Gipuzkoatour 63

Page 1

63

www.gipuzkoatour.com



SUMARIO 4

Agenda LOS 15 EVENTOS DEL INVIERNO

6

El Sector САН – СЕБАСТЯН ЗАВОРАЖИВАЕТ

Los viñedos de Txakoli Rezabal. JM. Bielsa

11

LA “NUEVA” ANTIGUA VISITA A LOS MUSEOS INDUSTRIALES DE LA COMARCA DE DEBABARRENA VISIT WWW.VISITGIPUZKOA.NET "SURFING ZARAUTZ" EL HOTEL ITURREGI, ENTRE LOS SEIS MEJORES DEL MUNDO THE ITURREGI HOTEL, ONE OF THE TOP SIX IN THE WORLD THE BAY OF PASAIA LA UNIVERSIDAD "SANCTI SPIRITUS" DE OÑATI

63 INVIERNO WINTER 2014 OCIO, COMERCIO Y TURISMO EN GIPUZKOA LEISURE, BUSINESS AND TOURISM IN GIPUZKOA Edita/Published By GIPUZKOA TOUR, S.L. Prim, 12, 1º Izda. 20006 Donostia-San Sebastián Tel. 943 47 32 02 info@gipuzkoatour.com www.gipuzkoatour.com

20

28

27

NAVARRA TOUR LA RIOJA TOUR Tel: 948 22 52 17

38

Ferias y Congresos KURSAAL, UN ESPACIO ÚNICO EN DONOSTIA

La Buena Vida LA MEJOR MORCILLA DE GIPUZKOA TXAKOLI GAINTZA, RESPETO POR EL TXAKOLI BAR ZERUKO, UNA BUENA RECOMENDACIÓN INVERNAL SIDRERÍA PETRITEGI: TRADICIÓN, SENTIMIENTO E INNOVACIÓN

CANTABRIA TOUR info@cantabriatour.com www.cantabriatour.com Dirección / Management José Antonio Otxoteko

Colaboraciones / Staff Writers José Mª Goicoechea, Andoni Munduate, Manu Méndez, Josune Díez Etxezarreta, Laurentino Gomez Beldarrain

Ocio & Cultura CRISTÓBAL BALENCIAGA, UN LEGADO ATEMPORAL - COLECCIÓN III CRISTÓBAL BALENCIAGA, A TIMELESS LEGACY - COLLECTION III VIAJE A LA ÉPOCA GALA EN EL MUSEO SAN TELMO VISITA A LA EDAD DE ORO DE LOS CASERÍOS VASCOS LA RÉPLICA DE EKAIN KOLDO MITXELENA KULTURUNEA: 20 AÑOS DE PUERTAS ABIERTAS ROLEX INAUGURA SU PRIMER ESPACIO EN EL PAÍS VASCO

CÔTE BASQUE TOUR Tel: + 33 06 60 54 86 79 ZA Jorlis, bâtiment l'Alliance, 64600 Anglet

Departamento Comercial / Commercial Department Maite González, Virginia Meler, Juan Alday

Donostia - San Sebastián CRISTINA ENEA, EL PULMÓN DE LA CIUDAD RELAXING VISIT TO THE ROMANTIC AREA OF SAN SEBASTIAN RELAJANTE VISITA AL ÁREA ROMÁNTICA DE SAN SEBASTIÁN 20TH JANUARY: ST. SEBASTIAN´S FEAST DAY EL MEJOR MOMENTO PARA UNA ESCAPADA A SAN SEBASTIÁN

BILBAO BIZKAIA TOUR info@bilbaobizkaiatour.com www.bilbaobizkaiatour.com

Relaciones externas e institucionales Begoña Derteano

Gipuzkoa

42

Evasiones DESCUBRIR BURDEOS EN BICI, TODO UN PLACER ESTE INVIERNO

48

Guía de los mejores comercios de la ciudad “AQUÍ VIENE LA GENTE POR EL GÉNERO, POR LA CALIDAD”, BERNARDO ETXEA

DISTRIBUCIÓN GIPUZKOA TOUR MAGAZINE Donostia – San Sebastián HOTEL MARIA CRISTINA - HOTEL DE LONDRES- HOTEL SILKEN AMARA PLAZA - HOTEL BARCELÓ COSTA VASCA - HOTEL NH

Fotografía / Photography Iñaki Caperochipi, Joseba Bontigui, Fundación Kursaal, San Sebastián Turismo, Debabarrena, Sebastián, DEBEGESA, Museo San Telmo, Ekain Berri, Donostiakultura, Ayuntamiento de Santander

ARANZAZU - HOTEL MERCURE MONTE IGUELDO - HOTEL SAN SEBASTIÁN - HOTEL TRYP ORLY - HOTEL EUROPA - HOTEL NIZA - HOTEL EZEIZA - HOTEL

Diseño / Graphic Design Estudio Lanzagorta

Oiartzun HOTEL LINTZIRIN Getaria SAIAZ HOTEL - HOTEL ITURREGI Beasain - HOTEL DOLAREA Bidegoian HOTEL IRIARTE JAUREGIA Eibar - UNZAGA PLAZA

Maquetación y Webmaster / Layout GUITOUR - Goretti Arana Traducción / Translation Bitez Logos S.L. Impresión / Printed By Gráficas Ganboa Depósito Legal / Legal Deposit SS-688/98 ISSN 1139-742X Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de GIPUZKOA TOUR S.L., la empresa editora.

ANOETA - HOTEL VILLA SORO - HOTEL CODINA - HOTEL LA GALERÍA - HOTEL PARMA - HOTEL HESPERÍA DONOSTI - HOTEL PALACIO DE AIETE - HOTEL SILKEN AMARA PLAZA - HOTEL ASTORIA 7 - HOTEL IRENAZ RESORT - HOTEL ZARAGOZA Hondarribia PARADOR DE TURISMO - HOTEL JÁUREGUI HOTEL OBISPO - HOTEL RÍO BIDASOA - HOTEL JAIZKIBEL - HOTEL URDANIBIA - Irun HOTEL ALCAZAR - HOTEL IBIS - HOTEL ETH - HOTEL ATALAIA -


15 4 AGENDA

gipuzkoatour Invierno Winter 2014

Los

The

eventos del invierno winter events

20 DE ENERO, EL DÍA MÁS GRANDE PARA LOS DONOSTIARRAS La izada de la bandera de San Sebastián marca el inicio de esta fiesta. Tiene lugar el 20 de enero a las 00:00 en la Plaza de la Constitución. Las melodías del maestro Sarriegui son interpretadas por la Sociedad Gaztelubide y por un representante de las tamborradas que lo deseen. Este día es prácticamente imposible no ver ninguna tamborrada por las calles de San Sebastián, y es que más de 125 compañías (formadas por entre 20-50 tambores y 50-100 barriles, acompañados por una banda de música, abanderados y cantineras) dan vida a la ciudad con sus canciones y bailes. Destaca por su vistosidad la tamborrada infantil, con más de 5.000 participantes. A las 24:00 horas del día 20 la tamborrada Unión Artesana es la encargada de arriar la bandera y dar por finalizada la fiesta.


Invierno Winter 2014

gipuzkoatour AGENDA 5

LA MEJOR TXISTORRA DE EUSKAL HERRIA

AGENDA EL HOTEL ITURREGI, ENTRE LOS SEIS MEJORES DEL MUNDO

ROLEX INAUGURA SU PRIMER ESPACIO EN EL PAÍS VASCO

La prestigiosa revista británica ‘Food and Travel’ ha elegido al Hotel Iturregi de Getaria, como uno de los seis mejores hoteles del mundo dentro del concurso Reader Awards 2013 (Premios de los Lectores). www.hoteliturregi.com

Perodri Joyeros albergará el primer espacio Rolex en su prestigiosa joyería de la calle Gran Vía 33. Rolex inaugura su primer y exclusivo espacio Rolex en el País Vasco, en la prestigiosa joyería Perodri situada en la calle Gran Vía López de Haro 33, en plena arteria del ensanche bilbaíno. Rolex apuesta así por Bilbao como ciudad moderna, referente cultural y sinónimo de vanguardia. Tras las aperturas de Rolex a lo largo de 2013 en Paris, Londres y Portofino, la ciudad vasca supone el broche de oro.

Embutidos Etxekoak de Oiartzun se proclamó vencedor del XVI concurso de Txistorra de Euskal herria celebrado el pasado 11 de diciembre, en Ordizia. Además, recibieron diplomas y trofeo Fernando Salegi de Zumarraga (segundo) y Juan Ramón Lizarraga de Leitza (tercero); Txarri Txiki de Aia (cuarto), Carnicería Joaquín de Ibarra (quinto) y Javier Otegi de Ordizia (sexto), obtuvieron también sendos diplomas. Participaron en el certamen un total de 44 carniceros, 32 de Gipuzkoa y 12 de Navarra. A la hora de elegir la mejor txistorra el jurado analizó el aspecto, los ingredientes y el sabor del producto y ha subrayado la calidad general del producto presentado.La Asociación de Carniceros de Gipuzkoa y el Ayuntamiento de Ordizia organizaron el certamen.

CALDEREROS Se escenifica la llegada de los Caldereros húngaros a la ciudad, los cuales anuncian la próxima llegada del Carnaval. Abre la comparsa el oso, uno de los animales característicos de la mitología del carnaval vasco. La comparsa de los Caldereros está formada por tribus, es decir, diferentes sociedades populares.Uno de los elementos más característicos de esta fiesta es el peculiar sonido que emiten los caldereros al golpear con martillos los pucheros que forman parte de su atuendo. La fiesta se complementa con cánticos y bailes de las zíngaras.

RUTAS DE POLICHINELA EN EL TOPIC DE TOLOSA En esta exposición el espectador podrá disfrutar de la Europa de Polichinela. En este mundo, la mayoría de las ciudades tienen una marioneta que les representa: Pulcinella en Napoli, Polichinelle en París, Punch en Londres, Guignol en Lyon, Petrushka en Moscú, Titella en Barcelona, Don Cristóbal en Madrid, y ahora también en Tolosa, por medio del TOPIC, tenemos a Mariona. Todos estos héroes vienen de la italiana Pulcinella de la Commedia dell'Arte, y su expansión en el siglo XVIII fue un fenómeno muy importante. En la exposición se presentarán 19 héroes de 16 diferentes países con sus respectivos amigos. Hasta el 9 de marzo. www.tolosaldea.net

SEGURA, ¡SIEMPRE! Situada en pleno Goierri, Segura es una de las villas medievales que más merece la pena visitar. Durante muchos años fue un punto de paso entre Castilla y Francia, y todavía hoy se conservan algunas casas solariegas y palacios de la época. El municipio conserva su casco almendrado intacto. Segura es conocida sobre todo por las procesiones de Semana Santa aunque siempre merece una grata visita. www.goierriturismo.com


6 EL SECTOR

gipuzkoatour Invierno Winter 2014

САН – СЕБАСТЯН ЗАВОРАЖИВАЕТ NONA AZARYAN

С

ан-Себастьян - это маленький город в Стране Басков, административный центр провинции Гипускоа, с населением 183.000 жителей.

Фешенебельным и престижным курортом Испании на берегу Бискайского залива Сан-Себастьян стал благодаря супруге императора Наполеона III Евгении Монтихо, которая впервые привезла в близлежащий Биарриц императорский двор. Красота его Залива,

известного как Жемчужина Кантабрийского моря, его горы, качество жизни и знаменитая во всём мире его кухня, в последние два столетия превратили Сан-Себастьян туристическим цент-

ром первого назначения. Немногие города могут похвастаться своим островом в заливе. Сан-Себастьян является одним из них. Безусловно oстров Санта Клара даёт необычний шарм городу. Бухта в форме раковины, пляжи и

другие достопримечательности СанСебастьяна завораживают и вдох-

новляют любовь как никто другой. Город рыбаков, который был выбран как летний курорт европейской аристократии и королей это его главный


Invierno Winter 2014

gipuzkoatour EL SECTOR 7

EL SECTOR

Себастьян это колыбель возрождения Баскской кухни через движение "Новоя Баскская Кухня". Качество сырья и его всемирно известные "пинчос доностиаррас" приводят в восторг туристов круглый год. Культурная деятельность города росла теми же темпами, как и туризм, которым город гордится сегодня. В 1919 году в Сан-Себастьяне будущее национальное достояние Испании Кристобаль Баленсиага открывает свой первый Дом моды Баленсиага. И в настоящее время, Международный Кинофестиваль, Фестиваль Джаза, Фестиваль Джаза и Кинсена Музикал, в том числе Tематические kинофестивали, как Surfilmfestibal и DFeria являются визитной карточкой города. туристический каприз. К этому способствуют изысканные здания XIX века, музыкальные и культурные мероприятия, международные фестивали кино и джаза, и, конечно, его тесная связь c историей. СанСебастьян является центром "Кулинарного Туризма", так как он единственный город в мире охватывающий болишое количество ресторанонов с звёздами Мишлен на один квадратный метр. Сан -

Пляжи Сан-Себастьян является одной из главных достопримечательностей в летнее время. Каждый из них отличается своей характерной красатой и индивидуальностью: Ла Конча, Ондаррета - это "семейний пляж", Сурриолa – пляж сурфистов и молодёжи, и наконец, небольшой уединенный пляж на острове Санта Клара закрывает круг беззаботной жизни и наслождения.


