GIPUZKOATOUR 71

Page 1

71 Desde / since 1998

ocio, comercio, gastronomĂ­a y turismo en gipuzkoa LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN gipuzkoa invierno - winter 2016

English / Spanish bilingual

www.gipuzkoatour.com


Pieces of happiness... You’ll remember forever!

Trocitos de felicidad... ¡que recordarás para siempre!

Thalassotherapy, Relaxation and beauty treatments, Gym, Restaurant, Cafe and Terrace

Follow us · Síguenos

Pº de La Concha, s/n. Edificio La Perla · 20007 Donostia - San Sebastián · Tel.: 943 45 88 56 · www.la-perla.net


Foto de portada / R. Portefin (Museo Bellas Artes Bilbao)

Front cover / R. Portefin (Museo Bellas Artes Bilbao)

Coincidiendo con la exposición “Mensajes desde la pared (1886-1975)”, del Museo de Bellas Artes de Bilbao, queremos homenajear a nuestros antecesores en labores de promoción y comunicación turística. Pioneros del cartelismo vasco como Adolfo Guiard, Aurelio Arteta, Antonio de Guezala o Elías Salaverría, junto a los nombres de grandes dibujantes como Rafael de Penagos, Federico Ribas, Emilio Ferrer i Espel, Josep Morell, Manolo Prieto o Josep Artigas, entre otros, son a quienes está dedicada esta portada de la edición de invierno 2016 de Gipuzkoa Tour Magazine.

To coincide with the “Messages off the Wall (18861975)” exhibition at the Bilbao Fine Arts Museum, we wanted to pay tribute to our predecessors in the world of travel advertising and promotion by dedicating the cover of this issue, Gipuzkoa Tour Magazine - winter 2016, to early Basque poster illustrators Adolfo Guiard, Aurelio Arteta, Antonio de Guezala and Elías Salaverría, and to renowned illustrators Rafael de Penagos, Federico Ribas, Emilio Ferrer i Espel, Josep Morell, Manolo Prieto and Josep Artigas.

Sumario / Summary 4 Agenda

invierno - winter 2016

#71

ocio, comercio, gastronomía y turismo en gipuzkoa LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN GIPUZKOA

Edita/Published By GIPUZKOA TOUR, S.L. Prim, 12, 1º Izda. 20006 Donostia-San Sebastián Tel.: 943 47 32 02 info@gipuzkoatour.com www.gipuzkoatour.com ALAVA-ARABA TOUR info@alavatuor.com

BILBAO BIZKAIA TOUR Iparraguirre, 6 - 1º izda. 48009 Bilbao Tel.: 94 423 32 78 info@bilbaobizkaiatour.com www.bilbaobizkaiatour.com PAYS BASQUE TOUR Tel.: + 33 06 60 54 86 79 ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet

Coordinación Asier Unzueta Redes Sociales Cristina Chavarri Relaciones externas e institucionales Begoña Derteano Departamento Comercial / Commercial Department Maite González Colaboraciones / Staff Writers José Mª Goicoechea, Manu Méndez, Josune Díez Etxezarreta, Miren Valverde Fotografía / Photography Iñaki Caperochipi, Joseba Bontigui, Fundación Kursaal, San Sebastián Turismo, Museo San Telmo, Ekain Berri, Donostiakultura, Museo San Telmo, Tolosa Gourmet, IXO Grupo, Sidrería Araeta, Museo Bellas Artes de Bilbao, Goierri Turismo, Hotel Iturregi, Atera Films, Basquetour Agracecimientos Estudio Lanzagorta, Nerea Abasolo, Goretti Arana Diseño Gráfico RB Design www.raulberrozpe.com Maquetación Raúl Berrozpe Traducción / Translation Fiona Kenendy Impresión / Printed By Gráficas Lizarra Depósito Legal / Legal Deposit SS-688/98 ISSN 1139-742X Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de GIPUZKOA TOUR S.L., la empresa editora.

Goierri, escapadas en familia / Goierri, family breaks El ‘Camino del lagarto’ de Atxaga Mutriku, la tierra de Churruca y Gaztañeta Mutriku, land of Churruca and Gaztañeta Zumarraga, La “nueva” Antigua / Zumarraga, “new” Antigua Hotel Iturregi El Geoparque de la Costa Vasca, reconocido por la UNESCO The Basque Coast Geopark, officially recognised by UNESCO

18 Donostia/San Sebastián

Los puentes de San Sebastián / Bridges of San Sebastian Donostia/San Sebastián, no te lo puedes perder Donostia/San Sebastián, what not to miss Bienvenidos al palacio de Aiete / Welcome to Aiete palace

24 Ferias y congresos / Exhibitions & conventions

Dirección / Management José Antonio Otxoteko

Con la colaboración de: HOTELES DE GIPUZKOA

Los 9 eventos del invierno / The 9 winter events

8 Gipuzkoa

Kursaal, un espacio único en Donostia / Kursaal, an outstanding venue

26 Ocio & cultura / Leisure & Culture

“Jai alai blues” / “Jai alai blues” Inaugurado el “Laboratorium” de Bergara Bergara Laboratorium is open for business Mensajes desde la pared / Messages off the wall El caserio Gomiztegi, la esencia del pastoreo vasco The Gomiztegi farmhouse, school of basque shepherds Los carnavales de Tolosa / The Tolosa carnival Torre Zumeltzegi Bar Restaurante Zumeltzegi San Telmo, el museo para conocer la sociedad vasca San Telmo, a basque museum Donostibay Eureka, ciencia y diversión / Eureka, science and fun

38 Entrevista / Interview

Maria Berasarte

40 La buena vida / The good life

Llega el “txotx” Bodegon Alejandro Olano, de Beasain, la mejor morcilla de Gipuzkoa Olano, of Beasain, wins best black pudding (morcilla) in Gipuzkoa Angula, la joya culinaria del invierno / Elvers, winter’s culinary treasure Euskadi, paraíso gastronómico The Basque Country, gastronomic paradise Danako jajetxea, un nuevo sol para Irun A new Repsol sun for restaurant Danako jatetxea, Irun Restaurante Lasa de Bergara / Lasa restaurant of Bergara Araeta sagardotegia Bar zeruko Bartolo Bernardo Etxea

56 Evasiones / Evasions

¡Bienvenidos a Santander! / Welcome to Santander! Alava-Araba Tour

58 Recomendaciones / Recommendations Distribución Gipuzkoa Tour Magazine: Donostia-San Sebastián Hotel Maria Cristina - Hotel de Londres - Hotel Silken Amara Plaza - Hotel Barceló Costa Vasca - Hotel NH Aranzazu - Hotel Mercure Monte Igueldo - Hotel San Sebastián - Hotel Tryp Orly - Hotel Europa - Hotel Niza - Hotel Ezeiza - Hotel Anoeta - Hotel Villa Soro - Hotel Codina - Hotel La Galería - Hotel Parma - Hotel Hespería Donosti - Hotel Palacio de Aiete - Hotel Silken Amara Plaza - Hotel Astoria 7 - Hotel Irenaz Resort - Hotel Zaragoza Beasain Hotel Dolarea Bidegoian Hotel Iriarte Jauregia Eibar Unzaga Plaza Getaria Saiaz Hotel - Hotel Iturregi Hondarribia Parador de Turismo - Hotel Jáuregui - Hotel Obispo - Hotel Río Bidasoa - Hotel Jaizkibel - Hotel Urdanibia Irun Hotel Alcazar - Hotel Ibis - Hotel ETH - Hotel Atalaia Oiartzun Hotel Usategieta Zarautz Hotel Zarautz - Hotel Arguiñano


| Invierno Winter 2016

AGENDA

Agenda

4

LOS 9 EVENTOS DEl invierno THE 9 winter EVENTS

1

SEMANA SANTA EN SEGURA Y HONDARRIBIA

Son varias las localidades guipuzcoanas que celebran la procesión de Semana Santa, si bien las de Hondarribia, Segura y Azkoitia son las más conocidas. Se trata de tradiciones centenarias en las que los vecinos de la localidad rememoran con solemnidad momentos de la vida de Jesucristo y que atraen, por su vistosidad, a numerosos visitantes. www.gipuzkoaturismo.net

EASTER IN SEGURA AND HONDARRIBIA Among the towns in Gipuzkoa that celebrate Easter processions, Hondarribia, Segura and Azkoitia are the most well-known. Many visitors, drawn by the sombre spectacle, come each year to see the 100-year-old tradition in which the town’s inhabitants solemnly commemorate the death of Christ. www.gipuzkoaturismo.net

GOIERRI, GANADOR DEL “DESTINOS EUROPEOS DE EXCELENCIA”

2

El objetivo del proyecto EDEN es atraer la atención sobre el valor y la diversidad de los destinos europeos y dar a conocer aquellos destinos en los que se están desarrollando iniciativas de turismo sostenible. En la última edición el tema elegido ha sido el turismo gastronómico y Goitur, Goierri Turismoa, ha resultado premiada. Goitur recibió el galardón en el Ministerio de Industria, Energía y Turismo y también en una gala que se celebró en Bruselas el pasado 16 de diciembre. www.goierriturismo.com

GOIERRI PROCLAIMED “EUROPEAN DESTINATION OF EXCELLENCE” The aim of the EDEN project is to raise awareness on the value and diversity of European destinations and to raise the public profile of destinations involved in sustainable tourism initiatives. Goitur, Goierri Tourism, won a prize for Tourism

and Local Gastronomy in 2015. The award by conferred by the Ministry of Industry, Energy and Tourism, and also at a celebratory gala in Brussels on 16 December last. www.goierriturismo.com

3

NUEVO LIBRO SOBRE DONOSTIA, EDITADO POR ALAI

A través de sus bellas fotografías, este libro nos invita a conocer los lugares más emblemáticos de Donostia-San Sebastián y su entorno: desde los rincones más entrañables y pintorescos de su parte vieja a los iconos más representativos de la ciudad moderna y cosmopolita. Se recogen también unos breves apuntes de su historia, cultura y costumbres.

ALAI PUBLISHES NEW BOOK ON SAN SEBASTIAN The new book published by Alai shows the contrasting faces of San Sebastian. There are photographs of the quaint and attractive Old Quarter and of the sophisticated, cosmopolitan city centre, including its most iconic buildings and sights. The book also offers some brief information on the city’s history, culture and customs.


Invierno Winter 2016 |

AGENDA

taca por su vistosidad la tamborrada infantil, con más de 5.000 participantes. A las 24:00 horas del día 20 la tamborrada Unión Artesana es la encargada de arriar la bandera y dar por finalizada la fiesta. www.sansebastianturismo.com

20 JANUARY, THE DATE THE WHOLE OF SAN SEBASTIAN LOOKS FORWARD TO

4

20 DE ENERO, EL DÍA MÁS GRANDE PARA LOS DONOSTIARRAS

La izada de la bandera de San Sebastián marca el inicio de esta fiesta. Tiene lugar el 19 de enero a las 00:00 en la Plaza de la Constitución. Las melodías del maestro Sarriegui son interpretadas por la Sociedad Gaztelubide. Este día es prácticamente imposible no ver ninguna tamborrada por las calles de San Sebastián, y es que más de 125 compañías (formadas por entre 20-50 tambores y 50-100 barriles, acompañados por una banda de música, abanderados y cantineras) dan vida a la ciudad con sus canciones y bailes. Des-

The festival commences with the hoisting of the flag at midnight on January 19 in Plaza de la Constitución. Members of the gastronomic society, Gaztelubide, accompany the proceedings by beating their drums to the sound of local composer Sarriegui’s marching tunes. For the next 24 hours, the streets come alive with marching platoons beating drums in time to the anthem of San Sebastian. The city has over 125 marching companies, each one with its own marching band, 20 to 30 drummers and 50 to 100 drummers with barrels, plus sundry uniformed marchers carrying flags, flowers and banners. On the 20 January, a special children’s parade is held where over 5,000 children in full regalia march around the city gaily beating their drums. The flag

5

is lowered at midnight on 20 January by the Unión Artesana marching company, marking the end of the celebrations. www.sansebastianturismo.com

5

CALDEREROS

Se escenifica la llegada de los Caldereros húngaros a la ciudad, los cuales anuncian la próxima llegada del Carnaval. Abre la comparsa el oso, uno de los animales característicos de la mitología del carnaval vasco. La comparsa de los Caldereros está formada por tribus, es decir, diferentes sociedades populares. Uno de los elementos más característicos de esta fiesta es el peculiar sonido

w w w . m i n i mi l .e s

GipuzkoaTour_1.indd 1

14/12/15 18:14


6

| Invierno Winter 2016

AGENDA

que emiten los caldereros al golpear con martillos los pucheros que forman parte de su atuendo. La fiesta se complementa con cánticos y bailes de las zíngaras. www.sansebastianturismo.com

8

Aunque también se celebran en otras localidades de Gipuzkoa, son, sin duda, estos los más alegres, participativos y divertidos. Una buena oportunidad para acercarse a la antigua capital del Territorio y descubrir, en vivo, la alegría del carnaval. www.tolosaldea.eus

CALDEREROS “Caldereros”, or “tinsmiths”, is a popular festival which commemorates the arrival of Hungarian tinsmiths to the city just before the annual carnival. A bear, a traditional symbol of the Basque carnival, leads the procession. The “tinsmith” marchers are made up of groups of members of different clubs or gastronomic societies. Apart from the colourful outfits of the participants, one of the most unusual features of this festival is the clanking sound they make as they beat their pots and pans with hammers as they sing and dance to gypsy music. www.sansebastianturismo.com

THE TOLOSA CARNIVAL

CRISTINA ROSENVINGE PRESENTA SU NUEVO DISCO

7

Inspirada por artistas como Luis Cernuda, Louise Bourgeois, Nikola Tesla, New Order, Franco Battiato, Bill Callahan o Yoko Ono, Christina Rosenvinge presenta “Lo nuestro”, trabajo que busca un sonido que se podría definir como romanticismo industrial, es decir, plomo en la base y ondas eléctricas expandiéndose hacia el cosmos, lirismo expresado sin complejos. 14 de febrero. Teatro Victoria Eugenia. www.victoriaeugenia.com

CRISTINA ROSENVINGE PRESENTS HER LATEST ALBUM

6

LA TRAVIATA EN EL KUR5SAAL

La historia de “La Dama de las Camelias” de Alejandro Dumas inspiró a Verdi para componer una de sus óperas más maduras pero también más atípicas: un drama psicológico de carácter intimista frente a los grandes hechos históricos que dominaron la temática de sus óperas. Producción de Opus Lirica. Centro Kursaal. 19 de febrero. www.kursaal.es

LA TRAVIATA AT THE KURSAAL Alexandre Dumas’ “The Lady of the Camellias” inspired Verdi to compose one of his most mature and atypical operas. La Traviata, unlike the grandiose historical events portrayed in most of his works, is an intimate psychological drama. An Opus Lirica production. Kursaal Auditorium. 19 February. www.kursaal.es

CARNAVALES DE TOLOSA

Inspired by the likes of Luis Cernuda, Louise Bourgeois, Nikola Tesla, New Order, Franco Battiato, Bill Callahan and Yoko Ono, Christina Rosenvinge presents her latest album, entitled “Lo nuestro”. For this album, she sought to create a sound which could be defined as industrial romanticism, in other words, a lead base with electrical waves expanding into the cosmos, unashamed lyricism. 14 February. Victoria Eugenia Theatre. www.victoriaeugenia.com

Although carnival week is celebrated all over Gipuzkoa, the best one is in Tolosa. The whole town dresses up, and the atmosphere is cheery and fun. A good excuse to visit the historical capital of the region and join in the carnival celebrations. www.tolosaldea.eus

9

EL ÉXITO Y LA DECADENCIA DEL JAI- ALAI

Los frontones de Miami, El Cairo, D.F, Filipinas, China o Cuba fueron testigos de los años de esplendor de la cesta punta (Jai-Alai), pero el éxito no duró eternamente … El documental “Jai Alai Blues” cuenta la historia de cómo un deporte rural como la cesta punta pudo ser exportado a tantos países y las causas de su declive en los años 70. www.aterafilms.com

JAI-ALAI, THE RISE AND FALL OF A BASQUE SPORT Miami, Cairo, Mexico City, the Philippines, China and Cuba all had celebrated Jai-Alai courts during the sport’s heyday, but it did not last… The documentary “Jai Alai Blues” tells the story of how a rural Basque sport came to be successful in so many countries and what caused its downfall in the seventies. www.aterafilms.com


Txakoli is a very singular wine only produced in this area that you cannot miss. We offer you a very authentic experience in which you will visit a small family owned cellar and taste an unforgettable mix of seafood and fresh txakoli. By the way, it is pronounced chock-a-LEE.

“Txakolina, a tongue - twisting name for simple pleasure”. “Txakoli, the coastal Basque wine that is hard to pronounce, is oh-so-easy to drink”.

“If it weren´t for X, it would be insanely popular”.

Info & Bookings: bookings@txakolitours.com +34

943 22 43 40

Or ask at front desk for a leaflet.


| Invierno Winter 2016

Gipuzkoa

Gipuzkoa

8

Nos encontramos con un entorno ideal para que nuestros niños y niñas puedan disfrutar de la libertad y puedan respirar el aire más puro de nuestras montañas

goierri, Escapadas en familia

G

oierri es el lugar ideal para organizar escapadas con niños y en familia. Nuestra comarca ofrece un entorno, instalaciones y planes que te harán vivir unos días inolvidables. Tenemos la gran fortuna de contar con un entorno natural y paisajístico extraordinario, que se adecúa a la perfección a las necesidades de las familias. Conocidas como las Basque Highlands, los Parques Naturales de Aizkorri-Aratz y Aralar convierten a Goierri en la principal referencia del turismo rural y de naturaleza del País Vasco. Nos encontramos con un entorno ideal para que nuestros niños y niñas puedan disfrutar

de la libertad y puedan respirar el aire más puro de nuestras montañas. Perfectamente adaptada para la práctica del senderismo, el Goierri dispone de diversas rutas adaptadas para la práctica del senderismo con niños, donde podrán vivir de cerca la naturaleza más auténtica. Tomando como eje la Vía Verde Mutiloa-Ormaiztegi se ha abierto un circuito de orientación para todo tipo de público, pero orientado sobre todo a familias a través de la propuesta de un juego: este itinerario didáctico combina el deporte de orientación, el senderismo y la diversión. Los usuarios recogerán el mapa del recorrido en la oficina de turismo de Or-

maiztegi, y para poder completar el juego tendrán que responder correctamente a las preguntas correspondientes a cada baliza que encuentran durante el recorrido. La cultura es otro de los ejes básicos del Goierri. Los diferentes museos y centros de interpretación ofrecen un importante abanico de planes y actividades para niños. La diversidad de temáticas se adaptan perfectamente a las necesidades de las familias: las minas de Aizpitta de Zerain, son un lugar ideal para conocer cómo se extraía el mineral de hierro de las montañas y comprender el funcionamiento de una mina de estas características. Los parajes dónde se encuentras las minas, son a su vez un lugar perfecto para dar un paseo con la familia. Otro de los ejes básicos de nuestro producto dirigido a las familias son los alojamientos. Disponemos de las mejores casas rurales adaptadas para niños, donde disfrutarán de la experiencia de vivir en un entorno rural, rodeados de animales y naturaleza. Si preferís alojaros en un entorno urbano, disponemos de hoteles y pensiones adoptados a todo tipo de personas.


