Gipuzkoatour67

Page 1

67 OCIO, COMERCIO, GASTRONOMÍA Y TURISMO EN GIPUZKOA INVIERNO - WINTER 2015

www.gipuzkoatour.com



6

14

20

33

37

40

Sumario INVIERNO - WINTER 2015

4

#67

Agenda Los 15 eventos del invierno

6

OCIO, COMERCIO, GASTRONOMÍA Y TURISMO EN GIPUZKOA LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISMO IN GIPUZKOA

El sector Сан – себастян завораживает El puerto de Bilbao The Port of Bilbao Jornadas sobre mujer y turismo

Foto de portada / Front cover Iñaki Caperochipi

12 Gipuzkoa Edita/Published By GIPUZKOA TOUR, S.L. Prim, 12, 1º Izda. 20006 Donostia-San Sebastián Tel. 943 47 32 02 info@gipuzkoatour.com www.gipuzkoatour.com

BILBAO BIZKAIA TOUR info@bilbaobizkaiatour.com www.bilbaobizkaiatour.com PAYS BASQUE TOUR Tel: + 33 06 60 54 86 79 ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet CANTABRIA TOUR info@cantabriatour.com www.cantabriatour.com

Dirección / Management José Antonio Otxoteko Coordinación Asier Unzueta Redes Sociales Cristina Chavarri Relaciones externas e institucionales Begoña Derteano Departamento Comercial / Commercial Department Maite González, Virginia Meler, Juan Alday Colaboraciones / Staff Writers José Mª Goicoechea, Andoni Munduate, Manu Méndez, Josune Díez Etxezarreta, Laurentino Gomez Beldarrain Fotografía / Photography Iñaki Caperochipi, Joseba Bontigui, Fundación Kursaal, San Sebastián Turismo, Debabarrena, Sebastián, DEBEGESA, Museo San Telmo, Ekain Berri, Donostiakultura, Ayuntamiento de Santander Agracecimientos Estudio Lanzagorta, Nerea Abasolo, Goretti Arana Diseño Gráfico Raúl Berrozpe Maquetación GUITOUR, Raúl Berrozpe Traducción / Translation Bitez Logos S.L. Impresión / Printed By Gráficas Lizarra Depósito Legal / Legal Deposit SS-688/98 ISSN 1139-742X Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de GIPUZKOA TOUR S.L., la empresa editora.

Hondarribia, un buen destino para disfrutar de la vida Tras los pasos de San Ignacio de Loiola, en el interior de Gipuzkoa Albaola, la factoría-museo de los marineros vascos del siglo XVI Albaola, the life of basque whalers in the 16th century Visit www.visitgipuzkoa.net El comercio de Irun, “late por ti”

20 Donostia - san sebastián Relaxing visit to the romantic area of san sebastian Relajante visita al área romántica de san sebastián San sebastián, plató de rodaje de la película“Embarazados” Donostia-San Sebastián, the best movie set Este invierno, el mejor momento para una escapada a San Sebastián El cocinero Pedro Subijana, Tambor de Oro de San Sebastián Un plan diferente y barato de conocer nuestra gastronomía

29 Ferias y congresos Kursaal, un espacio único en donostia

30 Ocio & cultura La “nueva” Antigua inaugura su centro de interpretación Una agradable sorpresa Hotel Iturregui, lujo entre los viñedos de Getaria El Topic de Tolosa en el Festival de Marionetas de Shanghai Dos operas serán el avance de la temporada del próximo año Faemino y Cansado presentan ¡Como en casa ni hablar!

38 La buena vida Restaurante Lasa de Bergara, tradición y calidad en palacio En Gipuzkoa, más Estrellas Michelin que en el cielo... 17 Bartolo, un clásico del pintxo donostiarra en la Parte Vieja Tiempo de disfrutar del ritual del txotx en las sidrerías It’s time to enjoy the txotx ritual in local cider houses Casa Nicolás de Tolosa, el paraíso de la mejor chuleta Bar Zeruko, una buena recomendación invernal Sidrería Petritegi: tradición, sentimiento e innovación ¿Cómo preparar unas buenas alubias de Tolosa?

50 Entrevista Iñaki Urkaregi ,“en Vallina cubrimos todas las necesidades del usuario”

52 Guía de los mejores comercios de la ciudad “Aquí viene la gente por el género, por la calidad”, bernardo etxea

Distribución Gipuzkoa Tour Magazine: Donostia-San Sebastián Hotel Maria Cristina - Hotel De Londres - Hotel Silken Amara Plaza - Hotel Barceló Costa Vasca - Hotel Nh Aranzazu - Hotel Mercure Monte Igueldo - Hotel San Sebastián - Hotel Tryp Orly - Hotel Europa - Hotel Niza - Hotel Ezeiza - Hotel Anoeta - Hotel Villa Soro - Hotel Codina - Hotel La Galería - Hotel Parma - Hotel Hespería Donosti - Hotel Palacio De Aiete - Hotel Silken Amara Plaza - Hotel Astoria 7 - Hotel Irenaz Resort - Hotel Zaragoza Hondarribia Parador De Turismo - Hotel Jáuregui - Hotel Obispo - Hotel Río Bidasoa - Hotel Jaizkibel - Hotel Urdanibia Irun Hotel Alcazar - Hotel Ibis - Hotel Eth - Hotel Atalaia Oiartzun Hotel Lintzirin Getaria Saiaz Hotel - Hotel Iturregi Beasain Hotel Dolarea Bidegoian Hotel Iriarte Jauregia Eibar Unzaga Plaza


4

| Invierno Winter 2015

AGENDA

Agenda

LOS

15

EVENTOS DEL INVIERNO THE 15 WINTER EVENTS calles de San Sebastián, y es que más de 125 compañías (formadas por entre 20-50 tambores y 50-100 barriles, acompañados por una banda de música, abanderados y cantineras) dan vida a la ciudad con sus canciones y bailes. Destaca por su vistosidad la tamborrada infantil, con más de 5.000 participantes. A las 24:00 horas del día 20 la tamborrada Unión Artesana es la encargada de arriar la bandera y dar por finalizada la fiesta.

LA MEJOR TXISTORRA DE EUSKAL HERRIA

20 DE ENERO, EL DÍA MÁS GRANDE PARA LOS DONOSTIARRAS La izada de la bandera de San Sebastián marca el inicio de esta fiesta. Tiene lugar el 19 de enero a las 00:00 en la Plaza de la Constitución. Las melodías del maestro Sarriegui son interpretadas por la Sociedad Gaztelubide y por un representante de las tamborradas que lo deseen. Este día es prácticamente imposible no ver ninguna tamborrada por las

Embutidos Etxekoak de Oiartzun se proclamó vencedor del XVI concurso de Txistorra de Euskal Herria celebrado el pasado 11 de diciembre, en Ordizia. Además, recibieron diplomas y trofeo Fernando Salegi de Zumarraga (segundo) y Juan Ramón Lizarraga de Leitza (tercero); Txarri Txiki de Aia (cuarto), Carnicería Joaquín de Ibarra (quinto) y Javier Otegi de Ordizia (sexto), obtuvieron también sendos diplomas. Participaron en el certamen un total de 44 carniceros, 32 de Gipuzkoa y 12 de Navarra. A la hora de elegir la mejor txistorra el jurado analizó el aspecto, los ingredientes y el sabor del producto y ha subrayado la calidad general del producto presentado.

EL RENACIMIENTO DE PABLO MILANÉS El cantautor cubano Pablo Milanés presenta su nuevo trabajo discográfico bautizado Renacimiento, un disco fruto de la exploración musical que durante los dos últimos años ha realizado el artista y que supone un renacer personal y profesional, puesto que retoma variantes rítmicas cubanas que no son tan conocidas internacionalmente, pero que para Pablo conforman la esencia de su sustrato musical. Teatro Victoria Eugenia, 4 Marzo, 20:00 Horas.


Invierno Winter 2015 |

AGENDA

5

GIPUZKOA TOUR, TAMBIÉN EN LOS TAXIS VALLINA Además de distribuirse en las habitaciones de los hoteles de 3*, 4* y 5 * de los hoteles de San Sebastián y Gipuzkoa como hasta ahora, desde el mes de enero del 2015 quienes utilicen los servicios de los Taxis Vallina también tendrán a su disposición ejemplares de la revista como cortesía.

más característicos de esta fiesta es el peculiar sonido que emiten los caldereros al golpear con martillos los pucheros que forman parte de su atuendo. La fiesta se complementa con cánticos y bailes de las zíngaras. 7 febrero

DOCK OF THE BAY

GUIA MICHELIN 2015 NUEVOS LIBROS DE XABIER EZEIZABARRENA Y JOSEBA BONTIGI En esta su segunda novela, Xabier Ezeizabarrena aborda la problemática de la emigración ilegal y los prejuicios en Europa por motivos raciales y de migración y pobreza. Dos trabajadores de un puerto se ven atrapados en un mercante, donde hallan a decenas de desesperados africanos ocultos en una bodega. Se cuentan las tribulaciones del grupo para salir del buque y arribar al País Vasco. Muy recomendable. www.udllibros.com/libro-burdinkaia. La novela de Bontigi narra las vivencias personales del autor en tierras de Patagonia durante el período de dos años en los que residió en Argentina.

Un año más Gipuzkoa ha sido reconocida internacionalmente por ser un espacio gastronómico de primer orden. En esta ocasión ha sido la reputada Guia Michelín, en la edición 2015, la que ha reconocido la labor de 10 restaurantes de Gipuzkoa que, en total, suman 17 estrellas Michelín. Además de los ya clásicos, en la presente edición ha sido incluido el restaurante Elkano, de Getaria. Zorionak todos!

El festival Dock of the Bay celebrará el próximo mes de enero su octava edición con nuevos contenidos y más apoyos. Del 10 al 17 de Enero se podrán visionar más de 20 películas Documentales Musicales repartidas entre las pantallas de los Cines Trueba y El Teatro Principal de Donostia-San Sebastián.

CALDEREROS Se escenifica la llegada de los Caldereros húngaros a la ciudad, los cuales anuncian la próxima llegada del Carnaval. Abre la comparsa el oso, uno de los animales característicos de la mitología del carnaval vasco. La comparsa de los Caldereros está formada por tribus, es decir, diferentes sociedades populares.Uno de los elementos

Tienda de ropa multimarca femenina femenina. Una nueva forma de trabajar la imagen y de asesorar. En BIKÄNDI queremos aportar una forma diferente de comprender la moda. Cada persona es única y tratamos de transmitirle ideas de estilo que le ayuden a sentirse más a gusto consigo misma.

Narrika, 3 - Tel. 943 43 49 97 · www.facebook.com/bikandidonostia · www. twitter.com/BikandiDonostia


| Invierno Winter 2015

EL SECTOR

El Sector

6

САН – СЕБАСТЯН ЗАВОРАЖИВАЕТ Nona Azaryan

С

ан-себастьян - это маленький город в стране басков, административный центр провинции гипускоа, с населением 183.000 Жителей.

Фешенебельным и престижным курортом испании на берегу бискайского залива сан-себастьян стал благодаря супруге императора наполеона iii евгении монтихо, которая впервые привезла в близлежащий биарриц императорский двор. Красота его залива, известного как жемчужина кантабрийского моря, его горы, качество жизни и знаменитая во всём мире его кухня, в последние два столетия превратили сан-себастьян туристическим центром первого назначения. Немногие города могут похвастаться своим островом в заливе. Сан-себастьян является одним из них. Безусловно oстров санта клара даёт необычний шарм городу. Бухта в форме раковины, пляжи и другие достопримечательности сан-себастьяна завораживают и вдохновляют любовь как никто другой. Город рыбаков, который был выбран как летний курорт

европейской аристократии и королей это его главный туристический каприз. К этому способствуют изысканные здания xix века, музыкальные и культурные мероприятия, международные фестивали кино и джаза, и, конечно, его тесная связь c историей. Сан-себастьян является центром “кулинарного туризма”, так как он единственный город в мире охватывающий болишое количество ресторанонов с звёздами мишлен на один квадратный метр. Сан себастьян это колыбель возрождения баскской кухни через движение “новоя баскская кухня”. Качество сырья и его всемирно известные “пинчос доностиаррас” приводят в восторг туристов круглый год. Культурная деятельность города росла теми же темпами, как и туризм, которым город гордится сегодня. В 1919 году в сан-себастьяне будущее национальное достояние испании кристобаль баленсиага открывает свой первый дом моды баленсиага. И в настоящее время, международный кинофестиваль, фестиваль джаза, фестиваль джаза и кинсена музикал, в том числе tематические

kинофестивали, как surfilmfestibal и dferia являются визитной карточкой города. Пляжи сан-себастьян является одной из главных достопримечательностей в летнее время. Каждый из них отличается своей характерной красатой и индивидуальностью: ла конча, ондаррета - это “семейний пляж”, сурриолa – пляж сурфистов и молодёжи, и наконец, небольшой уединенный пляж на острове санта клара закрывает круг беззаботной жизни и наслождения.


LA REVISTA DEL TURISTA QUE LLEGA A GIPUZKOA

2014 ha acabado como el mejor año de la historia del turismo en Gipuzkoa. Turistas extranjeros y nacionales, sobre todo franceses, británicos, nórdicos y estadounidenses, pero tambien australianos, japoneses y chinos, nos visitan por nuestra cultura, nuestros paisajes, nuestra gastronomía... Gipuzkoa Tour está en las habitaciones de todos los hoteles de 3, 4 y 5* de Gipuzkoa y San Sebastián. Por ello, somos la revista del turista que llega a Gipuzkoa. Le mostramos dónde comer, qué hacer, dónde comprar... Somos el escaparate perfecto para su negocio.

Gipuzkoa Tour, la mejor opción para que nos conozcan quienes nos visitan.

OCIO · COMERCIO · GASTRONOMÍA · TURISMO T. 943 473 202 · info@gipuzkoatour.com · www.gipuzkoatour.com


8

| Invierno Winter 2015

EL SECTOR

EL PUERTO DE BILBAO CIERRA LA MEJOR TEMPORADA DE LA HISTORIA CRUCERÍSTICA DE EUSKADI Con 58 atraques y más de 80.000 cruceristas

E

l año 2014 marcó un hito en el turismo de cruceros de Euskadi ya que, por primera vez, las instalaciones que el Puerto de Bilbao tiene en Getxo han recibido 58 barcos de pasajeros, lo que supuso 14 cruceros más que en 2013. El número de cruceristas, que también ha superado las cifra de años anteriores, asciende a 80.161, es decir, un 43% más que la temporada anterior (+24.161 pasajeros). Del total de cruceristas, 1.710 han desembarcado en Getxo y 1.722 han embarcado. El resto han sido viajeros de tránsito dentro de una ruta que tenía al Puerto de Bilbao como escala por unas horas e, incluso, días.

