Desde / since 1998 ocio, comercio, gastronomía y turismo en gipuzkoa LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN gipuzkoa
English / Spanish bilingual
otoño - autumn 2015
www.gipuzkoatour.com
Pieces of happiness... You’ll remember forever!
Trocitos de felicidad... ¡que recordarás para siempre!
Thalassotherapy, Relaxation and beauty treatments, Gym, Restaurant, Cafe and Terrace
Follow us · Síguenos
Pº de La Concha, s/n. Edificio La Perla · 20007 Donostia - San Sebastián · Tel.: 943 45 88 56 · www.la-perla.net
Este ejemplar de otoño de Gipuzkoa Tour Magazine que usted tiene en sus manos celebra la 70ª edición de la revista. Y para ello, nada mejor que editarla íntegramente bilingüe, en castellano e inglés. Desde que en el verano de 1998 llegara por primera vez a las habitaciones de los hoteles de San Sebastián y Gipuzkoa el primer ejemplar de misma, cada trimestre nos esforzamos en mostrar lo mejor que tenemos a quienes nos visitan. Y en ello seguimos. ¡Gracias a quienes lo hacen posible!
Desde / since 1998 ocio, comercio, gastronomía y turismo en gipuzkoa LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN gipuzkoa
English / Spanish bilingual
otoño - autumn 2015
This issue of Gipuzkoa Tour Magazine is celebrating our 70th edition and what better for this occasion than a completely bilingual publication, in Spanish and English? Ever since the first edition was displayed in hotel rooms in San Sebastián and Gipuzkoa in summer 1998, we have been working hard every quarter to show our very best side to all our visitors. And so we go on. Thank you to everyone who has made it possible! Welcome to Gipuzkoa Tour!
Welcome to Gipuzkoa Tour!
www.gipuzkoatour.com
Sumario / Summary 4 Agenda
otoño - autumn 2015
#70
ocio, comercio, gastronomía y turismo en gipuzkoa LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN GIPUZKOA
Edita/Published By GIPUZKOA TOUR, S.L. Prim, 12, 1º Izda. 20006 Donostia-San Sebastián Tel. 943 47 32 02 info@gipuzkoatour.com www.gipuzkoatour.com CANTABRIA TOUR info@cantabriatour.com www.cantabriatour.com
BILBAO BIZKAIA TOUR Iparraguirre, 6 - 1º izda. 48009 Bilbao Tel. 94 423 32 78 info@bilbaobizkaiatour.com www.bilbaobizkaiatour.com PAYS BASQUE TOUR Tel: + 33 06 60 54 86 79 ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet
Dirección / Management José Antonio Otxoteko Coordinación Asier Unzueta Redes Sociales Cristina Chavarri Relaciones externas e institucionales Begoña Derteano Departamento Comercial / Commercial Department Maite González, Virginia Meler Colaboraciones / Staff Writers José Mª Goicoechea, Andoni Munduate, Manu Méndez, Josune Díez Etxezarreta, Sisters and the City Fotografía / Photography Iñaki Caperochipi, Joseba Bontigui, Fundación Kursaal, San Sebastián Turismo, Debabarrena, Sebastián, Museo San Telmo, Ekain Berri, Donostiakultura, Tabakalera, Oarsoaldea Turismo, Capitalidad Cultural SS2016, Museo San Telmo, Tolosa Gourmet, IXO Grupo, Sidrería Araeta, Hanbel Agracecimientos Estudio Lanzagorta, Nerea Abasolo, Goretti Arana Diseño Gráfico RB Design www.raulberrozpe.com Maquetación Raúl Berrozpe Traducción / Translation Bitez Impresión / Printed By Gráficas Lizarra Depósito Legal / Legal Deposit SS-688/98 ISSN 1139-742X Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de GIPUZKOA TOUR S.L., la empresa editora. Con la colaboración de: HOTELES DE GIPUZKOA
Los 12 eventos del otoño / The 12 autumn events
8 Gipuzkoa
Talaia, El sendero del litoral de los montes Jaizkibel y Ulia Talaia, the coastal path around Mount Jaizkibel and Mount Ulia Inaugurado el “Laboratorium” de Bergara Bergara Laboratorium is open for business El Camino Ignaciano a su paso por Gipuzkoa The St. Ignatius Way as it passes through Gipuzkoa La “nueva” Antigua muestra su Centro de Interpretación “New” Antigua shows its visitors’ centre Hotel Iturregui, relajante estancia entre viñedos Hotel Iturregui, take it easy among the vines
18 Donostia/San Sebastián
Tabakalera, ecosistema cultural / Tabakalera, cultural ecosystem Sisters and the city Pablo Berastegui, Director General de Donostia/San Sebastián 2016 Txistorra, talo y sidra, los grandes protagonistas de Santo Tomás Txistorra, talo and cider are the stars of the St Thomas festival Las olas en San Sebastián / Wave-spotting in San Sebastian Un otoño muy deportivo en Donostia/San Sebastián A very sporty autumn in Donostia/San Sebastián San Sebastián, una ciudad hecha para correr San Sebastián is a city made for running
31 Ferias y congresos / Exhibitions and conventions
Once congresos previstos para 2016 en Kursaal Eleven conferences planned for 2016 in the Kursaal
32 Ocio & cultura / Leisure & Culture
Neneh Cherry y el Ballet Nacional de Cuba en el Kursaal Neneh Cherry and the Cuba National Ballet in the Kursaal Cristóbal Balenciaga Museoa: lujo inolvidable / unforgettable luxury Ana Rodríguez de Almeida, escritora / writer El terror más fantástico asola la ciudad The most fantastic horror devours the city Eureka! Zientzia Museoa, ciencia y diversión / science and fun Creada la Red de Museos y Centros Enogastronómicos de Euskadi New Network of Euskadi Gourmet Food & Wine Museums & Centres San Telmo, el museo para conocer la sociedad vasca San Telmo, basque society discovery museum
42 La buena vida / The good life
Tolosa Gourmet, sabores con encanto / charming flavours Restaurante Lasa de Bergara, tradición y calidad en palacio Lasa Restaurant of Bergara, palatial tradition and quality Andoni Luis Aduriz Bar Zeruko, recomendación otoñal / autumnal recommendation Araeta sagardotegia, un tranquilo punto de encuentro Araeta sagardotegia, a great place for a get-together Hanbel, muebles de lujo a precios increíbles Hanbel, luxury furniture at discount prices Bartolo, un clásico del pintxo donostiarra en la Parte Vieja Bartolo, classic pintxo bar in the Old Town Restaurante Bernardo Etxea
56 Recomendaciones / Recommendations Distribución Gipuzkoa Tour Magazine: Donostia-San Sebastián Hotel Maria Cristina - Hotel de Londres - Hotel Silken Amara Plaza - Hotel Barceló Costa Vasca Hotel NH Aranzazu - Hotel Mercure Monte Igueldo - Hotel San Sebastián - Hotel Tryp Orly - Hotel Europa - Hotel Niza - Hotel Ezeiza - Hotel Anoeta - Hotel Villa Soro - Hotel Codina - Hotel La Galería - Hotel Parma - Hotel Hespería Donosti - Hotel Palacio de Aiete - Hotel Silken Amara Plaza - Hotel Astoria 7 - Hotel Irenaz Resort - Hotel Zaragoza Beasain Hotel Dolarea Bidegoian Hotel Iriarte Jauregia Eibar Unzaga Plaza Getaria Saiaz Hotel - Hotel Iturregi Hondarribia Parador de Turismo - Hotel Jáuregui - Hotel Obispo - Hotel Río Bidasoa - Hotel Jaizkibel - Hotel Urdanibia Irun Hotel Alcazar - Hotel Ibis - Hotel ETH - Hotel Atalaia Oiartzun Hotel Lintzirin Zarautz Hotel Zarautz - Hotel Arguiñano
| Otoño Autumn 2015
AGENDA
Agenda
4
LOS 12 EVENTOS DEl otoño
2
“LOS HABITANTES DEL FARO DE SANTA CLARA”
Este interesante libro reúne y documenta por primera vez todos los fareros que trabajaron en el emblemático faro de la Isla Santa Clara. Es un libro de carácter visual y con una amplia documentación en la que conoceremos la historia del faro, que como curiosidad hace unos días cumplió 151 años de que se encendiera por primera vez la linterna que ha alumbrado nuestra bahía. Obra de Jesús Palacios e Iñigo Jiménez.
THE 12 autumn EVENTS 1
TERRORIFICA SEMANA
Cada otoño el Teatro Principal y sus aledaños se convierten en una fiesta para los aficionados al cine fantástico y de terror. Las mejores películas de género del año, exposiciones y todo tipo de actividades confluyen durante unos días en San Sebastián llenando sus calles de colorido, diversión y fantasía. Del 31 de octubre al 6 de noviembre. www.donostiakultura.com/terror/2015
TERRIFYING FESTIVAL Every autumn the Teatro Principal and its surroundings organise a festival for horror and fantasy cinema fans. San Sebastián puts on the year’s best horror and fantasy films, exhibitions and all types of activities for a few days, filling the streets with colour, fun and fantasy. From 31st October to 6th November. www.donostiakultura.com/terror/2015
“INHABITANTS OF THE SANTA CLARA LIGHTHOUSE” This interesting book is the first attempt to document all the lighthouse keepers who have worked in the emblematic lighthouse on the Island of Santa Clara. It is a highly visual book, featuring extensive documentation explaining the history of the lighthouse that first lit up our bay 151 years ago. By Jesús Palacios and Iñigo Jiménez.
3
CINE BAJO LAS AGUAS
El Ciclo Internacional de cine submarino de San Sebastián (CIMASUB 2015) en su 39º edición, que se celebrará entre los días 10 y 13 de Noviembre en el teatro Principal, traerá la capital donostiarra las últimas creaciones de este espectacular género cinematográfico. www. ciclo.subacuaticasrealsociedad.com
Otoño Autumn 2015 |
AGENDA
5
a los laboratorios y gabinetes de la que fuera la institución educativa y científica más importante de Euskadi de los siglos XVIII y XIX, el Real Seminario de Bergara, es el hilo conductor del museo. Más información en pag. 10 y en www.bergara.eus
THE BERGARA “LABORATORIUM” IS OPEN FOR BUSINESS
UNDERWATER CINEMA The 39th edition of the San Sebastián International Underwater Cinema Cycle (CIMASUB 2015) will be held between 10th and 13th November in the Teatro Principal, bringing us the latest creations from this spectacular film genre. www. ciclo.subacuaticasrealsociedad.com
4
LLEGAN LAS CARRERAS POPULARES
Durante este otoño tienen lugar en Gipuzkoa las principales carreras populares del año. La Behobia-San Sebastián (8 de noviembre), la Clásica de San Sebastián (18 de octubre) y el Marathon de San Sebastián (29 de noviembre) componen esta agenda en la que miles de corredores llenan nuestras calles en unas pruebas que cada cuentan con mayor presencia foránea. www.maratondonostia.com www.behobia-sansebastian.com www.clasica-san-sebastian.diariovasco.com
5
“BALENCIAGA, LA EXPERIENCIA DEL LUJO”
Este otoño, el museo de Getaria propone con esta interesante exposición un viaje a un contexto Haute Couture clásico para conocer una nueva dimensión de la obra del gran Cristóbal Balenciaga. Más información en pag. 33 y en www.cristobalbalenciagamuseoa.com
“BALENCIAGA, THE LUXURY EXPERIENCE” This autumn, Getaria’s museum is putting on this interesting exhibition in a classic Haute Couture context to present a new dimension of the great Cristóbal Balenciaga’s work. More information on page 33 and on www.cristobalbalenciagamuseoa.com
7
SANTO TOMAS
Como previo a las Navidades, el 21 de diciembre se celebra esta fiesta gastronómico/ganadera en la que la gran protagonista es la txistorra, acompañada del talo. La Parte Vieja y el centro de la ciudad se llenan de pequeños puestos en los que degustar estos alimentos en un ambiente de gran animación.
HERE COME THE FUN RUNS Gipuzkoa’s main fun runs are held in the autumn. The Behobia-San Sebastián (8th November), the San Sebastián Classic (18th October) and the San Sebastián Marathon (29th November) encourage thousands of runners to pound our pavements in races that are becoming increasingly well-known outside this area. www.maratondonostia.com www.behobia-sansebastian.com www.clasica-san-sebastian.diariovasco.com
This very interesting museum opened last September in the Errekalde Palace, devoted to scientific research. Exhibitions in the Royal Seminary in Bergara revolve around the intense and fruitful work characterising the laboratories of what was the most important educational and scientific institution in the Basque Country in the 18th and 19th centuries. More information on page 10 and on www.bergara.eus
6
INAUGURADO EL “LABORATORIUM” DE BERGARA
El pasado mes de septiembre ha sido inaugurado este muy interesante museo dedicado a la investigación científica y ubicado en el palacio Errekalde. La intensa y fructífera actividad que caracterizó
ST. THOMAS This gastronomy-livestock fair is held during the run-up to Christmas, on 21st December, where the stars of the show are txistorra (local sausages made with paprika) served in talo (corn tortillas). The Old Town and the city centre are packed with small stands so you can enjoy this street food in a lively atmosphere.
6
| Otoño Autumn 2015
AGENDA
“CAMPO A TRAVÉS” SOBRE EL RESTAURANTE MUGARITZ
TOLOSA GOURMET, SABORES CON ENCANTO
8
9
En la reciente edición del festival de Cine de San Sebastián se presentó este este largometraje que trata sobre el equipo humano de Mugaritz, el sexto mejor restaurante del mundo galardonado con dos estrellas Michelin. Su chef, Luis Aduriz, comenta la película para Gipuzkoa Tour. Pag. 46.
La antigua capital de Gipuzkoa, presenta este otoño sus mejores galas gastronómicas, una buena oportunidad para descubrir Tolosa. Tolosa Goxua (pasteles y dulces), el 31 de octubre, la Semana de la Alubia, los días 21 y 22 de Noviembre y la Fiesta de la Txuleta, entre el 5 y el 8 de Diciembre componen este muy apetitoso calendario. Más información en pag. 42 y en www.tolosaldea.eus
“CAMPO A TRAVÉS” ON THE MUGARITZ RESTAURANT This feature film was presented at the San Sebastián Film Festival, shining a spotlight on the Mugaritz team, working at the sixth best restaurant in the world, with two Michelin stars. Its chef, Luis Aduriz, discusses the film with Gipuzkoa Tour. Page 46.
TOLOSA GOURMET, CHARMING FLAVOURS The former capital of Gipuzkoa is putting on a show this autumn, giving you a great excuse to discover Tolosa. Their mouth-watering schedule includes Tolosa Goxua (cakes and sweets), on 31th October, Bean Week, on 21st and 22nd November and the Txuleta Festival, between 5th and 8th December. More information on page 42 and on www.tolosaldea.eus
MERCADILLO HANBEL
10
Previo a la llegada de las Navidades, tiene lugar en la localidad de Andoain, a 14 kilómetros de San Sebastián, el tradicional mercado muebles y complementos de la firma Hanbel, una gran oportunidad de adquirir mobiliario de gran calidad y belleza para el hogar, a precios verdaderamente interesantes. www.hanbel.com
HANBEL MARKET In the run-up to Christmas, the Hanbel traditional furniture and accessories market is held in the town of Andoain,
just 14 km from San Sebastián. It’s a great opportunity to buy good quality, beautiful furniture for your home, at really great prices. www.hanbel.com
World Cheese Awards
11
El concurso de queso más prestigioso del mundo, el World Cheese Awards, en el que participarán más de 3.000 productores de 35 países se celebrará en Donostia del 16 al 18 de noviembre en el Basque Culinary Center. El evento comenzará con una cena de gala en el Museo San Telmo y la entrega de premios en la Tabakalera.
Otoño Autumn 2015 |
AGENDA
adaptadas para el ocio, con un toque de “ belle epoque”, donde podrá disfrutar del coqueto salón de juegos, sala de máquinas, el acogedor restaurante La Boule y de una magnífica sala de exposiciones donde también se ofrecen fiestas, ruedas de prensa, presentaciones, etc... www.casinokursaal.com
7
KURSAAL CASINO San Sebastián’s Casino, located in the Old Town, at Calle Mayor, 1, offers visitors modern leisure facilities with a “belle epoque” touch featuring a pretty games room, a machine room, the welcoming La Boule restaurant and a magnificent exhibition room also used for parties, press conferences, presentations, etc. www.casinokursaal.com
World Cheese Awards The competition of world’s most prestigious cheese, the World Cheese Awards, in which more than 3,000 producers from 35 countries will be held in Donostia from 16 to 18 November in the Basque Culinary Center. The event will begin with a gala dinner at the San Telmo Museum and the awards ceremony in Tabakalera.
