista continúa con la línea de trabajo abierta hace algo más de una década, una vez clausurada su etapa cercana a los planteamientos hiperrealistas. Son obras que recrean una serie de espacios arquitectónicos, fundamentalmente interiores, tanto reales como ficticios. En ellas la figuración se ve determinada por un modo de hacer donde la forma depende jerárquicamente del juego de luces y de sombras. En la exposición se exhibirán obras de colecciones públicas y privadas, así como una nueva serie
inédita, en la que Riaño introduce por primera vez variaciones cromáticas en sus reconocidas piezas monocromas, ahora desplegadas en toda la gama de colores.
JAVIER RIAÑO Rekalde Exhibition Hall, February 6th - May 3rd 2015. Rekalde Exhibition Hall presents a selection of Javier Riaño’s works, the Bilbao artist, drawing from his last five years of artistic activity. The oil paintings – in big and mid-sized format – exhibit the work that the artist embarked upon ten years ago, when he finished his creative period that was remarkably influenced by the hyperrealistic style. These works display a series of real and fictitious architectonic spaces, mainly interiors. The mise-enscène is characterized by his approach, where form hierarchically depends on the interaction of light and shadows. Pieces from both public and private collections will be displayed at the exhibition, as well as a new never-before-seen series in which Riaño has introduced chromatic variations into his well-known monochromatic works for the very first time, showcasing them in full glorious colour.
6
| Invierno Winter 2015
AGENDA
Maestro Massimo Zanetti will conduct the Basque National Orchestra. The fifth performance of this opera will represent the ninth edition of OPERA BERRI.
NIKI DE SAINT PHALLE Museo Guggenheim Bilbao, del 27 de febrero al 7 de junio.
MADAMA BUTTERFLY Palacio Euskalduna, 14, 17, 20, 22 y 23 de febrero. En el ecuador de su 63 temporada ABAO presenta en febrero Madama Butterfly de Puccini, una ópera llena de exotismo, habitual en los coliseos de todo el mundo. Barbara Frittoli debuta en el rol protagonista, uno de los papeles más queridos y valorados por las sopranos por sus hermosas melodías de bella factura. Junto a ella las presentaciones en la Asociación de Piero Pretti y Gemma Coma Alabert. Nueva coproducción de ABAO-OLBE y el prestigioso Festival Puccini Torre del Lago concebida por el debutante Renzo Giacchieri. Al frente de la Euskadiko Orkestra Sinfonikoa el maestro Massimo Zanetti. La quinta función de este título constituye la novena edición de OPERA BERRI.
MADAME BUTTERFLY Palacio Euskalduna, February 14th, 17th, 20th, 22nd and 23rd. During it’s 63rd season, ABAO (a Spanish acronym for the Bilbao Association of Friends of the Opera) presents Puccini’s classic Madame Butterfly this coming February, a tragic tale that is now a staple in the repertoire of opera houses across the world. Barbara Frittoli debuts in the leading role – one that sopranos yearn for and enjoy given its beautiful melodies. Piero Pretti and Gemma Coma Alabert will also star. This is a brand new co-production by ABAO-OLBE and the prestigious Torre del Lago Puccini Festival, founded by the Renzo Giachieri. The
Niki de Saint Phalle (1930−2000) es una de las creadoras más influyentes de la segunda mitad del siglo XX. Esta artista francoamericana fue una creadora autodidacta a la que se ha definido como feminista, radical y política. En París se vincula a los Nuevos Realistas en la década de 1960, cuando realiza su serie de Pinturas tiroteo, y desde ese momento utiliza los medios de comunicación, al igual que Andy Warhol, para consolidar su imagen pública. Su trayectoria incluye numerosos proyectos de arte público, entre los que están El Jardín del Tarot, en la Toscana, o La fuente Stravinsky, en París. También realiza cine experimental y escenografías para ballet pero, sobre todo, llega al gran público con el desarrollo de sus Nanas, enormes esculturas que revolucionan la representación de la mujer en el arte.
NIKI DE SAINT PHALLE Museum Guggenheim Bilbao, February 27th - June 7th. Niki de Saint Phalle (1930−2000) is one of the most influential artists of the late 20th century. This self-taught French-American artist has been defined as a feminist, as well as radical and political. In the 1960s, she connected with the New Realists in Paris, while she created her Shooting Pictures series. Since then, she started using the media to consolidate her public image, much like Andy Warhol had done. She
has done several public art projects, such as Tarot Garden in Tuscany, or Stravinsky Fountain in Paris, amongt others. She also does experimental film-making and stage design, but she truly reaches out to the audience through her Nanas: enormous sculptures that have revolutionized the representation of women in art.
IMAGINENANO 2015 Bilbao Exhibition Center, del 13 al 15 de marzo. Bilbao acoge en el mes de marzo, en el BEC, la tercera edición del mayor evento dedicado a la nanociencia y la nanotecnología. Tras el rotundo éxito de la previa edición en 2013, en la feria de este año han confirmado ya su presencia, además del País Vasco, países tan relevantes como Francia o China. Paralelamente se celebrarán además seis conferencias internacionales dedicadas en esta ocasión a temas como el grafeno, biomedicina, óptica, fotónica, química o toxicología, y reuniones individuales entre agentes específicos y un foro que servirá de punto de encuentro para todos aquellos actores implicados en este campo de la ciencia y la tecnología de vanguardia.
IMAGINENANO 2015 Bilbao Exhibition Center, March 13th - 15th. This coming May, Bilbao will host the third edition of the most prominent event for nanoscience and nanotechnology at the BEC. The fair’s previous edition in 2013 was a huge success, so it’s easy to see why forerunners in the industry such as France or China – as well as the Basque Country – have already confirmed their attendance at this year’s edition. Six international conferences will be held in unison, on a variety of topics such as graphene, bio-medicine, optics, photonics, chemistry and toxicology. In addition to the individual networking meetings that will be held among the event’s participants, a forum will also be held: the perfect setting for meeting the biggest movers and shakers in the field of cutting-edge science and technology.
| Invierno Winter 2015
BIZKAIA
Bizkaia
8
Sobran los motivos para perderse y descubrir los tesoros de esta parte del territorio vizcaíno lleno de encanto
ARRATIA, ESENCIA Y ENCANTO
P
aisajes sobrecogedores, leyendas ancestrales, riqueza y diversidad ecológica, montañas imponentes, joyas arquitectónicas, todo ello al pie de la cumbre que corona Bizkaia, el monte Gorbea. Es el valle de Arratia. Esta comarca, tierra adentro en el Territorio de Bizkaia, abarca un extenso valle delimitado por los ríos Arratia y Nervión, que integra 9 municipios — Arantzazu, Areatza, Artea, Bedia, Dima, Igorre, Lemoa, Ubide y Zeanuri— y que atesoran una gran riqueza ecológica, desplegados en el entorno del Parque Natural de Gorbea, que con una superficie de 20.000 hectáreas es el mayor del País Vasco. Desde cualquiera de estos pueblos que salpican las faldas del macizo montañoso podemos iniciar rutas que nos sumergen en paisajes emocionantes, bosques majestuosos, cuevas mitológicas o praderas por las que corren esquivos los ciervos o los caballos y pastan las rebaños de vacas y ovejas. Frente a la iglesia de Areatza arranca la pista que nos lleva a Pagomakurrre, Larreder y Upokomakatza; desde el alto de Barazar en Zeanuri, que ofrece una vista panorámica espectacular del valle,
parte la pista que llega al humedal de Saldropo; desde Artea, dirección Orozco, se adentra la pista que nos lleva a la pradera de Pagomakurre y muchos otros senderos y rutas de mayor o menor dificultad que nos garantizan un encuentro gratificante con la naturaleza. El macizo montañoso está salpicado de grutas y cuevas como las de Betolaza, a las que aluden leyendas ancestrales de lamias, hadas mitológicas que peinan sus largos cabellos rubios y a las que se reconoce por sus pies de pato. Dispersos en este paisaje natural idílico se despliegan caseríos solitarios o agrupados en pequeñas aldeas, en torno a pequeñas ermitas o iglesias centenarias. A diferencia de los imponentes caseríos de piedra sillería del vecino Duranguesado, la mayoría de los de Arratia se construyeron en mampostería y madera, y entre estos se encuentran algunos de los más antiguos de Bizkaia. En el propio valle, en el municipio de Artea, el Ecomuseo del Caserío Vasco permite conocer la vida tradicional que regía la rutina en la casa rural vasca. El edificio, un caserío del siglo XVII, reúne más de mil piezas genuinas catalogadas, ligadas a la vida cotidiana —
herramientas, enseres, aperos— que permiten conocer las tareas y costumbres que ocupaban a los baserritarras. Además del edificio principal, el museo integra también instalaciones que muestran en funcionamiento todos las mecanismos y maquinarias de las que se servían nuestros antepasados, tales como la ferrería, el molino harinero, la carpintería hidráulica, el horno de hacer pan, etc. Sobre el tapiz de el paisaje sublime de Arratia se extiende también un rico patrimonio de ermitas recónditas; de iglesias como la de San Miguel de Artea, un singular ejemplo de la arquitectura popular que exhibe un extraordinario trabajo de carpintería en su fachada, la iglesia de San Bartolomé en Areatza o la de San Pedro en Arantzazu; casas-torre como la de Ziarrusta, la de Ugunaga, la de Gorordo o la de Galiano; el Palacio de Gortazar; molinos como el de Errotalde o el de San Antonio. Sobran los motivos para perderse y descubrir los tesoros de esta parte del territorio vizcaíno, lleno de encanto, que conserva evidencias todavía muy vivas de la vida rural tradicional del País Vasco en el marco de un paisaje cautivador.
Invierno Winter 2015 |
BIZKAIA
9
ARRATIA, ALLURE AND CHARM
B
reathtaking landscapes, tales of lore, ecological richness and diversity, stunning mountain views, architectural treasures – all of these await at the foot of mount Gorbea, the highest peak in Bizkaia. It’s the enchanting Arratia valley. This region, nestled deep within the heart of Bizkaia, encompasses a long stretch of valley which is bordered by the Arratia and Nervión rivers, and composed of 9 municipalities —Arantzazu, Areatza, Artea, Bedia, Dima, Igorre, Lemoa, Ubide and Zeanuri— all containing vast ecological wealth. These locales are spread throughout the vicinity of Gorbea Natural Park, the largest ecological reserve in the Basque Country, spanning a surface area of almost 50,000 acres. Many prefer to begin their hikes from these towns crowning the slopes the massif, following trails that lead towards exciting landscapes, mythological caves, majestic forests and enchanting mead-
trails and routes exist too, of varying difficulty levels, that will ensure a rewarding encounter with nature for hikers of all experience levels. The massif is dotted with grottoes and caves, such as the Betolaza caves. These are renowned in the region for the old folk tales featuring lamias – mythological fairies that dutifully brush their long golden locks, which are said to be easily distinguishable from humans due to their webbed duck-like feet. A plethora of farmhouses displaying facets of the typical architecture for the region are disseminated across this idyllic landscape, standing imposing and lonesome across the backdrop of lush prairies, or gathered in small hamlets, crowded around charming centuries-old hermitages or churches. In contrast with the commanding stone farmhouses of the neighboring town, Duranguesado, most of the Arratian farmhouses where built using bricks and wood, and these are actually some of the oldest
the museum also comprises additional facilities that display a selection of past working techniques and machinery used by local peasants, such as the foundry, the flour mill, the hydraulic carpentry tool, the bread oven, etc.
There are hundreds of reasons for which to explore and discover the hidden treasures that lie across this charming part of Bizkaia
A rich heritage of remote hermitages and churches extends across the sublime landscape of Arratia, exemplified by San Miguel de Artea Church – a rare example of regional architecture that features an extraordinary feat of carpentry on its façade – and even San Bartolomé Church in Areatza or San Pedro Church in Arantzazu. Tower houses, another example of traditional regional architecture, also abound, such as the Ziarrusta, the Ugunaga, the Gorordo or the Galiano tower houses, as well as the Gortazar Mansion. Last but not least, architecturally-speaking, the Errotalde and San Antonio mills are also worth a mention. There are hundreds of reasons for which to explore and discover the hidden treasures that lie across this charming part of Bizkaia that is immensely rich with tradition and charm. It’s the perfect place for visitors to take a peek into rural life in the Basque Country, against the backdrop of a breathtaking landscape.
ows frequented by elusive deer and unreigned horses alike, even visited by the occasional grazing herd of cows or flock of sheep. Right in front of Areatza Church is where the trail that leads to Pagomakurre, Larreder and Upokomakatza begins – all these villages are located across Orduña hill, in Zeanuri. The latter offers a spectacular panoramic view of the valley, and is also where the trail leading up to the Saldropo wetland begins. In Artea, towards Orozco, is where the trail that culminates in the Pagomakurre meadows starts. Many other
farmhouses in all of Bizkaia, still withstanding the test of time. In the Artea municipality located at the heart of the valley, stands the Ecomuseo del Caserío Vasco, a museum with an informative display on traditional daily life in a typical Basque farmhouse. The building, a XVII century farmhouse itself, stores more than a thousand objects related to daily life — from farming tools and equipment to objects and household essentials — that inform the public about the work and habits of the baserritarras or local peasants. Besides the main building,
10
| Invierno Winter 2015
BIZKAIA
Hoy hay retoños del Árbol de Gernika sembrados en diversos rincones del mundo como símbolo de democracia y de libertad
EL ROBLE DE GERNIKA THE OAK TREE OF GERNIKA
E
s un árbol mítico, la representación de la democracia primitiva y las libertades de los vascos, porque bajo su copa se reunían ya en la Edad Media los representantes de las anteiglesias de Bizkaia -el equivalente a los actuales municipios- para dilucidar y decidir sobre los asuntos de interés para el territorio.
juró los Fueros la Reina María Cristina en 1839 en representación de Isabel II, en la que fue la última ocasión en cumplir con este rito de lealtad a las leyes de Bizkaia. Su tronco seco puede verse aún en los jardines del recinto de la Casa de Juntas, el parlamento de Bizkaia, donde se ubicó en un pequeño templete en 1926.
A la sombra del roble el Señor de Bizkaia juraba respetar las libertades vizcaínas, sus Fueros. Cuando el título de Señor de Bizkaia recayó sobre el rey de Castilla, le correspondió a este jurar esa misma lealtad que después obligaría al Rey de España, tras la unificación de los reinos de la península.
El Árbol Viejo, que murió en 1892, fue sustituido por el Árbol Hijo, bajo el que juró su cargo el primer presidente del Gobierno Vasco, el lehendakari Aguirre, en tiempos de la segunda república, dando lugar a una tradición que han continuado los lehendakaris posteriores a la transición. El Arbol Hijo y la Casa de Juntas sobrevivieron al bombardeo de Gernika, sin embargo pereció víctima de un hongo y fue sustituido por un retoño, el roble actual, en 2005.