Destacan las tres escalas, con estancias de noche incluida, del Celebrity Infinity (compañía americana del Grupo RCCL), las siete de P&O (compañía británica/americana del Grupo Carnival), las cuatro de Hapag Lloyd (compañía alemana/americana del Grupo RCCL) y las diez de MSC (compañía italiana de MSC Cruceros). Del total de cruceros recibidos, ocho han recalado por primera vez en el Puerto de Bilbao. En base a estos datos, los responsables de la Autoridad Portuaria de Bilbao califican la temporada de “muy satisfactoria y, sobre todo, nos abre nuevas perspectivas de crecimiento turístico, ya que para la mayoría de los cruceristas este ha sido el primer acercamiento que han tenido a

Euskadi y nos transmiten su entusiasmo, comentan que recomendarán efusivamente este destino y nos aseguran que volverán, pero la próxima vez para prolongar su estancia varios días”. Paralelamente, la llegada de nuevas compañías y el servicio prestado permite aventurar que estas navieras volverán a incluir a Bilbao en sus rutas y, “si no es el año que viene porque suelen trazar los destinos con mucha antelación, sí que confiamos en que vuelvan en próximas temporadas”.

Pero más allá de las cifras que puedan darse, la Autoridad Portuaria destaca que lo que está claro es que “ya competimos en otra categoría y hemos demostrado que, sin ser el Mediterráneo, tenemos aún un gran nicho de mercado, sobre todo gracias al nuevo muelle de cruceros que nos permite ofrecer tres atraques y optar a promocionarnos entre las principales compañías sin restricciones de espacio”.

TERCER ATRAQUE CARRERA DE FONDO En marzo, cuando se celebre la feria de Miami - la más importante del circuito internacional - se darán a conocer las previsiones para 2015. No obstante, la Autoridad Portuaria es consciente de que las cifras de este año son difíciles de mantener varios ejercicios consecutivos, “porque esto no es un sprint a corto plazo, sino una carrera de fondo a largo plazo”, señalan. Por eso, advierten, “que es posible que los crecimientos futuros vengan con gráficos de “dientes de sierra “, es decir, no sean crecimientos sostenidos año tras año sino crecimientos netos en periodos de entre tres y cinco años, porque puede haber posicionamientos de buques en otras zonas del mundo, o acondicionamientos de buques en dique seco que pueden afectar en años puntuales a dicha progresión”.

El tercer atraque de cruceros del Puerto de Bilbao comenzó a operar a finales de mayo. Cuenta con un calado mínimo de 11/12 metros, una superficie de explanada de 25.300 m2 y una línea de atraque de 355 metros. La inversión realizada por la Autoridad Portuaria ascendió a 16,5 millones de euros. Coincidiendo con la escala de uno de los cuatro cruceros más grandes del mundo, el Independence of the Seas, propiedad de la naviera Royal Caribbean International que atracó con 4.384 pasajeros, se llevó a cabo, oficialmente, la puesta en servicio de este tercer atraque. El muelle contará en 2016 con una estación marítima, cuyo diseño se está concretando y que se prevé sacarlo a concurso en la primavera de 2015.


Invierno Winter 2015 |

EL SECTOR

9

THE PORT OF BILBAO JUST HAD ITS BEST CRUISE SEASON YET Fifthy-eight dockings and over 80,000 passengers

T

he year 2014 is a landmark year for the cruise industry in the Basque Country. For the very first time, the Port of Bilbao has received 58 passenger vessels – 14 more than in 2013. The number of cruise passengers, which was also greater than in previous years, this year rose to 80,161 – which is 43% or 24,161 passengers more than in the previous year. Some 1,710 passengers disembarked, while 1,722 embarked, and the remainder were in-transit travellers cruising along routes that had Bilbao as a port of call: a city that they enjoyed for a few hours, and some, even for a few days. Three overnight calls were made by Celebrity Cruises (the American company, part of the RCCL Group), seven by P&O (the Carnival Group’s Anglo-American company), while Hapag Lloyd’s (the German-American company, part of the RCCL Group) had four and MSC (the Italian company, part of MSC Cruises) had ten. Of the total number of cruise ships received, eight of these were calling at the Port of Bilbao for their very frist time.

Bearing in mind these figures, the management at the Port of Bilbao has described the season as quite satisfactory, for it has opened up new perspectives for the growth of tourism in the area; given that the majority of the passengers reported that this was their first contact with

the Basque Country and they were very enthusiastic about it, even going as far as stating that they would warmly recommend this destination to others. They also spoke of coming back again, intending to spend several days in the region during their next visit. In parallel, and given the level of high-quality services that these new companies received, allow the Port authority to venture that these cruise lines will not hesitate to include Bilbao on their routes in the future. Although it may not be as soon as next year, due to the fact that destinations are usually chosen quite in advance. Yet they are sure they will do so in upcoming seasons.

A LONG-DISTANCE RACE In March next year, Cruise Shipping Miami -- the most renowned international event of its kind – will be held. This is when the Port Authority’s estimates for 2015 will be made known. However, they are aware that this year’s figures will be difficult to maintain for several consecutive years “given that this is not a quick sprint but a long-distance race.” This is why they warn that future growth may come “in a zigzag graph form: that is, growth will not be constant on a yearafter-year basis, but rather accounted for in net growth for 3-5 year time-frames, because a companies might attempt to position themselves in other geographical areas, or vessels might require recondi-

tioning and be docked for a while, which can affect this expected progression during certain years.” However, going beyond whatever figures may be produced, the Port Authority points out that what is clear “is the fact that we are already competing at another level. We have shown that without being the Mediterranean, we still have a great market niche, partly as a result of the new cruise pier that enables us to offer three berths, giving us the option to promote ourselves among the main competitors in the industry without the limitation of space restrictions.”

THE THIRD BERTH The third cruise berth at the Bilbao harbour came into operation at the end of May. It has a minimum draft of 11/12 metres, an esplanade area of 25,300m2, and a 355-metre long berthing line. The Port Authority invested 16.5 million Euros in this project. The official inauguration of the third berth coincided with the call of one of the four largest cruise vessels in the world – Royal Caribbean International’s Independence of the Seas – with 4,384 passengers on board. In 2016, this pier will have a maritime station, still in the design phase, which is scheduled to be put out to tender in the spring of 2015.



Invierno Winter 2015 |

EL SECTOR

11

JORNADA SOBRE EL PAPEL DE LAS MUJERES EN EL NEGOCIO TURÍSTICO

E

l pasado 24 de octubre tuvo lugar en el Hotel María Cristina de San Sebastián una interesante jornada que bajo el título “Turismo y Género: el papel de las mujeres en el negocio turístico”, analizó la incidencia y nuevo posicionamiento de las mujeres en los distintos ámbitos del turismo. El evento estuvo organizado por Basquetour, la Agencia Vasca de Turismo. Arantza Madariaga, Directora general de Basquetour, fue la encargada de presentar estas jornadas dando paso a la ponencia marco, titulada “El empoderamiento de la mujer en el sector turístico” que corrió a cargo de las investigadoras Amaia Makua y Mª Jesús Monteagudo. Posteriormente tuvo lugar un animado coloquio que juntó a un grupo de mujeres profesionales de diferentes ámbitos del turismo bajo la denominación “Experiencias empresariales en el ámbito turístico”. En el mismo participaron Elena Estomba, Directora del Hotel de Londres y de Inglaterra (Donostia-San

Sebastián) y Chari García, propietaria de la Hospedería de los Parajes (Laguardia). Tras un Coffee Break en el mismo hotel Maria Cristina tuvo lugar una mesa redonda cuyo título “Tendencias turísticas dirigidas a mujeres viajeras” anunciaba ya la diversidad de cuestiones a tratar. Su moderadora fue Ainara Iturburu, del Observatorio turístico de Euskadi. En la misma participaron Rosa Mª Calaf, co-

nocida periodista y corresponsal de TVE y colaboradora Focus on Women, Alice Fauveau, fundadora y CEO de Focus on Women, Pedro Marfany, drector Regional de Operaciones Zona Norte – NH Hoteles y Sandra Canudas, coach y consultora en consultoriaviajes.com. Finalmente la Viceconsejera de Comercio y Turismo del Gobierno Vasco, Itziar Epalza, clausuró el acto.


| Invierno Winter 2015

GIPUZKOA

Gipuzkoa

12

HONDARRIBIA, BIZITZAZ GOZATZEKO TOKI PAREGABEA HONDARRIBIA, UN BUEN DESTINO PARA DISFRUTAR DE LA VIDA

H

ondarribia es un lugar para disfrutar de sus múltiples propuestas. Como ciudad turística, como lugar de trabajo para las reuniones de empresa, con un pasado cargado de historia de las que son fieles testigos sus murallas, como una de las ciudades más bellas de la Costa Vasca, como ciudad moderna, cuidada, amable y acogedora. Disfrutar de la ciudad, de la montaña, de la playa, de saborear su exquisita gastronomía en restaurantes y bares, de descansar en sus hoteles con encanto, de disfrutar del mar, del campo, de pasear: disfrutar de la vida.

Turismo de Hondarribia Arma Plaza, 9 20280 Hondarribia Telf: 943 643 677 Minatera, 9 Kirol Kaia 20280 Hondarribia Telf: 943 645 458 www.geohondarribia.org www.visithondarribiairun.com


Invierno Winter 2015 |

GIPUZKOA

13

TRAS LOS PASOS DE SAN IGNACIO DE LOIOLA, EN EL INTERIOR DE GIPUZKOA

P

ara este invierno 2015 recomendamos descubrir la Tierra Ignaciana, acercándonos a un personaje universal, San Ignacio de Loiola, gran peregrino y fundador de la compañía de Jesús. Vamos a adentrarnos en el territorio en el cual transcurrió su niñez y parte de su juventud y vamos a conocer también su época, el siglo XVI, recorriendo las comarcas guipuzcoanas de Urola Erdia, Urola Garaia y Debagoiena.

SANTUARIO DE LOYOLA El complejo monumental del Santuario de Loyola es un elemento clave del turismo religioso en el País Vasco, y uno de los puntos de la ruta de los tres templos. Lo componen una serie de edificios erigidos entorno a la casa torre de los Loyola, casa natal de San Ignacio de Loyola, hoy en día conocida como la Santa Casa. En el centro sobresale con fuerza entre todos estos edificios de carácter religioso y espiritual la Basílica de Loyola, dominada

de la Asunción, situada en el centro del pueblo. La ermita de Santa María se conoce como la Antigua. Esto puede deberse a dos razones: la primera, porque era muy antigua, y la segunda, porque al construirse la nueva parroquia pasó a ser la vieja parroquia. Los primeros documentos que mencionan esta parroquia son del año 1366.

SANTUARIO DE ARANTZAZU por una cúpula y precedido por un amplio pórtico decorado en estilo churrigueresco, modalidad exuberante del barroco.

ERMITA DE SANTA MARIA, LA ANTIGUA La ermita de La Antigua, fue una de las etapas de peregrinación de San Ignacio de Loyola y ahora punto clave en la ruta de los tres templos. Fue, hasta 1576, la primera parroquia de Zumarraga. A partir de entonces, la parroquia de Zumárraga es Santa María

El Santuario de Aranzazu, se encuentra en el corazón de Euskal Herria, además de ser un centro de espiritualidad inigualable, es también uno de los ejemplos más representativos del arte vasco contemporáneo. En 1522 San Ignacio de Loyola estuvo en este santuario de Aranzazu. En 1950 se comenzó a construir la actual basílica nueva. La obra la realizaron Sáenz de Oiza y Laorga, levantado sobre el barranco del Santuario, se eleva en las rocas, en importantes piedras. Sus puertas de hierro, son obra de Eduardo Chillida.


14

| Invierno Winter 2015

GIPUZKOA

ALBAOLA, LA VIDA DE LOS BALLENEROS VASCOS DEL SIGLO XVI Puede visitarse la construcción del barco que se realiza según la tecnología marítima de la época

C

on la construcción de embarcaciones históricas como actividad principal, Albaola La Factoría Marítima Vasca, ubicada en Ondartxo (Pasaia, Gipuzkoa), es un espacio innovador donde se recupera y pone en valor la tecnología marítima artesanal. La Factoría está abierta al público y se caracteriza por su dinamismo, por la diversidad de sus actividades y por su proyección internacional.

La construcción naval, la escuela internacional de carpintería de ribera, la escuela de navegación, el taller de modelismo naval, el rincón del grumete, la programación de artes escénicas del teatro del mar y el grupo de voluntariado Auzolan componen un universo creativo que tienla intención de dar a conocer el pasado marítimo del País Vasco.

El objetivo no es sólo construir un barco del siglo XVI, también es el de aprender cómo se construían estos barcos Gracias a la exhaustiva investigación hecha por el equipo de Parcs Canada, Albaola dispone de los planos exactos e información sobre las técnicas de construcción, materiales que, unido al estudio documental y experiencial de Albaola, dan una base científica rigurosa a la construcción de este singular barco.

MATERIALES Y TÉCNICAS ORIGINALES

El proyecto de construcción de la réplica de la Nao San Juan quiere ser un proyecto ejemplar en el respeto de los criterios científicos e históricos y para ello se basa en el concepto de integridad conmemorativa desarrollado por la agencia Parcs Canada con la utilización exacta de los planos, materiales y técnicas de la época.

Con el mismo rigor científico que se investigó el San Juan durante 30 años, ahora, en la construcción de su réplica, se utilizan los mismos materiales encontrados en el pecio y trabajados de igual manera, artesanalmente y respetando el proceso histórico de construcción.

Una quilla de haya de casi 15 metros; 200 robles seleccionados con formas específicas para la estructura; 20 abetos para los mástiles y vergas; 560 metros cuadrados de paño y 6 kilómetros de sogas de cáñamo...conforman esta singular embarcación de 28 metros de eslora, 7,5 de manga y 6 metros de puntal conformando 3 cubiertas. Ven a La Factoría, navega en la historia, y vive la aventura marítima vasca.


Invierno Winter 2015 |

GIPUZKOA

15

ALBAOLA, THE LIFE OF BASQUE WHALERS IN THE 16TH CENTURY A visit can be made to see the building of a whaling ship using traditional methods

W

ith the building of historical boats as its main activity, Albaola The Sea Factory of the Basques, is an innovative environment where nautical craftsmanship and technology is recovered and showcased. The Factory is open to public and is characterized by its dynamism, the diversity of its activities and its international outreach.

Shipbuilding, the international boatbuilding school, the ship modeling workshop, the club of the young sailors, the “Theatre of the Sea” program of performing arts and the Auzolan volunteer group make up this creative universe that aims at making Basque Country’s maritime past known to the general public. The Factory is the place where incredible journeys are undertaken and carried out. We seek knowledge through experimentation. Come to The Factory, sail through history and live the Basque maritime adventure.

SEEKING SCIENTIFIC EXCELLENCE Thanks to exhaustive research from the Parcs Canada team, Albaola can use accurate plans and information on construction techniques. These materials, along with Albaola’s document and experimental study, give a strict scientific basis to building this singular boat.