CASINO KURSAAL
12
En el Casino donostiarra, ubicado en la Parte Vieja, en la calle Mayor 1, el visitante se encontrará con unas instalaciones modernas,
· Mobiliario · Iluminación · Complementos · Cerámica · Textil ·
“Las cosas bellas hacen feliz a la gente” - “Beautiful things make people happy“ - Eva Zeisel -
C/ Alfonso VIII, 3 bajo (Plaza Bilbao) - 20005 Donostia/San Sebastián - T.: 943 050 393 info@kadodecoracion.com · www.kadodecoracion.com
| Otoño Autumn 2015
Gipuzkoa
Gipuzkoa
8
Talaia, El sendero del litoral de los montes Jaizkibel y Ulia
S
endero Talaia de Jaizkibel y Ulia por Pasaia, o lo que es lo mismo, una hermosa etapa al borde del océano, rica en variedad de paisajes donde se alternan calas, playas, caminos y grandes acantilados donde rompen las olas. La ruta Talaia es una ruta transfronteriza que recorre el litoral desde Bidart hasta Donostia-San Sebastián. El tramo desde Hondarribia hasta Donostia a su paso por Pasaia, es quizá, el tramo que más variedad paisajística ofrece, no sólo de la ruta Talaia, sino de toda la Costa Vasca. Son 29 kilómetros de ruta en total interrumpidos por el mar en la bahía de Pasaia, paso que hay que hacer obligatoriamente por mar.
La ruta de Jaizkibel es espectacular La arenisca moldeada por la erosión ofrece infinidad de formas y colores que son un regalo a los sentidos. El propio escritor Victor Hugo se quedó impactado durante su estancia en Pasaia cuando paseaba por Jaizkibel: “Las montañas de Pasaia tienen para mí dos atractivos particulares. El primero es que dan al mar
El tramo desde Hondarribia hasta Donostia a su paso por Pasaia, es quizá, el tramo que más variedad paisajística ofrece, no sólo de la ruta Talaia, sino de toda la Costa Vasca
(…) el segundo es que son de arenisca. La arenisca es la piedra más divertida y la más extrañamente modelada que existe (…). No hay aspecto que no adopte, no hay capricho que no tenga, no hay sueño que no realice; tiene todas las caras, hace todas las muecas.”. El recorrido desde Hondarribia hasta Pasaia tiene 21 kilómetros de longitud y un desnivel acumulado de 781 metros, pero se puede hacer en varias etapas. El ascenso a Pasaia es excepcional, la montaña como cortada a pico ofrece un paisaje extraordinario, a modo de fiordo, único en todo el mar Cantábrico. Además Pasaia es el lugar ideal para relajarse y recuperarse del camino, por su ambiente, su pintoresquismo y sobre todo, por su gastronomía.
La ruta de Ulia Es más corta pero también muy rica en variedad paisajística. Al lado del mismo embarcadero de San Pedro se encuentra atracado el Barco Museo Mater, un atunero al que se puede acceder para conocer, entre otras cosas, las técnicas y artes de pesca de nuestros arrantzales. Continuando nuestra ruta alcanzaremos
pronto la Factoría Albaola, en el antiguo astillero de Ondartxo, donde el visitante puede conocer la historia de la Nao ballenera San Juan del siglo XVI y ver in situ como se construye una recreación de la misma. El comienzo en Pasai San Pedro es un ascenso casi vertical por cómodas escaleras talladas en piedra hasta el Faro de la Plata (S.XIX). Aquí el paisaje es más que bucólico. A partir del Faro la pista se vuelve muy agradable, con desniveles suaves y muchas sorpresas, como los llamados caminos de agua, con varios acueductos y túneles construidos en el s. XIX. Poco a poco, avanzando entre brezos, helechos y tejos, se llega a Donostia, no sin antes realizar una parada en el magnífico mirador de la punta de Mompás.
Oficina de turismo de Pasaia Pasaia Tourist Office T.: 943 341 556 www.oarsoaldea-turismo.net
Otoño Autumn 2015 |
GIPUZKOA
9
to Pasaia is 21 km long and rises 781 metres although it can be covered in several stages. The climb to Pasaia is exceptional; the mountain seems to be cut at the summit and offers up an extraordinary landscape, unique along the Bay of Biscay. What’s more, Pasaia is the ideal place to relax and recover from your walk, thanks to its great atmosphere, its picture-postcard look and, above all, its cuisine.
The Ulia route Is shorter but also offers a wide range of landscapes. Right next to the San Pedro boat stop, there is the Mater Museum Boat, a tuna ship that you can climb aboard to find out about our ancestors’ techniques and arts of fishing and much more. Continuing along our route, we soon reach the Albaola Factory, in the
The section from Hondarribia to Donostia passing through Pasaia can perhaps boast the greatest variety of landscape, not only along the Talaia route, but along the entire Basque Coast
Talaia, the coastal path around Mount Jaizkibel and Mount Ulia
T
he Talaia path over the Jaizkibel and Ulia mountains via Pasaia is, in other words, a beautiful stage walk by the ocean, boasting wide landscape variety including coves, beaches, paths and vast cliffs battered by the breaking waves. The Talaia route is a cross-boarder route that runs along the coast from Bidart to Donostia-San Sebastián. The section from Hondarribia to Donostia passing through Pasaia can perhaps boast the greatest variety of landscape, not only along the Talaia route, but along the entire Basque Coast. The route runs for 29 km in total, broken by Pasaia Bay which must be crossed by sea.
The Jaizkibel route is spectacular. The sandstone moulded by erosion delights our senses with an infinite number of shapes and colours. Even the writer Victor Hugo was amazed when he stayed in Pasaia and took walks on Mount Jaizkibel: “Pasaia’s mountains have two particular attractions for me. Firstly, they look out to sea (...) and secondly they are made of sandstone. Sandstone is the most entertaining stone and the most strangely modelled (...). There is no shape it cannot take, no whim it does not follow, no dream it does not bring to life; it has many faces, and can pull any number of expressions.” The route from Hondarribia
old Ondartxo boatyard, where visitors can find out about the history of the San Juan Nao whaling ship from the 16th century and witness how it is being recreated. The walk begins in Pasai San Pedro as an almost vertical climb up well-maintained steps carved into the stone as far as La Plata Lighthouse (19th century). The landscape here does not get any more bucolic. The track becomes very enjoyable from the lighthouse onwards, with gentle slopes and many surprises along the way such as the so-called water paths, featuring several aqueducts and tunnels built in the 19th century. Little by little, we reach Donostia, moving forwards through heather, ferns and yews, but not without stopping at the magnificent Mompas viewpoint.
10
| Otoño Autumn 2015
Gipuzkoa
inaugurado el “laboratorium” de bergara UNA HISTORIA Bergara guarda la memoria de una historia extraordinaria. El Real Seminario de Bergara apostó por la educación y la investigación científica para innovar y superar la crisis. El estudio práctico y las colecciones científicas culminaron con el descubrimiento del Wolframio.
UNA EXPERIENCIA La visita se inicia en el jardín con especies botánicas de varios continentes. El palacio de Errekalde os invita a realizar un viaje al s. XVIII para ayudar a los hermanos Elhuyar a descubrir el wolframio, cazar con los dedos los elementos químicos de la tabla periódica, o conocer animales de Oceanía, Asia o América.
Laboratorium no quiere ser solamente un museo, pretende ser un agente más en la actividad social, económica y cultural de Bergara
UNA COLECCIÓN El museo ofrece una colección que emociona, porque guarda el recuerdo cercano de la ilusión por descubrir. La colección es única, por la importancia de la institución que la creó, por su antigüedad y por las piezas extraordinarias que atesora. La exposición muestra algunas de las 3.000 piezas del fondo que hoy cobran valor de obra de arte.
UN DESEO Laboratorium no quiere ser solamente un museo. Pretende ser un agente más en la actividad social, económica y cultural de Bergara; generando programas de ciencia ciudadana para personas adultas, talleres didácticos, colonias científicas de verano, vínculos con estudiantes, y organizando visitas al centro histórico y excursiones naturalísticas.
Laboratorium. Palacio Errekalde Juan Irazabal Ibiltokia, 1 Tel.: 943 76 90 03 www.bergaraturismo.eus
Otoño Autumn 2015 |
GIPUZKOA
BERGARA LABORATORIUM IS OPEN FOR BUSINESS HISTORY
COLLECTION
Bergara holds the key to an extraordinary moment in history. The Royal Seminary of Bergara backed education and scientific research to promote innovation and beat the recession. Practical study and its scientific collections led to the discovery of Wolfram.
The museum boasts an exciting collection because it holds the recent memory of just how exciting it is to make a discovery. The collection is unique, due to the importance of the institution that created it, its age and its extraordinary pieces. The exhibition shows some of the fund’s 3000 pieces that are now even more valuable as works of art.
EXPERIENCE The visit begins in the garden boasting botanical species from several continents. The Errekalde Palace takes you back to the 18th century to help the Elhuyar brothers to discover Wolfram, hunting for chemical elements on the periodic table or finding out about animals from Oceania, Asia or the Americas.
FUTURE Laboratorium does not wish to just remain a museum. It aims to be a significant agent in Bergara’s social, economic and cultural world, generating public science programmes for adults, educational workshops, science summer camps, working closely with students and organising visits to the old town centre and naturalistic trips.
11
Laboratorium does not wish to just remain a museum, it aims to be a significant agent in Bergara’s social, economic and cultural world
12
| Otoño Autumn 2015
Gipuzkoa
EL CAMINO IGNACIANO
A SU PASO POR GIPUZKOA
Etapa 1. Loyola - Zumárraga (17,5 km) Loyola: Km 0. Azkoitia: Km 2,9. Aizpurutxo: Km 9,1. Zumárraga: Km 17,5. (siguiendo el GR 120 desde Loyola)
Etapa 2. Zumárraga Arantzazu (19,2 km) Zumárraga: Km 0. Iglesia de Legazpi: Km 4,3. Telleriarte: 7,4. Brinkola: Km 8,7. Embalse: Km 10. Puerto de Biozkornia: Km 15,9. Arantzazu: Km 19,2.
Etapa 3. Arantzazu - Araia (17,7 km) Arantzazu: Km 0. Refugio de Urbia: Km 5. Araia: Km 16,3. (por el camino del bosque)
THE ST. IGNATIUS WAY AS IT PASSES THROUGH GIPUZKOA
E
ste itinerario ofrece la oportunidad de vivir una experiencia de peregrinación, siguiendo el proceso espiritual que hizo Ignacio. El Camino Ignaciano recrea la ruta que Ignacio de Loyola, siendo caballero, recorrió en el año 1522 desde Loyola (Gipuzkoa) hasta Manresa (Barcelona). En su tramo guipuzcoano consta de tres etapas, Loyola-Zumarraga-Arantzazu. Los macizos montañosos por los que el peregrino va a caminar, con agradables recorridos, verdes bosques y fuertes pendientes, nos van a dar ocasión de descubrir el secreto de dónde se forjan hombres y mujeres tan resistentes y creativos. Los amantes de los espacios naturales van a disfrutar mucho en su tramo guipuzcoano. La diversidad y belleza de sus accidentados paisajes es patente no sólo en las zonas declaradas como parques naturales sino en buena parte del territorio. Una novedosa y agradable manera de descubrir Gipuzkoa para este otoño.
T
his path gives us the chance to experience a pilgrimage, following the spiritual process of St. Ignatius. The St. Ignatius Way recreates the route that Ignatius de Loyola took, as a knight, in 1522 from Loyola (Gipuzkoa) to Manresa (Barcelona). Three stages run through Gipuzkoa: Loyola-Zumarraga-Arantzazu. The mountains that pilgrims must walk through, with pleasant routes, green woods and steep climbs, will give us the chance to discover the secret of the origins of such strong and creative men and women. Nature lovers will enjoy the route through Gipuzkoa immensely. The diversity and beauty of its relief is clear not only in areas that have been declared natural parks but all across the vast majority of the land. It’s an enjoyable new way of discovering Gipuzkoa this autumn.
Stage 1. Loyola - Zumárraga (17.5 km) Loyola: Km 0. Azkoitia: Km 2.9. Aizpurutxo: Km 9.1. Zumárraga: Km 17.5. (following the GR 120 from Loyola)
Stage 2. Zumárraga Arantzazu (19.2 km) Zumárraga: Km 0. Legazpi Church: Km 4.3. Telleriarte: 7.4. Brinkola: Km 8.7. Reservoir: Km 10. Biozkornia Pass: Km 15.9. Arantzazu: Km 19.2.
Stage 3. Arantzazu - Araia (17.7 km) Arantzazu: Km 0. Urbia Refuge: Km 5. Araia: Km 16.3. (along the woodland path) www.caminoignaciano.org
JACKPOT PLAY POKER EAT
DIVIÉRTETE JUGANDO, TE RECOMENDAMOS LA DIVERSIÓN Y EL JUEGO RESPONSABLE JOLASEAN DIBERTITU ZAITEZ DIBERTIMENDU ETA JOSTAKETA ARDURATSUA GOMENDATZEN DIZUGU
www.casinokursaal.com
Saint Sébastien / Vieux quartier (Rue Mayor, a l’angle du Boulevard juste avant le port) Tel.: 00 34 943 429 214 / Horaire: 10h00 à 05h00 / Tous les jours.
14
| Otoño Autumn 2015
Gipuzkoa
la “nueva” antigua muestra su centro de interpretación
OFICINA DE TURISMO Además de promocionar los recursos turísticos de la comarca, en la oficina hay una zona dedicada en exclusiva al proyecto Tierra Ignaciana y al Camino Ignaciano.
PASEO POR UN ENTORNO NATURAL ÚNICO
A
media hora de San Sebastián, en la localidad de Zumárraga, se encuentra la ermita de La Antigua, joya del gótico vasco, rodeada por un bosque de encinos milenarios. Situada en la parte más alta de la localidad, desde las laderas del monte Beloki (641 m.) se domina un espléndido paisaje natural salpicado de blancos caseríos sobre verdes praderas en las que pastan vacas y terneros.
conferencias y una estancia que alberga la oficina de turismo de la comarca. La exposición permanente ofrece un recorrido por la historia de Zumárraga.
EL VAGÓN DEL UROLA Una de las partes más llamativas es la dedicada a la importancia del ferrocarril en la historia de Zumárraga. Este espacio está presidido por una réplica de un vagón del ferrocarril del Urola.
BAR / RESTAURANTE Las riendas del establecimiento las llevan Kike Niño, Garbiñe Alkiza y Josu Flores, de Bidebide. La cocina está abierta durante todo el día y se sirven menú del día, platos combinados y pintxos. También se conciertan menús y otros tipos de celebraciones. Para poner en valor este espacio único, puede ya visitarse en sus alrededores un centro de interpretación y un recorrido paisajístico que hace que los turistas que se acercan a Zumárraga puedan conocer mejor tanto la ermita como su entorno.
CENTRO DE INTERPRETACIÓN El edificio se encuentra junto a la ermita de La Antigua y cuenta con un bar-restaurante, espacios para exposiciones y
Coincidiendo con la creación del nuevo centro de interpretación de La Antigua se ha habilitado también un recorrido paisajístico que se inicia en la propia ermita y que permite al visitante descubrir caminos y senderos, fuentes y manantiales, hornos de cal, restos de las antiguas carboneras, pastizales, encinares, bosques de coníferas y, sobre todo, unas vistas verdaderamente excepcionales a lo largo de todo el camino.
RUTA IGNACIANA Aprovechando su estancia en la zona, el visitante puede visitar Tierra Ignaciana. Por ejemplo, puede empezar realizando la Ruta de los Tres Templos, donde, al margen de La Antigua, puede disfrutar del Santuario de San Ignacio de Loiola en Azpeitia y del Santuario de Nuestra Señora de Aranzazu en Oñati, disfrutando además del paisaje del valle del Urola y el Alto Deba.
Otoño Autumn 2015 |
GIPUZKOA
15
“NEW” ANTIGUA shows ITS VISITORS’ CENTRE
L
a Antigua hermitage can be found in the town of Zumárraga, just half an hour from San Sebastián. It is a Basque Gothic gem, surrounded by a forest of thousand year old holm oaks. Located at the highest point in the town, on the slopes of Mount Beloki (641m), it stands majestically over a splendid natural landscape scattered with white homesteads on green meadows where cows and calves graze. To highlight this unique spot, there is a visitors centre close by and a beautiful track for tourists visiting Zumárraga to walk around and find out more about the hermitage and the area.
VISITORS CENTRE The building stands alongside La Antigua hermitage and boasts a bar-restaurant, exhibition and conference space and a building housing the district tourist office. Its permanent exhibition offers a trip back through the history of Zumarraga.
THE UROLA WAGON One of the most outstanding areas is devoted to the importance of the railway in the history of Zumárraga. This area features a replica of a wagon from the Urola railway.
walking the Route of the Three Temples, where, aside from La Antigua, they can visit the Sanctuary of St Ignatius of Loyola in Azpeitia and the Sanctuary of Our Lady of Aranzazu in Oñati, also marvelling at the landscape in the Urola valley and the Alto Deba region.
BAR / RESTAURANT The establishment is run by Kike Niño, Garbiñe Alkiza and Josu Flores, from Bidebide. The kitchen is open all day and they serve a daily menu, mixed platters and snacks. It is also possible to arrange a special menu or organise other types of celebration.
TOURIST OFFICE In addition to promoting the district’s tourist resources, the office devotes an exclusive area to the Land of Ignatius and Route of Ignatius project.
STROLL THROUGH A UNIQUE NATURAL ENVIRONMENT Whilst setting up the new visitors centre for La Antigua, a pathway was also been devised starting right at the hermitage, revealing the area to visitors along paths and tracks, discovering springs and water sources, lime ovens, remains of former coke cellars, pastures, holm oak woods, conifer woods and above all truly exceptional views all along the way.