El nacimiento del árbol de Gernika más antiguo del que se tiene constancia documentada, el Arbol Padre, data con toda probabilidad de 1334, y pervivió hasta el año 1742. Bajo este roble, que procedía de un robledal llamado La Antigua, existente ya en el siglo XII, juraron los fueros en 1476, Fernando II y en 1483, Isabel la Católica. En 1742 se sustituyó por un retoño al que se conoce como el Árbol Viejo, aunque su predecesor sobreviviría hasta 1881. Ante el
La originaria pradera en la que creció vigoroso el Arbol Padre, es hoy un entorno ocupado por la Casa de Juntas y rodeado por otras edificaciones. Su complicada ubicación ha deteriorado el árbol y, aunque sigue vivo, según los técnicos se encuentra “debilitado por las condiciones adversas en las que está creciendo”, en una zona “muy
sombría”, con una “permanente humedad ambiental” y creciendo “en un recipiente” en lugar de crecer en un espacio amplio. Para oxigenar sus raíces, las Juntas Generales han aprobado un plan por el que se ha inyectado oxígeno en su cepellón, se ha mejorado la estructura del suelo con enmiendas orgánicas y su textura con aportes de arena, y se ha iniciado la realización de zanjas para mejorar su drenaje. Además, recuperará su flora microbiana con la aplicación de microorganismos específicos que facilitarán la generación de nuevas raíces, según ha explicado la bióloga responsable del proyecto Miren Duñabeitia. Hoy hay retoños del Árbol de Gernika sembrados en diversos rincones del mundo como símbolo de democracia y de libertad, y cabe esperar que las generaciones futuras garantizarán que los vástagos del Arbol de Gernika que hoy se yergue ante la Casa de Juntas tomarán su relevo.
Invierno Winter 2015 |
BIZKAIA
Today, saplings of the Oak of Gernika have been planted in many corners of the world as a symbol of democracy and freedom
T
he Oak of Gernika is a legendary tree that symbolizes the Basque people’s earliest attempts at procuring democracy and liberties for all. In the Middle Ages, the representatives of Bizkaia’s rural parishes - today’s equivalent to municipalities - met under this tree’s canopy to discuss matters and make decisions about important issues of common interest. The Lord of Bizkaia took an oath to respect the laws of Bizkaia - or Fueros, a special legal code that enumerated citizens’ liberties as well as privileges under the oak’s shade. Later on, historical events forced locals to grant the title of Lord of Bizkaia to Castile’s King, who took the same oath beneath the oak tree. Even after the unification of the kingdoms of the peninsula, the King of Spain was also compelled to take this oath. Records indicate that the oldest tree in Gernika - the so-called Father tree probably sprouted around 1334 and lived until 1742. That particular tree came from an oak grove known as La Antigua, which already existed in the 12th century. Under that Father tree, in the year 1476, King Ferdinand II of Aragon swore his loyalty to the Fueros, as did Queen Isabella I of Castile in 1483. In 1742, the tree was replaced by one of its saplings - today known as the Old Tree. Queen Maria Christina swore
loyalty to the Fueros in 1839, acting in representation of Isabella II. It was the last time that a Spanish monarch fulfilled this ritual of swearing an oath of loyalty to the laws of Bizkaia. In 1926, the tree’s dry trunk was placed in a small shrine built in the gardens of the Assembly House - the Viscayan Parliament - where visitors can still see it to this day. That Old Tree, which died in 1892, was replaced once more by one of its saplings: the Son Tree. Under its canopy, the first lehendakari or president of the Basque
11
Government was sworn into office during the Second Republic in Spain; a tradition that was recovered after the Dictatorship and still continues to this day. The Son Tree and the Assembly House survived the Bombing of Gernika, but the tree was attacked by a fungus and died. It was replaced by one of its saplings in 2005, the present-day Oak of Gernika. The Assembly House and other official buildings are located in the meadows where the robust Father Tree used to grow. Although its grandson, the Son Tree, is still alive, it has suffered serious damage due to its complex location. According to experts, it it “weak due to the difficult growing conditions in place”, it is in a “very dark” area with little light and under the constraint of “constant environmental humidity” and growing “in a container” instead of in a wide open space. The General Assemblies of Bizkaia approved a plan to oxygenate the tree’s roots. Oxygen has been injected into its root ball, the soil’s structure has been improved with organic compost and its texture with sand. Ditches have also been dug in order to improve the drainage. In addition, specific microorganisms will be applied to help the tree recover its microbial flora. This treatment will facilitate the creation of new roots – according to Miren Duñabeitia, the biologist in charge of the project. Today, saplings of the Oak of Gernika have been planted in many corners of the world as a symbol of democracy and freedom. Hopefully, the younger generations will preserve this tradition and the descendants of the current keepers of the Oak of Gernika will take over their forefathers’ charge.
12
| Invierno Winter 2015
BIZKAIA
BOINAS LA ENCARTADA, UN TESORO DEL PATRIMONIO INDUSTRIAL
L
a boina es una prenda muy antigua, que aparece ya en dibujos y figuras de la Baja Edad Media, y desde hace siglos su uso estaba muy extendido especialmente en los Países Bajos y el norte de Europa. El propio Rembrandt aparece con boina en varios de sus autorretratos. Es, desde luego, una prenda casi universal, usada por campesinos, nobles, ejércitos, personajes emblemáticos, por hombres y, aunque en menor medida, también por mujeres.
Pero, sin duda, los vascos hicieron de la boina una seña de identidad que se ha mantenido presente en su indumentaria hasta nuestros días, si bien posiblemente la generación de hombres que hoy están por encima de los 70 años será la última que la utilice mayoritariamente de forma cotidiana. Con algo de vuelo y ligeramente ladeada, la txapela ha formado parte de la fisonomía de los hombres del País Vasco, y con ella se corona a los campeones de concursos y competiciones. De hecho, en euskera «campeón» se traduce por txapeldun (el que tiene la boina). A las afueras de Balmaseda, en la ribera del Cadagua, durante cien años sin interrupción Boinas La Encartada confeccionó esa prenda emblemática para los vascos. La fábrica nació por iniciativa de un indiano de la villa, Marcos Arena Bermejillo, que fundó la factoría en 1892, en los albores de la revolución industrial. Hoy, aquella fábrica textil, un raro ejemplo del sector en la industria vasca, se ha convertido en un museo, después de que parase sus máquinas en 1992, tras un siglo de producción y conservando su maquinaria original.
Los vascos hicieron de la boina una seña de identidad que se ha mantenido presente en su indumentaria hasta nuestros días
Boinas La Encartada es un auténtico tesoro del patrimonio industrial de Euskadi, porque muestra un sector muy escaso en el tejido industrial de Bizkaia, el textil lanero, que estaba a la vanguardia de los avances tecnológicos en la era de la revolución industrial. En esta factoría se realizaba el proceso de producción integral, a partir de la materia prima, la lana, que se adquiría en crudo. A partir de ahí, tanto el hilado, el teñido como la confección, sobre todo de boinas, pero también de mantas, paños, bufandas, calcetines, madejas o pasamontañas, se llevaba a cabo en la propia
factoría, que cuenta con varios edificios: la fábrica destinada ahora al museo, las casas para alojar a los operarios o una capilla que también servía de escuela. La riqueza arquitectónica del museo se complementa con un conjunto de maquinaria de gran valor: una turbina hidráulica de principios de siglo XX, y un complejo sistema de correas y poleas que accionan todos los mecanismos de producción. El museo ofrece una visita guiada que permite conocer otras áreas de la fábrica como el antiguo secadero de lana, la nave de hilatura, las áreas de confección de boinas y acabado, o la nave de mantas y paños.
Invierno Winter 2015 |
BIZKAIA
13
LA ENCARTADA BERETS, TREASURED HERITAGE OF THE INDUSTRIAL AGE
T
he beret is a traditional item of clothing that already appeared in drawings and artwork dating of the Early Middle Ages. It remained widely used across the centuries, and it is still popular today, particularly in the Netherlands and in northern Europe. Rembrandt himself has worn a beret in many of his self-portraits. It’s a universal garment used by peasants, aristocrats, soldiers and emblematic characters alike. Men and, to a lesser extent, women have widely adopted this fashion.
In the outskirts of Balmaseda, right on the Cadagua riverbank, a beret factory known as Boinas La Encartada has manufactured this unique item of clothing characteristic of the Basque people during an entire century. The factory was founded by Marcos Arena Bermejillo, a local man who made fortune in America, in 1892, during the heyday of the Industrial Revolution. Today, this textile factory remains one of the very few rare examples of the Basque textile industry. A little over two decades ago it was turned into a museum: still conserving the original machinery from the 19th century that was used right up to 1992, when they were finally decommissioned after one hundred years of intense manufacturing. Boinas La Encartada is an authentic treasure of Euskadi’s industrial heritage, as it represents a very rare sector in the Bizkaian industrial weaving industry, the wool textile manufacture. At its founding, this factory was on the cutting edge of the technological advances brought about by the Industrial Revolution.
However, the Basque people turned the beret into more than a fashion accessory: it became a symbol of their identity. One that is still quite present in local fashion today – although it should be noted that particularly men over 70 years of age might
The Basque people turned the beret into more than a fashion accessory: it became a symbol of their identity
represent the last generation who actually wear this article of clothing on a daily basis. Described as a soft, round, flat-crowned hat, the txapela or beret has been an integral part of the physiognomy of Basque men – and it’s even used to crown the winners of local competitions and tournaments. In fact, in Basque the word for ‘winner’ is txapeldun (the one with the beret).
The whole production process took place in the factory, using crude wool as a raw material. The spinning, dyeing and manufacturing, mainly of berets, but also of blankets, washcloths, scarves, socks, skeins or even balaclavas (ski-masks), all took place entirely within the factory.
It is composed of several buildings: the factory which is now converted into the museum, the houses built to lodge factory workers, and a chapel, also used as a school. A visit is worthwhile just to admire the splendid architecture of the museum, where its possible to observe the display of invaluable examples of Industrial Revolution-era machinery: a hydraulic turbine dating from the early 20th century, as well as a complex belt and pulley system used to operate all the production equipment. The museum offers guided tours that allow curious visitors to sneak a peek into other areas of the factory, such as the old wool dryer, the spinning unit, the beret confection and finishing section, or the blankets and washcloths unit.
Museo Boinas La Encartada Bº El Peñueco, nº 11 48.800 - Balmaseda (Bizkaia) T. 946 800 778 www.laencartadamuseoa.com
14
| Invierno Winter 2015
BIZKAIA
GETXO, EL DESAFIO DE LAS OLAS GRANDES GETXO, WAVES OF CHALLENGE Punta Galea será el escenario de la única prueba europea del Circuito Mundial de Ola Grande, un desafío deportivo extremo que es una exhibición cargado de coraje y emoción
L
a mar ofrece panoramas intensos, vivos y cambiantes que nos transportan de la serenidad a la bravura, de la placidez a la incertidumbre.
Y nada tan imponente como un mar embravecido que despliega en sus olas furiosas todo el poder de la naturaleza.
Olas con nombre propio, reconocidas como el paraíso de los surfistas, como la de Mundaka, o titánicas, como las que rompen contra el acantilado de Punta Galea, y que son capaces de pasar un bloque de hormigón por encima del dique del Puerto del Abra. A lo largo de la costa vizcaína, el oleaje vigoroso del mar Cantábrico suscita una fascinación cautivadora que bien merece un tiempo de contemplación. Y precisamente este paisaje sobrecogedor de Punta Galea será el escenario de la única prueba europea del Circuito Mundial de Ola Grande, un desafío deportivo extremo que es una exhibición cargado de coraje y emoción. La Punta
Galea Challenge, en la que participarán 24 surfistas, se desarrollará en una única jornada. Para ello se establece un periodo de espera que abarca desde el 15 de octubre hasta el 28 de febrero, con la intención de elegir una fecha en la que las condiciones meteorológicas favorezcan la presencia de olas de gran tamaño. Como novedad este año, la ASP (Asociación de Surfistas Profesionales) se ha sumado a la organización de la prueba en la que trabajan la Federación Vasca de Surf, el club Getxo Surf Taldea, la revista 3Sesenta, Surfing Euskadi y Getxo Kirolak. En esta prueba de la Big Wave World Tour tomarán parte los 12 mejores clasificados en el ranking mundial de la modalidad; figuras como el actual campeón del mundo, Grant “Twiggy” Baker y Greg Long, así como 6 surfistas internacionales y 6 locales que acudirán por invitación. De estos últimos, podemos adelantar que está confirmada la presencia de Adur Letamendia, el único surfista europeo en
el ranking y vencedor en Getxo en 2011, David Bustamante, Jon Garai, Indar Unanue, Natxo González, vencedor de la prueba hace dos años, y Aritz Aranburu, el surfer vizcaíno más internacional que participará por segundo año. Con este cuadro de competidores de máximo nivel y el telón de fondo de las olas gigantes, el espectáculo estará asegurado. Y así lo avala el público masivo que ha contemplado al pie de los acantilados las ediciones previas de este reto, y que sin duda no faltará a la cita de esta nueva convocatoria. Y para quienes no puedan disfrutarlo en vivo, el evento será retransmitido en directo por primera vez, vía Internet, y también a través de las televisiones de EEUU y Brasil. Hasta la fecha, las dos pruebas anteriores de las seis que componen el calendario de esta competición, Sudáfrica y Chile, han tenido que cancelarse por falta de olas, y será en Getxo y Hawaii donde se decidan los vencedores absolutos del circuito que ya ha pasado por Perú y México.
Invierno Winter 2015 |
Punta Galea is set out to become the stage for the only European stop in the Big Wave World Tour, an extreme sporting challenge that rewards courage and passion
BIZKAIA
del Abra’s dock. Along the coast of Bizkaia, the powerful swells of the Cantabrian Sea have a hypnotic effect on both visitors and locals alike. It’s truly worth spending some time contemplating and admiring their strength, particularly against the backdrop of such impressive scenery. And precisely this breathtaking landscape in Punta Galea is set out to become the stage for the only European stop in the Big Wave World Tour, an extreme sporting challenge that rewards courage and passion. Twenty-four surfers will participate in the Punta Galea Challenge, a day-long event. In order to select the best date presenting the most favorable weather conditions for tackling these big waves, a waiting period has been set which will last between the 15th of October and the 28th of February. This year, for the first time, the ASP (Association of Surfing Professionals) is going to be part of the organizing committee, in partnership with the Basque Country Surfing Federation, the Getxo Surf Taldea club, 3Sesenta magazine, Surfing Euskadi and Getxo Kirolak.
La suspensión de las dos competiciones anteriores conllevará que la bolsa de premios aumente. Así, la dotación de los premios previstos para las pruebas de Sudáfrica y Chile se sumarán a los galardones de Getxo y Hawaii, pasando de la dotación inicial de 50.000$ a 75.000$ en ambas citas.
T
he sea offers intense, lively and ever-changing panoramas that waver between tranquil calm and agitation or placidity and uncertainty.
Nothing is more awe-inspiring than a rough sea, releasing nature’s full srength through its waves. These waves are so famous that they have acquired their own names — such as Mundaka’s wave — and in general terms are dubbed ‘titanic’, particularly those breaking against the cliffs of Punta Galea. These are known to rise so high as to surpass the concrete blocks of Puerto
The best 12 surfers in the world ranking under the Big Wave category will participate in the Big Wave World Tour, including renowned surfers such as the current world champion Grant “Twiggy” Baker, and even Greg Long, together with 6 other international surfers and six local ones who have been invited to take part in the event. Among the locals, we can confirm the participation of Adur Letamendia – the only European surfer in the ranking and also Getxo champion in 2011 – as well as David Bustamante, Jon Garai, Indar Unanue, Natxo González –
15
winner of the event two years ago-- and Aritz Aranburu, the most famous surfer from Bizkaia at the international level, who will be participating in this event for the second time. With all these top-level competitors demonstrating their prowess against the majestic backdrop of gigantic waves, a great show is guaranteed. Given this scenario, it’s easy to see why such a huge number of spectators turn up to watch the event live from the bottom of the cliffs every year. Undoubtedly, they will attend this year’s event too. Those who won’t be able to be there in person, will still be able to enjoy the event as it will be broadcast live via the Internet as well as on TV in both the USA and Brazil. Up to this point, two of the previous events —in South Africa and Chile— out of the six that are included in this tour, had to be cancelled due to lack of waves. Therefore Getxo and Hawaii will be the decisive events for participants, after which the winners of the tour will be announced. Two events from the tour have already been held in Peru and Mexico. As the prior two competitions have been cancelled, the amount of the prize has gone up. The prize money for the events in South Africa and Chile (cancelled) will be split between the Getxo and Hawaii event winners. Although initially the prize to be awarded was supposed to be of $50,000 per event, now it has gone up to $75,000.