MATERIALS AND ORIGINAL TECHNIQUES With the same scientific rigour used to investigate the San Juan for 30 years, constructing its replica is using the same materials as found on the wreck, worked on in the same way, using craftsmanship respecting the historical construction process. A beech-wood keel almost 15 metres long; 200 oak trees selected with specific shapes for structure; 20 fir trees for the masts and foresails; 560 square metres of cloth and 6 kilometres of hemp rope...

make up this singular ship 28 metres long, with a 7.5 m beam, measuring 30m up to the highest mast.

Albaola, la Factoría Marítima Vasca Ondartxo 1, 20110 Pasai San Pedro Tel.: 943 39 24 26 www.albaola.com


16

| Invierno Winter 2015

GIPUZKOA

“LOS VASCOS CAZARON BALLENAS DESDE LA ANTIGUEDAD HASTA EL SIGLO XVII”

E

l presidente de la Fundación Alabola, Xabier Agote, presenta esta muy interesante iniciativa que descubre al visitante la histórica vinculación entre los vascos y el mar. Gipuzkoa Tour.- ¿Qué se va a encontrar quién visite Albaola este invierno? Xabier Agote.- Con la construcción de embarcaciones históricas como actividad principal, Albaola La Factoría Marítima Vasca, ubicada en Ondartxo (Pasaia, Gipuzkoa), es un espacio innovador donde se recupera y pone en valor la tecnología marítima artesanal. La Factoría está abierta al público y se caracteriza por su dinamismo, por la diversidad de sus actividades y por su proyección internacional. La construcción naval, la escuela internacional de carpintería de ribera, la escuela de navegación, el taller de modelismo naval, el rincón del grumete, la programación de artes escénicas del teatro del mar y el grupo de voluntariado Auzolan componen un universo creativo que tiene la intención de dar a conocer el pasado marítimo del País Vasco. La Factoría Marítima es el lugar en donde se gestan y de donde zarpan navegaciones imposibles, buscando el conocimiento desde la experimentación. G.T. ¿En qué consiste la iniciativa? X.A. Gracias a la exhaustiva investigación hecha por el equipo de Parcs Canada, Albaola dispone de los planos exactos e información sobre las técnicas de construcción, materiales que, unido al estudio documental y experiencial de Albaola, dan una base científica rigurosa a la construcción de este singular barco. El proyecto de construcción de la réplica de la Nao San Juan quiere ser un proyecto

Xabier Agote durante la visita guiada. ejemplar en el respeto de los criterios científicos e históricos y para ello se basa en el concepto de integridad conmemorativa desarrollado por la agencia Parcs Canada con la utilización exacta de los planos, materiales y técnicas de la época.

“La factoría se caracteriza por su dinamismo, diversidad y proyección internacional” La construcción de la réplica de la Nao San Juan es un laboratorio científico en el que se documentan todas las fases del proceso constructivo para aprender a partir de la experimentación y la observación. El objetivo final no es sólo construir un barco del siglo XVI, también es el aprender cómo se construían estos barcos. El proyecto de la construcción de la réplica de la Nao San Juan se enmarca dentro de la Capitalidad Cultural 2016. G.T. La construcción de la San Juan tiene varias fases, podría explicárnoslas? X.A. Con el mismo rigor científico que se investigó el San Juan durante 30 años, ahora, en la construcción de su réplica, se

utilizan los mismos materiales encontrados en el pecio y trabajados de igual manera, artesanalmente y respetando el proceso histórico de construcción. Una quilla de haya de casi 15 metros; 200 robles seleccionados con formas específicas para la estructura; 20 abetos para los mástiles y vergas; 560 metros cuadrados de paño y 6 kilómetros de sogas de cáñamo...conforman esta singular embarcación de 28 metros de eslora, 7,5 de manga y 6 metros de puntal conformando 3 cubiertas. G.T. Qué aspectos de la visita a Albaola considera de mayor interés? X.A. Es una visita dinámica que tiene un formato muy actual y que trasmite la historia marítima por medio de la experimentación. G.T. Para quién no lo conoce, podría comentarnos brevemente la vinculación de los vascos con el mar? X.A. Los vascos tienen una tradición marítima muy antigua, habiéndose forjado una gran reputación como constructores navales y navegantes. Destacaron particularmente en la caza de la ballena, siendo los únicos que desarrollaron esta actividad industrialmente, desde la antigüedad hasta el siglo XVII.



18

| Invierno Winter 2015

GIPUZKOA

VISIT WWW.VISITGIPUZKOA.NET WHAT TO DO A pintxo route around San Sebastián to taste the best miniature cuisine, a sailing boat trip to discover the coast of Gipuzkoa, a visit to the Arditurri mines or a guided visit around the medieval quarter of Hondarribia… Choose your favourites from many interesting suggestions.

W

ww.visitgipuzkoa.net is a portal promoted by the Department of Tourism of Gipuzkoa Regional Council. Easy to browse, with an attractive design in which the photos take centre stage, it is a complete showcase in which you will find all the resources and tourist experiences –classified by themes and geographical areas – that you can enjoy in our region, as well as detailed information about the all the accommodation and outstanding gastronomy Gipuzkoa has to offer.

THE PORTAL HAS FOUR MAIN SECTIONS Where to go: From a 17th century ironworks set in the heart of Gipuzkoa to La Concha Beach in San Sebastian, Gipuzkoa offers you many beautiful places.

to get to Gipuzkoa and to get around our region quickly and easily, as well as a full list of the tourist offices across the whole region and how to contact them if you require any further information.

MAP

PLAN

An essential tool to help you quickly and easily find all the resources and activities in our region, by town.

If you are one of those people who enjoy organising your trips in advance, at www. visitgipuzkoa.net you will find all the necessary information to choose the type of accommodation you are looking for, information about the means of transport

You can also download the catalogues and leaflets published by the Department of Tourism of Gipuzkoa Regional Council, as well as take a look at the beautiful photos on our Flickr profile and the videos on our YouTube channel.


Invierno Winter 2015 |

GIPUZKOA

19

EL COMERCIO DE IRUN, “LATE POR TI”

En los últimos años el número de establecimientos comerciales de la ciudad tiene una ligera tendencia creciente, con un aumento del 4% en el último trienio.

S

i buscas una combinación entre la cultura, la gastronomía y el mejor comercio, Irun es tu ciudad. A 20 minutos de San Sebastián y de Biarritz y a una hora de Bilbao y Pamplona, Irun es una opción inmejorable para ir de tiendas y pasar una jornada de compras. Sus más de 1000 comercios y una variada oferta de hostelería, ofrecen al visitante un sinfín de posibilidades. “IRUN Vivo. Nuestro comercio late por ti”, es el lema de la nueva campaña de comercio impulsada por el Ayuntamiento de Irun y cuya imagen, una corazón, “rojo Irun”, inunda ya los comercios y las calles de la ciudad.

El alcalde José Antonio Santano y el delegado de promoción de Ciudad y Comercio, Miguel Angel Páez presentaron la nueva imagen del comercio irunés colocando algunos de los más de 1000 vinilos que visten los escaparates iruneses “es una campaña con corazón, y lo decimos de forma literal, una campaña de Irun para Irun, que quiere poner en valor el fabulosos y completísimo comercio que tenemos en la ciudad y la importancia de que lo hagamos fuerte consumiendo en él.” Explicaba el alcalde José Antonio Santano. La campaña nace de la imaginación de una empresa Irunesa SOOM Studio, después de un concurso de ideas al que fueron convocadas empresas creativas y publicitarias de la ciudad. Un corazón rojo y los latidos comerciales se unen para animar a los iruneses y visitantes a consumir en la ciudad, explicaban los autores.

En cuanto a zonas, si bien en Irun se destaca por tener la actividad comercial muy diversificada, el entorno del Paseo de Colón sigue siendo el punto central en el que se concentran la mayoría de establecimientos comerciales, con más de un centenar de establecimientos y un grado de ocupación del 90%. En este sentido destaca la ocupación de la zona comercial de Luis Mariano que suele rozar el 100% Por último Irun destaca por su densidad comercial. (número de establecimientos por cada 1000 habitantes) En el caso de Irun, para una población de 61.293 habitantes a diciembre de 2013, la densidad comercial supone 17,5 comercios por cada 1.000 habitantes. Del análisis comparativo con la media de Euskadi con 13,48 comercios por cada mil habitantes, se desprende que Irun tiene una concentración mayor de establecimientos comerciales por cada 1.000 habitantes.

LA ACTIVIDAD COMERCIAL EN LA CIUDAD En Irun existen ahora mismo más de más 1000 comercios. El comercio en Irun es uno de los principales sectores de actividad que ocupan a más de 2.550 personas en la ciudad, lo que representa el 12’3% del empleo total. Es además, de cabecera comarcal y zona de referencia para los clientes del otro lado del Bidasoa y de Navarra, la segunda aglomeración comercial de Gipuzkoa, detrás de Donostia-San Sebastián.

Oficina de Turismo de Irun Luis Mariano Plaza - 20302 Irun Tel.: 943 02 07 32 www.irun.org/turismo


| Invierno Winter 2015

DONOSTIA

Donostia

20

RELAXING VISIT TO THE ROMANTIC AREA OF SAN SEBASTIAN RELAJANTE VISITA AL ÁREA ROMÁNTICA DE SAN SEBASTIÁN

O

nce the walls had been demolished in the late 19th century, successive work carried out on the new part of San Sebastián gradually gave the city its layout as we know it today. The new town was very carefully planned, with an extremely elegant 19th century design and eclectic style. The most remarkable aspect of the new town is the feeling of unity barely interrupted by a handful of modern buildings. Outstanding among these are the San Sebastián City Hall, opened as a casino in 1897 which attracted important personalities such as Mata Hari, Rothschild, the King of Belgium and the Shah of Iran to its fiestas, until 1924, when gambling was forbidden. On 20th January 1947 the building became the city’s Casa Consistorial, another name for the city hall, when its headquarters were moved from the Plaza de la Constitución. Standing right on the Concha Bay, with the non-stop hustle and bustle of the Old Town behind it and facing the quiet Alderdi Eder gardens, the City Hall is well worth a look. The Plaza de Gipuzkoa is a real oasis in the city centre, with its duck pond

and imposing Neo-classical building, home to the Provincial Government of Gipuzkoa. The Buen Pastor Cathedral, also opened in 1897, has an ogival arch style taking its inspiration from medieval churches in Germany and France. Proof of this inspiration is the sharp spire that crowns the church, making it “the tallest building in San Sebastián”. Particularly notable on its main facade is “The Cross

The Victoria Eugenia Theatre, opened one week after the Maria Cristina Hotel, is a Renaissance sandstone building of Peace”, work of the sculptor Eduardo Chillida. Occupying 1,915 m², this is the biggest church in the city. Continuing into the city’s new town you will come to other interesting features: The Plaza de Bilbao, a pretty square with an impressive fountain, was built for improved access to the Estación del Norte train station.

María Cristina Bridge, the most elegant on the River Urumea, with four little temples taking their inspiration from the Alexander III Bridge in Paris. Paseo de Francia, across the river, alongside the Estación del Norte, a romantic stroll with a French feel to it, with its “Wallace” fountains and early 20th century mansions. The wall along the river bank sports the railing that decorated the Concha promenade until 1910. The year 1912, outstanding in the history of local tourist development, saw the opening of the Victoria Eugenia Theatre, the María Cristina Hotel, the new spa La Perla (which replaced the former wooden building), the Monte Igeldo funicular railway and the “mole” (railway linking San Sebastián to Irún). In July 1912 Queen Maria Cristina opened the hotel named after her. In its more than hundred years of life, the elegant and sumptuous rooms of this hotel have served as accommodation for aristocracy and royalty from the start of the century to the latest Hollywood stars, not to mention musicians, writers and myriad personalities of international fame. The Victoria Eugenia Theatre, opened one week after the Maria Cristina Hotel, is a Renaissance sandstone building. Ever since the first performance of “The Sun has Set in Flanders” by the María Guerrero company, the theatre has housed the city’s major cultural events, including the San Sebastian International Film Festival. From 2001 to 2007 the theatre was completely refurbished to give it greater stage space and a more modern appearance while endeavouring to preserve its original essence. Recent pedestrianisation of this part of the city has turned it into an urban shopping and leisure centre, with small, long-standing specialist shops and others belonging to the big chains within an area easily covered on foot.


Invierno Winter 2015 |

T

ras el derribo de la muralla a finales del siglo XIX y los sucesivos planes de ensanche de la ciudad, Donostia / San Sebastián fue adquiriendo poco a poco su fisionomía actual. El ensanche se planificó de forma muy cuidada, con un urbanismo muy elegante y decimonónico, en un estilo ecléctico. Lo mas destacable de esta área es la sensación de conjunto apenas alterado por un puñado de edificaciones modernas, en las que caben destacar el Ayuntamiento de San Sebastián, inaugurado como

casino en 1897 y que atrajo a grandes personajes como Mata Hari, Rotschill, el Rey de Bélgica ó el Sha de Persia a sus fiestas hasta 1924, año en que se prohibió el juego El 20 de enero de 1947 se convirtió en la Casa Consistorial de la ciudad, que cambió su sede desde la Plaza de la Constitución. En plena bahía de La Concha, con el incesante ambiente

DONOSTIA

de la Parte Vieja a sus espaldas y con la tranquilidad de los jardines de Alderdi Eder de frente, el Ayuntamiento es sin duda un punto de parada obligatoria. La Plaza de Gipuzkoa auténtico oasis en plena urbe, con su estanque para los patos y presidido por el edificio de la Diputación Foral de Gipuzkoa de estilo neoclásico. La Catedral del Buen Pastor fue inaugurada también en 1897. Su estética de estilo ojival está inspirada en las iglesias medievales de Alemania y Francia. Prueba de esa inspiración es la afilada aguja que corona el edificio y que le proporciona la categoría de “el más alto de San Sebastián”. En su fachada principal, destaca “La Cruz de la Paz”, obra del escultor Eduardo Chillida. Con sus 1.915 metros cuadrados es la iglesia de mayor tamaño de toda la ciudad. Siguiendo el ensanche de la ciudad hacia el interior, encontramos otros puntos singulares: La Plaza de Bilbao, coqueta plaza con una fuente monumental, construida para favorecer el acceso a la estación del ferrocarril del Norte. Puente de María Cristina, el mas elegante sobre el río Urumea, con cuatro templetes inspirados en el puente Alejandro III de París. Paseo de Francia, en la otra orilla del río, junto a la estación del Norte, romántico paseo de sabor francés con sus fuentes “Wallace” y palacetes de principios de siglo XX y con la barandilla que adornaba el paseo de la Concha antes de 1910.