ROUTE OF ST IGNATIUS Making the most of their trip to the area, visitors can also learn about the Land of Ignatius. For example, they can start by
Urola Garaia Turismo Bulegoa Horarios: Lunes cerrado De martes a viernes, de 11.00 a 14.00 y de 16.00 a 18.00 Sábados, domingos y festivos, de 11.00 a 14.00 y de 16.00 a 19.00 Antiguako Bidea s/n 20700 Zumarraga Tel: 943 72 20 42 turismobulegoa@urolagaraia.com www.urolagaraia.com
16
| Otoño Autumn 2015
Gipuzkoa
Hotel Iturregi de Getaria
RELAJante estancia ENTRE VIÑEDOS TAKE IT EASY AMONG THE VINES
E
ntre viñedos de Txakoli, con una bella fachada de amplios ventanales que ofrecen vistas espectaculares al faro de Getaria y a toda la costa vasca, el hotel Iturregi ofrece a sus huéspedes un espacio de paz y tranquilidad en plena naturaleza. Situado a menos de un kilómetro del casco histórico, del puerto deportivo y de la playa de Getaria, para acceder hasta el hotel Iturregi es necesario utilizar una carretera que recorre numerosas plantaciones de Txakoli (el vino blanco y chispeante típico de la zona), que sugieren ya lo relajante de la próxima estancia en este agradable espacio natural. El hotel Iturregi de Getaria es un pequeño, lujoso y encantador cuatro estrellas situado en un espacio de relajante tranquilidad, en plena naturaleza, el lugar ideal para evadirse por completo del ajetreo diario.
LA ELEGANCIA DE LO RURAL De entrada, la llegada impresiona por dos motivos, uno, por la belleza, el buen gusto y la armonía de la decoración de este caserío rehabilitado y dos, por las verdaderamente impresionantes vistas que desde él se divisan. El hotel posee ocho exclusivas habitaciones (seis dobles y dos suites) y cada una de ellas guarda relación con los pueblos y montañas guipuzcoanas que les han dado su nombre (Orio, Zumaia, Azkizu, Igeldo, Jaizkibel, Zarautz, y las suites Iturregi y Getaria). Como ejemplo, la habitación Jaizkibel. Jaizkibel es uno de los muchos montes de la costa vasca que se pueden ver desde la cama de esta habitación, cuyas impresionantes vistas también se pueden disfrutar desde su original bañera situada junto a la ventana del cuarto de baño.
En la parte trasera del hotel se encuentra otro de sus gratos atractivos; la piscina de agua rasante, rodeada en parte por la ladera del monte y en la que se ha mantenido parcialmente uno de los muros que pertenecía al antiguo caserío.
S
et among Txakoli vines with a beautiful façade of large window¬s offering you spectacu¬lar views of Getaria lighthouse and the whole Basque coast, Hotel Iturregi provides its guests with peace and qu¬iet in a natural setting. Located less than a kilometre from Getaria town centre, marina and beach, the road leading to Hotel Iturregi winds through several Txakoli plantations (source of the lively white wine that is typical in this area), gives you a glimpse of the relaxation ahead of you in these beautiful natural surroundings. Hotel Iturregi in Getaria is a small, luxurious and charming four star establishment in a relaxing natural setting, the ideal place to get away from it all.
RURAL ELEGANCE Right from the start, the place will make an impression on you as soon as you arrive, for two reasons: firstly due to the beauty, impeccable taste and harmony of the interior design in this renovated homestead and secondly, due to its truly impressive views. The hotel has eight exclusive bedrooms (six doubles and two suites) and each of them is related to the villages and mountains of Guipuzkoa giving them their name (Orio, Zumaia, Azkizu, Igeldo, Jaizkibel, Zarautz, and the Iturregi and Getaria suites) such as the Jaiz¬kibel bedroom for example. Jaizkibel is one of the many mountains on the Basque coast that you can spy right from your bed in this room, with equally impressive views from its original bath tub alongside the bathroom window. To the rear of the hotel we find another of its great attractions; the deck-level swimming pool, surrounded partly by the mountain’s slopes where one of the walls belonging to the old homestead has been partially maintained.
Hotel Iturregi Bº Askizu z/g - 20808 Getaria (Gipuzkoa) Tel. +34 943 896 134 info@hoteliturregi.com www.hoteliturregi.com
The legend turned into jewel La leyenda convertida en joya
The Eguzkilore -the flower of the sun- is a symbol of the Basque mythology. Years ago it used to hang on house doors as a protector sign, to take care and protect the people who lived there. El Eguzkilore -la flor del sol- es un símbolo de la mitología vasca. Antiguamente se colgaba en las puertas de las casas como signo de protección para cuidar y proteger a los que allí residían.
DONOSTIA · Hernani 33
|
www.eguzkilorejoya.com
· EIBAR
| Otoño Autumn 2015
DONOSTIA
Donostia
18
Tabakalera es un centro de cultura contemporánea que tiene una doble vocación, ser un centro de producción, y ofrecer una programación pública de actividades
TABAKALERA, ECOSISTEMA CULTURAL
T
abakalera se encuentra en el barrio de Egia, a diez minutos caminando desde el centro de la ciudad, junto a la estación de tren y la futura estación de autobuses de San Sebastián. El edificio de Tabakalera fue la fábrica de tabacos de Donostia durante 90 años y es uno de los solares más grandes del área urbana de San Sebastián. El pasado 11 de septiembre volvió a abrir sus puertas convertido en centro internacional de cultura contemporánea. Tabakalera es un centro de cultura contemporánea que tiene una doble vocación, ser un centro de producción, y ofrecer una programación pública de actividades. Además de servir como lugar de apoyo a la profesionalización de artistas y creadores, también genera
programación para diferentes públicos y pone a disposición del público general herramientas y espacios de acercamiento y acceso a la cultura contemporánea y a la creación. Entre los espacios más singulares destacan la gran plaza de acceso, el cine que hará las delicias de los/las amantes del séptimo arte, el patio que conserva las dimensiones de los originales de la fábrica, el prisma que ofrece una nueva vista de la ciudad.... Junto al proyecto cultural, conviven en el edificio instituciones y proyectos que generan un ecosistema cultural: Festival de San Sebastián, Instituto Vasco Etxepare, Zineuskadi, Filmoteca Vasca y Fundación Kutxa. También forman parte de él iniciativas privadas que desarrollan sus propios proyectos. Así, el edificio alberga diferentes
usos, iniciativas y agentes, con el proyecto cultural Tabakalera como eje vertebral. En estos momentos, y hasta el 3 de enero de 2016, se puede visitar la exposición Contornos de los audiovisual. Puntos para un movimiento que rodea, la muestra cuenta con obras de 26 autores nacionales e internacionales y reúne propuestas que parten del audiovisual, pero no se materializan en formato vídeo o cine. El acceso general al edificio y exposiciones es gratuito. El horario de apertura del centro al público es de 8:00 a 22:00 horas. Además, Tabakalera cuenta con un programa de visitas guiadas gratuitas a las exposiciones, así como al edificio, cuya inscripción está abierta en www.tabakalera.eu.
Otoño Autumn 2015 |
DONOSTIA
19
TABAKALERA, CULTURAL ECOSYSTEM
T
Tabakalera is a contemporary culture centre with a dual vocation: serving as a production centre, and offering a public activity programme
abakalera stands in the Egia neighbourhood, just ten minutes walk from the city centre, next to the train station and future bus station in San Sebastián. The Tabakalera building was a tobacco factory for 90 years and it is one of the largest city plots in San Sebastián. It opened its doors again on 11th September last year as an international modern art centre.
Alongside the cultural project, institutions and projects run side by side with the building generating a cultural ecosystem: San Sebastián Film Festival, Etxepare Basque Institute, Zineuskadi, Basque Film Library and the Kutxa Foundation. Private initiatives developing their own projects also form part of the complex. The building thereby houses different uses, initiatives and agents, with the Ta bakalera cultural project as its backbone.
Tabakalera is a contemporary culture centre with a dual vocation: serving as a production centre, and offering a public activity programme. It is also used as a place to support the professional work of artists and creators, it comes up with programmes for different audiences and it makes tools and spaces available for the general public to approach and access contemporary culture and creation. The most unusual spaces include the large entry plaza, a cinema that will delight film fans, the patio that maintains the original dimensions of the factory, the prism that offers a new view of the city, etc.
Right now, and until 3rd January 2016, you can visit the exhibition entitled Moving image contours. Points for a surrounding movement, the show comprises works by 26 national and international artists and brings together proposals working from an audiovisual aspect, although not shown in video or cinema format. General access to the building and exhibitions is free. The centre is open to the public from 8 am to 10 pm. What’s more, Tabakalera runs a free guided tour programme for the exhibitions and the building, sign up for it at www.tabakalera.eu.
20
| Otoño Autumn 2015
DONOSTIA
Donostia is always a good idea
S
S
isters and the city somos Ido & Su dos hermanas más donostiarras que la isla Santa Clara, a las que nos gusta compartir las cosas de la vida que merecen la pena, en una ciudad llamada Donostia/San Sebastián.
isters and the City are Ido & Su, two sisters more at home in this city than the Island of Santa Clara, who love to share things in life that matter in a city called Donostia/San Sebastián. We dreamt of creating a Donostia guide that could be used by locals who wanted to do something a little bit different and find out about new places and for visitors who wanted to feel like locals, if only for a couple of days.
Soñábamos con crear una guía de Donosti que sirviera tanto para donostiarras con ganas de salirse de lo habitual y descubrir nuevos sitios, como para aquellos visitantes con ganas de sentirse un “donostiarra” más, aunque sólo fuera por un par de días.
That’s how www.sistersandthecity.com came about.
Así nace www.sistersandthecity.com
The people who follow us are native, adopted or spiritual ‘donostiarras’, people who have fallen in love with our land and who dream about coming back to the Basque Country.
Las personas que nos siguen, son donostiarras de origen, adopción o corazón, personas que se han enamorado de nuestra tierra y que sueñan con volver al Basque Country.
At Sisters, we have created three goodtime sister-products to take home as souvenirs from our city.
En Sisters hemos creado tres sisterproductos buen rolleros que te recuerden a la city.
1.
La sistermochila “no es deporte es mi medio de transporte” ideal para la bici, o para pasear, nos ha acompañado en muchos de nuestros viajes, es ligera y no se arruga.
1.
We’ve taken the sister-backpack, emblazoned with “this isn’t sport, it’s my mode of transport” (translated from the Spanish) on many of our trips. It’s ideal for cycling or walking, it’s lightweight and doesn’t wrinkle.
2.
La sistertaza “el peine te da energía para afrontar el día” una taza para desayunar con la energía de uno de los lugares con más magia de Donosti: el peine del viento.
2.
The sister-mug emblazoned with “start your day with a comb”(translated from the Spanish), a breakfast mug bringing you all the energy of one of the most magical places in Donostia, the wind comb sculpture.
3.
La sisterbolsa “Donostia is always a good idea” ideal para la playa o para recorrer el mundo con este lema, ¡eso lo decides tú!
3.
Y para que seáis felices compartimos con vosotros nuestro Top Ten del otoño donostiarra. Y te aseguramos que cuando las vacaciones lleguen a su fin, estarás pensando en volver, porque si hay algo que es cierto es que esta ciudad engancha y es que...
It’s is our very great pleasure to reveal our autumn Top Ten for San Sebastian and we can assure you that when your holidays come to an end, you’ll be thinking about coming back because if we’re sure of one thing, it’s that this city is addictive...
¡Bienvenidos al norte!
The sister-bag “Donostia is always a good idea”, ideal for the beach or to take this motto all over the world – it’s up to you!
www.sistersandthecity.com Nuestros sisterproductos a la venta en You will find our “sisterproducts” in · Pantori (Reina Regente, 4) · The Loaf Bakery (Zurriola, 18)
It’s not so grim up north!
22
| Otoño Autumn 2015
DONOSTIA
cosas que no te puedes perder este otoño by Sisters and the city
1
Rodéate de viñedos y de cepas del mejor txakoli de Getaria. Duerme en uno de los hotelitos con más encanto y estilo de la costa vasca. Grandes ventanales, terrazas, preciosas vistas al mar, huerto, salón con chimenea y hasta txakoli propio es lo que te espera durante tu estancia en el Hotel San Prudentzio. Servicio de desayunos y cenas bajo reserva (solo huéspedes). Celebración de bodas y eventos. Habitación doble desde 87€ desayuno e iva incluido.
Dive into vines and grapes to find the best txakoli in Getaria. Sleep in one of the most charming and stylish hotels on the Basque Coast. Huge windows, terraces, beautiful sea views, a vegetable garden, a living room with an open fireplace and even its own txakoli are all waiting for you during your stay in the Hotel San Prudentzio. Breakfast and dinner on reservation (guests only). Available for weddings and other events. Double room from €87, including breakfast and VAT. www.hotelsanprudentzio.com 20.808 Getaria
2
Parada “obligatoria” en el Museo Cristóbal Balenciaga. No puedes dejar Getaria sin hacer una visita al museo dedicado a Cristobal Balenciaga que exhibe las creaciones del gran maestro de la alta costura. Un plus: El edificio que alberga el museo situado en una colina sobre Getaria es simplemente maravilloso, una auténtica obra de arte.
Don’t miss the chance to visit the Cristóbal Balenciaga Museum. You can’t leave Getaria without visiting this museum devoted to
Cristóbal Balenciaga, exhibiting creations by this grand master of haute couture. A plus: located on the hillside above Getaria, the building housing the museum is simply wonderful - a real work of art. Aldamar Parkea, 6 (20808 Getaria). www.cristobalbalenciagamuseoa.com
3
Aprovecha el otoño para visitar la joya de la costa gipuzkoana : Hondarribia. En la zona amurallada se encuentra nuestro último sister descubrimiento: Gastroteka Danontzat. Tras la coqueta carta se encuentran Gorka Irisarri y su equipo, quienes apuestan por el origen de los productos. Cariño y saber hacer en la cocina unido a una cuidadisíma presentación en cada plato, hacen que la experiencia sea un GUSTAZO. Un plus : Súbete al carro de sus quesos.
Make the most of the autumn to visit the jewel on the Gipuzkoa coast: Hondarribia. The walled town is home to our very latest sister discovery: Gastroteka Danontzat. Behind its flirtatious menu, you’ll find Gorka Irisarri and his team promoting fresh local products. Care and know-how in the kitchen along with exquisite presentation for each dish make this experience a real pleasure. A plus: don’t miss their tasty cheese board. C/ Denda, 6. 20.280 Hondarribia. www.danonexperience.com
4
Imprescindible visitar la zona romántica, y parar en la Cochinita Pibil : ambiente cálido y cercano. Cocina ininterrumpida: sabrosos desayunos, bizcochos caseros acompañados de cafe Moka, cremosas cañas, copas y tapas. Un plus: Su tapita de regalo los domingos: “La Cochinita Pibil” (plato mexicano). Muy Recomendable para esa primera copa o cóctel después de cenar. Don’t miss the Romantic area and stop at the Cochinita Pibil for its warm, cosy atmosphere. Food is served all day long:
tasty breakfasts, homemade sponge cakes with Moka coffee, creamy pints, liqueurs and snacks. A plus: free tapas on Sundays. “La Cochinita Pibil” (Mexican dish). Highly recommended for that first after-dinner drink or cocktail. C/Fuenterrabia, 38. Donostia
5
Lleva tu melena a la avda de la libertad 45 y ponla en manos de Erika Galea Estilistas. Inspirado en la ceremonia del té, este equipo revoluciona el mundo de la peluquería a traves de su masaje shiatsu y tratamiento a medida con ingredientes naturales que devolverán la felicidad a tu cabello este otoño. Un plus: Servicio a domicilio. Av. Libertad, 45.
Take your mop to Avda de la Libertad 45 and let Erika Galea Estilistas get their hands on it. Inspired by the tea ceremony, this team has caused a revolution in the world of hairdressing with its shiatsu massage and customised treatments using natural ingredients, making your hair happy again this autumn. A plus: they even make home visits. Av. Libertad, 45. T.: 843 981 951 www.erikagaleaestilistas.com
6
The Loaf se reinventa este otoño. Además de sus exitosos panes y cafés este nuevo concepto de panadería añade a su oferta el brunch los fines de semana. Un plus: Pilla una de sus auténticas pizzas italianas “a emporter” y disfruta del atardecer en la playa de la Zurriola.
Otoño Autumn 2015 |
DONOSTIA
23
Things you can’t miss this autumn by Sisters and the city
8
De corazón australiano y alma donostiarra nace Geralds en el efervescente barrio de Gros. No te pierdas sus raciones o su original propuesta para plato del día (10€) o su menú completo (14€). Los domingos Vermuteo en el Gerlads de 12:00 a 16:00. Un plus: Música de verdad pinchada en vinilo. Su menú y carta cambian cada día.
The Loaf is reinventing itself this autumn. In addition to its successful bread and coffee, this new bread shop concept is adding weekend brunch to its offer. A plus: get your hands on one of its authentic Italian pizzas to take away and savour as the sun sets on Zurriola beach.
www.kata4.com
10
Avenida de Zurriola,18 - www.theloaf.es
7
Este otoño reserva mesa en el precioso Café Saigón. Cocina de origen vietnamita con pinceladas tailandesas. Sus platos con toques picantes y sabores frescos y cítricos te trasladarán al lejano Oriente. Entre nuestros favoritos, sus Dim Sum variados, los langostinos al curry verde con oreja de madera (hongo)y el pato al estilo Pekín. Un plus: Trato muy amable y cercano. Excelente su Menú Colonial. Repetirás.