Invierno Winter 2016 |

GIPUZKOA

9

Goierri, Family breaks

T

he Goierri region is a wonderful place to get away with the children. With beautiful natural surroundings and lots of things to do, it has everything to offer families. Located in this scenic area known as the Basque Highlands, the Aizkorri-Aratz and Aralar Natural Parks are two major tourist attractions in the Basque Country. The parks are a perfect place for children to run free and breathe in fresh mountain air. Hill-walking is popular in the Goierri area, and some trails have been specially designed to give families with children some real contact with nature. There is an orienteering trail located along the Mutiloa-Ormaiztegi Green Way which is suitable for all visitors, but particularly for children. Designed as an educational game, the activity involves orienteering, hill-walking and fun. All walkers have to do is answer the questions that appear on the trail markers along the route. Maps of the trail are available at the Tourist Office in Ormaiztegi.

J o y a s - Ar te - Antigüe d ad e s J e w e l ry - Ar t - Antiq ue s B i j o u x - Ar t - Antiq uité s

C/ Miramar, 4 Donostia-San Sebastián · T.: 608 677 567 agurcho@gmail.com · www.agurchoiruretagoyena.es

There is also a range of cultural pursuits for visitors to do in the Goierri region. The area’s different museums and interpretation centres also arrange activities aimed at younger visitors. At the Aizpea mines in Zerain, for example, they can see where iron ore was mined in the mountains and how the mine operated. As the mines are located in the countryside, it is also a good place for a walk.

The parks are a perfect place for children to run free and breathe in fresh mountain air Another attraction in the area is the range of accommodation. Many of the rural houses are specially equipped for children to experience country life surrounded by animals and nature. Hotels and guesthouse accommodation is also available for those who prefer a more urban setting.


10

| Invierno Winter 2016

Gipuzkoa

El ‘Camino del lagarto’ de Atxaga, en su Asteasu natal

Bernardo Atxaga’s

‘Camino del lagarto’,

a walk through the writer’s native town

El paseo literario muestra lugares de referencia para conocer su obra.

L

a Capitalidad Europea de la Cultura San Sebastián 2016 (DSS2016EU), el Ayuntamiento de Asteasu y el escritor Bernardo Atxaga, Premio Nacional de Narrativa en 1989, han creado en la citada localidad guipuzcoana el proyecto “Camino del lagarto”, un paseo por el municipio natal del autor vasco para adentrarse en el “Obaba” donde se desarrollan varias de sus narraciones, entre ellas, “Obabakoak”. Durante la presentación de esta iniciativa Atxaga recordó que “Obaba” es un lugar indefinido donde se desarrollan varias de sus narraciones tales como “Cuando la serpiente mira el pájaro” (1989), Dos hermanos (1995) y, sobre todo, “Obabakoak” (1989). A lo largo del recorrido, de aproximadamente dos kilómetros, el paseante encontrará diferentes paneles en los que se explican cuestiones culturales sobre Asteasu y el “Obaba” de Atxaga y sobre los personajes que lo habitan. Algunas explicaciones podrán leerse en los paneles y otras se podrán escuchar en la página web a la que se accede gracias a varios códigos QR. Este proyecto también contará con la publicación de la guía literaria “Muskerraren bidea”, escrita por Atxaga y editada por Pamiela. “Los escritores tratan de los altibajos de la vida, pero la ficción surge siempre de la tensión entre lo general y lo concreto”, ha señalado el escritor, quien ha explicado que, en su caso, “lo concreto” son los lugares de Asteasu en los que transcurrió su infancia hasta los 14 años. El “hijo de la maestra”, como él mismo se ha definido, ha remarcado además que este pueblo del interior de Gipuzkoa es un lugar “totalmente aparte”, que aunque está integrado administrativamente en la comarca de Tolosaldea, “poéticamente” es diferente.

E

uropean Capital of Culture 2016, San Sebastian (DSS2016EU), Asteasu Town Hall and writer Bernardo Atxaga, winner of the 1989 National Prize for Narrative Literature (Spain), worked together to design a walk through the Basque writer’s birthplace, the “Camino del lagarto”, so that readers can visit the “Obaba” of his literature, the scene of many of the stories he recounts, such as those featured in “Obabakoak”. At the presentation of the project, Atxaga reminded the guests that “Obaba” is an undefined place where many of his stories take place “When the Snake stares at the Bird” (1984), Two Brothers (1995) and “Obabakoak” (1988). Walkers will find information about Asteasu, Atxaga”s “Obaba” and their inhabitants on roadside panels along the approximately two-kilometre route.

The ‘Camino del lagarto’ walk through Asteasu is full of literary landmarks, places and events that appear in the writer’s works Some information appears on the panels themselves, while the rest can be listened to by using a QR code to access the online audio resource. “Muskerraren bidea”, a literary guide written by Atxaga and published by Pamiela is also available. “Writers deal with the ups and downs of life, but fiction comes from the tension between the general and the specific”, according to the writer, who explained that in his case “the specific” are the places where he spent his childhood up to the age of 14. The “schoolmistress’s son”, as the writer defines himself, said this this town in the middle of Gipuzkoa is a “place apart”, and that while it officially belongs to the Tolosaldea region, “poetically” speaking, it is quite different.


GIPUZKOA

|

BILBAO-BIZKAIA

|

ALAVA-ARABA

|

tas del turis s i v e r ta q Las ue ll

PAY S B A S Q U E

eg

aa

i kad Eu s

E us k ad ir a

ir

ist

en

den

t u r is

k a i r t ar e n al d iz k a


12

| Invierno Winter 2016

Gipuzkoa

MUTRIKU, LA TIERRA DE CHURRUCA Y GAZTAÑETA Mutriku es una bonita villa pesquera, cuyos habitantes se dedicaron a la pesca de la ballena. El Casco Histórico de Mutriku, declarado Conjunto Monumental, es una de las villas medievales mejor conservadas de toda Gipuzkoa y el País Vasco. Formada por estrechas calles adoquinadas que se entrelazan hasta llegar al puerto pesquero, encontramos Palacios y Casas Solariegas de gran interés arquitectónico.

M

utriku forma parte del Geoparque de la Costa Vasca, declarado recientemente Geoparque Mundial de la Unesco, con impresionantes acantilados en la zona litoral del flysch y numerosos valles kársticos de especial interés (Astigarribia, Olatz...). Además, es una de las zonas más fotografiadas de la costa vasca con sus numerosas playas y acantilados. Así mismo, la gastronomía ocupa un lugar importante en Mutriku, al igual que en el resto del País Vasco: cuenta con restaurantes y asadores de calidad. Mutriku dispone de una variada oferta de alojamiento con sus hoteles, casas rurales y campings. Mutriku cuenta con dos interesantes museos, el Museo Bentalekua y el Museo Nautilus, que se pueden visitar a través de visitas guiadas que ofrece la Oficina de Turismo (943 603 378). Hay que señalar también la importante industria conservera establecida en Mutriku; productos muy solicitados por su calidad son el bonito, las anchoíllas, el atún o el sucedáneo de caviar. Mutriku es la cuna de los eminentes marinos Gaztañeta y de Churruca, reconocidos a nivel mundial por las aportaciones a la construcción naval y por la heróica actuación en la batalla de Trafalgar, respectivamente.

MUTRIKU, LAND OF

CHURRUCA AND GAZTAÑETA The pretty fishing port of Mutriku is a town with a whaling past. The old quarter of the town is an architectural heritage site and one of the best preserved medieval towns in Gipuzkoa and the Basque Country. A network of narrow, cobbled streets lined with mansions and grand residences leads down to the fishing port.

M

utriku is located in the Basque Coast Geopark, recently declared a Unesco Global Geopark. This unique coastal landscape is known for its cliffs, flysch, and karst valleys (Astigarribia, Olatz...). The natural beauty of the park’s cliffs and beaches makes it very popular with photographers. Like everywhere in the Basque Country, food takes pride of place in Mutriku, where there is an excellent selection of restaurants and grills. Accommodation is also available in the town’s hotels, rural houses and campsites. There are two interesting museums in the town, Museo Bentalekua and Museo Nautilus, where guided visits can be arranged through the Tourist Office (943 603 378). Fish canning is an important industry in the town; locally canned produce is

highly regarded and includes white tuna (bonito), anchovies, yellowfin tuna and imitation caviar. Two Mutriku natives, Gaztañeta and Churruca, are particularly famous for their success abroad. Gaztañeta made a valuable contribution to the shipbuilding industry, while Churruca showed heroic bravery at the battle of Trafalgar.

Oficina de Turismo de Mutriku Plaza Churruca, s/n. - T.: 943 603 378 turismo@mutriku.net www.mutriku.net


Invierno Winter 2016 |

GIPUZKOA

13


14

| Invierno Winter 2016

Gipuzkoa

la “nueva” antigua muestra su centro de interpretación

OFICINA DE TURISMO Además de promocionar los recursos turísticos de la comarca, en la oficina hay una zona dedicada en exclusiva al proyecto Tierra Ignaciana y al Camino Ignaciano.

PASEO POR UN ENTORNO NATURAL ÚNICO

A

media hora de San Sebastián, en la localidad de Zumárraga, se encuentra la ermita de La Antigua, joya del gótico vasco, rodeada por un bosque de encinos milenarios. Situada en la parte más alta de la localidad, desde las laderas del monte Beloki (641 m.) se domina un espléndido paisaje natural salpicado de blancos caseríos sobre verdes praderas en las que pastan vacas y terneros.

conferencias y una estancia que alberga la oficina de turismo de la comarca. La exposición permanente ofrece un recorrido por la historia de Zumárraga.

EL VAGÓN DEL UROLA Una de las partes más llamativas es la dedicada a la importancia del ferrocarril en la historia de Zumárraga. Este espacio está presidido por una réplica de un vagón del ferrocarril del Urola.

BAR / RESTAURANTE Las riendas del establecimiento las llevan Kike Niño, Garbiñe Alkiza y Josu Flores, de Bidebide. La cocina está abierta durante todo el día y se sirven menú del día, platos combinados y pintxos. También se conciertan menús y otros tipos de celebraciones. Para poner en valor este espacio único, puede ya visitarse en sus alrededores un centro de interpretación y un recorrido paisajístico que hace que los turistas que se acercan a Zumárraga puedan conocer mejor tanto la ermita como su entorno.

CENTRO DE INTERPRETACIÓN El edificio se encuentra junto a la ermita de La Antigua y cuenta con un bar-restaurante, espacios para exposiciones y

Coincidiendo con la creación del nuevo centro de interpretación de La Antigua se ha habilitado también un recorrido paisajístico que se inicia en la propia ermita y que permite al visitante descubrir caminos y senderos, fuentes y manantiales, hornos de cal, restos de las antiguas carboneras, pastizales, encinares, bosques de coníferas y, sobre todo, unas vistas verdaderamente excepcionales a lo largo de todo el camino.

RUTA IGNACIANA Aprovechando su estancia en la zona, el visitante puede visitar Tierra Ignaciana. Por ejemplo, puede empezar realizando la Ruta de los Tres Templos, donde, al margen de La Antigua, puede disfrutar del Santuario de San Ignacio de Loiola en Azpeitia y del Santuario de Nuestra Señora de Aranzazu en Oñati, disfrutando además del paisaje del valle del Urola y el Alto Deba.


Invierno Winter 2016 |

GIPUZKOA

15

“NEW” ANTIGUA shows ITS VISITORS’ CENTRE

L

a Antigua hermitage can be found in the town of Zumárraga, just half an hour from San Sebastián. It is a Basque Gothic gem, surrounded by a forest of thousand year old holm oaks. Located at the highest point in the town, on the slopes of Mount Beloki (641m), it stands majestically over a splendid natural landscape scattered with white homesteads on green meadows where cows and calves graze. To highlight this unique spot, there is a visitors centre close by and a beautiful track for tourists visiting Zumárraga to walk around and find out more about the hermitage and the area.

VISITORS CENTRE The building stands alongside La Antigua hermitage and boasts a bar-restaurant, exhibition and conference space and a building housing the district tourist office. Its permanent exhibition offers a trip back through the history of Zumarraga.

THE UROLA WAGON One of the most outstanding areas is devoted to the importance of the railway in the history of Zumárraga. This area features a replica of a wagon from the Urola railway.

walking the Route of the Three Temples, where, aside from La Antigua, they can visit the Sanctuary of St Ignatius of Loyola in Azpeitia and the Sanctuary of Our Lady of Aranzazu in Oñati, also marvelling at the landscape in the Urola valley and the Alto Deba region.

BAR / RESTAURANT The establishment is run by Kike Niño, Garbiñe Alkiza and Josu Flores, from Bidebide. The kitchen is open all day and they serve a daily menu, mixed platters and snacks. It is also possible to arrange a special menu or organise other types of celebration.

TOURIST OFFICE In addition to promoting the district’s tourist resources, the office devotes an exclusive area to the Land of Ignatius and Route of Ignatius project.

STROLL THROUGH A UNIQUE NATURAL ENVIRONMENT Whilst setting up the new visitors centre for La Antigua, a pathway was also been devised starting right at the hermitage, revealing the area to visitors along paths and tracks, discovering springs and water sources, lime ovens, remains of former coke cellars, pastures, holm oak woods, conifer woods and above all truly exceptional views all along the way.

ROUTE OF ST IGNATIUS Making the most of their trip to the area, visitors can also learn about the Land of Ignatius. For example, they can start by

Urola Garaia Turismo Bulegoa Horarios: Lunes cerrado De martes a viernes, de 11.00 a 14.00 y de 16.00 a 18.00 Sábados, domingos y festivos, de 11.00 a 14.00 y de 16.00 a 19.00 Antiguako Bidea s/n 20700 Zumarraga Tel: 943 72 20 42 turismobulegoa@urolagaraia.com www.urolagaraia.com


16

| Invierno Winter 2016

Gipuzkoa

Hotel Iturregi de Getaria

RELAJante estancia ENTRE VIÑEDOS TAKE IT EASY AMONG THE VINES

E

ntre viñedos de Txakoli, con una bella fachada de amplios ventanales que ofrecen vistas espectaculares al faro de Getaria y a toda la costa vasca, el hotel Iturregi ofrece a sus huéspedes un espacio de paz y tranquilidad en plena naturaleza. Situado a menos de un kilómetro del casco histórico, del puerto deportivo y de la playa de Getaria, para acceder hasta el hotel Iturregi es necesario utilizar una carretera que recorre numerosas plantaciones de Txakoli (el vino blanco y chispeante típico de la zona), que sugieren ya lo relajante de la próxima estancia en este agradable espacio natural. El hotel Iturregi de Getaria es un pequeño, lujoso y encantador cuatro estrellas situado en un espacio de relajante tranquilidad, en plena naturaleza, el lugar ideal para evadirse por completo del ajetreo diario.

LA ELEGANCIA DE LO RURAL De entrada, la llegada impresiona por dos motivos, uno, por la belleza, el buen gusto y la armonía de la decoración de este caserío rehabilitado y dos, por las verdaderamente impresionantes vistas que desde él se divisan. El hotel posee ocho exclusivas habitaciones (seis dobles y dos suites) y cada una de ellas guarda relación con los pueblos y montañas guipuzcoanas que les han dado su nombre (Orio, Zumaia, Azkizu, Igeldo, Jaizkibel, Zarautz, y las suites Iturregi y Getaria). Como ejemplo, la habitación Jaizkibel. Jaizkibel es uno de los muchos montes de la costa vasca que se pueden ver desde la cama de esta habitación, cuyas impresionantes vistas también se pueden disfrutar desde su original bañera situada junto a la ventana del cuarto de baño.

En la parte trasera del hotel se encuentra otro de sus gratos atractivos; la piscina de agua rasante, rodeada en parte por la ladera del monte y en la que se ha mantenido parcialmente uno de los muros que pertenecía al antiguo caserío.

S

et among Txakoli vines with a beautiful façade of large windows offering you spectacular views of Getaria lighthouse and the whole Basque coast, Hotel Iturregi provides its guests with peace and quiet in a natural setting. Located less than a kilometre from Getaria town centre, marina and beach, the road leading to Hotel Iturregi winds through several Txakoli plantations (source of the lively white wine that is typical in this area), gives you a glimpse of the relaxation ahead of you in these beautiful natural surroundings. Hotel Iturregi in Getaria is a small, luxurious and charming four star establishment in a relaxing natural setting, the ideal place to get away from it all.

RURAL ELEGANCE Right from the start, the place will make an impression on you as soon as you arrive, for two reasons: firstly due to the beauty, impeccable taste and harmony of the interior design in this renovated homestead and secondly, due to its truly impressive views. The hotel has eight exclusive bedrooms (six doubles and two suites) and each of them is related to the villages and mountains of Guipuzkoa giving them their name (Orio, Zumaia, Azkizu, Igeldo, Jaizkibel, Zarautz, and the Iturregi and Getaria suites) such as the Jaizkibel bedroom for example. Jaizkibel is one of the many mountains on the Basque coast that you can spy right from your bed in this room, with equally impressive views from its original bath tub alongside the bathroom window. To the rear of the hotel we find another of its great attractions; the deck-level swimming pool, surrounded partly by the mountain’s slopes where one of the walls belonging to the old homestead has been partially maintained.