21

En 1912, año destacado en el desarrollo turístico de la ciudad, se inauguraron el Teatro Victoria Eugenia, el Hotel María Cristina, el nuevo balneario de La Perla (que sustituía al antiguo balneario de madera), el funicular del Monte Igeldo

La Plaza de Gipuzkoa auténtico oasis en plena urbe, con su estanque para los patos y presidido por el edificio de la Diputación Foral de Gipuzkoa de estilo neoclásico o el “topo” (ferrocarril que une Donostia / Sebastián con Irún). En julio de 1912 la regente María Cristina inauguró el hotel que llevaba su nombre. A lo largo de sus más de cien años las elegantes y suntuosas habitaciones de este hotel han alojado desde la aristocracia y realeza de principios de siglo hasta las últimas estrellas de Hollywood, pasando por músicos, escritores y personalidades variadas de prestigio internacional.El teatro Victoria Eugenia, inaugurado una semana después del hotel María Cristina, es un edificio renacentista construido en arenisca.


22

| Invierno Winter 2015

DONOSTIA

“DONOSTIA TIENE UN TOQUE MUY EUROPEO, MUY FRANCÉS” Ana Macias, directora de la película “Embarazados”, rodada en San Sebastián

C

ómo nace el proyecto de la película Embarazadas?

La idea original es de Juan Moreno, y viene un poco de la realidad, de la realidad de nuestra generación. Es decir, hemos pasado todos de no tener hijos, y cualquier conversación que tratara ese tema era totalmente inconcebible, a que todos hablemos de lo mismo. ¿Cuánto hay de realidad en esta historia de ficción? Mucho, casi todo. Hemos pasado todos de no tener hijos, y cualquier conversación que tratara ese tema era totalmente inconcebible, a que todos hablemos de lo mismo. La vida de las “supermujeres” que intentamos hacerlo todo, mujeres que quieren tener hijos y no pueden, parejas que se desmontan por el propio proceso de tenerlos, familias atípicas, si no tienes pareja y llega la edad y tienes que plantearte si quieres tener hijos o no, si hacerlo sola… todo esto. ¿Cuáles son los mayores retos a la hora de rodar la película? La lucha contra el tiempo (no el tiempo atmosférico, que también (risas), es una batalla particular aquí en Donosti), pero bueno, siempre como directora quieres tener un poco más de tiempo, hay que tomar muchas decisiones que a veces requieren de tiempo para pensar, y esa es quizá la dificultad.

que están en el centro de Donostia, por Gros… También hay exteriores, paseos por el río, San Martín, la Calle Loyola, el puente de la estación etc. Todo en Donostia y sobre todo en el centro. ¿Había rodado en San Sebastián con anterioridad? ¿Cuáles son los motivos para rodar en la ciudad? Es una película urbana… pero pensé que la opción de hacerla en Madrid, por ejemplo, que podría ser la primera opción porque yo soy de allí y es lo más inmediato, quizá tenía menos encanto. Donostia tiene una dimensión que para la película está muy bien, y tiene un encanto especial, una luz, rincones, ese toque muy europeo, un poco francés, muy de aquí de allá, que creo que engancha muy bien con la historia de Embarazados ¿Cuales han sido sus impresiones al rodar en San Sebastián? Cómo les han recibido?

¿Qué localizaciones de Donostia se han utilizado en el rodaje? La película transcurre en varias localizaciones: un estudio de animación, en varias casas de varios protagonistas

Muy bien, una de las cosas que más me alegra es que se puede ir a casi todas las localizaciones andando, eso es un sueño… la proximidad facilita mucho. Además la Film Commission también nos está ayudando mucho en las localizaciones, la gestión de permisos etc. En gene-

ral todo muy bien, excepto por los sustos que nos está dando el clima (risas). ¿Nos podría contar alguna anécdota del rodaje en la ciudad? La anécdota fundamental a lo largo de todo el proceso de la película ha sido la cantidad de gente, desde el casting hasta actores o gente que se ha leído el guión, que ha contado su propia historia, ha puesto su nombre concreto en trocitos de la historia: muchísima gente que ha pasado por in vitro, que les ha pasado esto o lo otro… hay una historia con un perro, que también le había pasado a alguien, incluso en las cosas inventadas, me he encontrado a gente que me ha dicho que le había pasado eso, es muy gracioso.


Invierno Winter 2015 |

DONOSTIA

DONOSTIA-SAN SEBASTIÁN, THE BEST MOVIE SET

D

onostia-San Sebastián combines a cinematographic tradition contrasted against its amazing landscape and architecture, accompanied by the sun, rain, wind and fog to create a whole range of possibilities. All this, along with an emerging audiovisual industry, turns this city into the ideal stage for any of your audiovisual productions. Directors such as Imanol Uribe, Daniel Calpasoro, Manuel Gutierrez Aragón, Montxo Armendariz, Julio Médem, Juanma Bajo Ulloa, Federico Luppi, Antonio Mercero or more recently Miguel Courtois, Jaime Rosales, Sebastián Cordero, Jon Garaño, Jose Mari Goenaga and Pablo Malo, have chosen Donostia-San Sebastián to shoot their films, among many others. Its beaches, streets, parks, gardens and palaces, among other locations, have recently set the stage for national and national and international actors and actresses such as Gary Oldman, Aitana Sánchez Gijón, Eduardo Noriega, Fernando Fernán Gómez, Virginie Ladoyen, Oscar Jaenada, José Coronado, Ane Igartibiru and Ingrid Rubio.

DONOSTIA – SAN SEBASTIÁN FILM COMMISSION Donostia – San Sebastián Film Commission is a service provided by Fomento de San Sebastián and the San Sebastián City Council to promote and boost the city and the local audiovisual industry. Its main activity is the Office for the public and capturing film shoots for the city. Donostia-San Sebastián is a city that has been traditionally linked to the seventh art. As a stage for films and a city of festivals, it also boasts companies from the field of production and postproduction where top quality professionals develop all types of audiovisual products including feature films, TV programmes or cartoon series.

San Sebastian Film Commission Edificio Morlans. Alto de Errondo 2 - 2º 20.009 Donostia-San Sebastián T.: (+34) 943 48 28 00 filmcommission@donostia.org www.sansebastianfilmcommission.com

23


24

| Invierno Winter 2015

DONOSTIA

ESTE INVIERNO

EL MEJOR MOMENTO PARA UNA ESCAPADA A SAN SEBASTIÁN

S

an Sebastián Turismo ofrece durante este año 2015 una gran variedad de escapadas para todo tipo de turistas. Estas escapadas ofrecen, a quienes quieren visitar la ciudad, variadas posibilidades de conocer San Sebastián de una manera diferente.

ESCAPADAS ROMÁNTICAS ¿Te imaginas qué bien te sentirías dentro de un jacuzzi con vistas a la playa de La Concha? San Sebastián presume de una larga tradición de turismo termal desde principios del siglo XX gracias a la calidad de sus aguas. Te proponemos tres planes relajantes para que elijas el que más te guste y disfrutes de una estancia redonda.

ESCAPADAS GASTRONÓMICAS Las sidrerías son mucho más que meros restaurantes. Aquí, alrededor de un buen bacalao, un chuletón, queso con membrillo y nueces y rica sidra servida directamente de la kupela (barrica, en euskera) al grito de “txotx!”, el visitante conocerá una parte de la esencia misma de la cultura guipuzcoana.

en un rehabilitado convento dominico del siglo XVI– es un referente imprescindible para conocer la cultura vasca. En la bella localidad marinera de Getaria el Museo Balenciaga es un exquisito viaje a través de la vida y obra de uno de los grandes de la moda, el modisto Cristóbal Balenciaga.

ROMANTIC SHORT BREAK

CULTURAL SHORT BREAK These are two of the must-see museums in San Sebastian and its surrounding area. The San Telmo Museum in San Sebastian –located in a restored Dominican monastery from the 16th century– is vital for learning about Basque culture. In the beautiful seaside town of Getaria, the Balenciaga Museum is a delightful journey through the life and works of a fashion great; the designer Cristóbal Balenciaga.

Can you imagine how great you’d feel in a jacuzzi looking out over La Concha beach? San Sebastian boasts a long tradition of spa tourism going back over a hundred years thanks to the quality of its waters. Here are three relaxing ideas to choose from, all guaranteeing you a great trip.

GASTRONOMIC SHORT BREAK

ESCAPADAS DEPORTIVAS Disfruta del mar e iníciate en el surf en la ciudad perfecta, San Sebastián, en una playa urbana llena de ambiente, la playa de Zurriola. Todo esto unido al encanto de la Parte Vieja, sus pintxos, su animación… Disfrutarás de una escapada refrescante, con la garantía de Pukas Surf Eskola, la escuela con más experiencia de la ciudad.

ESCAPADAS CULTURALES Son dos de los museos de visita obligada en San Sebastián y sus alrededores. El donostiarra Museo San Telmo –ubicado

Cider houses are much more than just restaurants. Visitors can discover the very essence of Basque culture here, over a good cod, a healthy steak, cheese with quince jelly and walnuts and tasty cider served directly from the “kupela” (barrel in Basque) to the shouts of “txotx!”

SPORT SHORT BREAK Enjoy the sea and give surfing a try in the perfect city, San Sebastian, on an urban beach with a great atmosphere: Zurriola Beach. All combined with the charm of the Old Town, its “pintxos” (tapas), its bustling streets… You will enjoy a refreshing break, in the safe hands of Pukas Surf Eskola, the school with the most experience in the city.

Todas las escapadas incluyen: • • • • •

2 Noches de alojamiento Actividad Welcome pack SS Card Citybreak 2 Tickets para el bus Turístico

www.sansebastianturismo.com



26

| Invierno Winter 2015

DONOSTIA

EL COCINERO PEDRO SUBIJANA, TAMBOR DE ORO DE SAN SEBASTIÁN

Pedro Subijana en su restaurante, Akelarre.

P

edro Subijana (San Sebastián, 1948) recibirá el próximo 20 de enero el Tambor de Oro. Así lo decidió el consejo de administración de San Sebastián Turismo entre dos candidatos de los 22 propuestos: el cocinero del restaurante Akelarre o la también chef Elena Arzak. Finalmente, fue Subijana el elegido.

Josu Ruiz, concejal de Desarrollo Económico del Ayuntamiento de San Sebastián, ha felicitado a Pedro Subijana tras conocerse la decisión. «Donostia es uno de los destinos gastronómicos más importantes a nivel mundial y eso ha sido gracias a cocineros como Pedro Subijana», ha explicado.

Este galardón premia a una persona o entidad que merezca el reconocimiento a su labor como embajador de la buena imagen de la ciudad, según el reglamento del galardón aprobado por unanimidad el pasado mes de julio.

22 CANDIDATOS

Pedro Subijana se formó en la escuela Luis Irizar de Zarautz y en la escuela de hostelería de Madrid. En 1975 se puso al frente del restaurante Akelarre, reconocido en la actualidad con tres estrellas Michelin. En su faceta divulgativa, ha dado clases de cocina en Europa, América y en diferentes escuelas de formación. Además, ha contribuido a enriquecer la cultura gastronómica con varias publicaciones y es uno de los fundadores del Basque Culinary Center.

En total los ciudadanos habían propuesto 22 candidaturas a través de Udalinfo y la Oficina de Turismo. En esta lista, además de Subijana y Elena Arzak, se incluían los nombres del filósofo Fernando Savater, el campeón paralímpico Richard Oribe, la cantante Amaia Montero, el científico Ander Ramos Murguialday, el motoci-

clista Oier Cascante, la soprano Amaia Arberas, la escritora Txaro Pérez y los músicos José Ignacio Ansorena y Julio Biurrun, este último guitarrista, compositor y fundador del concurso Púa de Oro. También figuraban Coro Easo, Donostia International Physics Center, la jueza argentina María Servini, el antropólogo forense Francisco Etxeberria, el presidente del Aquarium Vicente Zaragüeta y la bloguera japonesa June Yamaguchi. También Ute Bleisner, presidenta de la comisión de Hermanamiento Wiesbaden-Donostia o José Antonio Salas, al que proponían los socios de Gaztelubide. La labor de entidades como Gureak o Eskola, que se postula además a la Medalla al Mérito Ciudadano, estaban también en esta lista.


Invierno Winter 2015 |

DONOSTIA

27

UN PLAN DIFERENTE Y BARATO DE CONOCER NUESTRA GASTRONOMÍA El Pintxopote arrasa los jueves por las tardes en diferentes barrios de Donostia y Gipuzkoa

D

esde hace algunos años los atardeceres de los jueves son diferentes en algunos barrios de San Sebastián, en concreto, en Gros y la zona de Amara Viejo (la más cercana al centro de la ciudad). Tras la jornada laboral, sobre las siete de la tarde, números donostiarras se acercan a los bares de estas zonas para practicar el “Pintxopote”, una mezcla de ocio y gastronomía en miniatura a precios bastante razonables. Esta costumbre también está arraigándose en numerosas localidades de Gipuzkoa, que la celebran los miércoles o jueves (consultar en la oficinas de turismo). Tal y como indica el propio nombre, se trata una iniciativa de los hosteleros que ofrece la combinación de un pintxo y un pote (bebida) a un precio más que asequible, que se sirve en días concretos de la semana y en un período de tiempo de unas dos o tres horas. Existen varias zonas de pintxopote en los diversos barrios de la ciudad, y el precio varía dependiendo de la zona: Amara Viejo el pintxopote suele costar 1 euro, mientras que en Gros, con pintxos más elaborados, suele costar 2 euros.

Uno de los hábitos más populares entre los donostiarras es “ir de pintxos”. Esta costumbre vasca consiste en alternar de bar en bar, tomando un “zurito” –trago de cerveza más corto que la caña– o un “txikito” (pequeño vaso de vino) acompañado de un pintxo.

Como curiosidad, el donostiarra mercado de San Martín también celebra pintxopote los jueves, acompañando la actividad gastronómico/festiva con actuaciones de música en directo dentro del mercado.

Originariamente, el pintxo era una pequeña rebanada de pan sobre la que se colocaba una ración de comida, del tipo que fuera. Para que se sujetara, se utilizaba un palillo, de ahí el nombre “pintxo”.

Sin embargo, esa imagen tradicional ha ido evolucionando y hoy en día el pintxo es alta cocina hecha miniatura, sabores elaborados y concentrados en pequeñas y deliciosas dosis. Las zonas más frecuentadas de esta actividad son la Parte Vieja y el barrio de Gros. Estas dos zonas están repletas de bares con las barras a rebosar de pintxos de todo tipo. Cada bar suele tener algñun pintxo “estrella”.