Kata 4, the first Oyster Bar in the city, sits on the banks of the River Urumea, and just a few metres from the emblematic Maria Cristina Hotel, specialising in oysters and champagne. But if oysters aren’t your thing, don’t worry! Kata 4 can offer you an extensive selection of hot and cold snacks and a varied small plate menu. A plus: pretty, meticulous decoration. Weather permitting, grab a table on the terrace. It is rumoured that during the Film Festival, there’s many a star that escapes out of the back door of the Maria Cristina to savour the oysters at Kata 4, Santa Catalina, 4.
Geralds, in the lively Gros neighbourhood, has an Australian heart and a local soul. Don’t miss out on its bar snacks, its original dish of the day (€10) or its full menu (€14). Aperitif time at Gerlands on Sundays from 12:00 to 4:00 pm. A plus: they play great music, spinning vinyl disks. Its dish of the day and menu change every day. #aupageralds Iparraguirre nº13 - www.geraldsbar.eu
Cruza nuestro puente favorito de la city , Puente del Kursaal, y acércate al Café Kursaal. Completamente renovado y con una cuidada decoración, allí encontrarás a Juan Veloz mexicano de origen y donostiarra de corazón y a su equipo, que te harán sentir como en casa. En el Cafe Kursaal prima la materia prima, y cuentan con una brasa situada en barra. No dejes de probar la Txuleta , la Parrilla de verduras el Pulpo o el Pescado de temporada todo ello a la brasa. Un plus: sus Txipirones a la brasa con alioli negro, y su plato del día desde 8,50€ con tres opciones a elegir.
9 This autumn, reserve a table at the beautiful Café Saigón serving Vietnamese cuisine with a touch of Thai. Its dishes have spicy touches and fresh, citrusy flavours that will conjure up the Far East. Our favourites include their Dim Sum variety, king prawns in green curry with wood ear mushrooms and Peking duck. A plus: friendly and attentive service. Its Colonial Menu is truly excellent. You’ll be back. C/ Plaza Okendo, 1. (En el hotel María Cristina) - www.restaurantecafesaigon.com
A orillas del rio Urumea, y a escasos metros del emblemático Hotel Maria Cristina se encuentra Kata 4, el primer Oyster Bar de la city, un establecimiento especializado en ostras y champán. Pero si lo tuyo no son las ostras, no te preocupes, Kata 4 te ofrece una extensa barra de pintxos frios y calientes y una variada carta de raciones. Un plus: bonita y cuidada decoración. si el tiempo lo permite pilla mesa en su terraza. Se rumorea que durante el Festival de cine, son muchas las estrellas, que escapan por la puerta de atrás del Maria Cristina para degustar unas ostras en el Kata 4 Santa Catalina, 4.
Cross our favourite bridge in the city , the Kursaal Bridge, and visit the Café Kursaal. Completely renovated sporting a meticulous interior design, this is where you’ll find Juan Veloz, originally Mexican but donostiarra at heart, with his team who’ll make you feel right at home. The Cafe Kursaal values raw materials and has a grill right on the bar. Don’t leave without trying the Txuleta (steak), Grilled Vegetables, octopus or seasonal Fish, all done on the grill. A plus: its grilled Txipirones (squid) with black alioli, and its dish of the day starting at €8.50 with three options to choose from. Ramón María Lili, 2 - www.cafekursaal.com
24
| Otoño Autumn 2015
DONOSTIA
Pablo Berastegui, Director General de Donostia/San Sebastián 2016
“San Sebastián desea convertirse en una referencia de los procesos creativos y la cultura”
¿
Qué es la Capitalidad Europea de la Cultura?
Una referencia cultural y un legado para el futuro. El programa de DSS2016EU se ha diseñado para que deje un legado específico para el futuro: una ciudadanía más libre, humanista y respetuosa con los derechos humanos, una sociedad más participativa que aprende a resolver sus conflictos a través de la cultura y las artes.
“El programa de DSS2016EU se ha diseñado para que deje un legado específico para el futuro”
Quienes lleguen a la ciudad el próximo año, ¿con qué se van a encontrar? Con una gran celebración, y con una ciudadanía más participativa y activa. En 2016 Donostia será más cultura, a través de un programa con más de 60 actividades que fomentarán la participación ciudadana y que versarán sobre ámbitos temáticos como el bienestar, la vida saludable, el entorno, los Derechos Humanos, la convivencia, la identidad, la expresión, la transmisión y la comunicación. ¿Se están planteando acciones también de cara a quienes nos visitan? Las acciones son para toda la población, incluyendo los visitantes. En ese sentido, el año que viene Donostia y su entorno serán, más que nunca, un destino idóneo para los amantes del turismo cultural. Por poner unos ejemplos, durante todo el año podrán visitar Tratado de paz, la mayor exposición del año analizará la representación de la violencia y de la paz a lo largo de la historia del arte. En abril podrán asistir al Festival Antibelicista, un encuentro de un elenco de músicos y artistas internacionales comprometidos contra la guerra y en favor de los Derechos Humanos. Ya en verano, del 21 de junio al 24 de julio, tendrá lugar la representación al aire libre de Sueño de una noche de verano, la mítica obra de Shakespeare, en el 400 aniversario de su muerte. Será una de las apuestas más atractivas del verano que convertirá en un bosque mágico uno de los parques más emblemáticos de la ciudad: Cristina Enea. El público formará parte del banquete de invitados
y cenará viendo la obra, degustando un menú elaborado por el Basque Culinary Center, inspirado en las diferentes fases del amor. Una buena oportunidad de proyección exterior de la ciudad. ¿Qué idea de ciudad se quiere transmitir? Queremos que DSS2016EU sea un flujo constante de actividades generadas por la ciudadanía de forma creativa, en red con Europa hasta alcanzar su punto álgido en el año 2016 y propiciar un efecto transformador del sistema cultural. En resumen: San Sebastián desea convertirse en una referencia de los procesos creativos y la cultura. Cuando acabe el año 2016 y de cara a futuro, ¿qué le gustaría que quedara de la Capitalidad?
DSS2016EU no dejará rastro en la piel de la ciudad, pero sí en su alma. En enero de 2017 germinará la semilla sembrada por San Sebastián 2016 y se podrá empezar la huella que el año de Capitalidad ha dejado en la ciudadanía y en la propia ciudad. Uno de los objetivos fundamentales del proyecto Donostia-San Sebastián 2016 es impulsar iniciativas que perduren a largo plazo, de modo que instituciones, agentes y asociaciones, públicas o privadas, aprendan a aunar esfuerzos y a abrir nuevos horizontes. Fruto de todo ello es el programa cultural de DSS2016EU, algunos de cuyos contenidos sobrevivirán a partir de 2017 y darán continuidad al espíritu y a los valores de la Capitalidad, tales como como Olatu Talka o Musika parkean, que ya han pasado a formar parte de la agenda cultural propia de la ciudad.
Otoño Autumn 2015 |
DONOSTIA
25
Pablo Berastegui, Director General of Donostia/San Sebastián 2016
“San Sebastián wishes to become a benchmark in terms of creative processes and culture” of Culture year on the citizens and the actual city. In 2016, Donostia will be more cultural, through a programme of over 60 activities that will promote citizen participation and that will cover topical fields such as well-being, healthy living, the environment, Human Rights, cohabitation, identity, expression, transmission and communication. Are actions also being planned for visitors?
“The DSS2016EU programme has been designed to create a specific legacy for the future”
W
hat is the European Capital of Culture all about?
It’s a cultural reference and a legacy for the future. The DSS2016EU programme has been designed to create a specific legacy for the future: freer, humanist citizenship respecting human rights and a more participative society that learns to solve its conflicts through culture and the arts. For anyone coming to the city next year, what are they going to find? More participative and active citizens. And January 2017 is a key date: that will be when the seed sown during San Sebastián 2016 will sprout and we can start to see what the city has become; the imprint left behind by the Capital
Actions target the entire population, including visitors. In this respect, next year Donostia and its surrounding area will be, more than ever, the ideal destination for fans of cultural tourism. To give you a few examples, throughout the year, they can visit the Peace Treaty; the largest exhibition of the year will analyse the representation of violence and peace throughout the history of art. In April, they will be able to attend the Anti-War Festival, bringing together a wide range of international musicians and artists committed against war and in favour of Human Rights. Come the summer, from 21st June to 24th July, we will be able to enjoy the open air representation of Midsummer Night’s Dream, the mythical work of Shakespeare, on the 400th anniversary of his death. It will be one of the most appealing shows of the summer making a magical forest out of one of the city’s most emblematic parks: Cristina Enea. The audience will be able to take their seat at the banquet and will be served dinner as they watch the play, tasting a menu drawn up by the Basque Culinary Center, inspired by the different phases of love. A good opportunity to make a name outside the city. What idea of the city do you wish to put across? We’d like DSS2016EU to be a constant flow of activities generated by citizens creatively, working as a network with Europe, reaching a peak in 2016 and having a transforming effect on the cul-
tural system. In summary, San Sebastián wishes to become a benchmark in terms of creative processes and culture. When 2016 is over, with a view to the future, what would you like to remain from this year as Culture Capital? DSS2016EU will not leave an outward trace on the city’s skin but it will remain in its soul. One of the fundamental aims of the Donostia-San Sebastián 2016 project is to boost initiatives that last for a long time so that institutions, agents and associations, public or private, learn to join forces and open up new opportunities. The result of this is the DSS2016EU cultural programme as some of its contents will run over into 2017 and will give continuity to the spirit and the values of the Culture Capital, such as Olatu Talka or Musika parkean that have already become part of the city’s cultural calendar. www.dss2016.eu
26
| Otoño Autumn 2015
DONOSTIA
Txistorra, talo and cider are the stars of the St Thomas festival This festival is held on 21st December, right before Christmas.
Txistorra, talo y sidra, los grandes protagonistas de Santo Tomás El 21 de diciembre se celebra esta fiesta, antesala de las Navidades.
L
a famosa fiesta de Santo Tomás tiene lugar cada 21 de diciembre. La ciudad se transforma en un mercado rural donde la protagonista incuestionable es la txistorra (embutido de carne fresca de cerdo). Se instalan numerosos puestos repartidos por toda la ciudad en los que se pueden adquirir gran variedad de productos alimenticios y artesanos, la
mayoría hechos por nuestros baserritarras, como queso, miel, txistorra, sidra y dulces. La festividad de Santo Tomás se remonta a mediados del siglo XIX, cuando la mayor parte de los baserritarras (caseros) de la provincia, que cultivaban tierras de las que no eran propietarios, se desplazaban a la capital para pagar las rentas anuales. Aprovechando su presencia en la ciudad,
La ciudad se transforma en un mercado rural donde la protagonista incuestionable es la txistorra
vendían a los vecinos de la capital sus productos agrícolas y hacían acopio de artículos que no podían obtener en sus localidades. Con el tiempo se vio la necesidad de organizar una feria, que pasó a celebrarse en la Plaza de la Constitución.
K
nown and most photographed zone The famous celebrations for Saint Thomas’s Day take place every December 21st. The city turns into an enormous country market of which the absolute star is the txistorra (fresh chorizo-like sausage). Stalls are set up all over the city, offering all sorts of food and craft wares, mostly produced by the people from the local farmhouses. These include cheese, honey, txistorra sausage, cider and cakes. The Santo Tomás celebrations date back to the mid-19th century, when the inhabitants of the farmhouses (baserritarras) in the province would make their way into town to pay their yearly rent to the owners of the land they worked. Making the most of their visit to the city, they would sell their agricultural produce and stock up with the things they couldn’t obtain locally. In time a fair took shape in the Plaza de la Constitución.
Otoño Autumn 2015 |
DONOSTIA
27
Las olas en San Sebastián Wave-spotting in San SebastiAn
L
as mareas vivas son un fenómeno de la naturaleza que deja imágenes espectaculares en la costa gipuzkoana. Otoño es época de mareas vivas, y los días de marejada y marea alta, se puede disfrutar del espectáculo de las olas que rompen contra varios puntos de nuestra costa, creando momentos realmente espectaculares. Si quieres disfrutarlo en vivo...¡no te olvides del chubasquero! La zona más conocida y fotografiada para ver olas es el Paseo Nuevo, a la altura de la escultura de Oteiza. Dicha esquina es un rompeolas en el que se llegan a ver olas rompiendo de más de 10 metros de altura. Si la previsión del tiempo es muy mala se suele cortar el acceso al Paseo Nuevo, pero se puede disfrutar del espectáculo desde el Monte Urgull. El Peine del Viento también es un lugar ideal para divertirse con las olas. La fusión entre la bravura del mar, la fuerza de las esculturas de hierro de Chillida y el enclave diseñado por Peña Ganchegui han elevado su carácter natural de obra de arte contemporánea a lugar de encuentro y
relax para donostiarras y turistas. Existe un túnel subterráneo por el que entra el agua con fuerza cuando la marea está embravecida y expulsa chorros de agua hacia fuera por los agujeros que hay habilitados para que todo el mundo disfrute del espectáculo que ofrecen las olas. Finalmente, el espigón del Kursaal también ejerce como rompeolas para proteger la playa de Zurriola. Los días de mucha marejada y marea alta pueden verse olas remontando el río hasta pasado el puente de Mundaiz.
S
pring tides are natural phenomena that make for spectacular images on the coast of Gipuzkoa. Autumn is a time for spring tides, and on days of high and low tide you can enjoy the incredible views of waves thundering against different parts of the coast for an absolutely breathtaking experience. If you plan to go and see them for yourself, don’t forget to take a light raincoat! The best known and most photographed zone for wave-spotting is the Paseo Nuevo, alongside the sculpture by Oteiza. This corner acts as a breakwater and is a sight
to behold as waves of over 10 metres in height crash against the walls and leap into the air. Although the Paseo Nuevo is usually closed when the weather gets too bad, you can still enjoy the fun from Mount Urgull. The Wind Comb is another perfect spot to relish the entertainment. The fusion between the fierceness of the sea and the strength of Chillida’s iron structures plus the landscape by Peña Ganchegui has elevated the natural character of this contemporary artwork to a place of meeting and leisure for locals and tourists alike. There is also an underwater tunnel through which the water pounds when the sea is at its wildest, sending jets of water upwards through holes in the ground to ensure that no-one misses the show put on by the waves. Finally, the sea wall running alongside the Kursaal acts as breakwater to protect the Zurriola Beach. On the days when high tide coincides with a storm surge, bores can be seen traveling well up the river to beyond Mundaiz Bridge. www.sansebastianturismo.com
28
| Otoño Autumn 2015
DONOSTIA
Un OTOÑO MUY DEPORTIVO en
donostia/ SAN SEBASTIÁN
A VERY SPORTY AUTUMN IN
donostia/ SAN SEBASTIÁN
D
onostia - San Sebastián is presenting a top level, widely varied sporting offer for autumn 2015. Whether you are into running or water-sports, anyone visiting the capital of Gipuzkoa in the next few weeks will have the chance to enjoy their favourite sport in an unbeatable setting. What’s more, you can visit the Anoeta Stadium to watch the Real Sociedad football team play. Donostia / San Sebastián is the city for running. In addition to its endless seaside promenades, the city also hosts a number of fun runs throughout the year. The Classic, 15 km 18th October. This is a not-to-be-missed event on any runner’s sporting calendar with over 5000 participants every year. Behobia – San Sebastián 8th November. 30,000 runners take part every year in a thrilling 20 km race that dates back half a century. San Sebastián Marathon 29th November. Close to 6,000 people take part in this sea-level city marathon in one of the most beautiful cities in the world.
Support Real Sociedad
P
ara este otoño 2015 Donostia - San Sebastián presenta una oferta deportiva de lo más variado y de primer nivel. Ya sean aficionados al running o a los deportes vinculados al mar, quienes visiten la capital guipuzcoana en estas fechas tendrán la oportunidad de practicar su deporte favorito en un espacio único. Además, podrán acercarse al estadio de Anoeta y disfrutar de los partidos de la Real Sociedad. Donostia / San Sebastián es una ciudad hecha para correr. Además de sus interminables paseos al borde del mar, cuenta con innumerables carreras populares que tienen lugar en la ciudad a lo largo de todo el año. La Clásica, 15 kms 18 octubre. Es una de las citas indispensables del calendario deportivo para los amantes del running. Cada año más de 5.000 participantes. Behobia – San Sebastián 8 Noviembre. 30.000 corredores protagonizan anualmente una de las carreras populares más emocionantes de Europa, con medio siglo de tradición. Un recorrido de 20 km. El Maratón de San Sebastián 29 Noviembre. Cerca de 6.000 personas participan en este maratón con itinerario urbano a nivel de mar en el centro de una de las más bellas capitales del mundo.
Siguiendo a la real sociedad Durante estos meses de octubre, noviembre y diciembre el equipo realista se medirá con grandes de la liga BBVA. Una muy buena ocasión para descubrir en su estadio, el de Anoeta, a este equipo y a su afición, en vivo.
PARA LOS MÁS ACUÁTICOS Donostia / San Sebastián es una ciudad rodeada de mar. Sus tres playas (la Concha, Ondarreta y la Zurriola), distribuidas a lo largo de sus 10 kilómetros de línea de costa, acogen numerosas y variadas actividades acuáticas que te mostrarán la pasión por el agua y la emoción del deporte.