1. Bernardina taberna 2. Hotel Londres 3. Amona Maria delilcatessen 4. Casa rural Etxezuria 5. I単igo Gartzia Fusion 6. Basque Culinary Center 7. Museo Cristobal Balenciaga 8. Gin Tonic


IÑAKI CAPEROCHIPI PHOTOGRAPHY Tras trabajar durante 18 años en un gran estudio fotográfico, decide independizarse e iniciar una nueva singladura como free-lance. Actualmente se dedica a la fotografía de interiores, arquitectura, gastronomía y publicidad. Colabora habitualmente en revistas como Euskal Herria, Nora y Zazpika. Merece la pena sumergirse en su página web, así como seguir sus artículos en su blog y redes sociales. After working for 18 years in a large photographic studio, he decided to go out on his own and start a new freelance career. He is currently working on photography for interior design, architecture, gastronomy and advertising. He works on a regular basis with magazines such as Euskal Herria, Nora and Zazpika. It is worth taking a look at his website and following the articles on his blog and social networks.

www.ikapero.com www.ikapero.com/blog



Invierno Winter 2014

gipuzkoatour GIPUZKOA 11

GIPUZKOA

LA “NUEVA” ANTIGUA

A

media hora de San Sebastián, en la localidad de Zumarraga, se encuentra la ermita de La Antigua, joya del gótico vasco, rodeada por un bosque de encinos milenarios. Situada en la parte más alta de la localidad, desde las laderas del monte Beloki (641 m.) se domina un espléndido paisaje natural salpicado de blancos caseríos sobre verdes praderas en las que pastan vacas y terneros. Para poner en valor este espacio único, este año se ha creado en sus alrededores un centro de interpretación y se ha habilitado un recorrido paisajístico que hace que los turistas que se acercan a Zumarraga puedan conocer mejor tanto la ermita como su entorno.

RUTA IGNACIANA Aprovechando su estancia en la zona, el visitante puede visitar Tierra Ignaciana. Por ejemplo, puede empezar realizando la Ruta de los Tres Templos, donde, al margen de La Antigua, puede disfrutar del Santuario de San Ignacio de Loiola en Azpeitia y del Santuario de Nuestra Señora de Aranzazu en Oñati, disfrutando además del paisaje del valle del Urola y el Alto Deba.

PASEO POR UN ENTORNO NATURAL ÚNICO Coincidiendo con la creación del nuevo centro de interpretación de La Antigua se ha habilita-

do también un recorrido paisajístico que se inicia en la propia ermita y que permite al visitante descubrir caminos y senderos, fuentes y manantiales, hornos de cal, restos de las antiguas carboneras, pastizales, encinares, bosques de coníferas y, sobre todo, unas vistas verdaderamente excepcionales a lo largo de todo el camino.

AYUNTAMIENTO DE ZUMARRAGA Plaza Euskadi, 1 - 20700. Teléfono 943.72.90.22 www.zumarraga.net


12 GIPUZKOA

gipuzkoatour Invierno Winter 2014

VISITA A LOS MUSEOS INDUSTRIALES DE LA COMARCA DE DEBABARRENA MUSEO DE LA INDUSTRIA ARMERA DE EIBAR Y MUSEO DE MÁQUINA-HERRAMIENTA DE ELGOIBAR

N

o cabe duda que visitar los museos industriales de la comarca de Debabarrena constituye un atractivo para el turista. En todos los casos, son museos donde se plasma de una manera muy particular la relación del municipio con algún elemento íntimamente ligado a la historia del mismo. La relación de Eibar con las armas y la de Elgoibar con la producción de máquina-herramienta ha marcado severamente el carácter de estos lugares.

por el devenir de la historia industrial y la evolución tecnológica eibarresa, desde el siglo XIV hasta nuestros días. Este museo es, además, un homenaje a todos aquellos que han hecho posible la actual realidad industrial vasca.

LA HISTORIA DE EIBAR A TRAVÉS DE SU EVOLUCIÓN INDUSTRIAL

EL DESARROLLO Y EVOLUCIÓN DE LA MÁQUINA-HERRAMIENTA

Un museo dedicado a la conservación y difusión de la memoria histórica y el patrimonio industrial de un pueblo de gran tradición armera, donde el visitante podrá disfrutar de un recorrido

Ubicado en el centro de la ciudad, este museo alberga, entre sus piezas, una extensa colección de armas procedente del Museo de la Escuela Armería, y una gran variedad de productos fabricados en Eibar (bicicletas, motos, máquinas de coser...) con marcas tan reconocidas como Alfa, Lambretta, Orbea o BH.

El Museo de Máquina-Herramienta rinde homenaje a los ferrones, forjadores y artífices de Elgoibar, que abrieron el surco y cimentaron la industria del hierro que, ahora como antes, absorbe la actividad laboral de nuestro pueblo,

habiendo alcanzado en la actualidad las altas cotas reconocidas por todos. En las instalaciones, destacan "el taller de mecanizado 1900", "la herrería" y la sala de exposiciones y divulgación, donde se muestra la evolución tecnológica de la industria de un modo pedagógico y divulgativo. Con sus instalaciones y máquinas en funcionamiento pre-


Invierno Winter 2014

gipuzkoatour GIPUZKOA 13

Más información en www.debabarrenaturismo.com

senta de forma única procedimientos de fabricación, descripciones técnicas y ejemplos prácticos con operaciones reales de mecanizado. Además, el Museo sirve de guía didáctica para mostrar a las jóvenes generaciones el origen y evolución de las diferentes tecnologías utilizadas en los procesos de fabricación mecánica.

Museo de la Industria Armera

Museo de la Máquina-Herramienta

Bista Eder, 10 - 20600 EIBAR Tel.: 943 708 446 www.armia-eibar.net

Barrio Azkue, 1 - 20870 ELGOIBAR Tel.: 943 74 84 56 www.museo-maquina-herramienta.com


14 GIPUZKOA

gipuzkoatour Invierno Winter 2014

VISIT WWW.VISITGIPUZKOA.NET

W

ww.visitgipuzkoa.net is a portal promoted by the Department of Tourism of Gipuzkoa Regional Council. Easy to browse, with an attractive design in which the photos take centre stage, it is a complete showcase in which you will find all the resources and tourist experiences –classified by themes and geographical areas – that you can enjoy in our region, as well as detailed information about the all the

accommodation and outstanding gastronomy Gipuzkoa has to offer. The portal has four main sections: Where to go: From a 17th century ironworks set in the heart of Gipuzkoa to La Concha Beach in San Sebastian, Gipuzkoa offers you many beautiful places to spend unforgettable days. What to do: A pintxo route around San Sebastián to taste the best miniature cuisine, a sailing boat trip to discover the coast of Gipuzkoa, a visit to the Arditurri mines or a guided visit around the medieval quarter of Hondarribia… Choose your favourites from many interesting suggestions. Plan: If you are one of those people who enjoy organising your trips in advance, at www.visitgipuzkoa.net you will find all the necessary information to choose the type of accommodation you are looking for, information about the means of transport to get to Gipuzkoa and to get around our region quickly and easily, as

well as a full list of the tourist offices across the whole region and how to contact them if you require any further information. Map: An essential tool to help you quickly and easily find all the resources and activities in our region, by town. You can also download the catalogues and leaflets published by the Department of Tourism of Gipuzkoa Regional Council, as well as take a look at the beautiful photos on our Flickr profile and the videos on our YouTube channel.


Otoño Autumn 2013

gipuzkoatour GIPUZKOA 15

"SURFING ZARAUTZ"

Z

arautz has one of the most emblematic beaches of the Basque coast and on of the longest, with nearly 3 miles. Perhaps for these reasons it is the birthplace of the basque surfing culture and the town of the Gipuzkoa coast where this sport has more roots. Here were born internationally renowned surfers and Zarautz also helds top level championships and has the best infrastructure for the practice of this sport.

Therefore, we have organized a exciting weekend for the whole family full of sport and adventure for you to fall in love with Zarautz: Start the weekend with our introductory course of 3 hours for all members of the family (held in two days, Saturday and Sunday, lessons of 1hr 30 mins) in which you will receive the main instructions to enjoy the waves.

GENERAL NFORMATION Available dates: weekends, Easter and long weekends, all year around except July and August. Family groups: minimum 3 and maximum 5 people (minimum 1 and maximum 2 adults) Price: 150€ (VAT included) per family of 3 members. 50 € supplements per additional person. The offer includes: surfboard, suit, insurance, instructor and facilities. Essence of the course: we want you to have a good time with your family, learning to surf and without any mishap. And during the activity, you will learn more about…. Surfboards Behavior of the sea currents and waves How you stand on the surfboard ... and do it with style Surf a wave on your own How to respect the other surfers, sharing waves Interpretation of the waves www.turismozarautz.com

toda la familia cargado de deporte y aventura para que te enamores de Zarautz:. Comienza el fin de semana con nuestro curso de iniciación de 3 horas (en dos jornadas de 1h 30', sábado y domingo) para los más grandes y peques de la familia, en el que tomarás tus primeras lecciones para disfrutar de las olas.

Z

arautz cuenta con una de las playas más emblemáticas del litoral vasco y la más larga, con casi 3 kilómetros de longitud. Quizás por ello es la cuna del surf vasco y la localidad donde este deporte cuenta con más arraigo de la costa gipuzkoana. Aquí han nacido surfistas de talla internacional, se celebran campeonatos de la máxima categoría y se dispone de las mejores infraestructuras. Por eso te hemos preparado un fin de semana trepidante para

INFORMACIÓN GENERAL Fechas disponibles: fines de semana, Semana Santa y puentes. Todo el año excepto julio y agosto. Familias: mínimo 3 y máximo 5 personas (mínimo 1 y máximo 2 adultos). Precio: 150€ (IVA incluido) por familia de 3 personas. 50€ de suplemento por persona adicional. Incluye: tabla, traje, seguro, monitor e instalaciones. Contenido del curso: el objetivo del curso es que te lo pases bien en familia, aprendiendo a surfear, y sin tener ningún percance. www.turismozarautz.com


16 GIPUZKOA

gipuzkoatour Invierno Winter 2014

EL HOTEL ITURREGI, ENTRE LOS SEIS MEJORES DEL MUNDO

SEGÚN LA PRESTIGIOSA REVISTA BRITÁNICA ‘FOOD AND TRAVEL’, DENTRO DEL CONCURSO “READER AWARDS 2013”

L

a prestigiosa revista británica ‘Food and Travel’ ha elegido al Hotel Iturregi (Getaria, Gipuzkoa) como uno de los seis mejores hoteles del mundo dentro del concurso Reader Awards 2013 (Premios de los Lectores).

El año pasado San Sebastián fue finalista en estos mismos premios como mejor destino del año, junto a Nueva York, París, Estocolmo, Hong Kong, Lima, Singapur, Barcelona o Vietnam, entre otros.

EL HOTEL

La publicación, que se distribuye en todo el mercado anglosajón (Reino Unido, Australia y Estados Unidos) entre lectores de alto poder adquisitivo, ha elegido a estos seis hoteles como finalistas en la categoría de mejor ‘Hotel internacional’: Southern Ocean Lodge (Australia), Palazzo Margherita (Italia), Hotel Iturregi (España), The Dolder Grand (Suiza), Estancia Vik José Ignacio (Uruguay) y Meadowood (EEUU).

El Hotel Iturregi se encuentra en Getaria, con unas vistas espectaculares al faro de Getaria y rodeado de viñedos de txakolí. Construido sobre las ruinas de un antiguo caserío, el hotel cuenta con seis habitaciones y dos suites de categoría excepcional. Este hotel, que recibe a visitantes de países como Reino Unido, Francia, Alemania o Estados Unidos, ofrece al huésped un espacio de paz y tranquilidad en plena naturaleza, algo muy valorado por los visitantes de alto poder adquisitivo que visitan este alojamiento del País Vasco.

LA REVISTA

www.hoteliturregi.com

La revista Food and Travel está dedicada a los amantes de los viajes y la buena gastronomía. Su público viaja una media de 3 veces al año, y más del tercio de los lectores se desplaza frecuentemente por trabajo al extranjero. “Food and Travel” nació en 1997 en Reino Unido y actualmente cuenta con ediciones en diferentes países como Alemania o México. La revista ha sido ganadora de varios Premios a la Excelencia Editorial y Publicitaria considerados los “Oscar” de la industria editorial y sus colaboradores son especialistas reconocidos en todo el mundo.

