16
www.bilbaobizkaiatour.com
Foto Portada / Front Cover Puerto de Lekeitio
SUMARIO
17
4
OTOÑO AUTUMN 2014
6
OCIO, COMERCIO Y TURISMO EN BIZKAIA LEISURE, BUSINESS AND TOURISM IN BIZKAIA
12
18
Ocio & Cultura - Leisure & Culture ABAO, DEVOCIÓN POR LA ÓPERA ABAO, PASSION FOR THE OPERA CUARTO FESTIVAL DE LOS VIDEOJUEGOS THE FOURTH VIDEO GAME FESTIVAL: TIME TO GET SERIOUS ELTON JOHN EN CONCIERTO EN EL BEC ELTON JOHN LIVE AT THE BEC CENTRO DE FOTOGRAFÍA CONTEMPORÁNEA CENTRE FOR CONTEMPORARY PHOTOGRAPHY
30
La Buena Vida - The Good Life RIOJA ALAVESA WINE ROUTE LA RUTA DEL VINO RIOJA ALAVESA ROLLS ROYCES, EN BIZKAIA COLLECTION OF ROLLS - ROYCES, RIGHT HERE IN BIZKAIA EL PAN NUESTRO DE CADA DÍA OUR DAILY BREAD
Coordinación /Coordination Iñaki González José Antonio Otxoteko Departamento Comercial / Commercial Department Iciar Gómez, Juan Alday
38
Basque World SIDRERÍA PETRITEGI: TRADICIÓN, SENTIMIENTO E INNOVACIÓN PETRITEGI CIDER HOUSE: TRADITION, SOUL AND INNOVATION BILBAO, PORT OF ENTRY INTO ‘THE BASQUE WORLD’ LA CASA DE JUNTAS DE GERNIKA Y EL EUSKERA GERNIKA ASSEMBLY HOUSE AND EUSKARA UN OTOÑO MUY DEPORTIVO EN DONOSTIA - SAN SEBASTIÁN
Fotografía / Photography Museo Bellas Artes, Teatro Arriaga, Ayto. Bilbao, ABAO-OLBE, Bilbao Turismo, Archivo BilbaoBizkaiaTour, Sociedad Bizcaína. Bilboost, Selected, Iñaki Caperochipi Traducción / Translation Bitez Logos Group Impresión / Printed By Gráficas Ganboa
Bilbao 11 DE OCTUBRE, HOMENAJE A LA AMATXU DE BEGOÑA OCTOBER 11, HOMAGE TO THE AMATXU DE BEGOÑA ESPACIO LA RIBERA, UN MIRADOR GASTRÓNOMICO A LA RÍA ESPACIO LA RIBERA, A GOURMET VENUE OVERLOOKING THE ESTUARY NUEVO SAN MAMÉS, LA HISTORIA CONTINÚA THE NEW SAN MAMES: THE LEGEND CONTINUES
NAVARRA TOUR LA RIOJA TOUR Tel: 948 22 52 17
Maquetación y Webmaster / Layout Goretti Arana
Bizkaia BEAN STEW IN LA ARBOLEDA, A WINTER FEAST ALUBIADA EN LA ARBOLEDA, UN FESTÍN DE INVIERNO CASTILLO DE BUTRON, UNA SORPRESA FANTÁSTICA BUTRÓN CASTLE, A FANTASTIC SURPRISE PARQUE NATURAL DE ARMAÑÓN, ESPECTÁCULO NATURAL ARMAÑÓN NATURAL PARK, A NATURAL EXHIBITION
CÔTE BASQUE TOUR PHEGAM COMMUNICATION Inmeuble L Alliance 1-3 rue du pont de l Aveugle 64600 ANGLET
Agradecimientos / Acknowledgements Nerea Abasolo, Mikel Zeberio
Agenda - Agenda LOS 17 EVENTOS DEL OTOÑO SEVENTEEN AUTUMN EVENTS
BILBAOBIZKAIATOUR Ibáñez de Bilbao 17-1º dcha. 48009 Bilbao. Bizkaia Tfno. 944009880 info@bilbaobizkaiatour.com www.bilbaobizkaiatour.com GIPUZKOATOUR Prim, 12, 1º Izda 20006 Donostia - San Sebastián Tel: 943 47 32 02 info@gipuzkoatour.com www.gipuzkoatour.com
48
Recomendaciones - Recommendations
Distribución/Distribution Uritrans Depósito Legal / Legal Deposit BI-750/2011 ISSN 2174-887X Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de la empresa editora: BIZKAIATOUR S.L., None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: BIZKAIATOUR S.L.,
bilbaobizkaiatour, publicación
trimestral, se distribuye en habitaciones de hoteles de 4 y 5 estrellas de Bizkaia. Tel. 944 005 222
bilbaobizkaiatour, is a quarterly
publication distributed in four and five star hotels in Bizkaia. Tel. 944 005 222
CONTENTS
www.bilbaobizkaiatour.com
17 Otoño Autumn 2014
bilbao-bizkaiatour AGENDA 4
Los
The
eventos del otoño autumn events BILBAO NIGHT MARATHON Partiendo de todo un símbolo como el museo Guggenheim Bilbao, la Bilbao Night Marathon propone disfrutar de las calles de la ciudad de un modo singular: de noche y vistiendo tu dorsal de corredor. La cita es el día 19 de octubre a las 21:00 horas, aunque las inscripciones se cierran el 16 de ese mismo mes. Y aunque creas que los 42 kilómetros del recorrido completo se te van a hacer muy cuesta arriba no valen las excusas: también tienes la posibilidad de participar en la modalidad de media maratón (21 km.) 19/10/2014 - 19/10/2014
BILBAO NIGHT MARATHON With the start and finish line at the city’s iconic Guggenheim Museum, the Bilbao Night Marathon is a different way to enjoy the city streets: at night and wearing a race bib. The registration deadline is on October 16 and the race kicks off on October 19 at 9:00 p.m. There is no excuse for not participating: runners who think the full 42 kilometre course is beyond their possibilities can participate in the half marathon (21 km) or the 7 km Carrera Pirata (Pirate’s Race).
5 AGENDA
bilbao-bizkaiatour Otoño Autumn 2014
AGENDA
I FORO INTERNACIONAL ART & FASHION Expertos internacionales de cuatro de las mejores escuelas de diseño del mundo -la Parsons The New School for Design de Nueva York, la Fashion School del Instituto Europeo di Design de Madrid, la Central Saint Martins de Londres y el Instituto Marangoni de Milán- debatirán en lhóndigaBilbao sobre invención, innovación y creación en el mundo de la moda. Bajo el lema “Ideas con impacto: Transformando la creatividad en éxito comercial” el encuentro servirá de antesala a la IV edición del Bilbao International Art&Fashion, reconocido concurso internacional de jóvenes diseñadores que en su pasada edición recibió más de 800 propuestas procedentes de 47 países. Auditorio de alhóndigaBilbao - www.bilboost.com
I INTERNATIONAL ART & FASHION FORUM International experts from four of the world’s top design schools –New York’s Parsons The New School for Design, Madrid’s Instituto Europeo di Design Fashion School, London’s Central Saint Martins and Milan’s Istituto Marangoni- will meet in the AlhóndigaBilbao Auditorium to discuss invention, innovation and creativity in the fashion world. Under the slogan “Ideas with Impact: Transforming creativity into commercial success”, the forum will serve as a prelude to the fourth Bilbao International Art & Fashion, a renowned international competition for young designers which received more than 800 proposals from 47 countries last year. AlhóndigaBilbao Auditorium - www.bilboost.com
BIZKAIA INTERNATIONAL MUSIC EXPERIENCE Conciertos, charlas, mesas redondas, debates, convenciones, presentaciones, feria y formación son los ingredientes que componen este encuentro internacional para la industria musical inédita en el Estado Español. Dirigido tanto a público profesional como a amantes de la música, contará con la participación de voces autorizadas a nivel estatal e internacional: productores y promotores musicales, agrupaciones e instituciones y una amplia representación de empresas del ámbito de la comunicación, el marketing, la tecnología, los videojuegos, el ocio, la moda y las tendencias. 29/10/2014 - 01/11/2014 Bilbao Exhibition Center (Barakaldo), Sala Rekalde (Bilbao) o otras sedeS - www.bime.net
MASTERPIECES FROM THE GUGGENHEIM COLLECTIONS
OBRAS MAESTRAS DE LAS COLECCIONES GUGGENHEIM
Marking the end of the first period of the management agreement with the Solomon R. Guggenheim Foundation, the Guggenheim Museum Bilbao presents a major exhibition from the permanent collection that will occupy the entire exhibition space with masterpieces from the Guggenheim Foundation’s constellation of museums. The Art of Our Time covers the main artistic movements of the 20th century, including spaces dedicated to important artists from the Bilbao collection such as Jorge Oteiza and Eduardo Chillida, as well as contemporary installations from the New York museum. This closes out the first period of collaboration with the Guggenheim Foundation with a parallel exhibition of the one held in 1997 for the Museum’s inauguration, highlighting the development of the Guggenheim Collections since then and featuring some of its most important cornerstones. Through 03/05/2015 - Guggenheim Bilbao Museum
Coincidiendo con el fin del primer periodo del Acuerdo de Gestión con la Solomon R. Guggenheim Foundation, el Museo Guggenheim Bilbao presenta una gran exposición de la Colección Permanente, que ocupará todo su espacio expositivo con obras maestras de los Museos de la Red Guggenheim. El arte de nuestro tiempo recorre los principales movimientos artísticos del siglo XX e incluye espacios monográficos dedicados a importantes artistas de la Colección Propia, como Jorge Oteiza y Eduardo Chillida, así como instalaciones contemporáneas del museo neoyorquino. Se cierra así este primer periodo de colaboración con la Fundacion Guggenheim con una muestra paralela a la celebrada en 1997 para la inauguración del Museo que evidencia el desarrollo de las Colecciones Guggenheim en estos años e incluye los cimientos más importantes de las mismas. Hasta el 3 /05/ 2015 - www.guggenheim-bilbao.es
PARQUE INFANTIL DE NAVIDAD (PIN)
KIDS’ CHRISTMAS PARK
La Navidad en Bilbao no se entiende sin el PIN, que se desarrolla del 15 de diciembre al 5 de enero. Con una superficie de 50.000 m², ofrece una amplísima lista de actividades, incluyendo cine en 6D, montaña rusa, circuito de skate, cuentacuentos, videojuegos, manualidades, karts, hinchables, futbolines, mini golf, karaoke… ¡y hasta una pista de hielo de 800 m²! La cita está dirigida a niños de 2 a 12 años y combina diversión y valores educativos. www.pin-ugp.com 21/12/2014 - 05/01/2015 Bilbao Exhibition Center
Christmas would not be Christmas in Bilbao without the PIN from December 15 to January 5. A wide range of activities are offered in the park’s 50,000 m² of space, including a 6D movie theatre, roller coaster, skate rink, storytelling, games, crafts, karting, inflatables, table football, mini golf, karaoke...even an 800 m² ice rink! The event is designed for children aged 2 to 12 years and combines fun with education. 21/12/2014 - 05/01/2015 - www.pin-ugp.com Bilbao Exhibition Centre
BIZKAIA INTERNATIONAL MUSIC EXPERIENCE Concerts, lectures, panel discussions, debates, conventions, presentations, exhibitions and training are the main ingredients in Europe’s leading music industry conference and festival. Held in Spain, the event is aimed at both professionals and music lovers and features the participation of authorized national and international experts: music producers and promoters, associations and institutions, and a broad representation of companies from the communication, marketing, technology, video game, entertainment and fashion industries. 29/10/2014 - 01/11/2014 Bilbao Exhibition Centre (Barakaldo), Sala Rekalde (Bilbao) and other venues.
BIZKAIA
Otoño Autumn 2014
bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 6
BEAN STEW IN LA ARBOLEDA, A WINTER FEAST
S
ummer is over, the days are getting shorter, the weather is cooler and it seems like the good times are coming to an end. But nothing could be further from the truth. Although going back to work leaves us less time to play, autumn brings with it a range of pleasures to enjoy. The power of the waves during high tide, the colored tapestry of the forest before it sheds its leaves for winter, a chance to light a fire in a fireplace and the perfect time to enjoy a alubiada (bean stew), although for many any time is a great time to enjoy this humble yet magnificent delicacy. In days past beans were a dietary staple for hard-working baserritarras (farmers), who stored beans after harvesting them to eat throughout the winter while other more coveted products such as eggs, chicken and meat were set aside to sell or were reserved for special occasions. Today the tables have practically turned and Tolosa or Gernika beans are considered a feast. And one of the spots that has become one of the most sought-after destinations for enjoying this and other regional delights is La Arboleda. This corner of the Basque Country is located in the municipality of Trapagaran and can be reached by a steep and winding road. It is an old mining town, where tons of earth were removed to extract iron ore. Today these craters carved by the miners are filled with water and offer an idyllic landscape of lakes scattered between the mountains. Visitors can also access La Arboleda by taking the Reineta funicular, which stops a kilometer from the village, and walking the rest of the way while enjoying spectacular views of the Abra and the mouth of the Nervión. To work up the appetite the area offers numerous hiking trails, such as the climb to Peñas Negras to visit its environmental interpretation center and small museum with exhibits
and educational information about the region. The park, which was created around the lakes, offers an outdoor sculpture museum which exhibits 18 pieces by Basque artists. And after a little exercise, scenery and art it is time to sit down at any of the area’s taverns and restaurants to enjoy a traditional bean stew, a unique dish, with all the trimmings –chorizo, sausage, ribs and bacon– and a side of lovingly cooked cabbage. An alubiada to top off a perfect day and ensure an unforgettable meal.