During the months of October, November and December, our local team will come up against some of the big names in the BBVA league. Take the opportunity to visit our Stadium, Anoeta, our team and meet the fans, live!
FOR WATER BABIES Donostia / San Sebastián is a city surrounded by the sea. Its three beaches (la Concha, Ondarreta and la Zurriola), stretching along 10km of coastline, host a wide variety of water sports that will demonstrate our passion for the water and all the excitement of these sports.
ESCAPADAS SAN SEBASTIÁN Disfruta de todas estas actividades y muchas más, junto con alojamiento y extras a un solo click. Reserva en: www.sansebastianturismo.com Desde 74€
SAN SEBASTIÁN MINI BREAKS Enjoying all these activities and so much more, plus accommodation and extras, is just a click away. Book now at: www.sansebastianturismo.com From €74
tarjeta turística tourist card CON DESCUENTOS DE HASTA 25%
en transporte, restaurantes, comercios, cultura y ocio.
WITH DISCOUNTS UP TO 25%
in transport, leisure activities, museums, restaurants and shops.
CONOCE SAN SEBASTIÁN
9-16€
GET TO KNOW SAN SEBASTIAN
CONOCE EUSKADI GET TO KNOW EUSKADI
www.sansebastianturismo.com
16-36€
30
| Otoño Autumn 2015
DONOSTIA
San Sebastián, una ciudad hecha para correr San Sebastián is a city made for running
D
onostia / San Sebastián es una ciudad hecha para correr. Además de sus interminables paseos al borde del mar, cuenta con innumerables calles peatonales, ajenas al ruido de los vehículos, que la convierten en una ciudad ideal para recorrerla corriendo. Es el mejor escenario para los amantes del running al aire libre. Una ciudad sostenible que permite conjugar el deporte y el ejercicio con la belleza de parajes como la Concha, el Peine del Viento o los paseos peatonales junto al río.
En Donostia / San Sebastián hay una gran afición al running, y los numerosos aficionados y los visitantes pueden disfrutar de las muchas carreras populares que tienen lugar en la ciudad a lo largo de todo el año. El nivel de participación de estas carreras suele ser muy alto, y en las más conocidas, son muchas las personas que llegan desde fuera de nuestro territorio para disfrutar de una afición tan saludable.
A
dded to its endless seaside promenades are the countless pedestrian areas, away from the noise of traffic, which make this a perfect city for the sport. It is an ideal setting for outdoor running enthusiasts. A sustainable city where you can combine sport and exercise with the beauty of places like the Concha, the Peine del Viento and the riverside pedestrian walkways. In San Sebastián running is hugely popular and the numerous locals and visitors who do the sport can enjoy
the many races organised in the city throughout the year. The level of participation in these races is usually very high, and in the better known events many people come from places other than the Basque Country to enjoy the enormously healthy activity.
www.sansebastianturismo.com
Ferias y Congresos
Otoño Autumn 2015 |
C
ferias y congresos
31
Once congresos previstos para 2016 en Kursaal
Eleven conferences planned for 2016 in the Kursaal
uando faltan pocos meses para cerrar un ejercicio muy positivo, como está siendo el de 2015, Kursaal se enfrenta al próximo año con un potente calendario de congresos, cuyo número previsto asciende por el momento a once, la mayoría de carácter nacional. En marzo se celebrarán el XVI de Neuroraquis, de la Sociedad Española de Cirugía Vertebral y Medular y el congreso internacional CIDEU (Centro Iberoamericano de Desarrollo Estratégico Urbano. A partir de junio, y hasta noviembre, tendrán lugar los siguientes encuentros profesionales: IX Congreso de Gestión de Administraciones Públicas; Congreso AEPNyS de Pisiquiatría del Niño y Adolescent; Congreso Nacional de Podología, congreso y feria San Sebastián Gastronomika; congreso SEAIC, de la Sociedad Española de Alergología e Inmunología; Congreso EADE (Asociación Española de Endodoncia); Reunión Nacional de Ginecología Oncológica y XVI Congreso Nacional SETLA.
W
ith 2015 coming to a very successful close, Kursaal is looking forward to the year to come with a strong conference schedule, so far totalling eleven mostly national events.
The 16 Neuroraquis will be held in March, by the Spanish Spinal Surgery Society and the international CIDEU conference (Ibero-American Centre for Strategic Urban Development). th
The following professional events will be held between June and November: 9th Public Administration Management Conference; AEPNyS Conference on Child and Teenage Psychiatry, National Chiropody Conference, San Sebastián Gastronomika conference and trade fair; SEAIC Conference for the Spanish Allergology and Immunology Society; EADE Conference (Spanish Endodontics Association); National Gynaecological Oncology Meeting and 16th National SETLA Conference.
Mil creativos y marcas en el Kursaal
Thousands of creative artists and brands in the Kursaal
En abril llega el Certamen Publicitario del Club de Creativos, con el compromiso de que el palacio de congresos donostiarra sea su sede durante tres años, hasta 2018. Esta cita profesional, además de que supone la llegada de casi mil creativos, propicia además la presencia de representantes de anunciantes, de las marcas más importantes del mundo, una oportunidad para que los responsables de Marketing que son prescriptores a la hora de elegir destinos de convenciones, conozcan en profundidad San Sebastián y el Kursaal. “Es una cita importante también por la imagen que proyecta de la ciudad, asociada a la creatividad, frescura e innovación”, ha subrayado Iker Goikoetxea, gerente del Kursaal.
April will herald the arrival of the Advertising Contest from the Club de Creativos (Creative Artist Club), who have agreed to use the San Sebastian Conference Hall for the next three years up to 2018. In addition to bringing in almost a thousand creative artists, this professional event will also draw the presence of advertising representatives from the most important brands in the world; it’s an opportunity for Marketing managers, responsible for choosing convention destinations, to get a good feel for San Sebastián and the Kursaal. “It is also an important event due to the image that the city puts across, associated with creativity, freshness and innovation”, emphasised Iker Goikoetxea, managing director of the Kursaal.
Plataforma online de venta de entradas del Kursaal La compra de entradas de espectáculos a través de internet se ha consolidado como una práctica habitual para los consumidores de eventos culturales por la comodidad de comprar desde casa, evitando colas en las taquillas. Esto, unido a la posibilidad de imprimir las entradas o descargarlas en el teléfono móvil para acceder cómodamente al recinto, explica el imparable auge de la compra online. Desde hace un año, el público puede acceder a los espectáculos del Kursaal a través de la dirección www.sarrerak.kursaal.eus
Online ticket sales platform for the Kursaal Buying show tickets over the Internet has become standard practice for cultural events because it is so easy to purchase from home and avoid queuing at the box office. This, along with the chance to print off your tickets or download them on to your phone to speed your way into the theatre, explains the unstoppable boom in online sales. All Kursaal show tickets have been available on line for the last year on www.sarrerak.kursaal.eus
| Otoño Autumn 2015
ocio & cultura
Ocio y Cultura
32
NENEH CHERRY Y EL BALLET NACIONAL DE CUBA EN EL KURSAAL NENEH CHERRY AND THE CUBA NATIONAL BALLET IN THE KURSAAL
T
he Swedish singer has been both a mainstream pop icon and a forerunner to trip-hop; she’s a worldwide star who likes her own privacy. Her godfather Don Cherry, one of the free jazz greats, acted as her musical father (she took her surname from him), and after a nomadic existence that took her to London as a teenager, she took her first serious professional steps in the late 80s, making a name for herself on “The Infected” album (1986) in a duo with Matt Johnson. 28th November.
The Cuba National Ballet is one of the most prestigious dance companies in the world, holding a prominent place in contemporary Hispanic-American culture. Its dancers’ artistic-technical discipline and the breadth and diversity of its choreographers’ aesthetic conception have earned this group their rightful place among the great institutions of their type on the international scene. 7th November.
L
a cantante sueca ha sido tanto icono del pop mainstream como antesala del trip-hop, tanto referencia planetaria como amiga del anonimato. Con su padrino Don Cherry, uno de los grandes del free jazz, como padre musical (de él tomo su apellido), y tras una existencia nómada que la llevó a Londres en la adolescencia, dio sus primeros pasos serios en la segunda mitad de los 80, sacando ya la cabeza en el disco de “The Infected” (1986) con dúo con Matt Johnson. 28 de noviembre. El Ballet Nacional de Cuba es una de las más prestigiosas compañías de danza del mundo y ocupa un lugar prominente en la cultura hispanoamericana contemporánea. El rigor artístico-técnico de sus bailarines y la amplitud y diversidad en la concepción estética de los coreógrafos, otorgan a esta agrupación un lugar relevante entre las grandes instituciones de su género en la escena internacional. 7 de noviembre.
Otoño Autumn 2015 |
ocio & cultura
33
Cristóbal Balenciaga Museoa: Lujo inolvidable
Una de las vitrinas de la exposición.
Vista exterior del museo.
Cristóbal Balenciaga Museum: Unforgettable luxury
E
l museo dedicado a Cristóbal Balenciaga en su villa natal de Getaria, cuenta con una de las más importantes colecciones en torno a esta figura y exhibe las creaciones del modisto en un entorno reconocido por su paisaje, gastronomía y tradiciones. Este otoño, el museo propone la exposición “Balenciaga. La experiencia del lujo”, un viaje a un contexto Haute Couture clásico para conocer una nueva dimensión de la obra del gran Cristóbal Balenciaga. La muestra evoca los salones de las casas de la firma en París, San Sebastián, Madrid o Barcelona para ayudar al público a entender el concepto del lujo que en las décadas centrales del siglo XX, se proporcionaba en estos espacios exclusivos desde una doble perspectiva: a quién iba destinado y qué era lo que estas clientas – élites sociales del momento – apreciaban de esta experiencia y cómo y quién contribuía a generarla dentro de la maison, con el orquestado y riguroso trabajo de las recepcionistas, maniquíes, vendedoras, probadoras, costureras, etc. Por último, y desde una óptica diferente, la exposición también sitúa en su lugar al lujo asequible, las fórmulas bajo las cuales el Aire de Balenciaga lograba llegar a la calle para ser aprehendido por una base social más amplia.
T
he museum devoted to Cristóbal Balenciaga in his home town of Getaria boasts one of the most significant collections concerning this fashion designer and displays his creations in surroundings that are acclaimed for their landscape, cuisine and traditions. This autumn, the museum is putting on an exhibition entitled “Balenciaga. The luxury experience”, providing a classic Haute Couture context to find out about a new dimension of the great Cristóbal Balenciaga’s work. The show conjures up the atmosphere of the salons in the firm’s houses located in Paris, San Sebastián, Madrid or Barcelona to help visitors to grasp the concept of luxury emanating from these exclusive spaces in the mid 20th century from a dual perspective: who it was intended for and exactly what these clients - the social elite of the time - appreciated from this experience and how and who helped to generate it in the house, demonstrating well-coordinated and meticulous work from receptionists, models, sales-girls, testers, seamstresses, etc. Finally, from a different perspective, the exhibition also puts affordable luxury in its rightful place, the formulas with which the scent of Balenciaga managed to reach the high street and was grasped by a wider social base.
EISA. Madrid, 1960 Abrigo de cóctel en gros de tours rojo con botones de pasamanería.
Cristóbal Balenciaga Museoa Aldamar Parkea, 6 20808 Getaria (Gipuzkoa) Tel. +34 943 00 88 40 info@cristobalbalenciagamuseoa.com www.cristobalbalenciagamuseoa.com
34
| Otoño Autumn 2015
ocio & cultura
Ana Rodríguez de Almeida, Escritora
“LO MEJOR PARA CONOCER LA CIUDAD ES ANDAR SIN RUMBO FIJO, HASTA PERDERSE”
N
acida en Donostia, en 1980, Ana estudió Publicidad y RRPP en la Universidad de Navarra. Pero descubrió que aquello del Márketing no le gustaba demasiado así que prefirió emplear su tiempo de estudiante escribiendo su primera novela, Lluvia en la ciudad (Ediciones Beta III Milenio, 2005), finalista del tercer concurso de novela Yoescribo.com. Después de dedicarse algunos años a viajar un poco trabajando en bares y restaurantes, decidió montar un bar con una amiga (el Koh Tao, en San Sebastián) con la intención de poder así administrar su tiempo y dedicarse a su verdadera pasión, la escritura. Ahora mismo está escribiendo su tercera novela, cuyo título todavía no se puede desvelar… ¿Cómo nace la idea de escribir un libro? Surge de repente, cuando uno se da cuenta de que tiene una historia que quiere contar. ¿De dónde te surge la inspiración? Puede surgir de cualquier parte, de algo que se escucha, que se ve, que le sucede a alguien que conoces o que estás observando. ¿Son receptivas las editoriales con escritoras jóvenes? Yo diría que en general no. Como cualquier negocio las editoriales buscan hacer dinero y normalmente van a valores seguros. Cómo lograste editarlo? Digamos que encontré una editorial que confió en mi novela. ¿La ciudad influye en tu libro? El entorno siempre influye y en “Sólo los perros me saludan” hay muchos escenarios de Donostia y otros inventados pero basados en lugares de la ciudad. ¿Es Donosti un buen escenario de novela? Sin lugar a dudas. ¿Qué se va a encontrar quién lea tu libro? Asesinatos, intrigas, casualidades, apariencias, hipocresía...
Para quién acaba de llegar a la ciudad este otoño… ¿qué le recomendarías hacer o visitar y que no esté en las guías? Yo creo que lo mejor que se puede hacer en una ciudad que no se conoce es echar a andar sin rumbo fijo hasta perderse.
“La inspiración puede surgir de cualquier parte, de algo que se escucha, que se ve, que le sucede a alguien que conoces o que estás observando”
Otoño Autumn 2015 |
ocio & cultura
Ana Rodríguez de Almeida, Writer
“THE BEST WAY TO GET TO KNOW THE CITY IS TO WANDER AIMLESSLY, UNTIL YOU GET LOST”
B
orn in Donostia in 1980, Ana studied advertising and public relations at the University of Navarra. But eventually, she realized that she didn’t particularly enjoy marketing at all, so she decided to devote the free time she had during her studies to writing her debut novel, “Rain In The City” (Lluvia en la ciudad, Publisher: Beta III Milenio, 2005). Her debut novel was a shortlisted as a finalist during the third edition of the literary competition held by Yoescribo.com After spending a few years travelling around and working in the hospitality industry, she set her sights on opening up her own bar alongside a friend (Koh Tao, in San Sebastian). In this way, she could balance her schedule and devote time to her one true passion, writing. Currently, she’s in the midst of writing her third novel – whose title she will not yet reveal. How does one come up with the idea to write a book? It appears suddenly, when you realize that you’ve got a story to tell. Where do you draw inspiration from? It can come from anywhere. From something you hear, see, from something
35
SOLO LOS PERROS ME SALUDAN Con un final sorprendente, Sólo los perros me saludan es una novela policiaca que, con una prosa amable y ligera, utiliza varias muertes como excusa para conocer a los variopintos personajes, cuyas vidas están llenas de apariencias, sentimientos, maldad, infortunios, coincidencias… Pero, sobre todo, llenas de soledad.
that happens to somebody you know or whom you’ve been observing. Are publishers today more open towards young female writers? I would say that in general, they are not. Just like any other business, publishing houses want to turn a profit and that’s why they favour sure winners. Does the city influence your book? The surroundings always exert their influence, and in “Only Dogs Greet Me” there are many scenes set in Donostia and others against invented backdrops, but based on different locations throughout the city. Is Donostia a good setting for a novel? Without a doubt. What will readers find in your novel? Murder, intrigue, coincidences, facades, hypocrisy... What would you advise someone to do or see during the autumn in Donostia? Something that isn’t in a guide. I think that the best thing one can do in an unknown city is to wander aimlessly until you get lost.
ONLY DOGS GREET ME With a shocking finale, “Only Dogs Greet Me” is a crime novel that –with its amiable and light-hearted prose– employs several deaths as an excuse to reveal a motley assortment of characters whose lives are full of facades, emotions, evil, misfortune, coincidences... but above all, full of loneliness.
El mejor artesano joyero Nuestras joyas están diseñadas y fabricadas por nosotros Son joyas 100% donostiarras, exclusivas para ti Creamos, reparamos y transformamos Una tradición de tres generaciones a tu servicio Jewellery workshop on the premises Best craftsmanship Aldamar 28, San Sebastián 20003 · www.casamunoa.com
36
| Otoño Autumn 2015
ocio & cultura
El terror más fantástico asola la ciudad XXVI Semana de Cine Fantástico y de Terror de San Sebastián.
Las mejores películas de género del año, exposiciones y todo tipo de actividades confluyen durante unos días en San Sebastián
The most fantastic horror devours the city
www.donostiakultura.com www.sansebastianturismo.com
26th San Sebastián Horror and Fantasy Film Festival.
C
ada otoño el Teatro Principal y sus aledaños se convierten en una fiesta para los aficionados al cine fantástico y de terror. Las mejores películas de género del año, exposiciones y todo tipo de actividades confluyen durante unos días en San Sebastián llenando sus calles de colorido, diversión y fantasía. La actriz y cantante Vinila von Bismark es la protagonista del cartel de la XXVI Semana de Cine Fantástico y de Terror de San Sebastián, que tendrá lugar entre el 31 de octubre y el 6 de noviembre. Cantante, DJ, actriz, bailarina y performer, Vinila von Bismark es más que el álter ego de Irene López Mañas, mucho más que un personaje o una imagen. Vinila es, por encima de todo, una actitud, una presencia icónica, un sello de identidad; el carácter genuino de una artista que nació en Peligros (Granada) en 1986.