OCCO PASIÓN POR EL BUEN GUSTO, LA ELEGANCIA Y LA JOYERÍA EN PLATA Más de 60 años de trayectoria donde la plata es su gran apuesta. Innovando contínuamente con nuevos diseños, adaptándose a las modas y trabajando siempre con firmas de reconocido prestigio. Getaria 8 - 20005 San Sebastián - 943 43 30 72



Ferias y Congresos

Invierno Winter 2015 |

FERIAS Y CONGRESOS

29

PALACIO DE CONGRESOS DE SAN SEBASTIÁN KURSAAL, UN ESPACIO ÚNICO EN DONOSTIA

S

ituado frente al mar y en pleno centro de la ciudad, Kursaal, es un conjunto arquitectónico de vanguardia Premio de Arquitectura Mies van der Rohe 2011. Dispone de la tecnología más avanzada y dotado de espacios polivalentes y versátiles, Kursaal es un escenario idóneo para acoger cualquier formato de evento. Cuenta con un equipo experimentado y comprometido que cultiva la excelencia en el servicio y propone soluciones creativas. En el Kursaal, innovador tanto en su diseño como en sus infraestructuras, es un referente para las empresas. En él tienen cabida todo tipo de eventos y reuniones: convenciones, Consejos de Administración, Juntas Generales de Accionistas, seminarios informativos, debates, mesas redondas, reuniones de directivos, presentaciones públicas, firmas de acuerdos empresariales, ruedas de prensa o actos sociales y protocolarios como cócteles, conciertos, banquetes o almuerzos de gala. Entre las empresas que han elegido el Kursaal para celebrar sus convenciones y reu-

KURSAAL ILUMINA LOS EVENTOS

niones corporativas se pueden citar KPMG, Panda Software, Matutano, Telefónica, Bodegas y Bebidas, Jaguar, La Caixa, Wella, Schwarzkopf, Euskaltel, Volkswagen, Deutsche Bank, L’Oreal, Volkswagen, Procter & Gamble, Eroski, Schweppes, Orona, Henkel, Eroski o Irizar.

SERVICIOS PROFESIONALES E INTEGRADOS El Kursaal pone a disposición del cliente una atención personal y las más innovadoras dotaciones tecnológicas. En su concepto de servicio integral destaca la flexibilidad y capacidad para controlar todos los detalles y necesidades que se planteen en el desarrollo de un evento. Un experto equipo humano participa activamente tanto en el proyecto como en la realización del evento y gestiona una amplia oferta de servicios, que van desde audiovisuales, iluminación escénica o alquiler de material hasta personal técnico y azafatas o traducción simultánea. Es posible, además, la contratación opcional de servicios y recursos técnicos y humanos a la carta.

Una opción única y singular en el palacio de congresos donostiarra es la posibilidad de que la fachada del edificio sea un escaparate luminoso de la imagen y marca de las empresas que realizan eventos en Kursaal. Pero además de un edificio único, el palacio de congresos se ha dotado de la más alta tecnología y un servicio integral para dar soporte a la organización de los eventos más exigentes y con una calidad contrastada, gracias a avales internacionales como la ISO- 9001 o los certificados en Gestión Ambiental y Accesibilidad Universal.

LOS ESPACIOS • Dos auditorios y 20 salas Con dos auditorios con capacidad para 1.806 y 624 personas, cuenta además con 20 salas de reuniones con capacidades que van desde las 10 hasta las 575 personas, además de salas VIP y salas de prensa. • Áreas de exposición Equipado al más alto nivel, el edificio está preparado para acoger ferias y exposiciones en sus más de 5.000 metros cuadrados. • Dos terrazas Sus amplias terrazas exteriores, de 5.000 metros cuadrados, tienen vistas panorámicas a la playa y la desembocadura del río Urumea.

Kursaal Avda. de Zurriola, 1 20002 Donostia/San Sebastián T.: +34 943 00 30 00 kursaal@kursaal.org www.kursaal.com.es

GASTRONOMÍA, UNA OFERTA DIFERENCIADORA Una oferta diferenciadora y singular de Kursaal es el servicio de restauración. Al frente del equipo está Andoni Luis Aduriz, el chef que ocupa el tercer puesto en el ranking mundial de restauradores y poseedor de dos estrellas Michelín. Esta circunstancia hace que la restauración del Kursaal sea única, dado que es el único palacio de congresos en el mundo con un cocinero tan “estrellado” al frente. Calidad, creatividad, innovación, constante puesta al día y complicidad con el cliente son aspectos a destacar en la restauración de Kursaal, que se refleja tanto en el restaurante Ni Neu como en todos los servicios gastronómicos del palacio donostiarra. Basado en una alta calidad, en Kursaal todo es posible gastronómicamente hablando: tanto un almuerzo de alta cocina como un banquete, un coffee-break especial, un cóctel en el luminoso y vanguardista vestíbulo-foyer para 1.800 personas, una cena de gala o unos pinchos en una hermosa terraza con vistas al mar y a la playa.


| Invierno Winter 2015

OCIO & CULTURA

Ocio y Cultura

30

LA “NUEVA” ANTIGUA INAUGURA SU CENTRO DE INTERPRETACIÓN Ya puede visitarse este espacio que muestra la historia de la zona y cuenta con oficina de turismo

A

media hora de San Sebastián, en la localidad de Zumarraga, se encuentra la ermita de La Antigua, joya del gótico vasco, rodeada por un bosque de encinos milenarios. Situada en la parte más alta de la localidad, desde las laderas del monte Beloki (641 m.) se domina un espléndido paisaje natural salpicado de blancos caseríos sobre verdes praderas en las que pastan vacas y terneros. Para poner en valor este espacio único, acaba de inaugurarse en sus alrededores un centro de interpretación y se ha habilitado un recorrido paisajístico que hace que los turistas que se acercan a Zumarraga puedan conocer mejor tanto la ermita como su entorno.

CENTRO DE INTERPRETACIÓN El edificio se encuentra junto a la ermita de La Antigua sobre 1.305 metros cuadrados. Cuenta con un bar-restaurante (que se abrió en septiembre), espacios para exposiciones y conferencias y una estancia que alberga la oficina de turismo de la comarca. En lo que respecta a los espacios destinados a las exposiciones, varias salas están destinadas a la muestra permanente y otra se reservará para muestras itinerantes.

EL VAGÓN DEL UROLA Una de las partes más llamativas es la dedicada a la importancia del ferrocarril en la historia de Zumarraga. Este espacio está presidido por una réplica de un vagón del ferrocarril del Urola. Los visitantes tienen ocasión de caminar sobre la fotografía de una vía y de ver un vídeo del tren del Urola.

La exposición permanente ofrece un recorrido por la historia de Zumarraga: comienza en el siglo XIV, con las primeras reseñas sobre La Antigua, y sigue con la importancia del hierro y el ferrocarril, los caseríos, la cestería, la trikitixa, la feria de Santa Lucía y el ciclo musical de La Antigua. Además, los visitantes pueden ver un audiovisual de 14 minutos, en el que varios vecinos de Zumarraga hablan acerca de su localidad y su relación con la ermita. La muestra cuenta con un gran número de paneles táctiles, que llevan incorporados textos, fotos y vídeos.

En la zona en la que se explican las características del entramado de madera de la ermita se han colocado varios troncos. También hay un espacio dedicado al caserío y una foto antigua, de grandes dimensiones, en la que se ve el ayuntamiento de Zumarraga.


Invierno Winter 2015 |

OCIO & CULTURA

31

Sala de conferencias, exposición temporal, oficina de turismo y recorrido paisajístico, que se inicia en la propia ermita.

BAR / RESTAURANTE La apertura del bar/restaurante se realizó en septiembre. Las riendas del establecimiento las llevan Kike Niño, Garbiñe Alkiza y Josu Flores, de Bidebide. Esta empresa cuenta con tres restaurantes en Donostia y otro en Ibiza. El de Zumarraga abre sus puertas a diario, a las 10.00 horas. La cocina esta abierta durante todo el día y se sirven menú del día, platos combinados y pintxos. También se conciertan menús y otros tipos de celebraciones.

OFICINA DE TURISMO El centro de interpretación de Antigua también da cabida a la oficina de turismo comarcal de la Mancomunidad Urola Garaia. Además de promocionar los recursos turísticos de la comarca en la oficina hay una zona dedicada en exclusiva al proyecto Tierra Ignaciana y al Camino Ignaciano. “Se va a incidir mucho en este ámbito ya que, debido a que el papa Francisco es jesuita, la gente está mostrando interés por estos recursos.

También se está comentando que el papa tiene interés en acercarse a Loiola y visitarnos...» ha afirmado el alcalde de Zumarraga, Mikel Serrano.

del Santuario de San Ignacio de Loiola en Azpeitia y del Santuario de Nuestra Señora de Aranzazu en Oñati, disfrutando además del paisaje del valle del Urola y el Alto Deba.

PASEO POR UN ENTORNO NATURAL ÚNICO Coincidiendo con la creación del nuevo centro de interpretación de La Antigua se ha habilitado también un recorrido paisajístico que se inicia en la propia ermita y que permite al visitante descubrir caminos y senderos, fuentes y manantiales, hornos de cal, restos de las antiguas carboneras, pastizales, encinares, bosques de coníferas y, sobre todo, unas vistas verdaderamente excepcionales a lo largo de todo el camino.

RUTA IGNACIANA Aprovechando su estancia en la zona, el visitante puede visitar Tierra Ignaciana. Por ejemplo, puede empezar realizando la Ruta de los Tres Templos, donde, al margen de La Antigua, puede disfrutar

Urola Garaia Turismo Bulegoa Horarios: Lunes cerrado De martes a viernes, de 11.00 a 14.00 y de 16.00 a 18.00 Sábados, domingos y festivos, de 11.00 a 14.00 y de 16.00 a 19.00 Antiguako Bidea s/n 20700 Zumarraga Tel: 943 72 20 42 turismobulegoa@urolagaraia.com www.urolagaraia.com


32

| Invierno Winter 2015

OCIO & CULTURA

BERGARA, UNA AGRADABLE SORPRESA

A

gradable e inesperada. Efectivamente, a pesar de ser sobradamente conocida gracias al Abrazo, al Real Seminario o al célebre azul de Bergara, nuestros visitantes siempre se asombran al pasear por nuestras calles y zonas verdes.

La hospitalidad y el ambiente son la parte más importante de la visita a Bergara

Escondida tras una fachada industrial, Bergara guarda un magnífico casco histórico, declarado y protegido desde 2003 como “Conjunto Monumental”, algo completamente lógico pues alberga en sus calles 72 elementos calificados como monumentos. Entre ellos destacan piezas únicas tan hermosas como el relieve de la casa Jauregi o las puertas talladas de la casa Arostegi. El patrimonio de Bergara no se basa únicamente en su monumentalidad. Los espacios verdes urbanos, parques y jardines, sorprenden por su gran tamaño, su color verde perenne y también por las especies que los pueblan. Además, tanto el carril bici como el anillo verde que rodea la villa ofrecen también la posibilidad de realizar un fresco paseo, el mismo del que disfrutan diariamente los vecinos de la villa.

Y es que la hospitalidad y el ambiente son la parte más importante de la visita a Bergara. Los jueves con el concurrido pincho-pote, los golosos con los rellenos y tostones artesanos, y los aficionados a la gastronomía con una amplia elección que incluye uno de los restaurantes más reputados de la provincia (Lasa), todos podrán comprobar que Bergara es un

destino tranquilo, curioso, atractivo y perfecto para una escapada al interior menos conocido de Gipuzkoa.


Invierno Winter 2015 |

OCIO & CULTURA

33

RELAJANTE ESTANCIA ENTRE VIÑEDOS EN LA TIERRA DE BALENCIAGA Hotel Iturregi de Getaria

E

ntre viñedos de Txakoli, con una bella fachada de amplios ventanales que ofrecen vistas espectaculares al faro de Getaria y a toda la costa vasca, el hotel Iturregi ofrece a sus huéspedes un espacio de paz y tranquilidad en plena naturaleza. Situado a menos de un kilómetro del casco histórico, del puerto deportivo y de la playa de Getaria, para acceder hasta el hotel Iturregi es necesario utilizar una carretera que recorre numerosas plantaciones de Txakoli (el vino blanco y chispeante típico de la zona), que sugieren ya lo relajante de la próxima estancia en este agradable espacio natural. este caserío rehabilitado y dos, por las verdaderamente impresionantes vistas que desde él se divisan.

El hotel Iturregi de Getaria es un pequeño, lujoso y encantador cuatro estrellas situado en un espacio de relajante tranquilidad, en plena naturaleza, el lugar ideal para evadirse por completo del ajetreo diario.

LA ELEGANCIA DE LO RURAL De entrada, la llegada impresiona por dos motivos, uno, por la belleza, el buen gusto y la armonía de la decoración de

El hotel posee ocho exclusivas habitaciones (seis dobles y dos suites) y cada una de ellas guarda relación con los pueblos y montañas guipuzcoanas que les han dado su nombre (Orio, Zumaia, Azkizu, Igeldo, Jaizkibel, Zarautz, y las suites Iturregi y Getaria). Como ejemplo, la habitación Jaizkibel. Jaizkibel es uno de los muchos montes de la costa vasca que se pueden ver desde la cama de esta habitación, cuyas impresionantes vistas también se pueden disfrutar desde su original bañera situada junto a la ventana del cuarto de baño.

GETARIA, LA TIERRA DE BALENCIAGA Y ELKANO Getaria es uno de los municipios más bellos de la costa vasca y cuna del primer hombre que dio la vuelta al mundo, el navegante Juan Sebastián Elkano. También el admirado modisto Cristóbal Balenciaga nació y está enterrado en esta localidad, localidad que le rinde homenaje en la actualidad con su muy interesante museo.

En la parte trasera del hotel se encuentra otro de sus gratos atractivos; la piscina de agua rasante, rodeada en parte por la ladera del monte y en la que se ha mantenido parcialmente uno de los muros que pertenecía al antiguo caserío.

Hotel Iturregi Barrio Askizu z/g 20808 Getaria (Gipuzkoa) Tel. +34 943 896 134 info@hoteliturregi.com www.hoteliturregi.com


34

| Invierno Winter 2015

OCIO & CULTURA

EL TOPIC DE TOLOSA EN EL FESTIVAL DE MARIONETAS DE SHANGHAI

I

doya Otegui, ditectorra del Topic de Tolosa, participó en el 4º Festival y Concurso Internacional de Marionetas de Shanghai, China. Fue invitada por el festival a formar parte del jurado de este prestigioso concurso bienal que se engloba dentro del Festival de Artes Escénicas de esta ciudad. El jurado estuvo compuesto por once personas, todas de nacionalidad china excepto la directora del Centro Internacional de Títeres de Tolosa y un artista neozelandés. Este año participaron 13 compañías, cuatro son chinas y las demás proceden de Alemania, Austria, Eslovaquia, España, Francia, Hungría, Israel, Polonia y Rusia. Este festival, desde hace dos, forma parte del gran elenco de Festivales internacionales auspiciados por la Unión Internacional de la Marioneta (UNIMA) y la UNESCO. Idoya Otegui junto con otros miembros del Jurado.



36

OCIO & CULTURA

| Invierno Winter 2015

DOS OPERAS SERÁN EL AVANCE DE LA TEMPORADA DEL PRÓXIMO AÑO El barbero de Sevilla y Rigoletto, podrán verse en el Teatro Victoria Eugenia en febrero y mayo

S

an Sebastián merece tener una temporada estable de ópera como Bilbao, Pamplona, Oviedo o Sevilla”, dice la soprano Ainhoa Garmendia. Y por eso la asociación Opus Lírica, de la que es responsable junto a Domingo Martín y el director italiano de orquesta Andrea Albertin, se ha embarcado en esa aventura, presentada oficialmente en Donostia. Dos óperas serán en 2015 el primer avance de un proyecto cuyo horizonte ideal sería “una temporada anual de cuatro o cinco títulos”. Los días 21 y 22 de febrero se representarà en el Victoria Eugenia “El Barbero de Sevilla”, de Rossini, y el 15 y 17 de mayo llegará al Kursaal “Rigoletto”, de Verdi.