+ info: www.getxosurf.es
16
| Invierno Winter 2015
BIZKAIA
DESCUBRIR BIZKAIA A LO LARGO DEL CAMINO DE SANTIAGO DISCOVER BIZKAIA ALONG THE CAMINO DE SANTIAGO
A
pesar de que a partir de los siglos XI y XII los monarcas de los reinos hispanos favorecieron el Camino Francés, las rutas primitivas, siguiendo el trazado de las antiguas vías romanas que bordeaban el Cantábrico, siguieron siendo muy utilizadas por los peregrinos procedentes del norte de Europa que desembarcaban en los puertos de Bermeo y Bilbao, e incluso, según algunos autores, al abrigo de la peña de San Juan de Gaztelugatxe.
Las rutas primitivas, siguiendo el trazado de las antiguas vías romanas que bordeaban el Cantábrico, siguieron siendo muy utilizadas por los peregrinos procedentes del norte de Europa El camino se adentra también en tierras vascas desde Francia, pasando por Hendaia hasta penetrar en la costa guipuzcoana, recorriendo los municipios de Irún, Donostia, Orio, Zarautz y Getaria y, desde allí, hasta el alto de Iciar y Mendaro, hasta sumergirse en Bizkaia por Zenarruza-Puebla de Bolívar (Bolibar-Ziortza, en euskara), cuna de los ancestros del Libertador, en las inmediaciones de Markina. A un par de kilómetros del centro del pueblo se encuentra la Colegiata de Santa María de Zenarruza, que es hoy Monumento Nacional de Euskadi y fue un punto de relevancia en la ruta jacobea.
Su iglesia, de estilo gótico, data del siglo XV, aunque se han encontrado restos que acreditan la existencia de un edificio precedente del siglo XI. Anexo a la iglesia hay un hermoso claustro renacentista que se convierte cada año, entre los meses de mayo y junio, en el escenario singular de un festival de música sacra. Convertida hoy en Monasterio Cisterciense, la Colegiata de Zenarruza ofrece albergue a los peregrinos. Desde Markina, el camino asciende y desciende abruptamente entre bosques de pinos, robles y castaños, por escarpadas rutas forestales, desde las que se vislumbran caseríos diseminados en el paisaje, hasta asomar entre los pueblos de Munitibar-Arbaiztegi y Gerrikaitz, unidos por un puente del siglo XVI. En su avance hacia Gernika, el camino pasa por la ermita de San Pedro en Zarra y la Iglesia de Santo Tomás de Arratzu, que ofrece una panorámica espectacular del Valle. Desde aquí, el camino se dirige a Gernika, para seguir su ruta hacia Bilbao, pasando por Larrabetzu, Lezama y Zamudio. A partir de la capital vizcaína, siguiendo el corredor del Cadagua, por donde en su día transcurría una calzada romana, el camino se adentra en Las Encartaciones. Superando el alto de Castrejana, transcurre por Zalla dirección a Balmaseda y desde aquí penetra en la provincia de Burgos. La otra alternativa conduce a los peregrinos a lo largo de la costa, por Muskiz y Zierbena, enlazando con Castro Urdiales en Cantabria, para seguir su ruta hasta Santiago bordeando el Cantábrico. Menos conocida y, por tanto, mucho menos saturada que el Camino Francés, esta ruta primitiva ofrece paisajes entre bosques y verdes valles, y tesoros del románico temprano que merece la pena descubrir.
ince the 11th and 12th centuries, the Hispanic kingdom’s monarchs promoted the French Camino. Nevertheless, the ancient paths that followed the old Roman roads along the Cantabrian Sea, were still being used by the pilgrims from northern Europe, who arrived at the Bermeo and Bilbao harbours and, according to some authors, even disembarked directly at San Juan de Gaztelugatxe, lodging at its refuge.
S
The Camino leads deep into the heart of the Basque territory, coming from France and passing through Hendaye, then circling the coast of Gipuzkoa and stretching across the municipalities of Irún, Donostia, Orio, Zarautz and Getaria. From there, it goes up to Iciar and Mendaro, finally leading to Bizkaia
Invierno Winter 2015 |
BIZKAIA
17
The ancient paths that followed the old Roman roads along the Cantabrian Sea, were still being used by the pilgrims from northern Europe
Iglesia de San Severino en Balmaseda
through Zenarruza - Puebla de Bolívar (in Basque Bolibar-Ziortza), situated close to Markina, hometown of the ancestors of Simón Bolívar, the famed Liberator of the Americas. A couple of miles from the town center is the Colegiata de Santa María de Zenarruza, nowadays recognized as a National Monument in Euskadi. Long ago, it represented an important stop along the Camino de Santiago. Its Gothic church dates from the 15th century, but evidence has been found that indicates the existence of an earlier building, dating to the 11th century. Annexed to the church we find a beautiful Renaissance cloister, that every year – from May to June – becomes a special stage, hosting a religious music festival. Today, it is a Monastery belonging to the Cistercian
order, and the Colegiata de Zenarruza offers accommodation for pilgrims. From Markina, the Camino abruptly climbs up and then dips down through pine, oak and chestnut forests. Along this steep forest trail it easy to spot the occasional farmhouse dotting this idyllic landscape, which ultimately leads to the towns of Munitibar-Arbaiztegi and Gerrikaitz, connected by a remarkable bridge dating to the 16th century. On its way to Gernika, the Camino goes trough the San Pedro de Zarra Hermitage and the Santo Tomás de Arratzu Church, meanwhile offering a spectacular panoramic view of the valley. From here, the Camino leads to Gernika, then continuing its way trough Larrabetzu, Lezama and Zamudio, finally arriving at Bilbao.
Once it leaves the capital city of Bizkaia behind, the Camino goes along the Cadagua, an ancient Roman road, leading to Las Encartaciones. Once it crosses the Castrejana hill, it goes trough Zalla and heads to Balmaseda, and from there it enters Burgos province. An alternative route leads the pilgrims alongside the coast through Muskiz and Zierbena, then past Castro Urdiales in Cantabria and goes all the way up to Santiago following the coastline. This aforementioned route is lesser known and, therefore, less frequented than the French Camino. The ancient path leads the pilgrim across astounding landscapes scattered with lush forests and emerald-green valleys, and past treasures of the early Roman era that are truly worth discovering.
| Invierno Winter 2015
BILBAO
Bilbao
18
EL PUENTE DE BIZKAIA: SÍMBOLO DE UN ESPÍRITU THE VIZCAYA BRIDGE: A SYMBOL OF INDUSTRIOUSNESS
E
l 13 de Julio de 2006 el Comité Mundial de la UNESCO declaró al Puente Vizcaya Patrimonio Mundial, convirtiendo este símbolo del Nervión en el primer monumento Patrimonio Mundial del País Vasco, así como el Primer Patrimonio Industrial reconocido en España. La Unesco consideró que el Puente Colgante de Portugalete, como es habitualmente denominado por los vizcaínos y
consagrado por la canción popular, “es una adición espectacular y estéticamente agradable al estuario del río y una excepcional expresión de creatividad técnica reflejando una relación completamente satisfactoria entre forma y función”. El Puente Vizcaya es uno de los grandes monumentos de la Revolución Industrial y uno de los pocos supervivientes representativos de aquella era. Durante la segunda mitad del siglo XIX, el hierro era considerado el más pode-
roso símbolo del progreso de la historia, era el material con el que se construían las máquinas, los barcos, los ferrocarriles, las grandes cubiertas y las torres como la de Eiffel, las enormes salas de Exposiciones Universales y, sobre todo, los nuevos puentes de Europa y América cada vez más esbeltos y audaces. A finales del siglo XIX, la ría de Bilbao vivió la Revolución Industrial como un periodo de extraordinaria actividad económica, vinculado a la explotación masiva de un rico filón de hierro de más de 25 kilómetros de longitud en las minas de Vizcaya. El Puente Vizcaya fue considerado desde el primer momento como el arco del triunfo de esta naciente civilización industrial. Fue el primer puente transbordador de estructura metálica construido en el mundo. Está situado en la boca del río Ibaizabal, en el punto en el que el estuario navegable de Bilbao se abría al mar hasta el siglo XIX. Se inauguró el 28 de Julio de 1893 y fue diseñado para enlazar con su gran cuerpo de hierro las localidades de Portugalete y Getxo, una orilla rocosa y escarpada y otra baja y arenosa. Cuando se construyó, consiguió facilitar las comunicaciones entre estas dos pequeñas poblaciones balnearias veraniegas sin interrumpir la navegación de uno de los puertos fluviales con más activo tráfico naval de Europa. Fue diseñado por Alberto Palacio y Elissague, conocido también por su participación en la construcción del Palacio de Cristal del Parque del Retiro en Madrid. El ingeniero francés Don Ferdinand Joseph Arnodin se hizo cargo de la construcción de la obra, y el empresario textil bilbaíno Don Santos López de Letona fue el principal valedor y financiador del proyecto. En 1999 culminaron las importantes obras de rehabilitación que mejoraron algunos aspectos funcionales tras más de un siglo de funcionamiento. Este monumento vivo es una obra sorprendente que combina perfectamente belleza, estética y funcionalidad.
Invierno Winter 2015 |
O
n July 13, 2006, the Vizcaya Bridge was declared a World Heritage by the UNESCO World Heritage Committee. The emblematic bridge that extends across the Nervión river, became the first World Heritage monument in the Basque Country - as well as the first monument to be recognized as a symbol of Industrial Heritage in Spain. The bridge is locally known as the Hanging Bridge of Portugalete, and much like London bridge for the English-speaking world, this one is too featured in a popular local song. UNESCO referred to it as a “spectacular and aesthetically pleasant addition to the river estuary and an exceptional expression of technical creativity reflecting a completely satisfactory relationship between form and function”.The Vizcaya Bridge is one of the greatest and emblematic monuments of the Industrial Revolution, still standing strong after all these
BILBAO
years. During the second half of the 19th century, iron was considered a powerful symbol of progress. Machines, ships, railways, towers - such as the Eiffel tower and huge World Fair halls were built using iron; as well as for the new and increasingly bold bridges being built in both Europe and the American continent. Towards the end of the 19th century, Bilbao experienced the Industrial Revolution. It was a period of huge economic boom, fueled by the exploitation of a 25 kilometer-long rich iron vein found in the local mines. The Vizcaya Bridge was considered to be the crowning masterpiece of this flourishing industrial era. It was the first iron transporter bridge to be built in the world. It crosses over the mouth of the Ibaizabal river, where the navigable estuary of Bilbao opened towards the sea back in the 19th century. The bridge was inaugurated on July 28th, 1893 linking the towns of Portugalete and Getxo; the
19
former with a rocky and steep shore, and the latter with a low and sandy shore. The bridge enabled communication between both seaside towns without disrupting the bustling shipping traffic along the river and harbour - also one of Europe’s busiest ports. It was designed by Alberto Palacio y Elissague, an acclaimed architect who also designed the Palacio de Cristal in Madrid’s Retiro Park. Ferdinand Joseph Arnodin, a French engineer, undertook the construction project, while Santos López de Letona, a prominent businessman from Bilbao who made his fortune in the textile industry, was the main financier and promoter. After remaining operational for over a century, the bridge underwent some improvement works in 1999. This magnificent tribute to the industrial era constitutes an impressive feat of engineering; one that masterfully combines beauty, aesthetics and functionality.
20
| Invierno Winter 2015
BILBAO
EL PUERTO DE BILBAO CIERRA LA MEJOR TEMPORADA DE LA HISTORIA CRUCERÍSTICA DE EUSKADI Con 58 atraques y más de 80.000 cruceristas
E
l año 2014 marcó un hito en el turismo de cruceros de Euskadi ya que, por primera vez, las instalaciones que el Puerto de Bilbao tiene en Getxo han recibido 58 barcos de pasajeros, lo que supuso 14 cruceros más que en 2013. El número de cruceristas, que también ha superado las cifra de años anteriores, asciende a 80.161, es decir, un 43% más que la temporada anterior (+24.161 pasajeros). Del total de cruceristas, 1.710 han desembarcado en Getxo y 1.722 han embarcado. El resto han sido viajeros de tránsito dentro de una ruta que tenía al Puerto de Bilbao como escala por unas horas e, incluso, días. Destacan las tres escalas, con estancias de noche incluida, del Celebrity Infinity (compañía americana del Grupo RCCL), las siete de P&O (compañía británica/americana del Grupo Carnival), las cuatro de Hapag Lloyd (compañía alemana/americana del Grupo RCCL) y las diez de MSC (compañía italiana de MSC Cruceros). Del total de cruceros recibidos, ocho han recalado por primera vez en el Puerto de Bilbao. En base a estos datos, los responsables de la Autoridad Portuaria de Bilbao califican la temporada de “muy satisfactoria y, sobre todo, nos abre nuevas perspectivas de crecimiento turístico, ya que para la mayoría de los cruceristas este ha sido el primer acercamiento que han tenido a
Euskadi y nos transmiten su entusiasmo, comentan que recomendarán efusivamente este destino y nos aseguran que volverán, pero la próxima vez para prolongar su estancia varios días”. Paralelamente, la llegada de nuevas compañías y el servicio prestado permite aventurar que estas navieras volverán a incluir a Bilbao en sus rutas y, “si no es el año que viene porque suelen trazar los destinos con mucha antelación, sí que confiamos en que vuelvan en próximas temporadas”.
Pero más allá de las cifras que puedan darse, la Autoridad Portuaria destaca que lo que está claro es que “ya competimos en otra categoría y hemos demostrado que, sin ser el Mediterráneo, tenemos aún un gran nicho de mercado, sobre todo gracias al nuevo muelle de cruceros que nos permite ofrecer tres atraques y optar a promocionarnos entre las principales compañías sin restricciones de espacio”.
TERCER ATRAQUE CARRERA DE FONDO En marzo, cuando se celebre la feria de Miami - la más importante del circuito internacional - se darán a conocer las previsiones para 2015. No obstante, la Autoridad Portuaria es consciente de que las cifras de este año son difíciles de mantener varios ejercicios consecutivos, “porque esto no es un sprint a corto plazo, sino una carrera de fondo a largo plazo”, señalan. Por eso, advierten, “que es posible que los crecimientos futuros vengan con gráficos de “dientes de sierra “, es decir, no sean crecimientos sostenidos año tras año sino crecimientos netos en periodos de entre tres y cinco años, porque puede haber posicionamientos de buques en otras zonas del mundo, o acondicionamientos de buques en dique seco que pueden afectar en años puntuales a dicha progresión”.