T

he prestigious British magazine ‘Food and Travel’ has selected the Iturregi Hotel (Getaria, Gipuzkoa) as one of the top six hotels in the world in its Reader Awards 2013 competition.

The publication, which is distributed across the entire English-speaking market (United Kingdom, Australia and United States) among readers with high purchasing power, has selected the following six hotels as finalists in the “best international hotel” category. Southern Ocean Lodge (Australia), Palazzo

Margherita (Italy), Iturregi Hotel (Spain), The Dolder Grand (Switzerland), Estancia Vik José Ignacio (Uruguay) and Meadowood (USA).

THE MAGAZINE The magazine Food and Travel is aimed at lovers of travel and good food. On average, its readers travel 3 times a year, and over a third of the readers travel abroad for work on a regular basis. “Food and Tra-


Invierno Winter 2014

gipuzkoatour GIPUZKOA 17

THE ITURREGI HOTEL, ONE OF THE TOP SIX IN THE WORLD FOR THE PRESTIGIOUS BRITISH MAGAZINE ‘FOOD AND TRAVEL’, IN THE READER AWARDS 2013 COMPETITION

vel” was established in 1997 in the United Kingdom and currently has editions in a variety of countries, such as Germany and Mexico. The magazine has won several Awards for Editorial and Publishing Excellence, which are considered the “Oscars” of the publishing industry, and its contributors are experts who are renowned across the world. Last year San Sebastian was a finalist for the best destination of the year in the same awards, together

with New York, Paris, Stockholm, Hong Kong, Lima, Singapore, Barcelona and Vietnam, among others.

THE HOTEL The Iturregi Hotel is in Getaria, with spectacular views of the Getaria lighthouse and surrounded by txakolí vineyards. Built on the ruins of an old farmhouse, the hotel has six rooms and two suites of an exceptional standard.

This hotel, which receives visitors from countries such as the United Kingdom, France, Germany and the United States, offers guests a place of peace and tranquillity in the countryside, something which is highly valued by the visitors with high purchasing power who visit this accommodation in the Basque Country. www.hoteliturregi.com


18 GIPUZKOA

gipuzkoatour Invierno Winter 2014

THE BAY OF PASAIA LA BAHÍA DE PASAIA

T

he Bay of Pasaia has two ancient villages, Pasai San Pedro and Pasai Donibane (San Juan), two typical districts of seafaring flavour facing one another, so near across the water, yet so far apart by road. Both are delightful fishing villages contrasting with the industrial activity of Pasai Antxo (standing between the two on the bay) and Trintxerpe (next to San Pedro), constituted much later as the port took on greater importance; today it is one of the most important docks in the country. Our cultural route will take us into both villages, Pasai Donibane (San Juan) and Pasai San Pedro. These two historical spots take their origin from the coming together of Donostia and Hondarribia. In fact, Pasai San Pedro was a neighbourhood of Donostia for several centuries, while Pasai Donibane (San Juan) belonged to Hondarribia. In 1765, the municipal authorities wrote a letter to the King in Madrid, complaining about the problems caused by the division. Thus, in 1770, Pasai Donibane (San Juan) was separated from Hondarribia, finally constituting its own municipality. It wasn't until 1805

that Pasai San Pedro obtained the same right, although it wasn't able to put it into force until the War of Independence came to an end. Pasai Antxo didn't appear until quite some time later (late 19th Century), due to the fact that both the railway and the N-1 road made their way through its land. Lastly, Trintxerpe was born in the second half of the 20th Century thanks to the important fishing activity in the port.

L

a Bahía de Pasaia ha sido históricamente ocupada por los núcleos de San Pedro y Pasai Donibane (San Juan), dos típicos barrios-pueblos de sabor marinero que han vivido desde siempre uno enfrente del otro, tan cerca por mar y tan lejos por tierra. Ambos constituyen preciosos núcleos de pescadores contrapuestos a los industriales de Pasai Antxo (en medio de la bahía) y Trintxerpe (junto a San Pedro), constituidos bastante más tarde a la par que el puerto de la bahía cobraba cada vez mayor importancia; hoy en día es uno de los puertos de carga más

importantes del país. Los dos núcleos históricos, Pasai Donibane (San Juan) y Pasai San Pedro, tienen su origen en la fundación de Donostia-San Sebastián y Hondarribia. De hecho, Pasai San Pedro ha sido durante varios siglos un barrio más de Donostia-San Sebastián, y Pasai Donibane (San Juan) de Hondarribia. Ya en 1765 las autoridades municipales enviaron un escrito a Madrid, hasta la misma Corona, quejándose de los diversos perjuicios que ocasionaba dicha división. Así las cosas, en 1770 Pasai Donibane (San Juan) se separaría de Hondarribia y podría por fin constituir municipio propio. Pasai San Pedro tendría que esperar hasta 1805 para lograrlo, aunque hasta el final de la Guerra de Independencia no pudo llevar a cabo dicho decreto. El distrito de Pasai Antxo no surgiría hasta bastante tiempo después (finales del XIX), como consecuencia de que tanto el ferrocarril como la "Nacional 1" atravesaran sus terrenos. Trintxerpe, por último, nació en la segunda mitad del siglo XX, favorecido por las importantes tareas pesqueras del puerto.


Invierno Winter 2014

gipuzkoatour GIPUZKOA 19

LA UNIVERSIDAD "SANCTI SPIRITUS" DE OÑATI

L

as obras monumentales se explican en ocasiones por la personalidad de sus impulsores tanto como por la de los artistas que les dieron forma; es el caso de la Universidad Sancti Spiritus, concebida y costeada por el obispo oñatiarra Rodrigo Mercado de Zuazola, humanista de amplia formación. Zuazola decidió fundar una institución universitaria que formara letrados de Oñati y "de toda la tierra vascongada". En esta obra, que precavidamente colocó bajo el patronazgo del emperador Carlos I, puso todo su afán y fortuna. La Universidad funcionó desde 1542 hasta 1901, impartiendo los gra-

dos de Teología, Cánones, Leyes y esporádicamente Medicina. El edificio constaba de patio central, planta baja y planta primera. La fachada, cuyo plan iconográfico plantea al estudiante la necesidad de ejercitarse en valores y virtudes que resultan de la síntesis pagana y cristiana, merece ser contemplada detenidamente. En el interior de la Universidad destacan el claustro con su doble arquería, en cuyas enjutas se ubican 32 tondos ilustrados por parejas de cabezas históricas y mitológicas, los artesanados mudéjares, especialmente el magistral de la escalera de acceso a la primera planta, labrados por un tallista abulense llamado Gibaja y por último, el retablo plateresco de la capilla, tallado por Pierres Picart.

En el año 2005 se inauguró el retablo renacentista de la Universidad restaurado. En 2006 se publicó el libro sobre la restauración del mismo.


DONOSTIA

20 DONOSTIA

gipuzkoatour Invierno Winter 2014

CRISTINA ENEA, EL PULMÓN DE LA CIUDAD

C

on una extensión de 94.960 m², Cristina Enea es un gran espacio verde que sirve como parque público al conjunto de la ciudad y en concreto a los barrios de Egia, Riberas de Loiola, Centro y Amara, y se encuentra a escasa distancia de importantes equipamientos, ya existentes o en ejecución, como son la Estación Intermodal de Autobuses y de Renfe, el Centro Cultural de Tabacalera y el Palacio de Justicia. Cuenta con una gran centralidad y, a modo de charnela urbana, facilita la comunicación donostiarra gracias a los accesos peatonales realizados para

abrir el parque a la ciudad desde el paseo del Urumea, Tabacalera y Riberas de Loiola.

nombre de Cristina Enea en honor a su mujer, Cristina Brunetti de los Cobos, duquesa de Mandas.

El parque de Cristina Enea ocupa casi diez hectáreas de una pequeña colina situada al sudeste de la ciudad, en la margen derecha del meandro final del río Urumea.

A la muerte de su esposa, el Duque donó la finca a la ciudad con la condición de que se llamara Cristina-Enea (en euskera “de Cristina”).

Ya en el siglo XVIII se ubicaban en esta zona el palacio y los jardines de la conocida como finca Mundaiz, cuyos terrenos restantes, ocupados por caseríos y huertas, comenzó a comprar en la segunda mitad del siglo XIX don Fermín Lasala, duque de Mandas, con la intención de construir una mansión, rodeada por un gran jardín, a la que bautizó con el

El parque es propiedad municipal desde 1926. Este histórico parque es un gran bosque lleno de encanto con árboles de gran porte y especies exóticas como el Ginko o el Cedro Libanés, así como verdes praderas con patos, cisnes y pavos reales. Tras las diversas obras de remodelación acometidas en el parque, éste se convertirá en el Parque Central de San Sebastián. El palacio y la capilla del Duque de Man-


Invierno Winter 2014

gipuzkoatour DONOSTIA 21

Centro de interpretación.

das se han rehabilitado como Centro de Recursos Medioambientales. Junto a la entrada tradicional del parque, por el Paseo Duque de Mandas, se puede acceder también por el ascensor y la pasarela elevada situados en el paseo Federico García Lorca, junto al río Urumea.

EL CENTRO MEDIOAMBIENTAL El centro medioambiental de Cristina Enea ocupa el solar de la que fuera residencia de Fermín Lasala y el edificio anexo que ocupaban las cocinas y la capilla, un espacio que ha sido rehabilitado en los últimos cuatro años con una inversión de 3,5 millones de euros. A partir de ahora, exposiciones medioambientales o relacionadas con la sostenibilidad, cursos para niños y graduados, una exposición permanente y

otras temporales, una sala de proyecciones, un centro de documentación especializado en medio ambiente, la sede de Naturgintza y de la Agenda 21 «convertirán a Cristina Enea en el centro de recursos medioambientales más importante de todo el Estado, por su tamaño y por el lugar donde se ubica». El palacio cuenta con planta baja y dos plantas más de altura. En la parte trasera del edificio una estructura acristalada sirve para ubicar el ascensor y las escaleras que comunican los diferentes niveles del centro y que conducen a la galería subterránea, que conduce al solar de la antigua capilla y cocinas. Este pasadizo, que recibe luz natural a través de unas claraboyas que penetran el suelo del parque, será la sede de la exposición permanente sobre parques y jardines. En el segundo edificio se encuentra la gran sala polivalente para reuniones o conferencias.


22 DONOSTIA

gipuzkoatour Invierno Winter 2014

RELAXING VISIT TO THE ROMANTIC AREA OF SAN SEBASTIAN

O

nce the walls had been demolished in the late 19th century, successive work carried out on the new part of San Sebastián gradually gave the city its layout as we know it today. The new town was very carefully planned, with an extremely elegant 19th century design and eclectic style.

church in the city. Continuing into the city’s new town you will come to other interesting features: The Plaza de Bilbao, a pretty square with an impressive fountain, was built for improved access to the Esta-

ción del Norte train station. María Cristina Bridge, the most elegant on the River Urumea, with four little temples taking their inspiration from the Alexander III Bridge in Paris. The most remarkable aspect of the new town is the feeling of unity barely interrupted by a handful of modern buildings. Outstanding among these are the San Sebastián City Hall, opened as a casino in 1897 which attracted important personalities such as Mata Hari, Rothschild, the King of Belgium and the Shah of Iran to its fiestas, until 1924, when gambling was forbidden. On 20th January 1947 the building became the city’s Casa Consistorial, another name for the city hall, when its headquarters were moved from the Plaza de la Constitución. Standing right on the Concha Bay, with the non-stop hustle and bustle of the Old Town behind it and facing the quiet Alderdi Eder gardens, the City Hall is well worth a look. The Plaza de Gipuzkoa is a real oasis in the city centre, with its duck pond and imposing Neo-classical building, home to the Provincial Government of Gipuzkoa. The Buen Pastor Cathedral, also opened in 1897, has an ogival arch style taking its inspiration from medieval churches in Germany and France. Proof of this inspiration is the sharp spire that crowns

the church, making it “the tallest building in San Sebastián". Particularly notable on its main facade is "The Cross of Peace”, work of the sculptor Eduardo Chillida. Occupying 1,915 m², this is the biggest

Paseo de Francia, across the river, alongside the Estación del Norte, a romantic stroll with a French feel to it, with its “Wallace” fountains and early 20th century mansions. The wall along the river bank sports the railing that decorated the Concha promenade until 1910. The year 1912, outstanding in the history of local tourist development, saw the opening of the Victoria Eugenia Theatre, the María Cristina Hotel, the new spa La Perla (which replaced the former wooden building), the Monte Igeldo funicular railway and the “mole” (railway linking San Sebastián to Irún). In July 1912 Queen Maria Cristina opened the hotel named after her. In its more than hundred years of life, the elegant and sumptuous rooms of this hotel have served as accommodation for aristocracy and royalty from the start of the century to the latest Hollywood stars, not to mention musicians, writers and myriad personalities of international fame. The Victoria Eugenia Theatre, opened one week after the Maria Cristina Hotel, is a Renaissance sandstone building. Ever since the first performance of “The Sun has Set in Flanders" by the María Guerrero company, the theatre has housed the city's major cultural events, including the San Sebastian International Film Festival. From 2001 to 2007 the theatre was completely refurbished to give it greater stage space and a more modern appearance while endeavouring to preserve its original essence. Recent pedestrianisation of this part of the city has turned it into an urban shopping and leisure centre, with small, longstanding specialist shops and others belonging to the big chains within an area easily covered on foot.