“Nuestro máximo objetivo es la calidad, en las voces, en los músicos y en el montaje escénico”, han insistido en la presentación los responsables de Opus Lirica, que prepara también una gala lírica para el 1 de febrero con participación de los cantantes vascos que viven y trabajan en el extranjero. Las entradas para “El Barbero de Sevilla” saldrán a la venta en los próximos días. Tanto el coro como la orquesta de Opus Lirica se forman con voces y músicos residentes en Gipuzkoa, procedentes de la Orquesta de Euskadi, Musikene o los diferentes conservatorios.


Invierno Winter 2015 |

OCIO & CULTURA

FAEMINO Y CANSADO PRESENTAN ¡COMO EN CASA NI HABLAR! Del 27 de enero al 1 de febrero, en el Teatro Victoria Eugenia

F

aemino y Cansado consiguen con ¡Como en casa ni hablar! la extra-madurez. Recordemos que la madurez ya la alcanzaron hace bastantes años. ¿Qué pretenden con este novísimo espectáculo? Pretender, pretender, nada. Lo que les gustaría es que la gente riera al menos 23 veces y que al salir del teatro fueran mejores personas y encontraran el sentido de la vida. ¿En qué consiste ¡Como en casa ni hablar!?: Parodia del cómico “lasvegiense”, parodia del mimo “circosoliense”, parodia de la atracción “cruceriense”, parodia del “cuentachistiense”… y mucho salero.

HUMOR DE LO ABSURDO Sus espectáculos se componen de una sucesión de gags, generalmente sobre situaciones corrientes llevadas al absurdo. Suelen ser historias muy trabajadas y con muchos detalles. No hablan de actualidad, no realizan imitaciones, no hacen chistes sobre políticos ni se visten de ama de casa. Apenas emplean decorado o vestimentas especiales. Su humor también se considera surrealista porque mezclan lo sencillo y lo intelectual tratando temas atemporales. Buscan la interacción con el público, que debe entender sus juegos de palabras y dobles sentidos. De hecho, recomiendan a su público haber acabado la educación obligatoria para apreciar completamente su humor. www.faeminoycansado.com www.donostiakultura.com

EL MEJOR ARTESANO JOYERO Nuestras joyas están diseñadas y fabricadas por nosotros Son joyas 100% donostiarras, exclusivas para ti Creamos, reparamos y transformamos Una tradición de tres generaciones a tu servicio Jewellery workshop on the premises Best craftsmanship Aldamar 28, San Sebastián 20003 · www.casamunoa.com

37


| Invierno Winter 2015

LA BUENA VIDA

La Buena Vida

38

RESTAURANTE LASA DE BERGARA, TRADICIÓN Y CALIDAD EN PALACIO

L

a señorial localidad de Bergara, a 40 minutos de San Sebastián, cuenta con 14 edificaciones declaradas Monumento Nacional y, en una de ellas, el palacio Ozaeta, está ubicado el restaurante Lasa, junto al río Deba. Situado a las afueras del casco urbano, en la carretera que conduce a la localidad de Arrasate, este palacio fue

reconstruido en 1565 por la hermana de San Ignacio de Loiola y en sus campas de este palacio tuvo lugar, en 1839, el “Abrazo de Bergara” entre los generales Espartero y Maroto, que puso fin a la Primera Guerra Carlista.

De su carta destacaremos los tacos de cordero y de cochinillo, asados a la antigua usanza. Como comenta Koldo “están asados como se asaban antes, algo que no se hace ya ni en Aranda, los hago como lo hacía mi padre y antes mi abuelo.”

Cuando Koldo Lasa adquirió este palacio que amenazaba ruina, se dedicó en cuerpo y alma a restaurarlo, convirtiéndolo en el actual afamado restaurante. Como él mismo afirma “aquí todo lo hacemos en casa, incluso las conservas, los ahumados, la trufa negra, el turrón o el propio pan”. La cocina del Lasa es tradicional y de autor y todos los platos que presenta están elaborados con productos naturales, frescos, de temporada y no manipulados en origen.

Nuestra segunda recomendación es el bacalao con callos de rape. Al comprar el género para gran des eventos


Invierno Winter 2015 |

como bodas u otras celebraciones, Koldo adquiere para el restaurante sapos grandes y aprovecha su piel para hacer esos callos, algo que ningún restaurante presenta en su carta.

LA BUENA VIDA

39

En cuanto a los postres, como el resto de la carta, son todos ellos caseros, de elaboración propia. Como detalle, destacar la elaboración de los hojaldres “de mantequilla, no de margarina con mantequilla” como puntualiza Koldo.

INSTALACIONES En la planta baja el restaurante dispone de dos comedores, con capacidad para 180 comensales uno de ellos y para 70 comensales el otro. Ambos se unen para bodas y celebraciones disfrutando del acceso a un gran de jardín de 1.200m² En la primera planta hay dos comedores privados para 16 y 35 comensales. La merluza Lasa, como no podía ser menos, es otros de los clásicos y más solicitados platos de la carta del restaurante. Se presenta con una crema de cigalas. Dentro de los pescados, también destacaremos el filete de lenguado relleno con mousse de gambas.

La planta subterránea cuenta con una sala multiusos (celebraciones privadas, reuniones de empresa, congresos, despedidas, etc...) con barra, música y pantalla para proyecciones. También puede adaptarse como comedor privado para 60 personas.

Restaurante Lasa Zubiaurre 35 - 20570 Bergara (Gipuzkoa) Tel. +34 943 76 10 55 reservas@restaurantelasa.es www.restaurantelasa.es


40

| Invierno Winter 2015

LA BUENA VIDA

EN GIPUZKOA, MÁS ESTRELLAS MICHELIN QUE EN EL CIELO... 17 El restaurante Elkano, de Getaria, se incorpora a la legendaria lista gastronómica

L

a gastronomía es un arte y una seña de identidad de Donostia / San Sebastián. Nuestros cocineros cuidan y miman las recetas y los productos para hacer de la gastronomía todo un arte, y de esa forma le han dado fama en medio mundo hasta ser reconocidos en nuestras antípodas por la calidad gastronómica de nuestra ciudad.

De hecho, del total de siete restaurantes con tres estrellas Michelín (la máxima calificación) que hay en el estado, tres están en nuestra ciudad, complementados con otra gran selección de restaurantes que reúnen un total de 17 estrellas Michelín y que rubrican el buen hacer diario de los artistas culinarios donostiarras, haciendo de Donostia / San Sebastián una de las ciudades del mundo con mayor número de estrellas Michelín por metro cuadrado (sólo detrás de Kyoto, Japón, y muy por delante de ciudades como París o Lyon).

Como novedad, en la prsente edición 2015 que se presentó recientemente en Marbella, el restaurante Elkano, de Getaria, ha sudo reconocido con su primera estrella Michelín.

Otro indicador del valor que tiene la gastronomía en la ciudad es que cuenta con la primera universidad gastronómica del mundo, el Basque Culinary Center

tercer mejor restaurante del mundo desde 2011. También desde 2006, el restaurante Arzak se ha incluido entre los 10 mejores restaurantes del mundo, y en 2012 Elena Arzak, la cuarta generación en el restaurante Arzak, fue nombrada mejor cocinera de género femenino del mundo.

*** Akelare. Donostia-San Sebastián Arzak. Donostia-San Sebastián Martín Berasategui. Lasarte Oria

** Mugaritz. Errenteria-Renteria

Pero la alta gastronomía donostiarra no sólo es reconocida por la Guía Michelín; en el listado de los 50 mejores restaurantes del mundo que publica la revista Restaurant, el Mugaritz de Andoni Luis Aduriz ha sido considerado uno de los mejores restaurantes del mundo desde 2006 y el

* Kokotxa. Donostia-San Sebastián Mirador de Ulía. Donostia-San Sebastián Miramón Arbelaitz. Donostia-San Sebastián Elkano. Getaria. Alameda. Hondarribia Zuberoa. Oiartzun


Invierno Winter 2015 |

LA BUENA VIDA

41

BARTOLO, UN CLÁSICO DEL PINTXO DONOSTIARRA EN LA PARTE VIEJA Uno de los preferidos por quienes nos visitan, destaca por la calidad de su oferta gastronómica

E

stablecimiento centenario, el bar restaurante Bartolo está ubicado en el corazón de la parte vieja de Donostia-San Sebastián y cuenta con unas instalaciones totalmente actualizadas, ofreciendo la mayor comodidad y la mejor calidad en su productos. Especializado en una gran variedad y validad de pintxos, todos ellos recién elaborados al ser pedidos y ofrecidos directamente en la barra, pueden ser degustados en la misma barra o sentado, en las mesas del comedor.

La carta del Bartolo es verdaderamente atractiva, mostrando cada plato con su respectiva foto y especificada en ocho idiomas, algo de gran interés para quienes nos visitan, especialmente los foráneos. Entre otros, destacan, por su calidad, el jamón ibérico de bellota, de la firma país de Quercus, los hongos a la plancha, o en revuelto, los txipirones a la plancha, el pulpo a la gallega, las brochetas de rape, lomo y solomillo, la carrillera de ternera, el pintxo de foie y, como no, el chuletón de vaca vieja de una calidad exquisita.

Situado en una de las calles de mayor solera y tradición gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, la Fermín Calbetón, recomendamos durante la visita a esta típica zona turística de la capital de Gipuzkoa una parada en el Bartolo. ¡No sé arrepentirán! Un verdadero placer gastronómico.

Casa Bartolo Etxea Fermin Calbeton, 38 (Parte Vieja) 20003 Donostia-San Sebastián Tel. 943 420 279 www.casabartoloetxea.com


42

| Invierno Winter 2015

LA BUENA VIDA

TIEMPO DE DISFRUTAR DEL RITUAL DEL TXOTX EN LAS SIDRERÍAS

L

a llegada del nuevo año viene marcada con la apertura de la temporada de sidrerías que transcurre entre enero y abril y que viene acompañada de una de sus tradiciones gastronómicas más populares: el rito del txotx. Un ritual que, año tras año, permite degustar la nueva sidra en las sidrerías de Guipuzcoa desde distintos toneles y disfrutar de una excelente gastronomía. Las sidrerías tienen unas normas de conducta propias, trasmitidas de generación en generación, lo que hace que acudir a una sidrería sea un hecho cultural y gastronómico sin igual y una experiencia única en el mundo.

Y el ritual siempre es el mismo. El sidrero, al grito de txotx!, invita a probar la sidra de un nuevo tonel. Con el vaso en la mano, se van probando las diferentes sidras a pie de la kupela a la vez que se va degustando el menú tradicional de sidrería: tortilla de bacalao, bacalao frito con pimientos, chuletón, queso con nueces y dulce de manzana o membrillo y sidra al txotx. Todo esto hace que año tras año las sidrerías consigan atraer la curiosidad de miles de visitantes de todo el mundo. La experiencia es inolvidable e invita a deleitarse con la comida y la sidra, así como con el lugar y el ambiente.

ción de la manzana y el proceso antiguo de elaboración de la sidra. También se pueden realizar diferentes actividades, como la recolección de la manzana con el kizki o el machacado de las manzanas con los pisones. A pie del manzanal se encuentra el espacio museístico. Mediante paneles informativos, material interactivo, utensilios del maestro sidrero, fotografías y juegos se conoce la historia de la manzana y la sidra y su importancia cultural en Euskal Herria. El tercer espacio está dedicado a la cata y degustación de la sidra al tradicional estilo del txotx. Aquí se muestra el ritual y los secretos que acompañan a la degustación de la sidra: cómo coger el vaso, la inclinación adecuada para conseguir una buena txinparta (granillo), la visualización del tono, el significado de los colores y la diferenciación de los aromas.

PLANES PARA DISFRUTAR DE LA CULTURA DE LA SIDRA

Sagardoetxea cuenta además con una tienda con una gran variedad de sidras y con todo tipo de productos derivados de la manzana.

A continuación detallamos algunas propuestas para disfrutar de la cultura de la sidra en Donostialdea y conocer el origen, la historia y las tradiciones vinculadas a esta bebida milenaria:

PROBAKETAS O CATAS GUIADAS EN SIDRERÍAS

VISITA A SAGARDOETXEA, MUSEO DE LA SIDRA VASCA Astigarraga, conocida popularmente como la capital de la sidra, cuenta con un espacio idóneo para adentrarse y descubrir la historia y la cultura de la sidra: Sagardoetxea, el Museo de la Sidra Vasca. El museo se compone de tres espacios: el manzanal, el espacio museístico y el centro de degustación y de cata. El manzanal permite conocer la diversidad de variedades de manzana para sidra de Euskal Herria, los modos de recolec-

El rito del txotx, un ritual que, año tras año, permite degustar la nueva sidra en las sidrerías de Guipuzcoa desde distintos toneles y disfrutar de una excelente gastronomía

Las probaketas o catas guiadas en sidrerías son un ritual que nos lleva a visitar las sidrerías para comprobar el resultado de la cosecha, mediante su degustación.

Se realiza una cata guiada de la mano del propio sidrero para conocer de primera mano las peculiaridades del producto de cada temporada, una información que se contrasta mediante la degustación de diferentes sidras.

RUTA TEMÁTICA “SANTIAGOMENDIKO SAGARDO BIDEA” El recorrido por Santiagomendi nos ayuda a conocer e interiorizar la cultura de la sidra, lo que ha supuesto el sustento alimenticio y económico para los caseríos de Euskal Herria, a través de estos parajes de Astigarraga, que han sido un ejemplo único de este hecho cultural y económico.


Invierno Winter 2015 |

LA BUENA VIDA

43

IT’S TIME TO ENJOY THE TXOTX RITUAL IN LOCAL CIDER HOUSES

The txotx ritual, with this ritual we can try the new cider directly from the barrels, which comes paired with mouth-watering local delicacies

El paseo contiene 8 estaciones y habla de las relaciones de los habitantes de Santiagomendi y el poder, de la relevancia de obtener el acceso al mar y a los pesqueros que zarpaban cada primavera a Terranova, de las propiedades de la sidra para prevenir el escorbuto, del caserío como unidad familiar y económica... También del apogeo y de la decadencia de la producción de la sidra, del desarrollo de Astigarraga, y de la aparición de un nuevo concepto, el ocio, que ha propiciado un resurgimiento de la sidra, de su producción y de la cultura de un pueblo, ocupado en ello ahora y también en la protección natural del medio y su sostenibilidad como mejor forma para que esta seña de identidad perviva.