7 BIZKAIA
bilbao-bizkaiatour Otoño Autumn 2014
ALUBIADA EN LA ARBOLEDA, UN FESTÍN DE INVIERNO codiciados como los huevos, los pollos o la carne se destinaban a la venta o se reservaban para las grandes ocasiones. Hoy es casi al contrario, una gran festín comer unas buenas alubias de Tolosa o de Gernika. Y uno de los enclaves que se ha convertido en destino de codiciado para disfrutar de este y, al mismo tiempo de otros placeres, es La Arboleda. Este rincón, pertenece al municipio de Trapagaran desde el que se asciende por una escarpada y sinuosa carretera. Es un antiguo enclave minero, en el que se socavaron las entrañas de la tierra para extraer e mineral de hierro. Hoy aquellos cráteres esculpidos por el trabajo de los mineros sean inundado y ofrecen un paisaje idílico de lagos diseminados entre montañas. A la Arboleda podemos acceder también ascendiendo en el funicular de la Reineta que nos deja a un kilometro del pueblo, en un delicioso paseo que ofrece unas vistas espectaculares del Abra e y la desembocadura del Nervión. Para abrir el apetito, la zona ofrece numerosas rutas de senderismo, como el ascenso a Peñas Negras donde hay un centro de interpretación ambiental y un pequeño Museo con exposiciones e información didáctica sobre el entorno.
S
El parque creado en torno a los lagos ofrece un Museo de esculturas al aire libre que exhibe en su itinerario 18 piezas de artistas vascos. e acaba el verano, los días acortan, el tiempo refresca y parece que con ello se pone fin al tiempo de disfrutar. Pero no es así.
Aunque la vuelta a las obligaciones laborales nos deje menos tiempo para el ocio, el otoño nos ofrece también su repertorio de placeres y espectáculos de los que disfrutar. La bravura del oleaje en el período de mareas vivas, el tapiz cromático que exhiben los bos-
ques antes de mostrar la desnudez del invierno, la oportunidad de encender el fuego en una chimenea y, sin duda, el tiempo perfecto para disfrutar de una alubiada, aunque somos muchos los que no necesitamos de ningún pretexto estacional para disfrutar de este manjar humilde y grandioso a la vez. Antaño eran esenciales en la dieta cotidiana de los baserritarras para afrontar el duro trabajo del caserío, ya que una vez recolectadas podían guardarse y consumirse a lo largo del invierno, mientras que otros productos más
Y después de un poco de ejercicio, paisaje y arte para abrir boca es el momento de sentarnos a la mesa de cualquiera de las tabernas y restaurantes de la arboleda para degustar una alubiada de las de pantalón largo, de plato único, con todos sus sacramentos - chorizo, morcilla, costilla y tocino - acompañadas de berza cocinadas con paciencia y mimo. Una alubiada de esas que coronan un día redondo y favorecen una sobremesa inolvidable.
Otoño Autumn 2014
bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 8
CASTILLO DE BUTRON, UNA SORPRESA FANTÁSTICA
E
s fantástico, insólito, anacrónico, inesperado, único y magnífico. Es el castillo de Butrón, una rareza fruto del capricho de un soñador, el Marqués de Torrecilla, don Narciso de Salabert y Pinedo, y de la fantasía de un arquitecto, Francisco de Cubas, que en 1878 emprendieron el proyecto de reconstruir la fortaleza de los Butrón, una poderosa familia noble vizcaína. El edificio original tenía poco que ver con la fisonomía del castillo actual. Era una casa torre levantada por los Butrón en la edad media, durante el período de las cruentas guerras banderizas que dividieron a la nobleza vizcaína en dos bandos, Los Oñacinos y Los Gamboínos. A principios del siglo XVI, finalizados los enfrentamientos banderizos, la Torre de los Butrón queda abandonada aunque, como acreditan fotografías de la época, cuando el Marqués de Cubas inicia la reconstrucción a finales del siglo XIX, se habían adosado varias edificaciones a los muros de la torre original para albergar el ganado y los aperos de labranza de quienes la habitaban en aquel momento. Situado a unos 15 km de Bilbao, en el municipio de Gatika, el Castillo de Butrón se esconde entre los arboles de un bosque centenario que reúne más de un centenar de especies exóticas que el Marqués de Torrecilla hizo plantar en los 35.000 m² que abarcan los jardines del Castillo, a la orilla de un meandro del rio Butrón, que se convierte aguas abajo en la ría de Plentzia, antes de verter sus aguas al Cantábrico. El Castillo diseñado por el Marqués de Cubas es un exponente único del romanticismo aplicado a la arquitectura, inspirado en los castillos bávaros, al estilo del castillo de Neushwanstein, de Luis II. A pocos km de Mungia, de Plentzia o de Getxo, el edificio está enclavado en entorno natural lleno de encanto que refuerza su aspecto de castillo de cuento de hadas. El Castillo tiene una superficie total superior a los 2.400m ² distribuidos en planta baja, entrepiso, cinco plantas, cubierta y cuatro torreones que se levantaron sobre los muros originales de la Casa Torre, que tienen un imponente grosor de 5 metros, más alarde del poderío de los Butrón
que defensa bélica, ya que en la época en la que se construyeron no había ningún arma ni proyectil capaz de traspasar muros de tal calibre. El más alto de los torreones preside la entrada principal y es conocido como la Torre del Homenaje. En el año 1991 la empresa Estudios Arriaga llevó a cabo una rehabilitación integral del edificio que entre sus dependencias cuenta con una zona de recepción de invitados, la antigua capilla, el
salón de la chimenea, un gran salón diáfano de 200 metros cuadrados, el patio de armas, el almacén de víveres, un pozo de agua natural, una biblioteca, dos baños y una mazmorra. Abierto entonces al público, durante un breve período, en el que además se ofrecían cenas y espectáculos medievales, desafortunadamente hoy su interior no puede visitarse. A pesar de ello merece esta fantasía romántica, única en Europa bien merece una visita.
9 BIZKAIA
bilbao-bizkaiatour Otoño Autumn 2014
BUTRÓN CASTLE, A FANTASTIC SURPRISE
F
antastic, unusual, anachronistic, unexpected, unique and magnificent: Butrón Castle is a rarity, the result of the whim of a capricious dreamer, the Marquis de Torrecilla, Narciso de Salabert y Pinedo, and the whimsy of an architect, Francisco de Cubas, who undertook the project to rebuild Butrón Castle in 1878 for this powerful noble family of Biscay. The original building had little to do with the castle’s current appearance. It was a tower house built by the Butrón family in the Middle Ages, during the period of bloody factional wars that divided the Biscay nobility into two camps, the Oñacinos and the Gamboínos. The Butrón tower was abandoned in the early sixteenth century after the fighting between the two factions ended, although photographs taken when the Marquis de Cubas began reconstruction in the late nineteenth century show that
several buildings had been built against the walls of the original tower to house the livestock and farm implements of those who lived there at the time. Located about 15 km outside Bilbao in the municipality of Gatika, Butrón Castle is hidden among the trees of an ancient forest which boasts over a hundred exotic species that the Marquis de Torrecilla planted on the 35,000 m² castle gardens along the banks of the meandering Butrón river, which turns into the Plentzia estuary downstream before emptying into the Bay of Biscay. The castle designed by the Marquis de Cubas is a unique example of romanticism applied to architecture, inspired by Bavarian castles and designed in the style of Louis II’s Neushwanstein Castle. Just a few kilometers away from Mungia, Plentzia and Getxo, the building is nestled in charming natural surroundings that enhance its appearance as a castle straight from a fairy tale.
The over 2,400 m² castle is divided between a ground floor, mezzanine, five upper floors, roof and four towers that rise above the five-meter-thick original walls of the Tower House, which served more as a sign of power of the Butrón family than as a military defence, as no weapon or projectile was capable of breaching such strong walls when the new additions were built. The tallest of the towers serves as the main entrance and is known as the Torre del Homenaje (Tower of Homage). In 1991 Estudios Arriaga conducted a comprehensive renovation of the building, which now includes a guest reception area, the old chapel, lounge with fireplace, a large, open 200 m² room, ward, larder, natural well, library, two bathrooms and a dungeon. It was then opened to the public for a short time and hosted medieval dinners and shows; today, unfortunately, the Castle interior cannot be visited. None withstanding, this romantic castle, the only of its kind in Europe, is well worth a visit.
Otoño Autumn 2014
bilbao-bizkaiatour BIZKAIA 10
PARQUE NATURAL DE ARMAÑÓN, ESPECTÁCULO NATURAL
N
unca es mal momento para visitar un escenario natural tan espectacular y paradisíaco como el Parque de Armañón, un enclave majestuoso situado en Las Encartaciones, en el extremo occidental de Bizkaia, en la frontera con Cantabria, pero en otoño las vastas extensiones de bosques autóctonos de encina como el Encinar de Sopeña, roble, o el hayedo de Balgerri y bosques mixtos de frondosas en las laderas y fondos de vaguada que alberga el parque ofrecen una gama cromática que es sin duda una seductora invitación. El Parque recibe su nombre de la cumbre más alta que corona el macizo montañoso que abarca, el pico de Armañón de 854 m de altura, al que escoltan los montes Ranero (737 metros), Surbias (638 metros) y Los Jorrios (837 metros). El de Armañón es uno de los nueve parques naturales de Euskadi desde que recibiera esta catalogación en 2006. El paisaje de sus 2.996 hectáreas de superficie, que se extienden en territorio
de los municipios de Karrantza y Truzioz, es fundamentalmente calcáreo, con numerosas formas kársticas, con roquedos, lapiaces, dolinas, grietas. Bajo la superficie, el territorio que abarca el parque esconde más de 200 cuevas y simas catalogadas que poseen valor geológico, paleontológico, espeleológico y biológico. Sin duda, la cueva de la Torca del Carlista, una de las mayores cavidades de Europa, con más de 400 metros de longitud, 250 metros de anchura y 90 metros de altura, una de las cuevas subterránea más grande de Europa, y la cueva de Pozalagua con su espectacular bóveda y tapiz de estalactitas excéntricas merecen la excursión. También la fauna de esta zona en la que han convivido a lo largo de los siglos armónicamente el hombre y la naturaleza esconde especies singulares. Entre otras, de las muchas especies de murciélagos que pueblan la zona hay 4 especies catalogadas en peligro de extinción en Europa: murciélago grande de herradura, murciélago
pequeño de herradura, murciélago de Geoffroy y murciélago ratonero grande. Los relieves abruptos son además importante refugio para diversas especies de aves. Además de los muchos tesoros naturales que brinda este entorno las rutas señalizadas para paseos, que discurren por los municipios del Valle de Karranza y Trucios-Turtzioz ofrecen también otros elementos de gran interés histórico y cultural como la Casa de Juntas de Abellaneda, los monumentos megalíticos del Valle de Karrantza o el Karpin Abentura.
11 BIZKAIA
bilbao-bizkaiatour Otoño Autumn 2014
ARMAÑÓN NATURAL PARK, A NATURAL EXHIBITION
A
ny time is a good time to visit the spectacular and idyllic Aramañon Natural Park, a majestic corner of Las Encartaciones in the western end of Bizkaia where it borders
Cantabria.
In the fall the vast stretches of native oak, Balgerri beech and Helm oak forests like the Encinar de Sopeña and the parks’ lush forested slopes and stream-crossed valleys offer a palate of colours that create a tempting invitation to visit. Aramañon is named after the highest peak that crowns the park’s mountain range: Aramañon peak stands at 854 meters and is flanked by the surrounding Ranero (737 meters), Surbias (638 meters) and Los Jorrios mountains (837 meters). Armañon is one of the Basque Country’s nine national parks since it received this designation in 2006. The park’s 2,996 hectares, which spans the Karrantza and Truzioz municipalities, is mainly limestone, with numerous karst formations and rocky outcrops, sinkholes and cracks. The park hides more than 200 catalogued caves and sinkholes of immense geological, paleontological, speleological and biological value beneath its surface. Undoubtedly, Torca del Carlista cave, one of the largest caves in Europe at over 400 meters long, 250 meters wide and 90 meters high, and Pozalagua cave, with its spectacular vault and tapestry of unusual stalactites, make any visit to the park worth the trip. The region, where man and nature have lived harmoniously throughout the centuries, is home to a number of unique species. Among others are the four species of endangered bats living in the area: the greater horseshoe bat, the lesser horseshoe bat, Geoffroy's bat and the greater mouse-eared bat. The rugged landforms are also provide an important refuge for many species of birds. In addition to the area’s many natural treasures are the marked hiking trails that run through the Karrantza Valley municipalities; the town of Trucios-Turtzioz also offers great historical and cultural landmarks such as the Casa de Juntas of Abellaneda (Abellaneda Assembly House), the megalithic monuments of the Karrantza Valley and Karpin Abentura.
BILBAO
Otoño Autumn 2014
bilbao-bizkaiatour BILBAO 12
11 DE OCTUBRE, HOMENAJE A LA AMATXU DE BEGOÑA
E
l bilbainismo es una manera intensa, premeditada y apasionada de ser ciudadano de Bilbao que va mas allá del hecho de haber nacido o vivir en la capital vizcaína. De hecho, según reza el dicho popular, “un bilbaíno nace donde quiere”. El bilbainismo supone un sentimiento de orgullo de pertenecer a la ciudad, de conocer y amar su patrimonio cultural, de valorar sus costumbres y sus peculiaridades, y de respetar y fomentar los rasgos que a lo largo de los siglos han forjado su personalidad. Todas las ciudades se parecen y todas son diferentes. Cada una de ellas tiene rasgos, elementos, instituciones, usos y costumbres propias que configuran su carácter y constituyen el alma que identifica a la ciudad. Entre esos elementos, sin duda alguna, en Bilbao la <virgen de <Begoña y los txikiteros ocupan un lugar preferente. Más allá de la fe y las creencias religiosas, la Amatxu de Begoña es, no solo para los bilbaínos sino para todos los vizcaínos, una figura entrañable que representa el amparo y atesora la devoción de quienes pueblan este territorio. También el txikiteo, un tiempo reservado a diario para el ocio y el encuentro cotidiano con los amigos, que hace de la calle un espacio social y de convivencia, es una de las gratas costumbres arraigadas en la ciudad, expresión de su carácter. Sin embargo los cambios en los hábitos de vida cotidianos que se ha ido produciendo en los últimos años y, en especial, el desplazamiento del lugar de residencia de las generaciones más jóvenes a las zonas suburbanas y los horarios intensivos de trabajo han ido dificultando esta costumbre y restringiendo esta práctica a los jueves y viernes, aunque aún quedan cuadrillas de veteranos que no faltan a la cita diaria. Un día al año, el 11 de octubre, estas dos instituciones esenciales del bilbainismo recobran su protagonismo y se dan cita en una acto entrañable cargado de emoción. Aunque los actos más festivos en honor de la Virgen de Begoña se celebran el 15 de agosto,
día de la Asunción, es el 11 de octubre la fecha específicamente designada para la festividad de la Virgen de Begoña. A lo largo del día, las visitas a la Basílica de Begoña, las ofrendas, las misas y la romería que se celebra en las inmediaciones del templo protagonizan la celebración pero, al anochecer, cada año en esta fecha, los txikiteros rinden homenaje a la Amatxu de Begoña. Las distintas cuadrillas que habitualmente txikitean por el Casco Viejo se reúnen al pie de la
hornacina que alberga una talla de la Virgen en el único rincón de la siete calles desde el que puede divisarse la Basílica, en la confluencia de la calle Pelota con la calle del Perro y la Calle Andra Mari. En este punto, donde cotidianamente deposita el resto del bote de la cuadrilla tras la ronda diaria, el 11 de octubre, los txikiteros cantan con honda devoción y solemnidad el himno a la Virgen de Begoña, en un acto sencillo y conmovedor cargado de emoción.