El tercer atraque de cruceros del Puerto de Bilbao comenzó a operar a finales de mayo. Cuenta con un calado mínimo de 11/12 metros, una superficie de explanada de 25.300 m2 y una línea de atraque de 355 metros. La inversión realizada por la Autoridad Portuaria ascendió a 16,5 millones de euros. Coincidiendo con la escala de uno de los cuatro cruceros más grandes del mundo, el Independence of the Seas, propiedad de la naviera Royal Caribbean International que atracó con 4.384 pasajeros, se llevó a cabo, oficialmente, la puesta en servicio de este tercer atraque. El muelle contará en 2016 con una estación marítima, cuyo diseño se está concretando y que se prevé sacarlo a concurso en la primavera de 2015.
22
| Invierno Winter 2015
BILBAO
THE PORT OF BILBAO JUST HAD ITS BEST CRUISE SEASON YET Fifthy-eight dockings and over 80,000 passengers
T
he year 2014 is a landmark year for the cruise industry in the Basque Country. For the very first time, the Port of Bilbao has received 58 passenger vessels – 14 more than in 2013. The number of cruise passengers, which was also greater than in previous years, this year rose to 80,161 – which is 43% or 24,161 passengers more than in the previous year. Some 1,710 passengers disembarked, while 1,722 embarked, and the remainder were in-transit travellers cruising along routes that had Bilbao as a port of call: a city that they enjoyed for a few hours, and some, even for a few days. Three overnight calls were made by Celebrity Cruises (the American company, part of the RCCL Group), seven by P&O (the Carnival Group’s Anglo-American company), while Hapag Lloyd’s (the German-American company, part of the RCCL Group) had four and MSC (the Italian company, part of MSC Cruises) had ten. Of the total number of cruise ships received, eight of these were calling at the Port of Bilbao for their very frist time. Bearing in mind these figures, the management at the Port of Bilbao has described the season as quite satisfactory, for it has opened up new perspectives for the growth of tourism in the area; given that the majority of the passengers reported that this was their first contact
with the Basque Country and they were very enthusiastic about it, even going as far as stating that they would warmly recommend this destination to others. They also spoke of coming back again, intending to spend several days in the region during their next visit. In parallel, and given the level of high-quality services that these new companies received, allow the Port authority to venture that these cruise lines will not hesitate to include Bilbao on their routes in the future. Although it may not be as soon as next year, due to the fact that destinations are usually chosen quite in advance. Yet they are sure they will do so in upcoming seasons.
A LONG-DISTANCE RACE In March next year, Cruise Shipping Miami -- the most renowned international event of its kind – will be held. This is when the Port Authority’s estimates for 2015 will be made known. However, they are aware that this year’s figures will be difficult to maintain for several consecutive years “given that this is not a quick sprint but a long-distance race.” This is why they warn that future growth may come “in a zigzag graph form: that is, growth will not be constant on a yearafter-year basis, but rather accounted for in net growth for 3-5 year time-frames, because a companies might attempt to position themselves in other geographical areas, or vessels might require recondi-
tioning and be docked for a while, which can affect this expected progression during certain years.” However, going beyond whatever figures may be produced, the Port Authority points out that what is clear “is the fact that we are already competing at another level. We have shown that without being the Mediterranean, we still have a great market niche, partly as a result of the new cruise pier that enables us to offer three berths, giving us the option to promote ourselves among the main competitors in the industry without the limitation of space restrictions.”
THE THIRD BERTH The third cruise berth at the Bilbao harbour came into operation at the end of May. It has a minimum draft of 11/12 metres, an esplanade area of 25,300m2, and a 355-metre long berthing line. The Port Authority invested 16.5 million Euros in this project. The official inauguration of the third berth coincided with the call of one of the four largest cruise vessels in the world – Royal Caribbean International’s Independence of the Seas – with 4,384 passengers on board. In 2016, this pier will have a maritime station, still in the design phase, which is scheduled to be put out to tender in the spring of 2015.
24
| Invierno Winter 2015
BILBAO
El tren supuso posiblemente una mayor revolución en el transporte de la que ha significado posteriormente la aviación comercial
¡BIENVENIDOS! WELCOME
H
oy las ciudades compiten por contar con aeropuertos no solo funcionales, sino arquitectónicamente significativos, emblemáticos incluso. Y es que los aeropuertos son el gran vestíbulo de la ciudad, incluso de la región, el espacio de bienvenida y la primera imagen que el viajero recibe del lugar, su tarjeta de presentación. Igual esfuerzo al que las instituciones públicas ponen en nuestro tiempo en dotar de estos atributos a los aeropuertos, dedicaron antaño al mismo objetivo en las estaciones ferroviarias. Y es que el tren supuso posiblemente una mayor revolución en el transporte de la que ha significado posteriormente la aviación comercial. Si el avión ha acortado distancias y acercado destinos inalcanzables, el tren supuso la primera oportunidad para que miles de personas ampliaran su ámbito vital y pudieran desplazarse más allá del alcance que permitía un carruaje o el desplazamiento a pie. Tal prodigio incrementó enormemente el número de visitantes que, ocasional o cotidianamente, visitaban las ciudades grandes o medianas, y las estaciones
se convirtieron en centro neurálgico y espacio de bienvenida de cada lugar. Así que, como en los hogares, las ciudades se esmeraron en vestir estos espacios con la mayor nobleza. En Bilbao, prueba de ello son las tres estaciones decimonónicas que conserva la ciudad de las seis con las que contaba hasta finales del siglo XX. La Estación de Abando, o Estación del Norte, fue la primera que se edificó en la villa en el año 1862, aunque del edificio original de aire británico, proyectado por Charles Vignoles, no queda nada. El actual edificio, de estilo clasicista, data de 1948 y se debe al arquitecto Alfonso Fungairiño. Su elemento más destacado es la espectacular vidriera que recibe a los viajeros que llegan en tren a Bilbao. Realizada por Jesús Arrezubieta en 1948 según bocetos de Moreno Iturrioz, retrata motivos de la vida y costumbres de la Villa -tiene referencias a la Basílica de Begoña, al puente de San Antón, a los caseríos, la industria siderúrgica, la pesca, el deporte- que resumen la historia de la ciudad. Esta colosal vidriera se elaboró en el taller Unión de Artistas Vidrieros de
Irún. Está compuesta por 301 paneles que abarcan 251 metros cuadrados, con una anchura de 21,76 metros y una altura, en su parte más elevada, de 14,59 metros. La estación de La Concordia es una de las joyas arquitectónicas de la ciudad. Asomada a la Ría, frente al Teatro Arriaga, la fachada de la estación de ferrocarril que une Santander con Bilbao rompió durante muchos años con la estética industrial de Bilbao para dar un toque de romanticismo a la ciudad. Fue inaugurada en 1902, de acuerdo con los proyectos del ingeniero Valentín Gorbeña y el arquitecto Severino Achúcarro, con un estilo modernista, en la corriente del art noveau, que se caracteriza por el empleo de cerámica, cristal y hierro forjado, con una fachada de colorido alegre y luminoso. La estación de Atxuri, de 1912, es obra del arquitecto Manuel María de Smith que atendió el deseo expreso de los promotores del proyecto, inspirándose para el diseño de su terminal en la arquitectura tradicional vasca -caseríos, casas-torre, casas-palacio- para construir un hermosísimo edificio singular de enorme personalidad, de estilo regionalista neo-vasco. En contra-
Invierno Winter 2015 |
posición a las tendencias imperantes en la época y, en especial, a otras estaciones de ferrocarril que aluden al desarrollo de la era industrial, la propuesta de Smith escapa de la utilización de las grandes estructuras de hierro y cristal. En la entrada de la estación, existe un conjunto de escudos de Bizkaia, Gipuzkoa y Araba, además de las cadenas del escudo de Navarra. Esto es debido a que la compañía que operaba en Atxuri (Ferrocarriles Vascongados) tenía previsto hacerse con el Ferrocarril Vasco-Navarro, adquisición que finalmente no se produjo.
N
owadays, cities compete with each other to have fully-operational, architecturally-impressive as well as unique airports. Airports are entrance halls to cities, and even entire regions. They represent a space for welcoming visitors and act much like a business card would: giving travellers the first glimpse of a new, never-before-seen place. Today, public authorities put in a lot of effort to ensure that airports remain enticing spaces; but in the past, train stations where the highly transited locations that received most of their attention. The arrival of the train was possibly the biggest revolution in transportation, even greater than the revolution brought about by commercial aviation. Planes have shortened distances and brought previously out-of-reach destinations into the realm of possibility; but trains on the other hand, gave thousands of people their first opportunity to go further than their horse-cart or feet allowed them. As a result, the number of casual or frequent travellers headed to mid-size or large cities increased exponentially, and train stations became welcome centers and busy hubs. That is why cities began to decorate these spaces with an eye for luxury and decadence.
BILBAO
There were six train stations in Bilbao dating back to the 19th century that were still standing by the new millennium. Today, only three of them remain. Abando Station, also known as North Station, was the first station in town, built in 1862. The original building was designed by Charles Vignoles and had a very British aesthetic; but the current building has completely shed its original style. It is now a Classicist style building dating back to 1948 and designed by architect Alfonso Fungairiño. Its most remarkable feature is a spectacular stained glass window that welcomes train travelers to Bilbao. It was built by Jesús Arrezubieta in 1948 following the sketches designed by Moreno Iturrioz, which showed varied motifs reflecting the daily life and customs of the town - with references to the Begoña Basilica, San Antón bridge, farmhouses, the iron and steel industry, fishing, sports - arranged in such a way as to tell the story of the city. The colossal stained glass window was made in the Unión de Artistas Vidrieros workshop in Irún (Gipuzkoa). It encompasses 301 panels covering 2,700 square feet. The final masterpiece is 71.4 feet-wide and stands almost 48 feet-tall at its highest part. La Concordia Station is one of the city’s architectural treasures. The most remarkable feature of this train station that links Santander with Bilbao and sits on the Ría (riverside), is its peculiar façade: for many years, it broke with the industrial aesthetic of Bilbao, and gave the city a touch of Romanticism. It was built by architect Severino Achúcarro, following the designs of Valentín Gorbeña, an engineer.
25
It follows the Modernist style and along the lines of the Art Noveau movement, which used ceramics, glass and wrought iron – all contrasting against the colorful and luminous façade. The station was inaugurated in 1902.
the train was possibly the biggest revolution in transportation, even greater than the revolution brought about by commercial aviation
Atxuri Station, built in 1921, was the work of architect Manuel María de Smith. He drew his inspiration from traditional Basque architecture - farmhouses, tower houses and palaces - and created a gorgeous yet unique building brimming with personality, in the Neo-Basque Regionalist style. Contrary to the prevailing trends of the time in which stations’ architecture reflected the advance of the industrial era, Smith’s design doesn’t use big metal and glass structures. The national coat of arms of Bizkaia, Gipuzkoa and Araba appear at the main entrance, together with the chains that are part of Navarra’s coat of arms. The reason lies in the fact that the company operating in Atxuri -Ferrocarriles Vascongados (Basque Railway Company) - was supposed to take over the Ferrocarril Vasco-Navarro. Yet this purchase was never finalized.
26
| Invierno Winter 2015
BILBAO
DESDE QUE CAE EL SOL... WHEN THE SUN GOES DOWN...
L
a noche comienza al caer el sol y la vida nocturna en Bilbao también integra una variada oferta que se prolonga en una amplia franja horaria que se inicia al terminar la tarde, cuando los bilbaínos ponen fin a su jornada laboral, hasta que los bares de copas y locales nocturnos de todo tipo echan la persiana entrada ya la madrugada.
Así, antes de cenar, en distintos rincones de la ciudad, desde el Casco Viejo hasta Indautxu, desde El Ensanche hasta Deusto, se mantiene la tradición del txikiteo, una tradición de encuentro cotidiano con los amigos, que recorren diariamente los bares de su zona preferida de esparcimiento, incorporándose al recorrido según van liberándose de sus obligaciones sin necesidad de establecer ninguna cita previa. En estas cuadrillas se dan cita a diario amigos, que en muchos casos se conocen desde sus horas de juego en la infancia y a los que la vida adulta ha dispersado en tareas profesionales dispares pero que, sin embargo, mantienen inquebrantable el vínculo creado en el encuentro cotidiano. En las zonas de txikiteo con más larga tradición como el Casco Viejo, donde podemos encontrar algunas de las cuadrillas más veteranas, no es extraño, aún hoy, que el recorrido vaya acompañado por cantos a coro que inicia cualquier cuadrilla y a los que pronto se suman propios y extraños. Entrada la noche, después de cenar, el txikito, que es como se denomina el vaso tradicional de vino, deja paso a las copas en esas mismas calles y en otras zonas de la ciudad. Bilbao ofrece a sus visitantes una intensa vida nocturna. La ciudad cuenta con una oferta que comienza después del horario de cierre de los numerosos restaurantes de la ciudad. La capital vizcaína acoge infinidad de posibilidades y variedad de ambientes: bares, pubs, disco-bares, discotecas, salas de fiestas
y cabarets, con todos los ambientes, para todas las edades y para todas las opciones en un entorno seguro y en el que resulta fácil y cómodo desplazarse a pie, disfrutando la calma que ofrecen las calles entrada la noche. Desde la placidez sosegada de la terraza de La Alhóndiga, la entretenida emoción de una rato en el casino, pasando por los locales que ofrecen música en vivo hasta los cafés decimonónicos o los bares de copas de zonas más bulliciosas como Alameda Urquijo o “Pozas” ( el tramo más animado de la calle Licenciado Poza) hay un ambiente para cada edad y cada estado de ánimo y la ciudad va ganando espacios peatonales que los ciudadanos rápidamente ocupan en su tiempo de ocio para el encuentro y la diversión que comparten con los amigos.
La capital vizcaína acoge infinidad de posibilidades y variedad de ambientes: bares, pubs, discobares, discotecas, salas de fiestas y cabarets
A pocos minutos a pie podemos pasar del amiente más estudiantil de Deusto a disfrutar de música en directo en cafés-teatro o pubs que ofrecen música en vivo en Abandoibarra o Indautxu o acudir a la cita semanal que los aficionados al jazz tiene la noche de los miércoles en los locales de La Bilbaína. Y aunque suene a bilbainada, nada como un gin-tonic en Bilbao o sus alrededores, no en vano el bilbaíno David Ríos ha merecido el galardón al mejor gin-tonic de España por su forma magistral de preparar este combinado en el café Kobuk de Baracaldo.