ESCAPADAS SEMANA DE TERROR 2015 San Sebastián Turismo y la Semana de Cine Fantástico y de Terror, como los últimos años, ofrecen las ya tradicionales Escapadas para visitar la Semana de 2015. Una oferta variada, que incluye entradas para diversas sesiones y días y alojamiento en diferentes establecimientos hoteleros de la ciudad, que se puede consultar ya en la página web de San Sebastián Turismo.
E
very autumn the Teatro Principal and its surroundings are transformed into a festival for horror and fantasy cinema fans. San Sebastián puts on the year’s best horror and fantasy films, exhibitions and all types of activities for a few days, filling the streets with colour, fun and fantasy.
The actress and singer Vinila von Bismark is the poster girl for the 26th San Sebastián Horror and Fantasy Film Festival that will take place between 31st October and 6th November. Singer, DJ, actress, dancer and performer, Vinila von Bismark is so much more than just the alter ego of Irene López Mañas, much more than a character or an image. Vinila is, above all things, an attitude, an iconic presence, an identity; the genuine character of an artist born in Peligros (Granada) in 1986.
HORROR WEEK CITY BREAKS 2015 San Sebastián Tourism and the Horror and Fantasy Film Festival are once again offering now-traditional City Breaks to visit the Festival in 2015. This wideranging offer includes tickets for a variety of sessions and days and accommodation in different hotels in the city. Check it out on the San Sebastián Tourism website.
Otoño Autumn 2015 |
ocio & cultura
37
Ciencia y diversión Eureka! Zientzia Museoa es un museo moderno donde niños y mayores se divierten aprendiendo.
Science and fun Eureka! Zientzia Museoa is a modern museum encouraging young and old to have fun whilst they learn.
A
través de los más de los 170 módulos interactivos repartidos en las 8 salas de la exposición permanente, los visitantes pueden conocer cómo es nuestro cuerpo por dentro, sorprenderse con las peculiaridades de la luz, comprender como nos engañan los sentidos, o jugar con la electricidad. Eureka! cuenta también con un Planetarium digital que nos permite ver el cosmos bajo una pantalla-cúpula de 360º y con la sala Animalia donde habitan alrededor de 20 especies de animales vivos repartidos en tres ecosistemas. Esta sala, recientemente inaugurada, pretende fomentar el respeto por la naturaleza y los seres vivos. Se puede visitar tanto de manera libre como realizar visitas guiadas en la cuales se permite tocar algunos de los animales. Como complemento al museo de la ciencia, la sala de simuladores permite al visitante disfrutar en sus diferentes montañas rusas, dirigir una nave en 3D, conducir un F1 o pilotar un avión.
Eureka! está abierto todos los días del año excepto el 25 de diciembre y el 1 de enero. Dispone entre otros servicios de un amplio parking, área de picnic y restaurante-cafetería entre otros servicios. Situado en el parque tecnológico Miramón de San Sebastián, en un entorno natural privilegiado, Eureka! Zientzia Museoa cuenta en su exterior con maquetas de edificios emblemáticos y caseríos históricos de Gipuzkoa.
O
ver 170 interactive modules, spread throughout the 8 permanent exhibition rooms, help visitors find out what our body is like on the inside, be surprised by the peculiarities of light, understand how we are fooled by our senses or play with electricity. Eureka! also boasts a digital Planetarium showing us the cosmos under a 360º domed screen and the Animalia room which is home to around 20 species of living animals divided into three ecosystems. This recently opened room aims to encourage respect for nature and living things. It is open for you to stroll through at your leisure or as part of a guided tour that allows visitors to touch the animals.
As a complement to the science museum, the simulator room allows visitors to enjoy its different roller coasters, steer a ship in 3D, drive a F1 car or fly a plane. Eureka! is open all year round except for 25th December and 1st January. Among other services, it has a large car park, a picnic area and a restaurant-café. Located in the San Sebastián Miramon technology park, in an extraordinary natural environment, Eureka! Zientzia Museoa also has an outdoor model display featuring emblematic houses and historic homesteads in Gipuzkoa.
Eureka! Zientzia Museoa Paseo Mikeletegi, 43-45 20009 Donostia/San Sebastián T.: 943 012 478 www.eurekamuseoa.es Bus: 28 - 31 - 35
Science & Fun
GIPUZKOA-TOUR-2015.indd 1
30/09/2015 21:24:45
38
| Otoño Autumn 2015
ocio & cultura
Creada la Red de Museos y Centros Enogastronómicos de Euskadi Una iniciativa de Basquetour, la agencia vasca de turismo.
New Network of Euskadi Gourmet
Food and Wine Museums and Centres A initiative from Basquetour, the Basque tourism agency.
B
ajo la marca “Euskadi Gastronomika”, puesta en marcha por el Gobierno Vasco para promocionar el turismo gastronómico de Euskadi, se ha creado una Red de Museos y Centros Enogastronómicos de Euskadi que tienen como temática productos gastronómicos como el vino, el txakolí, la sidra, el queso y el chocolate. Siendo lugares idóneos para conocer la cultura gastronómica de Euskadi, el Centro Temático del Vino Villa-Lucía (Laguardia), Txakolingunea (Bakio), Sagardoetxea Museo de la Sidra Vasca (Astigarraga), Caserío Museo Igartubeiti (Ezkio Itsaso), el Centro de Interpretación del Queso (Idiazabal), el Centro D’Elikatuz Zentroa (Ordizia) y el Museo de la Confitería (Tolosa) se han unido en esta Red de Museos que trabajará en diversos proyectos culturales y gastronómicos para poder trasmitir al visitante la esencia y las tradiciones vascas que se esconden detrás de estos productos gastronómicos típicos de nuestra tierra y que mejor nos identifican a los vascos. El objetivo de esta red ofrecer al visitante nuevas propuestas gastronómicas que van más allá de la visita a estos espacios museísticos y combinar las visitas a museos con las visitas a bodegas de vino o txakoli, queserías, las comidas/cenas en sidrerías, eventos, mercados, catas, la participación en la elaboración del queso Idiazabal, la sidra, el vino, el chocolate, etc. para poder ofrecer al turista una experiencia única y una nueva visión gastronómica de Euskadi.
· La esencia del vino de Rioja Alavesa · Goierri, “Territorio Idiazabal” · Tolosa dulce · La sidra y el rito del “txotx” en Donostialdea y en el interior de Gipuzkoa · Txakoli de Bizkaia Cada museo dispone de un Totem con folletos informativos sobre sus experiencias y códigos QR con acceso a visitas virtuales de cada uno de ellos. Esta Red de Museos y Centros Enogastronómicos de Euskadi también participará conjuntamente en diferentes eventos gastronómicos que se celebrarán en diferentes lugares y se establecerá una jornada de puertas abiertas de todos los museos para acercar la cultura gastronómica de estos productos a todos los visitantes, tanto vascos como foráneos.
U
nder the brand “Euskadi Gastronomika”, set up by the Basque Government to promote gastro-tourism in Euskadi, a Network of Euskadi Gourmet Food and Wine Museums and Centres has been set up focussing on gastro-products such as wine, txakoli, cider, cheese and chocolate. These ideal places to discover Euskadi’s gastro-culture include the Villa-Lucía Wine Centre (Laguardia), Txakolingunea (Bakio), Sagardoetxea Basque Cider Museum (Astigarraga), Homestead Museum (Ezkio Itsaso), the Cheese Visitors’ Centre (Idiazabal), the Elikatuz Centre
(Ordizia) and the Confectionery Museum (Tolosa) that have all joined this Network of Museums working on different cultural and gastro projects to reveal the essence and the Basque traditions behind these typical gourmet products from our land that go a long way to identify the Basques. The aim of this network is to offer new visitors gourmet opportunities beyond just visiting these museum spaces, combining museum visits with outings to see how wine or txakoli is made, cheese factories, lunches/dinners in cider houses, events, markets, tastings, learning how to make Idiazabal cheese, cider, wine, chocolate, etc. to be able to offer tourists an all-new, unique gastronomic view of Euskadi. · The essence of wine from Rioja Alavesa · Goierri, “Land of Idiazabal” · Sweet Tolosa · Cider and the “txotx” ritual in and around San Sebastian and throughout inland Gipuzkoa · Txakoli from Bizkaia Each museum boasts a Totem pole of information leaflets on their experiences and QR codes giving access to virtual visits to each of them. This Network of Euskadi Gourmet Food and Wine Museums and Centres will jointly participate in different gastro events that will be held in a variety of locations, organising an open day for all the museums to promote gastro-culture via all these products to everyone, both Basques and visitors from elsewhere.
Otoño Autumn 2015 |
ocio & cultura
39
SAN TELMO, EL MUSEO PARA CONOCER LA SOCIEDAD VASCA
Cristina García Rodero, La Confesión, Saavedra, 1980. © Cristina García Rodero / Magnum Photos / Contacto.
E
l Museo San Telmo ofrece un recorrido por la historia, la cultura y los modos de vida del pueblo vasco.
Una visita atractiva, con un valioso patrimonio y recursos audiovisuales e interactivos, para adentrarse en el corazón de la sociedad vasca desde sus orígenes hasta hoy. Situado en plena Parte Vieja de la ciudad, en uno de los pocos edificios que sobrevivió al incendio de 1813, San Telmo es un antiguo convento dominico del s. XVI rehabilitado en 2011 y ampliado con una atrevida arquitectura contemporánea. El museo es además un activo centro de cultura con una amplia programación de exposiciones temporales y actividades. A
Morella Muñoz-Tebar, Memory traces.
SAN TELMO, BASQUE SOCIETY DISCOVERY MUSEUM partir del 24 de octubre acoge la muestra “Tan lejos, tan cerca. Documentalismo fotográfico de los años 70”, que a través de las imágenes de Koldo Chamorro, Cristina García Rodero, Cristóbal Hara, Anna Turbau, Ramón Zabalza y Fernando Herráez ofrece una visión facetada de la realidad española entre finales de la década de 1970 y mediados de la de 1980.
T
he San Telmo Museum offers you a trip back through the history, culture and lifestyles of the Basque people.
It’s an appealing visit, boasting precious heritage and audiovisual and interactive resources that delve into the heart of Basque society from its origins to the present day.
Located right in the city’s Old Town, in one of the few buildings that survived the 1813 fire, San Telmo is a former Dominican convent from the 16th century that was renovated in 2011 and extended with daring modern architecture. The museum is also an active cultural centre with an extensive schedule of temporary exhibitions and activities. From 24th October, it will host the show entitled “So far, so near. Documentary photography from the 70s”, using pictures by Koldo Chamorro, Cristina García Rodero, Cristóbal Hara, Anna Turbau, Ramón Zabalza and Fernando Herráez to offer an interesting view of Spanish life between the end of the 70s and the mid 80s.
40
| Otoño Autumn 2015
ocio & cultura
XIX EDICIÓN DEL
MÁSTER ONLINE EN DERECHO AMBIENTAL 19TH EDITION OF THE
ONLINE MASTER’S DEGREE IN ENVIRONMENTAL LAW
L
a sociedad, cada vez más preocupada por la degradación del ambiente (cambio climático, etc.) y concienciada de su necesidad de protección, está demandando, con un ritmo creciente, expertos y expertas en Derecho Ambiental. La Universidad del País Vasco en colaboración con la Fundación Asmoz, coinciden en su deseo de proveer a la sociedad de los recursos necesarios para hacer frente a las cuestiones jurídicas vinculadas al medio ambiente y el cambio climático.
S
ociety is increasingly concerned about the deterioration of our environment (climate change, etc.) and aware of the need to protect it. There is therefore a growing demand for experts in Environmental Law. The University of the Basque Country, working with the Asmoz Foundation, wishes to provide society with the necessary resources to tackle legal issues concerning the environment and climate change.
Título Propio de la UPV/EHU. University-accredited qualification from the UPV/EHU.
Master 2015/2016 Tel. +34 943 21 23 69 mida@asmoz.org www.mida.asmoz.org
Otoño Autumn 2015 |
ocio & cultura
Kado,
diseño nórdico en Donostia
Kado,
Nordic design in Donostia
S
ituada en la calle Alfonso VIII nº 3, junto a la plaza de Bilbao, en Kado los aficionados a los mejores y más recientes diseños nórdicos encontrarán su paraíso. Mobiliario, iluminación y complementos para el hogar se dan cita en un espacio verdaderamente bello, original y luminoso, digno de verse.
L
ocated in Calle Alfonso VIII no. 3, alongside Plaza de Bilbao, Kado is paradise for fans of the best and most recent Nordic designs. Furniture, lighting and home ware can all be found in a truly lovely, original and well-lit space. It’s worth a look.
C/ Alfonso VIII, 3 bajo (Plaza Bilbao) 20005 Donostia/San Sebastián T.: 943 050 393 www.kadodecoracion.com
OCCO
Pasión por el buen gusto, la elegancia y la joyería en plata Más de 60 años de trayectoria donde la plata es su gran apuesta. Innovando contínuamente con nuevos diseños, adaptándose a las modas y trabajando siempre con firmas de reconocido prestigio.
Getaria 8 - 20005 San Sebastián - 943 43 30 72
41
| Otoño Autumn 2015
La buena vida
La Buena Vida
42
TOLOSA GOURMET, Sabores con encanto El mercado de Tolosa El mercado de Tolosa, que se celebra todos los sábados desde hace siglos, está considerado como uno de los más típicos del País Vasco. Ocupa tres escenarios diferentes al aire libre, lo que transforma el centro de la villa en una gran feria. En el recinto del Tinglado o Zerkausia se venden los productos autóctonos más representativos de la zona; la Plaza Berdura acoge un mercado de flores y plantas, y en la Plaza Euskal Herria se ponen a la venta productos foráneos y textiles. Además de hacer compras, todos los sábados podrás degustar Alubias de Tolosa y el pintxo de temporada en el puesto “Lurretik sukaldera” del Tinglado o Zerkausi. Si quieres conocer a fondo el mercado de Tolosa, te ofrecemos la posibilidad de hacer una visita guiada con degustación incluida. Cúando: Sábados a las 11:00 Salida: Oficina de turismo Tolosaldea Tour. Plaza Sta Maria, 1. Tolosa. Precio: 5 €
Tolosa Goxua 31 de octubre En esta ocasión son los pasteleros de la villa los que salen con su producto a la plaza del Triángulo, presentan sus novedades y siempre nos sorprenden con una de sus creaciones. Los tolosarras también participan en esta fiesta con sus mejores Tartas de Manzana que presentan al concurso
anual. La novedad que nos traerán este año, todavía es una sorpresa pero seguro que el resultado será muy DULCE!!
Semana de la Alubia 21-22 de Noviembre Durante estos días se celebra una gran fiesta alrededor de este producto, que ha obtenido el reconocimiento por sus características culinarias en el escenario gastronómico de Euskadi y a nivel mundial desde su aceptación en el Foro internacional SLOW-FOOD. Los bares y restaurantes de Tolosa presentan los nue-
El mercado de Tolosa, que se celebra todos los sábados desde hace siglos, está considerado como uno de los más típicos del País Vasco
vos pintxos de la temporada a base de la alubia de Tolosa. Tras conocer el grano de alubia de mejor calidad en el Concurso de Productores, se celebra el concurso gastronómico para premiar el mejor plato. Paralelamente se celebra la feria especial para ofrecer al visitante todas las opciones: compra de producto, degustación de alubias, innovaciones gastronómicas… El domingo, la Sociedad Kabi-Alai organiza una gran Alubiada en el emblemático espacio del Tinglado o Zerkausi. Si quieres degustar las mejores Alubias de Tolosa en un ambiente especial, acércate a Tolosa y seguro que habrá un hueco para ti.
Otoño Autumn 2015 |
La buena vida
TOLOSA GOURMET, Charming flavours Fiesta de la Txuleta 5-8 de Diciembre Tolosa está considerada como el origen del chuletón de buey, por ser donde primero se consumió. Fue Julián Rivas, fundador de casa Julián, quien en los años 60 sustituyó la chuleta de ternera por la entonces desconocida chuleta de buey, animal que únicamente se empleaba para labores de campo. Su éxito fue tal que pronto se convirtió en una nueva forma de consumir carne. Los cuatro asadores de la localidad sacan a la calle las parrillas para ofrecer el menú tradicional de asador: chuletón, pimientos, jamón, cogollos, espárragos, queso y los típicos postres de Tolosa (tejas, cigarrillos y xaxus).
Apple Tarts for the annual competition. This year’s new creations have yet to be revealed but they are bound to be SWEET!!
Tolosa Market
Bean Week
Tolosa market, held every Saturday for centuries, is considered to be one of the most typical in the Basque Country. It is held at three different open-air locations, turning the town centre into a giant fair.