13 BILBAO
bilbao-bizkaiatour Otoño Autumn 2014
OCTOBER 11, HOMAGE TO THE AMATXU DE BEGOÑA
B
ilbainismo is an intense, deliberate and passionate way of being a citizen of Bilbao that goes beyond the mere fact of being born or living in there.
devotion of all those who live in this region, not just locals but all Basques. The txikiteo, a time set aside every day for relaxing and meeting with friends that turns the streets into a social space, is another of the city’s charming customs, an expression of his character.
As the saying goes, “people from Bilbao are born wherever they want”. It is a sense of pride in belonging to the city, of knowing and loving its heritage, respecting its customs and peculiarities and promoting the characteristics that have shaped Bilbao’s personality over the centuries.
However, changes in everyday habits in recent years, particularly the younger generation’s move to suburban areas and today’s busy work schedules, have made the practice of this custom more difficult and the txikiteo has been limited to Thursday and Friday, although groups of hardcore txikiteros still keep this daily tradition alive.
All cities are different and yet all are alike. Each has features, elements, institutions, practices and customs that shape its character and form the soul of the city. Among these, no doubt, Bilbao’s Our Lady of Begoña (Amatxu de Begoña) and its txikiteros (groups that move from bar to bar drinking the traditional txikito, or small glass of red wine) occupy a special place. The Amatxu de Begoña goes beyond religious faith and belief to serve as a well-loved figure which represents the protection and
Once a year, on October 11, these two classic bilbainismo institutions come together in a beloved, emotionally-charged event. Although the festivities in honour of Our Lady of Begoña are held on August 15, Assumption Day, October 11 is specifically dedicated to celebrating the Amatxu de Begoña. The celebration includes visits to the Basilica of Begoña, offerings, Mass and the procession held in the area and is capped off every year
at dusk with the txikiteros’ tribute to the Amatxu of Begoña. Different groups who usually spend the txikiteo in the city’s historic quarter gather at the foot of the alcove that houses a statue of the Virgin where Calle Pelota meets Calle del Perro and Calle Andra Mari, on the one corner in the seven surroundings blocks or so visible from the Basilica, Here, where they pool their money and offer it to the Virgin on their daily rounds, the txikiteros sing a deeply devotional and solemn hymn to Our Lady of Begoña in a simple and moving ceremony.
Otoño Autumn 2014
bilbao-bizkaiatour BILBAO 14
ESPACIO LA RIBERA, UN MIRADOR GASTRÓNOMICO A LA RÍA
Y
a ha abierto sus puertas el Espacio La Ribera, el que será sin duda un gran punto de encuentro en Bilbao de hostelería, restauración y cultura. Ubicado dentro de un lugar tan emblemático cargado de historia y de futuro. de la ciudad como el Mercado de la Ribera este nuevo espacio se convierte en uno de los mayores bares acristalados de la ciudad, que asoma a su eje vital, la ría. Esta propuesta que combina una cuidada oferta gastronómica surtida de la mayor despensa de Bilbao, con propuestas musicales de estilo Jazz, Blues y Música Negra, dota de nueva vida al mercado y lo convierte además en un espacio para disfrutar los siete días de la semana. El interior del local abarca un total de 570 m2, distribuidos entre barra, cocina, almacén, camerinos, escenario, aseos y zona pública. A éstos habría que añadir el espacio permanente de la terraza, de 80m2, ampliables a 400 para eventos especiales de carácter lúdico-culturales. Con un aforo máximo de 300 personas, uno de los retos de sus responsables es dinamizar el entorno en el que se encuentra, siempre cuidando la convivencia con los vecinos. El horario normal de apertura es de 8.30am – 2.30am. Entre los rasgos únicos del Espacio La Ribera, se encuentra la posibilidad de que el cliente pueda hacer la compra en el propio mercado y llevarla para que se la cocinen. El comienzo de una bonita amistad. Pero también existe la oportunidad de asistir a Show Cookings, o citas gastronómicas en las que se podrá ver cómo se cocinan los alimentos. El nuevo espacio tiene cabida para la hostelería tradicional, un lugar encantador para relajarse tomando lo que a cada cual le apetezca: cafés, infusiones, cerveza, vinos… y, además, se podrá disfrutar de batidos y zumos naturales con fruta del Mercado. El Espacio La Ribera pretende ser un lugar de reunión, un lugar que se acerque a su entorno, a los vecinos, comerciantes y, por eso, una de sus propuestas es el Gastrobar. Con el cocinero Beñat Ormaetxea al frente, el Gastrobar procura acercar la alta cocina a todo el mundo, sirviendo platos de autor con productos de calidad a
precios asequibles. Beñat Ormaetxea es un joven y experimentado chef de Amorebieta, conocido principalmente por su gran interés por la cocina innovadora, que arrastra una gran trayectoria profesional a sus espaldas. Tras realizar sus estudios en la Escuela de Hostelería y Turismo de Leioa bajo la atenta mirada de José Angel Iturbe, ha tenido el honor de trabajar, entre otros, junto con Martin Berasategi, en su restaurante de Lasarte. Además, ha sido Jefe de Cocina en los restaurantes Guggenheim (Bilbao) y Aretxondo Jatetxea (Galdakao). En 2007 se puso al frente de su propio restaurante, Jauregibarria Jatetxea, pertenece a la asociación vizcaína de cocineros Geugaz Jan y es socio y colaborador del movimiento Slow Food Bilbao-Bizkaia. Jazz, Blues, conciertos acústicos, música clásica, teatro, monólogos y presentaciones tendrán cabida en el Espacio La Ribera. Así mismo, periódicamente los más pequeños se podrán acercar también a pasar un buen rato con cuentacuentos, conciertos didácticos o teatro infantil.
T
he Espacio La Ribera, a venue which promises to become a Bilbao hotspots for both culture and cuisine, has recently opened its doors. Located in the iconic Mercado de la Ribera, a market which reflects both the city’s past and its future, this new, glass-enclosed venue is one of the best places in Bilbao for overlooking the estuary. Open seven days a week, the locale combines culinary specialties prepared with ingredients from Bilbao’s best-stocked pantry with jazz, blues and soul music to breathe new life into the market. The 570 m2 venue is divided between the bar, kitchen, storage, dressing rooms, stage, toilets and common space, with an 80 m2 exterior terrace which can be extended to 400 m2 for special entertainment or cultural activities. With room for 300 guests, one of the challen-
15 BILBAO
bilbao-bizkaiatour Otoño Autumn 2014
ESPACIO LA RIBERA, A GOURMET VENUE OVERLOOKING THE ESTUARY tea, beer or wine where guests can also enjoy smoothies and fresh-squeezed juice from the market. The Espacio La Ribera was designed as a meeting place, a venue that brings the surrounding environment together with the community, and the Gastrobar was created with that purpose in mind. With chef Beñat Oramaetxea at the helm, the Gastrobar brings haute cuisine within everyone’s reach, serving signature dishes prepared with high-quality ingredients at affordable prices. Beñat Oramaetxea is a young and experienced chef from Amorebieta, known for his keen interest in innovative cuisine and an already extensive career. After studying under the watchful eye of José Angel Iturbe at the Leioa School of Hospitality and Tourism, Oramaetxea had the honour of working alongside leading chefs, including Martin Berasategui at his Lasarte restaurant.
ges the venue faces is to invigorate the surrounding community and ensure peaceful coexistence with neighbours. The Espacio La Ribera is open from 8:30 a.m. to 2:30 a.m. The Espacio La Ribera has a number of unique features, including the option for guests to purchase food in the market and have it prepa-
red in the restaurant: the start of a beautiful friendship. The venue also hosts a range of cooking demonstrations, culinary events where guests can see first-hand how the food is prepared. The new space also offers a traditional restaurant, the ideal place to relax with a coffee,
He has also been Head Chef at the Guggenheim (Bilbao) and Aretxondo Jatetxea (Galdakao) restaurants. In 2007 he opened his Jauregibarria Jatetxea restaurant and today Oramaetxea belongs to Geugaz Jan, the Bilbao chefs association, and is a partner and collaborator of the Bilbao-Bizkaia Slow Food movement. Jazz, blues, acoustic concerts, classical music, theatre, monologues and presentations will all cross the stage at the Espacio La Ribera. To get the entire family involved the venue will also host kids’ activities, including storytelling, educational concerts and children's theatre.
Otoño Autumn 2014
bilbao-bizkaiatour BILBAO 16
NUEVO SAN MAMÉS, LA HISTORIA CONTINÚA
E
l estreno no ha podido ser mejor. El Athletic arrancó la temporada 2014-2015 en el ya culminado nuevo estadio de San Mamés. Con las cuatro gradas al completo, el pasado 27 de agosto, derrotó al Nápoles, por 3 a 1 en el partido que le valió la clasificación para disputar la Champions Ligue 16 años después de su última comparecencia en los torneos europeos. Como presagio de lo que se vivirá en este nuevo estadio el resultado es inmejorable y cabe esperar que tras más de cien años de mítica historia de la vieja Catedral, el nuevo San Mamés será capaz de recoger toda la esencia atesorada allí a lo largo de un siglo. Esa esencia, ese espíritu, el alma de ese estadio, ha sido la simbiosis extraordinaria entre la filosofía singular de un club que se autoimpone la obligación de reclutar tan solo a jugadores de la tierra, basada en la confianza en la propia cantera, y una afición comprometida siempre con esa filosofía, consecuente siempre y que ruge y respalda a sus jugadores en cada partido, en las buenas y en las malas temporadas,
haciendo de San Mamés un estadio mítico, en el que además ha prevalecido siempre el respeto por el contrario y la elegancia de su afición, capaz de aplaudir al rival que derrota a sus jugadores. Por eso el nuevo estadio aspira a mantener ese mismo espíritu y sobre todo esa simbiosis entre jugadores y afición. Y ya la temporada pasada, con tan solo tres de sus tribunas levantadas, dio pruebas de su capacidad de recoger el testigo del viejo estadio y albergó, en los partidos del último campeonato de liga, a una afición que dio muestras de su inquebrantable lealtad rojiblanca. La primera piedra del nuevo estadio se colocó el 26 de mayo de 2010 y su construcción se ha culminado en dos fases. Tras levantar las dos tribunas laterales y uno de los fondos que permitían ya albergar a la afición se derribo la antigua catedral que ocupaba parte del terreno destinado a la edificación del fondo opuesto y se habilitaron los palcos. El campo tiene un aforo de 53.332 localidades, y cuenta con el rango de estadio de Categoría 4, el máximo otorgado por la UEFA, por lo que puede ser sede de la Eurocopa de fútbol y albergar finales de la Liga
Europea de la UEFA. Cuando se inaugure oficialmente la próxima primavera San Mames Berria contará además con un centro de innovación deportiva y otro de medicina deportiva, una pista de atletismo subterránea y un polideportivo municipal. Con lo que cuenta de antemano es con una historia gloriosa, no solo por los muchos galardones conseguidos o por los jugadores míticos que han vestido su camiseta, sino sobre todo por el alma singular y extraordinaria, resultado de la filosofía del club y la entrega de su afición. www.sanmames.org
17 BILBAO
bilbao-bizkaiatour Otoño Autumn 2014
THE NEW SAN MAMES: THE LEGEND CONTINUES
T
he debut game could not have gone better. Athletic Bilbao kicked off the 20142015 season in the recently completed new San Mames stadium.