W
hen the sun goes down, the nightlife in Bilbao takes over – and goes on and on! It starts when the Bilbainos finish their workday and ends when the vast array of bars, cafés and nightclubs shut their doors in the wee hours of the morning. In every corner of the city, from the Old Town to Indautxu to Ensanche to Deusto, the traditional txikiteo, a kind of ritual bar crawl, kicks into high gear. Every day groups of friends meet up in their favourite txikiteo neighbourhood, each person catching up with the group as he or she gets off work – no need for a rendezvous time or place in this popular past-time. Many of these groups of people, cuadrillas as they’re known locally, are life-long friends who once played together as kids. Even as they grow up and embark on their careers, this consecrated tradition keeps the bonds of friendship strong. Some of the most veteran cuadrillas prefer the Old Town and some of the other
Invierno Winter 2015 |
BILBAO
27
The long list of venues ranges from bars, pubs and discos to fancy ballrooms and cabarets, each with its own ambience
traditional txikiteo areas. It’s not unusual to hear someone in the cuadrilla spontaneously break into song, soon joined by the rest of the group or even passers-by. After dinner, in the same areas and in other parts of the city the short, stemless txikito glass is replaced by the cocktail glass. Bilbao offers visitors a vibrant nightlife. When the restaurants close, a wide variety of nightclubs and bars keep the action going late into the night. The long list of venues ranges from bars, pubs and discos to fancy ballrooms and cabarets, each with its own ambience. Visitors of all ages will find a dynamic nightlife in a safe environment – and where walking is the preferred means of transportation. Enjoy a relaxing drink on the outdoor terrace at the La Alhóndiga followed by a thrilling evening at the casino. Stroll past the numerous bars offering live music. Discover the beautiful 19th century cafés or the trendy cocktail bars in some of the
city’s most lively nightlife streets, such as Alameda Urquijo and the stretch along Licenciado Poza, locally known as ‘Pozas’. Bilbao’s nightlife boasts something for every age group, and as the night progresses, the number of people in the streets turn the city into a giant pedestrian walkway. Not far from the centre is the Deusto area, a favourite haunt for students, who frequent the café-theatres and pubs in Abandoibarra and Indautxu. And for jazz
fans, there’s a concert held every Thursday night at the Bilbaina Jazz Club in the basement of ‘La Bilbaina’ building next to the Arenal bridge. Although it might sound like just another self-touted Bilbao claim to fame, there’s nothing quite like a delicious Bilbao gin and tonic. In fact, Bilbao-born David Ríos, owner of the Kobuk café in Barakaldo, was awarded the gold medal for the best gin and tonic in Spain!
28
| Invierno Winter 2015
BILBAO
BILBAO: UN DESTINO TURÍSTICO CON NOMBRE PROPIO
C
on estos datos en la mano, el turismo se ha convertido en un sector de importancia estratégica para el desarrollo económico y social de Bilbao, con un impacto económico anual de más de 200 millones de euros. La ciudad cuenta hoy con todas las infraestructuras y servicios que explican esta explosión, cuyo detonante fue la inauguración del Museo Guggenheim en 1997. Bilbao pone a disposición de sus visitantes una excelente oferta hotelera, con 7.000 plazas hoteleras. Todos los establecimientos, además de estar situados en puntos estratégicos de la ciudad, ocupan emblemáticos edificios históricos o son muestra del diseño y la arquitectura más vanguardistas. Moverse por Bilbao es cómodo y sencillo. Su red de transportes cuenta con uno de los metros más modernos del mundo, tanto por su diseño, obra de Norman Foster, como por los sistemas de protección y seguridad que posee. Bilbao dispone también de un innovador tranvía, además de una eficaz red de autobuses urbanos e interurbanos, y una red de trenes de
cercanías, que permiten desplazarse con suma facilidad hasta localidades costeras próximas y parques naturales. Bilbao es, además el centro de comunicaciones aéreas, marítimas y terrestres más importante del norte de España y el Arco Atlántico. Desde su aeropuerto operan un total de trece compañías, lo que permite acceder a las principales ciudades del continente en un promedio de 1 a 3 horas, así como conectar con el resto de los aeropuertos continentales y transcontinentales. En la ciudad converge una red de autopistas y autovías que conecta la capital vizcaína con las capitales más importantes de España y Europa. Su oferta cultural aglutina, junto a las pinacotecas de referencia, el Museo Guggenheim Bilbao y el Museo de Bellas Artes, 11 Museos de primer nivel y más de veinte galerías de arte y salas de exposiciones y, una temporada de ópera reconocida internacionalmente. Además, en Bilbao se encuentran la mayoría de los mejores restaurantes y restauradores vascos. Van desde las “Estrellas Michelin” del local selecto al
restaurante tradicional; del rústico asador o de la sidrería a la taberna. Todos ellos ingredientes que sitúan a Bilbao entre los destinos urbanos más atractivos del mapa. En un mundo cada vez más globalizado y competitivo en todos los ámbitos, situar una marca en el panorama internacional es un desafío que pocos alcanzan. Hoy, para las ciudades y el desarrollo de su actividad económica al igual que para las empresas, lograr ese status de marca reconocible es un valor incuestionable y Bilbao ha conseguido ser un punto de referencia con nombre propio en el mapa mundial. En poco más de una década, la capital vizcaína se ha convertido en un destino turístico con identidad propia, capaz de atraer no solo a viajeros del resto del Estado sino también de todos los rincones de Europa y Estados Unidos. En este período Bilbao ha pasado de recibir poco más de 25.000 viajeros a alcanzar 726.000 en una tendencia de crecimiento. Igualmente ha ido aumentando el tiempo de estancia de las personas que visitan la capital vizcaína.
30
| Invierno Winter 2015
BILBAO
BILBAO: A DESTINATION MAKING ITS MARK Bilbao has indeed carved a name for itself, placing the city squarely on the world map of tourism destinations
I
n an increasingly globalized and competitive world, successfully establishing a ‘brand’ in the international marketplace is a challenging task mastered by only a select few. Much like companies, it is highly valuable for cities and their economic activity to be identified with a unique brand. Bilbao has indeed carved a name for itself, placing the city squarely on the world map of tourism destinations. In little more than a decade, the capital of Bizkaia has become a tourism destination with its own unique identity, able to attract visitors not only from other parts of Spain, but also from every corner of Europe and the United States. During this time, Bilbao’s visitor count has experienced a stunning upward trend, from 25,000 to 700,000 visitors last year. Figures for July and August 2011 show a 7% increase in the number of incoming visitors and a 14.5% increase in overnight stays. With these figures at hand, it is clear that tourism has become an industry of strategic importance for Bilbao’s economic and social development, with an annual economic impact on Bizkaia’s GDP of over 3 billion euros.
Sparked by the opening of the Guggenheim Museum in 1997, the city now has all of the infrastructures and services that explain the boom in tourism. Bilbao offers visitors an excellent selection of hotels and more than 44,000 guest rooms. All of the accommodations on offer are conveniently located and either housed in historical buildings or in one of the city’s cutting-edge examples of architecture and design. Getting around the city is quick and easy. Bilbao’s public transport includes one of the world’s most modern metro systems. Designed by Norman Foster, it is not only striking but also ranks as one of the safest in the world. Bilbao also has an innovative tram, an excellent urban and regional bus system, and a network of local commuter trains that make it easy for people travel to nearby coastal towns and parks. Bilbao is also the most important hub in northern Spain and the Atlantic Arc countries in terms of land, sea and air transport. The Bilbao airport now services a total of 13 airlines providing regular flights to most of Europe’s major airports in under three hours, and with connections to other European and international airports.
The city is also served by a network of motorways and highways, connecting Bilbao with the most important cities in Spain and Europe. With the Guggenheim Museum and the Museum of Fine Arts heading the list, the cultural scene includes 11 world-class museums and over 20 art galleries and exhibition spaces, as well as an internationally acclaimed opera season. Most of the best Basque restaurants and restaurateurs are also based in Bilbao. Dining can range from exclusive Michelin-star cuisine to traditional fare, to grill houses, taverns and cider houses. All of these ingredients place Bilbao on the world map of the most attractive city destinations.
LA REVISTA DEL TURISTA QUE LLEGA A BIZKAIA
2014 ha acabado como un buen año turistico en Bizkaia. Turistas extranjeros y nacionales, sobre todo franceses, británicos, alemanes y estadounidenses, pero tambien iberoamericanos, nos visitan por nuestra cultura, nuestros paisajes, nuestra gastronomía... Bizkaia Tour está en las habitaciones de todos los hoteles de 4 y 5* de Bizkaia y Bilbao. Por ello, somos la revista del turista que llega a Bizkaia. Le mostramos dónde comer, qué hacer, dónde comprar... Somos el escaparate perfecto para su negocio.
Bizkaia Tour, la mejor opción para que nos conozcan quienes nos visitan.
OCIO · COMERCIO · GASTRONOMÍA · TURISMO T. 603 740 242 · Info@baobizkaiatour.com · www.bilbaobizkaiatour.com
| Invierno Winter 2015
OCIO & CULTURA
Ocio y Cultura
32
MAD MANSION, UNA ALTERNATIVA DE OCIO PARA AVENTUREROS
H
ace tiempo ya que los juegos de pandilla, la comba, las tabas, el escondite, los juegos de mesa o, entre los más adultos, el ajedrez o los naipes han quedado bastante relegados por los estimulantes videojuegos que inundan el tiempo de ocio. Accesibles desde los omnipresentes ordenadores, teléfonos móviles y múltiples dispositivos, los videojuegos nos ofrecen mundos virtuales que nos permiten sumergirnos en realidades virtuales intensamente estimulantes. Pero esta vez, los términos se invierten y la ficción de los mundos virtuales se materializa en una ficción en el mundo real para ofrecernos un rato de ocio igualmente estimulante que podemos compartir con amigos. MAD MANSION, en Bilbao, es un juego colectivo de escapismo que durante una hora nos propone un reto que superar a base de habilidad, ingenio y complicidad con nuestros compañeros. Esta actividad recreativa que, tan solo un par de meses después de su inauguración, figura como la atracción más valorada en Bilbao por los usuarios de la página web TripAdvisor, nos convierte
en protagonistas de una historia de suspense y terror en un juego de escape que transcurre a lo largo de una hora. Por parejas o en grupos de hasta un máximo de cinco personas al inicio del juego, los participantes se ven atrapados en la casa del científico Crowell que esconde un secreto terrible. Con la ayuda de algunas pistas, los jugadores deben superar obstáculos y minijuegos que les permitan alcanzar el portón que se cerró a sus espaldas al inicio y escapar antes de que regresen el científico Crowell y su familia. MAD MANSION evoca la aventura del videojuego Maniac Mansion, aunque la ambientación, los decorados y el guión se inspiran en la película Habitación 1408 de John Cusack, en la que un investigador de lo paranormal tiene que salir de un apartamento en una hora, y de la que los responsables de esta actividad se declaran fans. MAD MANSION es un juego apto para todos los públicos a partir de los 12 años, si bien los menores de 16 deben ir acompañados de un adulto. Es un juego de habilidad, ingenio y complicidad entre los participantes, que deben colaborar
MAD MANSION, es un juego colectivo de escapismo que durante una hora nos propone un reto que superar a base de habilidad, ingenio y complicidad con nuestros compañeros para superar el encierro, por lo que se puede participar por parejas o en grupos de hasta cinco personas. La actividad se desarrolla en el local habilitado por sus creadores en la calle Huertas de la Villa y, dado el éxito que ha alcanzado en su corta andadura, sus promotores prevén ya poner en marcha otro juego similar en breve.
Mad Mansion Información y reservas: Information and bookings: T.: 622 034 781 info@madmansion.es www.madmansion.es
Invierno Winter 2015 |
OCIO & CULTURA
33
MAD MANSION, AN ALTERNATIVE ENTERTAINMENT FOR ADVENTURERS
F
or some time now, games of the past such as the jump rope, jacks, hide and seek, board games – or even chess or card games in the case of grown-ups – have been cast aside in favor of something new and exciting: video games. These are much more readily accessible thanks to computers, mobile phones and similar devices, allowing the player to become part of highly stimulating virtual realities. But yet again, things have changed, and these fictional virtual worlds have materialized in the real world, offering us innovative and similarly stimulating form of entertainment that we can share with friends in real time.
Bilbao’s MAD MANSION is a collective game, the ultimate goal of which is to escape from a room. It offers players an hour-long challenge that can only be overcome by the combined application of all participants’ cleverness, inventiveness and team-work skills. Only a couple of months after its opening, this recreational activity was listed as the as the most popular attraction in Bilbao – according to the ratings provided by TripAdvisor users. During this hour-long escape game, players become the main protagonists of a thrilling horror story.
Either by playing in pairs or in groups of a maximum of five people, the game starts with the players finding themselves trapped in Crowell’s mansion: a mad scientist who hides a terrible secret. With the help of some clues, the participants must overcome obstacles and engage in mini games in order to find once more the main door that let them in at the start of the game – and they must do so before the scientist and his family come back, otherwise they will face terrible consequences. MAD MANSION evokes the misadventures that take place in Maniac Mansion, a video game, but it was also inspired by the ambiance, scenario and script of John Cusack’s film titled 1408, where a paranormal investigator has to get out of an apartment in under one hour (a film which the creators of Mad Mansion confessed they were massive fans of). MAD MANSION is suitable for all audiences over 12 years of age, but
MAD MANSION is a collective game, offers players an hour-long challenge that can only be overcome by the combined application of all participants’ cleverness, inventiveness and team-work skills those 16 and under must be accompanied by an adult. Participants must use strategic-thinking, craftiness and most of all, team-work to be able to escape the madman’s house, this is why participants must play in pairs or groups of a maximum of five people. This action-packed adventure takes place in a building located in Huertas de la Villa, and it has been so successful in such a short period of time, that their promoters are looking to launch a similar game shortly.
| Invierno Winter 2015
LA BUENA VIDA
La Buena Vida
34
UN FIRMAMENTO GASTRONÓMICO LLENO DE ESTRELLAS
L
a cocina es una actividad destinada a saciar una necesidad fisiológica esencial para el hombre, pero en Euskadi es mucho más que eso, es un aspecto importante de su cultura. Comer es casi una religión en la que, en torno a una mesa familiar, en uno de los muchos txokos gastronómicos, o en un restaurante, nos reunimos devotos los comensales para una ceremonia de celebración. Quizá por eso, no es de ahora la reputación de la que goza la gastronomía vasca, ni se debe tan solo a los nombres propios de los grandes chefs que hoy acumulan
los mayores galardones y distinciones que se otorgan en el ámbito de la restauración. De hecho, casi en cualquier rincón del mundo se puede encontrar un lugar en el que, por más o menos dinero, se puede comer bien. Lo realmente singular es encontrar en un territorio tan pequeño, tantos rincones, tan diversos, en los que comer es un regalo para los sentidos. Solo así se explica que de los 8 restaurantes que han alcanzado la gloria de ser distinguidos con tres estrellas de la prestigiosa guía Michelin española, la mitad estén en Euskadi. El último en ingresar en este Olimpo de la gastronomía fue Eneko Atxa, del restaurante Azurmendi en Larrabezua, a escasos 15 km de Bilbao, quién con tan solo 35 años fue el chef más joven en alcanzar esta distinción en el Estado español. El nombre de Atxa se sumó así a los de los grandes gurús de la cocina vasca, consagrados hace ya muchos años con las tres estrellas: Juan Mari Arzak, Pedro Subijana de Akelarre y Martín Berasategi. El pasado 19 de Noviembre, la biblia roja de la gastronomía elevó dos nuevos restaurantes al firmamento de sus estrellas; el Elkano de la familia Arregi en Getaria, y el Aizian del Hotel Meliá, que tiene al frente de sus fogones a José Miguel Olazabalaga.
Eneko Atxa
A lo largo de su ya larga carrera, Olazabalaga ha pasado por las cocinas de locales tan emblemáticos como Goizeko Kabi, Zalacaín, Andra Mari o El Bulli. En 1998 su maestría le hizo merecedor del galardón que lo reconocía como el mejor cocinero joven de España. Las dos incorporaciones de restaurantes vascos sitúan a Euskadi como la segunda comunidad autónoma que acredita más estrellas en la prestigiosa guía gastronómica, con 21 restaurantes que atesoran 30 estrellas, detrás tan solo de Cataluña. Eso sí, en Euskadi el ratio es de 1 estrella Michelin por cada menos de 80.000 habitantes, mientras que en Cataluña se tendrían que repartir cada estrella entre más de 128.000. De hecho San Sebastián es la segunda ciudad en el mundo con más estrellas Michelin por habitante. En Bizkaia son 9 los establecimientos que forman ya parte de este firmamento de estrellas -a la cabeza de todos ellos, el Azurmendi de Larrabetzu con 3 estrellas, y completan la lista con una estrella cada uno el Andra Mari de Galdakao, el Boroa de Amorebieta, y el Etxebarri de Axpe, el Nerua, Etxanobe, Zortziko, Mina y el flamante recién incorporado Aizian en Bilbao- para que comer aquí sea como tocar el cielo.