21st-22nd November
The Tinglado or Zerkausia enclosure sells typical local products; Plaza Berdura is home to a flower and plant market and stalls in Plaza Euskal Herria sell hardware and fabric. As well as a little shopping, every Saturday you can try the typical bean dish from Tolosa and the latest snack from the “Lurretik sukaldera” stand in Tinglado or Zerkausi. If you want to find out all about Tolosa’s famous market, you can take a guided tour including tasting sessions. When: Saturdays at 11am Leaving from: Tolosaldea Tourist Office Plaza Sta Maria, 1. Tolosa. Price: €5
Tolosa Goxua 31 October th
On this occasion, it is the town’s pastry chefs who bring their products out into Plaza Triángulo to show off their latest creations and they always have a few surprises up their sleeve. Locals also take part in this festival by baking their best
43
Tolosa market, held every Saturday for centuries, is considered to be one of the most typical in the Basque Country
a whole new way of eating meat. The town’s four steak-houses bring their grills out into the street to offer a typical steak-house menu: steak, peppers, ham, lettuce, asparagus, cheese and Tolosa’s typical desserts (tile and cigarette biscuits and xaxu cream cakes).
At this time of year, a festival is held to promote this product, well-known for its culinary features on the Basque gastro-scene and all over the world ever since it was accepted into the international SLOW-FOOD forum. Tolosa’s bars and restaurants make the most of this occasion to present the new season’s pintxos based on Tolosa beans. After lauding the best quality bean grain in the Producer Contest, the gastro-competition is held to find the best dish. A specialist fair runs in parallel to offer visitors the full experience: purchasing the product, tasting beans, gastro-innovations, etc. On the Sunday, the Kabi-Alai Gastro-Club organises a Bean Feast in the emblematic location of Tinglado or Zerkausi. If you wish to taste the best Tolosa Beans in a great atmosphere, come to Tolosa and we’re sure to find room for you.
Txuleta Festival 5th-8th December Tolosa is considered to be the home of the ox steak as it was first eaten here. It was Julian Rivas, founder of Casa Julian, who replaced beef steak for as-yet unknown ox steak in the 60s, when this animal was only used to work in the fields. It was so successful that it soon became
Reservas / Reservations: Tolosaldea Tour · Visita guiada al mercado de los sábados Guided tour of the market on Saturdays · Comidas de la Semana de la Alubia Lunch during Bean Week · Fiesta de la Txuleta Txuleta Festival Tel. +34 943 697 413 tour@tolosaldea.eus www.tolosaldea.eus
44
| Otoño Autumn 2015
La buena vida
“Aquí todo lo hacemos en casa, incluso las conservas, los ahumados, la trufa negra, el turrón o el propio pan”
RESTAURANTE LASA DE BERGARA,
TRADICIÓN Y CALIDAD EN PALACIO
LASA RESTAURANT of BERGARA,
PALATIAL TRADITION AND QUALITY
L
“we make everything ourselves here, we even tin and smoke the food ourselves, we produce black truffles, nougat and even our own bread.” Lasa’s cuisine is traditional and yet experimental; all their dishes are made with natural, fresh, seasonal and unprocessed ingredients.
a señorial localidad de Bergara, a 40 minutos de San Sebastián, cuenta con 14 edificaciones declaradas Monumento Nacional y, en una de ellas, el palacio Ozaeta, está ubicado el restaurante Lasa, junto al río Deba. Está situado a las afueras del casco urbano, en la carretera que conduce a la localidad de Arrasate. Cuando Koldo Lasa adquirió este palacio que amenazaba ruina, se dedicó en cuerpo y alma a restaurarlo, convirtiéndolo en el actual afamado restaurante. Como él mismo afirma “aquí todo lo hacemos en casa, incluso las conservas, los ahumados, la trufa negra, el turrón o el propio pan”. La cocina del Lasa es tradicional y de autor y todos los platos que presenta están elaborados con productos naturales, frescos, de temporada y no manipulados en origen. Nuestra segunda recomendación es el bacalao con callos de rape. La merluza Lasa, como no podía ser menos, es otros de los clásicos y más solicitados platos de la carta del restaurante. Se presenta con una crema de cigalas. En cuanto a los postres, como el resto de la carta, son todos ellos caseros, de elaboración propia. Como detalle, destacar la elaboración de los hojaldres “de mantequilla, no de margarina con mantequilla” como puntualiza Koldo.
T
he majestic town of Bergara, just 40 minutes from San Sebastián, boasts 14 buildings declared to be National Monuments and one of them, the Ozaeta Palace, is home to the Lasa restaurant, standing right on the River Deba. It is located on the outskirts of the town centre, on the road leading to the town of Arrasate. When Koldo Lasa took over this palace, it was on the brink of ruins and he threw himself into the restoration project, transforming it into the now famous restaurant. As the man himself states
We can recommend the cod with monkfish tripe and it goes without saying that Lasa’s hake is another classic and one of the most requested dishes on the restaurant menu. It comes with a langoustine cream. As for desserts, like the rest of the menu, they are all home-made. We should add that, as Koldo is quick to point out, the pastry is “made with butter, with not a trace of margarine”.
Restaurante Lasa Zubiaurre 35 - 20570 Bergara (Gipuzkoa) Tel. +34 943 76 10 55 reservas@restaurantelasa.es www.restaurantelasa.es
s
nc
Ba
qu
e
SIDRERIA
ily
Foo
& n u Fam F , d
e E x p e ri e
Tradición y vanguardia · Menú sidrería: 28€ · Descubre el Rito del Txotx · Visitas guiadas · A un paso de Donostia y Bilbao Tradition and vanguard · CiderHouse menu: 28€ · Enjoy the Txotx Ritual · Guided Tours · Close to San Sebastian and Bilbao
T.: 943 373 995 ·
Kale-zahar, 39 - 20170 Usurbil (Gipuzkoa) 943 364 597 · sidreria@sidrassaizar.com · www.sidrassaizar.com
46
| Otoño Autumn 2015
La buena vida
Andoni Luis Aduriz:
“Si nosotros hemos logrado hacer realidad nuestro sueño, cualquiera puede hacerlo”
D
entro de la sección Culinary Zinema del 63º Festival Internacional de Cine de San Sebastián se ha presentado el largometraje CAMPO A TRAVÉS, un documental filosófico y etológico sobre el equipo humano de Mugaritz, sexto mejor restaurante del mundo galardonado con dos estrellas Michelin. En este film, La Fura dels Baus retrata cómo se crea y se destruye aquel espacio constantemente. Preguntamos a Andoni Luis Aduriz, chef de Mugaritz, sobre la película. Tras la estupenda acogida de MUGARITZ BSO, una combinación entre la composición musical y el campo de la gastronomía, ¿qué le lleva al equipo a embarcarse en la alianza con La Fura dels Baus, combinando esta vez lo audiovisual con lo culinario? La ruta es sencilla. Después de colaborar con ellos en el proyecto de La degustación de Titus Andronicus, que se estrenó en Tabakalera en 2010, vimos que la relación era fluida y que compartíamos una visión creativa desde disciplinas y maneras de hacer distintas pero completarías. A partir de ahí, surgió la posibilidad de colaborar en los cortos Macaron y posteriormente TABA. Cuando decidimos abordar CAMPO A TRAVÉS, pensamos que debía dirigir el proyecto alguien que nos conociese en profundidad, más allá de los formalismos y las superficialidades. Al final se trataba de buscar la imagen de Mugaritz desde los ojos de La Fura dels Baus. Se ha dicho que el largometraje motiva al espectador a trascender sus propias expectativas y a perseguir sus sueños como lema vital, ¿es ese el motor que mueve al equipo de Mugaritz? Mugaritz funciona como un centro de alto rendimiento; y la trayectoria de estos últimos 17 años nos ha demostrado que para dar lo mejor de uno mismo hace
“En este proyecto hemos tratado de demostrar cómo personas normales, por el hecho trabajar juntas en la misma dirección, son capaces de hacer cosas extraordinarias” Andoni Luis Aduriz, chef de Mugaritz, 6º mejor restaurante del mundo. Andoni Luis Aduriz, chef at Mugaritz, 6th best restaurant in the world. falta un contexto que lo propicie. Para nosotros, generar un ecosistema que promueva la creatividad, el compromiso, la sensibilidad y la conciencia crítica ha sido definitivo. En este proyecto hemos tratado de demostrar cómo personas normales, por el hecho trabajar juntas en la misma dirección, son capaces de hacer cosas extraordinarias. Y sabemos que no hay nada más inspirador que ver reflejado en otros lo que nos gustaría ser a nosotros.
¿Crees que CAMPO A TRAVÉS puede estimular los sentidos del espectador de la misma manera que a un comensal en una visita al espacio de Mugaritz? CAMPO A TRAVÉS, del mismo modo que la cocina de Mugaritz, no es un producto fácil, porque te exige y te pide meditar sobre lo que tienes delante. Cuando las experiencias son exigentes sacan de ti lo que tienes para dar. Es como si amplificaran tus capacidades. Así, si eres una
Otoño Autumn 2015 |
persona positiva o creativa, la experiencia hará que aflore tu felicidad e imaginación pero si por el contrario, eres escéptico o desconfiado, lo que tienes frente a ti te dará argumentos para que lo sigas siendo. ¿Cuál consideras que es la aportación de este largometraje documental a la
La buena vida
filmografía que se ha rodado previamente sobre el fascinante universo gastronómico? La visión que habitualmente se da de los cocineros o los restaurantes es idílica, con personajes exitosos y proyectos deslumbrantes y sin fisuras. CAMPO A TRAVÉS propone una mirada más comprometi-
47
da, mostrando la belleza de un trabajo fascinante que va acompañado de mucho esfuerzo, dudas y pocas certezas, pero que en cualquier caso demuestra que los sueños se pueden alcanzar trabajando con constancia. Y que si nosotros hemos logrado hacer realidad el nuestro, cualquiera puede hacerlo. Ese es el mensaje.
Andoni Luis Aduriz:
“If we were able to make our dream come true, so is everyone else”
A
s part of the section Culinary Zinema at the 63rd San Sebastian International Film Festival, the film OFF-ROAD was presented. A philosophical and ethological documentary about the team that forms Mugaritz, the 6th best restaurant in the world, awarded with 2 Michelin stars. In this film, La Fura dels Baus portrays the constant creation and destruction of that space. We asked chef Andoni Luis Aduriz about the film. After such a warm reception received with MUGARITZ BSO, a combination between musical composition and gastronomic creation, what is the route leading to this prolific alliance with La Fura dels Baus, which combines theatre and audiovisual production with the culinary arts? The route is easy. After having collaborated with them in The tasting of Titus Andonicus, which premiered in Tabakalera in 2010, we saw that our relationship was fluent and that we shared a creative vision from our respective disciplines and ways of doing, which are indeed different, but could be complementary. From there on, we worked on the possibility of collaborating in the short films Wild Game and TABA, the game on the table.
When we decided to go for OFF-ROAD we thought that someone that knows us very well should direct the project, away from formalities and superficialities. In the end, we were looking for a portrait of Mugaritz from the eyes of La Fura dels Baus. It has been said that the film motivates the viewer to transcend its expectations and limitations and to pursue their dreams. Is that the engine that moves the team behind Mugaritz? Is that the idea you try to communicate in your encounters with students around the world? Mugaritz Works as a high performance centre; the trajectory these last 17 years has shown us that in order to give our best, we need a context that provides us with the opportunity. For us, generating an ecosystem that promotes creativity, engagement, sensitivity and a critical conscience is definitive. In this project we have tried to show how normal people, just because they are working together towards a common goal, are able to do some extraordinary things. And we know there is nothing more inspiring than seeing a reflection of what we’d like to be on someone else.
Do you think that OFF-ROAD stimulates the viewer in the same ways a diner at Mugaritz is stimulated? OFF-ROAD, just like the cuisine at Muga ritz, is not an easy product; it asks from you and wants you to meditate about what you’re being confronted with. When an experience is demanding, it pulls out everything you have to give. It’s like your capacities are amplified. So if you are a positive or a creative person, that experience will make your happiness and imagination flourish; but if, on the contrary, you are a sceptic and untrusting person, what you have in front of you will give you more reasons to keep being like that. What do you think is the contribution of this documentary film to the already existing filmography about the gastronomic universe? The portrayal that is usually made of chefs and restaurants is idyllic, with successful characters and enlightening projects with no cracks whatsoever. OFF-ROAD suggests a more engaged view that shows the beauty of a fascinating job that demands lots of effort, doubts and little certainty, but that in any case proves that dreams can be reached by being constant. And that if we were able to reach ours, anyone can do it. That is the message.
mucho más que gastronomía... cultura y ocio
Zurriola, 1 · Palacio de Congresos Kursaal · Donostia-San Sebastián 943 003 162 · info@restaurantenineu.com · www.restaurantenineu.com
el prêt-à-porter de la alta gastronomía
48
| Otoño Autumn 2015
La buena vida
bar zeruko,
una buena recomendación otoñal A GOOD AUTUMNAL RECOMMENDATION
S
ituado en una de las calles más tradicionales de la Parte Vieja, el bar Zeruko se caracteriza por la calidad y variedad de sus pinchos, algo por lo que es constantemente galardonado en los concursos del sector (ha sido campeón de Gipuzkoa de pintxos).
Langostino con mango y dátil envuelto en pasta kataifi, bacalao al cava con perlas de guindilla o canelón de Pedro Ximénez con paté de hongo sobre tosta de pipas de calabaza y girasol y crujiente de Idiazabal de oro, son nuestros recomendados.
L
ocated in one of the Old Town’s most traditional streets, Bar Zeruko is known for the quality and variety of its pintxos, constantly winning awards in the sector’s contests (it has even been Gipuzkoa Pintxo Champion). We’d recommended the king prawn with mango and date wrapped in kataifi pasta, cod cooked in cava with sharp green pepper pearls or Pedro Ximénez cannellone with mushroom pâté on pumpkin and sunflower seed toast and crunchy golden Idiazabal cheese.
www.barzeruko.com
Otoño Autumn 2015 |
La buena vida
ARAETA SAGARDOTEGIA,
UN TRANQUILO PUNTO DE ENCUENTRO A GREAT PLACE FOR A GET-TOGETHER
U
bicada en el barrio donostiarra de Zubieta, la Sidrería Araeta es el lugar ideal para organizar todo tipo de eventos este otoño, desde bodas, reuniones de empresa o reuniones familiares, gracias a sus distintos ambientes, aparcamientos, jardines y terrazas. En su parte de sidrería, menú sidrería con sidra de elaboración propia. Además ofrecen catas de maridaje y cenas musicales de diferentes temáticas. Visítanos en Zubieta o en www.araeta.com
L
ocated in San Sebastián neighborhood of Zubieta, Araeta Cider is the ideal place to organize all kinds of events this fall, from weddings, business meetings or family gatherings, with its different environments, parks, gardens and terraces place. In his part of cider, cider menu with homemade cider. They also offer tastings and musical dinners pairing different themes. Visit us in Zubieta or www.araeta.com
Araeta Sagardotegia Berridi bidea 22, 38 - 20160 Zubieta San Sebastián (a 1,2 Km del Hipódromo) Tel. 943 362 049 www.araeta.com
49
50
| Otoño Autumn 2015
La buena vida
Show Cooking en los propios mercados Show Cooking right in the market
Igor Zalakain, Jon Zarate (Director de Comercio del Gobierno Vasco), Eneko Goia (Alcalde de Donostia/San Sebastián), Elena Arzak y Mario Vera (Director de Creando Cocina).
C
on el objetivo de dinamizar los mercados tradicionales y productos del País Vasco y con la colaboración de algunos de los cocineros más representativos de cada zona, el pasado 28 de agosto y el próximo 14 de noviembre en Tolosa, tienen lugar estas acciones o show cooking en directo, en los propios mercados. Podrán asistir todas las personas que lo deseen y se realizarán recetas con productos de temporada propios de nuestra tierra.
I
n order to breathe a new lease of life into the Basque Country’s traditional markets and products, working alongside some of the most representative chefs from each area, this live show cooking is taking place on 28th August and 14th November right in the markets. It’s open to everyone and will use seasonal products from the area. www.creandococina.com
CILVETI - BROSA Joyería Bisutería, Plata, Relojes, Perlas Majórica...
Horario: Tiendas (10:00-13:00 / 16:00-20:00) · Centros Comerciales (Abierto todo el día 10:00-22:00) CILVETI: Fuenterrabía, 4 (San Sebastián) - 943 422 131 · BROSA: Fuenterrabía, 2 (San Sebastián) - 943 426 889 · www.cilveti.com Centros Comerciales: Garbera (San Sebastián) · Urbil (Lasarte) · Mendibil (Irun) · El Boulevard (Vitoria-Gasteiz)
Otoño Autumn 2015 |
La buena vida
51
HANBEL, Muebles de lujo a precios increíbles Del 6 de noviembre al 8 de diciembre.
HANBEL, Luxury furniture at discount prices From November 6 to December 8.
D
el 6 de noviembre al 8 de diciembre celebraremos una nueva edición de nuestro tradicional y reconocido mercadillo Hanbel en nuestras instalaciones de Andoain, a escasos kilómetros de San Sebastián. Con un horario de 11:00 a 19:00 horas todos los días. Festivos incluidos. En el mercadillo Hanbel podrán encontrar grandes descuentos en muebles, piezas únicas, prototipos y complementos de decoración que actualmente se encuentran fuera de colección: mobiliario, sillería, tapicería, iluminación, textil, menaje para el hogar, artículos de decoración… Además facilitamos el transporte de muebles.