Hotel Iturregi Bº Askizu z/g - 20808 Getaria (Gipuzkoa) Tel. +34 943 896 134 info@hoteliturregi.com www.hoteliturregi.com


Invierno Winter 2016 |

GIPUZKOA

17

El Geoparque de la Costa Vasca, reconocido por la UNESCO

L

os 195 Estados Miembros de la UNESCO ratificaron el pasado 17 de noviembre, la creación de una nueva designación, Geoparques Mundiales de la UNESCO. Los actuales 120 Geoparques mundiales, entre los que se encuentra el Geoparque de la Costa Vasca (Zumaia-Deba-Mutriku), se convierten así en lugares reconocidos por la UNESCO. Desde la creación de la Red Mundial de Geoparques en 2004, UNESCO ha apoyado el trabajo de los Geoparques con una participación activa en la Red, garantizando la aplicación de los valores UNESCO de desarrollo sostenible a través de la educación, la ciencia y la cultura en la actividad de los Geoparques. La aprobación de esta nueva designación supone un importante espaldarazo a los Geoparques. Por un lado, como reconocimiento al trabajo realizado estos años y, por otro lado, por la potencialidad de promoción de una marca reconocida internacionalmente como lo es la marca UNESCO. En adelante, los Geoparques tendrán la misma consideración que otras figuras más conocidas y con una larga trayectoria como son las Reservas de la Biosfera, Patrimonio Mundial o Patrimonio Inmaterial de la UNESCO.

El Geoparque la Costa Vasca Conformado por los municipios de Zumaia, Deba y Mutriku, el Geoparque de la Costa Vasca atesora un extraordinario patrimonio geológico, paisajístico y cultural, y ofrece una de las propuestas más singulares y atractivas en torno al turismo de naturaleza y el geoturismo.

The Basque Coast Geopark, officially recognised by UNESCO

O

n 17 November 2015, the 195 UNESCO member states ratified the creation of a new label, the UNESCO Global Geoparks. Thus the 120 Global Geoparks, of which the Basque Coast Geopark (Zumaia-Deba-Mutriku) is one, now enjoy official UNESCO recognition. Since the creation of the Global Geoparks Network in 2004, UNESCO has been supporting the Geoparks by actively participating in the Network, ensuring that the UNESCO values and guidelines regarding sustainable development are implemented throughout the Geoparks’ educational, scientific and cultural activity.

www.geoparkea.com

This official UNESCO approval is a very important milestone for the Geoparks. On

the one hand, it is recognition of many years’ hard work and, on the other, such an accolade enhances the parks’ potential enormously. From now on, Geoparks will be on a par with more well-known and long-standing categories such as UNESCO Biosphere Reserves, UNESCO World Heritage sites and UNESCO Intangible Cultural Heritage.

The Basque Coast Geopark The Basque Coast Geopark comprises the municipalities of Zumaia, Deba and Mutriku and stores a wealth of cultural, landscape and geological heritage, offering visitors an incredibly beautiful and unique natural or geotourism experience.


18

| Invierno Winter 2016

DONOSTIA

Donostia

LOS puentes DE San Sebastián Una buena manera de descubrir la ciudad este invierno es hacerlo visitando sus variados y vistosos puentes. Desde los más tradicionales de Santa Catalina, María Cristina o La Zurriola hasta los más nuevos de Lehendakari Agirre o el de la Real Sociedad, todos ellos poseen un encanto especial que aportan una visión diferente de la ciudad y del río que la atraviesa, el Urumea.

PUENTE DE ZURRIOLA Es el más próximo a la desembocadura del río Urumea. Construido en 1921, originalmente se situaba junto al edificio Gran Kursaal (derribado en 1972), y actualmente junto al Palacio de Congresos Kursaal (también conocido como “los cubos del Kursaal”). Destacan las llamativas sus farolas diseñadas por Víctor Arana, de estilo Art Decó.

PUENTE DE SANTA CATALINA El puente de Santa Catalina, el primero que se construyó en Donostia / San Sebastián, fue durante muchos años un puente de madera. Dada su larga historia y situación estratégica, ha sido destruido y reconstruido varias veces. Las farolas actuales son de 1926, diseñadas por Juan Alday.

PUENTE DE MARÍA CRISTINA El año 1893 se construyó una pasarela provisional de madera que permitiera el acceso directo desde el centro de la ciudad a la Estación del Norte, la plaza de

toros o el velódromo. El puente definitivo fue inaugurado el 20 de enero de 1905, festividad de San Sebastián. El puente destaca por los cuatro obeliscos monumentales, ubicados en sus extremos, de 18 metros de altura y coronados por grupos escultóricos.

PUENTE MUNDAIZ Inaugurado en 1999, fue el primer puente de Donostia / San Sebastián sin apoyos en el cauce del Urumea. Junto con su construcción se realizó una reurbanización del Paseo Federico García Lorca, en terrenos que hasta entonces eran propiedad de la RENFE.

PUENTE DE LA REAL SOCIEDAD Al entrar el tren en Donostia / San Sebastián desde el sur, tenía que cruzar el río Urumea para poder acceder a la Estación del Norte. A tal efecto, se construyó el denominado Puente de Hierro. En el año 2008 el Puente de Hierro fue desmontado y se reutilizó parte de sus elementos para crear una nueva pasarela de acceso en el nuevo barrio de Riberas de Loiola. En lugar del Puente de Hierro se construyó el Puente de la Real Sociedad, mucho más amplio que el original, y que se inauguró el año 2010.

PASARELA MIKEL LABOA PUENTE LEHENDAKARI AGUIRRE Ubicado a la altura del Hotel Amara Plaza, con eje perpendicular al río y alineado con el propio Hotel, se encuentra el puente Lehendakari Aguirre. Inaugurado en 2010, se trata de un puente sin pilas en el lecho del río, por lo que la estructura se apoya en ambos márgenes del Urumea. De esta manera, surge un puente arco de planta y alzado asimétrico.

Inaugurada en 2009 esta pasarela peatonal une a través del río Urumea el barrio de Riberas de Loyola con el parque de Cristina Enea. Gracias a esta pasarela y al puente de Mundaiz se puede ir prácticamente en línea recta de Riberas de Loyola a Amara Viejo, atajando el recodo que hace el rio Urumea en esa zona.


Invierno Winter 2016 |

DONOSTIA

19

BRIDGES OF SAN SEBASTIAN A good way of getting to know the city this winter is by taking a look at its bridges, each one different and attractive in its own way. While the Santa Catalina, María Cristina or Zurriola bridges are more traditional in style and the newer Lehendakari Agirre and Real Sociedad bridges are more modern, they all have their own charm and offer a different view of the city and the Urumea River. station, the bullring and the velodrome. A permanent bridge was opened on St. Sebastian’s Day, January 20, 1905. The bridge features four impressive 18-metre-high obelisks, one on each corner, crowned by a series of sculptures.

MUNDAIZ BRIDGE Opened in 1999, this was the first bridge in San Sebastian to span the river without using intermediate support columns. The bridge was built to coincide with the re-urbanisation of Paseo Federico García Lorca, on land previously owned by RENFE, the national railway company.

THE LEHENDAKARI AGUIRRE BRIDGE

THE ZURRIOLA BRIDGE The Zurriola bridge is the closest to the mouth of the Urumea River. It was built in 1921 next to the Gran Kursaal, a Belle époque casino building which was demolished in 1972. The Kursaal Congress Centre (also known as the Kursaal “cubes”) now stands on the same site. Eye-catching Art Deco lamp posts, designed by Víctor Arana, decorate the bridge.

THE SANTA CATALINA BRIDGE The Santa Catalina Bridge was the first bridge built in San Sebastian. It was made of wood originally and remained that way for many years. Its long history and strategic location have seen it destroyed and rebuilt on several occasions. The lamp posts we can see today date from 1926 and were designed by Juan Alday.

THE MARIA CRISTINA BRIDGE In 1893, a provisional wooden bridge was built to provide direct access from the city centre to the Estación del Norte train

The Lehendakari Aguirre Bridge is located behind the Hotel Amara Plaza. Opened in 2010, the bridge structure rests entirely on the banks of the Urumea, with no column supports in between. It features highly innovative asymmetric arches.

THE REAL SOCIEDAD BRIDGE All trains approaching San Sebastian from the south have to cross the river to reach the Estación del Norte, so, originally, the so-called Iron Bridge was built for this purpose. However, it was dismantled in 2008 and parts of it were re-used to build a bridge to service the

new Riberas de Loiola district. The Real Sociedad Bridge, opened in 2010, was built as a much wider replacement for the old iron railway bridge.

THE MIKEL LABOA FOOTBRIDGE Opened in 2009, this footbridge spans the River Urumea, connecting the Riberas de Loyola district with the Cristina Enea Park. Pedestrians can now walk in an almost straight line from Riberas de Loyola to Amara Viejo, as the footbridge and Mundaiz Bridge create a short-cut through the bend in the river.


20

| Invierno Winter 2016

DONOSTIA

donostia/SAN SEBASTIÁN NO TE lo PUEDES PERDER WHAT NOT TO MISS LA BAHÍA DE LA CONCHA THE CONCHA BAY

AL ABRIGO DEL MONTE URGULL / TO THE SHELTER OF MOUNT URGULL

La Bahía de la Concha es la imagen de Donostia / San Sebastián: la más clásica, la más fotografiada, la más visitada… La playa de La Concha es la más céntrica de la ciudad; partiendo del Ayuntamiento y hasta el Pico del Loro, en su kilómetro y medio de extensión de arena blanca priman la elegancia y la urbanidad. The Concha Bay is the image par excellence of San Sebastián: it is the most classic, the most photographed, the most visited of them all... The Concha Beach stands right in the centre of the city and stretches from the City Hall to the Pico del Loro (Parrot’s Beak). Its 1,500 metres of white sand are elegant and cosmopolitan.

En este monte, en pleno corazón de la ciudad, encontraremos además de una vista privilegiada, la Casa de la Historia, y restos de la muralla y los cañones, testigo del pasado militar de la ciudad.

ÁREA ROMÁNTICA ROMANTIC AREA Tras el derribo de la muralla a finales del siglo XIX y los sucesivos planes de ensanche de la ciudad, Donostia / San Sebastián fue adquiriendo poco a poco su fisionomía actual. Once the walls had been demolished in the late 19th century, successive work carried out on the new part of San Sebastián gradually gave the city its layout as we know it today.

PARTE VIEJA / OLD TOWN Situada al pie del monte Urgull, el puerto por el lado del mar, y el río Urumea seguido por el barrio de Gros en la parte este. Adentrarse en la parte vieja significa conocer el verdadero centro social de Donostia, sus empedradas calles están llenas de bares para poder disfrutar de los mejores pintxos de la ciudad. The Old Town, as its name suggests, is the embryo of today’s city. It is bordered by three natural elements: Monte Urgull, the Rio Urumea and the The Concha Bay. It was also surrounded by a city wall until 1863, when it was demolished to make way for the new town.

On this hill standing in the heart of the city, in addition to privileged views, you will find the ‘History House’ Casa de la Historia, and remains of the walls and canons, witness to the city’s military past.

ANTIGUO-ONDARRETA Situada entre el Monte Igeldo y los jardines del Palacio de Miramar, la playa de Ondarreta ofrece más de medio kilómetro de longitud y 100 metros de ancho de arena donde tumbarse al sol. Lying between Mount Igeldo and the Miramar Palace gardens, Ondarreta beach is perfect for sunbathing with its over half a kilometre in length and 100 m in width.

PLAYA DE LA ZURRIOLA ZURRIOLA BEACH MONTE IGELDO MOUNT IGELDO El Monte Igeldo ofrece una de las vistas aéreas de la Bahía de la Concha más emblemáticas y reconocidas, aunque no por ello menos impresionantes. Situado el extremo occidental de la bahía, el acceso al monte puede realizarse en transporte privado, pero es recomendable tomar el funicular, el más antiguo de Euskadi. Monte Igeldo offers the best known and most iconic views of the Concha Bay, a fact that makes them no less impressive. Monte Igeldo stands at the extreme western end of the bay; although it can be accessed by private transport, we recommend that you take the funicular railway, the oldest in the Basque Country.

Olas, surf y juventud. Estos son los componentes principales del barrio de Sagüés, la zona con más movimiento y ambiente surfero. Waves, surf and youngsters. These are the main features of the Zurriola Beach, San Sebastián’s liveliest and vibiest stretch of sand.

Donostia-San Sebastián Turismo T.: +34 943 483 399 www.sansebasitanturismo.com


tarjeta turística tourist card CON DESCUENTOS DE HASTA 25%

en transporte, restaurantes, comercios, cultura y ocio.

WITH DISCOUNTS UP TO 25%

in transport, leisure activities, museums, restaurants and shops.

CONOCE SAN SEBASTIÁN

9-16€

GET TO KNOW SAN SEBASTIAN

CONOCE EUSKADI GET TO KNOW EUSKADI

www.sansebastianturismo.com

16-36€


22

| Invierno Winter 2016

DONOSTIA

De inspiración neoclásica, se atribuye al arquitecto francés Adolfo Ombrecht, siendo uno de los edificios más valiosos de San Sebastián

BIENVENIDOS Al PALACIO de aiete

U

no de los espacios con mayor historia y menos conocidos por quienes se acercan a San Sebastián es el palacio de Aiete. Además, en sus alrededores cuenta con unos espectaculares y frondosos jardines, estanques y amplias zonas verdes diseñados por el jardinero real, Pierre Ducasse. El palacio de Aiete fue construido en 1878 por los Duques de Bailén en un lugar de paso de los peregrinos del Camino de Santiago. De inspiración neoclásica, se atribuye al arquitecto francés Adolfo Ombrecht, siendo uno de los edificios más valiosos de San Sebastián. Refleja, como toda la ciudad, el buen gusto de finales de siglo XIX . Hasta la construcción del palacio de Miramar en 1893 fue residencia de los reyes de España Isabel II, Alfonso XII, María Cristina y Alfonso XIII. Por sus salones han pasado muchos personajes ilustres, como la reina Victoria de Inglaterra o la emperatriz Eugenia de Montijo.

También durante el franquismo San Sebastián fue ciudad de veraneo. Entre los años 1941 y 1975, sirvió como residencia de verano del general Francisco Franco. De aquí partió el dictador para su célebre encuentro en Hendaya con Adolf Hitler y en sus salones fue donde determinó el viraje hacia la política estadounidense.

Rehabilitado en 2010, hoy en día alberga la Casa de la Paz y los Derechos Humanos. Así, el conjunto del Parque Cultural de Aiete, además de los 3.660 metros2 que suman la Casa de la Paz y el Centro Cultural, cuenta con jardines y paseos, espacio para juegos infantiles, pabellón de bonsáis, bar, restaurante etc.


Invierno Winter 2016 |

DONOSTIA

23

WELCOME to aiete PALAce

A

iete Palace is one of the most historical buildings in San Sebastian, yet it is little known by visitors to the city. The palace stands on spacious grounds with beautiful gardens and water features designed by royal landscape gardener, Pierre Ducasse. Built in 1878 by the Duke and Duchess of Bailén, the palace is located on the ancient pilgrim route to Santiago de Compostela. This neo-classical building, one of the city’s architectural gems, is attributed to French architect Adolphe Ombrecht. It is an example of the refined taste which was prevalent in the city at the end of the 19th century.

This neo-classical building, one of the city’s architectural gems, is attributed to French architect Adolphe Ombrecht El Parque destaca por su vegetación y sus jardines que, con una extensión de 74.000 metros2, fueron diseñados por el jardinero real Ducasse formado en Versalles como Arquitecto de jardines.

Before Miramar Palace was built in 1893, Aiete Palace had been the residence of Spanish royals Isabel II, Alfonso XII, Maria Cristina, and Alfonso XIII in San Sebastian. Many other illustrious figures such as Queen Victoria of England and Empress Eugenie de Montijo have also graced its rooms. During the Franco years, San Sebastian continued to be a summer resort. In fact, General Francisco Franco used the palace as his summer residence between 1941 and 1974. It was during one of these stays that that the dictator crossed the border to Hendaye to meet with Adolf Hitler. It was also here that, in the end, he shifted his allegiances to favour American policy instead.

Renovated in 2010, Aiete Cultural Park comprises the palace building (3,660 m2), which houses the House of Peace and Human Rights and the Aiete Cultural Centre, and the surrounding gardens and walks, children’s play area, Bonsai house and bar and restaurant. The 74,000m2 park is renowned for the splendid variety of plants and trees which adorn the garden designed by landscape architect and master gardener Ducasse, who trained in the royal gardens at Versailles.

mucho más que gastronomía... cultura y ocio

el prêt-à-porter de la alta gastronomía Kursaal (San Sebastián) 943 003 162 · info@restaurantenineu.com · www.restaurantenineu.com


24

| Invierno Winter 2016

Exhibitions & conventions

Ferias y Congresos

Palacio de Congresos de San Sebastián

Kursaal, un espacio único en Donostia

Situado frente al mar y en pleno centro de la ciudad, Kursaal, es un conjunto arquitectónico de vanguardia, Premio de Arquitectura Mies van der Rohe 2001. Dispone de la tecnología más avanzada y dotado de espacios polivalentes y versátiles, Kursaal es un escenario idóneo para acoger cualquier formato de evento. Cuenta con un equipo experimentado y comprometido que cultiva la excelencia en el servicio y propone soluciones creativas.

E

n el Kursaal, innovador tanto en su diseño como en sus infraestructuras, es un referente para las empresas. En él tienen cabida todo tipo de eventos y reuniones: convenciones, Consejos de Administración, Juntas Generales de Accionistas, seminarios informativos, debates, mesas redondas, reuniones de directivos, presentaciones públicas, firmas de acuerdos empresariales, ruedas de prensa o actos sociales y protocolarios como cócteles, conciertos, banquetes o almuerzos de gala.

Convenciones de empresa Entre las empresas que han elegido el Kursaal durante 2015 para celebrar sus convenciones destacan Mitshubisi, Irizar, Banco Sabadell, Nobel Biocare, ABB Niessen o ED. Son firmas que también han tenido como destino el palacio de congresos donostiarra para desarrollar reuniones corporativas KPMG, Panda Software, Matutano, Telefónica, Jaguar, La Caixa, Volkswagen, Deutsche Bank, L’Oreal, Volkswagen o Procter & Gamble. El Kursaal pone a disposición del cliente una atención personal y las más innovadoras dotaciones tecnológicas. En su concepto de servicio integral destaca la flexibilidad y capacidad para controlar todos los detalles y necesidades que se

planteen en el desarrollo de un evento. Un experto equipo humano participa activamente tanto en el proyecto como en la realización del evento y gestiona una amplia oferta de servicios, que van desde audiovisuales, iluminación escénica o alquiler de material hasta personal técnico y azafatas o traducción simultánea.