Invierno Winter 2015 |
LA BUENA VIDA
35
A STAR-STUDDED GASTRONOMIC UNIVERSE TO BE EXPLORED
M
ankind consumes food in order to satisfy a physiological need for nourishment; but in Euskadi, food represents much more than that. Food plays an important role in Basque people’s culture. There is something almost sacred to the ritual surrounding the consumption of food in Euskadi. Whether it’s a homemade family meal at home, or going out to eat at any of the numerous gastro pubs or restaurants; devout diners religiously meet to celebrate food. Perhaps this is why Basque cuisine has such a pristine reputation. This is not just the result of internationally acclaimed chefs from the country, who are regularly lauded with prizes and recognition as among the best in the industry. Although it is true that one can find good eats to fit any budget in almost every corner of the world, what makes Euskadi truly unique is that it has a high concentration of such venues across its relatively small territory. Every place different from the next, yet still sharing something in common: each is a culinary temple to heavenly food, where eating becomes an enjoyable experience for all five senses. This explains why half of the eight restaurants that have been awarded three Michelin stars - the highest honor
Restaurante Aizian, Bilbao
granted by the prestigious Michelin Guide - are located in Euskadi. The last one to make it into this gastronomical Olympus was Eneko Atxa, from the Azurmendi restaurant. It is located in Larrabezua, about 9 miles away from Bilbao. Atxa has become the youngest chef in Spain to have earned three stars, at just 35 years old. Atxa has been the last to carve his name alongside other internationally renowned Basque chefs who have obtained their three stars along the years: Juan Mari Arzak, Pedro Subijana from Akelarre restaurant, and Martín Berasategi. Last November, the latest edition of the Michelin guide rocketed two new restaurants to stardom: Elkano by the Arregi’s, a family-run restaurant in Getaria (Gipuzkoa), and Aizian – the restaurant at the Meliá Hotel – with José Miguel Olazabalaga leading its kitchen. Olazabalaga has a long and prestigious track record, as he has worked in now famous restaurants such as Goizeko Kabi, Zalacaín, Andra Mari and El Bulli. In 1998, he won an award for being the best young chef in Spain. With these new additions to culinary stardom, Euskadi now has 30 Michelin stars, which are held by 21 restaurants. This autonomous community now ranks
second only to Catalonia for the highest number of Michelin stars awarded by the prestigious fine-dining guide. But looking purely at the numbers, reveals something quite interesting: in Euskadi, there is one Michelin star per 80,000 inhabitants, whereas in Catalonia, there is one per 128,000 inhabitants. In fact, San Sebastian is the second city in the world with most Michelin stars per capita. There are nine restaurants in Bizkaia that make up this gastronomical star-studded sky. Azurmendi restaurant in Larrabetzu ranks first with three stars, followed by eight one-star restaurants: Andra Mari in Galdakao, Boroa in Amorebieta, Etxebarrri in Axpe, Nerua, Etxanobe, Zortziko, Mina and the newly added Aizian, in Bilbao. Given the plethora of internationally acclaimed restaurants, diners will surely find their own little piece of food heaven in Euskadi.
36
| Invierno Winter 2015
LA BUENA VIDA
TIEMPO DE DISFRUTAR DEL RITUAL DEL TXOTX EN LAS SIDRERÍAS
L
a llegada del nuevo año viene marcada con la apertura de la temporada de sidrerías que transcurre entre enero y abril y que viene acompañada de una de sus tradiciones gastronómicas más populares: el rito del txotx. Un ritual que, año tras año, permite degustar la nueva sidra en las sidrerías de Guipuzcoa desde distintos toneles y disfrutar de una excelente gastronomía. Las sidrerías tienen unas normas de conducta propias, trasmitidas de generación en generación, lo que hace que acudir a una sidrería sea un hecho cultural y gastronómico sin igual y una experiencia única en el mundo.
Y el ritual siempre es el mismo. El sidrero, al grito de txotx!, invita a probar la sidra de un nuevo tonel. Con el vaso en la mano, se van probando las diferentes sidras a pie de la kupela a la vez que se va degustando el menú tradicional de sidrería: tortilla de bacalao, bacalao frito con pimientos, chuletón, queso con nueces y dulce de manzana o membrillo y sidra al txotx. Todo esto hace que año tras año las sidrerías consigan atraer la curiosidad de miles de visitantes de todo el mundo. La experiencia es inolvidable e invita a deleitarse con la comida y la sidra, así como con el lugar y el ambiente.
ción de la manzana y el proceso antiguo de elaboración de la sidra. También se pueden realizar diferentes actividades, como la recolección de la manzana con el kizki o el machacado de las manzanas con los pisones. A pie del manzanal se encuentra el espacio museístico. Mediante paneles informativos, material interactivo, utensilios del maestro sidrero, fotografías y juegos se conoce la historia de la manzana y la sidra y su importancia cultural en Euskal Herria. El tercer espacio está dedicado a la cata y degustación de la sidra al tradicional estilo del txotx. Aquí se muestra el ritual y los secretos que acompañan a la degustación de la sidra: cómo coger el vaso, la inclinación adecuada para conseguir una buena txinparta (granillo), la visualización del tono, el significado de los colores y la diferenciación de los aromas.
PLANES PARA DISFRUTAR DE LA CULTURA DE LA SIDRA
Sagardoetxea cuenta además con una tienda con una gran variedad de sidras y con todo tipo de productos derivados de la manzana.
A continuación detallamos algunas propuestas para disfrutar de la cultura de la sidra en Donostialdea y conocer el origen, la historia y las tradiciones vinculadas a esta bebida milenaria:
PROBAKETAS O CATAS GUIADAS EN SIDRERÍAS
VISITA A SAGARDOETXEA, MUSEO DE LA SIDRA VASCA Astigarraga, conocida popularmente como la capital de la sidra, cuenta con un espacio idóneo para adentrarse y descubrir la historia y la cultura de la sidra: Sagardoetxea, el Museo de la Sidra Vasca. El museo se compone de tres espacios: el manzanal, el espacio museístico y el centro de degustación y de cata. El manzanal permite conocer la diversidad de variedades de manzana para sidra de Euskal Herria, los modos de recolec-
El rito del txotx, un ritual que, año tras año, permite degustar la nueva sidra en las sidrerías de Guipuzcoa desde distintos toneles y disfrutar de una excelente gastronomía
Las probaketas o catas guiadas en sidrerías son un ritual que nos lleva a visitar las sidrerías para comprobar el resultado de la cosecha, mediante su degustación.
Se realiza una cata guiada de la mano del propio sidrero para conocer de primera mano las peculiaridades del producto de cada temporada, una información que se contrasta mediante la degustación de diferentes sidras.
RUTA TEMÁTICA “SANTIAGOMENDIKO SAGARDO BIDEA” El recorrido por Santiagomendi nos ayuda a conocer e interiorizar la cultura de la sidra, lo que ha supuesto el sustento alimenticio y económico para los caseríos de Euskal Herria, a través de estos parajes de Astigarraga, que han sido un ejemplo único de este hecho cultural y económico.
Invierno Winter 2015 |
LA BUENA VIDA
37
IT’S TIME TO ENJOY THE TXOTX RITUAL IN LOCAL CIDER HOUSES
The txotx ritual, with this ritual we can try the new cider directly from the barrels, which comes paired with mouth-watering local delicacies
El paseo contiene 8 estaciones y habla de las relaciones de los habitantes de Santiagomendi y el poder, de la relevancia de obtener el acceso al mar y a los pesqueros que zarpaban cada primavera a Terranova, de las propiedades de la sidra para prevenir el escorbuto, del caserío como unidad familiar y económica... También del apogeo y de la decadencia de la producción de la sidra, del desarrollo de Astigarraga, y de la aparición de un nuevo concepto, el ocio, que ha propiciado un resurgimiento de la sidra, de su producción y de la cultura de un pueblo, ocupado en ello ahora y también en la protección natural del medio y su sostenibilidad como mejor forma para que esta seña de identidad perviva.
T
ogether with the New Year comes the opening of the cider house season, which lasts between January and April. It also comes hand in hand with one of the most popular gastronomical traditions: the txotx ritual. With this ritual we can try the new cider directly from the barrels, which comes paired with mouth-watering local delicacies. Cider houses have developed their very own way of brewing cider over the centuries, a secret that has been transmitted from generation to generation. Therefore, going to a cider house is a special cultural and gastronomical event that draws from long-standing traditions, and each visit represents a unique experience to be had.
38
| Invierno Winter 2015
LA BUENA VIDA
The ritual itself, is always the same: after shouting txotx!, the cider sommelier invites the guests to try the cider, each time from a different barrel. Holding their glass, guests try different txotx ciders directly from the barrel, which comes paired with the traditional cider house menu: cod omelet, fried cod with peppers, T-bone steak, cheese with walnuts and apple or quince jelly. Every year cider houses attract more and more visitors from all over the world, who want to learn more about this drink and the food that accompanies it. It’s an unforgettable experience where visitors can enjoy the local delicacies and the cider, as well as the traditional setting and the singular ambiance.
RECOMMENDATIONS TO EXPLORE THE CIDER CULTURE IN THE REGION Here you can find some recommendations to enjoy the cider culture in Donostia and its neighbouring towns. It comes paired with information about the origin, history and traditions linked to this millenary drink.
VISIT TO SAGARDOETXEA, THE BASQUE CIDER MUSEUM Astigarraga is locally known as the cider capital. It also hosts the best place to discover the history of cider and its particular culture: Sagardoetxea, the Basque Cider Museum. The museum has three areas: the apple orchard, the museum area and the tasting centre. In the apple orchard, visitors can learn about the different varieties of cider apples in Euskal Herria, as well as about the harvesting methods and the traditional cider-making process. Guests can enjoy different hands-on activities, such as apple-picking with the kizki or traditional stick, or apple-grinding with pisones or rammers. The museum area at the base of the apple orchards. Here, visitors can learn about the history of apples, cider and their cultural significance in Euskal Herria – aided by information boards, interactive material, an exhibit of traditional tools, as well as by pictures and games.
The third area is destined for cider tastings, in the traditional txotx style. Here guests can learn about the ritual and cider tasting techniques: how to hold the glass, the right inclination to have a good txinparta or spark, how to notice the tone, the meaning behind different colours and how to differentiate the aromas. Sagardoetxea also has a shop with a great variety of ciders and apple-based products.
Visitors can also learn about the golden years for cider production as well as about its fall, the urban development of Astigarraga, the comeback of cider production - which led to a revival for this drink, its production and the town’s cultural heritage -, the significance of environmental protection and sustainability when it comes to cider production, and best practices for preserving local heritage.
GUIDED CIDER TASTINGS With the probaketas, or guided tasting tours, guests can visit several cider houses and try the freshly brewed cider and learn how to assess the harvest’s quality. A cider sommelier accompanies guests on a guided tasting tour, teaching them about each seasonal product’s characteristics. Then, visitors are invited to a tasting of the different ciders.
THE “SANTIAGOMENDIKO SAGARDO BIDEA” CIDER ROUTE The Santiagomendi cider route weaves across Astigarraga’s magnificent landscapes and offers visitors a great way to learn about the cider culture, as well as how cider has provided a livelihood for the people of the region and its economic significance for local Basque farmhouses. The walk has 8 stops where guests can learn, among other things, about the historical power struggles of Santioagomendi’s inhabitants, the importance of having an access to the sea and to the ships that sailed each spring to Newfoundland, cider’s health properties that helped prevent scurvy, and the significance of the local farmhouse as a family and economic unit.
ASTIGARRAGA: Petritegi, Bereziartua, Gurutzeta, Zapiain, Alorrenea, Etxeberria, Larrarte, Rezola, Iretza. HERNANI: Altzueta, Iparragirre, Itxas-Buru, Zelaia, Otsua-enea, Akarregi. URNIETA: Oianume, Elutxeta. USURBIL: Aginaga, Saizar, Arratzain. AZPEITIA: Añota. ERRENTERIA: Egi-luze. OIARTZUN: Etxe-zahar, Aristizabal. ZERAIN: Otatza. ALTZAGA: Olagi. ERAIN: Oiharte. LEGORRETA: Aulia. ATAUN: Urbitarte. ADUNA: Aburuza. IKAZTEGIETA: Begiristain. TOLOSA: Eguzkitza, Isastegi. ADUNA: Zabala. LIZARTZA: Goikoetxea. ARAMAIO: Iturrieta. AIA: Izeta, Satxota. IRUN: Ola. ITZIAR-DEBA: Txindurri-iturri. ANDOAIN: Gaztañaga.
Información / Information: www.sagardoarenlurraldea.com
Reservas online / Online bookings: www.txotx.eus T.: 943 550 575
40
| Invierno Winter 2015
LA BUENA VIDA
ZALDIGORRI, NATURALEZA DESDE LA GRUPA
C
omo en los platos exquisitos, en que la buena materia prima es indispensable, aquí el paisaje ofrece un telón de fondo que subyuga. Es el Duranguesado, con montes sobrecogedores, bosques frondosos y praderas de un verde rabioso, salpicadas de caseríos monumentales. Y, por fin, sobre este tapiz espectacular se ha creado la primera ruta ecuestre de Bizkaia. En el territorio existían ya multitud de clubs hípicos que ofrecen cursos y paseos a caballo en los muchos paisajes llenos de encanto que se dibujan en nuestro
entorno natural, pero a pesar de ello, hasta ahora, no existía una ruta ecuestre que permitiera disfrutar durante unas jornadas de este paisaje a lomos de un caballo, con la necesaria infraestructura. La Asociación para el Desarrollo Rural Urkiola, artífice de la idea en colaboración con el club zornotzarra Kati-bi, ha creado el itinerario Zaldigorri, un recorrido circular de casi 90 km, ideal para que los aficionados a la hípica disfruten de un fin de semana largo sumergiéndose en estos paisajes de ensueño a lomos de un caballo. Zaldigorri se inscribe dentro del proyecto de la Red Europea de Posadas Ecuestres y esta ruta, que es la primera que se ofrece en Euskadi, puede seguirse a través del móvil. Puede completarse en tres jornadas que, al tratarse de un itinerario circular, pueden acometerse en el orden que mejor se acomode a nuestras preferencias: Amorebieta-Elorrio, Elorrio-Urkiola y Urkiola-Elorrio. La ruta, en la que se ha instalado la señalética que incluye paneles con el código QR para el usuario e información para seguir el recorrido de manera individual y sin guía, indica también las zonas de avituallamiento para animales y posadas para el descanso de jinetes y caballos. El
itinerario circunda la comarca de Durangaldea, en una cota media de entre 200 y 300 metros, atravesando doce municipios de una orografía variada y rica que discurre por paisajes de ribera, campiña, laderas boscosas, cumbres calizas y arenosas. Un mosaico natural salpicado por la huella humana, que desde tiempos ancestrales comenzó a establecerse en estas tierras. Las aldeas y los recios caseríos monumentales de piedra que salpican el paisaje son los principales protagonista de este entorno. Sin duda uno de los valores más destacables de esta Ruta Ecuestre es que disfruta de los mejores caminos naturales y de tránsito entre el mundo urbano, rural y montañoso. La totalidad del recorrido está señalizado con paneles dotados de códigos QR. Así podremos seguir el recorrido de forma individual sin necesidad de guía. Las zonas de avituallamiento para animales, así como las posadas de descanso para jinetes y caballos, están bien señalizadas también. Los jinetes dispondrán durante el recorrido de excelentes y accesibles servicios -alojamiento, servicio hostelero, herreros, veterinarios-, así como de logística en ruta, como el transporte para caballos. ¡Bienvenidos a la ruta Zaldi Gorri!