With a packed house Athletic beat Naples in a 3-1 match on August 27, earning the team a spot in the Champions League 16 years after their last run at a European title. As an omen of things to come the first result in this new stadium is unbeatable, strengthening the hope that after over a hundred years of legends in the Catedral, as the former stadium is known, the new San Mames will be a place to recreate the essence of the old. That essence, the spirit and soul of the stadium, has flourished from the extraordinary symbiosis between the singular philosophy of a club that only recruits Basque players, trusting in the talent of the team’s home-grown
players, and a fan base committed to that philosophy. Athletic’s supporters never fail to pack the stadium for each game to back their team through good and bad seasons, which has earned San Mames the reputation as a legend in the football world, known for its respect for opponents and the grace of its fans, who often applaud the visiting team who defeats their beloved Athletic. The new stadium aims to preserve this same spirit, above all the symbiosis between players and fans. With only three of its stands constructed last season the new San Mames proved that it could pick up where the old stadium left off, with the fans packing the half-built venue to show their unwavering support for their team. The first stone of the new stadium was laid on May 26, 2010 and construction was completed in two phases. After three-quarters of the new stadium was built the matches and fans were moved to
their brand-new venue and the old stadium was demolished to clear the land earmarked for the last quarter of the new construction. The stadium can seat 53,332 and boasts a Category 4 rating, the highest awarded by UEFA, and can host the European Championship and UEFA Europa League finals. When the San Mames Berria is officially inaugurated next spring it will also have a both a sports innovation and a sports medicine centre as well as an underground track and a municipal sports centre. While it is a recent construction the new San Mames already has a glorious history, not only because of the many awards the team has won or the legendary players who have worn the Athletic jersey but because of the stadium’s singular and extraordinary soul, the result of the club’s philosophy and its fans’ devotion. www.sanmames.org
OCIO & CULTURA
Otoño Autumn 2014
bilbao-bizkaiatour OCIO & CULTURA 18
ABAO, DEVOCIÓN POR LA ÓPERA
E
l 22 de noviembre arranca la 63 temporada de ópera que organiza ABAO-OLBE (Asociación Bilbaína de Amigos de la Ópera) con una programación lírica variada y de calidad que, en esta edición incluye grandes obras representativas del romanticismo y verismo. Verdi, Massenet, Puccini, Mascagni y Leoncavallo traen a la capital vizcaína tres títulos poco frecuentes Attila, Cavalleria Rusticana y Pagliacci y tres de referencia en la historia de la lírica, Werther, Madama Butterfly y Otello. En esta edición, cuyo hilo conductor son los conflictos sentimentales, debutan siete cantantes, tres directores de escena y dos maestros de primer nivel, junto a destacados intérpretes como Roberto Aronica, Roberto Alagna, Elena Zhikova, Barbara Frittoli, Daniela Barcellona, Gregory Kunde, Inva Mula, Marco Berti y Lianna Haroutounian. Además, tres de las obras programadas para esta temporada son nuevas producciones de ABAO-OLBE -Madama Butterfly en coproducción con el prestigioso Festival Puccini Torre del Lago obra de Renzo Giacchieri, Cavalleria Rusticana y Pagliacci ideadas por Joan Anton Rechi y Otello concebida por Ignacio García-. Attila inaugura en noviembre la temporada con una espectacular producción concebida por Ruggero Raimondi, quien debuta en la Asociación como director de escena tras interpretar el rol principal de la obra en la mítica representación de 1977 en el Coliseo Albia. Ildebrando D’Arcangelo, Roberto Aronica y el debut de Anna Smirnova en el trío protagonista. Presentación en Bilbao del joven maestro Francesco Ivan Ciampa para dirigir a la Euskadiko Orkestra Sinfonikoa. Es la primera de las dos operas verdianas incluídas esta temporada en el ambicioso proyecto TUTTO VERDI emprendido hace ya ocho ediciones con el propósito de representar la totalidad de las óperas del compositor italiano a lo largo de 15 años y que ha convertido a la ABAO en referente verdiano en el panorama lírico internacional. 2015 se abre con Werther de Massenet, ópera cumbre el romanticismo francés. Encabeza el reparto uno de los teno-
res más importantes en la actualidad Roberto Alagna, en el que es su debut en ABAO. A su lado Elena Zhidkova, Elena de la Merced, Manuel Lanza y Stefano Palatchi. En el podio de dirección orquestal por primera vez en Bilbao Michel Plasson, una de las leyendas de la dirección musical, gran conocedor del repertorio francés. Atenta a su batuta la Bilbao Orkestra Sinfonikoa. En el escenario una producción del Teatro Regio Torino firmada por David Alagna. En febrero llega Madama Butterfly de Puccini, una ópera llena de exotismo, habitual en los coliseos de todo el mundo. Barbara Frittoli debuta el rol protagonista, uno de los papeles más queridos y valorados por las sopranos por sus hermosas melodías de bella factura. Junto a ella las presentaciones en la Asociación de Piero Pretti y Gemma Coma Alabert. Nueva coproducción de ABAO-OLBE y el prestigioso Festival Puccini Torre del Lago concebida
por el debutante Renzo Giacchieri. Al frente de la Euskadiko Orkestra Sinfonikoa el maestro Massimo Zanetti. La quinta función de este título constituye la novena edición de OPERA BERRI. A finales de abril llegan dos muestras perfectas de la escuela verista Cavalleria Rusticana de Mascagni y Pagliacci de Leoncavallo. Dos óperas que sintetizan el significado de la vida y el teatro. En los repartos cuatro grandes solistas Daniela Barcellona protagonista principal de Cavalleria Rusticana, Inva Mula en el rol femenino. Una vez más, una programación prometedora que se complementa con los ciclos de conferencias, las actividades educativas y el programa ABAO TXIKI creado para despertar el interés cultural de los más jóvenes y ser disfrutada en familia alcanza su décima edición, reafirmando el compromiso social y educativo que asume ABAO-OLBE. www.abao.org
LEISURE & CULTURE
Otoño Autumn 2014
bilbao-bizkaiatour LEISURE & CULTURE 20
ABAO, PASSION FOR THE OPERA
T
he 63rd opera season organized by the ABAO-OLBE (Bilbao Association of Friends of the Opera) kicks off on November 22 with a varied, highquality program that includes major operas from the romantic and veris-
opens the season in November with a spectacular production designed by Ruggero Raimondi, who makes his Association debut as a stage director after playing the leading role in the legendary 1977 performance at the Coliseo Albia. Ildebrando D’Arcangelo, Roberto Aronica and newcomer Anna Smirnova are the leading trio.
Regio Torino production. Puccini’s Madame Butterfly, an exotic work popular in opera houses around the world, will open in February. Barbara Frittoli debuts in the leading role, one of the most loved and sought after by sopranos for its beautifully crafted melodies. Piero Pretti and Gemma Coma Alabert will also star.
The young maestro Francesco Ivan Ciampa will conduct the Bilbao Symphony Orchestra (Euskadiko Orkestra Sinfonikoa) for the first time in Bilbao. Attila is the first of two Verdi operas included in this year’s ambitious TUTTO VERDI project, launched eight seasons ago with the aim of staging all of the Italian composer’s operas over a 15-year period, a project that has turned the ABAO into a leader in Verdi productions on the international opera scene. 2015 opens with Massenet's Werther, an opera from the height of French romanticism. One of today’s most important tenors Roberto Alagna leads the cast on his ABAO debut.
A new coproduction of ABAO-OLBE and the prestigious Torre del Lago Festival Puccini directed by newcomer Renzo Giacchieri. Leading the Bilbao Symphony Orchestra is maestro Massimo Zanetti, and the fifth performance of this opera will be the ninth OPERA BERRI event. Two classic examples of the verismo school open in April: Mascagni’s Cavalleria Rusticana and Leoncavallo's Pagliacci, two operas which synthesize the meaning of life and theatre.
mo traditions.
Verdi, Massenet, Puccini, Mascagni and Leoncavallo bring three rarely seen operas to Bilbao (Attila, Cavalleria Rusticana and Pagliacci) along with three of the most famous lyrical works in the history of opera (Werther, Madame Butterfly and Otello). Six singers, three stage directors and two top maestros debut this year in a season tied together through the common theme of emotional conflict, along with outstanding performers including Roberto Aronica, Roberto Alagna, Elena Zhikova, Barbara Frittoli, Daniela Barcellona, Gregory Kunde, Inva Mula, Marco Berti and Lianna Haroutounian. In addition, three of the works scheduled for this season are new productions for the ABAO-OLBE: Madame Butterfly, coproduced with the prestigious Torre del Lago Puccini Festival and conceived by Renzo Giacchieri, Cavalleria Rusticana and Pagliacci by Joan Anton and Otello as envisioned by Ignacio García. Attila
He will be joined onstage by Elena Zhidkova, Elena de la Merced, Manuel Lanza and Stefano Palatchi. Michel Plasson, one of the legends of musical conducting and connoisseur of the French repertoire, will step up to the conductor’s podium for the first time in Bilbao to lead the Bilbao Symphony Orchestra. Onstage the performers will be directed by David Alagna in this Teatro
The cast includes four great soloists, with Daniela Barcellona playing the lead in Cavalleria Rusticana and Inva Mula in the female role. Yet another promising program which complements the lecture series, educational activities and the ABAO TXIKI program, created a decade ago to awaken the cultural interest in children and to promote enjoying opera as a family, reaffirming ABAO-OLBE’s social and educational commitment. www.abao.org
Otoño Autumn 2014
bilbao-bizkaiatour OCIO & CULTURA 22
CUARTO FESTIVAL DE LOS VIDEOJUEGOS THE FOURTH VIDEO GAME FESTIVAL: TIME TO GET SERIOUS
U
n año más, el mes de noviembre se llenará de videojuegos con la cuarta edición del Fun & Serious Game Festival, el festival de videojuegos que se afianza como el evento más importante del sur de Europa. El Fun & Serious Game Festival se ha convertido en una de los encuentros ineludibles para todas aquellas personas y empresas que llevan a cabo su actividad en la industria del videojuego. Desde su concepción el festival ha buscado establecerse como un punto de encuentro donde poder fomentar el networking, el intercambio de sinergias y el debate sobre el presente y el futuro del sector. Son varias las facetas que abarca el Fun & Serious Game Festival, desde un Congreso profesional sobre Serious Games y Realidad Virtual por el que han desfilado en ediciones anteriores figuras del nivel de Samir Abou-Samra (CTO en DigiPen Corporation USA), Rod Nelson (Senior Performance Engineer en Lotus F1 Team) o Sue Bohle (Executive Director of the Serious Game Association), pasando por mesas de debate que abordan, por ejemplo, la importancia cultural del videojuego, conferencias en el Museo Guggenheim de grandes creadores como Ian Livingstone (Tomb Raider, Hitman), Justin Richmond (Uncharted 3), André Gosselin (Assassin’s Creed IV: Black Flag) o Emilé Morel (Rayman Legends); hasta el BBVA Mobile Game Day que se celebrará este año por primera vez. Uno de los invitados estrella de este año será Trip Hawkins, quien fue Director de Estrategia y Marketing de Apple, fundador de Electronic Arts, empresa creadora de FIFA o Medal of Honor, y Digital Chocolate. Será uno de los ponentes del ‘Mobile Game Day’, una de las novedades que nos traerá el F&S 2014. Se ha querido dedicar una jornada para los profesionales y facilitar un espacio de encuentro donde desarrolladores y empresas de videojuegos y aplicaciones móviles puedan reflexionar sobre las opciones que se abren en el sector de los videojuegos móviles. Se abordarán las tendencias actuales del videojuego
móvil y social, se analizarán casos de éxito y se fomentará el networking para impulsar sinergias. El Fun & Serious Game Festival fue instituido en 2011 en reconocimiento a los Mejores Videojuegos de Ocio y Serious Game del Año. Queriendo premiar el trabajo de productores, directores, artistas, desarrolladores. El certamen premia los mejores videojuegos, tanto en su vertiente de ocio como en los denominados juegos serios (Serious Games), ya que las tecnologías aplicadas al videojuego se están utilizando en sectores como la educación, la salud, la aeronáutica o la cultura, entre otros muchos. A esta cuarta edición acudirán las principales empresas del sector. Al Mobile Game Day se suman las citas ineludibles del certamen como son el Congreso de Serious Games y Gamificación y el espectáculo de los Torneos e-sports, tras el enorme éxito de asistencia de la Fun Zone en la pasada edición. El broche final del festival será la ya tradicional Gala que vestirá de glamour Bilbao para hacer entrega de los premios a los mejores videojuegos del año, a la que asistirán numerosos rostros conocidos del ámbito cultural, social y político y los máximos responsables de la industria de los videojuegos que compiten por alzarse con el codiciado galardón al mejor videojuego del año. www.funandseriousgamefestival.com
O
nce again November will be the month of video games in Bilbao thanks to the fourth Fun & Serious Game Festival, a video game festival which has quickly become the leading event of its kind in Southern Europe. The Fun & Serious Game Festival has become one of the can’tmiss events for video game players and the entire video game industry as a whole. The festival has consistently aimed to become a meeting point for networking, synergy exchange and debate on the present and future of the industry. The Fun & Serious Game Festival covers a number of facets, from a professional conference on Serious Games
and Virtual Reality in which big names including Samir Abou-Samra (CTO at DigiPen Corporation USA), Rod Nelson (Senior Performance Engineer at Lotus F1 Team) and Sue Bohle (Executive director of the Serious Game Association) have participated through debates on the cultural importance of video games and lectures by renowned game developers such as Ian Livingstone (Tomb Raider, Hitman), Justin Richmond (Uncharted 3), André Gosselin (Assassin's Creed IV: Black Flag) and Emilé Morel (Rayman Legends) at the Guggenheim Museum, to the BBVA Mobile Game Day, held for the first time this year. One of the special guests this year is Trip Hawkins, former Director of Strategy and Marketing at Apple and founder of Electronic Arts, the company that created FIFA and Medal of Honor, and Digital Chocolate. Hawkins will be one of the keynote speakers at the Mobile Game Day, one of the new features of F&S 2014. This day is dedicated to professionals and is a space where game developers and video game and mobile application companies can come together to reflect on the opportunities in the mobile game market, discussing current trends in mobile and social games and encouraging networking for the emergence of synergies. The Fun & Serious Game Festival was established in 2011 to award the Best Video Games in Entertainment and the Serious Game of the Year in recognition of the work of producers, directors, artists and developers. The award recognizes the best games in both entertainment and serious games, as the technology used in video gaming is also applied in areas such as education, health, aeronautics and culture, among many others. The leading companies in the sector have confirmed their attendance at this fourth annual festival. A number of events are planned in addition to the Mobile Game Day, including the Serious Games and Gamification Conference and the E-Sports Tournaments after the massive attendance of the Fun Zone last year. The traditional Gala will close out the festival in style, rolling out the red carpet in Bilbao to recognize the best video games of the year. The event is attended by top names in culture, society and politics and the leaders of video game industry who hope to clinch the coveted award for Best Game of the Year.