Kursaal ilumina los eventos Una opción única y singular en el palacio de congresos donostiarra es la posibilidad de que la fachada del edificio sea un escaparate luminoso de la imagen y marca de las empresas que realizan eventos en Kursaal. Pero además de un edificio único, el palacio de congresos se ha dotado de la más alta tecnología y un servicio integral para dar soporte a la organización de los eventos más exigentes y con una calidad contrastada, gracias a avales internacionales como la ISO- 9001 o los certificados en Gestión Ambiental y Accesibilidad Universal.

Kursaal Venta de entradas on line: Online ticket sales: www.kursaal.org www.sarrerak.kursaal.org

Gastronomía, una oferta diferenciadora Una oferta diferenciadora y singular de Kursaal es el servicio de restauración. Al frente del equipo está Andoni Luis Aduriz, el chef que ocupa el tercer puesto en el ranking mundial de restauradores y poseedor de dos estrellas Michelín. Esta circunstancia hace que la restauración del Kursaal sea única, dado que es el único palacio de congresos en el mundo con un cocinero tan “estrellado” al frente. Calidad, creatividad, innovación, constante puesta al día y complicidad con el cliente son aspectos a destacar en la restauración de Kursaal, que se refleja tanto en el restaurante Ni Neu como en todos los servicios gastronómicos del palacio donostiarra.

The restaurant, a differentiating factor What makes the Kursaal unique is its excellent restaurant service, led by Chef Andoni Luis Aduriz, voted third best in the world and holder of two Michelin stars. In fact, it is the only Convention Centre in the world to boast such an acclaimed chef. Consistent quality, creativity, and innovation coupled with a deep desire to please are the trademark features of both Ni Neu, the Kursaal restaurant, and the other catering services offered by the centre.


Invierno Winter 2016 |

ferias y congresos

25

San Sebastian Convention Centre

Kursaal, an outstanding venue Located in the city centre overlooking the beach, the Kursaal complex won the Mies van der Rohe prize for contemporary architecture in 2001. Equipped with state-of-the-art technology, this versatile, multi-purpose venue is ideal for hosting all kinds of events. The highly experienced and resourceful Kursaal team are committed to providing an excellent service.

T

he Kursaal is a popular choice of venue with businesses thanks to its innovative design and infrastructure. It caters for all kinds of events and meetings: conventions, board meetings, shareholders’ meetings, seminars, round table discussions, executive meetings, public presentations, agreement signing ceremonies, press conferences and social and corporate events such as cocktail parties, concerts, formal lunches and dinners.

Company conventions Several well-known companies celebrated their conventions in the Kursaal in 2015 including Mitshubisi, Schaeffler, Laboratorio Ferrer, Irizar, Banco Sabadell, Nobel Biocare, Edelvives, Domecq Winemakers, ABB Niessen and ED. And other companies such as KPMG, Panda

Software, Matutano, Telefónica, Bodegas y Bebidas, Jaguar, La Caixa, Wella, Schwarzkopf, Euskaltel, Volkswagen, Deutsche Bank, L’Oreal, Volkswagen, Procter & Gamble, Eroski, Schweppes, Orona, Henkel and Eroski chose the Convention Centre as a venue for their corporate meetings. Kursaal provides excellent one-to-one customer service and state-of-the-art technology. The centre offers a totally integrated and flexible service designed to cater for all customer needs, taking care of the entire event organization process. A team of experts looks after both the planning and the execution of the event, advising and providing what is needed throughout: audio-visual equipment, stage lighting etc., or hiring of equipment or services such as technical assistants,

hostesses or simultaneous translators. A wide range of optional human and technical resources are available.

Kursaal lights up events One of the most unusual aspects of the Kursaal Convention Centre is that the facade of the buildings can be fully illuminated so that companies organizing an event can present their logo in lights on the facade. Apart from the singularity of the venue, its state-of-the-art technology, and fully integrated services, the Kursaal has been awarded the ISO-9001 Quality Management certificate and both the Environmental Management and Universal Accessibility certificates, guaranteeing a quality service to meet the most demanding customer requirements.

ZARAUTZ green&blue

Zarautzek dena dauka: itsasoa eta mendia. Berdea eta urdina. Goza ezazu! Zarautz es mar y montaña. Verde y azul. Zarautz es todo. Disfrútalo! Zarautz, sea and mountains. Green and blue. Zarautz is everything. Just enjoy it!

www.turismozarautz.eus


| Invierno Winter 2016

Leisure & Culture

Ocio y Cultura

26

“JAI ALAI BLUES”, LA INCREIBLE HISTORIA DE LA CESTA PUNTA POR TODO EL MUNDO Un documental muestra el explendor y la decadencia de este deporte rural vasco.

¿

Cómo un deporte rural como la cesta punta (Jai Alai) ha podido ser exportado con éxito a tantos países? ¿Cuándo y porqué inició su decadencia? Tras un exitoso paso por el festival de Cine de San Sebastián, el documental Jai Alai Blues cuenta la historia de cómo un deporte rural como la cesta punta (Jai Alai) ha podido ser exportado a tantos países desde hace más de cien años. A través de sus diferentes personajes, provenientes de entornos humildes que lograron grandes éxitos y gran reconocimiento social a lo largo del mundo, con frontones llenos de distinguido público, el documental nos muestra la pérdida de identidad debida a adaptar un juego tradicional a sociedades con valores totalmente diferentes.

Gracias a la espectacularidad del juego y al factor de la apuesta, los empresarios pudieron popularizar este juego en países tan dispares como Egipto, China, Filipinas, Cuba, México o Estados Unidos. Pero el esplendor de los años dorados del Jai Alai no duró para siempre… En estos lugares, los pelotaris fueron considerados verdaderos artistas y los medios de comunicación cubrieron ampliamente la actividad de los frontones. Pero durante las décadas de esplendor, las empresas nunca tuvieron interés en cuidar de la salud del deporte ni de buscar herramientas para adaptarlo a los nuevos tiempos. Para ellas la prioridad siempre fue ganar el mayor dinero posible del juego y la

El documental nos muestra la pérdida de identidad debida a adaptar un juego tradicional a sociedades con valores totalmente diferentes. apuesta. Finalmente, en los años 70, el mayor plan empresarial creado hasta entonces trató de expandir El Jai Alai por todo Estados Unidos. Pero su ambición hizo que, tras un fulgurante crecimiento, toda la estructura se fuera a pique arrastrando con ella al propio deporte. El documental, de los vizcaínos Berde Produkzioak, está disirgido por Gorka Bilbao, con banda sonora a cargo de Audience y El_Txef_A, cuenta con la participación de ETB, Euskaltel, Irizar y la Diputación de Bizkaia.


Invierno Winter 2016 |

ocio & cultura

27

“JAI ALAI BLUES”, THE EXTRAORDINARY STORY OF HOW A BASQUE SPORT MADE IT ABROAD The documentary narrates the rise and fall of this rural sport around the world. The spectacular game of Jai Alai became popular in countries as far afield as Egypt, China, the Philippines, Cuba, Mexico and the United States due to both the exciting nature of the game and the fact that gambling was part of it. Alas, the golden era of Jai Alai did not last….

The documentary shows how the game lost its true identity as it tried to find a place in totally different societies

H

ow did a rural sport like Jai Alai ever become so popular in so many countries? What led to its eventual decline? In the wake of success at this year’s San Sebastian Film Festival, the documentary, Jai Alai Blues, tells the story of how this rural sport came to be played all over the world for over one hundred years. Through the narrated accounts of world-renowned Jai Alai players, sportsmen from humble backgrounds who became international stars, set against authentic footage of Jai Alai courts teeming with distinguished celebrities, the documentary shows how the game lost its true identity as it tried to find a place in totally different societies.

The “pelotaris”, or Jai Alai players, were treated as celebrities wherever they went, and the media covered all the matches. However, the industry did little throughout this successful period to protect the sport or help it keep up with the times. Entrepreneurs sought to make as much as possible from gambling and betting, so much so in fact, that, by the end of the 70s, plans were in place to expand Jai Alai all over the United States of America. In the end, however, they overstretched themselves. After an initial period of success, the whole project collapsed and dragged the sport down with it.

The documentary was produced by the Bizkaian company Berde Produkzioak and directed by Gorka Bilbao. Audience and El_Txef_A were responsible for the sound track. ETB, Euskaltel, Irizar and Bizkaia Provincial Government were also partners in the project.

www.aterafilms.com


28

| Invierno Winter 2016

Leisure & Culture

inaugurado el “laboratorium” de bergara BERGARA LABORATORIUM IS OPEN FOR BUSINESS UNA HISTORIA Bergara guarda la memoria de una historia extraordinaria. El Real Seminario de Bergara apostó por la educación y la investigación científica para innovar y superar la crisis. El estudio práctico y las colecciones científicas culminaron con el descubrimiento del Wolframio.

UN DESEO Laboratorium no quiere ser solamente un museo. Pretende ser un agente más en la actividad social, económica y cultural de Bergara; generando programas de ciencia ciudadana para personas adultas, talleres didácticos, colonias científicas de verano, vínculos con estudiantes, y organizando visitas al centro histórico y excursiones naturalísticas.

EXPERIENCE The visit begins in the garden boasting botanical species from several continents. The Errekalde Palace takes you back to the 18th century to help the Elhuyar brothers to discover Wolfram, hunting for chemical elements on the periodic table or finding out about animals from Oceania, Asia or the Americas.

The museum boasts an exciting collection because it holds the recent memory of just how exciting it is to make a discovery. The collection is unique, due to the importance of the institution that created it, its age and its extraordinary pieces. The exhibition shows some of the fund’s 3000 pieces that are now even more valuable as works of art.

Laboratorium. Palacio Errekalde Juan Irazabal Ibiltokia, 1 Tel.: 943 76 90 03 www.bergaraturismo.eus

UNA COLECCIÓN El museo ofrece una colección que emociona, porque guarda el recuerdo cercano de la ilusión por descubrir. La colección es única, por la importancia de la institución que la creó, por su antigüedad y por las piezas extraordinarias que atesora. La exposición muestra algunas de las 3.000 piezas del fondo que hoy cobran valor de obra de arte.

Bergara holds the key to an extraordinary moment in history. The Royal Seminary of Bergara backed education and scientific research to promote innovation and beat the recession. Practical study and its scientific collections led to the discovery of Wolfram.

COLLECTION

UNA EXPERIENCIA La visita se inicia en el jardín con especies botánicas de varios continentes. El palacio de Errekalde os invita a realizar un viaje al s. XVIII para ayudar a los hermanos Elhuyar a descubrir el wolframio, cazar con los dedos los elementos químicos de la tabla periódica, o conocer animales de Oceanía, Asia o América.

HISTORY

Laboratorium pretende ser un agente más en la actividad social, económica y cultural de Bergara

FUTURE Laboratorium does not wish to just remain a museum. It aims to be a significant agent in Bergara’s social, economic and cultural world, generating public science programmes for adults, educational workshops, science summer camps, working closely with students and organising visits to the old town centre and naturalistic trips.


Moda, diseinua eta dotorezia, bere paisaiagatik, gastronomiagatik eta ohiturengatik ezaguna den inguru batean Moda, diseĂąo y elegancia en un entorno reconocido por su paisaje, gastronomĂ­a y tradiciones Fashion, design and elegance in an environment renowned for its landscape, gastronomy and traditions

Aldamar Parkea, 6 20808 Getaria - Gipuzkoa www.cristobalbalenciagamuseoa.com

Distances: Donostia- San sebastiĂĄn: 25 km Bilbao: 81 km


30

| Invierno Winter 2016

Leisure & Culture

Anónimo. San Sebastián, carreras de caballos, 1921. Litografía en color sobre papel. 101,5 x 187 cm.

MENSAJES DESDE LA PARED Exposición de carteles en el Museo de Bellas Artes de Bilbao hasta el 18 de enero.

E

l origen del cartel moderno se remonta a la segunda mitad del siglo XIX, momento de grandes cambios económicos, políticos y sociales que propiciaron un nuevo orden mercantil, la proliferación de marcas y la aparición de nuevos hábitos de consumo. En este contexto, y a lo largo de un siglo, el cartel dio respuesta a las necesidades de difusión de acontecimientos o ideas políticas, y de promoción de determinados productos o destinos turísticos. La exposición Mensajes desde la pared. Carteles en la colección del Museo de Bellas Artes de Bilbao (1886-1975) muestra más de doscientas piezas pertenecientes al extenso y poco conocido fondo de carteles antiguos del museo, seleccionadas por Mikel Bilbao Salsidua. Se exponen obras de pioneros del cartel moderno como Jules Chéret, Théophile Alexandre Steinlen o Eugène Grasset, así como de grandes diseñadores de renombre internacional. Se les añade una significativa representación del cartelismo vasco, en la que se aprecia el trabajo que llevaron a cabo en el ámbito publicitario importantes pintores como Adolfo Guiard, Aurelio Arteta, Antonio de Guezala o Elías Salaverría. A ellos se suman los nombres de grandes dibujantes como Rafael de Penagos, Federico Ribas, Emilio Ferrer i Espel, Josep Morell, Manolo Prieto o Josep Artigas, entre otros.

El cartel turístico A finales del siglo XIX el desarrollo del capitalismo, la consolidación de la burguesía y la revolución en los transportes propiciaron la aparición del turismo. A lo largo de la siguiente centuria, lo que en un principio fue una práctica elitista devino en un fenómeno de masas y en un sector económico con peso específico. En este contexto el cartel se convirtió en un soporte fundamental para la difusión de viajes y destinos. El afán higienista de la época determinó el fomento

del Norte y culmina con un cartel con ecos surrealistas de Salvador Dalí, fechado en 1971. Otras propuestas ligadas al estilo internacional de los años veinte son el cartel de 1928 de Rafael de Penagos, que publicita San Sebastián como destino turístico consolidado, y el de Antonio de Guezala, editado un año después por el Patronato Nacional de Turismo con la intención de dar a conocer las playas del Abra de Bilbao.

La colección del Museo de Bellas Artes de Bilbao (1886-1975) muestra más de doscientas piezas pertenecientes al extenso y poco conocido fondo de carteles antiguos del museo de los enclaves con baños de mar y las instalaciones balnearias, mientras que otros destinos, promocionados por las compañías ferroviarias, sentaron las bases para diseños asados en el paisaje, la riqueza patrimonial, los tipos o las costumbres populares. La selección comienza en la última década del siglo con carteles en estilo modernista como el que Antoine Pochin realizó para la compañía ferroviaria Caminos de Hierro

Rafael Elósegui (San Sebastián, 19051969) Regatas internacionales, Real Club Náutico de San Sebastián, 1929. Litografía en color sobre papel. 99,8 x 70,3 cm.


Invierno Winter 2016 |

ocio & cultura

31

MESSAGES OFF THE WALL Poster exhibition at the Bilbao Fine Arts Museum until 18 january.

T

he modern poster dates back to the second half of the 19th century, a period of great economic, political and social upheaval which resulted in a new style of commercial trading, the arrival of branded goods and new consumer habits. The poster emerged as a solution to meet this new demand, and was used for a hundred years to advertise events, political slogans, new products and tourist destinations. Messages off the Wall. Posters from the Bilbao Fine Arts Museum collection (1886-1975) is an exhibition of over two hundred pieces selected by art historian Mikel Bilbao Salsidua from the museum’s extensive and little known archive of vintage posters. On display are early exponents of the modern poster such as Jules Chéret, Théophile Alexandre Steinlen and Eugène Grasset, as well as a host of other international designers. Included in the exhibition is a selection of posters by Basque artists, a representation of forays into the world of advertising by renowned painters such as Adolfo Guiard, Aurelio Arteta, Antonio de Guezala and Elías Salaverría. Work by famous illustrators such as Rafael de Penagos, Federico Ribas, Emilio Ferrer i Espel, Josep Morell, Manolo Prieto and Josep Artigas are also on show.

The travel poster The emergence of capitalism at the end of the 19th century, the newly consolidated middle class and the spread of popular transport hailed the arrival of tourism. In the 20th century, what had once been

the preserve of the rich became available to the masses and an important new source of revenue. The poster was a good format for advertising holidays and destinations. While the new bathing craze led to the proliferation of seaside resorts and spas, the railway companies promoted places of natural beauty or historical or cultural interest. The exhibition starts with Art Nouveau posters from the end of the nineteenth century, such as the advertise-

The Bilbao Fine Arts Museum collection (1886-1975) is an exhibition of over two hundred pieces from the museum’s extensive and little known archive of vintage posters

ment by Antoine Pochin for the Caminos de Hierro del Norte railway company, and ends with a 1971 poster, reminiscent of the work of surrealist artist Salvador Dalí. Another unusual exhibit is the 1928 poster by Rafael de Penagos advertising San Sebastian as a tourist destination. This poster is a good example of the International Style which was popular in the ‘twenties. The following year Antonio de Guezala was commissioned by the National Tourist Board to design a poster to promote the beaches in greater Bilbao. This is also on display in the exhibition.

Nikol (Nicolás Múgica Errasti) (Bergara 1887-San Sebastián, 1948) Zarauz, playa de moda, c. 1929. Litografía en color sobre papel. 100,8 x 69,5 cm.

Museo Bellas Artes de Bilbao Museo Plaza, 2 - 48009 Bilbao T.: 944 39 60 60 www.museobilbao.com

C/ Urbieta 2 (esquina Av. Libertad) - Donostia/San Sebastián - T.: 943 427 121 - www.gonzalezlarrauri.net


32

| Invierno Winter 2016

Leisure & Culture

EL CASERIO GOMIZTEGI,

www.gomiztegi.com

LA ESENCIA DEL PASTOREO VASCO

THE GOMIZTEGI FARMHOUSE,

SCHOOL OF BASQUE SHEPHERDS

E

n el caserío Gomiztegi, en Arantzazu, es posible realizar un viaje insólito para conocer de cerca el mundo del pastor vasco.