T

ras el derribo de la muralla a finales del siglo XIX y los sucesivos planes de ensanche de la ciudad, Donostia / San Sebastián fue adquiriendo poco a poco su fisionomía actual. El ensanche se planificó de forma muy cuidada, con un urbanismo muy elegante y decimonónico, en un estilo ecléctico. Lo mas destacable de esta área es la sensación de conjunto apenas alterado por un puñado de edificaciones modernas, en las que caben destacar el Ayuntamiento de San Sebastián, inaugurado como casino en 1897 y que atrajo a grandes personajes como Mata Hari, Rotschill, el Rey de Bélgica ó el Sha de Persia a sus fiestas hasta 1924, año en que se prohi-


Invierno Winter 2014

gipuzkoatour DONOSTIA 23

RELAJANTE VISITA AL ÁREA ROMÁNTICA DE SAN SEBASTIÁN

bió el juego El 20 de enero de 1947 se convirtió en la Casa Consistorial de la ciudad, que cambió su sede desde la Plaza de la Constitución. En plena bahía de La Concha, con el incesante ambiente de la Parte Vieja a sus espaldas y con la tranquilidad de los jardines de Alderdi Eder de frente, el Ayuntamiento es sin duda un punto de parada obligatoria. La Plaza de Gipuzkoa auténtico oasis en plena urbe, con su estanque para los patos y presidido por el edificio de la Diputación Foral de Gipuzkoa de estilo neoclásico. La Catedral del Buen Pastor fue inaugurada también en 1897. Su estética de estilo ojival está inspirada en las iglesias medievales de Alemania y Francia. Prueba de esa inspiración es la afilada aguja que corona el edificio y que le proporciona la categoría de

“el más alto de San Sebastián”. En su fachada principal, destaca “La Cruz de la Paz”, obra del escultor Eduardo Chillida. Con sus 1.915 metros cuadrados es la iglesia de mayor tamaño de toda la ciudad. Siguiendo el ensanche de la ciudad hacia el interior, encontramos otros puntos singulares: La Plaza de Bilbao, coqueta plaza con una fuente monumental, construida para favorecer el acceso a la estación del ferrocarril del Norte. Puente de María Cristina, el mas elegante sobre el río Urumea, con cuatro templetes inspirados en el puente Alejandro III de París. Paseo de Francia, en la otra orilla del río, junto a la estación del Norte, romántico paseo de sabor francés con sus fuentes “Wallace” y palacetes de principios de siglo XX y con la barandilla que adornaba el paseo de la

Concha antes de 1910. En 1912, año destacado en el desarrollo turístico de la ciudad, se inauguraron el Teatro Victoria Eugenia, el Hotel María Cristina, el nuevo balneario de La Perla (que sustituía al antiguo balneario de madera), el funicular del Monte Igeldo o el “topo” (ferrocarril que une Donostia / Sebastián con Irún). En julio de 1912 la regente María Cristina inauguró el hotel que llevaba su nombre. A lo largo de sus más de cien años las elegantes y suntuosas habitaciones de este hotel han alojado desde la aristocracia y realeza de principios de siglo hasta las últimas estrellas de Hollywood, pasando por músicos, escritores y personalidades variadas de prestigio internacional.El teatro Victoria Eugenia, inaugurado una semana después del hotel María Cristina, es un edificio renacentista construido en arenisca.


24 DONOSTIA

gipuzkoatour Invierno Winter 2014

20TH JANUARY: ST. SEBASTIAN´S FEAST DAY

T

20 DE ENERO, LA FIESTA DE SAN SEBASTIÁN his is the most nostalgic day of the year for local people. For 24 hours the air throughout the city is filled with the rolling of drums to the sound of Maestro Sarriegui`s music, in a festive, colourful re-enactment of the city`s history. The hoisting and lowering of the Flag in Constitución Square are two of the most emotional moments for the local people. It`s a very worthwhile experience to follow one of the drumming parades through the city streets throughout the early hours of the morning.

THE CHILDREN`S DRUMMING PARADE Between the rolling of the drums and the partying in the streets, there`s one drumming parade that`s especially bright and colourful, as well as thrilling to watch. On the morning of 20th January, San Sebastian is invaded by a peaceful regiment, composed of over 5,000 girls and boys capable of tugging at the watching adults` heart strings. There`s nothing that can compare with the sight and sound of the Children`s Drumming Parade.

E

s el día más sentido por los donostiarras. La ciudad entera se transforma durante 24 horas en un constante redoblar de tambores y barriles al son de la música del maestro Sarriegui, en una rememoración festiva y colorista de la historia de la ciudad. La izada y la arriada de la Bandera en la plaza de la Constitución son dos de los momentos más emotivos para los donostiarras. Merece la pena seguir a una de las tamborradas por la calles de la ciudad a lo largo de la madrugada.

LA TAMBORRADA INFANTIL Entre el redoble de tambores y la fiesta de las calles, destaca una tamborrada vistosa, colorista y llena de emoción. La mañana del 20 de enero, San Sebastián se ve invadida por un ejército pacífico, compuesto por más de 5000 niñas y niños capaces de conmover a la ciudadanía. La Tamborrada Infantil es un espectáculo inolvidable.



26 DONOSTIA

gipuzkoatour Invierno Winter 2014

ESTE INVIERNO

EL MEJOR MOMENTO PARA UNA ESCAPADA A SAN SEBASTIÁN

S

an Sebastián Turismo ofrece durante este año 2014 una gran variedad de escapadas para todo tipo de turistas. Estas escapadas ofrecen, a quienes quieren visitar la ciudad, variadas posibilidades de conocer San Sebastián de una manera diferente.

ESCAPADAS ROMÁNTICAS ¿Te imaginas qué bien te sentirías dentro de un jacuzzi con vistas a la playa de La Concha? San Sebastián presume de una larga tradición de turismo termal desde principios del siglo XX gracias a la calidad de sus aguas. Te proponemos tres planes relajantes para que elijas el que más te guste y disfrutes de una estancia redonda. Can you imagine how great you’d feel in a jacuzzi looking out over La Concha beach? San Sebastian boasts a long tradition of spa tourism going back over a hundred years thanks to the quality of its waters. Here are three relaxing ideas to choose from, all guaranteeing you a great trip.

ESCAPADAS GASTRONÓMICAS Las sidrerías son mucho más que meros restaurantes. Aquí, alrededor de un buen bacalao, un chuletón, queso con membrillo y nueces y rica sidra servida directamente de la kupela (barrica, en euskera) al grito de “txotx”!, el visitante conocerá una parte de la esencia misma de la cultura guipuzcoana. Cider houses are much more than just restaurants. Visitors can discover the very essence of Basque culture here, over a good cod, a healthy steak, cheese with quince jelly and walnuts and tasty cider served directly from the ‘kupela’ (barrel in Basque) to the shouts of “txotx!”

ESCAPADAS DEPORTIVAS

ESCAPADAS CULTURALES

Disfruta del mar e iníciate en el surf en la ciudad perfecta, San Sebastián, en una playa urbana llena de ambiente, la playa de Zurriola. Todo esto unido al encanto de la Parte Vieja, sus pintxos, su animación… Disfrutarás de una escapada refrescante, con la garantía de Pukas Surf Eskola, la escuela con más experiencia de la ciudad. Enjoy the sea and give surfing a try in the perfect city, San Sebastian, on an urban beach with a great atmosphere: Zurriola Beach. All combined with the charm of the Old Town, its ‘pintxos’ (tapas), its bustling streets… You will enjoy a refreshing break, in the safe hands of Pukas Surf Eskola, the school with the most experience in the city.

Son dos de los museos de visita obligada en San Sebastián y sus alrededores. El donostiarra Museo San Telmo –ubicado en un rehabilitado convento dominico del siglo XVI– es un referente imprescindible para conocer la cultura vasca. En la bella localidad marinera de Getaria el Museo Balenciaga es un exquisito viaje a través de la vida y obra de uno de los grandes de la moda, el modisto Cristóbal Balenciaga.These are two of the must-see museums in San Sebastian and its surrounding area. The San Telmo Museum in San Sebastian –located in a restored Dominican monastery from the 16th century– is vital for learning about Basque culture. In the beautiful seaside town of Getaria, the Balenciaga Museum is a delightful journey through the life and works of a fashion great; the designer Cristóbal Balenciaga.

TODAS LAS ESCAPADAS INCLUYEN: 2 Noches de alojamiento + Actividad +

Welcome pack + SS Card Citybreak + 2 Tickets para el bus Turístico



OCIO & CULTURA

28 OCIO & CULTURA

gipuzkoatour Invierno Winter 2014

CRISTÓBAL BALENCIAGA, UN LEGADO ATEMPORAL - COLECCIÓN III

C

26/04/2013 - 01/03/2014

ristóbal Balenciaga está unánimemente considerado como uno de los más destacados e influyentes modistos del siglo XX. Perfeccionista incansable, adquirió un dominio absoluto de las técnicas de costura y dedicó su vida a depurar la construcción de sus creaciones, introduciendo extraordinarias innovaciones que le permitieron evolucionar hacia una mayor simplicidad y pureza de formas. Su excepcional genio creativo le inspiró a la hora de concebir modelos de gran audacia formal y estética, que impactaron al mundo y se convirtieron en incuestionable tendencia temporada tras temporada. Su dominio del oficio le valió el respeto de sus colegas y reinó en la alta costura internacional de manera incontestable hasta su retiro en 1968. Esta exposición aspira a mostrar las principales características de la obra de Cristóbal Balenciaga, así como su decisiva contribución a la historia de la moda y del diseño. A través de tres salas dispuestas cronológicamente, la muestra explora, a través de una cuidada selección de 62 piezas y una selección e películas, la trayectoria del modisto de Getaria, desde los inicios en San Sebastián hasta su reinado en París, y concluye con un análisis de su extraordinario legado técnico, que sigue influyendo hoy el trabajo de los más reconocidos creadores contemporáneos. Las rigurosas condiciones que exige la correcta conservación de la colección hace necesaria la rotación controlada de las piezas que se muestran en la exposición permanente. Esta se realizará regularmente tras períodos de 6/12 meses de exposición, otorgando así dinamismo a la muestra y huyendo del carácter estático que caracteriza a las exposiciones permanentes clásicas. Asimismo, se buscará la inclusión en la exposición permanente de creaciones de Balenciaga procedentes de otras instituciones y colecciones, dotando de este modo a la muestra de un mayor interés. Cristóbal Balenciaga. Un

Estas prendas de las imágenes, pertenecen a la colección permanente del museo.

legado atemporal COLECCIÓN III cuenta con la colaboración de la casa Balenciaga en París. El Cristóbal Balenciaga Museoa desarrolla una ambiciosa programación con el fin de dar a conocer la vida y obra de Cristóbal Balenciaga, su relevancia en la historia de la moda y el diseño, y la contemporaneidad de su legado. Con tal fin, el Museo ha diseñado una muestra permanente que proporciona al visitante las claves fundamentales del trabajo de Balenciaga, y organizará exposiciones temporales que aborden distintos aspectos de su obra.

www.cristobalbalenciagamuseoa.com


Invierno Winter 2014

gipuzkoatour OCIO & CULTURA 29

CRISTÓBAL BALENCIAGA, A TIMELESS LEGACY - COLLECTION III 26/04/2013 - 01/03/2014

C

ristóbal Balenciaga is unanimously regarded as one of the leading and most influential couturiers of the 20th century. A tireless perfectionist, he acquired an expert command of sewing techniques and spent his life refining the construction of his creations and introducing extraordinary innovations that allowed him to gradually evolve towards simpler, purer forms. His exceptional creative talent inspired him to design models that were audacious in both their form and aesthetics, taking the world by storm and setting the indisputable trend season after season. His command of the craft earned him the respect of his colleagues and he reigned supreme in the international haute couture world until he retired in 1968. This exhibition aims to provide visitors

with an insight in the principal characteristics of Cristóbal Balenciaga’s work and demonstrate his crucial contribution to the history of fashion and design. Comprising three chronologically arranged rooms, a través de una cuidada selección de 62 piezas y una selección e películas, the show examines the career of the Getaria-born couturier, from his beginnings in San Sebastian to his reign in Paris. It concludes with an analysis of his extraordinary technical legacy, which to this day continues to influence the work of the leading contemporary creators. In order to properly care for the collection, the conservation staff must make sure that the pieces featured in the permanent exhibition are rotated on an ongoing basis. Therefore, every 6 to 12 months the objects on display will be rotated. This will keep the exhibition alive, shying away from static

nature of conventional exhibitions. The permanent exhibition also aims to include work by Balenciaga from other institutions and collections, and in this way make the exhibition even more interesting and dynamic. The show has been organised in association with the Balenciaga house.The Cristóbal Balenciaga Museum will develop an ambitious programme of exhibits and events aimed at raising the profile of Cristóbal Balenciaga, highlighting his important role in the history of fashion and design, and his legacy on today's world of fashion. To this end, the Museum has designed a permanent exhibition to help visitors discover the keys to Balenciaga's work. Temporary exhibitions will also be organised around different aspects of his work. The exhibitions will be accompanied by other events such as classes, lectures and educational workshops geared to different audiences and aimed at enhancing the museum visit.