Otoño Autumn 2014
bilbao-bizkaiatour LEISURE & CULTURE 24
ELTON JOHN EN CONCIERTO EN EL BEC ELTON JOHN LIVE AT THE BEC - WWW.BILBAOEXHIBITIONCENTRE.COM
E
lton John, una de las figuras legendarias del pop británico de todos los tiempos ofrecerá un concierto con su banda en el recinto Bilbao Arena del Bilbao Exhibition Center, el próximo 2 de noviembre. Con una trayectoria que atesora 35 discos de oro y 25 de platino , el mítico compositor y cantante británico ha vendido más de 250 millones de discos en todo el mundo y tiene el récord de single más vendido de todos los tiempos. Empezó su carrera en 1967 y ha dado más 3.000 conciertos en todo el mundo. Elton John ha publicado una treintena de álbumes a lo largo de su carrera de más de casi cinco décadas y su canción Candle in the wind ha vendido más de 33 millones de copias. Cinco décadas desde la versión de su primer álbum en 1969, Empty Sky, Elton John sigue creando música magnífica. En 2001 el álbum Songs From The West Coast le dio otro gran éxito individual con el single I Want Love, así como el favorito de los fans, Original Sin. En 2005 , tras la publicación de la edición de lujo de Peachtree Road, que incluía tres nuevas canciones de Billy Elliot, The Musical, Elton logró otro éxito con la canción Electricity de Billy Elliot. El lanzamiento de Rocket Man fue un gran cumpleaños para Elton - el 25 de marzo de 2007, celebró su 60 aniversario rompiendo su propio récord con un espectacular concierto, su 60º en el legendario Madison Square Garden de Nueva York. En 2012 también alcanzó un nº 1 en Reino Unido con Good Morning To The Night, el proyecto de remezcla de Elton John y Pnau . Este álbum introdujo la música de Elton a un nuevo público joven, que cantó con entusiasmo este tema cuando Elton actuó en el 123 Ibiza Festival en verano. La gira de verano de Elton por Europa incluyó una aparición inolvidable para “The Queen's Diamond Jubilee” con un concierto el Buckingham Palace. Su último álbum, The Diving Board se lanzó en septiembre de 2013 y fue aclamado por la crítica. Ese mismo mes Elton fue el primer galardonado con el premio BRIT Icon en Londres. 2014 marca el 40º aniversario del lanzamiento en 1973 del álbum Goodbye Yellow Brick Road de Elton John, y lo conmemora con una gira internacional de conciertos que le trae a Bilbao por primera vez. No es la primera vez que el artista británico se presenta ante el público vasco, ya que hace casi 30 años, en 1986 ofreció un concierto en Donostia.
E
lton John, one of the biggest British pop legends of all time, will perform live at the Bilbao Arena in the Bilbao Exhibition Centre on November 2. With a career that includes 35 gold and 25 platinum albums, this highly-acclaimed British singer/songwriter has sold over 250 million records worldwide and holds the record for the biggest single of all time. He began his career in 1967 and has played more than 3,000 concerts worldwide. Sir Elton Hercules John, CBE, is one of the most highly acclaimed and successful solo artists of all time. He has achieved 35 gold and 25 platinum albums, has sold more than 250 million records worldwide, and holds the record for the biggest selling single of all time. Over the five decades since his career began in 1969, Elton has played more than 3,500 concerts worldwide. Elton John has released more than 30 albums over a career that spans more than five decades; his song Candle in the Wind has sold over 33 million copies. Elton John continues to create great music five decades after the release of his first album, Empty Sky, in 1969. In 2001 the album Songs from the West Coast put Elton John back on the charts with the hit singles I Want Love and the fan favourite Original Sin.
In 2005, following the release of the deluxe edition of Peachtree Road, which included three new songs from Billy Elliot The Musical, the artist topped the charts again with the song Electricity from Billy Elliot. The release of his greatest-hits CD Rocket Man coincided with his 60th birthday, which he celebrated with a recordbreaking 60th concert at the legendary Madison Square Garden. He also reached no. 1 in the UK in 2012 with Good Morning to the Night, a remix of Elton John songs conducted by Pnau. This album introduced Elton John’s music to a younger audience, who sang along enthusiastically when Elton performed this song at the summer 123 Ibiza Festival. The artist’s European summer tour included a memorable appearance at “The Queen's Diamond Jubilee” with a concert at Buckingham Palace. The Diving Board, his most recent and critically acclaimed album, was released in September 2013. Elton John was the first recipient of the BRIT Icon Award in London that same month. 2014 marks the 40th anniversary of the release of Elton John’s 1973 album Goodbye Yellow Brick Road, and the artist is commemorating the date with an international concert tour which will bring him to Bilbao for the first time. This will not be the British pop legends first time in front of a Basque audience, however; almost 30 have passed since Elton John gave a concert in San Sebastian in 1986.
1. Bernardina taberna 2. Hotel Londres 3. Amona Maria delilcatessen 4. Casa rural Etxezuria 5. I単igo Gartzia Fusion 6. Basque Culinary Center 7. Museo Cristobal Balenciaga 8. Gin Tonic
IÑAKI CAPEROCHIPI PHOTOGRAPHY Tras trabajar durante 18 años en un gran estudio fotográfico, decide independizarse e iniciar una nueva singladura como free-lance. Actualmente se dedica a la fotografía de interiores, arquitectura, gastronomía y publicidad. Colabora habitualmente en revistas como Euskal Herria, Nora y Zazpika. Merece la pena sumergirse en su página web, así como seguir sus artículos en su blog y redes sociales. After working for 18 years in a large photographic studio, he decided to go out on his own and start a new freelance career. He is currently working on photography for interior design, architecture, gastronomy and advertising. He works on a regular basis with magazines such as Euskal Herria, Nora and Zazpika. It is worth taking a look at his website and following the articles on his blog and social networks.
www.ikapero.com www.ikapero.com/blog
1. 2. 3. 4. 5.
Museo Marítimo Ría de Bilbao Bar Marzana Lu:La Restaurante El Perro Chico La Alhóndiga
Otoño Autumn 2014
bilbao-bizkaiatour OCIO & CULTURA 28
CENTRO DE FOTOGRAFÍA CONTEMPORÁNEA
C
uando nació, hace ya casi dos siglos, revolucionó el mundo del arte. Muchos pensaron entonces que la pintura había perdido su sentido, porque la fotografía era capaz de retratar la realidad con mucha mayor precisión. Muchos artistas se revelaron, reivindicando que el propósito del arte no era la mera reproducción de la realidad y exploraron nuevos caminos de expresión que dieron como resultado el florecimiento de las primeras vanguardias en la pintura y tratando de relegar la fotografía a una actividad técnica, casi industrial, fuera del ámbito del arte. Hoy la fotografía inunda nuestra vida cotidiana y los nuevos dispositivos electrónicos han multiplicad exponencialmente su uso y su difusión. Pero ya nadie duda de su capacidad como vehículo no solo documental sino de expresión artística. De hecho ocupa ya un espacio relevante en museos y galerías de arte y cada vez son más los coleccionistas que atesoran piezas fotográficas, los artistas que se inclinan por este medio y los aficionados que dedican su tiempo de ocio a la fotografía. Hace dos años nació El Centro de Fotografía Contemporánea de Bilbao que se ha consolidado, en sus dos años de actividad, como un proyecto orientado a hacer de la fotografía en la ciudad un motivo de encuentro, formación y cultura para todos los amantes del medio y aficionados en general. Ubicado en el corazón de la ciudad, en el denominado Distrito de las Artes, y dentro del emblemático Edificio Ensanche, un antiguo mercado, el CFCBilbao nace con una clara vocación cultural y de modernidad, ofreciendo al público un espacio integral y polivalente, en el que concurren cursos formativos, exposiciones, publicaciones especializadas, conferencias y otras actividades en torno a la fotografía. Escuela, sala de exposiciones y revista, conforman un triple frente de actividades que convierten al CFCBilbao en un magnífico escenario en la urbe para el debate, la educación y el disfrute de
todos aquellos apasionados por el mundo de la fotografía. La escuela del CFC mantiene una especial atención a la dimensión cultural y artística de la fotografía a lo largo del proceso educativo del estudiante, junto con los aspectos técnicos inherentes. El calendario de la sala de exposiciones del centro, así como la línea de publicaciones, alterna la obra de fotógrafos locales con autores destacados del panorama estatal e internacional. Igualmente, las charlas y proyecciones de Los viernes del CFC permiten al público de Bilbao el acerca-
miento a la obra y a las personalidades más notables del escenario actual de la fotografía. Entre las actividades previstas para el otoño, el 7 de noviembre el CFCBilbao inaugura la exposición del fotógrafo japonés Takeshi Shikama The silence of the forests, acompañada de la conferencia del reputado comisario belga Alain D´Hoogie sobre el trabajo del autor.
www.cfcbilbao.com
29 LEISURE & CULTURE
bilbao-bizkaiatour Otoño Autumn 2014
CENTRE FOR CONTEMPORARY PHOTOGRAPHY
I
t revolutionized the art world when it first came onto the scene almost two centuries ago. Many thought that it meant the end of painting, since photography could portray reality much more accurately.
A number of artists came out against it, claiming that art was meant to do more than simply reproduce reality, and explored new avenues of expression that resulted in the flowering of early avant-garde paintings that attempted to relegate photography to a technical, almost industrial activity, outside the realm of art. Today, photography is a part of everyday life, with new electronic devices that have exponentially increased its use and spread; any
doubt about the medium’s ability to be used as both a vehicle for documentation and for artistic expression has long disappeared. Photography already holds an important place in museums and art galleries, and an increasing number of collectors value photographic work; more artists are using this medium and the number of photography lovers who dedicate their spare time to the art is growing. Since the Bilbao Centre for Contemporary Photography opened two years ago it has grown into a project for making photography an educational and cultural tool and a reason for all photography lovers and fans in general to come together. Located in the heart of the city, in the Art District’s iconic Edificio Ensanche, a former market, CFCBilbao
was created with a clear passion for culture and modernity and provides the public a comprehensive and versatile space for attending training courses, exhibitions, publications, lectures and other photography-related activities. School, exhibition space and magazine are the trifecta of activities that have turned the CFCBilbao into the city’s ideal venue for discussion, education and the enjoyment of anyone with a passion for the world of photography. Together with its inherent technical aspects the CFC school places special focus on photography’s cultural and artistic dimensions throughout the student's educational process. The centre's exhibition schedule, as well as its series of publications, alternates the work of local photographers with leading national and international artists. The lectures and projections included in the Los viernes del CFC (Fridays at the CFC) also give the public a chance to see great photography and some of the most outstanding artists on today’s photography scene. The CFCBilbao activities planned for the fall include the inauguration of Japanese photographer Takeshi Shikama’s exposition The silence of the forests, along with a lecture by the renowned Belgium curator Alain D´Hooghe on the artist’s work. www.cfcbilbao.com
Otoño Autumn 2014
bilbao-bizkaiatour THE GOOD LIFE 30
RIOJA ALAVESA WINE ROUTE LA RUTA DEL VINO RIOJA ALAVESA
R R
ioja Alavesa pertenece al club Euskadi Gastronomika desde 2012 y es la comarca que cuenta con más establecimientos adheridos y certificados con su distintivo. Bodegas, hoteles, restaurantes, enotecas, empresas de ocio temático, transportes turísticos y un largo etcétera, te ofrecen el mejor maridaje: suculentos platos (cuyos ingredientes están incluidos en certificados de calidad vasca, como lo es el Aceite de Oliva Virgen Extra de Rioja Alavesa) acompañados de afamados vinos de la D. O. Rioja.
ioja Alavesa has belonged to the Euskadi Gastronomika club since 2012 and is the Basque region which boasts the most participating establishments and certificates with its designation. Wineries, hotels, restaurants, wine bars, themed entertainment companies, transport companies and many more offer an unbeatable combination: mouth-watering dishes (with ingredients, such as the Extra Virgin Olive Oil from Rioja Alavesa, that have obtained Basque quality certificates) paired with fine wines from D.O. Rioja.
31 LA BUENA VIDA
bilbao-bizkaiatour Otoño Autumn 2014
E
l vínculo entre bodegas, turismo, gastronomía, arquitectura y arte está reinventando una de las comarcas más atractivas del panorama vitivinícola
a través de todos los sentidos, se puede disfrutar de un importante patrimonio cultural, natural, arqueológico y artístico que sitúan al viaje-
Rioja Alavesa, un gran placer que permite experimentar, compartir la hospitalidad y calor de sus gentes y vivir así, la cultura y tradiciones que se cultivan en esta tierra.
internacional.
La ruta del Vino compuesta por más de 130 establecimientos, con su peculiar trazado y sus múltiples actividades, ha consolidado a Rioja Alavesa como un destino inexcusable para el viajero que busca sabores, paisajes y sensaciones diferentes. Rioja Alavesa, enclavada al sur de Alava, es un paraíso natural que cuenta con mas de 400 bodegas diferentes horadadas bajo tierra, majestuosas bodegas centenarias o vanguardistas diseñadas por algunos de los mejores arquitectos del mundo (Frank Ghery, Santiago Calatrava,…): en ellas se elaboran alrededor de 100 millones de botellas de vino, bajo el sello de Rioja Alavesa, además de vivir el vino
gastronomía fiel a sus raíces bendecida por una despensa prodigiosa de legumbres, hortalizas y verduras, embutidos, carnes y dulces, ha legado al recetario popular algunos de sus mejores platos.
TODO UN PLACER
ro en una tierra que ha hecho del vino y de todo lo que rodea, su razón de ser. Su infraestructura hotelera, gastronómica y de servicios resulta casi inaudita, lo que da de fe de su importancia como atractivo turístico. La
Otoño Autumn 2014
bilbao-bizkaiatour THE GOOD LIFE 32
RIOJA ALAVESA WINE ROUTE LA RUTA DEL VINO RIOJA ALAVESA
T
he link between wineries, tourism, cuisine, architecture and art is reinventing one of the most appealing regions on the international wine scene.
five senses and enjoy the region’s important cultural, natural, archaeological and artistic heritage, a genuine Rioja Alavesa experience
A REAL PLEASURE
The Rioja Alavesa Wine Route and its over 130 stops, unusual itinerary and many activities has earned the region the reputation as a can’t-miss destination for travellers searching for different flavours, landscapes and experiences. Rioja Alavesa, located in the south of Alava, is a natural paradise which boasts over 400 different wineries, from underground cellars and magnificent centuries-old wineries to avantgarde facilities designed by some of the world's best architects (Frank Gehry, Santiago Calatrava, etc.). Over 100 million bottles of wine are produced with the Rioja Alavesa label, and visitors have the opportunity to experience wine with all
ded among Spain’s most popular. Rioja Alavesa: a real pleasure and a place to experiment, share in the hospitality and warmth of its people and experience the culture and traditions the region cultivates.
www.rutadelvinoderiojaalavesa.com www.turismo.euskadi.net
for travellers in the land that has made wine and everything wine-related its driving force. The infrastructure in terms of hotels, cuisine and services is unparalleled, evidence of the region’s importance as a tourist attraction. Rioja Alavesa cuisine is true to its roots, using fresh ingredients from the land like vegetables, legumes, sausages, meats and sweets, and some of the region’s best dishes are inclu-
33 LA BUENA VIDA
bilbao-bizkaiatour Otoño Autumn 2014
ROLLS ROYCES, EN BIZKAIA COLLECTION OF ROLLS - ROYCES, RIGHT HERE IN BIZKAIA
I
ncluso para los no aficionados al mundo del automóvil, un Rolls Royce es un Rolls Royce. Distintivo de calidad, perfección, elegancia y lujo, esta gran marca de vehículos ha sido todo un referente del imperio británico hasta 1989 (en la actualidad pertenece al grupo alemán BMW). Para los muchos aficionados, repartidos por los cinco continentes, a esta marca que es ya casi una leyenda, nada mejor que descubrir, en plena naturaleza, entre bosques y montañas, el museo-fortaleza dedicado exclusivamente al Rolls Royce de Galdames. En la comarca de Las Encartaciones, la más próxima a Cantabria, se encuentra este gran espacio natural donde una torre de defensa del siglo XIII invita al visitante a descubrir esta magnífica colección de coches de lujo entre murallas, fosos y puentes levadizos. Desde Bilbao, los 35 kilómetros de recorrido para llegar al museo son verdaderamente dignos de verse y disfrutarse, con sus vacas y ovejas pastando plácidamente a ambos lados de la carretera, mientras se asciende un pequeño puerto. Inaugurado hace más de dos décadas por el entusiasmo de su propietario hacia los Rolls Royces, este peculiar y monográfico museo, único en el mundo en contar
con todos los sus modelos, reúne también una gran colección de vehículos representativos de otras marcas de verdadero lujo como Ferrari, Jaguar o Lamborghini. Divididos en seis grandes pabellones, en sus vehículos están representadas todas las décadas del siglo XX, desde un Allen Runabout de 1899 hasta un Silver Spur de 1990, pasando por un RR Silver Ghost Alpine Eagle de 1914, un Phantom IV de 1956 o algún deportivo como el Ferrari Testarrossa. Como curiosidad, todos los vehículos expuestos se conservan en perfecto estado de mantenimiento y pueden circular con total normalidad. Abierto todos los domingos y festivos.