Ubicado en Arantzazu, Oñati, es la sede de la Escuela de Pastores. En Gomiztegi producen quesos, leche y carne. También tienen ovejas y carneros para cruzar. Los productos producidos en Gomiztegi se venden en el caserío, en tiendas, en ferias y en internet.

hayan recibido en varias ocasiones el premio al mejor rebaño de ovejas. Como resultado, desde el año 1997, se creó en torno a Gomiztegi y al amparo del Gobierno Vasco la Escuela de Pastores.

El caserío

Cada año se organiza un curso destinado a la formación y capacitación de nuevos pastores. Viven cinco frailes en Gomiztegi. Aparte de la oración, dedican su tiempo a las labores del campo, fundamentalmente el cuidado del ganado y la huerta. El Hermano Nikolas, responsable de la Escuela de Pastores, es el coordinador principal.

En el año 1950 los frailes compraron Gomiztegi, caserío situado a unos 3 kilómetros de Arantzazu. En un principio el número de cabezas de ganado era reducido. Con el tiempo, se han destinado importantes parcelas de terreno al ganado y cuentan con una amplia y variada huerta, rica en productos de primera calidad.

T

Hace unos años se introdujeron ovejas en la explotación y se acondicionó una quesería con la técnica más moderna. El respeto a la normativa y el esmero en el cuidado del rebaño ha permitido que

he Gomiztegi farmhouse (caserío) in Arantzazu invites you to discover the world of Basque shepherding.

The farmhouse is the headquarters of the School of Shepherds in Oñati. While the farm produces cheese, milk and meat, they also keep sheep and rams for breeding purposes. The farm produce is sold on the farm, in shops, markets and online.

The farmhouse In 1950, the Franciscan monks at Arantzazu bought the Gomiztegi farm located 3 kms away. At the beginning, they did not keep much livestock, but, bit by bit, more and more land has been given over to grazing. They also keep a large market garden, a wide variety of quality produce is grown. A few years ago, the brothers bought some sheep for the farm and set up a state-of-the-art cheese-making facility. They take such good care of the animals that that they have won several awards for ‘best herd of latxa sheep’ in the Basque Country. As a result of this success, the School of Shepherds was set up in Gomiztegi in 1997, with the support of the Basque Government. Training courses are run every year to teach and improve the shepherds’ shepherding skills. Five Franciscan monks live in the farmhouse permanently. Besides praying, they spend their days doing different farm work, herding and looking after the vegetable patch. Brother Nikolas coordinates the centre and is head of the School of Shepherds.


Invierno Winter 2016 |

ocio & cultura

33

LOS CARNAVALES DE TOLOSA THE TOLOSA CARNIVAL www.tolosa.eus

S

in duda, los carnavales más multitudinarios y populares de Euskadi son los que se celebran en Tolosa (29/01/2016 - 09/02/2016). La fiesta comienza con el “Ostegun Gizena” (“Jueves Gordo”), la lectura del pregón y se lanza el txupinazo. El “Ostiral Mehea” o “Viernes Flaco”) destaca el espectáculo en el teatro Leidor. pueblo. El sábado, “Zaldunita bezpera”, merecen mención especial las Tamborradas que recorren las calles tolosarras. El domingo, todos los rincones del municipio se llenan de pijamas y zapatillas de casa, ya que los participantes salen de sus hogares con un look desaliñado, recién levantados de la cama.

U

ndoubtedly, the Tolosa carnival (29/01/2016 - 09/02/2016) is the biggest and most popular in the Basque Country. It starts on “Ostegun Gizena” (“Fat Thursday”),

when the proclamation opening the festivities is read and a firework rocket is set off, marking the start of the celebrations. On “Ostiral Mehea” (“Thin Friday”), a show is held at the Leidor theatre. On

Saturday, “Zaldunita bezpera”, companies of drummers march around the town, while on Sunday, the townspeople take to the streets in dressing gown and slippers, sporting a ‘just out of bed’ look.

OCCO

Pasión por el buen gusto, la elegancia y la joyería en plata Más de 60 años de trayectoria donde la plata es su gran apuesta. Innovando contínuamente con nuevos diseños, adaptándose a las modas y trabajando siempre con firmas de reconocido prestigio.

Getaria 8 - 20005 San Sebastián - 943 43 30 72


34

| Invierno Winter 2016

Leisure & Culture

Hotel Torre Zumeltzegi Exclusividad e historia. Exclusive and historical.

C

on una ubicación privilegiada y vistas al casco antiguo de Oñati, Hotel Torre Zumeltzegi se encuentra ubicado en una casa fortificada restaurada a finales del siglo XIII. En la época medieval hasta el siglo XIX, fue la residencia de los Condes de Guevara y alojamiento de reyes. Su excelente restaurante sirve deliciosa cocina regional con productos locales.

Los huéspedes podrán disfrutar de espléndidas vistas de Oñati y el valle desde el comedor panorámico y terraza. El hotel también dispone de una bien equipada sala de reuniones.

S

et in beautiful surroundings with a view of the Old Quarter of Oñati, Hotel Torre Zumeltzegi is a fully refurbished 13th century fortified mansion. From medieval times to the 19th century, it was the residence of

Count and Countess De Guevara and royalty stayed there from time to time. The restaurant is renowned for excellent cuisine based on local seasonal produce. Guests will enjoy the splendid panoramic views of Oñati from the restaurant and terrace. A fully equipped meeting room is also available for hire.

www.hoteltorrezumeltzegi.com

Bar restaurante Zumeltzegi

E

l Restaurante Zumeltzegi se encuentra en el corazón de la Parte Vieja donostiarra. Acogedor, sorprendente y exclusivo, conserva los muros originales de piedra de la reconstrucción de la ciudad. Su barra de pintxos es una de las más reputadas de la ciudad. Su gastronomía se basa en la utilización de materias primas de alta calidad en las que se sustentan platos de cocina vasca tradicional. Cuentan también con una amplia variedad de platos, destacando los entrantes, los pescados y las carnes. Destacamos las verduras frescas y ligeras de temporada, directamente traídas de las huertas de nuestros caseríos. Y la creatividad la ponen en los postres caseros donde mezclamos aromas y texturas.

T

he Zumeltzegi restaurant is located in the heart of San Sebastian’s Old Quarter. Welcoming, original and exclusive, the old city walls can be seen in the dining-room.

The bar counter has one of the best selections of pintxos in the entire city. The restaurant offers traditional dishes to showcase the excellent quality of the ingredients. The menu is varied and the emphasis is on starters, fish and meat dishes. One particular restaurant highlight is the use of fresh in-season vegetables, sourced directly from local market gardens. The creativity of the chefs is reflected in the perfect harmony of aromas and textures in the desserts.

Restaurante Zumeltzegi Fermin Calbeton, 15 20003 Donostia/San Sebastián Tel.: 943 428 210 www.restaurantezumeltzegi.com


Invierno Winter 2016 |

ocio & cultura

35

SAN TELMO,

EL MUSEO PARA CONOCER LA SOCIEDAD VASCA

SAN TELMO,

Museum of Basque Society Plaza Zuloaga y vista exterior del Museo San Telmo.

E

l Museo San Telmo ofrece un recorrido por la historia, la cultura y los modos de vida del pueblo vasco.

Una visita atractiva, con un valioso patrimonio y recursos audiovisuales e interactivos, para adentrarse en el corazón de la sociedad vasca desde sus orígenes hasta hoy. Situado en plena Parte Vieja de la ciudad, en uno de los pocos edificios que sobrevivió al incendio de 1813, San Telmo es un antiguo convento dominico del s. XVI rehabilitado en 2011 y ampliado con una atrevida arquitectura contemporánea. El museo es además un activo centro de cultura con una amplia programación de exposiciones temporales y actividades, y en 2016, año de la capitalidad cultural de la ciudad, será uno de los núcleos de interés. A partir del 22 de enero, San Telmo presenta la muestra “1966 | Gaur Konstelazioak | 2016”, organizada junto con la Fundación 2016, en la que reme-

mora el 50 aniversario de la creación de la constelación de artistas vascos formada por Amable Arias, Rafael Ruiz Balerdi, Néstor Basterretxea Eduardo Chillida, Remigio Mendiburu, Jorge Oteiza, José Antonio Sistiaga y José Luis Zumeta, conocida como Grupo Gaur. La muestra reúne también un conjunto de obras de artistas contemporáneos con el objetivo de presentar el momento actual que vive el arte.

T

he San Telmo museum takes visitors on a journey through Basque history, culture and ways of life.

With a valuable collection of exhibits and user-friendly audio-visual and interactive resources, visitors can learn about the origins of the Basques and their way of life in an interesting and attractive way. Located in the Old Quarter, this former 16th century Dominican convent was

one of the few buildings to survive the fire that destroyed the city in 1813. An ambitious renovation project involving a contemporary extension to the museum was successfully completed in 2011. The museum is also a busy cultural centre, regularly hosting temporary exhibitions and activities. In 2016, as San Sebastian will be a European Capital of Culture, the museum will be one of the city’s focal points. On January 22, an exhibition entitled “1966 | Gaur Konstelazioak | 2016”, organized in conjunction with the 2016 Foundation, is due to open. The exhibition celebrates the 50th anniversary of Grupo Gaur, a group of Basque artists including Amable Arias, Rafael Ruiz Balerdi, Néstor Basterretxea, Eduardo Chillida, Remigio Mendiburu, Jorge Oteiza, José Antonio Sistiaga and José Luis Zumeta. Some works by contemporary artists will also be on show to reflect what is happening in the art world today.

San Telmo Museoa Plaza Zuloaga, 1 20003 Donostia - San Senbastián Tel. +34 943 48 15 80 www.santelmomuseoa.com

Morella Muñoz-Tebar, Memory traces.


36

| Invierno Winter 2016

Leisure & Culture

El mejor recuerdo de San Sebastián,

la Donostibay Donostibay, a beautiful souvenir of the city

C

laudio Munoa, de la joyería que lleva su nombre, ha ideado una pieza ideal para quienes deseen llevarse el mejor recuerdo de la ciudad, la Donostibay. Compuesta por la hermosa bahía de La Concha, en latón macizo recubierto de oro 18k y la isla Santa Clara, decorada en cristal verde, esta pieza rememorará su inolvidable estancia en San Sebastián mucho tiempo después de haberla abandonado. La joya está disponible en colgante, pulsera de cinta de seda o cuero y su precio es de 30€ en cualquiera de sus modelos.

J

eweller Claudio Munoa has designed the perfect souvenir of San Sebastian. This gem is called Donostibay. The pendant, made of 18-carat gold-plated solid brass, depicts La Concha Bay and the island of Santa Clara. The island detail in the centre is decorated in green crystal. This charm is guaranteed to keep the memory of your stay alive for years to come. Donostibay is available as a choker, or bracelet with a silk or leather strap. The different versions each cost €30.

Joyeria Munoa Aldamar, 28 - 20003 San Sebastián www.casamunoa.com


Invierno Winter 2016 |

ocio & cultura

37

Ciencia y diversión Eureka! Zientzia Museoa es un museo moderno donde niños y mayores se divierten aprendiendo.

Science and fun Eureka! Zientzia Museoa is a modern museum encouraging young and old to have fun whilst they learn.

A

través de los más de los 170 módulos interactivos repartidos en las 8 salas de la exposición permanente, los visitantes pueden conocer cómo es nuestro cuerpo por dentro, sorprenderse con las peculiaridades de la luz, comprender como nos engañan los sentidos, o jugar con la electricidad. Eureka! cuenta también con un Planetarium digital que nos permite ver el cosmos bajo una pantalla-cúpula de 360º y con la sala Animalia donde habitan alrededor de 20 especies de animales vivos repartidos en tres ecosistemas. Esta sala, recientemente inaugurada, pretende fomentar el respeto por la naturaleza y los seres vivos. Se puede visitar tanto de manera libre como realizar visitas guiadas en la cuales se permite tocar algunos de los animales. Como complemento al museo de la ciencia, la sala de simuladores permite al visitante disfrutar en sus diferentes montañas rusas, dirigir una nave en 3D, conducir un F1 o pilotar un avión.

Eureka! está abierto todos los días del año excepto el 25 de diciembre y el 1 de enero. Dispone entre otros servicios de un amplio parking, área de picnic y restaurante-cafetería. Situado en el parque tecnológico Miramón de San Sebastián, en un entorno natural privilegiado, Eureka! Zientzia Museoa cuenta en su exterior con maquetas de edificios emblemáticos y caseríos históricos de Gipuzkoa.

O

ver 170 interactive modules, spread throughout the 8 permanent exhibition rooms, help visitors find out what our body is like on the inside, be surprised by the peculiarities of light, understand how we are fooled by our senses or play with electricity. Eureka! also boasts a digital Planetarium showing us the cosmos under a 360º domed screen and the Animalia room which is home to around 20 species of living animals divided into three ecosystems. This recently opened room aims to encourage respect for nature and living things. It is open for you to stroll through at your leisure or as part of a guided tour that allows visitors to touch the animals.

As a complement to the science museum, the simulator room allows visitors to enjoy its different roller coasters, steer a ship in 3D, drive a F1 car or fly a plane. Eureka! is open all year round except for 25th December and 1st January. It has a large car park, a picnic area and a restaurant-café. Located in the San Sebastián Miramon technology park, in an extraordinary natural environment, Eureka! Zientzia Museoa also has an outdoor model display featuring emblematic houses and historic homesteads in Gipuzkoa.

Eureka! Zientzia Museoa Paseo Mikeletegi, 43-45 20009 Donostia/San Sebastián T.: 943 012 478 www.eurekamuseoa.es Bus: 28 - 31 - 35

Science & Fun

GIPUZKOA-TOUR-2015.indd 1

30/09/2015 21:24:45


38

| Invierno Winter 2016

interview

Entrevista

Maria Berasarte, cantante de fados donostiarra

“La música me sigue desarmando y me da momentos únicos”

D

edicó a la canción de Lisboa su primer disco “Todas las horas son viejas” (Universal), según la crítica portuguesa, “el mejor álbum de fado grabado por una voz extranjera”. Fue invitada por el mismísimo Carlos do Carmo, leyenda viva del fado, recientemente galardonado con un Grammy a toda su carrera, al concierto de su 45 aniversario sobre los escenarios de todo el mundo. Así se estrenó en el país vecino, de la mano del enorme fadista, con música de allí y ante 12.000 personas.

de otros firmamentos musicales, Ara Malikian, Carlos Núñez, el brasileño Edson Cordeiro, los italianos Gianmaria Testa y Gabriele Mirabassi o el mozambiqueño Stewart Sukuma, entre otros muchos. De todo ello han surgido dos proyectos portugueses, Aduf y Quinteto Lisboa, en los que Berasarte forma parte.

En estos momentos presenta por todo el mundo su segundo trabajo, ”Súbita”, el resultado natural de intensas colaboraciones con artistas de diferentes universos que vienen a confluir en uno solo: el de María Berasarte. Del mundo del flamenco, Niño Josele, Jose Luis Montón o Javier Limón;

¿De dónde le viene a una donostiarra la afición por los fados?

Entre ambos discos se ha editado en Francia, uno de sus países fetiche, una compilación de ambos trabajos titulada Aguaenlaboca.

De la melancolía, de la necesidad de volcar mis emociones. En el fado encontré una parte de mí que solo consigo mostrar cuando canto, sobre todo en el escenario. También ayuda ser hija de gallega, imagino.

¿En qué momento decidió hacer de su afición su profesión? No hubo un momento, la música siempre fue parte de mi vida. Desde los cinco años fue mi herramienta creativa. Es cierto que lo vivía de forma compulsiva pero, también era una necesidad y me hacía sentir completamente feliz. Yo pensaba que todo el mundo hacía lo mismo. ¿Hay que haber sufrido mucho, en lo personal, para interpretar bien un fado? Sufrir sufrimos todos. Hay que liberar aquello que sentimos y compartirlo. En mi caso me resulta más fácil hacerlo con el público. Muchas veces también hago mías historias vividas por otros porque su naturaleza las hace especiales y tienen que convertirse en música. Melancolía, nostalgia… ¿Qué le anima la vida a una cantante de fados? Me anima seguir descubriendo cosas que me gustan. Me animan los pequeños detalles, los sueños, los encuentros, mi perrita... La música me sigue desarmando y me da momentos únicos. Me anima la actitud positiva ante a vida. ¿Qué similitudes encuentra entre San Sebastián y Lisboa? El mar, la fuerte presencia de la tradición, la nostalgia... ¿Y entre los vascos y los portugueses? Que nos encanta comer bien. Los considero más compatibles que similares. Para quién llega a San Sebastián y Gipuzkoa este invierno, ¿Qué le recomendaría hacer, visitar, comer, etc.? Perderse por la ciudad y descubrirla sin mapa. Un paseo por las playas con marea baja. Hacer una buena ruta de pintxos teniendo en cuenta que un donostiarra pediría los recién hechos, son los mejores. A quien le guste ir de compras recomiendo ir a Minimil por ser un referente del New Basque Style y heredar la escuela de Cristobal Balenciaga. Por último, dormir en el Hotel Villa Soro o María Cristina.


Invierno Winter 2016 |

entrevista

39

Maria Berasarte, San Sebastian-born fadista

“Music never ceases to move me, it gives me truly special moments”

“T

odas las horas son viejas” (Universal), the singer’s first album, was dedicated to the traditional song of Lisbon, and was hailed by Portuguese critics as “the best fado album ever recorded by a foreign artist”. She was invited by Carlos do Carmo, living fado legend and winner of a Grammy for a life-long career in the genre, to attend the concert he organized to celebrate 45 years of international live performances. This was Maria’s first performance in Portugal, where she sang Portuguese songs to an audience of 12,000 in the company of one of the greatest fadistas of all time. She is currently promoting “Súbita”, her second album. Several artists from different musical backgrounds worked with María Berasarte on the album to produce something very special. Flamenco artists Niño Josele, Jose Luis Montón and Javier Limón joined her, as did Ara Malikian, Carlos Núñez, Edson Cordeiro, Italians Gianmaria Testa and Gabriele Mirabassi, and Stewart Sukuma from Mozambique, among others. In fact, the venture was so successful that two Portuguese spin-off projects emerged, Aduf and Quinteto Lisboa, both of which Berasarte is involved in. Between recording these two albums, a compilation album entitled Aguaenlaboca was released in France, one of Maria’s favourite countries.