Invierno Winter 2014

gipuzkoatour OCIO & CULTURA 31

VIAJE A LA ÉPOCA GALA EN EL MUSEO SAN TELMO

LA EXPOSICION "EN ÉPOCA GALA. AQUITANIA ANTES DE CÉSAR", DESDE EL 7 DE FEBRERO

L

Imagen de la casa gala en la exposición del Musée d'Aquitaine. Foto: Lysiane Gauthier, Mairie de Bordeaux.

os griegos de Massalia (Marsella) denominaban celtas a los pueblos que les rodeaban pero este término se convirtió, de forma progresiva, en el nombre de todos los pueblos de Europa occidental. Los galos son los celtas de la segunda Edad de Hierro. La muestra "En época gala. Aquitania antes de César", proveniente del Musée d'Aquitaine, resume los conocimientos actuales sobre las dos Edades de Hierro en Aquitania y, de forma más amplia, en el sudoeste de Francia. Se compone de varios cientos de objetos arqueológicos y aborda los temas de la vida cotidiana, el comercio, las armas, el prestigio, las creencias o la romanización. Agrupa los más hermosos vestigios de los pueblos que ocuparon esta región de la Galia. Los objetos presentados son piezas originales que aportan información sobre el estilo de vida de la sociedad gala con el objetivo de mostrar al público una visión de los

Casco de hierro y bronce. I a.C. (Bordeneuve-deBory, Boé, Agen). © D.C. Pechtold, RGZM.

conocimientos científicos actuales sobre la Edad de Hierro. Todas las reconstrucciones son compatibles desde el punto de vista arqueológico y las construcciones y maquetas presentadas se inspiran en datos obtenidos recientemente en diferentes yacimientos. En su presentación en el Museo San Telmo, la muestra cuenta asimismo con una serie de objetos procedentes del yacimiento arqueológico del poblado de La Hoya, en Araba, cedidos por Bibat, el Museo de Arqueología de Álava.

DIFERENTES ASPECTOS DE LA VIDA EN LOS PUEBLOS GALOS La muestra presenta diferentes aspectos de lo que podía ser la vida en los pueblos galos, a través de ámbitos diferentes. Uno de ellos serían los intercambios de distintos tipo, regionales o lejanos, que tenían su consecuencias: la circulación de las monedas, la importación de productos mediterráneos (vajilla, ánforas) por los ríos y la circulación de la sal entre la costa atlántica y el sudoeste de la Galia. Los adornos son asimismo un importante marcador cultural que diferencia a los grupos de forma geográfica pero también cronológica. La importancia de la guerra y las armas se muestran también en la exposición. Los pueblos galos son conocidos como grandes guerreros y su valor está estrechamente relacionado con sus armas y su conocimiento del metal. Los cascos, espadas, puntas de lanza y flechas demuestran la destreza de los herreros y broncistas galos. La sociedad gala glorificaba a la guerra y los guerreros. Perfeccionaron sus herramientas: martillos, yunques, tenazas, cinceles, buriles, limas o gubias, y crearon así objetos nuevos, como la cota de malla o las cadenas articuladas. La agricultura y el trabajo de la madera se beneficiaron de estos progresos. Los mercenarios galos aparecen en todos los conflictos mediterráneos a lo largo de toda la

Antigüedad. Los guerreros galos eran conocidos por ser excelentes caballeros y temibles soldados. Una variedad de objetos muestra cómo vivían los galos en su sociedad: objetos de la vida cotidiana (pinza para depilar, navaja de afeitar, llave, etc.), herramientas, encellas, objetos de cerámica, pesos (para telares), torteros (ruedillas que garantizan la rotación regular del huso al tejer la lana), etc. Para la presentación de los ritos funerarios se exponen objetos de la Primera Edad de Hierro. El material hallado en las excavaciones de las necrópolis alrededor de la Cuenca de Arcachon, el valle del Leyre, los conjuntos de las Landas y los Pirineos Atlánticos (Laglorieuse, Ibos, Bougarber, etc.), muestra al visitante los diferentes tipos de prácticas funerarias (necrópolis y túmulos). El hilo cronológico de la exposición se detiene en la batalla de Uxellodonum, que marca el final de la independencia gala y el inicio de la romanización.

EL PUEBLO GALO La granja era la vivienda más frecuente en la Galia. Solía constar de una casa de planta cuadrangular con un porche, rodeada de una empalizada. Alrededor de ella había una red de recintos, cada uno con una función bien definida (cría de ganado, cultivo). Se construían graneros y silos para almacenar las cosechas. Los poblados aparecieron a lo largo del siglo III a. C. y se encontraban al borde de las carreteras y de los ríos. Su finalidad parece puramente comercial. A través de una escenografía de reconstrucciones, el visitante se adentra en un pueblo galo. Mediante la reconstrucción de una casa a tamaño real, presentada “por partes” con su mobiliario, se puede comprender su construcción, su disposición y la forma de vivir en los pueblos galos. Junto a la casa, un granero muestra la ganadería y la agricultura con una presentación iconográfica de animales domésticos y la reconstrucción de objetos cerámicos de almacenamiento, encellas y herramientas metálicas. Los talleres de cerámica y cristalería, también reconstruidos, muestran las técnicas y los conocimientos de los artesanos galos. Para ilustrar el trabajo de la madera, se expone una copia exacta de una piragua que fue descubierta en el lago de Sanguinet. Por último, al avanzar por este espacio, se pueden apreciar las técnicas de los metalurgistas galos gracias a las reconstrucciones de un horno de reducción del mineral, una forja y un taller de broncista con sus herramientas.

SAN TELMO MUSEOA Plaza Zuloaga 1 20003 Donostia – San Sebastián Teléfono: (00 34) 943 48 15 80 E-mail. santelmo@donostia.org www.santelmomuseoa.com


32 OCIO & CULTURA

gipuzkoatour Invierno Winter 2014

VISITA A LA EDAD DE ORO DE LOS CASERÍOS VASCOS CASERÍO MUSEO DE IGARTUBEITI, EN EZKIO-ITSASO

E

l caserío reúne un conjunto de valores culturales, históricos, antropológicos, arquitectónicos y simbólicos que hacen de él un elemento clave del patrimonio vasco. Sus especiales características (antigüedad y ser un testimonio único) y el hecho de que conservara sus estructuras antiguas prácticamente completas hicieron que la Diputación Foral de Gipuzkoa decidiera acometer un proyecto de restauración, calificado de modélico, con el objetivo de que Igartubeiti recobrara el aspecto que tuvo en el siglo XVII. La Diputación Foral también ha construido y equipado un centro de interpretación como apoyo a la difusión del propio caserío y como centro de gestión de las visitas. Ambos elementos, caserío y centro de interpretación constituyen el Caserío Museo Igartubeiti.

EL CASERÍO El Caserío Igartubeiti representa, como ningún otro, lo que podríamos llamar la Edad de Oro del caserío vasco. A principios del siglo XVII (1630), en su época de mayor esplendor, el caserío fue ampliado y transformado con el fin de adaptarse a las nuevas formas de vida y trabajo. Esta intervención, afortunadamente, apenas afectó a la estructura original y sí nos permite apreciar en la actualidad los diferentes modos constructivos de cada época y los cambios en el uso de sus espacios.

Vista exterior del caserío Igartubeiti. Abajo, interior del Centro de Interpretación.

ACTIVIDADES ANUALES

CENTRO DE INTERPRETACIÓN La creación de un espacio para la interpretación en las inmediaciones del caserío Igartubeiti sirve como un instrumento complementario y conceptualmente indivisible al caserío lagar. Su objetivo es aportar al visitante información complementaria a la obtenida en la visita al propio caserío, de forma que pueda obtener las claves para conocer mejor el caserío vasco, su arquitectura, sus modos de vida y a sus habitantes. Se trata de un edificio construido al sur del caserío, bajo la rasante del terreno con fachada al valle, de forma que no interfiere en la visión del caserío, eje fundamental del proyecto, y no produce impacto visual ni sobre Igartubeiti ni sobre el valle en el que se ubica. Siguiendo la filosofía aplicada en la rehabilitación del propio caserío en cuanto a la recuperación de su imagen original, el proyecto arquitectónico ha querido respetar al máximo el entorno natural del caserío evitando construir nada emergente que distorsionase este planteamiento. La estructura original de madera, excelentemente conservada, y el lagar de sidra, hacen de él uno de los caseríos más interesantes del País Vasco y elemento clave del patrimonio. Es un claro reflejo de los valores culturales, históricos, antropológicos, arquitectónicos y simbólicos de aquella época.

La Semana de la Sidra, que se celebra en el caserío Igartubeiti en octubre, es la actividad más importante e impresionante. Se lleva a cabo la demostración del proceso de elaboración de la sidra, siguiendo el procedimiento tradicional de los baserritarras del siglo XVI.Tras el proceso de fermentación del zumo en las barricas, con el barrikote llega la hora de degustar la sidra en compañía de los bertsolaris.

ACTIVIDADES Y SERVICIOS La actividad Baserri eguna, celebrada en mayo, es un homenaje a todos los baserritarras, con el fin de reconocer el duro trabajo que realizan y han realizado a lo largo del tiempo. Durante el año también se organizan: Conciertos de música / Itinerarios didácticos / Talleres de animación / Talleres familiares Todos los sábados por la tarde de 17:00 a 18:30 horas, dirigidos a niños/as de 5 a 12 años. El último sábado de cada mes, un artesano enseña a elaborar sus productos a los/as participantes.

CASERÍO MUSEO IGARTUBEITI BASERRI MUSEOA Ezkio bidea z/g 20709 EZKIO-ITSASO. (Gipuzkoa) Tel.: +34 943 722 978 www.igartubeitibaserria.net


Invierno Winter 2014

gipuzkoatour OCIO & CULTURA 33

LA RÉPLICA DE EKAIN EN EKAINBERRI

L

a réplica de Ekain, Ekainberri, está ubicada en el valle de Sastarrain, a 600 metros de la cueva original y a pocos metros del centro de Zestoa. El valle de Sastarrain fue el marco de vida natural del artista paleolítico de Ekain hace 14.500-10.000 años. La réplica de Ekainberri nos permitirá disfrutar del legado artístico de los habitantes de este valle durante el Paleolítico, unas obras de arte que sitúan la cueva de Ekainen la élite mundial de cuevas con arte parietal, tanto por su calidad como por su excepcional estado de conservación. Conoceremos ese patrimonio cultural en un espacio lo más parecido posible al entorno original, puesto que en esta réplica, además de las pinturas, también se ha reconstruido el ambiente de la cueva lo más fielmente que se ha podido, a través de la temperatura, la iluminación, los sonidos…

EKAINBERRI, LA RÉPLICA En el interior de Ekainberri el ojo del visitante pierde conciencia de los límites espaciales. La oscuridad, el sonido y la temperatura envuelven al visitante para transportarlo a otra época y lugar. La pasarela, adecuadamente iluminada, invita al visitante a recorrer toda la réplica, descubriendo poco a poco esas imágenes que plasmó el ser humano hace 14.500-10.000 años.

EKAINBERRI, LA SALA EXPOSITIVA La exposición puede visitarse antes o después de la visita guiada a la réplica. En ella se dan a conocer otros aspectos de Ekain y mediante diversos paneles, pantallas audiovisuales y objetos, se explica de forma más extensa lo descrito durante el recorrido: cómo y quiénes

encontraron la cueva, el contexto espacio-temporal en que se produjo la ocupación y decoración de Ekain, el resto de cuevas con manifestaciones parietales de Euskal Herria o la extensión del arte rupestre paleolítico en el mundo.