E
www.torreloizaga.com
ven if you are not an automobile enthusiast, let's face it, a Rolls-Royce is a Rolls-Royce. A symbol of quality, perfection, elegance and luxury, the RollsRoyce was a gold standard for the British Empire until 1989. (Today the Rolls-Royce is owned by the German automobile manufacturer BMW.) For the numerous fans the world over, there is nothing better than to discover this legendary brand in the great outdoors. Nestled among the woods and hills is the town of Galdames, home to
the fortress-like Rolls-Royce museum, the only museum in the world dedicated exclusively to the Rolls-Royce. In the region known as Las Encartaciones, bordering on Cantabria, a 13th century defensive tower rises over the surrounding countryside. Visitors are invited inside the drawbridges, moats and walls to discover the fantastic collection of luxury automobiles on display. The 35-kilometer journey takes you from Bilbao up a gentle pass past cows and sheep grazing placidly in the fields. The museum's enthusiastic owner opened this peculiar monographic museum over two decades ago. Today it is the only museum in the world that boasts every model of Rolls-Royce that has ever been made, in addition to an important collection of other luxury vehicles such as Ferraris, Jaguars and Lamborghinis. Spread out over six large pavilions, the collection includes cars from every decade of the 20th century, from a 1899 Allen Runabout, to a 1914 RR Silver Ghost Alpine Eagle, to a 1956 Phantom IV, to a 1990 Silver Spur. There are also a few sports cars such as a Ferrari Testarossa. All of the vintage vehicles on display are in excellent condition and are perfectly roadworthy. Open Sundays and bank holidays. www.torreloizaga.com
LA BUENA VIDA
Otoño Autumn 2014
bilbao-bizkaiatour LA BUENA VIDA 34
EL PAN NUESTRO DE CADA DÍA
D
e que es algo tan importante en nuestra alimentación da fe el hecho de que lo haya de mil formas, composiciones variables y en todas partes. Es el pan. Sus ingredientes básicos son la harina, el agua, la levadura y la sal. De ahí en adelante se puede uno encontrar prácticamente de todo: puede alterarse el color, la textura, el sabor, se le puede agregar (también de manera natural) azúcar, grasas, leche, malta, huevos… Para tratar sobre pan, lo primero que hay que hacer es detenernos en los tipos de harina que se utilizan. Están las más normales, que son las blancas, las que siempre se han utilizado para el pan común, incluso las blancas luego coloreadas –que ya están desapareciendo-; están las harinas morenas, a las que las empresas harineras añaden germen de trigo. Así se obtiene, por regla general, un pan más suave y sabroso. Se utilizan también las harinas integrales, que utilizan para su elaboración la totalidad del grano del trigo, dejando fuera únicamente el envoltorio (o salvado). Igualmente juegan su papel aquí cereales como el maíz, la cebada, el mijo o el alforfón, por no hablar de la espelta (esa escanda de Asturias, tan próxima a nosotros), un cereal que en el Medievo servía para elaborar el pan de los ricos (los pobres lo consumían de centeno) y que cuenta a su favor con el punto de que no requiere prácticamente de fertilizantes o pesticidas, ya que la cáscara que envuelve el germen es más resistente aquí que la del trigo común. Mucho se habla, cuando se trata del pan, de las harinas y sus tipos, diferencias y características particulares, pero muy poco de un ingrediente fundamental para elaborarlo: el agua. Hace muchos años, no había mucho debate, porque el agua era lo que era. Hoy, en el mejor de los casos, hay que evitar el agua que escu-
pen nuestros grifos, porque gustativamente es un desastre. Y mira que nos dicen y animan a consumirla, que está perfectamente, que cumple con todas las mediciones… Pero en el mejor de los casos, las panaderías –como Costra, en Zalla, o Bizkarra- optan por depurar esas aguas tan “maravillosas” para que el pan no sepa a cosas como cloro. La sal también es imprescindible para dar sabor al pan. Contribuye además a controlar el volumen y a mejorar el color.
ner mejor sabor en la cocción del pan. Los huevos mejoran el sabor, la textura y el valor nutritivo del pan. Se dice que no hay que exceder la proporción de un huevo por cada kilo y 1/3 de harina. El volumen del huevo deberá equivaler a 6 centímetros cúbicos de líquido. La levadura es capaz de convertir azúcares en alcohol, y es uno de los ingredientes más importantes que se utilizan para hacer el pan tal y como lo conocemos. Si no fuera por este agente leudante, no existiría el pan común.
Las medidas son las que cada cual opine, pero en general nos movemos en 20 gramos de sal por cada kilo de harina. La sal excesiva reduce el volumen del pan y retrasa la fermentación. Las grasas mejoran el sabor y la textura del pan.
Sí que existirían aquellos panes de antes de los que tenemos un claro exponente en nuestro talo, panes que corresponden a un grano molido entre dos piedras, que se mezclaba con agua y se dejaba secar al sol.
Ayudan, incluso, a conservarlo. Son el aceite de oliva, la margarina, la mantequilla o la manteca de cerdo (¡qué recuerdos de aquellas tortas de pan con aceite de oliva virgen extra, que se hacen por ejemplo en Aranda de Duero!).
Todo son derivados de lo que empezó a hacer el hombre en el Neolítico, calentando las piedras que servían de soporte a la masa, y que perfeccionaron los antiguos egipcios al descubrir los fermentos. Pero hay más ingredientes en el pan.
Se añade en una proporción similar a la sal: 20 gramos de grasas por kilo de harina. Actúan como retardante, por lo que si se emplean para elaborar pan, se recomienda incrementar la cantidad de levadura. El azúcar es otra pieza muy habitual en el pan, aunque lo sea algo menos para nosotros.
Muchos más. Los frutos secos aparecen con bastante frecuencia como integrantes del pan que se vende hoy en día; también las pasas (uvas o ciruelas) para alumbrar esos panes dulces tan comunes en estos tiempos; las especias, que también se han sumado a los ingredientes habituales, caso de la nuez moscada, el azafrán, la pimienta, el pimentón o la malta; y hasta la nata líquida puede aparecer en algún pan.
Mejora el sabor y el color, y posibilita una corteza más blanda. Se dice que hay que diluir el azúcar en líquido antes de añadirlo al pan, porque si se suma directamente, destruiría la levadura. Si se agrega diluido no solo deja de ser un agente destructor, sino que incluso sirve de alimento para la levadura. La leche en algunos casos es un componente que sustituye totalmente el agua, y en otros se agrega en polvo como un ingrediente más que contribuye a mejorar el sabor del pan y a acentuar color y corteza. La malta, por su parte, se utiliza normalmente en conjunción con harinas morenas para obte-
Todo esto es lo que hace que, siendo tan fijos y claros los ingredientes esenciales del pan, tengamos hoy tantas variedades a nuestro alcance en el mercado. Digamos claramente que es un amplio abanico de posibilidades de panes dispares, sobre todo en su calidad. Y cuando hay tanto donde escoger, tomamos nota del pan de Izurtza, del pan de Saturio en Lekeitio, el de Galparsoro en Gipuzkoa, o el que hacen en Bizkarra o en Costa. Incluso hay muchas panificadoras que no conocemos. Lo que esta claro es que solo un pequeño porcentaje es bueno.
35 THE GOOD LIFE
bilbao-bizkaiatour Oto単o Autumn 2014
THE GOOD LIFE
Otoño Autumn 2014
bilbao-bizkaiatour THE GOOD LIFE 36
OUR DAILY BREAD in liquid before adding to the dough because if it is added directly it destroys yeast. If you add diluted sugar it will not only cease to be a destructive agent, but even serves as a yeast booster. In some cases milk is an ingredient that completely replaces water, and in others it is added as a powder as another ingredient to improve the taste of bread and accentuate colour and crust. Malt, meanwhile, is usually used together with brown flour for the best flavour. Eggs improve bread’s taste, texture and nutritional value. The ratio of one egg per a kilo and a third of flour is recommended.
B
read: the crucial role it plays in our diets is evidenced by its endless forms, countless compositions and worldwide consumption.
Its basic ingredients are flour, water, yeast and salt, four simple ingredients with which countless things can be done: you can alter the colour, texture, flavour, and add sugar, fat, milk, malt, eggs, etc., also naturally. The first place to start when discussing bread is with the types of flour used. The most common types used to make bread are white flour, which can also be dyed, a practice which is disappearing from use. There are also brown flours, to which flour companies add wheat germ to obtain a generally softer and tastier bread. Whole grain flours use the entire wheat grain, leaving out only the shell (or bran). Grains such as corn, barley, millet and buckwheat are also used to make flour, along with spelt (spelt flour is milled in nearby Asturias), a cereal that in the Middle Ages served to make bread for the rich (the poor ate rye bread) and has the added advantage of requiring little fertilizer or pesticides, and the shell surrounding the seed is stronger here than ordinary wheat. When it comes to bread much is said about flour and their types, differences and specific characteristics, but very little is
mentioned about an essential ingredient for making bread: water. Water being what it was years ago there was little debate but today, in the best cases, we have to avoid using tap water taps because taste-wise it is terrible. And while we are encouraged to drink it, told that it perfectly healthy and meets all requirements, the best bakeries (such as Crosta in Zalla and the Bizkarra chain) opt to filter this “delicious” water to keep bread from tasting like chlorine, for example. Salt is also essential for adding flavour to bread and helps to control volume and improve colour. The quantity used is up to individual taste, but in general 20 grams of salt are used per kilo of flour. Too much salt lowers the volume of the bread and delays fermentation. Fats improve bread flavour and texture, even helping to preserve it; these include olive oil, margarine, butter and lard (what wonderful memories of those loaves of bread made with extra virgin olive oil, like those from Aranda de Duero!). A proportion similar to the salt is added: 20 grams of fat per kilo of flour. They act as a retardant, so if used to make bread increasing the amount of yeast is recommended. Sugar is another very common ingredient in bread, although somewhat less for us. Enhancing flavour and colour, sugar results in a softer crust. Tradition dictates that sugar should be diluted
The amount of eggs should amount to six cubic centimetres of fluid. Yeast is able to convert sugars into alcohol and is one of the most important ingredients in bread making as we know it. Ordinary bread would not exist it were not for this leavening agent. Of course, unleavened breads existed before those we know today, and we have a clear example in our talo, bread made from grains ground between two stones, which was mixed with water and allowed to dry in the sun. All are derived from what man began to make in the Neolithic period, heating stones to cook the dough, a process the ancient Egyptians perfected when they discovered leavening agents. But there are more ingredients in bread. Many more. Nuts appear quite often in bread sold today, as well as raisins and dried plums to lightly sweet breads; spices like nutmeg, saffron, pepper, paprika and malt are also added to the usual ingredients and even cream can be added to some bread recipes. Since the main ingredients in bread are so clear and fixed it is these extra ingredients that result in the many varieties of bread on the market today, a veritable range of different possibilities, above all in quality. And while there is so much to choose from we recommend bread from bakeries like Izurtza, Saturio in Lekeitio, Galparsoro in Gipuzkoa, or the bread they make in Bizkarra and Costa. And while there are many bakeries we are not familiar with, what is clear is that only a small percentage are good.
BASQUE WORLD
Otoño Autumn 2014
bilbao-bizkaiatour BASQUE WORLD 38
SIDRERÍA PETRITEGI: TRADICIÓN, SENTIMIENTO E INNOVACIÓN CINCO GENERACIONES DEDICADAS A LA SIDRA AVALAN EL PRESTIGIO DE ESTA SIDRERÍA DE ASTIGARRAGA
P
etritegi es, desde hace siglos, una referencia en la elaboración de sidra mediante métodos tradicionales. Una manera de entender y sentir la sagardoa que auna calidad e innovación.
HISTORIA
la fermentación, las prensas y disfrutando de un documento audiovisual que ilustra la evolución desde el siglo XVIII hasta nuestros días de la Sidra natural en Petritegi. Tras la visita degustaremos la sidra acompañada de un pintxo de chorizo a la sidra… Buen provecho!!
La familia Goikoetxea - Otaño ha heredado una tradición centenaria que comenzó a desarrollarse en el caserío Petritegi antes del año 1527: La elaboración y venta de sidra. En la actualidad somos la quinta generación al frente de una sidrería de siempre que se distingue por su firme compromiso en el trabajo día a día por la mejora de nuestra sagardoa, aunando elaboración tradicional y las más modernas tecnologías.