How did a girl from San Sebastian become interested in fado? It came from a sense of melancholy, from a need to release my emotions. I discovered a part of me that I can only express when I sing, especially when I sing on stage. And maybe having a father from Galicia had something to do with it.

Music never ceases to move me, it gives me truly special moments. I like having a positive attitude to life.

When did you decide to turn professional?

Have you found any similarities between San Sebastian and Lisbon?

I didn’t really, music has always been a part of my life. It’s how I’ve expressed my creativity since I was five. It’s true I was obsessed with it, but I needed it and it made me happy. I didn’t think I was different from anyone else. >

The sea, a strong sense of tradition, nostalgia...

Is it necessary to have suffered a lot in life to sing fado well? Well, everyone suffers at one time or another. You have to let your feelings out and share them. Personally, I find it easier to do it in front of an audience. Sometimes I am so moved by other people’s stories that I make them my own and put them to music too. Melancholy, nostalgia… What does a fado singer do for fun? I love discovering new things. I enjoy the small things in life, dreaming, spending time with friends and family, my dog...

What about between the Basques and the Portuguese? We both love good food. I think we’re compatible, rather than similar. Have you any recommendations for visitors to San Sebastian and Gipuzkoa this winter? What about things to do, places to see, what to eat, etc.? Wander around the city without a map and discover it for yourself. Go out and sample some pintxos, but remember that the locals always order pintxos fresh from the kitchen, they’re the best. I’d recommend Minimil to anyone who likes shopping, it’s a boutique that showcases the New Basque Style, passed down from the school of Balenciaga. Stay at either Villa Soro or the María Cristina.

Miss Manuki Boutique multimarca dedicada a una mujer Trendy, Bohemia y altamente Chic

San Martin,36 - Donostia/San Sebastián T.: 943 420 161 - www.missmanuki.com


| Invierno Winter 2016

The good life

La Buena Vida

40

Llega el “txotx”, la temporada de sidrerías Desde mediados enero hasta abril.

Lo que empezó como una cata privada entre compradores y mayoristas, se ha popularizado hasta constituirse en el acontecimiento gastronómico más famoso de Euskadi

P

ara este invierno recomendamos vivamente el acercarse a una sidrería. De la mitad de enero a finales de abril el ritual preferido por los vascos es la temporada txotx, que les acerca a las sidrerías, cual santuario, a degustar la sidra de la temporada. La mayoría de las sidrerías se concentran sobre todo al noreste de la provincia de Gipuzkoa, concretamente en las localidades de Astigarraga, Hernani, Urnieta y Usurbil. Algunas de ellas se mantienen como en sus más puros inicios, aún se come de pie y se debe ir abrigado, por sus amplias y antiguas instalaciones. En la actualidad, en la mayoría de los casos ya se come sentado en alargadas mesas de madera que se comparten con el resto de parroquianos.

En las sidrerías se suele abonar un precio fijo y se suele comer el menú típico de sidrería (y toda la sidra que se quiera, o pueda) directamente de la kupela (barrica): tortilla de bacalao, bacalao frito con pimientos y, por supuesto, txuleta a la brasa con postre de queso de Idiazabal, membrillo y nueces.

El TXOTX Lo que empezó como una cata privada entre compradores y mayoristas para degustar y elegir las mejores sidras, con el paso del tiempo se ha popularizado hasta constituirse en el acontecimiento gastronómico más famoso de Euskadi. Tradicionalmente, las sidrerías ofrecían al comprador la oportunidad de degustar los caldos contenidos en las diferentes kupelas para que pudiera elegir la sidra

que más le gustara. Del procedimiento antiguo de abrir la kupela con un palillo (txotx) deriva la tradición de acercarse al barril a probar la sidra a grito de ¡txotx!


Invierno Winter 2016 |

La buena vida

41

“Txotx”, the cider-house season Mid-January to April.

A

visit to a cider-house is a must this season. A firm favourite with the Basques, from mid-January to the end of April, they make their way in droves to cider-houses to hear the familiar cry of “­txotx” as the barrels of cider are unplugged to release the season’s new cider. Most of the cider-houses in the Basque Country are found near the towns of Astigarraga, Hernani, Urnieta and Usurbil in the north-east of Gipuzkoa. Some of them remain exactly as they were originally, where diners still eat standing up, with their coats on in the large barn-like buildings. Nowadays, however, most cider-houses have long trestle tables and stools where diners can eat and drink sitting down. Most cider-houses charge a fixed rate which covers as much cider as you can drink and the traditional cider-house set menu. The cider is served directly from the “kupela”, or barrel, and the menu consists of a salt-cod omelet, fried saltcod served with peppers, grilled steaks followed by Idiazabal cheese, quince jelly and walnuts for dessert.

What was originally a private cider-tasting has gradually become the most well-known gastronomic event in the Basque Country The cry of “TXOTX” What was originally a private cider-tasting for potential buyers and wholesalers has gradually become the most wellknown gastronomic event in the Basque Country. Traditionally, the “kupelas” were opened one by one so the buyers could sample the different ciders and choose the one they liked most. The barrels would be sealed with a wooden stopper, or “txotx”, as it is known in Basque. Nowadays, the cider-house owner lets the diners know when he is about to open a barrel by crying out “txotx” on the top of his voice, and the diners make their way over to help themselves.

REZOLA sagardotegia

Sidreria - cider house Santio Zeharra,14 Astigarraga T.: 943 552 720 - 608 143 332 rezolasagardotegia@gmail.com www.rezolasagardotegia.com


42

| Invierno Winter 2016

The good life

Productos locales, clave de la excelencia culinaria El Bodegón Alejandro recupera la historia de los fogones de San Sebastián para locales y foráneos.

V

olver a los orígenes como una apuesta de futuro. En una sociedad cada vez más centrada en el asfalto que en los terrenos en los que los agricultores y ganaderos vascos se afanan por labrar, retomar los orígenes y reconectar con las raíces de la tierra se ha convertido en una apuesta segura, de calidad y gran atractivo en las ciudades. El puente que vincula ambos mundos, la cocina, es el engranaje esencial para no perder el pie. Un buen ejemplo de ello es el restaurante Bodegón Alejandro, recomendado en la Guía Michelin de 2016 como un lugar “que ensalza los valores vascos y recupera el recetario tradicional”, desde su ubicación en el corazón de la parte vieja donostiarra. Su cocina, comandada por su cocinero, Inaxio Valverde, vela por la transmisión de generación en generación de los platos que durante décadas se han fraguado tanto en los fogones de los

Restaurante Bodegón Alejandro, recomendado en la Guía Michelin de 2016 como un lugar “que ensalza los valores vascos y recupera el recetario tradicional”

Bodegón Alejandro. ©López de Zubiría. restaurantes a los que acudían nuestros abuelos, como en los propios hogares, con recetas que hoy muchos vascos atesoran, tanto en sus memorias como en recetarios escritos con la letra pulcra de las etxekoandres, las amas de casa vascas. Esa misma cocina, aunada a la actualización de los platos basada en el conocimiento generado durante todos estos años y con el aliciente de las sorpresas que el Bodegón Alejandro siempre se reserva para sus comensales, hacen que la experiencia en este restaurante donostiarra sea no solo un puente entre el mundo urbano y el rural, sino entre el pasado gastronómico y el presente. Para garantizar ese vínculo, el producto local es esencial. Los platos, con el aroma de la trufa alavesa, recogida en los montes de la provincia con sabuesos adiestrados para localizar este hongo subterráneo, o presididos por alcachofas na-

varras recién cortadas, mantienen cada uno de ellos las esencias de antaño bajo los tenues focos del Bodegón Alejandro. El pichón cazado en el país vascofrancés hace las delicias de los visitantes durante el invierno, que se acercan a las brasas con romero sobre las que el restaurante sirve este plato. Y, en verano, los platos chispean del color de los tomates de Karabeleko, una finca agroecológica de Hernani que garantiza no solo el arraigo a la tierra de sus clientes a través de sus sabrosos productos, sino también el arraigo social de sus trabajadores, todos ellos personas en riesgo de exclusión social. Del mercado o, en no pocas ocasiones, directamente del campo, los productos locales marcan la diferencia en los platos de Bodegón Alejandro, restaurante que forma parte IXO Grupo, junto con otros establecimientos de renombre como Mugaritz, Nerua y el también donostiarra Ni Neu.


Invierno Winter 2016 |

La buena vida

Local produce, the key to culinary excellence Bodegón Alejandro recovers recipes of old to the delight of locals and foreigners.

43

Bodegón Alejandro, recommended in the 2016 Michelin Guide as a restaurant “that extols Basque values and is bringing back traditional cuisine” The key to the success of these unions lies in the quality of the local produce. Served in the gently-lit dining-room of Bodegón Alejandro, dishes flavoured with aromatic truffles from Alava, unearthed by hounds specially trained to locate them by scent, or garnished with freshly picked artichokes from Navarre are reminiscent of times past.

Guisantes y habitas salteadas con mollejas salteadas. ©López de Zubiría.

R

econnecting with the past to guarantee a future. While urban life is taking over more and more from country life, where Basque farmers still work the land and keep livestock, rediscovering and reconnecting with our past rural heritage has become the key to a successful future in the city. Food connects both these worlds, and keeps them grounded.

The kitchen, led by Chef Inaxio Valverde, is making sure the old recipes that were handed down from generation to generation are not lost. He is revisiting the much loved staples once found on restaurant and family dinner tables, dishes that are still alive in people’s memories and occasionally in the carefully handwritten recipes of the Basque housewives, the “etxekoandres”.

A successful example of this is Bodegón Alejandro, located in the heart of San Sebastian’s Old Quarter and recommended in the 2016 Michelin Guide as a restaurant “that extols Basque values and is bringing back traditional cuisine”.

Nowadays, using their years of culinary experience, Bodegón Alejandro is updating these recipes, adding a characteristic twist. Diners are treated to an experience where rural meets urban, and gastronomic past meets gastronomic present.

Pigeons caught in the French Basque Country and served on rosemary-scented charcoal delight the palates of diners during the winter months, while in the summer, they are treated to plates of ripe, red tomatoes, grown locally in Karabeleko, an organic farm in Hernani. The farm is both ecologically and socially sustainable as it employs people who are at risk of social exclusion. Locally-sourced produce, bought in the market or directly from the producer, is what makes the food special at Bodegón Alejandro. Bodegón Alejandro belongs to the IXO restaurant group, the same group as other prestigious restaurants such as Mugaritz, Nerua, and Ni Neu, which is also in San Sebastian.

El mejor artesano joyero Nuestras joyas están diseñadas y fabricadas por nosotros Son joyas 100% donostiarras, exclusivas para ti Creamos, reparamos y transformamos Una tradición de tres generaciones a tu servicio Jewellery workshop on the premises Best craftsmanship Aldamar 28, San Sebastián 20003 · www.casamunoa.com


44

| Invierno Winter 2016

The good life

OLANO,

DE BEASAIN, LA MEJOR MORCILLA DE GIPUZKOA

O

lano Harategia de Beasain fue proclamado vencedor el pasado 25 de noviembre, del XVII Campeonato de Morcilla de Gipuzkoa celebrado en Ordizia al abrigo de la tradicional feria semanal. Fueron también premiados los elaboradores Mujika Odolkiak, de Ordizia; Iñaki Zubeldia de Beasain; Pili Harategia de Zaldibia, y Jose Antonio Izagirre de Arrasate. En el Campeonato participaron un total de 18 elaboradores de toda Gipuzkoa.

El propósito del concurso es colaborar en la promoción de la labor artesanal de la morcilla Como en ediciones anteriores, la localidad goierritarra acogió el XVII Campeonato de Gipuzkoa organizado por el Gremio de Empresarios Carniceros y Charcuteros de Gipuzkoa. El propósito del concurso es colaborar en la promoción de la labor artesanal de la morcilla. La morcilla que elaboran los carniceros y charcuteros guipuzcoanos es de verdura y mantiene las mismas características en todo el territorio. Los ingredientes principales del embutido son: cebolla, puerro, especias, sal y manteca y sangre de cerdo. Sin embargo, no hay dos morcillas iguales, pues cada elaborador introduce en su receta el “secreto” heredado de sus mayores. Los hay quienes se fijan más en las modas y en el cambio de las preferencias de sus fieles consumidores. Así, influyen en el gusto final de la morcilla las especias seleccionadas, el picado de la verdura o la cantidad de manteca utilizada. De esta manera, se crean numerosas variantes y posibilidades y se enriquece el resultado final de un producto muy singular.

OLANO,

OF BEASAIN, WINS BEST BLACK PUDDING (“MORCILLA”) IN GIPUZKOA

O

lano Harategia, the Beasain butcher, took first prize at the 27th Gipuzkoa Black Pudding Championship at the Ordizia traditional weekly market on November 25th. 18 black pudding producers from Gipuzkoa took part in the competition and other winners included artisan black pudding makers Mujika Odolkiak of Ordizia, Iñaki Zubeldia of Beasain, Pili Harategia of Zaldibia, and Jose Antonio Izagirre of Arrasate. Once again, the town of Ordizia hosted the 27th edition of the event which is organized annually by the Gipuzkoa Association of Meat Retailers and Pork Butchers. The aim of the competition is to promote artisan black pudding making. Similar ingredients are used by butchers and sausage makers all over Gipuzkoa to

make the black pudding. While they always include onions, leeks, spices, salt, lard and pig’s blood, no two black puddings are exactly alike as each producer likes to add his own secret ingredient, handed down from generation to generation. Some like to follow changes in consumer trends and tastes, but the end product

The aim of the competition is to promote artisan black pudding making depends on which spices are used, how the onions and leeks are prepared and how much lard is added. Different combinations of these simple ingredients produce a wonderful variety of this very unique product.


Invierno Winter 2016 |

Angula, la joya culinaria del invierno

Elvers, winter’s culinary treasure

L

a angula es el alevín de la anguila. El ciclo vital de este pez permanece aún en el misterio. Nacen en el Mar de los Sargazos y allí regresan a desovar y morir. Desde esa zona tropical, las corrientes arrastran a las minúsculas anguilas hacia otras costas y desembocaduras de ríos, que remontan para desarrollar su fase adulta en agua dulce. Cuando alcanzan nuestro litoral tienen entre dos y tres años de vida, pesan un gramo, miden cerca de siete centímetros y son completamente transparentes. Es el momento de capturarlas. Siempre con métodos artesanales, ya sea con cedazos desde embarcaciones o a pie desde la orilla de rías o arroyos, los anguleros, con sus faroles, pescan pacientemente las noches propicias de invierno. Una captura de varios cientos de gramos es el objetivo. Cuando se trata unos pocos kilos, a los anguleros les ha tocado la lotería. Son muy contadas las licencias de anguleo y esquivas las pequeñas anguilas. Eso dispara los precios.

Receta tradicional La tradición indica que, una vez capturadas, las angulas se mezclan con picadura de tabaco para ser sacrificadas. En Gipuzkoa las distintas campañas de repoblación han hecho efecto. Las angulas se pescan desde embarcaciones en las desembocaduras del Oria, Deba y Urola.Y a pie en las orillas de los ríos y en la playa de Zarautz. En 2013 se capturaron 1.860 kilos de este preciado manjar en el litoral del territorio. La demanda y los precios descienden a partir de mediados de enero, pasada la furia festiva. Es entonces cuando llega el momento de disfrutar de las preciadas angulas sin necesidad de pedir un crédito.

La buena vida

Hoy en día forman parte de sofisticadas recetas en las creaciones de los grandes chefs que, con o sin estrellas Michelin, integran la importante oferta gastronómica de nuestro territorio. Sin embargo, la tradición sugiere un modo muy sencillo de prepararlas. Una pequeña cazuela de barro en la que se calienta mucho buen aceite de oliva junto con un glorioso diente de ajo, una punta de cayena seca y algo de pimiento choricero; cuando el ajo empieza a dar señales de dorado, añadimos las angulas (entre 90 y 130 gramos), pasadas por agua para quitar las hebras de tabaco y secadas en un paño. Un minuto y ya está. Sin sal. Y con un tenedor de madera para evitar quemarnos. Nos invadirá un sabor arcaico, puro, divino, para acompañar con pan artesano de semillas y un buen vino. Toda una experiencia gustativa, olfativa y visual.

E

lvers are young eels. However, the life-cycle of the eel is still somewhat of a mystery. They are known to hatch in the tropical waters of the Sargasso Sea and return there to spawn and die. Carried along by ocean currents, these tiny creatures make their way to faraway coasts and river mouths and swim upstream into fresh water where they grow into adulthood. By the time they reach our coast, they are between one and three years old, weigh one gram, are about seven centimetres long and are totally transparent. This is the best time to catch them. Using artisan methods and equipment, fishermen spend the winter nights patiently fishing for elvers from boats or the riverbank using lanterns for illumination. They normally catch a few hundred grams. If they manage to pull in a couple

45

of kilos’ worth, they have hit the jackpot. The fact that the authorities issue very few fishing licences and that elvers can be difficult to catch tends to push prices up even further.

Traditional recipe According to tradition, once the elvers are caught, they are killed by mixing them with loose tobacco. The repopulation campaigns in Gipuzkoa have proved successful. Nowadays, elvers can be fished from boats at the Oria, Deba and Urola river mouths and also directly from the riverbanks and the beach in Zarautz. 1,860 kilos of this seafood delicacy were caught along the coast of Gipuzkoa in 2013. Both the demand and the price of elvers starts to fall halfway through January, once the festive season is over. Only then is it possible to savour this culinary treasure without breaking the bank. Nowadays, in this land of renowned gastronomy, elvers are used by some of the region’s most talented chefs to create very sophisticated dishes. However, the traditional recipe for cooking them is very simple. A large clove of garlic, the tip of a dried cayenne pepper and some rehydrated chorizo pepper are fried in very hot, good quality olive oil in a traditional clay pot. As soon as the garlic starts to go light brown, between 90 and 130 grams of previously washed and dried elvers are added. A wooden fork is used to stir them around for one minute until they are cooked. No salt is added. This simple but delicious dish is reminiscent of times gone by. Try it with artisan bread and some good wine. You will never have seen, smelt or tasted anything quite like it.


46

| Invierno Winter 2016

The good life

Euskadi,

paraíso gastronómico Si en algún lugar la gastronomía y el vino están fuertemente enraizados en su cultura ese sitio es Euskadi. Un destino de gran riqueza y variedad enogastronómica, donde la excelencia de los productos y el buen hacer de sus cocineros son señas de identidad.