T

ogether with the New Year comes the opening of the cider house season, which lasts between January and April. It also comes hand in hand with one of the most popular gastronomical traditions: the txotx ritual. With this ritual we can try the new cider directly from the barrels, which comes paired with mouth-watering local delicacies. Cider houses have developed their very own way of brewing cider over the centuries, a secret that has been transmitted from generation to generation. Therefore, going to a cider house is a special cultural and gastronomical event that draws from long-standing traditions, and each visit represents a unique experience to be had.


44

| Invierno Winter 2015

LA BUENA VIDA

The ritual itself, is always the same: after shouting txotx!, the cider sommelier invites the guests to try the cider, each time from a different barrel. Holding their glass, guests try different txotx ciders directly from the barrel, which comes paired with the traditional cider house menu: cod omelet, fried cod with peppers, T-bone steak, cheese with walnuts and apple or quince jelly. Every year cider houses attract more and more visitors from all over the world, who want to learn more about this drink and the food that accompanies it. It’s an unforgettable experience where visitors can enjoy the local delicacies and the cider, as well as the traditional setting and the singular ambiance.

RECOMMENDATIONS TO EXPLORE THE CIDER CULTURE IN THE REGION Here you can find some recommendations to enjoy the cider culture in Donostia and its neighbouring towns. It comes paired with information about the origin, history and traditions linked to this millenary drink.

VISIT TO SAGARDOETXEA, THE BASQUE CIDER MUSEUM Astigarraga is locally known as the cider capital. It also hosts the best place to discover the history of cider and its particular culture: Sagardoetxea, the Basque Cider Museum. The museum has three areas: the apple orchard, the museum area and the tasting centre. In the apple orchard, visitors can learn about the different varieties of cider apples in Euskal Herria, as well as about the harvesting methods and the traditional cider-making process. Guests can enjoy different hands-on activities, such as apple-picking with the kizki or traditional stick, or apple-grinding with pisones or rammers. The museum area at the base of the apple orchards. Here, visitors can learn about the history of apples, cider and their cultural significance in Euskal Herria – aided by information boards, interactive material, an exhibit of traditional tools, as well as by pictures and games.

The third area is destined for cider tastings, in the traditional txotx style. Here guests can learn about the ritual and cider tasting techniques: how to hold the glass, the right inclination to have a good txinparta or spark, how to notice the tone, the meaning behind different colours and how to differentiate the aromas. Sagardoetxea also has a shop with a great variety of ciders and apple-based products.

Visitors can also learn about the golden years for cider production as well as about its fall, the urban development of Astigarraga, the comeback of cider production - which led to a revival for this drink, its production and the town’s cultural heritage -, the significance of environmental protection and sustainability when it comes to cider production, and best practices for preserving local heritage.

GUIDED CIDER TASTINGS With the probaketas, or guided tasting tours, guests can visit several cider houses and try the freshly brewed cider and learn how to assess the harvest’s quality. A cider sommelier accompanies guests on a guided tasting tour, teaching them about each seasonal product’s characteristics. Then, visitors are invited to a tasting of the different ciders.

THE “SANTIAGOMENDIKO SAGARDO BIDEA” CIDER ROUTE The Santiagomendi cider route weaves across Astigarraga’s magnificent landscapes and offers visitors a great way to learn about the cider culture, as well as how cider has provided a livelihood for the people of the region and its economic significance for local Basque farmhouses. The walk has 8 stops where guests can learn, among other things, about the historical power struggles of Santioagomendi’s inhabitants, the importance of having an access to the sea and to the ships that sailed each spring to Newfoundland, cider’s health properties that helped prevent scurvy, and the significance of the local farmhouse as a family and economic unit.

ASTIGARRAGA: Petritegi, Bereziartua, Gurutzeta, Zapiain, Alorrenea, Etxeberria, Larrarte, Rezola, Iretza. HERNANI: Altzueta, Iparragirre, Itxas-Buru, Zelaia, Otsua-enea, Akarregi. URNIETA: Oianume, Elutxeta. USURBIL: Aginaga, Saizar, Arratzain. AZPEITIA: Añota. ERRENTERIA: Egi-luze. OIARTZUN: Etxe-zahar, Aristizabal. ZERAIN: Otatza. ALTZAGA: Olagi. ERAIN: Oiharte. LEGORRETA: Aulia. ATAUN: Urbitarte. ADUNA: Aburuza. IKAZTEGIETA: Begiristain. TOLOSA: Eguzkitza, Isastegi. ADUNA: Zabala. LIZARTZA: Goikoetxea. ARAMAIO: Iturrieta. AIA: Izeta, Satxota. IRUN: Ola. ITZIAR-DEBA: Txindurri-iturri. ANDOAIN: Gaztañaga.

Información / Information: www.sagardoarenlurraldea.com

Reservas online / Online bookings: www.txotx.eus T.: 943 550 575


Invierno Winter 2015 |

LA BUENA VIDA

45

CASA NICOLÁS DE TOLOSA, EL PARAÍSO DE LA MEJOR CHULETA Está situado en la Avenida Zumalakarregi nº 7 de la antigua capital de Gipuzkoa

D

ecir Tolosa a nivel gastronómico es hablar de alubias y carne. De calidad de producto y una muy cuidada elaboración. De tradición. Para quienes este verano deseen conocer el verdadero sabor de la mejor vaca vieja, les recomendamos acercarse la antigua capital de Gipuzkoa, situada a menos de 20 km de San Sebastián (N-1), y disfrutar en Casa Nicolás, el templo de la mejor carne.

Lo primero que sorprende al llegar a Casa Nicolás, además de la muy cuidada y detallista decoración en tonos verdes y madera, es que la parrilla está en pleno centro del restaurante y desde todas sus mesas se puede ver cómo las chuletas van haciéndose suavemente sobre las brasas. Es toda una declaración de principios: en esta casa la carne es la reina y la parrilla debe presidirlo todo. Y a la vista de todos. En esta Casa se apuesta por el producto fresco, de calidad y de temporada. Para ello, la elección de las materias resulta fundamental y la experiencia de más de 50 años, básica en la elaboración de las mismas. Con una carta deliberadamente reducida en la que mandan las carnes y la parrilla, quienes prefieran otras alternativas, no tiene más que comunicarlo con unos días de antelación.

ROJA POR DENTRO, MARRÓN POR FUERA La parrilla se mantiene inclinada, con una brasa suave y pausada, haciendo la chuleta por un lado y por el otro unos quince

minutos y sazonándola al finalizar con sal fina. Ennegrecida y con costra marrón por fuera y rabiosamente roja por dentro, la chuleta está, lista para ser degustada. La recordarán. Esta casa fue fundada en el año 1960 por Nicolás Ruiz y su esposa, Pepita Elizondo. Con los años y base de aprender el oficio desde pequeño, su hijo, Pedro, fue tomando el relevo al mando de la parrilla. En la actualidad, Pedro, junto a su esposa Maixa Ochoteco, y su prometedor hijo Xabier, dirigen casa Nicolás.

UNA MUY CUIDADA Y VARIADA BODEGA A lo largo de los años la Casa Nicolás ha podido presumir de tener en bodega alrededor de 40.000 caldos y muchas referen-

cias. Su vino más antiguo data de 1904. En la actualidad el comensal puede acercarse y ver la antigua bodega en la planta inferior, un espacio lleno de sabor y que retrotrae la ente a tiempos pasados. En la planta superior se encuentra la bodega climatizada y habilitada con las mejores condiciones para el perfecto mantenimiento de los mejores vinos. La apuesta de Casa Nicolás por ofrecer nuevos y diferentes vinos que acompañen a las carnes, se complementa con el mantenimiento en la carta de los llamados más “clásicos” tradicionales.

Casa Nicolás Avda. Zumalakarregi 7 bajo - 20400 Tolosa Tel. 943 65 47 59 info@asadorcasanicolas.com www.asadorcasanicolas.com www.facebook.com/AsadorCasaNicolas


46

| Invierno Winter 2015

LA BUENA VIDA

BAR ZERUKO, UNA BUENA RECOMENDACIÓN INVERNAL

S

ituado en una de las calles más tradicionales de la Parte Vieja, el bar Zeruko se caracteriza por la calidad y variedad de sus pinchos, algo por lo que es constantemente galardonado en los concursos del sector (ha sido campeón de Gipuzkoa de pintxos). Langostino con mango y dátil envuelto en pasta kataifi, bacalao al cava con perlas de guindilla o canelón de Pedro Ximénez con paté de hongo sobre tosta de pipas de calabaza y girasol y crujiente de Idiazabal de oro, son nuestros recomendados. www.barzeruko.com


Invierno Winter 2015 |

LA BUENA VIDA

47

En Petritegi te ofrecemos la posibilidad de vivir una experiencia gastronómica única

SIDRERÍA PETRITEGI:

TRADICIÓN, SENTIMIENTO E INNOVACIÓN Cinco generaciones dedicadas a la sidra avalan el prestigio de esta sidrería de Astigarraga

P

etritegi es, desde hace siglos, una referencia en la elaboración de sidra mediante métodos tradicionales. Una manera de entender y sentir la sagardoa que auna calidad e innovación.

HISTORIA La familia Goikoetxea - Otaño ha heredado una tradición centenaria que comenzó a desarrollarse en el caserío Petritegi antes del año 1527: La elaboración y venta de sidra. En la actualidad somos la quinta generación al frente de una sidrería de siempre que se distingue por su firme compromiso en el trabajo día a día por la mejora de nuestra sagardoa, aunando elaboración tradicional y las más modernas tecnologías. En Petritegi hemos sido testigos de la evolución histórica vivida tanto en la forma de elaborar la sidra como en la forma de consumirla. Hemos pasado del antiguo caserío-lagar y la elaboración artesanal a la innovación tecnológica en modernas instalaciones. Además hemos pasado de “tavernar” sidra en las cubas del viejo caserío al actual rito del txotx en nuestra moderna bodega.

VISITAS GUIADAS A LA BODEGA Descubre el proceso de elaboración de la sagardoa en el caserío Petritegi, así como nuestra historia familiar, ligada al mundo sidrero. Una completa visita guiada comenzando desde el manzano, polinización, la fermentación, las prensas y disfrutando de un documento audiovisual que ilustra la evolución desde el siglo XVIII hasta nuestros días de la Sidra natural en Petritegi. Tras la visita degustaremos la sidra acompañada de un pintxo de chorizo a la sidra… Buen provecho!!

EL RESTAURANTE Nuestro restaurante gira entorno a una bodega de sidra, lugar donde confluyen dos realidades: La sagardoa, producto que elaboramos con las mejores manzanas que nos ofrece nuestra tierra y el rito del txotx, expresión cultural del pueblo vasco resultado de la suma de su historia y gastronomía. En Petritegi te ofrecemos la posibilidad de vivir una experiencia gastronómica única: Degustar en la Bodega nuestra sagardoa de calidad, directamente de las diferentes Kupelas, mientras se disfruta de algunos platos típicos de la cocina vasca en un ambiente singular.

NUESTROS PRODUCTOS Equilibrio-conocimiento-experiencia es la clave de la sagardoa de calidad “Petritegi”. Sidra Eusko Label “Petri” elaborada únicamente a partir de la selección de las mejores manzanas de Guipúzcoa. Zumo de manzana y vinagre “Sagarpe”, elaborada con sidra natural.

Horario de comidas y cenas De lunes a Jueves: 20h. a 22h. Viernes a Domingo y festivos: 13h a 15:30h y 20h a 22h. Información y reservas: reservas@petritegi Tel: +34 943 457 188

Horario Visitas De martes a sábado: 11h., 12:30h., 16:30h. y 18:30h. Domingos a las 11h. y 12:30h. Información y reservas: visitas@petritegi.com Tel: +34 943 457 188 Más información en www.petritegi.com


48

| Invierno Winter 2015

LA BUENA VIDA

¿CÓMO PREPARAR UNAS BUENAS ALUBIAS DE TOLOSA? Este invierno 2015 recomendamos y mostramos la elaboración de este suculento manjar

L

a alubia de Tolosa siempre ha estado ligada a Tolosa gracias al mercado semanal que se celebra en la Villa desde su fundación en 1256. La importancia del mercado de Tolosa, vino derivada de ser nudo y centro de comunicaciones dada su situación geográfica. En Tolosa se encontraban los que venían de Navarra y Aragón con los que procedían de Castilla, siendo obligatorio para todos ellos, el paso por Tolosa con destino a Francia. Los excedentes de la producción de la alubia Guipuzcoana, una vez deducido el autoconsumo, se comercializaban en el mercado de Tolosa, siendo importante desde el mismo, la exportación de Alubias al resto del Estado.

INGREDIENTES PARA CUATRO PERSONAS ½ Kg. de Alubia de Tolosa, 1 cebolla pequeña, 5 cucharadas de aceite de oliva, sal y aproximadamente 1,5 l. de agua.

Acompañamiento: Al gusto e imaginación de cada uno. Tradicionalmente, morcilla de verdura, carne de cerdo, berza y guindillas de Ibarra.

ELABORACIÓN TRADICIONAL Introducir las alubias en una cazuela con agua fría, aceite de oliva y la cebolla finamente picada. Poner la cazuela a fuego fuerte hasta que rompa a hervir para luego bajar el fuego al mínimo. Mantener las alubias con un hervor muy suave durante un par de horas aproximadamente. A medida que va avanzando la cocción, y si es necesario, aportar agua. Una vez que las alubias estén cocidas, salar y mantener a fuego muy suave durante unos minutos. Antes de servir, dejar reposar fuera del fuego para que espese el caldo.

ELABORACIÓN EN OLLA EXPRÉS Utilizando la olla exprés se reduce considerablemente el tiempo de cocción. En 30 minutos las alubias estarán listas para comer. Introducir las alubias en una olla con agua fría, aceite de oliva y la cebolla finamente picada. Para calcular el tiempo de cocción y la cantidad de agua, seguir las instrucciones de la olla. Utilizando la olla exprés se reduce considerablemente el tiempo de cocción. En 30 minutos las alubias estarán listas para comer. Introducir las alubias en una olla con agua fría, aceite de oliva y la cebolla finamente picada. Para calcular el tiempo de cocción y la cantidad de agua, seguir las instrucciones de la olla. Una vez que las alubias están hechas, quitar la tapa, salar y mantener a fuego

CILVETI - BROSA Joyería Bisutería, Plata, Relojes, Perlas Majórica...

Horario: Tiendas (10:00-13:00 / 16:00-20:00) · Centros Comerciales (Abierto todo el día 10:00-22:00) CILVETI: Fuenterrabía, 4 (San Sebastián) - 943 422 131 · BROSA: Fuenterrabía, 2 (San Sebastián) - 943 426 889 · www.cilveti.com Centros Comerciales: Garbera (San Sebastián) · Urbil (Lasarte) · Mendibil (Irun) · El Boulevard (Vitoria-Gasteiz)


Invierno Winter 2015 |

LA BUENA VIDA

49

muy suave durante unos minutos. Antes de servir, dejar reposar fuera del fuego para que espese el caldo.