EL RESTAURANTE Nuestro restaurante gira entorno a una bodega de sidra, lugar donde confluyen dos realidades: La sagardoa, producto que elaboramos con las mejores manzanas que nos ofrece nuestra tierra y el rito del txotx, expresión cultural del pueblo vasco resultado de la suma de su historia y gastronomía. En Petritegi te ofrecemos la posibilidad de vivir una experiencia gastronómica única: Degustar en la Bodega nuestra sagardoa de calidad, directamente de las diferentes Kupelas, mientras se disfruta de algunos platos típicos de la cocina vasca en un ambiente singular.
En Petritegi hemos sido testigos de la evolución histórica vivida tanto en la forma de elaborar la sidra como en la forma de consumirla. Hemos pasado del antiguo caseríolagar y la elaboración artesanal a la innovación tecnológica en modernas instalaciones. Además hemos pasado de “tavernar” sidra en las cubas del viejo caserío al actual rito del txotx en nuestra moderna bodega.
VISITAS GUIADAS A LA BODEGA Descubre el proceso de elaboración de la sagardoa en el caserío Petritegi, así como nuestra historia familiar, ligada al mundo sidrero. Una completa visita guiada comenzando desde el manzano, polinización,
NUESTROS PRODUCTOS Equilibrio-conocimiento-experiencia es la clave de la sagardoa de calidad “Petritegi”. Sidra Eusko Label “Petri” elaborada únicamente a partir de la selección de las mejores manzanas de Guipúzcoa. Zumo de manzana y vinagre “sagarpe", elaborada con sidra natural.
HORARIO DE COMIDAS Y CENAS De lunes a Jueves De 20 a 22h. Viernes a Domingo y festivos de 13h a 15:30h y de 20h a 22h. Información y reservas: reservas@petritegi Tel: +34 943457188
HORARIO VISITAS De martes a sábado a las 11h , 12:30h, 16:30h y 18:30. Domingos a las 11h y 12:30h. Información y reservas: visitas@petritegi.com Tel: +34 943457188 Más información en www.petritegi.com
39 BASQUE WORLD
bilbao-bizkaiatour Otoño Autumn 2014
PETRITEGI CIDER HOUSE: TRADITION, SOUL AND INNOVATION FIVE GENERATIONS OF CIDER MAKERS ILLUSTRATE THE PRESTIGE OF THIS CIDER HOUSE IN ASTIGARRAGA
F
or centuries, Petritegi has been a leading name in traditional Basque cider making – a way of understanding and feeling sagardoa (apple cider) that combines quality and innovation.
GUIDED TOURS Discover how sagardoa is made at Petritegi, learn about the history of our family farmhouse and its close ties with the world of cider making. The full guided tour includes a visit to the apple press and orchard, where visitors will learn about pollination and fermentation. A documentary film illustrates how Petritegi natural cider has evolved from the 18th century to the present day. After the tour, you'll be invited to taste our cider accompanied by a “pintxo” of cider braised sausage. Bon appetit!
ACTIVITIES Petritegi is the perfect venue for a variety of activities. We offer our clients everything needed to make their meeting or celebration a special event.
We’ve also gone from selling cider by the barrel at the old farmhouse to enjoying cider in our modern facility, where at the sound of txotx! guests take their glasses to the newly opened barrel to help themselves to refills.
PETRITEGI ESSENTIAL Guided tour + Sausage and cider tasting. Adults 10 €, Children 3 € PREMIUM TOUR Petritegi Essential + Cider house lunch. Adults 38 €, Children, consult price GOURMET Guided tour + local products and cider tasting. Adults 15 €, Children 7€
More information at www.petritegi.com
combination of traditional methods and cutting-edge technology. At Petritegi we have witnessed how both cider making and consumption have evolved over the years. We’ve moved from the old farmhouse-cider press and artisan cider making to technological innovation grounded in modern facilities.
LUNCH / DINNER HOURS Cidertasting courses Guided tours/Educational tours Business meeting, events, conferences… Exhibitions of rural Basque spot and dance Bertsolaris, Ochote ...
OUR PRODUCTS Balance, know-how and experiencea are the key to “Petritegi” quality apple cider. Sidra “Petri” cider with the Eusko Label is made using only the most select apples in Guipúzcoa. “Sagarpe" cider vinegar is made from our natural cider.
HISTORY The Goikoetxea - Otaño inherited the centuries-old tradition that began at the Petritegi farmhouse before 1527: the elaboration and sales of cider. Today we are the fifth generation of cider makers, firmly committed to making the highest quality sagardoa, based on a
Monday - Thursday, 8pm to 10pm. Friday-Sunday and holidays, 1pm to 3:30pm and 8pm to 10pm. Information and booking: reservas@petritegi Tel: +34 943457188
TOUR HOURS Monday - Saturday, 10am to 12 noon and 4:30 to 6:30pm (4 shifts). Sunday, 10am to 12 noon. Information and booking: visitas@petritegi Tel: +34 943 472208
Otoño Autumn 2014
bilbao-bizkaiatour BASQUE WORLD 40
BILBAO, PORT OF ENTRY INTO ‘THE BASQUE WORLD’ BILBAO, LA PUERTA DE ENTRADA AL “BASQUE WORLD”
BIARRITZ, CÔTE BASQUE Biarritz, destino estrella marcado para siempre por haber sido elegido por Napoleón III y los Grandes de este mundo, ha sido siempre una de las ciudades más acogedoras de la costa vasca. Este pequeño puerto de barcos balleneros, convertido el siglo pasado en estación balnearia de moda, ha sabido, abrirse a todas las influencias sin renunciar a su propia identidad. Abierta, cosmopolita, Biarritz, lleva dentro de sí esa mezcla de estilos y une sin problemas los extremos más opuestos. Destaca también por su comercio del muy alta gama, con todas las grandes firmas de moda internacionales, su aquarium y por sus afamados festivales de danza. A pocos kilómetros de Biarritz se encuentra San Juan de Luz, una de las maravillas de la zona. www.biarritz.fr - Tiempo estimado : 1 hora y 40 minutos.
BIARRITZ, CÔTE BASQUE
RIOJA ALAVESA: LA CUNA DEL VINO
RIOJA ALAVESA: THE WINE CAPITAL
The town of Biarritz, one of the loveliest on the Basque coast, will forever be associated with royalty and emperors, including Napoleon III, who chose it as their holiday destination in times gone by. Originally home to a small whale-fishing fleet, Biarritz became a fashionable spa resort at the beginning of the last century and has always been accepting of outside influences without losing any of its own particular charm. Broadminded and cosmopolitan, Biarritz brings together a mixture of seemingly contradictory styles, with very up-market shopping, top international fashion brands, an Art Deco aquarium and renowned dance festivals. A few kilometres away is Saint Jean de Luz, one of the highlights of the region. www.biarritz.fr Estimated travel time: 1 hour 40 minutes.
La Rioja Alavesa es quizá la comarca más conocida de Álava-Araba. Merece ser visitada tanto por sus excelentes vinos como por su patrimonio histórico. Situada en el extremo sur del territorio y volcada al Ebro, ofrece unos paisajes diferentes, núcleos amurallados y bodegas donde se elabora tan preciado caldo. Destaca la bodega de Marqués de Riscal en El Ciego, obra de Frank Gehry. www.turismoriojaalavesa.com Tiempo estimado: 1 hora y 25 minutos.
Rioja Alavesa is perhaps the best-known part of Alava. It is worth visiting as much for its historic sites as it is for its excellent wines. Situated in the Ebro river basin in the southernmost tip of the Basque Country, it offers a completely different landscape, wonderful walled towns and renowned wineries. One winery deserves special mention: Marqués de Riscal in the town of Elciego, designed by architect Frank Gehry. Estimated travel time: 1 hour 25 minutes.
41 BASQUE WORLD
bilbao-bizkaiatour Otoño Autumn 2014
LA CASA DE JUNTAS DE GERNIKA Y EL EUSKERA GERNIKA ASSEMBLY HOUSE AND EUSKARA
L
a Casa de Juntas de Gernika es para los vascos un símbolo sagrado de su cultura ancestral. Es la representación de su forma primitiva de democracia porque bajo su copa se reunían los representantes de las ciudades, las villas y las anteiglesias que pertenecían a la Tierra Llana, para discutir y acordar los temas que atañían al territorio y ante él juraban cumplir los fueros el Señor de Bizkaia y, posteriormente, los Reyes de Castilla hasta que en 1877 quedaron abolidos. Antiguamente existían otras dos Juntas más: la de Avellaneda, donde se reunían los representantes de los pueblos de Las Encartaciones; y la de Gerediaga, donde tenía lugar la asamblea de representantes del Duranguesado. La Casa de Juntas de Gernika se ha perpetuado como símbolo de los valores democráticos de los vascos. El bombardeo de la aviación alemana arrasó el municipio en la Guerra Civil y Picasso inmortalizó en su famoso cuadro los horrores de esta guerra.
Junto al árbol de Gernika que cobijaba la asamblea de representantes se encontraba la ermita de Santa María de la Antigua, en la que a veces se resguardaban los allí reunidos y cuyo lugar ocupa hoy la Casa de Juntas que se culminó en el año 1833. El edificio, de estilo neoclásico fue creado por el arquitecto Antonio de Etxebarria, que tomó como referencia la primitiva iglesia. La Casa de Juntas está situada sobre un alto con amplias vistas sobre la ría de Gernika. El conjunto está integrado por la Tribuna Juradera, el Árbol Foral y la Casa de Juntas. Para su construcción, Etxebarria propuso un edificio rectangular, simétrico y racional: en el centro la iglesia-parlamento, y en las alas, pabellones para el archivo y la armería que no llegó a edificarse. El Árbol de Gernika, el símbolo más universal de los vascos, está situado en el recinto ajardinado. Bajo él se celebra el acto de toma de posesión del Lehendakari. El árbol actual es descendiente de uno anterior (el “árbol viejo”) cuyo tronco se conserva en los jardines de alrededor. En 2004 fue declarado muerto, siendo sustituido por uno de sus retoños en la primavera de 2005. Existen varios árboles que descienden de este roble, los cuales se encuentran diseminados por todo el mundo. El euskera, la lengua que los romanos denominaban Linguae Navarrorum es el otro elemento esencial de la cultura y el alma vasca. No se ha podido establecer ninguna relación de este idioma milenario con ninguna de las familias idiomáticas europeas y por tanto se considera la única lengua pre indoeuropea superviviente hasta nuestros días. Motivo de estudio e interés de propios y extraños, el político y lingüista alemán del siglo XVII Wilhem Von Humboldt llegó a decir que el
euskera es la lengua que Dios enseñó al ser humano. A lo largo de la historia la lengua ha sufrido diversas vicisitudes, entre ellas la prohibición de hablarla durante los años de la dictadura franquista. Hoy, cerca de un millón de personas hablan en euskera y medio millón más lo entiende, aunque lo habla con dificultad. Transmitida principalmente de forma oral hasta épocas recientes, la lengua vasca que se habla en todo el Territorio, a ambos lados de la frontera, y en parte de Navarra, tiene diversas variaciones dialectales. Euskaltzaindia, la Academia de la Lengua Vasca, con sede en la Plaza Nueva de Bilbao, es el organismo que vela por su conservación y su normalización.
F
or the Basque people the Gernika Assembly House (Casa de Juntas) is a sacred symbol of their ancestral culture. The building represents the earliest form of democracy for the Basque people, since it was on this spot, under the canopy of an oak tree, that representatives of the cities, towns and rural parishes of Bizkaia would meet to discuss matters and reach agreements affecting the community. It was also here that they swore before the Lord of Bizkaia, and later before the king of Castile, to uphold the fueros, a set of special laws and privileges that were ultimately abolished in 1877. Earlier there had been two other assembly houses – Avellaneda, where representatives of the towns in Las Encartaciones met, and Gerediaga, home to the Durango area assembly. However, the Gernika Assembly House has lived on as a symbol of the democratic values of the Basque people. This was precisely why Nazi German aircraft targeted Gernika during the Spanish Civil War, the scenes
of carnage immortalised in Picasso's famous painting. Beside the tree of Gernika stood the church of Santa María de la Antigua, where the community leaders would often take refuge during their gatherings. This is the site on which the Assembly House we see today was built. The 1833 neoclassical building was designed by architect Antonio de Echevarria, who created the structure based around the old church. The assembly house stands on a hill, overlooking views of the Gernika estuary. The site includes the oath-taking tribune, the tree of Gernika and the assembly house. Echevarria's plan was to build a rectangular, symmetrical building with rational proportions. The church and assembly hall would stand in the centre, and archive rooms would be built in the wings. A gun room was also included in the original plan but was never built. The Tree of Gernika, the most universal symbol for the Basque people, stands in a grassy area adjacent to the building. The lehendakari, or Basque president, takes the oath of office under the tree. The tree standing today is actually a descendant of the 'old tree', its trunk displayed in the garden to one side of the building. The tree was declared dead in 2004, and in the spring of 2005 was replaced with one of its own saplings. A number of descendants of the old oak now grow in various places around the world. The Basque language, Euskara, known by the Romans as Linguae Navarrorum, is the other cornerstone of Basque culture and its very soul. Linguists have not been able to establish links between this ancient language and other Indo-European languages, and therefore it is thought to be a pre-IndoEuropean survivor. The language has sparked interest over the years both here and elsewhere. German linguist and diplomat Wilhelm Von Humboldt (1767–1835) once said that Euskara was the language that God had given to mankind. Over the centuries Euskara has suffered the vicissitudes of history, including the banning of the language for years during the Franco dictatorship. Today, nearly one million people speak the language and half a million more understand it but have difficulty speaking. Transmitted orally until relatively recently, the Basque language – spoken throughout the Basque lands on either side of the border and in Navarra – has a number of different dialects. The Royal Academy of the Basque Language, Euskaltzaindia, headquartered in Bilbao's Plaza Nueva, is the body in charge of preserving the language and establishing standards of use.