EKAINBERRI, EL EDIFICIO Ekainberri, el edificio Ekainberri es un complejo proyecto arquitectónico y museográfico que ha exigido un gran esfuerzo (técnico, económico y humano) por parte de diversas instituciones y personas aglutinadas en torno a la Fundación Ekain Fundazioa (Gobierno Vasco, Diputación Foral de Gipuzkoa y Ayuntamiento de Zestoa). La réplica, diseñada por el arquitecto Jose María Alberdi, es un gran edificio de hormigón, vidrio y acero corten integrado en el privilegiado valle de Sastarrain.. www.ekainberri.com


34 OCIO & CULTURA

gipuzkoatour Invierno Winter 2014

KOLDO MITXELENA KULTURUNEA: 20 AÑOS DE PUERTAS ABIERTAS HASTA EL 22 DE FEBRERO PUEDE VERSE LA EXPOSICIÓN DE ARTISTAS NOVELES DE GIPUZKOA

K

oldo Mitxelena Kulturunea, centro cultural y biblioteca de la Diputación Foral de Gipuzkoa, abrió sus puertas el 5 de noviembre de 1993 con la intención de convertirse en un centro de referencia y dinamización para el estudio, la cultura y el arte. Veinte años después, asume el reto de seguir renovándose para adaptarse a una realidad cambiante.

Con motivo del 20 aniversario del centro, la diputada de Cultura, Juventud y Deporte de Gipuzkoa, Ikerne Badiola, afirmó que “gracias al trabajo de muchas personas” Koldo Mitxelena Kulturunea se ha convertido en un lugar de referencia para Gipuzkoa. La Biblioteca del centro, con más de 350.000 documentos, es una de las más importantes del País Vasco y cuenta con fondos de gran valor como el de Julio Urquijo, Busca Isusi, Gabriel Celaya, Carlos Santamaría, SastreForest, Antonio Zavala o Koldo Mitxelena Elissalt. Desde que en 2001 se comenzara a digitalizar el patrimonio de la Biblioteca, hay más 13.800 documentos accesibles online, lo que equivale a 2.306.000 páginas. En estos 20 años se han expedido más de 84.000 carnés de socio y se han contabilizado más de 12 millones de entradas y salidas.

Mientras tanto, la Ganbara, una sala más pequeña situada en la segunda planta, se ha convertido en un espacio imprescindible para acercarse a la cultura vasca y a artistas vascos menos mediáticos pero igualmente relevantes. Entre las 110 exposiciones que se han realizado han tenido su lugar figuras como Ivan Zulueta, Menchu Gal, Vicente Ameztoy, Eduardo y Gonzalo Chillida, Antton Olariaga o Mari Paz Jimenez. Pero si algo tiene de particular el “Koldo” es su carácter abierto y plural. El salón de actos –Areto Nagusia- se puede reservar de forma libre y gratuita para organizar debates, mesas redondas, presentaciones de libros, proyecciones u otras actividades culturales. Esto ha hecho que el centro esté muy arraigado en la sociedad y que diariamente podemos encontrar eventos de diverso tipo.

UN LIBRO, UNA HISTORIA Con motivo de su 20 aniversario, Koldo Mitxelena Kulturunea ha puesto en marcha una acción para estrechar la interacción con el público.

La premisa es sencilla. Todos y todas guardamos un libro especial en nuestra memoria. Ese libro que nos hizo reír a carcajadas; que nos hizo soñar; que nos animó a tomar decisiones importantes o que nos ayudó a comprender el mundo un poco mejor. Cada libro tiene detrás una historia. Koldo Mitxelena Kulturunea se ha propuesto reunir todos esos “libros especiales” en un espacio único de la Biblioteca. Los libros que compongan esa biblioteca ciudadana se podrán leer ahí mismo o llevar en préstamo.

“El Koldo” –así le llaman popularmente al centro- ha sido durante estos años un espacio abierto a todo el mundo en el que se han realizado 194 exposiciones y más de 2.400 actividades culturales de diverso tipo, convirtiéndose en testigo de la evolución de la sociedad guipuzcoana. La sala de exposiciones de Koldo Mitxelena Kulturunea, el primer espacio consagrado al arte contemporáneo en Gipuzkoa, ha realizado 84 muestras de primer nivel. Entre los artistas expuestos encontramos nombres de la talla de Esther Ferrer, Valerie Belin, Per Barclay, Soledad Sevilla, Elena Asins, Andres Nagel o Marina Abramovic, entre otros.

Se puede participar de tres maneras. Sacando una foto a tu libro favorito y compartiéndolo en Instagram con al hashtag #LiburuBatIstorioBat –que en euskera significa “un libro una historia”-, enviando la foto por email a liburubatistoriobat@gmail.com o recomendando el libro en el espacio habilitado para ello dentro de la propia biblioteca. www.liburubatistoriobat.com

ARTISTAS NOVELES Hasta el 22 de febrero, Koldo Mitxelena Kulturunea acoge la exposición de Artistas Noveles de Gipuzkoa

2013-2014, una presentación conjunta de siete jóvenes artistas –Julen Agirre, Oier Iruretagoiena, Sahatsa Jauregi, Antonio Macarro, Daniel Mera, Mikel Otxoteko y Ainize Sarasola- que mostrarán en profundidad su trabajo. El espacio incluye una serie de formas y estructuras dibujadas que se sitúan en el umbral de la arquitectura y la escultura (Julen Agirre Egibar); otro grupo de formas que interpelan al cuerpo a través de la citación desviada de su medida y apariencia (Oier Iruretagoiena); una colección de objetos que aspira a transformar nuestra percepción del entorno material circundante (Sahat-


Invierno Winter 2014

gipuzkoatour OCIO & CULTURA 35

sa Jauregi); una serie de fragmentos fílmicos instalados en el espacio buscando explorar sus posibilidades narrativas (Antonio Macarro); la reconstrucción de un imaginario -la distancia entre la idea y la cosa- a partir del compromiso para con los mecanismos de la representación (Daniel Mera); ambientes de recepción retiniana y auditiva construidos en torno a la especificidad del vídeo (Mikel Otxoteko); y el despliegue gráfico de una multitud imaginada de "sujetos ardientes" (Ainize Sarasola). Todo ello sometido a la inevitable tensión entre autonomía y dependencia. Tradicionalmente considera-

da como indicadora del estado del arte actual en Gipuzkoa, la presente edición de la Exposición de Artistas Noveles quiere resistirse a ser leída como emisora de diagnósticos; en su lugar, se propone como un espacio de experimentación corporal, sensorial y cognitiva, a través de un conjunto de formas, imágenes, sonidos y ambientes, producidas técnicamente y sujetas a las condiciones de recepción de un espacio interior dado –la sala de exposiciones de Koldo Mitxelena Kulturunea–, que establece los límites donde se puede dar la experiencia.

Koldo Mitxelena Kulturunea Urdaneta 9, San Sebastián Horario salas de exposición: De martes a viernes 16:00 – 20:00 Sábados: 11:00 - 14:00 y 16:00 - 20:00 www.kmk.gipuzkoakultura.net


36 OCIO & CULTURA

gipuzkoatour Invierno Winter 2014

ROLEX INAUGURA SU PRIMER ESPACIO EN EL PAÍS VASCO

R

PERODRI JOYEROS DE BILBAO ALBERGA EL PRIMER ESPACIO ROLEX EN SU JOYERÍA DE LA CALLE GRAN VÍA 33 olex inaugura su primer y exclusivo espacio Rolex en el País Vasco, en la prestigiosa joyería Perodri situada en la calle Gran Vía López de Haro 33, en plena arteria del ensanche bilbaíno. Rolex apuesta así por Bilbao como ciudad moderna, referente cultural y sinónimo de vanguardia. Tras las aperturas de Rolex a lo largo de 2013 en Paris, Londres y Portofino, la ciudad vasca supone el broche de oro. Perodri Joyeros, distribuidor oficial Rolex, fundado hace 50 años precisamente en el mismo Bilbao, se ha convertido en referente en su sector por sus piezas exclusivas y sus prestigiosas firmas de alta relojería y joyería. Rolex, en su búsqueda de la perfección, inaugura su propio espacio en la joyería Perodri, donde los amantes de la alta relojería y el “savoir faire” de la Casa Suiza podrán encontrar el servicio, la excelencia y la tradición propios de la firma. Un nuevo espacio de 25 m2 protagonizado por el lujo y el prestigio, en el que Rolex ofrecerá también su inigualable y personalizado Servicio Técnico Oficial, un valor añadido al servicio de los clientes dotado de la tecnología más avanzada, así como de cualificados relojeros formados por Rolex. En el espacio Rolex, todos los materiales están seleccionados y trabajados con sumo cuidado. El cuero beige reviste las paredes, decoradas con vitrinas y mobiliario, que combina con el calor de los matices del bronce y de la madera, fuentes de inspiración atemporales. El cristal verde participa de la puesta en escena con sus motivos de ondas sutilmen-

te ilustradas, evocando el mundo marino y creando un ambiente sublime. Las últimas tendencias y novedades son la demanda de un público que confía en los valores que Rolex y Perodri Joyeros ofrecen, manteniendo los máximos estándares de calidad que el público especializado busca, la tradición y las continuas innovaciones tecnológicas en el reloj que demanda.

PERODRI Perodri Joyeros nació hace más de 50 años, su fundador, Carlos Pérez Albertín contaba con una extensa trayectoria trabajando en varios talleres artesanos de su Bilbao natal, en los que aprendió un oficio que pronto hizo suyo. Fundó su propio taller en esa misma ciudad. Susana y Carlos Pérez, hijos del fundador de Perodri Joyeros, y actuales responsables de la casa tomaron el testigo de su padre hace algo

más de una década y hoy, ambos se encargan de mantener el estilo de trabajo y la profesionalidad que aprendieron de él. Su innovación está en el diseño de unas colecciones de vanguardia tan estables que no tienen tiempo concreto, pero que están conformadas siempre a partir de exquisitos engarces hechos a mano y de piedras perfectas: diamantes, zafiros, rubíes y las mejores esmeraldas, piedra que distingue a esta marca, con calidades más que impecables y los más intensos colores. Perodri es una casa joyera, con tiendas en Madrid, Vitoria, Salamanca, Burgos, Bilbao y León, centrada en el movimiento ‘slow’ porque, aunque en ocasiones hace algunas concesiones a las tendencias, no es una marca de temporada sino, básicamente, ese lugar al que volver siempre que se deseé una joya auténtica. Las joyas ideadas, diseñadas y presentadas por la familia Perodri son una buena lección de bella eternidad.


Invierno Winter 2014

gipuzkoatour FERIAS Y CONGRESOS 37

FERIAS Y CONGRESOS

PALACIO DE CONGRESOS DE SAN SEBASTIÁN

KURSAAL, UN ESPACIO ÚNICO EN DONOSTIA

S

ituado frente al mar y en pleno centro de la ciudad, Kursaal, es un conjunto arquitectónico de vanguardia Premio de Arquitectura Mies van der Rohe 2011. Dispone de la tecnología más avanzada y dotado de espacios polivalentes y versátiles, Kursaal es un escenario idóneo para acoger cualquier formato de evento. Cuenta con un equipo experimentado y comprometido que cultiva la excelencia en el servicio y propone soluciones creativas. En el Kursaal, innovador tanto en su diseño como en sus infraestructuras, es un referente para las empresas. En él tienen cabida todo tipo de eventos y reuniones: convenciones, Consejos de Administración, Juntas Generales de Accionistas, seminarios informativos, debates, mesas redondas, reuniones de directivos, presentaciones públicas, firmas de acuerdos empresariales, ruedas de prensa o actos sociales y protocolarios como cócteles, conciertos, banquetes o almuerzos de gala. Entre las empresas que han elegido el Kursaal para celebrar sus convenciones y reuniones corporativas se pueden citar KPMG, Panda Software, Matutano, Telefónica, Bodegas y Bebidas, Jaguar, La Caixa, Wella, Schwarzkopf, Euskaltel, Volkswagen, Deutsche Bank, L’Oreal, Volkswagen, Procter & Gamble, Eroski, Schweppes, Orona, Henkel, Eroski o Irizar.

KURSAAL ILUMINA LOS EVENTOS

LOS ESPACIOS

Una opción única y singular en el palacio de congresos donostiarra es la posibilidad de que la fachada del edificio sea un escaparate luminoso de la imagen y marca de las empresas que realizan eventos en Kursaal.

• DOS AUDITORIOS Y 20 SALAS Con dos auditorios con capacidad para 1.806 y 624 personas, cuenta además con 20 salas de reuniones con capacidades que van desde las 10 hasta las 575 personas, además de salas VIP y salas de prensa.