The Basque Country, gastronomic paradise

If there was ever a land where food and wine are deeply rooted in the culture, it has to be the Basque Country. This is a land with a rich and varied wine and food culture, a land where the quality of the raw ingredients and the skill of the chefs are trademarks. Look for the Euskadi Gastronomika label!

C

lub Euskadi Gastronomika is a network of restaurants, bars, gourmet shops and other gastronomic businesses who share this view of gastronomy. Given the gastronomic tradition in the Basque Country, it is easy to find good restaurants everywhere. More surprising, perhaps, is that San Sebastian is the city with most culinary stars per inhabitant in the world.

P

ara potenciar esta forma de entender la gastronomía hemos creado el Club Euskadi Gastronomika, una red formada por restaurantes, bares, tiendas y otros establecimientos gastronómicos comprometidos con la calidad. Gracias a su cultura gastronómica, en Euskadi resulta fácil encontrar un buen restaurante de calidad, en cualquier pueblo o ciudad. No obstante, San Sebastián es la ciudad con mayor número de estrellas culinarias por habitante, en todo el mundo. Pero existen otras opciones para una buena comida. Una de las más pintorescas es “ir de pintxos”. Se trata de comer algo, sencillo o muy elaborado, entre vino y vino pero sin olvidarse de la calidad.

Para acompañar esos deliciosos platos en Euskadi se hace imprescindible acompañarlos de un buen vino de Rioja Alavesa, comarca donde se producen unos excelentes caldos de reconocida fama internacional, o de un txakoli, el vino creado con el aire del Golfo de Bizkaia, de atractivo y ácido carácter, y que dicen se entiende bien con los pescados.

¡Busca los establecimientos con el sello Euskadi Gastronomika! Otra opción muy diferente y singular es acercarse a una sidrería en los alrededores de San Sebastián entre enero y mayo, donde además de comer podrás beber sidra. Y, para llevarse un buen recuerdo gastronómico de Euskadi o conocer más en profundidad su cultura enogastronómica siempre puedes acercarte a mercados y tiendas o a los museos de la Red de Euskadi Gastronomika.

There are alternatives, however, to dining out in such style. One of the most fun and locally- flavoured is to go out for “pintxos”. This involves having a couple of glasses of wine while eating excellent snacksize morsels, “pintxos”, some of which are simple and unadorned, while others are miniature works of elaborate cuisine. No matter what you eat in the Basque Country, it is important to accompany it with a glass of wine from the renowned Basque Rioja Alavesa region, or some “txakoli”, a pleasant, slightly acidic white wine made with grapes grown on the exposed northern coast of the Basque Country, particularly good with fish. Another interesting alternative would be to visit one of the many cider-houses on the outskirts of San Sebastian between the months of January and May, and enjoy a meal while sampling some local cider. A visit to the market or to one of the shops or museums in the Euskadi Gastronomika network is always a good way to learn more about local food and wine, and also a good place to buy a souvenir.

euskaditurismo.eus


Invierno Winter 2016 |

La buena vida

47

DANAKO JAJETXEA, UN NUEVO SOL PARA IRUN A NEW REPSOL SUN FOR

RESTAURANT DANAKO JATETXEA, IRUN

Gaztelumendi-Antxon, con dos soles, e Iñigo Lavado con una, son los otros restaurantes destacados en la Guía Repsol en la ciudad.

N

aiara Abando y David Rodríguez del restaurante Danako de Irun han logrado su primer Sol en la nueva guía Guía Repsol para 2016, que acaba de hacerse pública. ”Realmente esta distinción nos llena de alegría. No pensábamos que esto nos pudiera pasar, pero bueno, aquí está este primer sol”, comenta David Rodríguez. Los Soles Repsol son las prestigiosas distinciones que se otorgan a los mejores restaurantes y cocineros, que

son símbolo de excelencia culinaria y que cada año se conceden por prestigiosas personalidades de mundo gastronómico. En concreto, son la Asociación de Amigos de la Real Academia de Gastronomía y la Cofradía de la Buena Mesa quienes seleccionan y valoran los restaurantes, teniendo en cuenta la excelencia culinaria, la calidad de la materia prima y su ejecución, el respeto por la cocina de la región, su carta de vinos y el servicio de mesa y sala.

N

aiara Abando and David Rodríguez of the Danako restaurant in Irun have recently been awarded their first Repsol Sun. The news coincided with the launch

of the 2016 Repsol Guide. “We are absolutely delighted with this distinction. We really didn’t think it could happen to us, but there it is, our first Repsol sun”, said David Rodríguez. Repsol Suns are prestigious distinctions and symbols of culinary excellence awarded annually by outstanding personalities from the world of gastronomy to the best chefs and restaurants in Spain, Andorra, Southern France and Portugal. The Friends of the Royal Academy of Gastronomy and the Guild of Fine Dining are responsible for selecting and evaluating the restaurants based on culinary excellence, the quality of the produce and preparation, the respect for regional cuisine, the wine list and the table service.


48

| Invierno Winter 2016

The good life

RESTAURANTE LASA DE BERGARA, TRADICIÓN Y CALIDAD EN PALACIO “Aquí todo lo hacemos en casa, incluso las conservas, los ahumados, la trufa negra, el turrón o el propio pan” están elaborados con productos naturales, frescos, de temporada y no manipulados en origen.

L

a señorial localidad de Bergara, a 40 minutos de San Sebastián, cuenta con 14 edificaciones declaradas Monumento Nacional y, en una de ellas, el palacio Ozaeta, está ubicado el restaurante Lasa, junto al río Deba. Está situado a las afueras del casco urbano, en la carretera que conduce a la localidad de Arrasate.

Cuando Koldo Lasa adquirió este palacio que amenazaba ruina, se dedicó en cuerpo y alma a restaurarlo, convirtiéndolo en el actual afamado restaurante. Como él mismo afirma “aquí todo lo hacemos en casa, incluso las conservas, los ahumados, la trufa negra, el turrón o el propio pan”. La cocina del Lasa es tradicional y de autor y todos los platos que presenta

Nuestra segunda recomendación es el bacalao con callos de rape. La merluza Lasa, como no podía ser menos, es otros de los clásicos y más solicitados platos de la carta del restaurante. Se presenta con una crema de cigalas. En cuanto a los postres, como el resto de la carta, son todos ellos caseros, de elaboración propia. Como detalle, destacar la elaboración de los hojaldres “de mantequilla, no de margarina con mantequilla” como puntualiza Koldo.

T

he majestic town of Bergara, just 40 minutes from San Sebastián, boasts 14 buildings declared to be National Monuments and one of them, the Ozaeta Palace, is home to the Lasa restaurant, standing right on the


Invierno Winter 2016 |

La buena vida

49

LASA RESTAURANT of BERGARA, PALATIAL TRADITION AND QUALITY River Deba. It is located on the outskirts of the town centre, on the road leading to the town of Arrasate. When Koldo Lasa took over this palace, it was on the brink of ruins and he threw himself into the restoration project, transforming it into the now famous

“we make everything ourselves here, we even tin and smoke the food ourselves, we produce black truffles, nougat and even our own bread.”

restaurant. As the man himself states “we make everything ourselves here, we even tin and smoke the food ourselves, we produce black truffles, nougat and even our own bread.” Lasa’s cuisine is traditional and yet experimental; all their dishes are made with natural, fresh, seasonal and unprocessed ingredients. We can recommend the cod with monkfish tripe and it goes without saying that Lasa’s hake is another classic and one of the most requested dishes on the restaurant menu. It comes with a langoustine cream. As for desserts, like the rest of the menu, they are all home-made. We should add that, as Koldo is quick to point out, the pastry is “made with butter, with not a trace of margarine”.

Restaurante Lasa Zubiaurre 35 - 20570 Bergara (Gipuzkoa) Tel. +34 943 76 10 55 reservas@restaurantelasa.es www.restaurantelasa.es

CILVETI - BROSA Joyería Bisutería, Plata, Relojes, Perlas Majórica...

Horario: Tiendas (10:00-13:00 / 16:00-20:00) · Centros Comerciales (Abierto todo el día 10:00-22:00) CILVETI: Fuenterrabía, 4 (San Sebastián) - 943 422 131 · BROSA: Fuenterrabía, 2 (San Sebastián) - 943 426 889 · www.cilveti.com Centros Comerciales: Garbera (San Sebastián) · Urbil (Lasarte) · Mendibil (Irun) · El Boulevard (Vitoria-Gasteiz)


50

| Invierno Winter 2016

The good life

ARAETA SAGARDOTEGIA,

Funde en su horno, TRADICIÓN Y SOFISTICACIÓN Melding Tradition with Sophistication

U

n nuevo concepto de restauración, donde se alimentan todos los sentidos a través de su peculiar cocina y su decoración excepcional. Románticas bodas, Eventos culturales, sociales y familiares, reuniones de empresa, catas y cenas musicales en nuestros grandes salones así como en los jardines, dan vida a este oasis gastronómico situado en el barrio donostiarra de Zubieta. Horno de leña, producción propia de sidra de manzana y pera, cocina moderna y cocina tradicional de sidrería. Somos de los que pensamos y queremos demostrarte, que el arte, también se come.

A

new restaurant concept, designed to nourish the senses with original cuisine and beautifully decorated surroundings. Events such as romantic weddings, cultural events, social or family gatherings, business meetings, wine tastings,

dinners with musical accompaniment in our dining-rooms or in the garden bring this gastronomic oasis alive. Located in Zubieta, on the outskirts of San Sebastian, Araeta cooks in a traditional wood stove, serving homemade apple and pear cider to accompany a modern and tradi-

tional cider-house menu. We believe that serving good food is an art form, and we can’t wait to share it with you.

Araeta Sagardotegia Bº Zubieta (Donostia/San Sebastián) Tel. 943 362 049 - www.araeta.com

BAZTAN pintxos&bar

compartir salado y dulce

La Gastronomía regresa a sus orígenes. En el Casco Viejo de San Sebastián, entre el río Urumea y el mar Cantábrico, entre el agua dulce y el agua salada. Acompañando la copa, la taza o el vaso, las recetas de siempre, sencillas pero, con la mejor materia prima.

C/ Puerto, 8 20003 Donostia/San Sebastián · Tel. reservas: 943 424 272 · www.barbaztan.com · info@barbaztan.com


JACKPOT PLAY POKER EAT

DIVIÉRTETE JUGANDO, TE RECOMENDAMOS LA DIVERSIÓN Y EL JUEGO RESPONSABLE JOLASEAN DIBERTITU ZAITEZ DIBERTIMENDU ETA JOSTAKETA ARDURATSUA GOMENDATZEN DIZUGU

www.casinokursaal.com

Saint Sébastien / Vieux quartier (Rue Mayor, a l’angle du Boulevard juste avant le port) Tel.: 00 34 943 429 214 / Horaire: 10h00 à 05h00 / Tous les jours.


52

| Invierno Winter 2016

The good life

L

ocated in one of the Old Town’s most traditional streets, Bar Zeruko is known for the quality and variety of its pintxos, constantly winning awards in the sector’s contests (it has even been Gipuzkoa Pintxo Champion). We’d recommended the king prawn with mango and date wrapped in kataifi pasta, cod cooked in cava with sharp green pepper pearls or Pedro Ximénez cannellone with mushroom pâté on pumpkin and sunflower seed toast and crunchy golden Idiazabal cheese.

bar zeruko,

una buena recomendación invernal A GOOD wintry RECOMMENDATION

S

ituado en una de las calles más tradicionales de la Parte Vieja, el bar Zeruko se caracteriza por la calidad y variedad de sus pinchos, algo por lo que es constantemente galardonado en los concursos del sector (ha sido campeón de Gipuzkoa de pintxos).

Langostino con mango y dátil envuelto en pasta kataifi, bacalao al cava con perlas de guindilla o canelón de Pedro Ximénez con paté de hongo sobre tosta de pipas de calabaza y girasol y crujiente de Idiazabal de oro, son nuestros recomendados.

www.barzeruko.com


Invierno Winter 2016 |

La buena vida

53

bartolo, un clÁsico del pintxo donostiarra en la parte vieja

bartolo, CLASSIC PINTXO BAR IN THE OLD TOWN

E

stablecimiento centenario, el bar restaurante Bartolo está ubicado en el corazón de la parte vieja de Donostia-San Sebastián y cuenta con unas instalaciones totalmente actualizadas, ofreciendo la mayor comodidad y la mejor calidad en su productos. Especializado en una gran variedad de pintxos, todos ellos recién elaborados al ser pedidos y ofrecidos directamente en la barra, pueden ser degustados en la misma barra o sentado, en las mesas del comedor. La carta del Bartolo es verdaderamente atractiva, mostrando cada plato con su respectiva foto y especificada en ocho idiomas, algo de gran interés para quienes nos visitan, especialmente los foráneos. Entre otros, destacan, por su calidad, el jamón ibérico de bellota, de la firma país de Quercus, los hongos a la plancha, o en revuelto, los txipirones

a la plancha, el pulpo a la gallega, las brochetas de rape, lomo y solomillo, la carrillera de ternera, el pintxo de foie y, como no, el chuletón de vaca vieja de una calidad exquisita. Situado en una de las calles de mayor solera y tradición gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, la Fermín Calbetón, recomendamos durante la visita a esta típica zona turística de la capital de Gipuzkoa una parada en el Bartolo. No sé arrepentirán. Un verdadero placer gastronómico.

Situado en una de las calles de mayor solera y tradición gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, la Fermín Calbetón

steak skewers, beef cheeks, our foie gras pintxo and, of course, our exquisite aged beef steak. Located in one of the most prestigious streets with the greatest gastro-traditions in the old town of San Sebastian, Fermín Calbetón, we can recommend stopping off at Bartolo as you visit this typical tourist area in the capital of Gipuzkoa. It’s a real gourmet pleasure you won’t regret.

T

he hundred year old Bartolo bar-restaurant is located in the heart of Donostia-San Sebastián old town boasting modern facilities, a splendid location and high quality produce. It is specialised in a wide variety of pinxtos, all freshly made to order and served directly from the bar. Enjoy them standing at the bar or seated in the dining room. Bartolo’s menu is truly appealing, displaying each dish with its respective photo and explanation in eight languages, particularly useful for foreign visitors. Some of the tastiest, outstandingly good pintxos include Quercus acorn-fed dried ham, wild mushrooms grilled or scrambled with egg, grilled squid, Galician octopus, monkfish, pork and

Casa Bartolo Etxea Fermin Calbeton, 38 (Parte Vieja) 20003 Donostia-San Sebastián Tel. 943 420 279 www.casabartoloetxea.com



Invierno Winter 2016 |

La buena vida

55

“aquí viene la gente por el género, por la calidad” Restaurante Bernardo Etxea, en la Calle Puerto 7, el restaurante de las estrellas.

“PEOPLE COME HERE FOR THE FOOD, FOR THE QUALITY” The Bernardo Etxea restaurant, in Calle Puerto 7, in the Old Town.

Q

ué tienen en común Meryl Streep, Angelica Huston o Julián Schnabel? Pues que cuando quieren comer de cine en el Festival, acuden al restaurante Bernardo Etxea. Aunque puede parecer un chiste, es una realidad. Reputado por la calidad de su género, especialmente mariscos y pescados, Bernardo, su propietario comenta sus preferencias. ¿Qué buscan quienes se acercan a su restaurante? La mayoría de los clientes piden pescados y marisco, es nuestra especialidad. El género me lo traen los marineros de la zona; txipirones, una lubina de 6 kilos que ha entrado hoy o la parrillada de mariscos para dos personas, que es la gloria. Lleva un bogavante, un txangurro, dos nécoras, dos vieiras, almejas, percebes, cigalas… es una fuente para dos personas que la cobramos a 96 euros y muchos ni la pueden terminar. ¿Qué pescados nos recomienda? Aquí hacemos mucho el mero entero a la brasa para tres personas y el rodaballo para dos, pero el rodaballo salvaje, no el de piscifactoría. También trabajamos la merluza, las kokotxas, el besugo, el mero, el cogote o el bacalado. También recomiendo el lenguado de kilo, para dos personas, hecho a la brasa Y en cuanto a las carnes… Solomillo, chuletitas de cordero y chuleta de buey. Las chuletitas, de la raza churra.

En la barra del bar, ¿Qué encuentra el visitante? Aquí no hay y menú. La gente viene a comer buen jamón, por ejemplo. En las mesas del bar se pueden tomar kokotxas rebozadas, txipirones a la plancha o marisco. Exactamente lo mismo que ofrecemos en el restaurante lo damos en la barra, pero en pequeñas raciones. El género es el mismo y los precios, más asequibles. A mi me gusta mucho la brocheta de gambas, los txipirones plancha y fritos.

W

hat do Meryl Streep, Angelica Huston or Julián Schnabel all have in common? When they want a fabulous meal during the Film Festival, they go to the Bernardo Etxea restaurant. Although we’re a long way from Hollywood, they are all firm fans. Known for the quality of its food, particularly seafood and fish, Bernardo, its owner, talks about their preferences. What are people looking for when they come to your restaurant? The vast majority ask for seafood and fish, it’s our speciality. Local fishermen bring me the produce: squid, a 6 kg sea bass that came in today and the seafood grill for two people that is just heavenly. It comprises a lobster, a spider crab, velvet crabs, two scallops, clams, barnacles, langoustines… it’s a dish for two people that costs 96 Euro and many people can’t even finish it.

What fish would you recommend? Here we cook a lot of whole char-grilled grouper for three people and turbot for two, but I’m talking about wild turbot, not from a fish farm. We also work with hake, “kokotxas”, sea bream, grouper or cod. I’d also recommend the kilo of sole, char-grilled for two people. What about meat? Steak, lamb chops and ox steak. The lamb chops, from the churra breed of lambs. What will visitors come across at the bar? There’s no menu here. People come here to eat great ham for example. At the bar tables, you can eat battered kokotxas, grilled squid or seafood. You can get exactly what we offer in the restaurant at the bar but in small portions. The food is the same at more affordable prices. I love the prawn skewer, the grilled squid and the fritters.

Restaurante Bernardo Etxea Calle del Puerto 7 Donostia/San Sebastián Tel.: 943 422 055 www.bernardoetxea.com


| Invierno Winter 2016

evasions

Evasiones

56

¡BIENVENIDOS A SANTANDER! WELCOME TO SANTANDER!