La importancia del mercado de Tolosa, vino derivada de ser nudo y centro de comunicaciones dada su situación geográfica

PRESENTACIÓN Y ACOMPAÑAMIENTO Al gusto e imaginación de cada uno. Tradicionalmente las alubias se presentan en la propia cazuela y estas, se han acompañado sobre todo con carne de cerdo (morcilla, chorizo, costilla, tocino...), berza cocida y Guindilla de Ibarra.

SUGERENCIAS - Cocinarlas de víspera: A quienes les guste un caldo espeso, lo podrán conseguir en su máxima expresión, dejando las alubias reposar de víspera. - Mezclar o no el acompañamiento: Se recomienda no mezclar y así preservar los sabores de cada alimento. Presentar cada alimento por separado y luego que cada uno haga lo que mas le guste. - Remojo: Aunque no es una práctica habitual con la alubia de Tolosa, si así lo preferimos podemos ponerlas a remojo. Se consigue acortar el tiempo de cocción, pero también se debe reducir la cantidad de agua utilizada.

Asociación de Productores de Alubia de Tolosa Bº San Esteban, 29-A Pol. Ind. Laskorain Goikoa 20.400 Tolosa (Gipuzkoa)

ASADOR - RESTAURANTE

Especialidades

· Pescados y Chuletón a la parrilla · Verduras y Ensaladas de la propia huerta · Angulas en temporada · Postres caseros Barrio Bedua - 20750 Zumaia (Gipuzkoa) - T. 943 86 05 51 www.bedua.es - GPS: N43.16.688 W2.15.042


| Invierno Winter 2015

ENTREVISTA

Entrevista

50

“EN VALLINA CUBRIMOS TODAS LAS NECESIDADES DEL USUARIO”

Iñaki Urkaregi, gerente de Vallina

E

l grupo Vallina cuenta en la actualidad con más de 200 vehículos entre taxis, gran turismo, autobuses y microbuses de hasta 55 plazas. ¿Se puede decir que con esta flota cubren todas las necesidades de todo tipo de turistas? Creemos que cubrimos todas las necesidades del usuario, si quiere un coche al momento lo cubrimos en un tiempo de menos de 5 minutos a través de nuestra flota de 152 taxis de los cuales más de 100 son Mercedes, y con el gran turismo y autobuses desde 9 plazas hasta 55 cubrimos el resto de solicitudes de turistas que requieren un trato más individualizado. Para el turista que llega a la ciudad, ¿Qué le ofrece el grupo Vallina? El Grupo Vallina le ofrece principalmente profesionalidad en todos sus empleados, con chóferes que pueden cubrir todas sus necesidades, idiomas, vehículos adaptado a minusvalías, etc. Chóferes bilingües y vehículos de alta gama, donde predominan los Mercedes. ¿Vallina apuesta por la calidad en el servicio y en los vehículos? Es cierto, Vallina Hermanos lleva desde sus inicios trabajando con la prestigiosa marca Mercedes para realizar todo tipo de servicios y realmente estamos contentos con estos vehículos ya que son amplios, cómodos y con todos los sistemas de seguridad más avanzados del mercado en los que pensamos que nuestros clientes puedes ir realmente cómodos y seguros. Qué tipo de turistas utilizan sus servicios? Cuales son los servicios más solicitados? Dentro del Grupo Vallina nuestros clientes pueden solicitar un taxi para ir a un restaurante cercano o a un lugar determinado pero luego a través de Vallina Bus auto nos pueden solicitar un servicio más exclusivo para realizar excursiones en el día a La Rioja, Bilbao, Biarritz, etc.

Una de sus características es la fidelidad de sus clientes. ¿A qué cree que se debe? Afortunadamente creo que nuestro clientes quedan satisfechos con el servicio y ellos mismos son los mejores referentess y muchos clientes nuevos nos dicen que han venido por referencia de amigos del año o años anteriores. De las muchas que tendrá, nos puede comentar alguna anécdota curiosa? Hemos tenido muchas anécdotas pero de las últimas son por ejemplo unos clientes que nos pidieron que les fuésemos siguiendo por la costa hasta La Coruña mientras ellos iban navegando en un barco y en sus diversas etapas del recorrido, contaban con nuestros servicios.

Taxis Vallina Grupo Paseo Txingurri, 24 20017 Donostia - San Sebastián Tel. +34 943 29 38 48 www.vallinagrupo.com

GIPUZKOA TOUR TAMBIÉN EN LOS TAXIS VALLINA Además de su distribición habitual en los hoteles de 3, 4 y 5 estrellas de San Sebastián y Gipuzkoa y en los comercios e instituciones colaboradoras, a partir de este año los taxis Vallina llevarán en su interior ejemplares de la revista para que los pasajeros puedan ojearla durante el trayecto.


Invierno Winter 2015 |

OCIO & CULTURA

51


| Invierno Winter 2015

RECOMENDAMOS

LOS MEJORES ESTABLECIMIENTOS DE SAN SEBASTIÁN SAN SEBASTIAN’S FINEST ESTABLISHMENTS

Recomendamos

52

Donostia-San Sebastián además de por su belleza es también conocida por su comercio, un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Gipuzkoa Tour. In addition to its physical beauty, Donostia-San Sebastián is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There’re more, but the best can always be found in Gipuzkoa Tour.

3 6 1 2

4

5


Invierno Winter 2015 |

SHOPPING

RECOMENDAMOS

1

GASTRONOMÍA

2

CULTURA

53

3

BIKÄNDI

Restautante Lasa

Museo San Telmo

Bikändi ofrece un servicio de asesoramiento en imagen exclusivo para cada mujer. Además, de marcas diferentes. Vemos la moda como una forma de expresión y creemos en que cada clienta pueda sentirse estilosa sin pensar en su edad, talla o condición.

El cocinero Koldo Lasa elabora artesanalmente todos los platos, postres y conservas naturales de la casa: atún, hongos, foie micuit, pate de paloma, trufa negra, mermeladas, ahumados, la repostería y panadería, heladería, sorbetes, etc...). Ofrece Cocina Tradicional: merluza Lasa, kokotxas, txipirones y Cocina de Autor: Minidelicias para degustar. Amplísima bodega de vinos de Denominación de Origen (Crianzas y Reservas). El restaurante Lasa se encuentra en el Palacio de Ozaeta, situado a las afueras de Bergara, a 40 minutos de San Sebastián.

El Museo San Telmo ha afrontado un proceso de renovación y ampliación necesario para llegar al público de este nuevo siglo XXI. Este nuevo edificio, junto con el convento dominico del siglo XVI en el que se ubica el museo desde 1932, hacen de San Telmo un enclave singular situado en pleno centro de San Sebastián, en la Parte Vieja. Junto a su renovación, también se ha revisado su concepto de museo apostando por convertirlo en Museo de Sociedad Vasca y Ciudadanía.

Bikändi offers personal image consulting services for each woman, as well as a great variety of brands.We see fashion as a way of self-expression, and we think that each client can feel stylish, regardless of her age, size or condition.

C/ Zubiaurre, 35 20570 Bergara (Gipuzkoa) Tel. 943 76 10 55 www.restaurantelasa.es

Narrika, 3 20003 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel. 943 43 49 97

HOTELES

4

Pensión Gran Bahía Bernardo A escasos metros del Boulevard, y entre las calles estrechas de La Parte Vieja donostiarra, se halla la Pension Gran Bahia Bernardo Desde esta ubicación podrá disfrutar de la gastronomía en la cantidad de bares de pintxos y restaurantes cercanos; el puerto pesquero; las playas de La Concha y La Zurriola; Palacio de Congresos Kursaal; teatros, museos, el Aquarium y zonas de ocio; todo ello sin necesidad de tener que dar más que unos pocos pasos. A escasos metros de nuestro establecimiento existen dos parkings públicos.

C/ Embeltrán 16, 1 D 20003 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel. 943 420 216 www.pensiongranbahiabernardo.com

SHOPPING

Plaza Zuloaga, 1 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel. 943 48 15 80 www.santelmomuseoa.com

5

Brosa y Cilveti Junto a la Avda. de la Libertad, Brosa, joyería de moda. Cilveti ofrece todo en bisutería, plata y perlas Majórica, cuenta además con establecimientos en los Centros Comerciales Garbera, Urbil y Mendibil (Irun), C.C. El Boulevard (Vitoria). La mejor plata de diseño, Kenzo, Cristian Lacroix, Antonio Miró, Devota & Lomba, Angel Schlesser, Roberto Torretta...Piedras naturales, ámbar con marcas como Yves Sant Laurent o Christian Dior, artículos de regalo. Relojes Swatch. Lotus, Festina, Seiko Guess, Citizen, Chipie, Calvin Klein, DKNY, Fósil.

www.cilveti.com Fuenterrabia, 4 Centros Comerciales Garbera y Urbil (San Sebastián) Mendibil (Irún) Joyería Brosa en Fuenterrabia, 2 (San Sebastián) Bisutería Plata y Perlas Majorica (Vitoria)

SHOPPING

6

Casa Munoa, Artesanos Joyeros Somos una joyería abierta al público con taller artesanal en el mismo establecimiento, hacemos todo tipo de joyas en oro y platino, reparamos piezas rotas, transformamos piezas en desuso. Somos gemólogos titulados y disponemos de una gran selección de joyas antiguas de calidad, gemas y perlas. Somos Miembros de la Asociación Española de Tasadores de Alhajas y del Instituto Gemológico Español. Realizamos tasaciones de alhajas para seguros y testamentarías, pídanos presupuestos sin compromiso.

Aldamar Kalea, 28 20003 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Tel. 943 42 28 47 www.casamunoa.com


54

| Invierno Winter 2015

RECOMENDAMOS

“AQUÍ VIENE LA GENTE POR EL GÉNERO, POR LA CALIDAD” Restaurante Bernardo Etxea, en la calle puerto 7, el restaurante de las estrellas

Q

ué tienen en común Meryl Streep, Samuel L. Jackson, Angelica Huston o Julián Schnabel? Pues que cuando quieren comer de cine en el Festival, acuden al restaurante Bernardo Etxea, en Plena Parte Vieja donostiarra, en la calle Puerto nº 7. Aunque puede parecer un chiste, es una realidad. Reputado por la calidad de su género, especialmente mariscos y pescados, Bernardo, su propietario comenta sus preferencias y su última apuesta, el recientemente inaugurado Hotel Gran Bahía, en el barrio de Gros. ¿Qué buscan quienes se acercan a su restaurante? La mayoría de los clientes piden pescados y marisco, es nuestra especialidad. El género me lo traen los marineros de la zona; txipirones, una lubina de 6 kilos que ha entrado hoy o la parrillada de mariscos para dos personas, que es la gloria. Lleva un bogavante, un txangurro, dos nécoras, dos vieiras, almejas, percebes, cigalas… es una fuente para dos personas que la cobramos a 96 euros y muchos ni la pueden terminar. ¿Qué pescados nos recomienda? Aquí hacemos mucho el mero entero a la brasa para tres personas y el rodaballo para dos, pero el rodaballo salvaje, no el de piscifactoría. También trabajamos

HOTEL GRAN BAHÍA ¿Y su última aventura hotelera? Toda la vida, desde crío, he querido tener un hotelito. No se estropea nada y, con poco servicio, lo llevas bien. Además me ha encantado siempre. El Gran Bahía tiene 10 habitaciones que dan todas a la calle, es un dos estrellas. Salón para desayunos y sala de trabajo o para estar. Dos estrellas y buen precio: 60 € la sencilla y 90 € la doble con IVA y desayuno incluidos. ¡Todo un lujo!

la merluza, las kokotxas, el besugo, el mero, el cogote o el bacalado. También recomiendo el lenguado de kilo, parea dos personas, hecho a la brasa Y en cuanto a las carnes… Solomillo, chuletitas de cordero y chuleta de buey. Las chuletitas, de la raza churra. ¿Cuál ha sido su trayectoria profesional? Llevo en la Parte Vieja cuarenta y seis años, me conocen hasta las ratas, todo el mundo. Empecé de camarero en el restaurante La Cueva y, con 26 años, el más joven de la Parte Vieja, monté el restaurante Beti-Jai, que lo he tenido treinta y tantos años. Ahora con este, con el Bernardo-Etxea, llevo casi doce años pero pienso seguir en la hostelería unos 10 o 12 más. En la barra del bar, ¿Qué encuentra el visitante? Aquí no hay y menú. La gente viene a comer buen jamón, por ejemplo. En las mesas del bar se pueden tomar kokotxas rebozadas, txipirones a la plancha o marisco. Exactamente lo mismo que ofrecemos en el restaurante lo damos en la barra, pero en pequeñas raciones. El género es el mismo y los precios, más asequibles. A mi me gusta mucho la brocheta de gambas, los txipirones plancha y fritos. Esos

txipirones están cogidos en la bahía de La Concha. Es un txipirón que se cobra, pero que es de aquí, no es chicle. La materia prima es básica y aquí viene la gente por el género, por la calidad. En la Parte Vieja hay muchos restaurantes pero los que viene a qui es por la calidad y el “boca a boca”. Con buen género se trabaja bien. ¿Se puede decir que su “plato estrella” es la parrilada de mariscos? La verdad es que tiene muy buen acogida. Por 96 euros dos personas, nadie se va descontento y muchos no pueden ni acabarla. El género: auténtico bogavante, no el canadiense, este es el de aquí o de Escocia, que es igual, cigalas sacadas vivas, gambas de Huelva, almejas de Galicia. ¡Todo de lo mejor!

Restaurante Bernardo Etxea Calle del Puerto 7 Donostia/San Sebastián Tel.: 943 422 055 www.bernardoetxea.com

Hotel Gran Bahía Trueba 1 20001 Donostia/San Sebastián Tel.: 943 298 049 www.hotelgranbahiabernardo.com


Egunero AlhóndigaBilbaoko Mediateka BBK-ra etortzen diren 1.580 lagunetako bat da Mireia.

Mireia es una de las 1.580 personas que visitan cada día la Mediateka BBK de AlhóndigaBilbao.

Hilero AlhóndigaBilbaoko kultura-proposamenez eta erakusketez gozatzen duten 5.600 lagunetako bat. Gainera, astean 2 egunetan, Mireia AlhóndigaBilbaoko kirol-instalazioetan entrenatzen da, 2.027 kirolarik egunero kirola egiteko hautatutako espazioan.

Ella es una de las 5.600 personas que disfrutan cada mes de las propuestas culturales de AlhóndigaBilbao y una de las 2.027 personas que entrenan cada día en las instalaciones deportivas de AlhóndigaBilbao.

Asteburuetan ere, AlhóndigaBilbaoko astialdi eta kulturako eskaintza zabalaz gozatzen du Mireiak, beste 12.176 lagun gehiagok bezala.

Incluso los fines de semana, Mireia disfruta, como lo hacen otras 12.176 personas, de la extensa oferta de ocio y cultura de AlhóndigaBilbao.

Mireiak du axola, eta ez zenbakiek.

No cuentan los números, cuenta Mireia.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.