In Hanbel´s Outlet you will be able to find great discounts in furniture, unique pieces, prototypes and decoration
Hanbel Av. Ama Kandida, 19 Andoain (Gipuzkoa) Tel. 943 594 120 www.hanbel.com/mercadillo
En el mercadillo Hanbel podrán encontrar grandes descuentos en muebles, piezas únicas, prototipos y complementos de decoración
F
rom November 6 to December 8 we will celebrate a new edition of our traditional and well known Hanbel´s Outlet at our facilities in Andoain, located a few kilometres from San Sebastián. Opening hours are from 11:00 to 19:00 every day. Holidays included. In Hanbel´s Outlet you will be able to find great discounts in furniture, unique pieces, prototypes and decoration out of collection nowadays: furniture, chairs, upholstery fabric, lighting, textile, household items, decoration… In addition we facilitate the transport of the furniture.
Otoño Autumn 2015 |
La buena vida
53
bartolo, un clÁsico del pintxo donostiarra en la parte vieja
bartolo, CLASSIC PINTXO BAR IN THE OLD TOWN
E
stablecimiento centenario, el bar restaurante Bartolo está ubicado en el corazón de la parte vieja de Donostia-San Sebastián y cuenta con unas instalaciones totalmente actualizadas, ofreciendo la mayor comodidad y la mejor calidad en su productos. Especializado en una gran variedad de pintxos, todos ellos recién elaborados al ser pedidos y ofrecidos directamente en la barra, pueden ser degustados en la misma barra o sentado, en las mesas del comedor. La carta del Bartolo es verdaderamente atractiva, mostrando cada plato con su respectiva foto y especificada en ocho idiomas, algo de gran interés para quienes nos visitan, especialmente los foráneos. Entre otros, destacan, por su calidad, el jamón ibérico de bellota, de la firma país de Quercus, los hongos a la plancha, o en revuelto, los txipirones
a la plancha, el pulpo a la gallega, las brochetas de rape, lomo y solomillo, la carrillera de ternera, el pintxo de foie y, como no, el chuletón de vaca vieja de una calidad exquisita. Situado en una de las calles de mayor solera y tradición gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, la Fermín Calbetón, recomendamos durante la visita a esta típica zona turística de la capital de Gipuzkoa una parada en el Bartolo. No sé arrepentirán. Un verdadero placer gastronómico.
Situado en una de las calles de mayor solera y tradición gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, la Fermín Calbetón
steak skewers, beef cheeks, our foie gras pintxo and, of course, our exquisite aged beef steak. Located in one of the most prestigious streets with the greatest gastro-traditions in the old town of San Sebastian, Fermín Calbetón, we can recommend stopping off at Bartolo as you visit this typical tourist area in the capital of Gipuzkoa. It’s a real gourmet pleasure you won’t regret.
T
he hundred year old Bartolo bar-restaurant is located in the heart of Donostia-San Sebastián old town boasting modern facilities, a splendid location and high quality produce. It is specialised in a wide variety of pinxtos, all freshly made to order and served directly from the bar. Enjoy them standing at the bar or seated in the dining room. Bartolo’s menu is truly appealing, displaying each dish with its respective photo and explanation in eight languages, particularly useful for foreign visitors. Some of the tastiest, outstandingly good pintxos include Quercus acorn-fed dried ham, wild mushrooms grilled or scrambled with egg, grilled squid, Galician octopus, monkfish, pork and
Casa Bartolo Etxea Fermin Calbeton, 38 (Parte Vieja) 20003 Donostia-San Sebastián Tel. 943 420 279 www.casabartoloetxea.com
54
| Otoño Autumn 2015
La buena vida
“aquí viene la gente por el género, por la calidad” Restaurante Bernardo Etxea, en la calle puerto 7, el restaurante de las estrellas.
“PEOPLE COME HERE FOR THE FOOD, FOR THE QUALITY” The Bernardo Etxea restaurant, in Calle Puerto 7, in the Old Town.
Q
ué tienen en común Meryl Streep, Angelica Huston o Julián Schnabel? Pues que cuando quieren comer de cine en el Festival, acuden al restaurante Bernardo Etxea. Aunque puede parecer un chiste, es una realidad. Reputado por la calidad de su género, especialmente mariscos y pescados, Bernardo, su propietario comenta sus preferencias. ¿Qué buscan quienes se acercan a su restaurante? La mayoría de los clientes piden pescados y marisco, es nuestra especialidad. El género me lo traen los marineros de la zona; txipirones, una lubina de 6 kilos que ha entrado hoy o la parrillada de mariscos para dos personas, que es la gloria. Lleva un bogavante, un txangurro, dos nécoras, dos vieiras, almejas, percebes, cigalas… es una fuente para dos personas que la cobramos a 96 euros y muchos ni la pueden terminar. ¿Qué pescados nos recomienda? Aquí hacemos mucho el mero entero a la brasa para tres personas y el rodaballo para dos, pero el rodaballo salvaje, no el de piscifactoría. También trabajamos la merluza, las kokotxas, el besugo, el mero, el cogote o el bacalado. También recomiendo el lenguado de kilo, parea dos personas, hecho a la brasa Y en cuanto a las carnes… Solomillo, chuletitas de cordero y chuleta de buey. Las chuletitas, de la raza churra.
En la barra del bar, ¿Qué encuentra el visitante? Aquí no hay y menú. La gente viene a comer buen jamón, por ejemplo. En las mesas del bar se pueden tomar kokotxas rebozadas, txipirones a la plancha o marisco. Exactamente lo mismo que ofrecemos en el restaurante lo damos en la barra, pero en pequeñas raciones. El género es el mismo y los precios, más asequibles. A mi me gusta mucho la brocheta de gam-bas, los txipirones plancha y fritos.
W
hat do Meryl Streep, Angelica Huston or Julián Schnabel all have in common? When they want a fabulous meal during the Film Festival, they go to the Bernardo Etxea restaurant. Although we’re a long way from Hollywood, they are all firm fans. Known for the quality of its food, particularly seafood and fish, Bernardo, its owner, talks about their preferences. What are people looking for when they come to your restaurant? The vast majority ask for seafood and fish, it’s our speciality. Local fishermen bring me the produce: squid, a 6 kg sea bass that came in today and the seafood grill for two people that is just heavenly. It comprises a lobster, a spider crab, velvet crabs, two scallops, clams, barnacles, langoustines… it’s a dish for two people that costs 96 Euro and many people can’t even finish it.
What fish would you recommend? Here we cook a lot of whole char-grilled grouper for three people and turbot for two, but I’m talking about wild turbot, not from a fish farm. We also work with hake, kokotxas (hake neck), sea bream, grouper, hake nape or cod. I’d also recommend the kilo of sole, char-grilled for two people. What about meat? Steak, lamb chops and ox steak. The lamb chops, from the churra breed of lambs. What will visitors come across at the bar? There’s no menu here. People come here to eat great ham for example. At the bar tables, you can eat battered kokotxas, grilled squid or seafood. You can get exactly what we offer in the restaurant at the bar but in small portions. The food is the same at more affordable prices. I love the prawn skewer, the grilled squid and the fritters.
Restaurante Bernardo Etxea Calle del Puerto 7 Donostia/San Sebastián Tel.: 943 422 055 www.bernardoetxea.com
| Otoño Autumn 2015
recomendamos
Recomendamos
56
Los mejores establecimientos de San Sebastián
Shopping
San Sebastian’s finest establishments Donostia-San Sebastián además de por su belleza es también conocida por su comercio, un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Gipuzkoa Tour.
In addition to its physical beauty, Donostia-San Sebastián is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There’re more, but the best can always be found in Gipuzkoa Tour.
ocio
2
Shopping
3
Gott
Eguzkilore
Ubicado en la Parte Vieja, en la Plaza de la Constitución, el GOTT bar&terrace es un local de referencia en Donostia y un conocido punto de encuentro. Además del bar, el Gott dispone de una atractiva y cómoda terraza abierta todos los días del año. Nuestros clientes disfrutan de nuestros desayunos, aperitivos, pintxos, cócteles o copas premium, todo ello elaborado y servido por de nuestros profesionales. Located in the Old Town, in the Plaza of the Constitution, the GOTT bar & terrace is a local reference in Donostia and a popular meeting point. In addition to the bar, the Gott has an attractive and comfortable terrace open every day of the year. Our customers enjoy our breakfast, snacks, pintxos, cocktails and premium drinks, all prepared and served by our professionals.
La marca de joyería Eguzkilore se basa en la leyenda vasca de la mitológica flor del Eguzkilore, ofreciendo diseños exclusivos de joyería de moda. Joyas tradicionales y modernas, elaboradas en oro y principalmente en plata. Descubre la joya de la barandilla de la Concha, la joya de Donostia. También encontrarás nuestro espacio EGUZKIBODA, donde ofrecemos atención personalizada y asesoramiento a las novias. The Eguzkilore jewellery brand is based on the Basque legend of the mythological Eguzkilore flower, with exclusive fashion jewellery designs: traditional and modern items, made of gold and mainly silver. Find out more about the jewel in the Concha Bay railings, the jewel of Donostia. You’ll also find our EGUZKIBODA area providing brides with personalised attention and great advice.
Gott bar&terrace Plaza de la Constitución, 5 (Parte Vieja) 20003 Donostia-San Sebastián www.gottbarterrace.com
Hernani 33, 20004 Donostia T.: 943 43 15 58 www.eguzkilorejoya.com
1
Kado En Kado, contamos con las mejores marcas de diseño nórdico, donde encontrarás mobiliario, iluminación y complementos para el hogar. Damos especial relevancia al trabajo artesanal y somos unos buscadores incansables de cosas bellas. Nos nutrimos de los últimos y mejores diseños nórdicos y de piezas de autor de diferentes disciplinas. Kado sells the very best Nordic designer brands, offering you furniture, lighting and other homeware. We put special emphasis on craft-work and tirelessly seek out beautiful things. We feed off the latest and best Nordic designs and experimental pieces from different lines of work.
C/ Alfonso VIII, 3 Bajo (Plaza Bilbao) 20005 Donostia T.: 943 050 393 info@kadodecoracion.com www.kadodecoracion.com
hoteles
4
Pensión Gran Bahía Bernardo A escasos metros del Boulevard se halla la Pension Gran Bahia Bernardo Desde esta ubicación podrá disfrutar de la gastronomía en los bares de pintxos y restaurantes cercanos; el puerto pesquero; las playas; Palacio de Congresos Kursaal; teatros, museos, el Aquarium y zonas de ocio; todo ello sin necesidad de tener que dar más que unos pocos pasos. Dos parkings públicos cerca. Gran Bahia Bernardo guest house is just a few metres from the Boulevard. It’s a great location to be able to make the most of the pintxo bars and restaurants nearby; the fishing port; the beaches, the Kursaal Conference Hall; theatres, museums, the Aquarium and leisure areas; everything’s within easy walking distance. Two public car parks nearby.
Embeltrán 16, 1 D - 20003 Donostia T.: 943 420 216 www.pensiongranbahiabernardo.com
Otoño Autumn 2015 |
recomendamos
3 4
6
1 10
2
4
8 7
8 7
4
10
4
6 5
7
1 65 1 2
3
2
4
6
8
7
5 3
5
1 3
9 3
9
1 9
Gipuzkoa 1 Talaia 2 Laboratorium Bergara 3 Camino Ignaciano 4 La Nueva Antigua 5 Hotel Iturregi 6 Hotel San Prudentzio 7 Gastroteka Danontzat
Donostia 1 Tabakalera 2 Cochinita Pibil 3 Erika Galea Estilistas 4 The Loaf 5 Café Saigón 6 Geralds 7 Kata 4
2
8 Café Kursaal 9 González Larrauri
Ferias y congresos 1 Kursaal
ocio y cultura 1 Cristóbal Balenciaga Museoa 2 Eureka! Zientzia Museoa 3 Museo San Telmo 4 Aquarium
La buena vida 1 Tolosa Gourmet 2 Restaurante Lasa 3 Mugaritz 4 Bar Zeruko
2
1
5 Araeta Sagardotegia 6 Hanbel 7 Casa Bartolo Etxea 8 Restaurante Bernardo Etxea 9 La Perla 10 Restaurante Ni Neu
Recomendamos 1 Kado 2 Gott 3 Eguzkilore 4 Pensión Gran Bahía Bernardo 5 Brosa y Cilveti 6 Casa Munoa 7 Enbata 8 Sidrería Araeta 9 Occo Joyería 10 Casino Kursaal
57
58
| Otoño Autumn 2015
recomendamos
Shopping
5
Brosa y Cilveti Junto a la Av. Libertad, Brosa, joyería de moda. Cilveti ofrece todo en bisutería, plata y perlas Majórica. La mejor plata de diseño, Kenzo, Cristian Lacroix, Antonio Miró, Devota&Lomba... Piedras naturales, ámbar con marcas como Yves Sant Laurent o Christian Dior, artículos de regalo. Relojes Swatch. Lotus, Calvin Klein, DKNY. Next to Av. Libertad, Brosa, is a fashion jewellers. Cilveti has a complete offer of costume jewellery, silver and Majórica pearls. The best designer silver, Kenzo, Cristian Lacroix, Antonio Miró, Devota&Lomba...Precious stones, amber with brands such as Yves Sant Laurent or Christian Dior, gift items. Swatch watches. Lotus, Calvin Klein, DKNY.
www.cilveti.com Fuenterrabia, 4 - C.C. Garbera, Urbil (San Sebastián) y Mendibil (Irún) Joyería Brosa en Fuenterrabia, 2 (San Sebastián)
gastronomía
8
Shopping
6
7
Enbata
Casa Munoa, Artesanos Joyeros Somos una joyería abierta al público con taller artesanal en el mismo establecimiento, hacemos todo tipo de joyas en oro y platino, reparamos piezas rotas, transformamos piezas en desuso. Somos gemólogos titulados y disponemos de una gran selección de joyas antiguas de calidad, gemas y perlas. We are a jewellery store open to the public with a craft workshop in the same establishment; we make all types of jewellery from gold and platinum, we repair broken pieces and we transform unused items. We are qualified gemmologists and sell a large selection of high quality antique jewellery, gems and pearls.
Aldamar Kalea, 28 20003 Donostia-San Sebastián (Gipuzkoa) T.: 943 42 28 47 www.casamunoa.com
Shopping
Shopping
En plena Parte Vieja donostiarra, en Enbata hemos querido recoger todas aquellas reproducciones de navegación, reproducciones de barcos pesqueros, y esos pequeños detalles decorativos marítimos para nuestros hogares que evocan tiempos pasados. Estamos especializados en ropa marinera, jerseys y camisetas de rayas, chaquetas de paño y ropa de agua. Contamos con diferentes modelos de la máxima calidad, tanto para caballeros y señoras como para niños y bebés. Permítete viajar a través de las luces y sombras de los faros, veleros y pesqueros que conforman el paisaje marítimo universal. Son la memoria viva del mar. Specialist sailing outfitters for the whole family.
Nagusia, 14 T.: 943 424 797 enbatadenda@gmail.com
9
ocio
10
Sidreria Araeta
Occo Joyería
Casino Kursaal
Este verano recomendamos un espacio diferente, con actividades y fiestas variadas. La Sidrería Araeta del barrio donostiarra de Zubieta abrió sus puertas el pasado verano con aires renovados, una nueva oferta gastronómica y ganas de romper la rutina ofreciendo cenas cata maridaje y cenas musicales de distintas temáticas. This autumn, we can recommend somewhere different, with a wide variety of activity and festivals. The Araeta Cider House in the Zubieta neighbourhood of San Sebastián, reopened after renovations last summer with new cuisine and the desire to stand out by offering wine-pairing dinners and different themed musical dinners.
Occo es una nueva propuesta en joyería que une la calidad y la exclusividad con la creatividad y el dinamismo del mundo actual. Nuestras colecciones están pensadas para convivir con la máxima libertad: desde el look más clásico hasta piezas con un toque extravagante. Joyas inspiradas en las últimas tendencias. Especialistas en piedras preciosas. Occo is a new jeweller that combines quality and exclusivity with creativity and all the dynamism of the world today. Our collections have been dreamt up to give you as much freedom as possible: from a strictly classic look to pieces with an extravagant touch. Jewellery inspired by the latest trends. Precious stone specialists.
En el Casino donostiarra, ubicado en la Parte Vieja, en la calle Mayor 1, el visitante se encontrará con unas instalaciones modernas, adaptadas para el ocio, con un toque de “ belle epoque”, donde podrá disfrutar del coqueto salón de juegos, sala de máquinas, el acogedor restaurante La Boule y de una magnífica sala de exposiciones donde también se ofrecen fiestas, ruedas de prensa, presentaciones, etc... San Sebastián’s Casino, located in the Old Town, at Calle Mayor, 1, offers visitors modern leisure facilities with a “belle epoque” touch featuring a pretty games room, a machine room, the welcoming La Boule restaurant and a magnificent exhibition room also used for parties, press conferences, presentations, etc.
Berridi bidea 22, 38 20160 Zubieta - San Sebastián (A 1,2 Km del Hipódromo) T.: 943 362 049 www.araeta.com
Getaria, 8 - 20008 Donostia/San Sebastián occo.plata@gmail.com Facebook: www.facebook.com/pages/ OCCO-Plata twitter: @occoplata
C/ Mayor, 1 20003 Donostia-San Sebastián T.: 943 429 214 www.casinokursaal.com