Pero además de un edificio único, el palacio de congresos se ha dotado de la más alta tecnología y un servicio integral para dar soporte a la organización de los eventos más exigentes y con una calidad contrastada, gracias a avales internacionales como la ISO- 9001 o los certificados en Gestión Ambiental y Accesibilidad Universal.

• ÁREAS DE EXPOSICIÓN Equipado al más alto nivel, el edificio está preparado para acoger ferias y exposiciones en sus más de 5.000 metros cuadrados. • DOS TERRAZAS Sus amplias terrazas exteriores, de 5.000 metros cuadrados, tienen vistas panorámicas a la playa y la desembocadura del río Urumea.

GASTRONOMÍA, UNA OFERTA DIFERENCIADORA SERVICIOS PROFESIONALES E INTEGRADOS El Kursaal pone a disposición del cliente una atención personal y las más innovadoras dotaciones tecnológicas. En su concepto de servicio integral destaca la flexibilidad y capacidad para controlar todos los detalles y necesidades que se planteen en el desarrollo de un evento. Un experto equipo humano participa activamente tanto en el proyecto como en la realización del evento y gestiona una amplia oferta de servicios, que van desde audiovisuales, iluminación escénica o alquiler de material hasta personal técnico y azafatas o traducción simultánea. Es posible, además, la contratación opcional de servicios y recursos técnicos y humanos a la carta.

www.kursaal.com

Una oferta diferenciadora y singular de Kursaal es el servicio de restauración. Al frente del equipo está Andoni Luis Aduriz, el chef que ocupa el tercer puesto en el ranking mundial de restauradores y poseedor de dos estrellas Michelín. Esta circunstancia hace que la restauración del Kursaal sea única, dado que es el único palacio de congresos en el mundo con un cocinero tan “estrellado” al frente. Calidad, creatividad, innovación, constante puesta al día y complicidad con el cliente son aspectos a destacar en la restauración de Kursaal, que se refleja tanto en el restaurante Ni Neu como en todos los servicios gastronómicos del palacio donostiarra. Basado en una alta calidad, en Kursaal todo es posible gastronómicamente hablando: tanto un almuerzo de alta cocina como un banquete, un coffee-break especial, un cóctel en el luminoso y vanguardista vestíbulo-foyer para 1.800 personas, una cena de gala o unos pinchos en una hermosa terraza con vistas al mar y a la playa.


LA BUENA VIDA

38 LA BUENA VIDA

gipuzkoatour Invierno Winter 2014

LA MEJOR MORCILLA DE GIPUZKOA

EL VENCEDOR DEL CAMPEONATO, EL CARNICERO JULIAN MUJIKA AZKUE

E

l carnicero Julian Mujika Azkue de Beasain ha sido proclamado vencedor el miércoles 27 de noviembre, del XV Campeonato de Morcilla de Gipuzkoa celebrado en Ordizia al abrigo de la tradicional feria semanal. Fueron también premiados los elaboradores Mujika Odolkiak, de Ordizia ; Pili Harategia de Zaldibia; Iñaki Zubeldia de Beasain y Jose Luis Muñagorri de Tolosa. Participaron un total de 18 elaboradores: dos de Ordizia, tres de Beasain, dos de Zaldibia, dos de Orio y los demás eran de Lasarte,Asteasu, Aia, Ataun, Ezkio-Itsaso, Tolosa, Arrasate, Mutriku, y Zarautz . Como en ediciones anteriores, la localidad goierritarra acogió el XV Campeonato de Gipuzkoa organizado por el Gremio de Empresarios Carniceros y Charcuteros de Gipuzkoa. El propósito del concurso es colaborar en la promoción de la labor artesanal de la morcilla. Este producto alcanza tradicionalmente su máxima producción en estas fechas, desde el 11 de noviembre hasta Navidad. La morcilla que elaboran los carniceros y charcuteros guipuzcoanos es de verdura y mantiene las mismas características en todo el territorio. Los ingredientes principales del embutido son: cebolla, puerro, especias, sal y manteca y sangre de cerdo. Sin embargo, no hay dos morcillas iguales, pues cada elaborador introduce en su receta el “secreto”

heredado de sus mayores. Los hay quienes se fijan más en las modas y en el cambio de las preferencias de sus fieles consumidores. Así, influyen en el gusto final de la morcilla las especias seleccionadas, el picado de la verdura o la cantidad de manteca utilizada. De esta manera, se crean numerosas variantes y posibilidades y se enriquece el resultado final de un producto muy singular. El jurado valoró los siguientes parámetros: presencia (tripa e intestino), cocción (corte), picado, textura, sabor-gusto (especiado) y regusto. Distribuido en tres mesas, lo formaron como cocineros y cocineras Aizpea Oihaneder (Xarma jatetxea, Donostia), Jose Juan Castillo, Mª Angeles Huici (Fagollaga jatetxea,

Hernani) e Imanol Gaztañaga (Zubibi Jatetxea, Ordizia); los ex-carniceros Jose Antonio Mujika y Juan Garmendia (Ordizia), Kontxi Mujika ex-cocinera (Ordizia), Juan Pérez del Hotel Castillo (Olaberria) y finalmente Alejandro López y Luis Young, profesor y alumno de master del Basque Culinary Center.


Invierno Winter 2014

gipuzkoatour LA BUENA VIDA 39

TXAKOLI GAINTZA, RESPETO POR EL TXAKOLI

G

AINTZA tiene una larga y orgullosa historia que se remonta en cuatro generaciones en la familia Lazkano la elaboración, producción y venta de Txakoli. El bisabuelo Jose Antonio ya elaboraba txakoli procedentes de sus viñedos en el caserío Golindo, para consumo familiar y venta en los pueblos de alrededor. Desde la creación de la bodega Gaintza en 1923, hasta la última ampliación en el 2012, ha estado en una continua transformación, dando pasos al futuro. En Gaintza, sentimos un profundo amor y respeto por nuestra tierra y nuestra herencia vitivinícola. Somos unos apasionados de lo mejor de nuestras tradiciones y nos afanamos por adaptarlas al siglo XXI, uniendo la tecnología moderna con la producción de carácter más tradicional. Estando comprometidos con la preservación de la riqueza y belleza de nuestra tierra para el disfrute de las generaciones futuras. A lo largo

GAINTZA B&B

de su historia, Gaintza ha sido siempre una empresa innovadora, pionera y en constante transformación. Buscando la máxima potenciación y la perfecta combinación de los matices, aromas y sabores que aporta cada viñedo, todo un trabajo. Nuestra filosofía se basa en tres pilares básicos: Excelencia enológica, innovación constante y respeto por la identidad del Txakoli.

Gaintza B&B es un pequeño hotel con encanto situado en un entorno de viñedos de Txakoli Gaintza. El hotel es un añadido a nuestra bodega y a nuestro comedor de degustación. Es un lugar perfecto para aquellos que buscan un sitio donde relajarse, estar en contacto con la naturaleza, disfrutar de vistas al mar, apartado del ruido de la ciudad. Gaintza esta situado a solo 10 minutos del pueblo de Getaria, un pueblo de pescadores de la costa Guipuzcoana, con tradición marinera, restaurantes de calidad, playas, puerto deportivo, con unos paisajes espectaculares que se pueden apreciar desde nuestro hotel. Cerca se encuentra el museo de Balenciaga, las playas de Zarautz, Zumaia y Deba están a pocos kilometros. Existen rutas de senderismo con información disponible en nuestro hotel. El hotel se encuentra a 20 minutos de San Sebastían y a una hora de Bilbao. www.gaintza.com


40 LA BUENA VIDA

gipuzkoatour Invierno Winter 2014

BAR ZERUKO, UNA BUENA RECOMENDACIÓN INVERNAL

S

ituado en una de las calles más tradicionales de la Parte Vieja, el bar Zeruko se caracteriza por la calidad y variedad de sus pinchos, algo por lo que es constantemente galardonado en los concursos del sector (ha sido campeón de Gipuzkoa de pintxos). Langostino con mango y dátil envuelto en pasta kataifi, bacalao al cava con perlas de guindilla o canelón de Pedro Ximénez con paté de hongo sobre tosta de pipas de calabaza y girasol y crujiente de Idiazabal de oro, son nuestros recomendados. www.barzeruko.com


Invierno Winter 2014

gipuzkoatour LA BUENA VIDA 41

SIDRERÍA PETRITEGI: TRADICIÓN, SENTIMIENTO E INNOVACIÓN CINCO GENERACIONES DEDICADAS A LA SIDRA AVALAN EL PRESTIGIO DE ESTA SIDRERÍA DE ASTIGARRAGA

P

etritegi es, desde hace siglos, una referencia en la elaboración de sidra mediante métodos tradicionales. Una manera de entender y sentir la sagardoa que auna calidad e innovación.

HISTORIA

la fermentación, las prensas y disfrutando de un documento audiovisual que ilustra la evolución desde el siglo XVIII hasta nuestros días de la Sidra natural en Petritegi. Tras la visita degustaremos la sidra acompañada de un pintxo de chorizo a la sidra… Buen provecho!!

La familia Goikoetxea - Otaño ha heredado una tradición centenaria que comenzó a desarrollarse en el caserío Petritegi antes del año 1527: La elaboración y venta de sidra. En la actualidad somos la quinta generación al frente de una sidrería de siempre que se distingue por su firme compromiso en el trabajo día a día por la mejora de nuestra sagardoa, aunando elaboración tradicional y las más modernas tecnologías.

Descubre el proceso de elaboración de la sagardoa en el caserío Petritegi, así como nuestra historia familiar, ligada al mundo sidrero. Una completa visita guiada comenzando desde el manzano, polinización,

Nuestro restaurante gira entorno a una bodega de sidra, lugar donde confluyen dos realidades: La sagardoa, producto que elaboramos con las mejores manzanas que nos ofrece nuestra tierra y el rito del txotx, expresión cultural del pueblo vasco resultado de la suma de su historia y gastronomía. En Petritegi te ofrecemos la posibilidad de vivir una experiencia gastronómica única: Degustar en la Bodega nuestra sagardoa de calidad, directamente de las diferentes Kupelas, mientras se disfruta de algunos platos típicos de la cocina vasca en un ambiente singular.

En Petritegi hemos sido testigos de la evolución histórica vivida tanto en la forma de elaborar la sidra como en la forma de consumirla. Hemos pasado del antiguo caseríolagar y la elaboración artesanal a la innovación tecnológica en modernas instalaciones. Además hemos pasado de “tavernar” sidra en las cubas del viejo caserío al actual rito del txotx en nuestra moderna bodega.

VISITAS GUIADAS A LA BODEGA

EL RESTAURANTE

NUESTROS PRODUCTOS Equilibrio-conocimiento-experiencia es la clave de la sagardoa de calidad “Petritegi”. Sidra Eusko Label “Petri” elaborada únicamente a partir de la selección de las mejores manzanas de Guipúzcoa. Zumo de manzana y vinagre “sagarpe", elaborada con sidra natural.

HORARIO DE COMIDAS Y CENAS De lunes a Jueves De 20 a 22h. Viernes a Domingo y festivos de 13h a 15:30h y de 20h a 22h. Información y reservas: reservas@petritegi Tel: +34 943457188

HORARIO VISITAS De martes a sábado a las 11h , 12:30h, 16:30h y 18:30. Domingos a las 11h y 12:30h. Información y reservas: visitas@petritegi.com Tel: +34 943457188 Más información en www.petritegi.com


EVASIONES

42 EVASIONES

gipuzkoatour Invierno Winter 2014

DESCUBRIR BURDEOS EN BICI, TODO UN PLACER ESTE INVIERNO

D

esde el 28 de junio, Burdeos está declarado patrimonio mundial de la UNESCO. Esta declaración supone el reconocimiento del valor y de la unidad patrimonial de la ciudad, que se ha modernizado en el transcurso de los siglos sin romper su armonía y su riqueza arquitectural. Burdeos es el primer conjunto urbano distinguido en un espacio tan amplio y complejo que se extiende a lo largo de 1.810 ha, es decir, la mitad de la ciudad y de los bulevares a las orillas del Garona. Con más de 350 monumentos históricos, un sector protegido de 150 hectáreas y 3 iglesias (San Andrés, San Miguel y San Severino), ya declaradas Patrimonio Mundial en el marco del camino de Santiago, Burdeos lo tenía todo para seducir al jurado. La capital de la Gironda, joya arquitectural del S. XVIII, debe, no obstante, su esplendor a arquitectos de todas las épocas: Jacques Gabriel (Avenidas

de Tourny), Victor Louis (Gran Teatro), Jacques d'Welles (estadio municipal) o incluso Richard Rogers, que diseñó el centro Beaubourg en París y el Tribunal de primera instancia de Burdeos. Además de su riqueza arquitectural, Burdeos ha sido elegida por el atractivo de sus barrios, animados y cosmopolitas: de las angostas calles del barrio de

San Miguel a los inmuebles de los años 60 y 70 de Mériadeck, son los símbolos de una ciudad que ha sabido evolucionar con el tiempo sin perder su carácter y su identidad. También lo son la finalización de las grandes obras de rehabilitación iniciadas en 1996 bajo el impulso del alcalde Alain Juppé, concretizadas en el acondicionamiento de los


Invierno Winter 2014

gipuzkoatour EVASIONES 43

muelles, la restauración de las fachadas y la puesta en servicio del tranvía. En términos turísticos, esta declaración abre una nueva era para la ciudad que, gracias a los múltiples embellecimientos de la ciudad, disfrutaba desde hace ya algunos años de un incremento del número de visitas. En el futuro, debería acoger a bastantes más de los 2,5 millones de visitantes estimados hasta ahora. Para celebrar el acontecimiento, la Oficina de Turismo organiza a partir del sábado 7 de julio, una nueva visita en el perímetro incluido en la UNESCO. ¡Una visita nocturna para descubrir los más bellos monumentos y emplazamientos destacados!