Invierno Winter 2015 |
LA BUENA VIDA
41
ZALDIGORRI, NATURE ON HORSEBACK
M
uch like a delicious meal is composed by an array of flavourful ingredients; Duranguesado stands out against a backdrop of varied and enchanting landscapes. Duranguesado - in the Durango region - has it all: breathtaking mountains, dense woods and green meadows dotted with colossal hamlets proudly overlooking this natural masterpiece. And now, it also offers nature-loving tourists the opportunity to enjoy the first horse-back trail in Bizkaia. There were several equestrian clubs in the region already offering scenic horse riding tours across many of the breathtaking landscapes that nature graced this region with. Still, there weren’t any horse trails with the required infrastructure that would allow visitors to enjoy these beautiful scenarios on horseback. That is, until now.
The itinerary circles the Durangaldea region, it crosses twelve different municipalities that spread throughout a rich and diverse geography: along the riverbanks, and across the countryside, through forests, along limestone and sandy peaks
The Urkiola Association for Rural Development, together with Kati-bi in Zornotza an equestrian club - have established the Zaldigorri trail. It’s a 56 mile-long circular route, ideal for horse aficionados to ride along and enjoy a weekend immersed in this fantastic landscape. The Zaldigorri trail is part of the European Network of Equestrian Routes and Hotels, and it’s the first of its kind in Euskadi. It can be followed using a cell phone, and completed in just three days. It’s a circular route that riders can set off from wherever it suits them best: Amorebieta-Elorrio, Elorrio-Urkiola or Urkiola-Elorrio.
The route has a series of signs to show them the way, and riders will find these boards along the trail as well as QR codes on them that they can scan. These provide them with the information they need to follow the trail independently and without guides. Refreshment areas for horses and hotels – lodging both riders and equines – are also indicated. The itinerary circles the Durangaldea region. The average height of the route is between 650 and 980 feet above sea level. It crosses twelve different municipalities that spread throughout a rich and diverse geography: along the riverbanks, and across the countryside, through forests, along limestone and sandy peaks... Riders will enjoy this eclectic natural mosaic scattered with faint traces of human civilization, who already inhabited these lands since ancient times. The small towns and solid stone hamlets peppered across the landscape become the protagonists of this nature trail, imposing themselves against this magnificent backdrop. The captivating, scenic roads and the radical transition from urban, to rural and mountainous landscapes are the most memorable features of this horse-back trail . The whole trail is mapped out, with boards showing QR codes. By following these indications, riders will be able to
embark on the route of their choice, independently and without guides. Refreshment areas for horses, as well as hotels for both riders and horses to rest at, are also clearly highlighted. During the trail, riders have access to topnotch services, ranging from accommodation, restaurants, blacksmiths and vets, to logistic solutions and horse transportation. Welcome to the Zaldigorri horseriding trail!
42
| Invierno Winter 2015
LA BUENA VIDA
¡PÁJAROS A LA VISTA! LOOK AT THE BIRDS!
S
e calcula que más de 10 millones de turistas en Europa viajan buscando paraísos para su devoción, la observación de aves.
La Sierra Salvada, un colosal muro montañoso de 25 km de longitud que se eleva sobre Orduña, es uno de esos paraísos, un enclave privilegiado para contemplar gran variedad de especies que habitan sus hayedos, pinares y paredones de piedra. Entre esta rica variedad, destaca el
alcaudón dorsirrojo y el torcecuellos, así como los escribanos cerillos y los bisbitas alpinos. Entre los imponentes telones de piedra que guarecen Orduña habita el alimoche común, el buitre leonado, el halcón peregrino, las chovas piquigualda y piquirroja, el vencejo real, el roquero rojo y el acentor alpino. Orduña es un enclave vizcaíno inserto en una amplia planicie alavesa y es, además, el único municipio vizcaíno que ostenta el título de ciudad, desde que en siglo XIII se lo otorgara Don Lope Díaz de Haro. La ciudad que conoció una enorme pujanza económica en la Edad Media, como encrucijada del comercio de lana, fue aduana. Hoy está en el epicentro de un enclave natural magnífico que reúne enormes atractivos para cualquier viajero. Los observadores de aves pueden asomarse al imponente balcón natural del Salto del Nervión, el más alto de la península con sus 222 metros de altura, que se abre en la muralla rocosa,
un espectáculo de la naturaleza del que disfrutar mientras descubren las especies de pájaros que pueblan este entorno. Como la caza o la pesca, esta práctica que suma adeptos de forma creciente en todo el mundo, permite disfrutar de magníficos entornos naturales mientras se practica un hobby placentero, solo que en el caso del birding, el avistamiento de pájaros, no hay víctimas. Y puede parecer una afición muy plácida y pasiva, pero lo cierto es que, en países como el Reino Unido, los aficionados pueden llegar a ser muy competitivos. Muchos de ellos dedican mucho tiempo y recursos, y viajan muchos kilómetros al año en la pugna por contabilizar el mayor número de especies avistadas. De hecho existen ya aplicaciones informáticas específicas para facilitar sus “capturas”. Ante la creciente pujanza de este foco de interés turístico específico se ha creado Birding Euskadi, un producto turístico de Naturaleza pensado para el viajero que
Invierno Winter 2015 |
LA BUENA VIDA
nales para los que la observación de aves supone una oferta complementaria a otro tipo de atractivos y servicios. Birding Euskadi recorre los paraísos acuosos de Euskadi, como Orduña o la Reserva Natural de Urdaibai, la Bahía de Txingudi, Salburua, las Lagunas de Laguardia o Parque natural de Izki entre otros lugares de interés.
I
t’s estimated that more than 10 million tourists travel around Europe seeking out bird-watching heavens.
Sierra Salvada is a 15 mile-long colossal mountain wall across from Orduña. It’s a sanctuary and a privileged place to watch the variety of species living within its beech woods, pine woods and stonewalls. In that rich variety of forests, it’s possible to observe the red-backed shrike, the Eurasian wryneck, the yellowhammer as well as the water pipit. At the big rocky mountain overlooking Orduña, live the Egyptian vulture, the griffon vulture, the peregrine falcon, the yellow-billed chough, the red-billed chough, the alpine swift, the rufous-tailed rock thrush and the alpine accentor.
se desplaza con el objeto de observar y estudiar las aves, y que regula la actividad de observación de una forma ordenada y sostenible en relación a la fragilidad del recurso. Se trata de una oferta turística en el medio natural con el objetivo de promocionar la observación de las aves de Euskadi y, a su vez, instar a la defensa, protección y conservación de las mismas de forma respetuosa con el hábitat donde tienen presencia destacada. A pesar de su pequeña extensión y del importante grado de humanización de la mayor parte del territorio, Euskadi no carece de atractivos para el observador de aves. La gran variedad de paisajes y ecosistemas que alberga en un área tan reducida posibilita la existencia de comunidades de aves diversas y bien diferenciadas. El reclamo ornitológico de Euskadi para el turismo se ha orientado pensando principalmente en los visitantes de origen nacional en busca de especies de distribución norteña o en aquellos internacio-
Orduña is a Bizkaian enclave in the plains of Álava, and it’s the only municipality in Bizkaia that has been conferred the title of city – which was done by Lope Díaz de Haro in the 13th century. The city experienced a surge of economic development during the Middle Ages. It became the epicenter of the wool trade, and an important customs duties collection point. Yet today, the city is the center of a magnificent natural enclave where touristic attractions abound. Bird-watchers can enjoy a birds-eye view of the landscape from Salto del Nervión, the natural balcony standing 728 feet above sea level, from where the highest waterfall in the peninsula pours down over the stonewall. It offers a striking display of the forces of nature at work and grants visitors the opportunity to discover local bird species. Bird-watching, like hunting or fishing, attracts an increasingly number of people each year. Enthusiasts can enjoy the beautiful natural sorroundings while they indulge in this pleasant hobby. And at least, with birding, there are no victims.
43
It may seem like a calm and easy hobby, but in countries such as the United Kingdom, birders can be very competitive. Many of them spend lots of time and resources on bird-watching. Every year, they travel from afar to record the highest amount possible of species spotted. In fact, special apps have already been launched that make their “hunt” easier. Birding Euskadi has been created as a response to the boom in this particular niche tourism interest. It’s an eco-friendly touristic product, designed for the traveller who wants to observe and study birds, and it helps regulate the birding activity in an orderly and sustainable fashion – quite important due to the fragility of the fauna in question. Birding Euskadi is an environmentally-conscious tourism initiative that aims to promote birdwatching in Euskadi while contributing to the protection and conservation of the species, and to respecting their natural habitat. Euskadi is a small territory, densely populated throughout. And still, it offers many interesting features for the avid birdwatcher. The myriad of landscapes and ecosystems to be found within Euskadi allow for the existence of very diverse and distinct bird communities. This ornithological initiative in Euskadi aims to attract mainly domestic visitors who aim to spot bird species native to the northern part of the country, as well as international tourists who want to enjoy birdwatching and perhaps indulge in some of the many other attractions or activities this area has to offer. Birding Euskadi takes bird-lovers through Euskadi’s boggy paradises such as Orduña, Urdaibai Nature Reserve, Txingudi Bay, Salburua, Laguardia’s Lakes and Izki’s Natural Park – amongst other places of interest.
44
| Invierno Winter 2015
BASQUE WORLD
Basque World
SIDRERÍA PETRITEGI:
TRADICIÓN, SENTIMIENTO E INNOVACIÓN Cinco generaciones dedicadas a la sidra avalan el prestigio de esta sidrería de Astigarraga
P
etritegi es, desde hace siglos, una referencia en la elaboración de sidra mediante métodos tradicionales. Una manera de entender y sentir la sagardoa que auna calidad e innovación.
HISTORIA La familia Goikoetxea - Otaño ha heredado una tradición centenaria que comenzó a desarrollarse en el caserío Petritegi antes del año 1527: La elaboración y venta de sidra. En la actualidad somos la quinta generación al frente de una sidrería de siempre que se distingue por su firme compromiso en el trabajo día a día por la mejora de nuestra sagardoa, aunando elaboración tradicional y las más modernas tecnologías. En Petritegi hemos sido testigos de la evolución histórica vivida tanto en la forma de elaborar la sidra como en la forma de consumirla. Hemos pasado del antiguo caserío-lagar y la elaboración artesanal a la innovación tecnológica en modernas instalaciones. Además hemos pasado de “tavernar” sidra en las cubas del viejo caserío al actual rito del txotx en nuestra moderna bodega.
En Petritegi te ofrecemos la posibilidad de vivir una experiencia gastronómica única
VISITAS GUIADAS A LA BODEGA Descubre el proceso de elaboración de la sagardoa en el caserío Petritegi, así como nuestra historia familiar, ligada al mundo sidrero. Una completa visita guiada comenzando desde el manzano, polinización, la fermentación, las prensas y disfrutando de un documento audiovisual que ilustra la evolución desde el siglo XVIII hasta nuestros días de la Sidra natural en Petritegi. Tras la visita degustaremos la sidra acompañada de un pintxo de chorizo a la sidra… Buen provecho!!
EL RESTAURANTE Nuestro restaurante gira entorno a una bodega de sidra, lugar donde confluyen dos realidades: La sagardoa, producto que elaboramos con las mejores manzanas que nos ofrece nuestra tierra y el rito del txotx, expresión cultural del pueblo vasco resultado de la suma de su historia y gastronomía. En Petritegi te ofrecemos la posibilidad de vivir una experiencia gastronómica única: Degustar en la Bodega nuestra sagardoa de calidad, directamente de las diferentes Kupelas, mientras se disfruta de algunos platos típicos de la cocina vasca en un ambiente singular.
NUESTROS PRODUCTOS Equilibrio-conocimiento-experiencia es la clave de la sagardoa de calidad “Petritegi”. Sidra Eusko Label “Petri” elaborada únicamente a partir de la selección de las mejores manzanas de Guipúzcoa. Zumo de manzana y vinagre “Sagarpe”, elaborada con sidra natural.
Horario de comidas y cenas De lunes a Jueves: 20h. a 22h. Viernes a Domingo y festivos: 13h a 15:30h y 20h a 22h. Información y reservas: reservas@petritegi Tel: +34 943 457 188
Horario Visitas De martes a sábado: 11h., 12:30h., 16:30h. y 18:30h. Domingos a las 11h. y 12:30h. Información y reservas: visitas@petritegi.com Tel: +34 943 457 188 Más información en www.petritegi.com
Invierno Winter 2015 |
BASQUE WORLD
45
PETRITEGI CIDER HOUSE: TRADITION, SOUL AND INNOVATION Five generations of cider makers illustrate the prestige of this cider house in Astigarraga
Discover how sagardoa is made at Petritegi, learn about the history of our family farmhouse and its close ties with the world of cider making
F
or centuries, Petritegi has been a leading name in traditional Basque cider making - a way of understanding and feeling sagardoa (apple cider) that combines quality and innovation.
GUIDED TOURS Discover how sagardoa is made at Petritegi, learn about the history of our family farmhouse and its close ties with the world of cider making. The full guided tour includes a visit to the apple press and orchard, where visitors will learn about pollination and fermentation. A documentary film illustrates how Petritegi natural cider has evolved from the 18th century to the present day. After the tour, you’ll be invited to taste our cider accompanied by a “pintxo” of cider braised sausage. Bon appetit! PETRITEGI ESSENTIAL Guided tour + Sausage and cider tasting. Adults: 10€, Children: 3€ PREMIUM TOUR Petritegi Essential + Cider house lunch. Adults: 38€, Children: consult price GOURMET Guided tour + local products and cider tasting. Adults:15€, Children: 7€ More information at www.petritegi.com
ACTIVITIES Petritegi is the perfect venue for a variety of activities. We offer our clients everything needed to make their meeting or celebration a special event. • Cidertasting courses • Guided tours/Educational tours • Business meeting, events, conferences… • Exhibitions of rural Basque spot and dance • Bertsolaris, Ochote ...
OUR PRODUCTS Balance, know-how and experiencea are the key to “Petritegi” quality apple cider. Sidra “Petri” cider with the Eusko Label is made using only the most select apples in Guipúzcoa. “Sagarpe” cider vinegar is made from our natural cider.
HISTORY The Goikoetxea - Otaño inherited the centuries-old tradition that began at the Petritegi farmhouse before 1527: the elaboration and sales of cider. Today we are the fifth generation of cider makers, firmly committed to making the highest quality sagardoa, based on a combination of traditional methods and cutting-edge technology. At Petritegi we have witnessed how both cider
making and consumption have evolved over the years. We’ve moved from the old farmhouse-cider press and artisan cider making to technological innovation grounded in modern facilities. We’ve also gone from selling cider by the barrel at the old farmhouse to enjoying cider in our modern facility, where at the sound of txotx! guests take their glasses to the newly opened barrel to help themselves to refills.