Otoño Autumn 2014
bilbao-bizkaiatour BASQUE WORLD 42
UN OTOÑO MUY DEPORTIVO EN DONOSTIA - SAN SEBASTIÁN
P
ara este otoño 2014 Donostia San sebastián presenta una oferta deportiva de lo más variado y de primer nivel. Ya sean aficionados al running o a los deportes vinculados al mer, quienes visiten la capital guipuzcoana en estas fechas tendrán la oportunidad de practicar su deporte favorito en un espacio único. Además, podrán acercarse al estadio de Anoeta y disfrutar de los partidos de la Real Sociedad. Donostia / San Sebastián es una ciudad hecha para correr. Además de sus interminables paseos al borde del mar, cuenta con innumerables calles peatonales, ajenas al ruido de los vehículos, que la convierten en una ciudad ideal para recorrerla corriendo. En Donostia / San Sebastián hay una gran afición al running, y los numerosos aficionados y los visitantes pueden disfrutar de las muchas carreras populares que tienen lugar en la ciudad a lo largo de todo el año. El nivel de participación de estas carreras suele ser muy alto, y en las más conocidas, son muchas las personas que llegan desde fuera de nuestro territorio para disfrutar de una afición tan saludable.
La Clásica, 15 kms: 19 octubre. Es una de las citas indispensables del calendario deportivo para los amantes del running. Cada año más de 5.000 participantes se inscriben en esta prueba que recorre los paisajes más bellos de Donostia / San Sebastián. Behobia – San Sebastián. 9 Noviembre. 25.000 corredores protagonizan anualmente una de las carreras populares más emocionantes de Europa, con medio siglo de tradición. Un recorrido de 20 km. acompañado por miles de “animadores” y con una espectacular entrada en meta en el centro de Donostia / San Sebastián. El Maratón de San Sebastián: 30 Noviembre. Cerca de 5.000 personas participan en este maratón con itinerario urbano a nivel de mar en el centro de una de las más bellas capitales del mundo.
PARA LOS MÁS ACUÁTICOS Donostia / San Sebastián es una ciudad rodeada de mar. Sus tres playas (la Concha, Ondarreta y la Zurriola), distribuidas a lo largo de sus 10 kilómetros de línea de costa, acogen numerosas y variadas actividades acuáticas que te mostrarán la pasión por el agua y la emoción del deporte. Diferentes alternativas a elegir entre cualquiera de estas modalidades..., las escapadas Surf, Padle Surf, Piragua...
SIGUIENDO A LA REAL SOCIEDAD Durante estos meses de octubre, noviembre y diciembre el equipo realista se medirá al Getafe, Málaga, Atlético de Madrid y Athletic de Bilbao entre otros. Una muy buena ocasión para descubrir en su estadio, el de Anoeta, a este equipo y a su afición, en vivo.
ESCAPADAS SAN SEBASTIÁN Disfruta de todas estas actividades y muchas más , junto con alojamiento a un solo click.
Reserva: www.sansebastianturismo.com Desde 68€
Otoño Autumn 2014
bilbao-bizkaiatour RECOMENDATIONS 48
RECOMENDAMOS... LOS MEJORES ESTABLECIMIENTOS DE BILBAO La ciudad de Bilbao, además de por su belleza, es también conocida por su comercio, un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Bilbao Bizkaia Tour
BILBAO’S FINEST ESTABLISHMENTS
MODA, COMPLEMENTOS Minimil Loreak Mendian
In addition to its physical beauty, Bilbao is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There’s more, but the best can always be found in Bilbao Bizkaia Tour.
GASTRONOMIA Bodega Urbana Despacho Studio 48 Buiding Kirol & Bar La Destileria Víctor Montes Terraza Yandiola
bilbao bizkaiatour RECOMIENDA
VICTOR MONTES
MINIMIL
TERRAZA YANDIOLA
En este establecimiento de la Plaza Nueva bilbaína, los amantes de la buena gastronomía encontrarán una selección de productos delicatessen. Una cuidada variedad de jamones, foies, vinos, conservas, cavas, dulces…encontrará especias de todo el mundo y una selección de diferentes clases de sal. Un espacio para los amantes de lo exquisito. La Alacena de Victor Montes abrió sus puertas como complemento al restaurante del mismo nombre ubicado en esta misma plaza Nueva de Bilbao.
Minimil surge del equipo formado por Contxu Uzkudun y sus hijas Ana y Beatriz Zuaznabar. Las líneas maestras de Minimil se basan en un diseño muy trabajado para conseguir la simplicidad. Minimil es ropa intemporal, duradera, muy depurada en sus formas y con un estilo sofisticado, necesario para las prendas de fiesta. Esta marca nace, se crea y elabora en sus talleres de San Sebastián.
Desde lo alto de La Alhóndiga, nuestra terraza seduce al visitante con su carta de cocktails y un ambiente único. La Terraza del Yandiola está abierta a todo el mundo. Un ambiente tranquilo de copas, en el que disfrutar en compañía mientras la música en directo te envuelve…
C/ Alameda Rekalde, 25 TEL. 94 4232043 De lunes a sábado 10:00-20:00
Plaza de Arrikibar, 4 48010 Bilbao Tfno.: 94 413 36 36
Plaza Nueva, 8 94 415 43 85 - Metro Casco Viejo
GASTRONOMÍA
SHOPPING
GASTRONOMÍA
GASTRONOMÍA
GASTRONOMÍA
GASTRONOMÍA
LA DESTILERIA
BODEGA URBANA
DESPACHO
En La Destilería encontraréis un rincón para pasar un rato agradable y degustar buenas copas, con un ambiente cercano y escuchando clásicos de todos los tiempos. Excelente servicio, trato personalizado. Este local, desde su apertura, se caracteriza por ofrecer calidad, tanto en los cafés como en la cerveza y en las copas que sirven.
Particular de Indautxu 3 Bilbao .facebook.com/LaDestileriaBilbao
TAVERN, WINE STORE AND FOOD Sitio de referencia para tomar un buen vino, Bodega Urbana es una parada única donde podrás disfrutar de una colección de vinos varietales directamente sacados de nuestros depósitos de acero inoxidable para su consumo en botellas, frascas ó copas. Además tenemos una especial selección de vinos de pequeñas bodegas del mundo. Todo ello acompañado de productos gourmet del País Vasco en nuestra taberna con vistas al famoso parque de Doña Casilda de Bilbao. Gran Via 66, Bilbao Martes y Jueves 12h-22h. Viernes y Sábado 12h-23h. Domingo 12h -15h www.bodegaurbana.com e.shop @BODEGAURBANA1 facebook.com/BodegaUrbanabilbao
"Haga frio o calor el despacho el mejor" Buen ambiente, en la zona de pintxos de Bilbao, buenos Gin Tonics y mejores gildas. Un lugar pequeño pero con un encanto especial. El Despacho ofrece un espacio con las mejores gildas de la ciudad y un lugar perfecto para disfrutar de copas y cócteles preparados con mucho mimo y profesionalidad. Podrás encontrar una amplia variedad de ginebras, rones, vodkas, vinos… Por el día perfecto para el aperitivo, empieza con un marianito y una gilda. Por la tarde o noche tu lugar para las primeras copas y cócteles con todas las opciones más novedosas del mercado y mucha dedicación y mimo. Primeras copas en el Despacho. C/Maestro García Rivero, 4 Bilbao 48011 www.bardespacho.com
bilbao bizkaiatour RECOMIENDA
BUIDING KIROL & BAR
STUDIO 48
Loreak Mendian es una opción diferente y una marca de referencia en la moda “street”. A su establecimiento de Máximo Aguirre en Bilbao añaden la nueva tienda de la calle Rodríaguez arias nº 24, recién inaugurada, en las que presentan su nueva colección de verano en ropa y complementos.
En Buiding Kirol & Bar encontrarás programación deportiva continua, con las mejores competiciones de todos los deportes. Un lugar tranquilo en el que podrás disfrutar de nuestras cervezas de importación y nuestras copas y cócteles de autor.
Gin tonic´s y mojitos con cariño, buena música y mejor compañía. Además de nuestras copas, en el Studio 48 podrás disfrutar los fines de semana del mejor Rock tanto clásico como moderno, así como de nuestros combinados especiales…
C/Rodríaguez Arias, nº 24 C/ Máximo Aguirre, 36 Bilbao
Alameda de Urquijo 73, esquina Jose Maria Escuza twitter: @buildingKB facebook: facebook.com/buildingKB
c/ Autonomia, 48 Bilbao
LOREAK MENDIAN
SHOPPING
GASTRONOMÍA
GASTRONOMÍA
Otoño Autumn 2014
bilbao-bizkaiatour AGENDA 50
23 OFICINAS DE TURISMO BILBAO Bilbao Turismo Plaza Circular, 1. 48001 Bilbao. Teléfono: 94 479 57 60 - Fax: 94 479 57 61 www.bilbao.net informacion@bilbaoturismo.bilbao.net Oficina de Información Museo Guggenheim Bilbao. Avda Abandoibarra, 2. 48009 Bilbao. BAKIO Oficina de Turismo Urkizaur, 28. 48130 Bakio. Teléfono: 94 619 33 95 - Fax: 94 619 31 61 www.bakio.org turismo@bakio.org Punto de Información Turística San Pelaioko bide nagusia, 48. 48130 Bakio. Teléfono: 94 619 57 21 turismoplaya@bakio.org (Abierto temporada estival) BALMASEDA Turismo Encartaciones c/ Martín Mendia, 2. 48800 Balmaseda. Teléfono: 94 680 13 56 / 94 680 02 26 Fax: 94 680 13 56 www.enkartur.net info@enkartur.net BARAKALDO Oficina de Turismo BEC Feria de Muestras de Ansio. 48080 Barakaldo. Teléfono: 94 404 02 37 (Abierta sólo durante las ferias) BERMEO Oficina de Turismo Lamera s/n. 48370 Bermeo. Teléfono:94 617 91 54 - Fax: 94 617 91 59 www.bermeo.org turismo@bermeo.org DIMA Oficina de Turismo Telleri Kalea 27. 48141 Dima. Teléfono: 94 404 60 97 www.gorbeialdea.com turismo@gorbeialdea.com DURANGO Oficina de Turismo Lariz Torre 2. 48200 Durango. Teléfono: 94 603 39 38 - Fax: 94 603 39 46 www.durango-udala.net turismo@durango-udala.net GERNIKA-LUMO Oficina de Turismo Artekale, 8. 48300 Gernika-Lumo. Teléfono: 94 625 58 92 - Fax: 94 625 32 12 www.gernika-lumo.net turismo@gernika-lumo.net GETXO Oficina de Turismo Playa de Ereaga, s/n. 48992 Getxo. Teléfono: 94 491 08 00 - Fax: 94 491 12 99 www.getxo.net infoturismo@getxo.net
Oficina de Turismo Móvil Bizkaia Zubia/Puente Bizkaia. Teléfono: 615 756 290 www.getxo.net infoturismo.movil@getxo.net GORDEXOLA Oficina de Turismo c/ Zubieta, 10. 48192 Gordexola. Teléfono: 94 679 97 15 www.gordexola.net gordexolaturismo@enkartur.net GORLIZ Oficina de Turismo Iberrebarri plaza, 4. 48630 Gorliz. Teléfono: 94 677 43 48 - Fax: 94 677 19 38 www.gorliz.net turismo@gorliz.net KARRANTZA-HARANA Oficina de Turismo Bº Ambasaguas, 22 Teléfono: 94 680 69 28 - 696 44 63 01 www.karrantza.com turismo@karrantza.org LEKEITIO Oficina de Turismo Independentzia Enparantza s/n. 48280 Lekeitio. Teléfono: 94 684 40 17 - Fax: 94 684 41 67 www.lekeitio.com turismoa@learjai.com MUNDAKA Oficina de Turismo Kepa Deuna z/g. 48360 Mundaka. Tel/Fax: 94 617 72 01 www.mundaka.org turismo.mundaka@bizkaia.org MUXIKA Oficina de Turismo Antigua Estación de Zugastieta. Ctra. Zornotza-Muxika. 48392 Muxika. Teléfono: 94 625 76 09 / 628 00 77 25 Fax: 94 625 64 54 www.busturialdeaurdaibai.com urremendi@euskalnet.net (Semana Santa y verano) ONDARROA Oficina de Turismo Erribera, 9. 48700 Ondarroa. Teléfono: 94 683 19 51 - Fax: 94 683 35 14 www.ondarroa.eu turismobulegoa@ondarroakoudala.net ORDUÑA Oficina de Turismo Foru Plaza, 3-bajo. 48460 Urduña-Orduña. Teléfono:/Fax 945 38 43 84 www.urduna.com turismo@urdunakoudala.org PLENTZIA Oficina de Turismo Erribera Kalea, 23 48620 Plentzia. Teléfono: 94 677 41 99 - Fax: 94 677 40 22 www.plentzia.org turismo,plentzia@bizkaia.org
PORTUGALETE Oficina de Turismo Centro Cultural Sta. Clara Martín F. Villarán, s/n. 48920 Portugalete. Teléfono: 94 472 93 14 - Fax: 94 472 93 15 www.portugalete.com turismo@portugalete.org SANTURTZI Oficina de Turismo Avda. Cristóbal Murrieta, 25. Parque Ramón Rubial. 48980 Santurtzi. Teléfono: 94 483 94 94 - Fax. 94 462 71 81 www.ayto-santurtzi.es turismo@ayto-santurtzi.es SOPELANA Oficina de Turismo Loiola Ander Deuna, 28. 48600 Sopelana. Teléfono: 94 406 55 19 - Fax. 94 656 94 84 www.sopelana.net turismo@sopelana.net Punto de información turística: Aretxabaleta Enparantza, 1. (Junto al Ayto.) LARRABASTERRA Oficina de Turismo Playa de Larrabasterra Punto de Información Turística Loiola Ander Deuna, s/n. (Junto al metro de Larrabasterra) (Abierto temporada estival) SOPUERTA Oficina de Turismo Centro Cívico Municipal Plaza Carmen Quintana 6 48190 Sopuerta. Teléfono: 94 610 40 28 www.enkartur.net sopuertaturismo@enkartur.net ZIERBENA Oficina de Turismo Multifunción Eraikina Portua Auzoa z/g 48508 Zierbena Teléfono: 94 640 49 74 www.zierbena.net turismo@zierbena.net
Oficina del Cuerpo Consular Diputación, 7 Teléfono: 944706426 Oficina que centraliza toda la información sobre consulados en Bilbao. Cambio de moneda El cambio de moneda puede realizarse en cualquier oficina bancaria, en el Aeropuerto de Sondika, en algunas agencias de viajes y hoteles de cuatro y cinco estrellas.