EN BICI Todos los primeros domingos del mes, desde las 09 hasta las 18 horas, el centro de Burdeos queda exclusivamente reservado a peatones, ciclistas y rollers bladers. Burdeos es, también, una ciudad extraordinaria para circular en bicicleta. Llana, pequeña y con bastantes zonas peatonales, es una opción muy interesante para los residentes y los turistas ocasionales. Como en otras ciudades francesas, en Burdeos existe un servicio de alquiler de bicicletas públicas con el nombre de V3. Estas bicicletas están a disposición de los usuarios en varias decenas de estaciones de la ciudad y se pueden devolver en otra diferente. Hay tarifas para un día, una semana o periodos de tiempo más largos. Para los turistas, la mejor es la tarifa de un día (1 euro). El sistema funciona a base de códigos de acceso y se puede solicitar a través de los postes electrónicos de control de las mismas estaciones (requiere tarjeta de crédito y se cargará una fianza importante que se devolverá posteriormente si las bicicletas se han devuelto en buen estado).

BORDEAUX BY BIKE 2 itineraries/2 maps ; Historical annotations ; The guide's favourites ; Bike rental. John Hirvois will be your guide during the exploration of Bordeaux, following the two itineraries he thought up only for you…and your bike. You will discover many monuments, districts, sites and gardens, the real treasures of a city listed as UNESCO World Heritage.

From Gallo-Roman remains to cobblestone streets to the new quays; from the Napoleonic Pont de pierre to the brand new Pont Chaban-Delmas, you will go through centuries and come across exceptional sites: food and flea markets, café terraces on shady squares… John Hirvois is sharing all his favourites including. www.editions-passiflore.com


RECOMENDAMOS... LOS MEJORES ESTABLECIMIENTOS DE SAN SEBASTIÁN Donostia-San Sebastián además de por su belleza es también conocida por su comercio, un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en gipuzkoa tour.

SAN SEBASTIAN’S FINEST ESTABLISHMENTS In addition to its physical beauty, Donostia-San Sebastián is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors.

MODA, COMPLEMENTOS 1. Joyería Tous 2. Brosa y Cilveti 10. Enbata ALOJAMIENTO 9. Pensión Gran Bahía Bernardo OCIO 11. Untzi Museoa GASTRONOMÍA 7. Bar - Restaurante “La Cueva”

There’re more, but the best can always be found in gipuzkoa tour.

gipuzkoa tourRECOMIENDA RECOMIENDA gipuzkoa gipuzkoatour tour RECOMIENDA


1

SHOPPING

JOYERÍA TOUS

Tous es una conocida marca especializada en joyería, accesorios y complementos, reconocidos por su estilo, por la gran calidad con la que cuentan cada uno de ellos y con la ventaja de contar con el asesoramiento de quienes más saben y conocen sus propios productos, los trabajadores de una tienda Tous, quienes de forma completamente personalizada nos atenderán sobre cualquier duda, búsqueda o incluso sugerencia que podamos necesitar a la hora de hacernos con cualquiera de los productos de su amplio catálogo. Legazpi Kalea, 7 20004 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) Teléfono: 943426890 tousdonosti@tous.es www.tous.es

GASTRONOMÍA

7

BAR - RESTAURANTE LA CUEVA

OCIO

11

UNTZI MUSEOA

El Bar Restaurante “La Cueva” regentado por la misma familia desde 1960 cuenta con una sólida experiencia en el buen hacer de su parrilla, gracias a la calidad y variedad de su tradicional cocina vasca, donde además de los deliciosos txipirones a la plancha, podemos destacar las brochetas, chuletillas de cordero o sus afamados champis, entre otros, con una relación precio calidad inmejorable. “La Cueva” se encuentra en un lugar privilegiado al estar entre la calle 31 de Agosto y La plaza de la Trinidad, únicas que sobrevivieron al incendio de 1813 y donde hoy es un espacio con solera y con especial significado para la ciudad ya que en él se celebra el famoso Festival de Jazz, Jazzaldia, y diferentes actuaciones y demostraciones del deporte rural vasco. Plaza Trinidad - Parte Vieja - San Sebastián (Gipuzkoa) Reservas: 943 425 437 bar@restaurantelacueva.org www.restaurantelacueva.org

El Untzi Museoa-Museo Naval se concibe como centro destinado a contribuir a la conservación, estudio y divulgación de la historia y el patrimonio marítimo vascos. El Museo mantiene estos objetivos en sus diversos ámbitos de actuación: actividades educativas, investigación, publicaciones, producción de exposiciones, recuperación y protección del patrimonio marítimo. Hasta el 30 de diciembre de 2012 se puede disfrutar de la exposición “Baleazaleak. Cazadores de ballenas”, que da a conocer la caza de la ballena, haciendo especial hincapié en la participación de los vascos en esta actividad. Kaiko pasealekua, 24 - 20003 Donostia (Gipuzkoa). Tel.: +34 943 430051. Fax.: +34 943 431115. mnaval@gipuzkoa.net www.untzimuseoa.net

gipuzkoatour RECOMIENDA

PENSIÓN GRAN BAHÍA BERNARDO

BROSA Y CILVETI

A escasos metros del Boulevard, y entre las calles estrechas de LA PARTE VIEJA donostiarra, se halla la PENSION GRAN BAHIA BERNARDO Desde esta ubicación podrá disfrutar de la gastronomía en la cantidad de bares de pintxos y restaurantes cercanos; el puerto pesquero; las playas de La Concha y La Zurriola; Palacio de Congresos Kursaal; teatros, museos, el Aquarium y zonas de ocio; todo ello sin necesidad de tener que dar más que unos pocos pasos. A escasos metros de nuestro establecimiento existen dos parkings públicos. C/Embeltrán 16, 1 D - 20003 San Sebastián, Guipuzcoa. Tel.: 34 943 420 216 www.pensiongranbahiabernardo.com

HOTELES

9 8

Junto a la Avda. de la Libertad, Brosa, joyería de moda. Cilveti ofrece todo en bisutería, plata y perlas Majórica, cuenta además con establecimientos en los Centros Comerciales Garbera, Urbil y Mendibil (Irun), C.C. El Boulevard (Vitoria). La mejor plata de diseño, Kenzo, Cristian Lacroix, Antonio Miró, Devota & Lomba, Angel Schlesser, Roberto Torretta...Piedras naturales, ámbar con marcas como Yves Sant Laurent o Christian Dior, artículos de regalo. Relojes Swatch. Lotus, Festina, Seiko Guess, Citizen, Chipie, Calvin Klein, DKNY, Fósil. www.cilveti.com Fuenterrabia, 4 Centros Comerciales Garbera yUrbil (San Sebastián) Mendibil (Irún) Joyería Brosa en Fuenterrabia, 2 (San Sebastián) Bisutería Plata y Perlas Majorica (Vitoria)

SHOPPING

2

ENBATA Ubicada en plena Parte Vieja donostiarra, en ENBATA hemos querido recoger todas aquellas reproducciones de navegación, reproducciones de barcos pesqueros, y esos pequeños detalles decorativos marítimos para nuestros hogares que evocan tiempos pasados. Estamos especializados en ropa marinera, jerseys y camisetas de rayas, chaquetas de paño y ropa de agua. Contamos con diferentes modelos de la máxima calidad, tanto para caballeros y señoras como para niños y bebés. Permítete viajar a través de las luces y sombras de los faros, veleros y pesqueros que conforman el paisaje marítimo universal. Son la memoria viva del mar. Nagusia, 14 Tel: 943 424 797 enbatadenda@gmail.com

SHOPPING SHOPPING

10


46 RECOMENDAMOS

gipuzkoatour Invierno Winter 2014

“AQUÍ VIENE LA GENTE POR EL GÉNERO, POR LA CALIDAD” RESTAURANTE BERNARDO ETXEA, EN LA CALLE PUERTO Nº 7, EL RESTAURANTE DE LAS ESTRELLAS

Q

ué tienen en común Meryl Streep, Samuel L. Jackson, Angelica Huston o Julián Schnabel? Pues que cuando quieren comer de cine en el Festival, acuden al restaurante BernardoEtxea, en Plena Parte Vieja donostiarra, en la calle Puerto nº 7. Aunque puede parecer un chiste, es una realidad. Reputado por la calidad de su género, especialmente mariscos y pescados, Bernardo, su propietario comenta sus preferencias y su última apuesta, el recientemente inaugurado hotel Gran Bahía, en el barrio de Gros. ¿Qué buscan quienes se acercan a su restaurante? La mayoría de los clientes piden pescados y marisco, es nuestra especialidad. El género me lo traen los marineros de la zona; txipirones, una lubina de 6 kilos que ha entrado hoy o la parrillada de mariscos para dos personas, que es la gloria. Lleva un bogavante, un txangurro, dos nécoras, dos vieiras, almejas, percebes, cigalas … es una fuente para dos personas que la cobramos a 96 euros y muchos ni la pueden terminar.

¿Cuál ha sido su trayectoria profesional? Llevo en la Parte Vieja cuarenta y seis años, me conocen hasta las ratas, todo el mundo. Empecé de camarero en el restaurante La Cueva y, con 26 años, el más joven de la Parte Vieja, monté el restaurante Beti-Jai, que lo he tenido treinta y tantos años. Ahora con este, con el Bernardo-Etxea, llevo casi doce años pero pienso seguir en la hostelería unos 10 o 12 más. En la barra del bar, ¿Qué encuentra el visitante? Aquí no hay y menú. La gente viene a comer buen jamón, por ejemplo. En las mesas del bar se pueden tomar kokotxas rebozadas, txipirones a la plancha o marisco. Exactamente lo mismo que ofrecemos en el restaurante lo damos en la barra, pero en pequeñas raciones. El género es el mismo y los precios, más asequibles. A mi me gusta mucho la brocheta de gambas, los txipirones plancha y fritos. Esos txipirones están cogidos en la bahía de La Concha. Es un txipirón que se cobra, pero que es de aquí, no es chicle. La materia pri-

¿Qué pescados nos recomienda? Aquí hacemos mucho el mero entero a la brasa para tres personas y el rodaballo para dos, pero el rodaballo salvaje, no el de piscifactoría. También trabajamos la merluza, las kokotxas, el besugo, el mero, el cogote o el bacalado. También recomiendo el lenguado de kilo, parea dos personas, hecho a la brasa Y en cuanto a las carnes … Solomillo, chuletitas de cordero y chuleta de buey. Las chuletitas , de la raza churra.

Restaurante Bernardo Etxea Calle del Puerto, 7 · Donostia/San Sebastián Tfno.: 943 422 055 www.bernardoetxea.com

¿Y su última aventura hotelera? Toda la vida, desde crío, he querido tener un hotelito. No se estropea nada y, con poco servicio, lo llevas bien. Además me ha encantado siempre. El Gran Bahía tiene 10 habitaciones que dan todas a la calle, es un dos estrellas. Salón para desayunos y sala de trabajo o para estar. Dos estrellas y buen precio: 60 € la sencilla y 90 la doble con IVA y desayuno incluidos. ¡Todo un lujo!

Hotel Gran Bahía Trueba, 1 · 20001 Donostia-San Sebastián Tel.: +34 943 298 049 www.hotelgranbahiabernardo.com

ma es básica y aquí viene la gente por el género, por la calidad. En la Parte Vieja hay muchos restaurantes pero los que viene a qui es por la calidad y el "boca a boca". Con buen género se trabaja bien. ¿Se puede decir que su "plato estrella" es la parrilada de mariscos? La verdad es que tiene muy buen acogida. Por 96 euros dos personas, nadie se va descontento y muchos no pueden ni acabarla. El género: auténtico bogavante, no el canadiense, este es el de aquí o de Escocia, que es igual, cigalas sacadas vivas, gambas de Huelva, almejas de Galicia. ¡Todo de lo mejor!




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.