Lunch / Dinner Hours Monday - Thursday, 8pm to 10pm. Friday - Sunday and holidays, 1pm to 3:30pm and 8pm to 10pm. Information and booking: reservas@petritegi Tel: +34 943 457 188
Tour Hours Monday - Saturday, 10am to 12 noon and 4:30 to 6:30pm (4 shifts). Sunday, 10am to 12 noon. Information and booking: visitas@petritegi Tel: +34 943 472 208 www.petritegi.com
46
| Invierno Winter 2015
BASQUE WORLD
ESTE INVIERNO
EL MEJOR MOMENTO PARA UNA ESCAPADA A SAN SEBASTIÁN
S
an Sebastián Turismo ofrece durante este año 2015 una gran variedad de escapadas para todo tipo de turistas. Estas escapadas ofrecen, a quienes quieren visitar la ciudad, variadas posibilidades de conocer San Sebastián de una manera diferente.
ESCAPADAS ROMÁNTICAS ¿Te imaginas qué bien te sentirías dentro de un jacuzzi con vistas a la playa de La Concha? San Sebastián presume de una larga tradición de turismo termal desde principios del siglo XX gracias a la calidad de sus aguas. Te proponemos tres planes relajantes para que elijas el que más te guste y disfrutes de una estancia redonda.
ESCAPADAS GASTRONÓMICAS Las sidrerías son mucho más que meros restaurantes. Aquí, alrededor de un buen bacalao, un chuletón, queso con membrillo y nueces y rica sidra servida directamente de la kupela (barrica, en euskera) al grito de “txotx!”, el visitante conocerá una parte de la esencia misma de la cultura guipuzcoana.
en un rehabilitado convento dominico del siglo XVI– es un referente imprescindible para conocer la cultura vasca. En la bella localidad marinera de Getaria el Museo Balenciaga es un exquisito viaje a través de la vida y obra de uno de los grandes de la moda, el modisto Cristóbal Balenciaga.
ROMANTIC SHORT BREAK
CULTURAL SHORT BREAK These are two of the must-see museums in San Sebastian and its surrounding area. The San Telmo Museum in San Sebastian –located in a restored Dominican monastery from the 16th century– is vital for learning about Basque culture. In the beautiful seaside town of Getaria, the Balenciaga Museum is a delightful journey through the life and works of a fashion great; the designer Cristóbal Balenciaga.
Can you imagine how great you’d feel in a jacuzzi looking out over La Concha beach? San Sebastian boasts a long tradition of spa tourism going back over a hundred years thanks to the quality of its waters. Here are three relaxing ideas to choose from, all guaranteeing you a great trip.
GASTRONOMIC SHORT BREAK
ESCAPADAS DEPORTIVAS Disfruta del mar e iníciate en el surf en la ciudad perfecta, San Sebastián, en una playa urbana llena de ambiente, la playa de Zurriola. Todo esto unido al encanto de la Parte Vieja, sus pintxos, su animación… Disfrutarás de una escapada refrescante, con la garantía de Pukas Surf Eskola, la escuela con más experiencia de la ciudad.
ESCAPADAS CULTURALES Son dos de los museos de visita obligada en San Sebastián y sus alrededores. El donostiarra Museo San Telmo –ubicado
Cider houses are much more than just restaurants. Visitors can discover the very essence of Basque culture here, over a good cod, a healthy steak, cheese with quince jelly and walnuts and tasty cider served directly from the “kupela” (barrel in Basque) to the shouts of “txotx!”
SPORT SHORT BREAK Enjoy the sea and give surfing a try in the perfect city, San Sebastian, on an urban beach with a great atmosphere: Zurriola Beach. All combined with the charm of the Old Town, its “pintxos” (tapas), its bustling streets… You will enjoy a refreshing break, in the safe hands of Pukas Surf Eskola, the school with the most experience in the city.
Todas las escapadas incluyen: • • • • •
2 Noches de alojamiento Actividad Welcome pack SS Card Citybreak 2 Tickets para el bus Turístico
www.sansebastianturismo.com
| Invierno Winter 2015
RECOMENDAMOS
Recomendamos
48
LOS MEJORES ESTABLECIMIENTOS DE BILBAO BILBAO’S FINEST ESTABLISHMENTS La ciudad de Bilbao, además de por su belleza, es también conocida por su comercio, un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Bilbao Bizkaia Tour. In addition to its physical beauty, Bilbao is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There’s more, but the best can always be found in Bilbao Bizkaia Tour.
SHOPPING
SHOPPING
GASTRONOMÍA
Loreak Mendian
Minimil
Terraza Yandiola
Loreak Mendian es una opción diferente y una marca de referencia en la moda “street”. A su establecimiento de Máximo Aguirre en Bilbao añaden la nueva tienda de la calle Rodríaguez arias nº 24, recién inaugurada, en las que presentan su nueva colección de verano en ropa y complementos.
Minimil surge del equipo formado por Contxu Uzkudun y sus hijas Ana y Beatriz Zuaznabar. Las líneas maestras de Minimil se basan en un diseño muy trabajado para conseguir la simplicidad. Minimil es ropa intemporal, duradera, muy depurada en sus formas y con un estilo sofisticado, necesario para las prendas de fiesta. Esta marca nace, se crea y elabora en sus talleres de San Sebastián.
Desde lo alto de La Alhóndiga, nuestra terraza seduce al visitante con su carta de cocktails y un ambiente único. La Terraza del Yandiola está abierta a todo el mundo. Un ambiente tranquilo de copas, en el que disfrutar en compañía mientras la música en directo te envuelve…
C/ Rodríaguez Arias, nº 24 C/ Máximo Aguirre, 36 Bilbao
C/ Alameda Rekalde, 25 Bilbao Tel.: 94 423 20 43 De lunes a sábado 10:00 - 20:00
Plaza de Arrikibar, 4 48010 Bilbao Tel.: 94 413 36 36
Invierno Winter 2015 |
GASTRONOMÍA
RECOMENDAMOS
GASTRONOMÍA
49
GASTRONOMÍA
Victor Montes
Bodega Urbana
Despacho
En este establecimiento de la Plaza Nueva bilbaína, los amantes de la buena gastronomía encontrarán una selección de productos delicatessen. Una cuidada variedad de jamones, foies, vinos, conservas, cavas, dulces…encontrará especias de todo el mundo y una selección de diferentes clases de sal. Un espacio para los amantes de lo exquisito. La Alacena de Victor Montes abrió sus puertas como complemento al restaurante del mismo nombre ubicado en esta misma plaza Nueva de Bilbao.
Tavern, Wine Store and Food
“Haga frío o calor el despacho el mejor” Buen ambiente, en la zona de pintxos de Bilbao, buenos Gin Tonics y mejores gildas. Un lugar pequeño pero con un encanto especial. El Despacho ofrece un espacio con las mejores gildas de la ciudad y un lugar perfecto para disfrutar de copas y cócteles preparados con mucho mimo y profesionalidad. Podrás encontrar una amplia variedad de ginebras, rones, vodkas, vinos… Por el día perfecto para el aperitivo, empieza con un marianito y una gilda. Por la tarde o noche tu lugar para las primeras copas y cócteles con todas las opciones más novedosas del mercado y mucha dedicación y mimo. Primeras copas en el Despacho.
Plaza Nueva, 8 Metro Casco Viejo Bilbao Tel.: 94 415 43 85
GASTRONOMÍA
Sitio de referencia para tomar un buen vino, Bodega Urbana es una parada única donde podrás disfrutar de una colección de vinos varietales directamente sacados de nuestros depósitos de acero inoxidable para su consumo en botellas, frascas o copas. Además tenemos una especial selección de vinos de pequeñas bodegas del mundo. Todo ello acompañado de productos gourmet del País Vasco en nuestra taberna con vistas al famoso parque de Doña Casilda de Bilbao.
Gran Via 66, Bilbao Martes y Jueves: 12h-22h. - Viernes y Sábado: 12h-23h. - Domingo: 12h -15h www.bodegaurbana.com · e.shop @BODEGAURBANA1 www.facebook.com/BodegaUrbanabilbao
GASTRONOMÍA
C/ Maestro García Rivero, 4 Bilbao 48011 www.bardespacho.com
GASTRONOMÍA
La Destileria
Buiding Kirol & Bar
Studio 48
En La Destilería encontraréis un rincón para pasar un rato agradable y degustar buenas copas, con un ambiente cercano y escuchando clásicos de todos los tiempos. Excelente servicio, trato personalizado. Este local, desde su apertura, se caracteriza por ofrecer calidad, tanto en los cafés como en la cerveza y en las copas que sirven.
En Buiding Kirol & Bar encontrarás programación deportiva continua, con las mejores competiciones de todos los deportes. Un lugar tranquilo en el que podrás disfrutar de nuestras cervezas de importación y nuestras copas y cócteles de autor.
Gin tonic´s y mojitos con cariño, buena música y mejor compañía. Además de nuestras copas, en el Studio 48 podrás disfrutar los fines de semana del mejor Rock tanto clásico como moderno, así como de nuestros combinados especiales…
Particular de Indautxu 3 Bilbao www.facebook.com/LaDestileriaBilbao
Alameda de Urquijo 73, Bilbao esquina Jose Maria Escuza twitter: @buildingKB facebook: www.facebook.com/buildingKB
C/ Autonomia, 48 Bilbao
50
| Invierno Winter 2015
OFICINAS DE TURISMO
23 OFICINAS DE TURISMO BILBAO Bilbao Turismo Plaza Circular, 1 - 48001 Bilbao T.: 94 479 57 60 - Fax: 94 479 57 61 www.bilbao.net informacion@bilbaoturismo.bilbao.net Oficina de Información Museo Guggenheim Bilbao. Avda Abandoibarra, 2 - 48009 Bilbao BAKIO Oficina de Turismo Urkizaur, 28 - 48130 Bakio T.: 94 619 33 95 - Fax: 94 619 31 61 www.bakio.org turismo@bakio.org Punto de Información Turística San Pelaioko bide nagusia, 48 48130 Bakio T.: 94 619 57 21 turismoplaya@bakio.org (Abierto temporada estival) BALMASEDA Turismo Encartaciones C/ Martín Mendia, 2 - 48800 Balmaseda T.: 94 680 13 56 / 94 680 02 26 Fax: 94 680 13 56 www.enkartur.net info@enkartur.net BARAKALDO Oficina de Turismo BEC Feria de Muestras de Ansio 48080 Barakaldo T.: 94 404 02 37 (Abierta sólo durante las ferias) BERMEO Oficina de Turismo Lamera s/n. 48370 Bermeo T.:94 617 91 54 - Fax: 94 617 91 59 www.bermeo.org turismo@bermeo.org
Oficina de Turismo Móvil Bizkaia Zubia / Puente Bizkaia T.: 615 756 290 www.getxo.net infoturismo.movil@getxo.net GORDEXOLA Oficina de Turismo C/ Zubieta, 10 48192 Gordexola T.: 94 679 97 15 www.gordexola.net gordexolaturismo@enkartur.net GORLIZ Oficina de Turismo Iberrebarri plaza, 4. 48630 Gorliz T.: 94 677 43 48 - Fax: 94 677 19 38 www.gorliz.net turismo@gorliz.net KARRANTZA-HARANA Oficina de Turismo Bº Ambasaguas, 22 T.: 94 680 69 28 - 696 44 63 01 www.karrantza.com turismo@karrantza.org LEKEITIO Oficina de Turismo Independentzia Enparantza s/n. 48280 Lekeitio T.: 94 684 40 17 - Fax: 94 684 41 67 www.lekeitio.com turismoa@learjai.com MUNDAKA Oficina de Turismo Kepa Deuna z/g. 48360 Mundaka T./Fax: 94 617 72 01 www.mundaka.org turismo.mundaka@bizkaia.org
DIMA Oficina de Turismo Telleri Kalea 27 - 48141 Dima T.: 94 404 60 97 www.gorbeialdea.com turismo@gorbeialdea.com
MUXIKA Oficina de Turismo Antigua Estación de Zugastieta. Ctra. Zornotza-Muxika. 48392 Muxika T.: 94 625 76 09 / 628 00 77 25 Fax: 94 625 64 54 www.busturialdeaurdaibai.com urremendi@euskalnet.net (Semana Santa y verano)
DURANGO Oficina de Turismo Lariz Torre 2. 48200 Durango T.: 94 603 39 38 - Fax: 94 603 39 46 www.durango-udala.net turismo@durango-udala.net
ONDARROA Oficina de Turismo Erribera, 9. 48700 Ondarroa T.: 94 683 19 51 - Fax: 94 683 35 14 www.ondarroa.eu turismobulegoa@ondarroakoudala.net
GERNIKA-LUMO Oficina de Turismo Artekale, 8. 48300 Gernika-Lumo T.: 94 625 58 92 - Fax: 94 625 32 12 www.gernika-lumo.net turismo@gernika-lumo.net
ORDUÑA Oficina de Turismo Foru Plaza, 3-bajo. 48460 Urduña-Orduña T./Fax: 945 38 43 84 www.urduna.com turismo@urdunakoudala.org
GETXO Oficina de Turismo Playa de Ereaga, s/n. 48992 Getxo T.: 94 491 08 00 - Fax: 94 491 12 99 www.getxo.net infoturismo@getxo.net
PLENTZIA Oficina de Turismo Erribera Kalea, 23 48620 Plentzia T.: 94 677 41 99 - Fax: 94 677 40 22 www.plentzia.org turismo,plentzia@bizkaia.org
PORTUGALETE Oficina de Turismo Centro Cultural Sta. Clara Martín F. Villarán, s/n. - 48920 Portugalete T.: 94 472 93 14 - Fax: 94 472 93 15 www.portugalete.com turismo@portugalete.org SANTURTZI Oficina de Turismo Avda. Cristóbal Murrieta, 25. Parque Ramón Rubial. 48980 Santurtzi T.: 94 483 94 94 - Fax. 94 462 71 81 www.ayto-santurtzi.es turismo@ayto-santurtzi.es SOPELA Oficina de Turismo Loiola Ander Deuna, 28. 48600 Sopela T.: 94 406 55 19 - Fax. 94 656 94 84 www.sopelana.net turismo@sopelana.net Punto de información turística Aretxabaleta Enparantza, 1. (Junto al Ayto.) LARRABASTERRA Oficina de Turismo Playa de Larrabasterra Punto de Información Turística Loiola Ander Deuna, s/n. (Junto al metro de Larrabasterra) (Abierto temporada estival) SOPUERTA Oficina de Turismo Centro Cívico Municipal Plaza Carmen Quintana 6 - 48190 Sopuerta T.: 94 610 40 28 www.enkartur.net sopuertaturismo@enkartur.net ZIERBENA Oficina de Turismo Multifunción Eraikina Portua Auzoa z/g - 48508 Zierbena T.: 94 640 49 74 www.zierbena.net turismo@zierbena.net
OFICINA DEL CUERPO CONSULAR Diputación, 7 T.: 944 706 426 Oficina que centraliza toda la información sobre consulados en Bilbao. CAMBIO DE MONEDA El cambio de moneda puede realizarse en cualquier oficina bancaria, en el Aeropuerto de Sondika, en algunas agencias de viajes y hoteles de cuatro y cinco estrellas.