S

antander, capital de Cantabria, es una acogedora y tranquila ciudad costera, con una amplia bahía orientada al sur cuya belleza ha hecho que sea considera una de las bahías más bellas del mundo. Principal puerto de las exportaciones castellanas durante los siglos XVIII y XIX, conserva calles señoriales, testigos del esplendor de la época. Con trece playas en su entorno y numerosos parques, tiene en El Sardinero una espléndida zona residencial con extraordinarias mansiones, entre las que destaca el Palacio de la Magdalena, antigua sede veraniega de los Reyes de España y hoy Universidad Internacional. Hoy en día Santander es una ciudad dinámica, con intenso movimiento comercial y de servicios, y durante todo el año disfruta de mucha actividad cultural. El Palacio de Festivales cuenta con un programa anual de gran categoría (ciclos de teatro, danza, ópera, música…) que culmina en verano con el Festival Internacional de

Santander. Destaca también la Universidad Internacional Menéndez Pelayo y el Museo Marítimo del Cantábrico. La ciudad engloba una serie de visitas obligadas como son La Catedral, El Palacio de la Magdalena, La Plaza Porticada, El Banco de Santander, el Gran Casino del Sardinero, o lo ya más modernos Palacio de Festivales, de Exposiciones o Deportes. Sin olvidar diversos museos como son el Museo de Bellas Artes, el Museo Marítimo del Cantabrico, el Museo de Prehistoria, entre otros. Una ciudad moderna y cosmopolita que ofrece alternativas para todos los gustos, activa y apacible al mismo tiempo, reúne todos los condicionantes para gozar la estancia.

S

antander, capital of the autonomous community of Cantabria, is a cozy and quiet coastal town, with a large south-facing bay whose beauty has made it considered one of the most beautiful bays in the world. Main port of Castilian exports during the eighteenth and nineteenth centuries, preserved stately streets, witness the splendor of the period. With thirteen beaches in their environment and numerous parks, it has in El Sardinero splendid residential area with extraordinary mansions, among which the Magdalena Palace, the former summer residence of the Kings of Spain and International University today.

Today Santander is a dynamic city with intensive commercial trading and services, and throughout the year enjoys much cultural activity. The Palais des Festivals has an annual program of great category (cycles of theater, dance, opera, music...) that culminates in summer with the Santander International Festival not to mention the Menendez Pelayo International University and the Cantabrian Maritime Museum. The city encompasses a number of mustsee as are the Cathedral, the Palacio de la Magdalena, Plaza Porticada, The Bank of Santander, the Gran Casino del Sardinero, or more modern and Festival Hall, Exhibition and Sports. Without forgetting various museums such as the Museum of Fine Arts, the Maritime Museum of Cantabria, the Museum of Prehistory, among others. A modern and cosmopolitan city that offers alternatives for all tastes, active and peaceful at the same time meets all the conditions to enjoy the stay. www.ayto-santander.es


Invierno Winter 2016 |

evasiones

“ALAVA-ARABA TOUR”, YA EN LAS HABITACIONES DE LOS HOTELES ALAVESES NOW AVAILABLE IN HOTELS ALL OVER ALAVA

araba

57

Estatua Ken Follet en la catedral de Vitoria-Gasteiz.

álavatour C M

A

G

A

Z

vitoria-gasteiz

I

N

oincidiendo en el nuevo año, una nueva revista se incorpora al grupo Tour Magazine, en este caso “Alava/ArabaTour Magazine”, que muestra trimestralmente lo mejor que tiene Alava/Araba a sus visitantes.

E

English / Spanish bilingual

Editada en castellano e inglés y distribuida en las habitaciones de los hoteles de 3, 4 y 5*, entre los contenidos de esta primera edición destaca el campo de golf de Izki, la cuadrilla de Gorbeialdeia, una entrevista con la directora de Gasteiz-On, Patricia García, las ferias de invierno en Alava, el Jardín Botánico de Santa Catalina, la programación cultural del Artium, la Ruta del vino, la conferencia anual de las Wine Capitals o las visitas guiadas a la catedral de Vitoria.

T

our Magazine has launched a new magazine, “Alava/ArabaTour Magazine”, for the New Year. The travel magazine, which presents the best tourist information in Alava, is due to come out quarterly.

01

Published in Spanish and English, the magazine is available in 3, 4 and 5 star hotels. The first issue features Izki Golf Club, the Gorbeialdeia region, an interview with Patricia García, director of Gasteiz-On, Alava winter festivals, Santa Catalina Botanical Gardens, the cultural programme at the Artium Museum, the Wine Route, the Wine Capitals annual general meeting and the guided tours of Vitoria’s Santa Maria Cathedral.

ocio, comercio, gastronomía y turismo en ÁLaVa Leisure, Business, gastronomy anD tourism in aLaVa

inVierno - Winter 2016

ArabaTOUR1.indd 1

17/12/15 16:48


| Invierno Winter 2016

recommendations

Recomendamos

58

Los mejores establecimientos de San Sebastián San Sebastian’s finest establishments Donostia-San Sebastián además de por su belleza es también conocida por su comercio, un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Gipuzkoa Tour. In addition to its physical beauty, Donostia-San Sebastián is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There’re more, but the best can always be found in Gipuzkoa Tour.

Shopping

1

Shopping

2

Shopping

3

Miss Manuki

Ainhoa Etxeberria

ALOHA

Boutique multimarca de moda mujer en San Sebastian desde 1994. Si lo que buscas es exclusividad, trato personal y cercano con una amplia selección de firmas nacionales e internacionales este es el lugar perfecto. Cuentan con una amplísima colección de vestidos de fiesta y boda. Women’s multi-brand fashion boutique in San Sebastian since 1994. If you’re looking for exclusive designs, excellent customer service and a wide range of Spanish and international brands, this is the place for you. They also have a superb range of party dresses for special occasions. Twin Set / Paul&Joe Sister / Hoss Intropia / Forever Unique / Filippa K / TCN / Fine Collection / Diesel / Gat Rimon / Oky Coky / Paige / Custommade / Ambre Babzoe / Marie Sixtine / Guess / Kocca...

Asesoramiento personalizado. Firmas españolas tales como Mascaro, Hannibal Laguna, Pons Quintana, Pura López entre otras, firmas italianas o de tendencia como Jeannot, Mou, Calvin Klein, o Bruno Premmi. Todas ellas funcionales y practicas o especiales y exclusivas. Ya sea en calzado como en prendas de piel y complementos. Ilusión por elegir personalmente el producto y ofrecer algo diferente a las ciudad de San Sebastián. Personal styling. Spanish shoe brands Mascaro, Hannibal Laguna, Pons Quintana, Pura López and much more, Italian fashion brands Jeannot, Mou, Calvin Klein, and Bruno Premmi. Functional and practical, select and exclusive shoes, leather clothing and accessories. We select our range lovingly to bring something new to the city.

ALOHA es una boutique que destaca por anticiparse a las últimas tendencias. Trabajamos fundamentalmente con marcas españolas, francesas e italianas y le damos gran importancia a la exclusividad en nuestros complementos, hechos a mano, traidos de todos los rincones del mundo, muchos de ellos únicos. At ALOHA, we like to stay ahead of highstreet fashion. We carry mostly Spanish, French and Italian labels, and take great care to source exclusive and unique, hand-made accessories, importing them from all over the globe.

San Marcial, 39 Donostia/San Sebastián T.: 943 434 769 Info@ainhoaetxeberria.com

San Marcial, 41 - Donostia/San Sebastián T.: 616 084 858 ALOHAdonosti

San Martin, 36 - 20005 Donostia T.: 943 420 161 www.missmanuki.com


Invierno Winter 2016 |

recomendamos

3

5 6 12 10

7

4

16 8 13 4

1

13 7

10

15

2

1 6 1 5 2

14

5

15

14 12

8 11

3

9 1

6 11

3 2 4

3

9

2

1

Recomendamos / recommendations

Shopping

1 Miss Manuki 2 Ainhoa Etxeberria 3 Aloha 4 Maria Kala’s 5 Artess Cafe 6 Goñi Ardoteca 7 Ttun Ttun Taberna 8 Emenbi 9 Occo Joyería 10 Casino Kursaal 11 Brosa y Cilveti 12 Casa Munoa 13 Enbata 14 Sidrería Araeta 15 Pensión Gran Bahía Bernardo

1 González Larrauri 2 Minimil 3 Agurcho&co

cultura / Culture 1 Cristóbal Balenciaga Museoa 2 Eureka! Zientzia Museoa 3 Museo San Telmo 4 Aquarium 5 Laboratorium Bergara 6 La Nueva Antigua

OCIO / Leisure 1 Hotel Iturregi 2 Restaurante Lasa 3 Txakoli Olatu

4 Bar Zeruko 5 Sidrería Araeta 6 Zarautz Turismo 7 Casa Bartolo Etxea 8 Restaurante Bernardo Etxea 9 La Perla 10 Restaurante Ni Neu 11 Restaurante Zumeltzegi 12 Sidrería Rezola 13 Bodegón Alejandro 14 Sidrería Saizar 15 Danako Jatetxea 16 Bar Baztan

Ferias y congresos / Exhibitions & conventions

1 Kursaal

59


60

| Invierno Winter 2016

recommendations

Shopping

4

María Kala’s Home&Deco En la C/ Easo, al lado del Hotel Londres, un comercio elegante y exclusivo dedicado al mundo del regalo: detalles y complementos para el hogar y para la mesa, bisutería artesanal; ropa para ella; arte floral y ropa de cama. Nueva línea de joyería de autor en plata. Gien, Lampe Berger, y muchas cosas más. This stylish gift shop on Calle Easo, near the Hotel Londres, sells items for decorating the home, tableware, floral arrangements and bed linen as well as women’s fashion, artisan costume jewellery and a new designer range of silver jewellery. Gien, Lampe Berger, and much more.

Easo 8 - 20006 Donostia/San Sebastián T.: 943 441 860 María Kala’s Home&Deco

ocio / leisure

7

ocio / leisure

5

gastronomía / food

6

Artess Cafe

Goñi Ardoteca

En la Parte Vieja donostiarra encontramos la mejor terraza para tomar sus famosos cafes, asi como variadas comidas, ensaladas,arroces, etc... Un sitio moderno con solera al lado del Museo de San Telmo. The best sidewalk cafe in the Old Quarter of San Sebastian. Very popular for coffee and a varied menu including salads, rice dishes, etc... A classic with a modern twist. Next to San Telmo Museum.

En la parte vieja donostiarra encontramos este negocio familiar,caracterizado por atencion personalizada y pasion por el mundo del vino. Gran selección de vinos (mas de 1000 referencias). Catas y cursos. Tambien ofrecen vermuts, licores, ginebras y cervezas artesanas, asi como una selección de productos gourmets. You’ll find attentive service and a passion for wine at this family-run business in the Old Quarter of San Sebastian. A great selection of over 1,000 different wines. Wine tastings and courses. They also stock vermouth, spirits, gin, craft beers and a selection of gourmet foods.

Aldamar, 3 - Donostia/San Sebastián T.: 943 211 597 www.ardoteka.com

Soraluze,1 - Plaza Zuloaga Donostia/San Sebastián T.: 943 426 938

Shopping

8

Shopping

9

Ttun - Ttun Taberna

Emenbi

Occo Joyería

El Ttun-Ttun, un bar en el corazon de la Parte Vieja donostiarra, nos ofrece una barra espectacular de pintxos tipicos y un menu variado para todos los gustos. Ademas cuenta con un equipo joven que da al bar un ambiente jovial y autentico. The range of traditional pintxos in Ttun-Ttun taberna is simply spectacular. In the heart of the old quarter of san sebastian, this bar also serves food to suit all tastes. The young, friendly staff guarantee an authentic and enjoyable experience.

Emenbi, cosy clothes, estilo y comodidad en el centro de la ciudad. Acogedor y con una decoración de vanguardia. Colecciones renovadas semanalmente y avaladas por las mejores influencers de Europa. Precios asequibles perfectos para estrenar un nuevo outfit en tus vacaciones o para regalar. Emenbi, cosy clothes. Style and comfort in the city centre. Cool, yet welcoming, this edgy boutique renews their collection weekly, following Europe’s best influencers. Treat yourself to a new outfit to wear on holiday or buy someone a gift at affordable prices.

Occo es una nueva propuesta en joyería que une la calidad y la exclusividad con la creatividad y el dinamismo del mundo actual. Nuestras colecciones están pensadas para convivir con la máxima libertad: desde el look más clásico hasta piezas con un toque extravagante. Joyas inspiradas en las últimas tendencias. Especialistas en piedras preciosas. Occo is a new jeweller that combines quality and exclusivity with creativity and all the dynamism of the world today. Our collections have been dreamt up to give you as much freedom as possible: from a strictly classic look to pieces with an extravagant touch. Jewellery inspired by the latest trends. Precious stone specialists.

San Jerónimo, 25 Bajo 20003 Donostia T.: 943 426 882 www.tabernarestaurantettunttun.es

C/ Hernani, 4 - Donostia/San Sebastián T.: 943 271 408 @emenbi_cosyclothes facebook.com/emenbi

Getaria, 8 - 20008 Donostia/San Sebastián occo.plata@gmail.com Facebook: www.facebook.com/pages/ OCCO-Plata twitter: @occoplata



62

| Invierno Winter 2016

recommendations

ocio / leisure

10

Shopping

11

Casino Kursaal

Brosa y Cilveti

En el Casino donostiarra, ubicado en la Parte Vieja, en la calle Mayor 1, el visitante se encontrará con unas instalaciones modernas, adaptadas para el ocio, con un toque de “ belle epoque”, donde podrá disfrutar del coqueto salón de juegos, sala de máquinas, el acogedor restaurante La Boule y de una magnífica sala de exposiciones donde también se ofrecen fiestas, ruedas de prensa, presentaciones, etc... San Sebastián’s Casino, located in the Old Town, at Calle Mayor, 1, offers visitors modern leisure facilities with a “belle epoque” touch featuring a pretty games room, a machine room, the welcoming La Boule restaurant and a magnificent exhibition room also used for parties, press conferences, presentations, etc.

Junto a la Av. Libertad, Brosa, joyería de moda. Cilveti ofrece todo en bisutería, plata y perlas Majórica. La mejor plata de diseño, Kenzo, Cristian Lacroix, Antonio Miró, Devota&Lomba... Piedras naturales, ámbar con marcas como Yves Sant Laurent o Christian Dior, artículos de regalo. Relojes Swatch. Lotus, Calvin Klein, DKNY. Next to Av. Libertad, Brosa, is a fashion jewellers. Cilveti has a complete offer of costume jewellery, silver and Majórica pearls. The best designer silver, Kenzo, Cristian Lacroix, Antonio Miró, Devota&Lomba...Precious stones, amber with brands such as Yves Sant Laurent or Christian Dior, gift items. Swatch watches. Lotus, Calvin Klein, DKNY.

C/ Mayor, 1 20003 Donostia-San Sebastián T.: 943 429 214 www.casinokursaal.com

Shopping

13

www.cilveti.com Fuenterrabia, 4 - C.C. Garbera, Urbil (San Sebastián) y Mendibil (Irún) Joyería Brosa en Fuenterrabia, 2 (San Sebastián)

gastronomía / food

14

Enbata

Sidreria Araeta

En plena Parte Vieja donostiarra, en Enbata hemos querido recoger todas aquellas reproducciones de navegación, reproducciones de barcos pesqueros, y esos pequeños detalles decorativos marítimos para nuestros hogares que evocan tiempos pasados. Estamos especializados en ropa marinera, jerseys y camisetas de rayas, chaquetas de paño y ropa de agua. Contamos con diferentes modelos de la máxima calidad, tanto para caballeros y señoras como para niños y bebés. Permítete viajar a través de las luces y sombras de los faros, veleros y pesqueros que conforman el paisaje marítimo universal. Son la memoria viva del mar. Specialist sailing outfitters for the whole family.

Este invierno recomendamos un espacio diferente, con actividades y fiestas variadas. La Sidrería Araeta del barrio donostiarra de Zubieta abrió sus puertas el pasado verano con aires renovados, una nueva oferta gastronómica y ganas de romper la rutina ofreciendo cenas cata maridaje y cenas musicales de distintas temáticas. This winter, we can recommend somewhere different, with a wide variety of activity and festivals. The Araeta Cider House in the Zubieta neighbourhood of San Sebastián, reopened after renovations last summer with new cuisine and the desire to stand out by offering wine-pairing dinners and different themed musical dinners.

Nagusia, 14 T.: 943 424 797 enbatadenda@gmail.com

Berridi bidea 22, 38 20160 Zubieta - San Sebastián (A 1,2 Km del Hipódromo) T.: 943 362 049 www.araeta.com

Shopping

12

Casa Munoa, Artesanos Joyeros Somos una joyería abierta al público con taller artesanal en el mismo establecimiento, hacemos todo tipo de joyas en oro y platino, reparamos piezas rotas, transformamos piezas en desuso. Somos gemólogos titulados y disponemos de una gran selección de joyas antiguas de calidad, gemas y perlas. We are a jewellery store open to the public with a craft workshop in the same establishment; we make all types of jewellery from gold and platinum, we repair broken pieces and we transform unused items. We are qualified gemmologists and sell a large selection of high quality antique jewellery, gems and pearls.

Aldamar Kalea, 28 20003 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) T.: 943 42 28 47 www.casamunoa.com

hoteles / hotels

15

Pensión Gran Bahía Bernardo A escasos metros del Boulevard se halla la Pension Gran Bahia Bernardo Desde esta ubicación podrá disfrutar de la gastronomía en los bares de pintxos y restaurantes cercanos; el puerto pesquero; las playas; Palacio de Congresos Kursaal; teatros, museos, el Aquarium y zonas de ocio; todo ello sin necesidad de tener que dar más que unos pocos pasos. Dos parkings públicos cerca. Gran Bahia Bernardo guest house is just a few metres from the Boulevard. It’s a great location to be able to make the most of the pintxo bars and restaurants nearby; the fishing port; the beaches, the Kursaal Conference Hall; theatres, museums, the Aquarium and leisure areas; everything’s within easy walking distance. Two public car parks nearby.

Embeltrán 16, 1 D - 20003 Donostia T.: 943 420 216 www.pensiongranbahiabernardo.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.